Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,440 --> 00:00:10,490
{\pos(650.667,582.667)}Toho Company Ltd.
2
00:00:55,150 --> 00:00:57,730
I want to go back to the ocean...{おんねん(恭念たち)海に帰りたい…}
3
00:00:57,910 --> 00:00:59,490
I want to go back.{(口々に)帰りたい}
4
00:00:59,660 --> 00:01:04,620
You can if you want to. I won't stop you.{(隠神刑部)帰ればいい輻は止めはしない}
5
00:01:04,790 --> 00:01:08,950
I want to go back.{(口々に)帰りたい}
6
00:01:09,789 --> 00:01:12,500
So it's judgment time.{②けY(隠神刑部)審判の時か}
7
00:01:55,100 --> 00:01:56,330
What's wrong Sachio?{との』リシああ(男性)どうした?サヂオ}
8
00:01:56,880 --> 00:01:58,090
Huh?{の健}
9
00:02:00,930 --> 00:02:02,340
What is it?{(男性)なんだ?}
10
00:02:02,890 --> 00:02:05,590
There's nothing there.{なんもおらんしじゃないか}
11
00:02:06,310 --> 00:02:11,640
Humans can't see me.{③00①c私の姿は見えない}
12
00:02:14,020 --> 00:02:16,100
Grandma! It's an earthquake!{じしん(男性)ばあさん地震だ!}
13
00:02:25,250 --> 00:02:34,090
{\an2}{}The Great Yokai War: Guardians
14
00:02:41,010 --> 00:02:43,720
Dai, stop crying.{(父親)ダイもう泣くな}
15
00:02:46,850 --> 00:02:49,340
Kei, stop sulking too.{ケイもふてくされるな}
16
00:02:49,980 --> 00:02:52,010
No fighting.{ケンカはダヌメだ}
17
00:02:53,690 --> 00:02:55,770
Brothers should get along.{兒弟は仲良く}
18
00:02:57,190 --> 00:03:00,020
You have to help each other to survive.{助け合いながら生きるんだ}
19
00:03:01,280 --> 00:03:05,190
Take of your little brother, Dai, for me.{弟のダヴイを…蹟んだぞ}
20
00:03:08,790 --> 00:03:10,320
Bye then.{じゃあな}
21
00:03:12,580 --> 00:03:15,070
Wait! Dad!{(護疆ケイ)待つてお父さん}
22
00:03:15,250 --> 00:03:16,460
Wait!{待って!}
23
00:03:33,640 --> 00:03:36,680
Due to land subsidence from localized earthquakes,{局地的な地震の地盤沈下により}
24
00:03:36,860 --> 00:03:40,350
has suffered a lot of damage based on a live broadcast from Togakushi, Nagano City...{多くの被害が出ている長野市戸隠からの中継で…}
25
00:03:44,110 --> 00:03:45,690
Coming.{(渡辺礼香)はい}
26
00:03:46,990 --> 00:03:47,900
Ah...
27
00:03:48,700 --> 00:03:51,610
Hello, this is Watanabe. Good morning.{はい渡辺ですおはようございます}
28
00:03:53,000 --> 00:03:56,030
What? Mr. Kobayashi has a fever?{え?小林さんが発熱?}
29
00:03:56,710 --> 00:03:59,290
Mom, there's no jam.{(ケイ)お母さんジヤムないよ}
30
00:03:59,460 --> 00:04:02,620
- There's no jam.\N - Don't copy me.{(渡辺ダイ)ジャムないよ(ケイ)マネするなよ}
31
00:04:03,550 --> 00:04:08,130
You should get that yourselves. Isn't the jam under the cupboard?{(礼香)自分のことは自分でやるジャム食器棚の下でしよ}
32
00:04:12,640 --> 00:04:16,050
Hey, Kei. I suddenly got to work tonight.{ねえケイお母さん夜も仕事になっちゃった}
33
00:04:16,230 --> 00:04:17,220
Is that alright?{いい?}
34
00:04:17,399 --> 00:04:18,640
What?{(ケイ)え?}
35
00:04:18,810 --> 00:04:22,230
I'll make some rice, and you can heat up the curry in the fridge in a pot and eat it.{ご飯たいとくガら冷蔵庫のカレーお鍋で温めて食べてね}
36
00:04:22,400 --> 00:04:25,480
What? We'll only eat curry?{ク誠p逢顕セP}
37
00:04:25,650 --> 00:04:26,940
Wait...{(礼香)ちよっうと…}
38
00:04:30,200 --> 00:04:33,070
Lucky! There are burger steaks!{(礼香)ラッキー!ハンフバーグある}
39
00:04:33,790 --> 00:04:37,000
Just put them in the microwave and put them on the curry.{チンしてのっけてね(冷蔵庫を閉める音)}
40
00:04:37,170 --> 00:04:41,530
- Be sure to make one for Dai too. \N- Make sure to make one for me{ダイのもちゃんと作ってあげてね(ダイ)ちゃんと作ってあげてね}
41
00:04:41,710 --> 00:04:44,500
- burger curry too.\N- Shut up.{ハンバーグカレー(ケイ)うるさいな}
42
00:04:46,470 --> 00:04:49,080
Nurses sure are very exploitable.{看護師っつてブラックだよね}
43
00:04:50,970 --> 00:04:53,840
True, it's not an easy job.{(礼香)確ガに楽な仕事じゃないわね}
44
00:04:54,020 --> 00:04:57,630
But it's an important job that somebody needs to do.{でも誰カヽがやらなきやいけない大事な仕事}
45
00:04:58,900 --> 00:05:01,730
The job of helping people who are sick or injured?{病気やケガで困つてる人を助ける?}
46
00:05:01,900 --> 00:05:03,060
Yes.{(礼香)そう}
47
00:05:03,610 --> 00:05:07,350
You have to follow the rules of society. But...{社会のルールは守らなきやゃいけないでもね}
48
00:05:07,610 --> 00:05:10,480
There are more important things than that to people.{人にはそれよりも大事なことがある}
49
00:05:11,070 --> 00:05:14,440
I do what I have to do, the way I want to do them.{母さんはやるべきことをやりたいようにやる}
50
00:05:14,620 --> 00:05:16,280
Even for the part of your Dad.{パバパバの分までね}
51
00:05:16,500 --> 00:05:19,030
You mean you make your own rules?{自分のルールは自分で決めるつうつてこと?}
52
00:05:19,210 --> 00:05:20,620
That's right.{(礼香)そのとおり}
53
00:05:25,920 --> 00:05:28,160
I told you not to do that.{だからマネするなって}
54
00:05:29,590 --> 00:05:33,130
First of all, Kei, you're the big brother. That means you have to be nice to Dai.{まずケイはお兄ちゃんなんだからダヴイにやさしくする}
55
00:05:35,020 --> 00:05:37,300
That's where you should start.{そつっから始めなきゃねんっつっ}
56
00:05:39,440 --> 00:05:41,390
Whoa. Oh no. Oh no.{おっうっいけないいけない}
57
00:05:47,900 --> 00:05:50,490
That's where you should start.{(ダイ)そこから始めなきやゃね}
58
00:06:02,380 --> 00:06:04,660
The first fossil of our ancestor, Daikaigyu,{(先生)先祖であるダイカイギュウの化石が}
59
00:06:04,840 --> 00:06:06,920
was first excavated in Japan in Nagano Prefecture...{日本で初めて発掘されたのが長野県…}
60
00:06:12,430 --> 00:06:14,290
- Mr. Watanabe.\N- Yes, Sir.{渡辺さん(ケイ)はい}
61
00:06:14,550 --> 00:06:16,550
How much did you hear?{どこまで聞いてましたか?}
62
00:06:17,600 --> 00:06:20,060
I'm sorry. I don't remember much.{ごめんなさいよく覚えてません}
63
00:06:21,980 --> 00:06:24,340
Okay. Well, let's see...{そうかまああの…}
64
00:06:24,520 --> 00:06:27,360
I also love taking naps too. Yeah.{お昼寝は先生も大好きだからね うん}
65
00:06:27,650 --> 00:06:33,020
But I think today's class is very important. Yeah.{でも今日の授業は先生にとってすごく大事な授業なんだうん}
66
00:06:33,700 --> 00:06:37,530
I can say that I became a teacher because I wanted to share this with everyone.{これをみんなに伝えなたくて教師になうなたと言つてもいいぐらいに}
67
00:06:37,700 --> 00:06:39,240
- I see.\N- Yeah.{(ケイ)はあ…(先生)うん}
68
00:06:39,409 --> 00:06:41,370
Okay, I'll give one brief explanation again.{じゃあもう一回簡単に説明するね}
69
00:06:41,870 --> 00:06:45,240
When the Japanese archipelago left the Eurasian continent,{日本列島がユーラシア大陸から離れる時に}
70
00:06:45,540 --> 00:06:48,710
the land was torn into two pieces.{大地が裂けて真っニつになってしまった}
71
00:06:48,880 --> 00:06:49,870
Then...{で…}
72
00:06:50,050 --> 00:06:53,460
Honshu is split down the middle into east and west.{本州は真ん中ガら東と西に割れちやって}
73
00:06:53,970 --> 00:06:57,800
A large and deep trench 6,000 meters deep has been created.{深さ⑥000メートルもの大きくて深い溝が出来てしまった}
74
00:06:58,100 --> 00:07:00,010
And in Latin this is called:{これをなラテン語で}
75
00:07:00,180 --> 00:07:03,890
"Fossa", meaning trench. "Magna", meaning big{“フォッサ`溝“ラグナ“大きな}
76
00:07:04,230 --> 00:07:07,390
that it's called the Fossa Magna.{という意味でフォッサマグナと言います}
77
00:07:07,900 --> 00:07:11,980
Now, what do you think happened to this trench?{さてこの溝はどうなっうっなたなと思いますか?}
78
00:07:12,150 --> 00:07:14,640
Hmmm... It became a river.{うーんル…川になうった}
79
00:07:15,070 --> 00:07:16,780
Ah, close! Sorry but it's wrong.{トjコ槽しいに木}
80
00:07:16,950 --> 00:07:19,320
The correct answer is it become an ocean.{正解は海です海(ケイ)ああ…}
81
00:07:19,660 --> 00:07:21,740
The Sea of Japan and the Pacific Ocean became connected.{日本海と太平洋はつながっていた}
82
00:07:21,910 --> 00:07:26,000
That's why this place wasn't used to be land.{ねっだからここは昔は陸地じゃなくて}
83
00:07:26,170 --> 00:07:28,330
It used to be the bottom of the sea.{海の底だうたっていうわけ}
84
00:07:28,500 --> 00:07:32,960
And then... and then... after a long, long time...{で…それでねそれで‥ほんとに長い長い時間をかけて}
85
00:07:33,170 --> 00:07:36,540
There could be elevations from underwater volcanic activity,{海底火山の活動から生まれる隆起だったり…}
86
00:07:36,720 --> 00:07:39,510
or volcanic rock, or mire....{火山岩だったり…泥とか`}
87
00:07:39,680 --> 00:07:44,390
It's like all these things kept piling up and piling up{ほんともうそういうのがこうわーって積み重なつて積み重なって}
88
00:07:45,060 --> 00:07:48,140
that the accumulation of all that has made Japan what it is today.{積み重なって今の日本が出来上がったんです}
89
00:07:48,320 --> 00:07:51,430
What? So this place, Tokorozawa, used to be an ocean too?{(ケイ)えっじゃあここ所沢も海だったんですか?}
90
00:07:51,610 --> 00:07:53,820
That's right, yes, that's right.{そうなるねうんそうなる}
91
00:07:53,990 --> 00:07:58,860
Well, this subject is still a research in progress. And well, there are a lot of theories.{まあこの話はまだまだ研究中でで…まあ色んな説があるんだけど}
92
00:07:59,659 --> 00:08:02,870
But it is a fact that the Fossa Magna exists.{フォッサマグナの存在は確かです}
93
00:08:03,080 --> 00:08:06,490
Well, this is what I want to say to all of you.{あっみんなに…先生が何を言いたいかっていうと}
94
00:08:08,290 --> 00:08:09,780
Humans{人間は}
95
00:08:10,000 --> 00:08:11,910
live in limbo,{何も知らずに}
96
00:08:12,340 --> 00:08:14,420
knowing nothing...{ぼんやり生きてる}
97
00:08:15,220 --> 00:08:17,500
...is what I want to say.{‥つでてでことです(チャイム)}
98
00:08:17,680 --> 00:08:19,880
Ah, one last thing, Mr. Watanabe.{あ…じゃあ最後に渡辺さん}
99
00:08:20,060 --> 00:08:21,420
I have a question.{質問です(ケイ)げっ}
100
00:08:21,600 --> 00:08:25,560
What happened to the creatures that lived in Fossa Magna?{(先生)フォッサマグナの海に住んでいた生き物たちはどうなっなたなたでしょようか?}
101
00:08:25,940 --> 00:08:29,900
