All language subtitles for Verdades Secretas S01E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,510 Eu te pago toda vez que cĂȘ vem aqui. 2 00:00:02,510 --> 00:00:06,750 VocĂȘ entra por essa porta, a gente vem pra cama, e vocĂȘ sai com um envelope. 3 00:00:06,750 --> 00:00:08,090 Presente! 4 00:00:08,090 --> 00:00:09,960 VocĂȘ sempre disse que era presente. 5 00:00:09,960 --> 00:00:13,760 [Alex ri] É um presente, mas Ă© uma maneira simpĂĄtica de falar. 6 00:00:13,760 --> 00:00:15,860 Mas eu te pago. 7 00:00:16,600 --> 00:00:19,230 VocĂȘ ajuda sua famĂ­lia... 8 00:00:19,230 --> 00:00:21,530 Hm? E aĂ­? 9 00:00:21,530 --> 00:00:24,070 [Alex] Eu te dei roupa nova... [Angel] A Fanny me deu. 10 00:00:24,070 --> 00:00:26,240 [Angel] É verba de representação. 11 00:00:26,240 --> 00:00:29,170 [Alex] É uma maneira simpĂĄtica de falar, tambĂ©m. 12 00:00:29,980 --> 00:00:31,710 [Alex] Mas eu paguei tudo. 13 00:00:33,080 --> 00:00:35,950 [Alex] Eu paguei pra vocĂȘ ter roupa nova... 14 00:00:36,280 --> 00:00:38,480 [Alex] Eu paguei pra te ver feliz. 15 00:00:41,620 --> 00:00:43,160 [Alex] E tem mais... 16 00:00:44,760 --> 00:00:47,390 [Alex] Eu tĂŽ disposto a te assumir. 17 00:00:48,430 --> 00:00:50,560 [Angel] Assumir? [Alex] É, assumir. 18 00:00:50,560 --> 00:00:55,200 VocĂȘ vai ter um apartamento seu pra morar, vai ter um carro, vai ter dinheiro, 19 00:00:55,200 --> 00:00:57,940 [Alex] VocĂȘ vai ter uma vida bem confortĂĄvel. 20 00:00:58,100 --> 00:01:01,770 Nem a minha mĂŁe e nem a minha famĂ­lia aceitariam isso. 21 00:01:01,770 --> 00:01:04,080 [Alex] Por quĂȘ, se eu vou cuidar de vocĂȘ? 22 00:01:04,310 --> 00:01:07,710 Vou resolver a questĂŁo financeira da sua famĂ­lia. 23 00:01:07,740 --> 00:01:09,310 Tudo mundo vai ficar feliz. 24 00:01:09,310 --> 00:01:12,220 Minha famĂ­lia tem moral e princĂ­pios, e eu tambĂ©m. 25 00:01:12,680 --> 00:01:14,550 VocĂȘ faz book rosa. 26 00:01:15,260 --> 00:01:17,720 SĂł ia fazer por um tempo pra ajudar minha avĂł. 27 00:01:17,720 --> 00:01:19,760 Que por um tempo, garota!? 28 00:01:19,760 --> 00:01:21,830 Dinheiro vicia rĂĄpido! 29 00:01:26,200 --> 00:01:28,330 [Alex] Eu quero vocĂȘ pra mim. 30 00:01:28,700 --> 00:01:30,470 [Alex] SĂł pra mim. 31 00:01:32,200 --> 00:01:33,640 [Alex] Toma aqui... 32 00:01:33,640 --> 00:01:35,710 [Alex] Eu vou cuidar da sua famĂ­lia... 33 00:01:35,710 --> 00:01:37,710 [Alex] Eu vou cuidar de vocĂȘ... 34 00:01:37,710 --> 00:01:39,810 [Alex] Eu vou cuidar de tudo. 35 00:01:39,810 --> 00:01:43,420 [Alex] Mas eu nĂŁo vou morar e nĂŁo vou me casar com vocĂȘ. 36 00:01:44,050 --> 00:01:47,150 [Alex] Aqui tem bem mais que o habitual. 37 00:01:49,520 --> 00:01:52,090 [Alex] Compra alguma coisa pra te fazer feliz. 38 00:01:52,090 --> 00:01:57,260 [Alex] Depois a gente pensa sobre o apartamento. NĂŁo precisa ser pra morar junto, sĂł pra se encontrar. 39 00:01:57,260 --> 00:01:58,700 [Angel] Eu tĂŽ indo. 40 00:01:59,770 --> 00:02:03,070 [Alex] NĂŁo sem antes me dar um beijo bem bom... 41 00:02:03,770 --> 00:02:05,570 [Angel] TĂĄ tarde... 42 00:02:12,410 --> 00:02:14,350 Casar... 43 00:02:15,150 --> 00:02:17,550 [Angel ofega em choro] 44 00:02:17,550 --> 00:02:19,720 [campainha do elevador] 45 00:02:54,950 --> 00:02:56,890 [motorista] TĂĄ tudo bem, moça? 46 00:02:59,120 --> 00:03:01,430 TĂĄ sim... 47 00:03:01,430 --> 00:03:02,960 Obrigada. 48 00:03:16,540 --> 00:03:18,910 [mĂșsica com acordes dissonantes] 49 00:03:32,940 --> 00:03:35,860 [voz ecoante de Alex] Eu te pago toda vez que vocĂȘ vem aqui. 50 00:03:35,860 --> 00:03:41,500 VocĂȘ entra por essa porta, a gente vem pra cama, e vocĂȘ sai com um envelope. 51 00:03:44,240 --> 00:03:47,570 Vou resolver a questĂŁo financeira da sua famĂ­lia. 52 00:03:47,870 --> 00:03:50,680 Todo mundo vai ficar feliz. 53 00:03:57,720 --> 00:04:01,250 [mĂșsica lenta com acordes dissonantes] 54 00:04:04,390 --> 00:04:06,560 Compra alguma coisa pra te fazer feliz. 55 00:04:06,560 --> 00:04:13,130 Depois a gente pensa sobre o apartamento. NĂŁo precisa ser pra morar junto, sĂł pra se encontrar. 56 00:04:22,970 --> 00:04:27,980 [mĂșsica melancĂłlica] 57 00:04:45,860 --> 00:04:48,670 [AvĂł] Meus amores, cafĂ© hoje aqui! 58 00:04:49,530 --> 00:04:51,900 [AvĂł] Pessoal tĂĄ na cozinha, sabe? 59 00:04:51,900 --> 00:04:54,440 [AvĂł] Depois eles vĂȘm aqui pra sala. 60 00:04:54,440 --> 00:04:57,140 [Carol] Ai, mĂŁe, vai ficar lindo! 61 00:04:58,680 --> 00:05:00,250 [Carol] Lindo, lindo, lindo! 