Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,119 --> 00:01:54,319
Meu nome � Mary Lennox.
2
00:01:54,469 --> 00:01:56,319
Nasci na �ndia.
3
00:01:56,419 --> 00:01:58,919
A �ndia era quente... estranha...
4
00:01:59,269 --> 00:02:01,069
...e solit�ria.
5
00:02:01,169 --> 00:02:02,819
Eu n�o gostava de l�.
6
00:02:03,319 --> 00:02:05,169
S� minha criada cuidava de mim...
7
00:02:05,269 --> 00:02:08,019
...minha aia.
8
00:02:08,119 --> 00:02:10,219
Meus pais n�o me queriam.
9
00:02:10,269 --> 00:02:12,969
Minha m�e s� queria ir a festas.
10
00:02:13,219 --> 00:02:16,319
E meu pai estava ocupado
com seus deveres militares.
11
00:02:16,819 --> 00:02:19,669
Eu nunca podia
ir �s festas.
12
00:02:19,769 --> 00:02:22,319
Ficava assistindo da janela
do quarto da minha m�e.
13
00:02:22,669 --> 00:02:26,019
Eu tinha raiva, mas n�o chorava.
14
00:02:26,319 --> 00:02:28,269
N�o sabia chorar.
15
00:03:17,219 --> 00:03:20,969
- N�o precisava ter me seguido.
- Eu quis seguir.
16
00:03:21,019 --> 00:03:24,119
Meus pais s� pensavam
neles mesmos.
17
00:03:24,269 --> 00:03:26,319
Nunca pensavam em mim.
18
00:03:26,969 --> 00:03:28,319
Se eu pudesse imaginar...
19
00:03:28,419 --> 00:03:31,269
...que logo os perderia
para sempre.
20
00:03:39,719 --> 00:03:41,769
Terremoto!
21
00:04:31,419 --> 00:04:36,219
As fam�lias dos �rf�os do terremoto
na �ndia devem se dirigir � doca 2.
22
00:04:41,469 --> 00:04:44,619
Chegamos, Mary! N�o � incr�vel?
23
00:04:44,719 --> 00:04:48,819
Ela � t�o azeda! Ouvi dizer que
n�o chorou quando seus pais morreram.
24
00:04:49,019 --> 00:04:52,169
"Senhora Mary, bem teimosa..."
25
00:05:00,669 --> 00:05:03,419
N�meros 38 e 39...
26
00:05:03,569 --> 00:05:05,719
...George e Amy Brent.
27
00:05:07,619 --> 00:05:09,769
N�meros 40 e 41...
28
00:05:10,069 --> 00:05:12,169
...Timothy e Thomas Burke.
29
00:05:13,019 --> 00:05:14,769
- Estamos aqui!
- Estamos aqui!
30
00:05:16,219 --> 00:05:17,919
Meus meninos!
31
00:05:30,919 --> 00:05:33,769
N�mero 43, Mary Lennox.
32
00:05:34,419 --> 00:05:37,969
"Mary, Mary, bem teimosa
33
00:05:38,119 --> 00:05:41,219
"Como cresce o seu jardim?
34
00:05:41,269 --> 00:05:43,319
"Com sinos de prata
35
00:05:43,419 --> 00:05:45,269
"E caramujos
36
00:05:45,369 --> 00:05:48,669
"E meninas bonitas em fila."
37
00:05:55,119 --> 00:05:57,419
N�mero 43...
38
00:05:58,069 --> 00:05:59,919
...Mary Lennox.
39
00:06:02,769 --> 00:06:04,819
Por favor, espere no canto.
40
00:06:12,469 --> 00:06:13,969
N�mero 44...
41
00:06:14,119 --> 00:06:15,569
...Adam Snow.
42
00:06:38,819 --> 00:06:40,419
Mary Lennox?
43
00:06:42,919 --> 00:06:44,619
Essa � Mary Lennox?
44
00:06:44,819 --> 00:06:46,069
N�mero 43.
45
00:06:47,119 --> 00:06:48,569
Sim, Mary Lennox.
46
00:06:48,669 --> 00:06:50,269
Vim busc�-la.
47
00:06:50,469 --> 00:06:54,619
Sou a Sra. Medlock,
governanta da Mans�o Misslethwaite...
48
00:06:55,569 --> 00:06:57,419
...do Lorde Archibald Craven...
49
00:06:57,469 --> 00:06:59,069
...tio e guardi�o dela.
50
00:06:59,169 --> 00:07:02,219
Que coisinha esquisita e inerte!
51
00:07:02,369 --> 00:07:05,619
E que cara de marmelo, meu Deus.
52
00:07:05,669 --> 00:07:07,069
Sua m�e era linda.
53
00:07:07,169 --> 00:07:09,119
A filha n�o puxou muito a ela.
54
00:07:10,419 --> 00:07:12,119
Talvez melhore com a idade.
55
00:07:12,169 --> 00:07:13,669
As crian�as mudam.
56
00:07:13,969 --> 00:07:16,169
Essa ter� de mudar bastante.
57
00:07:16,769 --> 00:07:20,069
N�o acho que ir� melhorar
na Mans�o Misslethwaite.
58
00:07:20,469 --> 00:07:21,769
Venha.
59
00:07:43,319 --> 00:07:46,219
� uma pena, para voc�,
n�o ter outro lugar para ir.
60
00:07:46,319 --> 00:07:48,719
Seu tio n�o se preocupar� com voc�.
61
00:07:48,819 --> 00:07:50,569
Pode ter certeza.
62
00:07:50,719 --> 00:07:53,169
Ele nunca se preocupa com ningu�m.
63
00:07:53,919 --> 00:07:55,269
Como se ser corcunda...
64
00:07:55,319 --> 00:07:59,369
...n�o bastasse ao pobrezinho,
ela ainda tinha de morrer!
65
00:08:00,519 --> 00:08:03,669
A sua tia morreu.
Sua m�e n�o lhe contou?
66
00:08:04,869 --> 00:08:06,369
Que estranho.
67
00:08:06,769 --> 00:08:09,169
N�o contou que a irm� g�mea morreu.
68
00:08:09,269 --> 00:08:12,419
Minha m�e n�o tinha tempo
para me contar hist�rias!
69
00:08:40,119 --> 00:08:42,319
Finalmente.
70
00:08:45,669 --> 00:08:47,219
L� est� Misslethwaite.
71
00:08:49,019 --> 00:08:51,719
Voc� ir� para a cama por algumas horas.
72
00:08:53,169 --> 00:08:55,419
N�o deve ter descansado muito.
73
00:09:30,669 --> 00:09:31,619
Aqui est� o seu desjejum.
74
00:09:31,669 --> 00:09:33,919
Ainda estou de camisola!
75
00:09:34,169 --> 00:09:37,769
Pode se trocar depois de comer.
H� roupas novas no guarda-roupa.
76
00:09:37,919 --> 00:09:39,319
Quem vai me vestir?
77
00:09:42,419 --> 00:09:43,519
N�o sabe se vestir?
78
00:09:43,669 --> 00:09:45,869
Claro que n�o. A [l]ayah[/l] me vestia.
79
00:09:45,969 --> 00:09:47,619
Bobagem.
80
00:09:48,419 --> 00:09:50,119
Na sua idade?
81
00:09:50,319 --> 00:09:53,569
O que fazem com as crian�as na �ndia?
Carregam-nas em cestos?
82
00:09:53,619 --> 00:09:56,269
Como se atreve a me
desrespeitar assim?
83
00:09:57,969 --> 00:10:00,669
Ningu�m vai carreg�-la
aqui na Mans�o Misslethwaite.
84
00:10:00,769 --> 00:10:03,019
J� temos muito que fazer.
85
00:10:04,319 --> 00:10:06,419
Ter� de se cuidar sozinha.
86
00:10:06,469 --> 00:10:09,519
H� quase 100 quartos aqui.
Apenas este � seu.
87
00:10:09,869 --> 00:10:13,219
N�o espere ver o seu tio,
pois certamente n�o o ver�.
88
00:10:15,219 --> 00:10:19,419
N�o pode tocar em nada,
nem sair xeretando por a�.
89
00:12:29,969 --> 00:12:31,619
A casa parecia morta...
90
00:12:31,819 --> 00:12:34,319
...como se estivesse enfeiti�ada.
91
00:13:44,269 --> 00:13:46,669
Era igual ao quarto da minha m�e.
92
00:13:47,469 --> 00:13:49,519
Devia ter sido da minha tia.
93
00:13:50,419 --> 00:13:52,519
As penteadeiras eram iguais.
94
00:13:53,219 --> 00:13:55,769
At� o elefantinho era igual.
95
00:14:05,769 --> 00:14:06,719
Mam�e.
96
00:15:04,769 --> 00:15:07,719
O que est� fazendo? N�o me ouviu?
97
00:15:11,319 --> 00:15:12,819
Ouvi algu�m chorando!
98
00:15:12,919 --> 00:15:13,719
S�o os c�es!
99
00:15:13,769 --> 00:15:16,469
Era algu�m! Uma pessoa!
100
00:15:16,519 --> 00:15:18,819
N�o ouviu nada disso!
101
00:15:28,219 --> 00:15:29,319
Agora...
102
00:15:29,669 --> 00:15:33,169
...obede�a e fique aqui,
sen�o vai levar uns tapas na orelha!
103
00:15:50,869 --> 00:15:52,069
Boa tarde.
104
00:15:52,469 --> 00:15:54,469
Trouxe um pouco de comida.
105
00:15:56,119 --> 00:15:58,469
Voc� n�o tomou o mingau.
106
00:15:59,169 --> 00:16:00,519
N�o queria?
107
00:16:01,519 --> 00:16:02,869
Voc� � minha criada?
108
00:16:02,969 --> 00:16:05,469
Sou a criada da Sra. Medlock.
109
00:16:05,669 --> 00:16:07,969
E ela � a criada do Lorde Craven.
110
00:16:08,119 --> 00:16:12,519
Mas vou trabalhar de arrumadeira neste
quarto e atender voc� um pouco.
111
00:16:12,669 --> 00:16:15,469
Se vai me atender,
ent�o � minha criada.
112
00:16:19,569 --> 00:16:20,819
Voc� � estranha.
113
00:16:21,019 --> 00:16:22,919
Eu sei disso.
114
00:16:23,669 --> 00:16:27,719
A Sra. Medlock me empregou
porque gosta da minha m�e.
115
00:16:28,469 --> 00:16:32,469
Ela disse que n�o poderia ter feito
isso se a mans�o tivesse uma dona.
