All language subtitles for Charmed.S05E21.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:19,300 --> 00:00:21,450
Pardon, je ne voulais pas te réveiller.
2
00:00:21,660 --> 00:00:23,010
Ce n'est pas grave.
3
00:00:23,180 --> 00:00:24,810
Je suis content
que tu sois encore lĂ .
4
00:00:26,020 --> 00:00:27,370
Pourquoi dis-tu ça ?
5
00:00:27,980 --> 00:00:30,090
Tu es très mystérieuse, Paige.
6
00:00:32,700 --> 00:00:35,370
La roue celte de la vie.
7
00:00:35,780 --> 00:00:40,370
Les quatre éléments
en équilibre, entrelacés.
8
00:00:40,540 --> 00:00:43,290
Comment est-ce que tu sais ça ?
Personne ne le sait.
9
00:00:44,540 --> 00:00:46,010
Disons que...
10
00:00:46,460 --> 00:00:49,210
Je m'intéresse
Ă toutes sortes de livres,
11
00:00:49,380 --> 00:00:51,330
mĂŞme aux livres sur la magie.
12
00:00:51,500 --> 00:00:54,450
Ça t'arrive de lire
des livres sur la magie ?
13
00:00:55,500 --> 00:00:57,610
Non, j'aimais bien ce dessin,
c'est tout.
14
00:00:58,420 --> 00:01:00,610
Mais non, je plaisante.
15
00:01:04,460 --> 00:01:06,250
Laisse la messagerie répondre.
16
00:01:06,420 --> 00:01:10,370
C'est ma sœur. Allô ?
17
00:01:10,540 --> 00:01:13,650
J'ai trouvé le moyen d'anéantir
le chef des démons rampants.
18
00:01:13,820 --> 00:01:16,690
Le moment est mal choisi.
19
00:01:16,860 --> 00:01:18,530
Désolée,
mais la potion est prĂŞte.
20
00:01:18,700 --> 00:01:20,050
Il faut frapper maintenant.
21
00:01:20,260 --> 00:01:21,370
Impossible.
22
00:01:21,540 --> 00:01:24,210
En l'éliminant,
on se débarrasse de tout le clan.
23
00:01:24,380 --> 00:01:26,050
Il n'y aura plus aucun démon
24
00:01:26,220 --> 00:01:28,730
- pour attaquer le rituel.
- Le moment est mal choisi.
25
00:01:28,900 --> 00:01:30,930
Tu as les oreilles bouchées ?
26
00:01:31,100 --> 00:01:32,320
Bon, d'accord.
27
00:01:32,540 --> 00:01:35,410
Tu ne veux pas que ton neveu
soit béni par ses ancêtres
28
00:01:35,580 --> 00:01:38,090
et tu t'en fiches
s'il est la proie du mal...
29
00:01:38,260 --> 00:01:41,850
- D'accord, d'accord.
- Il y a un problème ?
30
00:01:43,180 --> 00:01:44,450
Toujours.
31
00:01:46,140 --> 00:01:50,650
- Tu t'en vas ?
- Non, je vais aux toilettes.
32
00:01:50,820 --> 00:01:54,770
Je reviens tout de suite, promis.
33
00:02:01,940 --> 00:02:06,050
- Terminons-en vite.
- Oh. Pardon.
34
00:02:06,260 --> 00:02:07,690
Moi aussi. Alors ?
35
00:02:08,580 --> 00:02:11,450
Invoque la formule, je l'anéantis.
36
00:02:11,620 --> 00:02:13,170
Démons tapis
Dans votre souricière
37
00:02:13,340 --> 00:02:16,330
Dévoilez-vous
Au regard des sorcières
38
00:02:28,380 --> 00:02:31,130
Les rampants : éliminés.
39
00:02:31,300 --> 00:02:33,680
- On a terminé ?
- Oui, retourne te pervertir.
40
00:02:33,860 --> 00:02:36,570
- Au moins, je m'éclate.
- C'est ça.
41
00:02:42,460 --> 00:02:44,610
Pardon, je ne t'ai pas
entendu frapper.
42
00:02:45,180 --> 00:02:46,290
Tu n'as pas entendu ?
43
00:02:49,260 --> 00:02:51,640
Inutile de te cacher.
Je sais ce que tu fais.
44
00:02:51,820 --> 00:02:53,570
- Ah bon ?
- Oui.
45
00:02:53,860 --> 00:02:55,330
Tu fumes.
46
00:03:01,380 --> 00:03:02,890
LE NÉCROMANCIEN
47
00:04:30,020 --> 00:04:31,890
J'ai le choix entre Brume des bois,
48
00:04:32,060 --> 00:04:34,130
qui est très naturel et discret,
49
00:04:34,300 --> 00:04:36,730
ou Rouge Sensation,
qui a un côté plus...
50
00:04:36,940 --> 00:04:40,530
Tu sais quoi,
un côté plus "Oh là là ".
51
00:04:41,020 --> 00:04:45,010
Tu es un mec. À ton avis,
qu'est-ce qui plaira plus Ă Jason ?
52
00:04:45,180 --> 00:04:48,370
Entre celui-ci et celui-lĂ .
53
00:04:50,420 --> 00:04:53,690
D'accord, Rouge Sensation, alors.
Très bon choix.
54
00:04:53,860 --> 00:04:56,290
Tu es trop craquant.
Oui, tu le sais.
55
00:04:56,460 --> 00:04:59,330
Grand-mère va te manger
tout cru en te voyant.
56
00:04:59,540 --> 00:05:00,890
Alors ne vomis pas
57
00:05:01,060 --> 00:05:04,730
et ne fais pas ce caca toxique
que tu aimes tant,
58
00:05:04,940 --> 00:05:07,930
car elle n'a jamais vu de bébé
de toute sa vie, d'accord ?
59
00:05:08,340 --> 00:05:12,210
Piper va criser si Wyatt
ne descend pas d'ici cinq minutes.
60
00:05:12,380 --> 00:05:15,290
- Salut, toi.
- J'étais un peu distraite.
61
00:05:15,460 --> 00:05:18,930
C'est pour qui,
ce maquillage aguichant ?
62
00:05:19,340 --> 00:05:22,960
Jason m'a appelée de son avion privé,
je le retrouve à l'aéroport.
63
00:05:23,180 --> 00:05:26,170
- Il est rentré de Hong Kong ?
- Juste pour la journée.
64
00:05:26,380 --> 00:05:28,450
Une partie de jambes en l'air
internationale.
65
00:05:28,620 --> 00:05:30,370
Il y a un mineur dans la salle.
66
00:05:30,540 --> 00:05:32,210
Désolée. Mais ça a du bon.
67
00:05:32,580 --> 00:05:35,250
On n'aura plus Ă te voir
broyer du noir.
68
00:05:35,420 --> 00:05:36,530
C'est pas vrai.
69
00:05:37,500 --> 00:05:38,890
Si, tu broyais du noir.
70
00:05:39,060 --> 00:05:40,770
C'est parce qu'il me manque.
71
00:05:40,980 --> 00:05:43,770
Je ne savais pas
qu'il me manquerait Ă ce point.
72
00:05:46,700 --> 00:05:49,930
Par curiosité, le sort de vérité
du
Livre a déjà été essayé ?
73
00:05:50,140 --> 00:05:51,570
Oui, et n'essaie pas.
74
00:05:52,420 --> 00:05:55,050
- N'essaie pas quoi ?
- Le sort de vérité sur Nate.
75
00:05:55,460 --> 00:05:57,050
Je n'en avais pas l'intention.
76
00:05:58,700 --> 00:05:59,810
Sois sage.
77
00:05:59,980 --> 00:06:01,770
Bon, d'accord,
j'en avais l'intention.
78
00:06:01,980 --> 00:06:05,370
Mais comment vais-je savoir
s'il acceptera mon grand secret ?
79
00:06:05,580 --> 00:06:08,850
Tu ne crois pas qu'il est un peu tĂ´t
pour songer à ça ?
80
00:06:09,020 --> 00:06:13,210
Non, pas du tout. C'est le premier mec
Ă qui je tiens depuis Glen.
81
00:06:13,380 --> 00:06:16,210
Je crois qu'il acceptera le fait
que je sois une sorcière.
