Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,814 --> 00:00:50,049
Era uma vez na antiga Troia,
2
00:00:50,151 --> 00:00:52,618
uma chama sagrada que
queimava brilhante
3
00:00:52,720 --> 00:00:55,521
significando que uma donzela
devia ser sacrificada.
4
00:00:55,623 --> 00:00:59,358
Uma vez por mes, um grupo corajoso
se reunia na praia de Troia,
5
00:00:59,460 --> 00:01:01,738
enquanto a maioria dos troianos
ficavam escondido em seguranca
6
00:01:01,762 --> 00:01:03,328
atras dos muros da cidade,
7
00:01:03,463 --> 00:01:06,829
a donzela escolhida seria
enviada para a pedra altar,
8
00:01:07,201 --> 00:01:08,967
uma oferenda ao monstro marinho.
9
00:01:09,637 --> 00:01:10,936
Princesa Diana,
10
00:01:11,038 --> 00:01:14,807
Que logo seria eleita
a rainha de Troia.
11
00:01:15,042 --> 00:01:16,475
Petra, seu tio,
12
00:01:16,577 --> 00:01:19,645
agora rei de Troia, esta ali,
observando como os outros,
13
00:01:19,747 --> 00:01:21,647
como o Sumo Sacerdote
pede a menina
14
00:01:21,749 --> 00:01:23,282
para cumprir o seu destino.
15
00:01:24,919 --> 00:01:26,618
Venha crianca.
16
00:01:33,961 --> 00:01:35,694
Os troianos sabem muito bem
17
00:01:35,796 --> 00:01:37,796
que so o sacrificio
de uma donzela
18
00:01:37,898 --> 00:01:39,598
pode apaziguar os deuses.
19
00:01:39,700 --> 00:01:42,935
So esse presente ira satisfazer
o apetite do monstro,
20
00:01:43,037 --> 00:01:45,838
mante-lo no mar,
longe da cidade.
21
00:01:45,940 --> 00:01:48,740
Impedindo-o de devorar
as pessoas aterrorizadas.
22
00:01:50,911 --> 00:01:52,511
Meu coracao esta pesado,
23
00:01:52,613 --> 00:01:53,979
mas e a vontade dos deuses.
24
00:01:55,783 --> 00:01:57,850
Um ser humano deve ser sacrificado
25
00:01:57,952 --> 00:01:59,685
para nos salvar da destruicao.
26
00:02:01,288 --> 00:02:03,889
Os Deuses nos permitem lutar
contra o monstro do mar.
27
00:02:05,025 --> 00:02:06,458
Quem vai faze-lo por sua filha?
28
00:02:31,152 --> 00:02:32,152
Eu vou.
29
00:02:33,154 --> 00:02:34,154
Oh.
30
00:02:47,034 --> 00:02:51,103
Ortag, voce pode quebrar o feitico
que escurece nossas vidas.
31
00:03:18,365 --> 00:03:19,831
Nao.
32
00:03:43,090 --> 00:03:45,457
Apesar da lei de Troia proibir,
33
00:03:45,559 --> 00:03:48,427
familias fogem da cidade
para salvar suas filhas.
34
00:03:49,763 --> 00:03:51,763
Mas piratas esperam no mar,
35
00:03:51,865 --> 00:03:54,399
e aqueles que fogem de
sao logo capturados.
36
00:03:55,936 --> 00:03:58,470
Os pais e irmaos, torturados...
37
00:03:59,506 --> 00:04:01,306
Ou se tornam escravos.
38
00:04:03,043 --> 00:04:06,445
Maes e filhas virgens,
arrancadas de seus homens,
39
00:04:06,547 --> 00:04:10,082
sao prisioneiras escondidas
no buraco negro umido abaixo,
40
00:04:10,084 --> 00:04:14,319
e destinadas agora para os mercados
de escravos em terras distantes.
41
00:04:17,224 --> 00:04:20,392
Mas navegando o mesmo mar
esta o navio Olympia,
42
00:04:20,494 --> 00:04:23,095
com seus homens fortes,
guerreiros livres.
43
00:04:23,897 --> 00:04:25,497
Levando para seu lar, Tebas,
44
00:04:25,599 --> 00:04:27,666
Ulysses, filho de seu Rei.
45
00:04:28,869 --> 00:04:32,437
Diogenes, filosofo,
cientista, ceptico.
46
00:04:32,539 --> 00:04:36,108
E o mestre do Olympia, Hercules.
47
00:04:36,210 --> 00:04:37,509
Nascido de uma mulher mortal,
48
00:04:37,611 --> 00:04:40,912
mas o pai e Zeus, rei dos deuses
49
00:04:41,015 --> 00:04:43,315
Como sua mae, Hercules e mortal,
50
00:04:43,417 --> 00:04:46,518
mesmo que seu pai Ihe
deu a forca um Deus.
51
00:04:46,620 --> 00:04:48,453
Como convem a um dom divino,
52
00:04:48,555 --> 00:04:51,356
A forca de Hercules e usada
na causa da justica
53
00:04:51,458 --> 00:04:54,259
para proteger os fracos,
para vingar o mal.
54
00:04:55,095 --> 00:04:57,195
Uma vela, logo a frente.
55
00:05:04,271 --> 00:05:05,437
Hercules.
56
00:05:05,539 --> 00:05:07,306
Hercules. Hercules.
57
00:05:10,544 --> 00:05:11,576
Se afastem.
58
00:05:23,324 --> 00:05:24,956
A corda. Depressa.
59
00:05:35,436 --> 00:05:37,202
Olha, Diogenes, eles estao fugindo.
60
00:05:37,304 --> 00:05:38,503
Eles nunca conseguirao.
61
00:08:01,515 --> 00:08:02,881
Soltem esses homens agora.
62
00:08:29,576 --> 00:08:31,416
Quanto tempo voce esta
trancada ali embaixo?
63
00:08:31,712 --> 00:08:32,744
Dois meses.
64
00:08:32,846 --> 00:08:34,412
Mas parecia uma eternidade.
65
00:08:35,782 --> 00:08:37,983
Tirem suas correntes, e levem
todos a bordo do Olympia.
66
00:08:39,286 --> 00:08:40,619
E coloquem fogo no navio.
