All language subtitles for Mysterious Lotus Casebook episode 35 [iQIYI]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:30,280 --> 00:01:34,940 [Mysterious Lotus Casebook] 3 00:01:34,970 --> 00:01:38,200 [Episode 35] 4 00:02:09,000 --> 00:02:12,230 I didn't expect the karmic mother bugs we've been searching 5 00:02:12,260 --> 00:02:13,420 for such a long time are in the Royal Palace. 6 00:02:15,820 --> 00:02:18,579 It saves me some trouble. 7 00:02:23,460 --> 00:02:23,920 Father. 8 00:02:24,480 --> 00:02:25,600 Are you sure you didn't see it wrong? 9 00:02:25,950 --> 00:02:27,280 The pattern on the tattooed cyan human skin 10 00:02:27,410 --> 00:02:29,130 is completely different from the map of the Royal Palace. 11 00:02:29,500 --> 00:02:30,700 In the early stage of the Great Xi Dynasty, 12 00:02:31,060 --> 00:02:32,500 the palace of the previous dynasty was still used. 13 00:02:33,180 --> 00:02:35,520 So it has been expanded and renovated many times over the past century. 14 00:02:36,260 --> 00:02:37,140 The current palace 15 00:02:37,420 --> 00:02:39,490 is indeed very different from what it was a hundred years ago. 16 00:02:39,780 --> 00:02:41,280 So this human skin means 17 00:02:42,340 --> 00:02:44,090 the mother bugs are in the Royal Palace. 18 00:02:44,780 --> 00:02:45,810 If so, 19 00:02:46,329 --> 00:02:49,400 Shan Gudao's target must be the Royal Palace, too. 20 00:02:50,820 --> 00:02:52,860 I have the royal blood 21 00:02:52,890 --> 00:02:54,450 of Nanyin's and the present dynasty's imperial family. 22 00:02:54,840 --> 00:02:55,550 What I want is 23 00:02:55,579 --> 00:02:57,150 something that's supposed to be mine in the first place. 24 00:02:57,980 --> 00:02:59,510 Could his searching for karmic bugs 25 00:03:02,380 --> 00:03:03,420 be with the aim of killing His Majesty? 26 00:03:07,860 --> 00:03:08,510 Lord Fang. 27 00:03:08,980 --> 00:03:10,320 Could you please report to His Majesty 28 00:03:10,650 --> 00:03:13,360 and ask Imperial City Division to make sure the palace is heavily guarded? 29 00:03:13,830 --> 00:03:14,330 This... 30 00:03:18,210 --> 00:03:18,880 Mr. Li. 31 00:03:19,850 --> 00:03:21,329 Without solid evidence, 32 00:03:21,620 --> 00:03:23,310 His Majesty won't believe it. 33 00:03:23,730 --> 00:03:25,050 His Majesty will even be mad 34 00:03:25,300 --> 00:03:26,740 and consider it as a rumor instead. 35 00:03:27,310 --> 00:03:29,260 Something like this happened many years ago. 36 00:03:29,820 --> 00:03:30,950 It caused a great fuss in the whole country. 37 00:03:31,180 --> 00:03:33,680 But it turned out to be nothing after investigation. 38 00:03:33,990 --> 00:03:35,060 But this is a big deal. 39 00:03:35,930 --> 00:03:37,350 Is there no other way? 40 00:03:37,660 --> 00:03:39,420 I know someone from the Imperial City Division. 41 00:03:40,140 --> 00:03:42,260 I can only write a letter to the Imperial City Division in private, 42 00:03:42,470 --> 00:03:44,650 and ask them to keep an eye on it secretly. 43 00:03:47,260 --> 00:03:47,750 Lord Fang. 44 00:03:49,020 --> 00:03:50,690 Is there a way you can send me into the palace? 45 00:03:51,450 --> 00:03:53,100 I must find the karmic mother bugs 46 00:03:53,120 --> 00:03:54,290 before Shan Gudao does 47 00:03:54,660 --> 00:03:55,329 and stop him. 48 00:04:01,090 --> 00:04:01,470 Young Master. 49 00:04:01,870 --> 00:04:03,310 Has the spy found out 50 00:04:03,540 --> 00:04:04,380 what I asked him to investigate the other day? 51 00:04:04,610 --> 00:04:05,540 The spy is back. 52 00:04:05,670 --> 00:04:07,540 The Styx Flower can indeed help people rebuild their body 53 00:04:07,630 --> 00:04:08,430 and have all poisons detoxicated. 54 00:04:10,100 --> 00:04:10,790 In that case, 55 00:04:11,610 --> 00:04:12,450 Li Lianhua can be saved. 56 00:04:13,020 --> 00:04:13,700 According to the spy, 57 00:04:13,930 --> 00:04:16,000 there are two kinds of leaves on one Styx Flower, Yin and Yang. 58 00:04:16,380 --> 00:04:17,700 The Yin leaf can repair the meridians, 59 00:04:17,899 --> 00:04:19,130 which can fill the body with Genuine Qi instantly, 60 00:04:19,380 --> 00:04:20,750 but the person will die due to organ explosion very soon. 61 00:04:21,100 --> 00:04:22,760 Only if the person eats Yin and Yang leaves together can he be saved. 62 00:04:22,790 --> 00:04:23,740 Eating Yin and Yang leaves together? 63 00:04:24,360 --> 00:04:24,850 Besides, 64 00:04:25,220 --> 00:04:27,220 the Jinyuan Alliance has also been looking for the whereabouts of the Styx Flower. 65 00:04:27,730 --> 00:04:29,540 Because the Yang leaf of the Styx Flower is extremely masculine and strong, 66 00:04:29,900 --> 00:04:31,580 which exactly matches 67 00:04:31,580 --> 00:04:32,420 the Windy Poplar Di Feisheng has been practicing. 68 00:04:32,780 --> 00:04:34,070 Di Feisheng wants to use the Yang leaf 69 00:04:34,240 --> 00:04:35,820 to break through the highest level of Windy Poplar. 70 00:04:36,460 --> 00:04:37,190 Di Feisheng... 71 00:04:40,380 --> 00:04:41,900 So have you found the whereabouts of the Styx Flower? 72 00:04:48,659 --> 00:04:49,210 Mr. Li. 73 00:04:49,760 --> 00:04:50,730 Xiaobao asked us to make sure 74 00:04:51,100 --> 00:04:52,820 you stay in Tianji Mountain Manor 75 00:04:53,320 --> 00:04:54,530 and wait for him to find the medicine for you. 76 00:04:55,190 --> 00:04:56,700 He also asked us to tell you that 77 00:04:57,220 --> 00:04:59,320 there's nothing in this world that can't be done without you. 78 00:05:00,020 --> 00:05:01,900 So you must keep yourself alive. 79 00:05:04,930 --> 00:05:05,970 Do you know 80 00:05:06,700 --> 00:05:07,700 where he went? 81 00:05:08,340 --> 00:05:09,180 He only said 82 00:05:09,340 --> 00:05:10,580 he went to find the medicine for you. 83 00:05:10,910 --> 00:05:11,730 We don't know 84 00:05:12,110 --> 00:05:12,970 where he went exactly. 85 00:05:13,650 --> 00:05:14,180 Mr. Li. 86 00:05:14,700 --> 00:05:16,900 Fang Xiaobao knows what he's doing. 87 00:05:17,530 --> 00:05:19,540 Just stay here and wait for him to come back. 88 00:05:25,410 --> 00:05:27,190 I appreciate your kindness. 89 00:05:27,620 --> 00:05:28,860 But this is an emergency. 90 00:05:29,390 --> 00:05:30,470 I need to go to the capital immediately. 91 00:05:30,900 --> 00:05:31,820 I'm afraid 92 00:05:31,820 --> 00:05:32,680 Fang Xiaobao will blame you. 93 00:05:33,409 --> 00:05:34,070 I'll explain to him 94 00:05:34,970 --> 00:05:35,980 later. 95 00:05:36,360 --> 00:05:36,960 Mr. Li. 96 00:05:37,540 --> 00:05:38,420 I know 97 00:05:38,900 --> 00:05:39,900 people like you 98 00:05:40,700 --> 00:05:43,580 have their own persistence and choices. 99 00:05:44,340 --> 00:05:45,900 Even if Tianji Mountain Manor forces you 100 00:05:45,900 --> 00:05:47,140 to stay today, 101 00:05:47,580 --> 00:05:48,900 the matter in your heart is unsolved, 102 00:05:48,970 --> 00:05:49,820 and the burden is still on your shoulders. 