Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:07,960 --> 00:00:09,910
Mesdames, je suis Cole Turner.
2
00:00:25,640 --> 00:00:26,830
Je ne te ferai pas mal.
3
00:00:27,000 --> 00:00:28,710
C'est trop tard.
4
00:00:28,880 --> 00:00:31,150
Phoebe, je ne suis plus malfaisant.
5
00:00:32,760 --> 00:00:36,750
Je suis un homme.Rien de plus, rien de moins.
6
00:00:36,960 --> 00:00:39,910
Triomphe de ce démonDans le temps et l'espace.
7
00:01:09,200 --> 00:01:11,150
- N'arrête pas.
- Mais c'est l'heure.
8
00:01:11,360 --> 00:01:14,270
Tu ne le sens pas ?
Ta femme sera bientôt là.
9
00:01:15,120 --> 00:01:16,950
Ma femme, Melissa.
10
00:01:17,160 --> 00:01:19,390
Oui, je te l'ai pas dit ?
11
00:01:19,640 --> 00:01:22,710
J'adore laisser les femmes
regarder leur mari mourir.
12
00:01:22,880 --> 00:01:24,630
David ?
13
00:01:24,840 --> 00:01:25,870
Maintenant.
14
00:01:40,000 --> 00:01:42,430
Je me suis bien amusée
avec ton mari.
15
00:01:42,640 --> 00:01:45,830
Il est temps de réagir
et de sentir la douleur.
16
00:01:50,520 --> 00:01:54,270
- David ?
- Il ne t'entend pas.
17
00:01:54,720 --> 00:01:56,830
- Plus maintenant.
- Mon Dieu !
18
00:01:58,640 --> 00:02:02,180
Tu sais, j'ai été brûlée
pour mes péchés.
19
00:02:02,360 --> 00:02:04,270
Toi aussi, tu vas brûler.
20
00:02:10,680 --> 00:02:12,230
La mort nous a séparés, Cole.
21
00:02:12,440 --> 00:02:14,230
Le fait que tu aies réussi à revenir
22
00:02:14,400 --> 00:02:16,550
ne signifie pas
que je n'ai pas fait ma part.
23
00:02:16,720 --> 00:02:18,550
Phoebe, un divorce rapide ?
Tu ne...
24
00:02:18,720 --> 00:02:21,070
Puisqu'on ne chevauchera pas
dans le soleil couchant...
25
00:02:21,240 --> 00:02:23,390
Si tu veux, j'arrive avec un cheval.
26
00:02:23,560 --> 00:02:26,830
Que t'auras volé à un
des cavaliers de l'Apocalypse ?
27
00:02:28,480 --> 00:02:31,070
N'ai-je pas prouvé
que je ne suis plus malfaisant ?
28
00:02:31,280 --> 00:02:33,110
On a déjà discuté de ça, O.K. ?
29
00:02:33,280 --> 00:02:35,630
Tes pouvoirs sont maléfiques,
ton sang acide
30
00:02:35,800 --> 00:02:38,710
et tout ce que tu es, tu l'as volé
dans les plaines démoniaques !
31
00:02:38,960 --> 00:02:41,070
Ma société a accepté
de faire du bénévolat.
32
00:02:41,240 --> 00:02:42,510
C'est pas démoniaque, ça.
33
00:02:42,680 --> 00:02:47,310
Sauf si tu as utilisé ton esprit
démoniaque pour les convaincre.
34
00:02:47,480 --> 00:02:50,550
J'ai vaincu trois démons
cette semaine, que dis-tu de ça ?
35
00:02:50,720 --> 00:02:52,790
Cole, peu importe qui tu aides.
36
00:02:52,960 --> 00:02:55,710
Ça ne compte passi tu utilises tes pouvoirs.
37
00:02:55,880 --> 00:02:58,110
Après tout ce qu'on a vécu,
38
00:02:58,280 --> 00:02:59,260
tu devrais comprendre.
39
00:02:59,440 --> 00:03:01,630
- Les pompiers arrivent tout juste...
- Allô ?
40
00:03:01,800 --> 00:03:03,830
On craint des personnesprises au piège.
41
00:03:04,000 --> 00:03:05,390
Cole, tu m'écoutes ?
42
00:03:05,560 --> 00:03:07,510
- Allô ?
- Le feu est si intense
43
00:03:07,720 --> 00:03:10,180
que les pompiers n'ont pas pu entrer.
44
00:03:10,360 --> 00:03:12,470
- Cole ?
- Nous allons garder l'antenne.
45
00:03:12,640 --> 00:03:13,700
Cole ?
46
00:03:13,880 --> 00:03:15,710
L'incendie est hors de contrôle...
47
00:03:15,880 --> 00:03:18,870
- Il y a du monde à l'intérieur ?
- Je ne sais pas. Eh !
48
00:03:19,680 --> 00:03:22,390
Un homme vient de sortirde l'immeuble en flammes.
49
00:03:22,560 --> 00:03:24,910
- Incroy...
- Il a sauvé cette femme !
50
00:03:30,280 --> 00:03:31,790
EMBRASSE-MOI
51
00:04:56,700 --> 00:04:57,680
Paige ?
52
00:05:02,860 --> 00:05:04,690
- Paige ?
- Oui, une seconde.
53
00:05:10,900 --> 00:05:11,930
Tu veux nous tuer ?
54
00:05:12,140 --> 00:05:14,410
Non, j'essaye d'attirer l'attention.
55
00:05:14,580 --> 00:05:16,960
Ce qui semble demander
une petite explosion.
56
00:05:17,140 --> 00:05:19,930
Excuse-moi de vouloir
rester concentrée.
57
00:05:20,140 --> 00:05:21,930
Concentrée ?
Depuis ta démission,
58
00:05:22,140 --> 00:05:24,130
tu n'arrêtes pas avec ta sorcellerie.
59
00:05:24,340 --> 00:05:25,810
Ma sœur me manque
60
00:05:25,980 --> 00:05:30,690
et je ne supporte plus
l'odeur infâme de ces potions.
61
00:05:30,860 --> 00:05:32,450
Depuis quand tes fosses nasales
62
00:05:32,620 --> 00:05:34,050
ont priorité sur mes potions ?
63
00:05:34,500 --> 00:05:38,330
Depuis que je suis enceinte
et que j'ai les sens à vif.
64
00:05:38,500 --> 00:05:40,530
Mais c'est pas grave.
Tu es débordée.
65
00:05:40,700 --> 00:05:42,330
Tu n'as peut-être pas remarqué.
66
00:05:42,500 --> 00:05:45,250
J'ai abandonné ma carrière
pour étudier la magie.
67
00:05:45,420 --> 00:05:47,130
J'ai encore beaucoup à apprendre
68
00:05:47,300 --> 00:05:49,650
et je n'ai pas vraiment
le temps de bavarder.
69
00:05:49,820 --> 00:05:51,330
Je ne veux pas bavarder.
70
00:05:51,540 --> 00:05:52,730
J'ai des problèmes.
71
00:05:52,900 --> 00:05:55,810
Mince, t'es comme mon mari,
mais avec des seins.
72
00:06:00,980 --> 00:06:02,040
C'était quoi, ça ?
73
00:06:02,300 --> 00:06:04,890
C'est le plus récent
des tours étranges
74
00:06:05,060 --> 00:06:07,410
que mon bébé joue à mon corps.
75
00:06:07,620 --> 00:06:09,130
Les nausées permanentes
76
00:06:09,300 --> 00:06:12,050
et les douleurs aux seins
ne suffisaient pas.
77
00:06:12,220 --> 00:06:14,370
Mais les orbes, c'est normal ?
78
00:06:14,540 --> 00:06:15,850
J'aimerais le savoir.
79
00:06:16,020 --> 00:06:18,250
Tu es moitié être de lumière,
tu n'as jamais...
80
00:06:18,420 --> 00:06:20,290
Fait des bulles de lumière ? Non.
