All language subtitles for The Secret Garden[1993]DvDrip[720x576]AC3[2ch][Eng]-RHooD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,119 --> 00:01:54,319 Meu nome � Mary Lennox. 2 00:01:54,469 --> 00:01:56,319 Nasci na �ndia. 3 00:01:56,419 --> 00:01:58,919 A �ndia era quente... estranha... 4 00:01:59,269 --> 00:02:01,069 ...e solit�ria. 5 00:02:01,169 --> 00:02:02,819 Eu n�o gostava de l�. 6 00:02:03,319 --> 00:02:05,169 S� minha criada cuidava de mim... 7 00:02:05,269 --> 00:02:08,019 ...minha aia. 8 00:02:08,119 --> 00:02:10,219 Meus pais n�o me queriam. 9 00:02:10,269 --> 00:02:12,969 Minha m�e s� queria ir a festas. 10 00:02:13,219 --> 00:02:16,319 E meu pai estava ocupado com seus deveres militares. 11 00:02:16,819 --> 00:02:19,669 Eu nunca podia ir �s festas. 12 00:02:19,769 --> 00:02:22,319 Ficava assistindo da janela do quarto da minha m�e. 13 00:02:22,669 --> 00:02:26,019 Eu tinha raiva, mas n�o chorava. 14 00:02:26,319 --> 00:02:28,269 N�o sabia chorar. 15 00:03:17,219 --> 00:03:20,969 - N�o precisava ter me seguido. - Eu quis seguir. 16 00:03:21,019 --> 00:03:24,119 Meus pais s� pensavam neles mesmos. 17 00:03:24,269 --> 00:03:26,319 Nunca pensavam em mim. 18 00:03:26,969 --> 00:03:28,319 Se eu pudesse imaginar... 19 00:03:28,419 --> 00:03:31,269 ...que logo os perderia para sempre. 20 00:03:39,719 --> 00:03:41,769 Terremoto! 21 00:04:31,419 --> 00:04:36,219 As fam�lias dos �rf�os do terremoto na �ndia devem se dirigir � doca 2. 22 00:04:41,469 --> 00:04:44,619 Chegamos, Mary! N�o � incr�vel? 23 00:04:44,719 --> 00:04:48,819 Ela � t�o azeda! Ouvi dizer que n�o chorou quando seus pais morreram. 24 00:04:49,019 --> 00:04:52,169 "Senhora Mary, bem teimosa..." 25 00:05:00,669 --> 00:05:03,419 N�meros 38 e 39... 26 00:05:03,569 --> 00:05:05,719 ...George e Amy Brent. 27 00:05:07,619 --> 00:05:09,769 N�meros 40 e 41... 28 00:05:10,069 --> 00:05:12,169 ...Timothy e Thomas Burke. 29 00:05:13,019 --> 00:05:14,769 - Estamos aqui! - Estamos aqui! 30 00:05:16,219 --> 00:05:17,919 Meus meninos! 31 00:05:30,919 --> 00:05:33,769 N�mero 43, Mary Lennox. 32 00:05:34,419 --> 00:05:37,969 "Mary, Mary, bem teimosa 33 00:05:38,119 --> 00:05:41,219 "Como cresce o seu jardim? 34 00:05:41,269 --> 00:05:43,319 "Com sinos de prata 35 00:05:43,419 --> 00:05:45,269 "E caramujos 36 00:05:45,369 --> 00:05:48,669 "E meninas bonitas em fila." 37 00:05:55,119 --> 00:05:57,419 N�mero 43... 38 00:05:58,069 --> 00:05:59,919 ...Mary Lennox. 39 00:06:02,769 --> 00:06:04,819 Por favor, espere no canto. 40 00:06:12,469 --> 00:06:13,969 N�mero 44... 41 00:06:14,119 --> 00:06:15,569 ...Adam Snow. 42 00:06:38,819 --> 00:06:40,419 Mary Lennox? 43 00:06:42,919 --> 00:06:44,619 Essa � Mary Lennox? 44 00:06:44,819 --> 00:06:46,069 N�mero 43. 45 00:06:47,119 --> 00:06:48,569 Sim, Mary Lennox. 46 00:06:48,669 --> 00:06:50,269 Vim busc�-la. 47 00:06:50,469 --> 00:06:54,619 Sou a Sra. Medlock, governanta da Mans�o Misslethwaite... 48 00:06:55,569 --> 00:06:57,419 ...do Lorde Archibald Craven... 49 00:06:57,469 --> 00:06:59,069 ...tio e guardi�o dela. 50 00:06:59,169 --> 00:07:02,219 Que coisinha esquisita e inerte! 51 00:07:02,369 --> 00:07:05,619 E que cara de marmelo, meu Deus. 52 00:07:05,669 --> 00:07:07,069 Sua m�e era linda. 53 00:07:07,169 --> 00:07:09,119 A filha n�o puxou muito a ela. 54 00:07:10,419 --> 00:07:12,119 Talvez melhore com a idade. 55 00:07:12,169 --> 00:07:13,669 As crian�as mudam. 56 00:07:13,969 --> 00:07:16,169 Essa ter� de mudar bastante. 57 00:07:16,769 --> 00:07:20,069 N�o acho que ir� melhorar na Mans�o Misslethwaite. 58 00:07:20,469 --> 00:07:21,769 Venha. 59 00:07:43,319 --> 00:07:46,219 � uma pena, para voc�, n�o ter outro lugar para ir. 60 00:07:46,319 --> 00:07:48,719 Seu tio n�o se preocupar� com voc�. 61 00:07:48,819 --> 00:07:50,569 Pode ter certeza. 62 00:07:50,719 --> 00:07:53,169 Ele nunca se preocupa com ningu�m. 63 00:07:53,919 --> 00:07:55,269 Como se ser corcunda... 64 00:07:55,319 --> 00:07:59,369 ...n�o bastasse ao pobrezinho, ela ainda tinha de morrer! 65 00:08:00,519 --> 00:08:03,669 A sua tia morreu. Sua m�e n�o lhe contou? 66 00:08:04,869 --> 00:08:06,369 Que estranho. 67 00:08:06,769 --> 00:08:09,169 N�o contou que a irm� g�mea morreu. 68 00:08:09,269 --> 00:08:12,419 Minha m�e n�o tinha tempo para me contar hist�rias! 69 00:08:40,119 --> 00:08:42,319 Finalmente. 70 00:08:45,669 --> 00:08:47,219 L� est� Misslethwaite. 71 00:08:49,019 --> 00:08:51,719 Voc� ir� para a cama por algumas horas. 72 00:08:53,169 --> 00:08:55,419 N�o deve ter descansado muito. 73 00:09:30,669 --> 00:09:31,619 Aqui est� o seu desjejum. 74 00:09:31,669 --> 00:09:33,919 Ainda estou de camisola! 75 00:09:34,169 --> 00:09:37,769 Pode se trocar depois de comer. H� roupas novas no guarda-roupa. 76 00:09:37,919 --> 00:09:39,319 Quem vai me vestir? 77 00:09:42,419 --> 00:09:43,519 N�o sabe se vestir? 78 00:09:43,669 --> 00:09:45,869 Claro que n�o. A [l]ayah[/l] me vestia. 79 00:09:45,969 --> 00:09:47,619 Bobagem. 80 00:09:48,419 --> 00:09:50,119 Na sua idade? 81 00:09:50,319 --> 00:09:53,569 O que fazem com as crian�as na �ndia? Carregam-nas em cestos? 82 00:09:53,619 --> 00:09:56,269 Como se atreve a me desrespeitar assim? 83 00:09:57,969 --> 00:10:00,669 Ningu�m vai carreg�-la aqui na Mans�o Misslethwaite. 84 00:10:00,769 --> 00:10:03,019 J� temos muito que fazer. 85 00:10:04,319 --> 00:10:06,419 Ter� de se cuidar sozinha. 86 00:10:06,469 --> 00:10:09,519 H� quase 100 quartos aqui. Apenas este � seu. 87 00:10:09,869 --> 00:10:13,219 N�o espere ver o seu tio, pois certamente n�o o ver�. 88 00:10:15,219 --> 00:10:19,419 N�o pode tocar em nada, nem sair xeretando por a�. 89 00:12:29,969 --> 00:12:31,619 A casa parecia morta... 90 00:12:31,819 --> 00:12:34,319 ...como se estivesse enfeiti�ada. 91 00:13:44,269 --> 00:13:46,669 Era igual ao quarto da minha m�e. 92 00:13:47,469 --> 00:13:49,519 Devia ter sido da minha tia. 93 00:13:50,419 --> 00:13:52,519 As penteadeiras eram iguais. 94 00:13:53,219 --> 00:13:55,769 At� o elefantinho era igual. 95 00:14:05,769 --> 00:14:06,719 Mam�e. 96 00:15:04,769 --> 00:15:07,719 O que est� fazendo? N�o me ouviu? 97 00:15:11,319 --> 00:15:12,819 Ouvi algu�m chorando! 98 00:15:12,919 --> 00:15:13,719 S�o os c�es! 99 00:15:13,769 --> 00:15:16,469 Era algu�m! Uma pessoa! 100 00:15:16,519 --> 00:15:18,819 N�o ouviu nada disso! 101 00:15:28,219 --> 00:15:29,319 Agora... 102 00:15:29,669 --> 00:15:33,169 ...obede�a e fique aqui, sen�o vai levar uns tapas na orelha! 103 00:15:50,869 --> 00:15:52,069 Boa tarde. 104 00:15:52,469 --> 00:15:54,469 Trouxe um pouco de comida. 105 00:15:56,119 --> 00:15:58,469 Voc� n�o tomou o mingau. 106 00:15:59,169 --> 00:16:00,519 N�o queria? 107 00:16:01,519 --> 00:16:02,869 Voc� � minha criada? 108 00:16:02,969 --> 00:16:05,469 Sou a criada da Sra. Medlock. 109 00:16:05,669 --> 00:16:07,969 E ela � a criada do Lorde Craven. 110 00:16:08,119 --> 00:16:12,519 Mas vou trabalhar de arrumadeira neste quarto e atender voc� um pouco. 111 00:16:12,669 --> 00:16:15,469 Se vai me atender, ent�o � minha criada. 112 00:16:19,569 --> 00:16:20,819 Voc� � estranha. 113 00:16:21,019 --> 00:16:22,919 Eu sei disso. 114 00:16:23,669 --> 00:16:27,719 A Sra. Medlock me empregou porque gosta da minha m�e. 115 00:16:28,469 --> 00:16:32,469 Ela disse que n�o poderia ter feito isso se a mans�o tivesse uma dona. 116 00:16:34,419 --> 00:16:36,719 Eu nunca sairia da cozinha... 