All language subtitles for Charmed.S05E03.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:02,560 --> 00:00:04,750 "Après la mort de la mère de Blanche-Neige, 2 00:00:04,920 --> 00:00:06,140 "le roi se remaria. 3 00:00:06,320 --> 00:00:09,430 "Mais la nouvelle reine était en fait une méchante sorcière 4 00:00:09,600 --> 00:00:12,510 - "dévorée par la jalousie..." - Que fais-tu encore debout ? 5 00:00:12,680 --> 00:00:15,190 Je n'arrive pas à dormir, comme d'habitude. 6 00:00:15,360 --> 00:00:17,820 Les perturbations des trois premiers mois. 7 00:00:18,120 --> 00:00:21,790 - Je te prépare une potion ? - Oh, non, merci. 8 00:00:21,960 --> 00:00:23,750 Je ne veux pas prendre de risques. 9 00:00:24,040 --> 00:00:25,100 Je m'inquiète assez. 10 00:00:25,280 --> 00:00:28,150 Comme si j'allais risquer la vie de ma future nièce. 11 00:00:28,320 --> 00:00:30,430 Je disais ça comme ça. 12 00:00:30,640 --> 00:00:32,550 Je ne mets pas en doute ton talent. 13 00:00:32,720 --> 00:00:34,590 Je ne veux pas l'exposer 14 00:00:34,760 --> 00:00:37,470 à quoi que ce soit qui pourrait être néfaste, c'est tout. 15 00:00:38,080 --> 00:00:40,110 Alors laisse tomber ces contes stupides. 16 00:00:40,320 --> 00:00:42,550 Tu trouves que les contes sont stupides ? 17 00:00:42,720 --> 00:00:44,350 Des femmes en détresse, 18 00:00:44,560 --> 00:00:46,710 des hommes forts pour les secourir, 19 00:00:46,880 --> 00:00:49,750 des méchantes sorcières. Bel enseignement ! 20 00:00:49,920 --> 00:00:52,030 Il y a des valeurs. 21 00:00:52,200 --> 00:00:53,990 C'est ce qui est important. 22 00:00:54,160 --> 00:00:55,870 Le bien triomphe du mal. 23 00:00:56,040 --> 00:00:57,350 Grand-mère les lisait. 24 00:00:57,520 --> 00:00:59,390 La mienne aussi m'a éduquée, 25 00:00:59,560 --> 00:01:02,310 mais sans grand méchant loup dévorant des fillettes. 26 00:01:02,480 --> 00:01:05,750 - Tu veux un conseil ? - Pas vraiment. 27 00:01:05,920 --> 00:01:11,150 Laisse tomber la fiction et agis comme toute autre future maman : 28 00:01:11,320 --> 00:01:13,590 fie-toi simplement à ton instinct. 29 00:01:14,280 --> 00:01:17,270 Mon instinct me dit de paniquer. 30 00:01:17,520 --> 00:01:20,030 De plus, les autres mères n'ont pas à se demander 31 00:01:20,200 --> 00:01:23,270 si leur bébé ne s'envolera pas une fois dans sa chambre. 32 00:01:23,440 --> 00:01:24,420 Je suis perdue. 33 00:01:24,680 --> 00:01:26,070 Mais tu as deux sœurs 34 00:01:26,240 --> 00:01:27,670 qui t'aideront de leur mieux. 35 00:01:27,880 --> 00:01:30,950 Ne te fais pas de souci, tu seras parfaite. 36 00:01:32,760 --> 00:01:34,910 Je l'espère. 37 00:01:37,560 --> 00:01:38,870 Où en étions-nous ? 38 00:01:39,040 --> 00:01:41,230 "Après la mort de la mère de Blanche-Neige, 39 00:01:41,400 --> 00:01:42,990 "le roi se remaria. 40 00:01:43,160 --> 00:01:46,110 "Mais la nouvelle reine était en fait une méchante sorcière 41 00:01:46,320 --> 00:01:48,270 "dévorée par la jalousie. 42 00:01:48,480 --> 00:01:51,950 "Chaque jour, elle posait la même question au miroir magique. " 43 00:01:52,120 --> 00:01:54,710 Vous n'êtes toujours pas mort ? 44 00:01:54,880 --> 00:01:58,870 Vous êtes toujours amère malgré les siècles ? 45 00:01:59,040 --> 00:02:00,750 Certaines choses ne changent pas. 46 00:02:02,720 --> 00:02:03,940 Attention, mon garçon. 47 00:02:05,200 --> 00:02:09,430 Ce ne sont pas que des symboles. Ces objets font partie de l'histoire. 48 00:02:09,640 --> 00:02:10,910 Je comprends. 49 00:02:11,080 --> 00:02:12,300 Cendrillon 50 00:02:12,480 --> 00:02:14,630 N'oublie jamais que le pouvoir des contes 51 00:02:15,160 --> 00:02:18,350 vient de chacun de ces objets. 52 00:02:18,560 --> 00:02:24,590 Leur magie continue d'influencer chaque enfant, même de nos jours. 53 00:02:24,800 --> 00:02:30,230 Notre tâche est donc essentielle : il faut les conserver et les protéger. 54 00:02:33,400 --> 00:02:35,830 Non, le miroir. Retiens-le ! 55 00:02:45,400 --> 00:02:46,670 Merci infiniment. 56 00:02:46,920 --> 00:02:49,190 Je pensais ne jamais pouvoir m'échapper. 57 00:02:52,280 --> 00:02:54,580 Voici comment commencer une nouvelle histoire. 58 00:02:57,640 --> 00:02:58,670 Qui êtes-vous ? 59 00:02:59,080 --> 00:03:01,990 Il faudrait relire tes classiques. 60 00:03:02,160 --> 00:03:04,430 Une méchante sorcière, un miroir magique ? 61 00:03:04,760 --> 00:03:07,060 Un miroir qui ne dit que la vérité ? 62 00:03:08,080 --> 00:03:09,470 Un petit indice... 63 00:03:10,560 --> 00:03:15,580 Dans le miroir emprisonné Ainsi mes ordres seront exécutés 64 00:03:25,680 --> 00:03:28,310 À présent, divertis-moi. 65 00:03:28,880 --> 00:03:31,630 Tu n'as pas le choix de toute façon. 66 00:03:31,800 --> 00:03:33,470 Miroir, mon beau miroir, 67 00:03:33,640 --> 00:03:38,150 qui est la sorcière la plus puissante de toutes ? 68 00:03:39,440 --> 00:03:42,350 Vous êtes plus puissante que bien des sorcières. 69 00:03:42,560 --> 00:03:44,860 Mais pour vous dire la vérité, 70 00:03:45,320 --> 00:03:49,550 il existe trois sorcières qui vous surpassent. 71 00:03:58,240 --> 00:04:00,590 C'est ce que nous allons voir. 72 00:04:04,720 --> 00:04:06,270 MIROIR, GENTIL MIROIR... 73 00:04:58,760 --> 00:05:00,870 Où est le bébé ? 74 00:05:01,040 --> 00:05:03,750 Tout va bien. 75 00:05:03,960 --> 00:05:05,670 J'ai fait un cauchemar. 76 00:05:05,840 --> 00:05:07,350 La faute aux frères Grimm. 77 00:05:07,560 --> 00:05:09,940 Où ont-ils pêché ce nom ? Où est Léo ? 78 00:05:10,120 --> 00:05:13,510 Aucune idée. Il doit aider un de ses protégés. 79 00:05:13,680 --> 00:05:16,350 - Que fais-tu ? - J'échoue lamentablement. 80 00:05:16,520 --> 00:05:19,590 Cette potion de protection ne veut pas fonctionner. 81 00:05:19,880 --> 00:05:21,670 C'est peut-être normal. 82 00:05:21,920 --> 00:05:23,270 Pas selon Le Livre. 