Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:16,040
Timing and Subtitles brought to you by
🍂Her Majesty's fans🍂 @ Viki.com
2
00:00:21,024 --> 00:00:25,792
[Yes, Her Majesty]
3
00:00:25,792 --> 00:00:28,518
[Episode 1]
4
00:00:29,220 --> 00:00:32,756
Your Majesty, it's so crowded here, we should get back.
5
00:00:32,756 --> 00:00:36,584
Your Majesty, the palace will close in half an hour.
6
00:00:37,400 --> 00:00:39,332
All right.
7
00:00:43,480 --> 00:00:45,180
Ruo Lan.
8
00:00:45,180 --> 00:00:48,544
Your Majesty, my name is Lan Ruo.
9
00:00:48,544 --> 00:00:53,180
Lan Ruo, is this the river I fell into?
10
00:00:53,856 --> 00:00:55,868
Yes, Your Majesty.
11
00:00:55,868 --> 00:00:57,160
Xin An.
12
00:00:57,160 --> 00:01:00,444
Your Majesty, my name is An Xin.
13
00:01:00,444 --> 00:01:04,076
An Xin. How long have I been unconscious since I fell into the river?
14
00:01:04,076 --> 00:01:07,440
Your Majesty, it has been over three days.
15
00:01:07,440 --> 00:01:09,260
Look at him.
16
00:01:09,260 --> 00:01:11,100
Right.
17
00:01:11,100 --> 00:01:12,320
Who is he?
18
00:01:12,320 --> 00:01:14,788
He looks very talented.
19
00:01:20,720 --> 00:01:24,240
Your Majesty, he is the love of your life.
20
00:01:25,920 --> 00:01:28,980
He's one of a kind…
21
00:01:28,980 --> 00:01:30,420
His Royal Highness.
22
00:01:30,420 --> 00:01:33,020
Li Shihao.
23
00:01:34,760 --> 00:01:39,320
His Royal Highness, Li Shihao.
24
00:01:40,224 --> 00:01:42,148
Your Majesty!
25
00:01:46,272 --> 00:01:50,080
[Yes, Her Majesty]
26
00:01:50,080 --> 00:01:52,960
[Imperial Study]
27
00:01:57,500 --> 00:02:00,100
Your Majesty, you should rest.
28
00:02:00,100 --> 00:02:02,160
You haven't recovered after your fall into the river.
29
00:02:02,160 --> 00:02:05,160
You've been reviewing memorials for two hours straight.
30
00:02:09,980 --> 00:02:14,540
Three days ago, I slipped and fell into the water, and I fell into a coma.
31
00:02:14,540 --> 00:02:17,180
Yesterday, I woke up with no memory.
32
00:02:17,180 --> 00:02:20,720
They told me that I am the Queen of Dayan, Yue Li Zheng.
33
00:02:20,720 --> 00:02:23,260
I accepted it in just a moment.
34
00:02:23,260 --> 00:02:28,240
After all, it feels so good to be the emperor.
35
00:02:29,680 --> 00:02:34,480
It is a pity that His Royal Highness Li Shihao is pretty when he's not talking,
36
00:02:34,480 --> 00:02:36,940
- but while he's talking,
- Your Majesty!
37
00:02:36,940 --> 00:02:38,876
he doesn't seem clever.
38
00:02:38,876 --> 00:02:41,920
He's really not my type.
39
00:02:42,320 --> 00:02:45,480
Your Majesty, it's time to choose the one you'll sleep with.
40
00:02:48,040 --> 00:02:51,620
I didn't expect there to be so many men in the imperial harem.
41
00:02:57,380 --> 00:02:59,220
Was I this uneducated before?
42
00:02:59,220 --> 00:03:02,400
I can't believe I named all my pretty men with radicals.
43
00:03:06,560 --> 00:03:08,928
Let's choose Mr. Pie.
44
00:03:08,928 --> 00:03:10,787
Yes, Your Majesty.
45
00:03:10,787 --> 00:03:13,220
Mr. Pie.
46
00:03:30,760 --> 00:03:36,080
Mr. Pie is indeed a dignified and handsome man.
47
00:03:38,880 --> 00:03:40,960
Your Majesty, thank you for the compliment.
48
00:03:41,560 --> 00:03:43,156
Your Royal Highness?
49
00:03:43,156 --> 00:03:45,840
Why is it you again?
50
00:03:45,840 --> 00:03:48,800
No way! Let's try again.