117 00:16:36,819 --> 00:16:39,219 ...e certamente n�o subiria aqui. 118 00:16:39,419 --> 00:16:40,669 Pare! 119 00:16:41,419 --> 00:16:42,469 O que est� fazendo? 120 00:16:42,569 --> 00:16:45,519 Achei que toda menina adorava c�cegas. 121 00:16:51,419 --> 00:16:53,569 O que gostaria de usar? 122 00:16:54,119 --> 00:16:55,319 Preto... 123 00:16:56,169 --> 00:16:58,169 ...preto, ou preto? 124 00:16:58,719 --> 00:17:00,369 Voc� � cega? 125 00:17:00,469 --> 00:17:02,569 S�o todos pretos. 126 00:17:04,219 --> 00:17:07,119 E n�o ria de mim, criada! 127 00:17:07,219 --> 00:17:09,219 Meu nome � Martha. 128 00:17:11,419 --> 00:17:14,419 N�o vou fazer c�cegas, prometo. 129 00:17:21,019 --> 00:17:23,069 O que voc�s vestem na �ndia? 130 00:17:23,369 --> 00:17:26,519 Quando ouvi falar de voc�, achei que seria uma nativa! 131 00:17:28,519 --> 00:17:30,069 O qu�? 132 00:17:30,319 --> 00:17:33,119 Achou que eu fosse o qu�? Sua... 133 00:17:33,419 --> 00:17:34,469 Sua... 134 00:17:34,669 --> 00:17:36,669 Sua filha de um porco! 135 00:17:37,469 --> 00:17:41,019 N�o precisa fazer assim! N�o tenho nada contra nativos! 136 00:17:41,219 --> 00:17:43,369 Mam�e diz que somos todos uma fam�lia! 137 00:17:43,569 --> 00:17:44,919 Eu nunca vi um nativo. 138 00:17:45,019 --> 00:17:46,369 La gostar se voc� fosse nativa! 139 00:17:46,469 --> 00:17:49,919 Voc� n�o sabe nada sobre nada! Nenhum de voc�s sabe! 140 00:17:56,669 --> 00:17:58,119 Por favor... 141 00:17:59,269 --> 00:18:01,169 ...n�o fique envergonhada. 142 00:18:01,569 --> 00:18:03,919 Eu n�o sei nada sobre nada... 143 00:18:04,469 --> 00:18:06,119 ...como voc� disse. 144 00:18:07,069 --> 00:18:09,019 Sinto muito, senhorita. 145 00:18:09,169 --> 00:18:11,919 Eu sou simpl�ria e falo demais. 146 00:18:12,869 --> 00:18:14,619 Perdoe-me, por favor. 147 00:18:31,319 --> 00:18:34,669 N�o sei ao certo quando o seu tio mandar� chamar voc�. 148 00:18:35,319 --> 00:18:36,569 Meu tio? 149 00:18:36,869 --> 00:18:39,419 A Sra. Medlock disse que ele n�o vai querer me ver. 150 00:18:41,369 --> 00:18:43,119 Vai, sim! 151 00:19:09,419 --> 00:19:12,369 O seu tio decidiu n�o ver voc� hoje. 152 00:19:12,519 --> 00:19:13,919 Quando vou v�-lo? 153 00:19:14,119 --> 00:19:15,419 Amanh�? 154 00:19:15,819 --> 00:19:17,319 Ele vai partir amanh�. 155 00:19:40,719 --> 00:19:43,419 Depois que a madame morreu... 156 00:19:43,569 --> 00:19:45,919 ...o Lorde Craven se isolou. 157 00:19:46,219 --> 00:19:48,619 Ningu�m diminui o seu sofrimento. 158 00:19:48,819 --> 00:19:51,669 Ele passa a maior parte do tempo longe de casa agora. 159 00:19:52,069 --> 00:19:53,369 Pobre homem. 160 00:19:53,419 --> 00:19:54,819 Dizem que foi amaldi�oado. 161 00:19:56,769 --> 00:19:59,619 � melhor vestir o su�ter. Est� frio l� fora. 162 00:19:59,769 --> 00:20:01,819 Mas eu n�o tenho com quem brincar! 163 00:20:02,019 --> 00:20:03,769 N�o tem com quem brincar? 164 00:20:04,469 --> 00:20:05,519 Tire-me daqui! 165 00:20:05,619 --> 00:20:07,369 Dickon, o meu irm�o... 166 00:20:07,519 --> 00:20:11,369 ...fica sozinho no campo por horas a fio. 167 00:20:11,869 --> 00:20:15,219 Foi assim que ficou amigo de muitos animais. 168 00:20:15,369 --> 00:20:16,519 Quem? 169 00:20:16,819 --> 00:20:18,069 Dickon... 170 00:20:18,419 --> 00:20:19,869 ...meu irm�o mais novo. 171 00:20:19,969 --> 00:20:20,919 Puxe isto! 172 00:20:20,969 --> 00:20:23,519 Nem imagina como ele est� curioso a seu respeito. 173 00:20:24,019 --> 00:20:25,969 O que pensa que est� fazendo? 174 00:20:26,069 --> 00:20:27,419 A� est� voc�! 175 00:20:27,719 --> 00:20:29,619 Achei que tivesse ido embora. 176 00:20:29,869 --> 00:20:32,819 Como assim? Voc� sabe muito bem onde eu estava! 177 00:20:32,869 --> 00:20:34,769 O seu len�o, senhorita. 178 00:20:38,319 --> 00:20:39,419 Pronto. 179 00:20:40,919 --> 00:20:42,819 Est� pronta para sair agora. 180 00:20:43,169 --> 00:20:45,019 N�o consigo enxergar! 181 00:20:58,069 --> 00:21:00,169 Para chegar aos jardins... 182 00:21:00,469 --> 00:21:02,619 ...siga por ali... 183 00:21:02,969 --> 00:21:05,169 ...e d� a volta na casa. 184 00:21:05,869 --> 00:21:08,369 Corra, vamos! E divirta-se! 185 00:22:23,519 --> 00:22:25,119 O que h� ali adiante? 186 00:22:26,069 --> 00:22:27,719 Outro jardim? 187 00:22:34,119 --> 00:22:35,569 Onde est� a porta? 188 00:22:55,919 --> 00:22:57,219 Voc� a�! 189 00:23:05,319 --> 00:23:07,819 - Onde fica a porta do outro jardim? - O qu�? 190 00:23:08,569 --> 00:23:11,619 Aquele cheio de trepadeiras. N�o achei a porta. 191 00:23:11,919 --> 00:23:13,069 Ele n�o tem porta. 192 00:23:13,119 --> 00:23:14,919 Precisa ter uma porta em algum lugar! 193 00:23:14,969 --> 00:23:18,019 Ningu�m entra ali h� dez anos. 194 00:23:18,319 --> 00:23:19,269 Por qu�? 195 00:23:19,319 --> 00:23:20,319 Por qu�? 196 00:23:21,019 --> 00:23:25,069 Porque, quando ela morreu, o patr�o mandou que fosse fechado para sempre. 197 00:23:25,319 --> 00:23:26,569 Quem morreu? 198 00:23:29,969 --> 00:23:31,519 Minha tia morreu. 199 00:23:34,319 --> 00:23:36,369 O jardim era dela, n�o? 200 00:23:37,869 --> 00:23:39,119 Olhe para mim! 201 00:23:40,219 --> 00:23:41,769 Responda! 202 00:23:42,919 --> 00:23:45,769 � revoltante como essas pessoas me tratam! 203 00:23:49,069 --> 00:23:50,319 Naturalmente... 204 00:23:50,419 --> 00:23:52,619 ...a ele ningu�m impede de entrar. 205 00:23:54,919 --> 00:23:57,719 � o �nico que entra l� hoje em dia. 206 00:24:04,469 --> 00:24:06,019 Se voc� conhece o caminho... 207 00:24:06,119 --> 00:24:07,319 ...mostre-me. 208 00:24:16,019 --> 00:24:17,319 Quem est� a�? 209 00:24:39,469 --> 00:24:40,969 Mas ele o odeia! 210 00:24:41,069 --> 00:24:43,269 Por que o Lorde Craven odeia o jardim? 211 00:24:43,469 --> 00:24:46,119 - N�o podemos falar sobre isso! - Por que n�o? 212 00:24:46,219 --> 00:24:48,169 Trouxe um presente para voc�. 213 00:24:49,469 --> 00:24:51,469 Minha m�e mandou entregar. 214 00:24:54,319 --> 00:24:55,269 Para que serve? 215 00:24:55,319 --> 00:24:58,819 Ent�o voc�s s� t�m elefantes e tigres na �ndia? 216 00:24:59,069 --> 00:25:01,519 N�o t�m cordas de pular? 217 00:25:02,669 --> 00:25:03,969 Venha c�. 218 00:25:04,819 --> 00:25:06,069 Olhe. 219 00:25:14,919 --> 00:25:16,419 Agora tente voc�. 220 00:25:43,319 --> 00:25:45,419 Obrigada, Martha. Agrade�a � sua m�e. 221 00:25:45,519 --> 00:25:47,419 Voc� � estranha. 222 00:25:47,919 --> 00:25:49,769 Qualquer outra crian�a... 223 00:25:49,969 --> 00:25:52,869 ...teria me dado um beijo. - Quer que eu beije voc�? 224 00:25:55,219 --> 00:25:56,269 O que � aquilo? 225 00:25:56,319 --> 00:25:57,969 Vamos, Srta. Mary. 226 00:25:59,269 --> 00:26:00,569 Ande. 227 00:26:02,869 --> 00:26:04,519 Nunca pulei corda antes. 228 00:26:05,969 --> 00:26:07,419 Ele est� impressionado. 229 00:26:08,369 --> 00:26:11,219 Sujeitinho sapeca. Olhe s� para ele. 230 00:26:11,919 --> 00:26:13,219 O que � que tem? 231 00:26:13,369 --> 00:26:15,219 N�o consigo imaginar por que... 232 00:26:15,519 --> 00:26:17,919 ...mas ele decidiu ser seu amigo. 233 00:26:19,869 --> 00:26:21,169 Decidiu? 234 00:26:22,919 --> 00:26:24,619 Nunca tive nenhum amigo. 235 00:26:25,119 --> 00:26:26,569 Nisso eu acredito. 236 00:26:29,869 --> 00:26:31,169 Mostre-me. 237 00:26:31,469 --> 00:26:33,069 Por favor, mostre-me o caminho. 