All language subtitles for Killer.Book.Club.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Polish
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,666 --> 00:00:49,583
{\an8}"أليثيا".
2
00:00:53,291 --> 00:00:55,500
{\an8}لا تفعلي هذا يا "أليثيا"، توقفي يا عزيزتي!
3
00:00:55,583 --> 00:00:56,958
{\an8}"(دون كيخوته)"
4
00:00:57,041 --> 00:00:58,541
{\an8}لا، أرجوك!
5
00:00:58,625 --> 00:01:01,375
{\an8}"مأخوذ عن رواية (كارلوس غارسيا ميراندا)"
6
00:01:07,541 --> 00:01:09,666
"الفتاة من (كاريون)"
7
00:01:09,750 --> 00:01:15,750
"(غيسي): هي التي ستموت"
8
00:01:22,500 --> 00:01:25,833
"بعد ست سنوات"
9
00:01:26,708 --> 00:01:29,041
"(فيرخينيا): شاهدي هذا!"
10
00:01:29,125 --> 00:01:30,833
"أفضل مقالب المهرجين!"
11
00:01:43,250 --> 00:01:44,375
انتبهي يا مخبولة.
12
00:01:45,416 --> 00:01:48,333
"(المهرجون القتلة)"
13
00:01:48,416 --> 00:01:50,750
{\an8}"(أنخيلا)"
14
00:01:54,541 --> 00:01:56,291
"(سارا)"
15
00:02:05,208 --> 00:02:06,083
مرحبًا.
16
00:02:06,583 --> 00:02:08,708
كان ذلك الكتاب
الذي جعلتني أقرأه رومانسيًا للغاية.
17
00:02:09,458 --> 00:02:11,875
عليك إمضاء الليلة معي كي لا تخاف إذًا.
18
00:02:11,958 --> 00:02:13,250
- حقًا؟
- أجل.
19
00:02:16,333 --> 00:02:19,250
{\an8}"(ناندو)"
20
00:02:25,583 --> 00:02:28,291
أربعة أيام دون رسالة على "واتساب".
21
00:02:28,375 --> 00:02:30,833
"ساريتا"، سأتوقف عن مشاركتك الفراش،
22
00:02:30,916 --> 00:02:32,583
فقد بدأت تتصرفين كحبيبتي.
23
00:02:34,958 --> 00:02:36,541
"(راي)"
24
00:02:45,208 --> 00:02:47,916
مرحبًا! هؤلاء هم أصدقائي من نادي الكتاب.
25
00:02:48,000 --> 00:02:51,375
ألقوا التحية على متابعيّ.
وصل عددهم إلى 11,502 متابع بسرعة.
26
00:02:51,458 --> 00:02:54,541
هلّا تأتي إحداكن من فضلكن
وتخلّصه من بتولته؟
27
00:02:57,625 --> 00:03:00,375
"(كولدو)"
28
00:03:07,750 --> 00:03:08,666
إلى اللقاء.
29
00:03:09,541 --> 00:03:12,666
- قسم الروايات الرومانسية؟
- هناك، بجانب ذوقك الهابط.
30
00:03:12,750 --> 00:03:13,833
"أعيدوا تدوير قمامتكم"
31
00:03:17,291 --> 00:03:19,916
"(إيفا)"
32
00:03:20,000 --> 00:03:21,291
"(المهرجون القتلة)"
33
00:03:28,875 --> 00:03:30,083
"(المهرجون القتلة)"
34
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
"(فيرخينيا)"
35
00:03:37,791 --> 00:03:43,500
"(سيباس)"
36
00:03:47,541 --> 00:03:51,666
"نادي كتاب القتلة"
37
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
- ما الأخبار؟
- أهلًا.
38
00:03:55,291 --> 00:03:56,458
كيف الحال؟
39
00:03:57,458 --> 00:04:00,875
ما رأيك في أن منحتنا الجامعة
هذا المكان القذر لنادي الكتاب؟
40
00:04:00,958 --> 00:04:04,625
بجانب مرجل التدفئة
في حال أردنا إضرام النار في أنفسنا.
41
00:04:04,708 --> 00:04:07,166
هل الجميع مستعدون لبدء الاجتماع السابع؟
42
00:04:08,416 --> 00:04:10,541
"المهرجون القتلة"
للكاتبة "ميراندا دونكان".
43
00:04:10,625 --> 00:04:11,958
من اختار هذا الكتاب التافه؟
44
00:04:12,041 --> 00:04:14,708
لماذا أتيت يا "راي"؟
فأنت لا تحب قراءة الكتب.
45
00:04:14,791 --> 00:04:17,125
من يريد البدء أولًا؟ ماذا عن عضونا الجديد؟
46
00:04:17,208 --> 00:04:19,875
رائع أنك استطعت الانضمام
من دون أن تكون طالبًا هنا.
47
00:04:20,541 --> 00:04:21,833
طيب. سأبدأ أنا.
48
00:04:21,916 --> 00:04:24,083
رأيت أنها مُتقنة من حيث الكتابة،
49
00:04:24,166 --> 00:04:27,125
وكان المهرجون القتلة مفزعون،
لكن لا شيء غير ذلك.
50
00:04:27,208 --> 00:04:29,833
- إنها مخيفة فحسب.
- أي أنك لا تحبّين الشعور بالخوف؟
51
00:04:29,916 --> 00:04:31,708
ألم تكتبي رواية رعب؟
52
00:04:31,791 --> 00:04:33,958
أجل، لكنني كنت شابة يافعة.
53
00:04:34,583 --> 00:04:37,541
فلنعد إلى الرواية.
54
00:04:38,083 --> 00:04:41,083
إلى جانب أنها مخيفة،
أظن أنها يجب أن تقوم على قصة.
55
00:04:41,166 --> 00:04:44,375
أرى أن لها قصة،
فهي قائمة بالكامل على الكولروفوبيا.
56
00:04:44,458 --> 00:04:45,916
وما هذه؟
57
00:04:46,000 --> 00:04:47,875
الخوف غير العقلاني من المهرجين.
58
00:04:47,958 --> 00:04:50,916
حين تتملك المرء نوبة ذعر بمجرد رؤية مهرج.
59
00:04:51,416 --> 00:04:55,541
صحيح، هل شاهدتم مقطع الفيديو
للمهرج القاتل الذي شاركته؟
60
00:04:55,625 --> 00:04:57,000
- سيخيفكم شرّ…
- لا.
61
00:04:57,083 --> 00:04:59,791
وماذا عن حسابات المهرجين القتلة؟
إنها مخيفة بحق.
62
00:04:59,875 --> 00:05:02,416
ينشرون صورًا يحملون فيها البالونات
ويبدون كالمختلّين.
63
00:05:02,500 --> 00:05:06,000
يستلهمون من "جون وين غيسي"،
الذي كان سفّاحًا يرتدي زي مهرّج.
64
00:05:06,083 --> 00:05:08,416
كان يقتل الأطفال ويدفنهم في حديقته.
65
00:05:08,500 --> 00:05:11,416
ولماذا تعرف هذا القدر عنه بالضبط؟
66
00:05:11,500 --> 00:05:13,000
- هذا مفزع بعض الشيء.
- انظروا.
67
00:05:13,083 --> 00:05:15,708
لدي زيّ مهرج قاتل من حفلة الهالوين.
68
00:05:15,791 --> 00:05:17,250
- إنه رائع.
- أتريدونني أن أرتديه؟
69
00:05:17,333 --> 00:05:18,666
- مفزع جدًا.
- لا.
70
00:05:18,750 --> 00:05:21,208
ستصيبني رؤية واحد من هؤلاء الرجال بالذعر.
71
00:05:21,791 --> 00:05:25,458
- أكثر من أيّ كتاب.
- يمكن أن تكون القراءة مروّعة أيضًا.
72
00:05:25,541 --> 00:05:28,250
لا تحتاج إلّا إلى بعض المخيلة.
73
00:05:28,333 --> 00:05:31,125
أتقول إنني عديم المخيلة لأنني ساقي حانة؟
74
00:05:31,208 --> 00:05:34,000
- لم أقل هذا.
- هذا ما ألمحت إليه.
75
00:05:35,041 --> 00:05:36,375
لم يقل ذلك يا "ناندو".
76
00:05:39,541 --> 00:05:40,500
رائع.
77
00:05:45,083 --> 00:05:46,208
عن إذنكم.
78
00:05:46,291 --> 00:05:47,583
ليس هذا ما قلته.
79
00:05:48,833 --> 00:05:53,208
لماذا عليك الدفاع عن ذلك المتحذلق؟
ألا ترين أنه غاضب بسبب حضوري؟
80
00:05:54,833 --> 00:05:57,250
ماذا؟ "سيباس" سعيد جدًا
بانضمامك إلى النادي.
81
00:05:57,333 --> 00:05:59,791
بالطبع. لم يوافق إلّا لأنك أنت من طلبت منه.
82
00:05:59,875 --> 00:06:02,708
طلبت منك الانضمام
كي نمضي المزيد من الوقت معًا، وليس…
83
00:06:02,791 --> 00:06:04,708
أحقًا لا ترين أنه مُعجب بك؟
84
00:06:04,791 --> 00:06:06,833
هل تملي عليّ من بإمكاني أن أصادق؟
85
00:06:06,916 --> 00:06:09,541
إن كنت كذلك، فأنت مع الفتاة الخطأ.
86
00:06:12,833 --> 00:06:15,875
هل قال "كروزادو" إنه سيقرأ كتاباتك؟
إنه أفضل أستاذ لدينا.
87
00:06:16,375 --> 00:06:19,458
لكن ليس لدي ما أريه إياه.
88
00:06:20,208 --> 00:06:23,291
أعاني من قفلة الكاتب يا "سيباس".
وأنا أعاني منها منذ ست سنوات.
89
00:06:23,375 --> 00:06:25,166
أنت كاتبة يا "أنخيلا".
90
00:06:25,250 --> 00:06:26,833
ستتمكّنين من كتابة رواية ثانية.
91
00:06:27,333 --> 00:06:30,416
لكنني لا أعتبر نفسي كاتبة.
92
00:06:31,083 --> 00:06:33,666
يقول "ناندو"
إن هذا سبب عدم تصوّري للقصة.
93
00:06:36,041 --> 00:06:39,375
بالمناسبة، آسفة على تصرّفه في نادي الكتاب.
94
00:06:39,458 --> 00:06:40,541
لا مشكلة.
95
00:06:41,958 --> 00:06:43,916
اطبعي طبعة جديدة
من رواية "الفتاة من كاريون"
96
00:06:44,000 --> 00:06:45,833
إذ تكاد تنفد من المكتبة.
97
00:06:45,916 --> 00:06:47,833
الشخصية الرئيسية آسرة جدًا.
98
00:06:48,375 --> 00:06:50,791
وأمها مخيفة جدًا.
وكل ذلك من بنات أفكارك أنت.
99
00:06:51,416 --> 00:06:53,875
لا أدري. كتبتها منذ زمن بعيد.
100
00:06:54,583 --> 00:06:56,625
لا أشعر بأنني من كتبتها حتى.
101
00:07:00,041 --> 00:07:02,125
اسمعي، هل تريدين أن نكتب معًا؟
102
00:07:02,625 --> 00:07:06,708
- بإمكاني إحضار حاسوبي إلى غرفتك…
- سيأتي "ناندو" بعد إغلاق الحانة.
103
00:07:06,791 --> 00:07:08,750
لا بأس.
104
00:07:08,833 --> 00:07:13,333
عليّ أن أفتح المكتبة
في باكر الغد على أي حال.
105
00:07:14,625 --> 00:07:15,583
أنت لها.
106
00:07:16,291 --> 00:07:20,333
واثق من أنك ستبدعين قصة ثانية.
107
00:07:21,000 --> 00:07:21,958
لنأمل بذلك.
108
00:07:22,750 --> 00:07:23,666
عليّ الذهاب.
109
00:07:25,833 --> 00:07:27,375
- وداعًا.
- وداعًا.
110
00:07:34,750 --> 00:07:35,791
"عزيزي الأستاذ (كروزادو)،"
111
00:07:35,875 --> 00:07:38,000
"سألحق الرواية التي أعمل عليها بالرسالة."
112
00:07:38,083 --> 00:07:40,416
"لم أكتب سوى الفصول الابتدائية منها."
113
00:07:49,416 --> 00:07:51,125
"(المهرجون القتلة)"
114
00:07:54,250 --> 00:07:55,583
"حذف"
115
00:07:58,375 --> 00:07:59,708
"رهاب المهرجين"
116
00:07:59,791 --> 00:08:02,750
"كيف أعرف ما إن كنت أعاني
من رهاب المهرجين؟ ما أسبابه؟"
117
00:08:05,833 --> 00:08:08,958
"ما هي الكولروفوبيا؟ اكتشف الأعراض"
118
00:08:11,666 --> 00:08:13,666
"اختبر نفسك!"