Hmmm... they got away before there was land?{うーん陸地になる前に逃げた}
102
00:08:30,070 --> 00:08:34,600
Yes, that's right. I'm sure there were creatures that were able to ran away.{うんそう逃げることができた生き物たちもいなたでしょよう}
103
00:08:35,150 --> 00:08:37,360
But many of these creatures{ただ多くの生き物たちは}
104
00:08:37,530 --> 00:08:42,370
were trapped in lava or soil, fossilized, lingering in the dark.{溶岩や土の中に閉じ込められて化石になって暗闇でじっとしてる}
105
00:08:44,120 --> 00:08:47,950
They probably be shouting, "It's dark! We want to go back to the ocean!"{“暗いよ海に帰りたいよへ“って泣いてるかも}
106
00:08:48,250 --> 00:08:50,290
- Okay, that's it for class.\N- Stand.{はい終わります(生徒)起立}
107
00:09:25,870 --> 00:09:29,660
Kei, hurry up! Don't be scared now!{(リョヨョウ)ケイ早くしろよビビってんしじゃれねえよ}
108
00:09:30,040 --> 00:09:31,830
I'll be right there!{(ケイ)すぐ行くよ!}
109
00:09:32,290 --> 00:09:35,580
You followed me here on your own, so wait here.{お前勝手についてきたんだからここで待うてろ}
110
00:09:35,760 --> 00:09:37,090
What?{C侵道}
111
00:09:48,520 --> 00:09:50,050
Ah, that's scary.{あっうこわっ}
112
00:09:51,020 --> 00:09:52,600
I wonder what happened.{どうしなたなんだよ}
113
00:09:59,650 --> 00:10:02,110
There really is a shrine.{(デニー)本当に神社がある}
114
00:10:03,580 --> 00:10:06,070
- Kei, go. \N- Me?!{(リョウ)ケイ行けよ(ケイ)俺!?}
115
00:10:06,240 --> 00:10:08,080
You're not scared, right?{(リヨウ)こわぐくないんだろ}
116
00:10:08,250 --> 00:10:11,510
Yeah, that's right. There's no way ghosts are real.{そっそうだね腰嘉なんて絶対いないし}
117
00:10:11,790 --> 00:10:14,120
You're trembling while saying that.{(デニー)とか言いながら震えてる}
118
00:10:14,290 --> 00:10:16,910
- I'm just a little cold.\N- You're really scared, aren't you?{ちょよっと寒いだけ(リヨウ)ほんとはこわいんだろ?}
119
00:10:17,090 --> 00:10:19,670
The weak ones will be left alone tomorrow, got it?{弱いやつはあしたからぽぼっちな}
120
00:10:19,840 --> 00:10:22,330
I... I get it already.{わ…分がかうたよ}
121
00:10:31,810 --> 00:10:32,970
They're here.{誌p勇}
122
00:10:34,270 --> 00:10:35,140
They're here!{誌p勇}
123
00:10:35,360 --> 00:10:38,100
So what the 6th graders said were true.{(トシ)⑥年生の言うことほんとだっうっなたなんだ}
124
00:10:39,570 --> 00:10:41,280
Let's now choose one for each of us.{(リョヨウ)引こうぜ}
125
00:10:42,410 --> 00:10:43,690
I got this.{俺これ}
126
00:10:43,870 --> 00:10:45,230
I'll take this.{(デニー)うーんじゃあこれ}
127
00:10:45,410 --> 00:10:47,740
Let's see... this.{(トシ)えーとえっつじゃあこれ}
128
00:10:48,870 --> 00:10:49,730
Hmm...{(ケイ)ん…}
129
00:10:49,910 --> 00:10:51,620
- Let's open them at the same time.\N- Yeah.{(デニー)せーので開こう(リヨまウ)おう}
130
00:10:51,790 --> 00:10:52,500
This.{(ケイ)これ}
131
00:10:52,670 --> 00:10:54,280
One, two...{(デニー)せーの}
132
00:10:55,290 --> 00:10:56,120
Whoa!{うわっ}
133
00:10:56,290 --> 00:10:58,540
- Great luck!\N- I also got great luck.{だいきちレ=(リヨウ)俺も大吉}
134
00:10:58,710 --> 00:11:00,950
- What?!\N- Hm?{え~(リヨウ)ん?}
135
00:11:01,470 --> 00:11:02,960
- Bad luck...\N- Bad luck?!{I暁(リヨりウ)凶!?}
136
00:11:05,140 --> 00:11:06,720
What about you, Kei?{(デニー)ケイは?}
137
00:11:08,220 --> 00:11:09,550
It's just...{なんヵヽ‥・}
138
00:11:11,310 --> 00:11:12,590
Red...{赤い…}
139
00:11:14,270 --> 00:11:15,430
Scary!{こわっ}
140
00:11:15,650 --> 00:11:18,260
Maybe you're cursed?{お前nteてa森ますと0}
141
00:11:18,440 --> 00:11:22,350
Th-That's not true.{そつっそんなこと…ないし…}
142
00:11:25,120 --> 00:11:28,960
Oh, Dai. You're really admirable that you didn't run away and waited alone.{(トシ)おっダイちゃんえらいなよく逃げずに一人で待ってた}
143
00:11:29,450 --> 00:11:31,320
I want to go with you next time!{次はポクも行きたい}
144
00:11:31,500 --> 00:11:33,990
You can't go. You're still young for that.{o惟なブンAダヴイにはまだ早い}
145
00:11:34,790 --> 00:11:38,030
I'm hungry. Let's go home.{(リョウ)腹減った帰ろうぜ(ケガイ)ハア…}
146
00:12:33,470 --> 00:12:35,140
Hm? Hm?{ん?ん?}
147
00:12:36,530 --> 00:12:37,280
Whoa!{p叉⑧叉っ談|}
148
00:12:37,310 --> 00:12:38,800
Shhh!{(松返し)シー}
149
00:12:42,110 --> 00:12:45,100
- Close one of his eyes.\N- What?{片目さつぶれ(ケイ)えっつ}
150
00:12:45,280 --> 00:12:47,890
- What?\N- Try winking...{え…(松返し)ウインクさ…}
151
00:12:48,070 --> 00:12:49,900
- Ah!\N- Do it.{(ケイ)…ああ!(松返し)しろ}
152
00:12:50,490 --> 00:12:52,150
- Ugh!\N- You can see.{(ケイ)ううっ(枕返し)見える}
153
00:12:54,290 --> 00:12:55,740
You can't see.{(枕返し)見えない}
154
00:12:56,580 --> 00:12:58,200
You can see.{見えるハハハ}
155
00:12:58,370 --> 00:13:00,040
You can't see.{見えないフフフ}
156
00:13:00,460 --> 00:13:04,450
You can see.{|とー0⑨ぇ⑨ん④}
157
00:13:04,880 --> 00:13:07,670
You can't see.{見えない}
158
00:13:09,180 --> 00:13:11,920
- Ah...\N- I'll give this to you.{(ケイ)あつ‥(枕返し)これあげる}
159
00:13:28,320 --> 00:13:29,400
What?!{言楊}
160
00:16:06,690 --> 00:16:09,350
I got you.{(さけび声)(ろぐくぐろ首)つかまえた}
161
00:16:51,270 --> 00:16:54,730
Is he really a descendant of the one without gables?{芝這蓬言ほんまにコイッが破風なき家の子かよB}
162
00:16:57,950 --> 00:16:59,810
Yes..{(ぬらりびひょよん)うむ…}
163
00:17:02,160 --> 00:17:04,400
As I checked, he is a Watanabe.{確かに“渡辺“じや}
164
00:17:04,579 --> 00:17:07,119
He only got 38 points.{(座敷童子)③⑧点ど}
165
00:17:07,290 --> 00:17:09,450
He's really stupid.{がほんにバカだな}
166
00:17:12,839 --> 00:17:14,550
{\an8}Watanabe no Tsuna
167
00:17:16,220 --> 00:17:18,630
Hey, kid! Wake up!{(狸狸)おいポウズ起きろ!}
168
00:17:25,849 --> 00:17:28,310
W-What did you just do?{なっ何するんですか}
169
00:17:30,020 --> 00:17:31,810
Ah... Sir.{あ…おじいさん}
170
00:17:31,980 --> 00:17:34,810
It's Ma'am!{ばあさんじゃ!(砕を探げつける音)}
171
00:17:37,360 --> 00:17:38,730
Ow!{(たたく音)(ケイ)イウッタイ}
172
00:17:41,160 --> 00:17:44,190
Whoa! What?! Ah! Whoa!{うわ!何!ああっ…うわ…}
173
00:17:44,370 --> 00:17:47,660
- Whoa!\N- Calm down!{うわあー!(ぬらりびひよん)おーちーつうーけー}
174
00:17:50,880 --> 00:17:53,620
Cool him down a bit.{少し頭を冷やしてあげなさい}
175
00:17:58,170 --> 00:18:02,260
Don't be afraid. We didn't take you here to eat you.{(芙ん渦)おびえることはない君を取つて食おうというわけではないのだ}
176
00:18:02,430 --> 00:18:05,840
We are not your enemy.{(ぬらりびひよん)わしらはおめぬしの敵ではない}
177
00:18:06,850 --> 00:18:09,430
Go ahead, look at him.{ほらあやつを見てみろ}
178
00:18:13,150 --> 00:18:16,160
He's just standing there with a tofu.{豆腐を持って立ってるだけ}
179
00:18:16,480 --> 00:18:18,020
Okay...{(ケイ)はあ…}
180
00:18:19,030 --> 00:18:21,640
So what about him?{(ぬらりひよん)ほいであやつは}
181
00:18:31,670 --> 00:18:34,250
He's just washing adzuki beans.{あずき`小豆を洗つってるだけ}
182
00:18:34,460 --> 00:18:35,670
Okay...{(ケイ)はあ…}
183
00:18:35,840 --> 00:18:37,870
- Hey, kid!\N- Huh?{(狸狸)おいポウズ!(ケイ)へ?}
184
00:18:38,050 --> 00:18:41,010
Are you going to throw beans?{(狸狸)豆まきするんか?}
185
00:18:43,470 --> 00:18:45,880
Say the answer out loud.{返事は声に出す}
186
00:18:47,350 --> 00:18:49,890
Are you going to throw beans for Setsubun?{節分の豆まきするんか?}
187
00:18:52,100 --> 00:18:53,950
Y-Yes...{すっする‥・}
188
00:18:56,400 --> 00:18:59,230
Do you say "oni out"?{g“鬼は外“は言うか?}
189
00:19:00,860 --> 00:19:02,730
N-No...{いつっ言わない}
190
00:19:03,070 --> 00:19:05,110
Oh...{(妖怪たち)おお…}
191
00:19:06,370 --> 00:19:07,980
What do you say?{(狸狸)なんてよ}
192
00:19:10,000 --> 00:19:15,830
My dead father said, "In our family, we only need good fortune in."{死んだお父さんが“ウチの家は福は内だけでいい“って}
193
00:19:16,340 --> 00:19:21,920
That is because you are a descendant of Watanabe no Tsuna.{それはおぬしが渡辺綱の末裔ゆえじゃ}
194
00:19:23,510 --> 00:19:25,920
Watanabe no Tsuna?{あ肋誓}
195
00:19:28,720 --> 00:19:29,840
Tsuna.{トAp}
196
00:19:31,810 --> 00:19:35,050
- Maguro tuna?\N- Not that tuna!{マグロ?(狸狸)いやそのツナちゃうてよ}
197
00:19:36,230 --> 00:19:39,100
Looks like there's room for growth.{成長の余地はあるようだ}
198
00:19:39,360 --> 00:19:43,730
Watanabe no Tsuna was a samurai a thousand years ago.{(始獲鳥)渡辺縄は言談のた⑤れにイに}
199
00:19:45,080 --> 00:19:48,250
All those with the surname, Watanabe{渡辺の名字を持つ者は}
200
00:19:48,420 --> 00:19:50,840
are descendants of Watanabe no Tsuna.{全員が渡辺綱の子孫じゃ}
201
00:19:51,540 --> 00:19:53,120
A thousand years ago,{今から千年前}
202
00:19:53,830 --> 00:19:57,950
we yokai and humans lived in the same world.{わしら妖怪と人間は同じ世界に住んでいなた}
203
00:19:58,500 --> 00:20:02,590
But there were yokai that do evil things.{だが中には悪さをさをする妖怪もおってな}
204
00:20:03,340 --> 00:20:10,130
Watanabe no Tsuna was a yokai hunter who defeated such troublesome beings. {渡辺綱は そのような不届者を\N成敗する妖怪ハンターしゃった}
205
00:20:10,430 --> 00:20:15,970
In particular, the Oni clan hates anyone who bears the name Watanabe,{得に鬼の一族は\N渡辺綱に手痛くやられ}
206
00:20:16,480 --> 00:20:19,560
as they were severely beaten by Watanabe no Tsuna.{渡辺の名を持つ者を\N忌み嫌っておる}
207
00:20:21,150 --> 00:20:24,110
They won't come after him if they don't tell him.{黙っていても寄りつかん}
208
00:20:24,280 --> 00:20:29,190
That's why you don't need to say "oni out."{ゆえにおぬしらは“鬼は外“をやる必要がない}
209
00:20:29,370 --> 00:20:32,110
So you might need time to believe.{信じるには時間が必要よね}
210
00:20:32,290 --> 00:20:35,650
But we don't have time!{(ぬらりひよん)んへじゃがわしらには時間がない}
211
00:20:36,000 --> 00:20:39,790
So Watanabe Kei. No, child from a house without a gable,{渡辺ケイよいや破風なき家の子よ}
212
00:20:40,210 --> 00:20:43,620
please save this land! I beg of you!{この国を救ってくれ頼む}
213
00:20:49,510 --> 00:20:51,840
Ah... Umm...{あ…あの一…}
214
