Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,093 --> 00:00:17,431
LA ALFOMBRA M�GICA
2
00:00:59,119 --> 00:01:05,723
Entre los antiguos califas hab�a un cuento
muy conocido de una alfombra m�gica.
3
00:01:05,923 --> 00:01:11,352
Salv� vidas, ayud� al Bien a triunfar -
y a un califa a recuperar un trono...
4
00:02:09,710 --> 00:02:10,877
Alzaos, mi reina.
5
00:02:16,217 --> 00:02:17,876
Pueblo m�o.
6
00:02:18,133 --> 00:02:24,044
Es motivo de dicha para un padre otorgar
a su primog�nito su leg�tima herencia.
7
00:02:24,425 --> 00:02:26,760
Os he convocado aqu�
para compartir esa dicha.
8
00:02:27,075 --> 00:02:29,444
Por todo el poder conferido
en el califato
9
00:02:30,086 --> 00:02:32,699
proclamo a mi hijo
10
00:02:33,533 --> 00:02:39,413
Abdul� al-Hussein,
mi sucesor, gobernante...
11
00:02:54,521 --> 00:02:56,557
Llevaos a nuestro hijo... La alfombra.
12
00:03:34,495 --> 00:03:35,929
�Abrid la puerta!
13
00:03:38,599 --> 00:03:39,666
Alteza, �qu� sucede?
14
00:03:39,866 --> 00:03:42,016
- El califa ha sido asesinado.
- �Asesinado?
15
00:03:53,814 --> 00:03:55,782
- D�jame, Maras.
- �Pero alteza!
16
00:03:55,982 --> 00:03:56,708
�R�pido, amigo m�o!
17
00:03:56,908 --> 00:03:59,858
Quieres marcharte con ellos
pero has sido mi sirviente. �Ve!
18
00:04:10,931 --> 00:04:14,581
Alfombra, lleva a mi ni�o a la seguridad
de aquel que me dio el relicario.
19
00:04:38,967 --> 00:04:41,811
�Alabado sea nuestro nuevo califa, Al�!
20
00:04:47,568 --> 00:04:49,303
�Cumpliste tu misi�n?
21
00:04:49,503 --> 00:04:52,649
La reina de Omar y el ni�o
ya no viven en nuestro palacio.
22
00:04:52,873 --> 00:04:55,823
Me has servido bien, mi visir.
23
00:04:57,043 --> 00:04:58,376
�Por su alteza!
24
00:04:58,640 --> 00:05:00,847
�Que todos sus asuntos
sean fruct�feros!
25
00:06:07,047 --> 00:06:08,515
�Qu� pasa?
26
00:06:10,884 --> 00:06:13,520
El hijo de nuestra sobrina.
El hijo del califa.
27
00:06:13,720 --> 00:06:14,855
�El hijo de Omar?
28
00:06:17,558 --> 00:06:19,660
Ahora el ni�o est� a nuestro cargo.
29
00:06:58,844 --> 00:07:03,624
Hambruna... brutalidad... miedo... marcaron
el largo reinado del falso califa Al�.
30
00:07:03,824 --> 00:07:08,975
Por medio de hordas de recaudadores, sicarios
y mercenarios, el tirano subyugaba a su pueblo.
31
00:07:09,175 --> 00:07:11,280
A todos los ciudadanos del reino.
32
00:07:11,846 --> 00:07:15,516
En gratitud por la paz,
prosperidad y justicia
33
00:07:15,716 --> 00:07:19,586
de todos estos a�os del glorioso
reinado del califa Al�
34
00:07:19,786 --> 00:07:21,819
sus leales s�bditos
obsequiar�n a su Majestad
35
00:07:22,019 --> 00:07:25,559
un nuevo palacio
de verano en el Tigris.
36
00:07:25,800 --> 00:07:30,864
A prop�sito de lo cual, cada ciudadano
mayor de siete a�os pagar�
37
00:07:31,064 --> 00:07:37,268
una tasa de 20 dinares.
Por orden de Boreg al Buzzar, gran visir.
38
00:07:37,538 --> 00:07:40,941
�Glorioso reinado! �Ja!
39
00:07:41,141 --> 00:07:43,873
�Shh! �Ab�! �Te van a o�r!
40
00:07:44,073 --> 00:07:47,428
�Que lo hagan!
Paz, prosperidad, justicia. �Ja!
41
00:07:47,741 --> 00:07:50,288
�Nuestros dos hijos muertos
en las guerras del califa!
42
00:07:50,488 --> 00:07:52,789
Todas nuestras mercanc�as arrebatas
por sus recaudadores de impuestos.
43
00:07:52,989 --> 00:07:55,387
�Te digo que no pagar�
esta nueva tasa!
44
00:07:55,722 --> 00:07:59,460
Pagar�s, o la guardia del califa
te cortar� las orejas como
45
00:07:59,660 --> 00:08:02,696
a mi primo Hassan y eso
que s�lo se retras� 16 horas.
46
00:08:02,896 --> 00:08:04,565
�Ahh!
47
00:08:08,769 --> 00:08:10,737
�Aqu� vienen los jinetes del califa!
48
00:08:33,126 --> 00:08:35,028
Entra, hijo m�o.
49
00:08:38,208 --> 00:08:40,539
Esto no te concierne.
50
00:08:41,861 --> 00:08:43,019
Nos concierne a todos.
51
00:08:43,244 --> 00:08:46,294
Podr�a haber sido nuestro vecino
o amigo, o incluso t�, padre.
52
00:08:46,740 --> 00:08:49,976
No podemos quedarnos de brazos cruzados
mientras los asesinos armados
53
00:08:50,176 --> 00:08:52,646
atacan a los inocentes desarmados!
54
00:08:53,323 --> 00:08:57,651
Hijo, a veces es sabio no interferir
con los opresores
55
00:08:57,851 --> 00:09:02,723
pues a menudo ellos mismos se destruyen
con sus propios actos de violencia.
56
00:09:04,891 --> 00:09:06,108
Me pregunto si ser� s�.
57
00:09:06,308 --> 00:09:07,928
AHKMID E HIJO
M�DICOS Y BOTICARIOS
58
00:09:08,128 --> 00:09:10,163
Ramoth, tienes un paciente.
59
00:09:11,998 --> 00:09:13,133
S�, padre.
60
00:09:24,210 --> 00:09:26,353
Abre la boca, por favor.
61
00:09:26,729 --> 00:09:28,664
- Di Al� Bab�.
- Al� Bab�.
62
00:09:29,783 --> 00:09:31,618
Tengo la mar de dolores.
63
00:09:31,818 --> 00:09:32,692
�D�nde?
64
00:09:32,892 --> 00:09:37,707
�D�nde? En el pecho, los brazos.
Las piernas, los pies, dedos del pie.
65
00:09:38,058 --> 00:09:39,763
Vivimos en tiempos espantosos.
66
00:09:40,768 --> 00:09:44,068
Ay, si tuvi�ramos un l�der fuerte
para luchar contra el califa Al�.
67
00:09:54,238 --> 00:09:58,045
1000 Dinares de Recompensa por cualquier informaci�n
que lleve a la captura del ladr�n conocido como el
68
00:09:58,245 --> 00:10:03,545
Halc�n Escarlata que saque� las tiendas del califa y
sus establos. Por orden de Boreg al-Buzzar, Gran Visir
69
00:10:11,494 --> 00:10:17,223
5000 Dinares de recompensa a quien
revele el paradero del fugitivo Razzi,
secuaz del Halc�n Escarlata
70
00:10:22,925 --> 00:10:28,125
10000 Dinares de recompensa por la captura,
vivo o muerto, del criminal conocido como
el Halc�n EScarlata.
71
00:10:42,255 --> 00:10:45,191
�Qu� motivo ten�is para cantar?
Este es vuestro propio grano
72
00:10:45,391 --> 00:10:48,562
que el califa vende a Basra.
Comprar� rub�es y
73
00:10:48,762 --> 00:10:50,697
esmeraldas y chicas de har�n
para �l.
74
00:10:54,500 --> 00:10:55,726
Est� bien, cantad.
75
00:10:56,058 --> 00:10:59,429
A lo mejor eso llenar� vuestros est�magos.
�No sacar�is nada m�s!
76
00:11:01,174 --> 00:11:02,675
�Emrah, mira!
77
00:11:59,299 --> 00:12:01,699
Llevaos el grano para vosotros
y vuestra familia.
78
00:12:03,103 --> 00:12:05,253
�Venga, antes de que Al�
mande m�s soldados!
79
00:12:23,023 --> 00:12:26,528
El Halc�n Escarlata.
Un nombre muy divertido.
80
00:12:27,060 --> 00:12:31,832
Mi querida hermana, no hay nada divertido
en un hombre que desaf�a al califa.
81
00:12:32,032 --> 00:12:35,702
Oh, te lo tomas demasiado en serio.
