All language subtitles for Onmitsu dôshin Ôedo sôsamô (Akinori Matsuo, 1979)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,567 --> 00:00:07,200
TOKYO CHANNEL 12
PEL�CULA CONMEMORATIVA DEL 15� ANIVERSARIO
2
00:00:07,807 --> 00:00:15,270
OEDO SOUSAMO
CELEBRANDO EL 400� EPISODIO
3
00:00:16,016 --> 00:00:24,481
TOHO
4
00:00:25,458 --> 00:00:31,488
TOKYO 12 CHANNEL PRESENTA
5
00:00:40,273 --> 00:00:45,233
Direcci�n: Akinori Matsuo
6
00:00:54,287 --> 00:00:58,383
Hiroki Matsukata
7
00:00:59,926 --> 00:01:04,090
Tetsuro Sagawa
Takeya Nakamura
8
00:01:05,932 --> 00:01:10,028
Sanae Tsuchida
Rino Katase
9
00:01:22,949 --> 00:01:26,885
Goro Ibuki
10
00:01:28,321 --> 00:01:32,519
Toshiro Mifune
11
00:01:45,138 --> 00:01:46,730
�Qui�nes son?
12
00:01:48,541 --> 00:01:50,805
Parecen oficiales del gobierno.
13
00:01:51,845 --> 00:01:54,871
PUEBLO DE KOMAKIMURA, BUSHU
14
00:03:05,485 --> 00:03:07,316
�Auxilio!
15
00:03:40,253 --> 00:03:41,618
�Por qu�...?
16
00:03:42,021 --> 00:03:44,148
�Por qu� unos oficiales del estado
han hecho esto?
17
00:04:36,576 --> 00:04:37,838
CARTA DE PROTESTA
18
00:04:38,911 --> 00:04:48,513
ONMITSU DOSHIN:
LA POLIC�A SECRETA DE EDO
(Onmitsu Doushin: Oedo Sousamo)
19
00:04:59,299 --> 00:05:01,234
No se le ve por ninguna parte.
20
00:05:01,234 --> 00:05:03,536
Es una pena, nos dijo que vendr�a.
21
00:05:03,536 --> 00:05:04,704
�Ya lo creo!
22
00:05:04,704 --> 00:05:08,299
Estar� tirado por cualquier lado
echando la siesta.
23
00:05:09,042 --> 00:05:10,634
�D�nde estar�?
24
00:05:11,077 --> 00:05:12,078
�A qui�n busc�is?
25
00:05:12,078 --> 00:05:13,079
Hola, Kinta.
26
00:05:13,079 --> 00:05:13,946
Estamos buscando a Sei.
27
00:05:13,946 --> 00:05:16,107
Dijo que seguro que vendr�a.
28
00:05:16,282 --> 00:05:18,017
Sei es un aut�ntico hombre de Edo.
29
00:05:18,017 --> 00:05:21,954
As� que no puede quedarse dormido
mientras suena el Matsuribayashi.
30
00:05:21,954 --> 00:05:24,354
�Mirad quien est� tocando!
31
00:05:25,191 --> 00:05:26,954
�Sei!
32
00:05:49,782 --> 00:05:52,148
�Qu� te ha ocurrido?
�Qui�n te ha hecho esto?
33
00:05:55,988 --> 00:05:58,889
La carta... de protesta...
34
00:05:59,625 --> 00:06:00,717
�Carta de protesta?
35
00:06:03,296 --> 00:06:05,093
No tienes nada.
36
00:06:06,065 --> 00:06:09,831
Komakimura...
37
00:06:11,604 --> 00:06:15,005
�Komakimura?
�Qu� ha ocurrido en ese pueblo?
38
00:06:24,484 --> 00:06:26,111
�Cuidad de �l!
39
00:06:30,356 --> 00:06:31,057
�Lo siento!
40
00:06:31,057 --> 00:06:32,319
�Ukyo!
41
00:06:34,994 --> 00:06:36,586
Kikuno...
42
00:06:37,764 --> 00:06:40,232
Te equivocas, soy Kikuya, la geisha.
43
00:06:40,800 --> 00:06:43,166
Kikuno ya no existe desde hace tiempo.
44
00:06:44,370 --> 00:06:49,273
Siendo as�,
�qu� ha sido de su marido, Hachirota Tenma?
45
00:06:49,976 --> 00:06:53,275
Llevaba un sombrero de paja,
�por d�nde se ha ido?
46
00:06:53,880 --> 00:06:55,370
Bueno...
47
00:06:55,548 --> 00:06:58,108
Nos divorciamos.
48
00:06:59,318 --> 00:07:00,842
Tengo prisa.
49
00:07:14,734 --> 00:07:17,328
Residencia de Sadanobu Matsudaira
50
00:07:24,444 --> 00:07:27,174
�Abrid la puerta! �Abridla!
51
00:07:31,951 --> 00:07:33,686
�Qu� quer�is?
52
00:07:33,686 --> 00:07:35,677
�Aparta!
53
00:07:42,695 --> 00:07:44,219
�Deteneos, bastardos insolentes!
54
00:07:44,397 --> 00:07:47,662
�No sab�is que est�is en dependencias
del Chambel�n Sadanobu Matsudaira?
55
00:07:47,733 --> 00:07:49,257
�Disculpaos y marchaos!
56
00:08:08,521 --> 00:08:15,518
Este es Shingo Tokugawa,
perteneciente a la familia del Shogun.
57
00:08:15,661 --> 00:08:16,889
��C�mo?!
58
00:08:29,008 --> 00:08:31,210
�Dices que es miembro
de la familia del Shogun?
59
00:08:31,210 --> 00:08:32,268
S�.
60
00:08:37,083 --> 00:08:39,051
Ir� a verle enseguida.
61
00:08:50,329 --> 00:08:52,164
Soy Matsudaira.
62
00:08:52,164 --> 00:08:56,123
Soy Shingo Tokugawa,
tenme presente desde ahora.
63
00:09:03,175 --> 00:09:07,077
Chambel�n, soy Jubei Inamura, su protector.
64
00:09:07,380 --> 00:09:14,718
Shingo es hijo de Omakinokata,
otrora concubina
de un notable miembro de la nobleza.
65
00:09:15,922 --> 00:09:20,416
Quien est� estrechamente unido al Shogun.
66
00:09:21,727 --> 00:09:23,854
He aqu� la prueba.
67
00:09:37,710 --> 00:09:45,481
Shingo tiene 19 a�os y es el mayor
de los hijos del Shogun Ienari.
68
00:09:46,018 --> 00:09:52,685
Lo cual significa
que podr�a ser el pr�ximo Shogun.
69
00:09:56,796 --> 00:09:58,864
Me gustar�a ver a mi padre.
70
00:09:58,864 --> 00:10:03,665
Sadanobu, �concertar�as el encuentro?
71
00:10:05,838 --> 00:10:07,673
�C�mo? �Una masacre?
72
00:10:07,673 --> 00:10:09,834
S�, fue aterrador.
73
00:10:10,042 --> 00:10:11,907
Ya les hemos enterrado.
74
00:10:12,211 --> 00:10:15,510
Aunque el n� de muertos
no coincide con el n� de habitantes.
75
00:10:16,382 --> 00:10:17,906
�Qui�n falta?
76
00:10:18,117 --> 00:10:22,144
Un hombre de mediana edad llamado Saheiji,
y un joven, Shinkichi.
77
00:10:22,221 --> 00:10:26,885
Pero parece ser que Shinkichi
desapareci� hace medio a�o.
78
00:10:27,193 --> 00:10:28,854
- �Desaparecido?
- S�.
79
00:10:33,466 --> 00:10:34,166
�Hola!
80
00:10:34,166 --> 00:10:36,602
Hoy no necesito nada.
81
00:10:36,602 --> 00:10:38,871
�Por qu� est�s tan cabreado?
82
00:10:38,871 --> 00:10:40,806
Es lo m�s normal...
83
00:10:40,806 --> 00:10:44,977
si un extra�o con sombrero
asesina a un desconocido.
84
00:10:44,977 --> 00:10:46,212
Y delante de mis narices.
85
00:10:46,212 --> 00:10:50,410
�Ah, es eso! Juzo ya lo est� investigando.
86
00:10:51,150 --> 00:10:53,085
�Hey, mira!
87
00:10:53,085 --> 00:10:54,654
�Qu� pasa? �No vas a callarte de una vez?