62 00:05:00,250 --> 00:05:02,580 [AvĂł] Sempre quis ter um apartamento todo azul. 63 00:05:02,580 --> 00:05:05,050 [AvĂł] Graças Ă  Arletinha, eu consegui! 64 00:05:05,320 --> 00:05:07,720 [Carol ri] E o quartinho dela vai ser rosa! 65 00:05:08,020 --> 00:05:09,420 Rosa nĂŁo... 66 00:05:09,460 --> 00:05:11,560 Eu odeio tudo que Ă© rosa, mĂŁe. 67 00:05:11,560 --> 00:05:14,390 [avĂł ri] [Carol] UĂ©... Que Ă© isso? 68 00:05:14,390 --> 00:05:16,430 Sempre foi tua cor preferida. 69 00:05:16,430 --> 00:05:19,360 [Carol] Ó, para. Tua avĂł jĂĄ comprou as tintas. 70 00:05:19,360 --> 00:05:21,930 [AvĂł] NĂŁo, nĂŁo se preocupe. Eu vou trocar. 71 00:05:21,930 --> 00:05:23,600 [Carol] Arlete... 72 00:05:23,600 --> 00:05:26,240 [Carol] Filha, cĂȘ nĂŁo vai pegar carona com a Darlene? 73 00:05:26,240 --> 00:05:28,810 [Arlete] NĂŁo, quero chegar mais cedo hoje, mĂŁe. 74 00:05:28,810 --> 00:05:30,880 [Carol] Ô... Arlete... 75 00:05:30,880 --> 00:05:33,610 Filha, que foi? CĂȘ tĂĄ bem? 76 00:05:34,550 --> 00:05:36,480 Eu tĂŽ Ăłtima, mĂŁe. 77 00:05:36,480 --> 00:05:38,220 Beijo, beijo... 78 00:05:38,220 --> 00:05:41,520 [Carol resmunga] hum... [AvĂł] Tchau, amor, vai com Deus. 79 00:05:42,980 --> 00:05:44,460 TĂĄ nervosa. 80 00:05:44,460 --> 00:05:48,760 Claro. TĂĄ trabalhando muito, dormindo pouco, tem aula... 81 00:05:48,760 --> 00:05:52,200 É natural que fique cansada e atĂ© de mau humor. 82 00:05:52,200 --> 00:05:53,770 NĂŁo... [Carol estala a lĂ­ngua] 83 00:05:54,030 --> 00:05:55,870 Conheço minha filha... 84 00:05:55,870 --> 00:05:58,140 Ai, mĂŁe... 85 00:05:58,680 --> 00:06:01,640 DĂĄ a impressĂŁo de quem tem alguma coisa errada. 86 00:06:01,660 --> 00:06:05,010 [Carol na rua] NĂŁo adianta negar. VocĂȘ e Arlete brigaram. 87 00:06:05,040 --> 00:06:07,310 [Carol] Ela nem pega mais carona com vocĂȘ. 88 00:06:07,310 --> 00:06:10,550 [Darlene] Foi sĂł uma conversa. NĂŁo gostou de alguma coisa que eu disse. 89 00:06:10,550 --> 00:06:13,590 [Carol] Mas por quĂȘ!? [Darlene] Nada! Nada, Carolina... 90 00:06:13,590 --> 00:06:16,720 [Darlene] Se eu tivesse certeza de algo grave eu diria. 91 00:06:16,720 --> 00:06:18,690 [Darlene] TĂĄxi! 92 00:06:20,890 --> 00:06:22,760 [jovens conversando] 93 00:06:24,730 --> 00:06:27,170 [Eziel] Arrasou! CĂȘ tĂĄ lindona! 94 00:06:27,170 --> 00:06:28,800 [Angel desanimada] É?... 95 00:06:28,800 --> 00:06:31,700 [Giovanna] Meu! Falta de entusiasmo... 96 00:06:31,700 --> 00:06:33,410 [Giovanna] AtĂ© que tĂĄ legal. 97 00:06:33,410 --> 00:06:36,410 [Giovanna] Se bem que eu, modelo, ia querer ser capa da Vogue. 98 00:06:36,420 --> 00:06:39,110 [Dudu] Gi, cĂȘ queria ser... 99 00:06:39,110 --> 00:06:41,210 [Dudu] Ela Ă© modelo. 100 00:06:44,720 --> 00:06:46,820 [Eziel] Eu tenho outra na mochila... 101 00:06:46,820 --> 00:06:50,720 [Eziel] Essa Ă© pra vocĂȘ, Angel... [Guilherme] Esquece o gordo! 102 00:06:52,260 --> 00:06:54,130 [Guilherme] Presente meu, gata. 103 00:07:00,270 --> 00:07:02,330 [Angel] O Eziel Ă© meu amigo. 104 00:07:02,330 --> 00:07:05,200 [Angel] Coisa que vocĂȘ nĂŁo sabe o que Ă©, nĂ©? 105 00:07:13,610 --> 00:07:15,480 [Caco] Caraca, se ferrou, Gui. 106 00:07:15,480 --> 00:07:17,550 Ela tĂĄ diferente... 107 00:07:17,550 --> 00:07:19,150 TĂĄ se achando muito, a Pobrinha... 108 00:07:19,150 --> 00:07:22,420 [Giovanna] É legal sair em umas fotos assim... Ein, Gui? 109 00:07:22,420 --> 00:07:24,890 TĂŽ sacando que eu perdi. 110 00:07:27,360 --> 00:07:31,300 Esmeraldas, com brilhantes. PurĂ­ssimos! 111 00:07:31,300 --> 00:07:33,430 Presente do meu marido. 112 00:07:33,430 --> 00:07:36,440 Comprou em uma viagem que fizemos a Zurique. 113 00:07:36,440 --> 00:07:38,740 [joalheiro] Hum... faz tempo? 114 00:07:39,570 --> 00:07:41,440 [joalheiro] O engate Ă© antigo... 115 00:07:41,440 --> 00:07:43,440 [joalheiro] ...pra nĂŁo dizer fora de moda. 116 00:07:43,440 --> 00:07:47,950 [joalheiro] E a lapidação... [FĂĄbia] A lapidação Ă© ma-ra-vi-lho-sa! 117 00:07:48,210 --> 00:07:50,880 [FĂĄbia] Brilhantes sĂŁo brilhantes sempre! 118 00:07:50,880 --> 00:07:53,890 [FĂĄbia] Meu marido pagou uma fortuna na Ă©poca. 119 00:07:53,890 --> 00:07:55,850 [joalheiro] A senhora sabe que nĂŁo vale tanto. 120 00:07:55,850 --> 00:07:59,060 [FĂĄbia gagueja] O s-senhor tĂĄ brincando comigo... 121 00:07:59,420 --> 00:08:00,990 [joalheiro] Sabe que nĂŁo. 122 00:08:00,990 --> 00:08:04,630 [joalheiro] Se veio aqui Ă© porque jĂĄ foi a vĂĄrias lojas e nĂŁo teve uma boa oferta. 