All language subtitles for Charmed.S05E21.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:19,300 --> 00:00:21,450 Pardon, je ne voulais pas te réveiller. 2 00:00:21,660 --> 00:00:23,010 Ce n'est pas grave. 3 00:00:23,180 --> 00:00:24,810 Je suis content que tu sois encore là. 4 00:00:26,020 --> 00:00:27,370 Pourquoi dis-tu ça ? 5 00:00:27,980 --> 00:00:30,090 Tu es très mystérieuse, Paige. 6 00:00:32,700 --> 00:00:35,370 La roue celte de la vie. 7 00:00:35,780 --> 00:00:40,370 Les quatre éléments en équilibre, entrelacés. 8 00:00:40,540 --> 00:00:43,290 Comment est-ce que tu sais ça ? Personne ne le sait. 9 00:00:44,540 --> 00:00:46,010 Disons que... 10 00:00:46,460 --> 00:00:49,210 Je m'intéresse à toutes sortes de livres, 11 00:00:49,380 --> 00:00:51,330 même aux livres sur la magie. 12 00:00:51,500 --> 00:00:54,450 Ça t'arrive de lire des livres sur la magie ? 13 00:00:55,500 --> 00:00:57,610 Non, j'aimais bien ce dessin, c'est tout. 14 00:00:58,420 --> 00:01:00,610 Mais non, je plaisante. 15 00:01:04,460 --> 00:01:06,250 Laisse la messagerie répondre. 16 00:01:06,420 --> 00:01:10,370 C'est ma sœur. Allô ? 17 00:01:10,540 --> 00:01:13,650 J'ai trouvé le moyen d'anéantir le chef des démons rampants. 18 00:01:13,820 --> 00:01:16,690 Le moment est mal choisi. 19 00:01:16,860 --> 00:01:18,530 Désolée, mais la potion est prête. 20 00:01:18,700 --> 00:01:20,050 Il faut frapper maintenant. 21 00:01:20,260 --> 00:01:21,370 Impossible. 22 00:01:21,540 --> 00:01:24,210 En l'éliminant, on se débarrasse de tout le clan. 23 00:01:24,380 --> 00:01:26,050 Il n'y aura plus aucun démon 24 00:01:26,220 --> 00:01:28,730 - pour attaquer le rituel. - Le moment est mal choisi. 25 00:01:28,900 --> 00:01:30,930 Tu as les oreilles bouchées ? 26 00:01:31,100 --> 00:01:32,320 Bon, d'accord. 27 00:01:32,540 --> 00:01:35,410 Tu ne veux pas que ton neveu soit béni par ses ancêtres 28 00:01:35,580 --> 00:01:38,090 et tu t'en fiches s'il est la proie du mal... 29 00:01:38,260 --> 00:01:41,850 - D'accord, d'accord. - Il y a un problème ? 30 00:01:43,180 --> 00:01:44,450 Toujours. 31 00:01:46,140 --> 00:01:50,650 - Tu t'en vas ? - Non, je vais aux toilettes. 32 00:01:50,820 --> 00:01:54,770 Je reviens tout de suite, promis. 33 00:02:01,940 --> 00:02:06,050 - Terminons-en vite. - Oh. Pardon. 34 00:02:06,260 --> 00:02:07,690 Moi aussi. Alors ? 35 00:02:08,580 --> 00:02:11,450 Invoque la formule, je l'anéantis. 36 00:02:11,620 --> 00:02:13,170 Démons tapis Dans votre souricière 37 00:02:13,340 --> 00:02:16,330 Dévoilez-vous Au regard des sorcières 38 00:02:28,380 --> 00:02:31,130 Les rampants : éliminés. 39 00:02:31,300 --> 00:02:33,680 - On a terminé ? - Oui, retourne te pervertir. 40 00:02:33,860 --> 00:02:36,570 - Au moins, je m'éclate. - C'est ça. 41 00:02:42,460 --> 00:02:44,610 Pardon, je ne t'ai pas entendu frapper. 42 00:02:45,180 --> 00:02:46,290 Tu n'as pas entendu ? 43 00:02:49,260 --> 00:02:51,640 Inutile de te cacher. Je sais ce que tu fais. 44 00:02:51,820 --> 00:02:53,570 - Ah bon ? - Oui. 45 00:02:53,860 --> 00:02:55,330 Tu fumes. 46 00:03:01,380 --> 00:03:02,890 LE NÉCROMANCIEN 47 00:04:30,020 --> 00:04:31,890 J'ai le choix entre Brume des bois, 48 00:04:32,060 --> 00:04:34,130 qui est très naturel et discret, 49 00:04:34,300 --> 00:04:36,730 ou Rouge Sensation, qui a un côté plus... 50 00:04:36,940 --> 00:04:40,530 Tu sais quoi, un côté plus "Oh là là". 51 00:04:41,020 --> 00:04:45,010 Tu es un mec. À ton avis, qu'est-ce qui plaira plus à Jason ? 52 00:04:45,180 --> 00:04:48,370 Entre celui-ci et celui-là. 53 00:04:50,420 --> 00:04:53,690 D'accord, Rouge Sensation, alors. Très bon choix. 54 00:04:53,860 --> 00:04:56,290 Tu es trop craquant. Oui, tu le sais. 55 00:04:56,460 --> 00:04:59,330 Grand-mère va te manger tout cru en te voyant. 56 00:04:59,540 --> 00:05:00,890 Alors ne vomis pas 57 00:05:01,060 --> 00:05:04,730 et ne fais pas ce caca toxique que tu aimes tant, 58 00:05:04,940 --> 00:05:07,930 car elle n'a jamais vu de bébé de toute sa vie, d'accord ? 59 00:05:08,340 --> 00:05:12,210 Piper va criser si Wyatt ne descend pas d'ici cinq minutes. 60 00:05:12,380 --> 00:05:15,290 - Salut, toi. - J'étais un peu distraite. 61 00:05:15,460 --> 00:05:18,930 C'est pour qui, ce maquillage aguichant ? 62 00:05:19,340 --> 00:05:22,960 Jason m'a appelée de son avion privé, je le retrouve à l'aéroport. 63 00:05:23,180 --> 00:05:26,170 - Il est rentré de Hong Kong ? - Juste pour la journée. 64 00:05:26,380 --> 00:05:28,450 Une partie de jambes en l'air internationale. 65 00:05:28,620 --> 00:05:30,370 Il y a un mineur dans la salle. 66 00:05:30,540 --> 00:05:32,210 Désolée. Mais ça a du bon. 67 00:05:32,580 --> 00:05:35,250 On n'aura plus à te voir broyer du noir. 68 00:05:35,420 --> 00:05:36,530 C'est pas vrai. 69 00:05:37,500 --> 00:05:38,890 Si, tu broyais du noir. 70 00:05:39,060 --> 00:05:40,770 C'est parce qu'il me manque. 71 00:05:40,980 --> 00:05:43,770 Je ne savais pas qu'il me manquerait à ce point. 72 00:05:46,700 --> 00:05:49,930 Par curiosité, le sort de vérité du Livre a déjà été essayé ? 73 00:05:50,140 --> 00:05:51,570 Oui, et n'essaie pas. 74 00:05:52,420 --> 00:05:55,050 - N'essaie pas quoi ? - Le sort de vérité sur Nate. 75 00:05:55,460 --> 00:05:57,050 Je n'en avais pas l'intention. 76 00:05:58,700 --> 00:05:59,810 Sois sage. 77 00:05:59,980 --> 00:06:01,770 Bon, d'accord, j'en avais l'intention. 78 00:06:01,980 --> 00:06:05,370 Mais comment vais-je savoir s'il acceptera mon grand secret ? 79 00:06:05,580 --> 00:06:08,850 Tu ne crois pas qu'il est un peu tôt pour songer à ça ? 80 00:06:09,020 --> 00:06:13,210 Non, pas du tout. C'est le premier mec à qui je tiens depuis Glen. 81 00:06:13,380 --> 00:06:16,210 Je crois qu'il acceptera le fait que je sois une sorcière. 82 00:06:16,380 --> 00:06:18,010 Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 83 00:06:18,220 --> 00:06:22,210 Ça va te paraître un peu bizarre, mais il a ce signe celtique, mystique, 84 00:06:22,380 --> 00:06:25,410 tatoué sur la poitrine, et il sait ce que ça signifie. 