All language subtitles for Verdades Secretas S01E09
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,510
Eu te pago toda
vez que cĂȘ vem aqui.
2
00:00:02,510 --> 00:00:06,750
VocĂȘ entra por essa porta, a gente vem pra cama, e vocĂȘ sai com um envelope.
3
00:00:06,750 --> 00:00:08,090
Presente!
4
00:00:08,090 --> 00:00:09,960
VocĂȘ sempre disse
que era presente.
5
00:00:09,960 --> 00:00:13,760
[Alex ri] Ă um presente, mas Ă©
uma maneira simpĂĄtica de falar.
6
00:00:13,760 --> 00:00:15,860
Mas eu te pago.
7
00:00:16,600 --> 00:00:19,230
VocĂȘ ajuda sua famĂlia...
8
00:00:19,230 --> 00:00:21,530
Hm? E aĂ?
9
00:00:21,530 --> 00:00:24,070
[Alex] Eu te dei roupa nova...
[Angel] A Fanny me deu.
10
00:00:24,070 --> 00:00:26,240
[Angel] à verba de representação.
11
00:00:26,240 --> 00:00:29,170
[Alex] Ă uma maneira
simpåtica de falar, também.
12
00:00:29,980 --> 00:00:31,710
[Alex] Mas eu paguei tudo.
13
00:00:33,080 --> 00:00:35,950
[Alex] Eu paguei pra
vocĂȘ ter roupa nova...
14
00:00:36,280 --> 00:00:38,480
[Alex] Eu paguei
pra te ver feliz.
15
00:00:41,620 --> 00:00:43,160
[Alex] E tem mais...
16
00:00:44,760 --> 00:00:47,390
[Alex] Eu tĂŽ disposto
a te assumir.
17
00:00:48,430 --> 00:00:50,560
[Angel] Assumir?
[Alex] Ă, assumir.
18
00:00:50,560 --> 00:00:55,200
VocĂȘ vai ter um apartamento seu pra morar, vai ter um carro, vai ter dinheiro,
19
00:00:55,200 --> 00:00:57,940
[Alex] VocĂȘ vai ter
uma vida bem confortĂĄvel.
20
00:00:58,100 --> 00:01:01,770
Nem a minha mĂŁe e nem
a minha famĂlia aceitariam isso.
21
00:01:01,770 --> 00:01:04,080
[Alex] Por quĂȘ, se eu
vou cuidar de vocĂȘ?
22
00:01:04,310 --> 00:01:07,710
Vou resolver a questĂŁo
financeira da sua famĂlia.
23
00:01:07,740 --> 00:01:09,310
Tudo mundo vai ficar feliz.
24
00:01:09,310 --> 00:01:12,220
Minha famĂlia tem moral
e princĂpios, e eu tambĂ©m.
25
00:01:12,680 --> 00:01:14,550
VocĂȘ faz
book rosa.
26
00:01:15,260 --> 00:01:17,720
SĂł ia fazer por um tempo
pra ajudar minha avĂł.
27
00:01:17,720 --> 00:01:19,760
Que
por um tempo, garota!?
28
00:01:19,760 --> 00:01:21,830
Dinheiro vicia rĂĄpido!
29
00:01:26,200 --> 00:01:28,330
[Alex] Eu quero vocĂȘ pra mim.
30
00:01:28,700 --> 00:01:30,470
[Alex] SĂł pra mim.
31
00:01:32,200 --> 00:01:33,640
[Alex] Toma aqui...
32
00:01:33,640 --> 00:01:35,710
[Alex] Eu vou cuidar
da sua famĂlia...
33
00:01:35,710 --> 00:01:37,710
[Alex] Eu vou cuidar de vocĂȘ...
34
00:01:37,710 --> 00:01:39,810
[Alex] Eu vou cuidar de tudo.
35
00:01:39,810 --> 00:01:43,420
[Alex] Mas eu nĂŁo vou morar
e nĂŁo vou me casar com vocĂȘ.
36
00:01:44,050 --> 00:01:47,150
[Alex] Aqui tem bem
mais que o habitual.
37
00:01:49,520 --> 00:01:52,090
[Alex] Compra alguma
coisa pra te fazer feliz.
38
00:01:52,090 --> 00:01:57,260
[Alex] Depois a gente pensa sobre o apartamento.
NĂŁo precisa ser pra morar junto, sĂł pra se encontrar.
39
00:01:57,260 --> 00:01:58,700
[Angel] Eu tĂŽ indo.
40
00:01:59,770 --> 00:02:03,070
[Alex] NĂŁo sem antes me
dar um beijo bem bom...
41
00:02:03,770 --> 00:02:05,570
[Angel] TĂĄ tarde...
42
00:02:12,410 --> 00:02:14,350
Casar...
43
00:02:15,150 --> 00:02:17,550
[Angel ofega em choro]
44
00:02:17,550 --> 00:02:19,720
[campainha do elevador]
45
00:02:54,950 --> 00:02:56,890
[motorista] Tå tudo bem, moça?
46
00:02:59,120 --> 00:03:01,430
TĂĄ sim...
47
00:03:01,430 --> 00:03:02,960
Obrigada.
48
00:03:16,540 --> 00:03:18,910
[mĂșsica com acordes dissonantes]
49
00:03:32,940 --> 00:03:35,860
[voz ecoante de Alex]
Eu te pago
toda vez que vocĂȘ vem aqui.
50
00:03:35,860 --> 00:03:41,500
VocĂȘ entra por essa porta, a gente vem pra cama, e vocĂȘ sai com um envelope.
51
00:03:44,240 --> 00:03:47,570
Vou resolver a questĂŁo
financeira da sua famĂlia.
52
00:03:47,870 --> 00:03:50,680
Todo mundo vai ficar feliz.
53
00:03:57,720 --> 00:04:01,250
[mĂșsica lenta com acordes dissonantes]
54
00:04:04,390 --> 00:04:06,560
Compra alguma
coisa pra te fazer feliz.
55
00:04:06,560 --> 00:04:13,130
Depois a gente pensa sobre o apartamento. NĂŁo precisa ser pra morar junto, sĂł pra se encontrar.
56
00:04:22,970 --> 00:04:27,980
[mĂșsica melancĂłlica]
57
00:04:45,860 --> 00:04:48,670
[AvĂł] Meus amores,
café hoje aqui!
58
00:04:49,530 --> 00:04:51,900
[AvĂł] Pessoal tĂĄ
na cozinha, sabe?
59
00:04:51,900 --> 00:04:54,440
[AvĂł] Depois eles
vĂȘm aqui pra sala.
60
00:04:54,440 --> 00:04:57,140
[Carol] Ai, mĂŁe,
vai ficar lindo!
61
00:04:58,680 --> 00:05:00,250
[Carol] Lindo, lindo, lindo!
62
00:05:00,250 --> 00:05:02,580
[AvĂł] Sempre quis ter
um apartamento todo azul.