123 00:08:04,630 --> 00:08:09,100 [FĂĄbia gagueja] É-Ă© eu fui, sim, a uma joalheria de uns conhecidos meus. 124 00:08:09,100 --> 00:08:15,010 [FĂĄbia] Eles atĂ© insistiram pra que eu nĂŁo me desfizesse de uma joia tĂŁo especial. 125 00:08:15,740 --> 00:08:19,110 [joalheiro] Eu nĂŁo me interesso pela joia. Eu pago as pedras. 126 00:08:19,110 --> 00:08:21,280 [FĂĄbia] Sim, e quanto seria? 127 00:08:41,730 --> 00:08:47,070 [Darlene] Os trabalhos sobre Dom Casmurro serĂŁo feitos em grupos de dois ou trĂȘs. 128 00:08:47,070 --> 00:08:49,310 [Darlene] VocĂȘs podem se dividir. 129 00:08:49,310 --> 00:08:52,740 [Giovanna] Eu quero fazer com a Arrr... Angel 130 00:08:52,740 --> 00:08:54,080 [Angel] Comigo? 131 00:08:54,080 --> 00:08:58,020 [Nina] TraĂ­ra. CĂȘ sempre faz com a gente. [Giovanna] TĂŽ ampliando o cĂ­rculo. 132 00:08:58,060 --> 00:09:00,850 [Giovanna] Topa, Angel? [Angel] Mas atĂ© outro dia cĂȘ sĂł me zoava. 133 00:09:00,850 --> 00:09:04,090 [Darlene] Acho Ăłtima a ideia de misturar os grupos. ParabĂ©ns, Giovanna. 134 00:09:04,090 --> 00:09:06,120 [Eziel] Eu ia chamar a Angel. 135 00:09:06,120 --> 00:09:11,230 [Darlene] Aproveitando o exemplo da Giovanna vocĂȘ pode... fazer o trabalho com a Nina. 136 00:09:11,260 --> 00:09:13,770 [Nina] Com ele?... O gordo? 137 00:09:13,770 --> 00:09:16,600 [Darlene] Modere-se, Nina. Tratem de se entender. 138 00:09:16,600 --> 00:09:18,970 [Giovanna] Hoje a noite lĂĄ em casa, valeu? 139 00:09:18,970 --> 00:09:21,370 [Angel] Hoje eu nĂŁo posso. AmanhĂŁ, tudo bem? 140 00:09:21,370 --> 00:09:23,640 [Giovanna] Fechou, mas cĂȘ tem que jantar lĂĄ. 141 00:09:23,640 --> 00:09:26,680 [Giovanna] Eu sei que a gente começou mal... 142 00:09:26,680 --> 00:09:30,050 [Giovanna] Eu te zoei... Mas estamos de boa, certo? 143 00:09:30,050 --> 00:09:32,120 [Angel] Certo... [Nina] Gi! 144 00:09:32,120 --> 00:09:34,550 [Nina] Gi, gi! PeraĂ­. 145 00:09:35,120 --> 00:09:37,520 [Nina] Foi muito traĂ­ra comigo e com a Pati. 146 00:09:37,520 --> 00:09:40,930 [Nina] Qual Ă©, Gi? Esqueceu que junto comigo cĂȘ tira nota boa? 147 00:09:40,930 --> 00:09:44,860 [Giovanna] NĂŁo, garota prodĂ­gio. VocĂȘ Ă© fera, megainteligente, 148 00:09:44,860 --> 00:09:48,200 [Giovanna] tĂĄ um ano adiantada, sĂł nĂŁo sacou meu plano. 149 00:09:48,200 --> 00:09:49,970 [Nina] Fala, entĂŁo. 150 00:09:49,970 --> 00:09:53,070 [Giovanna] Eu tĂŽ armando pra pobrinha me levar na agĂȘncia dela. 151 00:09:53,110 --> 00:09:54,940 [Giovanna] Eu vou ser modelo. 152 00:09:54,940 --> 00:09:57,680 [Giovanna] Vou brilhar nas passarelas. 153 00:10:01,410 --> 00:10:02,750 [Arlete] Oi, vĂł! 154 00:10:02,750 --> 00:10:06,490 [AvĂł] CĂȘ jĂĄ chegou, minha filha? Olha, a casa tĂĄ o caos. 155 00:10:06,490 --> 00:10:09,120 [Arlete] TĂŽ vendo. [AvĂł] Nem vĂĄ pro seu quarto, que tĂĄ pior. 156 00:10:09,120 --> 00:10:10,990 [AvĂł] VĂĄ lĂĄ pro meu, que tua mĂŁe tĂĄ lĂĄ. 157 00:10:10,990 --> 00:10:15,030 [Arlete] Minha mĂŁe? Ela nĂŁo tinha que tĂĄ trabalhando? [AvĂł] Vai, ela te explica. 158 00:10:15,560 --> 00:10:18,560 [Carol] Doutor Everaldo teve um parto de emergĂȘncia, 159 00:10:18,560 --> 00:10:20,560 Me liberou mais cedo. 160 00:10:20,560 --> 00:10:23,200 Justo hoje, que tĂĄ uma bagunça essa casa. 161 00:10:23,200 --> 00:10:24,470 [Arlete] CĂȘ fica aĂ­. 162 00:10:24,470 --> 00:10:27,510 Mexendo na arma do meu avĂŽ de novo. [Carol] É... 163 00:10:27,510 --> 00:10:29,910 [Carol] TĂŽ limpando, eu gosto... 164 00:10:29,910 --> 00:10:32,210 Me distrai. [ri baixo] 165 00:10:34,410 --> 00:10:37,280 [Carol] Ai... Lembro do meu pai... 166 00:10:37,820 --> 00:10:40,720 É como se ele estivesse aqui, comigo. 167 00:10:41,250 --> 00:10:43,390 E meu pai, que nem liga pra mim? 168 00:10:43,390 --> 00:10:45,690 Ah... TĂĄ tristinha? 169 00:10:45,690 --> 00:10:48,660 NĂŁo, tĂĄ tudo bem... 170 00:10:48,960 --> 00:10:51,600 [Arlete] CĂȘ sabe atirarrr? [R paulistano] [Carol ri] 171 00:10:51,600 --> 00:10:54,070 [Carol] Que Ă© isso? TĂĄ maluca, garota? 172 00:10:54,070 --> 00:10:59,170 [Arlete] NĂŁo, eu tĂŽ fazendo exercĂ­cio, porque eu nunca mais quero falar com R de caipira. 173 00:10:59,170 --> 00:11:01,940 [Arlete vibrando a lĂ­ngua] Arrrrrlete. [Carol] Arrlete? 174 00:11:02,240 --> 00:11:06,880 [Arlete] Ô mĂŁe, me ensina a atirar... [Carol] NĂŁo, garota! Para. NĂŁo mexe... 175 00:11:07,180 --> 00:11:09,720 [Carol] Que Ă© isso? TĂĄ louca? 176 00:11:09,920 --> 00:11:12,820 [Carol] Um dia eu te levo no estande e te mostro... 