85 00:06:25,580 --> 00:06:29,050 Tu es si craquant que tu pourrais être en couverture d'un magazine. 86 00:06:29,220 --> 00:06:31,850 Ça ne fera de mal à personne si j'essaie ce sort. 87 00:06:32,020 --> 00:06:34,690 Les effets disparaissent au bout de 24 heures 88 00:06:34,860 --> 00:06:37,650 et il ne se le rappellera pas. Où est le mal ? 89 00:06:37,820 --> 00:06:41,410 Ça pourrait être une catastrophe. On ne sait jamais ce qui se passera. 90 00:06:41,620 --> 00:06:43,010 Mais si je n'essaie pas, 91 00:06:43,220 --> 00:06:45,600 je serai forcée de casser. Ça ne pourra pas marcher. 92 00:06:45,820 --> 00:06:49,010 - Dépêchez-vous ! - D'accord, on arrive ! 93 00:06:50,700 --> 00:06:52,370 On lui laisse l'ensemble vert ? 94 00:06:52,540 --> 00:06:55,370 On pourrait lui faire porter celui avec les nuages. 95 00:06:55,540 --> 00:06:58,690 C'est son arrière-petit-fils. Elle s'en moque. 96 00:06:58,940 --> 00:07:00,410 Elle ne vient pas pour ça. 97 00:07:00,620 --> 00:07:03,850 Elle vient tenir le rôle officiel de matriarche de la famille. 98 00:07:04,100 --> 00:07:06,290 Elle ne viendra jamais si on ne l'appelle pas. 99 00:07:11,380 --> 00:07:14,650 Entends ces mots et ces cris Toi esprit de l'au-delà 100 00:07:14,820 --> 00:07:17,970 Viens ici et maintenant Traverse le fossé qui nous sépare 101 00:07:22,700 --> 00:07:26,010 Je m'impatientais, Piper. Tu en as mis du temps. 102 00:07:26,180 --> 00:07:28,090 Bonjour à toi aussi, grand-mère. 103 00:07:28,300 --> 00:07:32,490 Oh, pardon. Je suis tellement heureuse. 104 00:07:33,100 --> 00:07:35,810 - Comment vas-tu, ma chérie ? - Heureuse aussi. 105 00:07:37,180 --> 00:07:39,050 - Bonjour, grand-mère. - Léo. 106 00:07:39,220 --> 00:07:40,810 Où est la petite merveille ? 107 00:07:42,460 --> 00:07:44,410 Derrière toi. 108 00:07:46,260 --> 00:07:51,090 Grand-mère, je te présente la nouvelle génération Halliwell. 109 00:07:55,100 --> 00:07:58,720 - Le petit Wyatt. - Wyatt ? 110 00:07:58,900 --> 00:08:01,090 C'est un drôle de nom pour une fille. 111 00:08:01,620 --> 00:08:03,770 Grand-mère, c'est un garçon. 112 00:08:03,980 --> 00:08:05,610 - Regarde ses habits. - Quoi ? 113 00:08:05,820 --> 00:08:07,090 Tu l'ignorais ? 114 00:08:07,260 --> 00:08:10,170 Non, enfin... J'avais naturellement supposé que c'était... 115 00:08:10,900 --> 00:08:13,810 - Qu'est-ce qui a cloché ? - Cloché ? 116 00:08:13,980 --> 00:08:19,650 Je ne dis pas ça méchamment, mais nous avons toujours eu des filles. 117 00:08:20,220 --> 00:08:21,850 Et maintenant, un garçon. 118 00:08:22,020 --> 00:08:23,890 Oui, bon... 119 00:08:25,300 --> 00:08:28,330 Il y a beaucoup à faire avant de commencer la cérémonie. 120 00:08:28,500 --> 00:08:30,330 - Comment ça ? - Tu plaisantes ? 121 00:08:30,540 --> 00:08:33,730 Je vais appeler toutes les matriarches depuis la chasse aux sorcières. 122 00:08:33,900 --> 00:08:35,490 Il faut protéger le manoir. 123 00:08:35,660 --> 00:08:37,490 On s'en est occupé. 124 00:08:37,660 --> 00:08:40,220 On a anéanti tous les démons qui auraient pu attaquer. 125 00:08:40,380 --> 00:08:43,490 - Les zombies, etc. - Les démons rampants. 126 00:08:43,660 --> 00:08:46,970 - On est prêtes. - Et le Nécromancien ? 127 00:08:47,180 --> 00:08:48,970 - Qui ? - Je vous laisse discuter. 128 00:08:49,140 --> 00:08:52,090 Je dois passer à l'aéroport chercher mon ami Jason. 129 00:08:52,260 --> 00:08:54,850 - Qui est Jason ? - Un garçon, grand-mère. 130 00:08:55,020 --> 00:08:57,580 Ne commencez pas la cérémonie sans moi. Je reviens. 131 00:08:57,780 --> 00:09:01,250 Moi aussi, je dois passer voir mon copain. 132 00:09:03,100 --> 00:09:05,170 Elles feraient mieux de prendre un chien. 133 00:09:05,340 --> 00:09:06,930 Ils sont fidèles et meurent vite. 134 00:09:07,660 --> 00:09:09,960 - Pardon ? - Ne faites pas attention à moi. 135 00:09:10,180 --> 00:09:11,770 Je n'ai pas eu de chance en amour. 136 00:09:12,260 --> 00:09:13,570 Vous avez été mariée 4 fois. 137 00:09:14,580 --> 00:09:16,090 Exactement. 138 00:09:16,260 --> 00:09:19,570 On peut revenir à ce Nécromancien ? 139 00:09:19,780 --> 00:09:20,810 Oui, vite fait. 140 00:09:20,980 --> 00:09:23,360 Il a attaqué durant le rituel pour votre mère, 141 00:09:23,540 --> 00:09:27,370 il ne faut pas lui laisser l'occasion de recommencer. Au travail ! 142 00:09:29,220 --> 00:09:32,010 Tu vois pourquoi on l'appelle très rarement. 143 00:09:43,620 --> 00:09:45,250 Tu plaisantes ? 144 00:09:45,420 --> 00:09:46,890 Ne vous arrêtez pas à sa taille. 145 00:09:47,060 --> 00:09:49,810 Ce n'est pas une simple fée, c'est une reine. 146 00:09:49,980 --> 00:09:52,210 Je ne sais pas si ça en vaut la peine. 147 00:09:52,380 --> 00:09:54,450 Tu as oublié de percer le couvercle. 148 00:09:54,900 --> 00:09:58,130 Non, je n'ai pas oublié. 149 00:10:13,460 --> 00:10:14,850 Allez-y, maître. 150 00:10:25,300 --> 00:10:27,250 Je n'irai pas loin avec ça. 151 00:10:27,700 --> 00:10:30,080 Qu'est-ce que vous voudriez ? Un ogre ? 152 00:10:31,100 --> 00:10:33,450 Peut-être devrais-je te dévorer. 153 00:10:34,260 --> 00:10:37,450 Vous avez besoin de moi, souvenez-vous. 154 00:10:37,620 --> 00:10:40,610 Au siècle dernier, je n'avais besoin de personne. 155 00:10:40,820 --> 00:10:42,330 J'étais un démon puissant. 156 00:10:42,500 --> 00:10:43,640 Je gouvernais. 157 00:10:43,860 --> 00:10:45,080 J'étais vivant ! 158 00:10:52,980 --> 00:10:54,770 Puis, je m'en suis lassé. 159 00:10:54,940 --> 00:10:59,090 Traquer tous ces esprits magiques pour goûter à la vie. 160 00:10:59,380 --> 00:11:02,210 C'est moi qui traque les esprits. 161 00:11:02,380 --> 00:11:04,530 Je veux me matérialiser, comprends-tu ? 162 00:11:04,700 --> 00:11:06,050 Je veux être ressuscité. 163 00:11:07,500 --> 00:11:11,690 Je serai ressuscité. 164 00:11:29,300 --> 00:11:31,170 Je suis contente que tu sois rentré. 