All language subtitles for 1960 漂泊皇妃_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,614 --> 00:00:18,122 A DAIEI PRODUCTION 2 00:00:21,959 --> 00:00:26,338 December 1957, Mt. Amagi. 3 00:01:06,879 --> 00:01:15,096 The Wandering Princess 4 00:03:01,577 --> 00:03:08,417 Directed by: Kinuyo Tanaka 5 00:03:15,174 --> 00:03:17,384 Ryuko's not back yet? 6 00:03:17,384 --> 00:03:19,887 Not yet, m'lady. 7 00:03:19,887 --> 00:03:25,935 My call confirmed that the princess had already departed, ma'am. 8 00:03:26,477 --> 00:03:28,395 What's keeping her? 9 00:03:29,480 --> 00:03:33,025 She knows it's Kabuki tonight. 10 00:03:35,027 --> 00:03:38,530 Kazuko, is it ready? 11 00:03:38,572 --> 00:03:39,949 Yes. 12 00:03:46,622 --> 00:03:49,541 Something about Ryuko? 13 00:03:51,418 --> 00:03:55,506 Mother, did you tell Ryuko about tonight? 14 00:03:56,006 --> 00:03:58,509 Not I. 15 00:03:59,260 --> 00:04:04,515 But have you mentioned the betrothal? 16 00:04:05,349 --> 00:04:08,018 Her suitor is very eager. 17 00:04:08,352 --> 00:04:12,856 It's his invitation so we should attend. 18 00:04:13,274 --> 00:04:17,820 You must hear her feelings on the matter. 19 00:04:18,112 --> 00:04:20,489 -It's extremely important. -Yes. 20 00:04:22,700 --> 00:04:24,118 M'lady. 21 00:04:24,618 --> 00:04:28,664 The General is here to see you. 22 00:04:28,914 --> 00:04:30,249 General Asabuki? 23 00:04:50,978 --> 00:04:53,147 Ryuko? Ryuko? 24 00:04:56,191 --> 00:04:57,860 Here, Grandmother. 25 00:04:58,319 --> 00:05:00,738 Hello. I did knock. 26 00:05:00,821 --> 00:05:04,199 -The most wonderful thing, Mater! -Yes dear? 27 00:05:04,241 --> 00:05:10,414 I had a premonition. So I rushed to Professor Kinoshita's. 28 00:05:10,706 --> 00:05:12,708 He wants me to do oils! 29 00:05:13,125 --> 00:05:17,504 He's accepted me as a pupil. It's marvelous! 30 00:05:17,546 --> 00:05:19,882 It surely is. 31 00:05:20,382 --> 00:05:22,509 A perfect premonition. 32 00:05:23,218 --> 00:05:28,390 I bought a gown. All the artists wear them. 33 00:05:28,766 --> 00:05:30,976 I couldn't wait to get mine. 34 00:05:31,268 --> 00:05:33,979 What on earth is that? 35 00:05:34,438 --> 00:05:36,357 But it does suit you. 36 00:05:37,691 --> 00:05:40,652 He's absolutely the best artist. 37 00:05:40,861 --> 00:05:43,113 Such a wonderful gentleman. 38 00:05:43,238 --> 00:05:48,577 Don't forget, it was my introduction. 39 00:05:48,619 --> 00:05:50,746 And you're wonderful too! 40 00:05:51,080 --> 00:05:53,040 Thank you, dear. 41 00:05:53,207 --> 00:05:57,628 I shall be an artist. And I'll exhibit in the spring. 42 00:05:58,128 --> 00:05:59,630 And win! 43 00:06:00,005 --> 00:06:03,801 It's wonderful to have dreams when you're young. 44 00:06:03,926 --> 00:06:06,637 I'll have them for my whole life! 45 00:06:06,970 --> 00:06:10,641 Mother's always on about marriage. It's too soon. 46 00:06:11,016 --> 00:06:14,978 Your parents don't agree. 47 00:06:15,187 --> 00:06:16,647 And you, mater? 48 00:06:16,688 --> 00:06:22,069 Whatever makes you happy. 49 00:06:25,030 --> 00:06:27,116 You are wonderful. 50 00:06:31,412 --> 00:06:34,206 Oh, look at the time! 51 00:06:34,206 --> 00:06:37,334 Hurry, lest you be late. 52 00:06:49,638 --> 00:06:50,973 Mother! 53 00:06:55,477 --> 00:06:57,354 Sorry I kept you. 54 00:06:57,354 --> 00:07:00,190 Dear, something serious has arisen. 55 00:07:00,774 --> 00:07:02,776 We must talk. 56 00:07:36,768 --> 00:07:39,438 The General visited earlier. 57 00:07:40,063 --> 00:07:42,858 For what purpose? 58 00:07:42,858 --> 00:07:45,152 An issue of importance. 59 00:07:45,569 --> 00:07:52,618 In the matter of the betrothal of our Ryuko to the brother of the Emperor of Manchuria. 60 00:07:52,910 --> 00:07:59,208 Lt. General Furuya journeyed from Army HQ in Manchuria to set the schedule. 61 00:07:59,791 --> 00:08:02,669 -Whose betrothal? -Ryuko's. 62 00:08:02,961 --> 00:08:03,879 To whom? 63 00:08:04,046 --> 00:08:06,715 The younger brother of the Manchurian Emperor. 64 00:08:07,216 --> 00:08:08,717 Our Ryuko?! 65 00:08:17,976 --> 00:08:23,065 They're far too arrogant. It's ridiculous! 66 00:08:23,524 --> 00:08:26,985 But we'd better agree to a meeting. 67 00:08:27,236 --> 00:08:29,821 The military is very powerful. 68 00:08:30,113 --> 00:08:34,618 We're not cowed by the military. 69 00:08:35,953 --> 00:08:40,457 My granddaughter's not to be bandied about. 70 00:08:41,124 --> 00:08:45,546 Mother, I daresay it's cause to celebrate. 71 00:08:46,338 --> 00:08:51,009 That a Japanese be wed to the Manchurian throne, 72 00:08:51,552 --> 00:08:55,264 is a matter of joy to both empires, isn't it? 73 00:08:55,597 --> 00:08:58,892 General Asabuki was the military governor of Manchuria, 74 00:08:59,309 --> 00:09:03,021 and the army in Manchuria are pushing the marriage. 75 00:09:03,522 --> 00:09:06,275 They've become extremely powerful, 76 00:09:06,441 --> 00:09:09,194 and have influence over the entire military. 77 00:09:09,486 --> 00:09:12,239 Heaven forbid they're so dominant. 78 00:09:12,698 --> 00:09:17,536 But the recent coup attempt confirms it. 79 00:09:17,703 --> 00:09:21,582 I'd refuse to meet him. 80 00:09:22,082 --> 00:09:25,669 Pray, who's in command of the military? 81 00:09:25,836 --> 00:09:28,672 I'll go see the Minister of the Army! 82 00:09:29,006 --> 00:09:29,965 Mother. 83 00:09:29,965 --> 00:09:33,343 The Minister's not in charge. 84 00:09:33,677 --> 00:09:36,305 -Then whom? -The army. 85 00:09:36,597 --> 00:09:37,556 No individual? 86 00:09:37,556 --> 00:09:41,893 Exactly. That's where the power is. 87 00:09:42,978 --> 00:09:47,024 We're bloodline to Emperor Meiji, 88 00:09:47,316 --> 00:09:50,110 how could it come to this? 89 00:09:50,319 --> 00:09:53,238 I wish I were a commoner. 