All language subtitles for The Magic Carpet (Lew Landers, 1951).spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,093 --> 00:00:17,431 LA ALFOMBRA M�GICA 2 00:00:59,119 --> 00:01:05,723 Entre los antiguos califas hab�a un cuento muy conocido de una alfombra m�gica. 3 00:01:05,923 --> 00:01:11,352 Salv� vidas, ayud� al Bien a triunfar - y a un califa a recuperar un trono... 4 00:02:09,710 --> 00:02:10,877 Alzaos, mi reina. 5 00:02:16,217 --> 00:02:17,876 Pueblo m�o. 6 00:02:18,133 --> 00:02:24,044 Es motivo de dicha para un padre otorgar a su primog�nito su leg�tima herencia. 7 00:02:24,425 --> 00:02:26,760 Os he convocado aqu� para compartir esa dicha. 8 00:02:27,075 --> 00:02:29,444 Por todo el poder conferido en el califato 9 00:02:30,086 --> 00:02:32,699 proclamo a mi hijo 10 00:02:33,533 --> 00:02:39,413 Abdul� al-Hussein, mi sucesor, gobernante... 11 00:02:54,521 --> 00:02:56,557 Llevaos a nuestro hijo... La alfombra. 12 00:03:34,495 --> 00:03:35,929 �Abrid la puerta! 13 00:03:38,599 --> 00:03:39,666 Alteza, �qu� sucede? 14 00:03:39,866 --> 00:03:42,016 - El califa ha sido asesinado. - �Asesinado? 15 00:03:53,814 --> 00:03:55,782 - D�jame, Maras. - �Pero alteza! 16 00:03:55,982 --> 00:03:56,708 �R�pido, amigo m�o! 17 00:03:56,908 --> 00:03:59,858 Quieres marcharte con ellos pero has sido mi sirviente. �Ve! 18 00:04:10,931 --> 00:04:14,581 Alfombra, lleva a mi ni�o a la seguridad de aquel que me dio el relicario. 19 00:04:38,967 --> 00:04:41,811 �Alabado sea nuestro nuevo califa, Al�! 20 00:04:47,568 --> 00:04:49,303 �Cumpliste tu misi�n? 21 00:04:49,503 --> 00:04:52,649 La reina de Omar y el ni�o ya no viven en nuestro palacio. 22 00:04:52,873 --> 00:04:55,823 Me has servido bien, mi visir. 23 00:04:57,043 --> 00:04:58,376 �Por su alteza! 24 00:04:58,640 --> 00:05:00,847 �Que todos sus asuntos sean fruct�feros! 25 00:06:07,047 --> 00:06:08,515 �Qu� pasa? 26 00:06:10,884 --> 00:06:13,520 El hijo de nuestra sobrina. El hijo del califa. 27 00:06:13,720 --> 00:06:14,855 �El hijo de Omar? 28 00:06:17,558 --> 00:06:19,660 Ahora el ni�o est� a nuestro cargo. 29 00:06:58,844 --> 00:07:03,624 Hambruna... brutalidad... miedo... marcaron el largo reinado del falso califa Al�. 30 00:07:03,824 --> 00:07:08,975 Por medio de hordas de recaudadores, sicarios y mercenarios, el tirano subyugaba a su pueblo. 31 00:07:09,175 --> 00:07:11,280 A todos los ciudadanos del reino. 32 00:07:11,846 --> 00:07:15,516 En gratitud por la paz, prosperidad y justicia 33 00:07:15,716 --> 00:07:19,586 de todos estos a�os del glorioso reinado del califa Al� 34 00:07:19,786 --> 00:07:21,819 sus leales s�bditos obsequiar�n a su Majestad 35 00:07:22,019 --> 00:07:25,559 un nuevo palacio de verano en el Tigris. 36 00:07:25,800 --> 00:07:30,864 A prop�sito de lo cual, cada ciudadano mayor de siete a�os pagar� 37 00:07:31,064 --> 00:07:37,268 una tasa de 20 dinares. Por orden de Boreg al Buzzar, gran visir. 38 00:07:37,538 --> 00:07:40,941 �Glorioso reinado! �Ja! 39 00:07:41,141 --> 00:07:43,873 �Shh! �Ab�! �Te van a o�r! 40 00:07:44,073 --> 00:07:47,428 �Que lo hagan! Paz, prosperidad, justicia. �Ja! 41 00:07:47,741 --> 00:07:50,288 �Nuestros dos hijos muertos en las guerras del califa! 42 00:07:50,488 --> 00:07:52,789 Todas nuestras mercanc�as arrebatas por sus recaudadores de impuestos. 43 00:07:52,989 --> 00:07:55,387 �Te digo que no pagar� esta nueva tasa! 44 00:07:55,722 --> 00:07:59,460 Pagar�s, o la guardia del califa te cortar� las orejas como 45 00:07:59,660 --> 00:08:02,696 a mi primo Hassan y eso que s�lo se retras� 16 horas. 46 00:08:02,896 --> 00:08:04,565 �Ahh! 47 00:08:08,769 --> 00:08:10,737 �Aqu� vienen los jinetes del califa! 48 00:08:33,126 --> 00:08:35,028 Entra, hijo m�o. 49 00:08:38,208 --> 00:08:40,539 Esto no te concierne. 50 00:08:41,861 --> 00:08:43,019 Nos concierne a todos. 51 00:08:43,244 --> 00:08:46,294 Podr�a haber sido nuestro vecino o amigo, o incluso t�, padre. 52 00:08:46,740 --> 00:08:49,976 No podemos quedarnos de brazos cruzados mientras los asesinos armados 53 00:08:50,176 --> 00:08:52,646 atacan a los inocentes desarmados! 54 00:08:53,323 --> 00:08:57,651 Hijo, a veces es sabio no interferir con los opresores 55 00:08:57,851 --> 00:09:02,723 pues a menudo ellos mismos se destruyen con sus propios actos de violencia. 56 00:09:04,891 --> 00:09:06,108 Me pregunto si ser� s�. 57 00:09:06,308 --> 00:09:07,928 AHKMID E HIJO M�DICOS Y BOTICARIOS 58 00:09:08,128 --> 00:09:10,163 Ramoth, tienes un paciente. 59 00:09:11,998 --> 00:09:13,133 S�, padre. 60 00:09:24,210 --> 00:09:26,353 Abre la boca, por favor. 61 00:09:26,729 --> 00:09:28,664 - Di Al� Bab�. - Al� Bab�. 62 00:09:29,783 --> 00:09:31,618 Tengo la mar de dolores. 63 00:09:31,818 --> 00:09:32,692 �D�nde? 64 00:09:32,892 --> 00:09:37,707 �D�nde? En el pecho, los brazos. Las piernas, los pies, dedos del pie. 65 00:09:38,058 --> 00:09:39,763 Vivimos en tiempos espantosos. 66 00:09:40,768 --> 00:09:44,068 Ay, si tuvi�ramos un l�der fuerte para luchar contra el califa Al�. 67 00:09:54,238 --> 00:09:58,045 1000 Dinares de Recompensa por cualquier informaci�n que lleve a la captura del ladr�n conocido como el 68 00:09:58,245 --> 00:10:03,545 Halc�n Escarlata que saque� las tiendas del califa y sus establos. Por orden de Boreg al-Buzzar, Gran Visir 69 00:10:11,494 --> 00:10:17,223 5000 Dinares de recompensa a quien revele el paradero del fugitivo Razzi, secuaz del Halc�n Escarlata 70 00:10:22,925 --> 00:10:28,125 10000 Dinares de recompensa por la captura, vivo o muerto, del criminal conocido como el Halc�n EScarlata. 71 00:10:42,255 --> 00:10:45,191 �Qu� motivo ten�is para cantar? Este es vuestro propio grano 72 00:10:45,391 --> 00:10:48,562 que el califa vende a Basra. Comprar� rub�es y 73 00:10:48,762 --> 00:10:50,697 esmeraldas y chicas de har�n para �l. 74 00:10:54,500 --> 00:10:55,726 Est� bien, cantad. 75 00:10:56,058 --> 00:10:59,429 A lo mejor eso llenar� vuestros est�magos. �No sacar�is nada m�s! 76 00:11:01,174 --> 00:11:02,675 �Emrah, mira! 77 00:11:59,299 --> 00:12:01,699 Llevaos el grano para vosotros y vuestra familia. 78 00:12:03,103 --> 00:12:05,253 �Venga, antes de que Al� mande m�s soldados! 79 00:12:23,023 --> 00:12:26,528 El Halc�n Escarlata. Un nombre muy divertido. 80 00:12:27,060 --> 00:12:31,832 Mi querida hermana, no hay nada divertido en un hombre que desaf�a al califa. 