83 00:05:23,480 --> 00:05:24,950 Ta grand-mère y travaillait, 84 00:05:25,120 --> 00:05:27,350 elle devait être proche de la solution. 85 00:05:27,600 --> 00:05:30,310 Dommage qu'elle ne soit pas là. Elle nous aiderait. 86 00:05:31,200 --> 00:05:32,510 J'ai besoin de conseils. 87 00:05:32,680 --> 00:05:36,510 Et ton amie Wendy ? Elle vient d'avoir un bébé. 88 00:05:36,680 --> 00:05:40,190 Oui, mais pas un bébé capable de se soigner tout seul. 89 00:05:40,400 --> 00:05:43,750 J'aimerais tant parler à quelqu'un qui aurait déjà vécu tout ça. 90 00:05:43,920 --> 00:05:45,350 Ah, vous voilà. 91 00:05:45,520 --> 00:05:47,470 As-tu fait la potion pour vaincre ? 92 00:05:47,640 --> 00:05:49,990 - La potion pour vaincre ? - Celle pour Cole. 93 00:05:50,160 --> 00:05:52,390 Je t'ai donné quelques gouttes de son sang. 94 00:05:52,600 --> 00:05:53,630 Ah oui, la potion. 95 00:05:53,800 --> 00:05:56,360 Je ne pensais pas que tu en aurais besoin si vite. 96 00:05:56,520 --> 00:05:59,630 Si mon cauchemar de cette nuit se révèle être une prémonition, 97 00:05:59,840 --> 00:06:01,030 alors il me la faut. 98 00:06:01,240 --> 00:06:03,150 J'étais de nouveau sa reine en enfer. 99 00:06:03,320 --> 00:06:05,350 Mais tu as déjà fait ce cauchemar. 100 00:06:05,680 --> 00:06:07,750 J'ai déjà vécu ce cauchemar. Vous aussi. 101 00:06:08,360 --> 00:06:10,270 Cette fois, nous devons être prêtes. 102 00:06:10,440 --> 00:06:11,500 On est d'accord. 103 00:06:11,680 --> 00:06:13,070 Il est plus puissant. 104 00:06:13,240 --> 00:06:15,230 On sait ce qu'il fera pour m'avoir. 105 00:06:15,400 --> 00:06:17,110 Vous devez être très prudentes. 106 00:06:17,280 --> 00:06:19,550 Tu crois que Cole essaiera de nous tuer ? 107 00:06:19,720 --> 00:06:22,070 Ce n'est pas comme ça qu'il va te reconquérir. 108 00:06:22,280 --> 00:06:24,070 Oui, mais il a déjà essayé. 109 00:06:24,280 --> 00:06:25,750 Il nous a aidées à la sauver. 110 00:06:25,920 --> 00:06:28,070 Parce qu'il ne voulait pas me perdre. 111 00:06:28,280 --> 00:06:32,390 Nous devons nous tenir prêtes au cas où il tenterait quelque chose. 112 00:06:32,560 --> 00:06:33,780 Il reste un démon. 113 00:06:35,240 --> 00:06:37,830 Appelle-moi au boulot quand la potion sera prête. 114 00:06:44,840 --> 00:06:48,030 - Vous voulez en voir davantage ? - Non. 115 00:06:48,200 --> 00:06:51,030 J'en ai vu suffisamment pour savoir comment les tuer. 116 00:06:51,360 --> 00:06:53,820 Malgré votre puissance, je doute que vous y parveniez, 117 00:06:54,000 --> 00:06:55,790 car la bonne magie les protège. 118 00:06:56,040 --> 00:06:58,790 Mais les protège-t-elle 119 00:06:59,000 --> 00:07:01,590 contre la magie dont nous disposons ? 120 00:07:01,760 --> 00:07:03,070 Cela vaut la peine d'essayer. 121 00:07:03,240 --> 00:07:05,430 Utiliser ces objets pour faire le mal peut... 122 00:07:05,600 --> 00:07:07,550 Changer la signification des contes ? 123 00:07:07,720 --> 00:07:10,710 Les détourner du bien ? Qu'il en soit ainsi. 124 00:07:11,960 --> 00:07:17,230 Commençons par Blanche-Neige. C'était une proie facile. 125 00:07:17,400 --> 00:07:19,310 Bûcheron, apparais. 126 00:07:29,680 --> 00:07:32,990 Apporte-moi le cœur de celle qui est aussi blanche que la neige. 127 00:07:35,520 --> 00:07:36,910 Tes désirs sont des ordres. 128 00:07:38,320 --> 00:07:40,310 Miroir, mon beau miroir. 129 00:07:40,480 --> 00:07:43,710 Montre-moi celle que l'amour a blessée. 130 00:07:46,120 --> 00:07:49,390 Oh, je sais. Je suis très, très en retard. 131 00:07:49,560 --> 00:07:51,230 J'ai permuté vos rendez-vous : 132 00:07:51,400 --> 00:07:54,110 celui de 10 h est à midi et vous déjeunez à celui de 11 h. 133 00:07:54,280 --> 00:07:56,230 Je n'ai rien compris, mais c'est d'accord. 134 00:07:56,400 --> 00:07:57,380 Des messages ? 135 00:07:57,560 --> 00:08:01,030 Oui, votre avocat a appelé, puis Cole, Cole et encore Cole. 136 00:08:01,200 --> 00:08:03,950 - Appelez mon avocat. - Très bien. 137 00:08:06,160 --> 00:08:07,790 - Désolé. - Des mouchoirs, vite. 138 00:08:07,960 --> 00:08:09,550 - Vraiment navré. - Ce n'est rien. 139 00:08:09,760 --> 00:08:10,950 Tenez, je... 140 00:08:12,040 --> 00:08:13,070 Merci. 141 00:08:13,720 --> 00:08:17,260 Je suis réellement désolé. Je paierai les frais de nettoyage. 142 00:08:17,880 --> 00:08:19,830 Non, c'est inutile. 143 00:08:21,440 --> 00:08:24,310 - Monsieur... - Prince. Adam Prince. 144 00:08:24,480 --> 00:08:26,190 - Enchantée, je suis... - Phoebe. 145 00:08:26,760 --> 00:08:28,030 Je vous lis. 146 00:08:29,320 --> 00:08:32,230 - Vraiment ? - Cela vous surprend ? 147 00:08:33,040 --> 00:08:35,600 Vous ne faites pas vraiment partie de mon lectorat. 148 00:08:35,760 --> 00:08:37,950 Êtes-vous une femme qui rêve du grand amour ? 149 00:08:38,120 --> 00:08:41,350 J'en rêve, mais je reste un homme. 150 00:08:41,760 --> 00:08:45,540 Adam, je suis désolé. J'étais coincé dans les bouchons. 151 00:08:45,720 --> 00:08:46,940 Que fais-tu ici ? 152 00:08:47,560 --> 00:08:49,190 Vous vous connaissez ? 153 00:08:49,400 --> 00:08:53,710 - En quelque sorte, on est mariés. - Oui, mais en instance de divorce. 154 00:08:53,880 --> 00:08:56,550 Cela ne doit pas influencer votre décision d'acheter. 155 00:08:56,720 --> 00:08:59,180 Acheter quoi ? Ce journal ? 156 00:08:59,360 --> 00:09:01,990 Sa famille possède plusieurs journaux. 157 00:09:02,160 --> 00:09:03,380 Et des chaînes de télé. 158 00:09:03,560 --> 00:09:05,990 Cole et son cabinet ont pensé 159 00:09:06,160 --> 00:09:07,950 que je pourrais être intéressé. 160 00:09:08,120 --> 00:09:10,830 Tout cela est très intéressant. 161 00:09:11,040 --> 00:09:12,590 Excusez-nous. 162 00:09:17,960 --> 00:09:19,100 Je ne sais pas 163 00:09:19,280 --> 00:09:21,790 ce que tu manigances, mais ça ne marchera pas. 164 00:09:21,960 --> 00:09:24,190 Tu es légèrement parano, tu ne crois pas ? 