177 00:11:12,820 --> 00:11:14,890 [Carol resmunga] 178 00:11:14,890 --> 00:11:17,260 [Arlete] NĂŁo... Atira agora! 179 00:11:17,280 --> 00:11:21,060 [Arlete] Ali na parede! [Carol] Que Ă© isso, Lete? Ali na parede? 180 00:11:21,060 --> 00:11:23,300 [Arlete] É! NĂŁo vai atravessar, vai? 181 00:11:23,300 --> 00:11:25,300 [Carol] NĂŁo, acho que nĂŁo... [Arlete] EntĂŁo, mĂŁe! 182 00:11:25,300 --> 00:11:28,300 DaĂ­ amanhĂŁ eles passam a massa corrida, limpam, tĂĄ pronto. 183 00:11:28,300 --> 00:11:31,640 [Carol] Ai, garota.... [Arlete] Por favor, mĂŁe... 184 00:11:31,640 --> 00:11:34,940 [Arlete] Atira! Eu quero ver vocĂȘ atirando, mĂŁe, por favor... 185 00:11:34,940 --> 00:11:38,310 [Carol] Ai, garotinha... [resmunga] 186 00:11:38,310 --> 00:11:41,380 [Carol] TĂĄ. Onde cĂȘ quer que eu acerte? 187 00:11:41,910 --> 00:11:44,020 [Arlete] Aqui, Ăł... 188 00:11:46,820 --> 00:11:49,520 [Arlete] Consegue? [Carol ri] 189 00:11:51,160 --> 00:11:53,190 [Carol] FĂĄcil, fĂĄcil! [ri] 190 00:11:53,190 --> 00:11:56,130 [Carol] Ó... Vem pra cĂĄ. Vem pra cĂĄ... 191 00:11:56,130 --> 00:11:58,460 [Carol] Presta atenção... 192 00:12:02,270 --> 00:12:06,240 [Carol] Nunca pegue em uma arma sem verificar antes... 193 00:12:06,240 --> 00:12:08,740 [Carol] ...se ela tĂĄ travada... 194 00:12:08,740 --> 00:12:14,010 [Carol] Na hora de atirar, o segredo Ă© segurar com as duas mĂŁos... 195 00:12:15,210 --> 00:12:17,080 [Carol] ... e tĂĄ preparada pro coice. 196 00:12:17,080 --> 00:12:21,250 [Carol ri] Porque dĂĄ coice! 197 00:12:21,250 --> 00:12:25,190 [Carol] Ó! Outra coisa importante. 198 00:12:25,190 --> 00:12:28,390 [Carol] Abre suas pernas, deixa elas bem firmes, assim. 199 00:12:28,390 --> 00:12:31,530 [Carol] TĂĄ? Um pouquinho abertas. E... 200 00:12:32,530 --> 00:12:34,170 [Carol ri] 201 00:12:34,170 --> 00:12:38,840 [Carol] Ai, eu acho loucura atirar aqui dentro... [Arlete] MĂŁe, atira! Atira, vai, eu quero ver. 202 00:12:38,840 --> 00:12:44,110 [Carol] Para!... SĂł pra ver esse seu sorrisinho no rosto eu atiro. 203 00:12:48,680 --> 00:12:50,180 [barulho de tiro] 204 00:12:50,180 --> 00:12:53,850 [Arlete animada] Caramba, mĂŁe! CĂȘ acertou, nĂŁo acredito! 205 00:12:53,850 --> 00:12:55,850 [AvĂł] Meu Deus do cĂ©u! Que tiro foi esse? 206 00:12:55,850 --> 00:12:59,790 [AvĂł] VocĂȘs estĂŁo bem? O que houve? [Arlete] A minha mĂŁe acertou, vĂł! 207 00:12:59,790 --> 00:13:01,390 [AvĂł] Carolina... 208 00:13:01,390 --> 00:13:04,460 [AvĂł grita] Carolina, que irresponsabilidade! [as trĂȘs falam] 209 00:13:04,460 --> 00:13:07,270 [Carol] Eu nĂŁo faço mais! [AvĂł] Eu quase morri! 210 00:13:08,400 --> 00:13:10,470 [Arlete] MĂŁe! 211 00:13:10,470 --> 00:13:12,640 [Arlete] MĂŁe... 212 00:13:12,640 --> 00:13:15,240 [Arlete] CĂȘ acha que se eu atirar, eu acerto? 213 00:13:15,240 --> 00:13:18,210 [Carol] Imagina, nĂŁo inventa histĂłria, Arlete. 214 00:13:18,210 --> 00:13:22,280 [Carol] NĂŁo inventa... [para AvĂł] MĂŁe! Desculpa! 215 00:13:22,820 --> 00:13:25,860 [FĂĄbia] Ai! Quem Ă©? [Anthony] Eu. Claro, nĂ©, mĂŁe? 216 00:13:25,860 --> 00:13:29,160 [FĂĄbia] VocĂȘ, claro. [ri] 217 00:13:29,160 --> 00:13:32,190 [Anthony] CĂȘ tĂĄ bĂȘbada? [FĂĄbia] Eu? Que isso? 218 00:13:32,190 --> 00:13:34,130 [FĂĄbia] Jamais! 219 00:13:34,130 --> 00:13:37,630 [FĂĄbia gagueja] Uma-ma mulher de classe, uma dama como eu, 220 00:13:37,630 --> 00:13:40,440 [FĂĄbia] Nunca, nunquinha ia ficar bĂȘbada! [ri] 221 00:13:40,440 --> 00:13:43,410 [FĂĄbia] No mĂĄximo, ficar assim, alegrinha! 222 00:13:43,410 --> 00:13:44,810 [Anthony] NĂŁo acredito... 223 00:13:44,810 --> 00:13:48,340 [FĂĄbia] N-nĂŁo acredita que eu tĂŽ alegre? Mas eu tĂŽ! [Anthony] Ia te levar pro mĂ©dico. 224 00:13:48,340 --> 00:13:51,480 [Anthony] TĂŽ te ligando, por que vocĂȘ nĂŁo atendeu esse celular? 225 00:13:51,480 --> 00:13:54,420 [FĂĄbia] Ah! Por isso que fazia zum, zum, zum! 226 00:13:54,420 --> 00:13:57,390 [FĂĄbia] Parecia uma abelha chata, chata! 227 00:13:57,390 --> 00:13:59,390 [Anthony] UĂ­sque do bom, quem te deu? 228 00:13:59,390 --> 00:14:03,090 Eu. Euzinha! Comprei pra mim mesma. 229 00:14:03,090 --> 00:14:05,860 [Anthony] Como? Como vocĂȘ arrumou dinheiro, mĂŁe? 230 00:14:05,860 --> 00:14:08,560 [FĂĄbia bĂȘbada] Ah, eu vendi aquele broch...[ri] 231 00:14:08,560 --> 00:14:10,830 Broroche de bri-... 232 00:14:10,830 --> 00:14:13,940 [FĂĄbia] ...de esmeraldas com brilhantes [ri] 233 00:14:14,670 --> 00:14:17,710 [FĂĄbia] Foram-se os meus brilhantes. Era a Ășltima... 234 00:14:17,710 --> 00:14:20,280 Última joia preciosa! 