All language subtitles for Charmed.S05E04.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:07,960 --> 00:00:09,910 Mesdames, je suis Cole Turner. 2 00:00:25,640 --> 00:00:26,830 Je ne te ferai pas mal. 3 00:00:27,000 --> 00:00:28,710 C'est trop tard. 4 00:00:28,880 --> 00:00:31,150 Phoebe, je ne suis plus malfaisant. 5 00:00:32,760 --> 00:00:36,750 Je suis un homme. Rien de plus, rien de moins. 6 00:00:36,960 --> 00:00:39,910 Triomphe de ce démon Dans le temps et l'espace. 7 00:01:09,200 --> 00:01:11,150 - N'arrête pas. - Mais c'est l'heure. 8 00:01:11,360 --> 00:01:14,270 Tu ne le sens pas ? Ta femme sera bientôt là. 9 00:01:15,120 --> 00:01:16,950 Ma femme, Melissa. 10 00:01:17,160 --> 00:01:19,390 Oui, je te l'ai pas dit ? 11 00:01:19,640 --> 00:01:22,710 J'adore laisser les femmes regarder leur mari mourir. 12 00:01:22,880 --> 00:01:24,630 David ? 13 00:01:24,840 --> 00:01:25,870 Maintenant. 14 00:01:40,000 --> 00:01:42,430 Je me suis bien amusée avec ton mari. 15 00:01:42,640 --> 00:01:45,830 Il est temps de réagir et de sentir la douleur. 16 00:01:50,520 --> 00:01:54,270 - David ? - Il ne t'entend pas. 17 00:01:54,720 --> 00:01:56,830 - Plus maintenant. - Mon Dieu ! 18 00:01:58,640 --> 00:02:02,180 Tu sais, j'ai été brûlée pour mes péchés. 19 00:02:02,360 --> 00:02:04,270 Toi aussi, tu vas brûler. 20 00:02:10,680 --> 00:02:12,230 La mort nous a séparés, Cole. 21 00:02:12,440 --> 00:02:14,230 Le fait que tu aies réussi à revenir 22 00:02:14,400 --> 00:02:16,550 ne signifie pas que je n'ai pas fait ma part. 23 00:02:16,720 --> 00:02:18,550 Phoebe, un divorce rapide ? Tu ne... 24 00:02:18,720 --> 00:02:21,070 Puisqu'on ne chevauchera pas dans le soleil couchant... 25 00:02:21,240 --> 00:02:23,390 Si tu veux, j'arrive avec un cheval. 26 00:02:23,560 --> 00:02:26,830 Que t'auras volé à un des cavaliers de l'Apocalypse ? 27 00:02:28,480 --> 00:02:31,070 N'ai-je pas prouvé que je ne suis plus malfaisant ? 28 00:02:31,280 --> 00:02:33,110 On a déjà discuté de ça, O.K. ? 29 00:02:33,280 --> 00:02:35,630 Tes pouvoirs sont maléfiques, ton sang acide 30 00:02:35,800 --> 00:02:38,710 et tout ce que tu es, tu l'as volé dans les plaines démoniaques ! 31 00:02:38,960 --> 00:02:41,070 Ma société a accepté de faire du bénévolat. 32 00:02:41,240 --> 00:02:42,510 C'est pas démoniaque, ça. 33 00:02:42,680 --> 00:02:47,310 Sauf si tu as utilisé ton esprit démoniaque pour les convaincre. 34 00:02:47,480 --> 00:02:50,550 J'ai vaincu trois démons cette semaine, que dis-tu de ça ? 35 00:02:50,720 --> 00:02:52,790 Cole, peu importe qui tu aides. 36 00:02:52,960 --> 00:02:55,710 Ça ne compte pas si tu utilises tes pouvoirs. 37 00:02:55,880 --> 00:02:58,110 Après tout ce qu'on a vécu, 38 00:02:58,280 --> 00:02:59,260 tu devrais comprendre. 39 00:02:59,440 --> 00:03:01,630 - Les pompiers arrivent tout juste... - Allô ? 40 00:03:01,800 --> 00:03:03,830 On craint des personnes prises au piège. 41 00:03:04,000 --> 00:03:05,390 Cole, tu m'écoutes ? 42 00:03:05,560 --> 00:03:07,510 - Allô ? - Le feu est si intense 43 00:03:07,720 --> 00:03:10,180 que les pompiers n'ont pas pu entrer. 44 00:03:10,360 --> 00:03:12,470 - Cole ? - Nous allons garder l'antenne. 45 00:03:12,640 --> 00:03:13,700 Cole ? 46 00:03:13,880 --> 00:03:15,710 L'incendie est hors de contrôle... 47 00:03:15,880 --> 00:03:18,870 - Il y a du monde à l'intérieur ? - Je ne sais pas. Eh ! 48 00:03:19,680 --> 00:03:22,390 Un homme vient de sortir de l'immeuble en flammes. 49 00:03:22,560 --> 00:03:24,910 - Incroy... - Il a sauvé cette femme ! 50 00:03:30,280 --> 00:03:31,790 EMBRASSE-MOI 51 00:04:56,700 --> 00:04:57,680 Paige ? 52 00:05:02,860 --> 00:05:04,690 - Paige ? - Oui, une seconde. 53 00:05:10,900 --> 00:05:11,930 Tu veux nous tuer ? 54 00:05:12,140 --> 00:05:14,410 Non, j'essaye d'attirer l'attention. 55 00:05:14,580 --> 00:05:16,960 Ce qui semble demander une petite explosion. 56 00:05:17,140 --> 00:05:19,930 Excuse-moi de vouloir rester concentrée. 57 00:05:20,140 --> 00:05:21,930 Concentrée ? Depuis ta démission, 58 00:05:22,140 --> 00:05:24,130 tu n'arrêtes pas avec ta sorcellerie. 59 00:05:24,340 --> 00:05:25,810 Ma sœur me manque 60 00:05:25,980 --> 00:05:30,690 et je ne supporte plus l'odeur infâme de ces potions. 61 00:05:30,860 --> 00:05:32,450 Depuis quand tes fosses nasales 62 00:05:32,620 --> 00:05:34,050 ont priorité sur mes potions ? 63 00:05:34,500 --> 00:05:38,330 Depuis que je suis enceinte et que j'ai les sens à vif. 64 00:05:38,500 --> 00:05:40,530 Mais c'est pas grave. Tu es débordée. 65 00:05:40,700 --> 00:05:42,330 Tu n'as peut-être pas remarqué. 66 00:05:42,500 --> 00:05:45,250 J'ai abandonné ma carrière pour étudier la magie. 67 00:05:45,420 --> 00:05:47,130 J'ai encore beaucoup à apprendre 68 00:05:47,300 --> 00:05:49,650 et je n'ai pas vraiment le temps de bavarder. 69 00:05:49,820 --> 00:05:51,330 Je ne veux pas bavarder. 70 00:05:51,540 --> 00:05:52,730 J'ai des problèmes. 71 00:05:52,900 --> 00:05:55,810 Mince, t'es comme mon mari, mais avec des seins. 72 00:06:00,980 --> 00:06:02,040 C'était quoi, ça ? 73 00:06:02,300 --> 00:06:04,890 C'est le plus récent des tours étranges 74 00:06:05,060 --> 00:06:07,410 que mon bébé joue à mon corps. 75 00:06:07,620 --> 00:06:09,130 Les nausées permanentes 76 00:06:09,300 --> 00:06:12,050 et les douleurs aux seins ne suffisaient pas. 77 00:06:12,220 --> 00:06:14,370 Mais les orbes, c'est normal ? 78 00:06:14,540 --> 00:06:15,850 J'aimerais le savoir. 79 00:06:16,020 --> 00:06:18,250 Tu es moitié être de lumière, tu n'as jamais... 80 00:06:18,420 --> 00:06:20,290 Fait des bulles de lumière ? Non. 81 00:06:20,460 --> 00:06:21,970 Qu'y a-t-il d'autre ? 