103 00:05:50,510 --> 00:05:52,420 You will blame yourself downheartedly 104 00:05:52,460 --> 00:05:53,340 and regret in the future. 105 00:05:53,690 --> 00:05:56,159 I, He Xiaohui, hate to see heroes regret what they fail to achieve. 106 00:05:56,670 --> 00:05:58,430 So, I won't stop you. 107 00:05:59,820 --> 00:06:00,400 Thank you. 108 00:06:03,060 --> 00:06:03,640 Lord Fang. 109 00:06:04,080 --> 00:06:06,640 How is the thing I requested before going? 110 00:06:08,700 --> 00:06:09,290 Alright. 111 00:06:10,630 --> 00:06:12,350 I'll send a letter to my subordinates in the capital. 112 00:06:12,620 --> 00:06:13,510 There will be someone making arrangements for you 113 00:06:13,830 --> 00:06:14,900 when you arrive in the capital. 114 00:06:15,260 --> 00:06:15,920 Thank you, My Lord. 115 00:06:16,340 --> 00:06:17,570 I have official duties I need to fulfill. 116 00:06:17,700 --> 00:06:18,530 I can't go to the capital for now 117 00:06:18,780 --> 00:06:19,820 without the imperial order. 118 00:06:20,370 --> 00:06:20,970 Mr. Li. 119 00:06:21,450 --> 00:06:22,310 Be careful. 120 00:06:22,900 --> 00:06:23,580 Mr. Li. 121 00:06:23,890 --> 00:06:24,470 Don't worry. 122 00:06:24,780 --> 00:06:26,220 Tianji Mountain Manor will never 123 00:06:26,450 --> 00:06:28,470 reveal your identity. 124 00:06:31,070 --> 00:06:31,620 Goodbye. 125 00:06:32,000 --> 00:06:32,510 Li. 126 00:06:37,260 --> 00:06:37,940 I'll see you off. 127 00:06:38,340 --> 00:06:38,860 No need. 128 00:06:39,880 --> 00:06:40,610 See you. 129 00:06:58,260 --> 00:06:58,940 Cheer up. 130 00:06:59,350 --> 00:07:01,030 No mistake is allowed in the Sword Room. 131 00:07:01,490 --> 00:07:02,020 Yes. 132 00:08:39,100 --> 00:08:39,929 Stop fighting. 133 00:08:48,460 --> 00:08:49,740 You've made it in here. 134 00:08:50,090 --> 00:08:51,450 It means you are quite capable. 135 00:08:51,630 --> 00:08:52,910 You are indeed my son. 136 00:08:54,760 --> 00:08:56,670 It may be easy to get in the Wansheng Clan, 137 00:08:56,980 --> 00:08:57,790 but it'll be extra difficult 138 00:08:58,160 --> 00:08:59,580 if you want to get out. 139 00:09:19,500 --> 00:09:20,410 Don't stand there. 140 00:09:21,250 --> 00:09:23,530 Sit down and have a drink with me. 141 00:09:34,800 --> 00:09:36,210 So you want the Styx Flower 142 00:09:36,710 --> 00:09:38,390 to save Li Xiangyi? 143 00:09:39,470 --> 00:09:41,350 You used to be close fellow apprentices. 144 00:09:42,500 --> 00:09:43,340 You used to practice martial arts 145 00:09:43,740 --> 00:09:44,810 and travel the martial world together. 146 00:09:45,580 --> 00:09:46,980 How could you put him in the ground 147 00:09:46,980 --> 00:09:48,460 for your own ambition? 148 00:09:53,390 --> 00:09:54,400 Ambition? 149 00:09:56,940 --> 00:09:58,720 Everything should be mine in the first place. 150 00:09:59,460 --> 00:10:00,220 But you 151 00:10:00,700 --> 00:10:01,840 called it ambition. 152 00:10:02,660 --> 00:10:03,740 Back then, 153 00:10:03,990 --> 00:10:05,510 Li Xiangyi always wanted to oppress me. 154 00:10:05,770 --> 00:10:06,680 And now, 155 00:10:07,820 --> 00:10:09,310 even my own son 156 00:10:09,870 --> 00:10:11,300 takes his side. 157 00:10:12,060 --> 00:10:13,730 Just for these illusory things, 158 00:10:15,010 --> 00:10:17,530 you'd rather drive your fellows of Sigu Sect up the wall, 159 00:10:17,750 --> 00:10:19,150 kill your own master, 160 00:10:19,280 --> 00:10:21,380 instigate dissension and disrupt this peaceful and prosperous world? 161 00:10:24,480 --> 00:10:26,270 What does this peaceful and prosperous world have to do with me? 162 00:10:27,280 --> 00:10:28,520 What I want 163 00:10:29,100 --> 00:10:30,820 is a peaceful and prosperous world that belongs to me, Shan Gudao. 164 00:10:31,690 --> 00:10:33,170 And you. You are my own son. 165 00:10:33,580 --> 00:10:34,840 You have my blood. 166 00:10:35,740 --> 00:10:37,100 I hope you can join me 167 00:10:37,300 --> 00:10:38,660 in this ambitious cause. 168 00:10:40,330 --> 00:10:41,330 Everything that I have in the future 169 00:10:42,940 --> 00:10:43,980 will be yours. 170 00:10:45,120 --> 00:10:46,650 I don't agree with what you do. 171 00:10:48,780 --> 00:10:50,240 And I won't stand by your side. 172 00:10:51,310 --> 00:10:51,910 But you 173 00:10:53,110 --> 00:10:54,380 are always my biological father. 174 00:10:56,580 --> 00:10:57,820 I owe you my life. 175 00:11:06,740 --> 00:11:07,490 This toast 176 00:11:09,250 --> 00:11:09,980 is to you. 177 00:11:57,400 --> 00:11:58,440 After I kowtow to you today, 178 00:11:59,900 --> 00:12:01,020 your kindness will be repaid. 179 00:12:02,530 --> 00:12:03,370 From now on, 180 00:12:05,610 --> 00:12:06,510 we'll owe each other nothing. 181 00:12:13,640 --> 00:12:14,630 Good. 182 00:12:19,970 --> 00:12:21,480 Since you are so heartless, 183 00:12:23,310 --> 00:12:24,520 don't blame me. 184 00:12:25,170 --> 00:12:27,340 There won't be anything I can't bear to do. 185 00:12:56,830 --> 00:12:57,360 Master. 186 00:12:58,420 --> 00:13:00,570 You learned the Qianjun Guiyuan Formation 187 00:13:00,590 --> 00:13:01,590 from Qi Mushan, and you perfected it. 188 00:13:01,920 --> 00:13:04,180 No one has made it out alive. 189 00:13:04,920 --> 00:13:06,520 This is his own choice. 190 00:13:07,110 --> 00:13:08,910 He's my only family in the world. 191 00:13:09,620 --> 00:13:10,880 I've always been thinking of this. 192 00:13:11,420 --> 00:13:12,100 But what about him? 193 00:13:12,720 --> 00:13:13,910 Not only does he side with outsiders, 194 00:13:13,950 --> 00:13:14,990 but he also goes against me all along. 195 00:13:16,130 --> 00:13:18,410 If he can't make it out of this formation, 196 00:13:19,520 --> 00:13:21,040 it's fate. 197 00:13:21,640 --> 00:13:22,670 I'm not the one to blame. 198 00:13:33,700 --> 00:13:34,680 What is this place? 199 00:14:18,880 --> 00:14:21,270 Since this formation has such a clever design, 200 00:14:21,740 --> 00:14:22,980 it must be controlled by a mechanism. 201 00:14:23,970 --> 00:14:26,030 I must find the core of the mechanism as soon as possible 202 00:14:26,660 --> 00:14:27,920 and defeat the hallucination. 203 00:14:29,460 --> 00:14:30,100 That's right. 204 00:14:31,800 --> 00:14:32,560 It's hallucination. 205 00:14:36,760 --> 00:14:38,280 Bravo! 206 00:14:38,700 --> 00:14:46,470 [Nanshan Hall] 207 00:14:41,460 --> 00:14:42,430 I heard that they hired 208 00:14:42,700 --> 00:14:44,520 a famous miracle-working physician. 209 00:14:45,100 --> 00:14:46,230 He can cure any disease. 210 00:14:46,660 --> 00:14:47,380 You bet. 211 00:14:47,830 --> 00:14:48,870 I have a distant brother 212 00:14:49,160 --> 00:14:51,040 working as a cook in Tiejia Sect. 213 00:14:51,200 --> 00:14:52,410 Their young master died, 214 00:14:52,740 --> 00:14:54,220 and this miracle-working physician resurrected him. 215 00:14:54,220 --> 00:14:54,940 He's this good? 216 00:14:55,180 --> 00:14:55,690 Yes. 217 00:14:55,830 --> 00:14:57,360 Look at the waiting line. 218 00:14:57,460 --> 00:14:58,450 He must be good. 219 00:15:04,470 --> 00:15:05,660 Diagnose through a thread. 