235 00:14:20,280 --> 00:14:22,510 Ah! Foram-se os brilhantes... 236 00:14:22,510 --> 00:14:24,950 [FĂĄbia] É triste, viu? [Anthony] NĂŁo precisava, mĂŁe... 237 00:14:24,950 --> 00:14:28,250 [Anthony] Nunca te deixei faltar nada. [FĂĄbia] Brilhantes... 238 00:14:28,250 --> 00:14:30,290 [Anthony] Eu nĂŁo sou milionĂĄrio! 239 00:14:30,290 --> 00:14:33,190 [FĂĄbia] DĂĄ aqui meus brilhantes... [Anthony] EstĂŁo confiscados. 240 00:14:33,190 --> 00:14:37,230 [FĂĄbia] NĂŁo, meus brilhantes nĂŁo! [Anthony] Vou dar um jeito de remarcar o mĂ©dico amanhĂŁ. 241 00:14:37,230 --> 00:14:41,030 [Anthony] Eu tĂŽ indo. Volto logo, ein? [FĂĄbia] Vai, vai, vai, vai! 242 00:14:41,030 --> 00:14:42,900 [FĂĄbia ri] 243 00:14:42,900 --> 00:14:46,470 Isso nĂŁo se faz com uma mĂŁe, viu? 244 00:14:46,470 --> 00:14:48,770 Ah, vai... 245 00:14:48,770 --> 00:14:51,940 Foram-se os meus brilhantes [ri] 246 00:14:51,940 --> 00:14:56,050 Mas o copo ficou! [ri] 247 00:14:56,050 --> 00:14:58,710 Ainda tem uma dose! 248 00:14:58,710 --> 00:15:01,750 [Larissa] Vai, Visky. Me arruma alguma coisa, cara... 249 00:15:01,750 --> 00:15:04,650 [Larissa] TĂŽ na pior... [Visky] VocĂȘ falta um trabalho... 250 00:15:04,650 --> 00:15:08,890 [Visky] Chega com cara de fruta podre e quer que eu faça milagre? CĂȘ tĂĄ de castigo! 251 00:15:08,890 --> 00:15:12,460 [Sam] Alivia aĂ­, mano. A gente saiu, Visky. Perdeu a noção na balada. 252 00:15:12,460 --> 00:15:16,970 [Visky] Noção? Noção cĂȘ jĂĄ perdeu faz tempo, Sam. Se eu te contar... Ui, abafa! 253 00:15:18,030 --> 00:15:21,000 [Visky suspira] Ai, tĂĄ bom! TĂĄ bom... 254 00:15:21,000 --> 00:15:24,410 [Visky] Tem evento pra depois de amanhĂŁ. Te encaixo. 255 00:15:24,410 --> 00:15:26,010 [Visky] Mas se cuida! 256 00:15:26,010 --> 00:15:29,950 [Lourdeca] Comendo sĂł alface, nĂŁo sei como ficam horas no salto... 257 00:15:29,950 --> 00:15:33,250 [Lourdeca] Eu desmaiaria de fraqueza. Por isso nĂŁo quis ser modelo. 258 00:15:33,250 --> 00:15:35,650 [Visky] Lourdeca, nĂŁo me traumatiza! VocĂȘ, modelo? 259 00:15:35,650 --> 00:15:38,520 [Visky] Nem de salto de ferro pra aguentar o peso. Ui, abafa! 260 00:15:38,520 --> 00:15:41,060 [Lourdeca] Uso salto 15 muito bem, vĂ­bora! 261 00:15:41,060 --> 00:15:44,890 [Visky ri histĂ©rico] NĂŁo me faz rir que eu tĂŽ trabalhando! 262 00:15:44,890 --> 00:15:47,330 [Visky] Baleia de salto alto, alguĂ©m jĂĄ viu? 263 00:15:47,330 --> 00:15:50,170 [Visky] Nem em histĂłria em quadrinhos! [pessoas riem] 264 00:15:50,170 --> 00:15:54,540 [Visky] Viu sĂł? Gostaram da minha piada. [Lourdeca] Puxando o saco! Precisam trabalhar. 265 00:15:54,540 --> 00:15:57,570 [Lyris] TambĂ©m tĂŽ nesse evento, nĂ©? [Visky] Claro, Miss Cota Racial, 266 00:15:57,570 --> 00:16:00,210 [Visky] mas saiba que depois vai pintar... [Lyris] Eu sĂł faço evento. 267 00:16:00,210 --> 00:16:01,610 E eu nĂŁo quero saber do resto. 268 00:16:01,610 --> 00:16:03,850 Ok, ok. Mas na festa cĂȘ vai. 269 00:16:04,510 --> 00:16:05,710 Festa? 270 00:16:05,710 --> 00:16:08,380 [Visky] Em uma casa noturna que Ă© tudo! 271 00:16:08,380 --> 00:16:12,490 O promoter falou comigo. Vai ser tudo na faixa! Somos VIPĂ©rrimos! 272 00:16:12,490 --> 00:16:15,760 [Sam] TĂŽ dentro! [Lyris] TĂŽ fora. NĂŁo sou de festa. 273 00:16:15,760 --> 00:16:17,660 [Fanny] Ah, mas vai. 274 00:16:17,660 --> 00:16:21,400 [Fanny] As minhas modelos tĂȘm que aparecer nas festas, na noite, 275 00:16:21,400 --> 00:16:23,500 [Fanny] Tem que aparecer na mĂ­dia, 276 00:16:23,500 --> 00:16:25,070 [Fanny] Fazer presença VIP, tĂĄ? 277 00:16:25,070 --> 00:16:27,200 [Visky] TĂĄ saindo mais cedo, Absoluta? 278 00:16:27,200 --> 00:16:29,910 [Fanny] Fazer limpeza de pele. AtĂ© amanhĂŁ, ein? 279 00:16:30,000 --> 00:16:33,780 [Larissa] Achava que cobra sĂł trocava de pele. NĂŁo sabia que fazia limpeza tambĂ©m. 280 00:16:33,780 --> 00:16:37,510 [Visky] Escuta, queridinha! Na minha frente ninguĂ©m fala mal da Absoluta. 281 00:16:37,510 --> 00:16:39,110 Na prĂłxima te arranco o couro! 282 00:16:39,880 --> 00:16:43,250 [Fanny] Ô! VocĂȘ chega e eu saio. 283 00:16:43,250 --> 00:16:46,490 [Fanny] Angel, amanhĂŁ tem uma festa e cĂȘ tem que ir, tĂĄ? 284 00:16:46,490 --> 00:16:49,730 [Fanny] NĂŁo ganha nada, mas Ă© importante pra uma modelo comparecer. 285 00:16:49,730 --> 00:16:50,560 Festa? 286 00:16:50,560 --> 00:16:53,730 [Fanny] É em uma dessas casas noturnas da moda. O Visky vai te falar. 