238 00:27:27,719 --> 00:27:28,969 Obrigada, tordo. 239 00:27:43,019 --> 00:27:45,219 Preciso de mais... Martha! 240 00:27:45,419 --> 00:27:48,769 Preciso de mais emplastros e toalhas! 241 00:30:28,069 --> 00:30:30,719 Viu o que encontrei, tordo lindinho? 242 00:31:17,669 --> 00:31:20,569 Parece estar gostando do mingau esta manh�. 243 00:31:20,669 --> 00:31:22,069 Hoje est� gostoso. 244 00:31:24,119 --> 00:31:25,219 Escute. 245 00:31:27,019 --> 00:31:28,319 Ouviu isso? 246 00:31:28,919 --> 00:31:30,419 � o vento. 247 00:31:31,369 --> 00:31:34,569 �s vezes, parece que algu�m est� perdido no campo... 248 00:31:34,969 --> 00:31:36,469 ...e chorando! 249 00:31:39,469 --> 00:31:41,519 Coitadinha da Betty Butterworth... 250 00:31:42,119 --> 00:31:43,769 ...a copeira. 251 00:31:44,019 --> 00:31:46,219 Sentiu dor de dente a manh� toda. 252 00:31:46,319 --> 00:31:49,419 Preciso da sua ajuda, vamos. Ponha j� esta crian�a para fora! 253 00:31:49,469 --> 00:31:51,119 Vamos, Martha, por favor! 254 00:32:02,319 --> 00:32:03,419 Soot! 255 00:32:06,069 --> 00:32:07,819 N�o conhece voc�. Voc� o assustou. 256 00:32:07,869 --> 00:32:09,719 Eu o assustei? 257 00:32:09,819 --> 00:32:10,669 Toque-o. 258 00:32:10,769 --> 00:32:12,169 N�o vai machuc�-la. 259 00:32:13,219 --> 00:32:15,269 - Vai me bicar. - N�o vai. 260 00:32:15,919 --> 00:32:17,369 Mas ele � imundo e nojento. 261 00:32:17,469 --> 00:32:19,769 N�o, � macio. Voc� vai gostar. 262 00:32:23,619 --> 00:32:25,169 Pronto, toquei. 263 00:32:41,319 --> 00:32:42,819 � assim, Srta. Mary. 264 00:32:43,269 --> 00:32:45,969 Tamb�m conhe�o voc�. � Dickon, o irm�o de Martha. 265 00:32:59,419 --> 00:33:01,619 O tordo disse que estava � sua espera. 266 00:33:01,669 --> 00:33:03,869 Os animais me contam os seus segredos. 267 00:33:03,919 --> 00:33:05,819 Mas ele n�o contaria o meu segredo? 268 00:33:05,869 --> 00:33:07,769 Sobre o que, Srta. Mary? 269 00:33:09,369 --> 00:33:10,669 Um jardim. 270 00:33:11,169 --> 00:33:12,719 Eu invadi um jardim. 271 00:33:13,369 --> 00:33:14,769 Talvez esteja morto. 272 00:33:14,819 --> 00:33:16,719 - Eu n�o sei. - Eu sei. 273 00:33:21,419 --> 00:33:23,069 Prometa n�o contar. 274 00:33:23,169 --> 00:33:24,419 Prometo. 275 00:33:24,769 --> 00:33:25,919 A ningu�m? 276 00:33:26,019 --> 00:33:27,169 A ningu�m. 277 00:33:27,769 --> 00:33:29,469 � um jardim secreto. 278 00:33:29,819 --> 00:33:31,519 Segredos est�o seguros comigo. 279 00:33:34,819 --> 00:33:37,769 - E voc� vai saber se ele est� vivo? - Claro. 280 00:33:39,119 --> 00:33:40,269 Espere aqui. 281 00:33:59,919 --> 00:34:01,619 Este jardim n�o est� morto. 282 00:34:02,019 --> 00:34:03,569 Est� vivo como n�s. 283 00:34:05,769 --> 00:34:08,069 Viu? Esta parte tem vi�o. 284 00:34:08,169 --> 00:34:09,419 Est� verde, viu? 285 00:34:09,969 --> 00:34:11,069 Vi�o? 286 00:34:11,269 --> 00:34:12,519 O que � vi�o? 287 00:34:12,769 --> 00:34:13,869 Vida. 288 00:34:13,919 --> 00:34:15,119 Est� cheio de vida. 289 00:34:16,319 --> 00:34:18,619 Haver� tantas rosas aqui no ver�o... 290 00:34:19,069 --> 00:34:20,719 ...que voc� vai at� enjoar delas. 291 00:34:21,169 --> 00:34:22,269 Olhe! 292 00:34:31,919 --> 00:34:34,769 Vi um retrato da minha m�e e da minha tia sentadas aqui. 293 00:34:34,869 --> 00:34:36,669 Dizem que foi onde ela morreu. 294 00:34:36,819 --> 00:34:38,069 Como? 295 00:34:38,319 --> 00:34:39,719 Caindo da�. 296 00:34:59,569 --> 00:35:02,119 Pela primeira vez desde que cheguei da �ndia... 297 00:35:02,519 --> 00:35:04,319 ...sonhei com minha m�e. 298 00:35:05,119 --> 00:35:06,369 Ela estava aqui... 299 00:35:06,669 --> 00:35:08,069 ...no jardim... 300 00:35:08,419 --> 00:35:10,319 ...e o jardim era uma selva. 301 00:35:11,519 --> 00:35:13,119 Venha c�. 302 00:37:13,619 --> 00:37:15,019 Voc� � um fantasma? 303 00:37:17,719 --> 00:37:18,919 Voc� �? 304 00:37:20,969 --> 00:37:22,419 Quem � voc�? 305 00:37:22,719 --> 00:37:24,319 O que est� fazendo aqui? 306 00:37:24,769 --> 00:37:26,069 Eu moro aqui. 307 00:37:26,569 --> 00:37:27,569 Quem � voc�? 308 00:37:27,669 --> 00:37:30,169 Sou o senhor desta casa quando meu pai n�o est�. 309 00:37:30,369 --> 00:37:31,769 O seu pai? 310 00:37:32,719 --> 00:37:34,119 Ele � meu tio. 311 00:37:34,219 --> 00:37:36,369 Ningu�m me disse que ele tinha um filho. 312 00:37:36,519 --> 00:37:37,769 Venha c�. 313 00:38:05,119 --> 00:38:06,519 Qual � o seu nome? 314 00:38:07,319 --> 00:38:08,969 Mary Lennox. 315 00:38:09,669 --> 00:38:10,969 Qual � o seu nome? 316 00:38:11,169 --> 00:38:12,469 Colin Craven. 317 00:38:12,519 --> 00:38:15,019 Nossas m�es eram irm�s. G�meas. 318 00:38:15,119 --> 00:38:16,419 G�meas? 319 00:38:17,419 --> 00:38:19,519 Ningu�m me disse que ela tinha uma irm�. 320 00:38:20,969 --> 00:38:23,419 - Por que estava chorando? - N�o consigo dormir. 321 00:38:24,469 --> 00:38:27,519 Ajeite meus travesseiros, prima Mary. 322 00:38:27,969 --> 00:38:29,519 - O qu�? - Meus travesseiros. 323 00:38:30,269 --> 00:38:31,919 Minhas cobertas est�o enroladas. 324 00:38:33,719 --> 00:38:36,019 N�o sei como fazer isso. 325 00:38:36,569 --> 00:38:38,619 Vou chamar Martha ou a Sra. Medlock! 326 00:38:40,719 --> 00:38:41,869 Por que n�o? 327 00:38:43,269 --> 00:38:45,469 Medlock n�o deixaria voc� entrar aqui. 328 00:38:47,069 --> 00:38:49,119 Teria medo de que me perturbasse... 329 00:38:50,519 --> 00:38:52,069 ...e me deixasse mais doente. 330 00:38:52,369 --> 00:38:54,469 - Ent�o vou embora. - Pare! 331 00:38:54,669 --> 00:38:55,919 Fique aqui! 332 00:38:56,369 --> 00:38:57,919 Quantos anos voc� tem? 333 00:38:58,319 --> 00:38:59,269 Dez. 334 00:39:00,219 --> 00:39:01,569 Temos a mesma idade! 335 00:39:03,619 --> 00:39:05,219 Como � a sua m�e? 336 00:39:07,269 --> 00:39:08,519 Ela morreu. 337 00:39:09,319 --> 00:39:10,719 A minha tamb�m. 338 00:39:12,369 --> 00:39:13,769 Est� vendo aquele cord�o? 339 00:39:14,919 --> 00:39:16,069 Puxe-o. 340 00:39:25,219 --> 00:39:26,619 Aquela � a minha m�e. 341 00:39:26,869 --> 00:39:29,269 Meu pai nunca quer me ver porque... 342 00:39:30,619 --> 00:39:32,619 ...n�o me pare�o com ela. 343 00:39:32,669 --> 00:39:34,369 Mas voc� se parece com ela. 344 00:39:37,069 --> 00:39:39,219 Por que a esconde atr�s da cortina? 345 00:39:39,469 --> 00:39:40,869 Ela sorri demais. 346 00:39:40,919 --> 00:39:42,669 Sorri demais?! 347 00:39:43,219 --> 00:39:45,919 Como algu�m pode sorrir demais? 348 00:39:46,769 --> 00:39:48,319 �s vezes, eu a detesto. 349 00:39:48,819 --> 00:39:51,969 - Morreu quando eu nasci. - Achei que tivesse morrido no jardim. 350 00:39:52,019 --> 00:39:53,219 Jardim? 351 00:39:53,619 --> 00:39:54,719 Que jardim? 352 00:39:55,019 --> 00:39:56,469 � apenas um jardim. 353 00:39:56,569 --> 00:39:58,219 H� tantos aqui. 354 00:39:58,569 --> 00:40:00,069 - � mesmo? - Claro. 355 00:40:00,269 --> 00:40:01,569 Voc� nunca sai? 356 00:40:01,619 --> 00:40:02,569 Nunca. 357 00:40:02,769 --> 00:40:04,069 O que voc� tem? 358 00:40:04,169 --> 00:40:05,519 Eu vou morrer. 359 00:40:05,969 --> 00:40:07,069 De qu�? 360 00:40:07,419 --> 00:40:08,569 De tudo. 361 00:40:08,719 --> 00:40:10,669 Passei a vida inteira nesta cama. 362 00:40:10,769 --> 00:40:12,469 Ent�o n�o sabe andar? 363 00:40:12,819 --> 00:40:14,119 Voc� � real. 364 00:40:15,069 --> 00:40:16,669 �s vezes, meus sonhos parecem reais. 