67
00:08:54,768 --> 00:08:56,334
Se o vento ajudar.
68
00:08:56,436 --> 00:08:58,570
- Deveremos chegar em Troia em menos...
- Nao.
69
00:08:58,672 --> 00:09:00,505
Nenhum de nos quer voltar para Troia.
70
00:09:01,341 --> 00:09:02,974
- Por que?
- O monstro mar.
71
00:09:03,076 --> 00:09:04,943
Nos nunca vamos deixar
nossas filhas voltarem.
72
00:09:09,049 --> 00:09:11,850
Um manto de terror esta
sobre Troia por dois anos.
73
00:09:12,886 --> 00:09:14,619
Ele e o poder do mal,
74
00:09:14,721 --> 00:09:16,788
que esta destruindo a cidade e seu povo.
75
00:09:17,925 --> 00:09:21,159
O monstro sai do oceano a cada mes.
76
00:09:21,261 --> 00:09:24,796
E a cada mes em Troia, outra
familia geme em dor.
77
00:09:26,233 --> 00:09:28,166
E assim todos voces
fugiram da cidade?
78
00:09:28,268 --> 00:09:30,135
Nos nunca poderiamos voltar mesmo,
79
00:09:30,237 --> 00:09:31,303
mesmo que quisessemos.
80
00:09:32,172 --> 00:09:34,105
Somos considerados traidores em casa.
81
00:09:34,207 --> 00:09:36,708
Nos violamos a lei por fugir.
82
00:09:36,810 --> 00:09:39,711
Que lei pode impedir um homem
de proteger a sua vida?
83
00:09:39,813 --> 00:09:41,680
O monstro e uma maldicao dos deuses.
84
00:09:41,782 --> 00:09:43,248
Ninguem deve escapar dele.
85
00:09:43,449 --> 00:09:45,609
Voce escapou de muitas coisas
para os deuses meu amigo.
86
00:09:46,286 --> 00:09:48,720
Ninguem se atreveu a alimentar
o monstro com um pouco de aco?
87
00:09:49,389 --> 00:09:50,389
Muitos tentaram.
88
00:09:51,124 --> 00:09:53,024
Mas nenhum deles retornou.
89
00:09:53,126 --> 00:09:54,693
Iremos ate Troia
mesmo assim.
90
00:09:56,463 --> 00:09:58,830
- O que voce quer dizer?
- E simples.
91
00:09:58,932 --> 00:10:00,476
Ele esta impaciente para chegar a Troia,
92
00:10:00,500 --> 00:10:02,834
entao ele pode torcer o pescoco
do seu monstro marinho.
93
00:10:03,770 --> 00:10:05,003
Seu amigo esta brincando?
94
00:10:05,639 --> 00:10:06,871
Sim, ele esta brincando.
95
00:10:07,808 --> 00:10:09,441
Mas ele tambem esta dizendo a verdade.
96
00:10:11,945 --> 00:10:13,878
Quero libertar sua cidade
deste terror.
97
00:10:19,019 --> 00:10:20,785
Voce sabe, este navio e como um ima,
98
00:10:20,887 --> 00:10:22,387
do jeito que atrai problemas.
99
00:10:22,956 --> 00:10:24,389
Sempre reclamando.
100
00:10:27,094 --> 00:10:29,861
Por que voce nao apenas
fica em Tebas,?
101
00:10:29,963 --> 00:10:32,197
Com essa lingua, voce
seria um orador vicioso.
102
00:10:35,035 --> 00:10:36,401
Para dizer a verdade, meu amigo,
103
00:10:36,503 --> 00:10:38,503
Nao me importo com uma
viagem para Troia agora,
104
00:10:38,605 --> 00:10:40,005
nao mesmo.
105
00:10:40,107 --> 00:10:42,240
Como ve, eu tenho uma
esposa em Tebas.
106
00:10:42,342 --> 00:10:44,342
mais ameacadora do que
todos os monstros,
107
00:10:44,444 --> 00:10:45,844
incluindo o seu.
108
00:10:48,214 --> 00:10:49,214
Esperem. Um homem.
109
00:10:53,420 --> 00:10:56,121
Segure a vela. Estamos
chegando em Troia.
110
00:11:03,764 --> 00:11:06,931
Com o Olympia
ancorado na baia de Sirens,
111
00:11:07,034 --> 00:11:08,900
Hercules entra na cidade.
112
00:11:09,002 --> 00:11:10,769
Troia sabe sua fama,
113
00:11:10,871 --> 00:11:13,004
admira seus grandes feitos.
114
00:11:13,106 --> 00:11:14,406
Mas ele traz com ele,
115
00:11:14,408 --> 00:11:17,942
aqueles que tinham fugido de Troia
para salvar-se,
116
00:11:18,045 --> 00:11:19,744
aqueles que tinham quebrado a lei
117
00:11:19,846 --> 00:11:22,714
e tinham deixado amigos para tras
para enfrentar o terror.
118
00:11:24,017 --> 00:11:26,117
Assim, em vez de gritos,
119
00:11:26,219 --> 00:11:29,120
duvidas e suspeitas
para recebe-lo.
120
00:11:45,405 --> 00:11:47,539
Muito bem vindo
a nossa cidade, Hercules.
121
00:11:47,641 --> 00:11:49,107
Nos ouvimos muito de suas aventuras.
122
00:11:50,010 --> 00:11:51,342
Voce deve ser o jovem Ulysses
123
00:11:52,512 --> 00:11:54,012
Sim.
124
00:11:54,114 --> 00:11:55,313
Seu pai, o rei de Tebas,
125
00:11:55,415 --> 00:11:56,815
confiou-Ihe ao meu cuidado.
126
00:11:56,917 --> 00:12:00,251
Na va esperanca de que ele vai
aprender algo sobre a vida algum dia.
127
00:12:00,286 --> 00:12:01,286
A reconhecida sagacidade
de
128
00:12:03,356 --> 00:12:05,523
Cumprimento os amigos
de Hercules tambem.
129
00:12:06,193 --> 00:12:07,325
Obrigado.
130
00:12:07,427 --> 00:12:09,728
Lamento que nao possa ser estendido
131
00:12:09,830 --> 00:12:11,796
para os troianos que
trouxe de volta.