116
00:16:34,419 --> 00:16:36,719
Eu nunca sairia da cozinha...
117
00:16:36,819 --> 00:16:39,219
...e certamente n�o subiria aqui.
118
00:16:39,419 --> 00:16:40,669
Pare!
119
00:16:41,419 --> 00:16:42,469
O que est� fazendo?
120
00:16:42,569 --> 00:16:45,519
Achei que toda menina adorava c�cegas.
121
00:16:51,419 --> 00:16:53,569
O que gostaria de usar?
122
00:16:54,119 --> 00:16:55,319
Preto...
123
00:16:56,169 --> 00:16:58,169
...preto, ou preto?
124
00:16:58,719 --> 00:17:00,369
Voc� � cega?
125
00:17:00,469 --> 00:17:02,569
S�o todos pretos.
126
00:17:04,219 --> 00:17:07,119
E n�o ria de mim, criada!
127
00:17:07,219 --> 00:17:09,219
Meu nome � Martha.
128
00:17:11,419 --> 00:17:14,419
N�o vou fazer c�cegas, prometo.
129
00:17:21,019 --> 00:17:23,069
O que voc�s vestem na �ndia?
130
00:17:23,369 --> 00:17:26,519
Quando ouvi falar de voc�,
achei que seria uma nativa!
131
00:17:28,519 --> 00:17:30,069
O qu�?
132
00:17:30,319 --> 00:17:33,119
Achou que eu fosse o qu�? Sua...
133
00:17:33,419 --> 00:17:34,469
Sua...
134
00:17:34,669 --> 00:17:36,669
Sua filha de um porco!
135
00:17:37,469 --> 00:17:41,019
N�o precisa fazer assim!
N�o tenho nada contra nativos!
136
00:17:41,219 --> 00:17:43,369
Mam�e diz que somos todos uma fam�lia!
137
00:17:43,569 --> 00:17:44,919
Eu nunca vi um nativo.
138
00:17:45,019 --> 00:17:46,369
La gostar se voc� fosse nativa!
139
00:17:46,469 --> 00:17:49,919
Voc� n�o sabe nada sobre nada!
Nenhum de voc�s sabe!
140
00:17:56,669 --> 00:17:58,119
Por favor...
141
00:17:59,269 --> 00:18:01,169
...n�o fique envergonhada.
142
00:18:01,569 --> 00:18:03,919
Eu n�o sei nada sobre nada...
143
00:18:04,469 --> 00:18:06,119
...como voc� disse.
144
00:18:07,069 --> 00:18:09,019
Sinto muito, senhorita.
145
00:18:09,169 --> 00:18:11,919
Eu sou simpl�ria e falo demais.
146
00:18:12,869 --> 00:18:14,619
Perdoe-me, por favor.
147
00:18:31,319 --> 00:18:34,669
N�o sei ao certo quando o
seu tio mandar� chamar voc�.
148
00:18:35,319 --> 00:18:36,569
Meu tio?
149
00:18:36,869 --> 00:18:39,419
A Sra. Medlock disse que
ele n�o vai querer me ver.
150
00:18:41,369 --> 00:18:43,119
Vai, sim!
151
00:19:09,419 --> 00:19:12,369
O seu tio decidiu n�o ver voc� hoje.
152
00:19:12,519 --> 00:19:13,919
Quando vou v�-lo?
153
00:19:14,119 --> 00:19:15,419
Amanh�?
154
00:19:15,819 --> 00:19:17,319
Ele vai partir amanh�.
155
00:19:40,719 --> 00:19:43,419
Depois que a madame morreu...
156
00:19:43,569 --> 00:19:45,919
...o Lorde Craven se isolou.
157
00:19:46,219 --> 00:19:48,619
Ningu�m diminui o seu sofrimento.
158
00:19:48,819 --> 00:19:51,669
Ele passa a maior parte do
tempo longe de casa agora.
159
00:19:52,069 --> 00:19:53,369
Pobre homem.
160
00:19:53,419 --> 00:19:54,819
Dizem que foi amaldi�oado.
161
00:19:56,769 --> 00:19:59,619
� melhor vestir o su�ter.
Est� frio l� fora.
162
00:19:59,769 --> 00:20:01,819
Mas eu n�o tenho com quem brincar!
163
00:20:02,019 --> 00:20:03,769
N�o tem com quem brincar?
164
00:20:04,469 --> 00:20:05,519
Tire-me daqui!
165
00:20:05,619 --> 00:20:07,369
Dickon, o meu irm�o...
166
00:20:07,519 --> 00:20:11,369
...fica sozinho no campo
por horas a fio.
167
00:20:11,869 --> 00:20:15,219
Foi assim que ficou amigo
de muitos animais.
168
00:20:15,369 --> 00:20:16,519
Quem?
169
00:20:16,819 --> 00:20:18,069
Dickon...
170
00:20:18,419 --> 00:20:19,869
...meu irm�o mais novo.
171
00:20:19,969 --> 00:20:20,919
Puxe isto!
172
00:20:20,969 --> 00:20:23,519
Nem imagina como ele
est� curioso a seu respeito.
173
00:20:24,019 --> 00:20:25,969
O que pensa que est� fazendo?
174
00:20:26,069 --> 00:20:27,419
A� est� voc�!
175
00:20:27,719 --> 00:20:29,619
Achei que tivesse ido embora.
176
00:20:29,869 --> 00:20:32,819
Como assim? Voc� sabe
muito bem onde eu estava!
177
00:20:32,869 --> 00:20:34,769
O seu len�o, senhorita.
178
00:20:38,319 --> 00:20:39,419
Pronto.
179
00:20:40,919 --> 00:20:42,819
Est� pronta para sair agora.
180
00:20:43,169 --> 00:20:45,019
N�o consigo enxergar!
181
00:20:58,069 --> 00:21:00,169
Para chegar aos jardins...
182
00:21:00,469 --> 00:21:02,619
...siga por ali...
183
00:21:02,969 --> 00:21:05,169
...e d� a volta na casa.
184
00:21:05,869 --> 00:21:08,369
Corra, vamos! E divirta-se!
185
00:22:23,519 --> 00:22:25,119
O que h� ali adiante?
186
00:22:26,069 --> 00:22:27,719
Outro jardim?
187
00:22:34,119 --> 00:22:35,569
Onde est� a porta?
188
00:22:55,919 --> 00:22:57,219
Voc� a�!
189
00:23:05,319 --> 00:23:07,819
- Onde fica a porta do outro jardim?
- O qu�?
190
00:23:08,569 --> 00:23:11,619
Aquele cheio de trepadeiras.
N�o achei a porta.
191
00:23:11,919 --> 00:23:13,069
Ele n�o tem porta.
192
00:23:13,119 --> 00:23:14,919
Precisa ter uma porta em algum lugar!
193
00:23:14,969 --> 00:23:18,019
Ningu�m entra ali
h� dez anos.
194
00:23:18,319 --> 00:23:19,269
Por qu�?
195
00:23:19,319 --> 00:23:20,319
Por qu�?
196
00:23:21,019 --> 00:23:25,069
Porque, quando ela morreu, o patr�o
mandou que fosse fechado para sempre.
197
00:23:25,319 --> 00:23:26,569
Quem morreu?
198
00:23:29,969 --> 00:23:31,519
Minha tia morreu.
199
00:23:34,319 --> 00:23:36,369
O jardim era dela, n�o?
200
00:23:37,869 --> 00:23:39,119
Olhe para mim!
201
00:23:40,219 --> 00:23:41,769
Responda!
202
00:23:42,919 --> 00:23:45,769
� revoltante como essas
pessoas me tratam!
203
00:23:49,069 --> 00:23:50,319
Naturalmente...
204
00:23:50,419 --> 00:23:52,619
...a ele ningu�m impede de entrar.
205
00:23:54,919 --> 00:23:57,719
� o �nico que entra l�
hoje em dia.
206
00:24:04,469 --> 00:24:06,019
Se voc� conhece o caminho...
207
00:24:06,119 --> 00:24:07,319
...mostre-me.
208
00:24:16,019 --> 00:24:17,319
Quem est� a�?
209
00:24:39,469 --> 00:24:40,969
Mas ele o odeia!
210
00:24:41,069 --> 00:24:43,269
Por que o Lorde Craven odeia o jardim?
211
00:24:43,469 --> 00:24:46,119
- N�o podemos falar sobre isso!
- Por que n�o?
212
00:24:46,219 --> 00:24:48,169
Trouxe um presente para voc�.
213
00:24:49,469 --> 00:24:51,469
Minha m�e mandou entregar.
214
00:24:54,319 --> 00:24:55,269
Para que serve?
215
00:24:55,319 --> 00:24:58,819
Ent�o voc�s s� t�m elefantes
e tigres na �ndia?
216
00:24:59,069 --> 00:25:01,519
N�o t�m cordas de pular?
217
00:25:02,669 --> 00:25:03,969
Venha c�.
218
00:25:04,819 --> 00:25:06,069
Olhe.
219
00:25:14,919 --> 00:25:16,419
Agora tente voc�.
220
00:25:43,319 --> 00:25:45,419
Obrigada, Martha. Agrade�a � sua m�e.
221
00:25:45,519 --> 00:25:47,419
Voc� � estranha.
222
00:25:47,919 --> 00:25:49,769
Qualquer outra crian�a...
223
00:25:49,969 --> 00:25:52,869
...teria me dado um beijo.
- Quer que eu beije voc�?
224
00:25:55,219 --> 00:25:56,269
O que � aquilo?
225
00:25:56,319 --> 00:25:57,969
Vamos, Srta. Mary.
226
00:25:59,269 --> 00:26:00,569
Ande.
227
00:26:02,869 --> 00:26:04,519
Nunca pulei corda antes.
228
00:26:05,969 --> 00:26:07,419
Ele est� impressionado.
229
00:26:08,369 --> 00:26:11,219
Sujeitinho sapeca. Olhe s� para ele.
230
00:26:11,919 --> 00:26:13,219
O que � que tem?
231
00:26:13,369 --> 00:26:15,219
N�o consigo imaginar por que...
232
00:26:15,519 --> 00:26:17,919
...mas ele decidiu ser seu amigo.
233
00:26:19,869 --> 00:26:21,169
Decidiu?
234
00:26:22,919 --> 00:26:24,619
Nunca tive nenhum amigo.
235
00:26:25,119 --> 00:26:26,569
Nisso eu acredito.
236
00:26:29,869 --> 00:26:31,169
Mostre-me.
237
00:26:31,469 --> 00:26:33,069
Por favor, mostre-me o caminho.