220 00:15:06,070 --> 00:15:07,150 Miracle-working physician. 221 00:15:07,370 --> 00:15:08,370 He's really amazing. 222 00:15:17,650 --> 00:15:18,210 Physician Li. 223 00:15:18,820 --> 00:15:21,100 Minister Fang has ordered me to spread the word 224 00:15:21,220 --> 00:15:23,300 to promote your medical skills in the capital, Physician Li. 225 00:15:23,750 --> 00:15:25,920 You've really impressed the whole capital these days. 226 00:15:26,260 --> 00:15:28,330 I believe there will be news from the imperial palace soon. 227 00:15:29,620 --> 00:15:31,640 Lord Fang is really modest about his capabilities. 228 00:15:33,370 --> 00:15:35,110 Here comes the imperial edict! 229 00:15:37,740 --> 00:15:39,710 [Eunuch Wang] 230 00:15:50,370 --> 00:15:51,000 Physician Li. 231 00:15:51,470 --> 00:15:52,990 We're approaching the inner palace. 232 00:15:53,300 --> 00:15:54,980 We're not far from the Noble Lady's palace. 233 00:15:55,420 --> 00:15:56,340 When we arrive, 234 00:15:56,520 --> 00:15:58,930 you'll join the consultation for the Noble Lady with the other doctors. 235 00:15:59,990 --> 00:16:00,900 Eunuch Wang. 236 00:16:01,500 --> 00:16:03,580 May I ask which Noble Lady I'll be treating? 237 00:16:04,620 --> 00:16:06,340 Physician Li, just come with me. 238 00:16:08,940 --> 00:16:11,510 [Zhaohua Palace] 239 00:16:11,580 --> 00:16:12,140 Everyone. 240 00:16:14,670 --> 00:16:15,350 This is 241 00:16:15,450 --> 00:16:18,480 Physician Li, who has been famous in the capital recently. 242 00:16:20,860 --> 00:16:21,410 Nice to meet you. 243 00:16:22,490 --> 00:16:23,090 Nice to meet you. 244 00:16:26,540 --> 00:16:28,330 Please wait a little longer. 245 00:16:28,780 --> 00:16:30,170 When the Imperial Preceptor of Xibei arrives, 246 00:16:30,380 --> 00:16:32,130 you can go in together for consultation. 247 00:16:33,290 --> 00:16:34,570 Eunuch Wang, 248 00:16:35,180 --> 00:16:37,050 may I ask who the Imperial Preceptor of Xibei is, 249 00:16:37,350 --> 00:16:39,240 and why we are waiting for him? 250 00:16:40,670 --> 00:16:42,840 The Imperial Preceptor of Xibei is highly skilled in occult practices. 251 00:16:43,020 --> 00:16:44,920 He's highly respected by the Empress Dowager. 252 00:16:45,460 --> 00:16:47,820 He finally made a visit to Great Xi. 253 00:16:48,340 --> 00:16:50,480 Of course, he's our guest. 254 00:16:50,970 --> 00:16:54,250 It's our honor to have a consultation with the Imperial Preceptor 255 00:16:54,580 --> 00:16:56,580 for the Noble Lady's treatment. 256 00:16:57,740 --> 00:16:58,570 I see. 257 00:17:00,300 --> 00:17:02,310 The Imperial Preceptor of Xibei is here! 258 00:17:14,940 --> 00:17:16,440 It's Demon Monk. 259 00:17:17,180 --> 00:17:19,339 Shan Gudao is eager to find the karmic mother bugs. 260 00:17:19,589 --> 00:17:21,579 It seems that the mother bugs are indeed inside the Royal Palace. 261 00:17:22,700 --> 00:17:23,910 Demon Monk 262 00:17:24,180 --> 00:17:26,369 has managed to get Empress Dowager's approval. 263 00:17:27,130 --> 00:17:29,170 I must take care of him first. 264 00:17:30,460 --> 00:17:31,180 Imperial Preceptor. 265 00:17:31,420 --> 00:17:33,770 We've been waiting for you for a while. 266 00:17:34,190 --> 00:17:35,200 Since you are here, 267 00:17:35,390 --> 00:17:36,920 the consultation starts now. 268 00:17:37,020 --> 00:17:37,740 Hold on. 269 00:17:39,960 --> 00:17:41,550 Can anyone, even a rat, enter 270 00:17:42,270 --> 00:17:44,050 Great Xi's Royal Palace 271 00:17:44,080 --> 00:17:45,820 at will? 272 00:17:47,770 --> 00:17:49,450 Imperial Preceptor, there may be some misunderstanding. 273 00:17:49,900 --> 00:17:52,460 Physician Li is a famous miracle-working physician in the capital. 274 00:17:52,750 --> 00:17:54,470 The Empress Dowager issued an order to invite him here. 275 00:17:54,500 --> 00:17:55,850 His name is Li Lianhua. 276 00:17:56,700 --> 00:17:58,860 He's been conning people in the name of miracle-working physician 277 00:17:58,860 --> 00:18:00,220 for a long time. 278 00:18:00,810 --> 00:18:03,200 You want me to have the consultation with him today. 279 00:18:03,660 --> 00:18:05,230 Are you looking down on me 280 00:18:05,500 --> 00:18:07,530 or the State of Xibei? 281 00:18:07,700 --> 00:18:10,330 Why does the Imperial Preceptor of Xibei from so far away 282 00:18:10,450 --> 00:18:12,880 care so much about a wandering physician? 283 00:18:15,030 --> 00:18:15,690 Eunuch Wang. 284 00:18:16,450 --> 00:18:19,380 Have you checked his pass? 285 00:18:19,900 --> 00:18:22,300 Can you check it carefully? 286 00:18:24,750 --> 00:18:25,360 Both of you 287 00:18:25,510 --> 00:18:27,280 are distinguished guests invited by Empress Dowager. 288 00:18:27,800 --> 00:18:29,320 If there's any grudge from the past, 289 00:18:29,790 --> 00:18:31,190 could you please put it on hold for the moment, 290 00:18:31,220 --> 00:18:33,220 for the sake of Empress Dowager? 291 00:18:33,700 --> 00:18:35,530 Treating the Noble Lady is more important. 292 00:18:35,560 --> 00:18:37,930 There's no way I'll have the consultation 293 00:18:38,650 --> 00:18:39,510 with a rat like him. 294 00:18:40,340 --> 00:18:41,180 If he stays, 295 00:18:41,870 --> 00:18:43,630 I shall take my leave. 296 00:18:43,960 --> 00:18:44,650 Take care. 297 00:18:47,980 --> 00:18:48,500 Imperial Preceptor. 298 00:18:50,180 --> 00:18:52,740 Please donโ€™t make things difficult for me. 299 00:18:54,180 --> 00:18:56,420 Since only one of us can stay, 300 00:18:56,980 --> 00:18:57,770 why don't we 301 00:18:58,230 --> 00:18:59,190 make a bet to see 302 00:18:59,680 --> 00:19:01,200 who's going to be the one to stay? 303 00:19:01,520 --> 00:19:02,070 What do you think? 304 00:19:05,320 --> 00:19:06,360 What do you want to bet on? 305 00:19:07,250 --> 00:19:09,310 Imperial Preceptor, you're also here to treat the Noble Lady. 306 00:19:09,480 --> 00:19:11,110 Why don't we bet on 307 00:19:11,460 --> 00:19:13,130 who can cure the Noble Lady's illness? 308 00:19:16,360 --> 00:19:17,440 Make the bet as you wish. 309 00:19:18,130 --> 00:19:19,610 Do you think I'm afraid of you? 310 00:19:20,590 --> 00:19:21,930 But if you lose, 311 00:19:22,310 --> 00:19:23,930 you'll have committed another felony, 312 00:19:24,970 --> 00:19:27,730 which is disrespecting foreign envoys. 313 00:19:30,360 --> 00:19:31,090 Eunuch Wang. 314 00:19:32,210 --> 00:19:33,890 Take me to see the Noble Lady. 315 00:19:34,260 --> 00:19:34,680 Yes. 316 00:19:35,080 --> 00:19:35,670 But... 317 00:19:41,890 --> 00:19:43,590 Get out! I don't want to see anyone. 318 00:19:44,330 --> 00:19:44,880 Imperial Preceptor. 319 00:19:45,930 --> 00:19:47,010 Please be patient, Imperial Preceptor. 320 00:19:47,310 --> 00:19:48,770 What the Noble Lady has is a strange illness. 321 00:19:49,010 --> 00:19:50,550 She has rashes all over her body and has a bad temper. 