165 00:11:31,380 --> 00:11:35,050 Vu la façon dont tu m'accueilles, je devrais m'absenter plus souvent. 166 00:11:35,220 --> 00:11:37,570 Non, ne repars plus jamais. 167 00:11:37,740 --> 00:11:39,090 Il va bien le falloir. 168 00:11:39,580 --> 00:11:40,610 Comment ça ? 169 00:11:40,780 --> 00:11:43,850 On a acheté un conglomérat en Asie. Je dois le mettre sur pied. 170 00:11:46,500 --> 00:11:47,560 Ça prendra longtemps ? 171 00:11:48,820 --> 00:11:52,170 Six mois, peut-être plus. 172 00:12:03,980 --> 00:12:06,280 Je t'ai acheté un cadeau. 173 00:12:06,980 --> 00:12:08,120 Ouvre. 174 00:12:13,380 --> 00:12:15,290 C'est un dictionnaire. 175 00:12:15,460 --> 00:12:17,970 Chinois-anglais. 176 00:12:18,980 --> 00:12:20,770 - Merci. - Ça ne te plaît pas ? 177 00:12:20,980 --> 00:12:22,530 Si, bien sûr. 178 00:12:22,700 --> 00:12:26,050 Tu viens de m'annoncer qu'on ne se verra pas pendant six mois, 179 00:12:26,220 --> 00:12:28,730 alors j'aurais préféré un bijou ou autre chose. 180 00:12:28,900 --> 00:12:34,090 Les bijoux ne t'aideront pas à trouver ton chemin à Hong Kong. 181 00:12:34,260 --> 00:12:35,450 Le dictionnaire, si. 182 00:12:37,620 --> 00:12:39,570 Quoi ? 183 00:12:45,180 --> 00:12:46,450 Viens avec moi, Phoebe. 184 00:12:48,700 --> 00:12:51,210 Je suis rentré pour te ramener avec moi. 185 00:12:51,380 --> 00:12:53,840 L'avion part demain. 186 00:12:54,820 --> 00:12:55,880 Tu es sérieux ? 187 00:12:56,980 --> 00:12:58,970 Je ne peux pas partir à Hong Kong 188 00:12:59,140 --> 00:13:01,440 pendant six mois du jour au lendemain. 189 00:13:01,660 --> 00:13:05,170 - Pourquoi ? - Pour commencer, j'ai un travail. 190 00:13:05,340 --> 00:13:07,490 C'est moi, ton patron. Je te muterai. 191 00:13:09,260 --> 00:13:11,370 D'accord, mais tu oublies ma famille. 192 00:13:11,540 --> 00:13:13,840 Que fais-tu de mes sœurs et mon petit-neveu ? 193 00:13:14,300 --> 00:13:16,730 Tu peux prendre l'avion quand tu veux. 194 00:13:16,900 --> 00:13:18,450 Il sera à ta disposition. 195 00:13:23,460 --> 00:13:24,650 Tu m'as manqué, Phoebe. 196 00:13:26,180 --> 00:13:29,050 - Toi aussi, tu m'as manqué. - Ça ne devrait pas arriver. 197 00:13:30,700 --> 00:13:31,970 Viens avec moi. 198 00:13:42,780 --> 00:13:44,810 Combien ça va coûter ? 199 00:13:44,980 --> 00:13:48,650 Pour changer le thermostat ? On peut trouver moins cher que ça. 200 00:13:52,260 --> 00:13:55,490 Je te rappelle tout à l'heure. Au revoir. 201 00:13:57,100 --> 00:13:59,810 C'est sympa d'être passée. Qu'est-ce que tu fais ici ? 202 00:13:59,980 --> 00:14:03,490 J'avais seulement envie de te parler. 203 00:14:03,660 --> 00:14:06,850 - Tu as une seconde ? - Oui, on n'ouvre que dans une heure. 204 00:14:07,060 --> 00:14:08,850 Tu veux t'asseoir ? Un verre ? 205 00:14:09,060 --> 00:14:10,930 Non, ça va. 206 00:14:11,580 --> 00:14:13,170 Que se passe-t-il ? Ça va ? 207 00:14:14,060 --> 00:14:17,290 Je l'ignore, mais il n'y a qu'un moyen de le savoir. 208 00:14:17,540 --> 00:14:19,170 Pour que la vérité Soit révélée 209 00:14:19,340 --> 00:14:22,290 Dévoilez vos secrets Pendant un jour entier 210 00:14:22,940 --> 00:14:24,890 Après tout souvenir s'effacera 211 00:14:27,300 --> 00:14:28,280 Tu as vu ça ? 212 00:14:29,620 --> 00:14:32,730 Bon, c'est parti. 213 00:14:33,860 --> 00:14:35,290 Nate... 214 00:14:36,140 --> 00:14:38,600 Je suis une sorcière, une vraie sorcière 215 00:14:38,780 --> 00:14:41,970 avec de vrais pouvoirs magiques, 216 00:14:42,140 --> 00:14:45,090 et je voulais savoir si tu pouvais te faire à cette idée. 217 00:14:49,220 --> 00:14:50,530 Qu'est-ce que tu racontes ? 218 00:14:51,580 --> 00:14:53,130 Je te fais une démonstration. 219 00:14:55,500 --> 00:14:57,330 Derrière toi. 220 00:14:58,900 --> 00:15:02,210 - Comment as-tu fait ça ? - Je te l'ai dit, je suis une sorcière. 221 00:15:02,780 --> 00:15:05,530 Je voulais savoir comment tu prendrais la nouvelle 222 00:15:05,700 --> 00:15:08,370 avant que ça aille plus loin entre nous. 223 00:15:08,980 --> 00:15:11,730 On dirait que tu ne le prends pas si bien que ça. 224 00:15:12,540 --> 00:15:17,450 Laisse-moi réfléchir un instant. On ne voit pas ça tous les jours. 225 00:15:22,700 --> 00:15:26,240 Peut-être que ça ne te dérangerait pas ? 226 00:15:27,820 --> 00:15:29,570 Ouais, bien sûr. 227 00:15:29,780 --> 00:15:33,010 J'ai toujours pensé que ça existait, au fond de moi. 228 00:15:33,180 --> 00:15:36,010 Mais je ne savais pas que ça existait pour de vrai. 229 00:15:36,180 --> 00:15:37,610 Ma femme va adorer. 230 00:15:39,940 --> 00:15:42,290 - Pardon ? - J'ai parlé de ma femme, hein ? 231 00:15:42,500 --> 00:15:46,010 Tu es marié ? Tu n'as jamais dit que tu étais marié. 232 00:15:46,180 --> 00:15:49,010 Non, et je ne t'ai jamais parlé de mes enfants non plus. 233 00:15:49,260 --> 00:15:50,930 Je viens de te le dire, hein ? 234 00:15:53,900 --> 00:15:57,440 Tu vois, j'avais raison. Tu as anéanti ce démon, il y a 60 ans. 235 00:15:57,620 --> 00:15:59,370 Le Nécromancien n'est pas un démon, 236 00:15:59,700 --> 00:16:01,850 c'est l'esprit d'un démon. Il n'a pas été anéanti. 237 00:16:02,020 --> 00:16:03,810 Je l'ai juste renvoyé dans l'au-delà. 238 00:16:04,540 --> 00:16:07,330 Tu aurais dû formuler ça un peu mieux. 239 00:16:07,500 --> 00:16:12,890 En 70 ans, il a pu trouver le moyen de sortir du royaume des esprits. 240 00:16:13,060 --> 00:16:14,850 Et cet homme, cet... 241 00:16:15,700 --> 00:16:18,770 Ce démon ne manque certainement pas d'assurance. 242 00:16:18,940 --> 00:16:20,330 Je te crois sur parole, 243 00:16:20,500 --> 00:16:23,610 vu que tu sembles en connaître un rayon sur lui. 244 00:16:23,780 --> 00:16:25,890 "Il apprécie les films de Clark Gable" ? 245 00:16:26,060 --> 00:16:29,890 "Son plat préféré est le rôti de veau à la menthe." 246 00:16:30,060 --> 00:16:32,330 On ne sait jamais, ça peut toujours servir. 247 00:16:32,500 --> 00:16:36,890 Tu veux que je passe louer un film pendant que tu enfiles un tablier ? 