119
00:08:46,416 --> 00:08:49,541
وحوش وعفاريت
120
00:08:49,625 --> 00:08:53,041
وأشباح وساحرات…
121
00:08:54,833 --> 00:09:01,458
وتمثيلات أخرى للظلام
لم تلق يومًا إعجاب النقّاد،
122
00:09:01,541 --> 00:09:04,041
رغم نجاحها التجاري الكاسح.
123
00:09:04,666 --> 00:09:07,125
لطالما اعتبرت الرعب نمطًا عاديًا.
124
00:09:07,208 --> 00:09:11,250
إذ يفتقر نمط الرعب إلى شيء
وهو عيبه الأكبر،
125
00:09:11,333 --> 00:09:12,500
فماذا عساه يكون؟
126
00:09:13,000 --> 00:09:15,958
هل هو افتقاره إلى المصداقية؟
127
00:09:16,041 --> 00:09:17,083
بالضبط.
128
00:09:17,583 --> 00:09:22,666
قد ينطوي الرعب
على ضباب وأبواب تنغلق من تلقاء نفسها،
129
00:09:22,750 --> 00:09:25,666
لكنه يفتقر
إلى المكوّن الجوهري لكل قصة جيدة.
130
00:09:26,208 --> 00:09:27,541
ألا وهو الحقيقة.
131
00:09:27,625 --> 00:09:30,875
يعيد المؤلفون اليوم كتابة رؤى الآخرين.
132
00:09:30,958 --> 00:09:34,875
تصلني أنا شخصيًا مئات المقالات
ولن أذكر أسماءً،
133
00:09:34,958 --> 00:09:38,000
يسرق طلاب فيها أفكار مؤلفيهم المفضلين.
134
00:09:38,083 --> 00:09:40,625
ليست سرقة أدبية، بل أدب المعجبين.
135
00:09:40,708 --> 00:09:42,958
إذ تُؤخذ القصة وتُعاد كتابتها.
136
00:09:43,583 --> 00:09:46,291
ثم تُنشر على الإنترنت كي يقرأها المتابعون.
137
00:09:47,333 --> 00:09:49,958
- إنه شيء رائع.
- هذا هو تعريف السرقة.
138
00:09:50,041 --> 00:09:52,125
ما سبب حضوركم جميعًا هنا؟
139
00:09:54,250 --> 00:09:56,458
تريدون أن تصبحوا كتّابًا، أليس كذلك؟
140
00:09:56,958 --> 00:09:58,875
وما يجعل منكم كتّابًا هو العيش.
141
00:09:58,958 --> 00:10:02,208
توقفوا عن سرقة القصص
وابدؤوا بعيش قصصكم الخاصة.
142
00:10:02,291 --> 00:10:03,666
تلك هي القصص الجيدة.
143
00:10:03,750 --> 00:10:06,625
صحيح. يبدو مستقبلي ككاتب إباحي مشرقًا.
144
00:10:06,708 --> 00:10:08,750
أجل. لن تؤلّف إلّا القصص القصيرة.
145
00:10:11,750 --> 00:10:12,708
"أنخيلا".
146
00:10:14,583 --> 00:10:16,750
وصلتني رسالتك الإلكترونية.
147
00:10:17,375 --> 00:10:21,500
حقًا؟ آسفة. أكاد أقسم إنني لم أرسلها.
148
00:10:22,208 --> 00:10:25,750
طيب. ما رأيك في الذهاب للتكلم
في مكتبي كما اقترحت أنت؟
149
00:10:25,833 --> 00:10:26,875
أجل.
150
00:10:29,083 --> 00:10:30,208
أما زلت هنا؟
151
00:10:30,916 --> 00:10:32,916
تمضي متدرّبتنا هنا
وقتًا أطول مما أمضيه أنا.
152
00:10:33,000 --> 00:10:36,708
ما عليك سوى التوقيع على استمارات التبرع.
153
00:10:37,208 --> 00:10:38,666
صحيح.
154
00:10:40,125 --> 00:10:41,750
لا أبدو عجوزًا إلى ذلك الحد، صحيح؟
155
00:10:42,250 --> 00:10:46,208
إنها من أجل التبرع بجسدي للعلم.
إذ يبدو وكأنهم يحتاجون إلى جثث.
156
00:10:46,291 --> 00:10:48,041
تفضلي بالجلوس. اعتبري المكان مكانك.
157
00:10:50,708 --> 00:10:52,500
- تفضّلي.
- شكرًا.
158
00:10:53,416 --> 00:10:54,500
أراك غدًا.
159
00:11:02,708 --> 00:11:06,083
سنحظى وأخيرًا بلحظة على انفراد.
160
00:11:09,541 --> 00:11:12,541
أخبريني بأنك لست تكتبين رواية رعب.
161
00:11:12,625 --> 00:11:15,333
لا، هذا ليس نمطي في الحقيقة.
162
00:11:15,416 --> 00:11:17,000
هذا مطمئن.
163
00:11:19,541 --> 00:11:20,875
فليكن هذا سرّنا الصغير؟
164
00:11:21,916 --> 00:11:24,750
فأنا أمرّ بوقت عصيب نوعًا ما حاليًا.
165
00:11:24,833 --> 00:11:28,083
لا بد أنك سمعت، صحيح؟
166
00:11:28,583 --> 00:11:30,041
زوجتي…
167
00:11:30,750 --> 00:11:32,250
نحن في مرحلة الطلاق.
168
00:11:32,333 --> 00:11:33,708
يؤسفني سماع ذلك.
169
00:11:36,625 --> 00:11:38,958
لكننا لسنا هنا للتحدث عن…
170
00:11:40,500 --> 00:11:44,083
أجل، بالطبع. وصلتني رسالتك الإلكترونية.
171
00:11:45,791 --> 00:11:48,625
وقد دُهشت. دُهشت وأيّما اندهاش.
172
00:11:49,125 --> 00:11:54,333
حسبت أنني لم أرسلها في الحقيقة.
أنا مُحرجة بعض الشيء.
173
00:11:54,416 --> 00:11:56,708
لا داعي.
174
00:11:56,791 --> 00:11:59,916
فهي غير مكتملة،
وما كان عليّ أن أرسلها بعد.
175
00:12:00,000 --> 00:12:01,833
فعلت الصواب.
176
00:12:01,916 --> 00:12:03,125
إنها مجرد مسودّة.
177
00:12:03,208 --> 00:12:08,625
أقدّر لك مساعدتك،
لكن لا أظنها صالحة لأن تكون رواية.
178
00:12:09,333 --> 00:12:10,625
ماذا؟ رواية؟
179
00:12:13,208 --> 00:12:16,083
أقصد ما أرسلته إليك. أول بضعة فصول.
180
00:12:19,458 --> 00:12:20,291
لا.
181
00:12:23,708 --> 00:12:26,000
أظنني أسأت الفهم.
182
00:12:26,083 --> 00:12:30,041
لكن بالطبع، أنا هنا للمساعدة.
183
00:12:30,125 --> 00:12:30,958
اتفقنا؟
184
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
أنا رهن يديك.
185
00:12:36,125 --> 00:12:37,625
كما أنها فكرة رائعة.
186
00:12:38,166 --> 00:12:41,083
يمكننا إمضاء بعض الوقت معًا.
187
00:12:46,791 --> 00:12:47,833
"أنخيلا"…
188
00:12:52,500 --> 00:12:53,583
أنا معجب جدًا بك.
189
00:12:54,333 --> 00:12:55,541
أنا معجب جدًا بك.
190
00:12:57,166 --> 00:12:59,541
لست واثقة من أنني أفهم.
191
00:13:00,625 --> 00:13:03,208
أظنك تفهمين تمام الفهم.
192
00:13:06,041 --> 00:13:07,500
مهلًا.
193
00:13:11,083 --> 00:13:11,916
افتح الباب.
194
00:13:12,000 --> 00:13:14,125
اهدئي يا "أنخيلا".
195
00:13:14,625 --> 00:13:16,375
انظري إليّ.
196
00:13:16,958 --> 00:13:18,916
على رسلك.
197
00:13:19,416 --> 00:13:21,416
كل شيء على ما يُرام.
198
00:13:23,500 --> 00:13:25,708
أم لعلّك تحبين القسوة؟
199
00:13:26,500 --> 00:13:28,541
هل تحبينها؟
200
00:13:31,291 --> 00:13:32,250
أعرف أنك تحبينها.
201
00:13:40,708 --> 00:13:43,208
ابتعد عني!
202
00:13:46,541 --> 00:13:47,875
ما مشكلتك؟
203
00:13:48,375 --> 00:13:49,541
أيتها الساقطة المجنونة.
204
00:13:51,541 --> 00:13:53,750
- عجبي.
- افتح الباب وإلّا فسأصرخ.
205
00:13:53,833 --> 00:13:55,625
لكنك أنت من…
206
00:13:56,125 --> 00:13:57,750
- افتحه.
- أيتها الساقطة المجنونة.
207
00:13:57,833 --> 00:13:59,375
- افتحه.
- أيتها الساقطة المجنونة.
208
00:14:00,208 --> 00:14:02,791
اخرجي من هنا. هيّا، اخرجي.
209
00:14:06,000 --> 00:14:08,791
اخرجي. هيّا. مهلًا.
210
00:14:08,875 --> 00:14:10,583
أصغي إليّ.
211
00:14:11,083 --> 00:14:13,583
إيّاك وأن تنبسي ببنت شفة عما جرى،
وإلّا فسأدمّرك. أتسمعين؟
212
00:14:13,666 --> 00:14:17,250
انظري إليّ!
لا تنطقي بحرف واحد وإلّا فسأدمّرك.
213
00:14:17,750 --> 00:14:19,791
ستنتهي مسيرتك ككاتبة.
214
00:14:20,291 --> 00:14:21,375
أتفهمين؟
215
00:14:23,875 --> 00:14:25,125
ساقطة.
216
00:14:37,208 --> 00:14:38,541
حان دوري.
217
00:14:47,958 --> 00:14:50,000
أعرف أنك لا تريدين التحدث عما جرى.
218
00:14:51,208 --> 00:14:52,208
لذا…
219
00:14:55,541 --> 00:14:57,750
لعلّ الكتابة ستفيدك.
220
00:15:19,375 --> 00:15:21,583
لا أفهم لم لا تريد الإبلاغ عنه.
221
00:15:22,833 --> 00:15:24,083
لأنك شاب.
222
00:15:25,000 --> 00:15:28,916
يعتبر الجميع "كروزادو"
أستاذًا محترمًا ومرموقًا،
223
00:15:29,416 --> 00:15:31,625
في حين سيعتبرونها طالبة انتهازية.
224
00:15:34,250 --> 00:15:35,291
اعتني بها، اتفقنا؟
225
00:15:35,958 --> 00:15:36,958
إلى اللقاء.
226
00:15:40,750 --> 00:15:41,625
مرحبًا.
227
00:15:49,875 --> 00:15:53,333
فإن كانت لديكم أسئلة مشابهة،
228
00:15:53,416 --> 00:15:55,791
ما عليكم سوى تحميل خلاصة المقرر…
229
00:15:55,875 --> 00:15:56,833
ماذا حدث؟
230
00:15:57,916 --> 00:16:00,333
ذهبت "أنخيلا" إلى مكتبه البارحة…
231
00:16:02,250 --> 00:16:03,458
ماذا؟
232
00:16:03,541 --> 00:16:07,458
والتقويم المحدّث متوفر
على منصة الجامعة الافتراضية.
233
00:16:07,541 --> 00:16:11,916
وفيه تواريخ الامتحانات
والواجبات حتى نهاية العام.
234
00:16:12,416 --> 00:16:13,291
لم يبق وقت كثير.
235
00:16:13,375 --> 00:16:16,833
أما بخصوص الامتحانات،
فلدينا امتحان في 8 يونيو لمادة الأدب واحد،
236
00:16:16,916 --> 00:16:18,791
وآخر في 10 يونيو لمادة الأدب اثنين.
237
00:16:18,875 --> 00:16:21,250
وستشكّلان 40 بالمئة من معدّلكم النهائي.
238
00:16:25,541 --> 00:16:28,916
{\an8}"أرسل (راي) رسالة للنادي"
239
00:16:32,916 --> 00:16:35,875
"(راي): (أنخليتا)، سمعت
عما فعله بك الوغد (كروزادو)"
240
00:16:35,958 --> 00:16:37,125
"(سارا): سنساعدك"
241
00:16:37,208 --> 00:16:39,583
"(سيباس): نخطط لشيء سيضعه عند حده"
242
00:16:39,666 --> 00:16:41,333
"(كولدو): علينا أن نلقّنه درسًا"
243
00:16:41,416 --> 00:16:45,416
"(راي): سنفاجئه بمقلب مهرج قاتل"
244
00:16:45,500 --> 00:16:47,750
"(أنخيلا): لا أظن أنها فكرة جيدة…"
245
00:16:47,833 --> 00:16:49,625
"(ناندو): دعوها وشأنها يا رفاق…"
246
00:16:50,541 --> 00:16:54,333
{\an8}"(سارا): يستحيل أن تكوني أول فتاة
تعرّض لها. لننل منه!"