88
00:10:54,654 --> 00:10:56,255
Tengo un mal d�a. No puedo hacer nada.
89
00:10:56,255 --> 00:10:58,280
No, mira al Jizo.
90
00:11:01,627 --> 00:11:03,686
La bandana roja en la cabeza del Jizo...
91
00:11:03,929 --> 00:11:08,034
es la se�al de emergencia
para la Onmitsu Doushin...
92
00:11:08,034 --> 00:11:13,839
enviada por su jefe
Kageyu Yoriaiseki Naito...
93
00:11:13,839 --> 00:11:16,672
por orden del Chambel�n
Sadanobu Matsudaira.
94
00:11:20,379 --> 00:11:22,181
�El hijo del Shogun?
95
00:11:22,181 --> 00:11:26,052
Omakinokata fue duramente vilipendiada
por la esposa del Shogun...
96
00:11:26,052 --> 00:11:30,284
y desapareci� a escondidas de Ooku,
seg�n tengo o�do.
97
00:11:30,656 --> 00:11:33,759
�No sabemos el aspecto que tiene
ni tenemos ninguna pista?
98
00:11:33,759 --> 00:11:39,493
Por eso el Chambel�n recela enormemente.
99
00:11:41,233 --> 00:11:47,866
Si arregla la cita
para encontrase con su padre, el Shogun,...
100
00:11:48,307 --> 00:11:53,006
y despu�s se descubre
que no es la persona que dice ser...
101
00:11:53,913 --> 00:11:57,508
Sadanobu deber� cometer seppuku.
102
00:11:59,251 --> 00:12:05,315
Seg�n mis informes,
Jubei Inamura es un simple ronin...
103
00:12:05,624 --> 00:12:08,821
y desconocemos
qu� relaci�n tiene con Shingo.
104
00:12:09,061 --> 00:12:15,768
No s�lo eso, tambi�n ignoramos
d�nde naci� y creci� Shingo.
105
00:12:15,768 --> 00:12:17,963
Sea o no cierto
que Shingo es el hijo del Shogun...
106
00:12:18,170 --> 00:12:21,230
un insignificante ronin
no puede poseer ese rango.
107
00:12:22,074 --> 00:12:24,777
Debe haber alguien
manejando los hilos en secreto.
108
00:12:24,777 --> 00:12:26,039
�Un conspirador?
109
00:12:26,245 --> 00:12:28,304
Eso me recuerda algo.
110
00:12:28,814 --> 00:12:32,518
En Komakimura, el pueblo de la masacre,
parece que hubo un superviviente.
111
00:12:32,518 --> 00:12:36,386
Shinkichi, un joven de 19 a�os.
112
00:12:36,522 --> 00:12:38,090
�El hijo del Shogun tambi�n tiene 19!
113
00:12:38,090 --> 00:12:41,360
�l se llama Shinkichi
y el hijo del Shogun, Shingo.
114
00:12:41,360 --> 00:12:42,918
�Y sus padres?
115
00:12:43,129 --> 00:12:45,654
Su padre, Shigezo, era agricultor,
y su madre se llamaba Otane.
116
00:12:45,831 --> 00:12:48,732
Todo parece indicar que s�lo eran
unos simples granjeros.
117
00:12:49,368 --> 00:12:50,562
�Al suelo!
118
00:13:50,496 --> 00:13:53,294
Parece que ya se van.
119
00:13:58,504 --> 00:13:59,596
�Corred!
120
00:14:06,846 --> 00:14:09,815
Sin duda somos su objetivo,
la Onmitsu Doushin.
121
00:14:09,815 --> 00:14:14,775
Es m�s,
temen que descubramos lo que traman.
122
00:14:14,854 --> 00:14:17,584
En tal caso,
el conspirador es el causante de esto.
123
00:14:21,393 --> 00:14:24,385
O�dme, tenemos seis d�as.
124
00:14:24,530 --> 00:14:25,792
�S�lo seis d�as?
125
00:14:25,998 --> 00:14:28,831
�Para averiguar si es verdad
que es el hijo del Shogun?
126
00:14:28,901 --> 00:14:35,033
S�. La existencia de Shingo
ser� hecha p�blica en 6 d�as.
127
00:14:37,042 --> 00:14:38,976
El padre de Omakinokata
se neg� rotundamente...
128
00:14:39,044 --> 00:14:43,481
alegando que no sab�a nada de su hija
desde que huy� de Ooku.
129
00:14:43,582 --> 00:14:49,452
Las doncellas de Ooku palidec�an
al o�r el nombre de Okikunokata y hu�an.
130
00:14:50,089 --> 00:14:51,716
Pero no me importaba...
131
00:14:56,028 --> 00:15:00,192
OOKU OHIROSHIKIGOMON
132
00:15:07,873 --> 00:15:08,897
�Lo tengo!
133
00:15:09,475 --> 00:15:13,935
En noviembre del a�o 19 de la Era Kansei,
desapareci� una trabajadora llamada Omaki.
134
00:15:14,280 --> 00:15:18,182
Firmado por Tokuemon,
administrador de la Shimoosa Iriemura.
135
00:15:18,417 --> 00:15:23,684
Tokuemon.... el t�o de la antigua doncella.
136
00:15:34,266 --> 00:15:42,503
As� es, ella viv�a discretamente
en esa habitaci�n aislada y rara vez sal�a.
137
00:15:42,574 --> 00:15:44,940
Creo que falleci� hace 2 a�os.
138
00:15:45,044 --> 00:15:51,449
S�, estaba enferma del coraz�n.
Su tumba est� en la cima de la colina.
139
00:15:53,686 --> 00:15:54,720
Si hubiera muerto en palacio...
140
00:15:54,720 --> 00:15:58,451
hubiera sido enterrada
en un templo importante.
141
00:15:58,624 --> 00:16:02,082
Pero fue muy desdichada.
142
00:16:11,303 --> 00:16:14,204
Quisiera saber algo m�s.
143
00:16:14,773 --> 00:16:15,865
�Sobre qu�?
144
00:16:15,975 --> 00:16:17,374
Su hijo.
145
00:16:19,144 --> 00:16:21,078
�No s� nada de eso!
146
00:16:21,146 --> 00:16:22,314
�No s� nada!
147
00:16:22,314 --> 00:16:24,009
�Mientes!
148
00:16:25,584 --> 00:16:27,814
Pues los ancianos del pueblo
lo recuerdan muy bien.
149
00:16:28,754 --> 00:16:32,212
Oyeron salir de tu casa
los lloros de un beb�...
150
00:16:32,791 --> 00:16:36,352
el mismo d�a que desapareci�.
151
00:16:36,528 --> 00:16:38,120
�Qui�nes sois?
152
00:16:38,797 --> 00:16:42,164
�Por qu� me hab�is mentido
diciendo que la conoc�ais?
153
00:16:42,234 --> 00:16:44,903
Lo siento, pero si no llegamos
al fondo de este asunto,...
154
00:16:44,903 --> 00:16:47,133
se convertir� en un problema
de suma gravedad.
155
00:16:47,606 --> 00:16:51,440
�No puede decir lo que realmente sabe?
156
00:16:54,113 --> 00:16:55,080
�Por favor!
157
00:17:00,452 --> 00:17:04,684
Omakinokata me hizo jurar
que guardar�a el secreto sobre su hijo.
158
00:17:05,090 --> 00:17:08,184
Sin duda el se�or de Ooku
hubiera matado al beb� si lo descubr�a.
159
00:17:08,327 --> 00:17:10,261
Por eso no quer�a decir nada.
160
00:17:10,362 --> 00:17:13,559
�A d�nde se lo llevaron?
161
00:17:13,899 --> 00:17:15,560
Lo desconozco.
162
00:17:15,868 --> 00:17:24,298
Pero una vez, Omakinokata me dijo
que fue a una monta�a cercana.
163
00:17:24,410 --> 00:17:25,877
�Una monta�a cercana?
164
00:17:28,280 --> 00:17:30,908
Hay un orfanato en las monta�as...
165
00:17:47,766 --> 00:17:49,597
Esto es un convento de monjas.
166
00:17:49,835 --> 00:17:51,860
Los hombres no pueden entrar.
167
00:17:52,137 --> 00:17:54,640
Me gustar�a hablar con la abadesa.
168
00:17:54,640 --> 00:17:55,698
Haz la vista gorda.
169
00:18:01,146 --> 00:18:02,340
�Quieto!