82
00:06:16,380 --> 00:06:18,010
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
83
00:06:18,220 --> 00:06:22,210
Ça va te paraître un peu bizarre,
mais il a ce signe celtique, mystique,
84
00:06:22,380 --> 00:06:25,410
tatoué sur la poitrine,
et il sait ce que ça signifie.
85
00:06:25,580 --> 00:06:29,050
Tu es si craquant que tu pourrais ĂŞtre
en couverture d'un magazine.
86
00:06:29,220 --> 00:06:31,850
Ça ne fera de mal à personne
si j'essaie ce sort.
87
00:06:32,020 --> 00:06:34,690
Les effets disparaissent
au bout de 24 heures
88
00:06:34,860 --> 00:06:37,650
et il ne se le rappellera pas.
OĂą est le mal ?
89
00:06:37,820 --> 00:06:41,410
Ça pourrait être une catastrophe.
On ne sait jamais ce qui se passera.
90
00:06:41,620 --> 00:06:43,010
Mais si je n'essaie pas,
91
00:06:43,220 --> 00:06:45,600
je serai forcée de casser.
Ça ne pourra pas marcher.
92
00:06:45,820 --> 00:06:49,010
- Dépêchez-vous !
- D'accord, on arrive !
93
00:06:50,700 --> 00:06:52,370
On lui laisse l'ensemble vert ?
94
00:06:52,540 --> 00:06:55,370
On pourrait lui faire porter
celui avec les nuages.
95
00:06:55,540 --> 00:06:58,690
C'est son arrière-petit-fils.
Elle s'en moque.
96
00:06:58,940 --> 00:07:00,410
Elle ne vient pas pour ça.
97
00:07:00,620 --> 00:07:03,850
Elle vient tenir le rĂ´le officiel
de matriarche de la famille.
98
00:07:04,100 --> 00:07:06,290
Elle ne viendra jamais
si on ne l'appelle pas.
99
00:07:11,380 --> 00:07:14,650
Entends ces mots et ces cris
Toi esprit de l'au-delĂ
100
00:07:14,820 --> 00:07:17,970
Viens ici et maintenant
Traverse le fossé qui nous sépare
101
00:07:22,700 --> 00:07:26,010
Je m'impatientais, Piper.
Tu en as mis du temps.
102
00:07:26,180 --> 00:07:28,090
Bonjour à toi aussi, grand-mère.
103
00:07:28,300 --> 00:07:32,490
Oh, pardon.
Je suis tellement heureuse.
104
00:07:33,100 --> 00:07:35,810
- Comment vas-tu, ma chérie ?
- Heureuse aussi.
105
00:07:37,180 --> 00:07:39,050
- Bonjour, grand-mère.
- Léo.
106
00:07:39,220 --> 00:07:40,810
OĂą est la petite merveille ?
107
00:07:42,460 --> 00:07:44,410
Derrière toi.
108
00:07:46,260 --> 00:07:51,090
Grand-mère, je te présente
la nouvelle génération Halliwell.
109
00:07:55,100 --> 00:07:58,720
- Le petit Wyatt.
- Wyatt ?
110
00:07:58,900 --> 00:08:01,090
C'est un drĂ´le de nom
pour une fille.
111
00:08:01,620 --> 00:08:03,770
Grand-mère, c'est un garçon.
112
00:08:03,980 --> 00:08:05,610
- Regarde ses habits.
- Quoi ?
113
00:08:05,820 --> 00:08:07,090
Tu l'ignorais ?
114
00:08:07,260 --> 00:08:10,170
Non, enfin... J'avais naturellement
supposé que c'était...
115
00:08:10,900 --> 00:08:13,810
- Qu'est-ce qui a cloché ?
- Cloché ?
116
00:08:13,980 --> 00:08:19,650
Je ne dis pas ça méchamment,
mais nous avons toujours eu des filles.
117
00:08:20,220 --> 00:08:21,850
Et maintenant, un garçon.
118
00:08:22,020 --> 00:08:23,890
Oui, bon...
119
00:08:25,300 --> 00:08:28,330
Il y a beaucoup Ă faire avant
de commencer la cérémonie.
120
00:08:28,500 --> 00:08:30,330
- Comment ça ?
- Tu plaisantes ?
121
00:08:30,540 --> 00:08:33,730
Je vais appeler toutes les matriarches
depuis la chasse aux sorcières.
122
00:08:33,900 --> 00:08:35,490
Il faut protéger le manoir.
123
00:08:35,660 --> 00:08:37,490
On s'en est occupé.
124
00:08:37,660 --> 00:08:40,220
On a anéanti tous les démons
qui auraient pu attaquer.
125
00:08:40,380 --> 00:08:43,490
- Les zombies, etc.
- Les démons rampants.
126
00:08:43,660 --> 00:08:46,970
- On est prĂŞtes.
- Et le Nécromancien ?
127
00:08:47,180 --> 00:08:48,970
- Qui ?
- Je vous laisse discuter.
128
00:08:49,140 --> 00:08:52,090
Je dois passer à l'aéroport
chercher mon ami Jason.
129
00:08:52,260 --> 00:08:54,850
- Qui est Jason ?
- Un garçon, grand-mère.
130
00:08:55,020 --> 00:08:57,580
Ne commencez pas la cérémonie
sans moi. Je reviens.
131
00:08:57,780 --> 00:09:01,250
Moi aussi, je dois passer
voir mon copain.
132
00:09:03,100 --> 00:09:05,170
Elles feraient mieux
de prendre un chien.
133
00:09:05,340 --> 00:09:06,930
Ils sont fidèles et meurent vite.
134
00:09:07,660 --> 00:09:09,960
- Pardon ?
- Ne faites pas attention Ă moi.
135
00:09:10,180 --> 00:09:11,770
Je n'ai pas eu de chance en amour.
136
00:09:12,260 --> 00:09:13,570
Vous avez été mariée 4 fois.
137
00:09:14,580 --> 00:09:16,090
Exactement.
138
00:09:16,260 --> 00:09:19,570
On peut revenir à ce Nécromancien ?
139
00:09:19,780 --> 00:09:20,810
Oui, vite fait.
140
00:09:20,980 --> 00:09:23,360
Il a attaqué durant le rituel
pour votre mère,
141
00:09:23,540 --> 00:09:27,370
il ne faut pas lui laisser l'occasion
de recommencer. Au travail !
142
00:09:29,220 --> 00:09:32,010
Tu vois pourquoi on l'appelle
très rarement.
143
00:09:43,620 --> 00:09:45,250
Tu plaisantes ?
144
00:09:45,420 --> 00:09:46,890
Ne vous arrĂŞtez pas Ă sa taille.
145
00:09:47,060 --> 00:09:49,810
Ce n'est pas une simple fée,
c'est une reine.
146
00:09:49,980 --> 00:09:52,210
Je ne sais pas
si ça en vaut la peine.
147
00:09:52,380 --> 00:09:54,450
Tu as oublié
de percer le couvercle.
148
00:09:54,900 --> 00:09:58,130
Non, je n'ai pas oublié.
149
00:10:13,460 --> 00:10:14,850
Allez-y, maître.
150
00:10:25,300 --> 00:10:27,250
Je n'irai pas loin avec ça.
151
00:10:27,700 --> 00:10:30,080
Qu'est-ce que vous voudriez ?
Un ogre ?
152
00:10:31,100 --> 00:10:33,450
Peut-être devrais-je te dévorer.
153
00:10:34,260 --> 00:10:37,450
Vous avez besoin de moi,
souvenez-vous.
154
00:10:37,620 --> 00:10:40,610
Au siècle dernier,
je n'avais besoin de personne.
155
00:10:40,820 --> 00:10:42,330
J'étais un démon puissant.
156
00:10:42,500 --> 00:10:43,640
Je gouvernais.
157
00:10:43,860 --> 00:10:45,080
J'étais vivant !
158
00:10:52,980 --> 00:10:54,770
Puis, je m'en suis lassé.
159
00:10:54,940 --> 00:10:59,090
Traquer tous ces esprits magiques
pour goûter à la vie.
160
00:10:59,380 --> 00:11:02,210
C'est moi qui traque les esprits.
161
00:11:02,380 --> 00:11:04,530
Je veux me matérialiser,
comprends-tu ?
162
00:11:04,700 --> 00:11:06,050
Je veux être ressuscité.
163
00:11:07,500 --> 00:11:11,690
Je serai ressuscité.