238
00:27:27,719 --> 00:27:28,969
Obrigada, tordo.
239
00:27:43,019 --> 00:27:45,219
Preciso de mais... Martha!
240
00:27:45,419 --> 00:27:48,769
Preciso de mais emplastros e toalhas!
241
00:30:28,069 --> 00:30:30,719
Viu o que encontrei, tordo lindinho?
242
00:31:17,669 --> 00:31:20,569
Parece estar gostando
do mingau esta manh�.
243
00:31:20,669 --> 00:31:22,069
Hoje est� gostoso.
244
00:31:24,119 --> 00:31:25,219
Escute.
245
00:31:27,019 --> 00:31:28,319
Ouviu isso?
246
00:31:28,919 --> 00:31:30,419
� o vento.
247
00:31:31,369 --> 00:31:34,569
�s vezes, parece que algu�m
est� perdido no campo...
248
00:31:34,969 --> 00:31:36,469
...e chorando!
249
00:31:39,469 --> 00:31:41,519
Coitadinha da Betty Butterworth...
250
00:31:42,119 --> 00:31:43,769
...a copeira.
251
00:31:44,019 --> 00:31:46,219
Sentiu dor de dente a manh� toda.
252
00:31:46,319 --> 00:31:49,419
Preciso da sua ajuda, vamos.
Ponha j� esta crian�a para fora!
253
00:31:49,469 --> 00:31:51,119
Vamos, Martha, por favor!
254
00:32:02,319 --> 00:32:03,419
Soot!
255
00:32:06,069 --> 00:32:07,819
N�o conhece voc�.
Voc� o assustou.
256
00:32:07,869 --> 00:32:09,719
Eu o assustei?
257
00:32:09,819 --> 00:32:10,669
Toque-o.
258
00:32:10,769 --> 00:32:12,169
N�o vai machuc�-la.
259
00:32:13,219 --> 00:32:15,269
- Vai me bicar.
- N�o vai.
260
00:32:15,919 --> 00:32:17,369
Mas ele � imundo e nojento.
261
00:32:17,469 --> 00:32:19,769
N�o, � macio. Voc� vai gostar.
262
00:32:23,619 --> 00:32:25,169
Pronto, toquei.
263
00:32:41,319 --> 00:32:42,819
� assim, Srta. Mary.
264
00:32:43,269 --> 00:32:45,969
Tamb�m conhe�o voc�.
� Dickon, o irm�o de Martha.
265
00:32:59,419 --> 00:33:01,619
O tordo disse que estava � sua espera.
266
00:33:01,669 --> 00:33:03,869
Os animais me contam os seus segredos.
267
00:33:03,919 --> 00:33:05,819
Mas ele n�o contaria o meu segredo?
268
00:33:05,869 --> 00:33:07,769
Sobre o que, Srta. Mary?
269
00:33:09,369 --> 00:33:10,669
Um jardim.
270
00:33:11,169 --> 00:33:12,719
Eu invadi um jardim.
271
00:33:13,369 --> 00:33:14,769
Talvez esteja morto.
272
00:33:14,819 --> 00:33:16,719
- Eu n�o sei.
- Eu sei.
273
00:33:21,419 --> 00:33:23,069
Prometa n�o contar.
274
00:33:23,169 --> 00:33:24,419
Prometo.
275
00:33:24,769 --> 00:33:25,919
A ningu�m?
276
00:33:26,019 --> 00:33:27,169
A ningu�m.
277
00:33:27,769 --> 00:33:29,469
� um jardim secreto.
278
00:33:29,819 --> 00:33:31,519
Segredos est�o seguros comigo.
279
00:33:34,819 --> 00:33:37,769
- E voc� vai saber se ele est� vivo?
- Claro.
280
00:33:39,119 --> 00:33:40,269
Espere aqui.
281
00:33:59,919 --> 00:34:01,619
Este jardim n�o est� morto.
282
00:34:02,019 --> 00:34:03,569
Est� vivo como n�s.
283
00:34:05,769 --> 00:34:08,069
Viu? Esta parte tem vi�o.
284
00:34:08,169 --> 00:34:09,419
Est� verde, viu?
285
00:34:09,969 --> 00:34:11,069
Vi�o?
286
00:34:11,269 --> 00:34:12,519
O que � vi�o?
287
00:34:12,769 --> 00:34:13,869
Vida.
288
00:34:13,919 --> 00:34:15,119
Est� cheio de vida.
289
00:34:16,319 --> 00:34:18,619
Haver� tantas rosas aqui no ver�o...
290
00:34:19,069 --> 00:34:20,719
...que voc� vai at� enjoar delas.
291
00:34:21,169 --> 00:34:22,269
Olhe!
292
00:34:31,919 --> 00:34:34,769
Vi um retrato da minha m�e
e da minha tia sentadas aqui.
293
00:34:34,869 --> 00:34:36,669
Dizem que foi onde ela morreu.
294
00:34:36,819 --> 00:34:38,069
Como?
295
00:34:38,319 --> 00:34:39,719
Caindo da�.
296
00:34:59,569 --> 00:35:02,119
Pela primeira vez
desde que cheguei da �ndia...
297
00:35:02,519 --> 00:35:04,319
...sonhei com minha m�e.
298
00:35:05,119 --> 00:35:06,369
Ela estava aqui...
299
00:35:06,669 --> 00:35:08,069
...no jardim...
300
00:35:08,419 --> 00:35:10,319
...e o jardim era uma selva.
301
00:35:11,519 --> 00:35:13,119
Venha c�.
302
00:37:13,619 --> 00:37:15,019
Voc� � um fantasma?
303
00:37:17,719 --> 00:37:18,919
Voc� �?
304
00:37:20,969 --> 00:37:22,419
Quem � voc�?
305
00:37:22,719 --> 00:37:24,319
O que est� fazendo aqui?
306
00:37:24,769 --> 00:37:26,069
Eu moro aqui.
307
00:37:26,569 --> 00:37:27,569
Quem � voc�?
308
00:37:27,669 --> 00:37:30,169
Sou o senhor desta casa
quando meu pai n�o est�.
309
00:37:30,369 --> 00:37:31,769
O seu pai?
310
00:37:32,719 --> 00:37:34,119
Ele � meu tio.
311
00:37:34,219 --> 00:37:36,369
Ningu�m me disse que ele tinha um filho.
312
00:37:36,519 --> 00:37:37,769
Venha c�.
313
00:38:05,119 --> 00:38:06,519
Qual � o seu nome?
314
00:38:07,319 --> 00:38:08,969
Mary Lennox.
315
00:38:09,669 --> 00:38:10,969
Qual � o seu nome?
316
00:38:11,169 --> 00:38:12,469
Colin Craven.
317
00:38:12,519 --> 00:38:15,019
Nossas m�es eram irm�s. G�meas.
318
00:38:15,119 --> 00:38:16,419
G�meas?
319
00:38:17,419 --> 00:38:19,519
Ningu�m me disse que ela tinha uma irm�.
320
00:38:20,969 --> 00:38:23,419
- Por que estava chorando?
- N�o consigo dormir.
321
00:38:24,469 --> 00:38:27,519
Ajeite meus travesseiros, prima Mary.
322
00:38:27,969 --> 00:38:29,519
- O qu�?
- Meus travesseiros.
323
00:38:30,269 --> 00:38:31,919
Minhas cobertas est�o enroladas.
324
00:38:33,719 --> 00:38:36,019
N�o sei como fazer isso.
325
00:38:36,569 --> 00:38:38,619
Vou chamar Martha ou a Sra. Medlock!
326
00:38:40,719 --> 00:38:41,869
Por que n�o?
327
00:38:43,269 --> 00:38:45,469
Medlock n�o deixaria voc� entrar aqui.
328
00:38:47,069 --> 00:38:49,119
Teria medo de que me perturbasse...
329
00:38:50,519 --> 00:38:52,069
...e me deixasse mais doente.
330
00:38:52,369 --> 00:38:54,469
- Ent�o vou embora.
- Pare!
331
00:38:54,669 --> 00:38:55,919
Fique aqui!
332
00:38:56,369 --> 00:38:57,919
Quantos anos voc� tem?
333
00:38:58,319 --> 00:38:59,269
Dez.
334
00:39:00,219 --> 00:39:01,569
Temos a mesma idade!
335
00:39:03,619 --> 00:39:05,219
Como � a sua m�e?
336
00:39:07,269 --> 00:39:08,519
Ela morreu.
337
00:39:09,319 --> 00:39:10,719
A minha tamb�m.
338
00:39:12,369 --> 00:39:13,769
Est� vendo aquele cord�o?
339
00:39:14,919 --> 00:39:16,069
Puxe-o.
340
00:39:25,219 --> 00:39:26,619
Aquela � a minha m�e.
341
00:39:26,869 --> 00:39:29,269
Meu pai nunca quer
me ver porque...
342
00:39:30,619 --> 00:39:32,619
...n�o me pare�o com ela.
343
00:39:32,669 --> 00:39:34,369
Mas voc� se parece com ela.
344
00:39:37,069 --> 00:39:39,219
Por que a esconde atr�s da cortina?
345
00:39:39,469 --> 00:39:40,869
Ela sorri demais.
346
00:39:40,919 --> 00:39:42,669
Sorri demais?!
347
00:39:43,219 --> 00:39:45,919
Como algu�m pode sorrir demais?
348
00:39:46,769 --> 00:39:48,319
�s vezes, eu a detesto.
349
00:39:48,819 --> 00:39:51,969
- Morreu quando eu nasci.
- Achei que tivesse morrido no jardim.
350
00:39:52,019 --> 00:39:53,219
Jardim?
351
00:39:53,619 --> 00:39:54,719
Que jardim?
352
00:39:55,019 --> 00:39:56,469
� apenas um jardim.
353
00:39:56,569 --> 00:39:58,219
H� tantos aqui.
354
00:39:58,569 --> 00:40:00,069
- � mesmo?
- Claro.
355
00:40:00,269 --> 00:40:01,569
Voc� nunca sai?
356
00:40:01,619 --> 00:40:02,569
Nunca.
357
00:40:02,769 --> 00:40:04,069
O que voc� tem?
358
00:40:04,169 --> 00:40:05,519
Eu vou morrer.
359
00:40:05,969 --> 00:40:07,069
De qu�?
360
00:40:07,419 --> 00:40:08,569
De tudo.
361
00:40:08,719 --> 00:40:10,669
Passei a vida inteira nesta cama.
362
00:40:10,769 --> 00:40:12,469
Ent�o n�o sabe andar?
363
00:40:12,819 --> 00:40:14,119
Voc� � real.