81 00:12:32,032 --> 00:12:35,702 Oh, te lo tomas demasiado en serio. Despu�s de todo, �qu� ha hecho? 82 00:12:35,902 --> 00:12:39,673 Robar unos sacos de grano, asaltar unas pocas caravanas desvencijadas. 83 00:12:39,873 --> 00:12:44,978 S�lo el mes pasado, ha entrado a robar en mis almacenes y ha robado a mis recaudadores. 84 00:12:45,178 --> 00:12:48,042 Me ha costado m�s de medio mill�n de dinares. 85 00:12:48,432 --> 00:12:53,286 �Y t�! T�, mi gran visir, no has hecho nada. 86 00:12:53,569 --> 00:12:56,284 Se ha doblado la guardia en los almacenes. 87 00:12:56,522 --> 00:12:58,859 Se ha proporcionado escolta armada a las caravanas. 88 00:12:59,059 --> 00:13:01,209 Se han colocado avisos en todos los pueblos. 89 00:13:02,863 --> 00:13:05,005 Creedme, alteza 90 00:13:05,556 --> 00:13:09,374 la carrera de este Halc�n Escarlata pronto habr� acabado. 91 00:13:09,574 --> 00:13:12,150 Por tu bien, espero que sea verdad. 92 00:13:12,778 --> 00:13:16,749 Oh, no seas tan duro con el pobre Boreg. Nunca te ha fallado antes. 93 00:13:17,016 --> 00:13:18,542 Gracias, princesa. 94 00:13:18,742 --> 00:13:20,283 Aunque es una pena, 95 00:13:20,789 --> 00:13:23,924 he o�do que nuestro Halc�n es un p�jaro de lo m�s atractivo. 96 00:13:24,550 --> 00:13:27,053 Si de m� dependiera, nunca le har�a apresar. 97 00:13:27,253 --> 00:13:29,267 Por supuesto su alteza estar� bromeando. 98 00:13:29,467 --> 00:13:30,939 No, lo digo muy en serio. 99 00:13:31,290 --> 00:13:34,194 Rompe la monoton�a de esta corte. 100 00:13:34,394 --> 00:13:37,097 Alteza, la caravana de Bagdad ha sido atacada. 101 00:13:37,297 --> 00:13:39,299 �Idiotas! Les proporcion� escolta armada. 102 00:13:39,499 --> 00:13:41,968 Los soldados acaban de llegar a las puertas de la ciudad, se�or, 103 00:13:42,168 --> 00:13:44,771 atados de pies y manos a las jorobas de sus camellos. 104 00:13:44,971 --> 00:13:47,107 Ya ves, tiene sentido del humor. 105 00:13:47,307 --> 00:13:49,942 Se han llevado todas las mercanc�as de la caravana, 106 00:13:50,142 --> 00:13:51,978 hasta un env�o especial de perfumes y 107 00:13:52,178 --> 00:13:55,991 telas que el sult�n de Turqu�a enviaba a la princesa Narah. 108 00:13:56,844 --> 00:14:01,958 Bueno, quiz�s a este Halc�n Escarlata le gustar�a entreg�rmelas en persona. 109 00:14:10,290 --> 00:14:12,939 POSADA 110 00:14:19,405 --> 00:14:21,407 La caravana de Damasco est� acampada cerca. 111 00:14:21,607 --> 00:14:22,600 �Cu�ntos hombres la guardan? 112 00:14:22,800 --> 00:14:24,352 - Veinte, quiz�s m�s. - �No est�s seguro? 113 00:14:24,552 --> 00:14:26,955 Que me crezca barba en la nariz si hay m�s de 25. 114 00:14:27,155 --> 00:14:28,078 �Qu� cargamento lleva? 115 00:14:28,278 --> 00:14:30,183 Por la forma de los bultos y el paso de los camellos 116 00:14:30,383 --> 00:14:33,019 yo creo que espadas de Damasco. 117 00:14:33,219 --> 00:14:36,389 M�s vale que aciertes, Razi. Si la gente va a alzarse contra el califa 118 00:14:36,589 --> 00:14:37,657 han de tener armas. 119 00:14:46,351 --> 00:14:47,744 �Qu� quieres? 120 00:14:47,944 --> 00:14:50,036 He venido a unirme a ti y a tus hombres. 121 00:14:50,236 --> 00:14:51,772 �S�lo eres un muchacho! 122 00:14:51,972 --> 00:14:53,807 Pero s� portar armas, cabalgar... 123 00:14:54,007 --> 00:14:56,006 �Y c�mo es que ha encontrado este lugar? 124 00:14:56,206 --> 00:14:59,045 He seguido a mi hermano Razi. 125 00:14:59,264 --> 00:15:00,831 �Es cierto, Razi, tu hermano? 126 00:15:01,486 --> 00:15:02,429 Supongo. 127 00:15:02,629 --> 00:15:05,182 �Por qu� no nos dijiste que ten�as un hermano? Sabes que necesitamos reclutas. 128 00:15:05,382 --> 00:15:05,994 Lo s�, pero... 129 00:15:06,194 --> 00:15:08,013 �Y bien, qu� pasa? �No es de fiar? 130 00:15:08,213 --> 00:15:09,266 S�, pero... 131 00:15:09,466 --> 00:15:12,773 Atacaremos la caravana cerca del Camino Sur esta noche. 132 00:15:12,973 --> 00:15:15,150 - T� cabalgar�s con nosotros. - Hay algo que quiero decirte. 133 00:15:15,350 --> 00:15:16,838 D�melo de camino. 134 00:15:17,038 --> 00:15:20,440 Esta noche conocer�s a los guardias del califa, muchacho. 135 00:15:22,667 --> 00:15:27,982 Eso es lo que quer�a decirte. Lita no es mi hermano. Es mi hermana. 136 00:15:28,208 --> 00:15:30,043 �Qu� clase de juego es �ste? 137 00:15:30,243 --> 00:15:32,846 No es ning�n juego. He venido a unirme a tu banda. 138 00:15:33,046 --> 00:15:34,480 No hay lugar para una mujer. 139 00:15:34,760 --> 00:15:39,780 Pero no soy una mujer. Es decir, bueno, s�, soy una mujer. 140 00:15:40,153 --> 00:15:42,488 Pero s� cabalgar y adem�s, dijiste que quer�ais reclutas 141 00:15:42,688 --> 00:15:44,357 y voy con vosotros esta noche. 142 00:15:44,557 --> 00:15:47,657 Est� bien, hombres, nosotros cabalgaremos. T� te quedar�s aqu�. 143 00:15:49,062 --> 00:15:50,463 - �No lo har�! - Atadla. 144 00:15:50,663 --> 00:15:51,865 �A mi hermana? 145 00:15:52,065 --> 00:15:54,067 �Gallito engre�do! 146 00:15:55,435 --> 00:15:59,272 �Escoria! �Garrapatas de la barba de una cabra! 147 00:15:59,472 --> 00:16:02,605 El posadero te entretendr� con los cuentos de Las mil y una noches. 148 00:16:02,805 --> 00:16:04,707 �Apuesto a que s�! 149 00:16:25,631 --> 00:16:28,201 �Permitir�as que tu esposa fuera atada as�? 150 00:16:29,286 --> 00:16:31,152 No tengo esposa. 151 00:16:31,352 --> 00:16:33,411 �Tu novia entonces? 152 00:16:33,854 --> 00:16:35,776 No tengo novia. 153 00:16:36,178 --> 00:16:38,937 �Ni esposa ni novia? 154 00:16:39,444 --> 00:16:41,581 �Qu� les pasa a las mujeres de por aqu�? 155 00:16:41,781 --> 00:16:45,518 �No tienen ojos para alguien tan fuerte y guapo como t�? 156 00:16:45,796 --> 00:16:48,188 �Soy fuerte y guapo? 157 00:16:48,461 --> 00:16:50,615 Oh, muy guapo. 158 00:16:51,157 --> 00:16:53,383 Ninguna mujer me lo ha dicho nunca. 159 00:16:53,593 --> 00:16:56,958 Eso es porque no te han mirado a los ojos. 160 00:16:57,297 --> 00:17:01,460 �A los ojos? �Qu� ves en mis ojos? 161 00:17:02,073 --> 00:17:06,821 �Fuego! �Ardiente romance! Amor. 162 00:17:07,770 --> 00:17:11,264 Oh, eres un verdadero hijo del desierto. 163 00:17:11,822 --> 00:17:15,005 - �Lo soy? - S�, y m�s que eso. 164 00:17:15,325 --> 00:17:18,011 Oh, si pudiera tan s�lo rodearte con mis brazos. 165 00:17:18,284 --> 00:17:19,515 Abrazarte. 