82 00:06:22,140 --> 00:06:23,850 Je crois que mon bébé 83 00:06:24,020 --> 00:06:26,290 essaye de faire de moi une pacifiste. 84 00:06:28,220 --> 00:06:29,770 Qu'en dit Léo ? 85 00:06:29,940 --> 00:06:35,210 En général, il dit : "Désolé, chérie. Je dois y aller." 86 00:06:36,180 --> 00:06:37,730 Un entrepôt a pris feu 87 00:06:38,140 --> 00:06:40,130 ce matin au sud de Market... 88 00:06:40,300 --> 00:06:41,280 Super, tu es là. 89 00:06:41,460 --> 00:06:43,890 Tu ne vas pas croire ce qui m'arrive... 90 00:06:44,060 --> 00:06:45,170 Vous avez vu ça ? 91 00:06:45,340 --> 00:06:47,900 - Tu es rentré regarder la télé ? - Non, regarde. 92 00:06:48,060 --> 00:06:50,010 ENREGISTRÉ PLUS TÔT SAUVETAGE HÉROÏQUE 93 00:06:50,220 --> 00:06:51,410 C'est Cole ? 94 00:06:51,580 --> 00:06:52,930 J'y crois pas. 95 00:06:53,100 --> 00:06:55,930 Il se la joue : "Regardez comme je suis gentil." 96 00:06:56,100 --> 00:06:58,210 - Phoebe doit être ravie. - Elle devrait. 97 00:06:58,420 --> 00:07:01,410 Cette femme, Melissa, est un futur être de lumière. 98 00:07:01,580 --> 00:07:02,930 S'il ne l'avait pas sauvée, 99 00:07:03,140 --> 00:07:05,700 elle ne pourrait jamais gagner ses ailes. 100 00:07:05,860 --> 00:07:07,370 À propos d'êtres de lumière, 101 00:07:07,540 --> 00:07:09,730 j'ai rêvé d'un dessin animé musical. 102 00:07:09,900 --> 00:07:12,010 - C'est normal ? - Normal ? 103 00:07:12,220 --> 00:07:14,810 Oui. Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, 104 00:07:14,980 --> 00:07:18,050 mon corps, mes pensées, mes rêves sont complètement détraqués. 105 00:07:18,260 --> 00:07:20,130 C'est normal quand on est enceinte. 106 00:07:20,300 --> 00:07:22,250 Si tu veux, on en parlera plus tard. 107 00:07:22,420 --> 00:07:24,490 Tu devrais en parler tout de suite. 108 00:07:24,660 --> 00:07:26,570 L'attaque sur Melissa était démoniaque 109 00:07:26,740 --> 00:07:29,040 Les Fondateurs veulent que je veille sur elle. 110 00:07:29,260 --> 00:07:31,050 Très bien. Vas-y. 111 00:07:31,700 --> 00:07:32,970 Tu vas pas pleurer ? 112 00:07:33,820 --> 00:07:37,090 Léo, il y a des forces qui grandissent en moi 113 00:07:37,260 --> 00:07:38,650 que je ne comprends pas. 114 00:07:38,820 --> 00:07:40,330 Et le seul qui les comprend 115 00:07:40,500 --> 00:07:41,810 n'a jamais le temps. 116 00:07:42,140 --> 00:07:43,690 Si t'ajoutes ça aux hormones, 117 00:07:43,860 --> 00:07:47,530 je t'assure que j'ai parfaitement le droit de pleurer. 118 00:07:52,220 --> 00:07:53,360 Et ça, c'est normal ? 119 00:07:53,780 --> 00:07:57,090 C'est sûrement ces disputes qui énervent le bébé. 120 00:07:57,300 --> 00:07:58,690 Le bébé fait deux centimètres. 121 00:07:58,860 --> 00:08:00,850 Les disputes énervent la maman. 122 00:08:01,020 --> 00:08:03,450 Écoute, je suis sûr que ce n'est rien. 123 00:08:03,620 --> 00:08:06,130 Je dois aller veiller sur Melissa 124 00:08:06,300 --> 00:08:09,650 et tu dois trouver qui lui en veut. 125 00:08:10,500 --> 00:08:12,330 Je suis désolé. 126 00:08:20,780 --> 00:08:23,450 Tu veux que j'aille te le chercher ? 127 00:08:23,620 --> 00:08:26,690 Non, il a raison. Priorité aux innocents. 128 00:08:26,900 --> 00:08:31,890 Et puis, son après-rasage me donnait envie de vomir. 129 00:08:32,060 --> 00:08:33,280 Où tu vas ? 130 00:08:33,500 --> 00:08:34,480 Chez Darryl. 131 00:08:34,660 --> 00:08:38,130 Voir si la police n'a rien trouvé sur les lieux du crime. 132 00:08:38,300 --> 00:08:41,090 Si c'est un futur être de lumière, 133 00:08:41,260 --> 00:08:43,330 on ne devrait pas chercher un être des ténèbres ? 134 00:08:43,500 --> 00:08:47,610 Ils utilisent des flèches empoisonnées. Ils ne mettent pas le feu. 135 00:08:47,780 --> 00:08:49,410 Pourquoi vouloir la tuer ? 136 00:08:49,740 --> 00:08:51,450 Plus tôt on le saura, 137 00:08:51,620 --> 00:08:55,490 plus tôt je pourrai finir une conversation avec mon mari. 138 00:08:59,540 --> 00:09:02,410 Je ne suis pas là. Allez-vous-en. 139 00:09:04,220 --> 00:09:05,610 Voilà l'épouse du héros. 140 00:09:05,860 --> 00:09:09,610 Mon mariage est terminé. Ce n'est qu'une affaire de paperasse. 141 00:09:09,780 --> 00:09:11,370 Ne dis pas ça à tes lectrices. 142 00:09:11,540 --> 00:09:14,450 Qui voudrait des conseils d'une femme qui divorce de Superman ? 143 00:09:14,620 --> 00:09:15,840 Ce n'est pas un héros. 144 00:09:16,020 --> 00:09:19,010 Et c'est ce que je dirai si je dois faire une interview. 145 00:09:19,540 --> 00:09:22,570 C'est pour ça que c'est toi qui conduiras l'interview. 146 00:09:23,260 --> 00:09:24,320 Pardon ? 147 00:09:24,500 --> 00:09:27,060 - Je ne suis pas journaliste. - Mais tu es l'épouse. 148 00:09:28,260 --> 00:09:30,090 C'est touchant. 149 00:09:30,860 --> 00:09:33,570 Appelle ton mari pour une interview exclusive. 150 00:09:33,740 --> 00:09:35,490 Considère ça comme une faveur. 151 00:09:35,660 --> 00:09:38,370 Par "faveur", je veux dire ordre. 152 00:09:41,940 --> 00:09:43,610 Elise. 153 00:09:45,180 --> 00:09:46,400 Entre femmes... 154 00:09:47,900 --> 00:09:49,570 Cole était l'amour de ma vie. 155 00:09:49,780 --> 00:09:52,450 Je parviens enfin à vivre ma vie sans lui. 156 00:09:52,620 --> 00:09:56,130 L'appeler pour demander une faveur serait comme rouvrir une plaie 157 00:09:56,300 --> 00:09:58,650 qui a eu beaucoup de mal à se refermer. 158 00:09:58,820 --> 00:09:59,930 Entre femmes... 159 00:10:00,100 --> 00:10:02,400 Si tu l'appelles encore l'amour de ta vie, 160 00:10:02,580 --> 00:10:04,130 la plaie est encore ouverte, 161 00:10:04,300 --> 00:10:07,010 autant en profiter. 162 00:10:15,300 --> 00:10:18,010 Tu ne devrais pas être avec ta femme ? 