81
00:06:20,460 --> 00:06:21,970
Qu'y a-t-il d'autre ?
82
00:06:22,140 --> 00:06:23,850
Je crois que mon bébé
83
00:06:24,020 --> 00:06:26,290
essaye de faire de moi une pacifiste.
84
00:06:28,220 --> 00:06:29,770
Qu'en dit Léo ?
85
00:06:29,940 --> 00:06:35,210
En général, il dit :
"Désolé, chérie. Je dois y aller."
86
00:06:36,180 --> 00:06:37,730
Un entrepôt a pris feu
87
00:06:38,140 --> 00:06:40,130
ce matin au sud de Market...
88
00:06:40,300 --> 00:06:41,280
Super, tu es là.
89
00:06:41,460 --> 00:06:43,890
Tu ne vas pas croire ce qui m'arrive...
90
00:06:44,060 --> 00:06:45,170
Vous avez vu ça ?
91
00:06:45,340 --> 00:06:47,900
- Tu es rentré regarder la télé ?
- Non, regarde.
92
00:06:48,060 --> 00:06:50,010
ENREGISTRÉ PLUS TÔT
SAUVETAGE HÉROÏQUE
93
00:06:50,220 --> 00:06:51,410
C'est Cole ?
94
00:06:51,580 --> 00:06:52,930
J'y crois pas.
95
00:06:53,100 --> 00:06:55,930
Il se la joue :
"Regardez comme je suis gentil."
96
00:06:56,100 --> 00:06:58,210
- Phoebe doit être ravie.
- Elle devrait.
97
00:06:58,420 --> 00:07:01,410
Cette femme, Melissa,
est un futur être de lumière.
98
00:07:01,580 --> 00:07:02,930
S'il ne l'avait pas sauvée,
99
00:07:03,140 --> 00:07:05,700
elle ne pourrait jamais
gagner ses ailes.
100
00:07:05,860 --> 00:07:07,370
À propos d'êtres de lumière,
101
00:07:07,540 --> 00:07:09,730
j'ai rêvé d'un dessin animé musical.
102
00:07:09,900 --> 00:07:12,010
- C'est normal ?
- Normal ?
103
00:07:12,220 --> 00:07:14,810
Oui. Au cas où
tu ne l'aurais pas remarqué,
104
00:07:14,980 --> 00:07:18,050
mon corps, mes pensées, mes rêves
sont complètement détraqués.
105
00:07:18,260 --> 00:07:20,130
C'est normal quand on est enceinte.
106
00:07:20,300 --> 00:07:22,250
Si tu veux, on en parlera plus tard.
107
00:07:22,420 --> 00:07:24,490
Tu devrais en parler tout de suite.
108
00:07:24,660 --> 00:07:26,570
L'attaque sur Melissa
était démoniaque
109
00:07:26,740 --> 00:07:29,040
Les Fondateurs veulent
que je veille sur elle.
110
00:07:29,260 --> 00:07:31,050
Très bien. Vas-y.
111
00:07:31,700 --> 00:07:32,970
Tu vas pas pleurer ?
112
00:07:33,820 --> 00:07:37,090
Léo, il y a des forces
qui grandissent en moi
113
00:07:37,260 --> 00:07:38,650
que je ne comprends pas.
114
00:07:38,820 --> 00:07:40,330
Et le seul qui les comprend
115
00:07:40,500 --> 00:07:41,810
n'a jamais le temps.
116
00:07:42,140 --> 00:07:43,690
Si t'ajoutes ça aux hormones,
117
00:07:43,860 --> 00:07:47,530
je t'assure que j'ai parfaitement
le droit de pleurer.
118
00:07:52,220 --> 00:07:53,360
Et ça, c'est normal ?
119
00:07:53,780 --> 00:07:57,090
C'est sûrement ces disputes
qui énervent le bébé.
120
00:07:57,300 --> 00:07:58,690
Le bébé fait deux centimètres.
121
00:07:58,860 --> 00:08:00,850
Les disputes énervent la maman.
122
00:08:01,020 --> 00:08:03,450
Écoute, je suis sûr que ce n'est rien.
123
00:08:03,620 --> 00:08:06,130
Je dois aller veiller sur Melissa
124
00:08:06,300 --> 00:08:09,650
et tu dois trouver qui lui en veut.
125
00:08:10,500 --> 00:08:12,330
Je suis désolé.
126
00:08:20,780 --> 00:08:23,450
Tu veux que j'aille te le chercher ?
127
00:08:23,620 --> 00:08:26,690
Non, il a raison.
Priorité aux innocents.
128
00:08:26,900 --> 00:08:31,890
Et puis, son après-rasage
me donnait envie de vomir.
129
00:08:32,060 --> 00:08:33,280
Où tu vas ?
130
00:08:33,500 --> 00:08:34,480
Chez Darryl.
131
00:08:34,660 --> 00:08:38,130
Voir si la police n'a rien trouvé
sur les lieux du crime.
132
00:08:38,300 --> 00:08:41,090
Si c'est un futur être de lumière,
133
00:08:41,260 --> 00:08:43,330
on ne devrait pas chercher
un être des ténèbres ?
134
00:08:43,500 --> 00:08:47,610
Ils utilisent des flèches empoisonnées.
Ils ne mettent pas le feu.
135
00:08:47,780 --> 00:08:49,410
Pourquoi vouloir la tuer ?
136
00:08:49,740 --> 00:08:51,450
Plus tôt on le saura,
137
00:08:51,620 --> 00:08:55,490
plus tôt je pourrai finir
une conversation avec mon mari.
138
00:08:59,540 --> 00:09:02,410
Je ne suis pas là. Allez-vous-en.
139
00:09:04,220 --> 00:09:05,610
Voilà l'épouse du héros.
140
00:09:05,860 --> 00:09:09,610
Mon mariage est terminé.
Ce n'est qu'une affaire de paperasse.
141
00:09:09,780 --> 00:09:11,370
Ne dis pas ça à tes lectrices.
142
00:09:11,540 --> 00:09:14,450
Qui voudrait des conseils d'une femme
qui divorce de Superman ?
143
00:09:14,620 --> 00:09:15,840
Ce n'est pas un héros.
144
00:09:16,020 --> 00:09:19,010
Et c'est ce que je dirai
si je dois faire une interview.
145
00:09:19,540 --> 00:09:22,570
C'est pour ça que c'est toi
qui conduiras l'interview.
146
00:09:23,260 --> 00:09:24,320
Pardon ?
147
00:09:24,500 --> 00:09:27,060
- Je ne suis pas journaliste.
- Mais tu es l'épouse.
148
00:09:28,260 --> 00:09:30,090
C'est touchant.
149
00:09:30,860 --> 00:09:33,570
Appelle ton mari
pour une interview exclusive.
150
00:09:33,740 --> 00:09:35,490
Considère ça comme une faveur.
151
00:09:35,660 --> 00:09:38,370
Par "faveur", je veux dire ordre.
152
00:09:41,940 --> 00:09:43,610
Elise.
153
00:09:45,180 --> 00:09:46,400
Entre femmes...
154
00:09:47,900 --> 00:09:49,570
Cole était l'amour de ma vie.
155
00:09:49,780 --> 00:09:52,450
Je parviens enfin
à vivre ma vie sans lui.
156
00:09:52,620 --> 00:09:56,130
L'appeler pour demander une faveur
serait comme rouvrir une plaie
157
00:09:56,300 --> 00:09:58,650
qui a eu beaucoup
de mal à se refermer.
158
00:09:58,820 --> 00:09:59,930
Entre femmes...
159
00:10:00,100 --> 00:10:02,400
Si tu l'appelles encore
l'amour de ta vie,
160
00:10:02,580 --> 00:10:04,130
la plaie est encore ouverte,
161
00:10:04,300 --> 00:10:07,010
autant en profiter.
162
00:10:15,300 --> 00:10:18,010
Tu ne devrais pas être
avec ta femme ?