166 00:17:19,928 --> 00:17:22,327 Entonces te dar�a un beso de buenas noches. 167 00:17:26,859 --> 00:17:28,060 S�. 168 00:17:31,441 --> 00:17:34,116 - �Buenas noches! - Buenas noches. 169 00:17:39,705 --> 00:17:40,706 �Espera! 170 00:17:54,554 --> 00:17:57,557 Dispersar� sus caballos. A la se�al, atacad. 171 00:18:11,204 --> 00:18:13,373 �Razi! �Mira! 172 00:18:20,211 --> 00:18:21,424 �Llego a tiempo? 173 00:18:21,624 --> 00:18:24,427 S�. Pero no eres bienvenida. 174 00:19:42,495 --> 00:19:43,796 �Especias! 175 00:19:43,996 --> 00:19:46,043 �Bahram, m�rchate con las armas! 176 00:19:46,243 --> 00:19:46,954 Nos han enga�ado. 177 00:19:47,154 --> 00:19:49,725 No hay armas, s�lo llevan especias. 178 00:19:49,925 --> 00:19:52,661 �Especias! Toca retirada. 179 00:20:08,388 --> 00:20:09,522 �En marcha! 180 00:20:31,040 --> 00:20:33,446 Razi, �d�nde est� tu hermana? 181 00:20:37,125 --> 00:20:38,260 Volver� a por ella. 182 00:21:00,196 --> 00:21:02,624 Ten, Razi. Ll�vala a casa y b�scale un marido. 183 00:21:03,103 --> 00:21:04,744 Uno que no la deje salir de la cocina. 184 00:21:04,944 --> 00:21:06,947 B�jame, imagen de un hipop�tamo. 185 00:21:07,147 --> 00:21:08,984 No soy un saco de grano. 186 00:21:09,184 --> 00:21:11,050 S�lo porque el caballo me tir�. 187 00:21:11,298 --> 00:21:12,807 Casi pierdes la vida. 188 00:21:13,988 --> 00:21:16,157 Gracias por salvarla. 189 00:21:16,656 --> 00:21:19,091 �Cuando busque marido, ya lo har� solita! 190 00:21:19,370 --> 00:21:21,494 Y no me meter� en ninguna cocina. 191 00:21:21,694 --> 00:21:23,081 Quedamos ma�ana por la noche. 192 00:21:23,281 --> 00:21:25,631 Quiz�s la pr�xima caravana lleve espadas. 193 00:21:25,831 --> 00:21:29,160 No. No volveremos a quedar hasta que estemos seguros del cargamento que buscamos. 194 00:21:29,360 --> 00:21:32,602 No podemos arriesgar la vida por especias. 195 00:21:33,051 --> 00:21:35,051 �C�mo averiguar qu� caravana lleva armas? 196 00:21:36,294 --> 00:21:38,279 S�lo el califa lo sabe. 197 00:21:38,479 --> 00:21:41,379 �Qu� sugieres? �Que uno de nosotros se esconda en su barba? 198 00:21:41,881 --> 00:21:43,131 Una sugerencia excelente. 199 00:22:41,073 --> 00:22:44,310 Te esperar� esta noche en el jard�n. 200 00:22:44,510 --> 00:22:48,414 �Por qu� yo, Boreg? Puedes escoger del har�n de mi hermano. 201 00:22:48,614 --> 00:22:50,416 Es a ti a quien quiero por esposa. 202 00:22:51,717 --> 00:22:54,754 Me honras. Baila bien, �no crees? 203 00:23:12,029 --> 00:23:16,600 �Bien hecho! �Bien hecho! Ven, querida, si�ntate a mi lado. 204 00:23:17,863 --> 00:23:20,365 �Que traigan jarras de vino! 205 00:23:20,688 --> 00:23:22,612 �Jarras de vino! 206 00:23:23,084 --> 00:23:26,554 - �D�nde est� el catador? - �Catador! 207 00:23:37,096 --> 00:23:39,965 El califa Al� nunca ser� envenenado por sus enemigos. 208 00:23:42,423 --> 00:23:43,156 �Bien? 209 00:23:43,356 --> 00:23:46,107 Este es el vino suave, alteza. 210 00:25:10,723 --> 00:25:12,692 �Razi, venga, apres�rate! 211 00:25:41,425 --> 00:25:42,836 �Esto lo matar�? 212 00:25:43,080 --> 00:25:46,959 No. Es s�lo un plan para introducirme en palacio para fingir una cura. 213 00:25:47,407 --> 00:25:49,682 �Ah! �Muy inteligente! 214 00:25:49,962 --> 00:25:52,698 Aseg�rate de tomarte esto tras haber catado el vino. 215 00:26:06,812 --> 00:26:09,148 - �M�s vino! - �Mas vino! 216 00:26:14,820 --> 00:26:15,988 Pru�balo. 217 00:26:21,694 --> 00:26:23,062 Bueno, �cu�l es tu opini�n? 218 00:26:23,963 --> 00:26:25,030 Excelente. 219 00:26:26,889 --> 00:26:29,282 No me suena tu cara. 220 00:26:29,802 --> 00:26:34,206 Estoy aqu� por mi primo. Enfermedad repentina. Dolores de cabeza. 221 00:26:50,495 --> 00:26:53,031 No m�s. Arruinar� mi baile. 222 00:27:30,730 --> 00:27:32,364 �Guardias! �Guardias! 223 00:28:28,253 --> 00:28:30,387 Estas pertenecieron a Sherezada. 224 00:28:30,670 --> 00:28:34,726 Oh, ten�a un don para contar historias. 225 00:28:35,241 --> 00:28:37,276 Mis historias no os aburrir�n. 226 00:28:53,536 --> 00:28:55,304 Bebed. Despacio. 227 00:29:03,536 --> 00:29:06,573 Bebed otra vez, pero esta vez aguantad la respiraci�n. 228 00:29:24,257 --> 00:29:26,393 Traed al m�dico de la corte. 229 00:29:30,471 --> 00:29:34,555 Se pagar� diez mil dinares a quien cure el hipo del califa. 230 00:29:34,872 --> 00:29:37,680 Los m�dicos se presentar�n en la puerta oeste de palacio. 231 00:29:39,558 --> 00:29:41,141 La noticia me entristece. 232 00:29:41,341 --> 00:29:44,077 �El califa! �Espero que muera asfixiado! 233 00:29:46,213 --> 00:29:51,051 Ocho, tragad. Nueve, tragad. 234 00:29:56,376 --> 00:30:00,547 �Curandero de pacotilla! �Fuera de mi vista! 235 00:30:02,062 --> 00:30:03,463 �Oh! 236 00:30:03,663 --> 00:30:05,833 Buenos d�as, hermano. 237 00:30:06,033 --> 00:30:10,003 Dos d�as y no he cerrado los ojos para saltar. 238 00:30:10,203 --> 00:30:12,940 �Como un sapo saltar�n! 239 00:30:13,140 --> 00:30:14,842 �Siguiente! 240 00:30:15,042 --> 00:30:17,911 �Magno! Tengo un remedio de los antiguos griegos. 241 00:30:18,111 --> 00:30:19,512 �Griegos? 242 00:30:19,712 --> 00:30:21,748 Cerrad los ojos, poderoso. 243 00:30:27,287 --> 00:30:31,391 �Ahh! 244 00:30:34,161 --> 00:30:37,430 Felicitaciones a los griegos. 245 00:30:37,758 --> 00:30:40,561 �Veinte latigazos a este infiel! 246 00:30:41,071 --> 00:30:44,403 �Y cien latigazos al siguiente que pruebe y falle! 247 00:30:44,603 --> 00:30:46,438 �Ohh! 248 00:30:49,409 --> 00:30:52,112 Con vuestro permiso, noble califa, un poco de agua. 249 00:30:52,646 --> 00:30:53,647 �Agua! 250 00:31:09,096 --> 00:31:11,298 �Qu� es esta poci�n? 251 00:31:11,498 --> 00:31:14,033 Soy m�dico. Es una receta m�a. 252 00:31:15,062 --> 00:31:16,264 Bebed. 253 00:31:17,704 --> 00:31:18,705 Es inocua. 254 00:31:44,297 --> 00:31:48,530 �Oh! �Oh! �Dadle su recompensa! 255 00:31:48,735 --> 00:31:49,873 No deseo recompensa. 256 00:31:50,073 --> 00:31:53,880 �Oh, t�mala! �Los diez mil dinares est�n libres de impuestos! 257 00:31:54,313 --> 00:31:57,077 Es un deber y un privilegio serviros, poderoso califa. 258 00:31:57,277 --> 00:32:00,147 Quiz�s haya alguna otra forma de mostrarte mi gratitud. 259 00:32:00,347 --> 00:32:04,370 Si puedo sugerirlo, hermano, la corte necesita un m�dico cualificado. 260 00:32:04,617 --> 00:32:08,655 �S�! �Por qu� no? Ser�s mi m�dico personal. 261 00:32:52,799 --> 00:32:54,334 �Oh, doctor! 