All language subtitles for Hercules and the Princess of Troy (1965) WEBRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,814 --> 00:00:50,049 Era uma vez na antiga Troia, 2 00:00:50,151 --> 00:00:52,618 uma chama sagrada que queimava brilhante 3 00:00:52,720 --> 00:00:55,521 significando que uma donzela devia ser sacrificada. 4 00:00:55,623 --> 00:00:59,358 Uma vez por mes, um grupo corajoso se reunia na praia de Troia, 5 00:00:59,460 --> 00:01:01,738 enquanto a maioria dos troianos ficavam escondido em seguranca 6 00:01:01,762 --> 00:01:03,328 atras dos muros da cidade, 7 00:01:03,463 --> 00:01:06,829 a donzela escolhida seria enviada para a pedra altar, 8 00:01:07,201 --> 00:01:08,967 uma oferenda ao monstro marinho. 9 00:01:09,637 --> 00:01:10,936 Princesa Diana, 10 00:01:11,038 --> 00:01:14,807 Que logo seria eleita a rainha de Troia. 11 00:01:15,042 --> 00:01:16,475 Petra, seu tio, 12 00:01:16,577 --> 00:01:19,645 agora rei de Troia, esta ali, observando como os outros, 13 00:01:19,747 --> 00:01:21,647 como o Sumo Sacerdote pede a menina 14 00:01:21,749 --> 00:01:23,282 para cumprir o seu destino. 15 00:01:24,919 --> 00:01:26,618 Venha crianca. 16 00:01:33,961 --> 00:01:35,694 Os troianos sabem muito bem 17 00:01:35,796 --> 00:01:37,796 que so o sacrificio de uma donzela 18 00:01:37,898 --> 00:01:39,598 pode apaziguar os deuses. 19 00:01:39,700 --> 00:01:42,935 So esse presente ira satisfazer o apetite do monstro, 20 00:01:43,037 --> 00:01:45,838 mante-lo no mar, longe da cidade. 21 00:01:45,940 --> 00:01:48,740 Impedindo-o de devorar as pessoas aterrorizadas. 22 00:01:50,911 --> 00:01:52,511 Meu coracao esta pesado, 23 00:01:52,613 --> 00:01:53,979 mas e a vontade dos deuses. 24 00:01:55,783 --> 00:01:57,850 Um ser humano deve ser sacrificado 25 00:01:57,952 --> 00:01:59,685 para nos salvar da destruicao. 26 00:02:01,288 --> 00:02:03,889 Os Deuses nos permitem lutar contra o monstro do mar. 27 00:02:05,025 --> 00:02:06,458 Quem vai faze-lo por sua filha? 28 00:02:31,152 --> 00:02:32,152 Eu vou. 29 00:02:33,154 --> 00:02:34,154 Oh. 30 00:02:47,034 --> 00:02:51,103 Ortag, voce pode quebrar o feitico que escurece nossas vidas. 31 00:03:18,365 --> 00:03:19,831 Nao. 32 00:03:43,090 --> 00:03:45,457 Apesar da lei de Troia proibir, 33 00:03:45,559 --> 00:03:48,427 familias fogem da cidade para salvar suas filhas. 34 00:03:49,763 --> 00:03:51,763 Mas piratas esperam no mar, 35 00:03:51,865 --> 00:03:54,399 e aqueles que fogem de sao logo capturados. 36 00:03:55,936 --> 00:03:58,470 Os pais e irmaos, torturados... 37 00:03:59,506 --> 00:04:01,306 Ou se tornam escravos. 38 00:04:03,043 --> 00:04:06,445 Maes e filhas virgens, arrancadas de seus homens, 39 00:04:06,547 --> 00:04:10,082 sao prisioneiras escondidas no buraco negro umido abaixo, 40 00:04:10,084 --> 00:04:14,319 e destinadas agora para os mercados de escravos em terras distantes. 41 00:04:17,224 --> 00:04:20,392 Mas navegando o mesmo mar esta o navio Olympia, 42 00:04:20,494 --> 00:04:23,095 com seus homens fortes, guerreiros livres. 43 00:04:23,897 --> 00:04:25,497 Levando para seu lar, Tebas, 44 00:04:25,599 --> 00:04:27,666 Ulysses, filho de seu Rei. 45 00:04:28,869 --> 00:04:32,437 Diogenes, filosofo, cientista, ceptico. 46 00:04:32,539 --> 00:04:36,108 E o mestre do Olympia, Hercules. 47 00:04:36,210 --> 00:04:37,509 Nascido de uma mulher mortal, 48 00:04:37,611 --> 00:04:40,912 mas o pai e Zeus, rei dos deuses 49 00:04:41,015 --> 00:04:43,315 Como sua mae, Hercules e mortal, 50 00:04:43,417 --> 00:04:46,518 mesmo que seu pai Ihe deu a forca um Deus. 51 00:04:46,620 --> 00:04:48,453 Como convem a um dom divino, 52 00:04:48,555 --> 00:04:51,356 A forca de Hercules e usada na causa da justica 53 00:04:51,458 --> 00:04:54,259 para proteger os fracos, para vingar o mal. 54 00:04:55,095 --> 00:04:57,195 Uma vela, logo a frente. 55 00:05:04,271 --> 00:05:05,437 Hercules. 56 00:05:05,539 --> 00:05:07,306 Hercules. Hercules. 57 00:05:10,544 --> 00:05:11,576 Se afastem. 58 00:05:23,324 --> 00:05:24,956 A corda. Depressa. 59 00:05:35,436 --> 00:05:37,202 Olha, Diogenes, eles estao fugindo. 60 00:05:37,304 --> 00:05:38,503 Eles nunca conseguirao. 61 00:08:01,515 --> 00:08:02,881 Soltem esses homens agora. 62 00:08:29,576 --> 00:08:31,416 Quanto tempo voce esta trancada ali embaixo? 63 00:08:31,712 --> 00:08:32,744 Dois meses. 64 00:08:32,846 --> 00:08:34,412 Mas parecia uma eternidade. 65 00:08:35,782 --> 00:08:37,983 Tirem suas correntes, e levem todos a bordo do Olympia. 