90 00:09:53,697 --> 00:09:57,659 Am I to be cast off, 91 00:09:58,160 --> 00:10:01,788 and you sent away to marry a Manchurian, 92 00:10:02,247 --> 00:10:04,416 under military orders? 93 00:10:21,892 --> 00:10:23,977 Couldn't wait, eh? 94 00:10:24,186 --> 00:10:26,146 -Be seated. -Yes. 95 00:10:28,690 --> 00:10:32,069 I usually travel by airplane. 96 00:10:32,569 --> 00:10:35,989 I'm not used to cramped Japanese trains. 97 00:10:36,740 --> 00:10:38,659 You should see the size of them in Manchuria! 98 00:10:38,659 --> 00:10:40,077 Exactly. 99 00:10:41,370 --> 00:10:44,039 I planned to meet you in Kyoto, 100 00:10:44,247 --> 00:10:46,958 but I had urgent orders. 101 00:10:46,958 --> 00:10:47,793 I see. 102 00:10:48,877 --> 00:10:51,797 You gained an assent from the Hosokawa girl? 103 00:10:52,464 --> 00:10:55,300 As expected, they refused. 104 00:10:56,009 --> 00:10:57,511 That's insolence! 105 00:10:58,011 --> 00:11:00,597 No, it's natural. 106 00:11:01,765 --> 00:11:06,186 The Emperor himself prefers his brother marries into the Ch'ing dynasty. 107 00:11:06,561 --> 00:11:11,817 That's why it's essential that the army take a leading role in making sure, 108 00:11:12,275 --> 00:11:16,905 that we form a bond between the two countries. 109 00:11:18,615 --> 00:11:22,911 What's wrong with General Aki's daughter? 110 00:11:23,245 --> 00:11:29,334 I've no wish to further inflame the power stuggle in the ranks. 111 00:11:30,544 --> 00:11:34,089 Think of the consequences of a military girl. 112 00:11:35,632 --> 00:11:38,427 It must be a girl from the court. 113 00:11:39,386 --> 00:11:41,805 Time is of the essence. 114 00:11:42,097 --> 00:11:44,015 And it's my decision. 115 00:11:44,891 --> 00:11:49,354 The military can purge you anytime. 116 00:11:50,188 --> 00:11:52,691 Military? Define military! 117 00:11:53,275 --> 00:11:56,737 Is it you fascist upstarts who are, 118 00:11:57,154 --> 00:12:01,491 trying to force my hand? 119 00:12:03,660 --> 00:12:07,122 You're simply impatient with my centrist views. 120 00:12:07,956 --> 00:12:10,667 I want what's best for Prince Futetsu. 121 00:12:11,877 --> 00:12:17,799 From among all the photographs, he himself chose Princess Ryuko. 122 00:12:18,133 --> 00:12:22,971 And you running off to Hosokawa in Kyoto, 123 00:12:23,513 --> 00:12:26,933 was an extremely stupid, impudent move. 124 00:12:28,018 --> 00:12:33,064 My duties are to oversee the Manchurian royal family, 125 00:12:33,774 --> 00:12:37,194 and this is one of my tasks. 126 00:13:04,805 --> 00:13:06,097 Allow me. 127 00:13:06,306 --> 00:13:09,392 His Imperial Highness, Prince Futetsu. 128 00:13:12,646 --> 00:13:16,608 General and Mrs. Asabuki, who need no introduction, 129 00:13:17,484 --> 00:13:20,862 serving as go-betweens. 130 00:13:23,406 --> 00:13:26,952 I am Lieutenant General Furuya. 131 00:13:27,911 --> 00:13:36,169 Today's meeting ranks as a state secret, hence the suddenness of it all. 132 00:13:37,462 --> 00:13:40,924 To avoid any counter reaction, 133 00:13:41,299 --> 00:13:45,011 I must ask you to keep it secret. 134 00:14:38,481 --> 00:14:39,691 Her grandmother. 135 00:14:40,025 --> 00:14:43,320 We're honored, your Majesty. 136 00:14:45,822 --> 00:14:47,490 The princess Ryuko. 137 00:15:17,771 --> 00:15:19,314 The thing is... 138 00:15:21,733 --> 00:15:26,905 I'd heard and dismissed reports of your opulence until I slipped on the marble in your entrance! 139 00:15:27,238 --> 00:15:34,537 It did no damage, but knocked me down a peg or two! 140 00:15:38,708 --> 00:15:42,837 Money as such means nothing to me, 141 00:15:43,672 --> 00:15:47,717 but the truly wealthy live like this, eh? 142 00:15:51,221 --> 00:15:55,058 The princess dables in painting and calligraphy. 143 00:16:04,067 --> 00:16:07,445 The Prince left Manchuria, 144 00:16:07,737 --> 00:16:10,323 and graduated from our Military Academy. 145 00:16:10,573 --> 00:16:14,077 He's currently training as an officer in Chiba, 146 00:16:14,202 --> 00:16:17,038 so he's fluent in Japanese. 147 00:16:17,539 --> 00:16:19,958 He tells a good joke, too. 148 00:16:23,586 --> 00:16:24,963 I'd like to say that, 149 00:16:25,213 --> 00:16:29,843 the Prince is agreeable to the match, 150 00:16:30,427 --> 00:16:33,138 and we await the Princess' response. 151 00:16:34,180 --> 00:16:37,976 In my own opinion, Ryuko should, 152 00:16:38,309 --> 00:16:43,106 have the perogative of making the decision. 153 00:16:47,694 --> 00:16:48,945 Please. 154 00:17:05,670 --> 00:17:10,175 He seems like a fine young man. 155 00:17:10,383 --> 00:17:16,097 He's as gentle as a spring breeze. 156 00:17:16,806 --> 00:17:23,772 Not much of a talker but gentlemanly enough to put us to shame. 157 00:17:24,773 --> 00:17:28,610 I've asked around his classmates, 158 00:17:28,610 --> 00:17:33,740 and he enjoys a good reputation. I thought so too, when I met him. 159 00:17:34,074 --> 00:17:39,746 He graduated in the top of his class, so he's intelligent, too. 160 00:17:40,288 --> 00:17:43,792 And very fair to the lower ranks. 161 00:17:44,250 --> 00:17:50,757 No matter he's not Japanese. 162 00:17:51,841 --> 00:17:57,138 I really think you couldn't make a better match, Ryuko. 163 00:17:58,306 --> 00:18:00,767 You needn't stand on ceremony. 164 00:18:01,017 --> 00:18:03,353 You're free to reject the proposal. 165 00:18:03,394 --> 00:18:08,274 Ryuko, forget all about the politics, 166 00:18:09,317 --> 00:18:14,823 and ask yourself if you want to become his bride. 167 00:18:21,496 --> 00:18:24,958 I bow to your wishes. 168 00:18:30,296 --> 00:18:34,217 Manchurian Prince Futetsu engaged to Princess Ryuko 169 00:18:34,342 --> 00:18:37,554 Army announces royal wedding on April 3rd 170 00:19:17,844 --> 00:19:19,762 Congratulations. 171 00:19:23,766 --> 00:19:25,810 Her Majesty awaits. 