All language subtitles for Killer.Book.Club.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,666 --> 00:00:49,583 {\an8}‫"أليثيا".‬ 2 00:00:53,291 --> 00:00:55,500 {\an8}‫لا تفعلي هذا يا "أليثيا"، توقفي يا عزيزتي!‬ 3 00:00:55,583 --> 00:00:56,958 {\an8}‫"(دون كيخوته)"‬ 4 00:00:57,041 --> 00:00:58,541 {\an8}‫لا، أرجوك!‬ 5 00:00:58,625 --> 00:01:01,375 {\an8}‫"مأخوذ عن رواية (كارلوس غارسيا ميراندا)"‬ 6 00:01:07,541 --> 00:01:09,666 ‫"الفتاة من (كاريون)"‬ 7 00:01:09,750 --> 00:01:15,750 ‫"(غيسي): هي التي ستموت"‬ 8 00:01:22,500 --> 00:01:25,833 ‫"بعد ست سنوات"‬ 9 00:01:26,708 --> 00:01:29,041 ‫"(فيرخينيا): شاهدي هذا!"‬ 10 00:01:29,125 --> 00:01:30,833 ‫"أفضل مقالب المهرجين!"‬ 11 00:01:43,250 --> 00:01:44,375 ‫انتبهي يا مخبولة.‬ 12 00:01:45,416 --> 00:01:48,333 ‫"(المهرجون القتلة)"‬ 13 00:01:48,416 --> 00:01:50,750 {\an8}‫"(أنخيلا)"‬ 14 00:01:54,541 --> 00:01:56,291 ‫"(سارا)"‬ 15 00:02:05,208 --> 00:02:06,083 ‫مرحبًا.‬ 16 00:02:06,583 --> 00:02:08,708 ‫كان ذلك الكتاب‬ ‫الذي جعلتني أقرأه رومانسيًا للغاية.‬ 17 00:02:09,458 --> 00:02:11,875 ‫عليك إمضاء الليلة معي كي لا تخاف إذًا.‬ 18 00:02:11,958 --> 00:02:13,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 19 00:02:16,333 --> 00:02:19,250 {\an8}‫"(ناندو)"‬ 20 00:02:25,583 --> 00:02:28,291 ‫أربعة أيام دون رسالة على "واتساب".‬ 21 00:02:28,375 --> 00:02:30,833 ‫"ساريتا"، سأتوقف عن مشاركتك الفراش،‬ 22 00:02:30,916 --> 00:02:32,583 ‫فقد بدأت تتصرفين كحبيبتي.‬ 23 00:02:34,958 --> 00:02:36,541 ‫"(راي)"‬ 24 00:02:45,208 --> 00:02:47,916 ‫مرحبًا! هؤلاء هم أصدقائي من نادي الكتاب.‬ 25 00:02:48,000 --> 00:02:51,375 ‫ألقوا التحية على متابعيّ.‬ ‫وصل عددهم إلى 11,502 متابع بسرعة.‬ 26 00:02:51,458 --> 00:02:54,541 ‫هلّا تأتي إحداكن من فضلكن‬ ‫وتخلّصه من بتولته؟‬ 27 00:02:57,625 --> 00:03:00,375 ‫"(كولدو)"‬ 28 00:03:07,750 --> 00:03:08,666 ‫إلى اللقاء.‬ 29 00:03:09,541 --> 00:03:12,666 ‫- قسم الروايات الرومانسية؟‬ ‫- هناك، بجانب ذوقك الهابط.‬ 30 00:03:12,750 --> 00:03:13,833 ‫"أعيدوا تدوير قمامتكم"‬ 31 00:03:17,291 --> 00:03:19,916 ‫"(إيفا)"‬ 32 00:03:20,000 --> 00:03:21,291 ‫"(المهرجون القتلة)"‬ 33 00:03:28,875 --> 00:03:30,083 ‫"(المهرجون القتلة)"‬ 34 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 ‫"(فيرخينيا)"‬ 35 00:03:37,791 --> 00:03:43,500 ‫"(سيباس)"‬ 36 00:03:47,541 --> 00:03:51,666 ‫"نادي كتاب القتلة"‬ 37 00:03:53,666 --> 00:03:55,208 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- أهلًا.‬ 38 00:03:55,291 --> 00:03:56,458 ‫كيف الحال؟‬ 39 00:03:57,458 --> 00:04:00,875 ‫ما رأيك في أن منحتنا الجامعة‬ ‫هذا المكان القذر لنادي الكتاب؟‬ 40 00:04:00,958 --> 00:04:04,625 ‫بجانب مرجل التدفئة‬ ‫في حال أردنا إضرام النار في أنفسنا.‬ 41 00:04:04,708 --> 00:04:07,166 ‫هل الجميع مستعدون لبدء الاجتماع السابع؟‬ 42 00:04:08,416 --> 00:04:10,541 ‫"المهرجون القتلة"‬ ‫للكاتبة "ميراندا دونكان".‬ 43 00:04:10,625 --> 00:04:11,958 ‫من اختار هذا الكتاب التافه؟‬ 44 00:04:12,041 --> 00:04:14,708 ‫لماذا أتيت يا "راي"؟‬ ‫فأنت لا تحب قراءة الكتب.‬ 45 00:04:14,791 --> 00:04:17,125 ‫من يريد البدء أولًا؟ ماذا عن عضونا الجديد؟‬ 46 00:04:17,208 --> 00:04:19,875 ‫رائع أنك استطعت الانضمام‬ ‫من دون أن تكون طالبًا هنا.‬ 47 00:04:20,541 --> 00:04:21,833 ‫طيب. سأبدأ أنا.‬ 48 00:04:21,916 --> 00:04:24,083 ‫رأيت أنها مُتقنة من حيث الكتابة،‬ 49 00:04:24,166 --> 00:04:27,125 ‫وكان المهرجون القتلة مفزعون،‬ ‫لكن لا شيء غير ذلك.‬ 50 00:04:27,208 --> 00:04:29,833 ‫- إنها مخيفة فحسب.‬ ‫- أي أنك لا تحبّين الشعور بالخوف؟‬ 51 00:04:29,916 --> 00:04:31,708 ‫ألم تكتبي رواية رعب؟‬ 52 00:04:31,791 --> 00:04:33,958 ‫أجل، لكنني كنت شابة يافعة.‬ 53 00:04:34,583 --> 00:04:37,541 ‫فلنعد إلى الرواية.‬ 54 00:04:38,083 --> 00:04:41,083 ‫إلى جانب أنها مخيفة،‬ ‫أظن أنها يجب أن تقوم على قصة.‬ 55 00:04:41,166 --> 00:04:44,375 ‫أرى أن لها قصة،‬ ‫فهي قائمة بالكامل على الكولروفوبيا.‬ 56 00:04:44,458 --> 00:04:45,916 ‫وما هذه؟‬ 57 00:04:46,000 --> 00:04:47,875 ‫الخوف غير العقلاني من المهرجين.‬ 58 00:04:47,958 --> 00:04:50,916 ‫حين تتملك المرء نوبة ذعر بمجرد رؤية مهرج.‬ 59 00:04:51,416 --> 00:04:55,541 ‫صحيح، هل شاهدتم مقطع الفيديو‬ ‫للمهرج القاتل الذي شاركته؟‬ 60 00:04:55,625 --> 00:04:57,000 ‫- سيخيفكم شرّ…‬ ‫- لا.‬ 61 00:04:57,083 --> 00:04:59,791 ‫وماذا عن حسابات المهرجين القتلة؟‬ ‫إنها مخيفة بحق.‬ 62 00:04:59,875 --> 00:05:02,416 ‫ينشرون صورًا يحملون فيها البالونات‬ ‫ويبدون كالمختلّين.‬ 63 00:05:02,500 --> 00:05:06,000 ‫يستلهمون من "جون وين غيسي"،‬ ‫الذي كان سفّاحًا يرتدي زي مهرّج.‬ 64 00:05:06,083 --> 00:05:08,416 ‫كان يقتل الأطفال ويدفنهم في حديقته.‬ 65 00:05:08,500 --> 00:05:11,416 ‫ولماذا تعرف هذا القدر عنه بالضبط؟‬ 66 00:05:11,500 --> 00:05:13,000 ‫- هذا مفزع بعض الشيء.‬ ‫- انظروا.‬ 67 00:05:13,083 --> 00:05:15,708 ‫لدي زيّ مهرج قاتل من حفلة الهالوين.‬ 68 00:05:15,791 --> 00:05:17,250 ‫- إنه رائع.‬ ‫- أتريدونني أن أرتديه؟‬ 69 00:05:17,333 --> 00:05:18,666 ‫- مفزع جدًا.‬ ‫- لا.‬ 70 00:05:18,750 --> 00:05:21,208 ‫ستصيبني رؤية واحد من هؤلاء الرجال بالذعر.‬ 71 00:05:21,791 --> 00:05:25,458 ‫- أكثر من أيّ كتاب.‬ ‫- يمكن أن تكون القراءة مروّعة أيضًا.‬ 72 00:05:25,541 --> 00:05:28,250 ‫لا تحتاج إلّا إلى بعض المخيلة.‬ 73 00:05:28,333 --> 00:05:31,125 ‫أتقول إنني عديم المخيلة لأنني ساقي حانة؟‬ 74 00:05:31,208 --> 00:05:34,000 ‫- لم أقل هذا.‬ ‫- هذا ما ألمحت إليه.‬ 75 00:05:35,041 --> 00:05:36,375 ‫لم يقل ذلك يا "ناندو".‬ 76 00:05:39,541 --> 00:05:40,500 ‫رائع.‬ 77 00:05:45,083 --> 00:05:46,208 ‫عن إذنكم.‬ 78 00:05:46,291 --> 00:05:47,583 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 79 00:05:48,833 --> 00:05:53,208 ‫لماذا عليك الدفاع عن ذلك المتحذلق؟‬ ‫ألا ترين أنه غاضب بسبب حضوري؟‬ 80 00:05:54,833 --> 00:05:57,250 ‫ماذا؟ "سيباس" سعيد جدًا‬ ‫بانضمامك إلى النادي.‬ 81 00:05:57,333 --> 00:05:59,791 ‫بالطبع. لم يوافق إلّا لأنك أنت من طلبت منه.‬ 82 00:05:59,875 --> 00:06:02,708 ‫طلبت منك الانضمام‬ ‫كي نمضي المزيد من الوقت معًا، وليس…‬ 83 00:06:02,791 --> 00:06:04,708 ‫أحقًا لا ترين أنه مُعجب بك؟‬ 84 00:06:04,791 --> 00:06:06,833 ‫هل تملي عليّ من بإمكاني أن أصادق؟‬ 85 00:06:06,916 --> 00:06:09,541 ‫إن كنت كذلك، فأنت مع الفتاة الخطأ.‬ 86 00:06:12,833 --> 00:06:15,875 ‫هل قال "كروزادو" إنه سيقرأ كتاباتك؟‬ ‫إنه أفضل أستاذ لدينا.‬ 87 00:06:16,375 --> 00:06:19,458 ‫لكن ليس لدي ما أريه إياه.‬ 88 00:06:20,208 --> 00:06:23,291 ‫أعاني من قفلة الكاتب يا "سيباس".‬ ‫وأنا أعاني منها منذ ست سنوات.‬ 89 00:06:23,375 --> 00:06:25,166 ‫أنت كاتبة يا "أنخيلا".‬ 90 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 ‫ستتمكّنين من كتابة رواية ثانية.‬ 91 00:06:27,333 --> 00:06:30,416 ‫لكنني لا أعتبر نفسي كاتبة.‬ 92 00:06:31,083 --> 00:06:33,666 ‫يقول "ناندو"‬ ‫إن هذا سبب عدم تصوّري للقصة.‬ 93 00:06:36,041 --> 00:06:39,375 ‫بالمناسبة، آسفة على تصرّفه في نادي الكتاب.‬ 94 00:06:39,458 --> 00:06:40,541 ‫لا مشكلة.‬ 95 00:06:41,958 --> 00:06:43,916 ‫اطبعي طبعة جديدة‬ ‫من رواية "الفتاة من كاريون"‬ 96 00:06:44,000 --> 00:06:45,833 ‫إذ تكاد تنفد من المكتبة.‬ 97 00:06:45,916 --> 00:06:47,833 ‫الشخصية الرئيسية آسرة جدًا.‬ 98 00:06:48,375 --> 00:06:50,791 ‫وأمها مخيفة جدًا.‬ ‫وكل ذلك من بنات أفكارك أنت.‬ 99 00:06:51,416 --> 00:06:53,875 ‫لا أدري. كتبتها منذ زمن بعيد.‬ 100 00:06:54,583 --> 00:06:56,625 ‫لا أشعر بأنني من كتبتها حتى.‬ 101 00:07:00,041 --> 00:07:02,125 ‫اسمعي، هل تريدين أن نكتب معًا؟‬ 102 00:07:02,625 --> 00:07:06,708 ‫- بإمكاني إحضار حاسوبي إلى غرفتك…‬ ‫- سيأتي "ناندو" بعد إغلاق الحانة.‬ 103 00:07:06,791 --> 00:07:08,750 ‫لا بأس.‬ 104 00:07:08,833 --> 00:07:13,333 ‫عليّ أن أفتح المكتبة‬ ‫في باكر الغد على أي حال.‬ 105 00:07:14,625 --> 00:07:15,583 ‫أنت لها.‬ 106 00:07:16,291 --> 00:07:20,333 ‫واثق من أنك ستبدعين قصة ثانية.‬ 107 00:07:21,000 --> 00:07:21,958 ‫لنأمل بذلك.‬ 108 00:07:22,750 --> 00:07:23,666 ‫عليّ الذهاب.‬ 109 00:07:25,833 --> 00:07:27,375 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 110 00:07:34,750 --> 00:07:35,791 ‫"عزيزي الأستاذ (كروزادو)،"‬ 111 00:07:35,875 --> 00:07:38,000 ‫"سألحق الرواية التي أعمل عليها بالرسالة."‬ 112 00:07:38,083 --> 00:07:40,416 ‫"لم أكتب سوى الفصول الابتدائية منها."‬ 113 00:07:49,416 --> 00:07:51,125 ‫"(المهرجون القتلة)"‬ 114 00:07:54,250 --> 00:07:55,583 ‫"حذف"‬ 115 00:07:58,375 --> 00:07:59,708 ‫"رهاب المهرجين"‬ 116 00:07:59,791 --> 00:08:02,750 ‫"كيف أعرف ما إن كنت أعاني‬ ‫من رهاب المهرجين؟ ما أسبابه؟"‬ 117 00:08:05,833 --> 00:08:08,958 ‫"ما هي الكولروفوبيا؟ اكتشف الأعراض"‬ 118 00:08:11,666 --> 00:08:13,666 ‫"اختبر نفسك!"