66 00:08:39,286 --> 00:08:40,619 E coloquem fogo no navio. 67 00:08:54,768 --> 00:08:56,334 Se o vento ajudar. 68 00:08:56,436 --> 00:08:58,570 - Deveremos chegar em Troia em menos... - Nao. 69 00:08:58,672 --> 00:09:00,505 Nenhum de nos quer voltar para Troia. 70 00:09:01,341 --> 00:09:02,974 - Por que? - O monstro mar. 71 00:09:03,076 --> 00:09:04,943 Nos nunca vamos deixar nossas filhas voltarem. 72 00:09:09,049 --> 00:09:11,850 Um manto de terror esta sobre Troia por dois anos. 73 00:09:12,886 --> 00:09:14,619 Ele e o poder do mal, 74 00:09:14,721 --> 00:09:16,788 que esta destruindo a cidade e seu povo. 75 00:09:17,925 --> 00:09:21,159 O monstro sai do oceano a cada mes. 76 00:09:21,261 --> 00:09:24,796 E a cada mes em Troia, outra familia geme em dor. 77 00:09:26,233 --> 00:09:28,166 E assim todos voces fugiram da cidade? 78 00:09:28,268 --> 00:09:30,135 Nos nunca poderiamos voltar mesmo, 79 00:09:30,237 --> 00:09:31,303 mesmo que quisessemos. 80 00:09:32,172 --> 00:09:34,105 Somos considerados traidores em casa. 81 00:09:34,207 --> 00:09:36,708 Nos violamos a lei por fugir. 82 00:09:36,810 --> 00:09:39,711 Que lei pode impedir um homem de proteger a sua vida? 83 00:09:39,813 --> 00:09:41,680 O monstro e uma maldicao dos deuses. 84 00:09:41,782 --> 00:09:43,248 Ninguem deve escapar dele. 85 00:09:43,449 --> 00:09:45,609 Voce escapou de muitas coisas para os deuses meu amigo. 86 00:09:46,286 --> 00:09:48,720 Ninguem se atreveu a alimentar o monstro com um pouco de aco? 87 00:09:49,389 --> 00:09:50,389 Muitos tentaram. 88 00:09:51,124 --> 00:09:53,024 Mas nenhum deles retornou. 89 00:09:53,126 --> 00:09:54,693 Iremos ate Troia mesmo assim. 90 00:09:56,463 --> 00:09:58,830 - O que voce quer dizer? - E simples. 91 00:09:58,932 --> 00:10:00,476 Ele esta impaciente para chegar a Troia, 92 00:10:00,500 --> 00:10:02,834 entao ele pode torcer o pescoco do seu monstro marinho. 93 00:10:03,770 --> 00:10:05,003 Seu amigo esta brincando? 94 00:10:05,639 --> 00:10:06,871 Sim, ele esta brincando. 95 00:10:07,808 --> 00:10:09,441 Mas ele tambem esta dizendo a verdade. 96 00:10:11,945 --> 00:10:13,878 Quero libertar sua cidade deste terror. 97 00:10:19,019 --> 00:10:20,785 Voce sabe, este navio e como um ima, 98 00:10:20,887 --> 00:10:22,387 do jeito que atrai problemas. 99 00:10:22,956 --> 00:10:24,389 Sempre reclamando. 100 00:10:27,094 --> 00:10:29,861 Por que voce nao apenas fica em Tebas,? 101 00:10:29,963 --> 00:10:32,197 Com essa lingua, voce seria um orador vicioso. 102 00:10:35,035 --> 00:10:36,401 Para dizer a verdade, meu amigo, 103 00:10:36,503 --> 00:10:38,503 Nao me importo com uma viagem para Troia agora, 104 00:10:38,605 --> 00:10:40,005 nao mesmo. 105 00:10:40,107 --> 00:10:42,240 Como ve, eu tenho uma esposa em Tebas. 106 00:10:42,342 --> 00:10:44,342 mais ameacadora do que todos os monstros, 107 00:10:44,444 --> 00:10:45,844 incluindo o seu. 108 00:10:48,214 --> 00:10:49,214 Esperem. Um homem. 109 00:10:53,420 --> 00:10:56,121 Segure a vela. Estamos chegando em Troia. 110 00:11:03,764 --> 00:11:06,931 Com o Olympia ancorado na baia de Sirens, 111 00:11:07,034 --> 00:11:08,900 Hercules entra na cidade. 112 00:11:09,002 --> 00:11:10,769 Troia sabe sua fama, 113 00:11:10,871 --> 00:11:13,004 admira seus grandes feitos. 114 00:11:13,106 --> 00:11:14,406 Mas ele traz com ele, 115 00:11:14,408 --> 00:11:17,942 aqueles que tinham fugido de Troia para salvar-se, 116 00:11:18,045 --> 00:11:19,744 aqueles que tinham quebrado a lei 117 00:11:19,846 --> 00:11:22,714 e tinham deixado amigos para tras para enfrentar o terror. 118 00:11:24,017 --> 00:11:26,117 Assim, em vez de gritos, 119 00:11:26,219 --> 00:11:29,120 duvidas e suspeitas para recebe-lo. 120 00:11:45,405 --> 00:11:47,539 Muito bem vindo a nossa cidade, Hercules. 121 00:11:47,641 --> 00:11:49,107 Nos ouvimos muito de suas aventuras. 122 00:11:50,010 --> 00:11:51,342 Voce deve ser o jovem Ulysses 123 00:11:52,512 --> 00:11:54,012 Sim. 124 00:11:54,114 --> 00:11:55,313 Seu pai, o rei de Tebas, 125 00:11:55,415 --> 00:11:56,815 confiou-Ihe ao meu cuidado. 126 00:11:56,917 --> 00:12:00,251 Na va esperanca de que ele vai aprender algo sobre a vida algum dia. 127 00:12:00,286 --> 00:12:01,286 A reconhecida sagacidade de 128 00:12:03,356 --> 00:12:05,523 Cumprimento os amigos de Hercules tambem. 129 00:12:06,193 --> 00:12:07,325 Obrigado. 130 00:12:07,427 --> 00:12:09,728 Lamento que nao possa ser estendido 131 00:12:09,830 --> 00:12:11,796 para os troianos que trouxe de volta. 