63
00:05:02,580 --> 00:05:05,050
[Avó] Graças à Arletinha,
eu consegui!
64
00:05:05,320 --> 00:05:07,720
[Carol ri] E o quartinho
dela vai ser rosa!
65
00:05:08,020 --> 00:05:09,420
Rosa nĂŁo...
66
00:05:09,460 --> 00:05:11,560
Eu odeio tudo
que Ă© rosa, mĂŁe.
67
00:05:11,560 --> 00:05:14,390
[avĂł ri]
[Carol] UĂ©... Que Ă© isso?
68
00:05:14,390 --> 00:05:16,430
Sempre foi tua cor preferida.
69
00:05:16,430 --> 00:05:19,360
[Carol] Ă, para. Tua avĂł
jĂĄ comprou as tintas.
70
00:05:19,360 --> 00:05:21,930
[AvĂł] NĂŁo, nĂŁo se
preocupe. Eu vou trocar.
71
00:05:21,930 --> 00:05:23,600
[Carol] Arlete...
72
00:05:23,600 --> 00:05:26,240
[Carol] Filha, cĂȘ nĂŁo vai
pegar carona com a Darlene?
73
00:05:26,240 --> 00:05:28,810
[Arlete] NĂŁo, quero chegar
mais cedo hoje, mĂŁe.
74
00:05:28,810 --> 00:05:30,880
[Carol] Ă... Arlete...
75
00:05:30,880 --> 00:05:33,610
Filha, que foi?
CĂȘ tĂĄ bem?
76
00:05:34,550 --> 00:05:36,480
Eu tĂŽ Ăłtima, mĂŁe.
77
00:05:36,480 --> 00:05:38,220
Beijo, beijo...
78
00:05:38,220 --> 00:05:41,520
[Carol resmunga] hum...
[AvĂł] Tchau, amor, vai com Deus.
79
00:05:42,980 --> 00:05:44,460
TĂĄ nervosa.
80
00:05:44,460 --> 00:05:48,760
Claro. TĂĄ trabalhando muito,
dormindo pouco, tem aula...
81
00:05:48,760 --> 00:05:52,200
Ă natural que fique cansada
e até de mau humor.
82
00:05:52,200 --> 00:05:53,770
NĂŁo... [Carol estala a lĂngua]
83
00:05:54,030 --> 00:05:55,870
Conheço minha filha...
84
00:05:55,870 --> 00:05:58,140
Ai, mĂŁe...
85
00:05:58,680 --> 00:06:01,640
DĂĄ a impressĂŁo de quem
tem alguma coisa errada.
86
00:06:01,660 --> 00:06:05,010
[Carol na rua] NĂŁo adianta negar.
VocĂȘ e Arlete brigaram.
87
00:06:05,040 --> 00:06:07,310
[Carol] Ela nem pega
mais carona com vocĂȘ.
88
00:06:07,310 --> 00:06:10,550
[Darlene] Foi sĂł uma conversa. NĂŁo
gostou de alguma coisa que eu disse.
89
00:06:10,550 --> 00:06:13,590
[Carol] Mas por quĂȘ!?
[Darlene] Nada! Nada, Carolina...
90
00:06:13,590 --> 00:06:16,720
[Darlene] Se eu tivesse
certeza de algo grave eu diria.
91
00:06:16,720 --> 00:06:18,690
[Darlene] TĂĄxi!
92
00:06:20,890 --> 00:06:22,760
[jovens conversando]
93
00:06:24,730 --> 00:06:27,170
[Eziel] Arrasou!
CĂȘ tĂĄ lindona!
94
00:06:27,170 --> 00:06:28,800
[Angel desanimada] Ă?...
95
00:06:28,800 --> 00:06:31,700
[Giovanna] Meu! Falta de entusiasmo...
96
00:06:31,700 --> 00:06:33,410
[Giovanna] Até que tå legal.
97
00:06:33,410 --> 00:06:36,410
[Giovanna] Se bem que eu, modelo,
ia querer ser capa da Vogue.
98
00:06:36,420 --> 00:06:39,110
[Dudu] Gi, cĂȘ
queria ser...
99
00:06:39,110 --> 00:06:41,210
[Dudu] Ela
Ă© modelo.
100
00:06:44,720 --> 00:06:46,820
[Eziel] Eu tenho
outra na mochila...
101
00:06:46,820 --> 00:06:50,720
[Eziel] Essa Ă© pra vocĂȘ, Angel...
[Guilherme] Esquece o gordo!
102
00:06:52,260 --> 00:06:54,130
[Guilherme] Presente meu, gata.
103
00:07:00,270 --> 00:07:02,330
[Angel] O Eziel
Ă© meu amigo.
104
00:07:02,330 --> 00:07:05,200
[Angel] Coisa que vocĂȘ
não sabe o que é, né?
105
00:07:13,610 --> 00:07:15,480
[Caco] Caraca,
se ferrou, Gui.
106
00:07:15,480 --> 00:07:17,550
Ela tĂĄ diferente...
107
00:07:17,550 --> 00:07:19,150
TĂĄ se achando
muito, a Pobrinha...
108
00:07:19,150 --> 00:07:22,420
[Giovanna] Ă legal sair em
umas fotos assim... Ein, Gui?
109
00:07:22,420 --> 00:07:24,890
TĂŽ sacando que eu perdi.
110
00:07:27,360 --> 00:07:31,300
Esmeraldas, com brilhantes.
PurĂssimos!
111
00:07:31,300 --> 00:07:33,430
Presente do meu marido.
112
00:07:33,430 --> 00:07:36,440
Comprou em uma viagem
que fizemos a Zurique.
113
00:07:36,440 --> 00:07:38,740
[joalheiro] Hum... faz tempo?
114
00:07:39,570 --> 00:07:41,440
[joalheiro] O engate Ă© antigo...
115
00:07:41,440 --> 00:07:43,440
[joalheiro] ...pra nĂŁo dizer fora de moda.
116
00:07:43,440 --> 00:07:47,950
[joalheiro] E a lapidação...
[Fåbia] A lapidação é ma-ra-vi-lho-sa!
117
00:07:48,210 --> 00:07:50,880
[FĂĄbia] Brilhantes
sĂŁo brilhantes sempre!
118
00:07:50,880 --> 00:07:53,890
[FĂĄbia] Meu marido pagou
uma fortuna na época.
119
00:07:53,890 --> 00:07:55,850
[joalheiro] A senhora sabe
que nĂŁo vale tanto.
120
00:07:55,850 --> 00:07:59,060
[FĂĄbia gagueja] O s-senhor
tĂĄ brincando comigo...
121
00:07:59,420 --> 00:08:00,990
[joalheiro] Sabe que nĂŁo.
122
00:08:00,990 --> 00:08:04,630
[joalheiro] Se veio aqui Ă© porque jĂĄ foi a vĂĄrias lojas e nĂŁo teve uma boa oferta.