247
00:16:55,458 --> 00:16:58,291
"(أنخيلا): أنا معكم"
248
00:16:59,458 --> 00:17:04,750
"(راي): رائع، لكن لا تذكروا شيئًا
لتلك المشاكسة، لأنها ستشي بنا"
249
00:17:11,541 --> 00:17:13,333
"إلى: (لويس كروزادو)، فرصة ثانية"
250
00:17:16,875 --> 00:17:20,583
"أريدك أن تقبّلني مرة أخرى."
251
00:17:36,958 --> 00:17:39,583
"كولديتو"،
انشر هذا على حساباتك. سيكون رائعًا.
252
00:17:39,666 --> 00:17:42,125
كي ينكشف أمري؟
مستحيل. سنستخدم حسابًا مزيفًا.
253
00:17:42,208 --> 00:17:45,625
- أواثقة من عدم وجود أحد هنا؟
- لا ضوء إلّا في مكتب "كروزادو".
254
00:17:45,708 --> 00:17:47,541
لنراجع الخطة مجددًا.
255
00:17:47,625 --> 00:17:48,916
سأبدأ في المكتب.
256
00:17:49,000 --> 00:17:52,083
"سارا"، ستكونين أنت في الرواق
مع "كولدو" و"إيفا".
257
00:17:52,583 --> 00:17:54,916
ثم سيحين دورك يا "ناندو"، ثم "سيباس".
258
00:17:55,000 --> 00:17:57,958
ومن ثم "أنخيلا"، ستفاجئينه في الردهة…
259
00:17:58,041 --> 00:17:59,750
ويحي.
260
00:18:01,500 --> 00:18:02,750
من هذا؟
261
00:18:02,833 --> 00:18:04,708
كنت واثقة من عدم وجود أحد في المكتبة.
262
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
"المكتبة"
263
00:18:06,958 --> 00:18:08,166
خذي يا "أنخيلا".
264
00:18:13,625 --> 00:18:14,833
لقد حبستموني في الداخل.
265
00:18:18,291 --> 00:18:19,416
ما قصة الزي التنكري؟
266
00:18:19,500 --> 00:18:22,000
- سنذهب إلى حفلة تنكرية.
- سحقًا يا "إيفا".
267
00:18:22,083 --> 00:18:24,708
كانت لديك مهمة واحدة
وهي الحرص على أن المبنى خال.
268
00:18:25,416 --> 00:18:27,958
هل تريدين أن تعرفي الآن
لماذا نتنكر بزي المهرجين؟
269
00:18:28,041 --> 00:18:29,541
توقف يا "راي". إنها خائفة.
270
00:18:29,625 --> 00:18:33,000
- أتعرف أنها قد تبلّغ عنا؟
- لن تبلّغي عنا يا "فيرخينيا"، صحيح؟
271
00:18:33,083 --> 00:18:37,125
يكفي. لن تقول شيئًا
لأنها لن تشاركنا في شيء.
272
00:18:37,208 --> 00:18:39,708
- ماذا ستفعلون؟
- هذا ما سنفعله.
273
00:18:52,250 --> 00:18:53,791
تفضّل. الباب مفتوح.
274
00:18:59,458 --> 00:19:01,166
ما هذا؟
275
00:19:01,250 --> 00:19:04,208
من أنت؟
طالب آخر يظن نفسه أفضل من الآخرين؟
276
00:19:04,291 --> 00:19:06,916
هيّا، فلتخرج من هنا. انصرف.
277
00:19:08,708 --> 00:19:09,833
لا!
278
00:19:09,916 --> 00:19:12,458
توقف. أرجوك.
279
00:19:19,583 --> 00:19:20,458
توقف!
280
00:19:24,125 --> 00:19:26,083
لا! النجدة!
281
00:19:27,083 --> 00:19:28,500
النجدة!
282
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
ماذا تفعلون؟ لا!
283
00:19:32,291 --> 00:19:33,250
مهلًا!
284
00:19:33,333 --> 00:19:35,041
لا، أرجوكم.
285
00:19:35,125 --> 00:19:37,041
أرجوكم! لا!
286
00:19:40,791 --> 00:19:41,708
لا!
287
00:19:45,291 --> 00:19:46,708
النجدة!
288
00:19:52,750 --> 00:19:54,083
لا!
289
00:19:58,250 --> 00:19:59,500
لا!
290
00:19:59,583 --> 00:20:01,125
ساعدوني!
291
00:20:01,708 --> 00:20:02,833
يا للهول!
292
00:20:04,291 --> 00:20:05,458
لا!
293
00:20:07,875 --> 00:20:09,208
سحقًا.
294
00:20:18,125 --> 00:20:19,208
النجدة!
295
00:20:19,291 --> 00:20:20,416
النجدة!
296
00:20:20,916 --> 00:20:22,125
ماذا تفعل؟
297
00:20:28,708 --> 00:20:29,875
لا!
298
00:20:38,208 --> 00:20:39,083
يا ويلي.
299
00:20:55,375 --> 00:20:56,625
"أنخيلا"!
300
00:20:57,125 --> 00:20:58,458
- ماذا فعلت؟
- "أنخيلا"!
301
00:20:58,541 --> 00:21:00,375
- لماذا دفعته؟
- لم أدفعه.
302
00:21:00,458 --> 00:21:02,708
- سقط من تلقاء نفسه.
- ماذا حدث؟
303
00:21:02,791 --> 00:21:04,458
جرى نحوي وهو مضرّج بالدماء.
304
00:21:04,541 --> 00:21:07,250
- هل مات؟
- لا! ماذا فعلت؟
305
00:21:07,333 --> 00:21:09,791
- ويحي.
- تبًا.
306
00:21:09,875 --> 00:21:10,916
لقد قتلته!
307
00:21:11,000 --> 00:21:12,416
- اهدأ.
- لا.
308
00:21:12,500 --> 00:21:15,583
- مهلًا، كان ذلك من فعلنا جميعًا.
- لا، لم أفعل أنا شيئًا.
309
00:21:15,666 --> 00:21:17,541
لن يغادر أحد.
310
00:21:18,208 --> 00:21:19,208
مفهوم؟
311
00:21:19,291 --> 00:21:21,291
- لن يغادر أحد.
- علينا الاتصال بالشرطة.
312
00:21:21,375 --> 00:21:22,916
كي يعتقلونا بتهمة القتل؟
313
00:21:23,000 --> 00:21:24,416
- علينا أن نفعل شيئًا.
- سحقًا.
314
00:21:24,500 --> 00:21:27,250
سقط "كروزادو"، وكان ذلك حادثًا.
315
00:21:27,333 --> 00:21:29,958
لن نتصل بأحد، لا سيما الشرطة.
316
00:21:30,041 --> 00:21:32,208
كان الرجل هنا وحده، صحيح؟
317
00:21:32,291 --> 00:21:34,833
لم ير أحد ما جرى. سيبدو حادثًا.
318
00:21:35,333 --> 00:21:37,625
- لنذهب.
- قال إن زوجته هجرته.
319
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
- قد يبدو هذا حادثًا.
- أجل.
320
00:21:40,000 --> 00:21:42,291
- علينا أن نخبر الشرطة.
- لا يا "أنخيلا".
321
00:21:42,375 --> 00:21:44,916
- بحقك، هل تريدين دخول السجن؟
- علينا المغادرة.
322
00:21:45,000 --> 00:21:48,125
أعرف أن هذا فظيع،
لكن الإبلاغ عنه لن يزيد الطين إلّا بلة.
323
00:21:49,208 --> 00:21:50,875
هل فقدت صوابك؟
324
00:21:50,958 --> 00:21:54,583
لا تعظّمي المشكلة يا "أنخيلا".
فأنت من بدأت هذا.
325
00:22:13,916 --> 00:22:15,916
سننسى ما جرى.
326
00:22:17,125 --> 00:22:18,833
لن نأتي على ذكره ثانيةً.
327
00:22:18,916 --> 00:22:20,416
لنقسم على ذلك.
328
00:22:23,041 --> 00:22:24,083
أقسم.
329
00:22:28,083 --> 00:22:29,000
أقسم.
330
00:22:32,916 --> 00:22:33,791
أقسم.
331
00:22:36,208 --> 00:22:37,208
حسنًا.
332
00:22:38,625 --> 00:22:40,041
أقسم.
333
00:22:43,208 --> 00:22:44,208
أقسم.
334
00:22:54,750 --> 00:22:56,041
أقسم.
335
00:23:11,791 --> 00:23:12,791
أقسم.
336
00:23:32,041 --> 00:23:34,875
عُثر على جثة أستاذ في الحرم الجامعي.
337
00:23:36,791 --> 00:23:39,375
"- ماذا حدث في الحرم الجامعي؟
- مستحيل يا رفاق!"
338
00:23:45,166 --> 00:23:46,041
"إنه (كروزادو)!"
339
00:23:56,083 --> 00:23:58,791
"خبر عاجل، عُثر على جثة أستاذ
في جامعة (إم سي إس يو)"
340
00:23:58,875 --> 00:24:01,750
"حادث مميت في جامعة (إم سي إس يو)"
341
00:24:04,750 --> 00:24:07,375
"(أنخيلا): ظننتك ستساندني، لكنك لم تفعل"
342
00:24:07,458 --> 00:24:09,041
"لا تتصل بي ثانيةً"
343
00:24:09,125 --> 00:24:10,875
"وفاة (لويس كروزادو) المأساوية"
344
00:24:17,500 --> 00:24:19,541
"(لويس كروزادو)"
345
00:24:19,625 --> 00:24:22,583
"عُثر على جثة أستاذ
في جامعة (إم سي إس يو)"
346
00:24:22,666 --> 00:24:24,416
"أستاذ في جامعة (إم سي إس يو)
يلقى مصرعه في حادث"
347
00:24:24,500 --> 00:24:26,333
"طلاق وإدمان على الكحول"
348
00:24:26,416 --> 00:24:28,333
"حادث أم انتحار؟"
349
00:24:45,333 --> 00:24:48,291
"(ناندو): اشتقت إليك،
لن يغيّر تجاهلك لي ما فعلناه"
350
00:24:49,916 --> 00:24:53,375
هل قرأت الأخبار؟ يظنون أنه انتحر.
351
00:24:54,541 --> 00:24:57,291
اسمعي، لا داعي للقلق.
352
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
"أنخيلا"، أنا متأسف حيال هذه الفوضى كلّها.
353
00:25:01,416 --> 00:25:03,916
لكن لو أننا أبلغنا عنه
لكانت حياتنا انهارت.
354
00:25:07,458 --> 00:25:10,083
إنها منهارة أصلًا يا "سيباس".
355
00:25:11,708 --> 00:25:15,000
أعرف ما ارتكبت يداي.
وما ارتكبت يداكم جميعكم. بسببي أنا.
356
00:25:22,916 --> 00:25:24,708
هيّا جميعًا.
357
00:25:26,166 --> 00:25:27,958
فلتجلسوا في أماكنكم.
358
00:25:29,166 --> 00:25:30,333
سأعيد الكرّة لو خُيّرت.
359
00:25:30,416 --> 00:25:31,916
أسرعوا من فضلكم.
360
00:25:32,750 --> 00:25:33,750
إكرامًا لك أنت.
361
00:25:38,708 --> 00:25:41,750
سنغيّر المواضيع اليوم.
362
00:25:41,833 --> 00:25:45,333
وسنتحدث عن أدب السيرة الذاتية،
363
00:25:46,041 --> 00:25:47,666
المعروف أيضًا باسم الأدب الذاتي،
364
00:25:48,250 --> 00:25:53,500
وهو خليط بين أحداث حقيقية من حياة المؤلف
365
00:25:53,583 --> 00:25:54,625
وعناصر متخيّلة.
366
00:25:54,708 --> 00:25:56,833
"بات (المهرج المجنون)
مشرفًا على المجموعة"
367
00:25:56,916 --> 00:26:02,208
يمكن تغيير أسماء الأشخاص والأماكن.
368
00:26:03,041 --> 00:26:08,416
وهي مناورة أدبية
يتلاعب فيها المؤلف بعقل القارئ
369
00:26:08,500 --> 00:26:13,250
محاولًا استمالته عن طريق الالتباس.
370
00:26:14,875 --> 00:26:19,583
"هل وقعت الأحداث الموصوفة فعلًا؟"
371
00:26:20,541 --> 00:26:24,083
وقد يكون ذلك تحديًا مشوّقًا للقارئ
372
00:26:24,166 --> 00:26:27,791
لأنه يحمله على تحليل النص والبحث عن أدلة
373
00:26:27,875 --> 00:26:32,333
سعيًا إلى إيجاد حقيقة القصة.
374
00:26:32,958 --> 00:26:34,125
فعلى سبيل المثال…
375
00:26:36,041 --> 00:26:37,125
تفقّدي هاتفك.
376
00:26:43,541 --> 00:26:46,250
"(المهرج المجنون)، الفصل الأول:"
377
00:26:46,333 --> 00:26:48,125
"موت الأستاذ الجامعي"
378
00:26:50,916 --> 00:26:54,083
"الفصل الأول: موت الأستاذ الجامعي."