322 00:19:50,100 --> 00:19:51,430 [Zhaohua Palace] 323 00:19:50,670 --> 00:19:51,550 She refuses to see a doctor. 324 00:19:52,290 --> 00:19:53,770 Anyone who entered the palace wanting to treat her 325 00:19:54,140 --> 00:19:55,220 was kicked out. 326 00:19:55,250 --> 00:19:55,790 It's okay. 327 00:19:56,110 --> 00:19:57,750 I'll hit her acupoints first and then treat her. 328 00:19:58,000 --> 00:19:58,760 No, you can't do that. 329 00:19:59,240 --> 00:20:00,130 The Noble Lady is distinguished and delicate. 330 00:20:00,450 --> 00:20:01,530 You can't offend her. 331 00:20:02,790 --> 00:20:04,630 How can I treat her if she refuses to see the doctor? 332 00:20:05,400 --> 00:20:07,020 Are you fooling me? 333 00:20:07,340 --> 00:20:07,950 Eunuch Wang. 334 00:20:08,400 --> 00:20:10,080 How about I give it a try? 335 00:20:12,540 --> 00:20:13,300 Mr. Li. 336 00:20:15,150 --> 00:20:16,900 I learned the medical philosophy of Confucianism. 337 00:20:17,480 --> 00:20:19,680 It's like how the maple leaves on Fragrant Mountain turn red in autumn. 338 00:20:20,150 --> 00:20:21,630 I'm very well-mannered. 339 00:20:22,250 --> 00:20:24,380 You won't make it difficult for me, Your Ladyship, right? 340 00:20:25,200 --> 00:20:25,800 Come in. 341 00:20:40,740 --> 00:20:41,360 Li Lianhua. 342 00:20:41,680 --> 00:20:42,520 It's really you. 343 00:20:42,820 --> 00:20:43,570 Why are you here? 344 00:20:43,690 --> 00:20:45,010 Your Highness, long time no see. 345 00:20:45,310 --> 00:20:46,350 I'm here to treat you. 346 00:20:46,900 --> 00:20:48,900 Grandmother tells everyone that a Noble Lady is sick. 347 00:20:49,030 --> 00:20:50,130 How do you know it's me? 348 00:20:50,350 --> 00:20:52,670 I couldn't tell and didn't know it before. 349 00:20:52,950 --> 00:20:53,800 However, 350 00:20:53,850 --> 00:20:55,770 I saw the character "Zhao" outside the palace, 351 00:20:55,870 --> 00:20:57,080 so I figured it out. 352 00:20:57,600 --> 00:20:59,690 Your Highness, why do you pretend to be sick? 353 00:21:00,820 --> 00:21:01,850 It's all because of Fang Duobing. 354 00:21:02,260 --> 00:21:03,760 So the reason why you pretend to be sick 355 00:21:03,920 --> 00:21:05,750 and refuse to see the doctor 356 00:21:06,190 --> 00:21:08,390 is to ask for Empress Dowager's permission 357 00:21:09,090 --> 00:21:11,000 to go out and find Fang Xiaobao, right? 358 00:21:11,690 --> 00:21:12,830 You're still so smart. 359 00:21:12,850 --> 00:21:13,700 You got it right at first attempt. 360 00:21:15,310 --> 00:21:16,720 Unfortunately, Grandmother wouldn't allow me. 361 00:21:17,010 --> 00:21:18,540 Instead, she invited a lot of famous physicians here. 362 00:21:18,810 --> 00:21:20,120 Another one came once I beat one away. 363 00:21:20,780 --> 00:21:22,200 I'm about to give up. 364 00:21:22,920 --> 00:21:24,430 Luckily, you're here, Li Lianhua. 365 00:21:24,520 --> 00:21:25,770 Go and tell them 366 00:21:26,050 --> 00:21:27,420 that I need to go out of the palace for treatment. 367 00:21:27,620 --> 00:21:28,860 Letโ€™s go find Fang Duobing immediately. 368 00:21:29,180 --> 00:21:30,580 Your Highness, there's no rush. 369 00:21:31,060 --> 00:21:32,970 I came to the palace this time 370 00:21:33,000 --> 00:21:34,030 for something important, 371 00:21:34,300 --> 00:21:35,440 so I can't leave for the time being. 372 00:21:36,850 --> 00:21:37,510 For case investigation? 373 00:21:38,230 --> 00:21:38,840 Smart. 374 00:21:39,690 --> 00:21:40,420 Recently, 375 00:21:40,590 --> 00:21:41,670 some bandits have managed to sneak 376 00:21:41,980 --> 00:21:43,600 into the palace. 377 00:21:43,760 --> 00:21:45,880 I must catch them. 378 00:21:48,200 --> 00:21:49,680 She's cured. Come in. 379 00:22:01,840 --> 00:22:02,470 Your Highness. 380 00:22:06,320 --> 00:22:07,000 Eunuch Wang. 381 00:22:07,650 --> 00:22:09,740 Physician Li has cured my illness. 382 00:22:10,170 --> 00:22:11,370 I have a good appetite. 383 00:22:11,660 --> 00:22:13,440 Tell the kitchen to cook more food. 384 00:22:14,980 --> 00:22:16,170 As long as you're healthy, Your Highness. 385 00:22:16,350 --> 00:22:17,550 I'll go get ready. 386 00:22:18,330 --> 00:22:19,710 And I'll report it to Her Majesty. 387 00:22:19,940 --> 00:22:21,310 She must be happy. 388 00:22:22,020 --> 00:22:22,490 Wait. 389 00:22:23,430 --> 00:22:25,440 Your Highness, what else can I do for you? 390 00:22:30,830 --> 00:22:33,830 I heard that someone bullied Physician Li. 391 00:22:39,260 --> 00:22:40,150 I'm stupid. 392 00:22:40,820 --> 00:22:43,190 I didn't know the one who was sick is Your Highness. 393 00:22:43,760 --> 00:22:45,560 Sorry for my reckless behavior. 394 00:22:46,260 --> 00:22:48,360 I didn't mean to bully Li Lianhua. 395 00:22:48,650 --> 00:22:49,560 I just had a bet with him. 396 00:22:50,060 --> 00:22:52,300 Please don't misunderstand, Your Highness. 397 00:22:53,760 --> 00:22:54,530 A bet? 398 00:22:55,770 --> 00:22:56,510 What's the bet? 399 00:22:59,160 --> 00:23:00,200 I bet with him that 400 00:23:01,310 --> 00:23:02,750 if one of us cured you first, 401 00:23:03,500 --> 00:23:04,340 the other one 402 00:23:05,210 --> 00:23:06,450 must leave the palace. 403 00:23:08,910 --> 00:23:10,270 Then why haven't you left the palace yet, Imperial Preceptor? 404 00:23:14,080 --> 00:23:14,830 Eunuch Wang. 405 00:23:16,590 --> 00:23:17,500 Send the Imperial Preceptor out of the palace. 406 00:23:20,480 --> 00:23:22,250 Who wants to drive my benefactor away? 407 00:23:23,180 --> 00:23:24,460 -Your Majesty./N-Grandmother. 408 00:23:25,940 --> 00:23:26,660 Grandmother. 409 00:23:27,620 --> 00:23:28,340 Grandmother. 410 00:23:29,410 --> 00:23:30,530 Your leg has recovered. 411 00:23:31,260 --> 00:23:34,720 Thanks to the elixir Imperial Preceptor brought me from the Blood Realm. 412 00:23:35,740 --> 00:23:37,460 I've been lying in bed 413 00:23:37,660 --> 00:23:39,100 for four or five years. 414 00:23:39,380 --> 00:23:42,100 Finally, I can come down and take a walk. 415 00:23:39,540 --> 00:23:41,570 [Empress Dowager of Great Xi] 416 00:23:44,050 --> 00:23:44,930 Zhaoling. 417 00:23:45,500 --> 00:23:46,700 Are you cured? 418 00:23:47,640 --> 00:23:48,220 Yes. 419 00:23:49,050 --> 00:23:50,320 Physician Li cured me. 420 00:23:54,550 --> 00:23:57,860 Then why do you have to drive Imperial Preceptor away? 421 00:23:58,220 --> 00:23:59,810 It's not that I wanted to drive him away. 422 00:24:00,100 --> 00:24:01,740 He lost the bet himself. 423 00:24:02,220 --> 00:24:03,320 A bet is a bet. 424 00:24:03,810 --> 00:24:05,530 He's not a shameless dog. 425 00:24:06,140 --> 00:24:06,970 Of course he has to go. 426 00:24:09,600 --> 00:24:10,160 Your Majesty. 427 00:24:10,780 --> 00:24:12,730 I shall take my leave. 428 00:24:14,690 --> 00:24:15,620 Not so fast, Imperial Preceptor. 429 00:24:19,050 --> 00:24:21,540 You must be Mr. Li. 430 00:24:22,910 --> 00:24:24,070 Your Majesty. 431 00:24:24,600 --> 00:24:25,600 Rise, please. 432 00:24:26,430 --> 00:24:29,030 Zhaoling has been ill for more than a month. 