165 00:09:24,360 --> 00:09:27,390 Avec mon démon d'ex-mari ? Non, Cole, je ne crois pas. 166 00:09:28,240 --> 00:09:29,750 J'essaie juste de t'aider. 167 00:09:29,920 --> 00:09:31,390 Adam adore ta rubrique, 168 00:09:31,560 --> 00:09:33,030 j'ai donc pensé qu'il... 169 00:09:33,200 --> 00:09:36,740 Si tu t'en prends à mes sœurs ou à moi, je t'anéantis. 170 00:09:36,920 --> 00:09:39,110 Et cette fois, ce sera pour de bon. 171 00:09:50,960 --> 00:09:52,180 Ça va ? 172 00:09:52,400 --> 00:09:54,910 Oui. Ça va. 173 00:09:56,240 --> 00:09:59,430 Ce n'est pas le bon moment pour vous proposer une sortie. 174 00:09:59,920 --> 00:10:01,230 Pas un vrai rendez-vous. 175 00:10:01,440 --> 00:10:04,350 J'organise un gala de charité ce soir à Saint-Regis, 176 00:10:04,520 --> 00:10:07,510 et je me suis dit que vous aimeriez peut-être... 177 00:10:07,680 --> 00:10:09,030 J'aimerais bien. 178 00:10:09,560 --> 00:10:12,070 Je suis extrêmement flattée. 179 00:10:13,360 --> 00:10:16,310 Mais ce n'est pas le bon moment pour moi. 180 00:10:17,320 --> 00:10:19,590 - Bien sûr. - Une autre fois ? 181 00:10:20,440 --> 00:10:21,580 Absolument. 182 00:10:21,760 --> 00:10:22,900 D'accord. 183 00:10:23,120 --> 00:10:24,550 Bon. 184 00:10:28,160 --> 00:10:31,110 Écoute, Léo. Je veux que tu ramènes grand-mère. 185 00:10:31,280 --> 00:10:32,750 Impossible, elle est morte. 186 00:10:32,920 --> 00:10:35,070 Je suis au courant. Merci beaucoup, Léo. 187 00:10:35,240 --> 00:10:36,830 Inutile de la ressusciter, 188 00:10:37,000 --> 00:10:39,950 j'ai juste besoin de ses conseils. 189 00:10:40,120 --> 00:10:42,110 Alors essaie de la faire apparaître. 190 00:10:42,280 --> 00:10:43,390 Tu l'as déjà fait. 191 00:10:43,560 --> 00:10:46,230 Oui, mais il s'agissait d'une situation particulière. 192 00:10:46,400 --> 00:10:48,590 Par ailleurs, j'ai déjà essayé. Sans succès. 193 00:10:48,760 --> 00:10:51,990 Je sais que ça n'en a pas l'air, mais c'est important pour moi. 194 00:10:52,160 --> 00:10:53,510 Je n'y arriverai pas seule. 195 00:10:53,680 --> 00:10:55,830 Tu n'es pas seule. Je suis là. 196 00:10:56,000 --> 00:10:58,190 Je sais. Ce n'est pas de ta faute. 197 00:10:58,360 --> 00:11:00,030 Tu ne peux pas faire grand-chose. 198 00:11:00,200 --> 00:11:03,710 C'est moi qui porte ce bébé et je ne veux pas faire de bêtises. 199 00:11:03,880 --> 00:11:06,310 - C'est ridicule. - Ce n'est pas ridicule. 200 00:11:06,520 --> 00:11:09,030 Et ce ne sont pas mes hormones qui me font dire ça. 201 00:11:09,200 --> 00:11:11,470 Ce bébé est très spécial 202 00:11:11,640 --> 00:11:14,270 et quelqu'un de spécial doit m'aider à faire face. 203 00:11:14,440 --> 00:11:15,950 Et il me la faut maintenant ! 204 00:11:24,760 --> 00:11:26,390 Merci. 205 00:11:26,560 --> 00:11:28,550 Ne me remercie pas, je n'ai rien fait. 206 00:11:28,720 --> 00:11:31,070 Qu'est-ce que je fais ici ? 207 00:11:31,240 --> 00:11:32,710 En chair et en os ? 208 00:11:32,920 --> 00:11:35,670 Quoi ? Tu n'es pas venue de toi-même ? 209 00:11:35,840 --> 00:11:38,400 Chérie, je suis douée, mais pas à ce point. 210 00:11:39,000 --> 00:11:42,700 Puisque je suis là, je peux avoir un câlin ? 211 00:11:44,680 --> 00:11:47,910 Attends, je ne comprends pas. Qui t'a appelée ? 212 00:11:49,160 --> 00:11:52,310 - Le bébé ? - Non. Vous croyez ? 213 00:11:52,760 --> 00:11:54,310 Son pouvoir a peut-être 214 00:11:54,480 --> 00:11:55,670 réalisé ton souhait. 215 00:11:56,280 --> 00:11:59,310 Oh, tu as souhaité me voir ? Pourquoi ? 216 00:11:59,480 --> 00:12:01,780 J'ai besoin de tes conseils. 217 00:12:01,960 --> 00:12:04,150 Comment me préparer à l'arrivée de ce bébé ? 218 00:12:04,320 --> 00:12:06,150 C'est très simple. 219 00:12:06,320 --> 00:12:11,310 Voyons, utilises-tu tes pouvoirs quotidiennement ? 220 00:12:11,520 --> 00:12:12,550 Il le faut ? 221 00:12:12,760 --> 00:12:15,390 Oui, si tu ne veux pas en perdre le contrôle. 222 00:12:15,600 --> 00:12:18,790 As-tu pratiqué un rite destiné à favoriser sa croissance ? 223 00:12:20,080 --> 00:12:24,030 As-tu jeté un sort pour repousser les interventions démoniaques ? 224 00:12:25,200 --> 00:12:26,750 Chérie, qu'as-tu fait ? 225 00:12:26,920 --> 00:12:30,230 Nous avons aménagé la nursery dans le placard de notre chambre. 226 00:12:30,800 --> 00:12:33,230 Pas étonnant que le bébé m'ait appelée. 227 00:12:33,440 --> 00:12:36,830 Venez, commençons. Nous avons du pain sur la planche. 228 00:12:37,040 --> 00:12:38,070 Mon Dieu. 229 00:12:38,240 --> 00:12:40,620 Vous recrutez déjà la nounou ? 230 00:12:41,840 --> 00:12:46,750 Paige, tu es encore plus belle que je ne l'imaginais. 231 00:12:47,560 --> 00:12:49,310 Et vous êtes... 232 00:12:49,480 --> 00:12:53,830 Mais, je suis ta grand-mère. Viens par ici. 233 00:12:59,160 --> 00:13:01,230 Vite, va ranger la nursery. 234 00:13:03,160 --> 00:13:06,590 Pardonnez-moi, vous n'êtes pas censée être morte ? 235 00:13:06,760 --> 00:13:08,750 On s'en fiche. Regarde-toi. 236 00:13:09,080 --> 00:13:11,460 Tu es absolument magnifique. 237 00:13:11,680 --> 00:13:15,590 Tu as les yeux de ma mère. C'était une vraie beauté, elle aussi. 238 00:13:15,760 --> 00:13:17,310 Tu dois affoler les garçons. 239 00:13:18,240 --> 00:13:20,590 Ce n'est pas le cas en ce moment, Mme Halliwell. 240 00:13:20,760 --> 00:13:22,950 Voyons, appelle-moi grand-mère. 241 00:13:46,120 --> 00:13:48,950 Qu'est-ce que c'était ? 242 00:13:50,560 --> 00:13:52,350 Que se passe-t-il ? Paige ? 243 00:13:54,080 --> 00:13:57,350 Faites ce que vous voulez, la magie cessera à minuit. 244 00:13:57,520 --> 00:13:59,820 Il me reste beaucoup de temps. 245 00:14:00,000 --> 00:14:02,460 Le bûcheron a échoué, mais j'y parviendrai. 