287 00:16:53,730 --> 00:16:57,370 AmanhĂŁ nĂŁo dĂĄ. Tenho trabalho da escola... [Fanny] NĂŁo tem problema, cĂȘ vai depois. 288 00:16:57,370 --> 00:17:00,900 [Fanny] Essas festas sĂł começam depois da meia noite. TĂĄ tristinha? 289 00:17:01,040 --> 00:17:03,110 Nada, nĂŁo. É sĂł uma coisa que eu tĂŽ pensando. 290 00:17:03,110 --> 00:17:07,440 [Fanny] Pensa muito nĂŁo, se nĂŁo dĂĄ ruguinha nessa testa linda. TĂĄ tudo bem? 291 00:17:08,620 --> 00:17:10,780 [Angel] Fanny na verdad-... [Fanny] Vem cĂĄ, 292 00:17:10,780 --> 00:17:14,580 Meu amor, eu tĂŽ atrasada, tenho limpeza de pele. Depois a gente fala, tĂĄ? 293 00:17:15,650 --> 00:17:17,150 [carro se abre] 294 00:17:19,960 --> 00:17:22,290 [Sam] Eu queria fazer esse evento, tambĂ©m. 295 00:17:22,290 --> 00:17:24,790 [Larissa] CĂȘ ainda insiste em ser modelo, nĂ©? 296 00:17:24,790 --> 00:17:26,860 [Sam] É, quem sabe eu ainda bombo? 297 00:17:26,860 --> 00:17:29,330 [Larissa] Se cĂȘ pegar o Visky, acho que tem uma chance. 298 00:17:29,330 --> 00:17:33,540 [Larissa] Mas acho que nĂŁo faz o tipo dele, nĂŁo... [Sam] Aquilo ali nĂŁo tem tipo, tem pressa. 299 00:17:33,540 --> 00:17:35,340 [Sam] Eu tento na festa. 300 00:17:35,670 --> 00:17:38,110 [Larissa] Topa qualquer coisa, nĂ©, Sam? 301 00:17:38,110 --> 00:17:40,880 [Sam] Pintando grana, topo. Topo sim. 302 00:17:40,880 --> 00:17:45,210 [Visky afĂĄvel] Angel, cĂȘ viu que saiu na revista ontem? 303 00:17:45,210 --> 00:17:47,580 [Angel] Vi. Bombou lĂĄ no colĂ©gio. 304 00:17:47,980 --> 00:17:52,490 [Visky] TĂĄ parecendo mais que caiu uma bomba na sua cabeça do que cĂȘ bombou em algum lugar. 305 00:17:52,790 --> 00:17:55,290 [Angel] TĂŽ mega-atrapalhada, Visky. 306 00:17:55,520 --> 00:17:58,030 [Angel] Eu preciso decidir um lance. 307 00:17:58,630 --> 00:18:00,300 [Visky] Dois, por favor. 308 00:18:00,300 --> 00:18:03,300 [Visky] Angelzinha, querida, pĂ”e uma coisa na cabeça: 309 00:18:03,300 --> 00:18:07,600 [Visky] Rico compra tudo. Rico compra roupa, rico compra carro, e rico compra gente! 310 00:18:07,600 --> 00:18:10,540 [Angel] Calma aĂ­, Visky... Eu nĂŁo sou uma coisa pra ser comprada. 311 00:18:10,540 --> 00:18:12,640 [Visky] Ele te dĂĄ grana? [Angel] DĂĄ. 312 00:18:12,640 --> 00:18:15,140 [Angel] Eu achei que era presente. Ele disse que era. 313 00:18:15,140 --> 00:18:19,080 [Angel] E as roupas que a gente comprou com a Fanny... [Visky] Eu sei. Ele que pagou. 314 00:18:19,080 --> 00:18:21,920 [Visky] Foi uma delicadeza da parte dela. NĂŁo fica chateada. 315 00:18:21,920 --> 00:18:25,250 [Angel] NĂŁo, com ela nĂŁo... Eu sei que a Fanny sĂł quer me ajudar. 316 00:18:26,290 --> 00:18:29,160 [Angel] Tem um lance que eu nĂŁo te contei... 317 00:18:29,160 --> 00:18:31,590 [Angel] Na primeira vez que eu encontrei ele... 318 00:18:31,590 --> 00:18:34,130 [Angel] Eu tinha desistido. 319 00:18:34,760 --> 00:18:38,000 [Angel] Cheguei lĂĄ e disse que nĂŁo queria fazer, que eu ia embora. 320 00:18:40,570 --> 00:18:43,070 [Angel] DaĂ­ ele disse que eu podia ir. 321 00:18:44,670 --> 00:18:47,180 [Angel] Mas aĂ­ a gente conversou... 322 00:18:47,680 --> 00:18:51,280 [Angel] Ele disse umas coisas... Foi tĂŁo bacana... 323 00:18:51,610 --> 00:18:54,250 [Visky jocoso] É, e vocĂȘs acabaram na cama! 324 00:18:54,250 --> 00:18:57,490 [Visky jocoso] VocĂȘs transaraaam! 325 00:18:57,490 --> 00:18:59,420 [Angel] Foi lindo, 326 00:19:00,090 --> 00:19:03,960 [Angel] Depois nas outras vezes foi sempre mĂĄgico. 327 00:19:05,090 --> 00:19:07,930 [Angel] Ele disse que me quer sĂł pra ele. 328 00:19:07,930 --> 00:19:11,100 [Angel] Toda... Sempre... 329 00:19:11,100 --> 00:19:14,040 [Angel] Disse que gosta de mim... 330 00:19:15,640 --> 00:19:18,440 [Angel] E eu achei que era amor. 331 00:19:21,680 --> 00:19:24,050 [Visky] Angel, querida... 332 00:19:24,050 --> 00:19:27,050 [Visky] Quem nĂŁo tem suas ilusĂ”es? 333 00:19:27,050 --> 00:19:29,720 [Visky] Hm? AtĂ© eu. 334 00:19:29,720 --> 00:19:33,720 [Visky] Quando eu era garoto no interior, e apareceu um homem mais velho. 335 00:19:33,720 --> 00:19:36,290 [Angel] Como o Alex? [Visky resmunga] NĂŁo. 336 00:19:36,290 --> 00:19:40,900 [Visky] NĂŁo era um milhardĂĄrio como o Alex, mas era rico, bem rico... 337 00:19:41,430 --> 00:19:43,700 [Visky] Ai... 338 00:19:43,700 --> 00:19:49,170 [Visky] Eu era o tipo de bichinha que os caras comiam depois de deixar a namorada em casa, sabe? 339 00:19:49,170 --> 00:19:51,070 [Angel] Tem disso? [Visky] Aos montes! 340 00:19:51,070 --> 00:19:53,340 [Visky] Meu pai me batia, era uma vergonha. 