132
00:12:11,898 --> 00:12:14,499
Eles violaram uma lei dolorosa,
mas, devo aplica-la.
133
00:12:15,201 --> 00:12:17,233
Como ve, eu sou governante
temporario de Troia.
134
00:12:19,406 --> 00:12:20,872
Em dois meses, vou entregar o trono
135
00:12:20,974 --> 00:12:22,107
a minha sobrinha, Diana.
136
00:12:23,376 --> 00:12:26,177
E o unico presente que eu
posso trazer e um exemplo
137
00:12:26,279 --> 00:12:27,979
de um governo justo,
138
00:12:28,081 --> 00:12:30,048
especialmente em tempos de desastre.
139
00:12:30,150 --> 00:12:32,117
Tempos podem mudar, Petra.
140
00:12:32,219 --> 00:12:34,452
O monstro do mar nao
levara mais vitimas.
141
00:12:35,122 --> 00:12:37,822
- Voce o desafiaria?
- Com sua permissao.
142
00:12:37,924 --> 00:12:40,525
So voce poderia enfrentar a criatura.
143
00:12:40,627 --> 00:12:42,894
Mas voce esta ciente
do perigo da tarefa?
144
00:12:43,930 --> 00:12:45,463
O fundo do mar sob a rocha altar
145
00:12:45,565 --> 00:12:47,799
esta branco com ossos humanos.
146
00:12:47,901 --> 00:12:50,034
Hercules vai derrotar o monstro.
147
00:12:50,137 --> 00:12:52,470
Ele e o filho dos deuses, um imortal.
148
00:12:52,572 --> 00:12:55,073
Nao princesa, minha
vida tambem pode acabar.
149
00:12:56,409 --> 00:12:58,076
Mas, um homem nao
tem de ser imortal
150
00:12:58,178 --> 00:12:59,418
para desafiar o monstro do mar.
151
00:13:00,947 --> 00:13:04,382
Um dos seus homens assim
o fez e nao morreu. Ortag.
152
00:13:04,484 --> 00:13:06,785
Mas vimos ele levado
pelas garras pretas.
153
00:13:06,887 --> 00:13:10,088
Ele nao foi morto. Nos
o tiramos do mar.
154
00:13:10,190 --> 00:13:13,091
Ele esta a bordo do nosso
navio, O Olympia, na baia.
155
00:13:13,193 --> 00:13:15,693
Nao ha ninguem igual a Diogenes
para tratar de ossos.
156
00:13:15,796 --> 00:13:18,029
Com seu cuidado, Ortag
vai se recuperar.
157
00:13:18,131 --> 00:13:20,832
Ortag pode ter escapado,
158
00:13:24,004 --> 00:13:26,638
mas voce esta certo que
vai ser tao afortunado?
159
00:13:26,740 --> 00:13:28,573
Tenho a sensacao de
Petra esta relutante
160
00:13:28,675 --> 00:13:30,441
a aceitar a ajuda de Hercules.
161
00:13:30,544 --> 00:13:33,278
Se eu dei essa impressao, entao
eu vou corrigi-la imediatamente.
162
00:13:34,648 --> 00:13:35,914
Eu nao so desejo,
163
00:13:36,016 --> 00:13:38,316
mas estou pronto para oferecer
toda assistencia possivel.
164
00:13:39,519 --> 00:13:40,885
Todo o mundo conhece a fama
165
00:13:40,987 --> 00:13:42,353
dos dois cavalos invulneraveis
166
00:13:42,455 --> 00:13:44,689
que a Deusa Minerva
deu a esta cidade.
167
00:13:44,791 --> 00:13:46,958
Voce esta pronto para
oferecer estes dois?
168
00:13:47,093 --> 00:13:50,028
Se eles podem ajuda-lo,
eles sao seus, e claro..
169
00:13:53,233 --> 00:13:56,401
Mas eu nao entendo o uso que
podem ter contra o monstro.
170
00:13:56,503 --> 00:13:58,970
Na verdade, eles sao de
nenhum uso no mar.
171
00:13:59,072 --> 00:14:01,406
Mas em terra seca, torna-se
uma questao diferente.
172
00:14:01,508 --> 00:14:02,508
Entao voce deve te-los.
173
00:14:02,976 --> 00:14:04,136
Deixe-me mostrar-Ihes a voce.
174
00:14:20,994 --> 00:14:24,062
Idiota. Ninguem esta autorizado
a montar os cavalos.
175
00:14:24,130 --> 00:14:26,164
Eles sao divinos e nao
serao usados por esporte.
176
00:14:39,613 --> 00:14:41,079
Voce ignorou minhas ordens.
177
00:14:41,581 --> 00:14:42,581
Levem-no.
178
00:14:44,618 --> 00:14:46,184
Obrigado, Hercules.
179
00:14:46,286 --> 00:14:47,986
Perdoe este incidente infeliz,
180
00:14:48,088 --> 00:14:50,822
mas estes cavalos precisam
de todo cuidado especial.
181
00:14:50,924 --> 00:14:54,092
Mesmo a agua que bebem devem
ser das grutas de Minerva.
182
00:14:54,194 --> 00:14:55,304
No entanto, a
tentacao de monta-los
183
00:14:55,328 --> 00:14:56,739
e demasiado grande
para os meus homens.
184
00:14:56,763 --> 00:14:59,364
Devo admitir que eu
estou tentado, Petra.
185
00:14:59,466 --> 00:15:00,810
Isto deve ser
considerado uma honra,
186
00:15:00,834 --> 00:15:02,700
que voce possa
monta-los, Hercules.
187
00:15:02,802 --> 00:15:04,313
E para fazer qualquer
uso deles que desejar,
188
00:15:04,337 --> 00:15:05,737
em sua luta com o monstro.
189
00:15:05,839 --> 00:15:08,039
Entao vamos tentar em
breve, juntos, Ulysses.
190
00:15:08,141 --> 00:15:09,340
Eles sao maravilhosos.
191
00:15:16,383 --> 00:15:18,182
Aqui.
192
00:15:18,184 --> 00:15:19,304
Voce nao pode prejudica-los.
193
00:15:39,506 --> 00:15:41,572
Talvez eles sao invulneraveis,
194
00:15:41,675 --> 00:15:44,075
mas, quando penso que esta
seta pode penetrar neles.