246 00:14:02,680 --> 00:14:03,820 Je les diviserai 247 00:14:04,000 --> 00:14:08,350 et aucune d'entre elles ne vivra heureuse à tout jamais. 248 00:14:14,100 --> 00:14:16,250 C'était un démon, croyez-moi. 249 00:14:16,420 --> 00:14:19,290 Un simple barjo ne manie pas une hache comme ça. 250 00:14:19,460 --> 00:14:21,920 Depuis quand les démons attaquent à la hache ? 251 00:14:22,100 --> 00:14:23,690 Athamé, hache, quelle différence ? 252 00:14:23,860 --> 00:14:26,530 Essayons de trouver des informations à son sujet. 253 00:14:26,700 --> 00:14:29,890 Quel intérêt d'avoir un corps s'il se fait découper ? 254 00:14:30,060 --> 00:14:32,770 Piper vante vos talents. Qu'en pensez-vous ? 255 00:14:32,980 --> 00:14:33,960 Je ne sais pas. 256 00:14:34,180 --> 00:14:37,090 Mais il avait quelque chose de familier. 257 00:14:37,940 --> 00:14:39,490 Ce quelque chose, peut-être ? 258 00:14:40,780 --> 00:14:43,770 C'est ça, le bûcheron. 259 00:14:44,180 --> 00:14:45,970 Tu l'as reconnu toi aussi. 260 00:14:46,220 --> 00:14:49,250 Je lis des contes à mon bébé, comme tu le faisais avec moi. 261 00:14:49,460 --> 00:14:53,610 Je suis contente de voir que tu te prépares un peu. 262 00:14:54,500 --> 00:14:57,370 Vous dites qu'un personnage de conte de fées 263 00:14:57,540 --> 00:14:59,370 nous a attaquées ? Bien sûr. 264 00:14:59,540 --> 00:15:00,570 Pourquoi pas ? 265 00:15:00,740 --> 00:15:02,970 Ils sont réels. Enfin, ils l'étaient. 266 00:15:03,140 --> 00:15:04,280 Quoi ? 267 00:15:06,180 --> 00:15:09,850 Je vois que j'ai beaucoup de choses à t'apprendre. 268 00:15:34,660 --> 00:15:37,690 Les contes de fées ne sont pas que des fables. 269 00:15:38,020 --> 00:15:42,610 Certains relatent d'anciens combats entre le bien et le mal. 270 00:15:42,900 --> 00:15:44,930 Ils sont tout aussi importants 271 00:15:45,100 --> 00:15:46,810 que Le Livre des Ombres. 272 00:15:47,020 --> 00:15:49,130 Les haricots géants 273 00:15:49,300 --> 00:15:51,010 et le reste ont vraiment existé ? 274 00:15:51,780 --> 00:15:54,850 Tu croyais aussi que l'Enchanteresse n'était qu'un simple conte. 275 00:15:55,220 --> 00:15:56,490 C'était différent... 276 00:15:56,660 --> 00:15:58,650 C'était l'une de tes vies antérieures. 277 00:15:58,820 --> 00:16:02,570 Est-ce que l'une d'entre vous était là lorsqu'on a déposé ce... 278 00:16:03,500 --> 00:16:04,530 Grand-mère. 279 00:16:04,740 --> 00:16:07,090 En chair et en os, pour ainsi dire. 280 00:16:09,100 --> 00:16:10,730 C'est si bon de te revoir. 281 00:16:10,940 --> 00:16:13,170 Je t'ai enlacée ! D'où vient ce corps ? 282 00:16:13,340 --> 00:16:16,570 C'est une longue histoire. En parlant d'histoires, 283 00:16:16,740 --> 00:16:18,970 un personnage de conte vient de nous attaquer. 284 00:16:19,340 --> 00:16:20,320 Pardon ? 285 00:16:20,540 --> 00:16:22,170 Le bûcheron de Blanche-Neige. 286 00:16:23,180 --> 00:16:26,690 Cela expliquerait l'origine de ceci. 287 00:16:26,860 --> 00:16:28,000 Des pantoufles de verre. 288 00:16:28,180 --> 00:16:30,810 Cendrillon. Cole sait que c'est mon conte préféré. 289 00:16:31,020 --> 00:16:32,810 Cole serait derrière tout ça ? 290 00:16:32,980 --> 00:16:35,280 Qui d'autre a suffisamment de pouvoir ? 291 00:16:35,460 --> 00:16:36,730 Je vous avais prévenues. 292 00:16:36,900 --> 00:16:40,770 Oui, mais c'est une méchante sorcière qui envoya le bûcheron dans le conte. 293 00:16:40,980 --> 00:16:42,650 Je vais consulter les Fondateurs. 294 00:16:42,820 --> 00:16:44,770 Bonne idée. 295 00:16:47,380 --> 00:16:49,570 - Que fais-tu ? - Je prouve que j'ai raison. 296 00:16:50,540 --> 00:16:53,210 C'est risqué. On ignore ce qui pourrait se passer. 297 00:16:53,380 --> 00:16:56,570 Cole ne me fera pas de mal, physiquement en tout cas. 298 00:16:56,740 --> 00:16:59,970 Je ne lui fais aucune confiance, mais on ignore si c'est lui. 299 00:17:00,180 --> 00:17:03,720 Raison de plus pour jouer le jeu et découvrir le coupable. 300 00:17:03,900 --> 00:17:06,280 On ne peut pas attendre une nouvelle attaque. 301 00:17:06,460 --> 00:17:07,600 Elle peut se faire tuer. 302 00:17:08,020 --> 00:17:09,370 Piper, aide-moi. 303 00:17:11,660 --> 00:17:15,200 Si grand-mère est d'accord, je ne vais pas discuter. 304 00:17:23,780 --> 00:17:25,490 Comme ça. Vous voyez ? 305 00:17:25,660 --> 00:17:27,850 Aucun problème. Je vais bien. 306 00:17:38,780 --> 00:17:41,080 En fait, je vais mieux que bien. 307 00:17:43,500 --> 00:17:45,250 Où vas-tu ? Mais où vas-tu ? 308 00:17:45,420 --> 00:17:48,410 - Aucune idée, je n'y peux rien ! - Enlève-les. 309 00:17:48,580 --> 00:17:50,410 Je ne peux pas. 310 00:17:50,940 --> 00:17:52,570 La porte ! La porte ! 311 00:17:52,780 --> 00:17:55,010 - Grand-mère, que fait-on ? - Laissez-la. 312 00:17:55,180 --> 00:17:58,720 Autrement, on ne connaîtra jamais le fin mot de l'histoire. 313 00:18:01,060 --> 00:18:03,810 Paige, suis-la. En cas de problème, ramène-la. 314 00:18:04,140 --> 00:18:05,450 Elle a déjà des problèmes. 315 00:18:06,060 --> 00:18:07,450 Au secours ! 316 00:18:08,100 --> 00:18:10,250 Je t'aiderai à te préparer plus tard. 317 00:18:10,420 --> 00:18:12,800 Occupons-nous des méchantes sorcières. 318 00:18:13,140 --> 00:18:14,610 D'accord. 319 00:18:16,740 --> 00:18:18,690 Pas ce livre. Celui-ci. 320 00:18:18,940 --> 00:18:20,250 Contes de Fées 321 00:18:21,660 --> 00:18:23,450 Écoutez, je ferai une offre, 322 00:18:23,660 --> 00:18:27,250 mais là, je suis en route pour un gala de charité. 323 00:18:28,940 --> 00:18:31,240 Peut-on en reparler demain matin ? 324 00:18:31,420 --> 00:18:34,130 Parfait. Merci. 325 00:18:36,060 --> 00:18:38,050 Mais, comment... 326 00:18:47,180 --> 00:18:49,450 Comment puis-je vous servir, ma reine ? 327 00:18:51,020 --> 00:18:53,650 Contente-toi d'être un prince charmant. 