Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:11,020
Timing and subtitles brought to you by The Endless Love Team @Viki.com
2
00:01:27,620 --> 00:01:33,990
[A Lifetime Love]
3
00:01:33,990 --> 00:01:36,955
[Episode 24]
4
00:01:37,317 --> 00:01:40,740
♫ Oh, My Darling ♫
5
00:01:40,740 --> 00:01:44,870
♫ Please gouge out my eyes ♫
6
00:01:44,880 --> 00:01:48,080
♫ Let my blood splatter onto your clothes ♫
7
00:01:48,080 --> 00:01:50,360
♫ Like peach blossoms scattered on the branches ♫
8
00:01:50,360 --> 00:01:53,759
♫ As long as I'm in your eyes ♫
9
00:01:53,760 --> 00:01:57,340
Although the lyrics are a bit undisguised,
10
00:01:57,340 --> 00:01:59,119
this folk song is simple and honest.
11
00:01:59,120 --> 00:02:03,180
It's truly sincere and free from all suspicion.
12
00:02:04,180 --> 00:02:08,060
If every place in this world is like here,
13
00:02:08,060 --> 00:02:10,600
how wonderful would that be?
14
00:02:22,920 --> 00:02:26,959
I've already wasted a whole day's time with you, shouldn't you at least, say something?
15
00:02:26,959 --> 00:02:29,239
As we stand under this peach blossom tree,
16
00:02:29,240 --> 00:02:32,320
do you still remember the promise we made back then?
17
00:02:34,680 --> 00:02:36,560
I know.
18
00:02:36,560 --> 00:02:39,380
When I saw how you kept wearing the robe,
19
00:02:39,380 --> 00:02:43,240
I knew you went to the peach blossom tree.
20
00:02:43,240 --> 00:02:46,160
In the end, you didn't throw the robe away.
21
00:02:46,160 --> 00:02:50,080
I waited an entire night for you under this peach blossom tree,
22
00:02:50,080 --> 00:02:52,360
yet you didn't come.
23
00:02:58,760 --> 00:03:01,119
It was clearly you who broke our promise.
24
00:03:01,120 --> 00:03:03,680
You had Freedom return the robe,
25
00:03:03,680 --> 00:03:06,240
as you didn't even feel it was worth coming for.
26
00:03:07,080 --> 00:03:10,080
You knew it was Freedom who returned the red robe?
27
00:03:10,080 --> 00:03:14,460
That night... were you waiting for me under the peach blossom tree?
28
00:03:15,940 --> 00:03:20,860
I had planned for so long and with great difficulty to give you the robe.
29
00:03:20,860 --> 00:03:24,040
Yet you had Freedom return it
30
00:03:24,040 --> 00:03:26,639
without any explanation.
31
00:03:26,639 --> 00:03:31,680
Now, you're still asking if I still remember our promise?
32
00:03:42,480 --> 00:03:44,400
I understand.
33
00:03:45,520 --> 00:03:47,580
It was my fault.
34
00:03:49,780 --> 00:03:52,180
It was all my fault.
35
00:03:53,620 --> 00:03:57,759
When you saw Freedom bring over the robe that day, you thought I wouldn't come.
36
00:03:57,759 --> 00:03:59,900
Thus, you left.
37
00:04:03,120 --> 00:04:05,400
Actually, I did come that day.
38
00:04:06,800 --> 00:04:10,180
I waited an entire night for you under the peach blossom tree.
39
00:04:43,160 --> 00:04:45,500
Is this bamboo house yours?
40
00:04:45,500 --> 00:04:49,340
Every time I missed you, I would come to live here for a while.
41
00:04:49,340 --> 00:04:51,880
I would look at the peach blossom grove off in the distance
42
00:04:51,880 --> 00:04:56,440
and imagine the way you look standing under the peach blossom tree.
43
00:04:59,800 --> 00:05:04,220
Chi Yun, do you really love me that much?
44
00:05:05,740 --> 00:05:07,760
I do.
45
00:05:07,760 --> 00:05:12,440
Do you still doubt my love for you?
46
00:05:14,740 --> 00:05:16,560
No,
47
00:05:17,340 --> 00:05:21,159
- I just...
- Let's go and take a look!
48
00:05:43,560 --> 00:05:46,580
I haven't been able to drink so happily for a very long time.
49
00:05:58,760 --> 00:06:00,660
Stop messing around!
50
00:07:09,320 --> 00:07:11,700
Do you despise me?
51
00:08:28,240 --> 00:08:30,020
A'Mo,
52
00:08:31,280 --> 00:08:33,680
are you really willing?