123
00:08:04,630 --> 00:08:09,100
[FĂĄbia gagueja] Ă-Ă© eu fui, sim, a uma joalheria de uns conhecidos meus.
124
00:08:09,100 --> 00:08:15,010
[Fåbia] Eles até insistiram pra que eu não me desfizesse de uma joia tão especial.
125
00:08:15,740 --> 00:08:19,110
[joalheiro] Eu nĂŁo me interesso
pela joia. Eu pago as pedras.
126
00:08:19,110 --> 00:08:21,280
[FĂĄbia] Sim, e quanto seria?
127
00:08:41,730 --> 00:08:47,070
[Darlene] Os trabalhos sobre Dom Casmurro serĂŁo feitos em grupos de dois ou trĂȘs.
128
00:08:47,070 --> 00:08:49,310
[Darlene] VocĂȘs podem se dividir.
129
00:08:49,310 --> 00:08:52,740
[Giovanna] Eu quero fazer
com a Arrr... Angel
130
00:08:52,740 --> 00:08:54,080
[Angel] Comigo?
131
00:08:54,080 --> 00:08:58,020
[Nina] TraĂra. CĂȘ sempre faz com a gente.
[Giovanna] TĂŽ ampliando o cĂrculo.
132
00:08:58,060 --> 00:09:00,850
[Giovanna] Topa, Angel?
[Angel] Mas atĂ© outro dia cĂȘ sĂł me zoava.
133
00:09:00,850 --> 00:09:04,090
[Darlene] Acho Ăłtima a ideia de
misturar os grupos. Parabéns, Giovanna.
134
00:09:04,090 --> 00:09:06,120
[Eziel] Eu ia chamar a Angel.
135
00:09:06,120 --> 00:09:11,230
[Darlene] Aproveitando o exemplo da Giovanna vocĂȘ pode... fazer o trabalho com a Nina.
136
00:09:11,260 --> 00:09:13,770
[Nina] Com ele?... O gordo?
137
00:09:13,770 --> 00:09:16,600
[Darlene] Modere-se, Nina.
Tratem de se entender.
138
00:09:16,600 --> 00:09:18,970
[Giovanna] Hoje a noite
lĂĄ em casa, valeu?
139
00:09:18,970 --> 00:09:21,370
[Angel] Hoje eu nĂŁo posso.
AmanhĂŁ, tudo bem?
140
00:09:21,370 --> 00:09:23,640
[Giovanna] Fechou,
mas cĂȘ tem que jantar lĂĄ.
141
00:09:23,640 --> 00:09:26,680
[Giovanna] Eu sei que
a gente começou mal...
142
00:09:26,680 --> 00:09:30,050
[Giovanna] Eu te zoei...
Mas estamos de boa, certo?
143
00:09:30,050 --> 00:09:32,120
[Angel] Certo...
[Nina] Gi!
144
00:09:32,120 --> 00:09:34,550
[Nina] Gi, gi! PeraĂ.
145
00:09:35,120 --> 00:09:37,520
[Nina] Foi muito traĂra
comigo e com a Pati.
146
00:09:37,520 --> 00:09:40,930
[Nina] Qual Ă©, Gi? Esqueceu
que junto comigo cĂȘ tira nota boa?
147
00:09:40,930 --> 00:09:44,860
[Giovanna] NĂŁo, garota prodĂgio.
VocĂȘ Ă© fera, megainteligente,
148
00:09:44,860 --> 00:09:48,200
[Giovanna] tĂĄ um ano adiantada,
sĂł nĂŁo sacou meu plano.
149
00:09:48,200 --> 00:09:49,970
[Nina] Fala, entĂŁo.
150
00:09:49,970 --> 00:09:53,070
[Giovanna] Eu tĂŽ armando pra
pobrinha me levar na agĂȘncia dela.
151
00:09:53,110 --> 00:09:54,940
[Giovanna] Eu vou ser modelo.
152
00:09:54,940 --> 00:09:57,680
[Giovanna] Vou brilhar
nas passarelas.
153
00:10:01,410 --> 00:10:02,750
[Arlete] Oi, vĂł!
154
00:10:02,750 --> 00:10:06,490
[AvĂł] CĂȘ jĂĄ chegou, minha filha?
Olha, a casa tĂĄ o caos.
155
00:10:06,490 --> 00:10:09,120
[Arlete] TĂŽ vendo.
[AvĂł] Nem vĂĄ pro seu quarto, que tĂĄ pior.
156
00:10:09,120 --> 00:10:10,990
[AvĂł] VĂĄ lĂĄ pro meu,
que tua mĂŁe tĂĄ lĂĄ.
157
00:10:10,990 --> 00:10:15,030
[Arlete] Minha mĂŁe? Ela nĂŁo tinha que tĂĄ trabalhando?
[AvĂł] Vai, ela te explica.
158
00:10:15,560 --> 00:10:18,560
[Carol] Doutor Everaldo
teve um parto de emergĂȘncia,
159
00:10:18,560 --> 00:10:20,560
Me liberou mais cedo.
160
00:10:20,560 --> 00:10:23,200
Justo hoje, que tĂĄ
uma bagunça essa casa.
161
00:10:23,200 --> 00:10:24,470
[Arlete] CĂȘ fica aĂ.
162
00:10:24,470 --> 00:10:27,510
Mexendo na arma do meu avĂŽ de novo.
[Carol] Ă...
163
00:10:27,510 --> 00:10:29,910
[Carol] TĂŽ limpando,
eu gosto...
164
00:10:29,910 --> 00:10:32,210
Me distrai. [ri baixo]
165
00:10:34,410 --> 00:10:37,280
[Carol] Ai... Lembro do meu pai...
166
00:10:37,820 --> 00:10:40,720
Ă como se ele
estivesse aqui, comigo.
167
00:10:41,250 --> 00:10:43,390
E meu pai, que
nem liga pra mim?
168
00:10:43,390 --> 00:10:45,690
Ah... TĂĄ tristinha?
169
00:10:45,690 --> 00:10:48,660
NĂŁo, tĂĄ tudo bem...
170
00:10:48,960 --> 00:10:51,600
[Arlete] CĂȘ sabe atirarrr? [R paulistano]
[Carol ri]
171
00:10:51,600 --> 00:10:54,070
[Carol] Que Ă© isso?
TĂĄ maluca, garota?
172
00:10:54,070 --> 00:10:59,170
[Arlete] NĂŁo, eu tĂŽ fazendo exercĂcio, porque eu nunca mais quero falar com R de caipira.
173
00:10:59,170 --> 00:11:01,940
[Arlete vibrando a lĂngua] Arrrrrlete.
[Carol] Arrlete?
174
00:11:02,240 --> 00:11:06,880
[Arlete] Ă mĂŁe, me ensina a atirar...
[Carol] NĂŁo, garota! Para. NĂŁo mexe...
175
00:11:07,180 --> 00:11:09,720
[Carol] Que Ă© isso?
TĂĄ louca?