328 00:18:54,260 --> 00:18:56,410 Retrouve Cendrillon au bal. 329 00:18:56,620 --> 00:19:00,090 Assure-toi qu'elle monte dans son carrosse à minuit. 330 00:19:00,260 --> 00:19:04,330 Sinon, tu ne connaîtras pas non plus de fin heureuse. 331 00:19:08,820 --> 00:19:11,690 - Hé, je suis là. - Dégagez de la route ! 332 00:19:11,940 --> 00:19:14,810 Tu ne peux pas contrôler ces trucs ? 333 00:19:14,980 --> 00:19:19,330 Il n'y avait pas de mode d'emploi, Paige. 334 00:19:19,940 --> 00:19:21,250 Mon Dieu ! 335 00:19:25,060 --> 00:19:28,370 - Elles se sont arrêtées. - Oui, mais pourquoi ? 336 00:19:37,860 --> 00:19:40,490 Il faut reconnaître qu'il a du style. 337 00:19:40,660 --> 00:19:43,450 Ça devient trop bizarre. Partons. 338 00:19:43,620 --> 00:19:46,850 Excusez-moi, monsieur ? Est-ce Cole Turner qui vous envoie ? 339 00:19:48,940 --> 00:19:51,850 Ohé ? Je vous ai posé une question. 340 00:19:54,540 --> 00:19:57,690 Bon, quoi qu'il arrive, tu ne monteras pas dans ce... 341 00:19:58,060 --> 00:19:59,090 Phoebe, non ! 342 00:20:03,900 --> 00:20:07,850 On dirait que Cendrillon doit aller seule au bal, comme dans le conte. 343 00:20:08,020 --> 00:20:09,240 Attends. 344 00:20:10,300 --> 00:20:11,410 Je vais te ramener. 345 00:20:11,660 --> 00:20:13,250 Non, rentre au manoir. 346 00:20:13,460 --> 00:20:15,810 Mais que vas-tu faire ? 347 00:20:16,020 --> 00:20:19,090 J'appellerai Léo si jamais je suis en danger. 348 00:20:19,260 --> 00:20:20,690 Elle est déjà en danger. 349 00:20:20,900 --> 00:20:23,930 On n'aurait jamais dû se séparer. Désolée, Mme Halliwell. 350 00:20:24,100 --> 00:20:26,050 Grand-mère. Et ce n'est rien. 351 00:20:26,260 --> 00:20:27,730 Si nous ne nous trompons pas, 352 00:20:27,900 --> 00:20:31,170 alors Phoebe court un grand danger. Et nous tous également. 353 00:20:31,340 --> 00:20:33,170 Si quelqu'un utilise les contes 354 00:20:33,340 --> 00:20:36,290 pour faire le mal, ils vont être modifiés à tout jamais. 355 00:20:36,900 --> 00:20:39,130 Comment modifier un conte déjà imprimé ? 356 00:20:39,300 --> 00:20:42,010 Chaque copie est le résultat de l'original. 357 00:20:42,220 --> 00:20:45,210 L'original a été confié au gardien des contes de fées 358 00:20:45,380 --> 00:20:47,170 pour qu'il le protège. 359 00:20:47,340 --> 00:20:49,490 Les Fondateurs pensent que quelque chose 360 00:20:49,660 --> 00:20:52,010 s'est produit, que la forteresse a été prise. 361 00:20:52,380 --> 00:20:54,610 Par une méchante sorcière, je dirais. 362 00:20:54,780 --> 00:20:57,010 Allons là-bas et mettons-lui une raclée. 363 00:20:57,340 --> 00:20:59,130 Personne ne sait où elle se trouve. 364 00:20:59,300 --> 00:21:02,010 Sa localisation est cachée, même aux Fondateurs. 365 00:21:02,220 --> 00:21:05,090 Où était leur infinie sagesse lors de cette décision ? 366 00:21:05,380 --> 00:21:07,490 Nous n'avons aucun moyen de la trouver. 367 00:21:07,660 --> 00:21:09,450 Piper, tu me surprends. 368 00:21:09,660 --> 00:21:12,850 C'est une sorcière, n'est-ce pas ? Tu peux la localiser. 369 00:21:13,020 --> 00:21:14,450 Oh, c'est vrai. 370 00:21:14,660 --> 00:21:15,880 Après l'avoir débusquée, 371 00:21:16,060 --> 00:21:20,090 vous l'attirerez ici pour la vaincre à l'aide d'une potion. 372 00:21:20,260 --> 00:21:21,240 Quelle potion ? 373 00:21:21,460 --> 00:21:24,970 Une potion qui fonctionne très bien sur les méchantes sorcières. 374 00:21:25,140 --> 00:21:26,730 Viens, je vais te montrer. 375 00:21:29,660 --> 00:21:34,650 On pourrait peut-être aussi travailler sur ta potion de protection, 376 00:21:34,860 --> 00:21:37,210 si nous avons le temps. 377 00:21:44,860 --> 00:21:46,130 Ça va ? 378 00:21:46,620 --> 00:21:48,370 Je dois me concentrer. 379 00:21:58,340 --> 00:22:01,250 Elle vous trouvera. Avant minuit. 380 00:22:02,100 --> 00:22:04,660 Je veux qu'elle me trouve. 381 00:22:04,860 --> 00:22:06,610 Une partie de moi. 382 00:22:06,860 --> 00:22:10,730 Des cheveux et une cape ? Ce n'est pas dans le Petit Chaperon rouge. 383 00:22:10,900 --> 00:22:12,090 Non. 384 00:22:12,260 --> 00:22:16,450 Mais les éloigner de la maison de mère-grand, si. 385 00:22:16,620 --> 00:22:21,210 Ainsi que le grand méchant loup. 386 00:22:38,740 --> 00:22:42,130 Excusez-moi, pardon. Je ne fais que passer. 387 00:22:50,020 --> 00:22:51,080 Excusez-moi. 388 00:22:55,020 --> 00:22:56,930 Phoebe, vous êtes venue. Merci. 389 00:22:57,100 --> 00:23:00,720 Oui, enfin, je n'avais pas vraiment le choix. 390 00:23:02,220 --> 00:23:04,850 - Vous êtes magnifique. - Merci. 391 00:23:05,020 --> 00:23:06,850 Êtes-vous accompagnée ? 392 00:23:07,260 --> 00:23:09,690 Non. Je suis seule. 393 00:23:09,860 --> 00:23:11,650 Même si ça n'en a pas l'air. 394 00:23:12,740 --> 00:23:14,610 Je vous demande pardon ? 395 00:23:14,780 --> 00:23:17,240 Oh, quand on parle du loup. 396 00:23:18,340 --> 00:23:21,050 - Que fais-tu ici ? - Comme si tu l'ignorais. 397 00:23:21,260 --> 00:23:23,250 - À vrai dire, c'est le cas. - Écoute, 398 00:23:23,420 --> 00:23:24,770 tu peux jouer les princes, 399 00:23:24,980 --> 00:23:26,610 tu ne me récupéreras jamais. 400 00:23:26,980 --> 00:23:28,090 Les princes ? 401 00:23:28,260 --> 00:23:30,090 Tu as parfaitement compris. 402 00:23:31,860 --> 00:23:33,370 Qu'ai-je encore fait ? 403 00:23:33,540 --> 00:23:35,570 Et si nous allions boire un verre ? 404 00:23:35,780 --> 00:23:38,410 Vous êtes ensemble ? 405 00:23:38,980 --> 00:23:41,770 Oui, cela ne fait-il pas partie de ton plan ? 406 00:23:42,900 --> 00:23:44,450 Je n'ai aucun plan. 407 00:23:44,620 --> 00:23:46,050 Aucun qui marchera. 408 00:23:46,740 --> 00:23:48,850 - Bon, on y va ? - Oui. 409 00:23:49,020 --> 00:23:51,580 - Phoebe, attends. - Laissez-la tranquille. 410 00:23:52,140 --> 00:23:53,120 Excusez-moi ? 411 00:23:56,780 --> 00:24:00,130 Bon, Cole, laisse-le. 412 00:24:00,780 --> 00:24:05,170 - Ça va ? - Oui. Ça va. On y va ? 