172 00:19:26,186 --> 00:19:27,562 Please. 173 00:20:38,967 --> 00:20:41,803 Ryuko Sugawara, Ma'am. 174 00:21:00,154 --> 00:21:04,117 I'm honored, Your Majesty. 175 00:21:04,575 --> 00:21:11,040 May your good health continue, Majesty. 176 00:21:11,791 --> 00:21:13,042 Enter. 177 00:21:27,265 --> 00:21:28,641 Approach. 178 00:21:40,945 --> 00:21:42,322 Be seated. 179 00:21:55,293 --> 00:21:59,047 Congratulations. You are beautiful. 180 00:22:00,089 --> 00:22:05,303 Not often do we see such youthful dress. 181 00:22:06,095 --> 00:22:10,892 Hence the stipulation of our invitation. 182 00:22:11,559 --> 00:22:14,187 The hair is not too heavy? 183 00:22:14,395 --> 00:22:15,271 No. 184 00:22:15,813 --> 00:22:20,026 Your family is well, we hope? 185 00:22:20,443 --> 00:22:21,444 Yes. 186 00:22:22,570 --> 00:22:24,364 They enjoy your blessings. 187 00:22:24,697 --> 00:22:28,493 How long has it been? 188 00:22:29,285 --> 00:22:31,662 The Marquis brought you, 189 00:22:31,996 --> 00:22:38,503 when you were but a little girl. 190 00:22:39,545 --> 00:22:43,424 You ran through the palace, 191 00:22:44,217 --> 00:22:48,262 fell down and wept bitterly. 192 00:22:48,596 --> 00:22:54,352 We picked you up but alas, you still cried. 193 00:22:55,395 --> 00:22:59,440 It was your father, wasn't it? 194 00:22:59,649 --> 00:23:10,076 When I heard of you going to Manchuria, I was so pleased. 195 00:23:12,495 --> 00:23:15,456 Faithfully serving their Emperor, 196 00:23:15,665 --> 00:23:18,918 is a form of service to our Emperor. 197 00:23:19,752 --> 00:23:23,214 Let not homesickness afflict you. 198 00:23:24,257 --> 00:23:26,843 Show them the virtue of Japanese maidens. 199 00:23:27,051 --> 00:23:30,388 As you say, Your Majesty, 200 00:23:31,389 --> 00:23:36,727 I shall strive to do my best. 201 00:23:44,318 --> 00:23:47,780 I received this as a gift from, 202 00:23:47,947 --> 00:23:52,702 the late Emperor Meiji's mother. 203 00:23:53,828 --> 00:24:01,085 It's fitting that it should pass to you. 204 00:24:02,170 --> 00:24:07,425 When you're lonely in distant Manchuria, 205 00:24:08,217 --> 00:24:13,222 remember us and gain strength from it. 206 00:24:15,224 --> 00:24:16,517 Approach. 207 00:24:25,902 --> 00:24:34,494 These seed of styrax obassia, I gathered them myself. 208 00:24:34,911 --> 00:24:38,372 Plant them in your new land. 209 00:24:47,215 --> 00:24:49,509 A gift from the Emperor. 210 00:24:50,176 --> 00:24:52,386 I have the honor of conveying it. 211 00:25:13,950 --> 00:25:15,910 It is beautiful. 212 00:25:16,786 --> 00:25:17,995 A magnificent dress. 213 00:25:18,412 --> 00:25:20,790 It's Chinese, isn't it? 214 00:25:21,666 --> 00:25:26,337 By custom, a Chinese bride wears red the first year. 215 00:25:51,404 --> 00:25:54,907 Wedding Invitation 216 00:25:56,117 --> 00:25:58,911 The Emperor gives congratulatory speech at Royal Wedding 217 00:25:58,911 --> 00:26:01,205 Beautiful bride off for honeymoon in Manchuria 218 00:27:05,811 --> 00:27:07,688 Your brother, Sire. 219 00:27:53,859 --> 00:27:57,238 Work hard at your marriage. 220 00:27:57,655 --> 00:27:58,989 Thank you, Sire. 221 00:28:31,188 --> 00:28:32,565 Thank you. 222 00:29:01,218 --> 00:29:03,471 Thank you very much. 223 00:29:05,347 --> 00:29:09,059 Well, they finally installed a telephone. 224 00:29:09,351 --> 00:29:10,519 I'm so pleased. 225 00:29:10,561 --> 00:29:12,646 That's good. 226 00:29:13,063 --> 00:29:17,359 Something else is bound to arise. 227 00:29:22,531 --> 00:29:25,159 They said the residence was outstanding, 228 00:29:25,367 --> 00:29:29,246 but it's like a barracks! 229 00:29:29,997 --> 00:29:32,875 It's no place for a princess. 230 00:29:33,793 --> 00:29:37,922 It's unfinished and doesn't even have an automobile. 231 00:29:38,422 --> 00:29:42,009 How inconvenient. 232 00:29:45,012 --> 00:29:51,602 The Prime Minister asked the army for a vehicle. 233 00:29:52,186 --> 00:29:58,609 Not for a Manchurian sub-lieutenant, they said. 234 00:29:59,777 --> 00:30:01,946 He's the Emperor's brother! 235 00:30:02,238 --> 00:30:04,865 They must consider his rank. 236 00:30:05,157 --> 00:30:08,369 I heard that the Manchurian constitution, 237 00:30:08,619 --> 00:30:15,167 allows for no royalty other than the Emperor. 238 00:30:15,876 --> 00:30:17,586 -Is that true? -Yes. 239 00:30:19,797 --> 00:30:24,343 But they never complain. How trying. 240 00:30:33,018 --> 00:30:33,769 Come in. 241 00:30:36,647 --> 00:30:39,066 -It's time to depart, Sire. - Alright. 242 00:30:48,075 --> 00:30:48,868 And Ryuko? 243 00:30:48,868 --> 00:30:50,411 She's in the living room. 244 00:31:07,720 --> 00:31:10,014 The phone is connected. Come see. 245 00:31:11,015 --> 00:31:12,474 Let's call someone. 246 00:31:15,519 --> 00:31:17,062 Are you alright? 247 00:31:17,771 --> 00:31:19,523 Last night as I slept, 248 00:31:20,190 --> 00:31:23,193 I heard a far off train. 249 00:31:24,028 --> 00:31:26,447 The days are so quiet. 250 00:31:27,865 --> 00:31:29,450 It's so isolated. 251 00:31:29,491 --> 00:31:30,075 Homesick? 252 00:31:36,832 --> 00:31:37,666 Come here. 253 00:31:37,666 --> 00:31:38,876 When summer comes, 254 00:31:39,335 --> 00:31:44,131 we'll see wild rabbits frolicking here. 255 00:31:56,477 --> 00:31:59,772 It was a mongolian farm. 256 00:32:01,523 --> 00:32:05,402 And here is where we'll build the new capital. 257 00:32:06,612 --> 00:32:09,239 The palace will be right there. 258 00:32:09,865 --> 00:32:12,701 A total of 250 square kilometers. 259 00:32:13,410 --> 00:32:15,329 It will soon fill with people. 260 00:32:15,663 --> 00:32:19,375 With the palace just across the road. 261 00:32:22,795 --> 00:32:26,465 I did so enjoy my stay in Japan. 262 00:32:28,550 --> 00:32:31,762 I'd still be there if I hadn't graduated. 