195
00:15:44,177 --> 00:15:45,177
Permita-me, entao.
196
00:16:09,502 --> 00:16:12,203
Diogenes nao acredita
em seus proprios olhos.
197
00:16:12,305 --> 00:16:14,339
Nao hoje, eu confesso.
198
00:16:15,709 --> 00:16:17,842
Por favor, perdoe Leander
por sua grosseria.
199
00:16:18,712 --> 00:16:19,777
De modo nenhum.
200
00:16:19,879 --> 00:16:22,046
Ha uma grande diferenca
entre descortesia e um...
201
00:16:22,749 --> 00:16:24,649
impulso natural de um jovem.
202
00:16:25,185 --> 00:16:26,484
Um jovem apaixonado,
203
00:16:26,586 --> 00:16:28,853
que tem ciumes ao ve-la tao
tomada com o nosso convidado.
204
00:16:30,190 --> 00:16:31,255
Ate este momento,
205
00:16:31,358 --> 00:16:35,226
Eu temia me tornar rainha de
uma cidade cheia de tristeza,
206
00:16:35,328 --> 00:16:37,408
mas, agora que voce vai
libertar Troia deste monstro,
207
00:16:37,464 --> 00:16:39,764
Aguardo o dia com impaciencia.
208
00:16:39,866 --> 00:16:42,867
Quando Petra colocar a coroa do
meu pai sobre minha cabeca,
209
00:16:42,969 --> 00:16:45,236
vai ser por sua causa, Hercules.
210
00:16:45,338 --> 00:16:46,916
Eu quero que voce esteja
comigo neste dia.
211
00:16:46,940 --> 00:16:48,139
Por favor, permanecam ate la.
212
00:16:49,576 --> 00:16:51,809
Isso nao e um pequeno favor
que esta pedindo, Diana.
213
00:16:52,879 --> 00:16:54,112
Seria uma honra, Diana.
214
00:16:55,215 --> 00:16:56,215
Aceito com prazer.
215
00:17:01,054 --> 00:17:04,800
Acreditando na amizade troiana,
Hercules trabalha com eles,
216
00:17:05,191 --> 00:17:08,393
aprendendo tudo o que
pode para ajuda-los,
217
00:17:08,495 --> 00:17:11,262
a derrotar a criatura
das profundezas.
218
00:17:11,364 --> 00:17:13,731
Tudo bem, Ortag, conte tudo
que voce pode lembrar.
219
00:17:14,501 --> 00:17:17,301
Vinte passos de comprimento.
220
00:17:18,505 --> 00:17:20,238
Alguma parte descoberta?
221
00:17:20,340 --> 00:17:22,507
Tudo como o ferro.
222
00:17:24,711 --> 00:17:26,878
Carne, estomago.
223
00:17:28,014 --> 00:17:30,214
Quer dizer, que a sua
barriga esta exposta.
224
00:17:30,316 --> 00:17:32,617
- Ali nao tem armadura?
- Isso.
225
00:17:32,719 --> 00:17:35,420
Isso prova como e vital para
atrai-lo para fora da agua.
226
00:17:37,023 --> 00:17:38,089
Hercules.
227
00:17:39,359 --> 00:17:40,958
Hercules.
228
00:17:41,061 --> 00:17:42,427
Ele deixou de ter
ciumes de voce
229
00:17:42,433 --> 00:17:44,700
desde que comecou a treinar alguns
troianos para os Jogos Olimpicos.
230
00:17:45,509 --> 00:17:47,212
Leander e um homem orgulhoso.
231
00:17:47,802 --> 00:17:50,750
Me certificarei de conseguir a melhor
equipe possivel para os Jogos.
232
00:17:52,172 --> 00:17:55,640
Nos preparamos uma exposicao
de boxe especial para o Rei.
233
00:17:55,742 --> 00:17:57,742
Eu quero que voce venha
ao palacio hoje, Ortag.
234
00:17:58,578 --> 00:17:59,644
Pessoas...
235
00:18:01,247 --> 00:18:02,547
Assustam.
236
00:18:02,649 --> 00:18:04,449
Voce enfrentou o monstro.
237
00:18:04,551 --> 00:18:05,911
Voce nao deve ter
medo dos homens.
238
00:18:06,453 --> 00:18:07,919
Tem certeza, Hercules?
239
00:18:19,766 --> 00:18:21,599
Botus, voce esta pronto?
240
00:18:26,272 --> 00:18:28,272
Para voce, se voce desejar.
241
00:18:28,374 --> 00:18:29,454
Isso nao sera necessario.
242
00:18:30,143 --> 00:18:31,843
Lembre-se do que
fizemos ontem, Botus.
243
00:18:33,379 --> 00:18:35,219
Ele esta preparado
para um ataque.
244
00:18:39,252 --> 00:18:41,018
Tudo bem, Botus, vamos.
245
00:18:46,326 --> 00:18:47,658
Lembre-se, agora,
246
00:18:47,760 --> 00:18:49,760
voce deve iludir, alterando
a posicao de seus pes.
247
00:18:52,265 --> 00:18:54,132
Tudo bem, agora, ataque,
248
00:18:54,234 --> 00:18:56,154
mas mantenha seu corpo
bem equilibrado.
249
00:19:09,149 --> 00:19:11,649
E um golpe que nao faz mal, mas
pode humilhar um homem, que...
250
00:19:12,652 --> 00:19:13,818
O que e isso, Botus?
251
00:19:23,830 --> 00:19:24,896
Como isso aconteceu?
252
00:19:29,836 --> 00:19:30,836
Veneno.
253
00:19:32,305 --> 00:19:34,038
Mas para quem, Hercules?
254
00:19:39,012 --> 00:19:42,113
A bordo do Olympia,
um plano toma forma.
255
00:19:42,215 --> 00:19:44,749
Aqui, Diogenes usa sua
habilidade cientifica
256
00:19:44,851 --> 00:19:48,052
Para procurar uma maneira de
forcar o monstro a aparecer.
257
00:19:49,923 --> 00:19:51,455
Cuidado.
258
00:19:51,558 --> 00:19:53,124
Nao perturbe nosso nobre cientista.
259
00:19:53,226 --> 00:19:55,271
E assim que ele espera para
nos tirar dessa bagunca.