53
00:08:49,848 --> 00:08:53,270
♫ Oh, My Darling ♫
54
00:08:53,270 --> 00:08:57,500
♫ Please gouge out my eyes ♫
55
00:08:57,500 --> 00:09:00,519
♫ Let my blood splatter onto your clothes ♫
56
00:09:00,520 --> 00:09:02,879
♫ Like peach blossoms scattered on the branches ♫
57
00:09:02,880 --> 00:09:08,306
♫ As long as I'm in your eyes ♫
58
00:09:08,307 --> 00:09:12,724
♫ Oh, My Darling ♫
59
00:09:12,724 --> 00:09:17,259
♫ Please pull out my heart ♫
60
00:09:17,259 --> 00:09:20,279
♫ Let my blood flow into the wilderness ♫
61
00:09:20,280 --> 00:09:22,679
♫ Like peach blossoms scattered in the mountains ♫
62
00:09:22,680 --> 00:09:29,280
♫ As long as I'm in your heart ♫
63
00:09:49,080 --> 00:09:52,239
♫ Oh, My Darling ♫
64
00:09:52,240 --> 00:09:56,839
♫ Please gouge out my eyes ♫
65
00:09:56,840 --> 00:09:59,759
♫ Let my blood splatter onto your clothes ♫
66
00:09:59,760 --> 00:10:02,119
♫ Like peach blossoms scattered on the branches ♫
67
00:10:02,119 --> 00:10:07,439
♫ As long as I'm in your eyes< /i> ♫
68
00:10:07,440 --> 00:10:12,280
♫ Oh, My Darling ♫
69
00:10:12,280 --> 00:10:16,640
♫ Please pull out my heart ♫
70
00:10:16,640 --> 00:10:19,559
♫ Let my blood flow into the wilderness ♫
71
00:10:19,560 --> 00:10:21,959
♫ Like peach blossoms scattered in the mountains ♫
72
00:10:21,960 --> 00:10:27,180
♫ As long as I'm in your heart ♫
73
00:10:27,180 --> 00:10:31,760
♫ I'm in your heart ♫
74
00:10:45,240 --> 00:10:48,599
♫ There is a tree on the mountain. Oh ♫
75
00:10:48,600 --> 00:10:51,999
♫ A vine lies beside the tree. Oh ♫
76
00:10:52,000 --> 00:10:55,820
♫ The vine curves over to wrap around the tree ♫
77
00:10:55,820 --> 00:10:57,800
What are you smiling about?
78
00:10:57,800 --> 00:11:00,600
Whatever you're smiling about, I'm also.
79
00:11:01,960 --> 00:11:04,960
When the vine lives and the tree dies, the two stay together till death.
80
00:11:05,400 --> 00:11:08,520
When the vine dies and the tree lives, the two still stay together till death.
81
00:11:12,480 --> 00:11:14,400
Chi Yun,
82
00:11:15,600 --> 00:11:19,359
my relationship with Sheng Lun isn't like what others have been saying.
83
00:11:19,360 --> 00:11:23,599
We act affectionate toward each other as an act for my Royal Father and King of Ling Yun to see.
84
00:11:23,599 --> 00:11:27,039
In addition, he also promised me that after I help him ascend the throne,
85
00:11:27,040 --> 00:11:30,240
he'll give me a chance to have freedom of choice.
86
00:11:32,160 --> 00:11:34,279
Right now, it's only us.
87
00:11:34,280 --> 00:11:37,280
You aren't allowed to mention that person's name.
88
00:11:37,280 --> 00:11:41,179
I'll wait for you under the peach blossom tree during next year's Blossom Dancing Festival.
89
00:11:41,179 --> 00:11:46,220
If you come, how about we continue discussing our future?
90
00:11:47,120 --> 00:11:49,320
Right now,
91
00:11:49,320 --> 00:11:54,180
let's enjoy the hard-to-come-by time we have together.
92
00:11:55,480 --> 00:11:58,759
♫ When the vine dies and the tree lives, the two still stay together till death. oh ♫
93
00:11:58,760 --> 00:12:01,959
♫ Through difficulties and hardships, the two accompany each other. Oh ♫
94
00:12:01,960 --> 00:12:05,399
♫ Through life and death, the two wrap around each other. Oh ♫
95
00:12:05,400 --> 00:12:08,839
♫ When the vine lives and the tree dies, the two stay together till death ♫
96
00:12:08,840 --> 00:12:17,120
♫ When the vine dies and the tree lives, the two still stay together till death. Oh ♫
97
00:13:01,520 --> 00:13:03,300
Do you like it?
98
00:13:03,960 --> 00:13:06,680
I woke up early this morning to make all of this for you.
99
00:13:06,680 --> 00:13:09,199
I used fresh foods that I picked
100
00:13:09,200 --> 00:13:11,660
and even wild game I hunted in the mountains.
101
00:13:26,360 --> 00:13:28,520
Why are you crying?
102
00:13:28,520 --> 00:13:30,600
Don't you like it?
103
00:13:34,440 --> 00:13:36,700
Actually,
104
00:13:36,700 --> 00:13:39,520
this is how I want to live.
105
00:13:44,720 --> 00:13:48,320
After all the grievances and hardships I suffered through,
106
00:13:49,720 --> 00:13:52,000
it has finally come true.
107
00:13:55,040 --> 00:13:57,920
Since this is how you want to live,
108
00:13:57,920 --> 00:14:00,720
then eat some more for me.
109
00:14:00,720 --> 00:14:02,560
Come here!
110
00:14:02,560 --> 00:14:04,320
Sit down!