262 00:33:01,874 --> 00:33:04,177 Doctor, esperaba consultarle hoy. 263 00:33:05,678 --> 00:33:07,586 La princesa parece gozar de perfecta salud. 264 00:33:07,786 --> 00:33:12,368 Oh, no cre�a que te hubieras dado cuenta. Quiz�s deber�as tomarme el pulso. 265 00:33:13,656 --> 00:33:15,357 �Alg�n mensaje de �l? 266 00:33:16,523 --> 00:33:20,148 �Casi tres semanas y ni una sola palabra del m�dico de la corte! 267 00:33:20,348 --> 00:33:23,621 El califa ocupa mucha parte de su tiempo. Habr� muchos pacientes. 268 00:33:23,821 --> 00:33:24,893 �Pacientes? 269 00:33:25,209 --> 00:33:28,435 Cualquier pastor te dir� que pasa todo su tiempo con la hermana del califa. 270 00:33:28,635 --> 00:33:30,110 �Por qu� te iba a importar? 271 00:33:30,310 --> 00:33:33,706 No me importa. S�lo que algunos ten�amos grandes esperanzas en �l. 272 00:33:33,906 --> 00:33:35,666 Has estado escuchando demasiado cotilleo. 273 00:33:35,866 --> 00:33:38,816 Probablemente sean exageraciones lo de Ramoth y la princesa. 274 00:33:43,015 --> 00:33:44,846 �Exageraciones? 275 00:33:45,266 --> 00:33:48,279 �M�rale babeando por esa vaca real! 276 00:33:50,423 --> 00:33:52,225 �Una limosna para un ciego! 277 00:33:56,028 --> 00:33:59,799 �Una limosna para un ciego! �Una limosna para un ciego! 278 00:34:07,574 --> 00:34:09,542 �Una limosna para un ciego! 279 00:34:10,943 --> 00:34:12,945 �Una limosna para un ciego! 280 00:34:21,888 --> 00:34:23,222 Oh, gracias, doctor. 281 00:34:26,287 --> 00:34:29,944 Provincia de Basra, un mill�n doscientos mil dinares. 282 00:34:30,202 --> 00:34:34,006 Bagdad. Dos millones ciento diez mil dinares. 283 00:34:34,226 --> 00:34:37,196 La Meca. Ochocientos noventa mil dinares. 284 00:34:38,752 --> 00:34:42,082 �Por qu� La Meca se retrasa con los impuestos? 285 00:34:42,282 --> 00:34:44,885 Ya he presionado demasiado a la gente. 286 00:34:45,378 --> 00:34:48,923 Media ciudad se ha ido al desierto para evitar a los recaudadores. 287 00:34:49,123 --> 00:34:51,356 Doblar�s tu contribuci�n. 288 00:34:51,556 --> 00:34:53,974 No se puede sacar sangre del desierto. 289 00:34:54,174 --> 00:34:57,327 �Triple! O La Meca tendr� un nuevo gobernador. 290 00:34:59,945 --> 00:35:03,145 �Y qu� hay de tu promesa de entregar armas procedentes de Damasco? 291 00:35:03,345 --> 00:35:07,659 Nuestros espaderos trabajan d�a y noche, pero hay escasez de hierro. 292 00:35:07,972 --> 00:35:11,508 �Excusas! �Siempre excusas! 293 00:35:11,923 --> 00:35:14,360 Bien, �qu� hay, Maras? 294 00:35:14,592 --> 00:35:18,450 Alteza, la princesa Narah est� enferma. Solicita que el m�dico la atienda. 295 00:35:18,664 --> 00:35:20,974 El har�n florece de enfermedad �ltimamente. 296 00:35:21,174 --> 00:35:24,661 Vis�tala o ser� un sin parar. 297 00:35:25,371 --> 00:35:29,260 Si, querido gobernador, Damasco no puede proporcionar espadas 298 00:35:29,741 --> 00:35:32,944 proporcionar� impuestos para comprarlas de Persia. 299 00:35:39,486 --> 00:35:44,231 Oh, doctor Ramoth, anoche tuve un sue�o espantoso. Has de explicarlo. 300 00:35:44,523 --> 00:35:46,558 Quiz�s en otro momento. 301 00:35:46,758 --> 00:35:49,161 Un hombre me persegu�a, y no paraba, y yo corr�a 302 00:35:49,361 --> 00:35:50,428 y �l me persegu�a. 303 00:35:50,628 --> 00:35:54,163 Por este lugar, eso fue un sue�o, est� bien. 304 00:35:54,466 --> 00:35:57,708 Se supone que ten�as que visitarme esta semana, doctor. 305 00:35:57,969 --> 00:36:00,706 Sigo llena de una extra�a melancol�a. 306 00:36:00,906 --> 00:36:04,436 Debes darme algo para purgar mi alma. 307 00:36:04,710 --> 00:36:06,543 �Por qu� no pruebas a dar largos paseos? 308 00:36:06,743 --> 00:36:08,178 �Sola? 309 00:36:33,839 --> 00:36:35,774 Alteza, el m�dico est� aqu�. 310 00:36:36,942 --> 00:36:37,976 Puede entrar. 311 00:36:46,262 --> 00:36:47,586 �Hab�is mandado llamarme? 312 00:36:47,786 --> 00:36:50,722 �A qu� tantas formalidades? Estamos solos. 313 00:36:50,979 --> 00:36:52,824 Maras dijo que estabais enferma. 314 00:36:53,030 --> 00:36:57,571 Oh, pero lo estoy. Desde mi accidente, tengo muchos dolores. 315 00:36:57,896 --> 00:37:00,271 �Hab�is puesto al sol vuestra espalda como os dije? 316 00:37:00,471 --> 00:37:02,701 Hasta cocerme. 317 00:37:02,919 --> 00:37:04,588 Sentaos. Le echar� un vistazo. 318 00:37:06,772 --> 00:37:08,774 Si�ntate aqu�. Ver�s mejor. 319 00:37:15,947 --> 00:37:18,049 El dolor va movi�ndose. Ha subido. 320 00:37:19,885 --> 00:37:22,388 Ah�. Frota, por favor. 321 00:37:24,929 --> 00:37:26,692 �Duele? 322 00:37:26,928 --> 00:37:28,563 Tus manos me alivian. 323 00:38:01,774 --> 00:38:03,435 �Qu� hac�is aqu�, princesa? 324 00:38:03,635 --> 00:38:05,700 Cre� deciros que evitarais el aire de la noche. 325 00:38:05,900 --> 00:38:08,918 Encuentro el aire de la noche muy vigorizante. 326 00:38:09,484 --> 00:38:12,654 �Se ha disgustado el doctor porque no segu� sus �rdenes? 327 00:38:13,116 --> 00:38:15,076 El doctor est� muy disgustado. 328 00:38:15,276 --> 00:38:17,684 Tienes una paciente muy desobediente. 329 00:38:17,884 --> 00:38:21,580 Ya veo. Os sugiero que entr�is. 330 00:38:21,780 --> 00:38:24,063 Oh, bien, deja que te ayude a secarte primero. 331 00:38:25,181 --> 00:38:26,891 Gracias, pero eso no es necesario. 332 00:38:27,091 --> 00:38:27,887 As�. 333 00:38:28,087 --> 00:38:31,334 Oh, pero tienes los hombres a�n mojados. No quiero que cojas un resfriado. 334 00:38:31,534 --> 00:38:32,534 Es suficiente. 335 00:38:37,254 --> 00:38:40,489 Oh, qu� joya tan rara. �De d�nde la has sacado? 336 00:38:40,689 --> 00:38:42,874 La tengo desde que tengo memoria. 337 00:38:43,136 --> 00:38:44,324 Es un relicario. 338 00:38:44,524 --> 00:38:48,298 Excepcionalmente bien hecho. Me gustar�a tenerlo, Ramoth. 339 00:38:49,040 --> 00:38:50,940 Lo siento, princesa, No podr�a d�roslo. 340 00:38:52,045 --> 00:38:53,896 Bueno, entonces te lo compro. 341 00:38:54,096 --> 00:38:55,631 No quiero venderlo. 342 00:38:57,713 --> 00:38:59,081 Pagar�a un buen precio. 343 00:39:05,556 --> 00:39:07,200 Un precio muy bueno. 344 00:39:07,469 --> 00:39:10,438 Os dije que evitarais el aire de la noche. 345 00:39:10,969 --> 00:39:13,786 Olvidas, Ramoth, que yo doy las �rdenes aqu�. 346 00:39:13,986 --> 00:39:17,586 Sigo siendo vuestro m�dico, y siempre se obedecen las �rdenes del m�dico. 347 00:39:55,874 --> 00:39:57,776 �Conoces al que se hace llamar Ramoth? 