00:20:52,560 --> 00:20:55,510
What is the situation?{どういう状況ですか?}
215
00:20:56,810 --> 00:20:59,140
That's a good question.{(ぬらりびひょよん)いい質問じゃな}
216
00:21:04,990 --> 00:21:07,820
- Oh... Okay, okay...\N- Huh? Huh? What?{おお…よしよし‥②ス浩進逢と}
217
00:21:07,990 --> 00:21:11,150
- Come on, let's go, let's go.\N- What? To where?{行くぞおい…早ぐ(ケイ)えつっうどこへ?}
218
00:21:11,830 --> 00:21:14,610
This happened 12 hours ago.{これは12時間前の出来事}
219
00:21:14,790 --> 00:21:17,950
We're just watching it.{わしらは それを見てるだけじゃ}
220
00:21:15,340 --> 00:21:20,050
{\fscx70\fscy70\pos(644,394.667)}12 Hours Ago in Beijing {12時間前の北京}
221
00:21:19,960 --> 00:21:22,330
There's trouble, trouble...{(一本だたら)事件事件…}
222
00:21:23,000 --> 00:21:26,290
It's big big trouble...{大事件なんだよ④うまよ-ーキ}
223
00:21:27,930 --> 00:21:32,440
{\fscx80\fscy80\pos(643.2,303.467)}World Yokai Summit{世界妖怪会議}
224
00:21:29,310 --> 00:21:32,440
{\fscx80\fscy80\pos(633.6,430.4)}Yammit{ヤミット}
225
00:21:30,140 --> 00:21:31,670
Wonderful!{すばらしいハハハ}
226
00:21:33,180 --> 00:21:36,420
They are yokai from around the world.{(めひりびみんえんの芦蚕森〆だヤがぢ明みの女}
227
00:21:40,480 --> 00:21:47,070
There have been many anime, manga, and movies about yokai,{(天狗)これ以外にも妖怪のマンガアニメ映画が多数作られており}
228
00:21:47,610 --> 00:21:52,400
that Japanese children believe we are real!{日本の子供たちは我々が実在すると信じています}
229
00:21:52,910 --> 00:21:58,320
When their generation grows up, it will not be a night brightly lit with lights,{彼らの世代が大人になれば光に明るく照らされた夜でなく}
230
00:21:59,170 --> 00:22:04,460
but they will bring back the original night of darkness.{闇に包まれた本来の夜を取り戻してくれることでしょう}
231
00:22:04,920 --> 00:22:08,580
Modern Japan is the future of countries around the world.{現代日本が世界各国の未来の姿}
232
00:22:08,760 --> 00:22:09,840
What?!{なにい!}
233
00:22:14,560 --> 00:22:16,720
Permission to speak, Mr. Chairman.{議長発言の許司を}
234
00:22:22,980 --> 00:22:25,850
Everyone! Look at this!{菫の者これを見よ}
235
00:22:40,210 --> 00:22:41,660
What?!{(ひかきん)えっ}
236
00:22:41,830 --> 00:22:43,870
What if that is...{もしやこれは…}
237
00:22:44,460 --> 00:22:47,920
It's most likely... a Yokaiju.{おそらく…妖怪獣じゃろう}
238
00:22:48,630 --> 00:22:51,710
- A Yokaiju?!\N- I've never seen one before...{(狸狼)妖怪獣やと?(天狗)初めて見た…}
239
00:22:52,010 --> 00:22:56,050
Yokaiju comes from a collection of grudges.{あれは怨念の集合体”妖怪海”}
240
00:22:56,390 --> 00:22:58,300
Grudges?{怨念}
241
00:22:58,470 --> 00:23:00,680
Prehistoric creatures in the Fossa Magna{フォッサマグナに眠る}
242
00:23:00,850 --> 00:23:05,940
are rampaging with a growing grudge to be returned{太古の生き物たちが\N”海に帰らせろ”と怨念を募らせ}
243
00:23:06,110 --> 00:23:07,850
to the sea.{暴れている}
244
00:23:08,190 --> 00:23:12,690
The problem is the projected path of the Yokaiju.{問題は妖怪獣の予想進路図じや}
245
00:23:21,540 --> 00:23:24,580
Ah! That's very bad! It's passing through Tokyo!{ああ!あガかんて!東京通過してまうど!}
246
00:23:25,040 --> 00:23:30,960
It doesn't matter what happens to humans, right?{人間がどうなるうと関係ないだろ}{(ルーマニア語で)}
247
00:23:31,130 --> 00:23:32,460
Fool!{あほんだら!}
248
00:23:33,050 --> 00:23:36,350
There's a barrier in Tokyo that keeps it out.{東京にはあのお方を欝じとる結界があんねんど}
249
00:23:36,470 --> 00:23:40,460
If this keeps up, the Yokaiju will destroy the barrier!{このままいったら妖怪獣が結界を破壊してまうやないかい}
250
00:23:50,190 --> 00:23:53,980
Don't wash the red beans at this very complicated timing!{(ひかきん)ややこしいタイミングで小豆洗うな}
251
00:23:55,070 --> 00:23:57,810
And what happens if the barrier is destroyed?{(英語で)}
252
00:23:58,490 --> 00:24:01,950
The seal will be broken and it will rise again.{封印は解かれあのお方がよみがえる}
253
00:24:04,670 --> 00:24:07,330
We'll have to ask the Yokaiju to change course immediately.{(天狗)至急妖怪獣に進路変更を頼みましょう}
254
00:24:07,500 --> 00:24:09,660
Don't let it come to Tokyo!{東京には来ないようにお顧いするんです!}
255
00:24:11,090 --> 00:24:13,000
- Shut up! \N- What?{うるさ一い!(小豆洗い)え?}
256
00:24:13,380 --> 00:24:14,960
Leave now!{君帰れ!}
257
00:24:16,840 --> 00:24:17,830
Okay.{はい}
258
00:24:19,600 --> 00:24:26,310
It would be useless to ask it to not come to Tokyo.{(一本だたら)東京に来ないようにお願いしてもムダだっなたなよ}
259
00:24:26,520 --> 00:24:29,510
Why does the Pacific Ocean have to be so far away?{(河童)なんで太平洋なんかが行くねん遠いやろ}
260
00:24:29,690 --> 00:24:32,270
Look at this! The Sea of Japan is just around the corner.{なっほら見てみい!日本海のほうがすぐや}
261
00:24:32,440 --> 00:24:34,810
If you want to go back to the sea, {なっ日本海にしとき海帰りたいんやつっなたなら}
262
00:24:34,990 --> 00:24:37,070
you should choose the Sea of Japan. You should make a U-turn.{日本海のほうにしときUりターシツせいUターン}
263
00:24:37,240 --> 00:24:39,070
Okay? Okay?{なっ…な…}
264
00:24:39,280 --> 00:24:40,570
U... U-turn..{ゆ‥・U夕ーン‥・}
265
00:24:40,740 --> 00:24:41,980
No, no, no...{あかんあかん...}
266
00:24:42,160 --> 00:24:43,370
No!{トッル②湯國(割れるん音!)}
267
00:24:43,540 --> 00:24:44,990
Oh yeah!{(ピエロ)オーイエー!}
268
00:24:50,290 --> 00:24:54,160
Everyone, please lend me your ears for a moment.{はいしゃく皆々様しばしお耳を拝借}
269
00:24:56,970 --> 00:25:01,340
Many of us Japanese yokai have no weapons.{わしら日本妖怪は武器を持たん者も多い}
270
00:25:02,890 --> 00:25:05,630
Please, on our behalf,{頼む_わしらの代わりに}
271
00:25:05,810 --> 00:25:10,550
I want you to fight the Yokaiju and protect the barrier of Tokyo.{妖怪獣と戦い東京の結界を守つってほしい}
272
00:25:11,150 --> 00:25:13,980
- I beg you!\N- Oh please, stop that.{このとおりじゃ(麗甕J/」_\墓曽)うっせえなもう}
273
00:25:14,150 --> 00:25:16,610
Give me five more minutes to sleep.{あと5分寝かせて}
274
00:25:21,370 --> 00:25:26,080
All those who are willing to stand up to the Yokaiju for the sake of Japan, raise your hands!{日本のため妖怪獣に立ち向ガがう者は挙手を}
275
00:25:26,830 --> 00:25:27,820
Come on!{んルつ}
276
00:25:28,870 --> 00:25:29,780
Come on!{ほいつ}
277
00:25:31,210 --> 00:25:33,950
Japan is Japan.{(ルーマニア語で)}
278
00:25:34,390 --> 00:25:36,310
It's not our problem.{我々には問題ない}
279
00:25:36,720 --> 00:25:38,550
Hallelujah~ Hallelujah~{(妖怪たち)ハレルヤーハレルヤー}
280
00:25:38,720 --> 00:25:39,830
Huh?{キ時騎の健}
281
00:25:40,680 --> 00:25:42,590
Wait, wait, hey, dammit!{待て待ておいこらあ}
282
00:25:43,350 --> 00:25:45,010
Come back, dammit!{帰んなこらあ}
283
00:25:45,310 --> 00:25:47,140
What?{(ケグイの声)②}
284
00:25:48,140 --> 00:25:51,700
If we don't do something, it'll wake up.{(姑獲鳥)このままじゃあのお方が目覚めちゃう}
285
00:25:54,570 --> 00:25:56,520
Let's call Lord Bujin.{縄⑳ee武神様じや}
286
00:25:58,610 --> 00:26:03,030
We'll just have to ask Lord Bujin to intercept the Yokaiju.{武神様に妖怪獣を迎え撃っていただくしかない}
287
00:26:03,490 --> 00:26:05,150
Lord Bujin?!{(狸晨)武神様か}
288
00:26:05,660 --> 00:26:08,780
No, that's too dangerous! Too dangerous!{いやそれはさすがにさすがに危険すぎます}
289
00:26:08,960 --> 00:26:12,700
Still, it's better than him waking up.{それでもあのお方が目覚めるよりは}
290
00:26:12,880 --> 00:26:14,460
It's much better.{ずいぶんマシじゃ}
291
00:26:14,630 --> 00:26:17,620
How do we ask help from Lord Bujin?{どないして武神様のチカラをお借りするよ?}
292
00:26:18,590 --> 00:26:21,250
From the child living under a house without a gable.{破風なき家の子じゃ}
293
00:26:21,840 --> 00:26:24,460
W-Without gable...{談すーまー拐}
294
00:26:24,640 --> 00:26:25,880
Hey...{ちよ‥・}
295
00:26:26,060 --> 00:26:27,300
Yes?{(天狗)はい}
296
00:26:27,930 --> 00:26:30,930
I know it's a little late to ask, but what the hell is a gable?{いまさらやけどもな“はふ“うてなんやれねん}
297
00:26:31,100 --> 00:26:32,430
- Huh?!\N- Well...{胆(狸狸)いや}
298
00:26:32,600 --> 00:26:35,020
I've been wondering about this for a very long time.{ョ愚=コヨlルa津)ずっと気になうとつうてん}
299
00:26:41,910 --> 00:26:43,980
This part is the gable.
300
00:26:43,981 --> 00:26:45,910
{\pos(1036.446,397.556)}This is a gableboard.
301
00:26:45,911 --> 00:26:50,570
Once, an oni broke into the home of Watanabe no Tsuna.{(ぬらりひよん)ガかつて渡辺綱の自宅に鬼が押し入った}
302
00:26:51,250 --> 00:26:55,580
After a mortal struggle, the oni broke through the gable and escaped.{死闘の末鬼は破風を破って逃げた}
303
00:26:56,670 --> 00:27:01,210
Since then, a house without a gable has become a sign of strength.{それ以来破風のない家は強さの嘉しとなった}
304
00:27:02,260 --> 00:27:06,500
There is a child who is destined to live in a house without a gable even today.{現在も破風のない家に住む宿命の子がいる}
305
00:27:07,430 --> 00:27:11,170
We need that child to save Japan.{日本を救うにはその子が必要じゃ}
306
00:27:22,110 --> 00:27:24,690
Then... you pulled that one off.{で…お前がそれを引いた}
307
00:27:24,870 --> 00:27:26,730
Now, everyone, let's go!{さあ皆の者④ッダクルル②ア②}
308
00:27:27,370 --> 00:27:30,400
Let's find the child who lives under a house without a gable.{破風なき家の子なをなさがすぞ}
309
00:27:36,170 --> 00:27:37,830
Fools.{愚か者め}{(中国語で)}
310
00:27:39,630 --> 00:27:44,370
And you were led by fate to take that paper.{(ぬらりびひよん)そしておぬしは運命に導かれあの紙を手にした}
311
00:27:44,550 --> 00:27:47,210
You are the child of a house without a gable.{おめぬしこそが破風なき家の子}
312
00:27:48,220 --> 00:27:51,810
You're the one who will save this country!
313
00:27:52,020 --> 00:27:54,680
I'm sorry, but...{(ケイの売)ガ…ガクだなが…}
314
00:27:56,860 --> 00:28:00,140
I can't do it.{できません(ぬらりびひよん)あへ…}
315
00:28:01,780 --> 00:28:03,060
Hmmm...
316
00:28:03,240 --> 00:28:04,820
Huh?