164
00:11:29,300 --> 00:11:31,170
Je suis contente
que tu sois rentré.
165
00:11:31,380 --> 00:11:35,050
Vu la façon dont tu m'accueilles,
je devrais m'absenter plus souvent.
166
00:11:35,220 --> 00:11:37,570
Non, ne repars plus jamais.
167
00:11:37,740 --> 00:11:39,090
Il va bien le falloir.
168
00:11:39,580 --> 00:11:40,610
Comment ça ?
169
00:11:40,780 --> 00:11:43,850
On a acheté un conglomérat en Asie.
Je dois le mettre sur pied.
170
00:11:46,500 --> 00:11:47,560
Ça prendra longtemps ?
171
00:11:48,820 --> 00:11:52,170
Six mois, peut-ĂŞtre plus.
172
00:12:03,980 --> 00:12:06,280
Je t'ai acheté un cadeau.
173
00:12:06,980 --> 00:12:08,120
Ouvre.
174
00:12:13,380 --> 00:12:15,290
C'est un dictionnaire.
175
00:12:15,460 --> 00:12:17,970
Chinois-anglais.
176
00:12:18,980 --> 00:12:20,770
- Merci.
- Ça ne te plaît pas ?
177
00:12:20,980 --> 00:12:22,530
Si, bien sûr.
178
00:12:22,700 --> 00:12:26,050
Tu viens de m'annoncer qu'on
ne se verra pas pendant six mois,
179
00:12:26,220 --> 00:12:28,730
alors j'aurais préféré un bijou
ou autre chose.
180
00:12:28,900 --> 00:12:34,090
Les bijoux ne t'aideront pas
Ă trouver ton chemin Ă Hong Kong.
181
00:12:34,260 --> 00:12:35,450
Le dictionnaire, si.
182
00:12:37,620 --> 00:12:39,570
Quoi ?
183
00:12:45,180 --> 00:12:46,450
Viens avec moi, Phoebe.
184
00:12:48,700 --> 00:12:51,210
Je suis rentré
pour te ramener avec moi.
185
00:12:51,380 --> 00:12:53,840
L'avion part demain.
186
00:12:54,820 --> 00:12:55,880
Tu es sérieux ?
187
00:12:56,980 --> 00:12:58,970
Je ne peux pas partir Ă Hong Kong
188
00:12:59,140 --> 00:13:01,440
pendant six mois
du jour au lendemain.
189
00:13:01,660 --> 00:13:05,170
- Pourquoi ?
- Pour commencer, j'ai un travail.
190
00:13:05,340 --> 00:13:07,490
C'est moi, ton patron.
Je te muterai.
191
00:13:09,260 --> 00:13:11,370
D'accord,
mais tu oublies ma famille.
192
00:13:11,540 --> 00:13:13,840
Que fais-tu de mes sœurs
et mon petit-neveu ?
193
00:13:14,300 --> 00:13:16,730
Tu peux prendre l'avion
quand tu veux.
194
00:13:16,900 --> 00:13:18,450
Il sera Ă ta disposition.
195
00:13:23,460 --> 00:13:24,650
Tu m'as manqué, Phoebe.
196
00:13:26,180 --> 00:13:29,050
- Toi aussi, tu m'as manqué.
- Ça ne devrait pas arriver.
197
00:13:30,700 --> 00:13:31,970
Viens avec moi.
198
00:13:42,780 --> 00:13:44,810
Combien ça va coûter ?
199
00:13:44,980 --> 00:13:48,650
Pour changer le thermostat ?
On peut trouver moins cher que ça.
200
00:13:52,260 --> 00:13:55,490
Je te rappelle tout Ă l'heure.
Au revoir.
201
00:13:57,100 --> 00:13:59,810
C'est sympa d'être passée.
Qu'est-ce que tu fais ici ?
202
00:13:59,980 --> 00:14:03,490
J'avais seulement envie
de te parler.
203
00:14:03,660 --> 00:14:06,850
- Tu as une seconde ?
- Oui, on n'ouvre que dans une heure.
204
00:14:07,060 --> 00:14:08,850
Tu veux t'asseoir ?
Un verre ?
205
00:14:09,060 --> 00:14:10,930
Non, ça va.
206
00:14:11,580 --> 00:14:13,170
Que se passe-t-il ?
Ça va ?
207
00:14:14,060 --> 00:14:17,290
Je l'ignore, mais il n'y a
qu'un moyen de le savoir.
208
00:14:17,540 --> 00:14:19,170
Pour que la vérité
Soit révélée
209
00:14:19,340 --> 00:14:22,290
Dévoilez vos secrets
Pendant un jour entier
210
00:14:22,940 --> 00:14:24,890
Après tout souvenir s'effacera
211
00:14:27,300 --> 00:14:28,280
Tu as vu ça ?
212
00:14:29,620 --> 00:14:32,730
Bon, c'est parti.
213
00:14:33,860 --> 00:14:35,290
Nate...
214
00:14:36,140 --> 00:14:38,600
Je suis une sorcière,
une vraie sorcière
215
00:14:38,780 --> 00:14:41,970
avec de vrais pouvoirs magiques,
216
00:14:42,140 --> 00:14:45,090
et je voulais savoir
si tu pouvais te faire à cette idée.
217
00:14:49,220 --> 00:14:50,530
Qu'est-ce que tu racontes ?
218
00:14:51,580 --> 00:14:53,130
Je te fais une démonstration.
219
00:14:55,500 --> 00:14:57,330
Derrière toi.
220
00:14:58,900 --> 00:15:02,210
- Comment as-tu fait ça ?
- Je te l'ai dit, je suis une sorcière.
221
00:15:02,780 --> 00:15:05,530
Je voulais savoir
comment tu prendrais la nouvelle
222
00:15:05,700 --> 00:15:08,370
avant que ça aille
plus loin entre nous.
223
00:15:08,980 --> 00:15:11,730
On dirait que tu ne le prends pas
si bien que ça.
224
00:15:12,540 --> 00:15:17,450
Laisse-moi réfléchir un instant.
On ne voit pas ça tous les jours.
225
00:15:22,700 --> 00:15:26,240
Peut-ĂŞtre que
ça ne te dérangerait pas ?
226
00:15:27,820 --> 00:15:29,570
Ouais, bien sûr.
227
00:15:29,780 --> 00:15:33,010
J'ai toujours pensé que ça existait,
au fond de moi.
228
00:15:33,180 --> 00:15:36,010
Mais je ne savais pas
que ça existait pour de vrai.
229
00:15:36,180 --> 00:15:37,610
Ma femme va adorer.
230
00:15:39,940 --> 00:15:42,290
- Pardon ?
- J'ai parlé de ma femme, hein ?
231
00:15:42,500 --> 00:15:46,010
Tu es marié ?
Tu n'as jamais dit que tu étais marié.
232
00:15:46,180 --> 00:15:49,010
Non, et je ne t'ai jamais parlé
de mes enfants non plus.
233
00:15:49,260 --> 00:15:50,930
Je viens de te le dire, hein ?
234
00:15:53,900 --> 00:15:57,440
Tu vois, j'avais raison.
Tu as anéanti ce démon, il y a 60 ans.
235
00:15:57,620 --> 00:15:59,370
Le Nécromancien n'est pas un démon,
236
00:15:59,700 --> 00:16:01,850
c'est l'esprit d'un démon.
Il n'a pas été anéanti.
237
00:16:02,020 --> 00:16:03,810
Je l'ai juste renvoyé
dans l'au-delĂ .
238
00:16:04,540 --> 00:16:07,330
Tu aurais dû formuler ça
un peu mieux.
239
00:16:07,500 --> 00:16:12,890
En 70 ans, il a pu trouver le moyen
de sortir du royaume des esprits.
240
00:16:13,060 --> 00:16:14,850
Et cet homme, cet...
241
00:16:15,700 --> 00:16:18,770
Ce démon ne manque
certainement pas d'assurance.
242
00:16:18,940 --> 00:16:20,330
Je te crois sur parole,
243
00:16:20,500 --> 00:16:23,610
vu que tu sembles en connaître
un rayon sur lui.
244
00:16:23,780 --> 00:16:25,890
"Il apprécie
les films de Clark Gable" ?
245
00:16:26,060 --> 00:16:29,890
"Son plat préféré est
le rĂ´ti de veau Ă la menthe."