170
00:18:04,850 --> 00:18:07,876
Debes venir a hablar de Shingo.
171
00:18:09,588 --> 00:18:11,215
Pasa, por favor.
172
00:18:19,998 --> 00:18:29,236
Shingo ha vivido aqu� desde que naci�
hasta que esta primavera cumpli� 19 a�os.
173
00:18:29,541 --> 00:18:31,907
�Y d�nde est� ahora?
174
00:18:32,444 --> 00:18:37,082
Hace un mes empez� a decir...
175
00:18:37,082 --> 00:18:40,176
que le gustar�a ir a Edo a ver a su padre.
176
00:18:43,088 --> 00:18:44,487
Ya veo...
177
00:18:45,891 --> 00:18:48,917
Entiendo que le hay�is escondido
y cuidado durante 19 a�os...
178
00:18:50,129 --> 00:18:52,120
Pero no entiendo esta habitaci�n.
179
00:18:57,436 --> 00:18:59,267
��Qu� est�s haciendo?!
180
00:18:59,404 --> 00:19:03,204
Todo tiene aspecto de viejo,
pero los tatamis son nuevos.
181
00:19:03,642 --> 00:19:05,166
Parecen puestos hace poco meses.
182
00:19:05,711 --> 00:19:12,116
Los cambiamos
porque estaban muy deteriorados.
183
00:19:12,918 --> 00:19:14,715
Y eso, �qu� es?
184
00:19:15,087 --> 00:19:17,180
El pilar y el suelo de madera
tambi�n me parecen nuevos.
185
00:19:26,265 --> 00:19:26,890
Abadesa...
186
00:19:47,653 --> 00:19:48,881
�Hachirota!
187
00:19:57,296 --> 00:19:58,524
�Hachirota!
188
00:20:16,982 --> 00:20:19,576
TENANJI ANKOKUJI
189
00:20:24,856 --> 00:20:26,153
Con permiso.
190
00:20:31,964 --> 00:20:35,331
Shingo, parece que te aburres.
191
00:20:35,701 --> 00:20:36,998
�Claro que s�!
192
00:20:37,703 --> 00:20:39,466
�Cu�nto tiempo m�s permanecer� aqu�?
193
00:20:40,038 --> 00:20:45,476
Supon�a que te pasar�a eso,
por eso te he dispuesto un entretenimiento.
194
00:20:46,011 --> 00:20:47,342
�Un entretenimiento?
195
00:21:07,165 --> 00:21:09,463
Es Takako Miyakooji.
196
00:21:09,901 --> 00:21:13,064
Se ocupar� de ti a partir de hoy.
197
00:21:14,339 --> 00:21:17,797
Pertenece a una familia noble de la corte.
198
00:21:18,844 --> 00:21:23,508
Estar� a tu entera disposici�n.
199
00:21:24,916 --> 00:21:27,817
Puedes pedirle cualquier cosa,
lo que sea...
200
00:21:30,088 --> 00:21:31,783
Te pertenece.
201
00:21:33,792 --> 00:21:37,455
Perdona, de verdad vas a...
202
00:21:38,730 --> 00:21:42,826
Obedecer�s todo lo que te ordene,
�entendido?
203
00:21:46,305 --> 00:21:47,329
S�.
204
00:21:52,511 --> 00:21:53,705
Traigo un recado.
205
00:21:56,181 --> 00:21:58,083
Alguien que dice llamarse Kageyu Naito...
206
00:21:58,083 --> 00:22:00,847
representante de Sadanobu Matsudaira
quiere ser recibido.
207
00:22:06,058 --> 00:22:08,322
�Una guardia muy desconfiada!
208
00:22:09,227 --> 00:22:13,932
Araki... D�jale pasar.
209
00:22:13,932 --> 00:22:14,864
Bien.
210
00:22:16,168 --> 00:22:17,157
Adelante.
211
00:22:28,680 --> 00:22:32,616
Este Ankokuji no es apropiado
para un miembro de la familia Tokugawa.
212
00:22:32,951 --> 00:22:39,491
Es deseo de Sadanobu Matsudaira
que le traslades a otro lugar
m�s adecuado a tu rango.
213
00:22:39,491 --> 00:22:41,118
Me niego.
214
00:22:41,259 --> 00:22:42,283
�C�mo?
215
00:22:43,395 --> 00:22:49,434
Naito, Matsudaira
se preocupa demasiado por Shingo.
216
00:22:49,434 --> 00:22:59,400
Considero que lo �nico que debe preocuparle
es arreglar la reuni�n
entre Shingo y su padre lo antes posible.
217
00:23:00,178 --> 00:23:09,485
Hasta ese d�a yo, Jubei Inamura,
velar� por su seguridad.
218
00:23:10,555 --> 00:23:12,455
Ya puedes irte.
219
00:23:54,499 --> 00:23:55,591
�Espera!
220
00:23:57,669 --> 00:23:59,660
Tengo algo que darte.
221
00:24:06,445 --> 00:24:09,312
�Qui�n es esta mujer?
222
00:24:09,381 --> 00:24:11,815
�Vaya! �No la conoces?
223
00:24:12,417 --> 00:24:16,251
Entonces nos ocuparemos de ella
como responsable de un robo
cometido en nuestras dependencias.
224
00:24:16,555 --> 00:24:18,089
�Est�s de acuerdo?
225
00:24:18,089 --> 00:24:19,420
Haz lo que quieras.
226
00:24:31,136 --> 00:24:33,730
Es lo que se puede esperar
de un lacayo de Matsudaira.
227
00:24:34,105 --> 00:24:35,299
Estoy impresionado.
228
00:24:38,210 --> 00:24:40,974
Mujer... puedes irte.
229
00:24:41,613 --> 00:24:43,513
�Pero la pr�xima vez
no tendr�s tanta suerte!
230
00:24:52,023 --> 00:24:54,459
�Quieres decir que hasta ahora
todo va bien?
231
00:24:54,459 --> 00:24:55,426
MUSOAN
232
00:24:56,461 --> 00:25:03,924
S�, pero tal y como esperaba,
la Onmitsu Doshin est� tras nuestros pasos.
233
00:25:04,836 --> 00:25:11,105
Seijiro, �tu antiguo compa�ero del Dojo?
234
00:25:12,277 --> 00:25:13,209
S�.
235
00:25:14,746 --> 00:25:17,408
�Puedes solucionarlo mat�ndole?
236
00:25:18,383 --> 00:25:19,247
S�.
237
00:25:20,552 --> 00:25:24,215
Eres un hombre perverso.
238
00:25:24,422 --> 00:25:29,325
No soy amigo tuyo, Narukami.
As� que vigila tu lengua.
239
00:25:32,230 --> 00:25:36,860
Los hombres perversos
siempre han gobernado el mundo.
240
00:25:39,337 --> 00:25:41,328
�Sabes el motivo?
241
00:25:42,607 --> 00:25:49,240
Labriegos, comerciantes y samurais,
todos ellos pueden ser
f�cilmente embaucados.
242
00:25:49,881 --> 00:25:59,517
Todos ellos piensan
que soy piadoso y de buen juicio
por eso quieren que yo les enga�e.
243
00:26:03,028 --> 00:26:04,017
Con permiso.
244
00:26:06,765 --> 00:26:09,495
�C�mo se encuentra el hijo del Shogun?
245
00:26:11,469 --> 00:26:14,370
Lo que se puede esperar
de alguien con sangre real.
246
00:26:15,006 --> 00:26:18,237
Hace progresos con Takako,
la noble de la corte.
247
00:26:18,510 --> 00:26:20,375
Estupendo.
248
00:26:21,680 --> 00:26:26,174
Este es el tercer d�a de los seis
hasta que llegue la fecha.
249
00:26:27,218 --> 00:26:31,348
Ha llegado mi turno.
250
00:26:54,813 --> 00:26:55,905
Takako...
251
00:26:59,884 --> 00:27:01,181
Est�s bien, �no?
252
00:28:37,615 --> 00:28:40,015
Creo que el conspirador,
que quiere llegar al trono,...
253
00:28:40,085 --> 00:28:44,454
piensa valerse del hijo de Omakinokata
y est� tras �l.
254
00:28:44,522 --> 00:28:49,425
Pero desgraciadamente, ya hab�a muerto.
255
00:28:49,828 --> 00:28:57,257
Entonces busc� un sustituto,
una persona que se le pareciese.