433 00:24:29,770 --> 00:24:31,330 Thanks to Mr. Li, she's cured. 434 00:24:32,370 --> 00:24:34,780 I thank you on behalf of His Majesty. 435 00:24:38,080 --> 00:24:39,040 You're welcome, Your Majesty. 436 00:24:39,720 --> 00:24:40,590 As a doctor, 437 00:24:40,950 --> 00:24:42,150 I just tried my best and did what I should do. 438 00:24:42,610 --> 00:24:44,230 You're kind and skillful. 439 00:24:44,970 --> 00:24:45,770 Both of you 440 00:24:46,460 --> 00:24:47,830 are my benefactors. 441 00:24:48,510 --> 00:24:50,120 I haven't repaid your kindness yet. 442 00:24:50,620 --> 00:24:52,270 How can we say goodbye in such a hurry? 443 00:24:52,940 --> 00:24:54,060 I hope you 444 00:24:54,530 --> 00:24:56,730 can let go of the bet 445 00:24:57,460 --> 00:24:59,950 for the sake of me, Mr. Li. 446 00:25:03,880 --> 00:25:04,480 Your Majesty. 447 00:25:04,910 --> 00:25:07,440 It was just a bet with the Imperial Preceptor. 448 00:25:08,060 --> 00:25:09,060 Don't worry about it. 449 00:25:09,080 --> 00:25:09,600 Right. 450 00:25:09,630 --> 00:25:11,800 I would ask the Imperial Preceptor to stay too. 451 00:25:12,610 --> 00:25:13,680 Thank you, Physician Li. 452 00:25:14,140 --> 00:25:16,300 His Majesty will hold a banquet tomorrow 453 00:25:16,420 --> 00:25:18,700 as a formal thank you. 454 00:25:19,050 --> 00:25:20,500 Mr. Li and Imperial Preceptor, you are both invited. 455 00:25:20,920 --> 00:25:22,800 Please don't refuse. 456 00:25:23,740 --> 00:25:26,060 It's my great honor. 457 00:25:27,270 --> 00:25:27,980 Thank you, Your Majesty. 458 00:25:28,850 --> 00:25:29,860 Your Majesty. It's just that 459 00:25:30,240 --> 00:25:31,190 it'll take some time 460 00:25:31,450 --> 00:25:32,930 before Her Highness can be fully recovered. 461 00:25:33,570 --> 00:25:35,420 I need to take Her Highness 462 00:25:35,740 --> 00:25:37,560 to a place that's airy and ventilated in the palace 463 00:25:37,930 --> 00:25:40,210 so that her meridians can be cleared. 464 00:25:40,660 --> 00:25:42,580 Hope I can get your permission, Your Majesty. 465 00:25:43,500 --> 00:25:44,560 Yes, Grandmother. 466 00:25:46,590 --> 00:25:49,040 I still have a bit of a headache. 467 00:25:50,540 --> 00:25:52,190 In that case, 468 00:25:52,310 --> 00:25:55,280 we'll do as you say. 469 00:25:55,470 --> 00:25:56,840 If you need anything, 470 00:25:57,310 --> 00:25:58,840 just tell them. 471 00:26:00,100 --> 00:26:00,840 Thank you, Your Majesty. 472 00:26:04,870 --> 00:26:05,520 Li Lianhua. 473 00:26:05,910 --> 00:26:07,190 You said the Imperial Preceptor is a bad person. 474 00:26:07,590 --> 00:26:09,420 Then why did he cure Grandmother's leg? 475 00:26:09,690 --> 00:26:13,040 There's something magical called Golden Shell Snow Silkworm in the State of Xibei. 476 00:26:13,270 --> 00:26:14,470 It can fix broken limbs. 477 00:26:14,700 --> 00:26:16,580 It is said to be a rare treasure. 478 00:26:17,210 --> 00:26:18,460 I guess the Imperial Preceptor 479 00:26:18,680 --> 00:26:20,050 used this Snow Silkworm 480 00:26:20,140 --> 00:26:21,430 to cure Empress Dowager. 481 00:26:21,690 --> 00:26:23,050 What do they want to steal exactly? 482 00:26:23,300 --> 00:26:24,520 Even at the cost of a national treasure. 483 00:26:28,280 --> 00:26:29,320 The Interior Treasury? 484 00:26:29,770 --> 00:26:30,930 Grandmother always says the expenses of the royal family 485 00:26:30,970 --> 00:26:32,200 come from the Interior Treasury. 486 00:26:32,420 --> 00:26:34,220 There must be a lot of treasures in the treasury. 487 00:26:36,910 --> 00:26:38,330 How bold they are. 488 00:26:38,780 --> 00:26:39,420 Li Lianhua. 489 00:26:39,560 --> 00:26:40,650 You winked at me and asked me to come out here. 490 00:26:40,680 --> 00:26:41,930 You've figured out how to catch them, right? 491 00:26:42,810 --> 00:26:44,210 You are really smart, Your Highness. 492 00:26:45,310 --> 00:26:45,920 You see. 493 00:26:47,610 --> 00:26:48,230 This 494 00:26:49,290 --> 00:26:50,570 is the secret code of the bandits. 495 00:26:51,360 --> 00:26:52,070 It is said that 496 00:26:52,750 --> 00:26:54,560 there's another symbol exactly like this in the palace. 497 00:26:55,170 --> 00:26:56,360 Have you seen it, Your Highness? 498 00:26:57,980 --> 00:26:58,890 No. 499 00:26:59,380 --> 00:27:00,420 But the Royal Palace is huge. 500 00:27:00,830 --> 00:27:01,930 It's possible that I didn't notice it. 501 00:27:03,390 --> 00:27:03,980 How about this? 502 00:27:04,190 --> 00:27:05,340 I'll take you to look around the palace. 503 00:27:05,680 --> 00:27:07,440 We must catch all these thieves who steal from us. 504 00:27:07,590 --> 00:27:09,070 OK. Thank you, Your Highness. 505 00:27:10,510 --> 00:27:14,280 [Palace] 506 00:27:16,190 --> 00:27:19,260 [Mysterious Lotus Casebook] 507 00:27:26,780 --> 00:27:27,420 That was close. 508 00:27:28,160 --> 00:27:29,710 I didn't mistake this knife as a hallucination. 509 00:27:29,950 --> 00:27:31,560 What a formation of fake and real. 510 00:27:32,120 --> 00:27:33,240 Could this be 511 00:27:33,670 --> 00:27:35,070 Dian Daoke's Demon-Spike Sword? 512 00:27:57,860 --> 00:27:58,850 Li Lianhua. 513 00:27:59,120 --> 00:28:01,210 Is that symbol reliable? 514 00:28:01,540 --> 00:28:02,960 We've searched the entire palace. 515 00:28:03,080 --> 00:28:04,480 Is there no other clue? 516 00:28:04,940 --> 00:28:05,950 It seems that 517 00:28:05,980 --> 00:28:07,540 there is no other clue for now. 518 00:28:07,800 --> 00:28:08,640 But, Your Highness, 519 00:28:09,380 --> 00:28:10,500 did you notice anyone who's been acting weird 520 00:28:10,860 --> 00:28:12,380 in the palace? 521 00:28:14,420 --> 00:28:15,950 That evil old man, Xuanyuan Xiao. 522 00:28:17,220 --> 00:28:17,890 What's wrong with him? 523 00:28:18,270 --> 00:28:19,720 He is the Commander of the Imperial City Division. 524 00:28:20,300 --> 00:28:22,500 A few days ago, he suddenly started a thorough check in the palace. 525 00:28:22,690 --> 00:28:24,000 Those whose background is unclear had to leave the palace. 526 00:28:24,320 --> 00:28:26,200 Many of my handmaidens were kicked out. 527 00:28:26,420 --> 00:28:27,820 He seems weird to me. 528 00:28:31,910 --> 00:28:33,340 Could it be Xuanyuan Xiao? 529 00:28:34,740 --> 00:28:36,070 He's just being a little strict. 530 00:28:36,290 --> 00:28:37,470 It's not a problem. 531 00:28:39,300 --> 00:28:40,870 Nothing matches. 532 00:28:41,740 --> 00:28:43,380 The sun is setting. 533 00:28:48,490 --> 00:28:49,630 I'm so tired. 534 00:28:50,040 --> 00:28:50,560 Your Highness. 535 00:28:51,100 --> 00:28:52,870 It's getting late. 536 00:28:53,310 --> 00:28:55,420 Why don't you go back and rest? 537 00:28:56,220 --> 00:28:56,630 OK. 538 00:28:59,300 --> 00:29:00,060 Take this. 539 00:29:02,160 --> 00:29:03,530 If you get in trouble, 540 00:29:03,560 --> 00:29:05,810 take it to Yuhua Gate and find the Head Guard, Dian Qiu. 541 00:29:06,080 --> 00:29:08,150 He's a trusted aide from my hometown. He'll help you. 542 00:29:10,180 --> 00:29:10,820 I'm leaving then. 543 00:29:10,980 --> 00:29:11,580 See you, Your Highness. 