413 00:24:05,980 --> 00:24:08,540 - Phoebe, tu ne devrais pas... - Garde tes conseils. 414 00:24:08,980 --> 00:24:11,010 Et ne t'approche pas de moi. 415 00:24:17,340 --> 00:24:20,170 Tu dois dégager le cœur de la racine de mandragore. 416 00:24:20,380 --> 00:24:22,050 Ce sera plus efficace. 417 00:24:22,220 --> 00:24:26,210 Puis, tu roules légèrement le tout dans les graines de moutarde. 418 00:24:26,380 --> 00:24:28,450 Et enfin... 419 00:24:30,660 --> 00:24:32,530 Adieu, méchante sorcière. 420 00:24:32,780 --> 00:24:35,080 Incroyable, vous n'avez pas consulté Le Livre. 421 00:24:35,260 --> 00:24:38,250 Chérie, j'ai écrit Le Livre. Enfin, les bonnes potions. 422 00:24:38,460 --> 00:24:39,890 Aurais-tu une fiole ? 423 00:24:40,060 --> 00:24:41,850 Oui, bien sûr. 424 00:24:49,860 --> 00:24:52,160 Paige, la fiole ? 425 00:24:52,340 --> 00:24:54,450 Oui, pardon. 426 00:24:55,860 --> 00:24:58,160 Tu as bien fait de quitter ton travail. 427 00:24:58,340 --> 00:25:01,170 Tu apprends vite et tu es douée pour cette science. 428 00:25:01,340 --> 00:25:04,370 Comment êtes-vous au courant ? 429 00:25:04,540 --> 00:25:07,290 Je vous observe. Seulement de temps à autre. 430 00:25:07,460 --> 00:25:10,170 Jamais dans votre intimité. 431 00:25:11,180 --> 00:25:12,450 Merci bien. 432 00:25:12,620 --> 00:25:14,810 Ai-je le choix ? 433 00:25:15,420 --> 00:25:18,650 - Pardonnez-moi, Mme Halliwell... - Grand-mère. 434 00:25:18,980 --> 00:25:22,250 C'est ça le problème. J'avais déjà une grand-mère. 435 00:25:22,460 --> 00:25:24,330 Je l'aimais énormément. 436 00:25:24,780 --> 00:25:29,450 C'est vrai qu'officiellement, vous êtes aussi ma grand-mère. 437 00:25:29,660 --> 00:25:33,850 Je trouve ça un peu bizarre, car je ne vous connais pas. 438 00:25:34,220 --> 00:25:36,050 Je comprends. 439 00:25:36,220 --> 00:25:38,970 Je n'essaie pas de remplacer quelqu'un qui fut 440 00:25:39,140 --> 00:25:40,450 si important pour toi. 441 00:25:41,460 --> 00:25:45,530 Mais, y a-t-il une chance pour qu'il y ait encore 442 00:25:45,700 --> 00:25:48,080 un peu de place pour moi dans ton cœur ? 443 00:25:49,820 --> 00:25:51,090 Un jour ? 444 00:25:53,420 --> 00:25:56,250 Au moins, je sais d'où je tiens mon entêtement. 445 00:25:59,900 --> 00:26:02,610 Je vais préparer des fioles pour Phoebe et Piper. 446 00:26:13,220 --> 00:26:14,250 Grand-mère ? 447 00:26:14,460 --> 00:26:17,210 Tu sais localiser quelqu'un sans elle. Que t'arrive-t-il ? 448 00:26:17,380 --> 00:26:20,970 Aucune idée. Je suis incapable de prendre une décision. 449 00:26:21,140 --> 00:26:25,010 J'ai l'impression de retomber en enfance quand elle est là. 450 00:26:26,300 --> 00:26:28,210 Qu'est-ce que c'est ? 451 00:26:28,860 --> 00:26:33,170 Laisse-moi deviner. Le Petit Chaperon rouge ? 452 00:26:34,540 --> 00:26:38,080 Attends, nous somme sortis du chemin, n'est-ce pas ? 453 00:26:38,580 --> 00:26:40,450 Oh, non, grand-mère. 454 00:26:57,540 --> 00:27:00,290 Non. Non ! 455 00:27:23,780 --> 00:27:25,730 Que s'est-il passé ? 456 00:27:26,740 --> 00:27:30,330 Elle est morte, j'en ai peur. 457 00:27:38,420 --> 00:27:41,930 Je sais qu'il y a quelque chose à propos des poisons. Léo ? 458 00:27:43,780 --> 00:27:46,770 Non, on n'abandonnera pas. Ce n'est qu'un conte de fées. 459 00:27:46,980 --> 00:27:49,650 Blanche-Neige revient à la vie, donc Paige le peut. 460 00:27:49,820 --> 00:27:51,770 N'est-ce pas, grand-mère ? 461 00:27:52,580 --> 00:27:54,690 Je n'ai pas tant d'espoirs. 462 00:27:54,860 --> 00:27:55,890 Comment ? 463 00:27:56,060 --> 00:27:59,570 Tu es censée être la spécialiste. Il y a forcément un moyen. 464 00:27:59,980 --> 00:28:02,010 - Pourquoi pas un baiser ? - Un baiser ? 465 00:28:02,180 --> 00:28:04,290 Cela a marché pour Blanche-Neige. Essayons. 466 00:28:05,300 --> 00:28:07,730 Un baiser. Tous les moyens sont bons. 467 00:28:07,900 --> 00:28:09,410 Allons chercher son petit ami. 468 00:28:09,580 --> 00:28:12,450 Elle n'en a pas, tu t'en souviens ? 469 00:28:12,660 --> 00:28:13,800 C'est vrai, désolée. 470 00:28:18,140 --> 00:28:19,610 J'ai l'estomac en vrac. 471 00:28:19,780 --> 00:28:21,650 Attendez, j'ai trouvé un sort. 472 00:28:21,820 --> 00:28:23,730 Écoute notre appel Pour aider la belle 473 00:28:23,900 --> 00:28:28,970 Et ainsi la laver De ces impuretés 474 00:28:31,260 --> 00:28:32,930 Rien. 475 00:28:33,100 --> 00:28:34,370 Grand-mère, que fait-on ? 476 00:28:36,540 --> 00:28:38,450 Trouvons la méchante sorcière 477 00:28:38,660 --> 00:28:42,440 et espérons que cela inversera la magie noire. C'est le seul espoir. 478 00:28:42,660 --> 00:28:44,490 As-tu terminé la potion ? 479 00:28:46,380 --> 00:28:47,890 Non, malheureusement. 480 00:28:49,180 --> 00:28:50,690 Une tentative ratée. 481 00:28:53,020 --> 00:28:56,130 Léo, voudriez-vous aller ouvrir ? 482 00:29:03,060 --> 00:29:06,650 Chérie ? Tu devrais venir voir. 483 00:29:13,220 --> 00:29:15,520 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 484 00:29:19,620 --> 00:29:22,050 Quelqu'un a mangé une pomme empoisonnée ? 485 00:29:38,460 --> 00:29:40,840 L'amour et la haine sont des sentiments proches. 486 00:29:41,020 --> 00:29:42,370 Pardon ? 487 00:29:42,540 --> 00:29:46,130 Je ne sais pas si vous dansez avec moi ou pour Cole. 488 00:29:46,300 --> 00:29:47,440 Pour le rendre jaloux. 489 00:29:47,660 --> 00:29:51,330 Ce n'est pas ça du tout. C'est très compliqué. 490 00:29:51,500 --> 00:29:53,170 Je vois. 491 00:29:53,340 --> 00:29:55,210 Je le renvoie, si vous voulez. 492 00:29:55,380 --> 00:29:57,650 - Vraiment ? - Vous n'avez qu'un mot à dire. 493 00:29:57,820 --> 00:29:59,570 - Un mot. - C'est fait. 494 00:30:01,340 --> 00:30:03,170 Il est presque minuit. 495 00:30:03,420 --> 00:30:05,330 Nous pourrions nous éclipser ? 