176
00:11:09,920 --> 00:11:12,820
[Carol] Um dia eu te levo
no estande e te mostro...
177
00:11:12,820 --> 00:11:14,890
[Carol resmunga]
178
00:11:14,890 --> 00:11:17,260
[Arlete] NĂŁo... Atira agora!
179
00:11:17,280 --> 00:11:21,060
[Arlete] Ali na parede!
[Carol] Que Ă© isso, Lete? Ali na parede?
180
00:11:21,060 --> 00:11:23,300
[Arlete] Ă! NĂŁo vai atravessar, vai?
181
00:11:23,300 --> 00:11:25,300
[Carol] NĂŁo, acho que nĂŁo...
[Arlete] EntĂŁo, mĂŁe!
182
00:11:25,300 --> 00:11:28,300
DaĂ amanhĂŁ eles passam
a massa corrida, limpam, tĂĄ pronto.
183
00:11:28,300 --> 00:11:31,640
[Carol] Ai, garota....
[Arlete] Por favor, mĂŁe...
184
00:11:31,640 --> 00:11:34,940
[Arlete] Atira! Eu quero ver
vocĂȘ atirando, mĂŁe, por favor...
185
00:11:34,940 --> 00:11:38,310
[Carol] Ai, garotinha... [resmunga]
186
00:11:38,310 --> 00:11:41,380
[Carol] TĂĄ. Onde cĂȘ
quer que eu acerte?
187
00:11:41,910 --> 00:11:44,020
[Arlete] Aqui, Ăł...
188
00:11:46,820 --> 00:11:49,520
[Arlete] Consegue?
[Carol ri]
189
00:11:51,160 --> 00:11:53,190
[Carol] FĂĄcil, fĂĄcil! [ri]
190
00:11:53,190 --> 00:11:56,130
[Carol] Ă... Vem pra cĂĄ.
Vem pra cĂĄ...
191
00:11:56,130 --> 00:11:58,460
[Carol] Presta atenção...
192
00:12:02,270 --> 00:12:06,240
[Carol] Nunca pegue em
uma arma sem verificar antes...
193
00:12:06,240 --> 00:12:08,740
[Carol] ...se ela tĂĄ travada...
194
00:12:08,740 --> 00:12:14,010
[Carol] Na hora de atirar, o segredo
Ă© segurar com as duas mĂŁos...
195
00:12:15,210 --> 00:12:17,080
[Carol] ... e tĂĄ preparada pro coice.
196
00:12:17,080 --> 00:12:21,250
[Carol ri] Porque dĂĄ coice!
197
00:12:21,250 --> 00:12:25,190
[Carol] Ă! Outra coisa importante.
198
00:12:25,190 --> 00:12:28,390
[Carol] Abre suas pernas,
deixa elas bem firmes, assim.
199
00:12:28,390 --> 00:12:31,530
[Carol] TĂĄ? Um pouquinho abertas. E...
200
00:12:32,530 --> 00:12:34,170
[Carol ri]
201
00:12:34,170 --> 00:12:38,840
[Carol] Ai, eu acho loucura atirar aqui dentro...
[Arlete] MĂŁe, atira! Atira, vai, eu quero ver.
202
00:12:38,840 --> 00:12:44,110
[Carol] Para!... SĂł pra ver esse
seu sorrisinho no rosto eu atiro.
203
00:12:48,680 --> 00:12:50,180
[barulho de tiro]
204
00:12:50,180 --> 00:12:53,850
[Arlete animada] Caramba, mĂŁe!
CĂȘ acertou, nĂŁo acredito!
205
00:12:53,850 --> 00:12:55,850
[Avó] Meu Deus do céu!
Que tiro foi esse?
206
00:12:55,850 --> 00:12:59,790
[AvĂł] VocĂȘs estĂŁo bem? O que houve?
[Arlete] A minha mĂŁe acertou, vĂł!
207
00:12:59,790 --> 00:13:01,390
[AvĂł] Carolina...
208
00:13:01,390 --> 00:13:04,460
[AvĂł grita] Carolina, que irresponsabilidade!
[as trĂȘs falam]
209
00:13:04,460 --> 00:13:07,270
[Carol] Eu não faço mais!
[AvĂł] Eu quase morri!
210
00:13:08,400 --> 00:13:10,470
[Arlete] MĂŁe!
211
00:13:10,470 --> 00:13:12,640
[Arlete] MĂŁe...
212
00:13:12,640 --> 00:13:15,240
[Arlete] CĂȘ acha que
se eu atirar, eu acerto?
213
00:13:15,240 --> 00:13:18,210
[Carol] Imagina, nĂŁo
inventa histĂłria, Arlete.
214
00:13:18,210 --> 00:13:22,280
[Carol] NĂŁo inventa...
[para AvĂł] MĂŁe! Desculpa!
215
00:13:22,820 --> 00:13:25,860
[FĂĄbia] Ai! Quem Ă©?
[Anthony] Eu. Claro, né, mãe?
216
00:13:25,860 --> 00:13:29,160
[FĂĄbia] VocĂȘ, claro. [ri]
217
00:13:29,160 --> 00:13:32,190
[Anthony] CĂȘ tĂĄ bĂȘbada?
[FĂĄbia] Eu? Que isso?
218
00:13:32,190 --> 00:13:34,130
[FĂĄbia] Jamais!
219
00:13:34,130 --> 00:13:37,630
[FĂĄbia gagueja] Uma-ma mulher
de classe, uma dama como eu,
220
00:13:37,630 --> 00:13:40,440
[FĂĄbia] Nunca,
nunquinha
ia ficar bĂȘbada! [ri]
221
00:13:40,440 --> 00:13:43,410
[FĂĄbia] No mĂĄximo,
ficar assim, alegrinha!
222
00:13:43,410 --> 00:13:44,810
[Anthony] NĂŁo acredito...
223
00:13:44,810 --> 00:13:48,340
[FĂĄbia] N-nĂŁo acredita que eu tĂŽ alegre? Mas eu tĂŽ!
[Anthony] Ia te levar pro médico.
224
00:13:48,340 --> 00:13:51,480
[Anthony] TĂŽ te ligando, por que
vocĂȘ nĂŁo atendeu esse celular?
225
00:13:51,480 --> 00:13:54,420
[FĂĄbia] Ah! Por isso que
fazia
zum, zum, zum!
226
00:13:54,420 --> 00:13:57,390
[FĂĄbia] Parecia uma
abelha chata, chata!
227
00:13:57,390 --> 00:13:59,390
[Anthony] UĂsque do bom,
quem te deu?
228
00:13:59,390 --> 00:14:03,090
Eu. Euzinha! Comprei
pra mim mesma.
229
00:14:03,090 --> 00:14:05,860
[Anthony] Como? Como
vocĂȘ arrumou dinheiro, mĂŁe?
230
00:14:05,860 --> 00:14:08,560
[FĂĄbia bĂȘbada] Ah, eu vendi aquele broch...[ri]
231
00:14:08,560 --> 00:14:10,830
Broroche de bri-...