Despu�s de todo, �qu� ha hecho?
82
00:12:35,902 --> 00:12:39,673
Robar unos sacos de grano, asaltar
unas pocas caravanas desvencijadas.
83
00:12:39,873 --> 00:12:44,978
S�lo el mes pasado, ha entrado a robar en
mis almacenes y ha robado a mis recaudadores.
84
00:12:45,178 --> 00:12:48,042
Me ha costado m�s de
medio mill�n de dinares.
85
00:12:48,432 --> 00:12:53,286
�Y t�! T�, mi gran visir,
no has hecho nada.
86
00:12:53,569 --> 00:12:56,284
Se ha doblado la guardia
en los almacenes.
87
00:12:56,522 --> 00:12:58,859
Se ha proporcionado escolta
armada a las caravanas.
88
00:12:59,059 --> 00:13:01,209
Se han colocado avisos
en todos los pueblos.
89
00:13:02,863 --> 00:13:05,005
Creedme, alteza
90
00:13:05,556 --> 00:13:09,374
la carrera de este Halc�n Escarlata
pronto habr� acabado.
91
00:13:09,574 --> 00:13:12,150
Por tu bien, espero que sea verdad.
92
00:13:12,778 --> 00:13:16,749
Oh, no seas tan duro con el pobre Boreg.
Nunca te ha fallado antes.
93
00:13:17,016 --> 00:13:18,542
Gracias, princesa.
94
00:13:18,742 --> 00:13:20,283
Aunque es una pena,
95
00:13:20,789 --> 00:13:23,924
he o�do que nuestro Halc�n
es un p�jaro de lo m�s atractivo.
96
00:13:24,550 --> 00:13:27,053
Si de m� dependiera, nunca
le har�a apresar.
97
00:13:27,253 --> 00:13:29,267
Por supuesto su alteza
estar� bromeando.
98
00:13:29,467 --> 00:13:30,939
No, lo digo muy en serio.
99
00:13:31,290 --> 00:13:34,194
Rompe la monoton�a de esta corte.
100
00:13:34,394 --> 00:13:37,097
Alteza, la caravana de
Bagdad ha sido atacada.
101
00:13:37,297 --> 00:13:39,299
�Idiotas!
Les proporcion� escolta armada.
102
00:13:39,499 --> 00:13:41,968
Los soldados acaban de llegar
a las puertas de la ciudad, se�or,
103
00:13:42,168 --> 00:13:44,771
atados de pies y manos
a las jorobas de sus camellos.
104
00:13:44,971 --> 00:13:47,107
Ya ves, tiene sentido del humor.
105
00:13:47,307 --> 00:13:49,942
Se han llevado todas las
mercanc�as de la caravana,
106
00:13:50,142 --> 00:13:51,978
hasta un env�o especial de perfumes y
107
00:13:52,178 --> 00:13:55,991
telas que el sult�n de Turqu�a
enviaba a la princesa Narah.
108
00:13:56,844 --> 00:14:01,958
Bueno, quiz�s a este Halc�n Escarlata
le gustar�a entreg�rmelas en persona.
109
00:14:10,290 --> 00:14:12,939
POSADA
110
00:14:19,405 --> 00:14:21,407
La caravana de Damasco
est� acampada cerca.
111
00:14:21,607 --> 00:14:22,600
�Cu�ntos hombres la guardan?
112
00:14:22,800 --> 00:14:24,352
- Veinte, quiz�s m�s.
- �No est�s seguro?
113
00:14:24,552 --> 00:14:26,955
Que me crezca barba en la nariz
si hay m�s de 25.
114
00:14:27,155 --> 00:14:28,078
�Qu� cargamento lleva?
115
00:14:28,278 --> 00:14:30,183
Por la forma de los bultos
y el paso de los camellos
116
00:14:30,383 --> 00:14:33,019
yo creo que espadas de Damasco.
117
00:14:33,219 --> 00:14:36,389
M�s vale que aciertes, Razi.
Si la gente va a alzarse contra el califa
118
00:14:36,589 --> 00:14:37,657
han de tener armas.
119
00:14:46,351 --> 00:14:47,744
�Qu� quieres?
120
00:14:47,944 --> 00:14:50,036
He venido a unirme a ti y a tus hombres.
121
00:14:50,236 --> 00:14:51,772
�S�lo eres un muchacho!
122
00:14:51,972 --> 00:14:53,807
Pero s� portar armas, cabalgar...
123
00:14:54,007 --> 00:14:56,006
�Y c�mo es que ha encontrado este lugar?
124
00:14:56,206 --> 00:14:59,045
He seguido a mi hermano Razi.
125
00:14:59,264 --> 00:15:00,831
�Es cierto, Razi,
tu hermano?
126
00:15:01,486 --> 00:15:02,429
Supongo.
127
00:15:02,629 --> 00:15:05,182
�Por qu� no nos dijiste que ten�as un hermano?
Sabes que necesitamos reclutas.
128
00:15:05,382 --> 00:15:05,994
Lo s�, pero...
129
00:15:06,194 --> 00:15:08,013
�Y bien, qu� pasa?
�No es de fiar?
130
00:15:08,213 --> 00:15:09,266
S�, pero...
131
00:15:09,466 --> 00:15:12,773
Atacaremos la caravana cerca
del Camino Sur esta noche.
132
00:15:12,973 --> 00:15:15,150
- T� cabalgar�s con nosotros.
- Hay algo que quiero decirte.
133
00:15:15,350 --> 00:15:16,838
D�melo de camino.
134
00:15:17,038 --> 00:15:20,440
Esta noche conocer�s a
los guardias del califa, muchacho.
135
00:15:22,667 --> 00:15:27,982
Eso es lo que quer�a decirte.
Lita no es mi hermano. Es mi hermana.
136
00:15:28,208 --> 00:15:30,043
�Qu� clase de juego es �ste?
137
00:15:30,243 --> 00:15:32,846
No es ning�n juego.
He venido a unirme a tu banda.
138
00:15:33,046 --> 00:15:34,480
No hay lugar para una mujer.
139
00:15:34,760 --> 00:15:39,780
Pero no soy una mujer.
Es decir, bueno, s�, soy una mujer.
140
00:15:40,153 --> 00:15:42,488
Pero s� cabalgar y adem�s,
dijiste que quer�ais reclutas
141
00:15:42,688 --> 00:15:44,357
y voy con vosotros esta noche.
142
00:15:44,557 --> 00:15:47,657
Est� bien, hombres, nosotros cabalgaremos.
T� te quedar�s aqu�.
143
00:15:49,062 --> 00:15:50,463
- �No lo har�!
- Atadla.
144
00:15:50,663 --> 00:15:51,865
�A mi hermana?
145
00:15:52,065 --> 00:15:54,067
�Gallito engre�do!
146
00:15:55,435 --> 00:15:59,272
�Escoria! �Garrapatas
de la barba de una cabra!
147
00:15:59,472 --> 00:16:02,605
El posadero te entretendr� con
los cuentos de Las mil y una noches.
148
00:16:02,805 --> 00:16:04,707
�Apuesto a que s�!
149
00:16:25,631 --> 00:16:28,201
�Permitir�as que tu esposa
fuera atada as�?
150
00:16:29,286 --> 00:16:31,152
No tengo esposa.
151
00:16:31,352 --> 00:16:33,411
�Tu novia entonces?
152
00:16:33,854 --> 00:16:35,776
No tengo novia.
153
00:16:36,178 --> 00:16:38,937
�Ni esposa ni novia?
154
00:16:39,444 --> 00:16:41,581
�Qu� les pasa a las mujeres de por aqu�?
155
00:16:41,781 --> 00:16:45,518
�No tienen ojos para alguien
tan fuerte y guapo como t�?
156
00:16:45,796 --> 00:16:48,188
�Soy fuerte y guapo?
157
00:16:48,461 --> 00:16:50,615
Oh, muy guapo.
158
00:16:51,157 --> 00:16:53,383
Ninguna mujer me lo ha dicho nunca.
159
00:16:53,593 --> 00:16:56,958
Eso es porque
no te han mirado a los ojos.
160
00:16:57,297 --> 00:17:01,460
�A los ojos?
�Qu� ves en mis ojos?
161
00:17:02,073 --> 00:17:06,821
�Fuego! �Ardiente romance! Amor.
162
00:17:07,770 --> 00:17:11,264
Oh, eres un verdadero hijo del desierto.
163
00:17:11,822 --> 00:17:15,005
- �Lo soy?
- S�, y m�s que eso.
164
00:17:15,325 --> 00:17:18,011
Oh, si pudiera tan s�lo
rodearte con mis brazos.
165
00:17:18,284 --> 00:17:19,515
Abrazarte.
166
00:17:19,928 --> 00:17:22,327
Entonces te dar�a
un beso de buenas noches.
167
00:17:26,859 --> 00:17:28,060
S�.