‬ 119 00:08:46,416 --> 00:08:49,541 ‫وحوش وعفاريت‬ 120 00:08:49,625 --> 00:08:53,041 ‫وأشباح وساحرات…‬ 121 00:08:54,833 --> 00:09:01,458 ‫وتمثيلات أخرى للظلام‬ ‫لم تلق يومًا إعجاب النقّاد،‬ 122 00:09:01,541 --> 00:09:04,041 ‫رغم نجاحها التجاري الكاسح.‬ 123 00:09:04,666 --> 00:09:07,125 ‫لطالما اعتبرت الرعب نمطًا عاديًا.‬ 124 00:09:07,208 --> 00:09:11,250 ‫إذ يفتقر نمط الرعب إلى شيء‬ ‫وهو عيبه الأكبر،‬ 125 00:09:11,333 --> 00:09:12,500 ‫فماذا عساه يكون؟‬ 126 00:09:13,000 --> 00:09:15,958 ‫هل هو افتقاره إلى المصداقية؟‬ 127 00:09:16,041 --> 00:09:17,083 ‫بالضبط.‬ 128 00:09:17,583 --> 00:09:22,666 ‫قد ينطوي الرعب‬ ‫على ضباب وأبواب تنغلق من تلقاء نفسها،‬ 129 00:09:22,750 --> 00:09:25,666 ‫لكنه يفتقر‬ ‫إلى المكوّن الجوهري لكل قصة جيدة.‬ 130 00:09:26,208 --> 00:09:27,541 ‫ألا وهو الحقيقة.‬ 131 00:09:27,625 --> 00:09:30,875 ‫يعيد المؤلفون اليوم كتابة رؤى الآخرين.‬ 132 00:09:30,958 --> 00:09:34,875 ‫تصلني أنا شخصيًا مئات المقالات‬ ‫ولن أذكر أسماءً،‬ 133 00:09:34,958 --> 00:09:38,000 ‫يسرق طلاب فيها أفكار مؤلفيهم المفضلين.‬ 134 00:09:38,083 --> 00:09:40,625 ‫ليست سرقة أدبية، بل أدب المعجبين.‬ 135 00:09:40,708 --> 00:09:42,958 ‫إذ تُؤخذ القصة وتُعاد كتابتها.‬ 136 00:09:43,583 --> 00:09:46,291 ‫ثم تُنشر على الإنترنت كي يقرأها المتابعون.‬ 137 00:09:47,333 --> 00:09:49,958 ‫- إنه شيء رائع.‬ ‫- هذا هو تعريف السرقة.‬ 138 00:09:50,041 --> 00:09:52,125 ‫ما سبب حضوركم جميعًا هنا؟‬ 139 00:09:54,250 --> 00:09:56,458 ‫تريدون أن تصبحوا كتّابًا، أليس كذلك؟‬ 140 00:09:56,958 --> 00:09:58,875 ‫وما يجعل منكم كتّابًا هو العيش.‬ 141 00:09:58,958 --> 00:10:02,208 ‫توقفوا عن سرقة القصص‬ ‫وابدؤوا بعيش قصصكم الخاصة.‬ 142 00:10:02,291 --> 00:10:03,666 ‫تلك هي القصص الجيدة.‬ 143 00:10:03,750 --> 00:10:06,625 ‫صحيح. يبدو مستقبلي ككاتب إباحي مشرقًا.‬ 144 00:10:06,708 --> 00:10:08,750 ‫أجل. لن تؤلّف إلّا القصص القصيرة.‬ 145 00:10:11,750 --> 00:10:12,708 ‫"أنخيلا".‬ 146 00:10:14,583 --> 00:10:16,750 ‫وصلتني رسالتك الإلكترونية.‬ 147 00:10:17,375 --> 00:10:21,500 ‫حقًا؟ آسفة. أكاد أقسم إنني لم أرسلها.‬ 148 00:10:22,208 --> 00:10:25,750 ‫طيب. ما رأيك في الذهاب للتكلم‬ ‫في مكتبي كما اقترحت أنت؟‬ 149 00:10:25,833 --> 00:10:26,875 ‫أجل.‬ 150 00:10:29,083 --> 00:10:30,208 ‫أما زلت هنا؟‬ 151 00:10:30,916 --> 00:10:32,916 ‫تمضي متدرّبتنا هنا‬ ‫وقتًا أطول مما أمضيه أنا.‬ 152 00:10:33,000 --> 00:10:36,708 ‫ما عليك سوى التوقيع على استمارات التبرع.‬ 153 00:10:37,208 --> 00:10:38,666 ‫صحيح.‬ 154 00:10:40,125 --> 00:10:41,750 ‫لا أبدو عجوزًا إلى ذلك الحد، صحيح؟‬ 155 00:10:42,250 --> 00:10:46,208 ‫إنها من أجل التبرع بجسدي للعلم.‬ ‫إذ يبدو وكأنهم يحتاجون إلى جثث.‬ 156 00:10:46,291 --> 00:10:48,041 ‫تفضلي بالجلوس. اعتبري المكان مكانك.‬ 157 00:10:50,708 --> 00:10:52,500 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 158 00:10:53,416 --> 00:10:54,500 ‫أراك غدًا.‬ 159 00:11:02,708 --> 00:11:06,083 ‫سنحظى وأخيرًا بلحظة على انفراد.‬ 160 00:11:09,541 --> 00:11:12,541 ‫أخبريني بأنك لست تكتبين رواية رعب.‬ 161 00:11:12,625 --> 00:11:15,333 ‫لا، هذا ليس نمطي في الحقيقة.‬ 162 00:11:15,416 --> 00:11:17,000 ‫هذا مطمئن.‬ 163 00:11:19,541 --> 00:11:20,875 ‫فليكن هذا سرّنا الصغير؟‬ 164 00:11:21,916 --> 00:11:24,750 ‫فأنا أمرّ بوقت عصيب نوعًا ما حاليًا.‬ 165 00:11:24,833 --> 00:11:28,083 ‫لا بد أنك سمعت، صحيح؟‬ 166 00:11:28,583 --> 00:11:30,041 ‫زوجتي…‬ 167 00:11:30,750 --> 00:11:32,250 ‫نحن في مرحلة الطلاق.‬ 168 00:11:32,333 --> 00:11:33,708 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 169 00:11:36,625 --> 00:11:38,958 ‫لكننا لسنا هنا للتحدث عن…‬ 170 00:11:40,500 --> 00:11:44,083 ‫أجل، بالطبع. وصلتني رسالتك الإلكترونية.‬ 171 00:11:45,791 --> 00:11:48,625 ‫وقد دُهشت. دُهشت وأيّما اندهاش.‬ 172 00:11:49,125 --> 00:11:54,333 ‫حسبت أنني لم أرسلها في الحقيقة.‬ ‫أنا مُحرجة بعض الشيء.‬ 173 00:11:54,416 --> 00:11:56,708 ‫لا داعي.‬ 174 00:11:56,791 --> 00:11:59,916 ‫فهي غير مكتملة،‬ ‫وما كان عليّ أن أرسلها بعد.‬ 175 00:12:00,000 --> 00:12:01,833 ‫فعلت الصواب.‬ 176 00:12:01,916 --> 00:12:03,125 ‫إنها مجرد مسودّة.‬ 177 00:12:03,208 --> 00:12:08,625 ‫أقدّر لك مساعدتك،‬ ‫لكن لا أظنها صالحة لأن تكون رواية.‬ 178 00:12:09,333 --> 00:12:10,625 ‫ماذا؟ رواية؟‬ 179 00:12:13,208 --> 00:12:16,083 ‫أقصد ما أرسلته إليك. أول بضعة فصول.‬ 180 00:12:19,458 --> 00:12:20,291 ‫لا.‬ 181 00:12:23,708 --> 00:12:26,000 ‫أظنني أسأت الفهم.‬ 182 00:12:26,083 --> 00:12:30,041 ‫لكن بالطبع، أنا هنا للمساعدة.‬ 183 00:12:30,125 --> 00:12:30,958 ‫اتفقنا؟‬ 184 00:12:32,458 --> 00:12:34,208 ‫أنا رهن يديك.‬ 185 00:12:36,125 --> 00:12:37,625 ‫كما أنها فكرة رائعة.‬ 186 00:12:38,166 --> 00:12:41,083 ‫يمكننا إمضاء بعض الوقت معًا.‬ 187 00:12:46,791 --> 00:12:47,833 ‫"أنخيلا"…‬ 188 00:12:52,500 --> 00:12:53,583 ‫أنا معجب جدًا بك.‬ 189 00:12:54,333 --> 00:12:55,541 ‫أنا معجب جدًا بك.‬ 190 00:12:57,166 --> 00:12:59,541 ‫لست واثقة من أنني أفهم.‬ 191 00:13:00,625 --> 00:13:03,208 ‫أظنك تفهمين تمام الفهم.‬ 192 00:13:06,041 --> 00:13:07,500 ‫مهلًا.‬ 193 00:13:11,083 --> 00:13:11,916 ‫افتح الباب.‬ 194 00:13:12,000 --> 00:13:14,125 ‫اهدئي يا "أنخيلا".‬ 195 00:13:14,625 --> 00:13:16,375 ‫انظري إليّ.‬ 196 00:13:16,958 --> 00:13:18,916 ‫على رسلك.‬ 197 00:13:19,416 --> 00:13:21,416 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 198 00:13:23,500 --> 00:13:25,708 ‫أم لعلّك تحبين القسوة؟‬ 199 00:13:26,500 --> 00:13:28,541 ‫هل تحبينها؟‬ 200 00:13:31,291 --> 00:13:32,250 ‫أعرف أنك تحبينها.‬ 201 00:13:40,708 --> 00:13:43,208 ‫ابتعد عني!‬ 202 00:13:46,541 --> 00:13:47,875 ‫ما مشكلتك؟‬ 203 00:13:48,375 --> 00:13:49,541 ‫أيتها الساقطة المجنونة.‬ 204 00:13:51,541 --> 00:13:53,750 ‫- عجبي.‬ ‫- افتح الباب وإلّا فسأصرخ.‬ 205 00:13:53,833 --> 00:13:55,625 ‫لكنك أنت من…‬ 206 00:13:56,125 --> 00:13:57,750 ‫- افتحه.‬ ‫- أيتها الساقطة المجنونة.‬ 207 00:13:57,833 --> 00:13:59,375 ‫- افتحه.‬ ‫- أيتها الساقطة المجنونة.‬ 208 00:14:00,208 --> 00:14:02,791 ‫اخرجي من هنا. هيّا، اخرجي.‬ 209 00:14:06,000 --> 00:14:08,791 ‫اخرجي. هيّا. مهلًا.‬ 210 00:14:08,875 --> 00:14:10,583 ‫أصغي إليّ.‬ 211 00:14:11,083 --> 00:14:13,583 ‫إيّاك وأن تنبسي ببنت شفة عما جرى،‬ ‫وإلّا فسأدمّرك. أتسمعين؟‬ 212 00:14:13,666 --> 00:14:17,250 ‫انظري إليّ!‬ ‫لا تنطقي بحرف واحد وإلّا فسأدمّرك.‬ 213 00:14:17,750 --> 00:14:19,791 ‫ستنتهي مسيرتك ككاتبة.‬ 214 00:14:20,291 --> 00:14:21,375 ‫أتفهمين؟‬ 215 00:14:23,875 --> 00:14:25,125 ‫ساقطة.‬ 216 00:14:37,208 --> 00:14:38,541 ‫حان دوري.‬ 217 00:14:47,958 --> 00:14:50,000 ‫أعرف أنك لا تريدين التحدث عما جرى.‬ 218 00:14:51,208 --> 00:14:52,208 ‫لذا…‬ 219 00:14:55,541 --> 00:14:57,750 ‫لعلّ الكتابة ستفيدك.‬ 220 00:15:19,375 --> 00:15:21,583 ‫لا أفهم لم لا تريد الإبلاغ عنه.‬ 221 00:15:22,833 --> 00:15:24,083 ‫لأنك شاب.‬ 222 00:15:25,000 --> 00:15:28,916 ‫يعتبر الجميع "كروزادو"‬ ‫أستاذًا محترمًا ومرموقًا،‬ 223 00:15:29,416 --> 00:15:31,625 ‫في حين سيعتبرونها طالبة انتهازية. ‬ 224 00:15:34,250 --> 00:15:35,291 ‫اعتني بها، اتفقنا؟‬ 225 00:15:35,958 --> 00:15:36,958 ‫إلى اللقاء.‬ 226 00:15:40,750 --> 00:15:41,625 ‫مرحبًا.‬ 227 00:15:49,875 --> 00:15:53,333 ‫فإن كانت لديكم أسئلة مشابهة،‬ 228 00:15:53,416 --> 00:15:55,791 ‫ما عليكم سوى تحميل خلاصة المقرر…‬ 229 00:15:55,875 --> 00:15:56,833 ‫ماذا حدث؟‬ 230 00:15:57,916 --> 00:16:00,333 ‫ذهبت "أنخيلا" إلى مكتبه البارحة…‬ 231 00:16:02,250 --> 00:16:03,458 ‫ماذا؟‬ 232 00:16:03,541 --> 00:16:07,458 ‫والتقويم المحدّث متوفر‬ ‫على منصة الجامعة الافتراضية.‬ 233 00:16:07,541 --> 00:16:11,916 ‫وفيه تواريخ الامتحانات‬ ‫والواجبات حتى نهاية العام.‬ 234 00:16:12,416 --> 00:16:13,291 ‫لم يبق وقت كثير.‬ 235 00:16:13,375 --> 00:16:16,833 ‫أما بخصوص الامتحانات،‬ ‫فلدينا امتحان في 8 يونيو لمادة الأدب واحد،‬ 236 00:16:16,916 --> 00:16:18,791 ‫وآخر في 10 يونيو لمادة الأدب اثنين.‬ 237 00:16:18,875 --> 00:16:21,250 ‫وستشكّلان 40 بالمئة من معدّلكم النهائي.‬ 238 00:16:25,541 --> 00:16:28,916 {\an8}‫"أرسل (راي) رسالة للنادي"‬ 239 00:16:32,916 --> 00:16:35,875 ‫"(راي): (أنخليتا)، سمعت‬ ‫عما فعله بك الوغد (كروزادو)"‬ 240 00:16:35,958 --> 00:16:37,125 ‫"(سارا): سنساعدك"‬ 241 00:16:37,208 --> 00:16:39,583 ‫"(سيباس): نخطط لشيء سيضعه عند حده"‬ 242 00:16:39,666 --> 00:16:41,333 ‫"(كولدو): علينا أن نلقّنه درسًا"‬ 243 00:16:41,416 --> 00:16:45,416 ‫"(راي): سنفاجئه بمقلب مهرج قاتل"‬ 244 00:16:45,500 --> 00:16:47,750 ‫"(أنخيلا): لا أظن أنها فكرة جيدة…"‬ 245 00:16:47,833 --> 00:16:49,625 ‫"(ناندو): دعوها وشأنها يا رفاق…"‬ 246 00:16:50,541 --> 00:16:54,333 {\an8}‫"(سارا): يستحيل أن تكوني أول فتاة‬ ‫تعرّض لها. لننل منه!"