365 00:40:17,069 --> 00:40:19,019 Devo beliscar voc� como prova? 366 00:40:25,369 --> 00:40:26,469 Viu? 367 00:41:16,169 --> 00:41:18,069 Como soube que devia tirar o mato? 368 00:41:18,169 --> 00:41:21,719 Parecia estar estrangulando o broto. Nem sei que planta �. 369 00:41:21,919 --> 00:41:24,519 Um l�rio. � um l�rio-da-�ndia. 370 00:41:24,669 --> 00:41:25,919 L�rio-da-�ndia? 371 00:41:26,019 --> 00:41:27,869 Esses bulbos tamb�m s�o de l�rios. 372 00:41:29,269 --> 00:41:31,119 Vamos plant�-los em volta. 373 00:41:31,769 --> 00:41:33,719 A imperatriz e o seu s�quito. 374 00:41:33,769 --> 00:41:35,169 Como na cantiga: 375 00:41:35,219 --> 00:41:37,369 "Senhora Mary, bem teimosa 376 00:41:37,469 --> 00:41:39,369 "Como cresce o seu jardim? 377 00:41:39,469 --> 00:41:43,069 "Com sinos de prata e caramujos E meninas bonitas em fila." 378 00:41:45,219 --> 00:41:48,969 No navio, vindo para c�, as outras crian�as cantavam isso para mim. 379 00:41:50,619 --> 00:41:52,719 Eram mais teimosas do que eu. 380 00:42:00,219 --> 00:42:02,119 Ontem conheci meu primo. 381 00:42:03,369 --> 00:42:04,969 Voc� viu Colin? 382 00:42:05,519 --> 00:42:07,019 Ouviu falar dele? 383 00:42:07,519 --> 00:42:09,569 Todos ouviram falar dele... 384 00:42:09,619 --> 00:42:11,469 ...mas quase ningu�m o v�. 385 00:42:11,719 --> 00:42:14,319 Colin disse que sua m�e morreu quando ele nasceu. 386 00:42:14,869 --> 00:42:16,419 Ela caiu do balan�o. 387 00:42:16,569 --> 00:42:17,569 Ele nasceu prematuro. 388 00:42:17,669 --> 00:42:19,469 � bem diferente de voc�. 389 00:42:19,819 --> 00:42:22,219 Suas bochechas s�o brancas como gelo. 390 00:42:23,169 --> 00:42:24,919 Mais brancas do que estes cabelinhos. 391 00:42:24,969 --> 00:42:26,419 Essas s�o as ra�zes. 392 00:42:26,869 --> 00:42:28,319 Plante-o a�. 393 00:42:37,669 --> 00:42:39,719 Precisa plant�-lo deste jeito. 394 00:42:57,069 --> 00:42:59,069 Como � cansativo ficar em casa. 395 00:42:59,569 --> 00:43:00,969 � abafado demais! 396 00:43:02,019 --> 00:43:05,319 Vou desmaiar se n�o tomar um pouco de sol e ar fresco! 397 00:43:07,519 --> 00:43:09,519 Podemos ao menos abrir as janelas. 398 00:43:10,969 --> 00:43:12,769 N�o! Afaste-se da�! 399 00:43:12,869 --> 00:43:14,219 N�o toque nelas. 400 00:43:14,369 --> 00:43:15,819 Foram fechadas com t�buas. 401 00:43:15,919 --> 00:43:18,119 Meus pulm�es n�o resistem aos esporos. 402 00:43:18,319 --> 00:43:19,269 Esporos? 403 00:43:19,369 --> 00:43:23,019 O vento os carrega. Ao respirar, voc� os engole. 404 00:43:23,119 --> 00:43:24,619 Eles grudam nos pulm�es. 405 00:43:24,669 --> 00:43:28,369 Antes que eu tomasse vento, at� meu cabelo era fino! 406 00:43:28,519 --> 00:43:29,869 O seu cabelo? 407 00:43:30,019 --> 00:43:32,269 - O cabelo est� morto. - Se est� morto... 408 00:43:32,469 --> 00:43:35,369 ...por que continua crescendo, at� depois que morremos? 409 00:43:35,869 --> 00:43:39,369 Bem, talvez n�o o seu! At� l�, voc� pode estar careca. 410 00:43:39,519 --> 00:43:41,219 N�o seja boba. 411 00:43:41,619 --> 00:43:44,319 Vou morrer antes de ficar t�o velho. 412 00:43:44,469 --> 00:43:46,969 Vou ficar corcunda, como meu pai. 413 00:43:47,119 --> 00:43:48,519 A� eu vou morrer. 414 00:43:50,069 --> 00:43:52,119 Detesto quando voc� diz isso. 415 00:43:52,769 --> 00:43:54,169 Todos acham que vou morrer. 416 00:43:54,219 --> 00:43:57,469 Se todos achassem que eu fosse morrer, eu n�o morreria. 417 00:43:58,769 --> 00:43:59,719 Tome. 418 00:43:59,869 --> 00:44:01,019 Ponha isto. 419 00:44:01,119 --> 00:44:03,769 Todos precisam usar m�scara. Ordens de Medlock. 420 00:44:04,019 --> 00:44:06,969 - Mas ela n�o est� aqui para ver. - Ponha isso! 421 00:44:10,569 --> 00:44:13,119 Faz o meu rosto co�ar. 422 00:44:13,619 --> 00:44:17,469 N�o ag�ento usar isso! N�o passei nenhum germe ontem � noite! 423 00:44:18,469 --> 00:44:20,569 Ponha a m�scara! 424 00:44:20,719 --> 00:44:25,269 Pare de falar comigo como se fosse um raj� coberto de j�ias! 425 00:44:25,469 --> 00:44:27,519 Eu falo com voc� como quiser! 426 00:44:29,219 --> 00:44:30,269 Aonde est� indo? 427 00:44:30,319 --> 00:44:32,319 L� fora, ficar com Dickon! 428 00:44:33,119 --> 00:44:35,819 Ele doma animais, como os encantadores da �ndia... 429 00:44:35,919 --> 00:44:38,319 ...e sabe tudo sobre jardins. 430 00:44:38,419 --> 00:44:40,619 Ele sabe do jardim da minha m�e? 431 00:44:40,919 --> 00:44:43,269 - O qu�? - Voc� disse que mam�e tinha um jardim. 432 00:44:43,319 --> 00:44:46,619 Como ele iria saber? O jardim est� trancado. Ningu�m pode entrar l�. 433 00:44:46,669 --> 00:44:48,819 - Vou mandar que o destranquem. - N�o, n�o fa�a isso! 434 00:44:48,919 --> 00:44:50,169 Por que n�o? 435 00:44:50,769 --> 00:44:54,219 Se voc� mandar que abram a porta, se todos ficarem sabendo... 436 00:44:54,319 --> 00:44:56,419 ...n�o ser� mais um segredo. 437 00:44:56,669 --> 00:44:59,669 N�o entende que � muito melhor que seja um segredo? 438 00:45:00,269 --> 00:45:03,419 Precisa entender! Talvez voc� nem saiba guardar um segredo! 439 00:45:10,269 --> 00:45:13,169 Sr. Colin, trouxemos a m�quina para as suas pernas. 440 00:45:13,369 --> 00:45:14,469 N�o quero. 441 00:45:14,569 --> 00:45:16,519 N�o reclame. 442 00:45:16,619 --> 00:45:20,069 Sabe quanto � importante para a sua circula��o. 443 00:45:23,369 --> 00:45:26,069 Tamb�m trouxe um pijama limpinho. 444 00:45:46,719 --> 00:45:48,369 O seu pai voltar� hoje. 445 00:45:48,419 --> 00:45:50,019 Ele n�o vai querer me ver. 446 00:45:50,419 --> 00:45:52,019 Talvez queira. 447 00:46:01,369 --> 00:46:03,669 A m�quina! Acorde, menina! 448 00:46:09,069 --> 00:46:11,169 Oh, esqueci das ervas. 449 00:46:11,269 --> 00:46:13,069 - Eu vou pegar. - N�o, obrigada. 450 00:46:13,119 --> 00:46:16,619 Da �ltima vez, trouxe mais ra�zes do que folhas. 451 00:46:20,869 --> 00:46:23,919 O que est� fazendo a�, Srta. Mary? 452 00:46:25,469 --> 00:46:26,769 Onde est� a sua m�scara? 453 00:46:27,219 --> 00:46:29,669 Se a Sra. Medlock descobrir... 454 00:46:29,769 --> 00:46:31,669 ...o mundo vai acabar! 455 00:46:31,769 --> 00:46:33,169 Ela n�o deixar� voc� voltar! 456 00:46:33,269 --> 00:46:36,719 Mas voc� � o senhor da casa at� que seu pai volte! Poderia... 457 00:46:36,769 --> 00:46:38,569 Saia! Saia j�! 458 00:46:38,869 --> 00:46:40,769 Ela vai achar que desobedeci! 459 00:46:40,969 --> 00:46:42,669 Vai me demitir, com certeza! 460 00:46:43,269 --> 00:46:45,119 Por favor, saia! 461 00:46:55,169 --> 00:46:58,119 O lorde chegou! Ele est� aqui! 462 00:47:20,619 --> 00:47:22,419 Venha, Srta. Mary. 463 00:47:30,319 --> 00:47:31,519 Venha. 464 00:47:49,469 --> 00:47:51,169 Srta. Mary, este � o lorde. 465 00:48:00,169 --> 00:48:01,319 Quieto! 466 00:48:08,719 --> 00:48:09,969 Venha c�. 467 00:48:19,119 --> 00:48:20,819 N�o precisa ter medo. 468 00:48:21,569 --> 00:48:22,719 Venha. 469 00:48:36,419 --> 00:48:37,619 Meu Deus! 470 00:48:42,419 --> 00:48:43,519 Seus olhos! 471 00:48:44,119 --> 00:48:45,769 S�o t�o... 472 00:48:48,019 --> 00:48:49,619 Eu n�o fazia id�ia. 473 00:48:54,419 --> 00:48:55,819 Espere um pouco. 474 00:49:05,369 --> 00:49:07,169 Nunca me mandaram o seu retrato. 475 00:49:07,219 --> 00:49:09,819 Mam�e n�o tinha tempo para mandar fazer o meu retrato! 476 00:49:24,719 --> 00:49:28,319 Medlock quer que eu mande voc� para algum internato. 