232
00:14:10,830 --> 00:14:13,940
[FĂĄbia] ...de esmeraldas
com brilhantes [ri]
233
00:14:14,670 --> 00:14:17,710
[FĂĄbia] Foram-se os meus
brilhantes. Era a Ășltima...
234
00:14:17,710 --> 00:14:20,280
Ăltima joia preciosa!
235
00:14:20,280 --> 00:14:22,510
Ah! Foram-se os brilhantes...
236
00:14:22,510 --> 00:14:24,950
[FĂĄbia] Ă triste, viu?
[Anthony] NĂŁo precisava, mĂŁe...
237
00:14:24,950 --> 00:14:28,250
[Anthony] Nunca te deixei faltar nada.
[FĂĄbia]
Brilhantes...
238
00:14:28,250 --> 00:14:30,290
[Anthony] Eu nĂŁo sou milionĂĄrio!
239
00:14:30,290 --> 00:14:33,190
[FĂĄbia] DĂĄ aqui meus brilhantes...
[Anthony] EstĂŁo confiscados.
240
00:14:33,190 --> 00:14:37,230
[FĂĄbia] NĂŁo, meus brilhantes nĂŁo!
[Anthony] Vou dar um jeito de remarcar o médico amanhã.
241
00:14:37,230 --> 00:14:41,030
[Anthony] Eu tĂŽ indo. Volto logo, ein?
[FĂĄbia] Vai, vai, vai, vai!
242
00:14:41,030 --> 00:14:42,900
[FĂĄbia ri]
243
00:14:42,900 --> 00:14:46,470
Isso nĂŁo se faz
com uma mĂŁe, viu?
244
00:14:46,470 --> 00:14:48,770
Ah, vai...
245
00:14:48,770 --> 00:14:51,940
Foram-se os
meus brilhantes [ri]
246
00:14:51,940 --> 00:14:56,050
Mas o copo ficou! [ri]
247
00:14:56,050 --> 00:14:58,710
Ainda tem uma dose!
248
00:14:58,710 --> 00:15:01,750
[Larissa] Vai, Visky. Me
arruma alguma coisa, cara...
249
00:15:01,750 --> 00:15:04,650
[Larissa] TĂŽ na pior...
[Visky] VocĂȘ falta um trabalho...
250
00:15:04,650 --> 00:15:08,890
[Visky] Chega com cara de fruta podre e quer que eu faça milagre? CĂȘ tĂĄ de castigo!
251
00:15:08,890 --> 00:15:12,460
[Sam] Alivia aĂ, mano. A gente saiu,
Visky. Perdeu a noção na balada.
252
00:15:12,460 --> 00:15:16,970
[Visky] Noção? Noção cĂȘ jĂĄ perdeu faz
tempo, Sam. Se eu te contar... Ui, abafa!
253
00:15:18,030 --> 00:15:21,000
[Visky suspira] Ai, tĂĄ bom! TĂĄ bom...
254
00:15:21,000 --> 00:15:24,410
[Visky] Tem evento pra
depois de amanhĂŁ. Te encaixo.
255
00:15:24,410 --> 00:15:26,010
[Visky] Mas se cuida!
256
00:15:26,010 --> 00:15:29,950
[Lourdeca] Comendo sĂł alface,
nĂŁo sei como ficam horas no salto...
257
00:15:29,950 --> 00:15:33,250
[Lourdeca] Eu desmaiaria de fraqueza.
Por isso nĂŁo quis ser modelo.
258
00:15:33,250 --> 00:15:35,650
[Visky] Lourdeca, nĂŁo me
traumatiza! VocĂȘ, modelo?
259
00:15:35,650 --> 00:15:38,520
[Visky] Nem de salto de ferro
pra aguentar o peso. Ui, abafa!
260
00:15:38,520 --> 00:15:41,060
[Lourdeca] Uso salto 15
muito bem, vĂbora!
261
00:15:41,060 --> 00:15:44,890
[Visky ri histérico] Não me faz
rir que eu tĂŽ trabalhando!
262
00:15:44,890 --> 00:15:47,330
[Visky] Baleia de salto alto,
alguém jå viu?
263
00:15:47,330 --> 00:15:50,170
[Visky] Nem em histĂłria
em quadrinhos! [pessoas riem]
264
00:15:50,170 --> 00:15:54,540
[Visky] Viu sĂł? Gostaram da minha piada.
[Lourdeca] Puxando o saco! Precisam trabalhar.
265
00:15:54,540 --> 00:15:57,570
[Lyris] Também tÎ nesse evento, né?
[Visky] Claro, Miss Cota Racial,
266
00:15:57,570 --> 00:16:00,210
[Visky] mas saiba que depois vai pintar...
[Lyris] Eu só faço evento.
267
00:16:00,210 --> 00:16:01,610
E eu nĂŁo quero saber do resto.
268
00:16:01,610 --> 00:16:03,850
Ok, ok. Mas na festa cĂȘ vai.
269
00:16:04,510 --> 00:16:05,710
Festa?
270
00:16:05,710 --> 00:16:08,380
[Visky] Em uma casa
noturna que Ă© tudo!
271
00:16:08,380 --> 00:16:12,490
O promoter falou comigo. Vai ser
tudo na faixa! Somos VIPérrimos!
272
00:16:12,490 --> 00:16:15,760
[Sam] TĂŽ dentro!
[Lyris] TĂŽ fora. NĂŁo sou de festa.
273
00:16:15,760 --> 00:16:17,660
[Fanny] Ah, mas vai.
274
00:16:17,660 --> 00:16:21,400
[Fanny] As minhas modelos tĂȘm
que aparecer nas festas, na noite,
275
00:16:21,400 --> 00:16:23,500
[Fanny] Tem que aparecer na mĂdia,
276
00:16:23,500 --> 00:16:25,070
[Fanny] Fazer presença VIP, tå?
277
00:16:25,070 --> 00:16:27,200
[Visky] TĂĄ saindo
mais cedo, Absoluta?
278
00:16:27,200 --> 00:16:29,910
[Fanny] Fazer limpeza
de pele. Até amanhã, ein?
279
00:16:30,000 --> 00:16:33,780
[Larissa] Achava que cobra só trocava de pele. Não sabia que fazia limpeza também.
280
00:16:33,780 --> 00:16:37,510
[Visky] Escuta, queridinha! Na minha frente ninguém fala mal da Absoluta.
281
00:16:37,510 --> 00:16:39,110
Na prĂłxima te arranco o couro!
282
00:16:39,880 --> 00:16:43,250
[Fanny] Ă! VocĂȘ chega e eu saio.
283
00:16:43,250 --> 00:16:46,490
[Fanny] Angel, amanhĂŁ tem
uma festa e cĂȘ tem que ir, tĂĄ?