364
00:40:15,069 --> 00:40:16,669
�s vezes, meus sonhos parecem reais.
365
00:40:17,069 --> 00:40:19,019
Devo beliscar voc� como prova?
366
00:40:25,369 --> 00:40:26,469
Viu?
367
00:41:16,169 --> 00:41:18,069
Como soube que devia tirar o mato?
368
00:41:18,169 --> 00:41:21,719
Parecia estar estrangulando o broto.
Nem sei que planta �.
369
00:41:21,919 --> 00:41:24,519
Um l�rio. � um l�rio-da-�ndia.
370
00:41:24,669 --> 00:41:25,919
L�rio-da-�ndia?
371
00:41:26,019 --> 00:41:27,869
Esses bulbos tamb�m s�o de l�rios.
372
00:41:29,269 --> 00:41:31,119
Vamos plant�-los em volta.
373
00:41:31,769 --> 00:41:33,719
A imperatriz e o seu s�quito.
374
00:41:33,769 --> 00:41:35,169
Como na cantiga:
375
00:41:35,219 --> 00:41:37,369
"Senhora Mary, bem teimosa
376
00:41:37,469 --> 00:41:39,369
"Como cresce o seu jardim?
377
00:41:39,469 --> 00:41:43,069
"Com sinos de prata e caramujos
E meninas bonitas em fila."
378
00:41:45,219 --> 00:41:48,969
No navio, vindo para c�, as outras
crian�as cantavam isso para mim.
379
00:41:50,619 --> 00:41:52,719
Eram mais teimosas do que eu.
380
00:42:00,219 --> 00:42:02,119
Ontem conheci meu primo.
381
00:42:03,369 --> 00:42:04,969
Voc� viu Colin?
382
00:42:05,519 --> 00:42:07,019
Ouviu falar dele?
383
00:42:07,519 --> 00:42:09,569
Todos ouviram falar dele...
384
00:42:09,619 --> 00:42:11,469
...mas quase ningu�m o v�.
385
00:42:11,719 --> 00:42:14,319
Colin disse que sua m�e
morreu quando ele nasceu.
386
00:42:14,869 --> 00:42:16,419
Ela caiu do balan�o.
387
00:42:16,569 --> 00:42:17,569
Ele nasceu prematuro.
388
00:42:17,669 --> 00:42:19,469
� bem diferente de voc�.
389
00:42:19,819 --> 00:42:22,219
Suas bochechas s�o brancas como gelo.
390
00:42:23,169 --> 00:42:24,919
Mais brancas do que estes cabelinhos.
391
00:42:24,969 --> 00:42:26,419
Essas s�o as ra�zes.
392
00:42:26,869 --> 00:42:28,319
Plante-o a�.
393
00:42:37,669 --> 00:42:39,719
Precisa plant�-lo deste jeito.
394
00:42:57,069 --> 00:42:59,069
Como � cansativo ficar em casa.
395
00:42:59,569 --> 00:43:00,969
� abafado demais!
396
00:43:02,019 --> 00:43:05,319
Vou desmaiar se n�o tomar
um pouco de sol e ar fresco!
397
00:43:07,519 --> 00:43:09,519
Podemos ao menos abrir as janelas.
398
00:43:10,969 --> 00:43:12,769
N�o! Afaste-se da�!
399
00:43:12,869 --> 00:43:14,219
N�o toque nelas.
400
00:43:14,369 --> 00:43:15,819
Foram fechadas com t�buas.
401
00:43:15,919 --> 00:43:18,119
Meus pulm�es n�o resistem aos esporos.
402
00:43:18,319 --> 00:43:19,269
Esporos?
403
00:43:19,369 --> 00:43:23,019
O vento os carrega.
Ao respirar, voc� os engole.
404
00:43:23,119 --> 00:43:24,619
Eles grudam nos pulm�es.
405
00:43:24,669 --> 00:43:28,369
Antes que eu tomasse vento,
at� meu cabelo era fino!
406
00:43:28,519 --> 00:43:29,869
O seu cabelo?
407
00:43:30,019 --> 00:43:32,269
- O cabelo est� morto.
- Se est� morto...
408
00:43:32,469 --> 00:43:35,369
...por que continua crescendo,
at� depois que morremos?
409
00:43:35,869 --> 00:43:39,369
Bem, talvez n�o o seu!
At� l�, voc� pode estar careca.
410
00:43:39,519 --> 00:43:41,219
N�o seja boba.
411
00:43:41,619 --> 00:43:44,319
Vou morrer antes de ficar t�o velho.
412
00:43:44,469 --> 00:43:46,969
Vou ficar corcunda, como meu pai.
413
00:43:47,119 --> 00:43:48,519
A� eu vou morrer.
414
00:43:50,069 --> 00:43:52,119
Detesto quando voc� diz isso.
415
00:43:52,769 --> 00:43:54,169
Todos acham que vou morrer.
416
00:43:54,219 --> 00:43:57,469
Se todos achassem que eu
fosse morrer, eu n�o morreria.
417
00:43:58,769 --> 00:43:59,719
Tome.
418
00:43:59,869 --> 00:44:01,019
Ponha isto.
419
00:44:01,119 --> 00:44:03,769
Todos precisam usar m�scara.
Ordens de Medlock.
420
00:44:04,019 --> 00:44:06,969
- Mas ela n�o est� aqui para ver.
- Ponha isso!
421
00:44:10,569 --> 00:44:13,119
Faz o meu rosto co�ar.
422
00:44:13,619 --> 00:44:17,469
N�o ag�ento usar isso!
N�o passei nenhum germe ontem � noite!
423
00:44:18,469 --> 00:44:20,569
Ponha a m�scara!
424
00:44:20,719 --> 00:44:25,269
Pare de falar comigo como se
fosse um raj� coberto de j�ias!
425
00:44:25,469 --> 00:44:27,519
Eu falo com voc� como quiser!
426
00:44:29,219 --> 00:44:30,269
Aonde est� indo?
427
00:44:30,319 --> 00:44:32,319
L� fora, ficar com Dickon!
428
00:44:33,119 --> 00:44:35,819
Ele doma animais,
como os encantadores da �ndia...
429
00:44:35,919 --> 00:44:38,319
...e sabe tudo sobre jardins.
430
00:44:38,419 --> 00:44:40,619
Ele sabe do jardim da minha m�e?
431
00:44:40,919 --> 00:44:43,269
- O qu�?
- Voc� disse que mam�e tinha um jardim.
432
00:44:43,319 --> 00:44:46,619
Como ele iria saber? O jardim est�
trancado. Ningu�m pode entrar l�.
433
00:44:46,669 --> 00:44:48,819
- Vou mandar que o destranquem.
- N�o, n�o fa�a isso!
434
00:44:48,919 --> 00:44:50,169
Por que n�o?
435
00:44:50,769 --> 00:44:54,219
Se voc� mandar que abram a porta,
se todos ficarem sabendo...
436
00:44:54,319 --> 00:44:56,419
...n�o ser� mais um segredo.
437
00:44:56,669 --> 00:44:59,669
N�o entende que � muito
melhor que seja um segredo?
438
00:45:00,269 --> 00:45:03,419
Precisa entender! Talvez voc�
nem saiba guardar um segredo!
439
00:45:10,269 --> 00:45:13,169
Sr. Colin, trouxemos a m�quina
para as suas pernas.
440
00:45:13,369 --> 00:45:14,469
N�o quero.
441
00:45:14,569 --> 00:45:16,519
N�o reclame.
442
00:45:16,619 --> 00:45:20,069
Sabe quanto � importante
para a sua circula��o.
443
00:45:23,369 --> 00:45:26,069
Tamb�m trouxe um
pijama limpinho.
444
00:45:46,719 --> 00:45:48,369
O seu pai voltar� hoje.
445
00:45:48,419 --> 00:45:50,019
Ele n�o vai querer me ver.
446
00:45:50,419 --> 00:45:52,019
Talvez queira.
447
00:46:01,369 --> 00:46:03,669
A m�quina! Acorde, menina!
448
00:46:09,069 --> 00:46:11,169
Oh, esqueci das ervas.
449
00:46:11,269 --> 00:46:13,069
- Eu vou pegar.
- N�o, obrigada.
450
00:46:13,119 --> 00:46:16,619
Da �ltima vez, trouxe mais
ra�zes do que folhas.
451
00:46:20,869 --> 00:46:23,919
O que est� fazendo a�,
Srta. Mary?
452
00:46:25,469 --> 00:46:26,769
Onde est� a sua m�scara?
453
00:46:27,219 --> 00:46:29,669
Se a Sra. Medlock descobrir...
454
00:46:29,769 --> 00:46:31,669
...o mundo vai acabar!
455
00:46:31,769 --> 00:46:33,169
Ela n�o deixar� voc� voltar!
456
00:46:33,269 --> 00:46:36,719
Mas voc� � o senhor da casa at�
que seu pai volte! Poderia...
457
00:46:36,769 --> 00:46:38,569
Saia! Saia j�!
458
00:46:38,869 --> 00:46:40,769
Ela vai achar que desobedeci!
459
00:46:40,969 --> 00:46:42,669
Vai me demitir, com certeza!
460
00:46:43,269 --> 00:46:45,119
Por favor, saia!
461
00:46:55,169 --> 00:46:58,119
O lorde chegou! Ele est� aqui!
462
00:47:20,619 --> 00:47:22,419
Venha, Srta. Mary.
463
00:47:30,319 --> 00:47:31,519
Venha.
464
00:47:49,469 --> 00:47:51,169
Srta. Mary, este � o lorde.
465
00:48:00,169 --> 00:48:01,319
Quieto!
466
00:48:08,719 --> 00:48:09,969
Venha c�.
467
00:48:19,119 --> 00:48:20,819
N�o precisa ter medo.
468
00:48:21,569 --> 00:48:22,719
Venha.
469
00:48:36,419 --> 00:48:37,619
Meu Deus!
470
00:48:42,419 --> 00:48:43,519
Seus olhos!
471
00:48:44,119 --> 00:48:45,769
S�o t�o...
472
00:48:48,019 --> 00:48:49,619
Eu n�o fazia id�ia.
473
00:48:54,419 --> 00:48:55,819
Espere um pouco.
474
00:49:05,369 --> 00:49:07,169
Nunca me mandaram o seu retrato.
475
00:49:07,219 --> 00:49:09,819
Mam�e n�o tinha tempo para
mandar fazer o meu retrato!
476
00:49:24,719 --> 00:49:28,319
Medlock quer que eu mande
voc� para algum internato.