111
00:14:05,300 --> 00:14:06,940
Here!
112
00:14:06,940 --> 00:14:08,700
Hold this!
113
00:14:10,520 --> 00:14:12,600
This is for you.
114
00:14:15,600 --> 00:14:18,020
Have some more!
115
00:14:18,020 --> 00:14:20,120
Also this.
116
00:14:20,120 --> 00:14:23,159
I'll become very fat if you keep feeding me like that.
117
00:14:23,160 --> 00:14:25,879
I'll like you no matter how you look.
118
00:14:25,880 --> 00:14:30,700
As long as you want it, I'll do my best to give it to you.
119
00:14:32,860 --> 00:14:34,540
Here!
120
00:14:40,040 --> 00:14:41,920
There's also some fish.
121
00:14:43,160 --> 00:14:45,800
Eating fish will make you smart.
122
00:14:47,360 --> 00:14:49,340
You're so foolish.
123
00:14:57,400 --> 00:14:59,300
It's really delicious!
124
00:15:00,120 --> 00:15:02,399
After we finish eating, we can go out to walk.
125
00:15:02,400 --> 00:15:04,080
All right.
126
00:15:25,400 --> 00:15:28,960
I, too, used to sit here and watch the clouds often.
127
00:15:28,960 --> 00:15:31,380
After, I would feel very happy.
128
00:15:34,240 --> 00:15:36,060
A'Mo,
129
00:15:37,480 --> 00:15:39,920
do you think
130
00:15:39,920 --> 00:15:42,820
that when the vine or tree dies,
131
00:15:42,820 --> 00:15:45,380
the two will stay together after death?
132
00:15:58,540 --> 00:16:00,500
What should we do about this?
133
00:16:04,880 --> 00:16:09,719
Both my Royal Father and Eldest Brother are determined to get the Scroll of Luo River Charts.
134
00:16:09,720 --> 00:16:12,620
I must report back to my Royal Father.
135
00:16:12,620 --> 00:16:15,150
However, if you give it to me,
136
00:16:15,150 --> 00:16:18,040
those in Xuan Mu definitely won't believe it.
137
00:16:18,040 --> 00:16:22,200
Perhaps they would think you've kept it for yourself.
138
00:16:22,820 --> 00:16:25,660
I don't care what they think.
139
00:16:25,660 --> 00:16:27,879
You don't have to care what they think,
140
00:16:27,880 --> 00:16:30,220
but what about your good brothers?
141
00:16:30,880 --> 00:16:34,460
I heard you got to know a lot of good brothers.
142
00:16:36,700 --> 00:16:39,100
They're all excellent brothers.
143
00:16:47,640 --> 00:16:49,279
How about this?
144
00:16:49,280 --> 00:16:51,079
Let's divide it in half.
145
00:16:51,080 --> 00:16:56,060
That way, we'll both have and not have it.
146
00:16:56,060 --> 00:16:58,439
I can report back to my Royal Father.
147
00:16:58,439 --> 00:17:02,220
You can also report back to Xuan Mu and Hua Xu.
148
00:17:06,280 --> 00:17:09,280
No wonder Yun Sang once told me,
149
00:17:09,280 --> 00:17:13,520
in this world, there are two women who are the scariest.
150
00:17:13,520 --> 00:17:15,500
One is Madam Yu from Jade Mountain.
151
00:17:15,500 --> 00:17:17,700
The other one is you.
152
00:17:17,700 --> 00:17:20,000
Am I that scary?
153
00:17:21,760 --> 00:17:23,639
Hurry up! Quickly tell me.
154
00:17:23,640 --> 00:17:26,040
Do you agree with it or not?
155
00:17:30,840 --> 00:17:33,100
I'll listen to my wife.
156
00:17:41,960 --> 00:17:45,060
As those born into the royal family,
157
00:17:45,640 --> 00:17:47,599
we belong to different powers.
158
00:17:47,600 --> 00:17:50,920
From childhood, we had to learn how to balance the benefits and risks.
159
00:17:51,760 --> 00:17:57,020
But all of this was for breaking away from that environment one day.
160
00:17:57,020 --> 00:17:59,320
Just like we are now,
161
00:17:59,320 --> 00:18:01,480
simple and uncomplicated.
162
00:18:04,080 --> 00:18:05,860
I know!
163
00:18:07,120 --> 00:18:11,420
So I'll certainly pull you out from the swamp of power soon.
164
00:18:11,420 --> 00:18:14,200
We can travel together through the rivers and mountains,
165
00:18:14,200 --> 00:18:16,840
and watch the world change.
166
00:18:31,624 --> 00:18:35,120
[Xuan Yang]
167
00:18:46,620 --> 00:18:48,199
Yi Li.
168
00:18:48,200 --> 00:18:50,660
Are they still not back?
169
00:18:50,660 --> 00:18:52,760
They aren't.
170
00:18:52,760 --> 00:18:55,740
I don't know if something happened.
171
00:18:55,740 --> 00:18:59,960
If you're really worried, then you should go to visit the Spring of Yu.