Ah� entrar�a Shinkichi.
256
00:28:57,335 --> 00:28:59,496
Se llev� secuestrado
a Shinkichi de Komakimura hace 6 meses.
257
00:28:59,704 --> 00:29:01,072
Pero el caso es que...
258
00:29:01,072 --> 00:29:03,939
�l mismo a�n cree
que el hijo del Shogun sigue vivo...
259
00:29:04,042 --> 00:29:06,306
e hizo ese montaje
en el templo de las monjas.
260
00:29:06,377 --> 00:29:08,613
Y orden� la matanza de Komikimura...
261
00:29:08,613 --> 00:29:15,212
para que as� nadie reconociera a Shinkichi,
el hijo del granjero.
262
00:29:15,620 --> 00:29:19,556
Saheiji, el �nico superviviente,
huy� y fue asesinado en Edo.
263
00:29:19,724 --> 00:29:23,888
Pero no tuvo suerte ya que le vimos,
d�ndonos cuenta del enga�o, se�or.
264
00:29:24,229 --> 00:29:28,461
Deber�amos revelar
quien es Shingo en realidad...
265
00:29:28,566 --> 00:29:32,093
y averiguar qui�n est� detr�s de todo esto
lo antes posible.
266
00:29:32,437 --> 00:29:34,462
Pero, �c�mo podemos probarlo?
267
00:29:36,775 --> 00:29:40,267
No tenemos nada, ninguna evidencia.
268
00:29:41,146 --> 00:29:46,311
�Cre�is que podemos desbaratar sus planes
si no podemos demostrarlo?
269
00:29:51,790 --> 00:29:55,191
Ahora Sei es nuestra �nica esperanza.
270
00:30:02,934 --> 00:30:04,196
Buenas noches.
271
00:30:07,005 --> 00:30:08,097
�Ukyo!
272
00:30:08,540 --> 00:30:10,633
Soy Seijiro, el cocinero errante.
273
00:30:22,453 --> 00:30:26,355
Me parece estar escuch�ndote
tocando el koto, Kikuno.
274
00:30:26,825 --> 00:30:29,692
No, ahora eres Kikuya, �no?
275
00:30:30,562 --> 00:30:34,498
S�. Pero una geisha no toca el koto.
276
00:30:36,000 --> 00:30:37,490
Si no importa que toque esto...
277
00:32:04,188 --> 00:32:05,177
Kikuno...
278
00:32:16,634 --> 00:32:17,931
Ukyo...
279
00:32:21,439 --> 00:32:25,170
Mi padre
no era un hombre de gran fortaleza.
280
00:32:27,745 --> 00:32:35,311
Pero... �por qu� ha tenido que morir
por un error de su se�or?
281
00:32:36,120 --> 00:32:38,145
Se supone
que es lo que hay que hacer en esta �poca.
282
00:32:39,590 --> 00:32:44,789
Kikuno, por eso voy a renunciar...
a mi condici�n de samurai.
283
00:32:45,630 --> 00:32:46,528
�Qu�?
284
00:32:47,365 --> 00:32:50,027
�Y qu� ha pasado
con tu puesto de Uraga Doushi...
285
00:32:50,134 --> 00:32:51,795
que mi padre dispuso para ti?
286
00:32:52,070 --> 00:32:53,503
Se lo han dado a Hachirota.
287
00:32:54,005 --> 00:32:55,472
�Hachirota?
288
00:32:57,775 --> 00:32:59,709
�Se lo has cedido a �l?
289
00:33:00,878 --> 00:33:03,073
La condici�n para ser Uraga Doushin...
290
00:33:03,581 --> 00:33:06,345
era casarme contigo,
como hab�a decidido tu padre.
291
00:33:07,819 --> 00:33:09,150
No pas� el examen.
292
00:33:19,998 --> 00:33:21,431
Seijiro...
293
00:33:25,136 --> 00:33:27,764
dime por qu� has venido a verme.
294
00:33:29,407 --> 00:33:31,170
Quiero que me lleves donde Hachirota.
295
00:33:32,643 --> 00:33:36,739
Ya te lo dije... nos divorciamos.
296
00:33:39,317 --> 00:33:41,877
No s� la raz�n, pero...
297
00:33:42,153 --> 00:33:45,850
de repente se volvi� arisco
seis meses despu�s
de empezar a trabajar en el Uraga.
298
00:33:47,392 --> 00:33:50,759
Atac� a su se�or y desapareci� hace 2 a�os.
299
00:33:51,095 --> 00:33:55,054
No le he visto desde entonces.
300
00:33:55,199 --> 00:34:00,569
Me creo lo de que atac� a su superior,
pero nada de lo dem�s.
301
00:34:05,076 --> 00:34:09,911
Ayer me tropec� con �l
y eso lo aclar� todo.
302
00:34:11,182 --> 00:34:14,948
El hombre a quien persegu�a en Kangamyojin
era Hachirota.
303
00:34:16,054 --> 00:34:21,151
Tambi�n me encontr� contigo all�, pero...
304
00:34:22,060 --> 00:34:25,291
no fue una casualidad que te tropezaras
conmigo, fue para que �l pudiera huir.
305
00:34:27,698 --> 00:34:29,165
Quiero que le des un recado.
306
00:34:30,301 --> 00:34:33,202
Dile que le estar� esperando
ma�ana de madrugada en Kuzugahara.
307
00:35:27,859 --> 00:35:29,827
Ha pasado mucho tiempo, Ukyo.
308
00:35:29,961 --> 00:35:31,087
Cinco a�os.
309
00:35:31,162 --> 00:35:32,322
Cinco a�os...
310
00:35:32,830 --> 00:35:35,133
No me sorprende que estemos tan cambiados.
311
00:35:35,133 --> 00:35:37,431
No, yo no he cambiado.
312
00:35:37,802 --> 00:35:39,565
Pero t�, s�.
313
00:35:40,538 --> 00:35:42,836
�A qu� te dedicas ahora?
314
00:35:43,341 --> 00:35:46,777
Ten�as tanta ilusi�n en hacerte oficial
y poder vivir bajo el c�digo samurai.
315
00:35:48,679 --> 00:35:50,840
�Y ahora s�lo eres un asesino!
316
00:35:51,716 --> 00:35:54,276
�Un demonio despiadado camino del infierno!
317
00:35:55,086 --> 00:35:57,179
�Qu� te propones?
318
00:35:57,822 --> 00:36:02,282
No, mejor dime qui�n es el conspirador
que te ha ordenado cometer esos cr�menes.
319
00:36:10,134 --> 00:36:13,535
Ya deber�as saberlo, �el poder!
320
00:36:14,405 --> 00:36:18,676
En esta �poca, un samurai s�lo puede
sobrevivir aferr�ndose al poder pol�tico.
321
00:36:18,676 --> 00:36:20,644
�Por eso asesinas?
322
00:36:21,445 --> 00:36:23,581
�Por eso has vendido tu alma
al hijo del Shogun?
323
00:36:23,581 --> 00:36:24,673
�Espera!
324
00:36:25,550 --> 00:36:27,780
Ser�a una estupidez enfrentarnos ahora.
325
00:36:28,352 --> 00:36:32,550
A cambio, te dir� el nombre de la persona
a quien dices que he vendido mi alma.
326
00:36:35,326 --> 00:36:37,021
�Tetsuzan Narukami!
327
00:36:37,128 --> 00:36:38,390
��Qu�?!
328
00:36:44,435 --> 00:36:45,629
�Hachirota!
329
00:36:51,709 --> 00:36:54,803
Tetsuzan Narukami serv�a
a la familia del Shogun como Sobayounin.
330
00:36:55,546 --> 00:36:58,344
Perdi� su cargo y su poder hace 3 a�os.
331
00:36:58,749 --> 00:37:02,651
Matsudaira descubri� que aceptaba sobornos.
332
00:37:03,554 --> 00:37:10,858
As� que esta es su oportunidad
de que Matsudaira pierda su posici�n
tendi�ndole una trampa.
333
00:37:15,733 --> 00:37:18,361
Ha pasado mucho tiempo.
334
00:37:18,836 --> 00:37:24,934
As� es. Han transcurrido 3 a�os
desde la �ltima vez que nos vimos.
335
00:37:25,443 --> 00:37:31,211
No. Fue el 20 de Enero
del 9� a�o de la Era Kansei.