132 00:12:11,898 --> 00:12:14,499 Eles violaram uma lei dolorosa, mas, devo aplica-la. 133 00:12:15,201 --> 00:12:17,233 Como ve, eu sou governante temporario de Troia. 134 00:12:19,406 --> 00:12:20,872 Em dois meses, vou entregar o trono 135 00:12:20,974 --> 00:12:22,107 a minha sobrinha, Diana. 136 00:12:23,376 --> 00:12:26,177 E o unico presente que eu posso trazer e um exemplo 137 00:12:26,279 --> 00:12:27,979 de um governo justo, 138 00:12:28,081 --> 00:12:30,048 especialmente em tempos de desastre. 139 00:12:30,150 --> 00:12:32,117 Tempos podem mudar, Petra. 140 00:12:32,219 --> 00:12:34,452 O monstro do mar nao levara mais vitimas. 141 00:12:35,122 --> 00:12:37,822 - Voce o desafiaria? - Com sua permissao. 142 00:12:37,924 --> 00:12:40,525 So voce poderia enfrentar a criatura. 143 00:12:40,627 --> 00:12:42,894 Mas voce esta ciente do perigo da tarefa? 144 00:12:43,930 --> 00:12:45,463 O fundo do mar sob a rocha altar 145 00:12:45,565 --> 00:12:47,799 esta branco com ossos humanos. 146 00:12:47,901 --> 00:12:50,034 Hercules vai derrotar o monstro. 147 00:12:50,137 --> 00:12:52,470 Ele e o filho dos deuses, um imortal. 148 00:12:52,572 --> 00:12:55,073 Nao princesa, minha vida tambem pode acabar. 149 00:12:56,409 --> 00:12:58,076 Mas, um homem nao tem de ser imortal 150 00:12:58,178 --> 00:12:59,418 para desafiar o monstro do mar. 151 00:13:00,947 --> 00:13:04,382 Um dos seus homens assim o fez e nao morreu. Ortag. 152 00:13:04,484 --> 00:13:06,785 Mas vimos ele levado pelas garras pretas. 153 00:13:06,887 --> 00:13:10,088 Ele nao foi morto. Nos o tiramos do mar. 154 00:13:10,190 --> 00:13:13,091 Ele esta a bordo do nosso navio, O Olympia, na baia. 155 00:13:13,193 --> 00:13:15,693 Nao ha ninguem igual a Diogenes para tratar de ossos. 156 00:13:15,796 --> 00:13:18,029 Com seu cuidado, Ortag vai se recuperar. 157 00:13:18,131 --> 00:13:20,832 Ortag pode ter escapado, 158 00:13:24,004 --> 00:13:26,638 mas voce esta certo que vai ser tao afortunado? 159 00:13:26,740 --> 00:13:28,573 Tenho a sensacao de Petra esta relutante 160 00:13:28,675 --> 00:13:30,441 a aceitar a ajuda de Hercules. 161 00:13:30,544 --> 00:13:33,278 Se eu dei essa impressao, entao eu vou corrigi-la imediatamente. 162 00:13:34,648 --> 00:13:35,914 Eu nao so desejo, 163 00:13:36,016 --> 00:13:38,316 mas estou pronto para oferecer toda assistencia possivel. 164 00:13:39,519 --> 00:13:40,885 Todo o mundo conhece a fama 165 00:13:40,987 --> 00:13:42,353 dos dois cavalos invulneraveis 166 00:13:42,455 --> 00:13:44,689 que a Deusa Minerva deu a esta cidade. 167 00:13:44,791 --> 00:13:46,958 Voce esta pronto para oferecer estes dois? 168 00:13:47,093 --> 00:13:50,028 Se eles podem ajuda-lo, eles sao seus, e claro.. 169 00:13:53,233 --> 00:13:56,401 Mas eu nao entendo o uso que podem ter contra o monstro. 170 00:13:56,503 --> 00:13:58,970 Na verdade, eles sao de nenhum uso no mar. 171 00:13:59,072 --> 00:14:01,406 Mas em terra seca, torna-se uma questao diferente. 172 00:14:01,508 --> 00:14:02,508 Entao voce deve te-los. 173 00:14:02,976 --> 00:14:04,136 Deixe-me mostrar-Ihes a voce. 174 00:14:20,994 --> 00:14:24,062 Idiota. Ninguem esta autorizado a montar os cavalos. 175 00:14:24,130 --> 00:14:26,164 Eles sao divinos e nao serao usados por esporte. 176 00:14:39,613 --> 00:14:41,079 Voce ignorou minhas ordens. 177 00:14:41,581 --> 00:14:42,581 Levem-no. 178 00:14:44,618 --> 00:14:46,184 Obrigado, Hercules. 179 00:14:46,286 --> 00:14:47,986 Perdoe este incidente infeliz, 180 00:14:48,088 --> 00:14:50,822 mas estes cavalos precisam de todo cuidado especial. 181 00:14:50,924 --> 00:14:54,092 Mesmo a agua que bebem devem ser das grutas de Minerva. 182 00:14:54,194 --> 00:14:55,304 No entanto, a tentacao de monta-los 183 00:14:55,328 --> 00:14:56,739 e demasiado grande para os meus homens. 184 00:14:56,763 --> 00:14:59,364 Devo admitir que eu estou tentado, Petra. 185 00:14:59,466 --> 00:15:00,810 Isto deve ser considerado uma honra, 186 00:15:00,834 --> 00:15:02,700 que voce possa monta-los, Hercules. 187 00:15:02,802 --> 00:15:04,313 E para fazer qualquer uso deles que desejar, 188 00:15:04,337 --> 00:15:05,737 em sua luta com o monstro. 189 00:15:05,839 --> 00:15:08,039 Entao vamos tentar em breve, juntos, Ulysses. 190 00:15:08,141 --> 00:15:09,340 Eles sao maravilhosos. 191 00:15:16,383 --> 00:15:18,182 Aqui. 192 00:15:18,184 --> 00:15:19,304 Voce nao pode prejudica-los. 193 00:15:39,506 --> 00:15:41,572 Talvez eles sao invulneraveis, 194 00:15:41,675 --> 00:15:44,075 mas, quando penso que esta seta pode penetrar neles. 