477
00:49:29,819 --> 00:49:31,619
Por favor, deixe-me ficar.
478
00:49:32,419 --> 00:49:33,819
N�o fa�o nenhum mal.
479
00:49:33,869 --> 00:49:35,019
Mal?
480
00:49:37,819 --> 00:49:39,719
Que mal poderia fazer?
481
00:49:42,569 --> 00:49:44,569
N�o h� nada para uma crian�a aqui.
482
00:49:44,619 --> 00:49:46,119
N�o preciso de muita coisa.
483
00:49:47,769 --> 00:49:49,319
S� preciso de...
484
00:49:51,819 --> 00:49:53,019
Posso...?
485
00:49:54,569 --> 00:49:56,269
Posso ter um pouco de terra?
486
00:49:56,369 --> 00:49:57,419
Um pouco de terra?
487
00:49:57,519 --> 00:49:59,019
Para plantar sementes.
488
00:49:59,319 --> 00:50:01,019
Para fazer algo crescer.
489
00:50:11,119 --> 00:50:12,969
Pegue a sua terra!
490
00:50:15,519 --> 00:50:17,969
Mas n�o seja boba a ponto
de esperar que algo cres�a!
491
00:50:18,019 --> 00:50:20,619
Posso peg�-la em qualquer lugar,
contanto que n�o seja usada?
492
00:50:20,669 --> 00:50:22,119
Em qualquer lugar!
493
00:50:25,319 --> 00:50:27,319
Bem... v� embora!
494
00:50:27,419 --> 00:50:28,569
Pode ir.
495
00:50:29,519 --> 00:50:31,519
Adeus. Adeus!
496
00:50:32,319 --> 00:50:34,169
Vou viajar at� o inverno!
497
00:50:44,719 --> 00:50:46,269
Ele deixou!
498
00:50:46,519 --> 00:50:48,069
Deixou que eu pegasse a terra!
499
00:50:48,119 --> 00:50:49,069
Quem deixou?
500
00:50:49,169 --> 00:50:53,969
O meu tio. Eu pedi, e ele deixou!
Posso plantar sementes onde quiser!
501
00:50:54,769 --> 00:50:56,769
Flores azuis, cor-de-rosa...
502
00:50:56,819 --> 00:50:58,619
...roxas, amarelas...
503
00:50:58,669 --> 00:51:01,769
...cent�ureas, dedaleiras...
As flores que quisermos!
504
00:51:04,819 --> 00:51:06,369
Est� chovendo.
505
00:51:15,769 --> 00:51:18,019
A chuva ajudar� nossas flores a crescer.
506
00:51:24,619 --> 00:51:28,569
Na �ndia, quando chovia,
minha [l]ayah[/l] me contava hist�rias.
507
00:51:29,369 --> 00:51:33,219
Numa delas, havia um deus
que me faz lembrar voc�.
508
00:51:33,519 --> 00:51:34,919
Quando ele estava crescendo...
509
00:51:35,019 --> 00:51:38,669
...tinha de ser mantido em segredo.
Ningu�m podia v�-lo.
510
00:51:38,819 --> 00:51:40,019
� mesmo?
511
00:51:41,919 --> 00:51:44,369
- Por qu�?
- Porque seu tio queria mat�-lo.
512
00:51:45,569 --> 00:51:48,519
Seu tio sonhou que o jovem deus
iria governar o Para�so.
513
00:51:49,169 --> 00:51:51,669
- Onde ele se escondia?
- Vivia com umas vacas.
514
00:51:55,369 --> 00:51:57,469
Era diferente das outras pessoas?
515
00:51:57,569 --> 00:51:59,269
Somente por dentro.
516
00:51:59,419 --> 00:52:02,169
Podia-se ver todo o universo
na garganta dele.
517
00:52:02,469 --> 00:52:05,319
O universo n�o cabe
na garganta de ningu�m.
518
00:52:05,519 --> 00:52:07,119
Na dele cabia.
519
00:52:07,569 --> 00:52:08,869
Como?
520
00:52:09,219 --> 00:52:13,669
Ele teria de ser maior que
o universo todo para que coubesse.
521
00:52:13,919 --> 00:52:17,519
E voc� disse que ele era igual
as outras pessoas por fora.
522
00:52:17,769 --> 00:52:20,469
Isso mesmo. Ele era
diferente por dentro.
523
00:52:20,919 --> 00:52:23,869
- N�o faz sentido.
- N�o precisa fazer sentido.
524
00:52:24,419 --> 00:52:25,819
O que vale � a id�ia.
525
00:52:25,869 --> 00:52:27,369
Que bobagem!
526
00:52:27,519 --> 00:52:30,869
- N�o � bobagem. � magia.
- Voc� n�o pode ser t�o boba.
527
00:52:30,919 --> 00:52:32,369
N�o sou boba!
528
00:52:32,769 --> 00:52:35,119
Voc� n�o entende!
N�o quer entender!
529
00:52:36,019 --> 00:52:37,169
N�o pode ir embora!
530
00:52:37,269 --> 00:52:38,719
Voc� n�o ousaria!
531
00:52:38,869 --> 00:52:40,069
N�o?
532
00:52:40,169 --> 00:52:43,269
- Vou mandar que a arrastem de volta!
- Vai, �, Sr. Raj�?
533
00:52:44,319 --> 00:52:45,319
�timo.
534
00:52:45,419 --> 00:52:47,169
�timo mesmo.
535
00:52:47,869 --> 00:52:49,569
Ent�o, n�o vou nem olhar para voc�.
536
00:52:49,619 --> 00:52:51,619
Vou ficar olhando para o ch�o.
537
00:52:51,919 --> 00:52:55,369
Vou cerrar os dentes e
n�o vou contar mais nada!
538
00:52:55,569 --> 00:52:57,419
Nem mesmo que vi o seu pai!
539
00:52:57,469 --> 00:52:58,769
Vai, sim.
540
00:52:59,269 --> 00:53:00,369
Conte-me.
541
00:53:03,369 --> 00:53:05,119
Ele n�o veio me ver.
542
00:53:05,669 --> 00:53:07,119
Vou morrer porque ele n�o gosta de mim.
543
00:53:07,369 --> 00:53:08,669
De mim ele gosta.
544
00:53:08,819 --> 00:53:10,169
Mas ele � meu pai!
545
00:53:10,369 --> 00:53:11,919
Talvez se voc� n�o fosse t�o rude...
546
00:53:12,019 --> 00:53:13,269
N�o sou rude!
547
00:53:13,869 --> 00:53:16,419
�, sim! Voc� � t�o azedo!
548
00:53:16,619 --> 00:53:19,719
Nem abre as janelas para
que o sol entre no quarto!
549
00:53:19,819 --> 00:53:21,819
Como? Est� chovendo!
550
00:53:22,019 --> 00:53:25,269
- Mesmo quando n�o chove!
- Quando parar, talvez eu abra!
551
00:53:25,369 --> 00:53:27,919
- Voc� nunca abriu.
- Isso significa que nunca vou abrir?
552
00:53:28,119 --> 00:53:29,819
E eu n�o sou azedo!
553
00:53:35,869 --> 00:53:37,919
Ele vai ver Colin?
554
00:53:38,319 --> 00:53:42,319
- Tem medo de am�-lo.
- Tem medo de amar o pr�prio filho?
555
00:53:42,469 --> 00:53:46,069
�s vezes, quando est� aqui,
ele fica sozinho por uma semana.
556
00:53:48,469 --> 00:53:50,569
Mas Colin quer v�-lo.
557
00:53:51,869 --> 00:53:54,419
�s vezes fica at� mais tempo.
558
00:53:55,569 --> 00:53:57,219
Mais do que uma semana?
559
00:53:58,319 --> 00:53:59,369
H� dez anos...
560
00:53:59,469 --> 00:54:02,719
...quando sua esposa morreu,
ele se trancou por mais de um m�s.
561
00:54:03,519 --> 00:54:06,869
Colin era um beb� t�o fraco
que todos acharam que ia morrer.
562
00:54:07,019 --> 00:54:11,469
O lorde n�o suportaria perd�-lo tamb�m.
J� tinha sofrido demais.
563
00:54:46,269 --> 00:54:47,869
Meu pobre menino!
564
00:55:08,619 --> 00:55:12,869
Naquela noite, a chuva parou,
e a primavera chegou � mans�o.
565
00:55:15,969 --> 00:55:18,019
Meu pobre tio foi embora...
566
00:55:18,219 --> 00:55:20,519
...como se fugisse da primavera.
567
00:56:55,319 --> 00:56:56,519
Medlock j� se foi!
568
00:56:56,619 --> 00:56:59,169
Est� dando certo.
Vai cair a qualquer momento.
569
00:57:02,419 --> 00:57:03,619
Pare, Dickon!
570
00:57:03,669 --> 00:57:05,869
Pare! Deu certo!
571
00:57:06,019 --> 00:57:07,969
Des�a! Preciso de ajuda!
572
00:57:10,219 --> 00:57:12,619
� lindo, Colin. Est� sentindo?
573
00:57:12,919 --> 00:57:14,269
Est�?
574
00:57:17,169 --> 00:57:18,769
J� vou!
575
00:57:25,219 --> 00:57:28,419
E os esporos?
Consegue v�-los?
576
00:57:55,169 --> 00:57:56,619
Jesus!
577
00:57:56,919 --> 00:57:59,019
Ajude-me, por favor.
578
00:58:04,419 --> 00:58:05,919
Ponha-o na cama!
579
00:58:17,119 --> 00:58:20,369
Acalme-se, Sr. Colin!
Por favor, fique calmo!
580
00:58:20,469 --> 00:58:23,419
Calma! V� ver se a Sra. Medlock voltou!
581
00:58:24,669 --> 00:58:25,669
Calma!
582
00:58:25,769 --> 00:58:27,769
Acalme-se, por favor!
583
00:58:31,669 --> 00:58:35,019
Srta. Mary, por favor, n�o entre!
584
00:58:35,369 --> 00:58:38,369
Ele est� tendo um acesso terr�vel!
Ningu�m sabe do que � capaz!
585
00:58:38,469 --> 00:58:41,919
N�o me importa! Ele � mimado demais!
Precisa parar com isso!
586
00:58:41,969 --> 00:58:43,919
Algu�m precisa faz�-lo parar!
587
00:58:46,319 --> 00:58:49,169
Pare com isso! Pare! Odeio voc�!
588
00:58:49,569 --> 00:58:51,419
Todos odeiam voc�!
589
00:58:51,569 --> 00:58:54,619
� t�o ego�sta! � o menino
mais ego�sta que j� existiu!