‬ 247 00:16:55,458 --> 00:16:58,291 ‫"(أنخيلا): أنا معكم"‬ 248 00:16:59,458 --> 00:17:04,750 ‫"(راي): رائع، لكن لا تذكروا شيئًا‬ ‫لتلك المشاكسة، لأنها ستشي بنا"‬ 249 00:17:11,541 --> 00:17:13,333 ‫"إلى: (لويس كروزادو)، فرصة ثانية"‬ 250 00:17:16,875 --> 00:17:20,583 ‫"أريدك أن تقبّلني مرة أخرى."‬ 251 00:17:36,958 --> 00:17:39,583 ‫"كولديتو"،‬ ‫انشر هذا على حساباتك. سيكون رائعًا.‬ 252 00:17:39,666 --> 00:17:42,125 ‫كي ينكشف أمري؟‬ ‫مستحيل. سنستخدم حسابًا مزيفًا.‬ 253 00:17:42,208 --> 00:17:45,625 ‫- أواثقة من عدم وجود أحد هنا؟‬ ‫- لا ضوء إلّا في مكتب "كروزادو".‬ 254 00:17:45,708 --> 00:17:47,541 ‫لنراجع الخطة مجددًا.‬ 255 00:17:47,625 --> 00:17:48,916 ‫سأبدأ في المكتب.‬ 256 00:17:49,000 --> 00:17:52,083 ‫"سارا"، ستكونين أنت في الرواق‬ ‫مع "كولدو" و"إيفا".‬ 257 00:17:52,583 --> 00:17:54,916 ‫ثم سيحين دورك يا "ناندو"، ثم "سيباس".‬ 258 00:17:55,000 --> 00:17:57,958 ‫ومن ثم "أنخيلا"، ستفاجئينه في الردهة…‬ 259 00:17:58,041 --> 00:17:59,750 ‫ويحي.‬ 260 00:18:01,500 --> 00:18:02,750 ‫من هذا؟‬ 261 00:18:02,833 --> 00:18:04,708 ‫كنت واثقة من عدم وجود أحد في المكتبة.‬ 262 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 ‫"المكتبة"‬ 263 00:18:06,958 --> 00:18:08,166 ‫خذي يا "أنخيلا".‬ 264 00:18:13,625 --> 00:18:14,833 ‫لقد حبستموني في الداخل.‬ 265 00:18:18,291 --> 00:18:19,416 ‫ما قصة الزي التنكري؟‬ 266 00:18:19,500 --> 00:18:22,000 ‫- سنذهب إلى حفلة تنكرية.‬ ‫- سحقًا يا "إيفا".‬ 267 00:18:22,083 --> 00:18:24,708 ‫كانت لديك مهمة واحدة‬ ‫وهي الحرص على أن المبنى خال.‬ 268 00:18:25,416 --> 00:18:27,958 ‫هل تريدين أن تعرفي الآن‬ ‫لماذا نتنكر بزي المهرجين؟‬ 269 00:18:28,041 --> 00:18:29,541 ‫توقف يا "راي". إنها خائفة.‬ 270 00:18:29,625 --> 00:18:33,000 ‫- أتعرف أنها قد تبلّغ عنا؟‬ ‫- لن تبلّغي عنا يا "فيرخينيا"، صحيح؟‬ 271 00:18:33,083 --> 00:18:37,125 ‫يكفي. لن تقول شيئًا‬ ‫لأنها لن تشاركنا في شيء.‬ 272 00:18:37,208 --> 00:18:39,708 ‫- ماذا ستفعلون؟‬ ‫- هذا ما سنفعله.‬ 273 00:18:52,250 --> 00:18:53,791 ‫تفضّل. الباب مفتوح.‬ 274 00:18:59,458 --> 00:19:01,166 ‫ما هذا؟‬ 275 00:19:01,250 --> 00:19:04,208 ‫من أنت؟‬ ‫طالب آخر يظن نفسه أفضل من الآخرين؟‬ 276 00:19:04,291 --> 00:19:06,916 ‫هيّا، فلتخرج من هنا. انصرف.‬ 277 00:19:08,708 --> 00:19:09,833 ‫لا!‬ 278 00:19:09,916 --> 00:19:12,458 ‫توقف. أرجوك.‬ 279 00:19:19,583 --> 00:19:20,458 ‫توقف!‬ 280 00:19:24,125 --> 00:19:26,083 ‫لا! النجدة!‬ 281 00:19:27,083 --> 00:19:28,500 ‫النجدة!‬ 282 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 ‫ماذا تفعلون؟ لا!‬ 283 00:19:32,291 --> 00:19:33,250 ‫مهلًا!‬ 284 00:19:33,333 --> 00:19:35,041 ‫لا، أرجوكم.‬ 285 00:19:35,125 --> 00:19:37,041 ‫أرجوكم! لا!‬ 286 00:19:40,791 --> 00:19:41,708 ‫لا!‬ 287 00:19:45,291 --> 00:19:46,708 ‫النجدة!‬ 288 00:19:52,750 --> 00:19:54,083 ‫لا!‬ 289 00:19:58,250 --> 00:19:59,500 ‫لا!‬ 290 00:19:59,583 --> 00:20:01,125 ‫ساعدوني!‬ 291 00:20:01,708 --> 00:20:02,833 ‫يا للهول!‬ 292 00:20:04,291 --> 00:20:05,458 ‫لا!‬ 293 00:20:07,875 --> 00:20:09,208 ‫سحقًا.‬ 294 00:20:18,125 --> 00:20:19,208 ‫النجدة!‬ 295 00:20:19,291 --> 00:20:20,416 ‫النجدة!‬ 296 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 ‫ماذا تفعل؟‬ 297 00:20:28,708 --> 00:20:29,875 ‫لا!‬ 298 00:20:38,208 --> 00:20:39,083 ‫يا ويلي.‬ 299 00:20:55,375 --> 00:20:56,625 ‫"أنخيلا"!‬ 300 00:20:57,125 --> 00:20:58,458 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- "أنخيلا"!‬ 301 00:20:58,541 --> 00:21:00,375 ‫- لماذا دفعته؟‬ ‫- لم أدفعه.‬ 302 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 ‫- سقط من تلقاء نفسه.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 303 00:21:02,791 --> 00:21:04,458 ‫جرى نحوي وهو مضرّج بالدماء.‬ 304 00:21:04,541 --> 00:21:07,250 ‫- هل مات؟‬ ‫- لا! ماذا فعلت؟‬ 305 00:21:07,333 --> 00:21:09,791 ‫- ويحي.‬ ‫- تبًا.‬ 306 00:21:09,875 --> 00:21:10,916 ‫لقد قتلته!‬ 307 00:21:11,000 --> 00:21:12,416 ‫- اهدأ.‬ ‫- لا.‬ 308 00:21:12,500 --> 00:21:15,583 ‫- مهلًا، كان ذلك من فعلنا جميعًا.‬ ‫- لا، لم أفعل أنا شيئًا.‬ 309 00:21:15,666 --> 00:21:17,541 ‫لن يغادر أحد.‬ 310 00:21:18,208 --> 00:21:19,208 ‫مفهوم؟‬ 311 00:21:19,291 --> 00:21:21,291 ‫- لن يغادر أحد.‬ ‫- علينا الاتصال بالشرطة.‬ 312 00:21:21,375 --> 00:21:22,916 ‫كي يعتقلونا بتهمة القتل؟‬ 313 00:21:23,000 --> 00:21:24,416 ‫- علينا أن نفعل شيئًا.‬ ‫- سحقًا.‬ 314 00:21:24,500 --> 00:21:27,250 ‫سقط "كروزادو"، وكان ذلك حادثًا.‬ 315 00:21:27,333 --> 00:21:29,958 ‫لن نتصل بأحد، لا سيما الشرطة.‬ 316 00:21:30,041 --> 00:21:32,208 ‫كان الرجل هنا وحده، صحيح؟‬ 317 00:21:32,291 --> 00:21:34,833 ‫لم ير أحد ما جرى. سيبدو حادثًا.‬ 318 00:21:35,333 --> 00:21:37,625 ‫- لنذهب.‬ ‫- قال إن زوجته هجرته.‬ 319 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 ‫- قد يبدو هذا حادثًا.‬ ‫- أجل.‬ 320 00:21:40,000 --> 00:21:42,291 ‫- علينا أن نخبر الشرطة.‬ ‫- لا يا "أنخيلا".‬ 321 00:21:42,375 --> 00:21:44,916 ‫- بحقك، هل تريدين دخول السجن؟‬ ‫- علينا المغادرة.‬ 322 00:21:45,000 --> 00:21:48,125 ‫أعرف أن هذا فظيع،‬ ‫لكن الإبلاغ عنه لن يزيد الطين إلّا بلة.‬ 323 00:21:49,208 --> 00:21:50,875 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 324 00:21:50,958 --> 00:21:54,583 ‫لا تعظّمي المشكلة يا "أنخيلا".‬ ‫فأنت من بدأت هذا.‬ 325 00:22:13,916 --> 00:22:15,916 ‫سننسى ما جرى.‬ 326 00:22:17,125 --> 00:22:18,833 ‫لن نأتي على ذكره ثانيةً.‬ 327 00:22:18,916 --> 00:22:20,416 ‫لنقسم على ذلك.‬ 328 00:22:23,041 --> 00:22:24,083 ‫أقسم.‬ 329 00:22:28,083 --> 00:22:29,000 ‫أقسم.‬ 330 00:22:32,916 --> 00:22:33,791 ‫أقسم.‬ 331 00:22:36,208 --> 00:22:37,208 ‫حسنًا.‬ 332 00:22:38,625 --> 00:22:40,041 ‫أقسم.‬ 333 00:22:43,208 --> 00:22:44,208 ‫أقسم.‬ 334 00:22:54,750 --> 00:22:56,041 ‫أقسم.‬ 335 00:23:11,791 --> 00:23:12,791 ‫أقسم.‬ 336 00:23:32,041 --> 00:23:34,875 ‫عُثر على جثة أستاذ في الحرم الجامعي.‬ 337 00:23:36,791 --> 00:23:39,375 ‫"- ماذا حدث في الحرم الجامعي؟‬ ‫- مستحيل يا رفاق!"‬ 338 00:23:45,166 --> 00:23:46,041 ‫"إنه (كروزادو)!"‬ 339 00:23:56,083 --> 00:23:58,791 ‫"خبر عاجل، عُثر على جثة أستاذ‬ ‫في جامعة (إم سي إس يو)"‬ 340 00:23:58,875 --> 00:24:01,750 ‫"حادث مميت في جامعة (إم سي إس يو)"‬ 341 00:24:04,750 --> 00:24:07,375 ‫"(أنخيلا): ظننتك ستساندني، لكنك لم تفعل"‬ 342 00:24:07,458 --> 00:24:09,041 ‫"لا تتصل بي ثانيةً"‬ 343 00:24:09,125 --> 00:24:10,875 ‫"وفاة (لويس كروزادو) المأساوية"‬ 344 00:24:17,500 --> 00:24:19,541 ‫"(لويس كروزادو)"‬ 345 00:24:19,625 --> 00:24:22,583 ‫"عُثر على جثة أستاذ‬ ‫في جامعة (إم سي إس يو)"‬ 346 00:24:22,666 --> 00:24:24,416 ‫"أستاذ في جامعة (إم سي إس يو)‬ ‫يلقى مصرعه في حادث"‬ 347 00:24:24,500 --> 00:24:26,333 ‫"طلاق وإدمان على الكحول"‬ 348 00:24:26,416 --> 00:24:28,333 ‫"حادث أم انتحار؟"‬ 349 00:24:45,333 --> 00:24:48,291 ‫"(ناندو): اشتقت إليك،‬ ‫لن يغيّر تجاهلك لي ما فعلناه"‬ 350 00:24:49,916 --> 00:24:53,375 ‫هل قرأت الأخبار؟ يظنون أنه انتحر.‬ 351 00:24:54,541 --> 00:24:57,291 ‫اسمعي، لا داعي للقلق.‬ 352 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 ‫"أنخيلا"، أنا متأسف حيال هذه الفوضى كلّها.‬ 353 00:25:01,416 --> 00:25:03,916 ‫لكن لو أننا أبلغنا عنه‬ ‫لكانت حياتنا انهارت.‬ 354 00:25:07,458 --> 00:25:10,083 ‫إنها منهارة أصلًا يا "سيباس".‬ 355 00:25:11,708 --> 00:25:15,000 ‫أعرف ما ارتكبت يداي.‬ ‫وما ارتكبت يداكم جميعكم. بسببي أنا.‬ 356 00:25:22,916 --> 00:25:24,708 ‫هيّا جميعًا.‬ 357 00:25:26,166 --> 00:25:27,958 ‫فلتجلسوا في أماكنكم.‬ 358 00:25:29,166 --> 00:25:30,333 ‫سأعيد الكرّة لو خُيّرت.‬ 359 00:25:30,416 --> 00:25:31,916 ‫أسرعوا من فضلكم.‬ 360 00:25:32,750 --> 00:25:33,750 ‫إكرامًا لك أنت.‬ 361 00:25:38,708 --> 00:25:41,750 ‫سنغيّر المواضيع اليوم.‬ 362 00:25:41,833 --> 00:25:45,333 ‫وسنتحدث عن أدب السيرة الذاتية،‬ 363 00:25:46,041 --> 00:25:47,666 ‫المعروف أيضًا باسم الأدب الذاتي،‬ 364 00:25:48,250 --> 00:25:53,500 ‫وهو خليط بين أحداث حقيقية من حياة المؤلف‬ 365 00:25:53,583 --> 00:25:54,625 ‫وعناصر متخيّلة.‬ 366 00:25:54,708 --> 00:25:56,833 ‫"بات (المهرج المجنون)‬ ‫مشرفًا على المجموعة"‬ 367 00:25:56,916 --> 00:26:02,208 ‫يمكن تغيير أسماء الأشخاص والأماكن.‬ 368 00:26:03,041 --> 00:26:08,416 ‫وهي مناورة أدبية‬ ‫يتلاعب فيها المؤلف بعقل القارئ‬ 369 00:26:08,500 --> 00:26:13,250 ‫محاولًا استمالته عن طريق الالتباس.‬ 370 00:26:14,875 --> 00:26:19,583 ‫"هل وقعت الأحداث الموصوفة فعلًا؟"‬ 371 00:26:20,541 --> 00:26:24,083 ‫وقد يكون ذلك تحديًا مشوّقًا للقارئ ‬ 372 00:26:24,166 --> 00:26:27,791 ‫لأنه يحمله على تحليل النص والبحث عن أدلة‬ 373 00:26:27,875 --> 00:26:32,333 ‫سعيًا إلى إيجاد حقيقة القصة.‬ 374 00:26:32,958 --> 00:26:34,125 ‫فعلى سبيل المثال…‬ 375 00:26:36,041 --> 00:26:37,125 ‫تفقّدي هاتفك.