195 00:15:44,177 --> 00:15:45,177 Permita-me, entao. 196 00:16:09,502 --> 00:16:12,203 Diogenes nao acredita em seus proprios olhos. 197 00:16:12,305 --> 00:16:14,339 Nao hoje, eu confesso. 198 00:16:15,709 --> 00:16:17,842 Por favor, perdoe Leander por sua grosseria. 199 00:16:18,712 --> 00:16:19,777 De modo nenhum. 200 00:16:19,879 --> 00:16:22,046 Ha uma grande diferenca entre descortesia e um... 201 00:16:22,749 --> 00:16:24,649 impulso natural de um jovem. 202 00:16:25,185 --> 00:16:26,484 Um jovem apaixonado, 203 00:16:26,586 --> 00:16:28,853 que tem ciumes ao ve-la tao tomada com o nosso convidado. 204 00:16:30,190 --> 00:16:31,255 Ate este momento, 205 00:16:31,358 --> 00:16:35,226 Eu temia me tornar rainha de uma cidade cheia de tristeza, 206 00:16:35,328 --> 00:16:37,408 mas, agora que voce vai libertar Troia deste monstro, 207 00:16:37,464 --> 00:16:39,764 Aguardo o dia com impaciencia. 208 00:16:39,866 --> 00:16:42,867 Quando Petra colocar a coroa do meu pai sobre minha cabeca, 209 00:16:42,969 --> 00:16:45,236 vai ser por sua causa, Hercules. 210 00:16:45,338 --> 00:16:46,916 Eu quero que voce esteja comigo neste dia. 211 00:16:46,940 --> 00:16:48,139 Por favor, permanecam ate la. 212 00:16:49,576 --> 00:16:51,809 Isso nao e um pequeno favor que esta pedindo, Diana. 213 00:16:52,879 --> 00:16:54,112 Seria uma honra, Diana. 214 00:16:55,215 --> 00:16:56,215 Aceito com prazer. 215 00:17:01,054 --> 00:17:04,800 Acreditando na amizade troiana, Hercules trabalha com eles, 216 00:17:05,191 --> 00:17:08,393 aprendendo tudo o que pode para ajuda-los, 217 00:17:08,495 --> 00:17:11,262 a derrotar a criatura das profundezas. 218 00:17:11,364 --> 00:17:13,731 Tudo bem, Ortag, conte tudo que voce pode lembrar. 219 00:17:14,501 --> 00:17:17,301 Vinte passos de comprimento. 220 00:17:18,505 --> 00:17:20,238 Alguma parte descoberta? 221 00:17:20,340 --> 00:17:22,507 Tudo como o ferro. 222 00:17:24,711 --> 00:17:26,878 Carne, estomago. 223 00:17:28,014 --> 00:17:30,214 Quer dizer, que a sua barriga esta exposta. 224 00:17:30,316 --> 00:17:32,617 - Ali nao tem armadura? - Isso. 225 00:17:32,719 --> 00:17:35,420 Isso prova como e vital para atrai-lo para fora da agua. 226 00:17:37,023 --> 00:17:38,089 Hercules. 227 00:17:39,359 --> 00:17:40,958 Hercules. 228 00:17:41,061 --> 00:17:42,427 Ele deixou de ter ciumes de voce 229 00:17:42,433 --> 00:17:44,700 desde que comecou a treinar alguns troianos para os Jogos Olimpicos. 230 00:17:45,509 --> 00:17:47,212 Leander e um homem orgulhoso. 231 00:17:47,802 --> 00:17:50,750 Me certificarei de conseguir a melhor equipe possivel para os Jogos. 232 00:17:52,172 --> 00:17:55,640 Nos preparamos uma exposicao de boxe especial para o Rei. 233 00:17:55,742 --> 00:17:57,742 Eu quero que voce venha ao palacio hoje, Ortag. 234 00:17:58,578 --> 00:17:59,644 Pessoas... 235 00:18:01,247 --> 00:18:02,547 Assustam. 236 00:18:02,649 --> 00:18:04,449 Voce enfrentou o monstro. 237 00:18:04,551 --> 00:18:05,911 Voce nao deve ter medo dos homens. 238 00:18:06,453 --> 00:18:07,919 Tem certeza, Hercules? 239 00:18:19,766 --> 00:18:21,599 Botus, voce esta pronto? 240 00:18:26,272 --> 00:18:28,272 Para voce, se voce desejar. 241 00:18:28,374 --> 00:18:29,454 Isso nao sera necessario. 242 00:18:30,143 --> 00:18:31,843 Lembre-se do que fizemos ontem, Botus. 243 00:18:33,379 --> 00:18:35,219 Ele esta preparado para um ataque. 244 00:18:39,252 --> 00:18:41,018 Tudo bem, Botus, vamos. 245 00:18:46,326 --> 00:18:47,658 Lembre-se, agora, 246 00:18:47,760 --> 00:18:49,760 voce deve iludir, alterando a posicao de seus pes. 247 00:18:52,265 --> 00:18:54,132 Tudo bem, agora, ataque, 248 00:18:54,234 --> 00:18:56,154 mas mantenha seu corpo bem equilibrado. 249 00:19:09,149 --> 00:19:11,649 E um golpe que nao faz mal, mas pode humilhar um homem, que... 250 00:19:12,652 --> 00:19:13,818 O que e isso, Botus? 251 00:19:23,830 --> 00:19:24,896 Como isso aconteceu? 252 00:19:29,836 --> 00:19:30,836 Veneno. 253 00:19:32,305 --> 00:19:34,038 Mas para quem, Hercules? 254 00:19:39,012 --> 00:19:42,113 A bordo do Olympia, um plano toma forma. 255 00:19:42,215 --> 00:19:44,749 Aqui, Diogenes usa sua habilidade cientifica 256 00:19:44,851 --> 00:19:48,052 Para procurar uma maneira de forcar o monstro a aparecer. 257 00:19:49,923 --> 00:19:51,455 Cuidado. 258 00:19:51,558 --> 00:19:53,124 Nao perturbe nosso nobre cientista. 