477 00:49:29,819 --> 00:49:31,619 Por favor, deixe-me ficar. 478 00:49:32,419 --> 00:49:33,819 N�o fa�o nenhum mal. 479 00:49:33,869 --> 00:49:35,019 Mal? 480 00:49:37,819 --> 00:49:39,719 Que mal poderia fazer? 481 00:49:42,569 --> 00:49:44,569 N�o h� nada para uma crian�a aqui. 482 00:49:44,619 --> 00:49:46,119 N�o preciso de muita coisa. 483 00:49:47,769 --> 00:49:49,319 S� preciso de... 484 00:49:51,819 --> 00:49:53,019 Posso...? 485 00:49:54,569 --> 00:49:56,269 Posso ter um pouco de terra? 486 00:49:56,369 --> 00:49:57,419 Um pouco de terra? 487 00:49:57,519 --> 00:49:59,019 Para plantar sementes. 488 00:49:59,319 --> 00:50:01,019 Para fazer algo crescer. 489 00:50:11,119 --> 00:50:12,969 Pegue a sua terra! 490 00:50:15,519 --> 00:50:17,969 Mas n�o seja boba a ponto de esperar que algo cres�a! 491 00:50:18,019 --> 00:50:20,619 Posso peg�-la em qualquer lugar, contanto que n�o seja usada? 492 00:50:20,669 --> 00:50:22,119 Em qualquer lugar! 493 00:50:25,319 --> 00:50:27,319 Bem... v� embora! 494 00:50:27,419 --> 00:50:28,569 Pode ir. 495 00:50:29,519 --> 00:50:31,519 Adeus. Adeus! 496 00:50:32,319 --> 00:50:34,169 Vou viajar at� o inverno! 497 00:50:44,719 --> 00:50:46,269 Ele deixou! 498 00:50:46,519 --> 00:50:48,069 Deixou que eu pegasse a terra! 499 00:50:48,119 --> 00:50:49,069 Quem deixou? 500 00:50:49,169 --> 00:50:53,969 O meu tio. Eu pedi, e ele deixou! Posso plantar sementes onde quiser! 501 00:50:54,769 --> 00:50:56,769 Flores azuis, cor-de-rosa... 502 00:50:56,819 --> 00:50:58,619 ...roxas, amarelas... 503 00:50:58,669 --> 00:51:01,769 ...cent�ureas, dedaleiras... As flores que quisermos! 504 00:51:04,819 --> 00:51:06,369 Est� chovendo. 505 00:51:15,769 --> 00:51:18,019 A chuva ajudar� nossas flores a crescer. 506 00:51:24,619 --> 00:51:28,569 Na �ndia, quando chovia, minha [l]ayah[/l] me contava hist�rias. 507 00:51:29,369 --> 00:51:33,219 Numa delas, havia um deus que me faz lembrar voc�. 508 00:51:33,519 --> 00:51:34,919 Quando ele estava crescendo... 509 00:51:35,019 --> 00:51:38,669 ...tinha de ser mantido em segredo. Ningu�m podia v�-lo. 510 00:51:38,819 --> 00:51:40,019 � mesmo? 511 00:51:41,919 --> 00:51:44,369 - Por qu�? - Porque seu tio queria mat�-lo. 512 00:51:45,569 --> 00:51:48,519 Seu tio sonhou que o jovem deus iria governar o Para�so. 513 00:51:49,169 --> 00:51:51,669 - Onde ele se escondia? - Vivia com umas vacas. 514 00:51:55,369 --> 00:51:57,469 Era diferente das outras pessoas? 515 00:51:57,569 --> 00:51:59,269 Somente por dentro. 516 00:51:59,419 --> 00:52:02,169 Podia-se ver todo o universo na garganta dele. 517 00:52:02,469 --> 00:52:05,319 O universo n�o cabe na garganta de ningu�m. 518 00:52:05,519 --> 00:52:07,119 Na dele cabia. 519 00:52:07,569 --> 00:52:08,869 Como? 520 00:52:09,219 --> 00:52:13,669 Ele teria de ser maior que o universo todo para que coubesse. 521 00:52:13,919 --> 00:52:17,519 E voc� disse que ele era igual as outras pessoas por fora. 522 00:52:17,769 --> 00:52:20,469 Isso mesmo. Ele era diferente por dentro. 523 00:52:20,919 --> 00:52:23,869 - N�o faz sentido. - N�o precisa fazer sentido. 524 00:52:24,419 --> 00:52:25,819 O que vale � a id�ia. 525 00:52:25,869 --> 00:52:27,369 Que bobagem! 526 00:52:27,519 --> 00:52:30,869 - N�o � bobagem. � magia. - Voc� n�o pode ser t�o boba. 527 00:52:30,919 --> 00:52:32,369 N�o sou boba! 528 00:52:32,769 --> 00:52:35,119 Voc� n�o entende! N�o quer entender! 529 00:52:36,019 --> 00:52:37,169 N�o pode ir embora! 530 00:52:37,269 --> 00:52:38,719 Voc� n�o ousaria! 531 00:52:38,869 --> 00:52:40,069 N�o? 532 00:52:40,169 --> 00:52:43,269 - Vou mandar que a arrastem de volta! - Vai, �, Sr. Raj�? 533 00:52:44,319 --> 00:52:45,319 �timo. 534 00:52:45,419 --> 00:52:47,169 �timo mesmo. 535 00:52:47,869 --> 00:52:49,569 Ent�o, n�o vou nem olhar para voc�. 536 00:52:49,619 --> 00:52:51,619 Vou ficar olhando para o ch�o. 537 00:52:51,919 --> 00:52:55,369 Vou cerrar os dentes e n�o vou contar mais nada! 538 00:52:55,569 --> 00:52:57,419 Nem mesmo que vi o seu pai! 539 00:52:57,469 --> 00:52:58,769 Vai, sim. 540 00:52:59,269 --> 00:53:00,369 Conte-me. 541 00:53:03,369 --> 00:53:05,119 Ele n�o veio me ver. 542 00:53:05,669 --> 00:53:07,119 Vou morrer porque ele n�o gosta de mim. 543 00:53:07,369 --> 00:53:08,669 De mim ele gosta. 544 00:53:08,819 --> 00:53:10,169 Mas ele � meu pai! 545 00:53:10,369 --> 00:53:11,919 Talvez se voc� n�o fosse t�o rude... 546 00:53:12,019 --> 00:53:13,269 N�o sou rude! 547 00:53:13,869 --> 00:53:16,419 �, sim! Voc� � t�o azedo! 548 00:53:16,619 --> 00:53:19,719 Nem abre as janelas para que o sol entre no quarto! 549 00:53:19,819 --> 00:53:21,819 Como? Est� chovendo! 550 00:53:22,019 --> 00:53:25,269 - Mesmo quando n�o chove! - Quando parar, talvez eu abra! 551 00:53:25,369 --> 00:53:27,919 - Voc� nunca abriu. - Isso significa que nunca vou abrir? 552 00:53:28,119 --> 00:53:29,819 E eu n�o sou azedo! 553 00:53:35,869 --> 00:53:37,919 Ele vai ver Colin? 554 00:53:38,319 --> 00:53:42,319 - Tem medo de am�-lo. - Tem medo de amar o pr�prio filho? 555 00:53:42,469 --> 00:53:46,069 �s vezes, quando est� aqui, ele fica sozinho por uma semana. 556 00:53:48,469 --> 00:53:50,569 Mas Colin quer v�-lo. 557 00:53:51,869 --> 00:53:54,419 �s vezes fica at� mais tempo. 558 00:53:55,569 --> 00:53:57,219 Mais do que uma semana? 559 00:53:58,319 --> 00:53:59,369 H� dez anos... 560 00:53:59,469 --> 00:54:02,719 ...quando sua esposa morreu, ele se trancou por mais de um m�s. 561 00:54:03,519 --> 00:54:06,869 Colin era um beb� t�o fraco que todos acharam que ia morrer. 562 00:54:07,019 --> 00:54:11,469 O lorde n�o suportaria perd�-lo tamb�m. J� tinha sofrido demais. 563 00:54:46,269 --> 00:54:47,869 Meu pobre menino! 564 00:55:08,619 --> 00:55:12,869 Naquela noite, a chuva parou, e a primavera chegou � mans�o. 565 00:55:15,969 --> 00:55:18,019 Meu pobre tio foi embora... 566 00:55:18,219 --> 00:55:20,519 ...como se fugisse da primavera. 567 00:56:55,319 --> 00:56:56,519 Medlock j� se foi! 568 00:56:56,619 --> 00:56:59,169 Est� dando certo. Vai cair a qualquer momento. 569 00:57:02,419 --> 00:57:03,619 Pare, Dickon! 570 00:57:03,669 --> 00:57:05,869 Pare! Deu certo! 571 00:57:06,019 --> 00:57:07,969 Des�a! Preciso de ajuda! 572 00:57:10,219 --> 00:57:12,619 � lindo, Colin. Est� sentindo? 573 00:57:12,919 --> 00:57:14,269 Est�? 574 00:57:17,169 --> 00:57:18,769 J� vou! 575 00:57:25,219 --> 00:57:28,419 E os esporos? Consegue v�-los? 576 00:57:55,169 --> 00:57:56,619 Jesus! 577 00:57:56,919 --> 00:57:59,019 Ajude-me, por favor. 578 00:58:04,419 --> 00:58:05,919 Ponha-o na cama! 579 00:58:17,119 --> 00:58:20,369 Acalme-se, Sr. Colin! Por favor, fique calmo! 580 00:58:20,469 --> 00:58:23,419 Calma! V� ver se a Sra. Medlock voltou! 581 00:58:24,669 --> 00:58:25,669 Calma! 582 00:58:25,769 --> 00:58:27,769 Acalme-se, por favor! 583 00:58:31,669 --> 00:58:35,019 Srta. Mary, por favor, n�o entre! 584 00:58:35,369 --> 00:58:38,369 Ele est� tendo um acesso terr�vel! Ningu�m sabe do que � capaz! 585 00:58:38,469 --> 00:58:41,919 N�o me importa! Ele � mimado demais! Precisa parar com isso! 586 00:58:41,969 --> 00:58:43,919 Algu�m precisa faz�-lo parar! 587 00:58:46,319 --> 00:58:49,169 Pare com isso! Pare! Odeio voc�! 588 00:58:49,569 --> 00:58:51,419 Todos odeiam voc�! 