496 00:30:08,140 --> 00:30:09,930 On en rediscute. 497 00:30:12,620 --> 00:30:15,330 J'ignore ce qui se passe, mais je peux sentir le mal. 498 00:30:15,500 --> 00:30:16,930 Vous êtes maléfique. 499 00:30:17,100 --> 00:30:20,370 - Je ne comprends pas. - Bien sûr que non. 500 00:30:20,540 --> 00:30:22,770 Tentez quoi que ce soit et je vous tue. 501 00:30:25,940 --> 00:30:29,250 Morte ? Comment ça, morte ? 502 00:30:29,420 --> 00:30:31,250 Du calme, les nains s'en occupent. 503 00:30:31,420 --> 00:30:32,400 Les nains ? 504 00:30:32,580 --> 00:30:34,290 Le sort de Piper a appelé 505 00:30:34,460 --> 00:30:36,170 les descendants des sept nains. 506 00:30:36,460 --> 00:30:38,690 Il faut les appeler "gens de petite taille". 507 00:30:38,860 --> 00:30:40,250 Ça ferait un titre original. 508 00:30:40,420 --> 00:30:43,130 Ils veillent sur les morts, c'est leur boulot. 509 00:30:43,300 --> 00:30:44,280 On gagne du temps 510 00:30:44,460 --> 00:30:46,730 pour vaincre la méchante sorcière. 511 00:30:46,900 --> 00:30:48,370 C'est Cole le responsable. 512 00:30:48,540 --> 00:30:50,250 Les Fondateurs pensent que non. 513 00:30:50,420 --> 00:30:51,400 Quoi... 514 00:30:51,580 --> 00:30:54,410 Même si c'était le cas, tu ne peux rien faire ici. 515 00:30:54,580 --> 00:30:56,770 Piper a besoin de toi pour sauver Paige. 516 00:30:57,500 --> 00:30:58,810 D'accord. 517 00:31:06,580 --> 00:31:07,890 Que fait son prince ? 518 00:31:08,060 --> 00:31:09,280 Elle n'en a pas. 519 00:31:09,460 --> 00:31:11,170 Qui va l'embrasser, alors ? 520 00:31:11,380 --> 00:31:13,650 - Je m'en charge. - Dans tes rêves. Je le fais. 521 00:31:13,820 --> 00:31:16,050 - Ne me parle pas sur ce ton. - Les amis ! 522 00:31:16,220 --> 00:31:19,010 Un peu de professionnalisme, s'il vous plaît. 523 00:31:19,180 --> 00:31:21,530 Excusez-les, ils sont rouillés. 524 00:31:23,540 --> 00:31:26,610 Mon ange, que vas-tu faire avec ça ? 525 00:31:26,780 --> 00:31:29,290 Je ne vais pas attendre que le loup attaque. 526 00:31:29,500 --> 00:31:31,530 Le loup ? Quel loup ? 527 00:31:31,700 --> 00:31:34,570 Du Petit Chaperon rouge. Cette cape m'est destinée. 528 00:31:35,020 --> 00:31:37,970 Tu ne crois tout de même pas à cette histoire stupide ? 529 00:31:38,140 --> 00:31:40,730 Tu dis pourtant que les contes relatent la vérité. 530 00:31:41,660 --> 00:31:44,650 Oui, mais le but de celui-ci est d'effrayer les enfants. 531 00:31:44,860 --> 00:31:48,330 Une petite fille qui se fait dévorer à la fin, c'est affreux. 532 00:31:48,500 --> 00:31:51,890 Non, le bûcheron finit par éventrer le loup 533 00:31:52,060 --> 00:31:54,210 et les libère, elle et sa grand-mère. 534 00:31:54,940 --> 00:31:57,570 Ce n'est pas la version la plus connue. 535 00:31:58,660 --> 00:32:00,690 Eh bien, il s'agit de notre version. 536 00:32:00,860 --> 00:32:03,010 Vraiment ? Montre-moi. 537 00:32:10,020 --> 00:32:13,170 - Elle sait que c'est un loup ? - Ça ne nous regarde pas. 538 00:32:21,820 --> 00:32:22,800 Bien, allons-y. 539 00:32:22,980 --> 00:32:25,850 Phoebe, où allez-vous ? Qui est cet homme ? 540 00:32:26,020 --> 00:32:29,330 C'est mon beau-frère. On a un problème familial, je rentre. 541 00:32:29,500 --> 00:32:31,850 - Désolée, Adam. - Je vous emmène. 542 00:32:32,060 --> 00:32:34,050 Ne suis pas cet homme. 543 00:32:36,100 --> 00:32:37,290 Comment as-tu osé ? 544 00:32:37,940 --> 00:32:38,970 - Quoi ? - Venez. 545 00:32:39,140 --> 00:32:40,650 - Attends. - Laissez-la ! 546 00:32:40,820 --> 00:32:42,810 Ne le laisse pas m'approcher. 547 00:32:44,300 --> 00:32:45,280 Il est mauvais. 548 00:32:45,460 --> 00:32:47,690 Vraiment ? Que dire de toi, alors ? 549 00:32:49,580 --> 00:32:52,140 Le Petit Chaperon rouge entre dans la maison, 550 00:32:52,300 --> 00:32:55,890 et découvre le loup habillé comme sa grand-mère. 551 00:32:56,060 --> 00:32:59,090 Et elle ne remarque rien. 552 00:32:59,260 --> 00:33:00,730 Continue. 553 00:33:00,900 --> 00:33:01,880 Bien, voyons. 554 00:33:02,100 --> 00:33:06,370 Elle dit : "Mère-grand, que vous avez de grandes oreilles." 555 00:33:06,540 --> 00:33:08,890 "C'est pour mieux t'entendre, mon enfant." 556 00:33:09,100 --> 00:33:12,930 Puis : "Comme vous avez de grands yeux." 557 00:33:13,100 --> 00:33:15,690 "C'est pour mieux te voir, mon enfant." 558 00:33:15,900 --> 00:33:19,490 Oui, oui, et ensuite : 559 00:33:19,700 --> 00:33:22,160 "Comme vous avez de grandes dents." 560 00:33:22,340 --> 00:33:26,530 "C'est pour mieux te manger, mon enfant !" 561 00:33:43,620 --> 00:33:44,650 Que faisons-nous ? 562 00:33:58,460 --> 00:33:59,600 Non ! 563 00:34:14,660 --> 00:34:17,770 Fin. 564 00:34:39,700 --> 00:34:43,290 Reposez-la. Doucement. 565 00:34:43,660 --> 00:34:46,730 Je ne peux pas. La sorcière me tuera. 566 00:34:46,900 --> 00:34:48,170 Moi aussi. 567 00:34:50,540 --> 00:34:51,810 Ne lui faites pas de mal. 568 00:35:06,380 --> 00:35:09,570 Que vais-je faire de toi ? 569 00:35:18,940 --> 00:35:21,170 On ne touche pas à ma citrouille. 570 00:35:23,980 --> 00:35:25,730 Où est ma femme ? 571 00:35:25,900 --> 00:35:26,960 Où est ma femme ? 572 00:35:32,460 --> 00:35:34,170 Non ! 573 00:35:41,220 --> 00:35:42,530 Ça va ? 574 00:35:43,980 --> 00:35:45,890 Oui, je crois. 575 00:35:46,060 --> 00:35:49,290 - Comment as-tu... - Elle l'a fait exploser de l'intérieur. 576 00:35:50,740 --> 00:35:52,130 Elle en a mis du temps. 577 00:35:52,420 --> 00:35:54,800 Ça va, grand-mère, je viens de sauver ta peau. 578 00:35:57,300 --> 00:35:59,130 Elle est de retour. 579 00:36:01,420 --> 00:36:04,960 Ta sœur. Je vous jure que je n'ai rien à voir là-dedans. 580 00:36:05,500 --> 00:36:08,730 - Oh, Seigneur. - Qu'allons-nous faire ? 581 00:36:08,900 --> 00:36:11,090 Ce que nous devions faire : 582 00:36:11,260 --> 00:36:13,090 trouver la sorcière et la vaincre. 