336
00:37:31,882 --> 00:37:35,818
Han pasado exactamente 2 a�os,
10 meses y 10 d�as.
337
00:37:36,921 --> 00:37:45,590
Nunca olvidar� el d�a
que perd� mi condici�n.
338
00:37:47,798 --> 00:37:50,426
Y bien,
�qu� motivo te ha tra�do hasta aqu�?
339
00:37:51,202 --> 00:37:54,467
Se trata de Shingo.
340
00:38:01,545 --> 00:38:08,951
Yo, Tetsuzan Narukami,
me he convertido en el protector de Shingo.
341
00:38:12,590 --> 00:38:15,491
�Sigues manteniendo la promesa
de presentarle en 3 d�as?
342
00:38:15,926 --> 00:38:18,451
No has cambiado de parecer, �no?
343
00:38:18,863 --> 00:38:19,887
As� es.
344
00:38:20,398 --> 00:38:29,739
Y hasta ese momento,
debes mantener su existencia en secreto.
345
00:38:30,174 --> 00:38:35,737
No lo haremos saber hasta ese d�a.
346
00:38:35,946 --> 00:38:44,411
Pero no podemos detener
los rumores que puedan propagarse.
347
00:39:03,841 --> 00:39:05,308
No te preocupes.
348
00:39:06,110 --> 00:39:07,634
Ukyo se encuentra bien.
349
00:39:20,124 --> 00:39:23,218
No obstante... alg�n d�a le matar�.
350
00:39:24,495 --> 00:39:25,296
Te preparar� sake...
351
00:39:25,296 --> 00:39:26,228
�Kiku!
352
00:39:28,833 --> 00:39:33,031
�Sigues enamorada de Ukyo?
353
00:39:34,672 --> 00:39:40,611
Le olvid� en el momento
que renunci� a su espada.
354
00:39:41,712 --> 00:39:47,617
A las mujeres nos gustan
los hombres fuertes y con car�cter.
355
00:39:50,121 --> 00:39:56,822
Desde el d�a que te fuiste al Uraga Doushin,
te has hecho m�s fuerte.
356
00:39:57,395 --> 00:39:59,625
Mucho m�s
de lo que nunca lo haya sido Ukyo.
357
00:40:00,431 --> 00:40:08,304
Kiku... �eso quiere decir que permanecer�s
a mi lado aunque mate a Ukyo?
358
00:40:10,074 --> 00:40:12,474
�Continuar�s conmigo
aunque vaya al infierno?
359
00:40:12,910 --> 00:40:17,006
S�. Ir�a contigo al infierno o a donde sea.
360
00:40:18,716 --> 00:40:19,842
�Kiku!
361
00:40:24,822 --> 00:40:26,084
�Amor m�o!
362
00:40:36,801 --> 00:40:40,171
��O�d!! ��Noticias frescas!!
363
00:40:40,171 --> 00:40:45,734
�En esta esplendorosa ciudad de Edo,
acaba de presentarse
un hijo ileg�timo del Shogun!
364
00:40:46,744 --> 00:40:53,284
�M�s importante a�n ya que se trata
del mayor de sus 30 hijos!
365
00:40:53,284 --> 00:40:56,287
�Eso significa que podr�a acceder al trono!
366
00:40:56,287 --> 00:40:59,381
�Esta es la noticia m�s importante
jam�s publicada!
367
00:40:59,457 --> 00:41:01,357
�Comprad el peri�dico
y enteraros de todo por s�lo 6 mon!
368
00:41:06,163 --> 00:41:07,596
�Kinta, ven...!
369
00:41:08,032 --> 00:41:08,432
�Gracias! �Gracias!... �Qu�?
370
00:41:08,432 --> 00:41:10,400
�Ven un momento!
371
00:41:11,702 --> 00:41:14,694
El editor del diario
dice que no es s�lo un rumor.
372
00:41:14,939 --> 00:41:19,977
Pero no dice c�mo se ha enterado.
373
00:41:19,977 --> 00:41:21,444
�Es una sucia artima�a!
374
00:41:22,179 --> 00:41:23,747
Propagando el rumor...
375
00:41:23,747 --> 00:41:26,307
el conspirador
pondr� a Matsudaira en la picota.
376
00:41:26,584 --> 00:41:30,020
Pero no podemos luchar contra un rumor.
377
00:41:31,322 --> 00:41:33,085
S�lo Tetsuzan har�a algo as�.
378
00:41:33,324 --> 00:41:35,019
S�lo nos quedan dos d�as.
379
00:41:35,159 --> 00:41:40,028
Deber�amos hablar directamente con Shingo
para confirmar qui�n es en realidad.
380
00:41:40,364 --> 00:41:42,730
Investigaremos el entorno de Tetsuzan.
381
00:41:43,200 --> 00:41:46,770
Eso es... Hay otra persona clave.
382
00:41:46,770 --> 00:41:51,605
Sei, mencionaste a Kikuya,
la mujer de Hachirota Tenma.
383
00:41:55,379 --> 00:41:58,678
ANKOKUJI
384
00:42:33,817 --> 00:42:37,048
MUSOAN
385
00:45:06,904 --> 00:45:12,206
Shingo a�n no sabe
como es el cuerpo de esa mujer.
386
00:45:14,244 --> 00:45:15,802
�En serio? �A�n no la ha catado?
387
00:45:15,979 --> 00:45:23,647
Sabe manejar la azada,
pero no a las mujeres.
388
00:45:26,356 --> 00:45:30,060
Por cierto, siempre se le ve tranquilo.
389
00:45:30,060 --> 00:45:35,259
No sabe ni qui�nes son sus padres.
�Epa! �No se puede hablar de eso!
390
00:45:38,302 --> 00:45:39,360
�Mis padres?
391
00:45:40,204 --> 00:45:46,632
Vamos a estar muy ocupados,
as� que antes, divirt�monos.
392
00:45:46,844 --> 00:45:48,209
Ven conmigo.
393
00:46:02,893 --> 00:46:05,862
�Que no s� qui�nes son mis padres?
394
00:46:07,364 --> 00:46:09,059
�A qu� se refer�a?
395
00:46:10,267 --> 00:46:13,327
�Mi padre y mi madre era...?
396
00:47:03,821 --> 00:47:05,345
�Extraordinario!
397
00:47:05,589 --> 00:47:07,557
Ven a servirme sake.
398
00:47:19,703 --> 00:47:22,263
Entr�gale esto a Tenma.
399
00:47:25,576 --> 00:47:30,013
Parece que os est�is divirtiendo.
400
00:47:32,382 --> 00:47:41,222
He o�do que ten�is acceso
al hijo del Shogun, �es eso cierto?
401
00:47:41,491 --> 00:47:43,220
��Qui�n te ha dicho eso?!
402
00:47:43,794 --> 00:47:46,524
Ya veo que es verdad.
403
00:47:47,164 --> 00:47:52,534
�Me dais permiso
para poder verle un momento, por favor?
404
00:47:54,805 --> 00:47:59,504
Tienes buena vista para esas cosas,
hermana Otamaryu.
405
00:48:00,043 --> 00:48:01,408
Sin embargo...
406
00:48:01,478 --> 00:48:07,815
Es natural que aparezca alguien
buscando el poder del Shogun.
407
00:48:08,452 --> 00:48:11,355
No hay que armar un esc�ndalo por eso.
408
00:48:11,355 --> 00:48:17,783
Yo creo que s�.
Sobre todo si va dejando muertos a su paso.
409
00:48:23,467 --> 00:48:29,633
�A ver! �No nos interesa
presenciar una pelea de geishas!
410
00:48:29,907 --> 00:48:32,307
M�s sake. S�rveme.
411
00:48:42,052 --> 00:48:47,183
Un d�a menos, s�lo nos queda uno...
412
00:48:47,991 --> 00:48:49,618
MUSOAN
413
00:48:53,664 --> 00:48:54,892
�Al ladr�n!
414
00:48:55,832 --> 00:48:59,324
�Est� debajo del porche! �Al ladr�n!
415
00:49:10,180 --> 00:49:11,545
�Qui�n eres?
416
00:49:14,051 --> 00:49:16,679
Tranquila, no te har� da�o.
417
00:49:22,259 --> 00:49:23,123
Con permiso.
418
00:49:25,629 --> 00:49:27,620
�Ha entrado alguien aqu�?
419
00:49:33,036 --> 00:49:34,560
Sentimos las molestias.
420
00:49:43,180 --> 00:49:44,340
Te lo agradezco.