246
00:16:30,060 --> 00:16:32,330
On ne sait jamais,
ça peut toujours servir.
247
00:16:32,500 --> 00:16:36,890
Tu veux que je passe louer un film
pendant que tu enfiles un tablier ?
248
00:16:37,060 --> 00:16:38,330
Ne le suis pas Ă la lettre.
249
00:16:38,500 --> 00:16:41,450
J'essayais de faire ressortir
Ă quel point il aime la vie,
250
00:16:41,620 --> 00:16:45,050
la sensualité de la vie.
La nourriture, le vin, l'amour...
251
00:16:45,260 --> 00:16:47,610
Je ne veux pas entendre
d'histoire de démon salace.
252
00:16:48,700 --> 00:16:50,490
Il veut renaître à la vie.
253
00:16:51,900 --> 00:16:54,090
Ça dit ici qu'il domine
le monde des morts.
254
00:16:54,300 --> 00:16:55,850
Ça ne lui suffit donc pas ?
255
00:16:56,020 --> 00:16:58,810
Non, pas Ă ses yeux.
Il utilise son pouvoir sur les morts
256
00:16:58,980 --> 00:17:02,010
pour absorber leurs esprits
et se matérialiser temporairement.
257
00:17:02,180 --> 00:17:04,770
Mais il est toujours
Ă la recherche d'esprits
258
00:17:04,940 --> 00:17:08,640
assez puissants
pour le faire ressusciter.
259
00:17:09,100 --> 00:17:11,330
Comme les sorcières
de la lignée Halliwell.
260
00:17:11,500 --> 00:17:13,490
Voilà pourquoi il a attaqué
la dernière fois.
261
00:17:13,660 --> 00:17:15,490
Tu comprends
pourquoi je m'inquiète.
262
00:17:15,660 --> 00:17:18,730
S'il est vraiment ressorti,
on le renverra dans l'au-delĂ ,
263
00:17:18,900 --> 00:17:21,250
car rien ne perturbera
le rituel pour Wyatt.
264
00:17:21,420 --> 00:17:24,690
Tant mieux, et je connais
une potion pour l'éloigner.
265
00:17:25,560 --> 00:17:29,100
Voyons voir, il me faut
de la racine de dragon,
266
00:17:29,640 --> 00:17:32,790
de la peau d'anguille,
du sang de...
267
00:17:33,600 --> 00:17:38,390
Tu sais, je n'arrive toujours pas
Ă croire que tu as eu un fils.
268
00:17:38,600 --> 00:17:41,470
- Il y avait une chance sur deux.
- Pas dans notre famille.
269
00:17:41,640 --> 00:17:43,910
En trois siècles,
pas un seul garçon.
270
00:17:44,560 --> 00:17:46,790
On dirait
que la famille se transforme.
271
00:17:47,000 --> 00:17:50,390
Il y a de quoi se poser des questions,
tu ne penses pas ?
272
00:17:50,560 --> 00:17:54,910
Nous n'avons jamais eu de sorcier.
Les hommes sont plus...
273
00:17:55,160 --> 00:17:57,390
Les hommes sont infects,
voilĂ tout !
274
00:17:57,560 --> 00:17:59,430
Ils sont tous infects.
275
00:17:59,840 --> 00:18:02,950
On dirait que Nate n'a pas
très bien pris la nouvelle.
276
00:18:03,120 --> 00:18:06,820
Nate s'en fiche, mais ça risque
de déplaire à sa femme.
277
00:18:07,640 --> 00:18:10,310
- Il est marié ?
- Et il a deux enfants.
278
00:18:10,480 --> 00:18:13,040
Oh, ma chérie, je suis désolée.
279
00:18:13,240 --> 00:18:15,190
Je t'avais dit
de prendre un chien.
280
00:18:16,000 --> 00:18:17,350
Qu'est-ce que tu as fait ?
281
00:18:17,520 --> 00:18:23,590
Des tas de choses. Enfin,
c'est son karma qui va prendre.
282
00:18:23,760 --> 00:18:25,750
Sale menteur !
283
00:18:29,320 --> 00:18:31,880
Rien ne vaut la colère
d'une sorcière bafouée.
284
00:18:33,000 --> 00:18:35,300
Tu peux te défouler sur lui.
285
00:18:44,080 --> 00:18:47,430
Quelles miettes m'as-tu apportées,
cette fois-ci ?
286
00:18:47,600 --> 00:18:50,110
Des choses
qui risquent de te déplaire.
287
00:18:53,920 --> 00:18:55,830
- Penny !
- Penny ?
288
00:18:59,880 --> 00:19:02,340
Ne restez pas plantées là .
Jetez la potion.
289
00:19:15,040 --> 00:19:16,950
Quoi ?
290
00:19:20,680 --> 00:19:22,750
Quoi ? Il l'a appelée
par son prénom ?
291
00:19:22,960 --> 00:19:24,590
Oui, Penny. Bizarre, non ?
292
00:19:24,760 --> 00:19:26,510
Et on aurait dit
qu'il l'aimait bien.
293
00:19:29,240 --> 00:19:33,430
- C'est "Pardon" en chinois.
- Fascinant.
294
00:19:33,840 --> 00:19:36,550
- Vous l'avez anéanti ?
- Inutile, il est déjà mort.
295
00:19:36,760 --> 00:19:40,350
Mais on a renvoyé ce salaud
dans le royaume des esprits.
296
00:19:40,560 --> 00:19:44,630
Tu ne vas pas te mettre à détester
tous les hommes, comme elle ?
297
00:19:44,800 --> 00:19:46,510
Elle est d'une grande sagesse.
298
00:19:46,680 --> 00:19:47,990
Je le ferai savoir Ă Wyatt.
299
00:19:48,160 --> 00:19:50,990
On ne laissera jamais ton fils
devenir une ordure.
300
00:19:51,160 --> 00:19:55,070
Super, car nous devons le bénir
de lumière et de bonté.
301
00:19:55,280 --> 00:19:58,110
Le temps presse.
Alors, blancs ou en cuir verni ?
302
00:20:00,200 --> 00:20:01,230
Ça veut dire "blanc".
303
00:20:01,400 --> 00:20:04,350
Alors, raconte.
Pourquoi tu te mets au chinois ?
304
00:20:04,520 --> 00:20:06,980
C'est un souvenir de Chine
que Jason m'a rapporté
305
00:20:07,160 --> 00:20:08,750
d'un de ses voyages d'affaires.
306
00:20:09,600 --> 00:20:11,750
Un voyage d'affaires.
C'est ça, oui !
307
00:20:12,200 --> 00:20:13,470
Ça m'étonnerait bien.
308
00:20:13,640 --> 00:20:15,910
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Tu sais.
309
00:20:16,080 --> 00:20:17,910
Il pourrait mener une double vie.
310
00:20:18,080 --> 00:20:21,830
Si ça se trouve, il est marié,
il a une maîtresse ou il est gay.
311
00:20:22,040 --> 00:20:24,230
Qui sait ?
Les possibilités sont infinies.
312
00:20:24,440 --> 00:20:27,510
- Ou c'est peut-être l'homme idéal.
- N'y compte pas trop.
313
00:20:27,680 --> 00:20:30,140
Les hommes ont toujours
des surprises en réserve.
314
00:20:30,360 --> 00:20:34,950
Justement, en parlant de ça,
il m'avait préparé une petite surprise.
315
00:20:35,120 --> 00:20:36,670
Paige ?
316
00:20:36,840 --> 00:20:39,830
Darryl est furax au téléphone.
C'est Ă propos de ton copain.
317
00:20:40,200 --> 00:20:45,140
Ce n'est pas mon copain.
Maintenant, c'est mon ex.
318
00:20:47,960 --> 00:20:51,110
Que fais-tu avec Wyatt ?
Grand-mère devait s'en occuper.
319
00:20:51,320 --> 00:20:54,390
- Elle a changé d'avis.
- Quoi ? C'est ridicule.
320
00:20:54,680 --> 00:20:58,110
Pourquoi refuse-t-elle de le prendre,
le changer ou le faire manger ?
321
00:20:58,280 --> 00:21:01,350
Elle doit sûrement se reposer
avant la cérémonie.
322
00:21:01,520 --> 00:21:04,080
Elle voulait d'abord s'occuper
du Nécromancien.
323
00:21:04,240 --> 00:21:06,670
Tu sais que ça n'a rien à voir
avec le Nécromancien.