348 00:39:57,976 --> 00:40:01,413 S�, soy su padre, pero no est� aqu�. 349 00:40:01,613 --> 00:40:02,963 Es a ti a quien quiero ver. 350 00:40:05,176 --> 00:40:06,619 �Qui�n eres? 351 00:40:06,819 --> 00:40:08,772 Yo har� las preguntas. 352 00:40:09,512 --> 00:40:12,346 Ten�as una sobrina, Jasmina, �no? 353 00:40:12,824 --> 00:40:16,795 Esta Jasmina era la esposa del califa Omar y madre de su primog�nito. 354 00:40:16,995 --> 00:40:19,130 Pero llevan muertos much�simos a�os. 355 00:40:19,330 --> 00:40:21,633 El pueblo llor� al califa, la madre y el ni�o 356 00:40:21,833 --> 00:40:23,435 pero el ni�o escap� de la muerte. 357 00:40:23,635 --> 00:40:25,571 - Te equivocas. - No, creo que no. 358 00:40:29,521 --> 00:40:35,031 Aquel al que llamas tu hijo era el hijo de Jasmina, �no es as�? �Responde! 359 00:40:35,857 --> 00:40:37,792 �Conoce �l su leg�tima herencia? 360 00:40:38,168 --> 00:40:39,702 Nunca se lo cont�. 361 00:40:41,152 --> 00:40:42,721 �D�nde est� la alfombra m�gica? 362 00:41:01,989 --> 00:41:04,823 El califa est� organizando un env�o de espadas de Persia. 363 00:41:05,023 --> 00:41:08,323 - Bien, �cu�ndo llegar�n? - A�n no he podido averiguarlo. 364 00:41:08,554 --> 00:41:11,230 Quiz�s si pasaras m�s tiempo con el califa y menos con su hermana, 365 00:41:11,430 --> 00:41:13,412 obtendr�as informaci�n de valor. 366 00:41:13,612 --> 00:41:16,482 - La patrulla del califa pasar� pronto. - Vigila. 367 00:41:16,682 --> 00:41:19,691 Al� no se f�a de nadie. La ruta es un secreto celosamente guardado. 368 00:41:19,891 --> 00:41:21,942 Pero lo averiguar� y te lo har� saber. 369 00:41:22,142 --> 00:41:25,688 Y mientras t� est�s en ello, qu� se supone que hacemos nosotros? 370 00:41:25,888 --> 00:41:27,645 Cabalgad por el desierto, despertad a todo hombre. 371 00:41:27,845 --> 00:41:30,572 Decidles que pronto tendremos armas suficientes para derrocar al califa. 372 00:41:30,772 --> 00:41:31,772 �La patrulla! 373 00:41:38,534 --> 00:41:40,381 �Qui�nes son estos hombres? 374 00:41:40,581 --> 00:41:42,619 Son mis queridos amigos, Rama y Abdul. 375 00:41:42,819 --> 00:41:44,362 Y �sta es Lida. 376 00:41:44,562 --> 00:41:46,550 El Halc�n Escarlata ha sido visto en esta regi�n. 377 00:41:46,750 --> 00:41:48,220 Quiz�s sea uno de vosotros. 378 00:41:49,255 --> 00:41:52,413 - �Yo? - Yo conozco al Halc�n Escarlata. 379 00:41:52,613 --> 00:41:56,714 No est� aqu�. Es alto y guapo, como t�, capit�n. 380 00:41:56,914 --> 00:42:00,129 - No es capit�n. - Pues deber�a serlo. 381 00:42:00,329 --> 00:42:01,323 �Querr�as beber conmigo? 382 00:42:01,523 --> 00:42:04,388 Me gustar�a, pero no puedo de servicio. 383 00:42:04,859 --> 00:42:08,961 - Estar� libre ma�ana noche. - Aqu� te esperar�. 384 00:42:09,161 --> 00:42:12,164 - Buenas noches, capit�n. - Venga, v�monos, cabo. 385 00:42:39,523 --> 00:42:42,096 - Ramoth. - �Qu� ha pasado, padre? 386 00:42:42,296 --> 00:42:45,871 Me queda poco tiempo. Escucha... 387 00:42:46,456 --> 00:42:50,157 Eres el hijo del difunto califa, Omar. 388 00:42:50,463 --> 00:42:54,327 Asesinado por Al�. Yo no soy tu padre. 389 00:42:54,642 --> 00:42:58,078 Te creyeron muerto, pero tu madre te env�o a m� 390 00:42:58,278 --> 00:43:00,915 en una asombrosa alfombra. 391 00:43:01,271 --> 00:43:03,150 �Por qu� no me lo contaste antes, padre? 392 00:43:03,350 --> 00:43:05,509 Sent� que, de hab�rtelo contado, 393 00:43:05,709 --> 00:43:09,860 hubiera hecho que arriesgaras la vida sin necesidad 394 00:43:10,290 --> 00:43:16,023 contra las poderosas y malignas fuerzas del califa Al�. 395 00:43:16,223 --> 00:43:17,381 Pero padre... 396 00:43:17,581 --> 00:43:22,704 Ah�, el nicho, aprieta el resorte, a la izquierda. 397 00:43:24,304 --> 00:43:27,189 Toma la alfombra m�gica y huye. 398 00:43:27,619 --> 00:43:33,722 Las palabras, "hare jiba," y la alfombra ser� tu sirviente. 399 00:43:34,014 --> 00:43:37,413 Marcha del palacio. Marcha del pa�s. 400 00:43:37,893 --> 00:43:41,447 Pues ellos... te... matar�n... 401 00:43:47,940 --> 00:43:50,424 AHKMID M�DICO Y BOTICARIO 402 00:44:05,345 --> 00:44:07,081 Ojal� fuera una alfombra m�gica. 403 00:44:08,949 --> 00:44:09,949 Hare jiba. 404 00:44:21,636 --> 00:44:25,841 �Ll�vame a las... pir�mides! �Hare jiba! 405 00:45:01,035 --> 00:45:03,670 Ay, si supiera donde est� Razi, ir�a all�. 406 00:45:05,233 --> 00:45:06,233 Hare jiba. 407 00:45:30,100 --> 00:45:34,537 Alabado sea Al�. Al�. Al�. 408 00:45:40,763 --> 00:45:42,214 No he o�do tu caballo. 409 00:45:42,526 --> 00:45:45,706 H�blame. Debo estar sordo. 410 00:45:46,185 --> 00:45:49,088 - No tengo caballo. - �Lida, Lida! 411 00:45:51,952 --> 00:45:54,774 �Es Ramoth quien est� a mi lado, o es un espejismo? 412 00:45:55,243 --> 00:45:58,934 No es ning�n espejismo. �C�mo nos has encontrado? 413 00:45:59,150 --> 00:46:02,635 He venido en esta alfombra. Vuela por el aire. 414 00:46:03,831 --> 00:46:08,729 Tambi�n vuela el p�jaro dodo por el aire. Si�ntate, descansa un poco. 415 00:46:08,994 --> 00:46:11,998 Has caminado un buen trecho. El sol calienta. 416 00:46:12,198 --> 00:46:17,098 Dejad de seguirme la corriente. He venido a deciros que he descubierto que soy el verdadero califa. 417 00:46:18,888 --> 00:46:23,583 - Claro que lo eres. Eres el... - Es cierto. 418 00:46:24,459 --> 00:46:27,987 - Por esta verdad, Ahkmid ha sido asesinado. - �Asesinado? 419 00:46:28,455 --> 00:46:33,027 - Pero �l no ten�a enemigos. - No pero yo s�. En sus �ltimos momentos, 420 00:46:33,227 --> 00:46:38,221 me he contado que no era su hijo, sino el primog�nito del califa Omar. 421 00:46:39,366 --> 00:46:42,528 Por las barbas del profeta, creo que lo dices en serio. 422 00:46:43,103 --> 00:46:46,122 �Puedes probar que eres el califa? �Qui�n te iba a creer? 423 00:46:46,540 --> 00:46:48,123 El que mat� a Ahkmid. 424 00:46:48,323 --> 00:46:50,872 Te avisar� de la caravana persa. 425 00:46:51,153 --> 00:46:54,911 �Ramoth, espera! No puedes regresar al palacio ahora. 426 00:46:55,315 --> 00:46:57,655 El que mat� a Ahkmid te matar�. 427 00:46:58,092 --> 00:47:00,989 Un hombre debe correr riesgos si ha de cumplir su destino 428 00:47:01,292 --> 00:47:03,542 y recuperar lo que leg�timamente le pertenece. 429 00:47:03,808 --> 00:47:06,085 �Pero no te conformar�as con tu vida como era? 430 00:47:06,285 --> 00:47:07,717 �La sencilla? 