263 00:32:33,722 --> 00:32:38,811 I shouldn't. I'm just making you homesick. 264 00:32:40,813 --> 00:32:43,357 I couldn't bear it if you left. 265 00:32:44,024 --> 00:32:47,945 I'd never leave you. 266 00:32:51,115 --> 00:32:52,574 Thank you. 267 00:32:58,247 --> 00:33:01,250 Let's buy that land next door, 268 00:33:01,917 --> 00:33:03,836 and plant apricots. 269 00:33:03,836 --> 00:33:06,046 -Do you know the flower? -No. 270 00:33:06,463 --> 00:33:07,923 Similar to cherry blossoms. 271 00:33:08,090 --> 00:33:09,883 But not as exquisite. 272 00:33:09,883 --> 00:33:11,885 Closer to plum blossoms. 273 00:33:13,429 --> 00:33:16,724 There's a forest of them in Beijing. 274 00:33:17,182 --> 00:33:20,561 In spring they bloom a delicate pink. 275 00:33:20,561 --> 00:33:22,771 Yes, we'll plant apricots. 276 00:33:31,947 --> 00:33:33,574 Why do the Japanese try, 277 00:33:34,658 --> 00:33:38,037 to plot a dynastic clash twixt my brother and I? 278 00:33:38,954 --> 00:33:43,292 You exaggerate, Majesty. 279 00:33:44,835 --> 00:33:49,923 His wife is Japanese. 280 00:33:53,802 --> 00:33:58,182 Forget you're my Prime Minister, 281 00:33:58,974 --> 00:34:03,020 and tell me what you, yourself, think. 282 00:34:05,105 --> 00:34:11,111 My opinion doesn't matter. 283 00:34:11,570 --> 00:34:15,282 But China and Manchuria are one, 284 00:34:15,449 --> 00:34:19,620 and we're Chinese. 285 00:34:20,287 --> 00:34:24,333 What the Japanese army dictates, 286 00:34:24,750 --> 00:34:28,212 matters not a whit. 287 00:34:29,713 --> 00:34:34,968 I am merely the Prime Minister of Manchuria. 288 00:34:39,640 --> 00:34:42,267 And I'm the Emperor of Manchuria. 289 00:35:35,445 --> 00:35:36,822 A beautiful scent. 290 00:35:39,950 --> 00:35:41,160 Ryuko, 291 00:35:42,369 --> 00:35:45,914 have they sprouted yet? 292 00:35:48,041 --> 00:35:50,502 I hear that Her Majesty personally, 293 00:35:50,878 --> 00:35:54,381 gathered the seeds for you to plant here. 294 00:35:56,633 --> 00:35:59,887 My grandmother wrote me, 295 00:36:00,345 --> 00:36:03,599 that she's still tending the shoots. 296 00:36:03,849 --> 00:36:05,934 Have her send them as soon as they sprout. 297 00:36:07,102 --> 00:36:09,563 We'll raise them as we will our child. 298 00:36:10,522 --> 00:36:15,986 They have flowers like white clouds. 299 00:36:47,309 --> 00:36:49,311 Awake Eisei? 300 00:36:49,686 --> 00:36:53,315 It's Daddy. Say Daddy. 301 00:36:53,315 --> 00:36:56,818 You'll have to wait. 302 00:36:57,611 --> 00:36:59,279 Silly Daddy. 303 00:36:59,321 --> 00:37:01,490 Can you see? 304 00:37:02,282 --> 00:37:06,119 The apricots are beautiful. Just wait till next year! 305 00:37:10,499 --> 00:37:11,875 Ryuko. 306 00:37:24,805 --> 00:37:29,393 The Emperor wants to see her. He's tired of just seeing photographs. 307 00:37:29,601 --> 00:37:31,770 You should take her. 308 00:37:31,895 --> 00:37:34,606 Don't you want to go? 309 00:37:35,941 --> 00:37:40,320 From the first time that I met him, 310 00:37:41,238 --> 00:37:43,615 he's treated me as if I were a stranger. 311 00:37:43,615 --> 00:37:47,077 That's because he's shy. 312 00:37:47,411 --> 00:37:50,122 He's had a hard life. 313 00:37:51,873 --> 00:37:53,458 I'll take her. 314 00:37:59,172 --> 00:38:00,632 Madame. 315 00:38:01,466 --> 00:38:03,010 Madame. 316 00:38:05,804 --> 00:38:09,975 We're short again this month. 317 00:38:11,018 --> 00:38:14,730 I've asked him to cut down. 318 00:38:15,397 --> 00:38:17,607 He agrees, but then, 319 00:38:17,983 --> 00:38:21,320 he gives so much away. 320 00:38:21,570 --> 00:38:26,491 He has no conception of money. 321 00:38:27,242 --> 00:38:30,162 Aren't you the same, ma'am? 322 00:38:30,162 --> 00:38:31,997 But I'm a woman! 323 00:38:31,997 --> 00:38:35,000 Don't all wives suffer so? 324 00:38:35,292 --> 00:38:37,836 Since Furuya was promoted, 325 00:38:37,836 --> 00:38:40,088 he's done everything to thwart us. 326 00:38:40,130 --> 00:38:43,342 He never visits anymore. 327 00:39:15,624 --> 00:39:19,544 Yours? She's cute. 328 00:39:19,795 --> 00:39:23,423 She's Manchurian, like you. 329 00:39:24,174 --> 00:39:26,843 No, you're Japanese. 330 00:39:27,010 --> 00:39:29,971 You speak funny. 331 00:39:30,764 --> 00:39:32,516 Yes, I'm Japanese. 332 00:39:32,891 --> 00:39:37,312 But I married a Manchurian, so I am too. 333 00:39:37,479 --> 00:39:40,023 Is it true that, 334 00:39:40,107 --> 00:39:44,528 our Emperor is brother to the Japanese Emperor? 335 00:39:44,820 --> 00:39:46,113 Not at all. 336 00:39:46,696 --> 00:39:49,366 He was the Emperor of China, 337 00:39:49,866 --> 00:39:53,620 but the Ch'ing dynasty ended, 338 00:39:54,246 --> 00:40:00,127 and he became Manchuria's Emperor. 339 00:40:00,919 --> 00:40:04,798 He can't speak a word of Japanese. 340 00:40:05,173 --> 00:40:07,592 How do you know that? 341 00:40:08,009 --> 00:40:13,140 He's my baby's uncle. 342 00:40:13,765 --> 00:40:15,767 -Really? -Absolutely. 343 00:40:16,059 --> 00:40:18,937 Japs killed two Manchurians last night. 344 00:40:19,271 --> 00:40:21,064 You should be careful. 345 00:40:21,440 --> 00:40:25,735 My dad gets mad when Japanese eat, 346 00:40:26,027 --> 00:40:28,572 at our restaurant but don't pay. 347 00:42:03,917 --> 00:42:07,504 -Greetings, Futetsu. -Long may you reign. 348 00:42:08,004 --> 00:42:10,423 Don't be so formal. 349 00:42:12,050 --> 00:42:15,136 Haven't seen you for a while. 350 00:42:20,141 --> 00:42:21,226 Sit down. 351 00:42:23,186 --> 00:42:26,147 Your majesty is aware that, 352 00:42:26,147 --> 00:42:27,816 I've been absent for a year. 353 00:42:28,692 --> 00:42:33,363 Eisei has started talking. 354 00:42:34,573 --> 00:42:38,994 Talking already? 