324
00:21:06,880 --> 00:21:10,870
Elle ne supporte pas le fait que ce soit
un garçon, et elle ne le cache pas.
325
00:21:33,400 --> 00:21:35,670
- Suis-je vraiment revenu ?
- Oui.
326
00:21:35,880 --> 00:21:39,110
Qui plus est, je vous ai fait revenir
en un temps record.
327
00:21:39,520 --> 00:21:41,470
Penny n'avait pas compté
lĂ -dessus.
328
00:21:42,560 --> 00:21:46,230
Elle ne peut rien me cacher.
C'est aussi un esprit, je le sens.
329
00:21:46,400 --> 00:21:48,430
- Qui est Penny ?
- Penny Halliwell.
330
00:21:48,600 --> 00:21:51,350
La sorcière
qui a conquis mon cœur.
331
00:21:51,520 --> 00:21:54,110
Tu aurais dĂ» la voir.
Cet éclair au coin de l'œil.
332
00:21:54,280 --> 00:21:58,060
La façon dont elle a levé sa main
avant de me jeter contre le mur.
333
00:21:58,480 --> 00:22:00,710
Mais c'était moins douloureux
que la potion.
334
00:22:00,880 --> 00:22:05,900
C'est elle qui l'a concoctée.
Les flammes étaient insoutenables.
335
00:22:06,080 --> 00:22:08,870
Elle m'en voulait.
Et je sais très bien pourquoi.
336
00:22:09,480 --> 00:22:13,230
Elle ressent encore la passion,
la flamme du désir.
337
00:22:13,440 --> 00:22:14,580
Ce n'était pas le feu ?
338
00:22:14,760 --> 00:22:16,750
Mais pourquoi est-elle revenue ?
339
00:22:17,080 --> 00:22:20,230
Pourquoi quitter
une éternité douillette là -haut ?
340
00:22:22,520 --> 00:22:24,070
C'est peut-être à cause du bébé.
341
00:22:24,280 --> 00:22:26,110
Le bébé ? Quel bébé ?
342
00:22:26,280 --> 00:22:29,230
On en parle aux Enfers.
Une des trois sœurs a eu un bébé.
343
00:22:29,720 --> 00:22:31,750
Un ĂŞtre puissant,
qu'il faudra éviter.
344
00:22:31,920 --> 00:22:35,070
C'est ça ! Elle est venue
pour le rituel Wicca.
345
00:22:36,280 --> 00:22:38,740
Apporte-moi un lutin.
Non, plutĂ´t un elfe.
346
00:22:39,080 --> 00:22:44,230
Je dois faire le plein d'énergie
pour affronter Penny Halliwell.
347
00:22:52,880 --> 00:22:56,790
- Grand-mère ?
- Piper, tu m'as fait peur.
348
00:22:57,760 --> 00:23:01,070
Je ne savais pas
qu'on pouvait effrayer un esprit.
349
00:23:01,240 --> 00:23:03,620
- Il faut qu'on parle.
- À quel propos ?
350
00:23:03,840 --> 00:23:05,030
Tu le sais très bien.
351
00:23:05,680 --> 00:23:08,750
Léo pense que tu évites
toute occasion de voir Wyatt,
352
00:23:08,920 --> 00:23:11,070
et je me demande s'il n'a pas tort.
353
00:23:13,920 --> 00:23:15,710
Tout est de ma faute.
354
00:23:15,880 --> 00:23:18,910
Si j'avais vécu plus longtemps,
si j'avais pu rester encore,
355
00:23:19,080 --> 00:23:22,750
tout se serait peut-être passé
comme prévu.
356
00:23:23,040 --> 00:23:24,550
Qu'est-ce que tu racontes ?
357
00:23:25,920 --> 00:23:28,550
Je parle de ça, de Wyatt.
358
00:23:29,560 --> 00:23:31,590
Oh, parce que ce n'est pas
une fille ?
359
00:23:31,880 --> 00:23:33,590
Piper, tu sais aussi bien que moi
360
00:23:33,800 --> 00:23:36,870
que la lignée Halliwell
est menée par des femmes,
361
00:23:37,040 --> 00:23:38,710
- non des hommes.
- Qui l'a décidé ?
362
00:23:38,880 --> 00:23:41,470
La tradition. Le destin.
363
00:23:42,040 --> 00:23:44,790
Dis-moi que tu n'espérais pas
avoir une petite fille,
364
00:23:45,000 --> 00:23:47,710
que tu ne t'y attendais pas,
que tu l'avais présagé ?
365
00:23:47,880 --> 00:23:50,310
Si, bien sûr, et alors ?
366
00:23:50,480 --> 00:23:53,470
Alors quelque chose est arrivé,
quelque chose de terrible.
367
00:23:53,640 --> 00:23:55,990
Ce n'est pas le bébé
qui t'était destiné.
368
00:23:56,200 --> 00:23:57,180
Grand-mère.
369
00:23:57,360 --> 00:23:58,710
Tu as bien vu ton avenir.
370
00:23:58,880 --> 00:24:02,750
Dans cet avenir, Prue était en vie et
on brûlait des sorcières sur le bûcher.
371
00:24:02,920 --> 00:24:04,990
- Les choses changent.
- Pas ça.
372
00:24:06,720 --> 00:24:10,340
Je m'inquiète pour cette famille,
tu comprends.
373
00:24:10,560 --> 00:24:12,190
Qui sait ce qui peut arriver ?
374
00:24:12,360 --> 00:24:17,300
Je sais. C'est pour ça qu'on va
le traiter au mĂŞme titre qu'une fille
375
00:24:17,480 --> 00:24:19,510
et qu'on va faire cette cérémonie.
376
00:24:19,800 --> 00:24:22,180
Il mérite au moins ça.
377
00:24:23,800 --> 00:24:25,190
Je suis désolée, Piper.
378
00:24:26,400 --> 00:24:27,790
Je ne peux pas.
379
00:24:29,480 --> 00:24:31,030
Ce n'est pas croyable !
380
00:24:31,200 --> 00:24:32,750
Je te poursuivrai pour ça.
381
00:24:32,920 --> 00:24:35,350
Et tout le monde saura la vérité,
sorcière.
382
00:24:35,560 --> 00:24:39,180
Tu sais, les sorts ne servent pas
seulement à faire avouer la vérité.
383
00:24:39,360 --> 00:24:40,830
Tu devrais y réfléchir.
384
00:24:42,560 --> 00:24:45,710
Tu es folle ? Tu ne peux pas
te téléporter ici quand tu veux.
385
00:24:45,880 --> 00:24:47,390
- Ce n'est pas cool.
- Pourquoi ?
386
00:24:47,600 --> 00:24:50,270
- Sais-tu ce qu'il a fait ?
- Je m'en contrefiche.
387
00:24:50,440 --> 00:24:51,710
Fais-le sortir.
388
00:24:52,040 --> 00:24:53,230
Écoute le sale ripou.
389
00:24:54,280 --> 00:24:55,950
Quoi ?
390
00:24:58,080 --> 00:24:59,110
Les hommes !
391
00:24:59,280 --> 00:25:03,310
Tu vas m'attirer des ennuis.
La Constitution lui donne des droits.
392
00:25:03,520 --> 00:25:05,550
Je me fiche de la Constitution, Darryl.
393
00:25:05,720 --> 00:25:07,870
C'est peut-ĂŞtre un salaud,
394
00:25:08,040 --> 00:25:10,870
mais mentir est immoral,
pas illégal.
395
00:25:11,160 --> 00:25:12,670
Je le sais très bien.
396
00:25:12,840 --> 00:25:14,430
Et je ne peux pas nier le fait
397
00:25:14,600 --> 00:25:16,350
que je me délecte
de le voir ainsi,
398
00:25:16,520 --> 00:25:19,790
mais ce n'est pas ça
qui m'inquiète le plus.
399
00:25:21,480 --> 00:25:24,190
Je lui ai jeté un sort de vérité.
400
00:25:24,800 --> 00:25:27,260
- Oh, non.
- Un tout petit de rien du tout.
401
00:25:27,440 --> 00:25:30,550
Et j'ai bien fait, sinon je n'aurais
jamais su qu'il me mentait.
402
00:25:30,720 --> 00:25:33,630
- Ce n'est pas mon problème.
- Si, tu vois.