172
00:19:05,440 --> 00:19:07,620
Do you want me to go with you, too?
173
00:19:07,620 --> 00:19:09,340
No!
174
00:19:11,560 --> 00:19:12,839
We just got married.
175
00:19:12,840 --> 00:19:15,439
If we both leave Xuan Yang Mountain at this time,
176
00:19:15,440 --> 00:19:18,140
we'll definitely draw the court's attention.
177
00:19:20,520 --> 00:19:24,119
Then... you must be careful on the way there.
178
00:19:24,120 --> 00:19:26,180
Come back safely!
179
00:19:33,200 --> 00:19:35,479
Yi Li, don't worry!
180
00:19:35,480 --> 00:19:37,580
I'll surely come home safely.
181
00:19:38,280 --> 00:19:42,840
You only have to stay at home and take care of Mother and yourself.
182
00:19:42,840 --> 00:19:44,700
Got it?
183
00:19:51,280 --> 00:19:53,119
One combing for the head.
(TN: Hair Combing Ceremony when the bride prepares to marry)
184
00:19:53,120 --> 00:19:55,079
Two combings that the marriage lasts a lifetime.
185
00:19:55,080 --> 00:19:58,540
Three combings for you to be blessed with longevity.
186
00:19:58,540 --> 00:20:01,020
Where did you learn that?
187
00:20:03,380 --> 00:20:05,520
A'Mo,
188
00:20:05,520 --> 00:20:08,379
although I can't give you a grand wedding ceremony,
189
00:20:08,379 --> 00:20:13,040
I want to give you all what other people have.
190
00:20:17,080 --> 00:20:21,500
I also have... a heart that wants to accompany you till the end of time.
191
00:20:38,120 --> 00:20:40,999
- Did you rest well yesterday?
- Of course.
192
00:20:40,999 --> 00:20:42,920
We must determine a winner today.
193
00:20:42,920 --> 00:20:44,520
Please!
194
00:21:32,160 --> 00:21:33,940
Eldest Brother!
195
00:21:39,360 --> 00:21:41,000
Eldest Brother!
196
00:21:47,800 --> 00:21:50,439
- Eldest Brother, are you all right?
- I'm fine.
197
00:21:50,439 --> 00:21:53,039
The most pressing matter is to find A'Mo quickly.
198
00:21:53,040 --> 00:21:54,900
Find A'Mo?
199
00:21:59,500 --> 00:22:06,780
♫ The moon is tilting over the horizon showing
the long journey home in the cold night ♫
200
00:22:06,780 --> 00:22:13,320
♫ A worrying mind is tiredly dragging the body on
under the light of countless lanterns ♫
201
00:22:14,280 --> 00:22:16,639
♫ Knowing where the intoxicated dream vanished brutally in a cup of wine ♫
202
00:22:16,640 --> 00:22:18,960
When did you wake up?
203
00:22:18,960 --> 00:22:21,160
How long have you been watching?
204
00:22:22,960 --> 00:22:25,000
For an entire night.
205
00:22:25,000 --> 00:22:28,020
I was afraid that you would be gone when I woke up.
206
00:22:29,080 --> 00:22:33,039
♫ Wading over numerous rivers and climbing countless mountains,
yet still get back to the starting point ♫
207
00:22:33,040 --> 00:22:35,400
I have to head back.
208
00:22:35,400 --> 00:22:38,320
My Eldest Brother is still waiting for me near the Spring of Yu.
209
00:22:39,740 --> 00:22:41,680
That's right!
210
00:22:41,680 --> 00:22:44,260
It has already been three days.
211
00:22:44,260 --> 00:22:47,380
Time has gone by so quickly.
212
00:22:47,380 --> 00:22:51,039
♫ As the years go by, a lot of things are still the same ♫
213
00:22:51,040 --> 00:22:53,879
♫ The flowers are still in bloom and the moon is still full; who is still here? ♫
214
00:22:53,880 --> 00:22:58,000
Chi Yun, there's something I want to explain to you.
215
00:22:58,000 --> 00:23:02,079
- I only married Sheng Lun, because—
- I don't care if you've already been married.
216
00:23:02,079 --> 00:23:04,800
The problem between us isn't because of Sheng Lun.
217
00:23:04,800 --> 00:23:07,019
It all depends on...
218
00:23:07,019 --> 00:23:09,360
what I want from you is here.
219
00:23:11,320 --> 00:23:13,719
Are you willing to give your true heart to me?
220
00:23:13,720 --> 00:23:15,439
♫ The colorful flower blooming in Spring,
only to be covered by the ash-gray shade of white cloud ♫
221
00:23:15,440 --> 00:23:20,479
♫ Hold onto the fleeting time
to stealthily exchange for the faded photographs ♫
222
00:23:20,480 --> 00:23:22,680
As long as you treat me sincerely,
223
00:23:22,680 --> 00:23:24,519
we won't be afraid of anything.
224
00:23:24,520 --> 00:23:27,640
All the troubles of the world will recede.
225
00:23:29,320 --> 00:23:33,759
There will be a day where we can live all the time like we have these past three days.