355 00:42:39,619 --> 00:42:45,125 It seems you've really fallen for the lass. 356 00:42:45,917 --> 00:42:48,461 Are you jealous of my baby? 357 00:42:50,213 --> 00:42:55,844 I've no conception of a family life. 358 00:42:56,344 --> 00:43:01,182 If it pleases Your Majesty, 359 00:43:01,391 --> 00:43:04,144 I shall bring them both occasionally. 360 00:43:05,353 --> 00:43:09,524 Have the Kempetai kept you away? 361 00:43:10,066 --> 00:43:14,863 I'm not afraid of them. 362 00:43:16,698 --> 00:43:20,368 The Japanese secret police have no right, 363 00:43:20,744 --> 00:43:23,496 to keep brother's apart. 364 00:43:23,955 --> 00:43:27,792 Why don't you lodge a complaint 365 00:43:28,126 --> 00:43:31,963 with the Japanese military? 366 00:43:33,715 --> 00:43:38,595 Futetsu, your wife is Japanese. 367 00:43:39,763 --> 00:43:43,850 Your standing with them is different to mine. 368 00:43:54,819 --> 00:44:00,700 In 1941, Japan struck at Pearl Harbor 369 00:44:00,742 --> 00:44:13,254 The Japanese Emperor's brother visited Manchuria 370 00:44:21,846 --> 00:44:23,014 What are you doing here? 371 00:44:23,682 --> 00:44:26,726 You're supposed to be with the lower ranks! 372 00:44:41,157 --> 00:44:44,744 Present arms! 373 00:45:25,618 --> 00:45:31,791 Our mother holds you in fond regard. 374 00:45:32,292 --> 00:45:36,796 You form a bridge between our two empires. 375 00:46:15,752 --> 00:46:16,878 Mummy! 376 00:46:16,878 --> 00:46:18,213 Yes, dear? 377 00:46:18,797 --> 00:46:21,216 What's that? 378 00:46:21,633 --> 00:46:24,719 I'm painting. 379 00:46:25,970 --> 00:46:28,890 Pretty, isn't it? 380 00:46:28,932 --> 00:46:30,850 Yes. 381 00:46:30,892 --> 00:46:35,688 My happiest days were studying art. 382 00:46:36,523 --> 00:46:39,526 I could forget my loneliness. 383 00:46:39,818 --> 00:46:42,320 Are you lonely? 384 00:46:42,612 --> 00:46:44,823 You have me. 385 00:46:44,906 --> 00:46:47,617 I'm not lonely any more. 386 00:46:52,413 --> 00:46:56,876 Show me your dance. 387 00:46:57,210 --> 00:46:58,878 One, two... 388 00:48:17,498 --> 00:48:19,876 Do you know what we're celebrating? 389 00:48:20,251 --> 00:48:22,295 Memorial Day. 390 00:48:22,754 --> 00:48:24,422 We have so many festivals. 391 00:48:24,464 --> 00:48:26,090 I know many. 392 00:48:27,008 --> 00:48:30,720 10,000 Years and then New and Old Years, 393 00:48:31,262 --> 00:48:33,765 Dowager Empress' Day. Fifth Month Festival. 394 00:48:33,765 --> 00:48:36,017 You've done well. 395 00:49:18,810 --> 00:49:20,895 You're very good. 396 00:49:21,229 --> 00:49:22,855 Thank you, Majesty. 397 00:49:26,067 --> 00:49:27,860 Clever little girl. 398 00:49:28,194 --> 00:49:31,447 We bask in your praise, Your Majesty. 399 00:49:32,115 --> 00:49:34,075 -Sit down. -Thank you. 400 00:49:40,832 --> 00:49:44,168 I long thought you were a spy, 401 00:49:46,295 --> 00:49:50,675 with the mission of deposing me. 402 00:49:52,927 --> 00:49:58,433 A tool of the Japanese army. 403 00:49:58,850 --> 00:50:01,394 I, sir? 404 00:50:03,730 --> 00:50:07,358 I can't trust anyone. 405 00:50:07,734 --> 00:50:10,987 A spy? Here? 406 00:50:11,446 --> 00:50:12,739 Unfortunately so. 407 00:50:13,072 --> 00:50:15,950 Especially today, 408 00:50:16,534 --> 00:50:18,327 when all the clan is gathered. 409 00:50:18,911 --> 00:50:25,126 I'm so sad to hear it, Sire. 410 00:50:25,585 --> 00:50:28,337 I am Futetsu's wife, 411 00:50:28,588 --> 00:50:33,009 my heart and soul belong to China. 412 00:50:33,760 --> 00:50:36,512 I see how they have tormented you, too. 413 00:50:36,512 --> 00:50:38,973 Futetsu never mentioned it. 414 00:50:39,390 --> 00:50:45,438 I have wronged you, forgive me. 415 00:50:49,817 --> 00:50:53,654 Tell me if you need money. 416 00:50:57,241 --> 00:51:01,079 You have a child. 417 00:51:02,163 --> 00:51:07,627 The Empress is tormented by barrenness. 418 00:51:08,044 --> 00:51:11,089 You noted her conduct at the banquet. 419 00:51:12,507 --> 00:51:18,471 She's so beautiful, the Empress. 420 00:51:25,186 --> 00:51:29,690 A beautiful doll. 421 00:51:32,360 --> 00:51:38,825 Rumor has it that the Americans will soon invade. 422 00:51:40,618 --> 00:51:43,496 Panic reigns - schools are closed. 423 00:51:44,997 --> 00:51:48,876 It's rumored the Emperor is in the mountains, 424 00:51:49,752 --> 00:51:53,756 ready to fight to the death. 425 00:51:56,217 --> 00:52:01,222 The army's requisitioned all bottles, 426 00:52:01,931 --> 00:52:09,438 to use as fire-bombs against the invaders when they land. 427 00:52:11,482 --> 00:52:14,443 We're short of weapons. 428 00:52:15,820 --> 00:52:17,738 There's no food. 429 00:52:19,448 --> 00:52:23,953 This may be my last letter. 430 00:52:26,080 --> 00:52:32,086 I pray it gets through. 431 00:52:34,839 --> 00:52:40,720 Sorry, I didn't see you come in. 432 00:52:41,387 --> 00:52:46,142 My mother writes that Japan is having it hard. 433 00:52:46,767 --> 00:52:48,102 What are you doing? 434 00:52:48,144 --> 00:52:53,191 The Emperor has donated his treasures to the army. 435 00:52:53,482 --> 00:52:55,693 I shall do the same. 436 00:52:55,985 --> 00:52:59,238 These I got from the Empress. 437 00:52:59,697 --> 00:53:04,869 From my family. It's hard to part with them. 438 00:53:05,536 --> 00:53:06,871 But the country needs them. 439 00:53:07,246 --> 00:53:09,790 Japan and Manchuria are as one. 440 00:53:10,917 --> 00:53:13,836 Manchuria must do its utmost. 441 00:53:17,590 --> 00:53:22,803 Even my stiped is questioned. 442 00:53:24,138 --> 00:53:26,140 They are too much, the army. 443 00:53:26,474 --> 00:53:29,602 They're interfering in family matters. 444 00:53:33,773 --> 00:53:38,319 They forbade me to pay respects to my father. 445 00:53:39,070 --> 00:53:43,908 My brother put his foot down. 446 00:53:46,202 --> 00:53:51,666 They tried to stop him worshipping our ancestors. 447 00:53:52,875 --> 00:53:56,087 They have no respect for our religion nor customs. 