403
00:25:33,800 --> 00:25:36,590
Il ira raconter Ă tout le monde
que je suis une sorcière
404
00:25:36,760 --> 00:25:40,460
et que la bonne sorcière a
un ami dans la police qui l'aide.
405
00:25:40,680 --> 00:25:43,670
Qu'est-ce que je suis censé faire,
le garder indéfiniment ?
406
00:25:43,840 --> 00:25:47,350
Non, pas indéfiniment.
Pendant les 20 prochaines heures.
407
00:25:47,520 --> 00:25:50,190
Que vais-je dire aux autres flics
s'ils l'entendent ?
408
00:25:52,400 --> 00:25:54,470
Dis-leur qu'il divague.
409
00:25:54,680 --> 00:25:57,990
Tu es complètement folle.
Ça n'a rien à voir avec notre lignée.
410
00:25:58,160 --> 00:26:00,750
- Ça te concerne, toi.
- Tu ne comprends pas.
411
00:26:00,920 --> 00:26:03,300
Je ne comprends pas
pourquoi tu refuses de le bénir ?
412
00:26:03,480 --> 00:26:05,430
Oui, c'est vrai,
je ne comprends pas.
413
00:26:05,600 --> 00:26:10,310
À tes yeux, c'est un garçon innocent.
Mais ça ne durera pas longtemps.
414
00:26:10,480 --> 00:26:12,630
Tu refuses de le porter
parce qu'un jour,
415
00:26:12,800 --> 00:26:15,590
dans un avenir très lointain,
il deviendra un homme ?
416
00:26:15,760 --> 00:26:17,950
Les hommes et la magie
ne font pas bon ménage.
417
00:26:18,160 --> 00:26:19,750
Ils sont trop faibles.
418
00:26:19,960 --> 00:26:23,630
- Le mal finira par les vaincre.
- C'est idiot. Regarde Léo !
419
00:26:23,800 --> 00:26:26,630
Oh, Léo, c'est un ange.
On ne peut pas comparer.
420
00:26:26,800 --> 00:26:29,470
Qu'est-ce qui se passe ?
421
00:26:29,640 --> 00:26:32,350
Ta grand-mère déteste mon fils,
c'est tout.
422
00:26:32,520 --> 00:26:33,630
C'est faux.
423
00:26:33,840 --> 00:26:36,300
Pardon, tu détestes
les hommes en général.
424
00:26:36,480 --> 00:26:39,550
Je ne leur fais pas confiance,
c'est différent.
425
00:26:39,720 --> 00:26:42,310
S'ils ne font jamais long feu
dans cette famille,
426
00:26:42,480 --> 00:26:44,750
c'est qu'ils essaient
de profiter de nous.
427
00:26:44,920 --> 00:26:46,470
- C'est faux.
- Vraiment ?
428
00:26:46,680 --> 00:26:49,510
Regarde ce que Cole t'a fait subir.
Et regardez votre père.
429
00:26:49,720 --> 00:26:53,590
On doit tirer un trait sur l'amour,
pour éviter d'avoir le cœur brisé ?
430
00:26:53,760 --> 00:26:54,900
Vous aurez le cœur brisé.
431
00:26:55,080 --> 00:26:58,270
- C'est inévitable dans cette famille.
- Oublie tout ça.
432
00:26:58,520 --> 00:27:00,630
Tu ne pourras pas bénir
mon fils de bonté,
433
00:27:00,800 --> 00:27:03,360
car tu es dévorée par l'amertume.
434
00:27:03,640 --> 00:27:06,230
- Piper.
- Son père est un ange.
435
00:27:06,400 --> 00:27:08,550
Il aura peut-ĂŞtre une chance
sans ce rituel !
436
00:27:14,720 --> 00:27:16,870
Laissez-les tranquilles.
437
00:27:19,040 --> 00:27:20,470
- Surprise.
- Piper !
438
00:27:30,780 --> 00:27:33,080
Elle ne serait pas
dans cette situation
439
00:27:33,260 --> 00:27:35,820
si elle n'était allée
chercher ce type.
440
00:27:35,980 --> 00:27:38,330
Ça n'aide pas.
Il faut la faire revenir vite fait.
441
00:27:38,540 --> 00:27:41,410
Le Nécromancien la suivra,
et vous ne pourrez pas l'arrĂŞter.
442
00:27:41,860 --> 00:27:44,490
Comment a-t-il pu l'attraper ?
Vous étiez avec elle.
443
00:27:46,220 --> 00:27:49,250
- On s'est disputées.
- À propos de quoi ?
444
00:27:50,420 --> 00:27:53,650
Oublie. Il faut trouver un moyen
de l'anéantir et la sauver.
445
00:27:53,820 --> 00:27:55,370
Oui, mais comment faire ?
446
00:27:55,540 --> 00:27:57,920
Ce n'est pas si facile
d'anéantir un fantôme.
447
00:27:58,140 --> 00:28:01,890
Les fantĂ´mes sentent la douleur.
Je peux téléporter ses testicules.
448
00:28:02,060 --> 00:28:05,730
Paige, ne parle pas de téléportation
de testicules devant mon fils.
449
00:28:05,900 --> 00:28:08,130
Ni devant son père.
450
00:28:08,300 --> 00:28:10,250
J'essayais simplement d'aider.
451
00:28:14,620 --> 00:28:18,490
On doit pouvoir trouver
son point faible dans
Le Livre.
452
00:28:18,660 --> 00:28:20,410
Il doit bien avoir un point faible.
453
00:28:20,620 --> 00:28:23,410
Le rĂ´ti de veau
et les films de Clark Gable ?
454
00:28:24,140 --> 00:28:25,930
C'est elle qui l'a écrit.
455
00:28:27,300 --> 00:28:28,490
Oh, mon Dieu.
456
00:28:29,660 --> 00:28:31,130
Elle avait une obsession.
457
00:28:33,300 --> 00:28:34,930
Grand-mère était sa maîtresse.
458
00:28:36,300 --> 00:28:39,840
- C'est dégoûtant.
- Non, je crois que tu as raison.
459
00:28:40,020 --> 00:28:41,530
Ça explique tout.
460
00:28:42,260 --> 00:28:45,290
Grand-mère était en vie
quand elle a anéanti le Nécromancien.
461
00:28:45,500 --> 00:28:47,290
- Oui.
- Maintenant, elle est morte.
462
00:28:47,500 --> 00:28:50,170
- Ça a l'air de te faire plaisir.
- Non, ce n'est pas ça.
463
00:28:50,340 --> 00:28:51,930
La formule pour anéantir un esprit.
464
00:28:52,700 --> 00:28:56,130
- Il faut ĂŞtre mort pour l'utiliser ?
- Ça vaut le coup d'essayer.
465
00:29:02,780 --> 00:29:06,130
Ton esprit est très fort, Penny.
466
00:29:07,940 --> 00:29:11,530
Presque assez fort
pour nous suffire Ă tous les deux.
467
00:29:13,220 --> 00:29:15,010
Presque.
468
00:29:18,300 --> 00:29:19,850
Éveille-toi.
469
00:29:22,140 --> 00:29:24,650
Ne t'inquiète pas, Penny.
Tu es en sécurité ici.
470
00:29:28,060 --> 00:29:30,440
Tu connais l'étendue
de mes pouvoirs, Penny.
471
00:29:30,940 --> 00:29:34,930
Je convoite ton esprit. Et les esprits
que je convoite, je les contrĂ´le.
472
00:29:35,100 --> 00:29:36,240
Sale...
473
00:29:38,500 --> 00:29:40,930
Tu sais bien
qu'en me résistant ainsi,
474
00:29:41,100 --> 00:29:44,210
tu ne fais que prouver
ton amour pour moi.
475
00:29:44,620 --> 00:29:47,370
As-tu perdu la tĂŞte ?
Je te hais.
476
00:29:47,540 --> 00:29:51,080
Mais cette haine est née de l'amour
que tu ressentais pour moi.
477
00:29:51,260 --> 00:29:55,650
Après tout, on ne hait
que ceux qui nous ont été proches.
478
00:29:55,820 --> 00:29:58,530
Ceux qui ont été assez proches
pour nous émouvoir.
479
00:30:00,860 --> 00:30:02,490
Tu t'es servi de moi.
480
00:30:02,660 --> 00:30:06,250
Tu as joué sur mes sentiments
pour te rapprocher de ma famille.