163
00:10:18,260 --> 00:10:20,170
Probablement.
164
00:10:25,740 --> 00:10:27,450
Dure journée ?
165
00:10:28,420 --> 00:10:30,170
Dur mois.
166
00:10:31,660 --> 00:10:34,170
Tu sais ce qu'il te faut ?
167
00:10:34,340 --> 00:10:36,640
Un peu de musique.
168
00:10:45,460 --> 00:10:46,440
Aujourd'hui,
169
00:10:46,620 --> 00:10:49,610
un passant a sauvé une femmed'un incendie au sud de Market.
170
00:10:50,180 --> 00:10:52,210
L'incendie est maintenant maîtrisé.
171
00:10:52,380 --> 00:10:54,890
- Quoi ?
- Aucune cause n'a été déterminée.
172
00:10:55,060 --> 00:10:57,170
La police attendde parler à la victime
173
00:10:57,340 --> 00:11:00,290
qui a été conduite à l'hôpitaldans un état critique.
174
00:11:00,460 --> 00:11:02,530
- Elle est en vie.
- Elle devrait s'en sortir.
175
00:11:02,700 --> 00:11:04,410
- Comment ?
- Son sauveteur est...
176
00:11:04,580 --> 00:11:07,810
Tu ne sais pas la chance que tu as.
177
00:11:24,500 --> 00:11:26,690
Bon. Finissons-en.
178
00:11:29,820 --> 00:11:32,450
À quoi pensiez-vous dans l'incendie ?
179
00:11:34,620 --> 00:11:37,370
J'espérais que l'un des pouvoirs
que j'ai récupérés
180
00:11:37,540 --> 00:11:40,210
dans les plaines démoniaques
me protégerait des flammes.
181
00:11:40,380 --> 00:11:43,330
Tu sais quoi ? Laisse tomber.
Laissons tomber tout ça.
182
00:11:43,500 --> 00:11:45,730
Non, je suis désolé.
183
00:11:45,940 --> 00:11:48,690
Je vais me retenir.
184
00:11:48,860 --> 00:11:51,890
Bien. À quoi pensiez-vous
quand vous étiez dans l'incendie ?
185
00:11:53,700 --> 00:11:57,690
Je pensais :
"J'espère que je m'en sortirai.
186
00:11:57,860 --> 00:12:00,010
"J'aimerais vraiment
revoir ma femme."
187
00:12:00,180 --> 00:12:01,930
- Cole.
- Je suis sérieux.
188
00:12:02,140 --> 00:12:03,890
Je pense à toi toute la journée.
189
00:12:04,060 --> 00:12:06,130
Tu crois que c'est un jeu ?
190
00:12:06,300 --> 00:12:08,650
Tu sais à quel point j'ai été troublée
191
00:12:08,820 --> 00:12:10,690
de te voir sortir du feu comme ça ?
192
00:12:10,860 --> 00:12:13,450
J'ai sauvé une femme.
Ça t'a troublée ?
193
00:12:14,340 --> 00:12:18,120
Tu as plus de pouvoirs que tous
les démons que j'ai rencontrés.
194
00:12:18,300 --> 00:12:21,490
Ils peuvent tous te prendre
pour un brave type courageux,
195
00:12:21,660 --> 00:12:25,280
mais je connais la vérité...
Et c'est flippant.
196
00:12:25,460 --> 00:12:28,730
Je n'utiliserai mes pouvoirs
que pour faire le bien.
197
00:12:28,940 --> 00:12:32,210
Je sais que tu y crois
et que tu as envie que ce soit vrai.
198
00:12:32,380 --> 00:12:35,090
Mais ce n'est
qu'une question de temps, Cole.
199
00:12:36,300 --> 00:12:37,690
Tu te trompes.
200
00:12:39,420 --> 00:12:42,650
Cole, le mal est en toi.
201
00:12:42,820 --> 00:12:47,130
C'est ce que tu es. Peu importe
les bonnes actions que tu feras.
202
00:12:47,300 --> 00:12:48,490
Tu te trompes.
203
00:12:48,660 --> 00:12:51,220
Et si je dois tuer tous
les démons de San Francisco
204
00:12:51,380 --> 00:12:53,210
pour te le prouver, je le ferai.
205
00:12:53,420 --> 00:12:54,890
Cole.
206
00:12:56,500 --> 00:12:57,690
Et cette interview ?
207
00:12:58,100 --> 00:13:00,690
Tu me connais si bien,
t'as qu'à inventer.
208
00:13:06,340 --> 00:13:09,050
- Paige ?
- Au grenier.
209
00:13:09,220 --> 00:13:12,970
O.K., la bonne nouvelle est que
c'est pas un être des ténèbres...
210
00:13:13,460 --> 00:13:15,290
Je n'arrête pas de lui répéter !
211
00:13:17,820 --> 00:13:20,010
- Ferme-la !
- Je te l'ai dit, je sais rien !
212
00:13:21,860 --> 00:13:24,420
Paige, que fais-tu ?
213
00:13:24,860 --> 00:13:27,160
Relaxe, Piper.
Je lui ai tendu un piège
214
00:13:27,340 --> 00:13:30,370
pour qu'il nous dise lequel
de ses amis veut tuer Melissa.
215
00:13:30,540 --> 00:13:32,050
Tu as dit relaxe ?
216
00:13:32,220 --> 00:13:36,000
Tu ramènes un être des ténèbres ici
et tu veux que je me relaxe ?
217
00:13:36,220 --> 00:13:38,600
T'inquiète, Le Livre des Ombres
est à l'abri, en bas.
218
00:13:38,820 --> 00:13:40,090
Je m'inquiète pas pour ça.
219
00:13:40,260 --> 00:13:43,250
Tu as des gènes d'être de lumière.
Il pourrait te tuer,
220
00:13:43,420 --> 00:13:45,800
sans parler de mon mari
et de mon bébé !
221
00:13:46,020 --> 00:13:48,610
Il n'est pas en mesure
de faire quoi que ce soit.
222
00:13:52,220 --> 00:13:53,970
O.K., j'avais tort.
Fais-le exploser !
223
00:13:59,140 --> 00:14:00,170
C'est quoi, ça ?
224
00:14:01,660 --> 00:14:03,370
Arbalète !
225
00:14:12,860 --> 00:14:16,400
C'est pour ça qu'on ne ramène jamais
d'êtres des ténèbres à la maison !
226
00:14:16,580 --> 00:14:19,010
C'est bon. Que se passe-t-il
avec tes pouvoirs ?
227
00:14:19,180 --> 00:14:21,640
Je l'ignore. Le côté être de lumière
de mon bébé
228
00:14:21,820 --> 00:14:24,650
doit préférer les feux d'artifices
aux boyaux de démon.
229
00:14:24,860 --> 00:14:26,850
Le côté sorcier de ton bébé
doit apprendre
230
00:14:27,020 --> 00:14:29,170
les joies de tuer les démons.
231
00:14:29,340 --> 00:14:30,650
Ote ça de ma vue.
232
00:14:32,100 --> 00:14:33,160
Léo !
233
00:14:33,340 --> 00:14:34,850
Tu vas cafter ?
234
00:14:35,020 --> 00:14:36,650
Non. On a besoin d'aide.
235
00:14:36,820 --> 00:14:39,890
Surtout si mon bébé
a modifié mes pouvoirs.
236
00:14:40,060 --> 00:14:42,410
Les poumons
du mari de Melissa ont brûlé
237
00:14:42,580 --> 00:14:44,210
avant l'incendie de l'appartement.
238
00:14:44,380 --> 00:14:45,360
Léo !
239
00:14:45,540 --> 00:14:48,290
D'après Darryl, trois autres
hommes sont morts ainsi.
240
00:14:48,460 --> 00:14:50,840
Le fait que Melissa soit
un futur être de lumière
241
00:14:51,020 --> 00:14:53,400
pourrait être une simple coïncidence.
242
00:14:53,580 --> 00:14:55,330
Bon Dieu, Léo !