317
00:28:04,990 --> 00:28:06,020
Wait.{待て}
318
00:29:13,020 --> 00:29:15,550
You're as flashy as ever.{(ぬらりひよん)相変わらず派手じゃの}
319
00:29:15,730 --> 00:29:18,010
So what do you want?{して何用じゃ?}
320
00:29:18,480 --> 00:29:20,810
I came here to stop you fools.{愚か者どもを止めに来た}
321
00:29:21,020 --> 00:29:24,230
- Leave the Yokaiju alone! \N- No!{妖怪獣は放っておけ!(ぬらりびひょよん)ならん!}
322
00:29:24,480 --> 00:29:29,100
Then Tokyo will be crushed and many humans will die.{さすれば東京は壊滅し多くの人間が死ぬことになる}
323
00:29:29,280 --> 00:29:31,860
That's splendid.{それはすばらしい}
324
00:29:32,580 --> 00:29:36,190
I've been waiting for this moment for a long time.{俺はずーっとこの時を待ちあわびていなた}
325
00:29:38,170 --> 00:29:40,830
Why do you hate humans so much?{おぬしはなぜそこまで人間を眞む?}
326
00:29:46,920 --> 00:29:48,260
Ah...{(ケイ)ああっ}
327
00:29:48,630 --> 00:29:50,470
Aah!{アアー!}
328
00:29:57,890 --> 00:30:02,100
If you side with these yokai, you'll end up dead.{コイツらに味方すればお前の命はない}
329
00:30:04,020 --> 00:30:06,520
Please don't kill me...{こつう殺さないで…}
330
00:30:07,740 --> 00:30:11,400
If you don't do anything, you won't die.{何もしなければ死なずにすむ}
331
00:30:12,410 --> 00:30:13,610
If you understand,{分かったら}
332
00:30:13,780 --> 00:30:14,770
answer me!{返事だ!}
333
00:30:16,540 --> 00:30:18,490
Uh... okay.{は…はい}
334
00:30:20,170 --> 00:30:21,620
That's right.{そうだ}
335
00:30:22,170 --> 00:30:24,160
That's good.{それでいい}
336
00:30:26,340 --> 00:30:28,420
Don't do anything.{何もするなよ}
337
00:30:50,360 --> 00:30:53,780
Hey! What are we going to do about this?{どないすんねんこれ}
338
00:30:53,950 --> 00:30:56,240
He's completely frozen scared.{宗全にビビっとるど}
339
00:30:57,120 --> 00:30:58,780
Anyway,{(天狗)というより}
340
00:30:58,950 --> 00:31:02,910
is a coward like him really a child of a house without gables?{彼のようなお臆病者本当に破風なき家の子なんでしようか?}
341
00:31:06,630 --> 00:31:09,750
Hey boy, what are you doing there?{ねえポクちゃんそんな所で何してるの?}
342
00:31:11,880 --> 00:31:13,670
That red paper...{(ぬらりひよん)そつっその赤いのは…}
343
00:31:14,180 --> 00:31:17,340
Isn't he the child who lives in a house without gables?!{(狸狼)破風なき家の子はコイツちゃうんかい}
344
00:31:17,890 --> 00:31:19,170
What?{(ケイ)えつ?}
345
00:31:20,060 --> 00:31:23,800
Kei, is this Halloween? A test of courage?{(ダイ)兄ちゃんこれハロウィン?肝試し?}
346
00:31:23,980 --> 00:31:25,220
No, wait...{いやちあちよつう…}
347
00:31:25,400 --> 00:31:27,140
It's a test of courage.{肝試しやて}
348
00:31:27,320 --> 00:31:29,560
I want to do it too!{(ダイ)ポクうも行きたい!}
349
00:31:29,740 --> 00:31:33,770
Would you like to go see Lord Bujin?{武神様のもと…行こかがか?}
350
00:31:34,070 --> 00:31:35,360
I'll go!{(ダイ)行く!}
351
00:31:37,080 --> 00:31:39,490
Is it my turn now?{やどうかい(夜道怪)わしの出番かグガホッ}
352
00:31:44,370 --> 00:31:45,710
Ah! Wa..{(ケイ)あつちよ…}
353
00:31:45,880 --> 00:31:47,120
Wait!{ちょよっと待って}
354
00:31:51,630 --> 00:31:52,670
Hmm?{(ケイ)ん?}
355
00:31:53,050 --> 00:31:54,130
A dream?
356
00:32:00,020 --> 00:32:00,850
What?{え?}
357
00:32:01,020 --> 00:32:01,850
Huh?{|喪}
358
00:32:11,570 --> 00:32:13,680
Mom! Mom! Mom!{(ケイ)お母さん!お母さん!お母さん!}
359
00:32:13,860 --> 00:32:14,600
M...
360
00:32:14,780 --> 00:32:16,570
I've got to work at night.{お母さん夜も仕事になっちゃった}
361
00:32:16,950 --> 00:32:18,610
That's right.{そーだった}
362
00:32:32,630 --> 00:32:35,460
Wait! Please wait!{待っうて待っつうつてください!}
363
00:32:36,720 --> 00:32:41,210
It wasn't my brother who pulled that red paper, it was me!{あの赤い紙をさ引いたのは弟じゃないポクうなんです}
364
00:32:43,600 --> 00:32:46,260
Please give my brother back!{弟を返してください!}
365
00:32:52,320 --> 00:32:53,730
Give back my brother back!{弟を返せ!}
366
00:33:10,340 --> 00:33:13,170
What did you just say?{きつねめん(狐面)今なんと言つた?}
367
00:33:13,340 --> 00:33:14,500
Well...{え…}
368
00:33:18,430 --> 00:33:20,260
N-Nothing.{な…何も}
369
00:33:20,680 --> 00:33:23,470
- I didn't say anything. \N- Don't lie to me.{言ってません(狐面)ウソをつぐくな}
370
00:33:24,430 --> 00:33:26,050
S-Sorry.{すつうっうすいません}
371
00:33:26,230 --> 00:33:27,140
I'm sorry.{すいません}
372
00:33:27,310 --> 00:33:30,520
I said, "Please give my brother back."{“弟を返してください“って言いました}
373
00:33:31,570 --> 00:33:34,020
- Before that...\N- What?{その前だ(ケイ)え…}
374
00:33:34,690 --> 00:33:38,940
Ah. I said "The one who drew that red paper wasn't my brother."{あっ“あの赤い紙をさ引いたのはビままゃルあr}
375
00:33:39,110 --> 00:33:41,900
I said, "It was me."{“ボポクうなんです“って言いました}
376
00:33:47,290 --> 00:33:48,950
Don't lie to me.{ウソをつぐくな}
377
00:33:50,880 --> 00:33:53,790
I'm not lying, it's true.{ウッウソじゃないんです本当なんです}
378
00:33:53,960 --> 00:33:57,920
How can a coward like you be the child of a house without a gable?{責様のような腰抜けが破風なき家の子であるわけがない}
379
00:33:58,840 --> 00:34:01,880
Your brother, unafraid, went to see Bujin.{弟はおびえることもなく武神のもとへ向かっなた}
380
00:34:02,300 --> 00:34:05,220
The courage to do is proof that he is a child of a house without gable.{その勇気は葉風}
381
00:34:05,520 --> 00:34:07,380
You coward should just go home and sleep!{臀病者は帰うつて寝ていろ!}
382
00:34:07,560 --> 00:34:09,350
My brother is still small.{弟はまだ小さい}
383
00:34:10,190 --> 00:34:11,020
Ah...{トo託}
384
00:34:11,190 --> 00:34:15,150
Well, I'm also small because I'm a fifth grader.{いやポクも⑤年生にしては小さいけど}
385
00:34:15,820 --> 00:34:19,860
My brother is much smaller, and he can't save this country!{弟はもっと小さいこの国を救うなんて無理です!}
386
00:34:21,409 --> 00:34:25,780
Then are you prepared to sacrifice yourself?{ならば生贄になる覚悟はあるか?}
387
00:34:26,120 --> 00:34:26,949
What?{え?}
388
00:34:27,120 --> 00:34:30,580
To borrow the power of Bujin, an exchange for the life of a child of a house without gable is needed.{破風なき家の子の命と引き換えに武神のチカラを借りる}
389
00:34:31,080 --> 00:34:34,370
They took your brother to sacrifice him.{連中は弟を生贄にするために連れ去つたのだ}
390
00:34:34,880 --> 00:34:36,040
No...{(ケイ)そんな…}
391
00:34:36,210 --> 00:34:37,040
Answer me!{答えろ!}
392
00:34:39,719 --> 00:34:42,920
If you are a child of a house without a gable,{お前が破風なき家の子であるというのなら}
393
00:34:43,639 --> 00:34:46,219
are you ready to make the sacrifice?{生贄になる覚悟はあるのか?}
394
00:34:55,820 --> 00:34:58,680
Can a coward do such a thing?{臆病者にそんなことができるものか}
395
00:35:09,540 --> 00:35:11,870
Listen Kei.{(ヤ瘍の売)0①)0)女ケイ}
396
00:35:12,040 --> 00:35:13,030
What?{え?}
397
00:35:13,920 --> 00:35:17,910
I'm counting on you to take care of your brother, Dai.{弟のダイを...頼んだぞ}
398
00:35:23,260 --> 00:35:24,300
I...{た…}
399
00:35:26,180 --> 00:35:28,010
I have to save him...{助けなきや…}
400
00:35:29,680 --> 00:35:33,300
I can't let him be sacrificed.{生贄なんて…ヴメだ}
401
00:35:37,020 --> 00:35:38,850
I have to save him!{助けなきゃや!}
402
00:35:41,570 --> 00:35:43,860
Watanabe Kei.{レ(狐面)渡辺兄よ}
403
00:35:44,070 --> 00:35:47,910
Ever since you came into this world, you were named after the character "Older Brother" in your name.{お前はこの世に生を受け“兒“という字を名前につけられてから}
404
00:35:48,080 --> 00:35:51,790
- And you've been stuck with that name.\N- What?{ずっとその名に囚われている(ケイ)え?}
405
00:35:53,370 --> 00:35:55,530
If you want to save your brother,{弟を救いたければ}
406
00:35:55,790 --> 00:36:00,000
you have to prove to me that you are the true child of the house without a gable.{自分こそが本当の破風なき家の子だと証明してみせろ}
407
00:36:00,670 --> 00:36:03,880
How do I prove it?{証明つてどうやって?}
408
00:36:07,010 --> 00:36:09,250
You must show true courage.{まことの勇気を示せ}
409
00:36:37,670 --> 00:36:40,500
If you want to save your brother, cross the chips and come to me.{弟を助けたければ木っ端を渡っつてこっちへ来い}
410
00:36:40,670 --> 00:36:41,790
Huh?{|喪}
411
00:36:42,420 --> 00:36:44,380
I-I can't, I can't...{む…無理無理}
412
00:36:44,550 --> 00:36:45,410
I can't.{無理}
413
00:36:45,590 --> 00:36:47,880
Show me your true courage.{まことの勇気を見せはてみろ}
414
00:36:48,680 --> 00:36:52,050
True... courage?{まことの…勇気?}
415
00:37:56,120 --> 00:37:58,780
I'm so afraid...{(ケガイ)こうこわぐくて…}
416
00:37:59,500 --> 00:38:01,990
That I can't move anymore...{もう動けない…}
417
00:38:12,260 --> 00:38:13,720
Oh no.{ウソ…あつ…}
418
00:38:38,330 --> 00:38:44,120
Wake up~{(にごった声で)}
419
00:38:46,630 --> 00:38:51,370
You'll catch a cold~{かゼぜ風邪ひくぞー}
420
00:38:54,930 --> 00:38:57,760
If you catch a cold{風邪ひいたら}
421
00:38:57,930 --> 00:39:00,890
you can't go to school.{学校行けないぞ}
422
00:39:02,730 --> 00:39:03,890
But...{つて…}
423
00:39:06,610 --> 00:39:07,810
It's my lucky day!{ラッキーじゃん!}
424
00:39:09,740 --> 00:39:11,400
Ah, ow...{あつっイウタダタ…}
425
00:39:11,570 --> 00:39:16,410
- If you hit your head, you'll go stupid. \N- Ow... Ow... Wait...{頭打っうちゃやゃバカになっちゃうぞ(ケイ)イッタ...イック…ちよ…}
426
00:39:16,990 --> 00:39:19,580
- If you become stupid...\N- Ow...{gルdッ⑨イー(ケイ)イウタ‥}
427
00:39:19,750 --> 00:39:21,910
I'm gonna eat you!{食べちゃうぞ!}
428
00:39:25,130 --> 00:39:26,210
What?{(ケイ)え?}
429
00:39:26,840 --> 00:39:29,580
Ow!{イッウッテェエー!}
430
00:39:29,760 --> 00:39:33,920
- Ow... Ow... That hurt...\N- Ah...{イッタイ…イタッ痛い痛い…(ケイ)あ‥・え・・・}
431
00:39:34,140 --> 00:39:36,300
That's not what I'm going to say.{(妖怪)あ…じゃなぐくて}
432
00:39:36,470 --> 00:39:39,590
It doesn't hurt. It doesn't hurt.{あ…いつ痛くない痛くない}
433
00:39:41,730 --> 00:39:44,010
- Are you all right? \N- Ah?{(ケイ)だいじょようぶですか?(妖怪)あ?}
434
00:39:44,190 --> 00:39:46,180
It doesn't hurt at all.{全然痢くねえし}
435
00:39:46,820 --> 00:39:49,310
It looks painful though.{(ケイ)痛そうだけど}
436
00:39:54,660 --> 00:39:57,570
- Hey! It's been awhile!\N- What? Who are you?{よー!スレぶり(ケイ)えつ何?誰?}
437
00:39:57,780 --> 00:40:01,400
What? I'm your friend.{ともだちハッハえ?お前の友達}
438
00:40:05,540 --> 00:40:06,620
What?{え?}
439
00:40:12,300 --> 00:40:14,380
- I can see you?\N- Hm?{見える(妖怪)ん?}
440
00:40:15,800 --> 00:40:17,960
Even if I don't have one eye?{片目じゃなくぐても}
441
00:40:18,970 --> 00:40:20,460
I see you!{見えてる!}
442
00:40:23,230 --> 00:40:26,840
The ones who jumped into the world on their own{己の意思でこうっちの世界に飛び込んできたやつは}
443
00:40:27,520 --> 00:40:30,730
don't need to close one eye to see us.{片目をつぶらなくても見えるんだよ}
444
00:40:31,150 --> 00:40:32,770
I see.{そうなんだ}
445
00:40:36,110 --> 00:40:37,230
So?{で?ヮ}
446
00:40:39,030 --> 00:40:41,780
What the hell are you doing here?{お前はこんな所に何しに来たんだ?}
447
00:40:42,160 --> 00:40:44,450
Ah, right.{(ケイ)あっそうだ}
448
00:40:45,920 --> 00:40:49,910
Do you know where the woman in the fox mask went?{狐のお面の女の人どっうち行うつたか知うてる?}
449
00:41:04,020 --> 00:41:06,430
- This way, huh?\N- Ah!{(ケイ)こうちか(⑥ヶるとにる駿のj託談}
450
00:41:06,770 --> 00:41:09,100
You sure are boring!{おもしろくぐくねえやつだな}
451
00:41:14,780 --> 00:41:16,140
I see.{ハー}
452
00:41:16,990 --> 00:41:19,860
So you're actually here to save your brother.{ほんとは弟を助けに来たのか}
453
00:41:23,870 --> 00:41:26,240
How did you know?{(ケイ)どうして分かうたの?}
454
00:41:47,110 --> 00:41:50,860
{\pos(644.828,515.589)}Around a thousand years ago...