163 00:10:18,260 --> 00:10:20,170 Probablement. 164 00:10:25,740 --> 00:10:27,450 Dure journée ? 165 00:10:28,420 --> 00:10:30,170 Dur mois. 166 00:10:31,660 --> 00:10:34,170 Tu sais ce qu'il te faut ? 167 00:10:34,340 --> 00:10:36,640 Un peu de musique. 168 00:10:45,460 --> 00:10:46,440 Aujourd'hui, 169 00:10:46,620 --> 00:10:49,610 un passant a sauvé une femme d'un incendie au sud de Market. 170 00:10:50,180 --> 00:10:52,210 L'incendie est maintenant maîtrisé. 171 00:10:52,380 --> 00:10:54,890 - Quoi ? - Aucune cause n'a été déterminée. 172 00:10:55,060 --> 00:10:57,170 La police attend de parler à la victime 173 00:10:57,340 --> 00:11:00,290 qui a été conduite à l'hôpital dans un état critique. 174 00:11:00,460 --> 00:11:02,530 - Elle est en vie. - Elle devrait s'en sortir. 175 00:11:02,700 --> 00:11:04,410 - Comment ? - Son sauveteur est... 176 00:11:04,580 --> 00:11:07,810 Tu ne sais pas la chance que tu as. 177 00:11:24,500 --> 00:11:26,690 Bon. Finissons-en. 178 00:11:29,820 --> 00:11:32,450 À quoi pensiez-vous dans l'incendie ? 179 00:11:34,620 --> 00:11:37,370 J'espérais que l'un des pouvoirs que j'ai récupérés 180 00:11:37,540 --> 00:11:40,210 dans les plaines démoniaques me protégerait des flammes. 181 00:11:40,380 --> 00:11:43,330 Tu sais quoi ? Laisse tomber. Laissons tomber tout ça. 182 00:11:43,500 --> 00:11:45,730 Non, je suis désolé. 183 00:11:45,940 --> 00:11:48,690 Je vais me retenir. 184 00:11:48,860 --> 00:11:51,890 Bien. À quoi pensiez-vous quand vous étiez dans l'incendie ? 185 00:11:53,700 --> 00:11:57,690 Je pensais : "J'espère que je m'en sortirai. 186 00:11:57,860 --> 00:12:00,010 "J'aimerais vraiment revoir ma femme." 187 00:12:00,180 --> 00:12:01,930 - Cole. - Je suis sérieux. 188 00:12:02,140 --> 00:12:03,890 Je pense à toi toute la journée. 189 00:12:04,060 --> 00:12:06,130 Tu crois que c'est un jeu ? 190 00:12:06,300 --> 00:12:08,650 Tu sais à quel point j'ai été troublée 191 00:12:08,820 --> 00:12:10,690 de te voir sortir du feu comme ça ? 192 00:12:10,860 --> 00:12:13,450 J'ai sauvé une femme. Ça t'a troublée ? 193 00:12:14,340 --> 00:12:18,120 Tu as plus de pouvoirs que tous les démons que j'ai rencontrés. 194 00:12:18,300 --> 00:12:21,490 Ils peuvent tous te prendre pour un brave type courageux, 195 00:12:21,660 --> 00:12:25,280 mais je connais la vérité... Et c'est flippant. 196 00:12:25,460 --> 00:12:28,730 Je n'utiliserai mes pouvoirs que pour faire le bien. 197 00:12:28,940 --> 00:12:32,210 Je sais que tu y crois et que tu as envie que ce soit vrai. 198 00:12:32,380 --> 00:12:35,090 Mais ce n'est qu'une question de temps, Cole. 199 00:12:36,300 --> 00:12:37,690 Tu te trompes. 200 00:12:39,420 --> 00:12:42,650 Cole, le mal est en toi. 201 00:12:42,820 --> 00:12:47,130 C'est ce que tu es. Peu importe les bonnes actions que tu feras. 202 00:12:47,300 --> 00:12:48,490 Tu te trompes. 203 00:12:48,660 --> 00:12:51,220 Et si je dois tuer tous les démons de San Francisco 204 00:12:51,380 --> 00:12:53,210 pour te le prouver, je le ferai. 205 00:12:53,420 --> 00:12:54,890 Cole. 206 00:12:56,500 --> 00:12:57,690 Et cette interview ? 207 00:12:58,100 --> 00:13:00,690 Tu me connais si bien, t'as qu'à inventer. 208 00:13:06,340 --> 00:13:09,050 - Paige ? - Au grenier. 209 00:13:09,220 --> 00:13:12,970 O.K., la bonne nouvelle est que c'est pas un être des ténèbres... 210 00:13:13,460 --> 00:13:15,290 Je n'arrête pas de lui répéter ! 211 00:13:17,820 --> 00:13:20,010 - Ferme-la ! - Je te l'ai dit, je sais rien ! 212 00:13:21,860 --> 00:13:24,420 Paige, que fais-tu ? 213 00:13:24,860 --> 00:13:27,160 Relaxe, Piper. Je lui ai tendu un piège 214 00:13:27,340 --> 00:13:30,370 pour qu'il nous dise lequel de ses amis veut tuer Melissa. 215 00:13:30,540 --> 00:13:32,050 Tu as dit relaxe ? 216 00:13:32,220 --> 00:13:36,000 Tu ramènes un être des ténèbres ici et tu veux que je me relaxe ? 217 00:13:36,220 --> 00:13:38,600 T'inquiète, Le Livre des Ombres est à l'abri, en bas. 218 00:13:38,820 --> 00:13:40,090 Je m'inquiète pas pour ça. 219 00:13:40,260 --> 00:13:43,250 Tu as des gènes d'être de lumière. Il pourrait te tuer, 220 00:13:43,420 --> 00:13:45,800 sans parler de mon mari et de mon bébé ! 221 00:13:46,020 --> 00:13:48,610 Il n'est pas en mesure de faire quoi que ce soit. 222 00:13:52,220 --> 00:13:53,970 O.K., j'avais tort. Fais-le exploser ! 223 00:13:59,140 --> 00:14:00,170 C'est quoi, ça ? 224 00:14:01,660 --> 00:14:03,370 Arbalète ! 225 00:14:12,860 --> 00:14:16,400 C'est pour ça qu'on ne ramène jamais d'êtres des ténèbres à la maison ! 226 00:14:16,580 --> 00:14:19,010 C'est bon. Que se passe-t-il avec tes pouvoirs ? 227 00:14:19,180 --> 00:14:21,640 Je l'ignore. Le côté être de lumière de mon bébé 228 00:14:21,820 --> 00:14:24,650 doit préférer les feux d'artifices aux boyaux de démon. 229 00:14:24,860 --> 00:14:26,850 Le côté sorcier de ton bébé doit apprendre 230 00:14:27,020 --> 00:14:29,170 les joies de tuer les démons. 231 00:14:29,340 --> 00:14:30,650 Ote ça de ma vue. 232 00:14:32,100 --> 00:14:33,160 Léo ! 233 00:14:33,340 --> 00:14:34,850 Tu vas cafter ? 234 00:14:35,020 --> 00:14:36,650 Non. On a besoin d'aide. 235 00:14:36,820 --> 00:14:39,890 Surtout si mon bébé a modifié mes pouvoirs. 236 00:14:40,060 --> 00:14:42,410 Les poumons du mari de Melissa ont brûlé 237 00:14:42,580 --> 00:14:44,210 avant l'incendie de l'appartement. 238 00:14:44,380 --> 00:14:45,360 Léo ! 239 00:14:45,540 --> 00:14:48,290 D'après Darryl, trois autres hommes sont morts ainsi. 240 00:14:48,460 --> 00:14:50,840 Le fait que Melissa soit un futur être de lumière 241 00:14:51,020 --> 00:14:53,400 pourrait être une simple coïncidence. 