379
00:26:54,958 --> 00:26:57,750
"وهكذا أقدمت البطلة مع (العربيد)
380
00:26:57,833 --> 00:27:01,250
و(الانفعالي) و(الجذابة) و(المشاكسة)
381
00:27:01,333 --> 00:27:03,250
و(المؤثّر الاجتماعي) و(أمينة المكتبة)
382
00:27:03,333 --> 00:27:06,708
و(متملّق الفتيات) على قتل الأستاذ الجامعي.
383
00:27:06,791 --> 00:27:12,291
بات ناديهم نادي كتاب القتلة.
ويستحقون الموت عقابًا لما ارتكبوا.
384
00:27:12,375 --> 00:27:16,208
لهذا سيدفعون حياتهم ثمنًا
واحدًا تلو الآخر في كل فصل.
385
00:27:18,208 --> 00:27:19,666
يُتبع."
386
00:27:19,750 --> 00:27:21,041
أين نُشر هذا؟
387
00:27:21,125 --> 00:27:23,916
على موقع "إسكريليو".
إنه موقع ينشر فيه الناس كتاباتهم.
388
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
وهو مليء
بكتابات أدب المعجبين المراهقين الرديئة.
389
00:27:27,083 --> 00:27:29,291
إن كان يعرف هويتنا،
فلم لا يبلّغ الشرطة عنا؟
390
00:27:29,375 --> 00:27:32,958
لم يذكر أسماءنا الحقيقية
لأنه لا يريد أن يعرف أحد.
391
00:27:33,041 --> 00:27:34,500
أي أنه يحاول العبث معنا.
392
00:27:34,583 --> 00:27:36,250
لا.
393
00:27:36,750 --> 00:27:38,875
أيّ من كتب هذا لا بد أنه كان حاضرًا وقتها.
394
00:27:39,375 --> 00:27:41,125
أي أنه واحد منّا من دون شك.
395
00:27:41,625 --> 00:27:43,916
مهلًا. ماذا تقصد بأنه واحد منا؟
396
00:27:45,000 --> 00:27:46,750
- من من شأنه أن يكتب ذلك؟
- من؟
397
00:27:46,833 --> 00:27:49,416
حبيبتك، البطلة. فقد كادت ألّا تقسم.
398
00:27:49,500 --> 00:27:51,666
أو لعلّه أنت. فأنت من تعرف الموقع.
399
00:27:52,166 --> 00:27:54,833
وكذلك يعرفه كل كاتب طامح.
400
00:27:54,916 --> 00:27:57,083
- هذا ما نحن عليه.
- ما عداي. فأنا لا أكتب.
401
00:27:57,166 --> 00:27:58,625
من يبرر نفسه مسبقًا، يدين نفسه.
402
00:27:58,708 --> 00:28:00,083
توقفوا.
403
00:28:00,166 --> 00:28:03,166
ألسنا أصدقاء؟ لا أحد منا يريد قتل الآخر.
404
00:28:03,666 --> 00:28:04,875
لسنا مجانين.
405
00:28:07,625 --> 00:28:09,583
ألست مولعة بالكتابة؟
406
00:28:09,666 --> 00:28:11,333
أراك دومًا منكبّة على دفاترك.
407
00:28:11,416 --> 00:28:12,541
دعها وشأنها يا "راي".
408
00:28:13,416 --> 00:28:14,333
ابتعد.
409
00:28:17,416 --> 00:28:21,000
"تتغذّى على أحشاء بطنها
حتى تسيل الدماء من…"
410
00:28:22,666 --> 00:28:25,375
لعلّ بعضنا أكثر جنونًا من الآخرين.
411
00:28:25,458 --> 00:28:26,750
انتهى أمر المهرج.
412
00:28:26,833 --> 00:28:28,541
يا لك من مغفل.
413
00:28:28,625 --> 00:28:29,666
- أحقًا؟
- أجل.
414
00:28:29,750 --> 00:28:31,333
لكن من كشف عن هوية المهرج للتو؟
415
00:29:10,458 --> 00:29:11,625
ليس حقيقيًا.
416
00:29:12,791 --> 00:29:13,958
ليس حقيقيًا.
417
00:29:21,583 --> 00:29:22,583
هل أنت بخير؟
418
00:29:34,625 --> 00:29:38,875
"أنخيلا"، نشر المهرج الفصل الثاني للتوّ.
419
00:29:41,541 --> 00:29:42,791
"الفصل الثاني.
420
00:29:43,750 --> 00:29:44,875
موت المشاكسة.
421
00:29:51,875 --> 00:29:54,958
لم تقو مشاكسة النادي على تحمّل الخوف.
422
00:29:55,041 --> 00:29:56,125
فأرادت الهرب.
423
00:29:56,208 --> 00:29:59,000
أرادت الهرب إلى حضن أمها
كي لا ينال المهرج منها.
424
00:29:59,083 --> 00:30:02,750
وكأن الهرب كان خيارًا،
فقد كانت في حُكم الميت أصلًا."
425
00:30:08,166 --> 00:30:09,125
أين هي "فيرخينيا"؟
426
00:30:09,625 --> 00:30:11,916
لا أدري. لم تعد ليلة البارحة.
427
00:30:13,208 --> 00:30:14,208
شكرًا.
428
00:30:14,291 --> 00:30:16,083
"لم تخرج من محطة الحافلات.
429
00:30:16,583 --> 00:30:20,083
وكان الطريق المظلم مثاليًا لنزع الأحشاء.
430
00:30:20,625 --> 00:30:22,083
ذلك ما كانت تستحقه.
431
00:30:22,583 --> 00:30:26,333
فقد كانت قاتلة، كما كانوا أصدقاؤها."
432
00:30:49,291 --> 00:30:51,291
"كلّ ما يمكن أكله"
433
00:31:14,791 --> 00:31:16,958
"لم تكن المشاكسة راغبة في الموت.
434
00:31:17,041 --> 00:31:19,625
فراحت تجري، وإذ بها تفلت حقيبة سفرها."
435
00:31:22,833 --> 00:31:24,416
ما من شيء هنا يا "سيباس".
436
00:31:24,500 --> 00:31:25,500
لنذهب في هذا الاتجاه.
437
00:31:25,583 --> 00:31:28,041
"تسللت إلى سكن الطلبة المهجور."
438
00:31:50,416 --> 00:31:51,666
كيف استطاعت الدخول؟
439
00:31:53,708 --> 00:31:54,708
انظر! هناك!
440
00:31:57,833 --> 00:32:00,916
"لا بد أن الأروقة
بدت لها بغير نهاية وأنا أطاردها
441
00:32:01,500 --> 00:32:03,416
وأهدّدها بمطرقتي."
442
00:32:07,583 --> 00:32:08,541
من هنا.
443
00:32:33,666 --> 00:32:34,500
لا!
444
00:32:41,583 --> 00:32:45,166
نظرت إليّ والرعب يهزّ روحها
والألم يشلّ أوصالها.
445
00:32:45,250 --> 00:32:48,333
ترجّتني ألّا أقتلها،
لكنني لم أترأف بها."
446
00:32:48,416 --> 00:32:49,583
فذلك ما كانت تستحقه.
447
00:32:58,083 --> 00:33:00,541
جميعهم مذنبون، وسيدفع كل واحد منهم الثمن.
448
00:33:00,625 --> 00:33:04,250
سأكتب عن قصص مقتلهم
في أكثر الروايات ترويعًا في التاريخ."
449
00:33:04,333 --> 00:33:07,625
لو حدث ذلك فعلًا، لكنّا وجدنا دماء وجثة.
450
00:33:08,375 --> 00:33:11,125
ماذا لو كان مجرد معتوه يكتب رواية؟
451
00:33:11,208 --> 00:33:12,583
"أنخيلا".
452
00:33:20,625 --> 00:33:23,916
"يُتبع…"
453
00:33:24,500 --> 00:33:25,625
يا صديقيّ!
454
00:33:25,708 --> 00:33:27,208
لا شيء هنا.
455
00:33:27,708 --> 00:33:28,958
لكن
456
00:33:29,583 --> 00:33:31,250
أعرف كيف نكشف عن هوية المهرج.
457
00:33:40,833 --> 00:33:44,833
حسنًا، لعلّ أحدنا كاتب مجنون بالفعل.
458
00:33:44,916 --> 00:33:48,041
لكنني أميل إلى اعتبار
459
00:33:48,125 --> 00:33:51,708
أن المهرج كاتب مجنون ما
460
00:33:51,791 --> 00:33:55,500
يعرفنا من الجامعة.
461
00:33:56,250 --> 00:33:58,541
أو كاتبة مجنونة. فقد تكون فتاة.
462
00:33:58,625 --> 00:34:01,916
هذا مستحيل. فالمهرج وحشي جدًا.
463
00:34:02,000 --> 00:34:05,625
لأن الفتاة لا يمكن أن تكون الشريرة
في قصة رعب. صحيح.
464
00:34:05,708 --> 00:34:06,958
الأمر قائم على القوة.
465
00:34:08,583 --> 00:34:10,916
- وأقول ذلك كنسويّ.
- يا نصيرنا، هل تسمح لي بالإكمال؟
466
00:34:11,000 --> 00:34:12,291
بالطبع، عذرًا.
467
00:34:12,375 --> 00:34:17,791
أيًا من يكتب رواية الرعب هذه
سواء كان شابًا أو فتاة،
468
00:34:17,875 --> 00:34:21,041
لا بد أنه يعرف الرعب.
469
00:34:22,083 --> 00:34:23,375
عمليات قتل طويلة.
470
00:34:23,458 --> 00:34:25,833
وشخصيات مبتذلة.
471
00:34:25,916 --> 00:34:31,291
يعرف هذا الشخص أصول النمط كلّها.
472
00:34:31,375 --> 00:34:34,625
إن كان من هذه الجامعة،
فلا بد أنه استعار الكثير من روايات الرعب.
473
00:34:34,708 --> 00:34:36,416
- صحيح؟
- بالضبط.
474
00:34:36,500 --> 00:34:38,166
- طيب.
- لنلق نظرة.
475
00:34:42,708 --> 00:34:46,375
ماذا سنفعل إذًا؟ هل سنستجوبهم
ونسألهم ما إن كان يريدون قتلنا؟
476
00:34:46,458 --> 00:34:50,625
استلهم القاتل
من كتاب المهرج الذي قرأناه في النادي.
477
00:34:51,208 --> 00:34:52,666
نعرف جميعًا من اقترحه.
478
00:34:54,375 --> 00:34:55,625
انتظروا لحظة. اهدؤوا.
479
00:34:56,208 --> 00:34:59,458
أرسل لي الناشر الكتاب
بسبب عدد متابعي حسابي.
480
00:34:59,541 --> 00:35:00,833
حسنًا.
481
00:35:00,916 --> 00:35:04,541
لن يساعدنا تبادل الاتهامات
على إيجاد هذا الشخص.
482
00:35:04,625 --> 00:35:07,250
ماذا لو كان شخصًا غير حاضر الآن؟
فـ"ناندو" ليس هنا.
483
00:35:07,750 --> 00:35:09,458
"ناندو" في العمل.
484
00:35:09,541 --> 00:35:11,500
في هذا الوقت المبكر؟ في الحانة؟
485
00:35:11,583 --> 00:35:14,375
سأكرر ما قلته.
486
00:35:14,916 --> 00:35:17,625
نحن أصدقاء. أو كنا أصدقاء على الأقل.
487
00:35:18,125 --> 00:35:21,000
ويشمل هذا "فيرخينيا" أيضًا.
لا أحد منا يريد قتل الآخر.
488
00:35:21,083 --> 00:35:24,916
لهذا أرى أن نعدّ قائمة
لأكبر هواة الرعب في الجامعة
489
00:35:25,500 --> 00:35:27,250
ونتبعهم على وسائل التواصل الاجتماعي.
490
00:35:27,333 --> 00:35:30,416
سيكون المجنون بارزًا بينهم.
491
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
ما قولكم؟
492
00:35:36,000 --> 00:35:38,541
أو يمكننا الجلوس وانتظار قدومه لقتلنا.
493
00:35:38,625 --> 00:35:39,916
كما تريدون.
494
00:35:40,416 --> 00:35:44,750
آسف، لكن هذا سخيف.
495
00:35:45,416 --> 00:35:48,333
إن كان ذلك قد حدث فعلًا،
فأين هي جثة "فيرخينيا"؟ هل التهمها المهرج؟
496
00:35:48,416 --> 00:35:51,750
صحيح، ننظر إلى كلام معتوه وكأنه حقيقة.
497
00:35:51,833 --> 00:35:54,333
لا تزال "فيرخينيا" حيّة على الأرجح.
498
00:35:54,416 --> 00:35:56,833
ربما كانت مجرد قصة، لكن أين هي "فيرخينيا"؟
499
00:35:56,916 --> 00:36:01,500
إنها مفقود على الأقل.