51
00:03:49,500 --> 00:03:52,160
Mr. Shu.
52
00:03:59,560 --> 00:04:03,800
Mr. Shu is indeed a virtuous man.
53
00:04:07,488 --> 00:04:08,500
Your Majesty.
54
00:04:08,500 --> 00:04:10,680
Why is it you again?
55
00:04:12,340 --> 00:04:13,460
Are you kidding me?
56
00:04:13,460 --> 00:04:17,200
Is it some kind of trick? Let's try again.
57
00:04:17,200 --> 00:04:19,200
Mr. Hengzhe.
58
00:04:26,220 --> 00:04:31,540
Mr. Hengzhe, aren't you Your Royal Highness?
59
00:04:32,000 --> 00:04:35,156
Your Majesty, how did you know it was me?
60
00:04:35,156 --> 00:04:37,740
Is-Is it only you in this harem?
61
00:04:37,740 --> 00:04:41,700
Yes, we lived harmoniously and you never accepted any concubines.
62
00:04:41,700 --> 00:04:44,240
Then what's going on with those names An Xin brought me?
63
00:04:44,240 --> 00:04:49,300
Your Majesty, you might connect the radicals.
64
00:04:49,300 --> 00:04:53,480
Pie, Shu, Hengzhe, Heng—
65
00:04:53,480 --> 00:04:54,432
Your Royal Highness?
66
00:04:54,432 --> 00:04:55,456
Exactly.
67
00:04:55,456 --> 00:04:57,308
I say you—
68
00:04:58,360 --> 00:05:01,080
I say, Your Royal Highness, it's getting late.
69
00:05:01,080 --> 00:05:03,900
Why don't you go back and rest?
70
00:05:05,400 --> 00:05:06,896
I…
71
00:05:08,520 --> 00:05:12,500
Your Majesty, don't you like me?
72
00:05:13,160 --> 00:05:16,020
Surely Your Royal Highness is tired after taking care of me these days.
73
00:05:16,020 --> 00:05:18,560
I'm concerned for you.
74
00:05:18,560 --> 00:05:23,372
Your Majesty, since you are so considerate, I will take my leave.
75
00:05:32,152 --> 00:05:33,408
What's wrong with you?
76
00:05:33,408 --> 00:05:34,700
My head hurts so much.
77
00:05:34,700 --> 00:05:40,640
The imperial doctor said this is an after-effect of saving you from drowning a few days ago.
78
00:05:40,640 --> 00:05:42,488
You're the one that saved me?
79
00:05:42,488 --> 00:05:45,332
That day, I was resting in the bedchamber.
80
00:05:45,332 --> 00:05:50,360
When I heard you had fallen into the water, I rushed over like a wild horse
81
00:05:50,360 --> 00:05:52,800
and dived into the lake.
82
00:05:52,800 --> 00:05:55,020
It took a lot of effort
83
00:05:55,740 --> 00:05:58,120
to get you out.
84
00:06:05,580 --> 00:06:08,220
My head hurts.
85
00:06:08,220 --> 00:06:10,020
Feel
86
00:06:10,460 --> 00:06:12,620
if I have a fever.
87
00:06:15,584 --> 00:06:18,620
Your Royal Highness, it's in the middle of summer.
88
00:06:18,620 --> 00:06:21,560
Don't you think you are wearing too many clothes?
89
00:06:25,724 --> 00:06:28,300
Your Majesty, please help me take them off.
90
00:06:32,080 --> 00:06:35,320
I thought I smelled it before I fell into the water that day,
91
00:06:35,320 --> 00:06:38,140
but he said he arrived after I fell into the water.
92
00:06:38,140 --> 00:06:42,480
In the moonlit night, Your Majesty, let me serve you in bed.
93
00:06:44,576 --> 00:06:46,164
Your Majesty!
94
00:06:48,256 --> 00:06:50,144
Your Majesty!
95
00:06:50,144 --> 00:06:52,960
Your Royal Highness, you're done so soon?
96
00:07:01,120 --> 00:07:04,040
What can you smell on me?
97
00:07:04,040 --> 00:07:05,300
Incense.
98
00:07:05,300 --> 00:07:06,876
What else?
99
00:07:08,416 --> 00:07:10,272
Sweat.
100
00:07:10,272 --> 00:07:12,024
What else?
101
00:07:15,432 --> 00:07:16,240
Manliness.
102
00:07:16,240 --> 00:07:19,360
Forget it, you are talking outrageously.