242 00:14:53,580 --> 00:14:55,330 Bon Dieu, Léo ! 243 00:15:04,340 --> 00:15:06,210 - Allô ? - Ouais, quoi de neuf ? 244 00:15:06,380 --> 00:15:07,360 Quoi de neuf ? 245 00:15:07,540 --> 00:15:09,330 Tu ne viens plus quand je t'appelle ? 246 00:15:09,500 --> 00:15:11,610 Je n'ai pas eu l'occasion de guérir Melissa. 247 00:15:11,780 --> 00:15:14,930 Elle est dans un sale état, mais les médecins vont bientôt sortir. 248 00:15:15,100 --> 00:15:17,010 Nous aussi, on est dans un sale état. 249 00:15:17,180 --> 00:15:19,970 - On a eu affaire à un démon. - Ce téléphone est pour le personnel. 250 00:15:20,140 --> 00:15:21,250 Une seconde. 251 00:15:21,620 --> 00:15:23,050 C'est ma chance. Je dois y aller. 252 00:15:23,260 --> 00:15:25,290 Tu ne comprends pas. Mes pouvoirs débloquent 253 00:15:25,460 --> 00:15:27,290 et j'ignore comment les... 254 00:15:29,260 --> 00:15:30,370 Contrôler. 255 00:15:49,820 --> 00:15:51,250 Il a peut-être été coupé. 256 00:15:51,420 --> 00:15:54,050 Non, il m'a raccroché au nez. 257 00:15:54,220 --> 00:15:56,930 Bien. Vaincre les démons d'abord, tuer mari après. 258 00:15:57,100 --> 00:15:59,400 Allons prendre Le Livre... 259 00:16:01,940 --> 00:16:03,000 Quoi ? 260 00:16:03,900 --> 00:16:06,010 C'est magnifique. 261 00:16:07,020 --> 00:16:08,000 Quoi donc ? 262 00:16:09,620 --> 00:16:11,810 Il y a quelqu'un ? 263 00:16:26,460 --> 00:16:28,730 Eclipse-la, Léo ! 264 00:16:29,580 --> 00:16:31,290 Embrasse ça, traînée. 265 00:16:34,820 --> 00:16:36,850 Méchant bébé. 266 00:16:51,620 --> 00:16:54,770 Je lui ai envoyé des fleurs ? 267 00:16:55,420 --> 00:16:57,370 De rien. 268 00:17:08,840 --> 00:17:11,550 - Au moins, ça marche encore. - Ça va ? Que s'est-il passé ? 269 00:17:11,800 --> 00:17:15,340 Avant ou après que tu embrasses le démon ? 270 00:17:16,800 --> 00:17:18,070 Je vais chercher Le Livre. 271 00:17:18,760 --> 00:17:21,190 - Chérie... - Il n'y a pas de "chérie" qui tienne. 272 00:17:21,400 --> 00:17:23,910 Léo, notre rejeton pacifiste 273 00:17:24,080 --> 00:17:27,110 a transformé mon pouvoir d'attaque en fleurs 274 00:17:27,280 --> 00:17:29,110 et je suis passée par la fenêtre. 275 00:17:30,320 --> 00:17:32,510 Ça va ? Elle t'a guéri ? 276 00:17:32,680 --> 00:17:33,870 C'est ça que tu crois ? 277 00:17:34,040 --> 00:17:36,910 Je peux guérir seule, donc tu n'as plus besoin d'être là ? 278 00:17:37,080 --> 00:17:38,710 Non, c'est pas ce que je crois. 279 00:17:38,880 --> 00:17:41,870 Concentrons-nous sur ce qui arrive à tes pouvoirs. 280 00:17:42,040 --> 00:17:45,070 Non, je veux qu'on se concentre sur nous ! 281 00:17:45,240 --> 00:17:47,540 J'ai l'impression d'être seule pendant ma grossesse 282 00:17:47,720 --> 00:17:48,750 et je n'aime pas ça ! 283 00:17:48,920 --> 00:17:50,670 Que dois-je faire ? J'ai un boulot. 284 00:17:50,840 --> 00:17:52,270 Et tu as aussi une femme. 285 00:17:53,080 --> 00:17:54,630 J'ai trouvé le démon. 286 00:17:56,000 --> 00:17:58,190 - Je vous dérange ? - Oui. 287 00:17:58,360 --> 00:17:59,420 Que dit Le Livre ? 288 00:17:59,640 --> 00:18:02,590 "Mortelle, la sirène est tombée amoureuse d'un homme marié, 289 00:18:02,760 --> 00:18:04,990 "mais rien ne fut reproché à l'homme." 290 00:18:05,360 --> 00:18:06,340 Typique. 291 00:18:06,560 --> 00:18:09,350 "Les femmes du village se réjouirent de la voir brûler 292 00:18:09,520 --> 00:18:11,270 "et la colère en fit une sirène, 293 00:18:11,440 --> 00:18:14,550 "un démon revanchard qui séduit les hommes mariés par son chant 294 00:18:14,760 --> 00:18:17,870 "et détruit les couples par les flammes qui l'ont consumée." 295 00:18:18,040 --> 00:18:19,070 Charmant. 296 00:18:19,280 --> 00:18:21,310 Rien qu'une bonne potion ne puisse régler. 297 00:18:21,480 --> 00:18:22,870 Tu n'as pas senti son pouvoir. 298 00:18:23,040 --> 00:18:25,990 Je crois que tu as senti plus que son pouvoir. 299 00:18:26,160 --> 00:18:27,630 Comme si je l'avais voulu. 300 00:18:27,800 --> 00:18:29,710 - Si tu étais à la maison... - Quoi ? 301 00:18:29,880 --> 00:18:32,670 Que dois-je faire ? Me couper les ailes ? 302 00:18:32,840 --> 00:18:37,070 Tu dois faire attention et me demander ce qui m'arrive. 303 00:18:37,280 --> 00:18:40,750 Je dois être ta priorité tout le temps, pas juste quand il y a des démons. 304 00:18:40,920 --> 00:18:43,510 - Piper, Léo. - C'est pas comme si j'étais au golf 305 00:18:43,680 --> 00:18:45,190 ou que je découchais. 306 00:18:45,360 --> 00:18:47,630 Je travaille et mon travail est très important. 307 00:18:47,800 --> 00:18:50,260 - Je dis pas le contraire. - Quoi alors ? 308 00:18:50,440 --> 00:18:53,070 - Les gars ? - Laisse tomber, tu ne comprends pas. 309 00:18:53,240 --> 00:18:54,870 Non, toi tu ne comprends pas. 310 00:18:55,040 --> 00:18:58,230 Je comprends que ton boulot est plus important que ta famille. 311 00:18:58,440 --> 00:19:00,430 Tu ne sais pas ce que j'endure. 312 00:19:00,600 --> 00:19:03,710 Et toi, tu ignores ce que j'endure chaque jour. 313 00:19:07,000 --> 00:19:08,190 Ça peut pas être bon. 314 00:19:08,640 --> 00:19:10,030 Que s'est-il passé ? 315 00:19:10,240 --> 00:19:13,430 J'ai essayé de vous prévenir. Il avait des orbes et... 316 00:19:15,080 --> 00:19:17,510 Où suis-je ? 317 00:19:17,680 --> 00:19:19,430 Fige-la à nouveau. 318 00:19:23,080 --> 00:19:24,990 Que s'est-il passé ? 319 00:19:26,400 --> 00:19:28,990 - Melissa, attendez ! - Oh, mon Dieu ! 320 00:19:29,240 --> 00:19:31,540 C'est mon pouvoir. 321 00:19:37,000 --> 00:19:40,350 Pourquoi j'ai l'impression que ma journée va empirer ? 322 00:19:47,440 --> 00:19:48,750 Attends. 323 00:19:48,920 --> 00:19:51,220 Ça y est presque. 324 00:19:57,480 --> 00:19:59,710 C'étaient les sœurs Halliwell ? 