544 00:29:14,280 --> 00:29:16,170 Minister Fang's reminder worked. 545 00:29:16,500 --> 00:29:17,830 There must have been many of 546 00:29:17,860 --> 00:29:19,440 Shan Gudao's spies in those who were kicked out of the palace. 547 00:29:19,940 --> 00:29:21,620 That's why he could only ask Demon Monk 548 00:29:21,620 --> 00:29:22,740 to enter the palace as Imperial Preceptor. 549 00:29:22,380 --> 00:29:27,110 [Diecui Pavilion] 550 00:29:24,870 --> 00:29:25,640 Mr. Li, long time no see. 551 00:29:26,220 --> 00:29:27,700 You've only been wandering among the folks. 552 00:29:27,850 --> 00:29:29,700 I didn't expect to see you here. 553 00:29:30,220 --> 00:29:30,780 Lord Yang. 554 00:29:31,140 --> 00:29:32,500 So you've heard 555 00:29:32,830 --> 00:29:33,900 my conversation with Her Highness just now. 556 00:29:34,790 --> 00:29:35,600 There's another reason 557 00:29:36,140 --> 00:29:37,360 why I entered the palace this time. 558 00:29:37,780 --> 00:29:38,730 But the Imperial City Division 559 00:29:39,370 --> 00:29:40,620 has already known the reason. 560 00:29:41,180 --> 00:29:42,530 So the warning we received 561 00:29:42,860 --> 00:29:43,850 was from you, Mr. Li. 562 00:29:44,310 --> 00:29:47,240 Shan Gudao has got his hands into the Royal Palace. 563 00:29:47,750 --> 00:29:49,070 I have to come here and take care of it myself. 564 00:29:49,980 --> 00:29:50,760 But, Lord Yang, 565 00:29:51,140 --> 00:29:52,590 you work for the Supervision Bureau. 566 00:29:52,940 --> 00:29:54,040 Why are you here? 567 00:29:54,380 --> 00:29:55,700 My master is the Commander of the Imperial City Division. 568 00:29:55,960 --> 00:29:57,440 He appointed me to the Imperial City Division a few days ago 569 00:29:57,560 --> 00:29:58,940 because of your warning. 570 00:29:59,640 --> 00:30:01,750 The suspects should have been sent out of the palace. 571 00:30:02,370 --> 00:30:03,360 We should be safe now. 572 00:30:04,260 --> 00:30:05,280 The Imperial City Division 573 00:30:05,620 --> 00:30:06,900 has cleared up many spies, 574 00:30:07,750 --> 00:30:09,520 but they let in such a big trouble. 575 00:30:10,060 --> 00:30:10,770 The State of Xibei 576 00:30:10,940 --> 00:30:12,270 has been coveting 577 00:30:13,010 --> 00:30:14,280 Great Xi's territory for long. 578 00:30:15,620 --> 00:30:18,010 So the aim of the Demon Monk entering the palace 579 00:30:18,040 --> 00:30:18,860 is very clear. 580 00:30:19,060 --> 00:30:21,910 What he wants must be related to our territory. 581 00:30:22,160 --> 00:30:24,640 Please remind your master again, Lord Yang. 582 00:30:25,240 --> 00:30:25,950 No need. 583 00:30:29,610 --> 00:30:30,110 Master. 584 00:30:35,990 --> 00:30:36,550 Master. 585 00:30:37,320 --> 00:30:38,820 We are master and disciple in private. 586 00:30:37,390 --> 00:30:39,560 [Commander of the Imperial City Division, Xuanyuan Xiao] 587 00:30:39,110 --> 00:30:40,920 But now we're performing our duty in the palace. 588 00:30:41,100 --> 00:30:41,440 Yes. 589 00:30:42,090 --> 00:30:42,970 Greetings, Commander. 590 00:30:45,270 --> 00:30:47,730 There are always dangers and threats in the palace. 591 00:30:48,430 --> 00:30:49,870 If we suspect everything, 592 00:30:50,660 --> 00:30:53,630 I'm afraid the Imperial City Division would have been executed for encroachment. 593 00:30:54,920 --> 00:30:55,870 Unexpectedly, 594 00:30:56,230 --> 00:30:57,580 the Imperial City Division 595 00:30:57,740 --> 00:30:58,830 neglected its duty. 596 00:30:59,550 --> 00:31:01,260 You knew the danger was near, 597 00:31:01,560 --> 00:31:02,910 but you'd rather ignore it. 598 00:31:05,460 --> 00:31:06,460 I spoke too much. 599 00:31:07,150 --> 00:31:08,310 You worry too much, Mr. Li. 600 00:31:08,990 --> 00:31:11,020 No matter what the Imperial Preceptor of Xibei's purpose is, 601 00:31:11,890 --> 00:31:13,480 as long as he doesn't break the rules, 602 00:31:13,830 --> 00:31:15,110 he is still the Imperial Preceptor 603 00:31:16,270 --> 00:31:17,710 and His Majesty's guest. 604 00:31:18,510 --> 00:31:19,770 Just like you, Mr. Li. 605 00:31:20,340 --> 00:31:21,380 You entered the palace to treat illness. 606 00:31:22,120 --> 00:31:23,210 Just perform your duty as a physician. 607 00:31:23,750 --> 00:31:24,860 Mind your own business. 608 00:31:28,890 --> 00:31:31,460 The defense in the palace is strong and solid. 609 00:31:31,980 --> 00:31:33,980 Everything is under my control. 610 00:31:35,200 --> 00:31:37,380 It's none of your business, quack. 611 00:31:38,000 --> 00:31:38,540 Yunchun. 612 00:31:39,170 --> 00:31:40,730 Send Mr. Li back to his room to rest. 613 00:31:41,350 --> 00:31:41,790 My Lord. 614 00:31:42,680 --> 00:31:46,450 Do you remember the Mid-Autumn night in the Royal Palace ten years ago? 615 00:32:01,820 --> 00:32:03,340 It's really beautiful. 616 00:32:05,380 --> 00:32:06,870 Who are you? How dare you break into the Royal Palace? 617 00:32:14,250 --> 00:32:15,820 The Epiphyllum Festival really deserves its reputation. 618 00:32:16,380 --> 00:32:17,350 I shall take my leave. 619 00:32:18,370 --> 00:32:20,470 So you were the one who broke into the Royal Palace that night. 620 00:32:21,260 --> 00:32:24,380 The man in control behind the Imperial Preceptor of Xibei 621 00:32:25,380 --> 00:32:26,860 is Shan Gudao, from the Wansheng Clan. 622 00:32:27,470 --> 00:32:29,510 He's the master of the powerful Wansheng Clan. 623 00:32:29,770 --> 00:32:30,180 My Lord. 624 00:32:31,370 --> 00:32:32,890 If you strike only after he has struck, 625 00:32:34,210 --> 00:32:35,760 you'll be at a disadvantage. 626 00:32:37,090 --> 00:32:39,100 So you are Li Xiangyi. 627 00:32:41,410 --> 00:32:43,380 Although I haven't left the palace for decades, 628 00:32:43,890 --> 00:32:45,280 I've heard of your name. 629 00:32:45,800 --> 00:32:47,120 You died ten years ago. 630 00:32:48,120 --> 00:32:49,650 After coming back to life ten years later, 631 00:32:49,950 --> 00:32:53,070 you only knew to come in the palace and slander the Wansheng Clan and Shan Gudao. 632 00:32:53,750 --> 00:32:54,930 What's your purpose? 633 00:33:05,020 --> 00:33:08,060 It seems the rumors about you are true. 634 00:33:08,980 --> 00:33:11,390 Wansheng Clan has been loyal these years, 635 00:33:11,700 --> 00:33:12,600 working for the Imperial Court. 636 00:33:13,050 --> 00:33:16,010 Shan Gudao once saved the Xuanyuan family. 637 00:33:16,080 --> 00:33:17,240 He's a righteous man. 638 00:33:18,250 --> 00:33:19,090 But you. 639 00:33:19,960 --> 00:33:22,010 You tried to assassinate him and made him hide for ten years, 640 00:33:22,660 --> 00:33:23,800 and now you're slandering him again. 