248 00:16:37,060 --> 00:16:38,330 Ne le suis pas à la lettre. 249 00:16:38,500 --> 00:16:41,450 J'essayais de faire ressortir à quel point il aime la vie, 250 00:16:41,620 --> 00:16:45,050 la sensualité de la vie. La nourriture, le vin, l'amour... 251 00:16:45,260 --> 00:16:47,610 Je ne veux pas entendre d'histoire de démon salace. 252 00:16:48,700 --> 00:16:50,490 Il veut renaître à la vie. 253 00:16:51,900 --> 00:16:54,090 Ça dit ici qu'il domine le monde des morts. 254 00:16:54,300 --> 00:16:55,850 Ça ne lui suffit donc pas ? 255 00:16:56,020 --> 00:16:58,810 Non, pas à ses yeux. Il utilise son pouvoir sur les morts 256 00:16:58,980 --> 00:17:02,010 pour absorber leurs esprits et se matérialiser temporairement. 257 00:17:02,180 --> 00:17:04,770 Mais il est toujours à la recherche d'esprits 258 00:17:04,940 --> 00:17:08,640 assez puissants pour le faire ressusciter. 259 00:17:09,100 --> 00:17:11,330 Comme les sorcières de la lignée Halliwell. 260 00:17:11,500 --> 00:17:13,490 Voilà pourquoi il a attaqué la dernière fois. 261 00:17:13,660 --> 00:17:15,490 Tu comprends pourquoi je m'inquiète. 262 00:17:15,660 --> 00:17:18,730 S'il est vraiment ressorti, on le renverra dans l'au-delà, 263 00:17:18,900 --> 00:17:21,250 car rien ne perturbera le rituel pour Wyatt. 264 00:17:21,420 --> 00:17:24,690 Tant mieux, et je connais une potion pour l'éloigner. 265 00:17:25,560 --> 00:17:29,100 Voyons voir, il me faut de la racine de dragon, 266 00:17:29,640 --> 00:17:32,790 de la peau d'anguille, du sang de... 267 00:17:33,600 --> 00:17:38,390 Tu sais, je n'arrive toujours pas à croire que tu as eu un fils. 268 00:17:38,600 --> 00:17:41,470 - Il y avait une chance sur deux. - Pas dans notre famille. 269 00:17:41,640 --> 00:17:43,910 En trois siècles, pas un seul garçon. 270 00:17:44,560 --> 00:17:46,790 On dirait que la famille se transforme. 271 00:17:47,000 --> 00:17:50,390 Il y a de quoi se poser des questions, tu ne penses pas ? 272 00:17:50,560 --> 00:17:54,910 Nous n'avons jamais eu de sorcier. Les hommes sont plus... 273 00:17:55,160 --> 00:17:57,390 Les hommes sont infects, voilà tout ! 274 00:17:57,560 --> 00:17:59,430 Ils sont tous infects. 275 00:17:59,840 --> 00:18:02,950 On dirait que Nate n'a pas très bien pris la nouvelle. 276 00:18:03,120 --> 00:18:06,820 Nate s'en fiche, mais ça risque de déplaire à sa femme. 277 00:18:07,640 --> 00:18:10,310 - Il est marié ? - Et il a deux enfants. 278 00:18:10,480 --> 00:18:13,040 Oh, ma chérie, je suis désolée. 279 00:18:13,240 --> 00:18:15,190 Je t'avais dit de prendre un chien. 280 00:18:16,000 --> 00:18:17,350 Qu'est-ce que tu as fait ? 281 00:18:17,520 --> 00:18:23,590 Des tas de choses. Enfin, c'est son karma qui va prendre. 282 00:18:23,760 --> 00:18:25,750 Sale menteur ! 283 00:18:29,320 --> 00:18:31,880 Rien ne vaut la colère d'une sorcière bafouée. 284 00:18:33,000 --> 00:18:35,300 Tu peux te défouler sur lui. 285 00:18:44,080 --> 00:18:47,430 Quelles miettes m'as-tu apportées, cette fois-ci ? 286 00:18:47,600 --> 00:18:50,110 Des choses qui risquent de te déplaire. 287 00:18:53,920 --> 00:18:55,830 - Penny ! - Penny ? 288 00:18:59,880 --> 00:19:02,340 Ne restez pas plantées là. Jetez la potion. 289 00:19:15,040 --> 00:19:16,950 Quoi ? 290 00:19:20,680 --> 00:19:22,750 Quoi ? Il l'a appelée par son prénom ? 291 00:19:22,960 --> 00:19:24,590 Oui, Penny. Bizarre, non ? 292 00:19:24,760 --> 00:19:26,510 Et on aurait dit qu'il l'aimait bien. 293 00:19:29,240 --> 00:19:33,430 - C'est "Pardon" en chinois. - Fascinant. 294 00:19:33,840 --> 00:19:36,550 - Vous l'avez anéanti ? - Inutile, il est déjà mort. 295 00:19:36,760 --> 00:19:40,350 Mais on a renvoyé ce salaud dans le royaume des esprits. 296 00:19:40,560 --> 00:19:44,630 Tu ne vas pas te mettre à détester tous les hommes, comme elle ? 297 00:19:44,800 --> 00:19:46,510 Elle est d'une grande sagesse. 298 00:19:46,680 --> 00:19:47,990 Je le ferai savoir à Wyatt. 299 00:19:48,160 --> 00:19:50,990 On ne laissera jamais ton fils devenir une ordure. 300 00:19:51,160 --> 00:19:55,070 Super, car nous devons le bénir de lumière et de bonté. 301 00:19:55,280 --> 00:19:58,110 Le temps presse. Alors, blancs ou en cuir verni ? 302 00:20:00,200 --> 00:20:01,230 Ça veut dire "blanc". 303 00:20:01,400 --> 00:20:04,350 Alors, raconte. Pourquoi tu te mets au chinois ? 304 00:20:04,520 --> 00:20:06,980 C'est un souvenir de Chine que Jason m'a rapporté 305 00:20:07,160 --> 00:20:08,750 d'un de ses voyages d'affaires. 306 00:20:09,600 --> 00:20:11,750 Un voyage d'affaires. C'est ça, oui ! 307 00:20:12,200 --> 00:20:13,470 Ça m'étonnerait bien. 308 00:20:13,640 --> 00:20:15,910 - Qu'est-ce que tu racontes ? - Tu sais. 309 00:20:16,080 --> 00:20:17,910 Il pourrait mener une double vie. 310 00:20:18,080 --> 00:20:21,830 Si ça se trouve, il est marié, il a une maîtresse ou il est gay. 311 00:20:22,040 --> 00:20:24,230 Qui sait ? Les possibilités sont infinies. 312 00:20:24,440 --> 00:20:27,510 - Ou c'est peut-être l'homme idéal. - N'y compte pas trop. 313 00:20:27,680 --> 00:20:30,140 Les hommes ont toujours des surprises en réserve. 314 00:20:30,360 --> 00:20:34,950 Justement, en parlant de ça, il m'avait préparé une petite surprise. 315 00:20:35,120 --> 00:20:36,670 Paige ? 316 00:20:36,840 --> 00:20:39,830 Darryl est furax au téléphone. C'est à propos de ton copain. 317 00:20:40,200 --> 00:20:45,140 Ce n'est pas mon copain. Maintenant, c'est mon ex. 318 00:20:47,960 --> 00:20:51,110 Que fais-tu avec Wyatt ? Grand-mère devait s'en occuper. 319 00:20:51,320 --> 00:20:54,390 - Elle a changé d'avis. - Quoi ? C'est ridicule. 320 00:20:54,680 --> 00:20:58,110 Pourquoi refuse-t-elle de le prendre, le changer ou le faire manger ? 321 00:20:58,280 --> 00:21:01,350 Elle doit sûrement se reposer avant la cérémonie. 322 00:21:01,520 --> 00:21:04,080 Elle voulait d'abord s'occuper du Nécromancien. 323 00:21:04,240 --> 00:21:06,670 Tu sais que ça n'a rien à voir avec le Nécromancien. 