260
00:19:55,295 --> 00:19:57,895
Eu nao espero, meu jovem amigo.
Tenho certeza.
261
00:19:59,933 --> 00:20:01,110
Suponha que esses pequenas pos
262
00:20:01,134 --> 00:20:02,533
nao funcionem contra o monstro?
263
00:20:02,635 --> 00:20:03,635
Eles devem.
264
00:20:04,304 --> 00:20:05,703
Nos so temos mais dois dias.
265
00:20:06,839 --> 00:20:09,040
A proxima vitima do monstro
e escolhida amanha.
266
00:20:09,676 --> 00:20:10,775
E no dia seguinte...
267
00:20:12,979 --> 00:20:14,699
Mas o que Diogenes
esta tentando?
268
00:20:15,949 --> 00:20:17,315
Uma reacao com a agua.
269
00:20:17,850 --> 00:20:18,883
Sim.
270
00:20:18,985 --> 00:20:21,085
E se eu fosse voce, eu
tambem estaria preocupado
271
00:20:21,187 --> 00:20:23,554
com sua propria reacao
ao veneno, Hercules.
272
00:20:23,656 --> 00:20:25,856
Voce ainda esta pensando
sobre Botus, nao e?
273
00:20:25,959 --> 00:20:27,258
Com boa razao.
274
00:20:27,360 --> 00:20:29,405
E obvio que ele queria se
gabar pelo resto de sua vida
275
00:20:29,429 --> 00:20:31,295
de ter morto Hercules com um golpe.
276
00:20:31,397 --> 00:20:33,531
Voce usa palavras de Petra, Ulysses.
277
00:20:33,633 --> 00:20:34,953
Mas voce realmente acredita nele?
278
00:20:36,202 --> 00:20:37,301
Mas eu nao.
279
00:20:42,909 --> 00:20:43,909
Agora...
280
00:20:48,014 --> 00:20:49,213
Funciona.
281
00:20:49,315 --> 00:20:51,449
Ele queima em contato com a agua.
282
00:20:51,551 --> 00:20:53,451
E bem a tempo, Diogenes.
283
00:20:54,687 --> 00:20:56,098
Eu nao sei porque eu deixei Diogenes
284
00:20:56,122 --> 00:20:58,682
fazer-me trazer o meu arco e
flechas em um passeio tranquilo.
285
00:20:58,758 --> 00:20:59,924
Quem iria nos atacar?
286
00:21:00,026 --> 00:21:02,471
Em algum momento, ele
passou a desconfiar de todos.
287
00:21:02,495 --> 00:21:04,375
Nao acho que ele
esteja errado.
288
00:21:05,565 --> 00:21:07,632
La estao elas. As grutas de Minerva.
289
00:21:08,334 --> 00:21:09,433
Vamos dar agua aos cavalos.
290
00:21:57,283 --> 00:21:58,816
Cuidado.
291
00:22:11,964 --> 00:22:12,964
Por ali.
292
00:22:21,908 --> 00:22:22,908
Atras de mim.
293
00:23:01,581 --> 00:23:03,101
Parece que voce teve alguns problemas.
294
00:23:03,850 --> 00:23:05,816
Nos fomos emboscados por
uma gangue de ladroes.
295
00:23:05,918 --> 00:23:08,018
Ou soldados, disfarcados de ladroes.
296
00:23:08,721 --> 00:23:09,887
O que quer dizer, "soldados"?
297
00:23:14,794 --> 00:23:16,694
Siga meu raciocinio.
298
00:23:16,796 --> 00:23:19,630
Por que fazer um atentado
contra a vida de Hercules?
299
00:23:19,732 --> 00:23:21,799
Para impedi-lo de matar o monstro?
300
00:23:21,801 --> 00:23:23,868
Nao, ele e muito
desprezado por todos.
301
00:23:24,737 --> 00:23:25,936
Solucao,
302
00:23:26,038 --> 00:23:28,758
Pra evitar ser impedido de fazer qualquer
outra coisa alem do que prometeu.
303
00:23:29,709 --> 00:23:31,142
Continue.
304
00:23:31,244 --> 00:23:32,421
Agora voce disse que
iria ficar em Troia
305
00:23:32,445 --> 00:23:35,646
para ver o monstro marinho
morto, e a coroacao de Diana.
306
00:23:35,748 --> 00:23:37,281
Bem, acho que alguem nao quer a coroa
307
00:23:37,383 --> 00:23:39,450
usada por uma
cabeca tao jovem e bonita
308
00:23:39,552 --> 00:23:41,118
ou o povo de Troia liberado.
309
00:23:41,654 --> 00:23:43,454
Quer dizer, Petra.
310
00:23:43,556 --> 00:23:46,857
Ele esta conspirando para mata-la da
mesma maneira que ele matou o rei Linus,
311
00:23:46,959 --> 00:23:48,659
seu amado irmao.
312
00:23:48,761 --> 00:23:50,681
Mas o pai dela foi morto
em um acidente de caca.
313
00:24:05,011 --> 00:24:06,851
Agora, nao tenha medo,
nao vamos prejudica-lo.
314
00:24:07,947 --> 00:24:10,281
Quem e ele? O que
esta fazendo aqui?
315
00:24:10,383 --> 00:24:11,703
Encontrei-o na trilha de montanha
316
00:24:11,784 --> 00:24:13,984
onde o rei Linus se reuniu
com os Deuses ha tres anos.
317
00:24:14,921 --> 00:24:16,361
Agora diga a Hercules o que voce sabe,
318
00:24:16,889 --> 00:24:18,122
e o que voce viu,
319
00:24:18,224 --> 00:24:19,304
do jeito que voce me disse.
320
00:24:21,394 --> 00:24:22,793
Eu estava levando meu rebanho.
321
00:24:24,130 --> 00:24:27,398
Ouvi chifres de caca e
cavalos galopando.
322
00:24:28,568 --> 00:24:31,329
Eu vi o Rei passando a distancia.
Ele estava muito a frente dos outros.
323
00:24:31,871 --> 00:24:33,103
Eu ouvi um grito.
324
00:24:33,606 --> 00:24:34,705
Ele caiu.
325
00:24:36,075 --> 00:24:37,908
Numa fenda enorme.