455
00:41:57,820 --> 00:42:01,440
O wretched mononoke that rouse the court!{宮中を騒がすふらちな物の怪よ}
456
00:42:02,700 --> 00:42:07,820
I, Watanabe no Tsuna, will take care of you.{この渡辺綱が退治してくれるわ}
457
00:42:17,880 --> 00:42:21,120
I'll make this Onikirimaru rust.{この鬼切丸の銹にしてやろう}
458
00:43:06,430 --> 00:43:08,840
I guess I'm sick of it too.{わしもヤキがまれわっうたか}
459
00:43:13,940 --> 00:43:16,430
I'm sick of killing yokai.{妖怪退治も}
460
00:43:17,150 --> 00:43:19,310
Maybe it's time to stop.{潮時かのう}
461
00:43:22,030 --> 00:43:24,360
Don't ever misbehave again.{二度と悪さをするな}
462
00:43:26,990 --> 00:43:28,320
Understood?{よいな}
463
00:43:37,840 --> 00:43:39,330
Sometime, somewhere...{いつの世か…}
464
00:43:41,590 --> 00:43:44,250
Let's meet again.{またどこかで逢おう}
465
00:44:34,100 --> 00:44:36,310
Run! Run!{(妖怪たち)逃げろー!逃げろー!}
466
00:44:58,380 --> 00:45:01,080
I can help you if you'd like.{ポクで良かったら手伝うよ}
467
00:45:06,470 --> 00:45:09,960
It seems that kid is not afraid of us.{(暗猥)あのポウズわえらがこわないんやなあ}
468
00:45:11,600 --> 00:45:15,140
Do we really need to sacrifice him?{本当にあの子が生贄にならないとヴメなんでしょようかゥ}
469
00:45:15,310 --> 00:45:16,800
Why are you saying that?{いまさら何を言う}
470
00:45:17,810 --> 00:45:21,350
It's best not to get familiar with him as you have to.{必要以上に心を近づけるでないぞ}
471
00:45:22,230 --> 00:45:25,270
He's not the same child as the child you failed to give birth to.{産み損ねた子供とは別人じや}
472
00:45:29,320 --> 00:45:30,480
Okay.{はい}
473
00:45:33,120 --> 00:45:37,530
- You're walking too slow. \N- You mean "fast", right?{(妖怪)お前歩くのおそいな(ケイ)それ“速い“って意味でしょよ?}
474
00:45:38,000 --> 00:45:41,740
You only say things backwards that maybe you're an Amanojaku.{逆のことばっガ言ってあまのしじゃぐくだな}
475
00:45:44,670 --> 00:45:47,460
Could it be that you're an Amanojaku?{もしかしてあまのしじゃく?}
476
00:45:49,640 --> 00:45:52,720
- Sorry, no.\N- I see.{ブーちがう(ケイ)そうか}
477
00:45:53,810 --> 00:45:56,800
So an "Amanojaku" is a yokai.{“あまのしじゃぐく“って妖怪なんだ}
478
00:45:56,980 --> 00:45:58,060
Wrong.{ちがう}
479
00:45:59,400 --> 00:46:01,140
You are wrong.{ちがうけどお前}
480
00:46:01,860 --> 00:46:05,850
If for example, I'm an Amanojaku,{【コし仮に瀋があまのしじゃぐくだとしたなら}
481
00:46:08,150 --> 00:46:10,150
you're gonna freak out.{お前ビビるぞ}
482
00:46:10,660 --> 00:46:11,820
Huh?{(ケイ)は?}
483
00:46:16,200 --> 00:46:17,990
"Unparalleled."{天下の一}
484
00:46:18,160 --> 00:46:20,200
"Evil."{邪悪な}
485
00:46:20,370 --> 00:46:23,460
"Oni." - is how it is written.{鬼つて書くんだぞ}
486
00:46:24,500 --> 00:46:25,540
Come on.{ほら}
487
00:46:26,170 --> 00:46:28,830
Are you freaking out? You're scared now, huh?{ビビったろ?こわいだろ?}
488
00:46:29,720 --> 00:46:34,050
My father who passed away used to say to this to me when I was a little,{(ケイ)死んだお父さんにちつっうちゃいころからよく言われてなた}
489
00:46:35,310 --> 00:46:38,340
"Kei, you sure are an Amanojaku."{あまのじゃく、隠“ケイは天邪鬼だなー“つって}
490
00:46:40,560 --> 00:46:44,770
"You're the big brother, so you should protect your younger brother."{“兄貴なんだから弟を守うつてやれ“って}
491
00:46:45,650 --> 00:46:48,480
My father asked me to do that.{お父さんに蹟まれてたのに}
492
00:46:50,530 --> 00:46:52,770
But I always do the opposite.{逆のことばうかしてる}
493
00:47:13,680 --> 00:47:15,040
Are these...{(ケイ)これ…}
494
00:47:15,220 --> 00:47:18,810
dragon bones?{りゅう龍の…骨?}
495
00:47:19,100 --> 00:47:23,560
- However you look at it, it's a train.\N- No, no, no... it's not a train.{(天邪鬼)どう見ても電車でしよょうが(ケイ)いやいや…電車じゃないよ}
496
00:47:24,060 --> 00:47:27,480
- It's a subway, subway.\N- It's not...{地下鉄地下鉄(ケイ)だからちがう…}
497
00:47:33,780 --> 00:47:34,610
E...
498
00:47:35,240 --> 00:47:36,400
Excuse me...{あの‥・}
499
00:47:37,370 --> 00:47:41,490
I am looking for my brother.{ポクは弟なをさがしてるんですけど}
500
00:47:43,580 --> 00:47:46,120
Have you seen him?{見ませんでしたなか?}
501
00:47:47,250 --> 00:47:50,210
Hey! Please wake up!{おーい!起きてくださーい!}
502
00:47:59,850 --> 00:48:04,340
Don't give up if you want to save your brother.{弟を助けたいならにチ道}
503
00:48:07,400 --> 00:48:08,810
Okay.{(ケイ)うん}
504
00:48:09,280 --> 00:48:11,020
Ah, no no! I meant the opposite!{あーちがうちがう逆逆①}
505
00:48:11,190 --> 00:48:13,860
- That's what I meant...\N- Please wake up!{そういう意味で…(ケイ)起きてくださ一い!}
506
00:48:17,330 --> 00:48:18,690
Whoa! What the hell?!{うおおなに!?}
507
00:48:27,000 --> 00:48:28,490
It wasn't me!{俺じゃねえあっ}
508
00:48:28,670 --> 00:48:31,210
It wasn't me! It wasn't me!{俺じゃねえ俺じゃねえあっ}
509
00:48:31,380 --> 00:48:34,540
- What?! \N- It wasn't me! It wasn't me...{(ケイ)ええ!?(天邪鬼)俺じゃねえ俺じゃねえ…}
510
00:48:36,260 --> 00:48:40,300
This is a very desperate chance!{絶体絶命のチャーンス!}
511
00:48:41,890 --> 00:48:44,100
Please don't save me!{助けないでくれー!}
512
00:49:00,990 --> 00:49:04,030
I'm sorry to wake you up when you were asleep.{寝ていたところ起こしてごめんなさい}
513
00:49:04,750 --> 00:49:07,740
It was me who shouted at you.{大きな声をさ出したのはポクです}
514
00:49:09,290 --> 00:49:12,660
He did nothing wrong so please forgive him.{この人は悪くないので許してください}
515
00:49:14,970 --> 00:49:16,580
Please.{お願いします}
516
00:49:18,680 --> 00:49:20,040
No.{(水龍)ダメだ}
517
00:49:20,220 --> 00:49:24,890
- What?!\N- I won't allow anyone to defile my dragon veins.{(ケイ)えっ(水龍)龍脈を汚す者は許さん}
518
00:49:26,730 --> 00:49:27,680
Oh...{そ…}
519
00:49:29,190 --> 00:49:30,550
Oh no...{そんな…}
520
00:50:07,020 --> 00:50:09,220
Good work.{(狐面)ごくろうさま}
521
00:50:13,650 --> 00:50:16,390
- Let me ask you one more time.\N- Huh?{a一iに(ケイ)え?}
522
00:50:16,940 --> 00:50:20,530
It takes more than just courage to save your brother.{弟を助けるために必要なのはただの勇気じゃない}
523
00:50:21,280 --> 00:50:23,240
You need true courage.{まことの勇気だ}
524
00:50:24,950 --> 00:50:30,620
Do you have the real courage to fight to the end, even if you're alone?{たとえ一人になっても最後まで戦い続ける本物の勇気がお前にはあるのか?}
525
00:50:32,790 --> 00:50:35,710
I don't care if I become the sacrifice instead!{ボク代わりに生贄になったっていい!}
526
00:50:36,010 --> 00:50:38,460
I want to save Dai!{ダヴイを助けたいんだ!}
527
00:50:49,520 --> 00:50:52,230
So you're going to Bujin, right?{武祐のもとへ行くんだな?}
528
00:51:01,320 --> 00:51:05,820
Do you promise to stick it out to the end no matter what?{何があっても最後までやりめぬめぐくと約束するか?}
529
00:51:08,160 --> 00:51:09,780
I promise.{約束する}
530
00:51:12,210 --> 00:51:13,570
Fine.{(狐面)良かろう}
531
00:51:14,460 --> 00:51:16,670
I know it's a little early, but I'm giving you a New Year's gift.{少し早いが年玉やゃる}
532
00:51:19,720 --> 00:51:23,170
You're going to give me a New Year's gift?{“年玉“つてお年玉のこと?}
533
00:51:39,610 --> 00:51:44,100
The name of this sword is Onikirimaru, and it will awaken your potential.{(狐面)この刀の名は鬼切丸お前の潜在能力を呼び覚ます}
534
00:51:44,700 --> 00:51:47,280
If you're a true child of the house without gables,{お前がもし本物の磐唇なき家の子なら}
535
00:51:47,450 --> 00:51:50,610
even a child can show its strong power.{たとえ子供でも強いチカラを発揮できる}
536
00:52:02,220 --> 00:52:04,750
Thank you, Ms. Fox.{きつねありがとう狐さん}
537
00:52:12,350 --> 00:52:14,760
- Can you give a ride?\N- Yes.{乗せてもらえ(ケイ)はい}
538
00:52:15,150 --> 00:52:17,730
What? We can ride it?{え…乗れるんですか?}
539
00:52:18,360 --> 00:52:21,850
I'll go with this boy to the Bujin before his brother does.{(狐面)この子と共に弟よりも先に武神のもとへ行く}
540
00:52:23,830 --> 00:52:25,500
Do you want to come with us?{ついてくるか}
541
00:52:29,370 --> 00:52:31,580
There's no way I'm coming with you guys.{ついてくぐくわけねえだろ}
542
00:52:36,830 --> 00:52:39,750
Don't let it drop you.{(狐面)お前たちふり落とされるなよ}
543
00:53:07,530 --> 00:53:10,820
This is my final warning.{いぬがみぎよょうぶ(隠神刑部)これが最後の忠告だ}
544
00:53:11,870 --> 00:53:14,580
Leave the Yokaiju alone.{ようかいじゅう妖怪獣は放っつておけ}
545
00:53:14,960 --> 00:53:17,240
Whatever the cost,{どんな犠牲をはらってでも}
546
00:53:17,420 --> 00:53:19,120
Tokyo will be protected.{東京は守りぬく}
547
00:53:19,590 --> 00:53:23,670
Yokai sacrificing themselves for the sake of humans?{(隠神刑部)人間のために妖怪が犠牲をなをはらうだと?}
548
00:53:25,220 --> 00:53:26,920
Fools!{愚か者め!}
549
00:53:27,970 --> 00:53:30,960
They are greedy destroyers who devour everything in their path.{あらゆるものをさ食らいつぐくす欲深き破壊者}
550
00:53:31,140 --> 00:53:33,090
That's what humans are.{それが人間だ}
551
00:53:33,850 --> 00:53:39,010
They've destroyed all of nature, and we've lost our place.{やつらによっうて自然はことごとぐ破壊され我らも居場所を嘉われた}
552
00:53:41,110 --> 00:53:46,100
Even humans kill each other and take each other's place.{己のことばガかり考え人間同士でさえ殺し奪い合う}
553
00:53:46,400 --> 00:53:48,310
That what humans are!{それが人間!}
554
00:53:50,660 --> 00:53:54,370
That is indeed true.{(ぬらりひよん)それは…碁かに}
555
00:53:55,000 --> 00:53:58,860
But one day they'll realize who we are.{じゃがいつかは己の正体に気づき}
556
00:53:59,120 --> 00:54:02,960
- I'm very sure they will repent for...\N- How longer do we have to wait?{悔い改める時が必ず…(隠神刑部)どれだけ待った?}
557
00:54:05,300 --> 00:54:10,290
But that doesn't mean you can't bring him back to life.{だからと言っつてあのお方だけはよみがえらせてはならん}
558
00:54:11,220 --> 00:54:16,720
It's not just for the humans. We yokai too will be affected!{人間のためだけではないわしら妖怪もただではすまんぞ}
559
00:54:17,640 --> 00:54:20,310
What do you want to do?{(隠神刑部)どうなるというのだ}
560
00:54:20,480 --> 00:54:22,770
Hmm... well...{(ぬらりびひょよん)ん…それは…}
561
00:54:25,030 --> 00:54:27,940
Don't you want to know?{(隠神刑部)おめぬしは知りたくないか?}