‬ 376 00:26:43,541 --> 00:26:46,250 ‫"(المهرج المجنون)، الفصل الأول:"‬ 377 00:26:46,333 --> 00:26:48,125 ‫"موت الأستاذ الجامعي"‬ 378 00:26:50,916 --> 00:26:54,083 ‫"الفصل الأول: موت الأستاذ الجامعي."‬ 379 00:26:54,958 --> 00:26:57,750 ‫"وهكذا أقدمت البطلة مع (العربيد)‬ 380 00:26:57,833 --> 00:27:01,250 ‫و(الانفعالي) و(الجذابة) و(المشاكسة)‬ 381 00:27:01,333 --> 00:27:03,250 ‫و(المؤثّر الاجتماعي) و(أمينة المكتبة)‬ 382 00:27:03,333 --> 00:27:06,708 ‫و(متملّق الفتيات) على قتل الأستاذ الجامعي.‬ 383 00:27:06,791 --> 00:27:12,291 ‫بات ناديهم نادي كتاب القتلة.‬ ‫ويستحقون الموت عقابًا لما ارتكبوا.‬ 384 00:27:12,375 --> 00:27:16,208 ‫لهذا سيدفعون حياتهم ثمنًا‬ ‫واحدًا تلو الآخر في كل فصل.‬ 385 00:27:18,208 --> 00:27:19,666 ‫يُتبع."‬ 386 00:27:19,750 --> 00:27:21,041 ‫أين نُشر هذا؟‬ 387 00:27:21,125 --> 00:27:23,916 ‫على موقع "إسكريليو".‬ ‫إنه موقع ينشر فيه الناس كتاباتهم.‬ 388 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 ‫وهو مليء‬ ‫بكتابات أدب المعجبين المراهقين الرديئة.‬ 389 00:27:27,083 --> 00:27:29,291 ‫إن كان يعرف هويتنا،‬ ‫فلم لا يبلّغ الشرطة عنا؟‬ 390 00:27:29,375 --> 00:27:32,958 ‫لم يذكر أسماءنا الحقيقية‬ ‫لأنه لا يريد أن يعرف أحد.‬ 391 00:27:33,041 --> 00:27:34,500 ‫أي أنه يحاول العبث معنا.‬ 392 00:27:34,583 --> 00:27:36,250 ‫لا.‬ 393 00:27:36,750 --> 00:27:38,875 ‫أيّ من كتب هذا لا بد أنه كان حاضرًا وقتها.‬ 394 00:27:39,375 --> 00:27:41,125 ‫أي أنه واحد منّا من دون شك.‬ 395 00:27:41,625 --> 00:27:43,916 ‫مهلًا. ماذا تقصد بأنه واحد منا؟‬ 396 00:27:45,000 --> 00:27:46,750 ‫- من من شأنه أن يكتب ذلك؟‬ ‫- من؟‬ 397 00:27:46,833 --> 00:27:49,416 ‫حبيبتك، البطلة. فقد كادت ألّا تقسم.‬ 398 00:27:49,500 --> 00:27:51,666 ‫أو لعلّه أنت. فأنت من تعرف الموقع.‬ 399 00:27:52,166 --> 00:27:54,833 ‫وكذلك يعرفه كل كاتب طامح.‬ 400 00:27:54,916 --> 00:27:57,083 ‫- هذا ما نحن عليه.‬ ‫- ما عداي. فأنا لا أكتب.‬ 401 00:27:57,166 --> 00:27:58,625 ‫من يبرر نفسه مسبقًا، يدين نفسه.‬ 402 00:27:58,708 --> 00:28:00,083 ‫توقفوا.‬ 403 00:28:00,166 --> 00:28:03,166 ‫ألسنا أصدقاء؟ لا أحد منا يريد قتل الآخر.‬ 404 00:28:03,666 --> 00:28:04,875 ‫لسنا مجانين.‬ 405 00:28:07,625 --> 00:28:09,583 ‫ألست مولعة بالكتابة؟‬ 406 00:28:09,666 --> 00:28:11,333 ‫أراك دومًا منكبّة على دفاترك.‬ 407 00:28:11,416 --> 00:28:12,541 ‫دعها وشأنها يا "راي".‬ 408 00:28:13,416 --> 00:28:14,333 ‫ابتعد.‬ 409 00:28:17,416 --> 00:28:21,000 ‫"تتغذّى على أحشاء بطنها‬ ‫حتى تسيل الدماء من…"‬ 410 00:28:22,666 --> 00:28:25,375 ‫لعلّ بعضنا أكثر جنونًا من الآخرين.‬ 411 00:28:25,458 --> 00:28:26,750 ‫انتهى أمر المهرج.‬ 412 00:28:26,833 --> 00:28:28,541 ‫يا لك من مغفل.‬ 413 00:28:28,625 --> 00:28:29,666 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 414 00:28:29,750 --> 00:28:31,333 ‫لكن من كشف عن هوية المهرج للتو؟‬ 415 00:29:10,458 --> 00:29:11,625 ‫ليس حقيقيًا.‬ 416 00:29:12,791 --> 00:29:13,958 ‫ليس حقيقيًا.‬ 417 00:29:21,583 --> 00:29:22,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 418 00:29:34,625 --> 00:29:38,875 ‫"أنخيلا"، نشر المهرج الفصل الثاني للتوّ.‬ 419 00:29:41,541 --> 00:29:42,791 ‫"الفصل الثاني.‬ 420 00:29:43,750 --> 00:29:44,875 ‫موت المشاكسة.‬ 421 00:29:51,875 --> 00:29:54,958 ‫لم تقو مشاكسة النادي على تحمّل الخوف.‬ 422 00:29:55,041 --> 00:29:56,125 ‫فأرادت الهرب.‬ 423 00:29:56,208 --> 00:29:59,000 ‫أرادت الهرب إلى حضن أمها‬ ‫كي لا ينال المهرج منها.‬ 424 00:29:59,083 --> 00:30:02,750 ‫وكأن الهرب كان خيارًا،‬ ‫فقد كانت في حُكم الميت أصلًا."‬ 425 00:30:08,166 --> 00:30:09,125 ‫أين هي "فيرخينيا"؟‬ 426 00:30:09,625 --> 00:30:11,916 ‫لا أدري. لم تعد ليلة البارحة.‬ 427 00:30:13,208 --> 00:30:14,208 ‫شكرًا.‬ 428 00:30:14,291 --> 00:30:16,083 ‫"لم تخرج من محطة الحافلات.‬ 429 00:30:16,583 --> 00:30:20,083 ‫وكان الطريق المظلم مثاليًا لنزع الأحشاء.‬ 430 00:30:20,625 --> 00:30:22,083 ‫ذلك ما كانت تستحقه.‬ 431 00:30:22,583 --> 00:30:26,333 ‫فقد كانت قاتلة، كما كانوا أصدقاؤها."‬ 432 00:30:49,291 --> 00:30:51,291 ‫"كلّ ما يمكن أكله"‬ 433 00:31:14,791 --> 00:31:16,958 ‫"لم تكن المشاكسة راغبة في الموت.‬ 434 00:31:17,041 --> 00:31:19,625 ‫فراحت تجري، وإذ بها تفلت حقيبة سفرها."‬ 435 00:31:22,833 --> 00:31:24,416 ‫ما من شيء هنا يا "سيباس".‬ 436 00:31:24,500 --> 00:31:25,500 ‫لنذهب في هذا الاتجاه.‬ 437 00:31:25,583 --> 00:31:28,041 ‫"تسللت إلى سكن الطلبة المهجور." ‬ 438 00:31:50,416 --> 00:31:51,666 ‫كيف استطاعت الدخول؟‬ 439 00:31:53,708 --> 00:31:54,708 ‫انظر! هناك!‬ 440 00:31:57,833 --> 00:32:00,916 ‫"لا بد أن الأروقة‬ ‫بدت لها بغير نهاية وأنا أطاردها‬ 441 00:32:01,500 --> 00:32:03,416 ‫وأهدّدها بمطرقتي."‬ 442 00:32:07,583 --> 00:32:08,541 ‫من هنا.‬ 443 00:32:33,666 --> 00:32:34,500 ‫لا!‬ 444 00:32:41,583 --> 00:32:45,166 ‫نظرت إليّ والرعب يهزّ روحها‬ ‫والألم يشلّ أوصالها.‬ 445 00:32:45,250 --> 00:32:48,333 ‫ترجّتني ألّا أقتلها،‬ ‫لكنني لم أترأف بها."‬ 446 00:32:48,416 --> 00:32:49,583 ‫فذلك ما كانت تستحقه.‬ 447 00:32:58,083 --> 00:33:00,541 ‫جميعهم مذنبون، وسيدفع كل واحد منهم الثمن.‬ 448 00:33:00,625 --> 00:33:04,250 ‫سأكتب عن قصص مقتلهم‬ ‫في أكثر الروايات ترويعًا في التاريخ."‬ 449 00:33:04,333 --> 00:33:07,625 ‫لو حدث ذلك فعلًا، لكنّا وجدنا دماء وجثة.‬ 450 00:33:08,375 --> 00:33:11,125 ‫ماذا لو كان مجرد معتوه يكتب رواية؟‬ 451 00:33:11,208 --> 00:33:12,583 ‫"أنخيلا".‬ 452 00:33:20,625 --> 00:33:23,916 ‫"يُتبع…"‬ 453 00:33:24,500 --> 00:33:25,625 ‫يا صديقيّ!‬ 454 00:33:25,708 --> 00:33:27,208 ‫لا شيء هنا.‬ 455 00:33:27,708 --> 00:33:28,958 ‫لكن‬ 456 00:33:29,583 --> 00:33:31,250 ‫أعرف كيف نكشف عن هوية المهرج.‬ 457 00:33:40,833 --> 00:33:44,833 ‫حسنًا، لعلّ أحدنا كاتب مجنون بالفعل.‬ 458 00:33:44,916 --> 00:33:48,041 ‫لكنني أميل إلى اعتبار‬ 459 00:33:48,125 --> 00:33:51,708 ‫أن المهرج كاتب مجنون ما‬ 460 00:33:51,791 --> 00:33:55,500 ‫يعرفنا من الجامعة.‬ 461 00:33:56,250 --> 00:33:58,541 ‫أو كاتبة مجنونة. فقد تكون فتاة.‬ 462 00:33:58,625 --> 00:34:01,916 ‫هذا مستحيل. فالمهرج وحشي جدًا.‬ 463 00:34:02,000 --> 00:34:05,625 ‫لأن الفتاة لا يمكن أن تكون الشريرة‬ ‫في قصة رعب. صحيح.‬ 464 00:34:05,708 --> 00:34:06,958 ‫الأمر قائم على القوة.‬ 465 00:34:08,583 --> 00:34:10,916 ‫- وأقول ذلك كنسويّ.‬ ‫- يا نصيرنا، هل تسمح لي بالإكمال؟‬ 466 00:34:11,000 --> 00:34:12,291 ‫بالطبع، عذرًا.‬ 467 00:34:12,375 --> 00:34:17,791 ‫أيًا من يكتب رواية الرعب هذه‬ ‫سواء كان شابًا أو فتاة،‬ 468 00:34:17,875 --> 00:34:21,041 ‫لا بد أنه يعرف الرعب.‬ 469 00:34:22,083 --> 00:34:23,375 ‫عمليات قتل طويلة.‬ 470 00:34:23,458 --> 00:34:25,833 ‫وشخصيات مبتذلة.‬ 471 00:34:25,916 --> 00:34:31,291 ‫يعرف هذا الشخص أصول النمط كلّها.‬ 472 00:34:31,375 --> 00:34:34,625 ‫إن كان من هذه الجامعة،‬ ‫فلا بد أنه استعار الكثير من روايات الرعب.‬ 473 00:34:34,708 --> 00:34:36,416 ‫- صحيح؟‬ ‫- بالضبط.‬ 474 00:34:36,500 --> 00:34:38,166 ‫- طيب.‬ ‫- لنلق نظرة.‬ 475 00:34:42,708 --> 00:34:46,375 ‫ماذا سنفعل إذًا؟ هل سنستجوبهم‬ ‫ونسألهم ما إن كان يريدون قتلنا؟‬ 476 00:34:46,458 --> 00:34:50,625 ‫استلهم القاتل‬ ‫من كتاب المهرج الذي قرأناه في النادي.‬ 477 00:34:51,208 --> 00:34:52,666 ‫نعرف جميعًا من اقترحه.‬ 478 00:34:54,375 --> 00:34:55,625 ‫انتظروا لحظة. اهدؤوا.‬ 479 00:34:56,208 --> 00:34:59,458 ‫أرسل لي الناشر الكتاب‬ ‫بسبب عدد متابعي حسابي.‬ 480 00:34:59,541 --> 00:35:00,833 ‫حسنًا.‬ 481 00:35:00,916 --> 00:35:04,541 ‫لن يساعدنا تبادل الاتهامات‬ ‫على إيجاد هذا الشخص.‬ 482 00:35:04,625 --> 00:35:07,250 ‫ماذا لو كان شخصًا غير حاضر الآن؟‬ ‫فـ"ناندو" ليس هنا.‬ 483 00:35:07,750 --> 00:35:09,458 ‫"ناندو" في العمل.‬ 484 00:35:09,541 --> 00:35:11,500 ‫في هذا الوقت المبكر؟ في الحانة؟‬ 485 00:35:11,583 --> 00:35:14,375 ‫سأكرر ما قلته.‬ 486 00:35:14,916 --> 00:35:17,625 ‫نحن أصدقاء. أو كنا أصدقاء على الأقل.‬ 487 00:35:18,125 --> 00:35:21,000 ‫ويشمل هذا "فيرخينيا" أيضًا.‬ ‫لا أحد منا يريد قتل الآخر.‬ 488 00:35:21,083 --> 00:35:24,916 ‫لهذا أرى أن نعدّ قائمة‬ ‫لأكبر هواة الرعب في الجامعة‬ 489 00:35:25,500 --> 00:35:27,250 ‫ونتبعهم على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 490 00:35:27,333 --> 00:35:30,416 ‫سيكون المجنون بارزًا بينهم.‬ 491 00:35:33,208 --> 00:35:34,208 ‫ما قولكم؟‬ 492 00:35:36,000 --> 00:35:38,541 ‫أو يمكننا الجلوس وانتظار قدومه لقتلنا.‬ 493 00:35:38,625 --> 00:35:39,916 ‫كما تريدون.‬ 494 00:35:40,416 --> 00:35:44,750 ‫آسف، لكن هذا سخيف.‬ 495 00:35:45,416 --> 00:35:48,333 ‫إن كان ذلك قد حدث فعلًا،‬ ‫فأين هي جثة "فيرخينيا"؟ هل التهمها المهرج؟‬ 496 00:35:48,416 --> 00:35:51,750 ‫صحيح، ننظر إلى كلام معتوه وكأنه حقيقة.‬ 497 00:35:51,833 --> 00:35:54,333 ‫لا تزال "فيرخينيا" حيّة على الأرجح.‬ 498 00:35:54,416 --> 00:35:56,833 ‫ربما كانت مجرد قصة، لكن أين هي "فيرخينيا"؟