284
00:16:46,490 --> 00:16:49,730
[Fanny] NĂŁo ganha nada, mas Ă©
importante pra uma modelo comparecer.
285
00:16:49,730 --> 00:16:50,560
Festa?
286
00:16:50,560 --> 00:16:53,730
[Fanny] Ă em uma dessas casas
noturnas da moda. O Visky vai te falar.
287
00:16:53,730 --> 00:16:57,370
AmanhĂŁ nĂŁo dĂĄ. Tenho trabalho da escola...
[Fanny] NĂŁo tem problema, cĂȘ vai depois.
288
00:16:57,370 --> 00:17:00,900
[Fanny] Essas festas só começam
depois da meia noite. TĂĄ tristinha?
289
00:17:01,040 --> 00:17:03,110
Nada, nĂŁo. Ă sĂł uma
coisa que eu tĂŽ pensando.
290
00:17:03,110 --> 00:17:07,440
[Fanny] Pensa muito nĂŁo, se nĂŁo dĂĄ
ruguinha nessa testa linda. TĂĄ tudo bem?
291
00:17:08,620 --> 00:17:10,780
[Angel] Fanny na verdad-...
[Fanny] Vem cĂĄ,
292
00:17:10,780 --> 00:17:14,580
Meu amor, eu tĂŽ atrasada, tenho
limpeza de pele. Depois a gente fala, tĂĄ?
293
00:17:15,650 --> 00:17:17,150
[carro se abre]
294
00:17:19,960 --> 00:17:22,290
[Sam] Eu queria fazer
esse evento, também.
295
00:17:22,290 --> 00:17:24,790
[Larissa] CĂȘ ainda insiste
em ser modelo, né?
296
00:17:24,790 --> 00:17:26,860
[Sam] Ă, quem sabe
eu ainda bombo?
297
00:17:26,860 --> 00:17:29,330
[Larissa] Se cĂȘ pegar o Visky,
acho que tem uma chance.
298
00:17:29,330 --> 00:17:33,540
[Larissa] Mas acho que nĂŁo faz o tipo dele, nĂŁo...
[Sam] Aquilo ali nĂŁo tem tipo, tem pressa.
299
00:17:33,540 --> 00:17:35,340
[Sam] Eu tento na festa.
300
00:17:35,670 --> 00:17:38,110
[Larissa] Topa qualquer
coisa, né, Sam?
301
00:17:38,110 --> 00:17:40,880
[Sam] Pintando grana,
topo. Topo sim.
302
00:17:40,880 --> 00:17:45,210
[Visky afĂĄvel] Angel, cĂȘ viu
que saiu na revista ontem?
303
00:17:45,210 --> 00:17:47,580
[Angel] Vi. Bombou
lå no colégio.
304
00:17:47,980 --> 00:17:52,490
[Visky] TĂĄ parecendo mais que caiu uma bomba na sua cabeça do que cĂȘ bombou em algum lugar.
305
00:17:52,790 --> 00:17:55,290
[Angel] TĂŽ mega-atrapalhada, Visky.
306
00:17:55,520 --> 00:17:58,030
[Angel] Eu preciso
decidir um lance.
307
00:17:58,630 --> 00:18:00,300
[Visky] Dois, por favor.
308
00:18:00,300 --> 00:18:03,300
[Visky] Angelzinha, querida,
pÔe uma coisa na cabeça:
309
00:18:03,300 --> 00:18:07,600
[Visky] Rico compra tudo. Rico compra roupa, rico compra carro, e rico compra gente!
310
00:18:07,600 --> 00:18:10,540
[Angel] Calma aĂ, Visky... Eu nĂŁo
sou uma coisa pra ser comprada.
311
00:18:10,540 --> 00:18:12,640
[Visky] Ele te dĂĄ grana?
[Angel] DĂĄ.
312
00:18:12,640 --> 00:18:15,140
[Angel] Eu achei que era
presente. Ele disse que era.
313
00:18:15,140 --> 00:18:19,080
[Angel] E as roupas que a gente comprou com a Fanny...
[Visky] Eu sei. Ele que pagou.
314
00:18:19,080 --> 00:18:21,920
[Visky] Foi uma delicadeza da
parte dela. NĂŁo fica chateada.
315
00:18:21,920 --> 00:18:25,250
[Angel] NĂŁo, com ela nĂŁo...
Eu sei que a Fanny sĂł quer me ajudar.
316
00:18:26,290 --> 00:18:29,160
[Angel] Tem um lance
que eu nĂŁo te contei...
317
00:18:29,160 --> 00:18:31,590
[Angel] Na primeira vez
que eu encontrei ele...
318
00:18:31,590 --> 00:18:34,130
[Angel] Eu tinha desistido.
319
00:18:34,760 --> 00:18:38,000
[Angel] Cheguei lĂĄ e disse que
nĂŁo queria fazer, que eu ia embora.
320
00:18:40,570 --> 00:18:43,070
[Angel] DaĂ ele disse
que eu podia ir.
321
00:18:44,670 --> 00:18:47,180
[Angel] Mas aĂ a gente conversou...
322
00:18:47,680 --> 00:18:51,280
[Angel] Ele disse umas
coisas... Foi tĂŁo bacana...
323
00:18:51,610 --> 00:18:54,250
[Visky jocoso] Ă, e vocĂȘs
acabaram na cama!
324
00:18:54,250 --> 00:18:57,490
[Visky jocoso] VocĂȘs transaraaam!
325
00:18:57,490 --> 00:18:59,420
[Angel] Foi lindo,
326
00:19:00,090 --> 00:19:03,960
[Angel] Depois nas outras
vezes foi sempre mĂĄgico.
327
00:19:05,090 --> 00:19:07,930
[Angel] Ele disse que
me quer sĂł pra ele.
328
00:19:07,930 --> 00:19:11,100
[Angel] Toda... Sempre...
329
00:19:11,100 --> 00:19:14,040
[Angel] Disse que
gosta de mim...
330
00:19:15,640 --> 00:19:18,440
[Angel] E eu achei
que era amor.
331
00:19:21,680 --> 00:19:24,050
[Visky] Angel, querida...
332
00:19:24,050 --> 00:19:27,050
[Visky] Quem nĂŁo
tem suas ilusÔes?
333
00:19:27,050 --> 00:19:29,720
[Visky] Hm? Até eu.
334
00:19:29,720 --> 00:19:33,720
[Visky] Quando eu era garoto no interior, e apareceu um homem mais velho.
335
00:19:33,720 --> 00:19:36,290
[Angel] Como o Alex?
[Visky resmunga] NĂŁo.
336
00:19:36,290 --> 00:19:40,900
[Visky] NĂŁo era um milhardĂĄrio
como o Alex, mas era rico, bem rico...
337
00:19:41,430 --> 00:19:43,700
[Visky] Ai...
338
00:19:43,700 --> 00:19:49,170
[Visky] Eu era o tipo de bichinha que os caras comiam depois de deixar a namorada em casa, sabe?