243
00:15:04,340 --> 00:15:06,210
- Allô ?
- Ouais, quoi de neuf ?
244
00:15:06,380 --> 00:15:07,360
Quoi de neuf ?
245
00:15:07,540 --> 00:15:09,330
Tu ne viens plus quand je t'appelle ?
246
00:15:09,500 --> 00:15:11,610
Je n'ai pas eu l'occasionde guérir Melissa.
247
00:15:11,780 --> 00:15:14,930
Elle est dans un sale état, mais
les médecins vont bientôt sortir.
248
00:15:15,100 --> 00:15:17,010
Nous aussi,on est dans un sale état.
249
00:15:17,180 --> 00:15:19,970
- On a eu affaire à un démon.
- Ce téléphone est pour le personnel.
250
00:15:20,140 --> 00:15:21,250
Une seconde.
251
00:15:21,620 --> 00:15:23,050
C'est ma chance.
Je dois y aller.
252
00:15:23,260 --> 00:15:25,290
Tu ne comprends pas.
Mes pouvoirs débloquent
253
00:15:25,460 --> 00:15:27,290
et j'ignore comment les...
254
00:15:29,260 --> 00:15:30,370
Contrôler.
255
00:15:49,820 --> 00:15:51,250
Il a peut-être été coupé.
256
00:15:51,420 --> 00:15:54,050
Non, il m'a raccroché au nez.
257
00:15:54,220 --> 00:15:56,930
Bien. Vaincre les démons d'abord,
tuer mari après.
258
00:15:57,100 --> 00:15:59,400
Allons prendre Le Livre...
259
00:16:01,940 --> 00:16:03,000
Quoi ?
260
00:16:03,900 --> 00:16:06,010
C'est magnifique.
261
00:16:07,020 --> 00:16:08,000
Quoi donc ?
262
00:16:09,620 --> 00:16:11,810
Il y a quelqu'un ?
263
00:16:26,460 --> 00:16:28,730
Eclipse-la, Léo !
264
00:16:29,580 --> 00:16:31,290
Embrasse ça, traînée.
265
00:16:34,820 --> 00:16:36,850
Méchant bébé.
266
00:16:51,620 --> 00:16:54,770
Je lui ai envoyé des fleurs ?
267
00:16:55,420 --> 00:16:57,370
De rien.
268
00:17:08,840 --> 00:17:11,550
- Au moins, ça marche encore.
- Ça va ? Que s'est-il passé ?
269
00:17:11,800 --> 00:17:15,340
Avant ou après
que tu embrasses le démon ?
270
00:17:16,800 --> 00:17:18,070
Je vais chercher Le Livre.
271
00:17:18,760 --> 00:17:21,190
- Chérie...
- Il n'y a pas de "chérie" qui tienne.
272
00:17:21,400 --> 00:17:23,910
Léo, notre rejeton pacifiste
273
00:17:24,080 --> 00:17:27,110
a transformé mon pouvoir d'attaque
en fleurs
274
00:17:27,280 --> 00:17:29,110
et je suis passée par la fenêtre.
275
00:17:30,320 --> 00:17:32,510
Ça va ?
Elle t'a guéri ?
276
00:17:32,680 --> 00:17:33,870
C'est ça que tu crois ?
277
00:17:34,040 --> 00:17:36,910
Je peux guérir seule,
donc tu n'as plus besoin d'être là ?
278
00:17:37,080 --> 00:17:38,710
Non, c'est pas ce que je crois.
279
00:17:38,880 --> 00:17:41,870
Concentrons-nous
sur ce qui arrive à tes pouvoirs.
280
00:17:42,040 --> 00:17:45,070
Non, je veux
qu'on se concentre sur nous !
281
00:17:45,240 --> 00:17:47,540
J'ai l'impression d'être seule
pendant ma grossesse
282
00:17:47,720 --> 00:17:48,750
et je n'aime pas ça !
283
00:17:48,920 --> 00:17:50,670
Que dois-je faire ? J'ai un boulot.
284
00:17:50,840 --> 00:17:52,270
Et tu as aussi une femme.
285
00:17:53,080 --> 00:17:54,630
J'ai trouvé le démon.
286
00:17:56,000 --> 00:17:58,190
- Je vous dérange ?
- Oui.
287
00:17:58,360 --> 00:17:59,420
Que dit Le Livre ?
288
00:17:59,640 --> 00:18:02,590
"Mortelle, la sirène est tombée
amoureuse d'un homme marié,
289
00:18:02,760 --> 00:18:04,990
"mais rien ne fut reproché à l'homme."
290
00:18:05,360 --> 00:18:06,340
Typique.
291
00:18:06,560 --> 00:18:09,350
"Les femmes du village
se réjouirent de la voir brûler
292
00:18:09,520 --> 00:18:11,270
"et la colère en fit une sirène,
293
00:18:11,440 --> 00:18:14,550
"un démon revanchard qui séduit
les hommes mariés par son chant
294
00:18:14,760 --> 00:18:17,870
"et détruit les couples par les flammes
qui l'ont consumée."
295
00:18:18,040 --> 00:18:19,070
Charmant.
296
00:18:19,280 --> 00:18:21,310
Rien qu'une bonne potion
ne puisse régler.
297
00:18:21,480 --> 00:18:22,870
Tu n'as pas senti son pouvoir.
298
00:18:23,040 --> 00:18:25,990
Je crois que tu as senti
plus que son pouvoir.
299
00:18:26,160 --> 00:18:27,630
Comme si je l'avais voulu.
300
00:18:27,800 --> 00:18:29,710
- Si tu étais à la maison...
- Quoi ?
301
00:18:29,880 --> 00:18:32,670
Que dois-je faire ?
Me couper les ailes ?
302
00:18:32,840 --> 00:18:37,070
Tu dois faire attention
et me demander ce qui m'arrive.
303
00:18:37,280 --> 00:18:40,750
Je dois être ta priorité tout le temps,
pas juste quand il y a des démons.
304
00:18:40,920 --> 00:18:43,510
- Piper, Léo.
- C'est pas comme si j'étais au golf
305
00:18:43,680 --> 00:18:45,190
ou que je découchais.
306
00:18:45,360 --> 00:18:47,630
Je travaille et mon travail
est très important.
307
00:18:47,800 --> 00:18:50,260
- Je dis pas le contraire.
- Quoi alors ?
308
00:18:50,440 --> 00:18:53,070
- Les gars ?
- Laisse tomber, tu ne comprends pas.
309
00:18:53,240 --> 00:18:54,870
Non, toi tu ne comprends pas.
310
00:18:55,040 --> 00:18:58,230
Je comprends que ton boulot
est plus important que ta famille.
311
00:18:58,440 --> 00:19:00,430
Tu ne sais pas ce que j'endure.
312
00:19:00,600 --> 00:19:03,710
Et toi, tu ignores
ce que j'endure chaque jour.
313
00:19:07,000 --> 00:19:08,190
Ça peut pas être bon.
314
00:19:08,640 --> 00:19:10,030
Que s'est-il passé ?
315
00:19:10,240 --> 00:19:13,430
J'ai essayé de vous prévenir.
Il avait des orbes et...
316
00:19:15,080 --> 00:19:17,510
Où suis-je ?
317
00:19:17,680 --> 00:19:19,430
Fige-la à nouveau.
318
00:19:23,080 --> 00:19:24,990
Que s'est-il passé ?
319
00:19:26,400 --> 00:19:28,990
- Melissa, attendez !
- Oh, mon Dieu !
320
00:19:29,240 --> 00:19:31,540
C'est mon pouvoir.
321
00:19:37,000 --> 00:19:40,350
Pourquoi j'ai l'impression
que ma journée va empirer ?
322
00:19:47,440 --> 00:19:48,750
Attends.
323
00:19:48,920 --> 00:19:51,220
Ça y est presque.
324
00:19:57,480 --> 00:19:59,710
C'étaient les sœurs Halliwell ?