431 00:47:08,128 --> 00:47:10,064 Podr�as marcharte a otra tierra. 432 00:47:11,999 --> 00:47:13,668 �Por qu� lo dices, Lida? 433 00:47:13,868 --> 00:47:17,404 Porque... no quiero que mueras. 434 00:47:19,173 --> 00:47:21,909 Har� todo lo que est� en mi mano por impedirlo. 435 00:47:22,109 --> 00:47:24,444 De nada sirve hablar contigo, asno cabezota. 436 00:47:26,659 --> 00:47:29,559 Han habido duras palabras entre nosotros, Lida. 437 00:47:29,822 --> 00:47:33,072 �Pero no es cierto que detr�s de esas palabras hay un gran afecto? 438 00:47:34,959 --> 00:47:37,225 S�, es verdad. 439 00:47:38,084 --> 00:47:39,203 Me alegra. 440 00:47:40,277 --> 00:47:42,933 �Entonces har�s lo que te pido? �Te marchar�s? 441 00:47:44,929 --> 00:47:46,459 No puedo ahora. 442 00:47:48,793 --> 00:47:52,506 Pero si alguna vez lo hiciera, no querr�a ir solo. 443 00:48:03,195 --> 00:48:06,131 Ll�vame al palacio del califa. �Hare Jiba! 444 00:48:18,465 --> 00:48:22,869 Un nuevo califa. Y una alfombra que vuela como un p�jaro. 445 00:48:25,450 --> 00:48:26,618 �D�nde est� el vino? 446 00:48:43,958 --> 00:48:47,627 Con cuidado, se�oritas, con cuidado. No os lastim�is. 447 00:49:13,946 --> 00:49:17,216 Te buscaba, doctor. �Has salido de palacio? 448 00:49:17,542 --> 00:49:20,738 - Estaba atendiendo a un paciente. - Oh, doctor... 449 00:49:21,128 --> 00:49:21,888 Disculpa. 450 00:49:22,088 --> 00:49:24,776 Por supuesto, no debes decepcionar a la princesa. 451 00:49:25,065 --> 00:49:29,831 Tengo una debilidad en mi costado, doctor. �Podr�as mirarlo esta noche? 452 00:49:30,287 --> 00:49:32,123 Estar� en mis aposentos. 453 00:49:35,045 --> 00:49:38,140 �La distracci�n de Al� no te divierte? 454 00:49:38,712 --> 00:49:41,569 Me da envidia. Yo no tengo joyas que lanzar. 455 00:49:41,947 --> 00:49:43,947 S�lo estoy aqu� para tratar sus heridas. 456 00:49:46,320 --> 00:49:49,123 - �Hab�is mandado llamarme, alteza? - Oh s�. 457 00:49:49,332 --> 00:49:51,301 El mensaje, visir. 458 00:49:58,065 --> 00:50:01,101 Entrega esto al sult�n de Persia. Manda a tu mejor jinete. 459 00:50:04,738 --> 00:50:07,875 Tu hermano arriesga un mensaje importante a un �nico soldado. 460 00:50:08,075 --> 00:50:11,261 - Pareciera insensato. - Si el mensaje fuera importante. 461 00:50:11,461 --> 00:50:12,645 �No es importante? 462 00:50:12,845 --> 00:50:15,940 Cre�a que todos los asuntos de estado eran importantes. 463 00:50:16,150 --> 00:50:18,185 Me temo que Al� es demasiado taimado para m�. 464 00:50:18,385 --> 00:50:22,056 No eres m�s que un m�dico, querido Ramoth. No entiendes de estos asuntos. 465 00:50:22,256 --> 00:50:23,924 �Qu� le pasar� al correo? 466 00:50:24,124 --> 00:50:26,426 Morir� defendiendo un inocente trozo de papel. 467 00:50:29,463 --> 00:50:32,477 Al� mandar� el mensaje real por otros medios. 468 00:50:32,732 --> 00:50:37,137 En verdad es inteligente. Me pregunto qu� medios emplear�. 469 00:50:38,298 --> 00:50:40,407 �Qui�n sabe? 470 00:50:40,607 --> 00:50:44,507 Adem�s. esa informaci�n s�lo es de valor para alguien como el Halc�n Escarlata. 471 00:50:55,289 --> 00:50:59,459 - Bien, �qu� pasa, doctor? - He olvidado mis polvos para la jaqueca. 472 00:51:01,561 --> 00:51:03,297 - Que parta. - S�, alteza. 473 00:51:17,403 --> 00:51:19,082 - Est� hecho, se�or. - Bien. 474 00:51:19,282 --> 00:51:23,336 Antes de ma�ana por la ma�ana, el sult�n de Persia tendr� mi mensaje. 475 00:51:52,497 --> 00:51:58,634 Su excelencia, el sult�n de Persia; la caravana persa que trae armas para su alteza el califa 476 00:51:58,834 --> 00:52:05,010 Al�, llegar� al palacio de Kufa por el camino norte del desierto. Su alteza, el califa Al�. 477 00:52:58,302 --> 00:53:01,887 Califa o no, no me dejar� atropellar por ning�n t�bano humano. 478 00:53:02,087 --> 00:53:05,152 Ahorra tus fuerzas, hermano. Tenemos trabajo por hacer. 479 00:53:05,352 --> 00:53:07,697 �Qu� noticias trae el califa d�scolo? 480 00:53:07,897 --> 00:53:10,270 El sult�n de Persia env�a armas. 481 00:53:10,624 --> 00:53:13,908 La caravana tomar� la ruta que sigue el Camino Del Desierto del Norte. 482 00:53:14,108 --> 00:53:16,530 Ya hemos capturado a un correo de Persia. 483 00:53:16,730 --> 00:53:19,982 - Su mensaje dec�a el Camino del Sur. - Era un truco para enga�arnos. 484 00:53:20,182 --> 00:53:22,802 Re�ne a nuestros amigos y atacaremos. 485 00:53:23,002 --> 00:53:27,030 �Tienes que irte ya? �No puedes pasar un poco de tiempo con nosotros? 486 00:53:27,474 --> 00:53:29,540 Te... te hemos echado de menos. 487 00:53:29,807 --> 00:53:31,571 Me echar�n en falta en palacio. 488 00:53:31,959 --> 00:53:35,334 �Qui�n? �La princesa Narah la encantadora de serpientes? 489 00:53:36,283 --> 00:53:40,699 - Ella no dice nada desagradable de ti. - No nos conocemos. 490 00:53:40,899 --> 00:53:44,258 Por eso ser�. Cuida bien de nuestra tigresa. 491 00:53:46,493 --> 00:53:47,493 Hare jiba. 492 00:53:52,269 --> 00:53:55,703 Arrogante pavo real, que todos tus hijos sean... 493 00:53:56,566 --> 00:53:58,176 tigrecitos. 494 00:53:59,385 --> 00:54:00,401 �Puedes darte prisa, Maras? 495 00:54:00,601 --> 00:54:02,953 Habr� pasado media noche antes de que acabes de vestirme. 496 00:54:03,153 --> 00:54:04,650 Ya est�, alteza. 497 00:54:04,850 --> 00:54:07,400 Toma, ll�vaselo al doctor, y vuelve con su repuesta. 498 00:54:20,394 --> 00:54:23,263 La segunda puerta a la izquierda. No me falles. 499 00:54:25,031 --> 00:54:28,031 Esta es una herida que el buen doctor no vivir� para atender. 500 00:55:15,686 --> 00:55:18,558 Le dio oro y le mand� a los aposentos del doctor. 501 00:55:18,758 --> 00:55:19,671 Esper�. 502 00:55:19,871 --> 00:55:22,079 Entonces, un grito espantoso. 503 00:55:22,294 --> 00:55:25,331 El asesino cay� ante la hoja del doctor. 504 00:55:25,568 --> 00:55:28,122 �Est�s seguro de que fue Boreg quien dio el oro? 505 00:55:28,349 --> 00:55:29,357 S�. 506 00:55:30,463 --> 00:55:33,600 Trae a Boreg aqu�. Dile que es un asunto personal. 507 00:55:33,838 --> 00:55:35,888 Vendr� al galope cual caballo de carreras. 508 00:55:43,123 --> 00:55:44,764 Si�ntate aqu�, Boreg. 509 00:55:45,812 --> 00:55:48,358 Has hecho bien en venir a estas horas. 510 00:55:48,558 --> 00:55:50,706 He esperado este momento. 511 00:55:51,718 --> 00:55:56,063 - Debo importarte mucho, Boreg. - As� es, querida. 