325 00:20:03,120 --> 00:20:04,260 On dirait. 326 00:20:04,960 --> 00:20:06,910 Il n'y en avait que deux ? 327 00:20:07,920 --> 00:20:10,070 Heureusement qu'il en manquait une. 328 00:20:10,240 --> 00:20:13,230 Tu n'aurais pas pu m'appeler pour te soigner. 329 00:20:15,400 --> 00:20:17,910 Pars avant qu'elles te retrouvent. 330 00:20:18,080 --> 00:20:21,150 Je veux qu'elles me trouvent. 331 00:20:21,320 --> 00:20:24,110 Ça m'évitera de chanter pour leurs maris. 332 00:20:24,320 --> 00:20:29,310 Tu as une telle soif de vengeance. 333 00:20:29,840 --> 00:20:31,790 C'est stupide ! 334 00:20:33,080 --> 00:20:35,190 Tu as failli y passer. 335 00:20:35,840 --> 00:20:39,750 Je n'étais pas prête. La prochaine fois, je le serai. 336 00:20:41,960 --> 00:20:44,520 Comment comptes-tu combattre leur puissance ? 337 00:20:44,720 --> 00:20:46,990 Elles sont peut-être puissantes, 338 00:20:47,440 --> 00:20:51,870 mais elles sont comme les autres quand il s'agit d'amour. 339 00:20:59,320 --> 00:21:01,150 Je dois retrouver Melissa. 340 00:21:01,320 --> 00:21:03,030 Pour la faire exploser ? 341 00:21:03,520 --> 00:21:06,080 Nom de... Rends ses pouvoirs à papa. 342 00:21:06,240 --> 00:21:07,590 Laissez ma nièce tranquille. 343 00:21:07,760 --> 00:21:10,630 Elle a interverti vos pouvoirs, car vous ne communiquiez pas. 344 00:21:10,840 --> 00:21:12,060 On communiquait. 345 00:21:12,240 --> 00:21:13,910 On le faisait bruyamment. 346 00:21:14,320 --> 00:21:17,510 Pensez ce que vous voulez. Ma nièce est un génie. 347 00:21:17,720 --> 00:21:20,350 Un bon conseiller matrimonial aurait fait pareil. 348 00:21:20,520 --> 00:21:22,820 Il aurait échangé nos pouvoirs ? 349 00:21:23,000 --> 00:21:25,910 Non, il aurait mis chacun à la place de l'autre. 350 00:21:27,080 --> 00:21:28,270 Abracadabra ! 351 00:21:31,000 --> 00:21:34,350 - Bon boulot. - T'as fait ça avec "abracadabra" ? 352 00:21:34,520 --> 00:21:36,980 Non, j'ai utilisé un charme. 353 00:21:37,160 --> 00:21:39,070 Mais j'ai toujours voulu dire ça. 354 00:21:39,400 --> 00:21:41,150 Allons préparer la potion pour la sirène, 355 00:21:41,320 --> 00:21:42,950 avant qu'elle rechante. 356 00:21:43,120 --> 00:21:45,470 On devrait pas plutôt récupérer nos pouvoirs ? 357 00:21:45,640 --> 00:21:47,630 Allons, Léo. Tu sais comment ça marche. 358 00:21:47,800 --> 00:21:49,350 Vous ne les récupérerez 359 00:21:49,520 --> 00:21:51,350 que quand vous aurez compris. 360 00:21:51,960 --> 00:21:54,520 J'ai toujours détesté les leçons de morale. 361 00:22:02,480 --> 00:22:06,310 C'est quoi, ces voix dans ma tête ? 362 00:22:06,480 --> 00:22:09,950 Sûrement mes protégés. Il y en a qui ont l'air paniqué ? 363 00:22:10,120 --> 00:22:11,630 Comment tu les distingues ? 364 00:22:12,760 --> 00:22:14,710 Tu entends ça tout le temps ? 365 00:22:15,280 --> 00:22:18,030 - Presque. - Concentrons-nous sur la sirène. 366 00:22:18,560 --> 00:22:21,470 Échange de pouvoirs ou pas, tu es encore vulnérable. 367 00:22:21,640 --> 00:22:24,020 Tu es encore mariée. Elle pourrait s'en prendre à toi. 368 00:22:24,200 --> 00:22:25,390 Ouais, techniquement. 369 00:22:25,560 --> 00:22:29,510 Si elle s'en prend à Cole, ce sera son chant du cygne. 370 00:22:31,360 --> 00:22:33,950 On frappe. J'entends quelqu'un qui frappe. 371 00:22:34,400 --> 00:22:35,830 Oui, chérie. Nous aussi. 372 00:22:37,560 --> 00:22:39,430 - Cole ! - Quoi ? 373 00:22:39,640 --> 00:22:42,350 - J'ai frappé. - Les gens passent par les portes. 374 00:22:42,520 --> 00:22:46,060 Pas le temps. Je viens vous prévenir qu'il y a une sirène en ville. 375 00:22:46,240 --> 00:22:49,110 - C'est sûrement elle qui a... - Allumé le feu. On sait. 376 00:22:51,560 --> 00:22:53,590 - C'est quoi, ça ? - Comment as-tu fait ça ? 377 00:22:53,760 --> 00:22:55,550 Je l'ignore, mais je me sens mal. 378 00:22:55,760 --> 00:22:58,320 Mon Dieu. Moi pas. 379 00:22:58,520 --> 00:23:01,830 Comment... Pourquoi il a mes symptômes de grossesse ? 380 00:23:02,040 --> 00:23:03,590 Comment ? T'es enceinte ? 381 00:23:03,760 --> 00:23:05,550 Je l'étais, maintenant c'est Léo. 382 00:23:08,040 --> 00:23:11,270 Du calme. Léo a explosé la porte, il ne l'a pas couverte de fleurs, 383 00:23:11,440 --> 00:23:13,590 tu es donc toujours enceinte. 384 00:23:15,000 --> 00:23:15,980 Alors pourquoi ? 385 00:23:16,160 --> 00:23:18,310 Car la magie a un sacré sens de l'humour. 386 00:23:18,480 --> 00:23:20,780 - Profitez-en. - Tu as toujours aussi mal aux seins ? 387 00:23:22,480 --> 00:23:23,750 Je suis troublé. 388 00:23:26,000 --> 00:23:27,470 Cole, tu devrais partir. 389 00:23:30,440 --> 00:23:31,910 Cette sirène est dangereuse. 390 00:23:32,080 --> 00:23:36,870 Vu vos problèmes avec vos pouvoirs, je pourrais vous aider. 391 00:23:37,080 --> 00:23:38,140 Pas besoin de ton aide. 392 00:23:38,360 --> 00:23:40,550 On a assez de démons comme ça. 393 00:23:45,560 --> 00:23:46,750 Très bien. 394 00:23:47,560 --> 00:23:49,590 Je la vaincrai tout seul, alors. 395 00:23:53,080 --> 00:23:55,150 Il se donne vraiment du mal. Peut-être que... 396 00:23:55,320 --> 00:23:58,470 Phoebe, on a déjà parlé de ça. 397 00:23:59,120 --> 00:24:01,270 Panique ! Quelqu'un panique ! 398 00:24:01,440 --> 00:24:02,990 - Qui est-ce ? - Je l'ignore. 399 00:24:03,160 --> 00:24:05,830 C'est proche. Peut-être Melissa. 400 00:24:06,000 --> 00:24:07,830 - La sirène est après elle ? - Non. 401 00:24:08,000 --> 00:24:10,230 Elle semble plus accablée que terrifiée. 402 00:24:10,400 --> 00:24:11,990 Avec tout ce qu'elle a enduré. 403 00:24:12,160 --> 00:24:14,540 - Je dois la retrouver. - Tu ne vas nulle part. 404 00:24:14,760 --> 00:24:16,750 - Elle y va. - Moi ? Pourquoi ? 