325
00:20:03,120 --> 00:20:04,260
On dirait.
326
00:20:04,960 --> 00:20:06,910
Il n'y en avait que deux ?
327
00:20:07,920 --> 00:20:10,070
Heureusement qu'il en manquait une.
328
00:20:10,240 --> 00:20:13,230
Tu n'aurais pas pu m'appeler
pour te soigner.
329
00:20:15,400 --> 00:20:17,910
Pars avant qu'elles te retrouvent.
330
00:20:18,080 --> 00:20:21,150
Je veux qu'elles me trouvent.
331
00:20:21,320 --> 00:20:24,110
Ça m'évitera de chanter
pour leurs maris.
332
00:20:24,320 --> 00:20:29,310
Tu as une telle soif de vengeance.
333
00:20:29,840 --> 00:20:31,790
C'est stupide !
334
00:20:33,080 --> 00:20:35,190
Tu as failli y passer.
335
00:20:35,840 --> 00:20:39,750
Je n'étais pas prête.
La prochaine fois, je le serai.
336
00:20:41,960 --> 00:20:44,520
Comment comptes-tu
combattre leur puissance ?
337
00:20:44,720 --> 00:20:46,990
Elles sont peut-être puissantes,
338
00:20:47,440 --> 00:20:51,870
mais elles sont comme les autres
quand il s'agit d'amour.
339
00:20:59,320 --> 00:21:01,150
Je dois retrouver Melissa.
340
00:21:01,320 --> 00:21:03,030
Pour la faire exploser ?
341
00:21:03,520 --> 00:21:06,080
Nom de...
Rends ses pouvoirs à papa.
342
00:21:06,240 --> 00:21:07,590
Laissez ma nièce tranquille.
343
00:21:07,760 --> 00:21:10,630
Elle a interverti vos pouvoirs,
car vous ne communiquiez pas.
344
00:21:10,840 --> 00:21:12,060
On communiquait.
345
00:21:12,240 --> 00:21:13,910
On le faisait bruyamment.
346
00:21:14,320 --> 00:21:17,510
Pensez ce que vous voulez.
Ma nièce est un génie.
347
00:21:17,720 --> 00:21:20,350
Un bon conseiller matrimonial
aurait fait pareil.
348
00:21:20,520 --> 00:21:22,820
Il aurait échangé nos pouvoirs ?
349
00:21:23,000 --> 00:21:25,910
Non, il aurait mis chacun
à la place de l'autre.
350
00:21:27,080 --> 00:21:28,270
Abracadabra !
351
00:21:31,000 --> 00:21:34,350
- Bon boulot.
- T'as fait ça avec "abracadabra" ?
352
00:21:34,520 --> 00:21:36,980
Non, j'ai utilisé un charme.
353
00:21:37,160 --> 00:21:39,070
Mais j'ai toujours voulu dire ça.
354
00:21:39,400 --> 00:21:41,150
Allons préparer
la potion pour la sirène,
355
00:21:41,320 --> 00:21:42,950
avant qu'elle rechante.
356
00:21:43,120 --> 00:21:45,470
On devrait pas plutôt
récupérer nos pouvoirs ?
357
00:21:45,640 --> 00:21:47,630
Allons, Léo.
Tu sais comment ça marche.
358
00:21:47,800 --> 00:21:49,350
Vous ne les récupérerez
359
00:21:49,520 --> 00:21:51,350
que quand vous aurez compris.
360
00:21:51,960 --> 00:21:54,520
J'ai toujours détesté
les leçons de morale.
361
00:22:02,480 --> 00:22:06,310
C'est quoi, ces voix dans ma tête ?
362
00:22:06,480 --> 00:22:09,950
Sûrement mes protégés.
Il y en a qui ont l'air paniqué ?
363
00:22:10,120 --> 00:22:11,630
Comment tu les distingues ?
364
00:22:12,760 --> 00:22:14,710
Tu entends ça tout le temps ?
365
00:22:15,280 --> 00:22:18,030
- Presque.
- Concentrons-nous sur la sirène.
366
00:22:18,560 --> 00:22:21,470
Échange de pouvoirs ou pas,
tu es encore vulnérable.
367
00:22:21,640 --> 00:22:24,020
Tu es encore mariée.
Elle pourrait s'en prendre à toi.
368
00:22:24,200 --> 00:22:25,390
Ouais, techniquement.
369
00:22:25,560 --> 00:22:29,510
Si elle s'en prend à Cole,
ce sera son chant du cygne.
370
00:22:31,360 --> 00:22:33,950
On frappe. J'entends
quelqu'un qui frappe.
371
00:22:34,400 --> 00:22:35,830
Oui, chérie. Nous aussi.
372
00:22:37,560 --> 00:22:39,430
- Cole !
- Quoi ?
373
00:22:39,640 --> 00:22:42,350
- J'ai frappé.
- Les gens passent par les portes.
374
00:22:42,520 --> 00:22:46,060
Pas le temps. Je viens vous prévenir
qu'il y a une sirène en ville.
375
00:22:46,240 --> 00:22:49,110
- C'est sûrement elle qui a...
- Allumé le feu. On sait.
376
00:22:51,560 --> 00:22:53,590
- C'est quoi, ça ?
- Comment as-tu fait ça ?
377
00:22:53,760 --> 00:22:55,550
Je l'ignore, mais je me sens mal.
378
00:22:55,760 --> 00:22:58,320
Mon Dieu. Moi pas.
379
00:22:58,520 --> 00:23:01,830
Comment... Pourquoi il a
mes symptômes de grossesse ?
380
00:23:02,040 --> 00:23:03,590
Comment ? T'es enceinte ?
381
00:23:03,760 --> 00:23:05,550
Je l'étais, maintenant c'est Léo.
382
00:23:08,040 --> 00:23:11,270
Du calme. Léo a explosé la porte,
il ne l'a pas couverte de fleurs,
383
00:23:11,440 --> 00:23:13,590
tu es donc toujours enceinte.
384
00:23:15,000 --> 00:23:15,980
Alors pourquoi ?
385
00:23:16,160 --> 00:23:18,310
Car la magie a un sacré
sens de l'humour.
386
00:23:18,480 --> 00:23:20,780
- Profitez-en.
- Tu as toujours aussi mal aux seins ?
387
00:23:22,480 --> 00:23:23,750
Je suis troublé.
388
00:23:26,000 --> 00:23:27,470
Cole, tu devrais partir.
389
00:23:30,440 --> 00:23:31,910
Cette sirène est dangereuse.
390
00:23:32,080 --> 00:23:36,870
Vu vos problèmes avec vos pouvoirs,
je pourrais vous aider.
391
00:23:37,080 --> 00:23:38,140
Pas besoin de ton aide.
392
00:23:38,360 --> 00:23:40,550
On a assez de démons comme ça.
393
00:23:45,560 --> 00:23:46,750
Très bien.
394
00:23:47,560 --> 00:23:49,590
Je la vaincrai tout seul, alors.
395
00:23:53,080 --> 00:23:55,150
Il se donne vraiment du mal.
Peut-être que...
396
00:23:55,320 --> 00:23:58,470
Phoebe, on a déjà parlé de ça.
397
00:23:59,120 --> 00:24:01,270
Panique ! Quelqu'un panique !
398
00:24:01,440 --> 00:24:02,990
- Qui est-ce ?
- Je l'ignore.
399
00:24:03,160 --> 00:24:05,830
C'est proche. Peut-être Melissa.
400
00:24:06,000 --> 00:24:07,830
- La sirène est après elle ?
- Non.
401
00:24:08,000 --> 00:24:10,230
Elle semble plus accablée que terrifiée.
402
00:24:10,400 --> 00:24:11,990
Avec tout ce qu'elle a enduré.
403
00:24:12,160 --> 00:24:14,540
- Je dois la retrouver.
- Tu ne vas nulle part.
404
00:24:14,760 --> 00:24:16,750
- Elle y va.