590
00:58:54,769 --> 00:58:56,669
N�o tanto quanto voc�!
591
00:58:56,919 --> 00:58:58,119
S� porque sou doente!
592
00:58:58,219 --> 00:59:00,319
Doente nenhum consegue gritar tanto!
593
00:59:00,419 --> 00:59:01,869
Eu vou morrer!
594
00:59:01,919 --> 00:59:03,569
O que voc� sabe sobre a morte?
595
00:59:03,669 --> 00:59:06,119
- Minha m�e morreu!
- Meu pai e minha m�e morreram!
596
00:59:06,219 --> 00:59:10,019
Eu vou ficar corcunda!
Vou ficar corcunda como meu pai!
597
00:59:25,319 --> 00:59:27,169
� o Sr. Colin! � o Sr. Colin!
598
00:59:27,219 --> 00:59:30,219
Venha, John. Venha depressa.
599
00:59:37,169 --> 00:59:39,419
S� estou vendo os
seus ossos saltados.
600
00:59:39,469 --> 00:59:41,569
� que voc� � muito magrinho.
601
00:59:41,969 --> 00:59:43,719
O que, em nome de Deus...?!
602
00:59:43,819 --> 00:59:46,219
Afaste-se dele, garota infernal!
Vai mat�-lo!
603
00:59:46,269 --> 00:59:47,519
- N�o vou machuc�-lo!
- Ela � minha prima!
604
00:59:47,569 --> 00:59:49,819
D�-me uma m�o aqui.
605
00:59:49,969 --> 00:59:51,569
Segure os bra�os dele!
606
00:59:52,869 --> 00:59:54,519
Martha, segure essa menina!
607
00:59:54,769 --> 00:59:56,519
Ele n�o � corcunda!
608
00:59:57,469 --> 00:59:59,969
- Deixou essa infeliz entrar aqui?
- N�o, madame!
609
01:00:00,819 --> 01:00:02,119
Voc� me desobedeceu!
610
01:00:03,119 --> 01:00:05,619
Agora chega!
Pode correr para a sua casa!
611
01:00:06,019 --> 01:00:08,019
Mas n�o fui eu!
612
01:00:08,519 --> 01:00:09,469
O que est� havendo?
613
01:00:09,569 --> 01:00:12,769
Mandarei voc� embora
se ousar pensar em demiti-la!
614
01:00:12,819 --> 01:00:15,919
Agora saia daqui!
Quero ficar a s�s com minha prima!
615
01:00:16,369 --> 01:00:17,369
Perd�o?
616
01:00:17,419 --> 01:00:19,569
Estou mandando que saia deste quarto!
617
01:00:19,669 --> 01:00:20,819
Mandando?
618
01:00:22,669 --> 01:00:23,769
V�!
619
01:00:25,369 --> 01:00:26,469
Eu irei...
620
01:00:27,319 --> 01:00:31,569
...apenas para que o senhor n�o piore
gritando t�o histericamente.
621
01:00:33,219 --> 01:00:34,869
Mas juro que...
622
01:00:42,769 --> 01:00:44,319
Talvez eu n�o esteja doente.
623
01:00:44,519 --> 01:00:45,969
N�o sei como pode estar.
624
01:00:46,319 --> 01:00:47,819
Est� apenas fraco.
625
01:00:50,219 --> 01:00:52,269
Acha que eu deveria sair?
626
01:00:52,469 --> 01:00:53,669
Mesmo com os esporos?
627
01:00:53,769 --> 01:00:55,869
N�o sei nada desses esporos.
628
01:00:57,669 --> 01:00:59,169
Se eu sa�sse...
629
01:00:59,519 --> 01:01:02,919
...talvez pud�ssemos achar
a porta do jardim de mam�e.
630
01:01:03,169 --> 01:01:04,969
Se ach�ssemos a porta...
631
01:01:05,669 --> 01:01:07,319
...poder�amos entrar.
632
01:01:13,419 --> 01:01:14,719
O que foi?
633
01:01:16,719 --> 01:01:18,469
N�o tive coragem de contar.
634
01:01:18,769 --> 01:01:21,719
N�o contei porque n�o sabia se
podia confiar em voc� de verdade.
635
01:01:22,119 --> 01:01:23,219
O qu�?
636
01:01:24,569 --> 01:01:26,469
Eu entrei no jardim secreto.
637
01:01:26,719 --> 01:01:28,669
Achei a chave h� semanas.
638
01:01:28,769 --> 01:01:30,319
Vamos, conte-me.
639
01:01:31,619 --> 01:01:34,219
Ao abrir a porta,
voc� n�o v� nada.
640
01:01:35,269 --> 01:01:37,369
A� desce alguns degraus de pedra...
641
01:01:38,119 --> 01:01:41,919
...e, quando chega l� embaixo,
est� rodeado por flores.
642
01:01:42,169 --> 01:01:44,119
Todo dia, novas flores se abrem.
643
01:01:44,719 --> 01:01:46,119
Parece magia.
644
01:01:47,069 --> 01:01:49,119
Filhotes est�o nascendo.
645
01:02:00,419 --> 01:02:02,269
Vou sair com minha cadeira.
646
01:02:03,569 --> 01:02:05,569
Se o ar fresco me fizer bem...
647
01:02:05,719 --> 01:02:07,519
...talvez eu saia todo dia.
648
01:02:08,169 --> 01:02:11,269
Certamente n�o todo dia, Sr. Colin.
649
01:02:11,819 --> 01:02:14,319
Quando eu sair, n�o quero
ver ningu�m por perto.
650
01:02:15,369 --> 01:02:18,469
Ningu�m da criadagem,
nem um s� jardineiro. Fui claro?
651
01:02:23,019 --> 01:02:24,419
O que se diz na �ndia...
652
01:02:24,619 --> 01:02:26,169
...para que as pessoas v�o embora?
653
01:02:26,819 --> 01:02:28,269
Voc� diz:
654
01:02:28,669 --> 01:02:31,369
"Eu j� falei. Que todos se retirem."
655
01:02:33,169 --> 01:02:34,919
Eu j� falei.
656
01:02:35,069 --> 01:02:37,119
Que todos se retirem.
657
01:02:39,169 --> 01:02:40,819
Mas, lembrem-se...
658
01:02:41,169 --> 01:02:42,819
...isso � muito importante.
659
01:02:42,919 --> 01:02:44,619
Afastem-se.
660
01:02:54,069 --> 01:02:55,969
Fique aqui, Medlock.
661
01:02:56,119 --> 01:02:58,419
- Mas, Sr. Colin...
- Fique aqui!
662
01:03:14,119 --> 01:03:16,219
Tirem essas coisas rid�culas!
663
01:03:16,319 --> 01:03:18,069
De que adiantam agora?
664
01:03:18,319 --> 01:03:19,619
Para dentro!
665
01:03:25,269 --> 01:03:26,919
Esses s�o os seus animais?
666
01:03:34,969 --> 01:03:36,219
Ningu�m est� vendo.
667
01:03:36,319 --> 01:03:38,619
R�pido, Dickon! Mais r�pido!
668
01:03:42,619 --> 01:03:44,969
Mais r�pido, Dickon!
669
01:03:47,969 --> 01:03:49,069
Mais r�pido!
670
01:03:51,319 --> 01:03:52,519
Mais r�pido!
671
01:04:01,069 --> 01:04:02,369
L� vamos n�s.
672
01:04:24,319 --> 01:04:26,069
Ande, Honker.
673
01:04:27,219 --> 01:04:28,519
Gostaria de poder ajudar.
674
01:04:28,569 --> 01:04:31,569
N�o se preocupe.
Vamos fazer voc� andar rapidinho.
675
01:04:31,719 --> 01:04:33,469
Eu? Andar?
676
01:04:34,119 --> 01:04:35,369
Acha que consigo?
677
01:04:35,419 --> 01:04:37,769
Voc� tem pernas, como todo mundo.
678
01:04:39,419 --> 01:04:40,769
Mas nunca pensei que...
679
01:04:40,869 --> 01:04:42,569
Feche os olhos, Colin.
680
01:04:46,219 --> 01:04:47,469
J� chegamos?
681
01:04:47,569 --> 01:04:49,169
Quase.
682
01:04:53,319 --> 01:04:54,769
Agora.
683
01:05:04,819 --> 01:05:06,219
Sim.
684
01:05:07,169 --> 01:05:09,169
� como eu imaginei.
685
01:05:52,269 --> 01:05:54,519
O lago estava barrento
quando entramos.
686
01:05:54,719 --> 01:05:56,219
� mesmo?
687
01:06:01,019 --> 01:06:02,769
Viu aquela flor?
688
01:06:03,869 --> 01:06:06,719
� uma cent�urea.
Olhe, um ninho de tordo.
689
01:06:08,369 --> 01:06:10,119
Foi ali que encontrei
o l�rio-da-�ndia.
690
01:06:10,169 --> 01:06:12,519
E plantei todos os bulbos e sementes.
691
01:06:28,869 --> 01:06:31,019
Vou voltar aqui amanh�.
692
01:06:32,819 --> 01:06:34,519
E depois de amanh�.
693
01:06:35,419 --> 01:06:37,269
E no dia seguinte tamb�m.
694
01:06:40,769 --> 01:06:41,969
Veja.
695
01:06:42,069 --> 01:06:44,219
Precisa arrancar as ervas daninhas...
696
01:06:44,369 --> 01:06:46,369
...para que as flores tenham espa�o.
697
01:06:46,869 --> 01:06:48,119
Saia!
698
01:06:50,169 --> 01:06:51,619
� s� uma lagarta.
699
01:06:57,019 --> 01:06:58,419
N�o � nojenta.
700
01:07:06,119 --> 01:07:07,869
Viu? Eles tamb�m gostam.
701
01:07:20,869 --> 01:07:22,069
Quem � aquele homem?
702
01:07:22,169 --> 01:07:24,019
O que est� fazendo aqui?
703
01:07:24,119 --> 01:07:27,119
Como entrou aqui?
Sua pestinha enxerida!
704
01:07:27,369 --> 01:07:30,119
N�o gostei de voc� desde
a primeira vez em que a vi!
705
01:07:30,219 --> 01:07:32,719
Foi o tordo que
me mostrou a porta!
706
01:07:39,069 --> 01:07:40,719
Sabe quem sou eu?
707
01:07:40,869 --> 01:07:42,269
Quem � voc�?
708
01:07:44,069 --> 01:07:45,319
� o aleijadinho.
709
01:07:45,369 --> 01:07:46,969
- Se ele tem uma corcunda...