324 00:21:06,880 --> 00:21:10,870 Elle ne supporte pas le fait que ce soit un garçon, et elle ne le cache pas. 325 00:21:33,400 --> 00:21:35,670 - Suis-je vraiment revenu ? - Oui. 326 00:21:35,880 --> 00:21:39,110 Qui plus est, je vous ai fait revenir en un temps record. 327 00:21:39,520 --> 00:21:41,470 Penny n'avait pas compté là-dessus. 328 00:21:42,560 --> 00:21:46,230 Elle ne peut rien me cacher. C'est aussi un esprit, je le sens. 329 00:21:46,400 --> 00:21:48,430 - Qui est Penny ? - Penny Halliwell. 330 00:21:48,600 --> 00:21:51,350 La sorcière qui a conquis mon cœur. 331 00:21:51,520 --> 00:21:54,110 Tu aurais dû la voir. Cet éclair au coin de l'œil. 332 00:21:54,280 --> 00:21:58,060 La façon dont elle a levé sa main avant de me jeter contre le mur. 333 00:21:58,480 --> 00:22:00,710 Mais c'était moins douloureux que la potion. 334 00:22:00,880 --> 00:22:05,900 C'est elle qui l'a concoctée. Les flammes étaient insoutenables. 335 00:22:06,080 --> 00:22:08,870 Elle m'en voulait. Et je sais très bien pourquoi. 336 00:22:09,480 --> 00:22:13,230 Elle ressent encore la passion, la flamme du désir. 337 00:22:13,440 --> 00:22:14,580 Ce n'était pas le feu ? 338 00:22:14,760 --> 00:22:16,750 Mais pourquoi est-elle revenue ? 339 00:22:17,080 --> 00:22:20,230 Pourquoi quitter une éternité douillette là-haut ? 340 00:22:22,520 --> 00:22:24,070 C'est peut-être à cause du bébé. 341 00:22:24,280 --> 00:22:26,110 Le bébé ? Quel bébé ? 342 00:22:26,280 --> 00:22:29,230 On en parle aux Enfers. Une des trois sœurs a eu un bébé. 343 00:22:29,720 --> 00:22:31,750 Un être puissant, qu'il faudra éviter. 344 00:22:31,920 --> 00:22:35,070 C'est ça ! Elle est venue pour le rituel Wicca. 345 00:22:36,280 --> 00:22:38,740 Apporte-moi un lutin. Non, plutôt un elfe. 346 00:22:39,080 --> 00:22:44,230 Je dois faire le plein d'énergie pour affronter Penny Halliwell. 347 00:22:52,880 --> 00:22:56,790 - Grand-mère ? - Piper, tu m'as fait peur. 348 00:22:57,760 --> 00:23:01,070 Je ne savais pas qu'on pouvait effrayer un esprit. 349 00:23:01,240 --> 00:23:03,620 - Il faut qu'on parle. - À quel propos ? 350 00:23:03,840 --> 00:23:05,030 Tu le sais très bien. 351 00:23:05,680 --> 00:23:08,750 Léo pense que tu évites toute occasion de voir Wyatt, 352 00:23:08,920 --> 00:23:11,070 et je me demande s'il n'a pas tort. 353 00:23:13,920 --> 00:23:15,710 Tout est de ma faute. 354 00:23:15,880 --> 00:23:18,910 Si j'avais vécu plus longtemps, si j'avais pu rester encore, 355 00:23:19,080 --> 00:23:22,750 tout se serait peut-être passé comme prévu. 356 00:23:23,040 --> 00:23:24,550 Qu'est-ce que tu racontes ? 357 00:23:25,920 --> 00:23:28,550 Je parle de ça, de Wyatt. 358 00:23:29,560 --> 00:23:31,590 Oh, parce que ce n'est pas une fille ? 359 00:23:31,880 --> 00:23:33,590 Piper, tu sais aussi bien que moi 360 00:23:33,800 --> 00:23:36,870 que la lignée Halliwell est menée par des femmes, 361 00:23:37,040 --> 00:23:38,710 - non des hommes. - Qui l'a décidé ? 362 00:23:38,880 --> 00:23:41,470 La tradition. Le destin. 363 00:23:42,040 --> 00:23:44,790 Dis-moi que tu n'espérais pas avoir une petite fille, 364 00:23:45,000 --> 00:23:47,710 que tu ne t'y attendais pas, que tu l'avais présagé ? 365 00:23:47,880 --> 00:23:50,310 Si, bien sûr, et alors ? 366 00:23:50,480 --> 00:23:53,470 Alors quelque chose est arrivé, quelque chose de terrible. 367 00:23:53,640 --> 00:23:55,990 Ce n'est pas le bébé qui t'était destiné. 368 00:23:56,200 --> 00:23:57,180 Grand-mère. 369 00:23:57,360 --> 00:23:58,710 Tu as bien vu ton avenir. 370 00:23:58,880 --> 00:24:02,750 Dans cet avenir, Prue était en vie et on brûlait des sorcières sur le bûcher. 371 00:24:02,920 --> 00:24:04,990 - Les choses changent. - Pas ça. 372 00:24:06,720 --> 00:24:10,340 Je m'inquiète pour cette famille, tu comprends. 373 00:24:10,560 --> 00:24:12,190 Qui sait ce qui peut arriver ? 374 00:24:12,360 --> 00:24:17,300 Je sais. C'est pour ça qu'on va le traiter au même titre qu'une fille 375 00:24:17,480 --> 00:24:19,510 et qu'on va faire cette cérémonie. 376 00:24:19,800 --> 00:24:22,180 Il mérite au moins ça. 377 00:24:23,800 --> 00:24:25,190 Je suis désolée, Piper. 378 00:24:26,400 --> 00:24:27,790 Je ne peux pas. 379 00:24:29,480 --> 00:24:31,030 Ce n'est pas croyable ! 380 00:24:31,200 --> 00:24:32,750 Je te poursuivrai pour ça. 381 00:24:32,920 --> 00:24:35,350 Et tout le monde saura la vérité, sorcière. 382 00:24:35,560 --> 00:24:39,180 Tu sais, les sorts ne servent pas seulement à faire avouer la vérité. 383 00:24:39,360 --> 00:24:40,830 Tu devrais y réfléchir. 384 00:24:42,560 --> 00:24:45,710 Tu es folle ? Tu ne peux pas te téléporter ici quand tu veux. 385 00:24:45,880 --> 00:24:47,390 - Ce n'est pas cool. - Pourquoi ? 386 00:24:47,600 --> 00:24:50,270 - Sais-tu ce qu'il a fait ? - Je m'en contrefiche. 387 00:24:50,440 --> 00:24:51,710 Fais-le sortir. 388 00:24:52,040 --> 00:24:53,230 Écoute le sale ripou. 389 00:24:54,280 --> 00:24:55,950 Quoi ? 390 00:24:58,080 --> 00:24:59,110 Les hommes ! 391 00:24:59,280 --> 00:25:03,310 Tu vas m'attirer des ennuis. La Constitution lui donne des droits. 392 00:25:03,520 --> 00:25:05,550 Je me fiche de la Constitution, Darryl. 393 00:25:05,720 --> 00:25:07,870 C'est peut-être un salaud, 394 00:25:08,040 --> 00:25:10,870 mais mentir est immoral, pas illégal. 395 00:25:11,160 --> 00:25:12,670 Je le sais très bien. 396 00:25:12,840 --> 00:25:14,430 Et je ne peux pas nier le fait 397 00:25:14,600 --> 00:25:16,350 que je me délecte de le voir ainsi, 398 00:25:16,520 --> 00:25:19,790 mais ce n'est pas ça qui m'inquiète le plus. 399 00:25:21,480 --> 00:25:24,190 Je lui ai jeté un sort de vérité. 400 00:25:24,800 --> 00:25:27,260 - Oh, non. - Un tout petit de rien du tout. 401 00:25:27,440 --> 00:25:30,550 Et j'ai bien fait, sinon je n'aurais jamais su qu'il me mentait. 