448 00:53:56,337 --> 00:53:59,548 Be patient, dear. 449 00:54:01,175 --> 00:54:05,346 They say perseverance will bring victory. 450 00:54:07,974 --> 00:54:12,853 Their gestapo arrested a minister for suggesting, 451 00:54:13,437 --> 00:54:19,610 we'd be completely dominated should the Japanese win. 452 00:54:20,987 --> 00:54:25,074 They nearly killed him. No wonder so many flee to Beijing. 453 00:54:27,660 --> 00:54:29,578 They've plundered our coal, 454 00:54:31,872 --> 00:54:36,919 while the people freeze. 455 00:54:47,972 --> 00:54:53,311 Yes, we too suffered last winter. 456 00:54:53,728 --> 00:54:55,813 Because I'm not Japanese. 457 00:55:05,197 --> 00:55:11,454 How can I help? Tell me what I can do. 458 00:55:13,748 --> 00:55:19,337 All I hear makes me so sad. 459 00:55:19,837 --> 00:55:22,131 There's nothing I can do. 460 00:55:28,012 --> 00:55:31,474 I didn't mean to hurt you. Forgive me. 461 00:55:32,516 --> 00:55:34,810 There are good Japanese. 462 00:55:35,811 --> 00:55:38,773 Many came to build Manchuria, 463 00:55:39,106 --> 00:55:42,902 but left in disgust. 464 00:55:44,111 --> 00:55:50,159 I hear Japan's suffering shortages, too. 465 00:55:51,410 --> 00:55:59,251 Don't speak of Japan, it saddens me. 466 00:56:06,884 --> 00:56:07,676 Yes? 467 00:56:08,594 --> 00:56:11,263 Daddy! Daddy! 468 00:56:11,931 --> 00:56:16,143 Come and play. 469 00:56:17,144 --> 00:56:23,818 Daddy's busy. Go and play with Mummy. 470 00:56:24,568 --> 00:56:25,528 Mummy! 471 00:56:25,778 --> 00:56:27,613 -Mummy! -Yes, dear? 472 00:56:27,738 --> 00:56:29,240 We'll play with Lilly. 473 00:56:29,240 --> 00:56:31,075 Lilly! Lilly! 474 00:56:31,909 --> 00:56:33,536 Lilly! Lilly! 475 00:56:33,994 --> 00:56:37,164 Lilly, here girl. 476 00:56:37,790 --> 00:56:40,584 We'll go to the cellar. 477 00:56:51,011 --> 00:56:54,765 Tokyo, July 20. A fleet of carrier-borne bombers, 478 00:56:55,182 --> 00:56:57,977 made repeated attacks on Tokyo. 479 00:56:58,602 --> 00:57:01,480 Over 800 planes were counted. 480 00:57:12,241 --> 00:57:20,541 The golden sun sets slowly in the west 481 00:57:21,584 --> 00:57:29,884 The bell of an ancient temple chimes 482 00:57:30,551 --> 00:57:38,476 Let's join hands and return to our homes 483 00:57:38,934 --> 00:57:46,567 Like the crows themselves do 484 00:57:46,692 --> 00:57:47,693 Mummy! 485 00:57:48,611 --> 00:57:50,571 Still awake? 486 00:57:51,614 --> 00:57:54,408 I tucked you in earlier. 487 00:57:54,867 --> 00:57:58,245 Daddy woke me up! 488 00:57:58,245 --> 00:58:00,706 Really? Naughty Daddy. 489 00:58:01,999 --> 00:58:05,419 She was having a nightmare. 490 00:58:05,419 --> 00:58:09,548 I wasn't frightened! 491 00:58:09,798 --> 00:58:12,676 Not with Mummy and Daddy here. 492 00:58:23,187 --> 00:58:26,941 I'm truly happy. 493 00:58:53,175 --> 00:58:55,844 I'm a courier from Army HQ. 494 00:58:56,220 --> 00:58:58,389 The palace was not hit last night. 495 00:58:58,389 --> 00:59:00,599 The Emperor is unharmed. 496 00:59:01,350 --> 00:59:03,894 Good man. 497 00:59:16,991 --> 00:59:18,701 The Soviets declared war. 498 00:59:19,118 --> 00:59:21,412 I've just come from a cabinet meeting. 499 00:59:21,912 --> 00:59:24,915 The Emperor's transferring the capital. 500 00:59:25,291 --> 00:59:26,458 The entire government? 501 00:59:26,667 --> 00:59:29,587 They realize that by doing so, 502 00:59:30,087 --> 00:59:34,049 the people will lose faith in the government. 503 00:59:34,758 --> 00:59:39,263 The capital is extremely vulnerable. 504 00:59:40,222 --> 00:59:42,641 The Japanese Army have long held, 505 00:59:42,808 --> 00:59:47,021 that they can defend the new location. 506 00:59:48,147 --> 00:59:49,440 I see. 507 00:59:49,815 --> 00:59:54,486 The consul's wife told me earlier on the phone. 508 00:59:55,029 --> 00:59:56,488 Consul? 509 00:59:57,364 --> 01:00:00,951 He was at HQ today. 510 01:00:01,285 --> 01:00:05,789 She's the only wife still remaining. 511 01:00:06,749 --> 01:00:11,587 She asked me to fly to Tokyo with them. 512 01:00:14,340 --> 01:00:15,215 And? 513 01:00:16,175 --> 01:00:17,217 Dear? 514 01:00:18,427 --> 01:00:19,303 Will you go? 515 01:00:21,847 --> 01:00:23,057 Where to? 516 01:00:28,937 --> 01:00:31,857 I am of your family. 517 01:00:38,197 --> 01:00:42,785 I've nowhere to be but by your side. 518 01:00:48,374 --> 01:00:55,923 August 1945, Japanese Army retreats south 519 01:00:56,215 --> 01:00:59,426 I see you're not ready to evacuate, 520 01:00:59,968 --> 01:01:04,223 but the Russians are pouring across the border. 521 01:01:05,224 --> 01:01:07,601 They could be here tomorrow. 522 01:01:08,519 --> 01:01:12,314 The army's taken to the hills for a last stand, 523 01:01:13,357 --> 01:01:16,235 but I can't see them lasting two months. 524 01:01:16,443 --> 01:01:18,237 Two months? 525 01:01:18,862 --> 01:01:20,906 You said you had a million troops, 526 01:01:21,156 --> 01:01:24,952 and could last for 5-10 years! 527 01:01:25,619 --> 01:01:27,996 I don't know the details. 528 01:01:28,914 --> 01:01:32,960 We had a treaty with the Russians. 529 01:01:33,627 --> 01:01:36,755 Their move took us off guard. 530 01:01:37,506 --> 01:01:40,676 Most troops were transferred south, 531 01:01:41,343 --> 01:01:45,889 and we only have 300,000 left in Manchuria. 532 01:01:46,014 --> 01:01:47,141 Darling. 533 01:01:49,143 --> 01:01:51,520 Ryuko, go with the Emperor. 534 01:01:52,396 --> 01:01:54,857 I'll fight to the finish here. 535 01:01:55,315 --> 01:01:57,401 Your commission is invalid. 536 01:01:58,444 --> 01:02:00,362 The order came today. 537 01:02:00,696 --> 01:02:03,824 This is your work! 538 01:02:04,491 --> 01:02:08,662 I will not betray my people as you have! 539 01:02:09,496 --> 01:02:14,084 It was a direct order of the Emperor. 