226
00:23:33,760 --> 00:23:36,100
We'll never be apart again.
227
00:23:37,760 --> 00:23:44,820
♫ Sending that someone whom I've longed for with the wind back to the past ♫
228
00:23:44,820 --> 00:23:49,040
♫ When it's the season for the grass growing and the oriole flying,
I can imagine your smiling face ♫
229
00:23:49,040 --> 00:23:54,579
♫ The colorful flower blooming in Spring,
only to be covered by the ash-gray shade of white cloud ♫
230
00:23:54,579 --> 00:23:59,599
♫ Hold onto the fleeting time
to stealthily exchange for the faded photographs ♫
231
00:23:59,600 --> 00:24:03,959
♫ When shall we meet again under the lamppost
to exchange our worries and anxiety? ♫
232
00:24:03,960 --> 00:24:10,400
♫ Hand in hand watching the wild geese
flying above the sky toward the horizon ♫
233
00:24:16,120 --> 00:24:17,519
Come out!
234
00:24:17,520 --> 00:24:20,240
I've already sensed you're all here.
235
00:24:26,560 --> 00:24:29,520
Boy, I didn't think you'd be so vigilant.
236
00:24:33,480 --> 00:24:36,899
General Tong, why have you followed me all this way?
237
00:24:36,899 --> 00:24:38,999
I still want to ask you something.
238
00:24:39,000 --> 00:24:42,039
Aren't you supposed to be on Xuan Mu Mountain right now?
239
00:24:42,040 --> 00:24:44,260
Who let you come out?
240
00:24:45,160 --> 00:24:46,439
Not talking?
241
00:24:46,440 --> 00:24:51,060
All right! I'll follow you then and see where you are headed.
242
00:24:59,840 --> 00:25:02,759
Eldest Brother, is your injury serious?
243
00:25:02,760 --> 00:25:04,839
Why don't we find somewhere to rest for a while?
244
00:25:04,840 --> 00:25:08,220
I'm fine! The most important thing is to find A'Mo.
245
00:25:16,000 --> 00:25:20,759
- Eldest Brother, we should take a break.
- I'm fine.
246
00:25:20,759 --> 00:25:23,060
Where exactly is A'Mo?
247
00:25:23,060 --> 00:25:24,739
Who would've thought that right here,
248
00:25:24,739 --> 00:25:28,119
I could see Xuan Yang's Eldest and Fourth Prince here?
249
00:25:28,120 --> 00:25:30,199
It's really fate.
250
00:25:30,200 --> 00:25:34,760
Actually, it's really a coincidence.
251
00:25:38,400 --> 00:25:40,540
What are you doing?
252
00:25:41,420 --> 00:25:44,160
I'm clearly positioning my men to kill you!
253
00:26:15,240 --> 00:26:17,120
What are you still hesitating for?
254
00:26:17,780 --> 00:26:19,760
Hurry and come help me!
255
00:26:20,760 --> 00:26:23,260
Yu Chen has always been the biggest threat to Xuan Mu.
256
00:26:23,260 --> 00:26:25,820
Today, we have the chance of a lifetime,
257
00:26:25,820 --> 00:26:28,540
I must fully annihilate him!
258
00:26:58,640 --> 00:27:00,520
Eldest Brother?
259
00:27:07,920 --> 00:27:09,999
Princess, why are you here?
260
00:27:10,000 --> 00:27:12,260
Why is Fourth Brother also here?
261
00:27:16,600 --> 00:27:18,359
Why did I cultivate a wood spirit?
262
00:27:18,360 --> 00:27:22,359
If I had cultivated a water spirit, I could break Tong Zhen's fire array.
263
00:27:22,359 --> 00:27:25,440
So she's the Princess of Xuan Yang.
264
00:27:25,440 --> 00:27:27,799
Today is indeed an auspicious day.
265
00:27:27,800 --> 00:27:30,319
Not only will two Xuan Yang Princes die,
266
00:27:30,320 --> 00:27:33,160
the Xuan Yang Princess has come to die as well.
267
00:27:33,160 --> 00:27:35,540
Your Highness!
268
00:27:35,540 --> 00:27:37,100
- Your Highness—
- Zi Zhu!
269
00:27:37,100 --> 00:27:39,099
Zi Zhu, don't go over there!
270
00:27:39,099 --> 00:27:42,180
Princess, quickly save Your Highness, please!
271
00:27:46,920 --> 00:27:48,919
Go back and give this Jade Egg to my Royal Father.
272
00:27:48,920 --> 00:27:50,880
I'll stay here.
273
00:27:50,880 --> 00:27:53,279
Your Highness, the Scroll of Luo River Charts is in my hands!
274
00:27:53,280 --> 00:27:56,779
- What should I do now?
- Run!
275
00:27:58,160 --> 00:28:00,679
Chase after her! You must take the Scroll of Luo River Charts.
276
00:28:00,679 --> 00:28:02,999
The fate of Xuan Mu is in your hands!
277
00:28:03,000 --> 00:28:04,800
Yes!
278
00:28:34,560 --> 00:28:36,680
Chi Yun?