402 00:25:30,720 --> 00:25:33,630 - Ce n'est pas mon problème. - Si, tu vois. 403 00:25:33,800 --> 00:25:36,590 Il ira raconter à tout le monde que je suis une sorcière 404 00:25:36,760 --> 00:25:40,460 et que la bonne sorcière a un ami dans la police qui l'aide. 405 00:25:40,680 --> 00:25:43,670 Qu'est-ce que je suis censé faire, le garder indéfiniment ? 406 00:25:43,840 --> 00:25:47,350 Non, pas indéfiniment. Pendant les 20 prochaines heures. 407 00:25:47,520 --> 00:25:50,190 Que vais-je dire aux autres flics s'ils l'entendent ? 408 00:25:52,400 --> 00:25:54,470 Dis-leur qu'il divague. 409 00:25:54,680 --> 00:25:57,990 Tu es complètement folle. Ça n'a rien à voir avec notre lignée. 410 00:25:58,160 --> 00:26:00,750 - Ça te concerne, toi. - Tu ne comprends pas. 411 00:26:00,920 --> 00:26:03,300 Je ne comprends pas pourquoi tu refuses de le bénir ? 412 00:26:03,480 --> 00:26:05,430 Oui, c'est vrai, je ne comprends pas. 413 00:26:05,600 --> 00:26:10,310 À tes yeux, c'est un garçon innocent. Mais ça ne durera pas longtemps. 414 00:26:10,480 --> 00:26:12,630 Tu refuses de le porter parce qu'un jour, 415 00:26:12,800 --> 00:26:15,590 dans un avenir très lointain, il deviendra un homme ? 416 00:26:15,760 --> 00:26:17,950 Les hommes et la magie ne font pas bon ménage. 417 00:26:18,160 --> 00:26:19,750 Ils sont trop faibles. 418 00:26:19,960 --> 00:26:23,630 - Le mal finira par les vaincre. - C'est idiot. Regarde Léo ! 419 00:26:23,800 --> 00:26:26,630 Oh, Léo, c'est un ange. On ne peut pas comparer. 420 00:26:26,800 --> 00:26:29,470 Qu'est-ce qui se passe ? 421 00:26:29,640 --> 00:26:32,350 Ta grand-mère déteste mon fils, c'est tout. 422 00:26:32,520 --> 00:26:33,630 C'est faux. 423 00:26:33,840 --> 00:26:36,300 Pardon, tu détestes les hommes en général. 424 00:26:36,480 --> 00:26:39,550 Je ne leur fais pas confiance, c'est différent. 425 00:26:39,720 --> 00:26:42,310 S'ils ne font jamais long feu dans cette famille, 426 00:26:42,480 --> 00:26:44,750 c'est qu'ils essaient de profiter de nous. 427 00:26:44,920 --> 00:26:46,470 - C'est faux. - Vraiment ? 428 00:26:46,680 --> 00:26:49,510 Regarde ce que Cole t'a fait subir. Et regardez votre père. 429 00:26:49,720 --> 00:26:53,590 On doit tirer un trait sur l'amour, pour éviter d'avoir le cœur brisé ? 430 00:26:53,760 --> 00:26:54,900 Vous aurez le cœur brisé. 431 00:26:55,080 --> 00:26:58,270 - C'est inévitable dans cette famille. - Oublie tout ça. 432 00:26:58,520 --> 00:27:00,630 Tu ne pourras pas bénir mon fils de bonté, 433 00:27:00,800 --> 00:27:03,360 car tu es dévorée par l'amertume. 434 00:27:03,640 --> 00:27:06,230 - Piper. - Son père est un ange. 435 00:27:06,400 --> 00:27:08,550 Il aura peut-être une chance sans ce rituel ! 436 00:27:14,720 --> 00:27:16,870 Laissez-les tranquilles. 437 00:27:19,040 --> 00:27:20,470 - Surprise. - Piper ! 438 00:27:30,780 --> 00:27:33,080 Elle ne serait pas dans cette situation 439 00:27:33,260 --> 00:27:35,820 si elle n'était allée chercher ce type. 440 00:27:35,980 --> 00:27:38,330 Ça n'aide pas. Il faut la faire revenir vite fait. 441 00:27:38,540 --> 00:27:41,410 Le Nécromancien la suivra, et vous ne pourrez pas l'arrêter. 442 00:27:41,860 --> 00:27:44,490 Comment a-t-il pu l'attraper ? Vous étiez avec elle. 443 00:27:46,220 --> 00:27:49,250 - On s'est disputées. - À propos de quoi ? 444 00:27:50,420 --> 00:27:53,650 Oublie. Il faut trouver un moyen de l'anéantir et la sauver. 445 00:27:53,820 --> 00:27:55,370 Oui, mais comment faire ? 446 00:27:55,540 --> 00:27:57,920 Ce n'est pas si facile d'anéantir un fantôme. 447 00:27:58,140 --> 00:28:01,890 Les fantômes sentent la douleur. Je peux téléporter ses testicules. 448 00:28:02,060 --> 00:28:05,730 Paige, ne parle pas de téléportation de testicules devant mon fils. 449 00:28:05,900 --> 00:28:08,130 Ni devant son père. 450 00:28:08,300 --> 00:28:10,250 J'essayais simplement d'aider. 451 00:28:14,620 --> 00:28:18,490 On doit pouvoir trouver son point faible dans Le Livre. 452 00:28:18,660 --> 00:28:20,410 Il doit bien avoir un point faible. 453 00:28:20,620 --> 00:28:23,410 Le rôti de veau et les films de Clark Gable ? 454 00:28:24,140 --> 00:28:25,930 C'est elle qui l'a écrit. 455 00:28:27,300 --> 00:28:28,490 Oh, mon Dieu. 456 00:28:29,660 --> 00:28:31,130 Elle avait une obsession. 457 00:28:33,300 --> 00:28:34,930 Grand-mère était sa maîtresse. 458 00:28:36,300 --> 00:28:39,840 - C'est dégoûtant. - Non, je crois que tu as raison. 459 00:28:40,020 --> 00:28:41,530 Ça explique tout. 460 00:28:42,260 --> 00:28:45,290 Grand-mère était en vie quand elle a anéanti le Nécromancien. 461 00:28:45,500 --> 00:28:47,290 - Oui. - Maintenant, elle est morte. 462 00:28:47,500 --> 00:28:50,170 - Ça a l'air de te faire plaisir. - Non, ce n'est pas ça. 463 00:28:50,340 --> 00:28:51,930 La formule pour anéantir un esprit. 464 00:28:52,700 --> 00:28:56,130 - Il faut être mort pour l'utiliser ? - Ça vaut le coup d'essayer. 465 00:29:02,780 --> 00:29:06,130 Ton esprit est très fort, Penny. 466 00:29:07,940 --> 00:29:11,530 Presque assez fort pour nous suffire à tous les deux. 467 00:29:13,220 --> 00:29:15,010 Presque. 468 00:29:18,300 --> 00:29:19,850 Éveille-toi. 469 00:29:22,140 --> 00:29:24,650 Ne t'inquiète pas, Penny. Tu es en sécurité ici. 470 00:29:28,060 --> 00:29:30,440 Tu connais l'étendue de mes pouvoirs, Penny. 471 00:29:30,940 --> 00:29:34,930 Je convoite ton esprit. Et les esprits que je convoite, je les contrôle. 472 00:29:35,100 --> 00:29:36,240 Sale... 473 00:29:38,500 --> 00:29:40,930 Tu sais bien qu'en me résistant ainsi, 474 00:29:41,100 --> 00:29:44,210 tu ne fais que prouver ton amour pour moi. 475 00:29:44,620 --> 00:29:47,370 As-tu perdu la tête ? Je te hais. 476 00:29:47,540 --> 00:29:51,080 Mais cette haine est née de l'amour que tu ressentais pour moi. 477 00:29:51,260 --> 00:29:55,650 Après tout, on ne hait que ceux qui nous ont été proches. 478 00:29:55,820 --> 00:29:58,530 Ceux qui ont été assez proches pour nous émouvoir. 479 00:30:00,860 --> 00:30:02,490 Tu t'es servi de moi. 480 00:30:02,660 --> 00:30:06,250 Tu as joué sur mes sentiments pour te rapprocher de ma famille. 