405 00:24:16,960 --> 00:24:19,990 Parce que tu as les pouvoirs de Léo. Tu es un être de lumière. 406 00:24:20,360 --> 00:24:22,550 Ça veut pas dire que je sais quoi faire. 407 00:24:23,000 --> 00:24:24,430 Justement. 408 00:24:24,640 --> 00:24:26,630 L'un à la place de l'autre... 409 00:24:28,840 --> 00:24:30,670 Dépêche-toi. Paige te montrera comment t'éclipser. 410 00:24:30,840 --> 00:24:32,470 Je dois préparer la potion. 411 00:24:32,640 --> 00:24:34,590 - Je la ferai. - Allez, vite. 412 00:24:34,800 --> 00:24:36,750 - Elle me file la migraine. - Mais... 413 00:24:42,600 --> 00:24:45,950 Prête à combattre un démon, sœurette ? 414 00:24:51,480 --> 00:24:52,990 On y est. Et maintenant ? 415 00:24:53,200 --> 00:24:55,270 Je ne sais pas. Elle a peur de nous. 416 00:24:55,440 --> 00:24:57,550 Je ne veux pas la contrarier encore plus. 417 00:24:57,720 --> 00:25:00,670 Jetons-lui un sort pour la soulager. 418 00:25:00,840 --> 00:25:04,750 À mon avis, c'est pas la sorcellerie la solution. 419 00:25:04,920 --> 00:25:06,590 Je n'ai pas d'autre idée. 420 00:25:06,760 --> 00:25:09,990 Tu sais Paige, il y a autre chose en toi. 421 00:25:10,200 --> 00:25:12,430 Ton premier père était un être de lumière. 422 00:25:12,600 --> 00:25:15,160 Oui, et il avait des yeux bleus. Pas moi. 423 00:25:16,920 --> 00:25:19,510 Qui êtes-vous ? Laissez-moi seule. 424 00:25:19,680 --> 00:25:21,590 Melissa, on veut vous aider. 425 00:25:21,760 --> 00:25:24,110 - Et vous trouver des habits... - N'approchez pas ! 426 00:25:24,280 --> 00:25:26,110 Laissez-moi tranquille ! 427 00:25:29,920 --> 00:25:31,430 Quelqu'un d'autre a des ennuis. 428 00:25:31,640 --> 00:25:32,750 De gros ennuis. 429 00:25:32,920 --> 00:25:34,430 Va après elle. Je dois filer. 430 00:25:34,600 --> 00:25:36,670 Quoi ? Non, tu ne peux pas me... 431 00:25:38,800 --> 00:25:41,710 Je ne suis pas un être de lumière, je suis une sorcière. 432 00:25:47,520 --> 00:25:48,830 Quoi ? 433 00:25:54,640 --> 00:25:56,270 C'était du français ? 434 00:26:03,000 --> 00:26:04,510 Bien visé. 435 00:26:04,680 --> 00:26:06,390 Je visais la plante. 436 00:26:07,400 --> 00:26:10,070 Ces pouvoirs sont inutiles. Je ne les contrôle pas. 437 00:26:10,240 --> 00:26:12,950 Tu n'y arriveras pas comme ça. Tu dois te détendre. 438 00:26:13,120 --> 00:26:16,030 Me détendre ? J'ai mal partout, je n'ai pas mes pouvoirs 439 00:26:16,200 --> 00:26:18,070 et je dois combattre un démon ! 440 00:26:18,240 --> 00:26:20,670 Mon après-rasage me file la nausée. 441 00:26:20,840 --> 00:26:22,230 Comment fait Piper ? 442 00:26:22,400 --> 00:26:24,860 Elle s'énerve aussi, parfois. 443 00:26:25,040 --> 00:26:26,260 Les Fondateurs vont me tuer. 444 00:26:26,440 --> 00:26:29,830 S'il arrive du mal à mes protégés, ils couperont mes ailes et... 445 00:26:30,760 --> 00:26:32,390 C'est ridicule. 446 00:26:32,600 --> 00:26:33,870 Piper ! 447 00:26:37,040 --> 00:26:40,630 C'est pas des nausées matinales, ça dure toute la journée. 448 00:26:41,840 --> 00:26:43,190 C'est pas vrai ! 449 00:26:43,360 --> 00:26:45,430 - Un coq ? - C'est une longue histoire. 450 00:26:47,280 --> 00:26:48,830 Tu parles français ? 451 00:26:49,120 --> 00:26:51,350 Les êtres de lumière parlent la langue 452 00:26:51,520 --> 00:26:52,910 de leurs protégés. 453 00:26:53,120 --> 00:26:55,790 On est ensemble depuis quatre ans et je l'ignorais. 454 00:26:55,960 --> 00:26:57,390 - Eh bien... - Où est Paige ? 455 00:26:57,560 --> 00:27:00,120 - La potion est presque prête. - Avec Melissa. 456 00:27:00,320 --> 00:27:02,110 Et elle n'est pas très contente. 457 00:27:02,280 --> 00:27:04,660 - Aidez-moi, Léo. - Je dois filer. On m'appelle. 458 00:27:04,840 --> 00:27:06,950 Attends. J'ai besoin d'aide avec tes pouvoirs... 459 00:27:07,160 --> 00:27:09,150 Et avec ta nausée. 460 00:27:09,360 --> 00:27:12,110 Désolée, chéri, mais quelqu'un a de vrais ennuis. 461 00:27:12,280 --> 00:27:13,790 Mais moi aussi. 462 00:27:13,960 --> 00:27:15,430 Essaye des biscuits salés. 463 00:27:17,160 --> 00:27:21,070 Tiens, voilà des crackers. 464 00:27:21,240 --> 00:27:24,150 Du papier et un stylo. On a besoin d'une incantation. 465 00:27:24,360 --> 00:27:26,070 Je dois faire des rimes ? 466 00:27:26,240 --> 00:27:27,990 Oui. Pas de répit. 467 00:27:28,160 --> 00:27:30,670 La potion ne marchera pas si on ne retrouve pas la sirène. 468 00:27:30,840 --> 00:27:32,550 Au boulot. 469 00:27:36,040 --> 00:27:38,790 Où est la sirène ? 470 00:27:50,960 --> 00:27:53,150 Je vais vous laisser seuls. 471 00:28:13,360 --> 00:28:15,510 Patience. 472 00:28:15,680 --> 00:28:19,590 Je dois chanter pour ta sorcière. 473 00:28:24,920 --> 00:28:28,190 Je t'écoute, Léo. On a une sirène à vaincre. 474 00:28:35,760 --> 00:28:37,590 O chanteuse du crépuscule 475 00:28:37,760 --> 00:28:40,910 Qui fais des hommes tes proies Change l'amour en luxure 476 00:28:41,080 --> 00:28:43,790 - Nous t'oyons... - "Nous t'oyons" ? 477 00:28:43,960 --> 00:28:46,990 C'est un farfadet que tu appelles ou quoi ? 478 00:28:47,160 --> 00:28:49,190 C'est pas mon truc. 479 00:28:49,360 --> 00:28:52,510 Donne-moi ça. C'est bon. On réécrira la dernière ligne. 480 00:28:54,880 --> 00:28:57,440 - Alors ? C'est fini ? - Non, t'es pile à l'heure. 481 00:28:57,600 --> 00:29:00,790 On a une potion, une barricade et presque une incantation. 482 00:29:01,000 --> 00:29:02,190 Alors au boulot. 483 00:29:02,760 --> 00:29:03,870 Où est Melissa ? 484 00:29:04,960 --> 00:29:06,180 Melissa. 485 00:29:06,920 --> 00:29:08,390 Elle s'est fait arrêter. 