512 00:55:56,590 --> 00:56:00,399 Diste a Yoseph mucho oro para que matase a Ramoth. 513 00:56:00,861 --> 00:56:04,686 Es cierto, alteza. No lo niego, tratamos de matarlo. 514 00:56:04,929 --> 00:56:09,354 Ciertamente sabr�s, Boreg, que si Ramoth muere, no podremos casarnos. 515 00:56:09,636 --> 00:56:11,938 Porque ser�s ajusticiado. 516 00:56:12,138 --> 00:56:15,509 Si Ramoth vive, la princesa Narah y su eminente hermano 517 00:56:15,709 --> 00:56:18,856 se arrastrar�n por el desierto buscando donde esconderse. 518 00:56:19,364 --> 00:56:22,028 Sobreestimas el poder del doctor, Boreg. 519 00:56:22,228 --> 00:56:23,343 �Ah s�? 520 00:56:24,051 --> 00:56:27,835 Sup�n que te digo que este doctor es en realidad el leg�timo califa. 521 00:56:29,346 --> 00:56:32,106 - Eso es absurdo. - �Lo es? 522 00:56:32,306 --> 00:56:33,627 Hijo del califa Omar, 523 00:56:33,827 --> 00:56:36,927 se orden� su muerte hace a�os, escap� en una alfombra voladora. 524 00:56:38,226 --> 00:56:41,696 Llevaba esto cuando desapareci� de palacio. 525 00:56:44,571 --> 00:56:47,907 - �Qui�n m�s lo sabe? - S�lo un viejo. 526 00:56:49,623 --> 00:56:51,893 Y ya no puede contarlo... a nadie. 527 00:56:53,089 --> 00:56:55,662 Entonces que sea nuestro secreto. 528 00:56:56,049 --> 00:56:58,593 Supongo que me dejas al buen doctor Ramoth a m�. 529 00:56:58,793 --> 00:57:00,043 Pero alteza. 530 00:57:00,346 --> 00:57:01,814 Puedo manejarle. 531 00:57:14,958 --> 00:57:17,928 Puede que sirvas a una reina en vez de a una princesa. 532 00:57:18,759 --> 00:57:19,793 S�, alteza. 533 00:57:47,187 --> 00:57:48,487 �Alguna noticia de Ramoth? 534 00:57:53,993 --> 00:57:55,609 �Qu� tenemos aqu�? 535 00:57:55,809 --> 00:57:57,089 Diya, la egipcia. 536 00:57:57,289 --> 00:57:59,778 Ma�ana va a palacio a bailar para el califa. 537 00:58:00,013 --> 00:58:02,248 Esta noche se gana el pan. 538 00:58:02,466 --> 00:58:05,416 Y yo que cre�a que Egipto era famoso s�lo por sus pir�mides. 539 00:58:15,529 --> 00:58:18,398 Abdul ha sido arrestado por los guardias del califa. Para interrogarlo. 540 00:58:18,598 --> 00:58:21,635 - Lo torturar�n. - Hay que avisar a Ramoth. 541 00:58:21,835 --> 00:58:23,803 �Y c�mo podr�amos avisarle? 542 00:58:36,249 --> 00:58:38,588 �En qu� piensas? 543 00:58:38,788 --> 00:58:41,724 Diya, esta chica va ma�ana al palacio. 544 00:58:43,026 --> 00:58:44,876 �Qu� tiene que ver eso cono nosotros? 545 00:58:50,299 --> 00:58:52,266 Bailas divinamente. 546 00:58:52,466 --> 00:58:55,301 Gracias. Espero poder agradar al califa. 547 00:58:55,542 --> 00:58:58,071 �Vas a bailar para ese tirano de Al�? 548 00:58:58,296 --> 00:59:00,506 - Ma�ana. - �Razi! 549 00:59:02,097 --> 00:59:03,391 �Qu� pasa, hermana? 550 00:59:03,591 --> 00:59:06,491 Esta pobre chiquilla va a bailar para el califa Al� ma�ana. 551 00:59:07,846 --> 00:59:10,698 Um... l�stima. 552 00:59:11,117 --> 00:59:13,762 �L�stima? �Es todo lo que se te ocurre? 553 00:59:13,962 --> 00:59:17,285 �Te has olvidado de las tres �ltimas bailarinas que fueron a palacio? 554 00:59:17,485 --> 00:59:19,528 Bueno, s�lo una fue ejecutada. 555 00:59:19,728 --> 00:59:22,962 Y de las otras dos no se supo m�s. Y ahora esta pobre chiquilla. 556 00:59:23,162 --> 00:59:25,999 �No va siendo hora de hacer algo al respecto? 557 00:59:26,199 --> 00:59:28,402 - Bueno, �qu� puedo hacer? - "�Qu� puede hacer?" dice. 558 00:59:28,602 --> 00:59:29,803 �Tomar las armas! 559 00:59:30,003 --> 00:59:32,689 Procurar que a ninguna chica m�s le aguarde tal horrible destino. 560 00:59:32,889 --> 00:59:36,092 �Por favor! Por favor, dime, �qu� puedo hacer? 561 00:59:37,977 --> 00:59:38,977 Acomp��ame. 562 00:59:44,325 --> 00:59:47,295 Diya, la bailarina favorita de Egipto. 563 01:01:34,675 --> 01:01:37,011 Menudo rostro debe acompa�ar a tal figura. 564 01:01:41,065 --> 01:01:43,637 Venga, venga. No seas t�mida. 565 01:01:43,837 --> 01:01:47,140 En mi tierra, la mujer se quita el velo s�lo ante su amado. 566 01:01:48,041 --> 01:01:49,042 Oh... 567 01:01:54,936 --> 01:01:59,468 Oh, una belleza as� no se le ha de ocultar al califa. 568 01:01:59,986 --> 01:02:04,057 Diya ser� nuestra hu�sped. Haced sitio en el har�n. 569 01:02:07,260 --> 01:02:10,029 El lim�n es para comer, no para restreg�rselo por la cara. 570 01:02:10,229 --> 01:02:12,566 �No tienes estudios, Diya? 571 01:02:12,766 --> 01:02:14,436 El lim�n blanquea la piel. 572 01:02:14,636 --> 01:02:16,906 Lo dijo el doctor Ramoth. 573 01:02:20,782 --> 01:02:23,677 - �Qu� es eso? - Aceites, simplona. 574 01:02:23,910 --> 01:02:28,286 El doctor Ramoth dice que suaviza la piel y la vuelve terciopelo al tacto. 575 01:02:28,514 --> 01:02:31,221 Este doctor Ramoth parece saber mucho de mujeres. 576 01:02:31,421 --> 01:02:33,920 Oh, sin duda alguna. �Quieres? 577 01:02:34,120 --> 01:02:36,790 No gracias, tengo cosas mejores en que gastar mi tiempo. 578 01:02:36,990 --> 01:02:40,726 �Qu� puede ser mejor que descansar y mantener la belleza para la noche? 579 01:02:46,838 --> 01:02:49,969 - �Te gusta vivir en un har�n? - No. 580 01:02:50,169 --> 01:02:53,206 - Es una existencia aburrida. - Tiene sus recompensas. 581 01:03:01,347 --> 01:03:03,597 Es costumbre mostrar respeto por una princesa. 582 01:03:04,350 --> 01:03:06,772 Yo no me inclino ante ninguna mujer. 583 01:03:06,986 --> 01:03:10,805 Quiz�s fascines a mi hermano, pero a m� no me haces gracia. 584 01:03:11,290 --> 01:03:15,190 He o�do que la �nica persona que hace gracia a Su Alteza es el eminente doctor. 585 01:03:27,736 --> 01:03:28,737 M�dico de la corte. 586 01:03:28,937 --> 01:03:31,265 El califa quiere que atienda a la prisionera. 587 01:03:40,486 --> 01:03:43,857 El califa quiere que te atienda. Conf�a en que est�s ilesa. 588 01:03:44,490 --> 01:03:45,491 Claro. 589 01:03:48,261 --> 01:03:51,723 �Por qu� has venido aqu�, gatita celosa molesta? 590 01:03:52,065 --> 01:03:54,300 Abdul ha sido apresado. Le est�n torturando. 591 01:03:54,500 --> 01:03:56,402 He venido a advertirte. 592 01:04:05,244 --> 01:04:06,880 Volver� por ti esta noche. 593 01:04:11,050 --> 01:04:12,050 �Habla! 594 01:04:15,188 --> 01:04:16,189 �Habla! 595 01:04:22,896 --> 01:04:24,246 El Halc�n Escarlata... �l... 596 01:04:24,998 --> 01:04:25,999 ��l qu�? 597 01:04:29,321 --> 01:04:32,427 - atacar� a los persas... - �Cu�ndo? �D�nde? 598 01:04:32,649 --> 01:04:35,252 el Norte... en el Camino del Norte... 