540 01:02:16,378 --> 01:02:22,009 I shall serve him to the end. 541 01:02:51,705 --> 01:02:53,707 It's easy to go to your death. 542 01:02:53,999 --> 01:02:56,335 But to abandon your Emperor! 543 01:02:59,087 --> 01:03:01,215 He needs you. 544 01:03:01,757 --> 01:03:05,427 You're the only one who can protect him. 545 01:03:06,762 --> 01:03:09,765 It's not a betrayal to evacuate! 546 01:03:26,824 --> 01:03:28,158 The Empress! 547 01:04:31,471 --> 01:04:34,224 Please forgive me. 548 01:04:35,684 --> 01:04:40,063 We know not what fate awaits us. 549 01:05:38,956 --> 01:05:45,587 August 14, 1945 The capital was transferred 550 01:05:45,587 --> 01:05:49,383 Manchurian Court 551 01:05:50,801 --> 01:05:54,096 ...marks the end of the Emperor's announcement. 552 01:05:54,846 --> 01:06:00,811 Let his words reside in 100 million hearts. 553 01:06:02,187 --> 01:06:07,359 He spoke to ease the suffering, 554 01:06:07,776 --> 01:06:10,862 and the chaos of his loyal subjects. 555 01:06:55,949 --> 01:07:00,787 There is but one road left to us. 556 01:07:02,914 --> 01:07:08,545 I know you weep for the country and myself. 557 01:07:10,589 --> 01:07:13,508 But this is all that remains to me. 558 01:07:15,510 --> 01:07:19,556 Our empire has faced much opposition, 559 01:07:20,807 --> 01:07:26,188 in the 13 years and 5 months of its existence. 560 01:07:27,314 --> 01:07:31,068 And now it has come to an end. 561 01:07:32,194 --> 01:07:35,697 I am abdicating. 562 01:07:37,824 --> 01:07:41,036 The Prime Minister and other cabinet members 563 01:07:41,995 --> 01:07:45,582 are released from their duties. 564 01:07:58,386 --> 01:08:06,311 Together we can overcome this anguish. 565 01:08:08,772 --> 01:08:12,818 The Japanese Emperor has endured worse. 566 01:08:36,049 --> 01:08:41,638 You've stood by me through all the hardships. 567 01:08:42,347 --> 01:08:43,974 You too, dear. 568 01:08:44,975 --> 01:08:49,604 Now we can live simply in Tokyo. 569 01:09:05,787 --> 01:09:10,375 It pains me to ask this of you. 570 01:09:11,293 --> 01:09:14,838 Would you take care of the Empress? 571 01:09:15,964 --> 01:09:20,886 I shall protect her with my life. 572 01:09:21,720 --> 01:09:22,554 Thank you. 573 01:09:25,056 --> 01:09:27,851 Take care, Sire. 574 01:09:45,994 --> 01:09:48,246 Be a good girl. 575 01:09:51,416 --> 01:09:55,712 Farewell, Daddy. 576 01:10:00,675 --> 01:10:04,471 After the Emperor abdicated, 577 01:10:05,388 --> 01:10:08,725 the remaining retinue fled to the mountains, 578 01:10:09,059 --> 01:10:12,270 to escape the guerrilla bands. 579 01:10:13,438 --> 01:10:17,192 We waited anxiously for orders, 580 01:10:17,776 --> 01:10:21,571 to follow you by airplane. 581 01:10:22,530 --> 01:10:25,951 But then we heard that the Emperor's plane, 582 01:10:26,243 --> 01:10:29,579 had been captured by the Soviets. 583 01:10:30,830 --> 01:10:37,921 The Empress fell ill and we were all at a loss. 584 01:10:39,339 --> 01:10:44,302 Remember how Eisei said farewell to you? 585 01:10:46,554 --> 01:10:53,019 I never dreamt it was to be so final. 586 01:11:20,338 --> 01:11:21,715 Any Japs here?! 587 01:11:21,965 --> 01:11:22,882 Get the Japs! 588 01:17:55,316 --> 01:17:58,027 It was their new year festival. 589 01:17:58,736 --> 01:18:03,241 The people were celebrating. 590 01:18:03,908 --> 01:18:06,786 But we, under house arrest, 591 01:18:07,161 --> 01:18:09,956 watched in a kind of desperation. 592 01:19:18,816 --> 01:19:21,819 Get up! 593 01:19:47,512 --> 01:19:48,846 Who's that? 594 01:19:49,222 --> 01:19:50,807 That's my mummy! 595 01:19:52,308 --> 01:19:53,810 That's daddy! 596 01:19:54,060 --> 01:19:55,895 And me! 597 01:20:13,663 --> 01:20:15,206 That's mine. 598 01:20:16,207 --> 01:20:18,459 -Have it. -Thank you. 599 01:20:24,257 --> 01:20:30,137 That night, gunfire heralded the start of a nightmare. 600 01:22:09,028 --> 01:22:09,612 Who are you? 601 01:22:09,987 --> 01:22:10,821 Japanese troops. 602 01:22:10,947 --> 01:22:12,990 The Empress is here. 603 01:22:13,491 --> 01:22:14,659 We're here to rescue you. 604 01:26:19,945 --> 01:26:22,531 Help! Help! 605 01:26:42,259 --> 01:26:44,220 Guard. Guard. 606 01:26:45,763 --> 01:26:46,805 Guard. 607 01:26:49,058 --> 01:26:53,062 Let me go to the Empress. 608 01:26:53,395 --> 01:26:58,567 Please, I can quieten her down. 609 01:26:58,776 --> 01:27:02,905 She's upsetting everyone. 610 01:27:42,861 --> 01:27:44,321 Pull yourself together. 611 01:27:56,667 --> 01:27:59,878 Help me! Help me! 612 01:28:06,010 --> 01:28:09,638 She needs opium. 613 01:28:09,972 --> 01:28:13,517 I'll sell my things for the money. 614 01:28:13,767 --> 01:28:15,811 Tell the warden. 615 01:28:17,688 --> 01:28:21,275 She'll die without it. 616 01:28:23,360 --> 01:28:25,904 Once you freed us. 617 01:28:26,238 --> 01:28:29,241 Why are we under arrest again? 618 01:28:30,075 --> 01:28:33,245 At least buy medicine. 619 01:28:36,290 --> 01:28:39,668 Bring me my jewels! 620 01:28:58,854 --> 01:29:01,065 Can't you see she's ill? 621 01:29:01,523 --> 01:29:05,652 Is my bath not ready?! 622 01:29:06,487 --> 01:29:08,489 Bring me my gown! 623 01:29:28,342 --> 01:29:29,676 Eat this. 624 01:29:30,010 --> 01:29:31,637 Thank you. 625 01:29:36,475 --> 01:29:38,894 Get ready to leave. 626 01:29:39,269 --> 01:29:42,523 Only bring necessities. 627 01:30:00,124 --> 01:30:01,792 What about the Empress? 628 01:30:01,959 --> 01:30:04,336 If she stays, I shall too. 629 01:30:04,378 --> 01:30:06,422 Don't worry about the Empress. 630 01:30:38,370 --> 01:30:39,288 Your Highness! 631 01:30:40,581 --> 01:30:41,790 Your Highness! 632 01:30:42,374 --> 01:30:43,792 Stop that! 633 01:30:44,168 --> 01:30:46,170 Let me stay with her. 634 01:30:46,295 --> 01:30:47,629 No, get over there. 635 01:30:47,921 --> 01:30:49,882 But she's ill. 636 01:30:50,299 --> 01:30:52,468 Forget about the Empress. 