562
00:54:29,410 --> 00:54:35,820
Don't you want to see the world beyond where humans have perished?{人間どもが滅びたその先の世界を...すドま①までd}
563
00:54:41,040 --> 00:54:44,120
No matter what you do,{しょよせん何をしたところで}
564
00:54:45,170 --> 00:54:47,750
he will rise again.{あのお方はよみがえる}
565
00:54:48,340 --> 00:54:50,880
What?{(ぬらりびひょよん)なんしじゃと?}
566
00:54:51,140 --> 00:54:54,250
The Yokaiju is trying to return to the sea.{(隠神刑部)妖怪獣は海に帰ろうとしている}
567
00:54:54,600 --> 00:54:58,810
But he's not taking the shortest route to the ocean, he's heading for Tokyo.{だが海への最短距離を選ばず東京に向かっているのだ}
568
00:55:00,140 --> 00:55:03,430
It's that Tokyo where he was sealed away.{あのお方が封じられた東京にだ}
569
00:55:03,980 --> 00:55:07,310
Are you telling me he is the one controlling the Yokaiju?{あのお方が妖怪獣を操ってるというのか}
570
00:55:08,990 --> 00:55:12,320
Then the more reason we have to defeat the Yokaiju.{ならばなおさら妖怪獣を倒さねばならぬ}
571
00:55:13,070 --> 00:55:15,740
With the help of Lord Bujin.{武神様のチカラを借りてな}
572
00:55:15,990 --> 00:55:18,860
"Power with power," eh?{“チカラにはチカラで“か?}
573
00:55:20,370 --> 00:55:23,330
Can't you see that's the path to destruction?!{それが滅びの道だと分からんのか?}
574
00:55:30,090 --> 00:55:32,050
Go away! It's cold.{来るな!寒い}
575
00:55:34,300 --> 00:55:37,640
I love cold men.{ゆきおんな(雪女)冷たい男大好き}
576
00:55:42,390 --> 00:55:44,010
What is it?{(隠神刑部)なんだ?}
577
00:55:44,190 --> 00:55:47,980
The real child from a house without gables is approaching Bujin.{本物の破風なき家の子が武神に近づいている}
578
00:55:55,030 --> 00:55:57,240
Can you make a blizzard out?{吹雪を出せるか?}
579
00:55:58,330 --> 00:56:00,320
Say "Do it."{“やれ“うて言って}
580
00:56:02,370 --> 00:56:03,280
Do it.{やれ}
581
00:56:03,830 --> 00:56:05,660
Colder.{もつっと冷たく}
582
00:56:06,630 --> 00:56:07,830
Do it!{やれ}
583
00:56:10,090 --> 00:56:12,450
So good~{サイコー}
584
00:56:26,900 --> 00:56:29,060
A fox?{(隠神刑部)狐か}
585
00:56:30,480 --> 00:56:32,940
What a fool.{こざかしいことを}
586
00:56:33,860 --> 00:56:36,650
Let us kill Watanabe.{俺たちに渡辺を殺させてくれ}
587
00:56:37,160 --> 00:56:40,120
We can also prevent him from borrowing the power of Bujin.{武神のチカラを借りることも阻止できる}
588
00:56:40,330 --> 00:56:43,410
Hmm... Do what you want.{(隠神刑部)…好きにしろ}
589
00:56:48,250 --> 00:56:50,410
Stay back, it's cold!{寄るな寒い!}
590
00:56:56,840 --> 00:56:59,880
That burns.{隆体】ら(遠きかるエンジン音)}
591
00:57:00,890 --> 00:57:03,050
But it's still cold.{でも冷たい}
592
00:57:04,690 --> 00:57:06,140
I love it.{大好き}
593
00:57:14,820 --> 00:57:16,230
That hurt!{(天邪鬼)イテー!}
594
00:57:16,410 --> 00:57:18,270
No, it doesn't hurt.{ちがう痛くない}
595
00:57:23,200 --> 00:57:24,610
Dead end?{行き止まり?}
596
00:57:42,560 --> 00:57:44,420
What's wrong?{(ケイ)どうしたなの?}
597
00:57:44,600 --> 00:57:46,090
Are you all right?{だいしじょようぶ?}
598
00:57:46,440 --> 00:57:48,930
I don't need your worries.{(狐面)余計な心配はするな}
599
00:57:54,480 --> 00:57:58,350
- It looks like we'll have to move it by force.\N- Okay!{力ずぐくで動かすしかないようだ(天邪鬼)よし!}
600
00:57:58,820 --> 00:58:00,900
I'll help you.{おいらも手伝うぜ}
601
00:58:03,620 --> 00:58:04,780
Okay...{おいしょよ}
602
00:58:05,330 --> 00:58:07,910
Okay! Okay, okay...{おいしょよ!よしよし…}
603
00:58:09,710 --> 00:58:12,070
- What?\N- Really?{eー道(天邪鬼)フッまじ?}
604
00:58:12,250 --> 00:58:13,960
A phone?!{(ケガイ)ケータイ!?}
605
00:58:14,340 --> 00:58:16,550
A yokai has a phone?{妖怪がケータイ?}
606
00:58:17,010 --> 00:58:19,840
To top it off, it's a flip phone?{‥つてしかもガラケーってやつ?}
607
00:58:20,010 --> 00:58:21,670
I've never seen one before.{初めて見た}
608
00:58:22,350 --> 00:58:23,630
This guy is{コイツは}
609
00:58:24,060 --> 00:58:26,420
not my best friend.{おいらの大事じゃない友達だ}
610
00:58:27,680 --> 00:58:29,720
You mean "best friend"?{“大事な友達“`つてこと?}
611
00:58:29,900 --> 00:58:33,640
You humans are all hooked on your smart phones.{お前ら人間はみーんなスマホに夢中になって}
612
00:58:34,190 --> 00:58:37,020
This guy was just dumped in a trash heap.{コイツはゴミ山に捨てられてた}
613
00:58:37,820 --> 00:58:40,980
When I picked him up when he doesn't feel like a stranger,{なんだかが他人には思えなくぐくて拾ったら}
614
00:58:41,660 --> 00:58:43,740
strange things happened!{不思議なことが起こった}
615
00:58:43,870 --> 00:58:45,150
Strange things?{不思議なこと?}
616
00:58:45,370 --> 00:58:49,240
He tells me everything I need to know about the world.{コイツは世の中のすべてを教えてくれるんだ}
617
00:58:50,330 --> 00:58:52,660
I can tell what's going on in other people's minds.{他人の心の中だって分かる}
618
00:58:52,830 --> 00:58:54,700
Amazing.{(ケイ)すごい(天邪鬼)フツン}
619
00:58:55,460 --> 00:58:56,620
But...{でもな}
620
00:58:57,380 --> 00:59:00,210
It won't happen if anyone but me uses it.{おいら以外が使ってもそうはならない}
621
00:59:00,380 --> 00:59:04,130
He only opens his heart to me.{コイツはおいらにしかが心を開かない}
622
00:59:05,140 --> 00:59:06,840
Why?{(ケイ)どうして?}
623
00:59:07,140 --> 00:59:10,130
Maybe it's because we're just like each other.{(天邪鬼)似た者同士だからかな}
624
00:59:10,310 --> 00:59:15,300
We've been living on our own, ignored by everyone.{おいらたちはみんなに無視されて独りぼぽっつちで生きてきなたなから}
625
00:59:19,070 --> 00:59:20,780
Good for you.{(ケイ)良かうっうたね}
626
00:59:23,660 --> 00:59:25,490
It's good that you made a friend.{友達ができて}
627
00:59:35,000 --> 00:59:37,740
What kind of friends do you have, Ma'am?{おねえさんにはどんな友達がいるの?}
628
00:59:38,340 --> 00:59:39,790
Ma'am?{おねえさん?}
629
00:59:40,090 --> 00:59:44,050
Well, because you never told me your name.{(ケイ)え…いやだって名前聞いてなかっなから}
630
00:59:44,720 --> 00:59:46,760
Yokai don't have names.{妖怪に名前はない}
631
00:59:46,930 --> 00:59:50,220
No way... shall I give you one then?{(ケイ)えつうウソ‥じゃあつけようか?}
632
00:59:50,390 --> 00:59:53,050
I'm in charge of naming the animals we have at school.{ポク学校で飼ってる動物に名前つける係なんだよ}
633
00:59:53,230 --> 00:59:54,220
Don't.{はTクル)}
634
00:59:54,690 --> 00:59:59,230
Names are only for humans, and yokai have no concept of names.{名前とは人間だけのもの妖怪に名前という概念はない}
635
00:59:59,570 --> 01:00:00,770
Really?{(ケイ)まじで?}
636
01:00:01,030 --> 01:00:05,740
When a yokai accepts a name prepared by humans, they cease to be a yokai.{人間が用意した名前を受け入れた時妖怪は妖怪でなくなり}
637
01:00:05,910 --> 01:00:08,240
Eventually, they will lose their power.{やがてそのチカラを失う}
638
01:00:08,660 --> 01:00:13,450
You name me, you'll be on your own from here on out.{私に名前をつければお前はこの先一人で行くことになるぞ}
639
01:00:15,210 --> 01:00:19,250
But, I just called him "Amanojaku."{でもポクさっき“天邪鬼“つて呼んじゃったけど}
640
01:00:20,130 --> 01:00:23,120
It's because I didn't accept it.{おいら受け入れてないから}
641
01:00:24,720 --> 01:00:28,760
I'm not Amanojaku. I don't need a name.{おいらは天邪鬼じゃない名前なんていらない}
642
01:00:29,850 --> 01:00:32,430
I'm not lying about this.{これウソじゃないからな}
643
01:00:34,940 --> 01:00:37,640
All right, I'll give up on giving you a name.{分かがったじゃあ名前は諦めるよ}
644
01:00:37,810 --> 01:00:39,550
We'll, I'm just...{いやポクうはなたなだ…}
645
01:00:39,730 --> 01:00:44,900
I just wanted to ask you what kind of friends you have.{あ…アナタにはどんな友達がいるのかなっうて聞きたかっなだけ}
646
01:00:45,070 --> 01:00:47,110
I'll look into that for you.{(天邪鬼)それはおいらが調べてやるよ}
647
01:00:47,280 --> 01:00:49,650
Okay.{(古びた操作音)(ケイ)うん}
648
01:00:50,160 --> 01:00:52,990
- Stop it.\N- Huh?{よせやめろ(天邪鬼)え?}
649
01:00:54,080 --> 01:00:56,410
Watanabe no Tsuna?{ト⑧ム②⑦A①のeDあ誓}
650
01:00:57,000 --> 01:01:00,660
What? Isn't "Tsuna" my ancestor?{④0②り“綱“つてポクの先祖だよね}
651
01:01:00,840 --> 01:01:02,750
You were friends?{友達だったの?}
652
01:01:03,630 --> 01:01:04,590
Well...{いや…}
653
01:01:05,430 --> 01:01:07,380
He's my...{やつは私の…}
654
01:01:07,970 --> 01:01:10,430
Your... what?{(ケイ)私の…何?}
655
01:01:11,100 --> 01:01:13,460
- Aah! \N- Whoa! What?{あー!(ケイ)わー!何?}
656
01:01:13,640 --> 01:01:15,010
You scared the hell out of me.{びっくりした}
657
01:01:15,190 --> 01:01:18,470
When you received Onikirimaru from her{コイツアンタガから鬼切丸を受け取った時}
658
01:01:18,650 --> 01:01:20,430
you called her "Ms. Fox."{“狐さん“って呼んでた}
659
01:01:22,780 --> 01:01:25,110
Yeah... I called you that.{そうだ…呼んだ}
660
01:01:25,490 --> 01:01:28,070
Thank you, Ms. Fox.{ありがとう狐さん}
661
01:01:28,240 --> 01:01:31,070
And you nodded.{そしてアンタうなずいた}
662
01:01:31,240 --> 01:01:33,530
You accepted it.{受け入れねたんだ}
663
01:01:34,160 --> 01:01:38,000
Is there a connection why your powers weakened?{ビンク逢Eにコeルゴのもしかして関係ある?}
664
01:02:00,110 --> 01:02:01,220
Huh?{え?}
665
01:02:34,640 --> 01:02:35,630
Ugh.{うっつっ}
666
01:02:38,810 --> 01:02:40,180
Are you all right?{だいしじょようぶ?}
667
01:02:40,350 --> 01:02:42,890
- Hide! \N- But...{(狐面)お前は疆れてろ(ケイ)でも…}
668
01:02:43,860 --> 01:02:44,690
Aah!{ojヮ閻}
669
01:02:53,780 --> 01:02:56,020
Watanabe.{(茨木童子)渡辺よ}
670
01:02:56,200 --> 01:02:57,240
What?{え?}
671
01:02:58,120 --> 01:03:01,330
It's time to settle the ancient grudge.{積年の恨み晴らす時が来た}
672
01:03:14,430 --> 01:03:17,410
It appears that humans are not the only ones{名前の呪いに囚われる者は}{人間だけではないようだ}
673
01:03:18,220 --> 01:03:20,430
trapped by the curse of names.{名前の呪いに囚われる者は}{人間だけではないようだ}
674
01:03:20,600 --> 01:03:22,510
Shut up.{だま(茨木童子)黙れ}
675
01:03:23,730 --> 01:03:25,140
Traitor!{裏切り者が}
676
01:03:27,480 --> 01:03:29,690
- Ugh!\N- Ms. Fox!{誌oe初(ケイ)狐さん!}
677
01:03:42,120 --> 01:03:45,370
Is that the extent of your power?{貴様のチカラはその程度だったか}