259 00:19:53,226 --> 00:19:55,271 E assim que ele espera para nos tirar dessa bagunca. 260 00:19:55,295 --> 00:19:57,895 Eu nao espero, meu jovem amigo. Tenho certeza. 261 00:19:59,933 --> 00:20:01,110 Suponha que esses pequenas pos 262 00:20:01,134 --> 00:20:02,533 nao funcionem contra o monstro? 263 00:20:02,635 --> 00:20:03,635 Eles devem. 264 00:20:04,304 --> 00:20:05,703 Nos so temos mais dois dias. 265 00:20:06,839 --> 00:20:09,040 A proxima vitima do monstro e escolhida amanha. 266 00:20:09,676 --> 00:20:10,775 E no dia seguinte... 267 00:20:12,979 --> 00:20:14,699 Mas o que Diogenes esta tentando? 268 00:20:15,949 --> 00:20:17,315 Uma reacao com a agua. 269 00:20:17,850 --> 00:20:18,883 Sim. 270 00:20:18,985 --> 00:20:21,085 E se eu fosse voce, eu tambem estaria preocupado 271 00:20:21,187 --> 00:20:23,554 com sua propria reacao ao veneno, Hercules. 272 00:20:23,656 --> 00:20:25,856 Voce ainda esta pensando sobre Botus, nao e? 273 00:20:25,959 --> 00:20:27,258 Com boa razao. 274 00:20:27,360 --> 00:20:29,405 E obvio que ele queria se gabar pelo resto de sua vida 275 00:20:29,429 --> 00:20:31,295 de ter morto Hercules com um golpe. 276 00:20:31,397 --> 00:20:33,531 Voce usa palavras de Petra, Ulysses. 277 00:20:33,633 --> 00:20:34,953 Mas voce realmente acredita nele? 278 00:20:36,202 --> 00:20:37,301 Mas eu nao. 279 00:20:42,909 --> 00:20:43,909 Agora... 280 00:20:48,014 --> 00:20:49,213 Funciona. 281 00:20:49,315 --> 00:20:51,449 Ele queima em contato com a agua. 282 00:20:51,551 --> 00:20:53,451 E bem a tempo, Diogenes. 283 00:20:54,687 --> 00:20:56,098 Eu nao sei porque eu deixei Diogenes 284 00:20:56,122 --> 00:20:58,682 fazer-me trazer o meu arco e flechas em um passeio tranquilo. 285 00:20:58,758 --> 00:20:59,924 Quem iria nos atacar? 286 00:21:00,026 --> 00:21:02,471 Em algum momento, ele passou a desconfiar de todos. 287 00:21:02,495 --> 00:21:04,375 Nao acho que ele esteja errado. 288 00:21:05,565 --> 00:21:07,632 La estao elas. As grutas de Minerva. 289 00:21:08,334 --> 00:21:09,433 Vamos dar agua aos cavalos. 290 00:21:57,283 --> 00:21:58,816 Cuidado. 291 00:22:11,964 --> 00:22:12,964 Por ali. 292 00:22:21,908 --> 00:22:22,908 Atras de mim. 293 00:23:01,581 --> 00:23:03,101 Parece que voce teve alguns problemas. 294 00:23:03,850 --> 00:23:05,816 Nos fomos emboscados por uma gangue de ladroes. 295 00:23:05,918 --> 00:23:08,018 Ou soldados, disfarcados de ladroes. 296 00:23:08,721 --> 00:23:09,887 O que quer dizer, "soldados"? 297 00:23:14,794 --> 00:23:16,694 Siga meu raciocinio. 298 00:23:16,796 --> 00:23:19,630 Por que fazer um atentado contra a vida de Hercules? 299 00:23:19,732 --> 00:23:21,799 Para impedi-lo de matar o monstro? 300 00:23:21,801 --> 00:23:23,868 Nao, ele e muito desprezado por todos. 301 00:23:24,737 --> 00:23:25,936 Solucao, 302 00:23:26,038 --> 00:23:28,758 Pra evitar ser impedido de fazer qualquer outra coisa alem do que prometeu. 303 00:23:29,709 --> 00:23:31,142 Continue. 304 00:23:31,244 --> 00:23:32,421 Agora voce disse que iria ficar em Troia 305 00:23:32,445 --> 00:23:35,646 para ver o monstro marinho morto, e a coroacao de Diana. 306 00:23:35,748 --> 00:23:37,281 Bem, acho que alguem nao quer a coroa 307 00:23:37,383 --> 00:23:39,450 usada por uma cabeca tao jovem e bonita 308 00:23:39,552 --> 00:23:41,118 ou o povo de Troia liberado. 309 00:23:41,654 --> 00:23:43,454 Quer dizer, Petra. 310 00:23:43,556 --> 00:23:46,857 Ele esta conspirando para mata-la da mesma maneira que ele matou o rei Linus, 311 00:23:46,959 --> 00:23:48,659 seu amado irmao. 312 00:23:48,761 --> 00:23:50,681 Mas o pai dela foi morto em um acidente de caca. 313 00:24:05,011 --> 00:24:06,851 Agora, nao tenha medo, nao vamos prejudica-lo. 314 00:24:07,947 --> 00:24:10,281 Quem e ele? O que esta fazendo aqui? 315 00:24:10,383 --> 00:24:11,703 Encontrei-o na trilha de montanha 316 00:24:11,784 --> 00:24:13,984 onde o rei Linus se reuniu com os Deuses ha tres anos. 317 00:24:14,921 --> 00:24:16,361 Agora diga a Hercules o que voce sabe, 318 00:24:16,889 --> 00:24:18,122 e o que voce viu, 319 00:24:18,224 --> 00:24:19,304 do jeito que voce me disse. 320 00:24:21,394 --> 00:24:22,793 Eu estava levando meu rebanho. 321 00:24:24,130 --> 00:24:27,398 Ouvi chifres de caca e cavalos galopando. 322 00:24:28,568 --> 00:24:31,329 Eu vi o Rei passando a distancia. Ele estava muito a frente dos outros. 323 00:24:31,871 --> 00:24:33,103 Eu ouvi um grito. 324 00:24:33,606 --> 00:24:34,705 Ele caiu. 325 00:24:36,075 --> 00:24:37,908 Numa fenda enorme. 