279
00:28:40,640 --> 00:28:42,439
Chi Yun, you came just in time.
280
00:28:42,440 --> 00:28:44,920
Hurry and help save my brothers!
281
00:28:45,780 --> 00:28:47,520
Let me tell you!
282
00:28:47,520 --> 00:28:50,120
I grew up in the mountains.
283
00:28:50,120 --> 00:28:53,260
Cunningness, vigilance, cruelness, and suspicion
284
00:28:53,260 --> 00:28:55,300
are all needed.
285
00:28:55,880 --> 00:28:58,200
I don't understand what you're saying.
286
00:28:58,900 --> 00:29:02,759
Didn't you say you'll give me anything I want?
287
00:29:02,760 --> 00:29:05,199
Quickly go to save my brothers!
288
00:29:05,200 --> 00:29:07,840
I did say that.
289
00:29:11,720 --> 00:29:13,480
What is this?
290
00:29:13,480 --> 00:29:15,920
This is half of the Jade Egg you gave me.
291
00:29:19,800 --> 00:29:21,900
What about this?
292
00:29:25,440 --> 00:29:27,300
Are you too embarrassed to say?
293
00:29:27,300 --> 00:29:29,340
- I...
- I'll tell you then.
294
00:29:30,040 --> 00:29:33,360
While we were in bed together,
295
00:29:33,360 --> 00:29:37,960
your brother's maid stole the Jade Egg.
296
00:29:39,820 --> 00:29:42,700
You and your brother made such a great scheme.
297
00:29:43,640 --> 00:29:46,260
How long were you going to lie to me?
298
00:29:51,520 --> 00:29:54,100
Did you send Zi Zhu there?
299
00:29:54,100 --> 00:29:56,220
Why did you do that?
300
00:29:57,300 --> 00:29:59,440
Princess of Xuan Yang,
301
00:30:01,960 --> 00:30:05,480
you were willing to sell your body for this.
302
00:30:06,280 --> 00:30:09,080
Do you really think I care about this thing?
303
00:30:09,980 --> 00:30:12,420
If I wanted the world,
304
00:30:12,420 --> 00:30:16,400
I could take it even without the Scroll of Luo River Charts!
305
00:30:16,400 --> 00:30:18,559
I kept reminding you.
306
00:30:18,560 --> 00:30:20,599
I kept telling you.
307
00:30:20,600 --> 00:30:22,880
You actually dare...
308
00:30:31,600 --> 00:30:34,000
It fine whether you were coveting power
309
00:30:34,000 --> 00:30:36,380
or if you were vain,
310
00:30:37,040 --> 00:30:40,760
I only wanted you to treat me sincerely.
311
00:30:40,760 --> 00:30:42,570
Mu Qing Mo,
312
00:30:43,140 --> 00:30:45,419
I'm even willing to give you my heart!
313
00:30:45,419 --> 00:30:48,200
How important is it for the Scroll of Luo River Charts?
314
00:30:51,800 --> 00:30:55,519
If you asked me, I would've given it to you.
315
00:30:55,520 --> 00:30:58,620
You don't have to put on act after act to deceive me.
316
00:30:58,620 --> 00:31:00,720
I didn't!
317
00:31:10,640 --> 00:31:13,320
It has been so many years.
318
00:31:13,320 --> 00:31:18,000
I'd rather get hurt than approach you.
319
00:31:18,000 --> 00:31:20,400
It's because I was afraid to hurt you,
320
00:31:21,160 --> 00:31:24,020
I kept feeling around carefully.
321
00:31:24,640 --> 00:31:26,760
It might've seemed deceitful.
322
00:31:27,640 --> 00:31:29,960
It was because I knew my heart.
323
00:31:29,960 --> 00:31:33,320
It wouldn't be able to resist you at all.
324
00:31:34,300 --> 00:31:36,640
But what have I got in return?
325
00:31:38,540 --> 00:31:40,740
My complete sincerity
326
00:31:41,460 --> 00:31:43,860
has been fully trampled down by you.
327
00:31:44,760 --> 00:31:47,200
I really didn't!
328
00:31:49,840 --> 00:31:52,180
You didn't do what?
329
00:31:54,200 --> 00:31:56,559
You've never truly loved me?
330
00:31:56,560 --> 00:32:01,700
Mu Qing Mo, I don't ever trust people easily.
331
00:32:01,700 --> 00:32:04,399
I've given all my trust to you.
332
00:32:04,400 --> 00:32:06,300
What about you?
333
00:32:09,040 --> 00:32:12,559
I know you won't believe anything I say right now.
334
00:32:12,560 --> 00:32:15,560
I only beg for one thing.
335
00:32:15,560 --> 00:32:18,480
I beg you to please save my brothers!
336
00:32:27,500 --> 00:32:29,640
Did you forget?
337
00:32:29,640 --> 00:32:33,759
To me, when someone sheds a drop of blood for me,
338
00:32:33,760 --> 00:32:35,959
I'll repay him with all the blood in my body.