سنحاول إيجادها، صحيح؟
500
00:36:02,458 --> 00:36:06,625
تبدين مثيرة جدًا هكذا.
501
00:36:06,708 --> 00:36:07,875
"(ألفارو دي ميغيل)،
يدرس في جامعة (إم سي إس يو)"
502
00:36:07,958 --> 00:36:09,833
ما المشكلة؟ هل بدأ يمتلكك الضجر؟
503
00:36:09,916 --> 00:36:11,166
"إجازة"
504
00:36:11,250 --> 00:36:12,291
ربما لأنك لا تستطيع القراءة.
505
00:36:12,375 --> 00:36:13,208
"(أنخيل بي)"
506
00:36:22,000 --> 00:36:23,416
ما رأيك في مضاجعة سريعة؟
507
00:36:23,500 --> 00:36:25,083
أتقصد المعتاد؟
508
00:36:34,083 --> 00:36:36,750
أظنهما ليسا قلقين
من احتمال أن يكونا التاليين.
509
00:36:37,250 --> 00:36:41,375
ها هم الطلاب الذي استعاروا
أكبر عدد من الكتب من الأنماط التالية.
510
00:36:42,375 --> 00:36:44,458
روايات الإثارة
والإثارة النفسية وأفلام التقتيل الجماعي
511
00:36:44,541 --> 00:36:47,083
وقصص الأشباح ومصاصي الدماء
والموتى الأحياء والرعب الدموي وهلمّ جرًا.
512
00:36:47,166 --> 00:36:48,458
ها هي الأسماء.
513
00:36:49,208 --> 00:36:53,541
"كولدو أبوك" و"فيرخينيا روبيو"
و"سيباستيان أويوس" و"سارا بونس"
514
00:36:53,625 --> 00:36:57,708
و"إيفا يانييز"
و"راي غارسيا" و"أنخيلا كونتز".
515
00:36:58,208 --> 00:37:00,458
أي بعبارة أخرى، نحن.
516
00:37:00,541 --> 00:37:01,791
النادي.
517
00:37:02,875 --> 00:37:06,958
يجعلنا ذلك
ليس أكبر هواة الرعب في الجامعة فحسب،
518
00:37:07,666 --> 00:37:13,208
بل والمشتبه بهم الرئيسيين أيضًا.
إن استندوا إلى هذا على الأقل.
519
00:37:13,291 --> 00:37:15,500
سأذهب لإحضار القهوة. أتريدين شيئًا؟
520
00:37:15,583 --> 00:37:17,416
أريد قهوتي من دون سم السيانيد من فضلك.
521
00:37:25,000 --> 00:37:27,083
كنت مشغولًا، وأنت تفزعين بلا سبب.
522
00:37:27,166 --> 00:37:30,416
"فيرخينيا" هي من كتبتها بالتأكيد.
وهي المهرج. اتصلي بي، اتفقنا؟
523
00:37:40,333 --> 00:37:43,166
"(المهرج المجنون):
أتبحثين عن كتاب؟ هذا ليس قسم الرعب"
524
00:37:48,750 --> 00:37:51,458
"هل تراقبني؟
525
00:37:51,541 --> 00:37:52,583
أجل"
526
00:38:03,166 --> 00:38:04,666
"ماذا أفعل الآن؟"
527
00:39:22,125 --> 00:39:24,291
- على رسلك يا "أنخيلا".
- المهرج يا "ناندو".
528
00:39:24,375 --> 00:39:26,166
- إنه هنا.
- على رسلك. اهدئي.
529
00:39:26,666 --> 00:39:27,708
ما المشكلة؟
530
00:39:29,125 --> 00:39:30,958
وجدته قبل قليل. إنه ليس لي.
531
00:39:34,458 --> 00:39:38,000
- اخرج من هنا!
- ماذا تفعلون؟ لست المهرج.
532
00:39:38,083 --> 00:39:40,500
- ما الذي يجري؟
- يبدو أن حبيبها يريد أن يغدو كاتبًا.
533
00:39:40,583 --> 00:39:42,791
- اخرس أيها المهووس!
- أين كنت؟
534
00:39:42,875 --> 00:39:46,750
"أنخيلا"، هل بإمكاني التحدث إليك؟
لم يكونوا هنا حين أرسل المهرج الرسالة.
535
00:39:46,833 --> 00:39:48,791
- ولم يكن "سيباس" هنا أيضًا.
- لا أوجّه الاتهام لك.
536
00:39:48,875 --> 00:39:51,458
يريدونك أن تحسبيني القاتل.
537
00:39:51,541 --> 00:39:54,083
- هل بإمكاننا التحدث؟
- انصرف من هنا.
538
00:40:13,250 --> 00:40:14,166
شكرًا.
539
00:40:15,625 --> 00:40:16,625
أتشعرين بتحسّن؟
540
00:40:17,708 --> 00:40:22,083
لا أجد أيّ منطق في هذا.
لماذا قد يقدم "ناندو" على شيء كهذا؟
541
00:40:22,958 --> 00:40:24,958
لعلّ هذا سيساعد في توضيح الأمور.
542
00:40:25,541 --> 00:40:29,500
يستحيل أن نعرف ما إن كان شخص مختلًا
بمجرد التحقق من حساباته الاجتماعية.
543
00:40:30,541 --> 00:40:34,375
لذا، كنت أتتبع الشخص الوحيد
الذي نحن على يقين بأنه مجنون.
544
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
"(المهرج المجنون)، الفصل الأول"
545
00:40:37,750 --> 00:40:38,666
الكاتب المهرج.
546
00:40:39,333 --> 00:40:44,166
هذا حسابه على موقع أدب المعجبين
حيث ينشر الفصول.
547
00:40:44,250 --> 00:40:47,500
يبدو وكأنه يبحث عن قرّاء لكتاباته.
548
00:40:48,833 --> 00:40:50,833
- وقد شاركها.
- معي أنا؟
549
00:40:52,041 --> 00:40:55,416
- لم أسجّل دخولي منذ أكثر من ست سنوات.
- أعرف.
550
00:40:56,166 --> 00:40:59,291
فهو الموقع نفسه
الذي كتبت عليه رواية "الفتاة من (كاريون)".
551
00:41:01,083 --> 00:41:02,916
ألا يشي ذلك لك بشيء؟
552
00:41:06,208 --> 00:41:09,458
لهذا السبب أرجّح أن يكون "ناندو".
فدائمًا ما يختارون الشخص الأقلّ شبهة.
553
00:41:09,541 --> 00:41:13,083
ليس دائمًا، فأحيانًا لا يجتهدون
ويختارون الشخصية الأكثر وضوحًا.
554
00:41:13,166 --> 00:41:16,166
أتعني الصديق المقرب المغرم سرًّا بالبطلة؟
555
00:41:16,250 --> 00:41:17,708
خطر لي ذلك أيضًا، لكن…
556
00:41:17,791 --> 00:41:22,208
أرجّح أن يكون معجبًا حقيقيًا بقصص الرعب.
مثل "كولدو"، المهووس والقاتل.
557
00:41:22,291 --> 00:41:24,833
أو ربما أنت، الروائية النسوية.
558
00:41:26,333 --> 00:41:27,750
أو حبيبك المدمن على الكوكايين.
559
00:41:27,833 --> 00:41:30,041
أنت أيها المهرج!
أريد ثلاثة كؤوس جين وتونيك في الحال.
560
00:41:31,666 --> 00:41:34,375
أيها المختل! هل أنت أصم؟
أريد المشروبات على الفور.
561
00:41:34,458 --> 00:41:36,166
لماذا تنعتني بالمختل؟
562
00:41:36,250 --> 00:41:40,041
أنتم الكتّاب. ومن أتى بفكرة مقلب المهرج؟
563
00:41:43,833 --> 00:41:47,000
- توقف!
- لا تفتعلي مشكلة معي.
564
00:41:54,000 --> 00:41:54,875
هذا ما قاله.
565
00:42:08,125 --> 00:42:09,916
"أرسل (المهرج المجنون) لك رسالة"
566
00:42:13,125 --> 00:42:16,125
"الفصل الثالث: موت (العربيد)."
567
00:42:17,541 --> 00:42:21,875
لا شيء يشوّقني أكثر من قتل شخص
يظن نفسه منيعًا لا يُقهر.
568
00:42:21,958 --> 00:42:24,541
أي كما حدث مع عربيد النادي.
569
00:42:25,666 --> 00:42:28,416
أتحدث بصيغة الماضي
لأنه بات مجرد جثة باردة الآن."
570
00:42:43,958 --> 00:42:46,125
اخلع ذلك القناع وأرني وجهك.
571
00:42:50,541 --> 00:42:51,500
ماذا؟
572
00:43:02,000 --> 00:43:03,708
هل هذه دعابة؟
573
00:43:24,583 --> 00:43:28,291
"رأى ابتسامتي وأنا أبقر بطنه.
574
00:43:28,375 --> 00:43:30,708
وانتظرته حتى اختنق بدمائه.
575
00:43:30,791 --> 00:43:34,625
ثم جررت جثته الهامدة إلى بركة السباحة
حيث أقدم أعضاء النادي
576
00:43:34,708 --> 00:43:36,125
على حرق سرّهم وتحويله إلى رماد.
577
00:43:36,208 --> 00:43:39,458
وسأواصل قتلهم،
الواحد تلو الآخر، حتى لا يبقى منهم أحد."
578
00:43:39,541 --> 00:43:40,500
"راي"!
579
00:43:42,916 --> 00:43:45,750
خرج منفعلًا من الحانة ليلة البارحة،
ولا يجيب على اتصالاتي.
580
00:43:45,833 --> 00:43:48,458
دائمًا ما يختفي "راي" هكذا يا "سارا".
581
00:43:51,083 --> 00:43:52,875
لم لا نلجأ إلى الشرطة؟
582
00:43:52,958 --> 00:43:55,125
يمكننا أن نخبرهم بأن هناك معتوهًا يلاحقنا.
583
00:43:55,208 --> 00:43:59,041
ليس مجرد معتوه عشوائي!
كان "راي" محقًا. إنه شخص من النادي.
584
00:44:00,750 --> 00:44:02,500
كان "ناندو" يعمل ليلة البارحة، صحيح؟
585
00:44:02,583 --> 00:44:04,916
أجل، وتشاجر مع "راي".
586
00:44:05,000 --> 00:44:08,250
طيب، وصف المهرج
حرقه لـ"راي" في البركة، صحيح؟
587
00:44:08,750 --> 00:44:12,166
لكن "راي" ليس هنا، بأحشائه أو من دونها.
588
00:44:12,250 --> 00:44:15,625
- لا شيء هنا.
- وماذا فعلت ليلة البارحة يا "إيفا"؟
589
00:44:15,708 --> 00:44:17,791
أنت الوحيدة التي لم تكن برفقة أحد منا.
590
00:44:17,875 --> 00:44:20,625
هل بتّ أنا المشتبه بها الآن؟
591
00:44:21,125 --> 00:44:24,708
حظًا موفقًا لك في إيجاد حبيبك "العربيد".
592
00:44:25,208 --> 00:44:26,416
إلى اللقاء يا عزيزتي.
593
00:44:29,083 --> 00:44:30,000
مهلًا.
594
00:44:31,333 --> 00:44:32,500
ثمة شيء هنا.
595
00:44:55,500 --> 00:44:57,458
"يُتبع…"
596
00:44:57,541 --> 00:45:00,291
تحياتي يا عشاق الكتب.
أهلًا بكم في الفيديو الجديد على قناتي
597
00:45:00,375 --> 00:45:02,958
حيث أنصحكم بكتب تقرؤونها، وبمواعدتي.
598
00:45:03,041 --> 00:45:06,083
أخاطبكم اليوم لأنصحكم بكتاب
لن تجدوه في المتاجر.
599
00:45:06,166 --> 00:45:08,416
فقد نُشر على الإنترنت فصلًا تلو الآخر.
600
00:45:08,500 --> 00:45:11,375
إنها قصة رعب منتشرة على الإنترنت
من بطولة مهرج قاتل.
601
00:45:11,458 --> 00:45:14,041
والجزء الأكثر تشويقًا هو أنه كاتب القصة.
602
00:45:14,125 --> 00:45:16,833
تقع الأحداث في حرم جامعتي. فما القصة؟
603
00:45:16,916 --> 00:45:21,625
عُثر على أستاذ أدب جامعي ميتًا
ويخترقه رمح تمثال "دون كيخوته".
604
00:45:21,708 --> 00:45:22,666
هل يبدو ذلك مألوفًا؟
605
00:45:22,750 --> 00:45:24,875
لكن ماذا لو كان قد قُتل
على يد مجموعة من الطلاب
606
00:45:24,958 --> 00:45:27,333
وكان مهرج قاتل يحاول الانتقام له منهم؟
607
00:45:27,416 --> 00:45:30,333
هذا ما يكتب عنه هذا النابغة
في هذه الرواية على الإنترنت.
608
00:45:30,416 --> 00:45:31,333
وأنا مستمتع بها.