168
00:17:31,441 --> 00:17:34,116
- �Buenas noches!
- Buenas noches.
169
00:17:39,705 --> 00:17:40,706
�Espera!
170
00:17:54,554 --> 00:17:57,557
Dispersar� sus caballos.
A la se�al, atacad.
171
00:18:11,204 --> 00:18:13,373
�Razi! �Mira!
172
00:18:20,211 --> 00:18:21,424
�Llego a tiempo?
173
00:18:21,624 --> 00:18:24,427
S�. Pero no eres bienvenida.
174
00:19:42,495 --> 00:19:43,796
�Especias!
175
00:19:43,996 --> 00:19:46,043
�Bahram, m�rchate con las armas!
176
00:19:46,243 --> 00:19:46,954
Nos han enga�ado.
177
00:19:47,154 --> 00:19:49,725
No hay armas,
s�lo llevan especias.
178
00:19:49,925 --> 00:19:52,661
�Especias! Toca retirada.
179
00:20:08,388 --> 00:20:09,522
�En marcha!
180
00:20:31,040 --> 00:20:33,446
Razi, �d�nde est� tu hermana?
181
00:20:37,125 --> 00:20:38,260
Volver� a por ella.
182
00:21:00,196 --> 00:21:02,624
Ten, Razi. Ll�vala a casa
y b�scale un marido.
183
00:21:03,103 --> 00:21:04,744
Uno que no la deje salir de la cocina.
184
00:21:04,944 --> 00:21:06,947
B�jame, imagen de un hipop�tamo.
185
00:21:07,147 --> 00:21:08,984
No soy un saco de grano.
186
00:21:09,184 --> 00:21:11,050
S�lo porque el caballo me tir�.
187
00:21:11,298 --> 00:21:12,807
Casi pierdes la vida.
188
00:21:13,988 --> 00:21:16,157
Gracias por salvarla.
189
00:21:16,656 --> 00:21:19,091
�Cuando busque marido,
ya lo har� solita!
190
00:21:19,370 --> 00:21:21,494
Y no me meter� en ninguna cocina.
191
00:21:21,694 --> 00:21:23,081
Quedamos ma�ana por la noche.
192
00:21:23,281 --> 00:21:25,631
Quiz�s la pr�xima caravana
lleve espadas.
193
00:21:25,831 --> 00:21:29,160
No. No volveremos a quedar hasta que
estemos seguros del cargamento que buscamos.
194
00:21:29,360 --> 00:21:32,602
No podemos arriesgar la vida
por especias.
195
00:21:33,051 --> 00:21:35,051
�C�mo averiguar qu� caravana
lleva armas?
196
00:21:36,294 --> 00:21:38,279
S�lo el califa lo sabe.
197
00:21:38,479 --> 00:21:41,379
�Qu� sugieres? �Que uno de nosotros
se esconda en su barba?
198
00:21:41,881 --> 00:21:43,131
Una sugerencia excelente.
199
00:22:41,073 --> 00:22:44,310
Te esperar� esta noche en el jard�n.
200
00:22:44,510 --> 00:22:48,414
�Por qu� yo, Boreg? Puedes escoger
del har�n de mi hermano.
201
00:22:48,614 --> 00:22:50,416
Es a ti a quien quiero por esposa.
202
00:22:51,717 --> 00:22:54,754
Me honras.
Baila bien, �no crees?
203
00:23:12,029 --> 00:23:16,600
�Bien hecho! �Bien hecho!
Ven, querida, si�ntate a mi lado.
204
00:23:17,863 --> 00:23:20,365
�Que traigan jarras de vino!
205
00:23:20,688 --> 00:23:22,612
�Jarras de vino!
206
00:23:23,084 --> 00:23:26,554
- �D�nde est� el catador?
- �Catador!
207
00:23:37,096 --> 00:23:39,965
El califa Al� nunca ser� envenenado
por sus enemigos.
208
00:23:42,423 --> 00:23:43,156
�Bien?
209
00:23:43,356 --> 00:23:46,107
Este es el vino suave, alteza.
210
00:25:10,723 --> 00:25:12,692
�Razi, venga, apres�rate!
211
00:25:41,425 --> 00:25:42,836
�Esto lo matar�?
212
00:25:43,080 --> 00:25:46,959
No. Es s�lo un plan para introducirme
en palacio para fingir una cura.
213
00:25:47,407 --> 00:25:49,682
�Ah! �Muy inteligente!
214
00:25:49,962 --> 00:25:52,698
Aseg�rate de tomarte esto
tras haber catado el vino.
215
00:26:06,812 --> 00:26:09,148
- �M�s vino!
- �Mas vino!
216
00:26:14,820 --> 00:26:15,988
Pru�balo.
217
00:26:21,694 --> 00:26:23,062
Bueno, �cu�l es tu opini�n?
218
00:26:23,963 --> 00:26:25,030
Excelente.
219
00:26:26,889 --> 00:26:29,282
No me suena tu cara.
220
00:26:29,802 --> 00:26:34,206
Estoy aqu� por mi primo. Enfermedad
repentina. Dolores de cabeza.
221
00:26:50,495 --> 00:26:53,031
No m�s.
Arruinar� mi baile.
222
00:27:30,730 --> 00:27:32,364
�Guardias! �Guardias!
223
00:28:28,253 --> 00:28:30,387
Estas pertenecieron a Sherezada.
224
00:28:30,670 --> 00:28:34,726
Oh, ten�a un don para contar historias.
225
00:28:35,241 --> 00:28:37,276
Mis historias no os aburrir�n.
226
00:28:53,536 --> 00:28:55,304
Bebed. Despacio.
227
00:29:03,536 --> 00:29:06,573
Bebed otra vez, pero esta vez
aguantad la respiraci�n.
228
00:29:24,257 --> 00:29:26,393
Traed al m�dico de la corte.
229
00:29:30,471 --> 00:29:34,555
Se pagar� diez mil dinares a quien
cure el hipo del califa.
230
00:29:34,872 --> 00:29:37,680
Los m�dicos se presentar�n
en la puerta oeste de palacio.
231
00:29:39,558 --> 00:29:41,141
La noticia me entristece.
232
00:29:41,341 --> 00:29:44,077
�El califa!
�Espero que muera asfixiado!
233
00:29:46,213 --> 00:29:51,051
Ocho, tragad. Nueve, tragad.
234
00:29:56,376 --> 00:30:00,547
�Curandero de pacotilla!
�Fuera de mi vista!
235
00:30:02,062 --> 00:30:03,463
�Oh!
236
00:30:03,663 --> 00:30:05,833
Buenos d�as, hermano.
237
00:30:06,033 --> 00:30:10,003
Dos d�as y no he cerrado los ojos
para saltar.
238
00:30:10,203 --> 00:30:12,940
�Como un sapo saltar�n!
239
00:30:13,140 --> 00:30:14,842
�Siguiente!
240
00:30:15,042 --> 00:30:17,911
�Magno! Tengo un remedio
de los antiguos griegos.
241
00:30:18,111 --> 00:30:19,512
�Griegos?
242
00:30:19,712 --> 00:30:21,748
Cerrad los ojos, poderoso.
243
00:30:27,287 --> 00:30:31,391
�Ahh!
244
00:30:34,161 --> 00:30:37,430
Felicitaciones a los griegos.
245
00:30:37,758 --> 00:30:40,561
�Veinte latigazos a este infiel!
246
00:30:41,071 --> 00:30:44,403
�Y cien latigazos al siguiente
que pruebe y falle!
247
00:30:44,603 --> 00:30:46,438
�Ohh!
248
00:30:49,409 --> 00:30:52,112
Con vuestro permiso, noble califa,
un poco de agua.
249
00:30:52,646 --> 00:30:53,647
�Agua!
250
00:31:09,096 --> 00:31:11,298
�Qu� es esta poci�n?
251
00:31:11,498 --> 00:31:14,033
Soy m�dico. Es una receta m�a.
252
00:31:15,062 --> 00:31:16,264
Bebed.
253
00:31:17,704 --> 00:31:18,705
Es inocua.
254
00:31:44,297 --> 00:31:48,530
�Oh! �Oh! �Dadle su recompensa!
255
00:31:48,735 --> 00:31:49,873
No deseo recompensa.
256
00:31:50,073 --> 00:31:53,880
�Oh, t�mala! �Los diez mil dinares
est�n libres de impuestos!
257
00:31:54,313 --> 00:31:57,077
Es un deber y un privilegio serviros,
poderoso califa.
258
00:31:57,277 --> 00:32:00,147
Quiz�s haya alguna otra forma
de mostrarte mi gratitud.
259
00:32:00,347 --> 00:32:04,370
Si puedo sugerirlo, hermano, la corte
necesita un m�dico cualificado.
260
00:32:04,617 --> 00:32:08,655
�S�! �Por qu� no?