589 00:58:51,569 --> 00:58:54,619 � t�o ego�sta! � o menino mais ego�sta que j� existiu! 590 00:58:54,769 --> 00:58:56,669 N�o tanto quanto voc�! 591 00:58:56,919 --> 00:58:58,119 S� porque sou doente! 592 00:58:58,219 --> 00:59:00,319 Doente nenhum consegue gritar tanto! 593 00:59:00,419 --> 00:59:01,869 Eu vou morrer! 594 00:59:01,919 --> 00:59:03,569 O que voc� sabe sobre a morte? 595 00:59:03,669 --> 00:59:06,119 - Minha m�e morreu! - Meu pai e minha m�e morreram! 596 00:59:06,219 --> 00:59:10,019 Eu vou ficar corcunda! Vou ficar corcunda como meu pai! 597 00:59:25,319 --> 00:59:27,169 � o Sr. Colin! � o Sr. Colin! 598 00:59:27,219 --> 00:59:30,219 Venha, John. Venha depressa. 599 00:59:37,169 --> 00:59:39,419 S� estou vendo os seus ossos saltados. 600 00:59:39,469 --> 00:59:41,569 � que voc� � muito magrinho. 601 00:59:41,969 --> 00:59:43,719 O que, em nome de Deus...?! 602 00:59:43,819 --> 00:59:46,219 Afaste-se dele, garota infernal! Vai mat�-lo! 603 00:59:46,269 --> 00:59:47,519 - N�o vou machuc�-lo! - Ela � minha prima! 604 00:59:47,569 --> 00:59:49,819 D�-me uma m�o aqui. 605 00:59:49,969 --> 00:59:51,569 Segure os bra�os dele! 606 00:59:52,869 --> 00:59:54,519 Martha, segure essa menina! 607 00:59:54,769 --> 00:59:56,519 Ele n�o � corcunda! 608 00:59:57,469 --> 00:59:59,969 - Deixou essa infeliz entrar aqui? - N�o, madame! 609 01:00:00,819 --> 01:00:02,119 Voc� me desobedeceu! 610 01:00:03,119 --> 01:00:05,619 Agora chega! Pode correr para a sua casa! 611 01:00:06,019 --> 01:00:08,019 Mas n�o fui eu! 612 01:00:08,519 --> 01:00:09,469 O que est� havendo? 613 01:00:09,569 --> 01:00:12,769 Mandarei voc� embora se ousar pensar em demiti-la! 614 01:00:12,819 --> 01:00:15,919 Agora saia daqui! Quero ficar a s�s com minha prima! 615 01:00:16,369 --> 01:00:17,369 Perd�o? 616 01:00:17,419 --> 01:00:19,569 Estou mandando que saia deste quarto! 617 01:00:19,669 --> 01:00:20,819 Mandando? 618 01:00:22,669 --> 01:00:23,769 V�! 619 01:00:25,369 --> 01:00:26,469 Eu irei... 620 01:00:27,319 --> 01:00:31,569 ...apenas para que o senhor n�o piore gritando t�o histericamente. 621 01:00:33,219 --> 01:00:34,869 Mas juro que... 622 01:00:42,769 --> 01:00:44,319 Talvez eu n�o esteja doente. 623 01:00:44,519 --> 01:00:45,969 N�o sei como pode estar. 624 01:00:46,319 --> 01:00:47,819 Est� apenas fraco. 625 01:00:50,219 --> 01:00:52,269 Acha que eu deveria sair? 626 01:00:52,469 --> 01:00:53,669 Mesmo com os esporos? 627 01:00:53,769 --> 01:00:55,869 N�o sei nada desses esporos. 628 01:00:57,669 --> 01:00:59,169 Se eu sa�sse... 629 01:00:59,519 --> 01:01:02,919 ...talvez pud�ssemos achar a porta do jardim de mam�e. 630 01:01:03,169 --> 01:01:04,969 Se ach�ssemos a porta... 631 01:01:05,669 --> 01:01:07,319 ...poder�amos entrar. 632 01:01:13,419 --> 01:01:14,719 O que foi? 633 01:01:16,719 --> 01:01:18,469 N�o tive coragem de contar. 634 01:01:18,769 --> 01:01:21,719 N�o contei porque n�o sabia se podia confiar em voc� de verdade. 635 01:01:22,119 --> 01:01:23,219 O qu�? 636 01:01:24,569 --> 01:01:26,469 Eu entrei no jardim secreto. 637 01:01:26,719 --> 01:01:28,669 Achei a chave h� semanas. 638 01:01:28,769 --> 01:01:30,319 Vamos, conte-me. 639 01:01:31,619 --> 01:01:34,219 Ao abrir a porta, voc� n�o v� nada. 640 01:01:35,269 --> 01:01:37,369 A� desce alguns degraus de pedra... 641 01:01:38,119 --> 01:01:41,919 ...e, quando chega l� embaixo, est� rodeado por flores. 642 01:01:42,169 --> 01:01:44,119 Todo dia, novas flores se abrem. 643 01:01:44,719 --> 01:01:46,119 Parece magia. 644 01:01:47,069 --> 01:01:49,119 Filhotes est�o nascendo. 645 01:02:00,419 --> 01:02:02,269 Vou sair com minha cadeira. 646 01:02:03,569 --> 01:02:05,569 Se o ar fresco me fizer bem... 647 01:02:05,719 --> 01:02:07,519 ...talvez eu saia todo dia. 648 01:02:08,169 --> 01:02:11,269 Certamente n�o todo dia, Sr. Colin. 649 01:02:11,819 --> 01:02:14,319 Quando eu sair, n�o quero ver ningu�m por perto. 650 01:02:15,369 --> 01:02:18,469 Ningu�m da criadagem, nem um s� jardineiro. Fui claro? 651 01:02:23,019 --> 01:02:24,419 O que se diz na �ndia... 652 01:02:24,619 --> 01:02:26,169 ...para que as pessoas v�o embora? 653 01:02:26,819 --> 01:02:28,269 Voc� diz: 654 01:02:28,669 --> 01:02:31,369 "Eu j� falei. Que todos se retirem." 655 01:02:33,169 --> 01:02:34,919 Eu j� falei. 656 01:02:35,069 --> 01:02:37,119 Que todos se retirem. 657 01:02:39,169 --> 01:02:40,819 Mas, lembrem-se... 658 01:02:41,169 --> 01:02:42,819 ...isso � muito importante. 659 01:02:42,919 --> 01:02:44,619 Afastem-se. 660 01:02:54,069 --> 01:02:55,969 Fique aqui, Medlock. 661 01:02:56,119 --> 01:02:58,419 - Mas, Sr. Colin... - Fique aqui! 662 01:03:14,119 --> 01:03:16,219 Tirem essas coisas rid�culas! 663 01:03:16,319 --> 01:03:18,069 De que adiantam agora? 664 01:03:18,319 --> 01:03:19,619 Para dentro! 665 01:03:25,269 --> 01:03:26,919 Esses s�o os seus animais? 666 01:03:34,969 --> 01:03:36,219 Ningu�m est� vendo. 667 01:03:36,319 --> 01:03:38,619 R�pido, Dickon! Mais r�pido! 668 01:03:42,619 --> 01:03:44,969 Mais r�pido, Dickon! 669 01:03:47,969 --> 01:03:49,069 Mais r�pido! 670 01:03:51,319 --> 01:03:52,519 Mais r�pido! 671 01:04:01,069 --> 01:04:02,369 L� vamos n�s. 672 01:04:24,319 --> 01:04:26,069 Ande, Honker. 673 01:04:27,219 --> 01:04:28,519 Gostaria de poder ajudar. 674 01:04:28,569 --> 01:04:31,569 N�o se preocupe. Vamos fazer voc� andar rapidinho. 675 01:04:31,719 --> 01:04:33,469 Eu? Andar? 676 01:04:34,119 --> 01:04:35,369 Acha que consigo? 677 01:04:35,419 --> 01:04:37,769 Voc� tem pernas, como todo mundo. 678 01:04:39,419 --> 01:04:40,769 Mas nunca pensei que... 679 01:04:40,869 --> 01:04:42,569 Feche os olhos, Colin. 680 01:04:46,219 --> 01:04:47,469 J� chegamos? 681 01:04:47,569 --> 01:04:49,169 Quase. 682 01:04:53,319 --> 01:04:54,769 Agora. 683 01:05:04,819 --> 01:05:06,219 Sim. 684 01:05:07,169 --> 01:05:09,169 � como eu imaginei. 685 01:05:52,269 --> 01:05:54,519 O lago estava barrento quando entramos. 686 01:05:54,719 --> 01:05:56,219 � mesmo? 687 01:06:01,019 --> 01:06:02,769 Viu aquela flor? 688 01:06:03,869 --> 01:06:06,719 � uma cent�urea. Olhe, um ninho de tordo. 689 01:06:08,369 --> 01:06:10,119 Foi ali que encontrei o l�rio-da-�ndia. 690 01:06:10,169 --> 01:06:12,519 E plantei todos os bulbos e sementes. 691 01:06:28,869 --> 01:06:31,019 Vou voltar aqui amanh�. 692 01:06:32,819 --> 01:06:34,519 E depois de amanh�. 693 01:06:35,419 --> 01:06:37,269 E no dia seguinte tamb�m. 694 01:06:40,769 --> 01:06:41,969 Veja. 695 01:06:42,069 --> 01:06:44,219 Precisa arrancar as ervas daninhas... 696 01:06:44,369 --> 01:06:46,369 ...para que as flores tenham espa�o. 697 01:06:46,869 --> 01:06:48,119 Saia! 698 01:06:50,169 --> 01:06:51,619 � s� uma lagarta. 699 01:06:57,019 --> 01:06:58,419 N�o � nojenta. 700 01:07:06,119 --> 01:07:07,869 Viu? Eles tamb�m gostam. 701 01:07:20,869 --> 01:07:22,069 Quem � aquele homem? 702 01:07:22,169 --> 01:07:24,019 O que est� fazendo aqui? 703 01:07:24,119 --> 01:07:27,119 Como entrou aqui? Sua pestinha enxerida! 704 01:07:27,369 --> 01:07:30,119 N�o gostei de voc� desde a primeira vez em que a vi! 705 01:07:30,219 --> 01:07:32,719 Foi o tordo que me mostrou a porta! 706 01:07:39,069 --> 01:07:40,719 Sabe quem sou eu? 707 01:07:40,869 --> 01:07:42,269 Quem � voc�? 708 01:07:44,069 --> 01:07:45,319 � o aleijadinho. 