‬ 499 00:35:56,916 --> 00:36:01,500 ‫إنها مفقود على الأقل.‬ ‫سنحاول إيجادها، صحيح؟‬ 500 00:36:02,458 --> 00:36:06,625 ‫تبدين مثيرة جدًا هكذا.‬ 501 00:36:06,708 --> 00:36:07,875 ‫"(ألفارو دي ميغيل)،‬ ‫يدرس في جامعة (إم سي إس يو)"‬ 502 00:36:07,958 --> 00:36:09,833 ‫ما المشكلة؟ هل بدأ يمتلكك الضجر؟‬ 503 00:36:09,916 --> 00:36:11,166 ‫"إجازة"‬ 504 00:36:11,250 --> 00:36:12,291 ‫ربما لأنك لا تستطيع القراءة.‬ 505 00:36:12,375 --> 00:36:13,208 ‫"(أنخيل بي)"‬ 506 00:36:22,000 --> 00:36:23,416 ‫ما رأيك في مضاجعة سريعة؟‬ 507 00:36:23,500 --> 00:36:25,083 ‫أتقصد المعتاد؟‬ 508 00:36:34,083 --> 00:36:36,750 ‫أظنهما ليسا قلقين‬ ‫من احتمال أن يكونا التاليين.‬ 509 00:36:37,250 --> 00:36:41,375 ‫ها هم الطلاب الذي استعاروا‬ ‫أكبر عدد من الكتب من الأنماط التالية.‬ 510 00:36:42,375 --> 00:36:44,458 ‫روايات الإثارة‬ ‫والإثارة النفسية وأفلام التقتيل الجماعي‬ 511 00:36:44,541 --> 00:36:47,083 ‫وقصص الأشباح ومصاصي الدماء‬ ‫والموتى الأحياء والرعب الدموي وهلمّ جرًا.‬ 512 00:36:47,166 --> 00:36:48,458 ‫ها هي الأسماء.‬ 513 00:36:49,208 --> 00:36:53,541 ‫"كولدو أبوك" و"فيرخينيا روبيو"‬ ‫و"سيباستيان أويوس" و"سارا بونس"‬ 514 00:36:53,625 --> 00:36:57,708 ‫و"إيفا يانييز"‬ ‫و"راي غارسيا" و"أنخيلا كونتز".‬ 515 00:36:58,208 --> 00:37:00,458 ‫أي بعبارة أخرى، نحن.‬ 516 00:37:00,541 --> 00:37:01,791 ‫النادي.‬ 517 00:37:02,875 --> 00:37:06,958 ‫يجعلنا ذلك‬ ‫ليس أكبر هواة الرعب في الجامعة فحسب،‬ 518 00:37:07,666 --> 00:37:13,208 ‫بل والمشتبه بهم الرئيسيين أيضًا.‬ ‫إن استندوا إلى هذا على الأقل.‬ 519 00:37:13,291 --> 00:37:15,500 ‫سأذهب لإحضار القهوة. أتريدين شيئًا؟‬ 520 00:37:15,583 --> 00:37:17,416 ‫أريد قهوتي من دون سم السيانيد من فضلك.‬ 521 00:37:25,000 --> 00:37:27,083 ‫كنت مشغولًا، وأنت تفزعين بلا سبب.‬ 522 00:37:27,166 --> 00:37:30,416 ‫"فيرخينيا" هي من كتبتها بالتأكيد.‬ ‫وهي المهرج. اتصلي بي، اتفقنا؟‬ 523 00:37:40,333 --> 00:37:43,166 ‫"(المهرج المجنون):‬ ‫أتبحثين عن كتاب؟ هذا ليس قسم الرعب"‬ 524 00:37:48,750 --> 00:37:51,458 ‫"هل تراقبني؟‬ 525 00:37:51,541 --> 00:37:52,583 ‫أجل"‬ 526 00:38:03,166 --> 00:38:04,666 ‫"ماذا أفعل الآن؟"‬ 527 00:39:22,125 --> 00:39:24,291 ‫- على رسلك يا "أنخيلا".‬ ‫- المهرج يا "ناندو".‬ 528 00:39:24,375 --> 00:39:26,166 ‫- إنه هنا.‬ ‫- على رسلك. اهدئي.‬ 529 00:39:26,666 --> 00:39:27,708 ‫ما المشكلة؟‬ 530 00:39:29,125 --> 00:39:30,958 ‫وجدته قبل قليل. إنه ليس لي.‬ 531 00:39:34,458 --> 00:39:38,000 ‫- اخرج من هنا!‬ ‫- ماذا تفعلون؟ لست المهرج.‬ 532 00:39:38,083 --> 00:39:40,500 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- يبدو أن حبيبها يريد أن يغدو كاتبًا.‬ 533 00:39:40,583 --> 00:39:42,791 ‫- اخرس أيها المهووس!‬ ‫- أين كنت؟‬ 534 00:39:42,875 --> 00:39:46,750 ‫"أنخيلا"، هل بإمكاني التحدث إليك؟‬ ‫لم يكونوا هنا حين أرسل المهرج الرسالة.‬ 535 00:39:46,833 --> 00:39:48,791 ‫- ولم يكن "سيباس" هنا أيضًا.‬ ‫- لا أوجّه الاتهام لك.‬ 536 00:39:48,875 --> 00:39:51,458 ‫يريدونك أن تحسبيني القاتل.‬ 537 00:39:51,541 --> 00:39:54,083 ‫- هل بإمكاننا التحدث؟‬ ‫- انصرف من هنا.‬ 538 00:40:13,250 --> 00:40:14,166 ‫شكرًا.‬ 539 00:40:15,625 --> 00:40:16,625 ‫أتشعرين بتحسّن؟‬ 540 00:40:17,708 --> 00:40:22,083 ‫لا أجد أيّ منطق في هذا.‬ ‫لماذا قد يقدم "ناندو" على شيء كهذا؟‬ 541 00:40:22,958 --> 00:40:24,958 ‫لعلّ هذا سيساعد في توضيح الأمور.‬ 542 00:40:25,541 --> 00:40:29,500 ‫يستحيل أن نعرف ما إن كان شخص مختلًا‬ ‫بمجرد التحقق من حساباته الاجتماعية.‬ 543 00:40:30,541 --> 00:40:34,375 ‫لذا، كنت أتتبع الشخص الوحيد‬ ‫الذي نحن على يقين بأنه مجنون.‬ 544 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 ‫"(المهرج المجنون)، الفصل الأول"‬ 545 00:40:37,750 --> 00:40:38,666 ‫الكاتب المهرج.‬ 546 00:40:39,333 --> 00:40:44,166 ‫هذا حسابه على موقع أدب المعجبين‬ ‫حيث ينشر الفصول.‬ 547 00:40:44,250 --> 00:40:47,500 ‫يبدو وكأنه يبحث عن قرّاء لكتاباته.‬ 548 00:40:48,833 --> 00:40:50,833 ‫- وقد شاركها.‬ ‫- معي أنا؟‬ 549 00:40:52,041 --> 00:40:55,416 ‫- لم أسجّل دخولي منذ أكثر من ست سنوات.‬ ‫- أعرف.‬ 550 00:40:56,166 --> 00:40:59,291 ‫فهو الموقع نفسه‬ ‫الذي كتبت عليه رواية "الفتاة من (كاريون)".‬ 551 00:41:01,083 --> 00:41:02,916 ‫ألا يشي ذلك لك بشيء؟‬ 552 00:41:06,208 --> 00:41:09,458 ‫لهذا السبب أرجّح أن يكون "ناندو".‬ ‫فدائمًا ما يختارون الشخص الأقلّ شبهة.‬ 553 00:41:09,541 --> 00:41:13,083 ‫ليس دائمًا، فأحيانًا لا يجتهدون‬ ‫ويختارون الشخصية الأكثر وضوحًا.‬ 554 00:41:13,166 --> 00:41:16,166 ‫أتعني الصديق المقرب المغرم سرًّا بالبطلة؟‬ 555 00:41:16,250 --> 00:41:17,708 ‫خطر لي ذلك أيضًا، لكن…‬ 556 00:41:17,791 --> 00:41:22,208 ‫أرجّح أن يكون معجبًا حقيقيًا بقصص الرعب.‬ ‫مثل "كولدو"، المهووس والقاتل.‬ 557 00:41:22,291 --> 00:41:24,833 ‫أو ربما أنت، الروائية النسوية.‬ 558 00:41:26,333 --> 00:41:27,750 ‫أو حبيبك المدمن على الكوكايين.‬ 559 00:41:27,833 --> 00:41:30,041 ‫أنت أيها المهرج!‬ ‫أريد ثلاثة كؤوس جين وتونيك في الحال.‬ 560 00:41:31,666 --> 00:41:34,375 ‫أيها المختل! هل أنت أصم؟‬ ‫أريد المشروبات على الفور.‬ 561 00:41:34,458 --> 00:41:36,166 ‫لماذا تنعتني بالمختل؟‬ 562 00:41:36,250 --> 00:41:40,041 ‫أنتم الكتّاب. ومن أتى بفكرة مقلب المهرج؟‬ 563 00:41:43,833 --> 00:41:47,000 ‫- توقف!‬ ‫- لا تفتعلي مشكلة معي.‬ 564 00:41:54,000 --> 00:41:54,875 ‫هذا ما قاله.‬ 565 00:42:08,125 --> 00:42:09,916 ‫"أرسل (المهرج المجنون) لك رسالة"‬ 566 00:42:13,125 --> 00:42:16,125 ‫"الفصل الثالث: موت (العربيد)."‬ 567 00:42:17,541 --> 00:42:21,875 ‫لا شيء يشوّقني أكثر من قتل شخص‬ ‫يظن نفسه منيعًا لا يُقهر.‬ 568 00:42:21,958 --> 00:42:24,541 ‫أي كما حدث مع عربيد النادي.‬ 569 00:42:25,666 --> 00:42:28,416 ‫أتحدث بصيغة الماضي‬ ‫لأنه بات مجرد جثة باردة الآن."‬ 570 00:42:43,958 --> 00:42:46,125 ‫اخلع ذلك القناع وأرني وجهك.‬ 571 00:42:50,541 --> 00:42:51,500 ‫ماذا؟‬ 572 00:43:02,000 --> 00:43:03,708 ‫هل هذه دعابة؟‬ 573 00:43:24,583 --> 00:43:28,291 ‫"رأى ابتسامتي وأنا أبقر بطنه.‬ 574 00:43:28,375 --> 00:43:30,708 ‫وانتظرته حتى اختنق بدمائه.‬ 575 00:43:30,791 --> 00:43:34,625 ‫ثم جررت جثته الهامدة إلى بركة السباحة‬ ‫حيث أقدم أعضاء النادي‬ 576 00:43:34,708 --> 00:43:36,125 ‫على حرق سرّهم وتحويله إلى رماد.‬ 577 00:43:36,208 --> 00:43:39,458 ‫وسأواصل قتلهم،‬ ‫الواحد تلو الآخر، حتى لا يبقى منهم أحد."‬ 578 00:43:39,541 --> 00:43:40,500 ‫"راي"!‬ 579 00:43:42,916 --> 00:43:45,750 ‫خرج منفعلًا من الحانة ليلة البارحة،‬ ‫ولا يجيب على اتصالاتي.‬ 580 00:43:45,833 --> 00:43:48,458 ‫دائمًا ما يختفي "راي" هكذا يا "سارا".‬ 581 00:43:51,083 --> 00:43:52,875 ‫لم لا نلجأ إلى الشرطة؟‬ 582 00:43:52,958 --> 00:43:55,125 ‫يمكننا أن نخبرهم بأن هناك معتوهًا يلاحقنا.‬ 583 00:43:55,208 --> 00:43:59,041 ‫ليس مجرد معتوه عشوائي!‬ ‫كان "راي" محقًا. إنه شخص من النادي.‬ 584 00:44:00,750 --> 00:44:02,500 ‫كان "ناندو" يعمل ليلة البارحة، صحيح؟‬ 585 00:44:02,583 --> 00:44:04,916 ‫أجل، وتشاجر مع "راي".‬ 586 00:44:05,000 --> 00:44:08,250 ‫طيب، وصف المهرج‬ ‫حرقه لـ"راي" في البركة، صحيح؟‬ 587 00:44:08,750 --> 00:44:12,166 ‫لكن "راي" ليس هنا، بأحشائه أو من دونها.‬ 588 00:44:12,250 --> 00:44:15,625 ‫- لا شيء هنا.‬ ‫- وماذا فعلت ليلة البارحة يا "إيفا"؟‬ 589 00:44:15,708 --> 00:44:17,791 ‫أنت الوحيدة التي لم تكن برفقة أحد منا.‬ 590 00:44:17,875 --> 00:44:20,625 ‫هل بتّ أنا المشتبه بها الآن؟‬ 591 00:44:21,125 --> 00:44:24,708 ‫حظًا موفقًا لك في إيجاد حبيبك "العربيد".‬ 592 00:44:25,208 --> 00:44:26,416 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 593 00:44:29,083 --> 00:44:30,000 ‫مهلًا.‬ 594 00:44:31,333 --> 00:44:32,500 ‫ثمة شيء هنا.‬ 595 00:44:55,500 --> 00:44:57,458 ‫"يُتبع…"‬ 596 00:44:57,541 --> 00:45:00,291 ‫تحياتي يا عشاق الكتب.‬ ‫أهلًا بكم في الفيديو الجديد على قناتي‬ 597 00:45:00,375 --> 00:45:02,958 ‫حيث أنصحكم بكتب تقرؤونها، وبمواعدتي.‬ 598 00:45:03,041 --> 00:45:06,083 ‫أخاطبكم اليوم لأنصحكم بكتاب‬ ‫لن تجدوه في المتاجر.‬ 599 00:45:06,166 --> 00:45:08,416 ‫فقد نُشر على الإنترنت فصلًا تلو الآخر.‬ 600 00:45:08,500 --> 00:45:11,375 ‫إنها قصة رعب منتشرة على الإنترنت‬ ‫من بطولة مهرج قاتل.‬ 601 00:45:11,458 --> 00:45:14,041 ‫والجزء الأكثر تشويقًا هو أنه كاتب القصة.‬ 602 00:45:14,125 --> 00:45:16,833 ‫تقع الأحداث في حرم جامعتي. فما القصة؟‬ 603 00:45:16,916 --> 00:45:21,625 ‫عُثر على أستاذ أدب جامعي ميتًا‬ ‫ويخترقه رمح تمثال "دون كيخوته".‬ 604 00:45:21,708 --> 00:45:22,666 ‫هل يبدو ذلك مألوفًا؟‬ 605 00:45:22,750 --> 00:45:24,875 ‫لكن ماذا لو كان قد قُتل‬ ‫على يد مجموعة من الطلاب‬ 606 00:45:24,958 --> 00:45:27,333 ‫وكان مهرج قاتل يحاول الانتقام له منهم؟‬ 607 00:45:27,416 --> 00:45:30,333 ‫هذا ما يكتب عنه هذا النابغة‬ ‫في هذه الرواية على الإنترنت.‬ 608 00:45:30,416 --> 00:45:31,333 ‫وأنا مستمتع بها.