Ser�s mi m�dico personal.
261
00:32:52,799 --> 00:32:54,334
�Oh, doctor!
262
00:33:01,874 --> 00:33:04,177
Doctor, esperaba consultarle hoy.
263
00:33:05,678 --> 00:33:07,586
La princesa parece gozar
de perfecta salud.
264
00:33:07,786 --> 00:33:12,368
Oh, no cre�a que te hubieras dado cuenta.
Quiz�s deber�as tomarme el pulso.
265
00:33:13,656 --> 00:33:15,357
�Alg�n mensaje de �l?
266
00:33:16,523 --> 00:33:20,148
�Casi tres semanas y ni una sola palabra
del m�dico de la corte!
267
00:33:20,348 --> 00:33:23,621
El califa ocupa mucha parte de su tiempo.
Habr� muchos pacientes.
268
00:33:23,821 --> 00:33:24,893
�Pacientes?
269
00:33:25,209 --> 00:33:28,435
Cualquier pastor te dir� que pasa
todo su tiempo con la hermana del califa.
270
00:33:28,635 --> 00:33:30,110
�Por qu� te iba a importar?
271
00:33:30,310 --> 00:33:33,706
No me importa. S�lo que algunos
ten�amos grandes esperanzas en �l.
272
00:33:33,906 --> 00:33:35,666
Has estado escuchando
demasiado cotilleo.
273
00:33:35,866 --> 00:33:38,816
Probablemente sean exageraciones
lo de Ramoth y la princesa.
274
00:33:43,015 --> 00:33:44,846
�Exageraciones?
275
00:33:45,266 --> 00:33:48,279
�M�rale babeando por esa vaca real!
276
00:33:50,423 --> 00:33:52,225
�Una limosna para un ciego!
277
00:33:56,028 --> 00:33:59,799
�Una limosna para un ciego!
�Una limosna para un ciego!
278
00:34:07,574 --> 00:34:09,542
�Una limosna para un ciego!
279
00:34:10,943 --> 00:34:12,945
�Una limosna para un ciego!
280
00:34:21,888 --> 00:34:23,222
Oh, gracias, doctor.
281
00:34:26,287 --> 00:34:29,944
Provincia de Basra,
un mill�n doscientos mil dinares.
282
00:34:30,202 --> 00:34:34,006
Bagdad. Dos millones
ciento diez mil dinares.
283
00:34:34,226 --> 00:34:37,196
La Meca. Ochocientos
noventa mil dinares.
284
00:34:38,752 --> 00:34:42,082
�Por qu� La Meca se retrasa
con los impuestos?
285
00:34:42,282 --> 00:34:44,885
Ya he presionado demasiado a la gente.
286
00:34:45,378 --> 00:34:48,923
Media ciudad se ha ido al desierto
para evitar a los recaudadores.
287
00:34:49,123 --> 00:34:51,356
Doblar�s tu contribuci�n.
288
00:34:51,556 --> 00:34:53,974
No se puede sacar sangre del desierto.
289
00:34:54,174 --> 00:34:57,327
�Triple! O La Meca tendr�
un nuevo gobernador.
290
00:34:59,945 --> 00:35:03,145
�Y qu� hay de tu promesa de
entregar armas procedentes de Damasco?
291
00:35:03,345 --> 00:35:07,659
Nuestros espaderos trabajan d�a y noche,
pero hay escasez de hierro.
292
00:35:07,972 --> 00:35:11,508
�Excusas! �Siempre excusas!
293
00:35:11,923 --> 00:35:14,360
Bien, �qu� hay, Maras?
294
00:35:14,592 --> 00:35:18,450
Alteza, la princesa Narah est� enferma.
Solicita que el m�dico la atienda.
295
00:35:18,664 --> 00:35:20,974
El har�n florece de
enfermedad �ltimamente.
296
00:35:21,174 --> 00:35:24,661
Vis�tala o ser� un sin parar.
297
00:35:25,371 --> 00:35:29,260
Si, querido gobernador, Damasco
no puede proporcionar espadas
298
00:35:29,741 --> 00:35:32,944
proporcionar� impuestos
para comprarlas de Persia.
299
00:35:39,486 --> 00:35:44,231
Oh, doctor Ramoth, anoche tuve
un sue�o espantoso. Has de explicarlo.
300
00:35:44,523 --> 00:35:46,558
Quiz�s en otro momento.
301
00:35:46,758 --> 00:35:49,161
Un hombre me persegu�a,
y no paraba, y yo corr�a
302
00:35:49,361 --> 00:35:50,428
y �l me persegu�a.
303
00:35:50,628 --> 00:35:54,163
Por este lugar, eso fue un sue�o,
est� bien.
304
00:35:54,466 --> 00:35:57,708
Se supone que ten�as que
visitarme esta semana, doctor.
305
00:35:57,969 --> 00:36:00,706
Sigo llena de una extra�a melancol�a.
306
00:36:00,906 --> 00:36:04,436
Debes darme algo para purgar mi alma.
307
00:36:04,710 --> 00:36:06,543
�Por qu� no pruebas
a dar largos paseos?
308
00:36:06,743 --> 00:36:08,178
�Sola?
309
00:36:33,839 --> 00:36:35,774
Alteza, el m�dico est� aqu�.
310
00:36:36,942 --> 00:36:37,976
Puede entrar.
311
00:36:46,262 --> 00:36:47,586
�Hab�is mandado llamarme?
312
00:36:47,786 --> 00:36:50,722
�A qu� tantas formalidades?
Estamos solos.
313
00:36:50,979 --> 00:36:52,824
Maras dijo que estabais enferma.
314
00:36:53,030 --> 00:36:57,571
Oh, pero lo estoy. Desde mi accidente,
tengo muchos dolores.
315
00:36:57,896 --> 00:37:00,271
�Hab�is puesto al sol vuestra espalda
como os dije?
316
00:37:00,471 --> 00:37:02,701
Hasta cocerme.
317
00:37:02,919 --> 00:37:04,588
Sentaos.
Le echar� un vistazo.
318
00:37:06,772 --> 00:37:08,774
Si�ntate aqu�.
Ver�s mejor.
319
00:37:15,947 --> 00:37:18,049
El dolor va movi�ndose.
Ha subido.
320
00:37:19,885 --> 00:37:22,388
Ah�. Frota, por favor.
321
00:37:24,929 --> 00:37:26,692
�Duele?
322
00:37:26,928 --> 00:37:28,563
Tus manos me alivian.
323
00:38:01,774 --> 00:38:03,435
�Qu� hac�is aqu�, princesa?
324
00:38:03,635 --> 00:38:05,700
Cre� deciros que evitarais
el aire de la noche.
325
00:38:05,900 --> 00:38:08,918
Encuentro el aire de la noche
muy vigorizante.
326
00:38:09,484 --> 00:38:12,654
�Se ha disgustado el doctor porque
no segu� sus �rdenes?
327
00:38:13,116 --> 00:38:15,076
El doctor est� muy disgustado.
328
00:38:15,276 --> 00:38:17,684
Tienes una paciente muy desobediente.
329
00:38:17,884 --> 00:38:21,580
Ya veo.
Os sugiero que entr�is.
330
00:38:21,780 --> 00:38:24,063
Oh, bien, deja que te ayude
a secarte primero.
331
00:38:25,181 --> 00:38:26,891
Gracias, pero eso no es necesario.
332
00:38:27,091 --> 00:38:27,887
As�.
333
00:38:28,087 --> 00:38:31,334
Oh, pero tienes los hombres a�n mojados.
No quiero que cojas un resfriado.
334
00:38:31,534 --> 00:38:32,534
Es suficiente.
335
00:38:37,254 --> 00:38:40,489
Oh, qu� joya tan rara.
�De d�nde la has sacado?
336
00:38:40,689 --> 00:38:42,874
La tengo desde que tengo memoria.
337
00:38:43,136 --> 00:38:44,324
Es un relicario.
338
00:38:44,524 --> 00:38:48,298
Excepcionalmente bien hecho.
Me gustar�a tenerlo, Ramoth.
339
00:38:49,040 --> 00:38:50,940
Lo siento, princesa,
No podr�a d�roslo.
340
00:38:52,045 --> 00:38:53,896
Bueno, entonces te lo compro.
341
00:38:54,096 --> 00:38:55,631
No quiero venderlo.
342
00:38:57,713 --> 00:38:59,081
Pagar�a un buen precio.
343
00:39:05,556 --> 00:39:07,200
Un precio muy bueno.
344
00:39:07,469 --> 00:39:10,438
Os dije que evitarais
el aire de la noche.
345
00:39:10,969 --> 00:39:13,786
Olvidas, Ramoth,
que yo doy las �rdenes aqu�.
346
00:39:13,986 --> 00:39:17,586
Sigo siendo vuestro m�dico, y siempre
se obedecen las �rdenes del m�dico.