421
00:49:58,028 --> 00:49:59,723
�Est� aqu�! �Cogedle!
422
00:50:12,342 --> 00:50:13,604
�Espera!
423
00:50:26,556 --> 00:50:29,393
Shingo, los guardias est�n durmiendo.
424
00:50:29,393 --> 00:50:30,417
�Y qu�?
425
00:50:34,264 --> 00:50:39,361
Debes irte si quieres ver a tus padres.
�Ahora!
426
00:50:44,841 --> 00:50:47,674
�Y t�? �Qu� te pasar� si se enteran?
427
00:50:47,978 --> 00:50:53,473
No importa. Vine aqu�
por deseo de mis padres.
428
00:50:54,284 --> 00:50:58,983
Pero no te has aprovechado de m�.
429
00:50:59,122 --> 00:51:00,146
Takako...
430
00:51:00,590 --> 00:51:04,959
He disfrutado a tu lado
aunque haya sido por tan poco tiempo.
431
00:51:05,295 --> 00:51:09,254
Nunca te olvidar�.
432
00:51:12,936 --> 00:51:14,062
Takako...
433
00:51:23,713 --> 00:51:25,237
Vete, r�pido.
434
00:51:27,084 --> 00:51:28,176
Lo siento...
435
00:52:14,164 --> 00:52:16,566
Ven conmigo,
no salgas por la puerta principal.
436
00:52:16,566 --> 00:52:17,863
�Qui�n eres?
437
00:52:18,068 --> 00:52:20,502
Estoy de tu parte, Shingo. Vamos.
438
00:52:42,459 --> 00:52:44,427
Estamos a salvo.
439
00:52:45,195 --> 00:52:48,289
Por cierto, �a d�nde pensabas ir?
440
00:52:49,499 --> 00:52:52,024
Siento hacerte esto
aunque no sepa qui�n eres.
441
00:52:52,302 --> 00:52:55,897
No puedo fiarme de nadie. �De nadie!
442
00:52:59,009 --> 00:53:01,603
Ahora ha salido su verdadero yo.
443
00:53:27,070 --> 00:53:30,301
Este olor... me recuerda a mi madre.
444
00:53:42,118 --> 00:53:46,316
Perdonad, �c�mo se llega a Komakimura?
445
00:53:46,389 --> 00:53:47,378
�Qui�n eres?
446
00:53:47,490 --> 00:53:50,391
Shingo... digo, Shinkichi.
447
00:53:56,733 --> 00:53:57,927
�Qu� hac�is?
448
00:53:58,001 --> 00:53:59,195
�Soltadme!
449
00:54:24,561 --> 00:54:25,755
Acepta mis disculpas.
450
00:54:25,862 --> 00:54:29,229
Me has salvado a pesar de lo que te hice.
451
00:54:30,233 --> 00:54:33,464
Pero, �qu� tipo de hombre eres?
452
00:54:33,837 --> 00:54:34,904
�Por qu� me has salvado?
453
00:54:34,904 --> 00:54:41,275
Alguien me pidi� que te ayudara,
Shinkichi de Komakimura.
454
00:54:44,914 --> 00:54:48,281
Si tanto sabes, por favor,
dime c�mo est�n mis padres...
455
00:54:49,119 --> 00:54:53,351
... bueno, las personas que me criaron.
456
00:54:54,491 --> 00:54:57,016
No pasa nada si dices pap� y mam�,
Shinkichi.
457
00:54:57,594 --> 00:55:02,031
Ellos son tus padres, nadie m�s,
�entiendes?
458
00:55:06,903 --> 00:55:08,734
Eso es lo que cre�a.
459
00:55:10,473 --> 00:55:15,172
He o�do cosas
de cuando mi madre estaba embarazada...
460
00:55:15,912 --> 00:55:21,017
Aunque dicen que soy hijo del Shogun.
461
00:55:21,017 --> 00:55:23,713
�Eso fue hace medio a�o?
462
00:55:24,621 --> 00:55:30,253
S�. De repente aparecieron
cuando estaba solo en casa...
463
00:55:34,264 --> 00:55:35,196
�Vamos!
464
00:55:59,823 --> 00:56:01,950
�Esta es la prueba evidente!
465
00:56:02,158 --> 00:56:04,388
�Shinkichi, no eres un simple campesino...!
466
00:56:05,862 --> 00:56:12,859
�Eres Shingo, hijo de Omakinokata,
concubina del Shogun!
467
00:56:13,069 --> 00:56:20,441
Despu�s de eso me llevaron a Edo
sin decir nada a mis padres.
468
00:56:20,677 --> 00:56:25,774
�Sabes cu�nto tiempo
llevaba esa prueba escondida en el techo?
469
00:56:26,916 --> 00:56:29,146
Lo desconozco...
470
00:56:30,587 --> 00:56:31,554
Pero...
471
00:56:33,890 --> 00:56:40,659
No parec�a que llevara ah� 19 a�os
aunque estuviera cubierta de polvo.
472
00:56:42,899 --> 00:56:50,328
No olvides lo que acabas de decir
cuando vengues a tus padres.
473
00:56:50,540 --> 00:56:54,101
�Vengarme? �Quieres decir...?
474
00:56:55,378 --> 00:57:01,544
No solo a tus padres.
Todos los habitantes de Komakimura
menos t�, fueron asesinados.
475
00:57:01,751 --> 00:57:05,881
�No puede ser! �No puede ser...!
476
00:57:52,969 --> 00:57:54,732
�Qu� haces? �Su�ltame!
477
00:57:55,171 --> 00:57:58,908
�D�jame! �Seijiro, Seijiro!
478
00:57:58,908 --> 00:58:00,398
�Espera! �Hachirota!
479
00:58:02,679 --> 00:58:06,638
�C�mo han podido saber d�nde est�bamos?
480
01:02:03,986 --> 01:02:07,979
No podemos demostrarlo.
481
01:02:08,057 --> 01:02:13,791
Pero lo cierto es que Shingo
no es hijo del Shogun.
482
01:02:14,864 --> 01:02:21,292
El intento de los sicarios de Narukami
de acabar con el Onmitsu Doushin...
483
01:02:21,471 --> 01:02:24,235
es prueba de ello.
484
01:02:38,387 --> 01:02:39,376
Matadle.
485
01:02:40,156 --> 01:02:41,020
��Qu�?!
486
01:02:41,891 --> 01:02:45,952
La reuni�n est� prevista para ma�ana.
487
01:02:46,462 --> 01:02:51,263
Y quiero que antes de eso,
acabes con Shingo sin vacilar.
488
01:02:53,636 --> 01:02:54,466
Bien.
489
01:02:56,639 --> 01:03:07,208
Shingo, los hombres de Matsudaira
cometieron la matanza de Komakimura.
490
01:03:07,850 --> 01:03:09,147
��Qu�?!
491
01:03:09,585 --> 01:03:13,282
Quer�an que no quedara nadie vivo
que supiera que eres el hijo del Shogun.
492
01:03:13,656 --> 01:03:23,122
Esa es la verdadera raz�n
por la que los asesinaron a todos.
493
01:03:28,905 --> 01:03:30,395
�Es eso cierto?
494
01:03:31,174 --> 01:03:32,641
�Gente del gobierno?
495
01:03:33,409 --> 01:03:35,309
As� es.
496
01:03:36,479 --> 01:03:45,012
D�selo a tu padre cuando est�s con �l,
para as� poder vengarte.
497
01:03:45,888 --> 01:03:51,554
Ahora es lo �nico
que puedes hacer por ellos.
498
01:03:53,496 --> 01:03:54,793
Entiendo.
499
01:03:55,498 --> 01:03:56,465
Se�or...
500
01:03:58,734 --> 01:04:02,805
Ha llegado un mensajero de Matsudaira.
501
01:04:02,805 --> 01:04:03,794
�Y bien?
502
01:04:04,340 --> 01:04:08,538
La reuni�n de Shingo con el Shogun
est� prevista...
503
01:04:09,245 --> 01:04:12,908
para las 9 de la ma�ana
en la residencia de Matsudaira.
504
01:04:13,649 --> 01:04:20,578
Entiendo. Veo
que ya has tomado tu decisi�n, Sadanobu.
505
01:04:23,392 --> 01:04:24,450
Se�or...
506
01:04:25,394 --> 01:04:27,021
�Matar a Shingo?