481
00:30:06,460 --> 00:30:09,090
Et cela, je le regrette infiniment.
482
00:30:09,260 --> 00:30:11,170
J'essayais simplement de survivre.
483
00:30:12,860 --> 00:30:15,890
Moi non plus, je ne pensais pas
tomber amoureux de toi.
484
00:30:19,780 --> 00:30:21,250
Que veux-tu, Armand ?
485
00:30:21,420 --> 00:30:25,530
Ce que je voulais autrefois.
Vivre, avec toi !
486
00:30:26,220 --> 00:30:28,450
Réfléchis, réfléchis bien, Penny.
487
00:30:28,620 --> 00:30:32,240
La lignée Halliwell est assez puissante
pour nous faire revivre tous les deux
488
00:30:32,460 --> 00:30:34,050
et nous offrir
une deuxième chance.
489
00:30:34,260 --> 00:30:38,370
Il te suffit d'appeler les esprits
des matriarches.
490
00:30:38,540 --> 00:30:39,600
Je m'occupe du reste.
491
00:30:40,620 --> 00:30:42,690
Non. Tu ne m'obligeras pas Ă le faire.
492
00:30:42,980 --> 00:30:44,730
Je le ferai, s'il le faut.
493
00:30:44,900 --> 00:30:46,850
Je dirai Ă mes petites-filles
de te détruire...
494
00:30:51,100 --> 00:30:53,170
Tu n'as pas du tout changé.
495
00:30:53,980 --> 00:30:55,850
N'est-ce pas ce qui te plaisait ?
496
00:30:57,500 --> 00:31:00,650
Mon côté dangereux ?
Passionnant ?
497
00:31:01,420 --> 00:31:04,490
Pourquoi ton cœur s'emballe-t-il
quand je m'approche de toi ?
498
00:31:07,100 --> 00:31:08,210
Ou quand je fais ça ?
499
00:31:15,740 --> 00:31:17,490
Tu m'aimes encore, Penny.
500
00:31:17,980 --> 00:31:19,570
Je le sais, et tu le sais.
501
00:31:19,740 --> 00:31:23,280
Et tu vas nous aider à renaître...
502
00:31:24,100 --> 00:31:25,770
Ă jamais.
503
00:31:33,380 --> 00:31:35,840
Dès qu'elle sera là ,
on la conduira devant
Le Livre,
504
00:31:36,020 --> 00:31:38,010
car le Nécromancien
sera sur ses talons.
505
00:31:38,180 --> 00:31:39,400
Tu l'as dit.
506
00:31:39,580 --> 00:31:41,450
Bon, allons-y.
507
00:31:45,860 --> 00:31:48,610
- Qui est-ce ?
- C'est Jason.
508
00:31:48,780 --> 00:31:51,730
Les mecs tombent toujours
au mauvais moment.
509
00:31:51,900 --> 00:31:55,210
- Il attend ma réponse.
- Ta réponse à quoi ?
510
00:31:55,780 --> 00:31:58,130
Il m'a offert d'aller
Ă Hong Kong avec lui...
511
00:31:59,580 --> 00:32:01,170
pour y vivre.
512
00:32:02,340 --> 00:32:03,450
Je reviens.
513
00:32:08,700 --> 00:32:11,080
- Tu tombes mal.
- Il faut que je lui parle.
514
00:32:11,260 --> 00:32:13,370
- Le temps presse.
- Ça va aller, Léo.
515
00:32:13,580 --> 00:32:15,290
- Mais le...
- Ne t'inquiète pas.
516
00:32:15,460 --> 00:32:16,440
Entre.
517
00:32:22,180 --> 00:32:25,720
- Phoebe, j'ai beaucoup réfléchi.
- Oui, moi aussi.
518
00:32:26,180 --> 00:32:28,560
Je n'aurais pas dĂ» te faire
cette proposition.
519
00:32:28,780 --> 00:32:31,530
- Ah bon ?
- J'adorerais que tu viennes.
520
00:32:32,140 --> 00:32:35,680
Mais je t'ai prise au dépourvu,
et je m'en veux beaucoup.
521
00:32:36,380 --> 00:32:39,970
- Jason...
- Ce n'était pas très juste
522
00:32:40,180 --> 00:32:44,050
de t'annoncer ça de but en blanc.
Je sais que tu tiens Ă ta famille.
523
00:32:44,380 --> 00:32:45,490
C'est adorable...
524
00:32:45,660 --> 00:32:48,610
Je ne veux pas te forcer
à prendre une décision.
525
00:32:49,180 --> 00:32:51,970
Alors je voulais te dire
526
00:32:52,180 --> 00:32:54,050
- de prendre ton temps...
- Pas la peine.
527
00:32:54,900 --> 00:32:56,370
- Pas la peine ?
- Non.
528
00:32:56,580 --> 00:32:58,880
C'est vrai que je tiens beaucoup
Ă ma famille.
529
00:32:59,100 --> 00:33:02,570
Mais si je ne m'éloigne pas,
pendant un petit moment,
530
00:33:02,780 --> 00:33:05,770
je finirai comme ma grand-mère,
et je ne le veux pas.
531
00:33:06,380 --> 00:33:10,330
- Je ne te suis pas.
- Inutile d'essayer de comprendre.
532
00:33:10,500 --> 00:33:11,890
Quand décolle l'avion ?
533
00:33:12,380 --> 00:33:16,050
- À 10 h, demain matin.
- J'y serai.
534
00:33:38,980 --> 00:33:41,010
Vite, vite.
535
00:33:43,540 --> 00:33:44,520
Alors ?
536
00:33:44,740 --> 00:33:46,650
Ça vous dit
de vous téléporter en Chine ?
537
00:33:47,940 --> 00:33:49,130
On en reparlera.
538
00:33:50,780 --> 00:33:52,570
Lis ça.
539
00:33:53,740 --> 00:33:56,890
Entends ces mots et ces cris
Toi esprit de l'au-delĂ
540
00:33:57,060 --> 00:34:02,180
Viens ici et maintenant
Traverse le fossé qui nous sépare
541
00:34:02,340 --> 00:34:05,050
Elles t'appellent, mon amour.
542
00:34:06,620 --> 00:34:09,490
N'essaie pas de résister.
543
00:34:09,660 --> 00:34:13,770
Tu n'as pas le choix,
tu dois agir selon mes désirs.
544
00:34:16,940 --> 00:34:19,090
Bienvenue, grand-mère.
545
00:34:21,740 --> 00:34:23,690
- Les filles...
- Les excuses attendront.
546
00:34:23,860 --> 00:34:26,530
Viens, par ici, par ici.
547
00:34:28,500 --> 00:34:32,010
C'est un sort pour anéantir un esprit,
mais seul un esprit peut le lire.
548
00:34:32,180 --> 00:34:34,810
- Et c'est toi.
- Vous n'auriez pas dĂ».
549
00:34:34,980 --> 00:34:36,650
On ne t'en veut pas tant que ça.
550
00:34:37,540 --> 00:34:38,680
Ça changera.
551
00:34:38,860 --> 00:34:40,970
Grand-mère, il ne va pas tarder.
552
00:34:41,140 --> 00:34:43,210
Je sais.
Et je ne pense pas...
553
00:34:45,340 --> 00:34:48,050
- Est-ce que ça va ?
- Oui.
554
00:34:49,740 --> 00:34:53,360
Je ne voulais pas te blesser.
Ni Wyatt.
555
00:34:53,580 --> 00:34:58,170
D'accord, mais pour l'instant,
il faut se concentrer sur le démon.
556
00:34:59,980 --> 00:35:01,690
Il arrive !
557
00:35:04,860 --> 00:35:07,850
- Vite, grand-mère !
- Grand-mère, lis la formule.
558
00:35:08,020 --> 00:35:10,290
Inutile, elle est
en mon pouvoir à présent.
559
00:35:14,140 --> 00:35:16,090
Il est l'heure, ma chérie.
560
00:35:23,880 --> 00:35:25,270
Piper, réduis-le en fumée.
561
00:35:25,440 --> 00:35:28,430
Tu veux que je réduise un fantôme
en fumée ? Il est déjà mort.
562
00:35:28,640 --> 00:35:30,940
J'invoque la venue
Ă€ travers l'espace-temps
563
00:35:31,920 --> 00:35:33,750
Des matriarches Halliwell...