678
01:03:46,840 --> 01:03:50,370
I wouldn't be surprised if you're no longer a yokai.{もしや妖怪ではなくぐくなっうなとでも言うまいな}
679
01:03:51,550 --> 01:03:52,830
I'm sorry!{ごめんなさい!}
680
01:03:55,930 --> 01:03:57,140
It's because...{ボクヵヾ`‥・}
681
01:03:58,600 --> 01:04:01,140
I've given you a name.{名前つけちゃっうなたなから}
682
01:04:04,400 --> 01:04:05,980
I'm sorry...{ごめんなさい…}
683
01:04:10,150 --> 01:04:13,950
You said you'd do anything to save your brother.{弟を助けるためならなんでもすると言っつたな}
684
01:04:16,740 --> 01:04:18,400
I did.{F浩脱}
685
01:04:21,710 --> 01:04:24,570
If you don't defeat them,{お前がこやつらを倒さねば}
686
01:04:25,130 --> 01:04:26,960
we can't go any further.{先へは進めんぞ}
687
01:04:32,420 --> 01:04:34,160
What will you do?{どうする?}
688
01:04:34,680 --> 01:04:36,420
Crybaby?{泣き虫}
689
01:04:46,190 --> 01:04:47,600
I...{約束‥・}
690
01:04:51,480 --> 01:04:53,150
...promised.{したんだ}
691
01:04:58,160 --> 01:05:00,150
No matter what happens{何があっても}
692
01:05:01,620 --> 01:05:03,280
I have to see it...{最後まで…}
693
01:05:05,580 --> 01:05:07,370
through the end...{やりぬぐって}
694
01:05:09,420 --> 01:05:11,460
I promised!{約束したんだ!}
695
01:05:16,550 --> 01:05:19,380
Stop bullying Ms. Fox!{狐さんをなもうイジメるな}
696
01:05:19,800 --> 01:05:21,670
You'll be fighting me!{ボクが相手だ!}
697
01:06:13,780 --> 01:06:15,390
Wow...{すげえ…}
698
01:06:34,750 --> 01:06:37,870
So you're a reincarnation of Tsuna?{さては綱の生まれ変わりか?}
699
01:06:38,430 --> 01:06:39,790
No...{いや…}
700
01:06:39,970 --> 01:06:43,260
I don't think I'm something that great.{そんなすごいもんじゃないと思うけど}
701
01:07:16,170 --> 01:07:19,660
Okay, it's time to get serious.{(茨木童子)さあそろそろ本気出していくか}
702
01:07:19,840 --> 01:07:22,420
Wait! I need to ask you something first.{待て!その前に聞きたいことがある}
703
01:07:22,760 --> 01:07:23,750
Huh?{の健}
704
01:07:25,140 --> 01:07:27,930
How do you know we're coming through here?{どうして私たちがここを通ると分かうたな?}
705
01:07:33,560 --> 01:07:36,400
We are not the only oni.{鬼は我々だけではない}
706
01:07:51,750 --> 01:07:53,360
What do they mean?{どういうこと?}
707
01:07:54,880 --> 01:07:56,790
He's a spy.{あいつはスパイ}
708
01:07:57,170 --> 01:07:59,910
He was a traitor from the start.{最初から裏切り者だったのだ}
709
01:08:00,090 --> 01:08:01,370
No way...{そんな…}
710
01:08:07,640 --> 01:08:08,750
I'm...{おいら…}
711
01:08:11,430 --> 01:08:13,680
...completely fine.{全然平気だぜ}
712
01:08:16,979 --> 01:08:20,189
I'm used to people hating me.{人に嫌われるの慣れてるからさ}
713
01:08:27,830 --> 01:08:29,240
I see.{そつっか}
714
01:08:31,200 --> 01:08:32,319
But...{でも…}
715
01:08:32,710 --> 01:08:34,319
I'm glad.{良かった}
716
01:08:38,040 --> 01:08:42,000
So you had friends besides the flip phone.{ガラケーのほかにも⑳者ともだち}
717
01:08:48,680 --> 01:08:52,590
What's with you? The battle is not over yet.{政o見グまだ戦いは終わってないぞ}
718
01:08:52,979 --> 01:08:54,140
But...{(ケイ)でも…}
719
01:08:57,149 --> 01:08:59,479
I can't fight...{友達の友達とは…}
720
01:09:00,569 --> 01:09:02,430
friends of a friend.{戦えないよ}
721
01:09:04,700 --> 01:09:09,240
I'm not going to stop killing you when you say you won't fight.{戦わぬと言ったところでお前を殺すことはやめん}
722
01:09:09,990 --> 01:09:14,359
If you'll hate me, hate the blood that runs through your body.{恨むならその体に流れる血を恨め}
723
01:09:27,890 --> 01:09:30,170
- It's the Yokaiju? \N- What?{(酒呑童子)妖怪獣ガが?(ケイ)え?}
724
01:09:30,470 --> 01:09:32,340
Don't say it's here already.{まさかもう来たのか}
725
01:09:45,700 --> 01:09:47,439
You're not getting away!{(巡呑童子)逃がすか}
726
01:10:59,190 --> 01:11:03,140
I'm still opposed to getting Lord Bujin's help.{やはり私は蟲じ縄様のチ力ラを借りることに反対いたします}
727
01:11:03,820 --> 01:11:06,810
Lord Bujin is a double-edged sword that it's impossible to control him.{武神様は諸刃の剣コンフントロールは不可能}
728
01:11:06,980 --> 01:11:08,940
The risk is too high.{リスクが高すぎます}
729
01:11:23,790 --> 01:11:26,830
How else are we going to stop the Yokaiju without Lord Bujin?{武神様以外にどうやって妖怪獣を止める?}
730
01:11:27,710 --> 01:11:30,130
I'm glad you asked.{よくぞ聞いてくれました}
731
01:11:30,930 --> 01:11:33,630
I have a nice idea.{私にナイスアイディアがあります}
732
01:11:33,800 --> 01:11:37,300
Oh, my God! Do it now, do it now.{なんと!今やれすぐにやれうん}
733
01:11:37,770 --> 01:11:39,350
Our time is up.{我々の出番だ}
734
01:11:39,600 --> 01:11:41,470
We're going to save this country!{この国を救うぞ!}
735
01:11:41,640 --> 01:11:43,230
Yeah!{【(天狗たち)おー!}
736
01:11:52,820 --> 01:11:54,190
One, two!{E弐り》閻}
737
01:12:02,330 --> 01:12:03,660
What?!{なにへ⑰?}
738
01:12:09,710 --> 01:12:11,450
Don't give up!{負けるなー!}
739
01:12:13,760 --> 01:12:15,170
Maybe it's no use!{ダヴメカかもー}
740
01:12:21,350 --> 01:12:23,590
What the hell?!{なにくそおー!}
741
01:13:03,230 --> 01:13:05,010
Let's get out of here.{(狐面)脱出するぞ}
742
01:13:05,190 --> 01:13:06,300
Wait!{=S贄領}
743
01:13:11,400 --> 01:13:13,060
Are you all right?{だいしじょようぶ?}
744
01:13:13,820 --> 01:13:15,310
Are you all right?{だいしじょようぶ?}
745
01:13:38,800 --> 01:13:40,710
Come on, come on!{早く早く!}
746
01:13:59,870 --> 01:14:01,530
It's broken...{壊れてる…}
747
01:14:05,830 --> 01:14:08,490
This is my punishment for betraying you.{お前を裏切ったバチが当たったんだ}
748
01:14:36,900 --> 01:14:38,810
Even though it's broken,{壊れたって}
749
01:14:39,360 --> 01:14:41,100
it's still your friend, right?{友達でしょよ}
750
01:15:00,970 --> 01:15:02,500
Hurry! Over here!{想げ!こっちだ}
751
01:15:03,100 --> 01:15:04,260
Wait.{(ケイ)待っうて}
752
01:15:05,060 --> 01:15:07,640
- What?\N- We have to help them.{①ルdm楊(ケイ)助けなきゃや}
753
01:15:09,020 --> 01:15:11,630
We have to save the oni.{鬼たちを助けなきゃや}
754
01:15:12,730 --> 01:15:15,560
They tried to kill you.{お前を殺そうとしたやつらだぞ}
755
01:16:02,950 --> 01:16:06,060
- The Yokaiju are closing in on us. Hurry!\N- Yeah!{(狐面)妖怪獣が迫っているゑげ(ケイ)うん}
756
01:16:06,240 --> 01:16:08,450
Whoah!{④(ダイ)おおー}
757
01:16:08,620 --> 01:16:11,280
This is Lord Bujin.{(ぬらりひよん)これが武神様じゃ}
758
01:16:11,710 --> 01:16:14,790
Soon the Yokaiju will destroy Tokyo.{まもなく妖怪獣は東京を破壊する}
759
01:16:15,500 --> 01:16:20,210
Only you and Lord Bujin can save it.{それを救うのはおめぬしでありこの武神様じゃ}
760
01:16:23,050 --> 01:16:27,790
Come on. Take this sword and stab it in the sacred statue.{さあこの剣でこの形代を突き刺}
761
01:16:28,390 --> 01:16:30,880
- Show courage!\N- Sacred statue?{勇気を示すのじゃ(ダイ)形代?}
762
01:16:31,060 --> 01:16:33,570
Hmm... This big doll.{びひとがたん...この人形じゃ}
763
01:16:34,520 --> 01:16:39,480
Then Lord Bujin will be enraged and appear.{さすれば武神様は怒り狂い地上に姿を現す}
764
01:16:39,650 --> 01:16:40,610
Here.{んルつ}
765
01:16:49,040 --> 01:16:52,740
But is it okay to anger a god?{でも神様を怒らせていいの⑨}
766
01:16:54,080 --> 01:16:55,160
Yeah...{うん‥・}
767
01:16:55,620 --> 01:16:57,870
It's dangerous so come here.{危ないガらこうちにおいで⑪す=あ)}
768
01:16:59,300 --> 01:17:00,580
Hmm?{(ダイ)ん?}
769
01:17:09,180 --> 01:17:11,670
You had this, didn't you?{おめぬしはこれを持うてたろ?}
770
01:17:11,850 --> 01:17:14,260
- Yes, I had it.\N- I see, you had it.{(ダイ)うん持ってた(ぬらりびひょよん)そう持うてた}
771
01:17:14,440 --> 01:17:17,520
If you drew it, then you were destined for it.{おぬしが引いたんじゃおめぬしは運命に導かれた}
772
01:17:17,690 --> 01:17:19,680
Come on, do it! Come on!{さあ早くやらんかほい}
773
01:17:19,860 --> 01:17:22,060
I had it, but I didn't pull it.{持うてたけどポクは引いてない}
774
01:17:22,230 --> 01:17:25,150
I see, you didn't pull it. You didn't pull it. You had it but you didn't pull it.{そう引いてないおぬしは引いてない持つてたけど引いてない}
775
01:17:26,450 --> 01:17:28,610
What? You didn't pulling it?{なに?“引いてない“?}
776
01:17:29,080 --> 01:17:33,240
My brother pulled it out and threw it away, then I picked it up.{お兄ちゃんが引いて捨てたそれさをポクが拾った}
777
01:17:34,040 --> 01:17:36,650
Then who is the real child with the gable-less house?{つまり本物の破風なき家の子は…}
778
01:17:37,210 --> 01:17:38,870
It's my brother!{お兄ちゃん}
779
01:17:40,290 --> 01:17:42,210
We're wrong!{間違えたー!}
780
01:17:42,380 --> 01:17:44,620
Just who said that we take him with us?!{誰じや!こんなもん連れてこう言うたんは}
781
01:17:44,800 --> 01:17:47,510
He's the one who has to take the blame and go to the Yokaiju!{そいつが責任取って妖怪獣いてまえ!}
782
01:17:47,680 --> 01:17:50,420
- It's you! \N- It wasn't me! It's you!{(ぬらりびひよん)お前だろ!(狸狸)我ちゃうわ!お前やろ!}
783
01:17:50,600 --> 01:17:51,630
It's you?!{(ぬらりびひょよん)お前!?}
784
01:17:51,810 --> 01:17:55,140
Run away while you still can.{細ン0あ(始獲鳥)今のうちに逃げなさい}
785
01:17:55,310 --> 01:17:58,600
- Hmm? \N- Don't you ever come back here again.{(ダイ)ん?(始獲鳥)もう二度と戻ってきてはダヴダヌメよ}
786
01:17:58,770 --> 01:18:00,060
What?{C侵道}
787
01:18:00,820 --> 01:18:03,430
Go, go!{行きなさい行きなさい!}
788
01:18:17,080 --> 01:18:18,490
Kei.{お兄ちゃん}
789
01:18:18,710 --> 01:18:20,320
Get out of here!{早く行きなさい!}
790
01:18:39,810 --> 01:18:43,050
You're not the child of a house without a gable.{お前は破風なき家の子ではない}
791
01:18:44,230 --> 01:18:46,570
- It's useless. \N- Let me go!{ムダだ(ダイ)離してよ!}
792
01:18:46,740 --> 01:18:51,020
Even if you had the strength to arouse the wrath of Lord Bujin...{(隠神刑部)たとえお前に武神の怒りを呼び起こすチカラがあっなたなたとしても}
793
01:18:52,160 --> 01:18:56,070
As soon as you stab him, you die here and now.{コイツを突き刺したと同時に今ここで死ぬ}
794
01:18:57,000 --> 01:18:59,950
- You still want to do it? \N- Yes.{それでもやるのかが?(ダイ)やる}
795
01:19:00,500 --> 01:19:02,950
I will save my brother!