507
01:04:27,496 --> 01:04:31,830
Haceos pasar por ronin...
508
01:04:32,034 --> 01:04:35,026
y matadle cuando se dirija
a la residencia de Matsudaira.
509
01:04:35,538 --> 01:04:37,802
Debemos hacerlo.
510
01:04:37,940 --> 01:04:38,875
Esperad.
511
01:04:38,875 --> 01:04:44,370
�No podemos permitir
que se re�na con el Shogun!
512
01:04:44,447 --> 01:04:52,183
No es por Shingo.
Creo que puede tratarse de una trampa...
513
01:04:52,288 --> 01:04:53,346
�Una trampa?
514
01:04:53,556 --> 01:04:54,648
Pensadlo.
515
01:04:55,091 --> 01:04:59,187
Primero mataron
a un ciudadano de Komakimura aquel d�a.
516
01:05:01,998 --> 01:05:05,024
Luego, un grupo de ninjas nos atacaron
cuando est�bamos reunidos.
517
01:05:08,004 --> 01:05:11,872
Despu�s, la habitaci�n falsa del convento...
518
01:05:16,112 --> 01:05:18,012
y el asesinato de la monja.
519
01:05:18,748 --> 01:05:22,184
M�s tarde,
Shingo escap� de donde estaba recluido.
520
01:05:27,189 --> 01:05:31,125
Todo parece dispuesto para hacernos creer
que Shingo no es el hijo del Shogun.
521
01:05:31,527 --> 01:05:33,859
Es demasiado evidente.
522
01:05:35,164 --> 01:05:40,067
La desaparici�n de Shingo
parec�a una farsa.
523
01:05:43,105 --> 01:05:45,130
Quiz�s ellos sab�an...
524
01:05:45,741 --> 01:05:48,835
que Takako sent�a l�stima por Shingo
y le dejaron huir.
525
01:05:50,613 --> 01:05:53,377
Puede que incluso supieran
que yo me hallaba escondido bajo el suelo.
526
01:05:56,719 --> 01:05:59,085
�Lo sab�an todo!
527
01:05:59,422 --> 01:06:01,754
Y nos dejaron escapar.
528
01:06:03,859 --> 01:06:04,951
Tamaryu...
529
01:06:05,728 --> 01:06:08,564
supongo que la carta
que le entreg� Inamura a Kikuya...
530
01:06:08,564 --> 01:06:10,259
pon�a algo as�:
531
01:06:11,233 --> 01:06:14,964
"S�guenos a Shingo y a m�, y contacta
con nosotros cuando llegue el momento"
532
01:06:15,137 --> 01:06:16,331
�Sei!
533
01:06:17,006 --> 01:06:18,874
Creo que son suposiciones tuyas.
534
01:06:18,874 --> 01:06:21,577
No, no es mi imaginaci�n.
535
01:06:21,577 --> 01:06:26,446
Trat�ndose de Narukami
siempre debemos permanecer alerta.
536
01:06:27,950 --> 01:06:29,144
Seijiro, no obstante...
537
01:06:29,318 --> 01:06:35,382
debemos matar a Shingo antes de la reuni�n
�pase lo que pase!
538
01:06:35,491 --> 01:06:41,919
Se�or...
a�n nos queda medio d�a antes de eso.
539
01:06:46,068 --> 01:06:48,969
�Puedo disponer de ese tiempo? Por favor.
540
01:06:55,811 --> 01:06:57,142
�Mentira?
541
01:06:57,747 --> 01:07:02,684
No. Todo lo que te dije era cierto.
542
01:07:02,918 --> 01:07:06,581
Entonces dime, �qui�n se llev� al beb�?
543
01:07:06,922 --> 01:07:08,685
No lo s�.
544
01:07:09,825 --> 01:07:11,622
Cuando ten�a nueve meses...
545
01:07:11,694 --> 01:07:15,994
varios samurais y un doctor
vinieron a ver a Omakinokata.
546
01:07:16,732 --> 01:07:19,201
Nadie pod�a entrar en sus dependencias.
547
01:07:19,201 --> 01:07:21,226
Pero uno de ellos se llev� al beb�, �no?
548
01:07:21,370 --> 01:07:21,927
S�.
549
01:07:22,004 --> 01:07:23,767
�Dijeron de d�nde ven�an?
550
01:07:24,140 --> 01:07:25,164
No.
551
01:07:25,574 --> 01:07:30,136
No pregunt� nada
porque Omakinokata parec�a conocerles.
552
01:07:30,913 --> 01:07:34,747
Y cuando falleci�,
tampoco dijeron sus nombres.
553
01:07:35,718 --> 01:07:37,242
�Cuando falleci�?
554
01:07:38,521 --> 01:07:41,824
�Quieres decir que la visitaron
las mismas personas 17 a�os despu�s?
555
01:07:41,824 --> 01:07:46,193
S�. Reconoc� a varios de ellos.
556
01:07:46,629 --> 01:07:50,963
�Nadie pod�a entrar a sus dependencias
ni siquiera cuando falleci�?
557
01:07:52,201 --> 01:07:56,160
Cuando se nos permiti� hacerlo,
ya estaba en su ata�d.
558
01:07:57,339 --> 01:07:59,830
Aunque no se permiti� ver su cad�ver.
559
01:08:01,277 --> 01:08:04,872
Tokuemon, quiero pedirte un favor.
560
01:08:06,348 --> 01:08:07,815
�Por favor, detente!
561
01:08:28,571 --> 01:08:29,503
�Pero c�mo...!
562
01:08:37,680 --> 01:08:41,810
�Eso es!
�He descubierto el ardid de Narukami!
563
01:08:49,125 --> 01:08:52,288
�Shingo, espero que sigas vivo!
564
01:08:58,801 --> 01:09:03,170
Espero que te sea grata
la entrevista con tu padre.
565
01:09:13,349 --> 01:09:14,475
�En marcha!
566
01:09:28,464 --> 01:09:30,193
Seijiro a�n no ha llegado.
567
01:09:34,703 --> 01:09:37,399
Se acab� el tiempo. Adelante.
568
01:09:48,017 --> 01:09:48,851
�Sei!
569
01:09:48,851 --> 01:09:51,554
�Se�or! �Cometeremos un grave error
si matamos a Shingo!
570
01:09:51,554 --> 01:09:52,955
�Es cierto que es hijo del Shogun!
571
01:09:52,955 --> 01:09:53,853
��Qu�?!
572
01:09:53,956 --> 01:09:54,980
Isaka...
573
01:09:55,124 --> 01:09:59,788
�No es esta la mujer que viste?
574
01:10:07,636 --> 01:10:10,036
S�, es la misma persona.
575
01:10:10,739 --> 01:10:12,206
Es Omakinokata.
576
01:10:12,374 --> 01:10:13,142
��Qu�?!
577
01:10:13,142 --> 01:10:14,234
�Es cierto?
578
01:10:15,411 --> 01:10:16,969
�Sigue viva!
579
01:10:17,079 --> 01:10:21,607
�Y Tetsuzan la tiene recluida!
580
01:10:22,851 --> 01:10:24,153
�Qu� es todo esto?
581
01:10:24,153 --> 01:10:25,245
Ella es la prueba.
582
01:10:26,055 --> 01:10:27,317
�La prueba?
583
01:10:28,490 --> 01:10:31,425
Tras matar a Shingo
por orden de Matsudaira...
584
01:10:32,127 --> 01:10:38,498
Tetsuzan probar�a
que Shingo era hijo del Shogun.
585
01:10:42,438 --> 01:10:47,034
�Y as�, Sadanobu deber�a cometer seppuku!
586
01:10:47,109 --> 01:10:50,203
La matanza de Komakimura...
587
01:10:50,546 --> 01:10:52,581
y el asesinato de Saheiji aquel d�a...
588
01:10:52,581 --> 01:10:58,315
As� es. Quer�an hacernos creer
que Shingo no era hijo del Shogun.
589
01:11:00,222 --> 01:11:08,789
Est� utilizando a Shingo...
para recuperar su poder.
590
01:11:23,712 --> 01:11:24,736
��Qu�?!
591
01:11:25,314 --> 01:11:29,011
�He estado a punto de ser asesinado?
592
01:11:29,518 --> 01:11:34,046
�Aunque sepan que soy el hijo del Shogun?
593
01:11:34,223 --> 01:11:34,917
S�.
594
01:11:35,024 --> 01:11:38,084
�Y va a venir mi padre a la reuni�n?