103
00:07:24,640 --> 00:07:27,320
Can you tell me how His Royal Highness saved me that day?
104
00:07:27,320 --> 00:07:30,820
Your Majesty, as soon as you fell into the water, His Royal Highness rushed over at the fastest speed.
105
00:07:30,820 --> 00:07:33,220
We just saw he rushed over like a wild horse
106
00:07:33,220 --> 00:07:37,000
and dived into the lake. It took a lot of effort to get you out.
107
00:07:37,000 --> 00:07:40,240
That's exactly what His Royal Highness said.
108
00:07:41,000 --> 00:07:43,220
You tell me how His Royal Highness saved me.
109
00:07:43,220 --> 00:07:46,060
His Royal Highness rushed over like a wild horse.
110
00:07:46,060 --> 00:07:48,080
Stop it. It's your turn.
111
00:07:56,760 --> 00:07:59,140
Have you all been paid off by His Royal Highness?
112
00:08:00,760 --> 00:08:03,540
If I tell lies, may I be struck by lightning—
113
00:08:04,608 --> 00:08:05,856
See?
114
00:08:05,856 --> 00:08:07,060
Please, spare my life!
115
00:08:07,060 --> 00:08:11,980
This lightning is not because I lied, but because I have a cursed mouth.
116
00:08:11,980 --> 00:08:15,180
Your Majesty, if you don't believe me, then lightning strikes—
117
00:08:17,280 --> 00:08:20,600
Oh no! Your Majesty, your bedchamber is on fire by lightning.
118
00:08:20,600 --> 00:08:23,832
- Your Ma—
- Shut up!
119
00:08:23,832 --> 00:08:25,040
Hurry up!
120
00:08:25,040 --> 00:08:26,760
- You lot, hurry up!
- Water!
121
00:08:26,760 --> 00:08:28,180
Hurry up!
122
00:08:28,180 --> 00:08:29,540
- Over here.
- Water! Bring it over!
123
00:08:29,540 --> 00:08:32,760
It's been three days since I fell into the water.
124
00:08:32,760 --> 00:08:37,820
Everyone recalls how His Royal Highness saved me as if they had rehearsed it before.
125
00:08:37,820 --> 00:08:41,380
His Royal Highness said he was resting in his bedchamber when I fell into the water,
126
00:08:41,380 --> 00:08:45,540
but I smelled him before I fell.
127
00:08:46,640 --> 00:08:49,700
Is he trying to hide something?
128
00:08:50,628 --> 00:08:52,352
Hurry up!
129
00:08:53,680 --> 00:08:57,260
I just left for a second, how could Her Majesty's chamber be on fire?
130
00:08:57,260 --> 00:08:59,320
Hurry up!
131
00:08:59,320 --> 00:09:00,864
We're out of water! Hurry!
132
00:09:00,864 --> 00:09:02,888
Your Majesty, be careful!
133
00:09:16,400 --> 00:09:21,500
Could the person who caused me to fall into the water be Your Royal Highness?
134
00:09:28,880 --> 00:09:32,060
Lan Ruo, tell me, why is His Royal Highness so attentive toward me?
135
00:09:32,060 --> 00:09:35,680
Kong Gu, why isn't Her Majesty attentive to me?
136
00:09:35,680 --> 00:09:38,948
There's only His Royal Highness in the harem, he naturally serves you wholeheartedly.
137
00:09:38,948 --> 00:09:42,480
There's only Your Royal Highness in the harem, how could Her Majesty not be attentive to you?
138
00:09:42,480 --> 00:09:44,920
He monopolizes power and wants to kill me secretly.
139
00:09:44,920 --> 00:09:47,080
He wants to rebel against me.
140
00:09:47,080 --> 00:09:50,680
Chose me but rejected me, I'm afraid she's tired of me.
141
00:09:50,680 --> 00:09:54,280
The best way to keep His Royal Highness in check is by balancing powers.
142
00:09:54,280 --> 00:09:57,640
My place in the harem is in jeopardy if this continues!
143
00:09:57,640 --> 00:10:00,540
Issue an order that I want to take concubines.
144
00:10:01,120 --> 00:10:05,420
Your Royal Highness, terrible! Her Majesty wants to take concubines!
145
00:10:05,420 --> 00:10:08,716
On this auspicious day,
146
00:10:12,540 --> 00:10:18,160
Her Majesty takes concubines.