609
00:45:31,416 --> 00:45:35,000
وأجمل ما فيها أنها تفاعلية.
أي أننا نحن من نقرر مسار الأحداث.
610
00:45:35,083 --> 00:45:39,458
يمكننا التصويت على الضحية التالية.
إنه مجنون تمامًا.
611
00:45:39,541 --> 00:45:42,500
وقد أعلن عن هذا
في منشوره الأخير. يا للجنون.
612
00:45:42,583 --> 00:45:44,916
لدي شخصياتي المفضلة بالطبع.
613
00:45:45,000 --> 00:45:47,708
فأنا معجب بـ"المؤثّر الاجتماعي"،
ولا أريده أن يُقتل.
614
00:45:48,208 --> 00:45:51,125
و"الانفعالي"؟ أنا لا أثق به.
615
00:45:51,208 --> 00:45:53,958
{\an8}أما "متملّق الفتيات" فهو ممل للغاية،
و"أمينة المكتبة" متحذلقة.
616
00:45:54,041 --> 00:45:56,333
{\an8}"(المهرج المجنون):
من يجب أن يكون التالي؟"
617
00:45:56,416 --> 00:45:58,958
لكنت قتلت "البطلة" بصراحة، لن أكذب.
618
00:45:59,041 --> 00:46:01,250
فهي التي ورّطت الجميع في هذه الفوضى.
619
00:46:01,333 --> 00:46:03,250
حسنًا يا رفاق. هذه نهاية بثنا اليوم.
620
00:46:03,333 --> 00:46:07,125
لا تنسوا الإعجاب والاشتراك،
وأراكم لاحقًا في الفيديو التالي.
621
00:46:07,208 --> 00:46:08,333
تذكّروا أن تعيشوا.
622
00:46:08,416 --> 00:46:09,750
"(البطلة) هي التالية!"
623
00:46:11,833 --> 00:46:13,375
حُسم الأمر.
624
00:46:13,958 --> 00:46:17,083
ما قصتك أيها الوغد؟
بات يحمل الجميع ضغينة ضد "أنخيلا" الآن.
625
00:46:17,166 --> 00:46:19,125
- ماذا؟ كنت أدافع عن نفسي فحسب.
- كفى.
626
00:46:19,208 --> 00:46:20,750
اخرس!
627
00:46:20,833 --> 00:46:23,250
اهدأ. أنت تتصرف كقاتل.
628
00:46:23,333 --> 00:46:25,583
بحقك يا "ناندو". يحدّق الجميع إلينا.
629
00:46:26,250 --> 00:46:27,750
اهدأ. كفى.
630
00:46:27,833 --> 00:46:30,666
أين هي "أنخيلا"؟
إنها لا تجيب على اتصالاتي، وحجبتني.
631
00:46:30,750 --> 00:46:35,208
واثق من أن لديها أسبابها.
غادر فحسب، فأنت تزيد الطين بلة.
632
00:46:35,291 --> 00:46:36,583
أخبريني بمكانها.
633
00:46:36,666 --> 00:46:39,750
إنها متوارية عن الأنظار.
إذ قال المهرج إنها التالية.
634
00:46:40,375 --> 00:46:43,500
لا تثق بك "أنخيلا"، ولا أثق بك أنا أيضًا.
635
00:46:47,083 --> 00:46:47,958
رائع.
636
00:46:52,083 --> 00:46:54,083
من كان ذلك المعتوه يا "كولدو"؟
637
00:46:54,166 --> 00:46:56,583
مجرد غريب أطوار يظنني أتقرّب من حبيبته.
638
00:46:57,416 --> 00:46:58,375
أسنكمل اللعب أم لا؟
639
00:46:58,458 --> 00:47:01,500
لن يعثر المهرج عليك هنا.
640
00:47:02,041 --> 00:47:03,291
نحن بأمان.
641
00:47:04,583 --> 00:47:06,375
شكرًا يا "سيباس".
642
00:47:08,041 --> 00:47:11,000
أظن أن هناك بعض النبيذ في الثلاجة. سأتأكد.
643
00:47:40,958 --> 00:47:42,291
ليس حقيقيًا.
644
00:47:44,750 --> 00:47:45,750
"أنخيلا".
645
00:47:50,833 --> 00:47:52,291
أريد أن أريك شيئًا.
646
00:47:57,833 --> 00:48:01,500
كنت أدقق في كافة حسابات المهرج.
647
00:48:02,541 --> 00:48:06,708
ووجدت أنه يتابع شخصًا.
648
00:48:07,916 --> 00:48:09,125
هذه الفتاة، "أليثيا".
649
00:48:10,916 --> 00:48:14,416
كتبت في حسابها أنها كاتبة،
لكنها لم تنشر شيئًا منذ…
650
00:48:14,500 --> 00:48:15,375
ست سنوات.
651
00:48:16,500 --> 00:48:17,375
أتعرفينها؟
652
00:48:21,916 --> 00:48:23,458
إنها بطلة روايتي.
653
00:48:25,583 --> 00:48:26,583
"الفتاة من (كاريون)".
654
00:48:28,125 --> 00:48:29,750
تعرّفت عليها على ذلك الموقع.
655
00:48:31,083 --> 00:48:34,458
اعتبرتني صديقتها المقربة على الإنترنت.
656
00:48:36,541 --> 00:48:39,166
قالت إنها كانت تعيش في بلدة بعيدة مع أمها،
657
00:48:40,250 --> 00:48:42,791
التي كانت مهووسة بالأدب.
658
00:48:44,083 --> 00:48:47,083
كانت تجبر "أليثيا"
على إمضاء ساعات في القراءة…
659
00:48:49,333 --> 00:48:50,708
والكتابة.
660
00:48:53,083 --> 00:48:55,416
وإن توقفت، كانت أمها تضربها.
661
00:48:57,083 --> 00:48:59,208
كانت أشبه بقصة من رواية رعب.
662
00:49:02,791 --> 00:49:07,000
أردت أن أكون كاتبة…
لكن لم تكن لدي أي أفكار.
663
00:49:07,083 --> 00:49:08,625
وكانت قصة "أليثيا" رائعة.
664
00:49:10,375 --> 00:49:12,208
لهذا غيّرت الأسماء.
665
00:49:13,208 --> 00:49:15,500
لم يُخيّل لي قطّ أنها ستُنشر فعلًا.
666
00:49:15,583 --> 00:49:17,250
لكنها لاقت صدى رائعًا فشعرت…
667
00:49:17,750 --> 00:49:20,000
وكأنني في حلم. لم يكن الرفض واردًا.
668
00:49:21,458 --> 00:49:22,791
هل يبدو ذلك منطقيًا؟
669
00:49:29,166 --> 00:49:31,958
اكتشفت "أليثيا" الأمر
قبل أن يتسنّى لي أن أخبرها.
670
00:49:33,666 --> 00:49:35,250
فأقسمت على كتابة رواية
671
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
تؤذيني أكثر مما آذيتها بكثير.
672
00:49:39,666 --> 00:49:40,625
أي تقصدين…
673
00:49:42,291 --> 00:49:43,458
أن "أليثيا" هي المهرج؟
674
00:49:46,833 --> 00:49:48,208
"أليثيا" ميتة.
675
00:49:48,291 --> 00:49:49,500
ماذا؟
676
00:49:53,875 --> 00:49:54,708
انظر.
677
00:49:58,583 --> 00:50:00,166
"ابنة تقتل أمها في (كاريون)"
678
00:50:02,375 --> 00:50:05,291
"أم وابنتها تلقيان مصرعهما
في حريق في (كاريون)"
679
00:50:05,375 --> 00:50:06,500
أحرقت أمها حيّة.
680
00:50:09,333 --> 00:50:10,541
ثم…
681
00:50:13,333 --> 00:50:17,458
قالوا إنها لقت حتفها في الحريق،
لكنني أظن أن "أليثيا" انتحرت.
682
00:50:17,541 --> 00:50:19,208
كان ذلك بسبب ما كتبته أنا.
683
00:50:19,291 --> 00:50:21,833
- ولهذا أنا "البطلة"…
- لا، اسمعي.
684
00:50:23,000 --> 00:50:25,041
لا يُعقل أن يكون ذلك السبب وحده، صحيح؟
685
00:50:27,666 --> 00:50:30,583
إن كانت "أليثيا" ميتة، فمن هو المهرج؟
وماذا عن "كروزادو"؟
686
00:50:30,666 --> 00:50:32,541
لا أدري يا "سيباس".
687
00:50:32,625 --> 00:50:34,916
لكن أصدقائي يُقتلون، والذنب ذنبي.
688
00:50:35,000 --> 00:50:37,666
ماذا يريد المهرج؟ أن يقتلني؟
عليه أن يقتلني ويريحني فحسب.
689
00:50:42,750 --> 00:50:43,875
لا تقولي ذلك.
690
00:50:44,750 --> 00:50:45,666
مفهوم؟
691
00:51:01,125 --> 00:51:02,125
أنا آسف.
692
00:51:05,791 --> 00:51:07,333
أنا أحبك.
693
00:51:08,958 --> 00:51:10,291
وأحببتك منذ أن قابلتك.
694
00:51:23,291 --> 00:51:24,833
"هل تريدون إنقاذ (البطلة)؟"
695
00:51:27,916 --> 00:51:30,000
"كلية الطب في جامعة (إم سي إس يو)"
696
00:51:31,750 --> 00:51:34,250
- ما كان يجدر بي أن أقول شيئًا.
- لا يا "سيباس"…
697
00:51:37,958 --> 00:51:39,833
فكري مشوّش الآن.
698
00:51:40,625 --> 00:51:41,583
أتفهّم ذلك.
699
00:51:44,666 --> 00:51:46,000
أردتك أن تعرفي فحسب.
700
00:52:25,166 --> 00:52:26,833
انعطف إلى اليسار.
701
00:52:33,625 --> 00:52:36,625
"واصل المسير إلى الأمام، دقيقة واحدة"
702
00:52:38,708 --> 00:52:39,666
"أنخيلا"؟
703
00:53:04,458 --> 00:53:06,375
لقد وصلت إلى وجهتك.
704
00:55:18,416 --> 00:55:20,666
"أرسل (المهرج المجنون) لك رسالة"
705
00:55:22,708 --> 00:55:24,250
"أتمنى لك قراءة سعيدة!"
706
00:55:24,333 --> 00:55:27,666
"الفصل الرابع: موت (الانفعالي)"
707
00:55:30,166 --> 00:55:34,250
"المستشفى، الطوارئ"
708
00:55:40,750 --> 00:55:41,791
"سيباس".
709
00:55:43,250 --> 00:55:44,875
أريد أن أفعل هذا بمفردي.
710
00:55:47,916 --> 00:55:49,875
- آسفة إن…
- أتفهّم ذلك.
711
00:56:01,916 --> 00:56:05,416
آسفة يا "ناندو".
تملّكني الفزع الشديد، و"سيباس"…
712
00:56:07,208 --> 00:56:08,250
لا، أنا آسف.
713
00:56:11,583 --> 00:56:12,875
هل أنت بخير؟
714
00:56:13,791 --> 00:56:17,666
نشر المهرج فصلًا يصف فيه ما حدث.
715
00:56:18,833 --> 00:56:21,625
قال إنه تركك ميتًا على الأرض.
716
00:56:22,833 --> 00:56:24,875
كيف تمكّنت…
717
00:56:24,958 --> 00:56:26,166
أُغمي عليّ فحسب.
718
00:56:27,458 --> 00:56:30,625
هل كنت تفضّلين لو أنه قتلني؟
ستعرفين حينها أنني لست المهرج.
719
00:56:30,708 --> 00:56:33,500
لا، بالطبع لا.
720
00:56:33,583 --> 00:56:35,500
- ويحي.
- ليست تلك المشكلة يا "ناندو".
721
00:56:40,041 --> 00:56:41,708
لقد ماتت فتاة بسببي.
722
00:56:43,291 --> 00:56:46,166
فاكتشف شخص ذلك
وجعله دافعه لكتابة هذه الرواية.
723
00:56:46,916 --> 00:56:48,166
ماذا تقصدين؟
724
00:56:51,458 --> 00:56:55,791
اهدئي، لا تقلقي. سأتولى الأمر.
سأختلق شيئًا أخبرهما به.
725
00:56:56,750 --> 00:56:59,000
هيّا. اخرجي من هنا.
726
00:57:00,666 --> 00:57:02,875
- "فرناندو أغوادو"؟
- أجل.
727
00:57:02,958 --> 00:57:05,583
تلقّينا بلاغًا عن إيجادك في حرم الجامعة…
728
00:57:09,166 --> 00:57:11,625
"(المهرج المجنون):
مرحبًا أيها النادي! سأنشر روايتي!"
729
00:57:11,708 --> 00:57:12,833
"(كولدو عاشق الكتب)"
730
00:57:14,833 --> 00:57:16,083
تحياتي يا عشاق الكتب.
731
00:57:17,541 --> 00:57:20,583
وصلتني رسالة جديدة من المهرج القاتل.