- N�o sou aleijado!
710
01:07:47,069 --> 01:07:48,719
...� do tamanho de um alfinete!
711
01:07:49,119 --> 01:07:51,369
Voc� n�o � corcunda?
712
01:07:52,269 --> 01:07:54,119
N�o tem pernas tortas?
713
01:07:54,869 --> 01:07:56,919
Quem disse que eu tenho pernas tortas?
714
01:07:57,769 --> 01:07:59,469
Ningu�m disse isso.
715
01:08:22,919 --> 01:08:24,319
Voc� consegue.
716
01:08:25,469 --> 01:08:26,869
Voc� consegue.
717
01:08:27,219 --> 01:08:28,569
Voc� consegue.
718
01:08:35,419 --> 01:08:36,569
Olhe para mim!
719
01:08:36,719 --> 01:08:38,219
Olhe, voc�!
720
01:08:48,819 --> 01:08:51,269
N�o o chamamos,
mas agora est� aqui.
721
01:08:52,669 --> 01:08:54,769
N�o conte a ningu�m sobre o jardim.
722
01:08:55,869 --> 01:08:57,569
Vou cham�-lo para que nos ajude.
723
01:08:57,669 --> 01:09:00,119
J� vim aqui antes,
escondido de todos.
724
01:09:00,519 --> 01:09:01,919
A sua m�e...
725
01:09:02,219 --> 01:09:04,219
...gostava tanto deste jardim.
726
01:09:04,319 --> 01:09:06,919
Pedia que eu cuidasse de suas rosas.
727
01:09:07,669 --> 01:09:09,469
Nunca pediu isso a outra pessoa.
728
01:09:10,369 --> 01:09:13,619
Quando ela se foi,
mandaram que ningu�m viesse aqui.
729
01:09:14,119 --> 01:09:15,369
Eu vinha assim mesmo.
730
01:09:15,769 --> 01:09:17,419
Ela tinha me dado ordens antes.
731
01:09:18,619 --> 01:09:20,869
Voc� sabe guardar segredo!
732
01:09:21,419 --> 01:09:23,169
Entre aqui, r�pido!
733
01:09:23,319 --> 01:09:24,919
Oh, garoto!
734
01:09:25,169 --> 01:09:27,169
Sim, senhor. Imediatamente.
735
01:09:27,319 --> 01:09:29,269
Vou encontr�-lo na porta.
736
01:09:32,919 --> 01:09:34,669
Voc� est� fazendo esta magia?
737
01:09:35,819 --> 01:09:36,769
Voc� � que est�.
738
01:09:36,819 --> 01:09:39,619
� como a hist�ria que contou.
O universo todo est� aqui dentro.
739
01:09:39,669 --> 01:09:41,319
Tenho certeza disso.
740
01:09:41,619 --> 01:09:43,519
- Ent�o eu poderia me casar com voc�.
- O qu�?
741
01:09:44,369 --> 01:09:45,769
Mas n�s somos primos!
742
01:09:46,369 --> 01:09:47,719
N�o importa.
743
01:09:48,269 --> 01:09:49,969
Quero que fiquemos sempre juntos.
744
01:09:50,119 --> 01:09:51,619
N�s estamos juntos.
745
01:10:00,919 --> 01:10:02,069
Volte.
746
01:10:09,869 --> 01:10:11,169
At� amanh�, Ben.
747
01:10:11,219 --> 01:10:12,769
Eu vou voltar amanh�.
748
01:10:24,519 --> 01:10:26,069
O que est� fazendo?
749
01:10:27,719 --> 01:10:29,119
O que ele quer?
750
01:10:30,969 --> 01:10:32,669
Perdeu a m�e.
751
01:10:32,869 --> 01:10:34,269
Est� com fome.
752
01:10:35,419 --> 01:10:37,269
S� tem alguns dias.
753
01:10:37,369 --> 01:10:39,419
Acabou de aprender a andar.
754
01:10:41,569 --> 01:10:43,719
Pode segur�-lo, se quiser.
755
01:10:46,319 --> 01:10:47,919
Cuidado, Sr. Colin.
756
01:10:49,169 --> 01:10:50,519
De onde ele veio?
757
01:10:50,619 --> 01:10:52,019
H� tr�s dias...
758
01:10:52,919 --> 01:10:54,769
...eu estava no campo...
759
01:10:55,269 --> 01:10:57,569
...e ouvi um balido nos arbustos.
760
01:10:57,769 --> 01:11:00,119
Comecei a procurar, procurei...
761
01:11:00,369 --> 01:11:03,569
...procurei, e, finalmente,
vi uma coisinha cinza nas pedras.
762
01:11:04,819 --> 01:11:07,419
Subi nelas, e l� estava
este pequenino.
763
01:11:11,469 --> 01:11:12,619
Pronto.
764
01:11:13,919 --> 01:11:15,219
Vamos. Vamos.
765
01:11:22,119 --> 01:11:23,719
D�-me sua m�o.
766
01:11:33,869 --> 01:11:35,069
Voc� consegue.
767
01:11:39,369 --> 01:11:40,619
Voc� consegue!
768
01:11:42,019 --> 01:11:43,419
Voc� consegue.
769
01:11:44,369 --> 01:11:45,719
Voc� consegue.
770
01:12:03,919 --> 01:12:05,969
Voc� conseguiu! Conseguiu andar!
771
01:12:06,069 --> 01:12:08,169
Consegui! Consegui!
772
01:12:08,269 --> 01:12:09,469
Consegui!
773
01:12:15,719 --> 01:12:16,919
Consegui!
774
01:12:33,169 --> 01:12:34,669
Voc� � um fantasma?
775
01:12:34,869 --> 01:12:35,969
Sou eu!
776
01:12:39,019 --> 01:12:40,569
Medlock vai ouvir voc�.
777
01:12:40,769 --> 01:12:43,069
A� n�o ter�amos mais de
nos preocupar com ela.
778
01:12:43,169 --> 01:12:45,869
Ela cairia morta
ao ver voc� andando.
779
01:12:49,569 --> 01:12:51,019
Como veio at� aqui?
780
01:12:51,219 --> 01:12:52,869
Descobri o caminho sozinho.
781
01:12:54,369 --> 01:12:56,019
Subiu as escadas?
782
01:12:57,319 --> 01:12:59,669
� assim que quero
encontrar o meu pai.
783
01:13:00,369 --> 01:13:01,919
Quero surpreend�-lo.
784
01:13:02,019 --> 01:13:03,419
Deste jeito.
785
01:13:03,569 --> 01:13:06,019
Quero que ele me veja
antes de todo mundo.
786
01:13:06,319 --> 01:13:08,219
Gostaria de saber onde encontr�-lo.
787
01:13:08,269 --> 01:13:09,669
Medlock deve saber.
788
01:13:09,819 --> 01:13:11,819
Vamos roubar o endere�o.
789
01:13:13,019 --> 01:13:15,519
Vou fingir ter um acesso.
Quando ela vier correndo...
790
01:13:15,869 --> 01:13:17,969
Vi uma escrivaninha no quarto dele.
791
01:13:18,869 --> 01:13:21,519
Tinha muitos pap�is.
Talvez o endere�o esteja l�.
792
01:13:46,019 --> 01:13:48,369
N�o consegui encontrar o endere�o...
793
01:13:48,569 --> 01:13:51,169
...mas descobri outro
dos segredos do meu tio.
794
01:14:06,369 --> 01:14:07,719
� a minha m�e.
795
01:14:16,869 --> 01:14:19,119
Acho que este � o meu pai.
796
01:14:23,719 --> 01:14:24,919
Sou eu aqui dentro.
797
01:14:41,319 --> 01:14:43,119
Eu a acho linda.
798
01:15:44,369 --> 01:15:46,019
Aten��o!
799
01:15:48,619 --> 01:15:49,869
Olhem para c�.
800
01:15:50,969 --> 01:15:52,069
Sorriam.
801
01:15:56,719 --> 01:15:58,319
Sente-se no balan�o, Dickon.
802
01:16:00,119 --> 01:16:01,519
Olhem-se nos olhos.
803
01:16:01,569 --> 01:16:02,919
Agora olhem para mim.
804
01:16:28,319 --> 01:16:29,669
Vamos, Dickon!
805
01:16:38,969 --> 01:16:40,369
Parem com isto!
806
01:16:40,469 --> 01:16:41,619
Eu estou bem.
807
01:16:42,519 --> 01:16:45,019
Por que n�o pede que meu pai volte?
808
01:16:45,119 --> 01:16:47,569
Porque n�o acho que voc� esteja bem.
809
01:16:50,819 --> 01:16:52,719
A sua pulsa��o est� r�pida demais.
810
01:16:53,319 --> 01:16:56,219
E h� sinais claros de
febre em seus olhos.
811
01:16:56,319 --> 01:16:57,969
John, traga o gelo.
812
01:16:59,019 --> 01:17:02,519
Apesar do que voc� e sua prima
pensam, est� sob meus cuidados!
813
01:17:02,569 --> 01:17:06,869
O seu pai quer que eu fa�a o que for
melhor para voc�, e � o que farei!
814
01:17:09,319 --> 01:17:12,269
Meu Deus, as suas pernas!
Est�o inchadas e vermelhas!
815
01:17:12,669 --> 01:17:13,919
Vamos, Will.
816
01:17:30,169 --> 01:17:32,669
Se estou t�o doente assim,
precisa avisar o meu pai.
817
01:17:32,969 --> 01:17:36,369
N�o. Voc� vai ficar na cama.
N�o ir� mais para os jardins.
818
01:17:37,319 --> 01:17:39,669
D�-me o endere�o, eu mesmo escrevo.
819
01:17:40,069 --> 01:17:41,719
Nada disso.
820
01:17:42,219 --> 01:17:43,369
D�-me o endere�o.
821
01:17:43,419 --> 01:17:44,869
Agora chega!
822
01:17:45,469 --> 01:17:47,669
Com aquela menina infernal
e os perigos do ar fresco...
823
01:17:47,719 --> 01:17:50,069
...s� Deus sabe do seu estado!
824
01:17:50,669 --> 01:17:52,319
Pode estar com trombose.
825
01:17:53,319 --> 01:17:55,369
Ela deve ter at� derrubado voc�.
826
01:17:56,569 --> 01:17:58,669
N�o vou mais permitir isso!
827
01:17:58,869 --> 01:18:01,269
N�o vou permitir nada disso!
Venha, John.
828
01:18:12,769 --> 01:18:14,819
Vou separar voc�s dois.