583 00:36:13,500 --> 00:36:15,650 - Tu sais où la trouver ? - Non. 584 00:36:16,660 --> 00:36:19,530 Je crois savoir. Le loup a tenté d'entrer dans le livre. 585 00:36:19,700 --> 00:36:22,890 Il s'agit peut-être d'un genre de porte. 586 00:36:23,340 --> 00:36:25,450 Mais je ne sais pas comment la franchir. 587 00:36:25,620 --> 00:36:26,600 On ne peut pas. 588 00:36:27,900 --> 00:36:31,250 Mais le Petit Chaperon rouge en est peut-être capable. 589 00:36:31,820 --> 00:36:35,330 Je savais que je devrais porter cette horreur tôt ou tard. 590 00:36:37,220 --> 00:36:38,690 N'oublie pas la potion. 591 00:36:40,340 --> 00:36:44,850 Vas-y. Montre-lui qui est la sorcière la plus puissante de toutes. 592 00:36:57,020 --> 00:36:58,770 Pourquoi ne réponds-tu pas ? 593 00:36:58,940 --> 00:37:00,930 Pourquoi ne pas me dire ce que je veux ? 594 00:37:01,140 --> 00:37:04,730 Vous savez aussi bien que moi que je ne peux pas mentir. 595 00:37:04,900 --> 00:37:06,370 Bon sang ! 596 00:37:07,020 --> 00:37:10,290 Si je ne suis pas la sorcière la plus puissante, qui est-ce ? 597 00:37:10,740 --> 00:37:12,810 Devinez un peu. 598 00:37:12,980 --> 00:37:13,960 Toi ? 599 00:37:14,420 --> 00:37:15,690 Impossible. 600 00:37:16,980 --> 00:37:19,210 Le loup t'a avalée. Je l'ai vu. 601 00:37:20,140 --> 00:37:22,600 Oui, mais je n'étais pas d'accord. 602 00:37:24,220 --> 00:37:25,770 Êtes-vous d'accord avec ça ? 603 00:37:28,900 --> 00:37:30,170 Non, je fonds. 604 00:37:31,820 --> 00:37:37,370 Je fonds ! Je fonds ! 605 00:37:51,180 --> 00:37:52,370 Vous m'avez sauvé. 606 00:37:53,700 --> 00:37:54,840 Êtes-vous le gardien ? 607 00:37:55,060 --> 00:37:57,410 Non, je suis son apprenti. 608 00:37:57,580 --> 00:37:59,410 Enfin, je l'étais. 609 00:37:59,620 --> 00:38:01,810 Il n'est pas revenu à la vie, 610 00:38:01,980 --> 00:38:03,450 alors mes sœurs sont perdues ? 611 00:38:03,900 --> 00:38:06,330 Non, elles ont été victimes de la magie des contes, 612 00:38:06,500 --> 00:38:09,610 donc en sauvant les contes, vous les avez sauvées elles aussi. 613 00:38:13,580 --> 00:38:14,610 La pantoufle de verre. 614 00:38:14,980 --> 00:38:18,210 Il n'y a donc pas encore de fin heureuse à cette histoire. 615 00:38:19,460 --> 00:38:21,410 Vous voilà donc le nouveau gardien. 616 00:38:23,660 --> 00:38:24,930 Apparemment. 617 00:38:26,020 --> 00:38:27,890 Comment puis-je sortir d'ici ? 618 00:38:50,220 --> 00:38:53,410 Peut-on me dire comment j'ai pu atterrir dans un cercueil ? 619 00:38:53,620 --> 00:38:54,680 Tu étais morte. 620 00:38:54,860 --> 00:38:58,130 Maintenant, nous avons quelque chose en commun. 621 00:38:58,300 --> 00:39:00,210 Vous devriez vous trouver un prince, 622 00:39:00,420 --> 00:39:01,770 on ne sait jamais. 623 00:39:02,660 --> 00:39:04,770 - Vous êtes ? - On vous envoie la facture. 624 00:39:04,940 --> 00:39:06,000 En route, les gars. 625 00:39:06,180 --> 00:39:07,370 Venez, on y va. 626 00:39:12,180 --> 00:39:14,970 Paige, tu vas bien ! 627 00:39:15,700 --> 00:39:18,570 La sorcière est donc vaincue. Mais où est... 628 00:39:29,180 --> 00:39:30,240 Tout le monde va bien ? 629 00:39:30,700 --> 00:39:32,290 Oui, grâce à toi. 630 00:39:33,100 --> 00:39:36,170 Je suppose qu'il est temps pour moi de partir. 631 00:39:36,340 --> 00:39:37,560 Vous m'aidez ? 632 00:39:37,820 --> 00:39:39,650 Pourquoi dois-tu partir ? 633 00:39:40,900 --> 00:39:43,650 Je n'appartiens plus à ce monde. 634 00:39:44,460 --> 00:39:46,290 Tu croyais avoir besoin de moi, 635 00:39:46,500 --> 00:39:49,370 mais je t'ai montré que ce n'était pas le cas. 636 00:39:49,540 --> 00:39:50,570 Même pour elle. 637 00:39:50,740 --> 00:39:52,570 D'accord, mais moi ? 638 00:39:52,740 --> 00:39:55,040 Je ne t'ai pas beaucoup vue. 639 00:39:55,500 --> 00:39:58,890 Ce n'est pas grave. Je ne reste jamais morte bien longtemps. 640 00:39:59,100 --> 00:40:00,370 C'est vrai. 641 00:40:02,420 --> 00:40:05,770 Ai-je droit à un au revoir ? 642 00:40:09,100 --> 00:40:12,170 J'ai été ravie de te rencontrer enfin. 643 00:40:12,340 --> 00:40:13,930 Grand-mère. 644 00:40:23,980 --> 00:40:26,280 Soyez prudentes, mes chéries. 645 00:40:34,900 --> 00:40:36,040 Où vas-tu ? 646 00:40:37,060 --> 00:40:39,690 Je vais rattraper mes lacunes en contes de fées. 647 00:40:44,700 --> 00:40:48,570 Je crois que j'ai pas mal de sommeil à rattraper. 648 00:40:55,660 --> 00:40:58,120 Tu veux me l'entendre dire, n'est-ce pas ? 649 00:41:00,140 --> 00:41:03,210 J'avais tort, ça va ? Je suis désolée. 650 00:41:05,140 --> 00:41:06,730 Je suis sincère. 651 00:41:07,180 --> 00:41:09,210 Ce n'est rien. J'ai perdu ta confiance. 652 00:41:09,420 --> 00:41:11,410 Je ne la regagnerai pas facilement. 653 00:41:12,340 --> 00:41:15,290 Je ne referai pas confiance de si tôt à qui que ce soit. 654 00:41:16,860 --> 00:41:18,410 Tu parles d'Adam ? 655 00:41:19,740 --> 00:41:21,930 Il était ensorcelé. C'est un type bien. 656 00:41:23,100 --> 00:41:26,970 Ah oui ? Mon jugement n'est plus ce qu'il était. 657 00:41:46,900 --> 00:41:48,730 Que fait-on ici ? 658 00:41:49,660 --> 00:41:51,770 Nous reconstruisons ta confiance. 659 00:41:52,620 --> 00:41:55,080 Il t'a plu quand tu l'as rencontré, non ? 660 00:41:55,260 --> 00:41:57,640 Oui et alors ? 661 00:41:57,900 --> 00:41:59,530 Il n'est plus manipulé. 662 00:42:00,420 --> 00:42:02,800 Essaie de voir si ton instinct avait raison. 663 00:42:04,820 --> 00:42:07,690 Je ne cherche pas à ce que tu tombes amoureuse. 664 00:42:08,980 --> 00:42:10,970 Mais tu dois constater qu'il est bon. 665 00:42:12,780 --> 00:42:14,330 Pourquoi fais-tu cela ? 666 00:42:15,180 --> 00:42:18,410 Si tu n'as plus confiance en toi, 667 00:42:18,580 --> 00:42:20,410 jamais plus tu ne me feras confiance. 50358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.