732
00:57:21,958 --> 00:57:24,625
طبع بضع نسخ ورقية من روايته،
733
00:57:25,125 --> 00:57:29,083
وسيوقّعها في معرض كتاب الرعب. اتفقنا؟
734
00:57:29,583 --> 00:57:30,458
"(بيبي جين)"
735
00:57:30,541 --> 00:57:33,916
وهو يطلب من الجميع
الحضور بأزياء مهرجين قتلة.
736
00:57:34,416 --> 00:57:38,541
سأترك لكم الموعد ورابط الزي
ورقم الجناح في صندوق الوصف.
737
00:57:39,041 --> 00:57:42,750
لا تنسوا الإعجاب والاشتراك،
وكما أودّعكم دائمًا، تذكّروا أن تعيشوا.
738
00:57:58,125 --> 00:58:01,166
أيطلب من متابعيه التنكر بزي مهرج؟
يا له من مختل.
739
00:58:10,750 --> 00:58:13,208
"ناندو"، سعيد بأنك بخير.
740
00:58:14,000 --> 00:58:15,000
أنا جاد.
741
00:58:16,166 --> 00:58:18,625
ماذا عن الآن؟ أما زلنا لا نثق ببعضنا؟
742
00:58:19,875 --> 00:58:21,666
هلّا تخبرونني عما نفعله هنا؟
743
00:58:21,750 --> 00:58:25,375
إن كان المهرج يوقّع الكتب،
فمن لن يأتي منا، سيكون المهرج حتمًا.
744
00:58:25,458 --> 00:58:26,458
"راي" ليس هنا.
745
00:58:26,541 --> 00:58:30,208
ولست واثقة مما إن كنت أفضّل
أن يكون هو ذلك المعتوه أو يكون ميتًا.
746
00:58:30,291 --> 00:58:32,416
- "كولدو" ليس هنا.
- أي بات واضحًا من هو.
747
00:58:32,500 --> 00:58:35,416
كيف يُعقل أن يكون "كولدو" القاتل؟
ذلك الشاب ليس سوى مؤثرّ اجتماعي.
748
00:58:35,500 --> 00:58:39,958
بحقكم! لم أدع مهرجًا إلى هنا
لتوقيع الكتب اليوم.
749
00:58:40,041 --> 00:58:42,583
توقّفوا عن إهانة هذا المؤلف من فضلكم.
750
00:58:43,083 --> 00:58:45,958
فعل "كولدو عاشق الكتب" هذا
للحصول على مزيد من المتابعين.
751
00:58:46,041 --> 00:58:48,708
كما لم تُقتل الشخصية التي صوّتنا لأجلها.
752
00:58:51,083 --> 00:58:53,583
{\an8}"(المهرج المجنون) في بث مباشر"
753
00:58:53,666 --> 00:58:55,750
يبدو أن المهرج هنا.
754
00:58:56,958 --> 00:58:58,541
لكنه يبث لنا وحدنا.
755
00:59:04,125 --> 00:59:06,625
"مباشر"
756
00:59:13,791 --> 00:59:16,458
- ماذا تفعل؟
- ماذا تفعل؟ أعطني هاتفي.
757
00:59:16,541 --> 00:59:18,541
- أعده إليّ.
- آسف.
758
00:59:18,625 --> 00:59:20,416
- اعذرني.
- أحمق.
759
00:59:26,875 --> 00:59:27,916
"ناندو".
760
00:59:28,708 --> 00:59:30,041
لا بد أنه هناك.
761
00:59:31,958 --> 00:59:32,875
هناك.
762
00:59:39,333 --> 00:59:40,416
- أعطني إياه.
- مهلًا.
763
00:59:41,083 --> 00:59:42,625
- ما مشكلتك؟
- آسفة.
764
00:59:46,958 --> 00:59:48,416
مهلًا. أعيدي إليّ هاتفي.
765
00:59:49,208 --> 00:59:50,625
- ماذا تفعلين؟
- لا!
766
00:59:51,458 --> 00:59:52,666
كان من الجيل الخامس، سحقًا!
767
00:59:52,750 --> 00:59:54,083
تحطم الآن إلى خمس قطع.
768
00:59:54,166 --> 00:59:55,250
هل هم أولئك هناك؟
769
00:59:55,875 --> 00:59:57,833
أنت مجنونة. أقسم إننا سنصلحه لك.
770
00:59:57,916 --> 00:59:59,958
- توقف! ماذا تفعل؟
- ما هذا؟
771
01:00:00,041 --> 01:00:02,666
- حطمت تلك الفتاة هاتفي!
- مهلًا، أنت! قفي مكانك!
772
01:00:05,625 --> 01:00:07,500
سأصلحه. لست أنا من حطّمه.
773
01:00:08,208 --> 01:00:09,416
هناك.
774
01:00:14,333 --> 01:00:15,375
"ناندو"!
775
01:00:53,916 --> 01:00:55,333
ويحي.
776
01:02:06,250 --> 01:02:07,375
"ناندو"!
777
01:02:10,291 --> 01:02:11,458
"سيباس"!
778
01:02:52,000 --> 01:02:52,958
لا!
779
01:02:53,041 --> 01:02:54,041
"سارا"!
780
01:02:56,625 --> 01:02:58,791
- "سارا"!
- "أنخيلا"، ساعديني!
781
01:02:58,875 --> 01:03:01,083
انتبهي يا "سارا"! إنه خلفك!
782
01:04:13,208 --> 01:04:14,500
"ناندو"!
783
01:04:16,416 --> 01:04:17,791
"سيباس"!
784
01:04:46,750 --> 01:04:47,750
ما المشكلة؟
785
01:05:18,625 --> 01:05:19,833
لم أفعل هذا.
786
01:05:22,125 --> 01:05:23,541
أخذتها من المهرج.
787
01:05:44,625 --> 01:05:46,916
"أنخيلا".
788
01:06:13,250 --> 01:06:14,458
أتشعرين بتحسّن؟
789
01:06:17,166 --> 01:06:18,333
لقد أُغمي عليك.
790
01:06:20,000 --> 01:06:21,583
انظري إلى ما أرسله المهرج.
791
01:06:21,666 --> 01:06:25,208
{\an8}"أيتها البطلة، تعالي وحدك"
792
01:06:26,750 --> 01:06:29,250
إنها "إيفا".
علينا أن نخبر الشرطة يا "أنخيلا".
793
01:06:30,458 --> 01:06:32,750
"ناندو"، إن أخبرناهم، فسيموت "سيباس".
794
01:06:33,791 --> 01:06:35,666
لن أدع أحدًا آخر يموت. عليّ الذهاب.
795
01:06:37,083 --> 01:06:39,416
- ماذا؟ هل فقدت صوابك؟
- لقد اكتفيت من هذا.
796
01:06:39,916 --> 01:06:42,875
هذه مشكلتي. ولن أدع أحدًا آخر يموت.
797
01:06:42,958 --> 01:06:45,916
- أي ستعرّضين نفسك للقتل عوضًا عنهم؟
- أفلتني.
798
01:06:46,666 --> 01:06:50,000
هل ستلحقين بصديقك حقًا؟ لأنني لن ألحق به.
799
01:06:51,250 --> 01:06:52,250
أجل.
800
01:06:57,250 --> 01:06:58,583
سحقًا.
801
01:07:54,708 --> 01:07:55,625
"إيفا".
802
01:07:59,875 --> 01:08:00,791
"إيفا".
803
01:08:02,291 --> 01:08:03,208
"إيفا".
804
01:08:05,791 --> 01:08:07,250
"أنخيلا"…
805
01:08:09,250 --> 01:08:10,333
لم أفعل هذا.
806
01:08:11,375 --> 01:08:13,833
اهدئي. لا تتكلمي.
807
01:08:14,833 --> 01:08:16,791
المهرج…
808
01:08:17,750 --> 01:08:19,083
مهرجون…
809
01:09:10,125 --> 01:09:11,250
"سيباس".
810
01:09:17,500 --> 01:09:19,833
"سيباس". مرحبًا.
811
01:09:21,791 --> 01:09:22,625
"أنخيلا".
812
01:09:23,583 --> 01:09:24,791
ساعديني. فكّي وثاقي.
813
01:09:24,875 --> 01:09:26,625
- ساعديني يا "أنخيلا".
- على رسلك.
814
01:09:26,708 --> 01:09:28,583
- فكّي وثاقي من فضلك.
- اهدأ.
815
01:09:31,666 --> 01:09:32,583
إنه هو.
816
01:09:33,083 --> 01:09:34,000
المهرج.
817
01:09:35,791 --> 01:09:37,250
هو من أحضرني إلى هنا. إنه مجنون.
818
01:09:37,333 --> 01:09:39,791
توقفي يا "أنخيلا".
كلامه غير صحيح. إنه مهووس بك.
819
01:09:39,875 --> 01:09:42,041
لا. انظري إليّ. كلامه غير صحيح.
820
01:09:42,125 --> 01:09:43,958
- ثقي بي.
- كان "ناندو" المهرج منذ البداية.
821
01:09:44,041 --> 01:09:46,333
- انظري إليّ. استمعي إليّ.
- أحبك.
822
01:09:47,791 --> 01:09:49,000
وأنت تحبينني.
823
01:09:49,500 --> 01:09:50,500
نحن نحب بعضنا.
824
01:09:50,583 --> 01:09:53,166
- اخرس!
- لهذا شاركتني جسدك.
825
01:09:55,125 --> 01:09:56,041
لا.
826
01:09:56,958 --> 01:09:58,083
لا…
827
01:09:58,166 --> 01:09:59,625
يا للسفالة.
828
01:10:00,416 --> 01:10:02,125
- "ناندو".
- اقتليه.
829
01:10:03,166 --> 01:10:05,166
- اقتليه.
- لا. "ناندو"…
830
01:10:05,250 --> 01:10:07,291
"ناندو"، أرجوك…
831
01:10:14,958 --> 01:10:16,750
"ناندو"! لا.
832
01:10:37,666 --> 01:10:38,625
سحقًا.
833
01:10:39,958 --> 01:10:42,458
كانت لتكون القصة مثالية لو أنك قتلته.
834
01:10:44,958 --> 01:10:45,875
إنه أنا.
835
01:10:49,166 --> 01:10:50,083
المهرج.
836
01:10:50,166 --> 01:10:51,250
- لا.
- بلى.
837
01:10:51,333 --> 01:10:53,208
لا. غير معقول.
838
01:10:54,083 --> 01:10:55,291
بلى، معقول.
839
01:10:57,125 --> 01:10:58,833
فعلت ذلك كلّه من أجلك أنت.
840
01:11:00,958 --> 01:11:02,458
لماذا يا "سيباس"؟
841
01:11:07,208 --> 01:11:08,083
أحقًا؟
842
01:11:09,083 --> 01:11:10,000
هل أنت جادة؟
843
01:11:16,500 --> 01:11:17,625
أعني…
844
01:11:18,750 --> 01:11:21,583
يخيب أملي حين يشرح القاتل
سبب إقدامه على القتل.
845
01:11:23,166 --> 01:11:26,000
لكن لا بأس، لا يهم. سأحاول.
846
01:11:27,541 --> 01:11:28,666
لعلمك،
847
01:11:29,166 --> 01:11:31,000
بعض الكتّاب هم كتّاب بوصلة.
848
01:11:31,708 --> 01:11:33,875
أولئك من يأخذون الأمور على علتها.
849
01:11:35,458 --> 01:11:38,875
وآخرون هم كتّاب خرائط
يفضّلون التخطيط لكل شيء.
850
01:11:48,291 --> 01:11:49,125
وأنا منهم.
851
01:11:52,750 --> 01:11:55,291
فهذا ما فعلته. خططت لكل شيء مسبقًا.
852
01:11:55,791 --> 01:11:57,000
لم أترك شيئًا للصدفة.
853
01:11:59,416 --> 01:12:00,416
الشخصيات.
854
01:12:00,500 --> 01:12:04,333
"وهكذا أقدمت البطلة
مع (العربيد) و(الانفعالي)
855
01:12:04,416 --> 01:12:07,833
و(الجذابة) و(المشاكسة)
و(المؤثّر الاجتماعي)…"
856
01:12:07,916 --> 01:12:09,416
اعتداء "كروزادو" عليك.
857
01:12:09,500 --> 01:12:11,041
"ما أشعر به نحوك هو الانجذاب"
858
01:12:11,125 --> 01:12:12,708
- وصلتني رسالتك الإلكترونية.
- حقًا؟
859
01:12:13,208 --> 01:12:15,333
آسفة. أكاد أقسم إنني لم أرسلها.
860
01:12:16,083 --> 01:12:17,416
ومقلب المهرج القاتل.
861
01:12:17,500 --> 01:12:19,833
علينا فعل هذا بـ"كروزادو".
862
01:12:19,916 --> 01:12:21,083
بل وكتبت طريقة موته حتى.
863
01:12:21,958 --> 01:12:23,958
كان فصلًا مذهلًا بالمناسبة.
864
01:12:25,458 --> 01:12:26,333
النجدة!