829
01:18:14,969 --> 01:18:16,919
Ele � um garotinho muito doente!
830
01:18:17,169 --> 01:18:19,919
Esforcei-me muito, por muito
tempo, para mant�-lo vivo...
831
01:18:19,969 --> 01:18:24,369
...e n�o vou deixar que uma menina
teimosa e intrometida o mate!
832
01:18:46,169 --> 01:18:46,819
Vamos.
833
01:18:54,619 --> 01:18:55,719
Est� tudo bem.
834
01:18:56,019 --> 01:18:57,319
Todos sa�ram.
835
01:18:58,769 --> 01:19:00,469
Ben est� esperando no port�o.
836
01:19:21,769 --> 01:19:22,969
Obrigado, Ben.
837
01:19:23,719 --> 01:19:25,569
Estamos praticando magia.
838
01:19:25,919 --> 01:19:28,419
Quando eu crescer,
farei grandes descobertas...
839
01:19:28,619 --> 01:19:30,869
...e este � meu primeiro experimento.
840
01:19:31,119 --> 01:19:32,169
Sim.
841
01:20:04,169 --> 01:20:06,219
"Oh, grande magia
842
01:20:06,319 --> 01:20:08,269
"Por favor, me ajude
843
01:20:08,469 --> 01:20:10,419
"Traga meu pai para c�
844
01:20:10,569 --> 01:20:12,319
"Liberte-lhe o esp�rito.
845
01:20:12,469 --> 01:20:14,469
"Oh, grande magia
846
01:20:14,669 --> 01:20:16,519
"Por favor, me ajude
847
01:20:16,769 --> 01:20:18,319
"Traga meu pai para c�
848
01:20:18,819 --> 01:20:20,319
"Liberte-lhe o esp�rito.
849
01:20:20,919 --> 01:20:22,569
"V�! Oh, grande magia
850
01:20:22,969 --> 01:20:24,419
"Por favor, me ajude
851
01:20:24,969 --> 01:20:26,719
"Traga meu pai para c�
852
01:20:26,969 --> 01:20:28,619
"Liberte-lhe o esp�rito.
853
01:20:28,919 --> 01:20:30,769
"Oh, grande magia
854
01:20:30,919 --> 01:20:32,669
"Por favor, me ajude
855
01:20:32,819 --> 01:20:34,769
"Traga meu pai para c�
856
01:20:34,869 --> 01:20:36,619
"Liberte-lhe o esp�rito.
857
01:20:36,769 --> 01:20:37,869
"V�!"
858
01:21:29,769 --> 01:21:31,769
Onde voc� est�?
859
01:21:32,319 --> 01:21:36,119
No jardim! Estou no jardim!
860
01:21:36,269 --> 01:21:38,969
Estou no jardim!
861
01:21:41,219 --> 01:21:44,319
Estou no jardim...
862
01:21:44,569 --> 01:21:47,319
...com Colin!
863
01:22:07,019 --> 01:22:08,169
Preciso partir.
864
01:22:09,769 --> 01:22:11,869
Preciso partir imediatamente!
865
01:22:12,119 --> 01:22:14,219
Hoje mesmo. Prepare minha conta!
866
01:23:09,619 --> 01:23:12,169
O lorde chegou!
867
01:23:12,569 --> 01:23:13,719
O lorde?
868
01:23:13,819 --> 01:23:15,519
Onde? Onde ele est�?
869
01:23:15,619 --> 01:23:16,819
L� fora.
870
01:23:17,119 --> 01:23:18,769
Tirem este avental.
871
01:23:19,169 --> 01:23:20,869
Querem tirar logo?!
872
01:23:21,719 --> 01:23:23,369
Tirem isto de mim!
873
01:23:23,519 --> 01:23:25,369
Vamos!
874
01:23:28,719 --> 01:23:31,169
O senhor voltou.
N�o est�vamos esperando.
875
01:23:31,719 --> 01:23:33,469
Aqui estou. Onde est� meu filho?
876
01:23:33,719 --> 01:23:36,469
No quarto dele,
� claro, milorde.
877
01:23:37,619 --> 01:23:40,469
Quer voltar para a cozinha,
garota insolente?!
878
01:23:55,469 --> 01:23:57,569
Onde est� meu filho?!
879
01:23:59,369 --> 01:24:01,069
Est� aqui, milorde.
880
01:24:01,919 --> 01:24:03,369
Deve estar por aqui.
881
01:24:11,969 --> 01:24:13,269
O que aconteceu?
882
01:24:16,169 --> 01:24:17,869
� aquela menina, milorde.
883
01:24:18,319 --> 01:24:20,469
Transformou esta casa num pandem�nio.
884
01:24:21,219 --> 01:24:23,119
Eu tentei control�-la.
885
01:24:23,719 --> 01:24:25,619
Precisa mand�-la embora.
886
01:24:25,869 --> 01:24:27,669
Ela vai matar o Sr. Colin...
887
01:24:28,119 --> 01:24:29,219
...com certeza!
888
01:24:29,669 --> 01:24:31,119
Leve-me ao quarto dela.
889
01:24:31,869 --> 01:24:36,169
Ela n�o se importa com a sa�de fr�gil
do menino. Faz o que bem entende.
890
01:24:44,519 --> 01:24:45,919
Voc� a trancou?
891
01:24:46,069 --> 01:24:47,619
Foi necess�rio.
892
01:24:47,769 --> 01:24:49,469
Ela � incorrig�vel.
893
01:24:52,469 --> 01:24:53,619
Mary?
894
01:24:55,969 --> 01:24:57,469
O seu tio est� aqui.
895
01:25:09,469 --> 01:25:11,219
Com licen�a, milorde.
896
01:25:15,269 --> 01:25:17,219
Talvez eles estejam no jardim.
897
01:25:18,519 --> 01:25:19,619
No jardim?
898
01:25:20,819 --> 01:25:22,369
Como poderiam estar?
899
01:25:23,369 --> 01:25:25,119
� completamente imposs�vel!
900
01:25:35,469 --> 01:25:37,319
Fiz o melhor que pude, senhor.
901
01:25:38,169 --> 01:25:39,469
Fiz mesmo.
902
01:25:39,919 --> 01:25:42,219
Mas, com aquela menina me desafiando...
903
01:25:42,519 --> 01:25:44,019
Sil�ncio, Medlock!
904
01:25:44,969 --> 01:25:46,819
Ela � s� uma crian�a.
905
01:25:47,369 --> 01:25:49,419
A responsabilidade era sua!
906
01:25:51,319 --> 01:25:52,769
Vou me demitir, senhor.
907
01:25:55,869 --> 01:25:57,419
Vou partir hoje mesmo.
908
01:26:07,119 --> 01:26:08,269
N�o!
909
01:26:31,019 --> 01:26:35,019
Vamos girar e girar,
ningu�m sabe onde vamos parar!
910
01:26:39,369 --> 01:26:40,619
Pegue-me, Colin!
911
01:26:40,769 --> 01:26:42,919
Estou aqui! Venha me pegar!
912
01:26:43,619 --> 01:26:44,819
Onde voc�s est�o?
913
01:28:53,119 --> 01:28:54,569
N�o acredito.
914
01:28:58,419 --> 01:28:59,519
Voc� voltou.
915
01:29:00,119 --> 01:29:01,419
A magia funcionou.
916
01:29:25,369 --> 01:29:26,569
O jardim.
917
01:29:26,869 --> 01:29:28,169
Deixe-me mostrar.
918
01:29:29,719 --> 01:29:32,969
Mary achou a chave,
abriu a porta e entrou...
919
01:29:36,869 --> 01:29:38,269
Ningu�m me quer!
920
01:29:47,319 --> 01:29:49,269
� aqui que os tordos fazem ninho.
921
01:29:49,919 --> 01:29:51,369
Quer ver os filhotes?
922
01:29:52,869 --> 01:29:54,519
Logo estar�o voando.
923
01:29:55,019 --> 01:29:56,519
Foi aqui que aprendi a andar.
924
01:29:56,569 --> 01:29:58,569
Eu parecia um beb�.
925
01:31:09,069 --> 01:31:10,919
Por que est� aqui sozinha?
926
01:31:13,569 --> 01:31:15,119
N�o era desejado.
927
01:31:19,019 --> 01:31:20,619
O que n�o era desejado?
928
01:31:23,319 --> 01:31:24,769
O jardim.
929
01:31:28,019 --> 01:31:29,169
Tem raz�o.
930
01:31:33,219 --> 01:31:35,119
Eu n�o queria v�-lo nunca mais.
931
01:31:35,469 --> 01:31:37,419
Voc� n�o queria ver Colin.
932
01:31:42,769 --> 01:31:44,819
Voc� nos devolveu a vida, Mary.
933
01:31:47,269 --> 01:31:49,769
Fez algo que eu achei
que ningu�m iria conseguir.
934
01:31:54,669 --> 01:31:56,169
N�o precisa ter medo.
935
01:31:58,519 --> 01:32:00,369
Nunca mais vou fech�-lo.
936
01:32:00,969 --> 01:32:02,069
Acredite.
937
01:32:15,369 --> 01:32:16,519
Obrigado.
938
01:32:25,119 --> 01:32:26,669
Vamos chamar Colin?
939
01:33:01,919 --> 01:33:03,069
O que aconteceu?
940
01:33:03,119 --> 01:33:04,669
Voc� os viu?
941
01:33:06,119 --> 01:33:07,469
Oh, olhe!
942
01:33:22,969 --> 01:33:24,419
Sr. Colin!
943
01:33:25,369 --> 01:33:26,719
O Sr. Colin...
944
01:33:28,119 --> 01:33:29,319
...est� andando!
945
01:33:56,319 --> 01:33:57,919
A maldi��o foi desfeita.
946
01:33:58,119 --> 01:34:00,669
Meu tio aprendeu a rir
e eu aprendi a chorar.
947
01:34:01,469 --> 01:34:03,669
O jardim secreto foi reaberto.
948
01:34:04,219 --> 01:34:05,319
Est� aberto...
949
01:34:05,419 --> 01:34:07,619
...acordado e vivo.
950
01:34:09,169 --> 01:34:10,569
Olhando do jeito certo...
951
01:34:10,619 --> 01:34:13,219
...voc� ver� que
o mundo todo � um jardim.
952
01:34:15,469 --> 01:34:18,369
Feito por (c) dCd / Dezembro 2003
953
01:34:18,370 --> 01:34:24,370
Sincroniza��o
Bruno Door Speed
954
01:34:24,371 --> 01:34:29,371
CineMOB 2008
Ultra Surround Real Art Entertainment
65020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.