599 01:04:37,465 --> 01:04:38,452 esta noche. 600 01:04:38,652 --> 01:04:41,557 Cabalga hacia la caravana y dirige el ataque, visir. 601 01:04:45,491 --> 01:04:47,457 Has venido en un momento oportuno, doctor. 602 01:04:47,657 --> 01:04:52,362 Rean�male para que pueda tener el placer de ser ejecutado con el Halc�n Escarlata. 603 01:05:55,478 --> 01:05:57,880 Halc�n... y escarlata. 604 01:06:27,335 --> 01:06:28,569 Halc�n Escarlata... 605 01:06:32,930 --> 01:06:35,980 Tengo dos hombres haciendo guardia al otro lado de esa puerta. 606 01:06:36,727 --> 01:06:40,166 - Me inclino ante la princesa. - Dulces palabras, Ramoth. 607 01:06:40,366 --> 01:06:42,540 Pero no las que quiero o�r. 608 01:06:42,740 --> 01:06:45,270 Llama a los guardias, es la �nica manera. 609 01:06:45,501 --> 01:06:49,381 Te equivocas. T� ser�as califa, yo, reina. 610 01:06:51,673 --> 01:06:54,013 �Por qu� no califa y reina juntos? 611 01:06:54,213 --> 01:06:56,115 �Entonces fuiste t� quien mat� al viejo, Ahkmid? 612 01:06:56,315 --> 01:06:58,117 Ahkmid, nunca he o�do ese nombre. 613 01:06:58,317 --> 01:07:00,233 - �l no conoci� el nombre de su asesino... - �Fue Boreg! 614 01:07:00,433 --> 01:07:01,467 �Guardias! 615 01:07:53,945 --> 01:07:56,507 Te sirvo en bandeja al Halc�n Escarlata. 616 01:07:56,707 --> 01:07:58,757 Haced los preparativos para una ejecuci�n. 617 01:08:42,250 --> 01:08:44,091 Oh asombrosa alfombra. 618 01:08:44,355 --> 01:08:47,279 Salva a tu amo, el verdadero califa del Islam. 619 01:08:48,234 --> 01:08:49,449 �Hare jiba! 620 01:09:05,944 --> 01:09:07,180 �Abdul, sube a la alfombra! 621 01:09:07,380 --> 01:09:08,380 �Cogedle! 622 01:09:12,751 --> 01:09:13,786 �Hare jiba! 623 01:09:17,290 --> 01:09:18,557 �A las catapultas! 624 01:09:25,898 --> 01:09:27,132 �Deprisa, idiotas! 625 01:09:30,269 --> 01:09:31,270 �Fuego! 626 01:09:35,308 --> 01:09:36,309 �Otra vez! 627 01:09:45,418 --> 01:09:48,168 �Oh, alfombra m�gica, ll�vanos de aqu� a gran velocidad! 628 01:09:48,800 --> 01:09:49,800 �Fuego! 629 01:10:00,633 --> 01:10:04,252 - �Ad�nde nos dirigimos, Ramoth? - A la tienda de especias. 630 01:10:04,657 --> 01:10:08,157 - �A plena luz del d�a? - Nos quedaremos aqu� hasta que caiga la noche. 631 01:11:15,944 --> 01:11:17,893 La caravana persa se acerca al oasis. 632 01:11:18,093 --> 01:11:19,031 Est� bien defendida. 633 01:11:19,231 --> 01:11:21,168 Tenemos la ventaja de la sorpresa. 634 01:11:21,368 --> 01:11:23,449 Los hombres cuentan con el Halc�n Escarlata para que les gu�e en la batalla. 635 01:11:23,649 --> 01:11:25,351 �l nos guiar�. Te doy mi palabra. 636 01:11:28,754 --> 01:11:31,104 - �Los hombres del califa! - �Estamos atrapados! 637 01:11:36,395 --> 01:11:38,030 �No, a�n no, mirad! 638 01:13:05,911 --> 01:13:08,754 Ramoth, llegas justo a tiempo. La caravana se acerca. 639 01:13:08,954 --> 01:13:10,856 Atacaremos tan pronto se detengan en el oasis. 640 01:13:11,056 --> 01:13:12,957 �Y los guardias que protegen la caravana? 641 01:13:13,157 --> 01:13:15,251 Yo me ocupar� de ellos. Esperadme. 642 01:13:44,734 --> 01:13:46,703 - �Ahora qu�? - Observa. 643 01:14:39,130 --> 01:14:41,130 Est�n todos dormidos. A vuestro caballos. 644 01:15:50,282 --> 01:15:52,951 - �Al palacio! - �Abajo el tirano! 645 01:15:53,151 --> 01:15:55,588 �Muerte al falso califa! 646 01:15:59,992 --> 01:16:02,628 �La caravana de Damasco, capturada por el Halc�n Escarlata? 647 01:16:02,828 --> 01:16:04,621 Y t� ibas a atraparle. 648 01:16:04,821 --> 01:16:06,721 Cre�a que le hab�ais capturado, se�or. 649 01:16:13,038 --> 01:16:17,045 El Halc�n Escarlata tiene el poder de 80 puertas. 650 01:16:17,494 --> 01:16:21,378 Boreg, pongo en tus manos la defensa del palacio y de mi persona. 651 01:16:21,578 --> 01:16:24,116 Har�a bien su alteza trasladando su har�n al Gran Sal�n. 652 01:16:24,316 --> 01:16:27,119 Oh s�. S�, se�oritas, venid. 653 01:16:31,355 --> 01:16:33,150 Decid a vuestros hombres que tomen posiciones en el muro. 654 01:16:33,350 --> 01:16:35,600 Que no dejen entrar a los intrusos en palacio. 655 01:17:58,279 --> 01:18:01,145 - Nunca lograremos cruzar ese muro. - �Qu� haremos? 656 01:18:01,345 --> 01:18:02,950 Me llevar� unos hombres al muro del jard�n. 657 01:18:03,150 --> 01:18:04,685 Desde all� podemos pasar al patio, 658 01:18:04,885 --> 01:18:07,285 - y abrir el port�n. - �Qu� posibilidades ten�is? 659 01:19:34,279 --> 01:19:36,348 �Est� bien, al frente del palacio! 660 01:20:03,323 --> 01:20:05,237 Esta vez, doctor, has de practicar tu arte con un hombre, 661 01:20:05,437 --> 01:20:07,205 y no un pu�ado de damas del har�n. 662 01:20:07,405 --> 01:20:08,417 S�, Boreg. 663 01:20:08,617 --> 01:20:11,274 Tratar� tus heridas como hiciste t� con las de Ahkmid. 664 01:20:33,298 --> 01:20:34,933 �Abrid el port�n! 665 01:21:06,277 --> 01:21:08,927 - Saca a Lida del calabozo. - S�, Ramoth. 666 01:21:09,127 --> 01:21:11,635 Digo, alteza. 667 01:21:11,854 --> 01:21:14,424 - Sacad a Al� y Narah del palacio. - S�, alteza. 668 01:21:30,631 --> 01:21:32,481 Llevad a los prisioneros al calabozo. 669 01:21:34,492 --> 01:21:37,295 No ser�as capaz de encerrar a una princesa en un calabozo. 670 01:21:37,495 --> 01:21:40,865 No si fuera una princesa. Llev�osla. 671 01:21:44,436 --> 01:21:45,971 Gracias, Maras. 672 01:21:47,983 --> 01:21:49,768 Yo serv� a vuestra madre. 673 01:21:49,968 --> 01:21:51,576 Conf�o en que servir�s tambi�n a mi reina... 674 01:21:51,776 --> 01:21:53,639 B�jame, imagen de un hipop�tamo. 675 01:21:53,839 --> 01:21:55,214 No soy un saco de grano. 676 01:21:55,414 --> 01:21:58,017 �B�jame, ballena andante! 677 01:22:00,953 --> 01:22:03,155 Al menos podr�as haberme dejado que me arreglara el pelo. 678 01:22:03,355 --> 01:22:05,805 - S�lo porque seas el califa ahora... - Hare jiba. 679 01:22:29,688 --> 01:22:31,581 �Ad�nde crees que me llevas? 680 01:22:31,781 --> 01:22:33,340 Adonde quieras. 681 01:22:33,540 --> 01:22:36,910 La corte del gran kan, los pilares de H�rcules, 682 01:22:37,270 --> 01:22:41,007 Constantinopla, Roma, las monta�as de la luna. 683 01:22:48,266 --> 01:22:50,425 Cu�nto tiempo he esperado esto. 684 01:22:51,094 --> 01:22:52,794 No es f�cil abrazar a una tigresa. 685 01:22:53,913 --> 01:22:56,194 A partir de ahora, ver�s a un corderito. 56001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.