709 01:07:45,369 --> 01:07:46,969 - Se ele tem uma corcunda... - N�o sou aleijado! 710 01:07:47,069 --> 01:07:48,719 ...� do tamanho de um alfinete! 711 01:07:49,119 --> 01:07:51,369 Voc� n�o � corcunda? 712 01:07:52,269 --> 01:07:54,119 N�o tem pernas tortas? 713 01:07:54,869 --> 01:07:56,919 Quem disse que eu tenho pernas tortas? 714 01:07:57,769 --> 01:07:59,469 Ningu�m disse isso. 715 01:08:22,919 --> 01:08:24,319 Voc� consegue. 716 01:08:25,469 --> 01:08:26,869 Voc� consegue. 717 01:08:27,219 --> 01:08:28,569 Voc� consegue. 718 01:08:35,419 --> 01:08:36,569 Olhe para mim! 719 01:08:36,719 --> 01:08:38,219 Olhe, voc�! 720 01:08:48,819 --> 01:08:51,269 N�o o chamamos, mas agora est� aqui. 721 01:08:52,669 --> 01:08:54,769 N�o conte a ningu�m sobre o jardim. 722 01:08:55,869 --> 01:08:57,569 Vou cham�-lo para que nos ajude. 723 01:08:57,669 --> 01:09:00,119 J� vim aqui antes, escondido de todos. 724 01:09:00,519 --> 01:09:01,919 A sua m�e... 725 01:09:02,219 --> 01:09:04,219 ...gostava tanto deste jardim. 726 01:09:04,319 --> 01:09:06,919 Pedia que eu cuidasse de suas rosas. 727 01:09:07,669 --> 01:09:09,469 Nunca pediu isso a outra pessoa. 728 01:09:10,369 --> 01:09:13,619 Quando ela se foi, mandaram que ningu�m viesse aqui. 729 01:09:14,119 --> 01:09:15,369 Eu vinha assim mesmo. 730 01:09:15,769 --> 01:09:17,419 Ela tinha me dado ordens antes. 731 01:09:18,619 --> 01:09:20,869 Voc� sabe guardar segredo! 732 01:09:21,419 --> 01:09:23,169 Entre aqui, r�pido! 733 01:09:23,319 --> 01:09:24,919 Oh, garoto! 734 01:09:25,169 --> 01:09:27,169 Sim, senhor. Imediatamente. 735 01:09:27,319 --> 01:09:29,269 Vou encontr�-lo na porta. 736 01:09:32,919 --> 01:09:34,669 Voc� est� fazendo esta magia? 737 01:09:35,819 --> 01:09:36,769 Voc� � que est�. 738 01:09:36,819 --> 01:09:39,619 � como a hist�ria que contou. O universo todo est� aqui dentro. 739 01:09:39,669 --> 01:09:41,319 Tenho certeza disso. 740 01:09:41,619 --> 01:09:43,519 - Ent�o eu poderia me casar com voc�. - O qu�? 741 01:09:44,369 --> 01:09:45,769 Mas n�s somos primos! 742 01:09:46,369 --> 01:09:47,719 N�o importa. 743 01:09:48,269 --> 01:09:49,969 Quero que fiquemos sempre juntos. 744 01:09:50,119 --> 01:09:51,619 N�s estamos juntos. 745 01:10:00,919 --> 01:10:02,069 Volte. 746 01:10:09,869 --> 01:10:11,169 At� amanh�, Ben. 747 01:10:11,219 --> 01:10:12,769 Eu vou voltar amanh�. 748 01:10:24,519 --> 01:10:26,069 O que est� fazendo? 749 01:10:27,719 --> 01:10:29,119 O que ele quer? 750 01:10:30,969 --> 01:10:32,669 Perdeu a m�e. 751 01:10:32,869 --> 01:10:34,269 Est� com fome. 752 01:10:35,419 --> 01:10:37,269 S� tem alguns dias. 753 01:10:37,369 --> 01:10:39,419 Acabou de aprender a andar. 754 01:10:41,569 --> 01:10:43,719 Pode segur�-lo, se quiser. 755 01:10:46,319 --> 01:10:47,919 Cuidado, Sr. Colin. 756 01:10:49,169 --> 01:10:50,519 De onde ele veio? 757 01:10:50,619 --> 01:10:52,019 H� tr�s dias... 758 01:10:52,919 --> 01:10:54,769 ...eu estava no campo... 759 01:10:55,269 --> 01:10:57,569 ...e ouvi um balido nos arbustos. 760 01:10:57,769 --> 01:11:00,119 Comecei a procurar, procurei... 761 01:11:00,369 --> 01:11:03,569 ...procurei, e, finalmente, vi uma coisinha cinza nas pedras. 762 01:11:04,819 --> 01:11:07,419 Subi nelas, e l� estava este pequenino. 763 01:11:11,469 --> 01:11:12,619 Pronto. 764 01:11:13,919 --> 01:11:15,219 Vamos. Vamos. 765 01:11:22,119 --> 01:11:23,719 D�-me sua m�o. 766 01:11:33,869 --> 01:11:35,069 Voc� consegue. 767 01:11:39,369 --> 01:11:40,619 Voc� consegue! 768 01:11:42,019 --> 01:11:43,419 Voc� consegue. 769 01:11:44,369 --> 01:11:45,719 Voc� consegue. 770 01:12:03,919 --> 01:12:05,969 Voc� conseguiu! Conseguiu andar! 771 01:12:06,069 --> 01:12:08,169 Consegui! Consegui! 772 01:12:08,269 --> 01:12:09,469 Consegui! 773 01:12:15,719 --> 01:12:16,919 Consegui! 774 01:12:33,169 --> 01:12:34,669 Voc� � um fantasma? 775 01:12:34,869 --> 01:12:35,969 Sou eu! 776 01:12:39,019 --> 01:12:40,569 Medlock vai ouvir voc�. 777 01:12:40,769 --> 01:12:43,069 A� n�o ter�amos mais de nos preocupar com ela. 778 01:12:43,169 --> 01:12:45,869 Ela cairia morta ao ver voc� andando. 779 01:12:49,569 --> 01:12:51,019 Como veio at� aqui? 780 01:12:51,219 --> 01:12:52,869 Descobri o caminho sozinho. 781 01:12:54,369 --> 01:12:56,019 Subiu as escadas? 782 01:12:57,319 --> 01:12:59,669 � assim que quero encontrar o meu pai. 783 01:13:00,369 --> 01:13:01,919 Quero surpreend�-lo. 784 01:13:02,019 --> 01:13:03,419 Deste jeito. 785 01:13:03,569 --> 01:13:06,019 Quero que ele me veja antes de todo mundo. 786 01:13:06,319 --> 01:13:08,219 Gostaria de saber onde encontr�-lo. 787 01:13:08,269 --> 01:13:09,669 Medlock deve saber. 788 01:13:09,819 --> 01:13:11,819 Vamos roubar o endere�o. 789 01:13:13,019 --> 01:13:15,519 Vou fingir ter um acesso. Quando ela vier correndo... 790 01:13:15,869 --> 01:13:17,969 Vi uma escrivaninha no quarto dele. 791 01:13:18,869 --> 01:13:21,519 Tinha muitos pap�is. Talvez o endere�o esteja l�. 792 01:13:46,019 --> 01:13:48,369 N�o consegui encontrar o endere�o... 793 01:13:48,569 --> 01:13:51,169 ...mas descobri outro dos segredos do meu tio. 794 01:14:06,369 --> 01:14:07,719 � a minha m�e. 795 01:14:16,869 --> 01:14:19,119 Acho que este � o meu pai. 796 01:14:23,719 --> 01:14:24,919 Sou eu aqui dentro. 797 01:14:41,319 --> 01:14:43,119 Eu a acho linda. 798 01:15:44,369 --> 01:15:46,019 Aten��o! 799 01:15:48,619 --> 01:15:49,869 Olhem para c�. 800 01:15:50,969 --> 01:15:52,069 Sorriam. 801 01:15:56,719 --> 01:15:58,319 Sente-se no balan�o, Dickon. 802 01:16:00,119 --> 01:16:01,519 Olhem-se nos olhos. 803 01:16:01,569 --> 01:16:02,919 Agora olhem para mim. 804 01:16:28,319 --> 01:16:29,669 Vamos, Dickon! 805 01:16:38,969 --> 01:16:40,369 Parem com isto! 806 01:16:40,469 --> 01:16:41,619 Eu estou bem. 807 01:16:42,519 --> 01:16:45,019 Por que n�o pede que meu pai volte? 808 01:16:45,119 --> 01:16:47,569 Porque n�o acho que voc� esteja bem. 809 01:16:50,819 --> 01:16:52,719 A sua pulsa��o est� r�pida demais. 810 01:16:53,319 --> 01:16:56,219 E h� sinais claros de febre em seus olhos. 811 01:16:56,319 --> 01:16:57,969 John, traga o gelo. 812 01:16:59,019 --> 01:17:02,519 Apesar do que voc� e sua prima pensam, est� sob meus cuidados! 813 01:17:02,569 --> 01:17:06,869 O seu pai quer que eu fa�a o que for melhor para voc�, e � o que farei! 814 01:17:09,319 --> 01:17:12,269 Meu Deus, as suas pernas! Est�o inchadas e vermelhas! 815 01:17:12,669 --> 01:17:13,919 Vamos, Will. 816 01:17:30,169 --> 01:17:32,669 Se estou t�o doente assim, precisa avisar o meu pai. 817 01:17:32,969 --> 01:17:36,369 N�o. Voc� vai ficar na cama. N�o ir� mais para os jardins. 818 01:17:37,319 --> 01:17:39,669 D�-me o endere�o, eu mesmo escrevo. 819 01:17:40,069 --> 01:17:41,719 Nada disso. 820 01:17:42,219 --> 01:17:43,369 D�-me o endere�o. 821 01:17:43,419 --> 01:17:44,869 Agora chega! 822 01:17:45,469 --> 01:17:47,669 Com aquela menina infernal e os perigos do ar fresco... 823 01:17:47,719 --> 01:17:50,069 ...s� Deus sabe do seu estado! 824 01:17:50,669 --> 01:17:52,319 Pode estar com trombose. 825 01:17:53,319 --> 01:17:55,369 Ela deve ter at� derrubado voc�. 826 01:17:56,569 --> 01:17:58,669 N�o vou mais permitir isso! 827 01:17:58,869 --> 01:18:01,269 N�o vou permitir nada disso! Venha, John. 828 01:18:12,769 --> 01:18:14,819 Vou separar voc�s dois. 829 01:18:14,969 --> 01:18:16,919 Ele � um garotinho muito doente! 