865
01:12:26,416 --> 01:12:27,500
ماذا حدث؟
866
01:12:27,583 --> 01:12:29,416
جرى نحوي وهو مضرّج بالدماء.
867
01:12:30,375 --> 01:12:31,416
لا!
868
01:12:32,791 --> 01:12:34,291
كتبت كل ما حدث.
869
01:12:34,791 --> 01:12:37,375
جعلتك البطلة
870
01:12:37,458 --> 01:12:40,041
في أكثر الروايات ترويعًا في التاريخ.
871
01:12:40,125 --> 01:12:44,916
وهي تعاني شرّ معاناة بالطبع
من مشاهدة أصدقائها كُلّهم يقتلون…
872
01:12:46,041 --> 01:12:49,125
وصف المهرج حرقه لـ"راي" في البركة، صحيح؟
873
01:12:49,625 --> 01:12:53,375
لكن "راي" ليس هنا، بأحشائه أو من دونها.
874
01:12:59,250 --> 01:13:00,958
…وتشتبه بحبيبها.
875
01:13:02,750 --> 01:13:04,208
انظري إلى المسكين.
876
01:13:05,875 --> 01:13:10,583
لكن ثمة شيء لم يُخيّل لي أنني سأكتبه.
877
01:13:12,208 --> 01:13:13,291
أتعرفين ما هو؟
878
01:13:18,291 --> 01:13:19,833
أن يضاجعك القاتل.
879
01:13:23,250 --> 01:13:24,875
ذلك الفصل هو المفضّل لدي.
880
01:13:26,583 --> 01:13:27,583
انظري إليّ.
881
01:13:29,250 --> 01:13:30,458
قلت لك انظري إليّ!
882
01:13:37,541 --> 01:13:39,166
لأننا كتبناه معًا.
883
01:13:40,916 --> 01:13:42,541
أنت مجنون.
884
01:13:43,875 --> 01:13:46,208
أجل. ثمة حقيقة في ذلك.
885
01:13:53,750 --> 01:13:55,291
وأنا مثلك، أردت أن أكون كاتبًا.
886
01:13:58,291 --> 01:14:01,625
وكنت موجودًا أيضًا
على الموقع حيث قابلت "أليثيا".
887
01:14:05,166 --> 01:14:06,125
"أليثيا"؟
888
01:14:06,208 --> 01:14:07,625
أظن أن "أليثيا" انتحرت.
889
01:14:07,708 --> 01:14:11,000
كان ذلك بسبب ما كتبته أنا.
ولهذا أنا "البطلة".
890
01:14:12,000 --> 01:14:13,041
"أليثيا".
891
01:14:14,041 --> 01:14:15,666
هل سبق لك أن وقعت في الغرام على الإنترنت؟
892
01:14:15,750 --> 01:14:19,458
"(ألي): كتبت صديقتي المقربة
رواية عني. أريد الموت."
893
01:14:19,541 --> 01:14:21,125
هذا ما حدث بيننا.
894
01:14:24,625 --> 01:14:26,166
وأنت استغللتها.
895
01:14:26,875 --> 01:14:28,250
أجل، فعلت ذلك.
896
01:14:28,875 --> 01:14:32,041
"(غيسي): هي التي ستموت"
897
01:14:32,125 --> 01:14:35,375
دفعت حبيبتي إلى الجنون،
898
01:14:35,458 --> 01:14:37,458
وإلى الرغبة في الموت،
899
01:14:38,458 --> 01:14:39,916
وإلى قتل أمها أيضًا.
900
01:14:41,625 --> 01:14:43,416
ولهذا السبب يا "أنخيلا"…
901
01:14:45,875 --> 01:14:47,500
أكتب هذه الرواية.
902
01:14:49,041 --> 01:14:53,000
لأن لديّ أكثر دافع كلاسيكي
في تاريخ الأدب كلّه.
903
01:14:56,791 --> 01:14:57,708
الانتقام.
904
01:15:04,416 --> 01:15:05,416
"ناندو".
905
01:15:10,166 --> 01:15:11,125
أنا آسفة.
906
01:15:11,208 --> 01:15:12,375
سأجلب المساعدة.
907
01:15:21,500 --> 01:15:22,875
"أنخيلا"!
908
01:15:53,791 --> 01:15:55,125
مفاجأة.
909
01:15:55,208 --> 01:15:56,541
"فيرخينيا"؟
910
01:16:01,458 --> 01:16:03,750
كانت "فيرخينيا" مجرد شخصية اختلقناها.
911
01:16:04,375 --> 01:16:05,458
اسمي هو "أليثيا".
912
01:16:05,541 --> 01:16:07,708
وأنت صديقتي المقرّبة.
913
01:16:08,625 --> 01:16:11,291
لا. غير معقول.
914
01:16:12,416 --> 01:16:14,958
"أليثيا"، أنت ميتة.
915
01:16:16,583 --> 01:16:19,166
قتلت نفسك في ذلك الحريق.
916
01:16:20,500 --> 01:16:22,583
لا. لم يحدث ذلك قطّ.
917
01:16:22,666 --> 01:16:26,541
نسيت أن أخبرك بأن لهذه الرواية مؤلّفان.
918
01:16:27,041 --> 01:16:30,791
أتتذكرين حين وعدتك بكتابة رواية تؤذيك؟
919
01:16:31,833 --> 01:16:33,166
ما رأيك فيها؟
920
01:16:33,250 --> 01:16:35,166
عليك أن تسمعي نهايتها.
921
01:16:35,666 --> 01:16:36,916
ستحبّينها.
922
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
بفضل المهرجين القتلة كلّهم،
باتت "أنخيلا" تعاني من رهاب المهرجين.
923
01:16:41,666 --> 01:16:43,750
والذي دفعها بدوره إلى الجنون،
924
01:16:44,250 --> 01:16:46,916
فقتلت أصدقاءها كلّهم الذين جعلوها تقسم
925
01:16:47,000 --> 01:16:49,208
على عدم قول شيء عن "كروزادو".
926
01:16:49,291 --> 01:16:52,916
فيما عدا صديقها المقرّب، "سيباس".
927
01:16:53,416 --> 01:16:56,041
الذي عاش ليكتب رواية
تغدو من أعلى الكتب مبيعًا.
928
01:16:56,125 --> 01:16:59,291
ومن ثم تُحوّل إلى فيلم، ومن ثم تتمة.
929
01:17:00,708 --> 01:17:02,208
سنصبح ثريين.
930
01:17:03,666 --> 01:17:04,666
أتتكلمين بصيغة الجمع؟
931
01:17:05,375 --> 01:17:06,625
لا أظن ذلك.
932
01:17:07,625 --> 01:17:11,500
لا يمكنك وضع اسمك عليها يا "أليثيا"،
إذ يظنّك الجميع ميتة.
933
01:17:12,083 --> 01:17:15,583
هل ستهبين هذه القصة لحبيبك؟
934
01:17:16,833 --> 01:17:19,208
تريدين أن تصبحي كاتبة،
لكنه سيلقى الثناء وحده.
935
01:17:19,291 --> 01:17:22,333
اخرسي يا "أنخيلا".
936
01:17:22,416 --> 01:17:24,250
أعرف ما تحاولين فعله.
937
01:17:24,333 --> 01:17:27,125
سنستخدم اسمًا مستعارًا.
سيكون له صدى أفضل على كل حال.
938
01:17:27,666 --> 01:17:29,958
- إنها خطة مثالية.
- أو ربما لا.
939
01:17:31,500 --> 01:17:33,500
يبدو أنكما أغفلتما تفصيلًا صغيرًا.
940
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
"الانفعالي"؟
941
01:17:35,875 --> 01:17:37,125
لم يمت.
942
01:17:37,208 --> 01:17:38,541
اكتب هذا أيها الوغد!
943
01:17:38,625 --> 01:17:39,916
"سيباس"!
944
01:17:43,458 --> 01:17:44,583
لا!
945
01:17:45,666 --> 01:17:47,375
لنذهب! اهربي!
946
01:17:53,791 --> 01:17:55,291
عودي إلى هنا!
947
01:17:58,875 --> 01:18:00,250
"أنخيلا"!
948
01:18:04,583 --> 01:18:05,666
تعالي إلى هنا!
949
01:18:59,958 --> 01:19:00,916
"أنخيلا"!
950
01:19:01,000 --> 01:19:02,625
{\an8}"خطر تيار عالي"
951
01:19:02,708 --> 01:19:04,416
{\an8}ألا تريدين أن تكوني "البطلة"؟
952
01:19:06,416 --> 01:19:08,000
أين أنت؟
953
01:19:10,291 --> 01:19:11,666
إلى أين ذهبت؟
954
01:19:14,666 --> 01:19:17,291
الخاتمة مكتوبة أصلًا. ألا تتذكّرين؟
955
01:19:19,666 --> 01:19:21,375
وستموتين فيها.
956
01:19:23,541 --> 01:19:25,208
هيّا يا "أنخيلا". لنكتب.
957
01:19:31,041 --> 01:19:33,750
لا!
958
01:19:45,625 --> 01:19:46,791
النهاية.
959
01:20:25,541 --> 01:20:26,583
"ناندو".
960
01:20:28,416 --> 01:20:29,333
"ناندو".
961
01:20:30,083 --> 01:20:31,166
مرحبًا.
962
01:20:34,041 --> 01:20:35,208
أحبك.
963
01:20:36,791 --> 01:20:37,708
كثيرًا.
964
01:20:38,291 --> 01:20:40,833
سأرافقه، هل هذا ممكن؟
965
01:20:42,083 --> 01:20:43,041
شكرًا لك.
966
01:21:05,666 --> 01:21:06,625
التتمات
967
01:21:06,708 --> 01:21:07,791
"بعد عام"
968
01:21:07,875 --> 01:21:12,458
هي تكملة قصة تقع أحداثها
في العالم نفسه في وقت لاحق.
969
01:21:12,541 --> 01:21:15,416
وتشمل الشخصيات نفسها وترابطات السرد نفسها…
970
01:21:15,958 --> 01:21:19,250
وهي اتجاه سائد
بات النموذج المتبع في الأدب.
971
01:21:19,333 --> 01:21:21,958
فما من كتاب حقق أعلى المبيعات
من دون تتمة له.
972
01:21:22,041 --> 01:21:23,916
وضوحًا، فإن بات لك متابعًا،
973
01:21:24,000 --> 01:21:26,041
عليك أن تقدّم له المحتوى نفسه.
974
01:21:26,125 --> 01:21:27,583
هذا هو السبيل الآمن الحذر.
975
01:21:27,666 --> 01:21:29,958
"إن نجحت مرة، فسأواصل على النهج نفسه."
976
01:21:30,041 --> 01:21:33,958
أي إن لاقت رواية النجاح،
فيجب أن تكون منفردة؟
977
01:21:34,041 --> 01:21:37,291
أرى أن من المنطقي كتابة تتمة
إن كانت هناك موضوعات معلّقة.
978
01:21:37,375 --> 01:21:40,750
لكن في حال كانت منحنيات القصة مكتملة،
فتأليف التتمة لا يجدي نفعًا في العادة.
979
01:21:40,833 --> 01:21:43,416
بالضبط. فمشكلة التتمات…
980
01:21:43,500 --> 01:21:47,041
أحسنت. بتّ متحذلقة الدفعة منذ الآن.
981
01:21:47,125 --> 01:21:48,166
ليست بيدي حيلة.
982
01:21:48,250 --> 01:21:51,416
سنحلّل التتمات الناجحة وغير الناجحة.
983
01:21:51,500 --> 01:21:53,791
اتفقنا؟ يمكنكم البدء في البحث عن أمثلة.
984
01:21:53,875 --> 01:21:56,125
حسنًا. أراكم الأسبوع المقبل.
985
01:21:56,791 --> 01:22:01,500
ثمة حلقة دراسية
عن الأدب القوطي في القاعة 237.
986
01:22:01,583 --> 01:22:04,250
- هل علينا حضورها؟
- لست مضطرًا إلى حضور كل شيء.
987
01:22:04,333 --> 01:22:06,375
يا لك من طالب مستجد.
988
01:22:06,875 --> 01:22:08,750
بلى، إن كنت أريد إدراك مستواك.
989
01:22:08,833 --> 01:22:10,958
حسنًا إذًا، فلتذهب.
990
01:22:11,458 --> 01:22:13,041
سأذهب أنا لأكتب قليلًا.
991
01:22:13,125 --> 01:22:16,166
فقد اتصلوا من دار النشر
ويريدون أن يروا إلى أين وصلت حتى الآن.
992
01:22:16,250 --> 01:22:17,375
رواية "جرائم الجامعة"؟
993
01:22:18,708 --> 01:22:22,083
- أنا متفائلة حيالها هذه المرة.
- بالطبع، فهي قصتك.
994
01:22:25,250 --> 01:22:26,250
إلى اللقاء.
995
01:23:27,958 --> 01:23:31,916
"نادي كتاب القتلة"
Extracted By Ahmed Mandooz97799