147
00:10:32,360 --> 00:10:38,300
The first one is the son of Xiaojue in Dongyun, Xiao Baichuan.
148
00:10:49,880 --> 00:10:51,780
All right, I'll choose—
149
00:10:51,780 --> 00:10:53,568
No.
150
00:10:55,648 --> 00:10:56,660
Why?
151
00:10:56,660 --> 00:11:02,428
Your Majesty, I look dignified, but
152
00:11:02,428 --> 00:11:04,880
I'm weak and sickly.
153
00:11:04,880 --> 00:11:07,932
I'm just putting on a strong front.
154
00:11:07,932 --> 00:11:11,040
I'm afraid it's hard to raise an heir for Your Majesty.
155
00:11:11,040 --> 00:11:12,240
That won't do.
156
00:11:12,240 --> 00:11:13,560
The nation comes first.
157
00:11:13,560 --> 00:11:16,220
How can we let a sick concubine stop the royal bloodline?
158
00:11:16,220 --> 00:11:17,880
Right.
159
00:11:17,880 --> 00:11:19,920
Next one.
160
00:11:26,040 --> 00:11:29,800
His Highness of Lian County, Yun Ni.
161
00:11:32,680 --> 00:11:35,800
What a pretty face!
162
00:11:38,048 --> 00:11:39,800
It's fake.
163
00:11:41,840 --> 00:11:47,220
Your Majesty, I've learned this disguise technique from a master.
164
00:11:47,220 --> 00:11:53,080
Only after undergoing hundreds of disguises can I have this face.
165
00:11:53,080 --> 00:11:55,520
Though the face is beautiful, it can't be touched.
166
00:11:55,520 --> 00:11:59,860
It will break once it's touched.
167
00:12:02,080 --> 00:12:05,220
So you can only be admired from afar.
168
00:12:07,000 --> 00:12:09,360
Next one.
169
00:12:14,040 --> 00:12:18,140
The city lord of Dawei City, Zhuang Youlang.
170
00:12:18,140 --> 00:12:19,328
W-wait. Hold on.
171
00:12:19,328 --> 00:12:24,260
Zhuang Youlang, let me ask you first, how's your health?
172
00:12:24,900 --> 00:12:26,624
Excellent.
173
00:12:27,460 --> 00:12:30,900
So, your face can be touched, right?
174
00:12:33,000 --> 00:12:35,080
Good.
175
00:12:35,080 --> 00:12:37,400
Why don't you just tell us what's wrong with you?
176
00:12:38,892 --> 00:12:43,248
Your Majesty, since I was young, my mother has made all the decisions for me.
177
00:12:43,248 --> 00:12:45,460
If I'm fortunate enough to enter the palace, I have only one request.
178
00:12:45,460 --> 00:12:49,340
Can I take my mother to live with you and me?
179
00:12:51,720 --> 00:12:54,512
An Xin, what's going on with these people you've found?
180
00:12:54,512 --> 00:12:56,708
They're not even as good as my guards.
181
00:12:57,320 --> 00:12:59,200
Which guard?
182
00:13:08,220 --> 00:13:09,920
Greetings, Your Majesty.
183
00:13:16,320 --> 00:13:19,000
Your Majesty.
184
00:13:19,000 --> 00:13:21,420
Your Majesty. Your Majesty!
185
00:13:26,960 --> 00:13:28,364
Wait.
186
00:13:32,080 --> 00:13:33,760
What's your name?
187
00:13:33,760 --> 00:13:36,440
Your Majesty, my name is Kong Gu.
188
00:13:37,840 --> 00:13:44,200
There's a beauty in the empty valley, with skin like ice and snow, and a face like jade.
189
00:13:44,200 --> 00:13:45,680
Your Majesty, he's not suitable!
190
00:13:45,680 --> 00:13:48,060
He's my personal guard!
191
00:13:49,200 --> 00:13:54,880
Since you're so agile, why not become the Commander of the Guards?
192
00:13:54,880 --> 00:13:58,280
I'll leave my safety to you.
193
00:13:59,488 --> 00:14:00,544
No.
194
00:14:00,544 --> 00:14:01,632
No.
195
00:14:01,632 --> 00:14:02,660
No.
196
00:14:02,660 --> 00:14:03,680
No.
197
00:14:03,680 --> 00:14:05,836
No.
198
00:14:05,836 --> 00:14:08,820
I will not decline.
199
00:14:13,160 --> 00:14:16,360
This is a reward for revealing your flaws.