595
01:11:38,160 --> 01:11:41,323
No. No vendr� a verte.
596
01:11:41,530 --> 01:11:43,327
�Eso tambi�n fue una mentira?
597
01:11:43,899 --> 01:11:48,666
��Los pol�ticos s�lo se dedican
a enga�ar y a matar?!
598
01:11:48,771 --> 01:11:49,471
�Shingo...!
599
01:11:49,471 --> 01:11:50,529
�Ya basta!
600
01:11:51,106 --> 01:11:53,006
�Yo har� lo mismo!
601
01:11:53,108 --> 01:11:55,406
�Hablar� con mi padre
y har� que le corten la cabeza a Tetsuzan!
602
01:11:55,544 --> 01:11:58,877
�Enga�ar� y matar� a quien me plazca!
603
01:12:01,183 --> 01:12:01,945
�T�!
604
01:12:03,552 --> 01:12:04,653
�No digas tonter�as!
605
01:12:04,653 --> 01:12:06,018
�Por qu� has hecho eso?
606
01:12:06,322 --> 01:12:08,222
�Soy el hijo del Shogun!
607
01:12:08,590 --> 01:12:10,025
�El verdadero!
608
01:12:10,025 --> 01:12:11,219
As� es.
609
01:12:11,927 --> 01:12:15,454
Shinkichi, te vi con mis propios ojos.
610
01:12:15,597 --> 01:12:21,126
Vi c�mo te regocijabas mientras limpiabas
la tierra del r�bano en aquel campo.
611
01:12:22,638 --> 01:12:24,629
No te detendr� si vas al castillo.
612
01:12:26,141 --> 01:12:28,837
Ni si te vuelves arrogante
con tu reci�n descubierto poder pol�tico.
613
01:12:32,648 --> 01:12:37,085
No es esa la persona a quien salv� la vida.
614
01:12:39,455 --> 01:12:41,855
Cuando te vi en aquella plantaci�n
615
01:12:42,725 --> 01:12:46,525
me di cuenta que personas como t�...
616
01:12:47,830 --> 01:12:49,695
sois la que hacen grande esta naci�n.
617
01:12:51,900 --> 01:12:56,735
Siempre he pensado que merece la pena
arriesgar mi propia vida
para salvar la de esa gente.
618
01:12:57,906 --> 01:12:59,601
Y no s�lo yo.
619
01:13:00,075 --> 01:13:02,441
La raz�n por la que ella
tambi�n arriesg� la suya ayud�ndote...
620
01:13:03,512 --> 01:13:08,677
tambi�n es la misma, �no es cierto?
621
01:13:18,527 --> 01:13:21,860
La convenc� para no que se fuera a Kyoto
cuando me lo dijo.
622
01:13:23,699 --> 01:13:25,860
Aunque supiera
que no era de mi incumbencia.
623
01:13:26,235 --> 01:13:29,864
�No! �Gracias, Seijiro! �Gracias!
624
01:13:30,005 --> 01:13:30,699
Shingo...
625
01:13:31,106 --> 01:13:34,007
No, me llamo Shinkichi.
626
01:13:34,410 --> 01:13:35,809
Soy feliz siendo Shinkichi.
627
01:13:39,815 --> 01:13:41,305
Volver� a mi pueblo.
628
01:13:41,784 --> 01:13:46,778
Continuar� mi vida de granjero.
629
01:14:08,143 --> 01:14:09,576
�Matsudaira...!
630
01:14:13,148 --> 01:14:18,085
Nunca olvidar� tu valent�a...
631
01:14:18,353 --> 01:14:22,517
Ni ninguno de los agentes secretos.
632
01:14:35,504 --> 01:14:38,905
C�digo del Onmitsu Doushin.
633
01:14:40,342 --> 01:14:43,334
No se debe pensar en la propia vida.
634
01:14:44,146 --> 01:14:47,411
La actividad samurai
debe practicarse en secreto.
635
01:14:48,250 --> 01:14:50,343
Debe ocultarse la identidad.
636
01:14:51,553 --> 01:14:55,045
Cualquier tipo de orden ha de ser cumplida.
637
01:14:56,258 --> 01:14:59,819
Nadie ser� responsabilizado de su muerte.
638
01:15:00,128 --> 01:15:04,997
La responsabilidad
no ser� asumida por nadie.
639
01:15:05,534 --> 01:15:08,230
Es hora de recibir las buenas noticias.
640
01:15:08,403 --> 01:15:12,737
La cabeza de Shingo
ya debe rodar por el suelo.
641
01:15:13,609 --> 01:15:17,409
As� Sadanobu deber� cometer seppuku.
642
01:15:18,046 --> 01:15:20,810
Al fin tu sue�o se ver� cumplido.
643
01:15:21,250 --> 01:15:22,308
Es tarde.
644
01:15:23,819 --> 01:15:24,911
Demasiado tarde...
645
01:15:25,821 --> 01:15:28,449
Ya deber�amos tener noticias.
646
01:15:34,796 --> 01:15:37,697
No lo oir�is por mucho que esper�is.
647
01:15:39,968 --> 01:15:47,500
Tetsuzan Narukami,
tus artima�as han llegado a tu fin.
648
01:15:47,643 --> 01:15:48,632
�Ukyo...!
649
01:15:50,045 --> 01:15:55,415
Tu estratagema de hacer pasar
al aut�ntico hijo del Shogun por un doble...
650
01:15:56,084 --> 01:15:58,575
ha sido desbaratada.
651
01:15:59,454 --> 01:16:05,415
T� ordenaste la matanza de Komakimura...
652
01:16:05,827 --> 01:16:09,388
incluido Saheiji,
asesinando a gente inocente.
653
01:16:09,932 --> 01:16:10,921
�Silencio!
654
01:16:13,035 --> 01:16:17,563
Tu �ltima jugada te ha salido mal...
Omakinokata ha testificado.
655
01:16:17,673 --> 01:16:22,906
Tetsuzan Narukami, t� ser�s quien muera,
no Sadanobu Matsudaira.
656
01:16:25,847 --> 01:16:27,212
Eso es una insolencia...
657
01:16:28,250 --> 01:16:30,946
Pertenec�is a lo que llaman
la Onmitsu Doushin, �no es as�?
658
01:16:31,687 --> 01:16:39,617
�La barca con la que atravesar�s
el r�o Estigia,... Onmitsu Doshin!
�Ukyo Samonji!
659
01:16:40,062 --> 01:16:44,522
�Lo mismo,... Juzo Isaka!
660
01:16:44,633 --> 01:16:48,729
�Lo mismo,... Oryu Inazuma!
661
01:16:48,937 --> 01:16:53,306
�Lo mismo,... Orin Nagareboshi!
662
01:16:56,211 --> 01:16:57,235
�Matadles!
663
01:16:57,646 --> 01:16:59,637
�Venid!
664
01:20:17,612 --> 01:20:19,477
No voy a morir...
665
01:20:22,350 --> 01:20:26,650
hasta que tenga el poder en mis manos...
666
01:20:28,657 --> 01:20:32,889
�No morir�...!
667
01:21:09,865 --> 01:21:11,526
�Corred, r�pido!
668
01:21:27,782 --> 01:21:29,579
�O�d, agentes secretos!
669
01:21:30,852 --> 01:21:37,781
�Siempre existir�n hombres como yo
mientras el exista el poder!
670
01:21:39,461 --> 01:21:49,530
�Y alg�n d�a ser�is derrotados por ellos!
671
01:22:16,865 --> 01:22:18,230
Le he matado.
672
01:22:29,344 --> 01:22:35,214
En esta �poca, es normal luchar
por alcanzar el poder. Como vosotros dos.
673
01:22:36,651 --> 01:22:38,812
Es lo que dijiste, �no?
674
01:22:42,257 --> 01:22:45,818
Pero Kikuya... �alguna vez hab�is pensado
en los d�biles,...
675
01:22:46,494 --> 01:22:52,160
asesinados solamente por vuestra ambici�n?
676
01:23:00,175 --> 01:23:05,909
Deber�as celebrar un servicio funerario...
677
01:23:07,415 --> 01:23:09,849
Pero no s�lo por Hachirota...
sino tambi�n por esa gente.
678
01:23:34,075 --> 01:23:35,542
�Shinkichi, mira!
679
01:23:39,714 --> 01:23:40,806
Bien. Sujeta esto.
52739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.