- Moi ? Pourquoi ?
405
00:24:16,960 --> 00:24:19,990
Parce que tu as les pouvoirs de Léo.
Tu es un être de lumière.
406
00:24:20,360 --> 00:24:22,550
Ça veut pas dire
que je sais quoi faire.
407
00:24:23,000 --> 00:24:24,430
Justement.
408
00:24:24,640 --> 00:24:26,630
L'un à la place de l'autre...
409
00:24:28,840 --> 00:24:30,670
Dépêche-toi.
Paige te montrera comment t'éclipser.
410
00:24:30,840 --> 00:24:32,470
Je dois préparer la potion.
411
00:24:32,640 --> 00:24:34,590
- Je la ferai.
- Allez, vite.
412
00:24:34,800 --> 00:24:36,750
- Elle me file la migraine.
- Mais...
413
00:24:42,600 --> 00:24:45,950
Prête à combattre un démon,
sœurette ?
414
00:24:51,480 --> 00:24:52,990
On y est. Et maintenant ?
415
00:24:53,200 --> 00:24:55,270
Je ne sais pas. Elle a peur de nous.
416
00:24:55,440 --> 00:24:57,550
Je ne veux pas
la contrarier encore plus.
417
00:24:57,720 --> 00:25:00,670
Jetons-lui un sort pour la soulager.
418
00:25:00,840 --> 00:25:04,750
À mon avis, c'est pas
la sorcellerie la solution.
419
00:25:04,920 --> 00:25:06,590
Je n'ai pas d'autre idée.
420
00:25:06,760 --> 00:25:09,990
Tu sais Paige,
il y a autre chose en toi.
421
00:25:10,200 --> 00:25:12,430
Ton premier père était
un être de lumière.
422
00:25:12,600 --> 00:25:15,160
Oui, et il avait des yeux bleus.
Pas moi.
423
00:25:16,920 --> 00:25:19,510
Qui êtes-vous ?
Laissez-moi seule.
424
00:25:19,680 --> 00:25:21,590
Melissa, on veut vous aider.
425
00:25:21,760 --> 00:25:24,110
- Et vous trouver des habits...
- N'approchez pas !
426
00:25:24,280 --> 00:25:26,110
Laissez-moi tranquille !
427
00:25:29,920 --> 00:25:31,430
Quelqu'un d'autre a des ennuis.
428
00:25:31,640 --> 00:25:32,750
De gros ennuis.
429
00:25:32,920 --> 00:25:34,430
Va après elle. Je dois filer.
430
00:25:34,600 --> 00:25:36,670
Quoi ? Non, tu ne peux pas me...
431
00:25:38,800 --> 00:25:41,710
Je ne suis pas un être de lumière,
je suis une sorcière.
432
00:25:47,520 --> 00:25:48,830
Quoi ?
433
00:25:54,640 --> 00:25:56,270
C'était du français ?
434
00:26:03,000 --> 00:26:04,510
Bien visé.
435
00:26:04,680 --> 00:26:06,390
Je visais la plante.
436
00:26:07,400 --> 00:26:10,070
Ces pouvoirs sont inutiles.
Je ne les contrôle pas.
437
00:26:10,240 --> 00:26:12,950
Tu n'y arriveras pas comme ça.
Tu dois te détendre.
438
00:26:13,120 --> 00:26:16,030
Me détendre ? J'ai mal partout,
je n'ai pas mes pouvoirs
439
00:26:16,200 --> 00:26:18,070
et je dois combattre un démon !
440
00:26:18,240 --> 00:26:20,670
Mon après-rasage me file la nausée.
441
00:26:20,840 --> 00:26:22,230
Comment fait Piper ?
442
00:26:22,400 --> 00:26:24,860
Elle s'énerve aussi, parfois.
443
00:26:25,040 --> 00:26:26,260
Les Fondateurs vont me tuer.
444
00:26:26,440 --> 00:26:29,830
S'il arrive du mal à mes protégés,
ils couperont mes ailes et...
445
00:26:30,760 --> 00:26:32,390
C'est ridicule.
446
00:26:32,600 --> 00:26:33,870
Piper !
447
00:26:37,040 --> 00:26:40,630
C'est pas des nausées matinales,
ça dure toute la journée.
448
00:26:41,840 --> 00:26:43,190
C'est pas vrai !
449
00:26:43,360 --> 00:26:45,430
- Un coq ?
- C'est une longue histoire.
450
00:26:47,280 --> 00:26:48,830
Tu parles français ?
451
00:26:49,120 --> 00:26:51,350
Les êtres de lumière
parlent la langue
452
00:26:51,520 --> 00:26:52,910
de leurs protégés.
453
00:26:53,120 --> 00:26:55,790
On est ensemble depuis
quatre ans et je l'ignorais.
454
00:26:55,960 --> 00:26:57,390
- Eh bien...
- Où est Paige ?
455
00:26:57,560 --> 00:27:00,120
- La potion est presque prête.
- Avec Melissa.
456
00:27:00,320 --> 00:27:02,110
Et elle n'est pas très contente.
457
00:27:02,280 --> 00:27:04,660
- Aidez-moi, Léo.
- Je dois filer. On m'appelle.
458
00:27:04,840 --> 00:27:06,950
Attends. J'ai besoin d'aide
avec tes pouvoirs...
459
00:27:07,160 --> 00:27:09,150
Et avec ta nausée.
460
00:27:09,360 --> 00:27:12,110
Désolée, chéri, mais
quelqu'un a de vrais ennuis.
461
00:27:12,280 --> 00:27:13,790
Mais moi aussi.
462
00:27:13,960 --> 00:27:15,430
Essaye des biscuits salés.
463
00:27:17,160 --> 00:27:21,070
Tiens, voilà des crackers.
464
00:27:21,240 --> 00:27:24,150
Du papier et un stylo.
On a besoin d'une incantation.
465
00:27:24,360 --> 00:27:26,070
Je dois faire des rimes ?
466
00:27:26,240 --> 00:27:27,990
Oui. Pas de répit.
467
00:27:28,160 --> 00:27:30,670
La potion ne marchera pas
si on ne retrouve pas la sirène.
468
00:27:30,840 --> 00:27:32,550
Au boulot.
469
00:27:36,040 --> 00:27:38,790
Où est la sirène ?
470
00:27:50,960 --> 00:27:53,150
Je vais vous laisser seuls.
471
00:28:13,360 --> 00:28:15,510
Patience.
472
00:28:15,680 --> 00:28:19,590
Je dois chanter pour ta sorcière.
473
00:28:24,920 --> 00:28:28,190
Je t'écoute, Léo.
On a une sirène à vaincre.
474
00:28:35,760 --> 00:28:37,590
O chanteuse du crépuscule
475
00:28:37,760 --> 00:28:40,910
Qui fais des hommes tes proiesChange l'amour en luxure
476
00:28:41,080 --> 00:28:43,790
- Nous t'oyons...
- "Nous t'oyons" ?
477
00:28:43,960 --> 00:28:46,990
C'est un farfadet
que tu appelles ou quoi ?
478
00:28:47,160 --> 00:28:49,190
C'est pas mon truc.
479
00:28:49,360 --> 00:28:52,510
Donne-moi ça. C'est bon.
On réécrira la dernière ligne.
480
00:28:54,880 --> 00:28:57,440
- Alors ? C'est fini ?
- Non, t'es pile à l'heure.
481
00:28:57,600 --> 00:29:00,790
On a une potion, une barricade
et presque une incantation.
482
00:29:01,000 --> 00:29:02,190
Alors au boulot.
483
00:29:02,760 --> 00:29:03,870
Où est Melissa ?
484
00:29:04,960 --> 00:29:06,180
Melissa.
485
00:29:06,920 --> 00:29:08,390
Elle s'est fait arrêter.
486
00:29:08,960 --> 00:29:10,910
Je sais.