347
00:39:55,874 --> 00:39:57,776
�Conoces al que se hace llamar Ramoth?
348
00:39:57,976 --> 00:40:01,413
S�, soy su padre, pero no est� aqu�.
349
00:40:01,613 --> 00:40:02,963
Es a ti a quien quiero ver.
350
00:40:05,176 --> 00:40:06,619
�Qui�n eres?
351
00:40:06,819 --> 00:40:08,772
Yo har� las preguntas.
352
00:40:09,512 --> 00:40:12,346
Ten�as una sobrina, Jasmina, �no?
353
00:40:12,824 --> 00:40:16,795
Esta Jasmina era la esposa del califa Omar
y madre de su primog�nito.
354
00:40:16,995 --> 00:40:19,130
Pero llevan muertos much�simos a�os.
355
00:40:19,330 --> 00:40:21,633
El pueblo llor� al califa,
la madre y el ni�o
356
00:40:21,833 --> 00:40:23,435
pero el ni�o escap� de la muerte.
357
00:40:23,635 --> 00:40:25,571
- Te equivocas.
- No, creo que no.
358
00:40:29,521 --> 00:40:35,031
Aquel al que llamas tu hijo era el hijo
de Jasmina, �no es as�? �Responde!
359
00:40:35,857 --> 00:40:37,792
�Conoce �l su leg�tima herencia?
360
00:40:38,168 --> 00:40:39,702
Nunca se lo cont�.
361
00:40:41,152 --> 00:40:42,721
�D�nde est� la alfombra m�gica?
362
00:41:01,989 --> 00:41:04,823
El califa est� organizando
un env�o de espadas de Persia.
363
00:41:05,023 --> 00:41:08,323
- Bien, �cu�ndo llegar�n?
- A�n no he podido averiguarlo.
364
00:41:08,554 --> 00:41:11,230
Quiz�s si pasaras m�s tiempo con
el califa y menos con su hermana,
365
00:41:11,430 --> 00:41:13,412
obtendr�as informaci�n de valor.
366
00:41:13,612 --> 00:41:16,482
- La patrulla del califa pasar� pronto.
- Vigila.
367
00:41:16,682 --> 00:41:19,691
Al� no se f�a de nadie. La ruta
es un secreto celosamente guardado.
368
00:41:19,891 --> 00:41:21,942
Pero lo averiguar� y te lo har� saber.
369
00:41:22,142 --> 00:41:25,688
Y mientras t� est�s en ello,
qu� se supone que hacemos nosotros?
370
00:41:25,888 --> 00:41:27,645
Cabalgad por el desierto,
despertad a todo hombre.
371
00:41:27,845 --> 00:41:30,572
Decidles que pronto tendremos armas
suficientes para derrocar al califa.
372
00:41:30,772 --> 00:41:31,772
�La patrulla!
373
00:41:38,534 --> 00:41:40,381
�Qui�nes son estos hombres?
374
00:41:40,581 --> 00:41:42,619
Son mis queridos amigos,
Rama y Abdul.
375
00:41:42,819 --> 00:41:44,362
Y �sta es Lida.
376
00:41:44,562 --> 00:41:46,550
El Halc�n Escarlata ha sido visto
en esta regi�n.
377
00:41:46,750 --> 00:41:48,220
Quiz�s sea uno de vosotros.
378
00:41:49,255 --> 00:41:52,413
- �Yo?
- Yo conozco al Halc�n Escarlata.
379
00:41:52,613 --> 00:41:56,714
No est� aqu�. Es alto y guapo,
como t�, capit�n.
380
00:41:56,914 --> 00:42:00,129
- No es capit�n.
- Pues deber�a serlo.
381
00:42:00,329 --> 00:42:01,323
�Querr�as beber conmigo?
382
00:42:01,523 --> 00:42:04,388
Me gustar�a, pero no puedo de servicio.
383
00:42:04,859 --> 00:42:08,961
- Estar� libre ma�ana noche.
- Aqu� te esperar�.
384
00:42:09,161 --> 00:42:12,164
- Buenas noches, capit�n.
- Venga, v�monos, cabo.
385
00:42:39,523 --> 00:42:42,096
- Ramoth.
- �Qu� ha pasado, padre?
386
00:42:42,296 --> 00:42:45,871
Me queda poco tiempo.
Escucha...
387
00:42:46,456 --> 00:42:50,157
Eres el hijo del difunto califa, Omar.
388
00:42:50,463 --> 00:42:54,327
Asesinado por Al�.
Yo no soy tu padre.
389
00:42:54,642 --> 00:42:58,078
Te creyeron muerto,
pero tu madre te env�o a m�
390
00:42:58,278 --> 00:43:00,915
en una asombrosa alfombra.
391
00:43:01,271 --> 00:43:03,150
�Por qu� no me lo contaste antes, padre?
392
00:43:03,350 --> 00:43:05,509
Sent� que, de hab�rtelo contado,
393
00:43:05,709 --> 00:43:09,860
hubiera hecho que arriesgaras
la vida sin necesidad
394
00:43:10,290 --> 00:43:16,023
contra las poderosas y malignas
fuerzas del califa Al�.
395
00:43:16,223 --> 00:43:17,381
Pero padre...
396
00:43:17,581 --> 00:43:22,704
Ah�, el nicho,
aprieta el resorte, a la izquierda.
397
00:43:24,304 --> 00:43:27,189
Toma la alfombra m�gica y huye.
398
00:43:27,619 --> 00:43:33,722
Las palabras, "hare jiba," y
la alfombra ser� tu sirviente.
399
00:43:34,014 --> 00:43:37,413
Marcha del palacio.
Marcha del pa�s.
400
00:43:37,893 --> 00:43:41,447
Pues ellos... te...
matar�n...
401
00:43:47,940 --> 00:43:50,424
AHKMID
M�DICO Y BOTICARIO
402
00:44:05,345 --> 00:44:07,081
Ojal� fuera una alfombra m�gica.
403
00:44:08,949 --> 00:44:09,949
Hare jiba.
404
00:44:21,636 --> 00:44:25,841
�Ll�vame a las... pir�mides!
�Hare jiba!
405
00:45:01,035 --> 00:45:03,670
Ay, si supiera donde est� Razi,
ir�a all�.
406
00:45:05,233 --> 00:45:06,233
Hare jiba.
407
00:45:30,100 --> 00:45:34,537
Alabado sea Al�.
Al�. Al�.
408
00:45:40,763 --> 00:45:42,214
No he o�do tu caballo.
409
00:45:42,526 --> 00:45:45,706
H�blame.
Debo estar sordo.
410
00:45:46,185 --> 00:45:49,088
- No tengo caballo.
- �Lida, Lida!
411
00:45:51,952 --> 00:45:54,774
�Es Ramoth quien est� a mi lado,
o es un espejismo?
412
00:45:55,243 --> 00:45:58,934
No es ning�n espejismo.
�C�mo nos has encontrado?
413
00:45:59,150 --> 00:46:02,635
He venido en esta alfombra.
Vuela por el aire.
414
00:46:03,831 --> 00:46:08,729
Tambi�n vuela el p�jaro dodo por el aire.
Si�ntate, descansa un poco.
415
00:46:08,994 --> 00:46:11,998
Has caminado un buen trecho.
El sol calienta.
416
00:46:12,198 --> 00:46:17,098
Dejad de seguirme la corriente. He venido a deciros
que he descubierto que soy el verdadero califa.
417
00:46:18,888 --> 00:46:23,583
- Claro que lo eres. Eres el...
- Es cierto.
418
00:46:24,459 --> 00:46:27,987
- Por esta verdad, Ahkmid ha sido asesinado.
- �Asesinado?
419
00:46:28,455 --> 00:46:33,027
- Pero �l no ten�a enemigos.
- No pero yo s�. En sus �ltimos momentos,
420
00:46:33,227 --> 00:46:38,221
me he contado que no era su hijo,
sino el primog�nito del califa Omar.
421
00:46:39,366 --> 00:46:42,528
Por las barbas del profeta,
creo que lo dices en serio.
422
00:46:43,103 --> 00:46:46,122
�Puedes probar que eres el califa?
�Qui�n te iba a creer?
423
00:46:46,540 --> 00:46:48,123
El que mat� a Ahkmid.
424
00:46:48,323 --> 00:46:50,872
Te avisar� de la caravana persa.
425
00:46:51,153 --> 00:46:54,911
�Ramoth, espera!
No puedes regresar al palacio ahora.
426
00:46:55,315 --> 00:46:57,655
El que mat� a Ahkmid
te matar�.
427
00:46:58,092 --> 00:47:00,989
Un hombre debe correr riesgos
si ha de cumplir su destino
428
00:47:01,292 --> 00:47:03,542
y recuperar lo que leg�timamente
le pertenece.
429
00:47:03,808 --> 00:47:06,085
�Pero no te conformar�as
con tu vida como era?