339
00:32:35,960 --> 00:32:38,260
If someone hurts me with an arrow,
340
00:32:38,260 --> 00:32:40,880
I'll return ten arrows back.
341
00:32:42,380 --> 00:32:44,420
I'm begging you!
342
00:32:44,420 --> 00:32:46,199
I'm begging you to save my brothers.
343
00:32:46,200 --> 00:32:47,919
I'm begging you!
344
00:32:47,920 --> 00:32:51,739
- Eldest Brother!
- I clearly took revenge for her lies.
345
00:32:51,739 --> 00:32:53,659
But why don't I feel any bit of joy?
346
00:32:53,659 --> 00:32:55,799
I'm willing to give you my life!
347
00:32:55,800 --> 00:32:58,860
Chi Yun, I'm begging you!
348
00:33:02,440 --> 00:33:05,760
Aren't you good at flattery?
349
00:33:05,760 --> 00:33:07,900
Continue talking.
350
00:33:08,660 --> 00:33:12,280
Are your feelings toward your brothers fake as well?
351
00:33:35,440 --> 00:33:37,360
Chi Yun,
352
00:33:39,220 --> 00:33:43,680
if we were to change places today,
353
00:33:44,520 --> 00:33:47,240
I would definitely choose to believe you.
354
00:33:50,960 --> 00:33:54,580
Since you don't believe me, I don't need to say anything else.
355
00:34:00,840 --> 00:34:02,940
What are you doing?
356
00:34:02,940 --> 00:34:04,639
Let go of me!
357
00:34:04,640 --> 00:34:06,740
Let go of me!
358
00:34:07,400 --> 00:34:11,460
A'Mo, I still love you.
359
00:34:35,740 --> 00:34:37,580
Sheng Lun!
360
00:34:38,880 --> 00:34:40,460
Zhi Ruo!
361
00:34:41,180 --> 00:34:43,640
Tong Zheng, stop!
362
00:34:49,800 --> 00:34:51,540
Yu Chen.
363
00:34:52,320 --> 00:34:54,240
Sheng Lun.
364
00:34:55,640 --> 00:34:57,860
If I can promise your safety at this moment
365
00:34:57,860 --> 00:35:01,460
and even give you the Scroll of Luo River Charts,
366
00:35:01,460 --> 00:35:03,879
but I would need something in return,
367
00:35:03,880 --> 00:35:06,200
I don't know if you would be willing?
368
00:35:06,200 --> 00:35:08,200
What do you want to exchange?
369
00:35:10,920 --> 00:35:12,700
Her!
370
00:35:14,280 --> 00:35:16,599
Chi Yun, you're a lunatic!
371
00:35:16,599 --> 00:35:19,179
Did you think you got the Scroll of Luo River Charts on your own?
372
00:35:19,179 --> 00:35:21,039
Do you think without us, you would've gotten it?
373
00:35:21,040 --> 00:35:23,759
I want to invite the Princess Consort to Ruo Jiang for a few days.
374
00:35:23,760 --> 00:35:26,460
What do you think about that?
375
00:35:42,340 --> 00:35:44,839
Chi Yun doesn't want me at all.
376
00:35:44,840 --> 00:35:47,879
He only wants me to personally see
377
00:35:47,880 --> 00:35:50,559
that in the eyes of my brother and husband,
378
00:35:50,560 --> 00:35:53,220
I'm still worth less than an object.
379
00:35:53,840 --> 00:35:58,040
All the mountains, rivers, terrains, and weathers
380
00:35:58,040 --> 00:36:01,040
are documented within the Scroll of Luo River Charts.
381
00:36:01,040 --> 00:36:03,820
If you both agree,
382
00:36:03,820 --> 00:36:06,140
you each can get one half of the Jade Egg.
383
00:36:06,140 --> 00:36:09,200
If only one of you agrees,
384
00:36:09,200 --> 00:36:14,100
I'll give the Scroll of Luo River Charts to that person only.
385
00:36:27,920 --> 00:36:30,360
Have you two thought it through?
386
00:36:31,340 --> 00:36:33,000
That's enough!
387
00:36:44,460 --> 00:36:46,560
I'll go with you.
388
00:36:46,560 --> 00:36:49,140
What? A'Mo!
389
00:36:51,560 --> 00:36:55,239
Eldest Brother, if we can't get the Scroll of Luo River Charts,
390
00:36:55,240 --> 00:36:57,940
we won't be able to answer to Royal Father.
391
00:36:57,940 --> 00:37:00,720
I'll go with him.
392
00:37:01,700 --> 00:37:03,720
Don't worry about me!
393
00:37:04,640 --> 00:37:08,380
Take what you want and go to report back.
394
00:37:08,380 --> 00:37:10,180
A'Mo!
395
00:37:13,000 --> 00:37:15,060
Don't worry!
396
00:37:15,060 --> 00:37:18,720
In a few days, just send someone to pick me up.
397
00:37:39,280 --> 00:37:41,480
Let's go, Zhi Ruo!
398
00:38:02,360 --> 00:38:04,200
Sun-flare!