481 00:30:06,460 --> 00:30:09,090 Et cela, je le regrette infiniment. 482 00:30:09,260 --> 00:30:11,170 J'essayais simplement de survivre. 483 00:30:12,860 --> 00:30:15,890 Moi non plus, je ne pensais pas tomber amoureux de toi. 484 00:30:19,780 --> 00:30:21,250 Que veux-tu, Armand ? 485 00:30:21,420 --> 00:30:25,530 Ce que je voulais autrefois. Vivre, avec toi ! 486 00:30:26,220 --> 00:30:28,450 Réfléchis, réfléchis bien, Penny. 487 00:30:28,620 --> 00:30:32,240 La lignée Halliwell est assez puissante pour nous faire revivre tous les deux 488 00:30:32,460 --> 00:30:34,050 et nous offrir une deuxième chance. 489 00:30:34,260 --> 00:30:38,370 Il te suffit d'appeler les esprits des matriarches. 490 00:30:38,540 --> 00:30:39,600 Je m'occupe du reste. 491 00:30:40,620 --> 00:30:42,690 Non. Tu ne m'obligeras pas à le faire. 492 00:30:42,980 --> 00:30:44,730 Je le ferai, s'il le faut. 493 00:30:44,900 --> 00:30:46,850 Je dirai à mes petites-filles de te détruire... 494 00:30:51,100 --> 00:30:53,170 Tu n'as pas du tout changé. 495 00:30:53,980 --> 00:30:55,850 N'est-ce pas ce qui te plaisait ? 496 00:30:57,500 --> 00:31:00,650 Mon côté dangereux ? Passionnant ? 497 00:31:01,420 --> 00:31:04,490 Pourquoi ton cœur s'emballe-t-il quand je m'approche de toi ? 498 00:31:07,100 --> 00:31:08,210 Ou quand je fais ça ? 499 00:31:15,740 --> 00:31:17,490 Tu m'aimes encore, Penny. 500 00:31:17,980 --> 00:31:19,570 Je le sais, et tu le sais. 501 00:31:19,740 --> 00:31:23,280 Et tu vas nous aider à renaître... 502 00:31:24,100 --> 00:31:25,770 à jamais. 503 00:31:33,380 --> 00:31:35,840 Dès qu'elle sera là, on la conduira devant Le Livre, 504 00:31:36,020 --> 00:31:38,010 car le Nécromancien sera sur ses talons. 505 00:31:38,180 --> 00:31:39,400 Tu l'as dit. 506 00:31:39,580 --> 00:31:41,450 Bon, allons-y. 507 00:31:45,860 --> 00:31:48,610 - Qui est-ce ? - C'est Jason. 508 00:31:48,780 --> 00:31:51,730 Les mecs tombent toujours au mauvais moment. 509 00:31:51,900 --> 00:31:55,210 - Il attend ma réponse. - Ta réponse à quoi ? 510 00:31:55,780 --> 00:31:58,130 Il m'a offert d'aller à Hong Kong avec lui... 511 00:31:59,580 --> 00:32:01,170 pour y vivre. 512 00:32:02,340 --> 00:32:03,450 Je reviens. 513 00:32:08,700 --> 00:32:11,080 - Tu tombes mal. - Il faut que je lui parle. 514 00:32:11,260 --> 00:32:13,370 - Le temps presse. - Ça va aller, Léo. 515 00:32:13,580 --> 00:32:15,290 - Mais le... - Ne t'inquiète pas. 516 00:32:15,460 --> 00:32:16,440 Entre. 517 00:32:22,180 --> 00:32:25,720 - Phoebe, j'ai beaucoup réfléchi. - Oui, moi aussi. 518 00:32:26,180 --> 00:32:28,560 Je n'aurais pas dû te faire cette proposition. 519 00:32:28,780 --> 00:32:31,530 - Ah bon ? - J'adorerais que tu viennes. 520 00:32:32,140 --> 00:32:35,680 Mais je t'ai prise au dépourvu, et je m'en veux beaucoup. 521 00:32:36,380 --> 00:32:39,970 - Jason... - Ce n'était pas très juste 522 00:32:40,180 --> 00:32:44,050 de t'annoncer ça de but en blanc. Je sais que tu tiens à ta famille. 523 00:32:44,380 --> 00:32:45,490 C'est adorable... 524 00:32:45,660 --> 00:32:48,610 Je ne veux pas te forcer à prendre une décision. 525 00:32:49,180 --> 00:32:51,970 Alors je voulais te dire 526 00:32:52,180 --> 00:32:54,050 - de prendre ton temps... - Pas la peine. 527 00:32:54,900 --> 00:32:56,370 - Pas la peine ? - Non. 528 00:32:56,580 --> 00:32:58,880 C'est vrai que je tiens beaucoup à ma famille. 529 00:32:59,100 --> 00:33:02,570 Mais si je ne m'éloigne pas, pendant un petit moment, 530 00:33:02,780 --> 00:33:05,770 je finirai comme ma grand-mère, et je ne le veux pas. 531 00:33:06,380 --> 00:33:10,330 - Je ne te suis pas. - Inutile d'essayer de comprendre. 532 00:33:10,500 --> 00:33:11,890 Quand décolle l'avion ? 533 00:33:12,380 --> 00:33:16,050 - À 10 h, demain matin. - J'y serai. 534 00:33:38,980 --> 00:33:41,010 Vite, vite. 535 00:33:43,540 --> 00:33:44,520 Alors ? 536 00:33:44,740 --> 00:33:46,650 Ça vous dit de vous téléporter en Chine ? 537 00:33:47,940 --> 00:33:49,130 On en reparlera. 538 00:33:50,780 --> 00:33:52,570 Lis ça. 539 00:33:53,740 --> 00:33:56,890 Entends ces mots et ces cris Toi esprit de l'au-delà 540 00:33:57,060 --> 00:34:02,180 Viens ici et maintenant Traverse le fossé qui nous sépare 541 00:34:02,340 --> 00:34:05,050 Elles t'appellent, mon amour. 542 00:34:06,620 --> 00:34:09,490 N'essaie pas de résister. 543 00:34:09,660 --> 00:34:13,770 Tu n'as pas le choix, tu dois agir selon mes désirs. 544 00:34:16,940 --> 00:34:19,090 Bienvenue, grand-mère. 545 00:34:21,740 --> 00:34:23,690 - Les filles... - Les excuses attendront. 546 00:34:23,860 --> 00:34:26,530 Viens, par ici, par ici. 547 00:34:28,500 --> 00:34:32,010 C'est un sort pour anéantir un esprit, mais seul un esprit peut le lire. 548 00:34:32,180 --> 00:34:34,810 - Et c'est toi. - Vous n'auriez pas dû. 549 00:34:34,980 --> 00:34:36,650 On ne t'en veut pas tant que ça. 550 00:34:37,540 --> 00:34:38,680 Ça changera. 551 00:34:38,860 --> 00:34:40,970 Grand-mère, il ne va pas tarder. 552 00:34:41,140 --> 00:34:43,210 Je sais. Et je ne pense pas... 553 00:34:45,340 --> 00:34:48,050 - Est-ce que ça va ? - Oui. 554 00:34:49,740 --> 00:34:53,360 Je ne voulais pas te blesser. Ni Wyatt. 555 00:34:53,580 --> 00:34:58,170 D'accord, mais pour l'instant, il faut se concentrer sur le démon. 556 00:34:59,980 --> 00:35:01,690 Il arrive ! 557 00:35:04,860 --> 00:35:07,850 - Vite, grand-mère ! - Grand-mère, lis la formule. 558 00:35:08,020 --> 00:35:10,290 Inutile, elle est en mon pouvoir à présent. 559 00:35:14,140 --> 00:35:16,090 Il est l'heure, ma chérie. 560 00:35:23,880 --> 00:35:25,270 Piper, réduis-le en fumée. 561 00:35:25,440 --> 00:35:28,430 Tu veux que je réduise un fantôme en fumée ? Il est déjà mort. 562 00:35:28,640 --> 00:35:30,940 J'invoque la venue À travers l'espace-temps 563 00:35:31,920 --> 00:35:33,750 Des matriarches Halliwell... 