J'essayais de lui parler,
487
00:29:11,080 --> 00:29:12,270
je l'ai poursuivie,
488
00:29:12,480 --> 00:29:14,860
elle s'est retrouvée
au milieu de la rue
489
00:29:15,040 --> 00:29:17,110
et a provoqué un énorme accident.
490
00:29:17,280 --> 00:29:21,430
- Paige !
- Elle est à l'abri, maintenant.
491
00:29:21,600 --> 00:29:23,070
En prison.
492
00:29:23,280 --> 00:29:25,110
Paige, tu devais t'occuper d'elle.
493
00:29:26,040 --> 00:29:27,390
Tu ne comprends pas ?
494
00:29:27,560 --> 00:29:29,070
C'est peut-être le coup de grâce,
495
00:29:29,280 --> 00:29:32,190
le début d'une chute
dont elle ne se remettra jamais.
496
00:29:36,760 --> 00:29:38,070
Pardon, je...
497
00:29:47,960 --> 00:29:49,630
Je ne sais pas ce que j'ai.
498
00:29:49,800 --> 00:29:52,150
C'est une crise de larmes.
499
00:29:52,320 --> 00:29:54,620
- C'est les hormones.
- Vraiment ?
500
00:29:54,800 --> 00:29:56,510
C'est pas une excuse ?
501
00:29:56,920 --> 00:29:58,230
Bienvenue dans notre vie.
502
00:30:01,360 --> 00:30:02,670
Qu'est-il arrivé à Melissa ?
503
00:30:02,840 --> 00:30:04,190
Les nouvelles vont vite.
504
00:30:04,600 --> 00:30:05,740
Elle a des ennuis,
505
00:30:05,920 --> 00:30:08,670
mais je perçois trop de signaux,
je ne la trouve pas.
506
00:30:08,880 --> 00:30:11,790
C'était pas la protégée
dont je ne devais pas m'inquiéter ?
507
00:30:11,960 --> 00:30:14,550
- Cole.
- Désolée, Piper, j'ai essayé.
508
00:30:14,720 --> 00:30:17,230
Et pendant ce temps,
j'ai échappé à des tueurs,
509
00:30:17,400 --> 00:30:20,590
évité deux crimes passionnels
- en portugais, s'il vous plaît -
510
00:30:20,760 --> 00:30:22,110
et mis au monde un bébé.
511
00:30:22,360 --> 00:30:25,830
En échange, je demande juste
un peu d'aide de ma famille.
512
00:30:26,000 --> 00:30:28,750
Jouer l'être de lumière,
c'est pas mon truc.
513
00:30:28,920 --> 00:30:31,030
Mais c'est en toi.
C'est la moitié de toi.
514
00:30:31,200 --> 00:30:32,420
La moitié cachée.
515
00:30:32,600 --> 00:30:33,630
Non, Paige,
516
00:30:33,800 --> 00:30:36,550
c'est pour ça que
t'es devenue assistante sociale.
517
00:30:36,760 --> 00:30:40,110
Quitter ton boulot, c'était abandonner
la moitié de ta personnalité.
518
00:30:40,280 --> 00:30:44,030
Mon boulot, c'est sorcière
et je veux devenir bonne.
519
00:30:44,200 --> 00:30:46,660
C'est pas un problème
de me concentrer sur la magie.
520
00:30:46,840 --> 00:30:49,400
Si, quand ta soif de victoire
521
00:30:49,560 --> 00:30:51,310
te fait abandonner une protégée.
522
00:30:52,280 --> 00:30:54,580
Paige, c'est notre compassion,
pas nos pouvoirs,
523
00:30:54,760 --> 00:30:56,950
qui nous différencie des méchants.
524
00:30:57,120 --> 00:30:59,230
C'est ça que tu n'as pas
le droit de perdre.
525
00:30:59,400 --> 00:31:01,780
C'est cette partie de toi
dont Melissa a besoin.
526
00:31:03,520 --> 00:31:05,470
Je devrais aller la retrouver, alors.
527
00:31:11,760 --> 00:31:13,670
Tu es un bon être de lumière.
528
00:31:15,760 --> 00:31:17,950
J'ai pris exemple sur le meilleur.
529
00:31:35,240 --> 00:31:37,190
Comment vous êtes entrée ?
530
00:31:37,560 --> 00:31:39,860
J'ai un ami policier.
531
00:31:40,040 --> 00:31:42,030
Il sait que je ne vous veux pas de mal.
532
00:31:43,560 --> 00:31:45,670
Je sais que vous
ne me connaissez pas.
533
00:31:45,840 --> 00:31:48,400
Et après tout ce que
vous avez enduré aujourd'hui,
534
00:31:48,560 --> 00:31:50,270
c'est normal de pas avoir confiance.
535
00:31:50,680 --> 00:31:52,350
Qui êtes-vous ?
536
00:31:52,560 --> 00:31:54,350
Qu'êtes-vous ?
Que me voulez-vous ?
537
00:31:56,760 --> 00:31:59,270
Je suis Paige Matthews.
538
00:31:59,440 --> 00:32:04,300
Je suis une sorcière
et un peu un ange gardien.
539
00:32:04,560 --> 00:32:08,950
Je sais que c'est difficile
à comprendre et à croire,
540
00:32:09,120 --> 00:32:12,110
mais je veux vraiment vous aider.
541
00:32:13,480 --> 00:32:16,070
J'ai l'impression de devenir folle.
542
00:32:16,240 --> 00:32:21,790
C'est normal, avec tout
ce qui vous est arrivé aujourd'hui.
543
00:32:24,200 --> 00:32:27,710
Mon ami essaye
de vous faire libérer.
544
00:32:29,200 --> 00:32:31,230
Je m'en moque.
545
00:32:31,760 --> 00:32:33,710
Je me moque de sortir d'ici.
546
00:32:38,240 --> 00:32:40,190
Melissa.
547
00:32:43,640 --> 00:32:46,230
Je suis désolée pour votre mari.
548
00:32:49,360 --> 00:32:51,590
Je n'arrive pas à y croire.
549
00:33:03,280 --> 00:33:04,260
Je ne trouve pas Phoebe.
550
00:33:04,440 --> 00:33:06,270
Et si elle avait
sous-estimé la sirène ?
551
00:33:06,440 --> 00:33:08,630
Si la sirène tenait
Phoebe et Cole ?
552
00:33:08,800 --> 00:33:10,430
- Tu peux la sentir ?
- J'essaye.
553
00:33:10,640 --> 00:33:12,230
C'est le chaos
dans mon cerveau.
554
00:33:12,400 --> 00:33:15,910
J'entends des voix, toute cette douleur
et je ne peux rien isoler.
555
00:33:16,080 --> 00:33:18,230
Tu dois essayer. Respire.
556
00:33:19,800 --> 00:33:21,710
Concentre-toi.
557
00:33:23,240 --> 00:33:25,990
Laisse tomber. Allons droit au but.
558
00:33:28,760 --> 00:33:30,590
Phoebe ?
559
00:33:30,920 --> 00:33:32,590
Tu l'as sentie ici, chez Cole ?
560
00:33:32,760 --> 00:33:37,230
Non, j'ai décidé de me fier
à la logique.
561
00:33:37,440 --> 00:33:39,030
- Phoebe ?
- Ça ne marche pas.
562
00:33:39,200 --> 00:33:42,270
On peut pas se téléporter au hasard.
Tu dois la trouver.
563
00:33:42,560 --> 00:33:45,950
- Je ne peux pas.
- Piper, tu le dois.
564
00:34:07,800 --> 00:34:10,470
Elle est presque là.
565
00:34:10,640 --> 00:34:13,350
Quel dommage.
566
00:34:13,520 --> 00:34:15,870
Je m'amusais bien avec toi.
567
00:34:31,040 --> 00:34:32,710
Cole.
568
00:34:33,280 --> 00:34:35,660
Il était mignon,
569
00:34:35,840 --> 00:34:38,070
mais c'est encore ceci que je préfère.