641 00:33:26,830 --> 00:33:28,190 Considering that you're the Empress Dowager's guest, 642 00:33:28,440 --> 00:33:29,240 I won't kill you. 643 00:33:30,060 --> 00:33:31,540 Don't let me get the goods on you. 644 00:33:32,190 --> 00:33:32,840 Or there will be 645 00:33:33,500 --> 00:33:34,900 a vacancy for you 646 00:33:35,190 --> 00:33:36,950 in the prison of Imperial City Division, Sect Leader Li. 647 00:33:38,420 --> 00:33:40,640 Even a master like Xuanyuan Xiao has been bribed. 648 00:33:41,080 --> 00:33:43,180 Senior's game is set so deliberately. 649 00:33:44,580 --> 00:33:46,710 Looks like there's only one way to stop him. 650 00:33:47,460 --> 00:33:48,300 Tomorrow at the banquet, 651 00:33:48,970 --> 00:33:50,330 I have to gain His Majesty's trust. 652 00:33:54,040 --> 00:33:57,420 This is a family banquet to thank the Imperial Preceptor and Mr. Li. 653 00:33:57,960 --> 00:33:59,240 There's no need to stand on ceremony. 654 00:33:59,480 --> 00:34:00,600 Just drink as much as you want. 655 00:34:03,950 --> 00:34:05,130 [Emperor of Great Xi] 656 00:34:11,260 --> 00:34:11,900 Your Majesty. 657 00:34:12,280 --> 00:34:13,400 The State of Great Xi 658 00:34:13,610 --> 00:34:14,650 is beautiful and prosperous. 659 00:34:15,090 --> 00:34:16,420 There are so many talented people here. 660 00:34:17,139 --> 00:34:19,389 Not to mention how advantaged and talented you are, Your Majesty. 661 00:34:19,679 --> 00:34:21,190 My first toast today 662 00:34:21,989 --> 00:34:23,070 has to go to Your Majesty. 663 00:34:25,230 --> 00:34:26,460 This is my blessing, 664 00:34:26,699 --> 00:34:27,860 not my credit. 665 00:34:29,530 --> 00:34:30,699 Thank you for your praise, Imperial Preceptor. 666 00:34:30,980 --> 00:34:31,670 To Your Majesty. 667 00:34:36,300 --> 00:34:38,940 My second toast is to the Empress Dowager. 668 00:34:39,659 --> 00:34:41,800 Congratulations on the three blessings, Your Majesty. 669 00:34:44,810 --> 00:34:47,600 Zhaoling and I are cured, which counts as two blessings. 670 00:34:48,179 --> 00:34:49,219 What's the third blessing? 671 00:34:49,590 --> 00:34:52,150 Half a month ago, 672 00:34:52,179 --> 00:34:53,300 I discussed with Empress Dowager 673 00:34:53,670 --> 00:34:55,840 about building an occult pagoda in the palace. 674 00:34:56,480 --> 00:34:57,840 Everything is ready now. 675 00:34:58,340 --> 00:35:00,580 As long as Your Majesty and Empress Dowager agree, 676 00:35:00,980 --> 00:35:03,360 we can start the site selection and building of the pagoda today. 677 00:35:05,310 --> 00:35:08,760 Mother, why do you suddenly want to build an occult pagoda? 678 00:35:09,180 --> 00:35:11,610 I'm just imitating 679 00:35:11,770 --> 00:35:13,050 the tradition of Emperor Guangqing 680 00:35:13,350 --> 00:35:15,440 and trying to pray for more blessings to the royal family. 681 00:35:17,240 --> 00:35:19,320 There's no record of 682 00:35:19,340 --> 00:35:21,420 Emperor Guangqing building an occult pagoda 683 00:35:21,700 --> 00:35:23,380 before giving birth to his child. 684 00:35:23,980 --> 00:35:25,660 And there's no former site of an occult pagoda. 685 00:35:26,330 --> 00:35:28,220 It's probably just a legend. 686 00:35:28,600 --> 00:35:29,110 Mother. 687 00:35:29,400 --> 00:35:30,480 Don't take it seriously. 688 00:35:31,020 --> 00:35:32,030 Since it's a legend, 689 00:35:32,220 --> 00:35:33,450 it could be true. 690 00:35:34,340 --> 00:35:36,380 Although you're still in your prime, Your Majesty, 691 00:35:37,030 --> 00:35:39,630 you only have a daughter, Zhaoling. 692 00:35:40,220 --> 00:35:42,460 It's a big problem if the royal family has no male offspring. 693 00:35:43,070 --> 00:35:45,150 How can I not be worried? 694 00:35:51,790 --> 00:35:52,350 Fine. 695 00:35:52,960 --> 00:35:53,920 Let's do it as you wish, Mother. 696 00:35:54,690 --> 00:35:55,150 Order. 697 00:35:58,860 --> 00:35:59,630 Order! 698 00:36:00,120 --> 00:36:03,160 Occult pagoda craftsmen, come in the hall! 699 00:36:24,740 --> 00:36:25,980 Greetings, Your Majesty. 700 00:36:26,340 --> 00:36:27,050 Rise. 701 00:36:27,400 --> 00:36:28,350 Thank you, Your Majesty. 702 00:36:33,060 --> 00:36:33,540 Your Majesty. 703 00:36:34,300 --> 00:36:36,630 This is the occult pagoda blueprint drawn by the craftsmen from Lanzhu. 704 00:36:36,860 --> 00:36:38,220 Please take a look, Your Majesty. 705 00:37:00,470 --> 00:37:02,640 It is indeed an audacious pagoda that seems appropriate and harmonious. 706 00:37:05,880 --> 00:37:09,040 So you are the craftsmen recommended by the Imperial Preceptor? 707 00:37:09,810 --> 00:37:10,440 Why do you 708 00:37:10,720 --> 00:37:12,300 look a bit familiar to me? 709 00:37:16,170 --> 00:37:17,100 Your Majesty. 710 00:37:17,430 --> 00:37:19,490 I am Feng Pan, from Wansheng Clan. 711 00:37:19,510 --> 00:37:22,540 I donated some money and grains during the famine in Longxi. 712 00:37:22,780 --> 00:37:25,150 I was lucky to have been summoned and rewarded by Your Majesty. 713 00:37:26,320 --> 00:37:26,850 Your Majesty. 714 00:37:27,380 --> 00:37:29,900 These are the craftsmen Imperial Perceptor asked me to hire from Lanzhu 715 00:37:30,220 --> 00:37:32,070 with big money. 716 00:37:32,500 --> 00:37:35,490 I'm sure Your Majesty and Empress Dowager will be satisfied. 717 00:37:36,580 --> 00:37:38,150 No wonder you look so kind. 718 00:37:38,390 --> 00:37:40,180 You're a hero of Great Xi. 719 00:37:41,020 --> 00:37:41,740 In that case, 720 00:37:42,070 --> 00:37:43,240 you can select an idle spot 721 00:37:43,540 --> 00:37:45,490 in the palace to build the pagoda. 722 00:37:48,070 --> 00:37:49,910 So this is Shan Gudao's plan. 723 00:37:51,020 --> 00:37:52,530 In the name of building a pagoda for a royal offspring, 724 00:37:53,590 --> 00:37:55,270 he can take this opportunity to look for mother bugs in the palace. 725 00:37:59,940 --> 00:38:00,540 Your Majesty. 726 00:38:01,360 --> 00:38:02,600 I think it's a bit inappropriate. 727 00:38:03,470 --> 00:38:04,630 What matters the most in the Royal Palace 728 00:38:04,660 --> 00:38:05,850 is royal authority. 729 00:38:06,530 --> 00:38:09,710 Wouldn't building the occult pagoda be turning the tables? 730 00:38:10,300 --> 00:38:12,220 Besides, if this occult pagoda 731 00:38:12,630 --> 00:38:14,620 is built outside the palace wall, 732 00:38:14,920 --> 00:38:16,070 it would be more appropriate. 733 00:38:16,500 --> 00:38:17,540 The space is vast. 734 00:38:17,760 --> 00:38:20,280 Why does it have to be built inside the palace? 735 00:38:25,410 --> 00:38:26,570 What Mr. Li said 736 00:38:27,250 --> 00:38:28,010 makes sense too. 737 00:38:30,290 --> 00:38:31,130 Your Majesty. 738 00:38:31,720 --> 00:38:33,360 It's okay if we are building an ordinary occult pagoda. 739 00:38:33,710 --> 00:38:36,180 But the occult pagoda we are building will have Luminous Sarira stored in it, 740 00:38:36,700 --> 00:38:38,760 so it has to be built inside the palace. 741 00:38:39,550 --> 00:38:40,470 Luminous Sarira? 742 00:38:40,940 --> 00:38:42,900 The Luminous Sarira stolen during the late emperor's reign? 743 00:38:43,880 --> 00:38:44,920 Exactly, Your Majesty. 