564
00:35:33,960 --> 00:35:36,340
Paige, le sort de vérité.
Utilise-le sur grand-mère.
565
00:35:36,840 --> 00:35:38,390
Pour que la vérité
Soit révélée
566
00:35:38,680 --> 00:35:42,270
Dévoilez vos secrets
Pendant un jour entier
567
00:35:42,440 --> 00:35:44,710
Après tout souvenir s'effacera
568
00:35:45,880 --> 00:35:48,510
Penny, termine la formule.
569
00:35:48,680 --> 00:35:52,070
Grand-mère, avoue ce que tu ressens
pour lui. Dis-lui la vérité.
570
00:35:56,120 --> 00:35:57,260
Je t'aime.
571
00:35:58,720 --> 00:36:00,110
D'autres idées brillantes ?
572
00:36:00,280 --> 00:36:03,510
À présent, je sais que tu ne t'es pas
seulement servi de moi,
573
00:36:03,720 --> 00:36:05,670
tu m'aimais également.
574
00:36:05,840 --> 00:36:07,110
Je t'aime encore.
575
00:36:08,400 --> 00:36:11,310
Je sais,
mais pour te dire la vérité,
576
00:36:11,520 --> 00:36:16,270
notre amour n'est pas aussi fort
que l'amour que je porte Ă ma famille.
577
00:36:22,400 --> 00:36:26,390
Qu'il en soit ainsi, d'esprit Ă esprit
Otez-lui la vie
578
00:36:26,560 --> 00:36:28,110
Penny, mais que fais-tu ?
579
00:36:28,280 --> 00:36:29,830
Et que le mal soit banni
580
00:36:36,120 --> 00:36:37,630
Penny.
581
00:36:49,200 --> 00:36:50,590
Je suis désolée.
582
00:36:51,200 --> 00:36:56,670
J'ignorais Ă quel point ma haine,
mon amertume, dirigeaient ma vie.
583
00:36:56,880 --> 00:36:58,630
Ou la vĂ´tre.
584
00:36:59,440 --> 00:37:04,510
Désolée de m'être comportée ainsi
avec mon arrière-petit-fils et vous trois.
585
00:37:05,560 --> 00:37:10,070
Si je pouvais me refaire,
j'aimerais que ce soit avec lui...
586
00:37:11,960 --> 00:37:13,350
et vous.
587
00:37:23,680 --> 00:37:25,670
Ne commettez pas
la mĂŞme erreur que moi.
588
00:37:25,840 --> 00:37:27,550
Ne cessez jamais
de croire en l'amour.
589
00:37:53,360 --> 00:37:55,350
Il faudra que tu me
laisses sortir un jour.
590
00:37:55,520 --> 00:37:56,910
Tu ne peux pas me garder ici.
591
00:37:57,160 --> 00:38:00,940
Quand le sort s'estompera,
tu ne te souviendras de rien.
592
00:38:01,840 --> 00:38:05,190
Mais j'ai un truc ou deux Ă te dire
avant que ça n'arrive.
593
00:38:05,520 --> 00:38:06,790
Dépêche-toi, alors.
594
00:38:08,280 --> 00:38:10,630
Tu sais, Paige, j'ai bien réfléchi.
595
00:38:10,840 --> 00:38:12,270
Ces heures passées ici...
596
00:38:13,160 --> 00:38:15,310
m'ont fait comprendre
que j'ai très mal agi.
597
00:38:17,080 --> 00:38:18,430
J'espère que tu crois ça.
598
00:38:20,800 --> 00:38:22,990
Ce n'est pas mes pouvoirs
qui posent problème.
599
00:38:23,160 --> 00:38:26,750
C'est plutôt ta façon de te comporter
avec les femmes.
600
00:38:26,920 --> 00:38:30,150
Je t'aurais parlé de Morgan
et des enfants, tĂ´t ou tard.
601
00:38:30,840 --> 00:38:32,430
Non, c'est faux.
602
00:38:32,840 --> 00:38:36,350
Tu sais, Nate, je ne te déteste pas,
tu me fais pitié.
603
00:38:38,000 --> 00:38:41,070
Ça n'a plus d'importance.
Ce sera fini dans une seconde.
604
00:38:45,920 --> 00:38:48,190
Qu'est-ce qu'il y a ?
Pourquoi je suis en prison ?
605
00:38:48,400 --> 00:38:50,150
Tu devrais demander Ă ta femme.
606
00:38:54,080 --> 00:38:56,460
- Pourquoi vous riez ?
- Tu ne le sauras jamais.
607
00:38:57,920 --> 00:39:00,830
Un conseil d'ami :
ne pose pas de questions,
608
00:39:01,040 --> 00:39:03,910
n'appelle pas Paige,
et déguerpis aussi vite que possible.
609
00:39:04,440 --> 00:39:05,870
C'est une menace ?
610
00:39:06,040 --> 00:39:09,110
Oui, Nate, en effet.
611
00:39:20,000 --> 00:39:21,630
Excusez-moi, M. Dean.
612
00:39:21,800 --> 00:39:23,950
Vous raterez la réunion,
si on ne part pas.
613
00:39:24,120 --> 00:39:26,350
Oui, je sais.
614
00:39:34,760 --> 00:39:38,070
C'était moins une,
tu arrives Ă temps.
615
00:39:38,680 --> 00:39:39,900
OĂą sont tes valises ?
616
00:39:41,160 --> 00:39:44,030
- Jason...
- Tu as décidé de ne pas venir ?
617
00:39:48,040 --> 00:39:50,550
J'en ai envie,
plus que tu ne l'imagines.
618
00:39:50,720 --> 00:39:51,940
Alors, viens.
619
00:39:54,840 --> 00:39:56,550
C'est dur Ă expliquer.
620
00:39:57,400 --> 00:40:02,230
J'ai l'impression
que pour le moment,
621
00:40:02,480 --> 00:40:06,510
ma place est ici.
C'est ici que j'ai besoin d'ĂŞtre.
622
00:40:06,680 --> 00:40:11,150
Pas pour toujours.
Oh, j'espère bien que non.
623
00:40:12,640 --> 00:40:13,860
Mais pour l'instant.
624
00:40:15,040 --> 00:40:17,600
Finalement, j'aurais dĂ»
t'acheter des bijoux.
625
00:40:32,160 --> 00:40:34,190
Dépêche-toi de revenir.
626
00:41:07,200 --> 00:41:09,190
Il ressemble un peu
à votre grand-père.
627
00:41:09,760 --> 00:41:11,550
C'est une bonne chose.
628
00:41:11,760 --> 00:41:14,140
- C'était un homme bien.
- Tant mieux.
629
00:41:15,440 --> 00:41:17,430
On commence ?
630
00:41:18,400 --> 00:41:21,430
J'invoque la venue
Ă€ travers l'espace et le temps
631
00:41:21,640 --> 00:41:27,030
De la lignée des matriarches Halliwell
Mères, filles, sœurs, amies
632
00:41:27,240 --> 00:41:30,230
Notre esprit de famille sera uni
633
00:41:30,440 --> 00:41:34,390
Et toutes ensemble
Chacune Ă notre place
634
00:41:34,560 --> 00:41:38,260
Nous apporterons Ă cet enfant
Bonheur et grâce
635
00:41:49,560 --> 00:41:53,390
Notre famille accueille
une nouvelle génération.
636
00:41:53,920 --> 00:41:55,390
C'est notre héritage.
637
00:42:12,680 --> 00:42:17,350
Nous serons toujours aux côtés
de cet enfant, ce magnifique garçon.
638
00:42:17,760 --> 00:42:21,110
Éloigné, mais jamais séparé.
Libre, mais jamais seul.
639
00:42:21,360 --> 00:42:24,110
Il est l'un des nĂ´tres,
et pour cette raison,
640
00:42:24,280 --> 00:42:27,710
nous le bénissons de la bonté
qui nous est propre.
641
00:42:28,640 --> 00:42:33,760
Bienvenue au sein de notre famille,
Wyatt Matthew Halliwell.
642
00:42:35,040 --> 00:42:37,190
- Béni sois-tu.
- Béni sois-tu.
643
00:42:37,360 --> 00:42:39,190
- Béni sois-tu.
- Béni sois-tu.
644
00:42:46,640 --> 00:42:48,550
Prenez soin
de mon arrière-petit-fils.
52046