564 00:35:33,960 --> 00:35:36,340 Paige, le sort de vérité. Utilise-le sur grand-mère. 565 00:35:36,840 --> 00:35:38,390 Pour que la vérité Soit révélée 566 00:35:38,680 --> 00:35:42,270 Dévoilez vos secrets Pendant un jour entier 567 00:35:42,440 --> 00:35:44,710 Après tout souvenir s'effacera 568 00:35:45,880 --> 00:35:48,510 Penny, termine la formule. 569 00:35:48,680 --> 00:35:52,070 Grand-mère, avoue ce que tu ressens pour lui. Dis-lui la vérité. 570 00:35:56,120 --> 00:35:57,260 Je t'aime. 571 00:35:58,720 --> 00:36:00,110 D'autres idées brillantes ? 572 00:36:00,280 --> 00:36:03,510 À présent, je sais que tu ne t'es pas seulement servi de moi, 573 00:36:03,720 --> 00:36:05,670 tu m'aimais également. 574 00:36:05,840 --> 00:36:07,110 Je t'aime encore. 575 00:36:08,400 --> 00:36:11,310 Je sais, mais pour te dire la vérité, 576 00:36:11,520 --> 00:36:16,270 notre amour n'est pas aussi fort que l'amour que je porte à ma famille. 577 00:36:22,400 --> 00:36:26,390 Qu'il en soit ainsi, d'esprit à esprit Otez-lui la vie 578 00:36:26,560 --> 00:36:28,110 Penny, mais que fais-tu ? 579 00:36:28,280 --> 00:36:29,830 Et que le mal soit banni 580 00:36:36,120 --> 00:36:37,630 Penny. 581 00:36:49,200 --> 00:36:50,590 Je suis désolée. 582 00:36:51,200 --> 00:36:56,670 J'ignorais à quel point ma haine, mon amertume, dirigeaient ma vie. 583 00:36:56,880 --> 00:36:58,630 Ou la vôtre. 584 00:36:59,440 --> 00:37:04,510 Désolée de m'être comportée ainsi avec mon arrière-petit-fils et vous trois. 585 00:37:05,560 --> 00:37:10,070 Si je pouvais me refaire, j'aimerais que ce soit avec lui... 586 00:37:11,960 --> 00:37:13,350 et vous. 587 00:37:23,680 --> 00:37:25,670 Ne commettez pas la même erreur que moi. 588 00:37:25,840 --> 00:37:27,550 Ne cessez jamais de croire en l'amour. 589 00:37:53,360 --> 00:37:55,350 Il faudra que tu me laisses sortir un jour. 590 00:37:55,520 --> 00:37:56,910 Tu ne peux pas me garder ici. 591 00:37:57,160 --> 00:38:00,940 Quand le sort s'estompera, tu ne te souviendras de rien. 592 00:38:01,840 --> 00:38:05,190 Mais j'ai un truc ou deux à te dire avant que ça n'arrive. 593 00:38:05,520 --> 00:38:06,790 Dépêche-toi, alors. 594 00:38:08,280 --> 00:38:10,630 Tu sais, Paige, j'ai bien réfléchi. 595 00:38:10,840 --> 00:38:12,270 Ces heures passées ici... 596 00:38:13,160 --> 00:38:15,310 m'ont fait comprendre que j'ai très mal agi. 597 00:38:17,080 --> 00:38:18,430 J'espère que tu crois ça. 598 00:38:20,800 --> 00:38:22,990 Ce n'est pas mes pouvoirs qui posent problème. 599 00:38:23,160 --> 00:38:26,750 C'est plutôt ta façon de te comporter avec les femmes. 600 00:38:26,920 --> 00:38:30,150 Je t'aurais parlé de Morgan et des enfants, tôt ou tard. 601 00:38:30,840 --> 00:38:32,430 Non, c'est faux. 602 00:38:32,840 --> 00:38:36,350 Tu sais, Nate, je ne te déteste pas, tu me fais pitié. 603 00:38:38,000 --> 00:38:41,070 Ça n'a plus d'importance. Ce sera fini dans une seconde. 604 00:38:45,920 --> 00:38:48,190 Qu'est-ce qu'il y a ? Pourquoi je suis en prison ? 605 00:38:48,400 --> 00:38:50,150 Tu devrais demander à ta femme. 606 00:38:54,080 --> 00:38:56,460 - Pourquoi vous riez ? - Tu ne le sauras jamais. 607 00:38:57,920 --> 00:39:00,830 Un conseil d'ami : ne pose pas de questions, 608 00:39:01,040 --> 00:39:03,910 n'appelle pas Paige, et déguerpis aussi vite que possible. 609 00:39:04,440 --> 00:39:05,870 C'est une menace ? 610 00:39:06,040 --> 00:39:09,110 Oui, Nate, en effet. 611 00:39:20,000 --> 00:39:21,630 Excusez-moi, M. Dean. 612 00:39:21,800 --> 00:39:23,950 Vous raterez la réunion, si on ne part pas. 613 00:39:24,120 --> 00:39:26,350 Oui, je sais. 614 00:39:34,760 --> 00:39:38,070 C'était moins une, tu arrives à temps. 615 00:39:38,680 --> 00:39:39,900 Où sont tes valises ? 616 00:39:41,160 --> 00:39:44,030 - Jason... - Tu as décidé de ne pas venir ? 617 00:39:48,040 --> 00:39:50,550 J'en ai envie, plus que tu ne l'imagines. 618 00:39:50,720 --> 00:39:51,940 Alors, viens. 619 00:39:54,840 --> 00:39:56,550 C'est dur à expliquer. 620 00:39:57,400 --> 00:40:02,230 J'ai l'impression que pour le moment, 621 00:40:02,480 --> 00:40:06,510 ma place est ici. C'est ici que j'ai besoin d'être. 622 00:40:06,680 --> 00:40:11,150 Pas pour toujours. Oh, j'espère bien que non. 623 00:40:12,640 --> 00:40:13,860 Mais pour l'instant. 624 00:40:15,040 --> 00:40:17,600 Finalement, j'aurais dû t'acheter des bijoux. 625 00:40:32,160 --> 00:40:34,190 Dépêche-toi de revenir. 626 00:41:07,200 --> 00:41:09,190 Il ressemble un peu à votre grand-père. 627 00:41:09,760 --> 00:41:11,550 C'est une bonne chose. 628 00:41:11,760 --> 00:41:14,140 - C'était un homme bien. - Tant mieux. 629 00:41:15,440 --> 00:41:17,430 On commence ? 630 00:41:18,400 --> 00:41:21,430 J'invoque la venue À travers l'espace et le temps 631 00:41:21,640 --> 00:41:27,030 De la lignée des matriarches Halliwell Mères, filles, sœurs, amies 632 00:41:27,240 --> 00:41:30,230 Notre esprit de famille sera uni 633 00:41:30,440 --> 00:41:34,390 Et toutes ensemble Chacune à notre place 634 00:41:34,560 --> 00:41:38,260 Nous apporterons à cet enfant Bonheur et grâce 635 00:41:49,560 --> 00:41:53,390 Notre famille accueille une nouvelle génération. 636 00:41:53,920 --> 00:41:55,390 C'est notre héritage. 637 00:42:12,680 --> 00:42:17,350 Nous serons toujours aux côtés de cet enfant, ce magnifique garçon. 638 00:42:17,760 --> 00:42:21,110 Éloigné, mais jamais séparé. Libre, mais jamais seul. 639 00:42:21,360 --> 00:42:24,110 Il est l'un des nôtres, et pour cette raison, 640 00:42:24,280 --> 00:42:27,710 nous le bénissons de la bonté qui nous est propre. 641 00:42:28,640 --> 00:42:33,760 Bienvenue au sein de notre famille, Wyatt Matthew Halliwell. 642 00:42:35,040 --> 00:42:37,190 - Béni sois-tu. - Béni sois-tu. 643 00:42:37,360 --> 00:42:39,190 - Béni sois-tu. - Béni sois-tu. 644 00:42:46,640 --> 00:42:48,550 Prenez soin de mon arrière-petit-fils. 52046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.