430
00:47:06,285 --> 00:47:07,717
�La sencilla?
431
00:47:08,128 --> 00:47:10,064
Podr�as marcharte a otra tierra.
432
00:47:11,999 --> 00:47:13,668
�Por qu� lo dices, Lida?
433
00:47:13,868 --> 00:47:17,404
Porque...
no quiero que mueras.
434
00:47:19,173 --> 00:47:21,909
Har� todo lo que est� en mi mano
por impedirlo.
435
00:47:22,109 --> 00:47:24,444
De nada sirve hablar contigo,
asno cabezota.
436
00:47:26,659 --> 00:47:29,559
Han habido duras palabras
entre nosotros, Lida.
437
00:47:29,822 --> 00:47:33,072
�Pero no es cierto que detr�s de
esas palabras hay un gran afecto?
438
00:47:34,959 --> 00:47:37,225
S�, es verdad.
439
00:47:38,084 --> 00:47:39,203
Me alegra.
440
00:47:40,277 --> 00:47:42,933
�Entonces har�s lo que te pido?
�Te marchar�s?
441
00:47:44,929 --> 00:47:46,459
No puedo ahora.
442
00:47:48,793 --> 00:47:52,506
Pero si alguna vez lo hiciera,
no querr�a ir solo.
443
00:48:03,195 --> 00:48:06,131
Ll�vame al palacio del califa.
�Hare Jiba!
444
00:48:18,465 --> 00:48:22,869
Un nuevo califa.
Y una alfombra que vuela como un p�jaro.
445
00:48:25,450 --> 00:48:26,618
�D�nde est� el vino?
446
00:48:43,958 --> 00:48:47,627
Con cuidado, se�oritas, con cuidado.
No os lastim�is.
447
00:49:13,946 --> 00:49:17,216
Te buscaba, doctor.
�Has salido de palacio?
448
00:49:17,542 --> 00:49:20,738
- Estaba atendiendo a un paciente.
- Oh, doctor...
449
00:49:21,128 --> 00:49:21,888
Disculpa.
450
00:49:22,088 --> 00:49:24,776
Por supuesto, no debes
decepcionar a la princesa.
451
00:49:25,065 --> 00:49:29,831
Tengo una debilidad en mi costado, doctor.
�Podr�as mirarlo esta noche?
452
00:49:30,287 --> 00:49:32,123
Estar� en mis aposentos.
453
00:49:35,045 --> 00:49:38,140
�La distracci�n de Al� no te divierte?
454
00:49:38,712 --> 00:49:41,569
Me da envidia.
Yo no tengo joyas que lanzar.
455
00:49:41,947 --> 00:49:43,947
S�lo estoy aqu� para tratar sus heridas.
456
00:49:46,320 --> 00:49:49,123
- �Hab�is mandado llamarme, alteza?
- Oh s�.
457
00:49:49,332 --> 00:49:51,301
El mensaje, visir.
458
00:49:58,065 --> 00:50:01,101
Entrega esto al sult�n de Persia.
Manda a tu mejor jinete.
459
00:50:04,738 --> 00:50:07,875
Tu hermano arriesga un mensaje
importante a un �nico soldado.
460
00:50:08,075 --> 00:50:11,261
- Pareciera insensato.
- Si el mensaje fuera importante.
461
00:50:11,461 --> 00:50:12,645
�No es importante?
462
00:50:12,845 --> 00:50:15,940
Cre�a que todos los asuntos de estado
eran importantes.
463
00:50:16,150 --> 00:50:18,185
Me temo que Al� es demasiado
taimado para m�.
464
00:50:18,385 --> 00:50:22,056
No eres m�s que un m�dico, querido Ramoth.
No entiendes de estos asuntos.
465
00:50:22,256 --> 00:50:23,924
�Qu� le pasar� al correo?
466
00:50:24,124 --> 00:50:26,426
Morir� defendiendo
un inocente trozo de papel.
467
00:50:29,463 --> 00:50:32,477
Al� mandar� el mensaje real
por otros medios.
468
00:50:32,732 --> 00:50:37,137
En verdad es inteligente.
Me pregunto qu� medios emplear�.
469
00:50:38,298 --> 00:50:40,407
�Qui�n sabe?
470
00:50:40,607 --> 00:50:44,507
Adem�s. esa informaci�n s�lo es de valor
para alguien como el Halc�n Escarlata.
471
00:50:55,289 --> 00:50:59,459
- Bien, �qu� pasa, doctor?
- He olvidado mis polvos para la jaqueca.
472
00:51:01,561 --> 00:51:03,297
- Que parta.
- S�, alteza.
473
00:51:17,403 --> 00:51:19,082
- Est� hecho, se�or.
- Bien.
474
00:51:19,282 --> 00:51:23,336
Antes de ma�ana por la ma�ana,
el sult�n de Persia tendr� mi mensaje.
475
00:51:52,497 --> 00:51:58,634
Su excelencia, el sult�n de Persia; la caravana
persa que trae armas para su alteza el califa
476
00:51:58,834 --> 00:52:05,010
Al�, llegar� al palacio de Kufa por el camino
norte del desierto. Su alteza, el califa Al�.
477
00:52:58,302 --> 00:53:01,887
Califa o no, no me dejar� atropellar
por ning�n t�bano humano.
478
00:53:02,087 --> 00:53:05,152
Ahorra tus fuerzas, hermano.
Tenemos trabajo por hacer.
479
00:53:05,352 --> 00:53:07,697
�Qu� noticias trae el califa d�scolo?
480
00:53:07,897 --> 00:53:10,270
El sult�n de Persia env�a armas.
481
00:53:10,624 --> 00:53:13,908
La caravana tomar� la ruta que sigue
el Camino Del Desierto del Norte.
482
00:53:14,108 --> 00:53:16,530
Ya hemos capturado
a un correo de Persia.
483
00:53:16,730 --> 00:53:19,982
- Su mensaje dec�a el Camino del Sur.
- Era un truco para enga�arnos.
484
00:53:20,182 --> 00:53:22,802
Re�ne a nuestros amigos
y atacaremos.
485
00:53:23,002 --> 00:53:27,030
�Tienes que irte ya? �No puedes pasar
un poco de tiempo con nosotros?
486
00:53:27,474 --> 00:53:29,540
Te...
te hemos echado de menos.
487
00:53:29,807 --> 00:53:31,571
Me echar�n en falta en palacio.
488
00:53:31,959 --> 00:53:35,334
�Qui�n? �La princesa Narah
la encantadora de serpientes?
489
00:53:36,283 --> 00:53:40,699
- Ella no dice nada desagradable de ti.
- No nos conocemos.
490
00:53:40,899 --> 00:53:44,258
Por eso ser�.
Cuida bien de nuestra tigresa.
491
00:53:46,493 --> 00:53:47,493
Hare jiba.
492
00:53:52,269 --> 00:53:55,703
Arrogante pavo real,
que todos tus hijos sean...
493
00:53:56,566 --> 00:53:58,176
tigrecitos.
494
00:53:59,385 --> 00:54:00,401
�Puedes darte prisa, Maras?
495
00:54:00,601 --> 00:54:02,953
Habr� pasado media noche antes
de que acabes de vestirme.
496
00:54:03,153 --> 00:54:04,650
Ya est�, alteza.
497
00:54:04,850 --> 00:54:07,400
Toma, ll�vaselo al doctor,
y vuelve con su repuesta.
498
00:54:20,394 --> 00:54:23,263
La segunda puerta a la izquierda.
No me falles.
499
00:54:25,031 --> 00:54:28,031
Esta es una herida que el buen doctor
no vivir� para atender.
500
00:55:15,686 --> 00:55:18,558
Le dio oro y le mand� a
los aposentos del doctor.
501
00:55:18,758 --> 00:55:19,671
Esper�.
502
00:55:19,871 --> 00:55:22,079
Entonces, un grito espantoso.
503
00:55:22,294 --> 00:55:25,331
El asesino cay� ante la hoja del doctor.
504
00:55:25,568 --> 00:55:28,122
�Est�s seguro de que fue Boreg
quien dio el oro?
505
00:55:28,349 --> 00:55:29,357
S�.
506
00:55:30,463 --> 00:55:33,600
Trae a Boreg aqu�.
Dile que es un asunto personal.
507
00:55:33,838 --> 00:55:35,888
Vendr� al galope
cual caballo de carreras.
508
00:55:43,123 --> 00:55:44,764
Si�ntate aqu�, Boreg.
509
00:55:45,812 --> 00:55:48,358
Has hecho bien
en venir a estas horas.
510
00:55:48,558 --> 00:55:50,706
He esperado este momento.
511
00:55:51,718 --> 00:55:56,063
- Debo importarte mucho, Boreg.
- As� es, querida.
512
00:55:56,590 --> 00:56:00,399
Diste a Yoseph mucho oro
para que matase a Ramoth.