637 01:30:56,305 --> 01:30:59,349 Get back with the others. 638 01:31:01,768 --> 01:31:03,020 Your Highness! 639 01:31:04,897 --> 01:31:06,190 Your Highness! 640 01:31:41,350 --> 01:31:46,104 The Red Army took us along as they fled north, 641 01:31:46,772 --> 01:31:52,861 then suddenly released us at a small village. 642 01:31:53,946 --> 01:32:00,118 Penniless, malnourished, racked with dysentery, 643 01:32:00,661 --> 01:32:05,207 we trudged through what seemed the length of China. 644 01:32:05,541 --> 01:32:08,335 One year and five months after our farewell, 645 01:32:08,335 --> 01:32:11,547 we finally reached Japan. 646 01:32:29,606 --> 01:32:33,443 Look! Over there! Land! That's Japan! 647 01:32:33,944 --> 01:32:36,738 You can see land! 648 01:32:37,739 --> 01:32:39,575 It's true! It's true! 649 01:32:39,825 --> 01:32:41,368 Thank god! 650 01:32:42,536 --> 01:32:44,371 You can see it! 651 01:32:47,708 --> 01:32:48,667 Eisei. 652 01:32:50,460 --> 01:32:51,920 Wake up. 653 01:32:54,298 --> 01:32:56,049 Eisei. 654 01:33:09,354 --> 01:33:16,028 In spite of our hardships, Eisei flourished. 655 01:33:17,154 --> 01:33:20,490 Mater had passed away. 656 01:33:21,408 --> 01:33:24,161 The residence survived. 657 01:33:24,453 --> 01:33:29,750 Father and mother did their best to comfort us. 658 01:33:31,209 --> 01:33:46,266 Ah, the smell of violets. 659 01:33:53,023 --> 01:33:58,570 The violet is a pretty flower. 660 01:33:58,695 --> 01:34:09,373 Where, oh, where are they hiding? 661 01:34:09,915 --> 01:34:20,801 The violet is a pretty flower. 662 01:34:22,344 --> 01:34:25,472 Eisei has picked up the language well. 663 01:34:25,931 --> 01:34:30,727 She studies hard and has blossomed beautifully. 664 01:34:32,020 --> 01:34:37,776 We've shed memories of prisons and hardships. 665 01:34:39,277 --> 01:34:42,114 I wonder where you are. 666 01:34:42,572 --> 01:34:44,991 Are you still alive? 667 01:34:46,576 --> 01:34:51,748 I ask every refugee if they have seen you. 668 01:34:52,165 --> 01:34:54,793 But no one knows. 669 01:34:58,422 --> 01:35:05,137 Eisei boldly wrote to Chou En Lai about you. 670 01:35:44,968 --> 01:35:50,515 Ah, you're safe! Both you and the Emperor! 671 01:35:53,351 --> 01:35:58,648 I heard that you've been imprisoned. 672 01:36:00,650 --> 01:36:06,364 One thought dwells heavily on my mind. 673 01:36:06,948 --> 01:36:11,661 Why do Japan and China have to fight all the time? 674 01:36:12,287 --> 01:36:14,414 I know nothing of politics. 675 01:36:15,832 --> 01:36:22,339 But I don't doubt both peoples can live in friendship. 676 01:36:23,507 --> 01:36:29,471 Can we be a small bridge between them? 677 01:36:30,096 --> 01:36:35,060 To this I shall devote the rest of my life. 678 01:36:37,187 --> 01:36:41,149 I thought to bring Eisei up as a Japanese. 679 01:36:41,650 --> 01:36:44,319 But the Chinese has slowly seeped in. 680 01:36:45,237 --> 01:36:55,497 She has an interest in Chinese history and culture. 681 01:36:55,497 --> 01:36:59,251 I've tried to help her see with a Chinese heart, 682 01:36:59,417 --> 01:37:03,129 so that a war such as that shall never happen again. 683 01:37:05,131 --> 01:37:07,634 But I was careless. 684 01:37:08,885 --> 01:37:11,930 I made a dreadful mistake. 685 01:37:14,307 --> 01:37:16,434 Eisei is dead. 686 01:37:17,394 --> 01:37:21,565 No matter for what reason, she took her life. 687 01:37:22,107 --> 01:37:27,863 I was wrong for not perceiving her pain. 688 01:37:29,573 --> 01:37:53,555 Ah, the smell of violets 689 01:37:53,555 --> 01:38:18,705 The violet is a pretty flower 690 01:38:19,581 --> 01:38:39,142 Where, oh, where are they hiding? 691 01:38:39,434 --> 01:38:46,316 The violet is a pretty flower 692 01:38:46,441 --> 01:38:53,490 Eisei was the last of the Ch'ing dynasty. 693 01:38:54,157 --> 01:39:00,497 This weighed heavily on her young self. 694 01:39:01,456 --> 01:39:07,128 I augur she just wanted peace. 695 01:39:08,046 --> 01:39:13,176 We went through so much together. 696 01:39:13,927 --> 01:39:18,682 How could I not know how she felt? 697 01:39:20,684 --> 01:39:26,272 The seeds we planted grew with her. 698 01:39:26,690 --> 01:39:30,902 They are big now and in bloom. 699 01:39:31,653 --> 01:39:35,115 But Eisei is no more. 700 01:39:36,074 --> 01:39:38,910 Please forgive me, dear. 701 01:39:47,252 --> 01:39:56,594 Pity me who has gone from spring to a bitter winter. 702 01:39:58,805 --> 01:40:01,266 Don't blame yourself. 703 01:40:02,142 --> 01:40:07,272 Her death is a suffering we share. 704 01:40:09,524 --> 01:40:12,110 It's not your fault. 705 01:40:13,069 --> 01:40:17,407 Perhaps my absence was the reason. 706 01:40:18,825 --> 01:40:21,995 The greater sorrow that I bear is that, 707 01:40:22,162 --> 01:40:27,751 I cannot hold you in my arms and comfort you. 708 01:40:29,502 --> 01:40:35,133 High mountains and a deep sea stand between us. 709 01:40:36,301 --> 01:40:38,803 But I believe, 710 01:40:39,763 --> 01:40:43,099 one day we shall be together again. 711 01:40:44,017 --> 01:40:46,728 And I know, 712 01:40:47,687 --> 01:40:53,777 that you shall be a bridge between our two lands. 713 01:40:56,112 --> 01:40:58,865 All springs turn to winter. 714 01:40:59,616 --> 01:41:02,660 There is warmth in even the darkest winter. 715 01:41:03,703 --> 01:41:10,335 Press a flower for Eisei and send it to me. 716 01:41:10,376 --> 01:41:12,295 I shall treasure it. 717 01:41:22,680 --> 01:41:26,351 We couldn't be together as a family, 718 01:41:26,976 --> 01:41:33,483 but have faith that one day we shall be together again. 719 01:41:34,609 --> 01:41:37,737 As Eisei would wish us to. 720 01:42:02,512 --> 01:42:10,353 THE END 49941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.