341 00:19:53,340 --> 00:19:56,180 [Visky] Minha mĂŁe tentava me proteger. 342 00:19:56,180 --> 00:20:00,320 [Angel] Acho que no meu colĂ©gio do interior tinha um carinha assim. 343 00:20:00,320 --> 00:20:03,320 [Visky] Sempre tem uma bichinha pra todo mundo malhar! 344 00:20:03,320 --> 00:20:08,490 [Visky] AĂ­ apareceu um cara rico, que me queria... 345 00:20:08,490 --> 00:20:12,030 e eu fugi de casa! Estava amando! 346 00:20:12,030 --> 00:20:15,630 Meu prĂ­ncipe encantado tinha me resgatado! 347 00:20:15,870 --> 00:20:17,700 [Angel] Ele te amava muito? 348 00:20:17,700 --> 00:20:20,000 [Visky] NĂŁo. Eu era uma bicha burra. 349 00:20:20,000 --> 00:20:23,110 [Visky] Envelheci um tico e ele me descartou. 350 00:20:23,160 --> 00:20:24,570 [Angel] Descartou? 351 00:20:24,570 --> 00:20:27,210 [Visky] Me trocou por uma bicha um pouco mais nova. 352 00:20:27,210 --> 00:20:29,210 [Angel] Visky... 353 00:20:29,210 --> 00:20:31,480 CĂȘ acha que o Alex vai me descartar? 354 00:20:31,480 --> 00:20:35,420 [Visky] Eu sei que ele tĂĄ louco por vocĂȘ e disposto a te dar o mundo. 355 00:20:35,420 --> 00:20:38,790 [Visky] Mas Ă© como ele disse: vocĂȘ ele compra. 356 00:20:38,790 --> 00:20:40,960 [Visky] Aproveita! 357 00:20:40,960 --> 00:20:43,460 [Visky] Tira tudo o que ele quer te dar! 358 00:20:46,130 --> 00:20:49,100 Mas eu amo o Alex de verdade... 359 00:20:52,470 --> 00:20:55,500 [Visky sussurra] EntĂŁo cĂȘ Ă© burra como eu era. 360 00:20:58,440 --> 00:21:01,240 [Angel] SĂł queria amar o Alex. 361 00:21:01,240 --> 00:21:02,680 [Visky] Angel. 362 00:21:02,680 --> 00:21:05,580 [Visky] MilionĂĄrio a gente nĂŁo ama. 363 00:21:05,580 --> 00:21:07,680 [Visky] Explora. 364 00:21:07,680 --> 00:21:09,680 [â™Ș Sentimental - Los Hermanos â™Ș] 365 00:21:09,680 --> 00:21:16,630 â™Ș Eu sĂł aceito a condição de ter vocĂȘ sĂł pra mim â™Ș 366 00:21:16,630 --> 00:21:24,300 â™Ș Eu sei, nĂŁo Ă© assim, mas deixa eu fingir e rir â™Ș 367 00:21:38,580 --> 00:21:41,050 [Fanny] Ei, meu amor. Ó! 368 00:21:41,050 --> 00:21:45,050 [Fanny] Fiz uma limpeza de pele. NĂŁo tĂŽ parecendo 20 anos mais jovem? 369 00:21:45,050 --> 00:21:48,620 [Fanny] Esquece! Limpeza de pele nĂŁo Ă© milagre! 370 00:21:48,620 --> 00:21:52,260 [Anthony] Ia dizer que cĂȘ tĂĄ linda, com a pele maravilhosa, viçosa. 371 00:21:52,260 --> 00:21:55,460 [Fanny] Se eu quiser mais elogios vai ficar caro? 372 00:21:55,460 --> 00:21:57,460 [Anthony] Ó, sĂł pra te dizer... 373 00:21:57,460 --> 00:22:01,440 [Anthony] NĂŁo vou poder dormir aqui em casa hoje, vou pro apĂȘ da minha mĂŁe, tĂĄ? 374 00:22:01,440 --> 00:22:04,970 [Fanny] Da tua mĂŁe? [Anthony] NĂŁo acredita? 375 00:22:04,970 --> 00:22:07,110 [Fanny] Claro que eu acredito. 376 00:22:07,110 --> 00:22:09,550 [Fanny] Homem quando trai nunca bota a mĂŁe no meio. 377 00:22:09,550 --> 00:22:13,150 [Fanny] Ainda mais quando vai dormir lĂĄ, que aĂ­ eu posso verificar. 378 00:22:13,150 --> 00:22:14,750 [Fanny] O que aconteceu? 379 00:22:14,750 --> 00:22:17,950 [Anthony] Fique de levar ela ao mĂ©dico, fui buscar e ela estava bĂȘbada. 380 00:22:17,950 --> 00:22:21,360 [Anthony] Remarquei pra amanhĂŁ. Vou dormir lĂĄ sĂł pra garantir a ida. 381 00:22:21,360 --> 00:22:24,630 [Anthony] Trouxe umas garrafas de uĂ­sque dela pra vocĂȘ. 382 00:22:24,630 --> 00:22:27,760 [Fanny] Eita! Marca boa? [Anthony] É. 383 00:22:27,760 --> 00:22:31,100 [Fanny] Uau! Excelente, ein? 384 00:22:31,100 --> 00:22:34,140 [Anthony] Ela vendeu uma joia. A Ășltima. 385 00:22:34,140 --> 00:22:37,640 [Fanny] Bebendo como ela bebe, nĂŁo sei como ainda tem fĂ­gado. 386 00:22:37,640 --> 00:22:40,180 [Fanny] Sua mĂŁe devia ser pesquisada pela NASA. 387 00:22:40,180 --> 00:22:42,480 [Fanny] Estudada como caso raro. 388 00:22:42,480 --> 00:22:44,980 [Anthony] NĂŁo fala assim, Fanny. É minha mĂŁe, pĂŽ. 389 00:22:44,980 --> 00:22:48,350 [Fanny ri] Adoro essa tua faceta de bom filho. 390 00:22:48,350 --> 00:22:50,450 [Fanny] O que mais, ein? 391 00:22:50,450 --> 00:22:54,390 [Anthony] O mĂ©dico vai pedir uns exames, vĂĄrios exames. 392 00:22:54,390 --> 00:22:58,590 [Fanny] Quando cĂȘ fica assim, bonzinho, sempre tem grana no meio, nĂ©? 393 00:22:58,590 --> 00:23:00,230 [Fanny] Traz os exames. 394 00:23:00,230 --> 00:23:03,000 [Fanny] A gente vĂȘ o que faz. [Anthony] Eu estava pensando... 395 00:23:03,000 --> 00:23:06,970 [Anthony] E se vocĂȘ me der um cargo na agĂȘncia? AĂ­ eu nĂŁo te peço mais dinheiro. 396 00:23:07,920 --> 00:23:09,370 Cargo? 