486 00:29:08,960 --> 00:29:10,910 Je sais. J'essayais de lui parler, 487 00:29:11,080 --> 00:29:12,270 je l'ai poursuivie, 488 00:29:12,480 --> 00:29:14,860 elle s'est retrouvée au milieu de la rue 489 00:29:15,040 --> 00:29:17,110 et a provoqué un énorme accident. 490 00:29:17,280 --> 00:29:21,430 - Paige ! - Elle est à l'abri, maintenant. 491 00:29:21,600 --> 00:29:23,070 En prison. 492 00:29:23,280 --> 00:29:25,110 Paige, tu devais t'occuper d'elle. 493 00:29:26,040 --> 00:29:27,390 Tu ne comprends pas ? 494 00:29:27,560 --> 00:29:29,070 C'est peut-être le coup de grâce, 495 00:29:29,280 --> 00:29:32,190 le début d'une chute dont elle ne se remettra jamais. 496 00:29:36,760 --> 00:29:38,070 Pardon, je... 497 00:29:47,960 --> 00:29:49,630 Je ne sais pas ce que j'ai. 498 00:29:49,800 --> 00:29:52,150 C'est une crise de larmes. 499 00:29:52,320 --> 00:29:54,620 - C'est les hormones. - Vraiment ? 500 00:29:54,800 --> 00:29:56,510 C'est pas une excuse ? 501 00:29:56,920 --> 00:29:58,230 Bienvenue dans notre vie. 502 00:30:01,360 --> 00:30:02,670 Qu'est-il arrivé à Melissa ? 503 00:30:02,840 --> 00:30:04,190 Les nouvelles vont vite. 504 00:30:04,600 --> 00:30:05,740 Elle a des ennuis, 505 00:30:05,920 --> 00:30:08,670 mais je perçois trop de signaux, je ne la trouve pas. 506 00:30:08,880 --> 00:30:11,790 C'était pas la protégée dont je ne devais pas m'inquiéter ? 507 00:30:11,960 --> 00:30:14,550 - Cole. - Désolée, Piper, j'ai essayé. 508 00:30:14,720 --> 00:30:17,230 Et pendant ce temps, j'ai échappé à des tueurs, 509 00:30:17,400 --> 00:30:20,590 évité deux crimes passionnels - en portugais, s'il vous plaît - 510 00:30:20,760 --> 00:30:22,110 et mis au monde un bébé. 511 00:30:22,360 --> 00:30:25,830 En échange, je demande juste un peu d'aide de ma famille. 512 00:30:26,000 --> 00:30:28,750 Jouer l'être de lumière, c'est pas mon truc. 513 00:30:28,920 --> 00:30:31,030 Mais c'est en toi. C'est la moitié de toi. 514 00:30:31,200 --> 00:30:32,420 La moitié cachée. 515 00:30:32,600 --> 00:30:33,630 Non, Paige, 516 00:30:33,800 --> 00:30:36,550 c'est pour ça que t'es devenue assistante sociale. 517 00:30:36,760 --> 00:30:40,110 Quitter ton boulot, c'était abandonner la moitié de ta personnalité. 518 00:30:40,280 --> 00:30:44,030 Mon boulot, c'est sorcière et je veux devenir bonne. 519 00:30:44,200 --> 00:30:46,660 C'est pas un problème de me concentrer sur la magie. 520 00:30:46,840 --> 00:30:49,400 Si, quand ta soif de victoire 521 00:30:49,560 --> 00:30:51,310 te fait abandonner une protégée. 522 00:30:52,280 --> 00:30:54,580 Paige, c'est notre compassion, pas nos pouvoirs, 523 00:30:54,760 --> 00:30:56,950 qui nous différencie des méchants. 524 00:30:57,120 --> 00:30:59,230 C'est ça que tu n'as pas le droit de perdre. 525 00:30:59,400 --> 00:31:01,780 C'est cette partie de toi dont Melissa a besoin. 526 00:31:03,520 --> 00:31:05,470 Je devrais aller la retrouver, alors. 527 00:31:11,760 --> 00:31:13,670 Tu es un bon être de lumière. 528 00:31:15,760 --> 00:31:17,950 J'ai pris exemple sur le meilleur. 529 00:31:35,240 --> 00:31:37,190 Comment vous êtes entrée ? 530 00:31:37,560 --> 00:31:39,860 J'ai un ami policier. 531 00:31:40,040 --> 00:31:42,030 Il sait que je ne vous veux pas de mal. 532 00:31:43,560 --> 00:31:45,670 Je sais que vous ne me connaissez pas. 533 00:31:45,840 --> 00:31:48,400 Et après tout ce que vous avez enduré aujourd'hui, 534 00:31:48,560 --> 00:31:50,270 c'est normal de pas avoir confiance. 535 00:31:50,680 --> 00:31:52,350 Qui êtes-vous ? 536 00:31:52,560 --> 00:31:54,350 Qu'êtes-vous ? Que me voulez-vous ? 537 00:31:56,760 --> 00:31:59,270 Je suis Paige Matthews. 538 00:31:59,440 --> 00:32:04,300 Je suis une sorcière et un peu un ange gardien. 539 00:32:04,560 --> 00:32:08,950 Je sais que c'est difficile à comprendre et à croire, 540 00:32:09,120 --> 00:32:12,110 mais je veux vraiment vous aider. 541 00:32:13,480 --> 00:32:16,070 J'ai l'impression de devenir folle. 542 00:32:16,240 --> 00:32:21,790 C'est normal, avec tout ce qui vous est arrivé aujourd'hui. 543 00:32:24,200 --> 00:32:27,710 Mon ami essaye de vous faire libérer. 544 00:32:29,200 --> 00:32:31,230 Je m'en moque. 545 00:32:31,760 --> 00:32:33,710 Je me moque de sortir d'ici. 546 00:32:38,240 --> 00:32:40,190 Melissa. 547 00:32:43,640 --> 00:32:46,230 Je suis désolée pour votre mari. 548 00:32:49,360 --> 00:32:51,590 Je n'arrive pas à y croire. 549 00:33:03,280 --> 00:33:04,260 Je ne trouve pas Phoebe. 550 00:33:04,440 --> 00:33:06,270 Et si elle avait sous-estimé la sirène ? 551 00:33:06,440 --> 00:33:08,630 Si la sirène tenait Phoebe et Cole ? 552 00:33:08,800 --> 00:33:10,430 - Tu peux la sentir ? - J'essaye. 553 00:33:10,640 --> 00:33:12,230 C'est le chaos dans mon cerveau. 554 00:33:12,400 --> 00:33:15,910 J'entends des voix, toute cette douleur et je ne peux rien isoler. 555 00:33:16,080 --> 00:33:18,230 Tu dois essayer. Respire. 556 00:33:19,800 --> 00:33:21,710 Concentre-toi. 557 00:33:23,240 --> 00:33:25,990 Laisse tomber. Allons droit au but. 558 00:33:28,760 --> 00:33:30,590 Phoebe ? 559 00:33:30,920 --> 00:33:32,590 Tu l'as sentie ici, chez Cole ? 560 00:33:32,760 --> 00:33:37,230 Non, j'ai décidé de me fier à la logique. 561 00:33:37,440 --> 00:33:39,030 - Phoebe ? - Ça ne marche pas. 562 00:33:39,200 --> 00:33:42,270 On peut pas se téléporter au hasard. Tu dois la trouver. 563 00:33:42,560 --> 00:33:45,950 - Je ne peux pas. - Piper, tu le dois. 564 00:34:07,800 --> 00:34:10,470 Elle est presque là. 565 00:34:10,640 --> 00:34:13,350 Quel dommage. 566 00:34:13,520 --> 00:34:15,870 Je m'amusais bien avec toi. 567 00:34:31,040 --> 00:34:32,710 Cole. 568 00:34:33,280 --> 00:34:35,660 Il était mignon, 569 00:34:35,840 --> 00:34:38,070 mais c'est encore ceci que je préfère. 