339
00:19:49,170 --> 00:19:51,070
[Angel] Tem disso?
[Visky] Aos montes!
340
00:19:51,070 --> 00:19:53,340
[Visky] Meu pai me batia,
era uma vergonha.
341
00:19:53,340 --> 00:19:56,180
[Visky] Minha mĂŁe
tentava me proteger.
342
00:19:56,180 --> 00:20:00,320
[Angel] Acho que no meu colégio
do interior tinha um carinha assim.
343
00:20:00,320 --> 00:20:03,320
[Visky] Sempre tem uma
bichinha pra todo mundo malhar!
344
00:20:03,320 --> 00:20:08,490
[Visky] AĂ apareceu um
cara rico, que me queria...
345
00:20:08,490 --> 00:20:12,030
e eu fugi de casa!
Estava amando!
346
00:20:12,030 --> 00:20:15,630
Meu prĂncipe encantado
tinha me resgatado!
347
00:20:15,870 --> 00:20:17,700
[Angel] Ele te amava muito?
348
00:20:17,700 --> 00:20:20,000
[Visky] NĂŁo. Eu era
uma bicha burra.
349
00:20:20,000 --> 00:20:23,110
[Visky] Envelheci um
tico e ele me descartou.
350
00:20:23,160 --> 00:20:24,570
[Angel] Descartou?
351
00:20:24,570 --> 00:20:27,210
[Visky] Me trocou por uma
bicha um pouco mais nova.
352
00:20:27,210 --> 00:20:29,210
[Angel] Visky...
353
00:20:29,210 --> 00:20:31,480
CĂȘ acha que o Alex
vai me descartar?
354
00:20:31,480 --> 00:20:35,420
[Visky] Eu sei que ele tĂĄ louco
por vocĂȘ e disposto a te dar o mundo.
355
00:20:35,420 --> 00:20:38,790
[Visky] Mas Ă© como
ele disse: vocĂȘ ele compra.
356
00:20:38,790 --> 00:20:40,960
[Visky] Aproveita!
357
00:20:40,960 --> 00:20:43,460
[Visky] Tira tudo o que
ele quer te dar!
358
00:20:46,130 --> 00:20:49,100
Mas eu amo
o Alex de verdade...
359
00:20:52,470 --> 00:20:55,500
[Visky sussurra] EntĂŁo cĂȘ Ă©
burra como eu era.
360
00:20:58,440 --> 00:21:01,240
[Angel] SĂł queria amar o Alex.
361
00:21:01,240 --> 00:21:02,680
[Visky] Angel.
362
00:21:02,680 --> 00:21:05,580
[Visky] MilionĂĄrio a gente nĂŁo ama.
363
00:21:05,580 --> 00:21:07,680
[Visky] Explora.
364
00:21:07,680 --> 00:21:09,680
[âȘ Sentimental - Los Hermanos âȘ]
365
00:21:09,680 --> 00:21:16,630
âȘ Eu sĂł aceito a condição
de ter vocĂȘ sĂł pra mim âȘ
366
00:21:16,630 --> 00:21:24,300
âȘ Eu sei, nĂŁo Ă© assim,
mas deixa eu fingir e rir âȘ
367
00:21:38,580 --> 00:21:41,050
[Fanny] Ei, meu amor. Ă!
368
00:21:41,050 --> 00:21:45,050
[Fanny] Fiz uma limpeza de pele. NĂŁo tĂŽ parecendo 20 anos mais jovem?
369
00:21:45,050 --> 00:21:48,620
[Fanny] Esquece!
Limpeza de pele nĂŁo Ă© milagre!
370
00:21:48,620 --> 00:21:52,260
[Anthony] Ia dizer que cĂȘ tĂĄ linda,
com a pele maravilhosa, viçosa.
371
00:21:52,260 --> 00:21:55,460
[Fanny] Se eu quiser
mais elogios vai ficar caro?
372
00:21:55,460 --> 00:21:57,460
[Anthony] Ă, sĂł pra te dizer...
373
00:21:57,460 --> 00:22:01,440
[Anthony] NĂŁo vou poder dormir aqui em
casa hoje, vou pro apĂȘ da minha mĂŁe, tĂĄ?
374
00:22:01,440 --> 00:22:04,970
[Fanny] Da tua mĂŁe?
[Anthony] NĂŁo acredita?
375
00:22:04,970 --> 00:22:07,110
[Fanny] Claro que eu acredito.
376
00:22:07,110 --> 00:22:09,550
[Fanny] Homem quando trai
nunca bota a mĂŁe no meio.
377
00:22:09,550 --> 00:22:13,150
[Fanny] Ainda mais quando vai
dormir lĂĄ, que aĂ eu posso verificar.
378
00:22:13,150 --> 00:22:14,750
[Fanny] O que aconteceu?
379
00:22:14,750 --> 00:22:17,950
[Anthony] Fique de levar ela ao mĂ©dico, fui buscar e ela estava bĂȘbada.
380
00:22:17,950 --> 00:22:21,360
[Anthony] Remarquei pra amanhĂŁ.
Vou dormir lĂĄ sĂł pra garantir a ida.
381
00:22:21,360 --> 00:22:24,630
[Anthony] Trouxe umas
garrafas de uĂsque dela pra vocĂȘ.
382
00:22:24,630 --> 00:22:27,760
[Fanny] Eita! Marca boa?
[Anthony] Ă.
383
00:22:27,760 --> 00:22:31,100
[Fanny] Uau! Excelente, ein?
384
00:22:31,100 --> 00:22:34,140
[Anthony] Ela vendeu
uma joia. A Ășltima.
385
00:22:34,140 --> 00:22:37,640
[Fanny] Bebendo como ela bebe,
nĂŁo sei como ainda tem fĂgado.
386
00:22:37,640 --> 00:22:40,180
[Fanny] Sua mĂŁe devia
ser pesquisada pela NASA.
387
00:22:40,180 --> 00:22:42,480
[Fanny] Estudada como caso raro.
388
00:22:42,480 --> 00:22:44,980
[Anthony] NĂŁo fala assim,
Fanny. Ă minha mĂŁe, pĂŽ.
389
00:22:44,980 --> 00:22:48,350
[Fanny ri] Adoro essa tua
faceta de bom filho.
390
00:22:48,350 --> 00:22:50,450
[Fanny] O que mais, ein?
391
00:22:50,450 --> 00:22:54,390
[Anthony] O médico vai pedir
uns exames, vĂĄrios exames.
392
00:22:54,390 --> 00:22:58,590
[Fanny] Quando cĂȘ fica assim, bonzinho, sempre tem grana no meio, nĂ©?
393
00:22:58,590 --> 00:23:00,230
[Fanny] Traz os exames.
394
00:23:00,230 --> 00:23:03,000
[Fanny] A gente vĂȘ o que faz.
[Anthony] Eu estava pensando...