399
00:39:10,080 --> 00:39:12,710
Chi Yun, if you don't make a move, now,
400
00:39:12,710 --> 00:39:15,240
I won't keep being polite.
401
00:39:15,240 --> 00:39:17,819
Chi Yun, don't forget your promise.
402
00:39:17,819 --> 00:39:19,479
I already promised to go with you.
403
00:39:19,480 --> 00:39:23,020
Why did you still allow Tong Zheng to pursue and kill my Eldest Brother?
404
00:39:23,020 --> 00:39:25,919
Of course, I didn't forget my promise.
405
00:39:25,920 --> 00:39:28,820
But I only promised to trade it for you.
406
00:39:28,820 --> 00:39:34,020
I never promised that Tong Zheng couldn't seize it back after the trade.
407
00:39:38,120 --> 00:39:42,200
Chi Yun, are you really going to be like that?
408
00:39:45,880 --> 00:39:50,060
I cautiously gave my heart to you.
409
00:39:50,060 --> 00:39:55,120
I fought against fate to be with you.
410
00:39:55,120 --> 00:39:58,940
Regardless of life or death, regardless of honor or disgrace,
411
00:39:58,940 --> 00:40:02,010
I'll always trust you, love you,
412
00:40:02,010 --> 00:40:04,340
and stand by you.
413
00:40:05,000 --> 00:40:07,260
But you, now?
414
00:40:07,840 --> 00:40:10,840
Have you ever truly trusted me?
415
00:40:24,720 --> 00:40:28,380
That's because you've deceived me again and again.
416
00:40:28,380 --> 00:40:30,480
Do you really hate me that much?
417
00:40:31,800 --> 00:40:36,539
Besides suspicion and cruelty,
418
00:40:36,539 --> 00:40:39,640
is there any trust and kindness in your heart?
419
00:40:41,040 --> 00:40:46,319
Only yesterday, you still repeatedly chanted your deep love that was like the ocean to me.
420
00:40:46,320 --> 00:40:48,780
But in the blink of an eye,
421
00:40:48,780 --> 00:40:50,960
is it all gone?
422
00:40:58,820 --> 00:41:00,620
Stop!
423
00:41:33,040 --> 00:41:33,919
Don't!
424
00:41:33,920 --> 00:41:35,760
You're no match for Tong Zheng!
425
00:41:50,920 --> 00:41:52,460
So...
426
00:41:52,460 --> 00:41:54,920
you've always wanted me to die?
427
00:42:39,990 --> 00:42:50,000
Timing and subtitles brought to you by The Endless Love Team @Viki.com
428
00:42:50,000 --> 00:42:56,080
❝ Peach Blossom Promise ❞
Lyricist: Zhang Ying - Composer: Luo Kun - Singer: Deng Ziqi
429
00:42:56,080 --> 00:42:59,060
♫ At first sight, the feeling is so familiar ♫
430
00:42:59,060 --> 00:43:03,280
♫ Yet an oath is like the wind blowing away the clouds ♫
431
00:43:03,280 --> 00:43:09,750
♫ In the river of time, I wonder what year this is ♫
432
00:43:09,750 --> 00:43:17,120
♫ Like minded, I hope we'll persistently reincarnate time after time ♫
433
00:43:17,120 --> 00:43:23,420
♫ In a heartbeat, how many times flowers bloom and fall through the fingers? ♫
434
00:43:23,420 --> 00:43:30,720
♫ The intertwining of this life has touched my heartstrings ♫
435
00:43:30,720 --> 00:43:37,240
♫ I wonder if we'll meet again in the next life ♫
436
00:43:37,240 --> 00:43:44,520
♫ Leave a peach blossom as commemoration to resolve the fate of this life ♫
437
00:43:44,520 --> 00:43:51,360
♫ My whole face gives telltale signs that I miss you ♫
438
00:43:51,360 --> 00:43:54,780
♫ Every inch of land, every year the tree lives ♫
439
00:43:54,780 --> 00:43:58,260
♫ Every flower, and every tree represents my desire for you ♫
440
00:43:58,260 --> 00:44:05,020
♫ Passion is a kind of adoration that goes astray from the original intention ♫
441
00:44:05,020 --> 00:44:08,440
♫ Forget the future, forget the past ♫
442
00:44:08,440 --> 00:44:11,750
♫ Forget my heart, forget you, and forget how we began ♫
443
00:44:11,750 --> 00:44:18,310
♫ The blossoms stain the path of loving you ♫
444
00:44:18,310 --> 00:44:22,190
♫ I pray piously for my long-cherished wish that in our next life ♫
445
00:44:22,190 --> 00:44:25,600
♫ We could have an outcome as simple as the peach blossom ♫
446
00:44:25,600 --> 00:44:32,420
♫ On the thought that time will start to repeat itself ♫
447
00:44:32,420 --> 00:44:35,920
♫ Listen to the rain lamenting, look at the Heavenly Lake rippling ♫
448
00:44:35,920 --> 00:44:39,140
♫ In the human world, only very few emotions are difficult to tell ♫
449
00:44:39,140 --> 00:44:48,920
♫ Memories scatter on the path of loving you ♫
33490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.