570 00:34:45,160 --> 00:34:49,070 Personne ne me fait du mal et s'en sort indemne, sale petite sorcière. 571 00:34:49,240 --> 00:34:50,910 On parie ? 572 00:34:56,640 --> 00:34:57,670 Tu es vivant ? 573 00:34:58,880 --> 00:34:59,990 C'est impossible. 574 00:35:00,200 --> 00:35:01,550 Cole, c'était la potion. 575 00:35:02,760 --> 00:35:03,590 Je sais. 576 00:35:07,760 --> 00:35:09,230 Je la veux. 577 00:35:15,320 --> 00:35:16,950 Fais-lui mal. 578 00:35:33,420 --> 00:35:35,930 Piper, concentre-toi. 579 00:35:37,460 --> 00:35:39,810 Respire profondément, 580 00:35:40,140 --> 00:35:44,930 imagine des lumières blanches flottant autour de toi, à travers toi. 581 00:35:46,140 --> 00:35:48,130 Si je respire plus, je vais m'évanouir. 582 00:35:48,300 --> 00:35:49,890 Bon sang, Piper. 583 00:35:50,060 --> 00:35:55,410 J'entends ces voix. Je ressens cette douleur, tout le temps. 584 00:35:55,580 --> 00:35:58,530 Comment crois-tu que je peux le supporter ? 585 00:35:58,740 --> 00:35:59,800 Je ne sais pas ! 586 00:36:00,060 --> 00:36:01,530 En te retrouvant. 587 00:36:02,980 --> 00:36:06,290 J'ai été à ta place toute la journée 588 00:36:06,460 --> 00:36:08,760 et je sais pas comment tu fais. 589 00:36:10,500 --> 00:36:13,450 Mais moi, je tiens le coup 590 00:36:14,140 --> 00:36:16,410 en te retrouvant le soir. 591 00:36:19,140 --> 00:36:25,690 C'est ton amour qui me permet de ne pas devenir fou. 592 00:36:27,380 --> 00:36:30,210 Et je veux que tu fasses la même chose avec moi. 593 00:36:31,580 --> 00:36:35,690 Alors, regarde-moi dans les yeux et respire. 594 00:36:41,860 --> 00:36:44,370 - Piper ! - Mon Dieu. 595 00:36:46,140 --> 00:36:47,530 Phoebe. 596 00:36:48,980 --> 00:36:51,050 Cole, lâche-moi ! 597 00:36:51,220 --> 00:36:52,810 Léo ! Piper ! 598 00:36:52,980 --> 00:36:55,850 Il me sera utile avec tes sœurs. 599 00:36:59,020 --> 00:37:00,210 Léo, vas-y. 600 00:37:11,300 --> 00:37:13,410 Allez Léo, concentre-toi ! 601 00:37:18,940 --> 00:37:19,920 Vite ! 602 00:37:35,900 --> 00:37:37,170 Phoebe, réveille-toi. 603 00:37:37,340 --> 00:37:39,450 Allez, allez. Réveille-toi, Phoebe ! 604 00:37:41,980 --> 00:37:43,570 Oh, non. 605 00:37:44,060 --> 00:37:45,530 Guéris-la. 606 00:37:45,700 --> 00:37:47,570 - Quoi ? - Tu peux le faire. 607 00:38:05,940 --> 00:38:08,240 Comment tu te sens ? 608 00:38:12,180 --> 00:38:13,970 Phoebe. 609 00:38:14,820 --> 00:38:16,090 Je ne voulais pas. 610 00:38:20,020 --> 00:38:21,850 Je suis désolé. 611 00:38:54,100 --> 00:38:56,400 - Je suis insupportable. - Mais non. 612 00:38:56,580 --> 00:38:59,530 Si, c'est pour ça qu'on n'a pas récupéré nos pouvoirs, 613 00:38:59,700 --> 00:39:01,570 parce que je suis une casse-pieds. 614 00:39:01,740 --> 00:39:04,850 Piper, c'est ma faute si on n'a pas récupéré nos pouvoirs. 615 00:39:05,340 --> 00:39:07,450 Je suis un gros bourrin insensible... 616 00:39:07,620 --> 00:39:10,210 Léo, ton travail est très important. 617 00:39:10,780 --> 00:39:14,320 - Pas plus que ma famille. - Les gars. 618 00:39:14,540 --> 00:39:16,450 Tu es enceinte, tu as besoin de moi. 619 00:39:16,660 --> 00:39:18,490 J'aurais dû le comprendre au lieu de... 620 00:39:18,660 --> 00:39:20,490 J'aurais pu être plus patiente. 621 00:39:20,660 --> 00:39:22,330 - Les gars ? - Quoi ? 622 00:39:26,180 --> 00:39:27,890 Je voulais juste vous prévenir. 623 00:39:29,420 --> 00:39:34,170 - J'ai pas la nausée. - Moi si. 624 00:39:34,380 --> 00:39:36,250 C'est pas une bonne nouvelle. 625 00:39:36,420 --> 00:39:38,570 Et tes pouvoirs ? 626 00:39:44,780 --> 00:39:46,370 Très joli. 627 00:39:47,100 --> 00:39:48,320 Plus de fleurs. 628 00:39:48,820 --> 00:39:51,250 J'ai parlé à mon être de lumière intérieur. 629 00:39:52,220 --> 00:39:54,650 Aider Melissa m'a aussi aidé. 630 00:39:54,820 --> 00:39:57,410 C'est bon de savoir que j'en suis capable. 631 00:40:05,380 --> 00:40:06,360 Quoi ? 632 00:40:25,940 --> 00:40:29,050 Tu utilises les portes à nouveau ? 633 00:40:29,460 --> 00:40:33,770 Ouais, j'essaye de moins utiliser mes pouvoirs. 634 00:40:34,260 --> 00:40:35,570 Sage décision. 635 00:40:39,420 --> 00:40:42,960 Tu as reçu mes fleurs ? 636 00:40:43,580 --> 00:40:44,850 Oui. 637 00:40:45,220 --> 00:40:46,970 "Désolé de t'avoir étranglée" ? 638 00:40:48,420 --> 00:40:51,490 Le fleuriste ne doit pas voir ça tous les jours. 639 00:40:54,980 --> 00:40:56,730 - Je ne... - Je sais. 640 00:40:57,780 --> 00:40:59,850 Je sais que tu es désolé. 641 00:41:00,020 --> 00:41:01,890 Tu étais sous l'emprise de la sirène. 642 00:41:02,260 --> 00:41:04,210 Sa magie se nourrit de l'amour. 643 00:41:05,100 --> 00:41:06,080 Cole... 644 00:41:06,260 --> 00:41:08,820 Elle ne nous aurait pas eus si on ne s'aimait pas. 645 00:41:08,980 --> 00:41:12,680 C'est vrai. Encore une fois, notre amour a failli être fatal. 646 00:41:12,860 --> 00:41:14,970 Sans ce sort, je ne t'aurais jamais fait de mal. 647 00:41:15,500 --> 00:41:19,570 La plupart des hommes sous l'emprise de la sirène ne tuent pas leur femme. 648 00:41:19,740 --> 00:41:21,730 La plupart l'embrassent et meurent. 649 00:41:21,900 --> 00:41:24,130 - Parce que tu es un démon... - Je ne le suis pas. 650 00:41:24,300 --> 00:41:27,370 Bon. Parce que tu as des pouvoirs démoniaques, beaucoup, 651 00:41:27,540 --> 00:41:30,100 tu es devenu plus dangereux que la sirène. 652 00:41:31,460 --> 00:41:34,210 Et ce n'est qu'une façon entre mille 653 00:41:34,380 --> 00:41:36,290 de diriger tes pouvoirs contre moi. 654 00:41:42,620 --> 00:41:45,080 Je ne voulais pas que tu aies raison. 655 00:41:49,660 --> 00:41:51,370 Moi non plus. 49627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.