513
00:56:00,861 --> 00:56:04,686
Es cierto, alteza.
No lo niego, tratamos de matarlo.
514
00:56:04,929 --> 00:56:09,354
Ciertamente sabr�s, Boreg, que si
Ramoth muere, no podremos casarnos.
515
00:56:09,636 --> 00:56:11,938
Porque ser�s ajusticiado.
516
00:56:12,138 --> 00:56:15,509
Si Ramoth vive, la princesa Narah
y su eminente hermano
517
00:56:15,709 --> 00:56:18,856
se arrastrar�n por el desierto
buscando donde esconderse.
518
00:56:19,364 --> 00:56:22,028
Sobreestimas el poder del doctor, Boreg.
519
00:56:22,228 --> 00:56:23,343
�Ah s�?
520
00:56:24,051 --> 00:56:27,835
Sup�n que te digo que este doctor
es en realidad el leg�timo califa.
521
00:56:29,346 --> 00:56:32,106
- Eso es absurdo.
- �Lo es?
522
00:56:32,306 --> 00:56:33,627
Hijo del califa Omar,
523
00:56:33,827 --> 00:56:36,927
se orden� su muerte hace a�os,
escap� en una alfombra voladora.
524
00:56:38,226 --> 00:56:41,696
Llevaba esto cuando
desapareci� de palacio.
525
00:56:44,571 --> 00:56:47,907
- �Qui�n m�s lo sabe?
- S�lo un viejo.
526
00:56:49,623 --> 00:56:51,893
Y ya no puede contarlo... a nadie.
527
00:56:53,089 --> 00:56:55,662
Entonces que sea nuestro secreto.
528
00:56:56,049 --> 00:56:58,593
Supongo que me dejas
al buen doctor Ramoth a m�.
529
00:56:58,793 --> 00:57:00,043
Pero alteza.
530
00:57:00,346 --> 00:57:01,814
Puedo manejarle.
531
00:57:14,958 --> 00:57:17,928
Puede que sirvas a una reina
en vez de a una princesa.
532
00:57:18,759 --> 00:57:19,793
S�, alteza.
533
00:57:47,187 --> 00:57:48,487
�Alguna noticia de Ramoth?
534
00:57:53,993 --> 00:57:55,609
�Qu� tenemos aqu�?
535
00:57:55,809 --> 00:57:57,089
Diya, la egipcia.
536
00:57:57,289 --> 00:57:59,778
Ma�ana va a palacio
a bailar para el califa.
537
00:58:00,013 --> 00:58:02,248
Esta noche se gana el pan.
538
00:58:02,466 --> 00:58:05,416
Y yo que cre�a que Egipto era famoso
s�lo por sus pir�mides.
539
00:58:15,529 --> 00:58:18,398
Abdul ha sido arrestado por los guardias
del califa. Para interrogarlo.
540
00:58:18,598 --> 00:58:21,635
- Lo torturar�n.
- Hay que avisar a Ramoth.
541
00:58:21,835 --> 00:58:23,803
�Y c�mo podr�amos avisarle?
542
00:58:36,249 --> 00:58:38,588
�En qu� piensas?
543
00:58:38,788 --> 00:58:41,724
Diya, esta chica va ma�ana al palacio.
544
00:58:43,026 --> 00:58:44,876
�Qu� tiene que ver eso cono nosotros?
545
00:58:50,299 --> 00:58:52,266
Bailas divinamente.
546
00:58:52,466 --> 00:58:55,301
Gracias.
Espero poder agradar al califa.
547
00:58:55,542 --> 00:58:58,071
�Vas a bailar para ese tirano de Al�?
548
00:58:58,296 --> 00:59:00,506
- Ma�ana.
- �Razi!
549
00:59:02,097 --> 00:59:03,391
�Qu� pasa, hermana?
550
00:59:03,591 --> 00:59:06,491
Esta pobre chiquilla va a bailar
para el califa Al� ma�ana.
551
00:59:07,846 --> 00:59:10,698
Um... l�stima.
552
00:59:11,117 --> 00:59:13,762
�L�stima?
�Es todo lo que se te ocurre?
553
00:59:13,962 --> 00:59:17,285
�Te has olvidado de las tres �ltimas
bailarinas que fueron a palacio?
554
00:59:17,485 --> 00:59:19,528
Bueno, s�lo una fue ejecutada.
555
00:59:19,728 --> 00:59:22,962
Y de las otras dos no se supo m�s.
Y ahora esta pobre chiquilla.
556
00:59:23,162 --> 00:59:25,999
�No va siendo hora de
hacer algo al respecto?
557
00:59:26,199 --> 00:59:28,402
- Bueno, �qu� puedo hacer?
- "�Qu� puede hacer?" dice.
558
00:59:28,602 --> 00:59:29,803
�Tomar las armas!
559
00:59:30,003 --> 00:59:32,689
Procurar que a ninguna chica m�s
le aguarde tal horrible destino.
560
00:59:32,889 --> 00:59:36,092
�Por favor!
Por favor, dime, �qu� puedo hacer?
561
00:59:37,977 --> 00:59:38,977
Acomp��ame.
562
00:59:44,325 --> 00:59:47,295
Diya, la bailarina favorita de Egipto.
563
01:01:34,675 --> 01:01:37,011
Menudo rostro debe acompa�ar
a tal figura.
564
01:01:41,065 --> 01:01:43,637
Venga, venga.
No seas t�mida.
565
01:01:43,837 --> 01:01:47,140
En mi tierra, la mujer se quita el velo
s�lo ante su amado.
566
01:01:48,041 --> 01:01:49,042
Oh...
567
01:01:54,936 --> 01:01:59,468
Oh, una belleza as� no se le ha
de ocultar al califa.
568
01:01:59,986 --> 01:02:04,057
Diya ser� nuestra hu�sped.
Haced sitio en el har�n.
569
01:02:07,260 --> 01:02:10,029
El lim�n es para comer,
no para restreg�rselo por la cara.
570
01:02:10,229 --> 01:02:12,566
�No tienes estudios, Diya?
571
01:02:12,766 --> 01:02:14,436
El lim�n blanquea la piel.
572
01:02:14,636 --> 01:02:16,906
Lo dijo el doctor Ramoth.
573
01:02:20,782 --> 01:02:23,677
- �Qu� es eso?
- Aceites, simplona.
574
01:02:23,910 --> 01:02:28,286
El doctor Ramoth dice que suaviza la piel
y la vuelve terciopelo al tacto.
575
01:02:28,514 --> 01:02:31,221
Este doctor Ramoth parece
saber mucho de mujeres.
576
01:02:31,421 --> 01:02:33,920
Oh, sin duda alguna.
�Quieres?
577
01:02:34,120 --> 01:02:36,790
No gracias, tengo cosas mejores
en que gastar mi tiempo.
578
01:02:36,990 --> 01:02:40,726
�Qu� puede ser mejor que descansar
y mantener la belleza para la noche?
579
01:02:46,838 --> 01:02:49,969
- �Te gusta vivir en un har�n?
- No.
580
01:02:50,169 --> 01:02:53,206
- Es una existencia aburrida.
- Tiene sus recompensas.
581
01:03:01,347 --> 01:03:03,597
Es costumbre mostrar
respeto por una princesa.
582
01:03:04,350 --> 01:03:06,772
Yo no me inclino ante ninguna mujer.
583
01:03:06,986 --> 01:03:10,805
Quiz�s fascines a mi hermano,
pero a m� no me haces gracia.
584
01:03:11,290 --> 01:03:15,190
He o�do que la �nica persona que hace gracia
a Su Alteza es el eminente doctor.
585
01:03:27,736 --> 01:03:28,737
M�dico de la corte.
586
01:03:28,937 --> 01:03:31,265
El califa quiere que
atienda a la prisionera.
587
01:03:40,486 --> 01:03:43,857
El califa quiere que te atienda.
Conf�a en que est�s ilesa.
588
01:03:44,490 --> 01:03:45,491
Claro.
589
01:03:48,261 --> 01:03:51,723
�Por qu� has venido aqu�,
gatita celosa molesta?
590
01:03:52,065 --> 01:03:54,300
Abdul ha sido apresado.
Le est�n torturando.
591
01:03:54,500 --> 01:03:56,402
He venido a advertirte.
592
01:04:05,244 --> 01:04:06,880
Volver� por ti esta noche.
593
01:04:11,050 --> 01:04:12,050
�Habla!
594
01:04:15,188 --> 01:04:16,189
�Habla!
595
01:04:22,896 --> 01:04:24,246
El Halc�n Escarlata...
�l...
596
01:04:24,998 --> 01:04:25,999
��l qu�?
597
01:04:29,321 --> 01:04:32,427
- atacar� a los persas...
- �Cu�ndo? �D�nde?
598
01:04:32,649 --> 01:04:35,252
el Norte...
en el Camino del Norte...