326
00:24:38,010 --> 00:24:40,077
Todos sabem sobre o
acidente de caca.
327
00:24:40,746 --> 00:24:41,746
Acidente?
328
00:24:43,249 --> 00:24:44,482
Diga a ele sobre essa fenda.
329
00:24:45,585 --> 00:24:47,284
Profunda.
330
00:24:47,386 --> 00:24:49,420
E ela nao estava
la no dia anterior.
331
00:24:52,592 --> 00:24:54,258
O que voce quer dizer?
332
00:24:54,360 --> 00:24:56,293
Houve uma violenta
tempestade durante a noite.
333
00:24:56,395 --> 00:24:58,529
Isso mesmo. Com
trovoes e relampagos.
334
00:24:58,563 --> 00:25:00,186
E Petra disse que um
relampago caiu no solo
335
00:25:00,230 --> 00:25:01,763
criando uma enorme fenda.
336
00:25:02,068 --> 00:25:03,645
Agora, voce nao acha estranho,
337
00:25:03,669 --> 00:25:05,469
que o raio sabia
exatamente o caminho
338
00:25:05,571 --> 00:25:07,471
que o Rei Linus iria usar naquele dia?
339
00:25:07,573 --> 00:25:10,741
Assim como aqueles ladroes sabiam
que direcao voce estava indo hoje?
340
00:25:27,927 --> 00:25:29,505
Como voce pode fazer um
atentado contra sua vida
341
00:25:29,529 --> 00:25:31,495
e ainda deixa-lo levar os
cavalos invulneraveis?
342
00:25:33,165 --> 00:25:36,901
A fim de mudar os cavalos, devemos
obter dois exatamente iguais.
343
00:25:37,003 --> 00:25:39,236
Nos nao fomos capazes
de encontra-los ainda.
344
00:25:39,338 --> 00:25:41,338
Eu aconselho voce a encontra-los, Argus,
345
00:25:41,440 --> 00:25:42,907
e tao rapidamente quanto possivel.
346
00:25:45,711 --> 00:25:47,444
Nao e possivel.
347
00:25:47,547 --> 00:25:50,381
Mesmo se voce pudesse provar
isso, eu nao acreditaria.
348
00:25:50,483 --> 00:25:52,683
Se eu pudesse fazer isso, eu
nao teria vindo ate voce.
349
00:25:53,419 --> 00:25:55,219
Eu teria ido diretamente para Petra,
350
00:25:55,855 --> 00:25:57,335
e nao apenas para discutir o assunto.
351
00:25:59,859 --> 00:26:02,259
Eu sabia a dor que isso
iria causar-Ihe, Diana,
352
00:26:02,361 --> 00:26:03,761
mas voce deve saber a verdade.
353
00:26:05,131 --> 00:26:08,566
Mas se ele quisesse me
matar, por que esperar?
354
00:26:08,668 --> 00:26:10,401
Por que ja nao fez isso?
355
00:26:10,503 --> 00:26:12,503
Porque as pessoas te amam.
356
00:26:12,605 --> 00:26:14,572
Diana, se voce fosse morrer acidentalmente,
357
00:26:14,674 --> 00:26:18,175
alguem pode se perguntar quem
se beneficiaria com a sua morte.
358
00:26:18,277 --> 00:26:21,178
Talvez as mesmas pessoas que se
beneficiaram com a morte de seu pai.
359
00:26:24,150 --> 00:26:25,150
Mas,
360
00:26:25,851 --> 00:26:27,818
Petra tem sido tao bom para mim.
361
00:26:27,920 --> 00:26:30,788
- Ele e tao amavel e gentil.
- E astuto.
362
00:26:32,291 --> 00:26:33,624
Ele quer te atacar
363
00:26:33,726 --> 00:26:36,126
sem atrair a menor
suspeita para si mesmo.
364
00:26:39,398 --> 00:26:40,664
Venha Diana, e hora.
365
00:26:41,534 --> 00:26:43,133
A cerimonia esta prestes a comecar.
366
00:26:44,737 --> 00:26:46,637
A princesa vai se juntar a procissao?
367
00:26:47,707 --> 00:26:50,574
O destino desconhece
classe ou posicao social.
368
00:26:50,643 --> 00:26:52,409
O Destino orienta sobre nossa reacao
369
00:26:52,511 --> 00:26:54,712
e escolhera um de nos,
quem quer que seja,
370
00:26:56,248 --> 00:26:57,748
Amanha voce deve lutar por ela,
371
00:26:58,417 --> 00:27:00,084
Por nossa cidade.
372
00:27:00,186 --> 00:27:03,087
Vou ficar perto de voce, Diana.
373
00:27:13,099 --> 00:27:16,734
O chifre emite tristes sons
e as donzelas sao convocadas.
374
00:27:22,274 --> 00:27:24,708
A cada uma e dada uma pomba
pelo Sumo Sacerdote.
375
00:27:27,947 --> 00:27:30,814
O voo das pombas vai decidir
a vitima do monstro.
376
00:27:33,586 --> 00:27:36,153
Todas as pombas
vao subir livremente no ceu
377
00:27:36,255 --> 00:27:37,955
exceto uma,
378
00:27:38,057 --> 00:27:42,359
a pomba da donzela infeliz
escolhida pelos deuses.
379
00:27:47,066 --> 00:27:48,232
Esta e a ultima vez
380
00:27:48,334 --> 00:27:50,100
Que a confio as asas do destino,
381
00:27:50,836 --> 00:27:52,002
pois em breve sera rainha.
382
00:27:53,172 --> 00:27:54,772
Mas hoje, voce ainda e uma jovem donzela
383
00:27:54,874 --> 00:27:56,507
pronta para oferecer-se para Troia.
384
00:28:00,079 --> 00:28:02,112
Eu ja substitui os cavalos
invulneraveis, Petra.
385
00:28:10,122 --> 00:28:12,222
Venus das pombas brancas,
386
00:28:12,324 --> 00:28:14,124
escolha entre essas jovens de Troia,
387
00:28:14,226 --> 00:28:16,860
aquela que se sacrificara,
388
00:28:16,962 --> 00:28:18,762
para fazer as pazes com
a culpa misteriosa,
389
00:28:18,864 --> 00:28:20,597
que ainda atormenta nossa cidade.