326 00:24:38,010 --> 00:24:40,077 Todos sabem sobre o acidente de caca. 327 00:24:40,746 --> 00:24:41,746 Acidente? 328 00:24:43,249 --> 00:24:44,482 Diga a ele sobre essa fenda. 329 00:24:45,585 --> 00:24:47,284 Profunda. 330 00:24:47,386 --> 00:24:49,420 E ela nao estava la no dia anterior. 331 00:24:52,592 --> 00:24:54,258 O que voce quer dizer? 332 00:24:54,360 --> 00:24:56,293 Houve uma violenta tempestade durante a noite. 333 00:24:56,395 --> 00:24:58,529 Isso mesmo. Com trovoes e relampagos. 334 00:24:58,563 --> 00:25:00,186 E Petra disse que um relampago caiu no solo 335 00:25:00,230 --> 00:25:01,763 criando uma enorme fenda. 336 00:25:02,068 --> 00:25:03,645 Agora, voce nao acha estranho, 337 00:25:03,669 --> 00:25:05,469 que o raio sabia exatamente o caminho 338 00:25:05,571 --> 00:25:07,471 que o Rei Linus iria usar naquele dia? 339 00:25:07,573 --> 00:25:10,741 Assim como aqueles ladroes sabiam que direcao voce estava indo hoje? 340 00:25:27,927 --> 00:25:29,505 Como voce pode fazer um atentado contra sua vida 341 00:25:29,529 --> 00:25:31,495 e ainda deixa-lo levar os cavalos invulneraveis? 342 00:25:33,165 --> 00:25:36,901 A fim de mudar os cavalos, devemos obter dois exatamente iguais. 343 00:25:37,003 --> 00:25:39,236 Nos nao fomos capazes de encontra-los ainda. 344 00:25:39,338 --> 00:25:41,338 Eu aconselho voce a encontra-los, Argus, 345 00:25:41,440 --> 00:25:42,907 e tao rapidamente quanto possivel. 346 00:25:45,711 --> 00:25:47,444 Nao e possivel. 347 00:25:47,547 --> 00:25:50,381 Mesmo se voce pudesse provar isso, eu nao acreditaria. 348 00:25:50,483 --> 00:25:52,683 Se eu pudesse fazer isso, eu nao teria vindo ate voce. 349 00:25:53,419 --> 00:25:55,219 Eu teria ido diretamente para Petra, 350 00:25:55,855 --> 00:25:57,335 e nao apenas para discutir o assunto. 351 00:25:59,859 --> 00:26:02,259 Eu sabia a dor que isso iria causar-Ihe, Diana, 352 00:26:02,361 --> 00:26:03,761 mas voce deve saber a verdade. 353 00:26:05,131 --> 00:26:08,566 Mas se ele quisesse me matar, por que esperar? 354 00:26:08,668 --> 00:26:10,401 Por que ja nao fez isso? 355 00:26:10,503 --> 00:26:12,503 Porque as pessoas te amam. 356 00:26:12,605 --> 00:26:14,572 Diana, se voce fosse morrer acidentalmente, 357 00:26:14,674 --> 00:26:18,175 alguem pode se perguntar quem se beneficiaria com a sua morte. 358 00:26:18,277 --> 00:26:21,178 Talvez as mesmas pessoas que se beneficiaram com a morte de seu pai. 359 00:26:24,150 --> 00:26:25,150 Mas, 360 00:26:25,851 --> 00:26:27,818 Petra tem sido tao bom para mim. 361 00:26:27,920 --> 00:26:30,788 - Ele e tao amavel e gentil. - E astuto. 362 00:26:32,291 --> 00:26:33,624 Ele quer te atacar 363 00:26:33,726 --> 00:26:36,126 sem atrair a menor suspeita para si mesmo. 364 00:26:39,398 --> 00:26:40,664 Venha Diana, e hora. 365 00:26:41,534 --> 00:26:43,133 A cerimonia esta prestes a comecar. 366 00:26:44,737 --> 00:26:46,637 A princesa vai se juntar a procissao? 367 00:26:47,707 --> 00:26:50,574 O destino desconhece classe ou posicao social. 368 00:26:50,643 --> 00:26:52,409 O Destino orienta sobre nossa reacao 369 00:26:52,511 --> 00:26:54,712 e escolhera um de nos, quem quer que seja, 370 00:26:56,248 --> 00:26:57,748 Amanha voce deve lutar por ela, 371 00:26:58,417 --> 00:27:00,084 Por nossa cidade. 372 00:27:00,186 --> 00:27:03,087 Vou ficar perto de voce, Diana. 373 00:27:13,099 --> 00:27:16,734 O chifre emite tristes sons e as donzelas sao convocadas. 374 00:27:22,274 --> 00:27:24,708 A cada uma e dada uma pomba pelo Sumo Sacerdote. 375 00:27:27,947 --> 00:27:30,814 O voo das pombas vai decidir a vitima do monstro. 376 00:27:33,586 --> 00:27:36,153 Todas as pombas vao subir livremente no ceu 377 00:27:36,255 --> 00:27:37,955 exceto uma, 378 00:27:38,057 --> 00:27:42,359 a pomba da donzela infeliz escolhida pelos deuses. 379 00:27:47,066 --> 00:27:48,232 Esta e a ultima vez 380 00:27:48,334 --> 00:27:50,100 Que a confio as asas do destino, 381 00:27:50,836 --> 00:27:52,002 pois em breve sera rainha. 382 00:27:53,172 --> 00:27:54,772 Mas hoje, voce ainda e uma jovem donzela 383 00:27:54,874 --> 00:27:56,507 pronta para oferecer-se para Troia. 384 00:28:00,079 --> 00:28:02,112 Eu ja substitui os cavalos invulneraveis, Petra. 385 00:28:10,122 --> 00:28:12,222 Venus das pombas brancas, 386 00:28:12,324 --> 00:28:14,124 escolha entre essas jovens de Troia, 387 00:28:14,226 --> 00:28:16,860 aquela que se sacrificara, 388 00:28:16,962 --> 00:28:18,762 para fazer as pazes com a culpa misteriosa, 389 00:28:18,864 --> 00:28:20,597 que ainda atormenta nossa cidade. 