‬ 609 00:45:31,416 --> 00:45:35,000 ‫وأجمل ما فيها أنها تفاعلية.‬ ‫أي أننا نحن من نقرر مسار الأحداث.‬ 610 00:45:35,083 --> 00:45:39,458 ‫يمكننا التصويت على الضحية التالية.‬ ‫إنه مجنون تمامًا.‬ 611 00:45:39,541 --> 00:45:42,500 ‫وقد أعلن عن هذا‬ ‫في منشوره الأخير. يا للجنون.‬ 612 00:45:42,583 --> 00:45:44,916 ‫لدي شخصياتي المفضلة بالطبع.‬ 613 00:45:45,000 --> 00:45:47,708 ‫فأنا معجب بـ"المؤثّر الاجتماعي"،‬ ‫ولا أريده أن يُقتل.‬ 614 00:45:48,208 --> 00:45:51,125 ‫و"الانفعالي"؟ أنا لا أثق به.‬ 615 00:45:51,208 --> 00:45:53,958 {\an8}‫أما "متملّق الفتيات" فهو ممل للغاية،‬ ‫و"أمينة المكتبة" متحذلقة.‬ 616 00:45:54,041 --> 00:45:56,333 {\an8}‫"(المهرج المجنون):‬ ‫من يجب أن يكون التالي؟"‬ 617 00:45:56,416 --> 00:45:58,958 ‫لكنت قتلت "البطلة" بصراحة، لن أكذب.‬ 618 00:45:59,041 --> 00:46:01,250 ‫فهي التي ورّطت الجميع في هذه الفوضى.‬ 619 00:46:01,333 --> 00:46:03,250 ‫حسنًا يا رفاق. هذه نهاية بثنا اليوم.‬ 620 00:46:03,333 --> 00:46:07,125 ‫لا تنسوا الإعجاب والاشتراك،‬ ‫وأراكم لاحقًا في الفيديو التالي.‬ 621 00:46:07,208 --> 00:46:08,333 ‫تذكّروا أن تعيشوا.‬ 622 00:46:08,416 --> 00:46:09,750 ‫"(البطلة) هي التالية!"‬ 623 00:46:11,833 --> 00:46:13,375 ‫حُسم الأمر.‬ 624 00:46:13,958 --> 00:46:17,083 ‫ما قصتك أيها الوغد؟‬ ‫بات يحمل الجميع ضغينة ضد "أنخيلا" الآن.‬ 625 00:46:17,166 --> 00:46:19,125 ‫- ماذا؟ كنت أدافع عن نفسي فحسب.‬ ‫- كفى.‬ 626 00:46:19,208 --> 00:46:20,750 ‫اخرس!‬ 627 00:46:20,833 --> 00:46:23,250 ‫اهدأ. أنت تتصرف كقاتل.‬ 628 00:46:23,333 --> 00:46:25,583 ‫بحقك يا "ناندو". يحدّق الجميع إلينا.‬ 629 00:46:26,250 --> 00:46:27,750 ‫اهدأ. كفى.‬ 630 00:46:27,833 --> 00:46:30,666 ‫أين هي "أنخيلا"؟‬ ‫إنها لا تجيب على اتصالاتي، وحجبتني.‬ 631 00:46:30,750 --> 00:46:35,208 ‫واثق من أن لديها أسبابها.‬ ‫غادر فحسب، فأنت تزيد الطين بلة.‬ 632 00:46:35,291 --> 00:46:36,583 ‫أخبريني بمكانها.‬ 633 00:46:36,666 --> 00:46:39,750 ‫إنها متوارية عن الأنظار.‬ ‫إذ قال المهرج إنها التالية.‬ 634 00:46:40,375 --> 00:46:43,500 ‫لا تثق بك "أنخيلا"، ولا أثق بك أنا أيضًا.‬ 635 00:46:47,083 --> 00:46:47,958 ‫رائع.‬ 636 00:46:52,083 --> 00:46:54,083 ‫من كان ذلك المعتوه يا "كولدو"؟‬ 637 00:46:54,166 --> 00:46:56,583 ‫مجرد غريب أطوار يظنني أتقرّب من حبيبته.‬ 638 00:46:57,416 --> 00:46:58,375 ‫أسنكمل اللعب أم لا؟‬ 639 00:46:58,458 --> 00:47:01,500 ‫لن يعثر المهرج عليك هنا.‬ 640 00:47:02,041 --> 00:47:03,291 ‫نحن بأمان.‬ 641 00:47:04,583 --> 00:47:06,375 ‫شكرًا يا "سيباس".‬ 642 00:47:08,041 --> 00:47:11,000 ‫أظن أن هناك بعض النبيذ في الثلاجة. سأتأكد.‬ 643 00:47:40,958 --> 00:47:42,291 ‫ليس حقيقيًا.‬ 644 00:47:44,750 --> 00:47:45,750 ‫"أنخيلا".‬ 645 00:47:50,833 --> 00:47:52,291 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 646 00:47:57,833 --> 00:48:01,500 ‫كنت أدقق في كافة حسابات المهرج.‬ 647 00:48:02,541 --> 00:48:06,708 ‫ووجدت أنه يتابع شخصًا.‬ 648 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 ‫هذه الفتاة، "أليثيا".‬ 649 00:48:10,916 --> 00:48:14,416 ‫كتبت في حسابها أنها كاتبة،‬ ‫لكنها لم تنشر شيئًا منذ…‬ 650 00:48:14,500 --> 00:48:15,375 ‫ست سنوات.‬ 651 00:48:16,500 --> 00:48:17,375 ‫أتعرفينها؟‬ 652 00:48:21,916 --> 00:48:23,458 ‫إنها بطلة روايتي.‬ 653 00:48:25,583 --> 00:48:26,583 ‫"الفتاة من (كاريون)".‬ 654 00:48:28,125 --> 00:48:29,750 ‫تعرّفت عليها على ذلك الموقع.‬ 655 00:48:31,083 --> 00:48:34,458 ‫اعتبرتني صديقتها المقربة على الإنترنت.‬ 656 00:48:36,541 --> 00:48:39,166 ‫قالت إنها كانت تعيش في بلدة بعيدة مع أمها،‬ 657 00:48:40,250 --> 00:48:42,791 ‫التي كانت مهووسة بالأدب.‬ 658 00:48:44,083 --> 00:48:47,083 ‫كانت تجبر "أليثيا"‬ ‫على إمضاء ساعات في القراءة…‬ 659 00:48:49,333 --> 00:48:50,708 ‫والكتابة.‬ 660 00:48:53,083 --> 00:48:55,416 ‫وإن توقفت، كانت أمها تضربها.‬ 661 00:48:57,083 --> 00:48:59,208 ‫كانت أشبه بقصة من رواية رعب.‬ 662 00:49:02,791 --> 00:49:07,000 ‫أردت أن أكون كاتبة…‬ ‫لكن لم تكن لدي أي أفكار.‬ 663 00:49:07,083 --> 00:49:08,625 ‫وكانت قصة "أليثيا" رائعة.‬ 664 00:49:10,375 --> 00:49:12,208 ‫لهذا غيّرت الأسماء.‬ 665 00:49:13,208 --> 00:49:15,500 ‫لم يُخيّل لي قطّ أنها ستُنشر فعلًا.‬ 666 00:49:15,583 --> 00:49:17,250 ‫لكنها لاقت صدى رائعًا فشعرت…‬ 667 00:49:17,750 --> 00:49:20,000 ‫وكأنني في حلم. لم يكن الرفض واردًا.‬ 668 00:49:21,458 --> 00:49:22,791 ‫هل يبدو ذلك منطقيًا؟‬ 669 00:49:29,166 --> 00:49:31,958 ‫اكتشفت "أليثيا" الأمر‬ ‫قبل أن يتسنّى لي أن أخبرها.‬ 670 00:49:33,666 --> 00:49:35,250 ‫فأقسمت على كتابة رواية‬ 671 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 ‫تؤذيني أكثر مما آذيتها بكثير.‬ 672 00:49:39,666 --> 00:49:40,625 ‫أي تقصدين…‬ 673 00:49:42,291 --> 00:49:43,458 ‫أن "أليثيا" هي المهرج؟‬ 674 00:49:46,833 --> 00:49:48,208 ‫"أليثيا" ميتة.‬ 675 00:49:48,291 --> 00:49:49,500 ‫ماذا؟‬ 676 00:49:53,875 --> 00:49:54,708 ‫انظر.‬ 677 00:49:58,583 --> 00:50:00,166 ‫"ابنة تقتل أمها في (كاريون)"‬ 678 00:50:02,375 --> 00:50:05,291 ‫"أم وابنتها تلقيان مصرعهما‬ ‫في حريق في (كاريون)"‬ 679 00:50:05,375 --> 00:50:06,500 ‫أحرقت أمها حيّة.‬ 680 00:50:09,333 --> 00:50:10,541 ‫ثم…‬ 681 00:50:13,333 --> 00:50:17,458 ‫قالوا إنها لقت حتفها في الحريق،‬ ‫لكنني أظن أن "أليثيا" انتحرت.‬ 682 00:50:17,541 --> 00:50:19,208 ‫كان ذلك بسبب ما كتبته أنا.‬ 683 00:50:19,291 --> 00:50:21,833 ‫- ولهذا أنا "البطلة"…‬ ‫- لا، اسمعي.‬ 684 00:50:23,000 --> 00:50:25,041 ‫لا يُعقل أن يكون ذلك السبب وحده، صحيح؟‬ 685 00:50:27,666 --> 00:50:30,583 ‫إن كانت "أليثيا" ميتة، فمن هو المهرج؟‬ ‫وماذا عن "كروزادو"؟‬ 686 00:50:30,666 --> 00:50:32,541 ‫لا أدري يا "سيباس".‬ 687 00:50:32,625 --> 00:50:34,916 ‫لكن أصدقائي يُقتلون، والذنب ذنبي.‬ 688 00:50:35,000 --> 00:50:37,666 ‫ماذا يريد المهرج؟ أن يقتلني؟‬ ‫عليه أن يقتلني ويريحني فحسب.‬ 689 00:50:42,750 --> 00:50:43,875 ‫لا تقولي ذلك.‬ 690 00:50:44,750 --> 00:50:45,666 ‫مفهوم؟‬ 691 00:51:01,125 --> 00:51:02,125 ‫أنا آسف.‬ 692 00:51:05,791 --> 00:51:07,333 ‫أنا أحبك.‬ 693 00:51:08,958 --> 00:51:10,291 ‫وأحببتك منذ أن قابلتك.‬ 694 00:51:23,291 --> 00:51:24,833 ‫"هل تريدون إنقاذ (البطلة)؟"‬ 695 00:51:27,916 --> 00:51:30,000 ‫"كلية الطب في جامعة (إم سي إس يو)"‬ 696 00:51:31,750 --> 00:51:34,250 ‫- ما كان يجدر بي أن أقول شيئًا.‬ ‫- لا يا "سيباس"…‬ 697 00:51:37,958 --> 00:51:39,833 ‫فكري مشوّش الآن.‬ 698 00:51:40,625 --> 00:51:41,583 ‫أتفهّم ذلك.‬ 699 00:51:44,666 --> 00:51:46,000 ‫أردتك أن تعرفي فحسب.‬ 700 00:52:25,166 --> 00:52:26,833 ‫انعطف إلى اليسار.‬ 701 00:52:33,625 --> 00:52:36,625 ‫"واصل المسير إلى الأمام، دقيقة واحدة"‬ 702 00:52:38,708 --> 00:52:39,666 ‫"أنخيلا"؟‬ 703 00:53:04,458 --> 00:53:06,375 ‫لقد وصلت إلى وجهتك.‬ 704 00:55:18,416 --> 00:55:20,666 ‫"أرسل (المهرج المجنون) لك رسالة"‬ 705 00:55:22,708 --> 00:55:24,250 ‫"أتمنى لك قراءة سعيدة!"‬ 706 00:55:24,333 --> 00:55:27,666 ‫"الفصل الرابع: موت (الانفعالي)"‬ 707 00:55:30,166 --> 00:55:34,250 ‫"المستشفى، الطوارئ"‬ 708 00:55:40,750 --> 00:55:41,791 ‫"سيباس".‬ 709 00:55:43,250 --> 00:55:44,875 ‫أريد أن أفعل هذا بمفردي.‬ 710 00:55:47,916 --> 00:55:49,875 ‫- آسفة إن…‬ ‫- أتفهّم ذلك.‬ 711 00:56:01,916 --> 00:56:05,416 ‫آسفة يا "ناندو".‬ ‫تملّكني الفزع الشديد، و"سيباس"…‬ 712 00:56:07,208 --> 00:56:08,250 ‫لا، أنا آسف.‬ 713 00:56:11,583 --> 00:56:12,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 714 00:56:13,791 --> 00:56:17,666 ‫نشر المهرج فصلًا يصف فيه ما حدث.‬ 715 00:56:18,833 --> 00:56:21,625 ‫قال إنه تركك ميتًا على الأرض.‬ 716 00:56:22,833 --> 00:56:24,875 ‫كيف تمكّنت…‬ 717 00:56:24,958 --> 00:56:26,166 ‫أُغمي عليّ فحسب.‬ 718 00:56:27,458 --> 00:56:30,625 ‫هل كنت تفضّلين لو أنه قتلني؟‬ ‫ستعرفين حينها أنني لست المهرج.‬ 719 00:56:30,708 --> 00:56:33,500 ‫لا، بالطبع لا.‬ 720 00:56:33,583 --> 00:56:35,500 ‫- ويحي.‬ ‫- ليست تلك المشكلة يا "ناندو".‬ 721 00:56:40,041 --> 00:56:41,708 ‫لقد ماتت فتاة بسببي.‬ 722 00:56:43,291 --> 00:56:46,166 ‫فاكتشف شخص ذلك‬ ‫وجعله دافعه لكتابة هذه الرواية.‬ 723 00:56:46,916 --> 00:56:48,166 ‫ماذا تقصدين؟‬ 724 00:56:51,458 --> 00:56:55,791 ‫اهدئي، لا تقلقي. سأتولى الأمر.‬ ‫سأختلق شيئًا أخبرهما به.‬ 725 00:56:56,750 --> 00:56:59,000 ‫هيّا. اخرجي من هنا.‬ 726 00:57:00,666 --> 00:57:02,875 ‫- "فرناندو أغوادو"؟‬ ‫- أجل.‬ 727 00:57:02,958 --> 00:57:05,583 ‫تلقّينا بلاغًا عن إيجادك في حرم الجامعة…‬ 728 00:57:09,166 --> 00:57:11,625 ‫"(المهرج المجنون):‬ ‫مرحبًا أيها النادي! سأنشر روايتي!"‬ 729 00:57:11,708 --> 00:57:12,833 ‫"(كولدو عاشق الكتب)"‬ 730 00:57:14,833 --> 00:57:16,083 ‫تحياتي يا عشاق الكتب.‬ 731 00:57:17,541 --> 00:57:20,583 ‫وصلتني رسالة جديدة من المهرج القاتل.‬ 732 00:57:21,958 --> 00:57:24,625 ‫طبع بضع نسخ ورقية من روايته،‬ 733 00:57:25,125 --> 00:57:29,083 ‫وسيوقّعها في معرض كتاب الرعب. اتفقنا؟