390
00:29:03,008 --> 00:29:05,409
Eu tenho algo para Ihe
perguntar, Sumo Sacerdote,
391
00:29:07,046 --> 00:29:08,879
e e melhor falar a verdade.
392
00:29:26,132 --> 00:29:27,692
O destino nao escolheu Diana.
393
00:29:28,100 --> 00:29:29,466
Petra o fez,
394
00:29:29,568 --> 00:29:31,668
com a ajuda de seu Sumo Sacerdote.
395
00:29:31,771 --> 00:29:34,304
E entao tinha que matar o
Sumo Sacerdote.
396
00:29:34,406 --> 00:29:37,007
O que e que voce deseja? Que
a cerimonia seja repetida?
397
00:29:38,244 --> 00:29:40,878
Que talvez outra donzela
deva tomar o lugar de Diana?
398
00:29:42,515 --> 00:29:46,150
Quem estara disposto a enfrentar
o horror de uma nova escolha.
399
00:29:46,252 --> 00:29:48,886
O monstro do mar e algo real,
400
00:29:48,988 --> 00:29:50,932
enquanto voce ainda nao e nada
mais que uma esperanca.
401
00:29:50,956 --> 00:29:54,191
E por isso que voce quer enviar
Diana para a rocha altar.
402
00:29:54,293 --> 00:29:56,326
Voce esta certo de que
eu nunca poderei salva-la.
403
00:29:56,428 --> 00:29:57,428
Mas voce esta errado.
404
00:29:58,130 --> 00:29:59,396
Vou matar o monstro.
405
00:30:00,599 --> 00:30:01,932
Vou mata-lo amanha.
406
00:30:13,913 --> 00:30:15,279
Esta tudo bem.
407
00:30:15,381 --> 00:30:16,680
Eu quero ver voce sorrir.
408
00:30:17,449 --> 00:30:18,515
Eu tenho fe em voce.
409
00:30:19,318 --> 00:30:20,629
Eu virei para voce
na parte da manha
410
00:30:20,653 --> 00:30:22,419
Pra acompanha-la ate
a praia pessoalmente.
411
00:30:23,355 --> 00:30:25,455
E eu quero que voce acredite isso...
412
00:30:25,558 --> 00:30:27,558
a cerimonia de amanha sera a ultima.
413
00:30:30,663 --> 00:30:31,762
Vou aguardar voce.
414
00:30:41,440 --> 00:30:42,440
Hercules.
415
00:30:44,376 --> 00:30:46,243
Posso me juntar a seus homens?
416
00:30:46,345 --> 00:30:49,385
Eu nao posso ficar de bracos cruzados
quando voce enfrenta o monstro amanha.
417
00:30:51,116 --> 00:30:52,816
Tudo bem, Leander.
418
00:30:52,918 --> 00:30:54,998
Esperarei voce a bordo
do Olympia ao amanhecer.
419
00:30:56,355 --> 00:30:57,355
Agora volte para ela.
420
00:30:58,157 --> 00:30:59,523
Nao deixe que ela perca a coragem.
421
00:31:38,430 --> 00:31:39,596
Quero ele vivo.
422
00:31:45,504 --> 00:31:48,272
A chama sagrada ja esta acesa no braseiro.
423
00:31:50,209 --> 00:31:52,109
Devo esperar por Hercules.
424
00:31:52,211 --> 00:31:54,645
O sol esta alto, nao podemos adiar.
425
00:31:55,714 --> 00:31:58,348
Venha, eu tenho certeza que
vamos encontra-lo na praia.
426
00:32:03,022 --> 00:32:04,521
Porque Hercules esta atrasado?
427
00:32:04,623 --> 00:32:05,903
Ja era pra estar aqui.
428
00:32:14,967 --> 00:32:16,487
Leander, o que esta fazendo aqui?
429
00:32:16,602 --> 00:32:18,635
Me juntando a voces.
430
00:32:18,737 --> 00:32:21,283
- Mas onde esta Hercules?
- Isso e o que gostariamos de saber.
431
00:32:21,307 --> 00:32:22,773
- Nao estava no palacio?
- Nao.
432
00:32:23,942 --> 00:32:25,502
Estao levando
Diana para o recife.
433
00:32:26,011 --> 00:32:27,678
Nao posso esperar.
434
00:32:32,851 --> 00:32:34,051
Temos de encontrar Hercules,
435
00:32:34,153 --> 00:32:36,233
Com certeza algo
aconteceu a ele.
436
00:32:36,789 --> 00:32:38,166
Voce sabe que nos dariamos
as nossas vidas por ele.
437
00:32:38,321 --> 00:32:41,959
Mas acha que seria seu desejo
revirar toda cidade pra procura-lo?
438
00:32:42,122 --> 00:32:44,761
Por que preparamos tudo isso?
439
00:32:44,863 --> 00:32:46,663
Por que Hercules nos
trouxe para Troia?
440
00:32:47,299 --> 00:32:49,266
Agora, pergunte-se Ulysses,
441
00:32:49,368 --> 00:32:50,734
o que ele quer que facamos?
442
00:32:52,271 --> 00:32:53,670
Vou dizer a voces.
443
00:32:53,772 --> 00:32:55,252
Seguir em frente com o
que ele comecou.
444
00:32:55,341 --> 00:32:57,174
Salvar a vida de Diana
e nao a sua propria.
445
00:32:58,210 --> 00:32:59,409
Quem vai tomar o seu lugar?
446
00:33:00,479 --> 00:33:01,912
Eu vou.
447
00:33:02,014 --> 00:33:04,014
Eu farei tudo ao meu alcance
para matar o monstro.
448
00:33:05,184 --> 00:33:07,704
E nos vamos ajuda-lo da mesma
forma que ajudariamos Hercules.
449
00:33:08,053 --> 00:33:09,053
Todos nos.
450
00:33:12,658 --> 00:33:14,458
Ortag, onde voce esta indo?
451
00:33:14,760 --> 00:33:16,193
Ortag.
452
00:33:30,676 --> 00:33:33,810
Aceite o destino que os
deuses reservaram para voce.
453
00:33:33,912 --> 00:33:35,946
Se for a sua vontade, estou preparada.
454
00:33:48,160 --> 00:33:51,628
Conceda-me autorizacao pra permanecer
ao lado de Diana, e lutar por ela.