599
01:04:37,465 --> 01:04:38,452
esta noche.
600
01:04:38,652 --> 01:04:41,557
Cabalga hacia la caravana
y dirige el ataque, visir.
601
01:04:45,491 --> 01:04:47,457
Has venido en
un momento oportuno, doctor.
602
01:04:47,657 --> 01:04:52,362
Rean�male para que pueda tener el placer
de ser ejecutado con el Halc�n Escarlata.
603
01:05:55,478 --> 01:05:57,880
Halc�n... y escarlata.
604
01:06:27,335 --> 01:06:28,569
Halc�n Escarlata...
605
01:06:32,930 --> 01:06:35,980
Tengo dos hombres haciendo guardia
al otro lado de esa puerta.
606
01:06:36,727 --> 01:06:40,166
- Me inclino ante la princesa.
- Dulces palabras, Ramoth.
607
01:06:40,366 --> 01:06:42,540
Pero no las que quiero o�r.
608
01:06:42,740 --> 01:06:45,270
Llama a los guardias,
es la �nica manera.
609
01:06:45,501 --> 01:06:49,381
Te equivocas.
T� ser�as califa, yo, reina.
610
01:06:51,673 --> 01:06:54,013
�Por qu� no califa y reina juntos?
611
01:06:54,213 --> 01:06:56,115
�Entonces fuiste t� quien mat�
al viejo, Ahkmid?
612
01:06:56,315 --> 01:06:58,117
Ahkmid, nunca he o�do ese nombre.
613
01:06:58,317 --> 01:07:00,233
- �l no conoci� el nombre de su asesino...
- �Fue Boreg!
614
01:07:00,433 --> 01:07:01,467
�Guardias!
615
01:07:53,945 --> 01:07:56,507
Te sirvo en bandeja al Halc�n Escarlata.
616
01:07:56,707 --> 01:07:58,757
Haced los preparativos
para una ejecuci�n.
617
01:08:42,250 --> 01:08:44,091
Oh asombrosa alfombra.
618
01:08:44,355 --> 01:08:47,279
Salva a tu amo,
el verdadero califa del Islam.
619
01:08:48,234 --> 01:08:49,449
�Hare jiba!
620
01:09:05,944 --> 01:09:07,180
�Abdul, sube a la alfombra!
621
01:09:07,380 --> 01:09:08,380
�Cogedle!
622
01:09:12,751 --> 01:09:13,786
�Hare jiba!
623
01:09:17,290 --> 01:09:18,557
�A las catapultas!
624
01:09:25,898 --> 01:09:27,132
�Deprisa, idiotas!
625
01:09:30,269 --> 01:09:31,270
�Fuego!
626
01:09:35,308 --> 01:09:36,309
�Otra vez!
627
01:09:45,418 --> 01:09:48,168
�Oh, alfombra m�gica,
ll�vanos de aqu� a gran velocidad!
628
01:09:48,800 --> 01:09:49,800
�Fuego!
629
01:10:00,633 --> 01:10:04,252
- �Ad�nde nos dirigimos, Ramoth?
- A la tienda de especias.
630
01:10:04,657 --> 01:10:08,157
- �A plena luz del d�a?
- Nos quedaremos aqu� hasta que caiga la noche.
631
01:11:15,944 --> 01:11:17,893
La caravana persa se acerca al oasis.
632
01:11:18,093 --> 01:11:19,031
Est� bien defendida.
633
01:11:19,231 --> 01:11:21,168
Tenemos la ventaja de la sorpresa.
634
01:11:21,368 --> 01:11:23,449
Los hombres cuentan con el Halc�n Escarlata
para que les gu�e en la batalla.
635
01:11:23,649 --> 01:11:25,351
�l nos guiar�.
Te doy mi palabra.
636
01:11:28,754 --> 01:11:31,104
- �Los hombres del califa!
- �Estamos atrapados!
637
01:11:36,395 --> 01:11:38,030
�No, a�n no, mirad!
638
01:13:05,911 --> 01:13:08,754
Ramoth, llegas justo a tiempo.
La caravana se acerca.
639
01:13:08,954 --> 01:13:10,856
Atacaremos tan pronto
se detengan en el oasis.
640
01:13:11,056 --> 01:13:12,957
�Y los guardias que protegen la caravana?
641
01:13:13,157 --> 01:13:15,251
Yo me ocupar� de ellos.
Esperadme.
642
01:13:44,734 --> 01:13:46,703
- �Ahora qu�?
- Observa.
643
01:14:39,130 --> 01:14:41,130
Est�n todos dormidos.
A vuestro caballos.
644
01:15:50,282 --> 01:15:52,951
- �Al palacio!
- �Abajo el tirano!
645
01:15:53,151 --> 01:15:55,588
�Muerte al falso califa!
646
01:15:59,992 --> 01:16:02,628
�La caravana de Damasco,
capturada por el Halc�n Escarlata?
647
01:16:02,828 --> 01:16:04,621
Y t� ibas a atraparle.
648
01:16:04,821 --> 01:16:06,721
Cre�a que le hab�ais capturado, se�or.
649
01:16:13,038 --> 01:16:17,045
El Halc�n Escarlata tiene
el poder de 80 puertas.
650
01:16:17,494 --> 01:16:21,378
Boreg, pongo en tus manos la defensa
del palacio y de mi persona.
651
01:16:21,578 --> 01:16:24,116
Har�a bien su alteza trasladando
su har�n al Gran Sal�n.
652
01:16:24,316 --> 01:16:27,119
Oh s�.
S�, se�oritas, venid.
653
01:16:31,355 --> 01:16:33,150
Decid a vuestros hombres que tomen
posiciones en el muro.
654
01:16:33,350 --> 01:16:35,600
Que no dejen entrar a
los intrusos en palacio.
655
01:17:58,279 --> 01:18:01,145
- Nunca lograremos cruzar ese muro.
- �Qu� haremos?
656
01:18:01,345 --> 01:18:02,950
Me llevar� unos hombres
al muro del jard�n.
657
01:18:03,150 --> 01:18:04,685
Desde all� podemos pasar al patio,
658
01:18:04,885 --> 01:18:07,285
- y abrir el port�n.
- �Qu� posibilidades ten�is?
659
01:19:34,279 --> 01:19:36,348
�Est� bien,
al frente del palacio!
660
01:20:03,323 --> 01:20:05,237
Esta vez, doctor, has de practicar
tu arte con un hombre,
661
01:20:05,437 --> 01:20:07,205
y no un pu�ado de damas del har�n.
662
01:20:07,405 --> 01:20:08,417
S�, Boreg.
663
01:20:08,617 --> 01:20:11,274
Tratar� tus heridas como hiciste t�
con las de Ahkmid.
664
01:20:33,298 --> 01:20:34,933
�Abrid el port�n!
665
01:21:06,277 --> 01:21:08,927
- Saca a Lida del calabozo.
- S�, Ramoth.
666
01:21:09,127 --> 01:21:11,635
Digo, alteza.
667
01:21:11,854 --> 01:21:14,424
- Sacad a Al� y Narah del palacio.
- S�, alteza.
668
01:21:30,631 --> 01:21:32,481
Llevad a los prisioneros al calabozo.
669
01:21:34,492 --> 01:21:37,295
No ser�as capaz de encerrar a
una princesa en un calabozo.
670
01:21:37,495 --> 01:21:40,865
No si fuera una princesa.
Llev�osla.
671
01:21:44,436 --> 01:21:45,971
Gracias, Maras.
672
01:21:47,983 --> 01:21:49,768
Yo serv� a vuestra madre.
673
01:21:49,968 --> 01:21:51,576
Conf�o en que servir�s tambi�n
a mi reina...
674
01:21:51,776 --> 01:21:53,639
B�jame, imagen de un hipop�tamo.
675
01:21:53,839 --> 01:21:55,214
No soy un saco de grano.
676
01:21:55,414 --> 01:21:58,017
�B�jame, ballena andante!
677
01:22:00,953 --> 01:22:03,155
Al menos podr�as haberme dejado
que me arreglara el pelo.
678
01:22:03,355 --> 01:22:05,805
- S�lo porque seas el califa ahora...
- Hare jiba.
679
01:22:29,688 --> 01:22:31,581
�Ad�nde crees que me llevas?
680
01:22:31,781 --> 01:22:33,340
Adonde quieras.
681
01:22:33,540 --> 01:22:36,910
La corte del gran kan,
los pilares de H�rcules,
682
01:22:37,270 --> 01:22:41,007
Constantinopla, Roma,
las monta�as de la luna.
683
01:22:48,266 --> 01:22:50,425
Cu�nto tiempo he esperado esto.
684
01:22:51,094 --> 01:22:52,794
No es f�cil abrazar a una tigresa.
685
01:22:53,913 --> 01:22:56,194
A partir de ahora,
ver�s a un corderito.
56001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.