‬ 734 00:57:29,583 --> 00:57:30,458 ‫"(بيبي جين)"‬ 735 00:57:30,541 --> 00:57:33,916 ‫وهو يطلب من الجميع‬ ‫الحضور بأزياء مهرجين قتلة.‬ 736 00:57:34,416 --> 00:57:38,541 ‫سأترك لكم الموعد ورابط الزي‬ ‫ورقم الجناح في صندوق الوصف.‬ 737 00:57:39,041 --> 00:57:42,750 ‫لا تنسوا الإعجاب والاشتراك،‬ ‫وكما أودّعكم دائمًا، تذكّروا أن تعيشوا.‬ 738 00:57:58,125 --> 00:58:01,166 ‫أيطلب من متابعيه التنكر بزي مهرج؟‬ ‫يا له من مختل.‬ 739 00:58:10,750 --> 00:58:13,208 ‫"ناندو"، سعيد بأنك بخير.‬ 740 00:58:14,000 --> 00:58:15,000 ‫أنا جاد.‬ 741 00:58:16,166 --> 00:58:18,625 ‫ماذا عن الآن؟ أما زلنا لا نثق ببعضنا؟‬ 742 00:58:19,875 --> 00:58:21,666 ‫هلّا تخبرونني عما نفعله هنا؟‬ 743 00:58:21,750 --> 00:58:25,375 ‫إن كان المهرج يوقّع الكتب،‬ ‫فمن لن يأتي منا، سيكون المهرج حتمًا.‬ 744 00:58:25,458 --> 00:58:26,458 ‫"راي" ليس هنا.‬ 745 00:58:26,541 --> 00:58:30,208 ‫ولست واثقة مما إن كنت أفضّل‬ ‫أن يكون هو ذلك المعتوه أو يكون ميتًا.‬ 746 00:58:30,291 --> 00:58:32,416 ‫- "كولدو" ليس هنا.‬ ‫- أي بات واضحًا من هو.‬ 747 00:58:32,500 --> 00:58:35,416 ‫كيف يُعقل أن يكون "كولدو" القاتل؟‬ ‫ذلك الشاب ليس سوى مؤثرّ اجتماعي.‬ 748 00:58:35,500 --> 00:58:39,958 ‫بحقكم! لم أدع مهرجًا إلى هنا‬ ‫لتوقيع الكتب اليوم.‬ 749 00:58:40,041 --> 00:58:42,583 ‫توقّفوا عن إهانة هذا المؤلف من فضلكم.‬ 750 00:58:43,083 --> 00:58:45,958 ‫فعل "كولدو عاشق الكتب" هذا‬ ‫للحصول على مزيد من المتابعين.‬ 751 00:58:46,041 --> 00:58:48,708 ‫كما لم تُقتل الشخصية التي صوّتنا لأجلها.‬ 752 00:58:51,083 --> 00:58:53,583 {\an8}‫"(المهرج المجنون) في بث مباشر"‬ 753 00:58:53,666 --> 00:58:55,750 ‫يبدو أن المهرج هنا.‬ 754 00:58:56,958 --> 00:58:58,541 ‫لكنه يبث لنا وحدنا.‬ 755 00:59:04,125 --> 00:59:06,625 ‫"مباشر"‬ 756 00:59:13,791 --> 00:59:16,458 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا تفعل؟ أعطني هاتفي.‬ 757 00:59:16,541 --> 00:59:18,541 ‫- أعده إليّ.‬ ‫- آسف.‬ 758 00:59:18,625 --> 00:59:20,416 ‫- اعذرني.‬ ‫- أحمق.‬ 759 00:59:26,875 --> 00:59:27,916 ‫"ناندو".‬ 760 00:59:28,708 --> 00:59:30,041 ‫لا بد أنه هناك.‬ 761 00:59:31,958 --> 00:59:32,875 ‫هناك.‬ 762 00:59:39,333 --> 00:59:40,416 ‫- أعطني إياه.‬ ‫- مهلًا.‬ 763 00:59:41,083 --> 00:59:42,625 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- آسفة.‬ 764 00:59:46,958 --> 00:59:48,416 ‫مهلًا. أعيدي إليّ هاتفي.‬ 765 00:59:49,208 --> 00:59:50,625 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا!‬ 766 00:59:51,458 --> 00:59:52,666 ‫كان من الجيل الخامس، سحقًا!‬ 767 00:59:52,750 --> 00:59:54,083 ‫تحطم الآن إلى خمس قطع.‬ 768 00:59:54,166 --> 00:59:55,250 ‫هل هم أولئك هناك؟‬ 769 00:59:55,875 --> 00:59:57,833 ‫أنت مجنونة. أقسم إننا سنصلحه لك.‬ 770 00:59:57,916 --> 00:59:59,958 ‫- توقف! ماذا تفعل؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 771 01:00:00,041 --> 01:00:02,666 ‫- حطمت تلك الفتاة هاتفي!‬ ‫- مهلًا، أنت! قفي مكانك!‬ 772 01:00:05,625 --> 01:00:07,500 ‫سأصلحه. لست أنا من حطّمه.‬ 773 01:00:08,208 --> 01:00:09,416 ‫هناك.‬ 774 01:00:14,333 --> 01:00:15,375 ‫"ناندو"!‬ 775 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 ‫ويحي.‬ 776 01:02:06,250 --> 01:02:07,375 ‫"ناندو"!‬ 777 01:02:10,291 --> 01:02:11,458 ‫"سيباس"!‬ 778 01:02:52,000 --> 01:02:52,958 ‫لا!‬ 779 01:02:53,041 --> 01:02:54,041 ‫"سارا"!‬ 780 01:02:56,625 --> 01:02:58,791 ‫- "سارا"!‬ ‫- "أنخيلا"، ساعديني!‬ 781 01:02:58,875 --> 01:03:01,083 ‫انتبهي يا "سارا"! إنه خلفك!‬ 782 01:04:13,208 --> 01:04:14,500 ‫"ناندو"!‬ 783 01:04:16,416 --> 01:04:17,791 ‫"سيباس"!‬ 784 01:04:46,750 --> 01:04:47,750 ‫ما المشكلة؟‬ 785 01:05:18,625 --> 01:05:19,833 ‫لم أفعل هذا.‬ 786 01:05:22,125 --> 01:05:23,541 ‫أخذتها من المهرج.‬ 787 01:05:44,625 --> 01:05:46,916 ‫"أنخيلا".‬ 788 01:06:13,250 --> 01:06:14,458 ‫أتشعرين بتحسّن؟‬ 789 01:06:17,166 --> 01:06:18,333 ‫لقد أُغمي عليك.‬ 790 01:06:20,000 --> 01:06:21,583 ‫انظري إلى ما أرسله المهرج.‬ 791 01:06:21,666 --> 01:06:25,208 {\an8}‫"أيتها البطلة، تعالي وحدك"‬ 792 01:06:26,750 --> 01:06:29,250 ‫إنها "إيفا".‬ ‫علينا أن نخبر الشرطة يا "أنخيلا".‬ 793 01:06:30,458 --> 01:06:32,750 ‫"ناندو"، إن أخبرناهم، فسيموت "سيباس".‬ 794 01:06:33,791 --> 01:06:35,666 ‫لن أدع أحدًا آخر يموت. عليّ الذهاب.‬ 795 01:06:37,083 --> 01:06:39,416 ‫- ماذا؟ هل فقدت صوابك؟‬ ‫- لقد اكتفيت من هذا.‬ 796 01:06:39,916 --> 01:06:42,875 ‫هذه مشكلتي. ولن أدع أحدًا آخر يموت.‬ 797 01:06:42,958 --> 01:06:45,916 ‫- أي ستعرّضين نفسك للقتل عوضًا عنهم؟‬ ‫- أفلتني.‬ 798 01:06:46,666 --> 01:06:50,000 ‫هل ستلحقين بصديقك حقًا؟ لأنني لن ألحق به.‬ 799 01:06:51,250 --> 01:06:52,250 ‫أجل.‬ 800 01:06:57,250 --> 01:06:58,583 ‫سحقًا.‬ 801 01:07:54,708 --> 01:07:55,625 ‫"إيفا".‬ 802 01:07:59,875 --> 01:08:00,791 ‫"إيفا".‬ 803 01:08:02,291 --> 01:08:03,208 ‫"إيفا".‬ 804 01:08:05,791 --> 01:08:07,250 ‫"أنخيلا"…‬ 805 01:08:09,250 --> 01:08:10,333 ‫لم أفعل هذا.‬ 806 01:08:11,375 --> 01:08:13,833 ‫اهدئي. لا تتكلمي.‬ 807 01:08:14,833 --> 01:08:16,791 ‫المهرج…‬ 808 01:08:17,750 --> 01:08:19,083 ‫مهرجون…‬ 809 01:09:10,125 --> 01:09:11,250 ‫"سيباس".‬ 810 01:09:17,500 --> 01:09:19,833 ‫"سيباس". مرحبًا.‬ 811 01:09:21,791 --> 01:09:22,625 ‫"أنخيلا".‬ 812 01:09:23,583 --> 01:09:24,791 ‫ساعديني. فكّي وثاقي.‬ 813 01:09:24,875 --> 01:09:26,625 ‫- ساعديني يا "أنخيلا".‬ ‫- على رسلك.‬ 814 01:09:26,708 --> 01:09:28,583 ‫- فكّي وثاقي من فضلك.‬ ‫- اهدأ.‬ 815 01:09:31,666 --> 01:09:32,583 ‫إنه هو.‬ 816 01:09:33,083 --> 01:09:34,000 ‫المهرج.‬ 817 01:09:35,791 --> 01:09:37,250 ‫هو من أحضرني إلى هنا. إنه مجنون.‬ 818 01:09:37,333 --> 01:09:39,791 ‫توقفي يا "أنخيلا".‬ ‫كلامه غير صحيح. إنه مهووس بك.‬ 819 01:09:39,875 --> 01:09:42,041 ‫لا. انظري إليّ. كلامه غير صحيح.‬ 820 01:09:42,125 --> 01:09:43,958 ‫- ثقي بي.‬ ‫- كان "ناندو" المهرج منذ البداية.‬ 821 01:09:44,041 --> 01:09:46,333 ‫- انظري إليّ. استمعي إليّ.‬ ‫- أحبك.‬ 822 01:09:47,791 --> 01:09:49,000 ‫وأنت تحبينني.‬ 823 01:09:49,500 --> 01:09:50,500 ‫نحن نحب بعضنا.‬ 824 01:09:50,583 --> 01:09:53,166 ‫- اخرس!‬ ‫- لهذا شاركتني جسدك.‬ 825 01:09:55,125 --> 01:09:56,041 ‫لا.‬ 826 01:09:56,958 --> 01:09:58,083 ‫لا…‬ 827 01:09:58,166 --> 01:09:59,625 ‫يا للسفالة.‬ 828 01:10:00,416 --> 01:10:02,125 ‫- "ناندو".‬ ‫- اقتليه.‬ 829 01:10:03,166 --> 01:10:05,166 ‫- اقتليه.‬ ‫- لا. "ناندو"…‬ 830 01:10:05,250 --> 01:10:07,291 ‫"ناندو"، أرجوك…‬ 831 01:10:14,958 --> 01:10:16,750 ‫"ناندو"! لا.‬ 832 01:10:37,666 --> 01:10:38,625 ‫سحقًا.‬ 833 01:10:39,958 --> 01:10:42,458 ‫كانت لتكون القصة مثالية لو أنك قتلته.‬ 834 01:10:44,958 --> 01:10:45,875 ‫إنه أنا.‬ 835 01:10:49,166 --> 01:10:50,083 ‫المهرج.‬ 836 01:10:50,166 --> 01:10:51,250 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 837 01:10:51,333 --> 01:10:53,208 ‫لا. غير معقول.‬ 838 01:10:54,083 --> 01:10:55,291 ‫بلى، معقول.‬ 839 01:10:57,125 --> 01:10:58,833 ‫فعلت ذلك كلّه من أجلك أنت.‬ 840 01:11:00,958 --> 01:11:02,458 ‫لماذا يا "سيباس"؟‬ 841 01:11:07,208 --> 01:11:08,083 ‫أحقًا؟‬ 842 01:11:09,083 --> 01:11:10,000 ‫هل أنت جادة؟‬ 843 01:11:16,500 --> 01:11:17,625 ‫أعني…‬ 844 01:11:18,750 --> 01:11:21,583 ‫يخيب أملي حين يشرح القاتل‬ ‫سبب إقدامه على القتل.‬ 845 01:11:23,166 --> 01:11:26,000 ‫لكن لا بأس، لا يهم. سأحاول.‬ 846 01:11:27,541 --> 01:11:28,666 ‫لعلمك،‬ 847 01:11:29,166 --> 01:11:31,000 ‫بعض الكتّاب هم كتّاب بوصلة.‬ 848 01:11:31,708 --> 01:11:33,875 ‫أولئك من يأخذون الأمور على علتها.‬ 849 01:11:35,458 --> 01:11:38,875 ‫وآخرون هم كتّاب خرائط‬ ‫يفضّلون التخطيط لكل شيء.‬ 850 01:11:48,291 --> 01:11:49,125 ‫وأنا منهم.‬ 851 01:11:52,750 --> 01:11:55,291 ‫فهذا ما فعلته. خططت لكل شيء مسبقًا.‬ 852 01:11:55,791 --> 01:11:57,000 ‫لم أترك شيئًا للصدفة.‬ 853 01:11:59,416 --> 01:12:00,416 ‫الشخصيات.‬ 854 01:12:00,500 --> 01:12:04,333 ‫"وهكذا أقدمت البطلة‬ ‫مع (العربيد) و(الانفعالي)‬ 855 01:12:04,416 --> 01:12:07,833 ‫و(الجذابة) و(المشاكسة)‬ ‫و(المؤثّر الاجتماعي)…"‬ 856 01:12:07,916 --> 01:12:09,416 ‫اعتداء "كروزادو" عليك.‬ 857 01:12:09,500 --> 01:12:11,041 ‫"ما أشعر به نحوك هو الانجذاب"‬ 858 01:12:11,125 --> 01:12:12,708 ‫- وصلتني رسالتك الإلكترونية.‬ ‫- حقًا؟‬ 859 01:12:13,208 --> 01:12:15,333 ‫آسفة. أكاد أقسم إنني لم أرسلها.‬ 860 01:12:16,083 --> 01:12:17,416 ‫ومقلب المهرج القاتل.‬ 861 01:12:17,500 --> 01:12:19,833 ‫علينا فعل هذا بـ"كروزادو".‬ 862 01:12:19,916 --> 01:12:21,083 ‫بل وكتبت طريقة موته حتى.‬ 863 01:12:21,958 --> 01:12:23,958 ‫كان فصلًا مذهلًا بالمناسبة.‬ 864 01:12:25,458 --> 01:12:26,333 ‫النجدة!‬ 865 01:12:26,416 --> 01:12:27,500 ‫ماذا حدث؟