390 00:29:03,008 --> 00:29:05,409 Eu tenho algo para Ihe perguntar, Sumo Sacerdote, 391 00:29:07,046 --> 00:29:08,879 e e melhor falar a verdade. 392 00:29:26,132 --> 00:29:27,692 O destino nao escolheu Diana. 393 00:29:28,100 --> 00:29:29,466 Petra o fez, 394 00:29:29,568 --> 00:29:31,668 com a ajuda de seu Sumo Sacerdote. 395 00:29:31,771 --> 00:29:34,304 E entao tinha que matar o Sumo Sacerdote. 396 00:29:34,406 --> 00:29:37,007 O que e que voce deseja? Que a cerimonia seja repetida? 397 00:29:38,244 --> 00:29:40,878 Que talvez outra donzela deva tomar o lugar de Diana? 398 00:29:42,515 --> 00:29:46,150 Quem estara disposto a enfrentar o horror de uma nova escolha. 399 00:29:46,252 --> 00:29:48,886 O monstro do mar e algo real, 400 00:29:48,988 --> 00:29:50,932 enquanto voce ainda nao e nada mais que uma esperanca. 401 00:29:50,956 --> 00:29:54,191 E por isso que voce quer enviar Diana para a rocha altar. 402 00:29:54,293 --> 00:29:56,326 Voce esta certo de que eu nunca poderei salva-la. 403 00:29:56,428 --> 00:29:57,428 Mas voce esta errado. 404 00:29:58,130 --> 00:29:59,396 Vou matar o monstro. 405 00:30:00,599 --> 00:30:01,932 Vou mata-lo amanha. 406 00:30:13,913 --> 00:30:15,279 Esta tudo bem. 407 00:30:15,381 --> 00:30:16,680 Eu quero ver voce sorrir. 408 00:30:17,449 --> 00:30:18,515 Eu tenho fe em voce. 409 00:30:19,318 --> 00:30:20,629 Eu virei para voce na parte da manha 410 00:30:20,653 --> 00:30:22,419 Pra acompanha-la ate a praia pessoalmente. 411 00:30:23,355 --> 00:30:25,455 E eu quero que voce acredite isso... 412 00:30:25,558 --> 00:30:27,558 a cerimonia de amanha sera a ultima. 413 00:30:30,663 --> 00:30:31,762 Vou aguardar voce. 414 00:30:41,440 --> 00:30:42,440 Hercules. 415 00:30:44,376 --> 00:30:46,243 Posso me juntar a seus homens? 416 00:30:46,345 --> 00:30:49,385 Eu nao posso ficar de bracos cruzados quando voce enfrenta o monstro amanha. 417 00:30:51,116 --> 00:30:52,816 Tudo bem, Leander. 418 00:30:52,918 --> 00:30:54,998 Esperarei voce a bordo do Olympia ao amanhecer. 419 00:30:56,355 --> 00:30:57,355 Agora volte para ela. 420 00:30:58,157 --> 00:30:59,523 Nao deixe que ela perca a coragem. 421 00:31:38,430 --> 00:31:39,596 Quero ele vivo. 422 00:31:45,504 --> 00:31:48,272 A chama sagrada ja esta acesa no braseiro. 423 00:31:50,209 --> 00:31:52,109 Devo esperar por Hercules. 424 00:31:52,211 --> 00:31:54,645 O sol esta alto, nao podemos adiar. 425 00:31:55,714 --> 00:31:58,348 Venha, eu tenho certeza que vamos encontra-lo na praia. 426 00:32:03,022 --> 00:32:04,521 Porque Hercules esta atrasado? 427 00:32:04,623 --> 00:32:05,903 Ja era pra estar aqui. 428 00:32:14,967 --> 00:32:16,487 Leander, o que esta fazendo aqui? 429 00:32:16,602 --> 00:32:18,635 Me juntando a voces. 430 00:32:18,737 --> 00:32:21,283 - Mas onde esta Hercules? - Isso e o que gostariamos de saber. 431 00:32:21,307 --> 00:32:22,773 - Nao estava no palacio? - Nao. 432 00:32:23,942 --> 00:32:25,502 Estao levando Diana para o recife. 433 00:32:26,011 --> 00:32:27,678 Nao posso esperar. 434 00:32:32,851 --> 00:32:34,051 Temos de encontrar Hercules, 435 00:32:34,153 --> 00:32:36,233 Com certeza algo aconteceu a ele. 436 00:32:36,789 --> 00:32:38,166 Voce sabe que nos dariamos as nossas vidas por ele. 437 00:32:38,321 --> 00:32:41,959 Mas acha que seria seu desejo revirar toda cidade pra procura-lo? 438 00:32:42,122 --> 00:32:44,761 Por que preparamos tudo isso? 439 00:32:44,863 --> 00:32:46,663 Por que Hercules nos trouxe para Troia? 440 00:32:47,299 --> 00:32:49,266 Agora, pergunte-se Ulysses, 441 00:32:49,368 --> 00:32:50,734 o que ele quer que facamos? 442 00:32:52,271 --> 00:32:53,670 Vou dizer a voces. 443 00:32:53,772 --> 00:32:55,252 Seguir em frente com o que ele comecou. 444 00:32:55,341 --> 00:32:57,174 Salvar a vida de Diana e nao a sua propria. 445 00:32:58,210 --> 00:32:59,409 Quem vai tomar o seu lugar? 446 00:33:00,479 --> 00:33:01,912 Eu vou. 447 00:33:02,014 --> 00:33:04,014 Eu farei tudo ao meu alcance para matar o monstro. 448 00:33:05,184 --> 00:33:07,704 E nos vamos ajuda-lo da mesma forma que ajudariamos Hercules. 449 00:33:08,053 --> 00:33:09,053 Todos nos. 450 00:33:12,658 --> 00:33:14,458 Ortag, onde voce esta indo? 451 00:33:14,760 --> 00:33:16,193 Ortag. 452 00:33:30,676 --> 00:33:33,810 Aceite o destino que os deuses reservaram para voce. 453 00:33:33,912 --> 00:33:35,946 Se for a sua vontade, estou preparada. 