830 01:18:17,169 --> 01:18:19,919 Esforcei-me muito, por muito tempo, para mant�-lo vivo... 831 01:18:19,969 --> 01:18:24,369 ...e n�o vou deixar que uma menina teimosa e intrometida o mate! 832 01:18:46,169 --> 01:18:46,819 Vamos. 833 01:18:54,619 --> 01:18:55,719 Est� tudo bem. 834 01:18:56,019 --> 01:18:57,319 Todos sa�ram. 835 01:18:58,769 --> 01:19:00,469 Ben est� esperando no port�o. 836 01:19:21,769 --> 01:19:22,969 Obrigado, Ben. 837 01:19:23,719 --> 01:19:25,569 Estamos praticando magia. 838 01:19:25,919 --> 01:19:28,419 Quando eu crescer, farei grandes descobertas... 839 01:19:28,619 --> 01:19:30,869 ...e este � meu primeiro experimento. 840 01:19:31,119 --> 01:19:32,169 Sim. 841 01:20:04,169 --> 01:20:06,219 "Oh, grande magia 842 01:20:06,319 --> 01:20:08,269 "Por favor, me ajude 843 01:20:08,469 --> 01:20:10,419 "Traga meu pai para c� 844 01:20:10,569 --> 01:20:12,319 "Liberte-lhe o esp�rito. 845 01:20:12,469 --> 01:20:14,469 "Oh, grande magia 846 01:20:14,669 --> 01:20:16,519 "Por favor, me ajude 847 01:20:16,769 --> 01:20:18,319 "Traga meu pai para c� 848 01:20:18,819 --> 01:20:20,319 "Liberte-lhe o esp�rito. 849 01:20:20,919 --> 01:20:22,569 "V�! Oh, grande magia 850 01:20:22,969 --> 01:20:24,419 "Por favor, me ajude 851 01:20:24,969 --> 01:20:26,719 "Traga meu pai para c� 852 01:20:26,969 --> 01:20:28,619 "Liberte-lhe o esp�rito. 853 01:20:28,919 --> 01:20:30,769 "Oh, grande magia 854 01:20:30,919 --> 01:20:32,669 "Por favor, me ajude 855 01:20:32,819 --> 01:20:34,769 "Traga meu pai para c� 856 01:20:34,869 --> 01:20:36,619 "Liberte-lhe o esp�rito. 857 01:20:36,769 --> 01:20:37,869 "V�!" 858 01:21:29,769 --> 01:21:31,769 Onde voc� est�? 859 01:21:32,319 --> 01:21:36,119 No jardim! Estou no jardim! 860 01:21:36,269 --> 01:21:38,969 Estou no jardim! 861 01:21:41,219 --> 01:21:44,319 Estou no jardim... 862 01:21:44,569 --> 01:21:47,319 ...com Colin! 863 01:22:07,019 --> 01:22:08,169 Preciso partir. 864 01:22:09,769 --> 01:22:11,869 Preciso partir imediatamente! 865 01:22:12,119 --> 01:22:14,219 Hoje mesmo. Prepare minha conta! 866 01:23:09,619 --> 01:23:12,169 O lorde chegou! 867 01:23:12,569 --> 01:23:13,719 O lorde? 868 01:23:13,819 --> 01:23:15,519 Onde? Onde ele est�? 869 01:23:15,619 --> 01:23:16,819 L� fora. 870 01:23:17,119 --> 01:23:18,769 Tirem este avental. 871 01:23:19,169 --> 01:23:20,869 Querem tirar logo?! 872 01:23:21,719 --> 01:23:23,369 Tirem isto de mim! 873 01:23:23,519 --> 01:23:25,369 Vamos! 874 01:23:28,719 --> 01:23:31,169 O senhor voltou. N�o est�vamos esperando. 875 01:23:31,719 --> 01:23:33,469 Aqui estou. Onde est� meu filho? 876 01:23:33,719 --> 01:23:36,469 No quarto dele, � claro, milorde. 877 01:23:37,619 --> 01:23:40,469 Quer voltar para a cozinha, garota insolente?! 878 01:23:55,469 --> 01:23:57,569 Onde est� meu filho?! 879 01:23:59,369 --> 01:24:01,069 Est� aqui, milorde. 880 01:24:01,919 --> 01:24:03,369 Deve estar por aqui. 881 01:24:11,969 --> 01:24:13,269 O que aconteceu? 882 01:24:16,169 --> 01:24:17,869 � aquela menina, milorde. 883 01:24:18,319 --> 01:24:20,469 Transformou esta casa num pandem�nio. 884 01:24:21,219 --> 01:24:23,119 Eu tentei control�-la. 885 01:24:23,719 --> 01:24:25,619 Precisa mand�-la embora. 886 01:24:25,869 --> 01:24:27,669 Ela vai matar o Sr. Colin... 887 01:24:28,119 --> 01:24:29,219 ...com certeza! 888 01:24:29,669 --> 01:24:31,119 Leve-me ao quarto dela. 889 01:24:31,869 --> 01:24:36,169 Ela n�o se importa com a sa�de fr�gil do menino. Faz o que bem entende. 890 01:24:44,519 --> 01:24:45,919 Voc� a trancou? 891 01:24:46,069 --> 01:24:47,619 Foi necess�rio. 892 01:24:47,769 --> 01:24:49,469 Ela � incorrig�vel. 893 01:24:52,469 --> 01:24:53,619 Mary? 894 01:24:55,969 --> 01:24:57,469 O seu tio est� aqui. 895 01:25:09,469 --> 01:25:11,219 Com licen�a, milorde. 896 01:25:15,269 --> 01:25:17,219 Talvez eles estejam no jardim. 897 01:25:18,519 --> 01:25:19,619 No jardim? 898 01:25:20,819 --> 01:25:22,369 Como poderiam estar? 899 01:25:23,369 --> 01:25:25,119 � completamente imposs�vel! 900 01:25:35,469 --> 01:25:37,319 Fiz o melhor que pude, senhor. 901 01:25:38,169 --> 01:25:39,469 Fiz mesmo. 902 01:25:39,919 --> 01:25:42,219 Mas, com aquela menina me desafiando... 903 01:25:42,519 --> 01:25:44,019 Sil�ncio, Medlock! 904 01:25:44,969 --> 01:25:46,819 Ela � s� uma crian�a. 905 01:25:47,369 --> 01:25:49,419 A responsabilidade era sua! 906 01:25:51,319 --> 01:25:52,769 Vou me demitir, senhor. 907 01:25:55,869 --> 01:25:57,419 Vou partir hoje mesmo. 908 01:26:07,119 --> 01:26:08,269 N�o! 909 01:26:31,019 --> 01:26:35,019 Vamos girar e girar, ningu�m sabe onde vamos parar! 910 01:26:39,369 --> 01:26:40,619 Pegue-me, Colin! 911 01:26:40,769 --> 01:26:42,919 Estou aqui! Venha me pegar! 912 01:26:43,619 --> 01:26:44,819 Onde voc�s est�o? 913 01:28:53,119 --> 01:28:54,569 N�o acredito. 914 01:28:58,419 --> 01:28:59,519 Voc� voltou. 915 01:29:00,119 --> 01:29:01,419 A magia funcionou. 916 01:29:25,369 --> 01:29:26,569 O jardim. 917 01:29:26,869 --> 01:29:28,169 Deixe-me mostrar. 918 01:29:29,719 --> 01:29:32,969 Mary achou a chave, abriu a porta e entrou... 919 01:29:36,869 --> 01:29:38,269 Ningu�m me quer! 920 01:29:47,319 --> 01:29:49,269 � aqui que os tordos fazem ninho. 921 01:29:49,919 --> 01:29:51,369 Quer ver os filhotes? 922 01:29:52,869 --> 01:29:54,519 Logo estar�o voando. 923 01:29:55,019 --> 01:29:56,519 Foi aqui que aprendi a andar. 924 01:29:56,569 --> 01:29:58,569 Eu parecia um beb�. 925 01:31:09,069 --> 01:31:10,919 Por que est� aqui sozinha? 926 01:31:13,569 --> 01:31:15,119 N�o era desejado. 927 01:31:19,019 --> 01:31:20,619 O que n�o era desejado? 928 01:31:23,319 --> 01:31:24,769 O jardim. 929 01:31:28,019 --> 01:31:29,169 Tem raz�o. 930 01:31:33,219 --> 01:31:35,119 Eu n�o queria v�-lo nunca mais. 931 01:31:35,469 --> 01:31:37,419 Voc� n�o queria ver Colin. 932 01:31:42,769 --> 01:31:44,819 Voc� nos devolveu a vida, Mary. 933 01:31:47,269 --> 01:31:49,769 Fez algo que eu achei que ningu�m iria conseguir. 934 01:31:54,669 --> 01:31:56,169 N�o precisa ter medo. 935 01:31:58,519 --> 01:32:00,369 Nunca mais vou fech�-lo. 936 01:32:00,969 --> 01:32:02,069 Acredite. 937 01:32:15,369 --> 01:32:16,519 Obrigado. 938 01:32:25,119 --> 01:32:26,669 Vamos chamar Colin? 939 01:33:01,919 --> 01:33:03,069 O que aconteceu? 940 01:33:03,119 --> 01:33:04,669 Voc� os viu? 941 01:33:06,119 --> 01:33:07,469 Oh, olhe! 942 01:33:22,969 --> 01:33:24,419 Sr. Colin! 943 01:33:25,369 --> 01:33:26,719 O Sr. Colin... 944 01:33:28,119 --> 01:33:29,319 ...est� andando! 945 01:33:56,319 --> 01:33:57,919 A maldi��o foi desfeita. 946 01:33:58,119 --> 01:34:00,669 Meu tio aprendeu a rir e eu aprendi a chorar. 947 01:34:01,469 --> 01:34:03,669 O jardim secreto foi reaberto. 948 01:34:04,219 --> 01:34:05,319 Est� aberto... 949 01:34:05,419 --> 01:34:07,619 ...acordado e vivo. 950 01:34:09,169 --> 01:34:10,569 Olhando do jeito certo... 951 01:34:10,619 --> 01:34:13,219 ...voc� ver� que o mundo todo � um jardim. 952 01:34:15,469 --> 01:34:18,369 Feito por (c) dCd / Dezembro 2003 953 01:34:18,370 --> 01:34:24,370 Sincroniza��o Bruno Door Speed 954 01:34:24,371 --> 01:34:29,371 CineMOB 2008 Ultra Surround Real Art Entertainment 65020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.