200
00:14:18,360 --> 00:14:19,980
This is hush money.
201
00:14:19,980 --> 00:14:23,300
If any of you dare to say anything about yesterday,
202
00:14:23,920 --> 00:14:25,480
mind your heads.
203
00:14:25,480 --> 00:14:26,680
Yes.
204
00:14:26,680 --> 00:14:28,140
Leave.
205
00:14:34,040 --> 00:14:35,404
Your Royal Highness.
206
00:14:39,320 --> 00:14:40,460
Commander of the Guards.
207
00:14:40,460 --> 00:14:42,840
Your Royal Highness, I haven't officially taken up the post yet.
208
00:14:42,840 --> 00:14:44,368
You…
209
00:14:45,640 --> 00:14:48,020
It's all my fault for dragging you into this mess.
210
00:14:48,020 --> 00:14:49,860
Your Royal Highness, don't blame yourself.
211
00:14:49,860 --> 00:14:53,420
It's my honor to protect Her Majesty.
212
00:14:55,920 --> 00:14:57,780
Her Majesty is difficult to serve.
213
00:14:57,780 --> 00:14:59,020
She's stubborn.
214
00:14:59,020 --> 00:15:01,620
Why don't you think about it?
215
00:15:01,620 --> 00:15:03,020
Your Royal Highness, don't worry.
216
00:15:03,020 --> 00:15:06,700
Since I've received the royal salary, I will give my all.
217
00:15:07,440 --> 00:15:10,720
You're in no hurry to take up the post, take a break—
218
00:15:11,480 --> 00:15:12,600
Your Royal Highness, don't worry.
219
00:15:12,600 --> 00:15:15,260
It's a big responsibility and I'm moving in.
220
00:15:15,260 --> 00:15:16,904
I…
221
00:15:20,700 --> 00:15:24,220
Your Majesty, are you really interested in this Kong Gu?
222
00:15:24,720 --> 00:15:28,100
It's not that I'm interested, but having him by my side is useful.
223
00:15:28,100 --> 00:15:32,380
Since you suspect His Royal Highness is plotting a rebellion, what if he's His Royal Highness' spy?
224
00:15:32,380 --> 00:15:34,520
A spy?
225
00:15:35,240 --> 00:15:40,120
Then try him and see if His Royal Highness really wants to rebel against me.
226
00:15:42,680 --> 00:15:44,980
What does Her Majesty think?
227
00:15:44,980 --> 00:15:49,840
She asked me to pretend to be an assassin to test Kong Gu, what if my jinxed mouth brings a real assassin?
228
00:15:49,840 --> 00:15:52,040
What can I do then?
229
00:15:52,040 --> 00:15:53,200
Let me go!
230
00:15:53,200 --> 00:15:56,380
- Be quiet!
- Help! There's an assassin!
231
00:16:05,720 --> 00:16:10,260
With such a face, no wonder Her Majesty can't hold it.
232
00:16:10,260 --> 00:16:12,420
Get to business first.
233
00:16:21,760 --> 00:16:24,120
What's wrong with you?
234
00:16:25,160 --> 00:16:27,320
Why haven't they come yet?
235
00:16:31,660 --> 00:16:33,508
Here they are.
236
00:16:36,500 --> 00:16:38,920
Yue Li Zheng, I'm going to kill you!
237
00:16:39,400 --> 00:16:41,248
It's not Lan Ruo.
238
00:16:45,400 --> 00:16:55,410
Timing and Subtitles brought to you by
🍂Her Majesty's fans🍂 @ Viki.com
239
00:16:55,410 --> 00:17:00,380
[Song Credit: Towards Evening by Aqua]
240
00:17:00,380 --> 00:17:04,202
♫ Even if it's hard to part ♫
241
00:17:04,202 --> 00:17:08,034
♫ Can't beat the changing world ♫
242
00:17:08,034 --> 00:17:15,564
♫ With deep love, regrettably, flowers bloom late ♫
243
00:17:15,564 --> 00:17:23,260
♫ If the parting follows the pattern of the moon ♫
244
00:17:23,260 --> 00:17:30,780
♫ Vows into poetry, I dare not look closely ♫
245
00:17:30,780 --> 00:17:34,720
♫ Even if it's hard to part ♫
246
00:17:34,720 --> 00:17:38,411
♫ Can't beat the changing world ♫
247
00:17:38,411 --> 00:17:46,228
♫ With deep love, regrettably, flowers bloom late ♫
17572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.