455
00:33:51,730 --> 00:33:53,030
Nao permita isso,
por favor.
456
00:33:53,132 --> 00:33:54,965
Voce deve. E meu direito.
457
00:33:55,834 --> 00:33:57,267
Leander,
458
00:33:57,369 --> 00:33:59,970
pode quebrar o feitico
que escurece nossas vidas.
459
00:34:02,341 --> 00:34:03,707
Agradeco-Ihe, Leander.
460
00:34:05,210 --> 00:34:07,010
Voce deve ajuda-la,
461
00:34:07,112 --> 00:34:09,546
agora que Hercules e seus
homens abandonaram ela.
462
00:34:12,584 --> 00:34:13,383
Com sede?
463
00:34:13,484 --> 00:34:14,724
Quer um pouco de agua Hercules?
464
00:34:19,591 --> 00:34:21,391
Muito bom.
465
00:35:03,836 --> 00:35:05,368
Quer mais. Tome.
466
00:35:32,397 --> 00:35:34,030
Com sede?
467
00:35:36,201 --> 00:35:37,481
Quer um pouco de agua, Hercules?
468
00:35:49,314 --> 00:35:51,248
Esperem, isso e
facil demais pra ele.
469
00:35:51,350 --> 00:35:53,361
Lembre-se, nossa ordem.
Mata-lo lentamente.
470
00:35:53,385 --> 00:35:54,385
Vamos tranca-lo agora.
471
00:37:04,756 --> 00:37:05,855
Rapido, esta la.
472
00:37:06,525 --> 00:37:08,058
Muito bem, joguem.
473
00:37:10,329 --> 00:37:11,428
Esta funcionando.
474
00:37:26,411 --> 00:37:27,444
Ortag.
475
00:37:34,086 --> 00:37:36,653
Ortag, jogue alguma terra.
476
00:38:33,979 --> 00:38:35,178
Muito bem, joguem.
477
00:38:40,886 --> 00:38:42,406
Olhem, esta vindo na
nossa direcao.
478
00:38:50,729 --> 00:38:52,769
Vejam, esta dando certo.
Esta vindo pra ca.
479
00:39:07,512 --> 00:39:09,913
Ortag, pegue meu braco.
480
00:39:40,645 --> 00:39:41,711
Eu os trouxe.
481
00:39:42,414 --> 00:39:43,414
Pavilion.
482
00:39:44,182 --> 00:39:45,348
Ninguem os viu.
483
00:39:46,451 --> 00:39:47,550
Vamos, a praia.
484
00:40:24,923 --> 00:40:26,189
Hercules. E Hercules.
485
00:40:26,291 --> 00:40:27,624
Hercules.
486
00:40:27,726 --> 00:40:30,527
Cuidado, eles estao
montando os cavalos invulneraveis.
487
00:40:30,629 --> 00:40:33,149
Nao, eles nao sao. Eles
nao sao os invulneraveis.
488
00:40:40,005 --> 00:40:41,037
Matem ele.
489
00:40:53,718 --> 00:40:56,085
Pare. Pare.
490
00:41:10,068 --> 00:41:11,401
Ortag. Nao.
491
00:41:22,280 --> 00:41:23,280
Nao.
492
00:44:14,918 --> 00:44:18,570
Eu decreto servicos funerarios
especiais para Ortag.
493
00:44:19,057 --> 00:44:21,724
Aqui, onde ele caiu, um
pilar deve ser erguido,
494
00:44:21,826 --> 00:44:23,960
dedicado a ele e a todos
os jovens troianos.
495
00:44:24,062 --> 00:44:26,362
que morreram para
libertar nossa cidade.
496
00:44:26,464 --> 00:44:29,365
Meu dia da coroacao vai celebrar
o seu triunfo, Hercules,
497
00:44:30,101 --> 00:44:31,734
e a de seus companheiros.
498
00:44:31,836 --> 00:44:33,269
Leander estara a seu lado.
499
00:44:34,539 --> 00:44:38,941
E os nossos bons pensamentos
estarao com ambos.
500
00:44:38,943 --> 00:44:41,811
Cada um dos meus homens tem
alguem esperando em Tebas.
501
00:44:42,547 --> 00:44:43,946
Sim, ate mesmo Diogenes.
502
00:44:47,419 --> 00:44:49,819
Acho que agora, ate ele,
esta pronto para ir pra casa.
503
00:45:02,734 --> 00:45:04,500
E sobre quem descobriu a trama
504
00:45:04,602 --> 00:45:06,013
contra o Hercules em primeiro lugar.
505
00:45:06,037 --> 00:45:07,514
Nao, voce, meu jovem amigo.
506
00:45:07,538 --> 00:45:09,167
Esta sempre suspeitando de todos.
507
00:45:09,374 --> 00:45:11,574
- Se todos sao tao afortunados...
- Afortunados?
508
00:45:11,676 --> 00:45:13,309
- Mas eu era o primeiro...
- E agora?
509
00:45:14,913 --> 00:45:17,213
Sabe sobre o que estao
argumentando agora.
510
00:45:17,315 --> 00:45:19,582
Que um dos dois serviu-Ihe melhor.
511
00:45:19,684 --> 00:45:21,918
- Isso e um problema antigo agora.
- Ideia minha.
512
00:45:22,020 --> 00:45:24,754
Talvez sejamos capazes de
resolver da proxima vez.
513
00:45:24,856 --> 00:45:27,576
O que voce quer dizer? Nao
estamos indo direto para Tebas?
514
00:45:28,293 --> 00:45:30,293
Temos um longo caminho a
percorrer, meus amigos,
515
00:45:30,395 --> 00:45:32,628
e so os deuses sabem o que
esta reservado para nos.
516
00:45:35,600 --> 00:45:38,267
Na longa viagem de
volta para Tebas,
517
00:45:38,369 --> 00:45:40,136
outros feitos esperam por ele,
518
00:45:40,238 --> 00:45:43,673
outras aventuras colocadas
em seu caminho pelos deuses.
519
00:45:43,775 --> 00:45:46,876
Assim Hercules
pode cumprir o seu destino,
520
00:45:46,978 --> 00:45:51,581
como um heroi cuja forca
lendaria leva justica ao homem.
36398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.