397 00:23:09,370 --> 00:23:12,440 [Anthony] Todo mundo na agĂȘncia jĂĄ me olha como se eu fosse dono. 398 00:23:12,440 --> 00:23:15,410 [Anthony] Se eu tiver um cargo, sei lĂĄ... de diretor, por exemplo. 399 00:23:15,410 --> 00:23:18,110 [Anthony] AĂ­ cĂȘ me paga um salĂĄrio. 400 00:23:19,080 --> 00:23:24,850 [Fanny] CĂȘ quer ser michĂȘ de preço fixo? Com direito a dĂ©cimo terceiro, fĂ©rias, e tudo, meu bem? 401 00:23:24,850 --> 00:23:27,620 [Anthony] NĂŁo sou michĂȘ, nĂłs temos um relacionamento, nĂ©? 402 00:23:27,620 --> 00:23:32,560 [Fanny] NĂłs temos! N-nossa, temos! Eu gosto muito, muito de vocĂȘ! 403 00:23:32,560 --> 00:23:35,500 [Fanny] Mas Anthony, cĂȘ mora comigo hĂĄ dois anos. 404 00:23:35,500 --> 00:23:41,400 [Fanny] E nesse tempo, essas garrafas de uĂ­sque foram as Ășnicas coisas que cĂȘ colocou aqui em casa, tĂĄ, meu bem? 405 00:23:41,400 --> 00:23:43,400 [Anthony] CĂȘ tĂĄ me humilhando, Fanny. 406 00:23:43,400 --> 00:23:48,610 [Anthony] Eu nĂŁo tenho tido muito trabalho, mas sempre que pinta, faço desfile, catĂĄlogo, nĂŁo faço? 407 00:23:48,610 --> 00:23:51,350 [Fanny] Trabalho que eu arranjo, nĂ©? A agĂȘncia Ă© minha. 408 00:23:51,350 --> 00:23:54,980 [Anthony] Mas se vocĂȘ me der um cargo a nossa relação vai ficar tĂŁo melhor... 409 00:23:54,980 --> 00:23:58,890 [Fanny] Conta outra, meu bem! Se eu te der mais independĂȘncia, cĂȘ voa! 410 00:23:58,890 --> 00:24:03,160 [Anthony] NĂŁo sou michĂȘ! Fanny, eu gosto muito de vocĂȘ. 411 00:24:04,930 --> 00:24:07,860 [Fanny] Ah, fala de novo... Falar Ă© bom... 412 00:24:07,860 --> 00:24:10,200 [Fanny] Bom de ouvir... 413 00:24:10,200 --> 00:24:12,740 [Fanny] SĂł nĂŁo diz que me ama pois eu nĂŁo sou burra, tĂĄ? 414 00:24:12,740 --> 00:24:16,810 [Anthony] Amaria, se vocĂȘ nĂŁo fosse tĂŁo espinhosa. 415 00:24:17,340 --> 00:24:19,480 [Fanny ri baixo] 416 00:24:19,480 --> 00:24:21,480 [Fanny] Amor... 417 00:24:21,480 --> 00:24:23,480 [Fanny] CĂȘ me encanta. 418 00:24:23,480 --> 00:24:27,080 [Fanny] VocĂȘ, vocĂȘ todinho me encanta. 419 00:24:27,420 --> 00:24:32,390 Me encanta tambĂ©m o... apetrecho que cĂȘ tem aĂ­ entre as pernas. 420 00:24:33,060 --> 00:24:36,130 [Fanny] Mas posso te confessar uma coisa? [Anthony] Hm. 421 00:24:36,130 --> 00:24:38,460 Eu gosto de mandar em vocĂȘ. 422 00:24:38,460 --> 00:24:43,830 Eu gosto de saber que um homem lindo assim precisa de mim. 423 00:24:44,070 --> 00:24:46,740 [Anthony] CĂȘ Ă© muito crua, Fanny. 424 00:24:46,740 --> 00:24:52,410 [Anthony] Eu sou um homem sensĂ­vel, Ă s vezes eu sinto falta de vocĂȘ ser mais amorosa, dĂłcil. 425 00:24:56,140 --> 00:24:59,220 Vai pra casa da tua mĂŁe, vai. Se nĂŁo eu me apaixono. 426 00:24:59,980 --> 00:25:02,990 Traz os exames, que eu pago. 427 00:25:05,620 --> 00:25:09,590 CĂȘ tem medo de amar, Fanny... e de ser carinhosa. 428 00:25:09,960 --> 00:25:12,160 Amor sĂł machuca, bobo. 429 00:25:12,160 --> 00:25:14,730 Carinhos viram despedinhos 430 00:25:15,800 --> 00:25:18,500 [â™Ș All Night Long - Aretha Franklin â™Ș] 431 00:25:20,500 --> 00:25:22,840 Me beija, vai. 432 00:25:22,840 --> 00:25:24,110 Me beija. 433 00:25:24,110 --> 00:25:26,510 [Fanny] Macho gostoso! 434 00:25:28,710 --> 00:25:32,820 â™Ș In dreams I dream â™Ș 435 00:25:33,180 --> 00:25:38,690 â™Ș All night long â™Ș 436 00:25:43,690 --> 00:25:48,230 â™Ș Never heard him speak A single word of love â™Ș 437 00:25:48,230 --> 00:25:50,570 SerĂĄ que eu te amo? 438 00:25:51,270 --> 00:25:56,340 Te amo demais. â™Ș Never knew his favorite song â™Ș 439 00:25:58,670 --> 00:26:02,410 â™Ș Because he only speaks to me â™Ș 440 00:26:02,410 --> 00:26:06,380 â™Ș In dreams I dream â™Ș 441 00:26:07,150 --> 00:26:11,720 â™Ș All night long â™Ș 442 00:26:14,120 --> 00:26:19,830 â™Ș When I'm asleep, he tells me he's in love with me â™Ș 443 00:26:22,930 --> 00:26:26,200 Demorou. Nunca se atrasa... 444 00:26:26,770 --> 00:26:28,670 Tava preocupado. 445 00:26:34,410 --> 00:26:38,310 Tive que passar na agĂȘncia pra combinar um trabalho. 446 00:26:41,850 --> 00:26:44,750 Coloca uma coisa na sua cabeça. 447 00:26:45,350 --> 00:26:48,820 [Alex] Eu venho sempre em primeiro lugar. 448 00:26:49,160 --> 00:26:51,690 [Alex] Vem cĂĄ que eu quero um beijo. 449 00:26:53,960 --> 00:26:57,000 [Angel] SĂł vim te falar que eu nĂŁo quero mais nada com vocĂȘ. 450 00:26:57,000 --> 00:26:58,770 [Angel] Acabou, Alex. 451 00:26:58,770 --> 00:27:01,470 [Angel] Eu e vocĂȘ nunca mais. 36463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.