744 00:38:48,530 --> 00:38:49,910 We bought this treasure with a lot of money 745 00:38:49,940 --> 00:38:52,040 from the State of Lanzhu. 746 00:38:52,620 --> 00:38:53,420 We know how important it is, 747 00:38:53,720 --> 00:38:55,780 so we brought it here to present to you, Your Majesty. 748 00:38:56,840 --> 00:38:57,450 Bring it to me. 749 00:39:17,200 --> 00:39:18,200 What is this treasure? 750 00:39:18,440 --> 00:39:19,500 Why are you so happy, Father? 751 00:39:21,410 --> 00:39:23,490 This is the treasure that the late emperor valued the most. 752 00:39:24,320 --> 00:39:25,520 When it was placed in the palace, 753 00:39:25,760 --> 00:39:28,940 Great Xi was prosperous and free of famine and plague for ten years. 754 00:39:29,720 --> 00:39:31,400 This treasure is heavily blessed. 755 00:39:31,940 --> 00:39:33,860 If it's placed in the pagoda built inside the palace, 756 00:39:34,290 --> 00:39:35,820 it will protect the state and the people of Great Xi 757 00:39:36,420 --> 00:39:38,880 just like it did during the late emperor's reign. 758 00:39:39,200 --> 00:39:40,950 The late emperor was heartbroken 759 00:39:41,100 --> 00:39:42,090 when this treasure was stolen. 760 00:39:42,980 --> 00:39:44,940 It's a good omen 761 00:39:45,050 --> 00:39:46,290 that it comes back to us today. 762 00:39:48,190 --> 00:39:48,700 Fine. 763 00:39:49,340 --> 00:39:52,960 I permit you to walk around the palace and select a site 764 00:39:53,370 --> 00:39:54,630 to build the audacious pagoda right away. 765 00:39:54,860 --> 00:39:56,480 Place this treasure in the pagoda. 766 00:39:57,920 --> 00:40:00,260 We won't let Your Majesty and Empress Dowager down. 767 00:40:02,410 --> 00:40:04,610 This is so great. 768 00:40:05,180 --> 00:40:05,690 Your Majesty. 769 00:40:06,360 --> 00:40:09,310 The site selection and building of the pagoda is extraordinarily mysterious. 770 00:40:09,780 --> 00:40:11,140 If there are too many people involved, 771 00:40:11,240 --> 00:40:12,440 it may disturb the spiritual energy. 772 00:40:15,060 --> 00:40:17,340 Physician Li is a distinguished guest. 773 00:40:17,860 --> 00:40:19,490 Please allow him 774 00:40:19,800 --> 00:40:21,840 to stay in a guest room outside the palace, Your Majesty. 775 00:40:24,050 --> 00:40:26,920 Your Majesty, I know some occult practices. 776 00:40:27,440 --> 00:40:28,880 Isn't it perfect if I help 777 00:40:29,430 --> 00:40:30,700 the Imperial Preceptor with site selection? 778 00:40:30,960 --> 00:40:31,860 Maybe I don't have to 779 00:40:32,100 --> 00:40:32,980 leave the palace. 780 00:40:33,500 --> 00:40:36,050 Physician Li just said 781 00:40:36,210 --> 00:40:37,890 it's inappropriate to build a pagoda inside the palace. 782 00:40:38,180 --> 00:40:39,510 And now you say this. 783 00:40:40,090 --> 00:40:43,260 I'm afraid you're fooling His Majesty. 784 00:40:43,500 --> 00:40:44,730 Of course I dare not fool His Majesty. 785 00:40:45,180 --> 00:40:46,970 But I really want to help. 786 00:40:47,330 --> 00:40:48,680 Imperial Preceptor is a guest from another country, 787 00:40:49,090 --> 00:40:51,290 yet he thinks for Your Majesty so sincerely. 788 00:40:51,570 --> 00:40:53,020 As a citizen of Great Xi, 789 00:40:53,240 --> 00:40:54,670 of course I should do my part. 790 00:40:58,980 --> 00:40:59,670 Mr. Li. 791 00:40:59,980 --> 00:41:01,860 Since you dared to talk so ambitiously in front of His Majesty, 792 00:41:02,260 --> 00:41:03,640 I'm sure you have a deep understanding 793 00:41:03,750 --> 00:41:04,830 of metaphysics. 794 00:41:05,190 --> 00:41:05,770 How about this? 795 00:41:06,500 --> 00:41:08,160 Use your metaphysics to divine 796 00:41:08,310 --> 00:41:09,400 how many jade beads there are 797 00:41:09,480 --> 00:41:10,640 in my sachet. 798 00:41:11,250 --> 00:41:13,530 I believe this kind of trick 799 00:41:13,620 --> 00:41:14,820 is a piece of cake to you. 800 00:41:16,310 --> 00:41:17,470 Why does he have to listen to you? 801 00:41:18,010 --> 00:41:19,960 Giving orders in front of my father. 802 00:41:20,390 --> 00:41:21,110 How rude! 803 00:41:24,420 --> 00:41:25,020 It's okay. 804 00:41:25,950 --> 00:41:28,560 It's not a big deal, divining the number. 805 00:41:29,140 --> 00:41:29,780 However, 806 00:41:30,040 --> 00:41:31,140 occult practices are psychic. 807 00:41:32,130 --> 00:41:33,440 Isn't it a blasphemy 808 00:41:33,670 --> 00:41:35,200 if I use it to divine the number of jade beads? 809 00:41:35,810 --> 00:41:36,530 How about 810 00:41:36,980 --> 00:41:38,300 I use it to divine something bigger 811 00:41:38,960 --> 00:41:40,000 to show my real ability? 812 00:41:48,870 --> 00:41:49,710 May I 813 00:41:50,610 --> 00:41:51,990 divine and see 814 00:41:52,550 --> 00:41:53,830 if there's anything bothering you lately, Your Majesty? 815 00:41:54,350 --> 00:41:54,800 OK. 816 00:41:55,640 --> 00:41:57,760 Mr. Li, please start your divination. 817 00:41:57,970 --> 00:42:00,620 My way of divination is different. 818 00:42:00,860 --> 00:42:02,590 It's called Picking-flower Hexagram. 819 00:42:05,680 --> 00:42:08,250 Please pick any flower you like, Your Majesty. 820 00:42:29,480 --> 00:42:30,890 The flower you picked 821 00:42:31,340 --> 00:42:32,420 is yet to bloom. 822 00:42:33,940 --> 00:42:35,170 It shows that it needs water. 823 00:42:35,580 --> 00:42:37,240 What's been bothering Your Majesty 824 00:42:37,390 --> 00:42:38,760 is related to water. 825 00:42:40,440 --> 00:42:41,400 There's a drought in Yuzhou. 826 00:42:41,870 --> 00:42:43,830 His Majesty has been worried about it for days. 827 00:42:44,170 --> 00:42:46,400 Everyone knows that. 828 00:42:47,430 --> 00:42:49,280 What Physician Li said 829 00:42:49,990 --> 00:42:52,470 is just a common hoax. 830 00:42:56,140 --> 00:42:57,580 That's just the beginning. 831 00:42:58,210 --> 00:42:59,350 I haven't finished yet. 832 00:43:00,600 --> 00:43:01,440 Please take a look. 833 00:43:03,920 --> 00:43:06,240 The pistil in the bud has taken form. 834 00:43:06,580 --> 00:43:08,780 It will bloom very soon today. 835 00:43:10,260 --> 00:43:11,160 Congratulations, Your Majesty. 836 00:43:11,490 --> 00:43:13,700 The matter you've been worried about is about to be solved. 837 00:43:19,840 --> 00:43:21,120 Report! 838 00:43:24,540 --> 00:43:25,150 Your Majesty. 839 00:43:25,380 --> 00:43:26,260 Urgent news from Yuzhou. 840 00:43:26,690 --> 00:43:28,060 Yesterday, it finally rained. 841 00:43:28,320 --> 00:43:29,500 The drought has been resolved. 842 00:43:34,540 --> 00:43:36,450 You're so capable, Mr. Li. 843 00:43:36,770 --> 00:43:38,450 I'm impressed. 844 00:43:38,830 --> 00:43:39,270 All right. 845 00:43:39,620 --> 00:43:40,200 From today on, Mr. Li, 846 00:43:40,650 --> 00:43:43,470 you can participate in site selection together with the Imperial Preceptor in the palace. 847 00:43:46,210 --> 00:43:47,460 -Yes, Your Majesty./N-Yes, Your Majesty. 848 00:43:50,590 --> 00:43:51,310 Yes, Your Majesty. 56334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.