‬ 866 01:12:27,583 --> 01:12:29,416 ‫جرى نحوي وهو مضرّج بالدماء.‬ 867 01:12:30,375 --> 01:12:31,416 ‫لا!‬ 868 01:12:32,791 --> 01:12:34,291 ‫كتبت كل ما حدث.‬ 869 01:12:34,791 --> 01:12:37,375 ‫جعلتك البطلة‬ 870 01:12:37,458 --> 01:12:40,041 ‫في أكثر الروايات ترويعًا في التاريخ.‬ 871 01:12:40,125 --> 01:12:44,916 ‫وهي تعاني شرّ معاناة بالطبع‬ ‫من مشاهدة أصدقائها كُلّهم يقتلون…‬ 872 01:12:46,041 --> 01:12:49,125 ‫وصف المهرج حرقه لـ"راي" في البركة، صحيح؟‬ 873 01:12:49,625 --> 01:12:53,375 ‫لكن "راي" ليس هنا، بأحشائه أو من دونها.‬ 874 01:12:59,250 --> 01:13:00,958 ‫…وتشتبه بحبيبها.‬ 875 01:13:02,750 --> 01:13:04,208 ‫انظري إلى المسكين.‬ 876 01:13:05,875 --> 01:13:10,583 ‫لكن ثمة شيء لم يُخيّل لي أنني سأكتبه.‬ 877 01:13:12,208 --> 01:13:13,291 ‫أتعرفين ما هو؟‬ 878 01:13:18,291 --> 01:13:19,833 ‫أن يضاجعك القاتل.‬ 879 01:13:23,250 --> 01:13:24,875 ‫ذلك الفصل هو المفضّل لدي.‬ 880 01:13:26,583 --> 01:13:27,583 ‫انظري إليّ.‬ 881 01:13:29,250 --> 01:13:30,458 ‫قلت لك انظري إليّ!‬ 882 01:13:37,541 --> 01:13:39,166 ‫لأننا كتبناه معًا.‬ 883 01:13:40,916 --> 01:13:42,541 ‫أنت مجنون.‬ 884 01:13:43,875 --> 01:13:46,208 ‫أجل. ثمة حقيقة في ذلك.‬ 885 01:13:53,750 --> 01:13:55,291 ‫وأنا مثلك، أردت أن أكون كاتبًا.‬ 886 01:13:58,291 --> 01:14:01,625 ‫وكنت موجودًا أيضًا‬ ‫على الموقع حيث قابلت "أليثيا".‬ 887 01:14:05,166 --> 01:14:06,125 ‫"أليثيا"؟‬ 888 01:14:06,208 --> 01:14:07,625 ‫أظن أن "أليثيا" انتحرت.‬ 889 01:14:07,708 --> 01:14:11,000 ‫كان ذلك بسبب ما كتبته أنا.‬ ‫ولهذا أنا "البطلة".‬ 890 01:14:12,000 --> 01:14:13,041 ‫"أليثيا".‬ 891 01:14:14,041 --> 01:14:15,666 ‫هل سبق لك أن وقعت في الغرام على الإنترنت؟‬ 892 01:14:15,750 --> 01:14:19,458 ‫"(ألي): كتبت صديقتي المقربة‬ ‫رواية عني. أريد الموت."‬ 893 01:14:19,541 --> 01:14:21,125 ‫هذا ما حدث بيننا.‬ 894 01:14:24,625 --> 01:14:26,166 ‫وأنت استغللتها.‬ 895 01:14:26,875 --> 01:14:28,250 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 896 01:14:28,875 --> 01:14:32,041 ‫"(غيسي): هي التي ستموت"‬ 897 01:14:32,125 --> 01:14:35,375 ‫دفعت حبيبتي إلى الجنون،‬ 898 01:14:35,458 --> 01:14:37,458 ‫وإلى الرغبة في الموت،‬ 899 01:14:38,458 --> 01:14:39,916 ‫وإلى قتل أمها أيضًا.‬ 900 01:14:41,625 --> 01:14:43,416 ‫ولهذا السبب يا "أنخيلا"…‬ 901 01:14:45,875 --> 01:14:47,500 ‫أكتب هذه الرواية.‬ 902 01:14:49,041 --> 01:14:53,000 ‫لأن لديّ أكثر دافع كلاسيكي‬ ‫في تاريخ الأدب كلّه.‬ 903 01:14:56,791 --> 01:14:57,708 ‫الانتقام.‬ 904 01:15:04,416 --> 01:15:05,416 ‫"ناندو".‬ 905 01:15:10,166 --> 01:15:11,125 ‫أنا آسفة.‬ 906 01:15:11,208 --> 01:15:12,375 ‫سأجلب المساعدة.‬ 907 01:15:21,500 --> 01:15:22,875 ‫"أنخيلا"!‬ 908 01:15:53,791 --> 01:15:55,125 ‫مفاجأة.‬ 909 01:15:55,208 --> 01:15:56,541 ‫"فيرخينيا"؟‬ 910 01:16:01,458 --> 01:16:03,750 ‫كانت "فيرخينيا" مجرد شخصية اختلقناها.‬ 911 01:16:04,375 --> 01:16:05,458 ‫اسمي هو "أليثيا".‬ 912 01:16:05,541 --> 01:16:07,708 ‫وأنت صديقتي المقرّبة.‬ 913 01:16:08,625 --> 01:16:11,291 ‫لا. غير معقول.‬ 914 01:16:12,416 --> 01:16:14,958 ‫"أليثيا"، أنت ميتة.‬ 915 01:16:16,583 --> 01:16:19,166 ‫قتلت نفسك في ذلك الحريق.‬ 916 01:16:20,500 --> 01:16:22,583 ‫لا. لم يحدث ذلك قطّ.‬ 917 01:16:22,666 --> 01:16:26,541 ‫نسيت أن أخبرك بأن لهذه الرواية مؤلّفان.‬ 918 01:16:27,041 --> 01:16:30,791 ‫أتتذكرين حين وعدتك بكتابة رواية تؤذيك؟‬ 919 01:16:31,833 --> 01:16:33,166 ‫ما رأيك فيها؟‬ 920 01:16:33,250 --> 01:16:35,166 ‫عليك أن تسمعي نهايتها.‬ 921 01:16:35,666 --> 01:16:36,916 ‫ستحبّينها.‬ 922 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 ‫بفضل المهرجين القتلة كلّهم،‬ ‫باتت "أنخيلا" تعاني من رهاب المهرجين.‬ 923 01:16:41,666 --> 01:16:43,750 ‫والذي دفعها بدوره إلى الجنون،‬ 924 01:16:44,250 --> 01:16:46,916 ‫فقتلت أصدقاءها كلّهم الذين جعلوها تقسم‬ 925 01:16:47,000 --> 01:16:49,208 ‫على عدم قول شيء عن "كروزادو".‬ 926 01:16:49,291 --> 01:16:52,916 ‫فيما عدا صديقها المقرّب، "سيباس".‬ 927 01:16:53,416 --> 01:16:56,041 ‫الذي عاش ليكتب رواية‬ ‫تغدو من أعلى الكتب مبيعًا.‬ 928 01:16:56,125 --> 01:16:59,291 ‫ومن ثم تُحوّل إلى فيلم، ومن ثم تتمة.‬ 929 01:17:00,708 --> 01:17:02,208 ‫سنصبح ثريين.‬ 930 01:17:03,666 --> 01:17:04,666 ‫أتتكلمين بصيغة الجمع؟‬ 931 01:17:05,375 --> 01:17:06,625 ‫لا أظن ذلك.‬ 932 01:17:07,625 --> 01:17:11,500 ‫لا يمكنك وضع اسمك عليها يا "أليثيا"،‬ ‫إذ يظنّك الجميع ميتة.‬ 933 01:17:12,083 --> 01:17:15,583 ‫هل ستهبين هذه القصة لحبيبك؟‬ 934 01:17:16,833 --> 01:17:19,208 ‫تريدين أن تصبحي كاتبة،‬ ‫لكنه سيلقى الثناء وحده.‬ 935 01:17:19,291 --> 01:17:22,333 ‫اخرسي يا "أنخيلا".‬ 936 01:17:22,416 --> 01:17:24,250 ‫أعرف ما تحاولين فعله.‬ 937 01:17:24,333 --> 01:17:27,125 ‫سنستخدم اسمًا مستعارًا.‬ ‫سيكون له صدى أفضل على كل حال.‬ 938 01:17:27,666 --> 01:17:29,958 ‫- إنها خطة مثالية.‬ ‫- أو ربما لا.‬ 939 01:17:31,500 --> 01:17:33,500 ‫يبدو أنكما أغفلتما تفصيلًا صغيرًا.‬ 940 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 ‫"الانفعالي"؟‬ 941 01:17:35,875 --> 01:17:37,125 ‫لم يمت.‬ 942 01:17:37,208 --> 01:17:38,541 ‫اكتب هذا أيها الوغد!‬ 943 01:17:38,625 --> 01:17:39,916 ‫"سيباس"!‬ 944 01:17:43,458 --> 01:17:44,583 ‫لا!‬ 945 01:17:45,666 --> 01:17:47,375 ‫لنذهب! اهربي!‬ 946 01:17:53,791 --> 01:17:55,291 ‫عودي إلى هنا!‬ 947 01:17:58,875 --> 01:18:00,250 ‫"أنخيلا"!‬ 948 01:18:04,583 --> 01:18:05,666 ‫تعالي إلى هنا!‬ 949 01:18:59,958 --> 01:19:00,916 ‫"أنخيلا"!‬ 950 01:19:01,000 --> 01:19:02,625 {\an8}‫"خطر تيار عالي"‬ 951 01:19:02,708 --> 01:19:04,416 {\an8}‫ألا تريدين أن تكوني "البطلة"؟‬ 952 01:19:06,416 --> 01:19:08,000 ‫أين أنت؟‬ 953 01:19:10,291 --> 01:19:11,666 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 954 01:19:14,666 --> 01:19:17,291 ‫الخاتمة مكتوبة أصلًا. ألا تتذكّرين؟‬ 955 01:19:19,666 --> 01:19:21,375 ‫وستموتين فيها.‬ 956 01:19:23,541 --> 01:19:25,208 ‫هيّا يا "أنخيلا". لنكتب.‬ 957 01:19:31,041 --> 01:19:33,750 ‫لا!‬ 958 01:19:45,625 --> 01:19:46,791 ‫النهاية.‬ 959 01:20:25,541 --> 01:20:26,583 ‫"ناندو".‬ 960 01:20:28,416 --> 01:20:29,333 ‫"ناندو".‬ 961 01:20:30,083 --> 01:20:31,166 ‫مرحبًا.‬ 962 01:20:34,041 --> 01:20:35,208 ‫أحبك.‬ 963 01:20:36,791 --> 01:20:37,708 ‫كثيرًا.‬ 964 01:20:38,291 --> 01:20:40,833 ‫سأرافقه، هل هذا ممكن؟‬ 965 01:20:42,083 --> 01:20:43,041 ‫شكرًا لك.‬ 966 01:21:05,666 --> 01:21:06,625 ‫التتمات‬ 967 01:21:06,708 --> 01:21:07,791 ‫"بعد عام"‬ 968 01:21:07,875 --> 01:21:12,458 ‫هي تكملة قصة تقع أحداثها‬ ‫في العالم نفسه في وقت لاحق.‬ 969 01:21:12,541 --> 01:21:15,416 ‫وتشمل الشخصيات نفسها وترابطات السرد نفسها…‬ 970 01:21:15,958 --> 01:21:19,250 ‫وهي اتجاه سائد‬ ‫بات النموذج المتبع في الأدب.‬ 971 01:21:19,333 --> 01:21:21,958 ‫فما من كتاب حقق أعلى المبيعات‬ ‫من دون تتمة له.‬ 972 01:21:22,041 --> 01:21:23,916 ‫وضوحًا، فإن بات لك متابعًا،‬ 973 01:21:24,000 --> 01:21:26,041 ‫عليك أن تقدّم له المحتوى نفسه.‬ 974 01:21:26,125 --> 01:21:27,583 ‫هذا هو السبيل الآمن الحذر.‬ 975 01:21:27,666 --> 01:21:29,958 ‫"إن نجحت مرة، فسأواصل على النهج نفسه."‬ 976 01:21:30,041 --> 01:21:33,958 ‫أي إن لاقت رواية النجاح،‬ ‫فيجب أن تكون منفردة؟‬ 977 01:21:34,041 --> 01:21:37,291 ‫أرى أن من المنطقي كتابة تتمة‬ ‫إن كانت هناك موضوعات معلّقة.‬ 978 01:21:37,375 --> 01:21:40,750 ‫لكن في حال كانت منحنيات القصة مكتملة،‬ ‫فتأليف التتمة لا يجدي نفعًا في العادة.‬ 979 01:21:40,833 --> 01:21:43,416 ‫بالضبط. فمشكلة التتمات…‬ 980 01:21:43,500 --> 01:21:47,041 ‫أحسنت. بتّ متحذلقة الدفعة منذ الآن.‬ 981 01:21:47,125 --> 01:21:48,166 ‫ليست بيدي حيلة.‬ 982 01:21:48,250 --> 01:21:51,416 ‫سنحلّل التتمات الناجحة وغير الناجحة.‬ 983 01:21:51,500 --> 01:21:53,791 ‫اتفقنا؟ يمكنكم البدء في البحث عن أمثلة.‬ 984 01:21:53,875 --> 01:21:56,125 ‫حسنًا. أراكم الأسبوع المقبل.‬ 985 01:21:56,791 --> 01:22:01,500 ‫ثمة حلقة دراسية‬ ‫عن الأدب القوطي في القاعة 237.‬ 986 01:22:01,583 --> 01:22:04,250 ‫- هل علينا حضورها؟‬ ‫- لست مضطرًا إلى حضور كل شيء.‬ 987 01:22:04,333 --> 01:22:06,375 ‫يا لك من طالب مستجد.‬ 988 01:22:06,875 --> 01:22:08,750 ‫بلى، إن كنت أريد إدراك مستواك.‬ 989 01:22:08,833 --> 01:22:10,958 ‫حسنًا إذًا، فلتذهب.‬ 990 01:22:11,458 --> 01:22:13,041 ‫سأذهب أنا لأكتب قليلًا.‬ 991 01:22:13,125 --> 01:22:16,166 ‫فقد اتصلوا من دار النشر‬ ‫ويريدون أن يروا إلى أين وصلت حتى الآن.‬ 992 01:22:16,250 --> 01:22:17,375 ‫رواية "جرائم الجامعة"؟‬ 993 01:22:18,708 --> 01:22:22,083 ‫- أنا متفائلة حيالها هذه المرة.‬ ‫- بالطبع، فهي قصتك.‬ 994 01:22:25,250 --> 01:22:26,250 ‫إلى اللقاء.‬ 995 01:23:27,958 --> 01:23:31,916 ‫"نادي كتاب القتلة"‬ Extracted By Ahmed Mandooz97799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.