395
00:23:03,000 --> 00:23:06,970
[Anthony] E se vocĂȘ me der um cargo na
agĂȘncia? AĂ eu nĂŁo te peço mais dinheiro.
396
00:23:07,920 --> 00:23:09,370
Cargo?
397
00:23:09,370 --> 00:23:12,440
[Anthony] Todo mundo na agĂȘncia
jĂĄ me olha como se eu fosse dono.
398
00:23:12,440 --> 00:23:15,410
[Anthony] Se eu tiver um cargo,
sei lĂĄ... de diretor, por exemplo.
399
00:23:15,410 --> 00:23:18,110
[Anthony] AĂ cĂȘ me
paga um salĂĄrio.
400
00:23:19,080 --> 00:23:24,850
[Fanny] CĂȘ quer ser michĂȘ de preço fixo?
Com direito a décimo terceiro, férias, e tudo, meu bem?
401
00:23:24,850 --> 00:23:27,620
[Anthony] NĂŁo sou michĂȘ,
nós temos um relacionamento, né?
402
00:23:27,620 --> 00:23:32,560
[Fanny] NĂłs temos! N-nossa, temos!
Eu gosto muito, muito de vocĂȘ!
403
00:23:32,560 --> 00:23:35,500
[Fanny] Mas Anthony, cĂȘ
mora comigo hĂĄ dois anos.
404
00:23:35,500 --> 00:23:41,400
[Fanny] E nesse tempo, essas garrafas de uĂsque foram as Ășnicas coisas que cĂȘ colocou aqui em casa, tĂĄ, meu bem?
405
00:23:41,400 --> 00:23:43,400
[Anthony] CĂȘ tĂĄ me
humilhando, Fanny.
406
00:23:43,400 --> 00:23:48,610
[Anthony] Eu nĂŁo tenho tido muito trabalho, mas
sempre que pinta, faço desfile, catålogo, não faço?
407
00:23:48,610 --> 00:23:51,350
[Fanny] Trabalho que eu
arranjo, nĂ©? A agĂȘncia Ă© minha.
408
00:23:51,350 --> 00:23:54,980
[Anthony] Mas se vocĂȘ me der um cargo a nossa relação vai ficar tĂŁo melhor...
409
00:23:54,980 --> 00:23:58,890
[Fanny] Conta outra, meu bem! Se eu te der mais independĂȘncia, cĂȘ voa!
410
00:23:58,890 --> 00:24:03,160
[Anthony] NĂŁo sou michĂȘ!
Fanny, eu gosto muito de vocĂȘ.
411
00:24:04,930 --> 00:24:07,860
[Fanny] Ah, fala de novo...
Falar Ă© bom...
412
00:24:07,860 --> 00:24:10,200
[Fanny] Bom de ouvir...
413
00:24:10,200 --> 00:24:12,740
[Fanny] SĂł nĂŁo diz que me
ama pois eu nĂŁo sou burra, tĂĄ?
414
00:24:12,740 --> 00:24:16,810
[Anthony] Amaria, se vocĂȘ
nĂŁo fosse tĂŁo espinhosa.
415
00:24:17,340 --> 00:24:19,480
[Fanny ri baixo]
416
00:24:19,480 --> 00:24:21,480
[Fanny] Amor...
417
00:24:21,480 --> 00:24:23,480
[Fanny] CĂȘ me encanta.
418
00:24:23,480 --> 00:24:27,080
[Fanny] VocĂȘ, vocĂȘ todinho me encanta.
419
00:24:27,420 --> 00:24:32,390
Me encanta também o... apetrecho
que cĂȘ tem aĂ entre as pernas.
420
00:24:33,060 --> 00:24:36,130
[Fanny] Mas posso te confessar uma coisa?
[Anthony] Hm.
421
00:24:36,130 --> 00:24:38,460
Eu gosto de
mandar em vocĂȘ.
422
00:24:38,460 --> 00:24:43,830
Eu gosto de saber que um
homem lindo assim precisa de mim.
423
00:24:44,070 --> 00:24:46,740
[Anthony] CĂȘ Ă© muito crua, Fanny.
424
00:24:46,740 --> 00:24:52,410
[Anthony] Eu sou um homem sensĂvel, Ă s vezes eu sinto falta de vocĂȘ ser mais amorosa, dĂłcil.
425
00:24:56,140 --> 00:24:59,220
Vai pra casa da tua mĂŁe, vai.
Se nĂŁo eu me apaixono.
426
00:24:59,980 --> 00:25:02,990
Traz os exames,
que eu pago.
427
00:25:05,620 --> 00:25:09,590
CĂȘ tem medo de amar,
Fanny... e de ser carinhosa.
428
00:25:09,960 --> 00:25:12,160
Amor sĂł machuca, bobo.
429
00:25:12,160 --> 00:25:14,730
Carinhos viram despedinhos
430
00:25:15,800 --> 00:25:18,500
[âȘ All Night Long - Aretha Franklin âȘ]
431
00:25:20,500 --> 00:25:22,840
Me beija, vai.
432
00:25:22,840 --> 00:25:24,110
Me beija.
433
00:25:24,110 --> 00:25:26,510
[Fanny] Macho gostoso!
434
00:25:28,710 --> 00:25:32,820
âȘ In dreams I dream âȘ
435
00:25:33,180 --> 00:25:38,690
âȘ All night long âȘ
436
00:25:43,690 --> 00:25:48,230
âȘ Never heard him speak
A single word of love âȘ
437
00:25:48,230 --> 00:25:50,570
SerĂĄ que eu te amo?
438
00:25:51,270 --> 00:25:56,340
Te amo demais.
âȘ Never knew his favorite song âȘ
439
00:25:58,670 --> 00:26:02,410
âȘ Because he only speaks to me âȘ
440
00:26:02,410 --> 00:26:06,380
âȘ In dreams I dream âȘ
441
00:26:07,150 --> 00:26:11,720
âȘ All night long âȘ
442
00:26:14,120 --> 00:26:19,830
âȘ When I'm asleep, he tells me
he's in love with me âȘ
443
00:26:22,930 --> 00:26:26,200
Demorou.
Nunca se atrasa...
444
00:26:26,770 --> 00:26:28,670
Tava preocupado.
445
00:26:34,410 --> 00:26:38,310
Tive que passar na agĂȘncia
pra combinar um trabalho.
446
00:26:41,850 --> 00:26:44,750
Coloca uma coisa
na sua cabeça.
447
00:26:45,350 --> 00:26:48,820
[Alex] Eu venho sempre
em primeiro lugar.
448
00:26:49,160 --> 00:26:51,690
[Alex] Vem cĂĄ que
eu quero um beijo.
449
00:26:53,960 --> 00:26:57,000
[Angel] SĂł vim te falar que eu
nĂŁo quero mais nada com vocĂȘ.
450
00:26:57,000 --> 00:26:58,770
[Angel] Acabou, Alex.
451
00:26:58,770 --> 00:27:01,470
[Angel] Eu e vocĂȘ nunca mais.
36463