454 00:33:48,160 --> 00:33:51,628 Conceda-me autorizacao pra permanecer ao lado de Diana, e lutar por ela. 455 00:33:51,730 --> 00:33:53,030 Nao permita isso, por favor. 456 00:33:53,132 --> 00:33:54,965 Voce deve. E meu direito. 457 00:33:55,834 --> 00:33:57,267 Leander, 458 00:33:57,369 --> 00:33:59,970 pode quebrar o feitico que escurece nossas vidas. 459 00:34:02,341 --> 00:34:03,707 Agradeco-Ihe, Leander. 460 00:34:05,210 --> 00:34:07,010 Voce deve ajuda-la, 461 00:34:07,112 --> 00:34:09,546 agora que Hercules e seus homens abandonaram ela. 462 00:34:12,584 --> 00:34:13,383 Com sede? 463 00:34:13,484 --> 00:34:14,724 Quer um pouco de agua Hercules? 464 00:34:19,591 --> 00:34:21,391 Muito bom. 465 00:35:03,836 --> 00:35:05,368 Quer mais. Tome. 466 00:35:32,397 --> 00:35:34,030 Com sede? 467 00:35:36,201 --> 00:35:37,481 Quer um pouco de agua, Hercules? 468 00:35:49,314 --> 00:35:51,248 Esperem, isso e facil demais pra ele. 469 00:35:51,350 --> 00:35:53,361 Lembre-se, nossa ordem. Mata-lo lentamente. 470 00:35:53,385 --> 00:35:54,385 Vamos tranca-lo agora. 471 00:37:04,756 --> 00:37:05,855 Rapido, esta la. 472 00:37:06,525 --> 00:37:08,058 Muito bem, joguem. 473 00:37:10,329 --> 00:37:11,428 Esta funcionando. 474 00:37:26,411 --> 00:37:27,444 Ortag. 475 00:37:34,086 --> 00:37:36,653 Ortag, jogue alguma terra. 476 00:38:33,979 --> 00:38:35,178 Muito bem, joguem. 477 00:38:40,886 --> 00:38:42,406 Olhem, esta vindo na nossa direcao. 478 00:38:50,729 --> 00:38:52,769 Vejam, esta dando certo. Esta vindo pra ca. 479 00:39:07,512 --> 00:39:09,913 Ortag, pegue meu braco. 480 00:39:40,645 --> 00:39:41,711 Eu os trouxe. 481 00:39:42,414 --> 00:39:43,414 Pavilion. 482 00:39:44,182 --> 00:39:45,348 Ninguem os viu. 483 00:39:46,451 --> 00:39:47,550 Vamos, a praia. 484 00:40:24,923 --> 00:40:26,189 Hercules. E Hercules. 485 00:40:26,291 --> 00:40:27,624 Hercules. 486 00:40:27,726 --> 00:40:30,527 Cuidado, eles estao montando os cavalos invulneraveis. 487 00:40:30,629 --> 00:40:33,149 Nao, eles nao sao. Eles nao sao os invulneraveis. 488 00:40:40,005 --> 00:40:41,037 Matem ele. 489 00:40:53,718 --> 00:40:56,085 Pare. Pare. 490 00:41:10,068 --> 00:41:11,401 Ortag. Nao. 491 00:41:22,280 --> 00:41:23,280 Nao. 492 00:44:14,918 --> 00:44:18,570 Eu decreto servicos funerarios especiais para Ortag. 493 00:44:19,057 --> 00:44:21,724 Aqui, onde ele caiu, um pilar deve ser erguido, 494 00:44:21,826 --> 00:44:23,960 dedicado a ele e a todos os jovens troianos. 495 00:44:24,062 --> 00:44:26,362 que morreram para libertar nossa cidade. 496 00:44:26,464 --> 00:44:29,365 Meu dia da coroacao vai celebrar o seu triunfo, Hercules, 497 00:44:30,101 --> 00:44:31,734 e a de seus companheiros. 498 00:44:31,836 --> 00:44:33,269 Leander estara a seu lado. 499 00:44:34,539 --> 00:44:38,941 E os nossos bons pensamentos estarao com ambos. 500 00:44:38,943 --> 00:44:41,811 Cada um dos meus homens tem alguem esperando em Tebas. 501 00:44:42,547 --> 00:44:43,946 Sim, ate mesmo Diogenes. 502 00:44:47,419 --> 00:44:49,819 Acho que agora, ate ele, esta pronto para ir pra casa. 503 00:45:02,734 --> 00:45:04,500 E sobre quem descobriu a trama 504 00:45:04,602 --> 00:45:06,013 contra o Hercules em primeiro lugar. 505 00:45:06,037 --> 00:45:07,514 Nao, voce, meu jovem amigo. 506 00:45:07,538 --> 00:45:09,167 Esta sempre suspeitando de todos. 507 00:45:09,374 --> 00:45:11,574 - Se todos sao tao afortunados... - Afortunados? 508 00:45:11,676 --> 00:45:13,309 - Mas eu era o primeiro... - E agora? 509 00:45:14,913 --> 00:45:17,213 Sabe sobre o que estao argumentando agora. 510 00:45:17,315 --> 00:45:19,582 Que um dos dois serviu-Ihe melhor. 511 00:45:19,684 --> 00:45:21,918 - Isso e um problema antigo agora. - Ideia minha. 512 00:45:22,020 --> 00:45:24,754 Talvez sejamos capazes de resolver da proxima vez. 513 00:45:24,856 --> 00:45:27,576 O que voce quer dizer? Nao estamos indo direto para Tebas? 514 00:45:28,293 --> 00:45:30,293 Temos um longo caminho a percorrer, meus amigos, 515 00:45:30,395 --> 00:45:32,628 e so os deuses sabem o que esta reservado para nos. 516 00:45:35,600 --> 00:45:38,267 Na longa viagem de volta para Tebas, 517 00:45:38,369 --> 00:45:40,136 outros feitos esperam por ele, 518 00:45:40,238 --> 00:45:43,673 outras aventuras colocadas em seu caminho pelos deuses. 519 00:45:43,775 --> 00:45:46,876 Assim Hercules pode cumprir o seu destino, 520 00:45:46,978 --> 00:45:51,581 como um heroi cuja forca lendaria leva justica ao homem. 36398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.