570
00:34:45,160 --> 00:34:49,070
Personne ne me fait du mal et s'en
sort indemne, sale petite sorcière.
571
00:34:49,240 --> 00:34:50,910
On parie ?
572
00:34:56,640 --> 00:34:57,670
Tu es vivant ?
573
00:34:58,880 --> 00:34:59,990
C'est impossible.
574
00:35:00,200 --> 00:35:01,550
Cole, c'était la potion.
575
00:35:02,760 --> 00:35:03,590
Je sais.
576
00:35:07,760 --> 00:35:09,230
Je la veux.
577
00:35:15,320 --> 00:35:16,950
Fais-lui mal.
578
00:35:33,420 --> 00:35:35,930
Piper, concentre-toi.
579
00:35:37,460 --> 00:35:39,810
Respire profondément,
580
00:35:40,140 --> 00:35:44,930
imagine des lumières blanches
flottant autour de toi, à travers toi.
581
00:35:46,140 --> 00:35:48,130
Si je respire plus,
je vais m'évanouir.
582
00:35:48,300 --> 00:35:49,890
Bon sang, Piper.
583
00:35:50,060 --> 00:35:55,410
J'entends ces voix. Je ressens
cette douleur, tout le temps.
584
00:35:55,580 --> 00:35:58,530
Comment crois-tu
que je peux le supporter ?
585
00:35:58,740 --> 00:35:59,800
Je ne sais pas !
586
00:36:00,060 --> 00:36:01,530
En te retrouvant.
587
00:36:02,980 --> 00:36:06,290
J'ai été à ta place toute la journée
588
00:36:06,460 --> 00:36:08,760
et je sais pas comment tu fais.
589
00:36:10,500 --> 00:36:13,450
Mais moi, je tiens le coup
590
00:36:14,140 --> 00:36:16,410
en te retrouvant le soir.
591
00:36:19,140 --> 00:36:25,690
C'est ton amour qui me permet
de ne pas devenir fou.
592
00:36:27,380 --> 00:36:30,210
Et je veux que tu fasses
la même chose avec moi.
593
00:36:31,580 --> 00:36:35,690
Alors, regarde-moi
dans les yeux et respire.
594
00:36:41,860 --> 00:36:44,370
- Piper !
- Mon Dieu.
595
00:36:46,140 --> 00:36:47,530
Phoebe.
596
00:36:48,980 --> 00:36:51,050
Cole, lâche-moi !
597
00:36:51,220 --> 00:36:52,810
Léo ! Piper !
598
00:36:52,980 --> 00:36:55,850
Il me sera utile avec tes sœurs.
599
00:36:59,020 --> 00:37:00,210
Léo, vas-y.
600
00:37:11,300 --> 00:37:13,410
Allez Léo, concentre-toi !
601
00:37:18,940 --> 00:37:19,920
Vite !
602
00:37:35,900 --> 00:37:37,170
Phoebe, réveille-toi.
603
00:37:37,340 --> 00:37:39,450
Allez, allez.
Réveille-toi, Phoebe !
604
00:37:41,980 --> 00:37:43,570
Oh, non.
605
00:37:44,060 --> 00:37:45,530
Guéris-la.
606
00:37:45,700 --> 00:37:47,570
- Quoi ?
- Tu peux le faire.
607
00:38:05,940 --> 00:38:08,240
Comment tu te sens ?
608
00:38:12,180 --> 00:38:13,970
Phoebe.
609
00:38:14,820 --> 00:38:16,090
Je ne voulais pas.
610
00:38:20,020 --> 00:38:21,850
Je suis désolé.
611
00:38:54,100 --> 00:38:56,400
- Je suis insupportable.
- Mais non.
612
00:38:56,580 --> 00:38:59,530
Si, c'est pour ça qu'on n'a pas
récupéré nos pouvoirs,
613
00:38:59,700 --> 00:39:01,570
parce que je suis une casse-pieds.
614
00:39:01,740 --> 00:39:04,850
Piper, c'est ma faute si
on n'a pas récupéré nos pouvoirs.
615
00:39:05,340 --> 00:39:07,450
Je suis un gros bourrin insensible...
616
00:39:07,620 --> 00:39:10,210
Léo, ton travail est très important.
617
00:39:10,780 --> 00:39:14,320
- Pas plus que ma famille.
- Les gars.
618
00:39:14,540 --> 00:39:16,450
Tu es enceinte, tu as besoin de moi.
619
00:39:16,660 --> 00:39:18,490
J'aurais dû le comprendre au lieu de...
620
00:39:18,660 --> 00:39:20,490
J'aurais pu être plus patiente.
621
00:39:20,660 --> 00:39:22,330
- Les gars ?
- Quoi ?
622
00:39:26,180 --> 00:39:27,890
Je voulais juste vous prévenir.
623
00:39:29,420 --> 00:39:34,170
- J'ai pas la nausée.
- Moi si.
624
00:39:34,380 --> 00:39:36,250
C'est pas une bonne nouvelle.
625
00:39:36,420 --> 00:39:38,570
Et tes pouvoirs ?
626
00:39:44,780 --> 00:39:46,370
Très joli.
627
00:39:47,100 --> 00:39:48,320
Plus de fleurs.
628
00:39:48,820 --> 00:39:51,250
J'ai parlé à mon être de lumière
intérieur.
629
00:39:52,220 --> 00:39:54,650
Aider Melissa m'a aussi aidé.
630
00:39:54,820 --> 00:39:57,410
C'est bon de savoir
que j'en suis capable.
631
00:40:05,380 --> 00:40:06,360
Quoi ?
632
00:40:25,940 --> 00:40:29,050
Tu utilises les portes à nouveau ?
633
00:40:29,460 --> 00:40:33,770
Ouais, j'essaye de moins
utiliser mes pouvoirs.
634
00:40:34,260 --> 00:40:35,570
Sage décision.
635
00:40:39,420 --> 00:40:42,960
Tu as reçu mes fleurs ?
636
00:40:43,580 --> 00:40:44,850
Oui.
637
00:40:45,220 --> 00:40:46,970
"Désolé de t'avoir étranglée" ?
638
00:40:48,420 --> 00:40:51,490
Le fleuriste ne doit pas
voir ça tous les jours.
639
00:40:54,980 --> 00:40:56,730
- Je ne...
- Je sais.
640
00:40:57,780 --> 00:40:59,850
Je sais que tu es désolé.
641
00:41:00,020 --> 00:41:01,890
Tu étais sous l'emprise de la sirène.
642
00:41:02,260 --> 00:41:04,210
Sa magie se nourrit de l'amour.
643
00:41:05,100 --> 00:41:06,080
Cole...
644
00:41:06,260 --> 00:41:08,820
Elle ne nous aurait pas eus
si on ne s'aimait pas.
645
00:41:08,980 --> 00:41:12,680
C'est vrai. Encore une fois,
notre amour a failli être fatal.
646
00:41:12,860 --> 00:41:14,970
Sans ce sort, je ne t'aurais
jamais fait de mal.
647
00:41:15,500 --> 00:41:19,570
La plupart des hommes sous l'emprise
de la sirène ne tuent pas leur femme.
648
00:41:19,740 --> 00:41:21,730
La plupart l'embrassent et meurent.
649
00:41:21,900 --> 00:41:24,130
- Parce que tu es un démon...
- Je ne le suis pas.
650
00:41:24,300 --> 00:41:27,370
Bon. Parce que tu as des pouvoirs
démoniaques, beaucoup,
651
00:41:27,540 --> 00:41:30,100
tu es devenu
plus dangereux que la sirène.
652
00:41:31,460 --> 00:41:34,210
Et ce n'est qu'une façon entre mille
653
00:41:34,380 --> 00:41:36,290
de diriger tes pouvoirs contre moi.
654
00:41:42,620 --> 00:41:45,080
Je ne voulais pas que tu aies raison.
655
00:41:49,660 --> 00:41:51,370
Moi non plus.
49627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.