796
01:19:03,750 --> 01:19:08,920
You think your brother is more important than your life.{自分の命より兄が大事だと言うのか}
797
01:19:09,180 --> 01:19:11,880
I love my big brother!{お兄ちゃんが好きなんだ!}
798
01:19:41,420 --> 01:19:43,330
No way...{jに⑨にに巡(始獲鳥)ああ!}
799
01:19:46,000 --> 01:19:48,460
There's no turning back now.{もう後戻りはできんぞ}
800
01:20:01,810 --> 01:20:02,720
What?{え?}
801
01:20:19,410 --> 01:20:22,240
Leave me. Run.{俺のことはもういい逃げろ}
802
01:20:22,460 --> 01:20:26,830
I can't just walk away and leave someone suffering.{苦しんでる人を置いては逃げられないよ}
803
01:20:27,000 --> 01:20:28,960
I'm not human!{俺は人間じゃねえ!}
804
01:20:30,010 --> 01:20:31,250
But...{【④たゴ}
805
01:20:32,510 --> 01:20:34,620
You're alive, aren't you?{生きてるんでしょよ?}
806
01:20:53,150 --> 01:20:55,860
I guess it's the end for me.{(狐面)もはやこれまでか}
807
01:21:27,310 --> 01:21:28,350
What?{(ケイ)え!?}
808
01:21:52,630 --> 01:21:55,210
I finally am able to see you.{やつっとお会いできました}
809
01:21:57,220 --> 01:21:58,500
Now is the time{今こそ}
810
01:21:59,930 --> 01:22:02,920
I will risk my life to repay you.{この命をがけてご恩お返しします}
811
01:22:04,680 --> 01:22:05,590
What?{え?}
812
01:22:54,610 --> 01:22:55,640
Farewell.{さらば}
813
01:22:56,030 --> 01:22:58,890
Ms. Fox!{狐さーん!}
814
01:23:42,530 --> 01:23:44,490
I'm saved...{(天邪鬼)助かうた…}
815
01:23:46,580 --> 01:23:47,610
No.{いや}
816
01:23:49,330 --> 01:23:51,570
I was saved.{助けてくれなたなたんだ}
817
01:23:51,790 --> 01:23:53,450
Where's Ms. Fox?{狐さんは?}
818
01:24:34,330 --> 01:24:36,070
Watanabe.{(茨木童子)渡辺}
819
01:24:37,710 --> 01:24:40,120
How will we stop that?{あれをどうやつっうて止める?}
820
01:24:40,590 --> 01:24:43,000
We have to run.{(天邪鬼)逃げるしかない}
821
01:24:43,340 --> 01:24:48,090
If we run far enough, we can make it. Kei, let's go! Hurry!{遠くまで逃げればなんとかなるケイ行くぞ早くしろ!}
822
01:24:54,350 --> 01:24:58,640
What are you doing? How are you going to fight with that thing?{何やっうてんだよそんなの構えてどうやっうて戦うんだよ}
823
01:24:59,270 --> 01:25:02,690
Don't waste your life being saved by the fox!{狐に助けてもらった命ムダにすんなよ!}
824
01:25:04,320 --> 01:25:06,150
I don't know!{分かんないよ!}
825
01:25:09,080 --> 01:25:12,910
The Yokaiju just want to go back to the ocean, right?{妖怪獣はただ海に帰りたいだけなんでしょよ?}
826
01:25:13,080 --> 01:25:16,320
But if you do, the barrier will be broken by the Yokaiju.{(茨木童子)だがそうすれば妖怪獣によって結界は破られ}
827
01:25:16,500 --> 01:25:18,490
And this country will be destroyed.{にま※湯誌この国は滅びる}
828
01:25:19,090 --> 01:25:22,700
But everyone will die, right?! We can't have that!{みんな死んじゃうんでしなよ?ダヴメだよそんなの}
829
01:25:22,880 --> 01:25:26,370
- You think you can beat that guy?\N- I don't know!{お前にあいつをさ倒せるのガがかよ?(ケイ)分かんない!}
830
01:25:27,010 --> 01:25:28,050
But...{【④たゴ}
831
01:25:28,640 --> 01:25:31,670
If we run, they will die, right?{逃げたって死んじゃうんでしょよ?}
832
01:25:33,180 --> 01:25:36,100
Everyone will die, right?{みんな死んじゃうんでしょよ?}
833
01:25:39,820 --> 01:25:41,520
We have no choice but to take it down!{倒すしかない!}
834
01:25:52,370 --> 01:25:53,580
Kei!{ケイ!}
835
01:26:08,010 --> 01:26:11,050
Don't bully my brother!{お兄ちゃんをイジヌメるな!}
836
01:26:39,460 --> 01:26:43,120
Don't bully my big brother!{ポクのお兄ちゃんをイジメるな!}
837
01:26:48,930 --> 01:26:49,910
Dai.{ッ⑨}
838
01:27:00,440 --> 01:27:02,680
So? What the hell is going on here?{(狼狼)で?何がどうなっとんのよ}
839
01:27:03,020 --> 01:27:07,520
Even if he's not the chosen one, Lord Bujin must have recognized Dai's courage.{選ばれし子ではなくてもダヴイ君の勇気を武神様が認めてくれなたなのよ}
840
01:27:14,330 --> 01:27:16,860
It's time for the final battle!{さすれば決戦の時}
841
01:27:18,370 --> 01:27:20,610
It's the Great Yokai War!{妖怪大戦争じゃー!}
842
01:29:44,890 --> 01:29:47,680
Oooh! The dragon is alive!{おおおー!り喜言うヵ〝`生きてた一|}
843
01:30:02,910 --> 01:30:04,030
Alright!{よっうしゃー!}
844
01:30:45,830 --> 01:30:47,240
They did it!{やつったど一!}
845
01:31:01,680 --> 01:31:03,760
- We did it!\N- Yeah!{やった!(ダイ)うん}
846
01:31:11,610 --> 01:31:12,690
What?{(ケイ)え?}
847
01:31:45,850 --> 01:31:48,680
W-What the hell is this?{(狸狸)な…なんやねんこれ}
848
01:31:48,890 --> 01:31:51,430
What the hell is going on?!{どないなうとんねんこれー!}
849
01:32:27,970 --> 01:32:29,710
What?!{(スに木っ健ン浩aら浩詞}
850
01:32:29,890 --> 01:32:32,550
Even Lord Bujin is afraid!{(狸狸)武神様も困っつうとるやないか}
851
01:32:32,730 --> 01:32:35,470
We can't win now...{こんなの勝てつうつこない…}
852
01:32:35,650 --> 01:32:38,350
Oh... Run! Withdraw!{おお‥・"aトi逃げるんしじゃ!て撤し岐っ!}
853
01:32:38,530 --> 01:32:39,690
Withdraw!{撤友!}
854
01:32:42,610 --> 01:32:44,600
Hurry and go!{(ぬらりびひょよん)早く行け!}
855
01:32:47,030 --> 01:32:49,570
The decision was made.{審判は下された}
856
01:32:57,130 --> 01:33:00,540
Watanabe! Make Bujin move again!{(茨木童子)渡辺!武神もう一度動かせ!}
857
01:33:03,470 --> 01:33:06,330
I want... to go... home...{(妖怪獣)帰り…たい…}
858
01:33:11,640 --> 01:33:16,430
I want to go home back to the ocean...{海に帰り…たい…}
859
01:33:34,290 --> 01:33:35,620
No.{ダヴメだ}
860
01:33:37,080 --> 01:33:38,160
What?{C侵道}
861
01:33:40,630 --> 01:33:41,620
No!{ダヴメだ!}
862
01:33:42,210 --> 01:33:43,580
What?{なに?}
863
01:33:43,760 --> 01:33:45,870
We must not fight!{戦っちゃダヌメなんだ!}
864
01:33:55,810 --> 01:33:58,770
We can't fight!{(ケイ)戦っつっちゃダメなんだよ!}
865
01:34:06,200 --> 01:34:08,400
Keep your ears open.{耳を晨まして}
866
01:34:09,450 --> 01:34:11,690
And listen to the voice.{ます梨}
867
01:34:14,370 --> 01:34:17,240
We have to acknowledge each other.{お萱いを認め合うんだ}
868
01:36:42,640 --> 01:36:52,740
{\i1}Good fortune, heaven, moon, sun, calamity healed{よごと あめつきひ まがこといえて 吉事天月日災禍癒えて未来}{https://ameblo.jp/mofumofudoubutu/entry-12692290601.html}
869
01:36:52,900 --> 01:36:59,820
{\i1}and the future{(妖怪獣の鳴き声)シ⑨ダル}{未来}
870
01:37:04,040 --> 01:37:11,620
{\i1}Objects, even the path of the flowers, {弥事 花もみぢ }
871
01:37:12,590 --> 01:37:21,010
{\i1}Protecting Himoroki and Tokiwa{神坐木守りて常盤}
872
01:37:29,980 --> 01:37:38,230
{\i1}Clear the clouds hanging over the sky{吾宇宙に掛かる雲晴らし}
873
01:37:38,410 --> 01:37:46,950
{\i1}Hide the moon from you{吾が月を隠す闇祓い}
874
01:37:47,130 --> 01:37:55,420
{\i1}Clear the clouds hanging over the sky{吾《我が》宇宙に掛かる雲晴らし}
875
01:37:55,590 --> 01:38:11,300
{\i1}Hide the moon from you{吾が月を隠す闇祓い}
876
01:38:11,690 --> 01:38:28,790
{\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 }
877
01:38:28,960 --> 01:38:47,260
{\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 }
878
01:38:53,520 --> 01:38:55,360
What's going on...{(ぬらりひびひよん)何が起こってる…}
879
01:38:55,530 --> 01:38:59,140
The grudge is about to be appeased and returned to the earth.{怨念が鎮まり地に還ろうしている}
880
01:38:59,860 --> 01:39:01,320
I see.{そうか}
881
01:39:02,080 --> 01:39:04,830
This is the way of the yokai.{これが妖怪のやり方じゃっなた}
882
01:39:06,410 --> 01:39:12,620
I never thought those two would realize what... we had forgotten.{わしらが忘れていたことを...まさかあの二人が気づくとは}
883
01:39:14,710 --> 01:39:21,300
{\i1}Good fortune, heaven, moon, sun,
884
01:39:21,470 --> 01:39:29,810
{\i1}calamity healed and the future
885
01:39:29,980 --> 01:39:45,410
{\i1}Objects, even the path of the flowers, protecting Himoroki and Tokiwa {弥事 花もみぢ }
886
01:39:45,580 --> 01:39:53,240
{\i1}Clear the clouds hanging over the sky
887
01:39:53,420 --> 01:40:00,920
{\i1}Hide the moon from you
888
01:40:01,130 --> 01:40:08,720
{\i1}Clear the clouds hanging over the sky{吾《我が》宇宙に掛かる雲晴らし}
889
01:40:08,930 --> 01:40:23,160
{\i1}Hide the moon from you{吾が月を隠す闇祓い}
890
01:40:23,320 --> 01:40:38,920
{\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 }
891
01:40:39,090 --> 01:40:54,470
{\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 }
892
01:40:54,650 --> 01:41:09,700
{\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 }
893
01:41:09,910 --> 01:41:25,090
{\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 }
894
01:41:25,340 --> 01:41:40,320
{\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 }
895
01:41:40,820 --> 01:41:55,910
{\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 }
896
01:41:56,330 --> 01:42:19,770
{\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 }
897
01:43:20,330 --> 01:43:22,320
We did it!{(狸狸)やつたど一!}
898
01:43:40,140 --> 01:43:41,180
What?{え?}
899
01:44:02,960 --> 01:44:06,040
Hey, hey, hey... wait, wait, wait.{ちょいちょよいちよい‥待て待て待て}
900
01:44:12,260 --> 01:44:14,120
You're out of control!{暴れとるやないか!}
901
01:44:14,300 --> 01:44:16,640
Please stop! Aaah!{(妖怪)やめてぐくれよああー!}
902
01:44:18,890 --> 01:44:19,760
Stop!{やめて}
903
01:44:24,150 --> 01:44:25,890
What's going on?{(ダイ)どうなってんの?}
904
01:44:26,110 --> 01:44:30,400
- That's why I told you this would happen.\N- Ooh! So you're alive!{だからこうなると言つたんです(ぬらりびひよん)おお生きておうなか}
905
01:44:30,570 --> 01:44:33,690
Yokai don't die, not easily.{妖怪は死にません簡単には}
906
01:44:33,860 --> 01:44:38,950
Lord Bujin is a double-edged sword. Once he gets angry, he's untouchable.{武神様は諸刃の剣ー度怒りだしたら手がつけられない}
907
01:44:39,120 --> 01:44:41,530
How do we stop it?{(ケイ)どうやって止めればいい?}
908
01:44:41,710 --> 01:44:44,240
What if we sing? What if we sing a song for him?{はままコつまだ⑦の歌うたらええんか?}
909
01:44:44,420 --> 01:44:48,460
The Yokaiju was quelled because it was a collection of grudges.{妖怪獣は怨念の集合体ゆえに鎮まった}
910
01:44:49,000 --> 01:44:52,040
But Lord Bujin has no grudge.{しかし武神様には怨念がない}
911
01:44:52,930 --> 01:44:55,540
Singing won't calm him down.{歌うつたところで鎮まらん}
912
01:44:55,720 --> 01:44:57,680
- And you're calm about it?!\N- That's it!{冷静かよ!}{Eク取=道|(ぬらりびひょよん)そうしじゃ!}
913
01:44:57,850 --> 01:44:59,460
- What?! \N- Be calm.{ら②ら進】(ぬらりひよん)冷静になれ}
914
01:44:59,640 --> 01:45:03,880
Calm down, all of you, and Lord Bujin will be appeased in time.{皆の者落ち着くのじゃ武神様はそのうち鎮まる}
915
01:45:04,060 --> 01:45:06,300
How long is that?{そのうちっていつ?}
916
01:45:06,480 --> 01:45:08,470
He will surely calm down in a hundred years.{100年後には確実に鎮まる}
917
01:45:08,650 --> 01:45:11,640
- What?!\N- Too long!{(妖怪たち)え(ケイ)長すぎる}
918
01:45:13,400 --> 01:45:16,240
Huh? Wait! Dai!{え…ちよょっとダイ口!}
919
01:45:16,410 --> 01:45:17,490
What?{(ケイ)え!?}
920
01:45:24,420 --> 01:45:29,540
Please, Lord Bujin, calm your anger.{(ダイ)武神様お願いです怒りを鎮めてください}
921
01:45:32,010 --> 01:45:34,250
We're friends, aren't we?{友達でしょよ?}
922
01:45:38,850 --> 01:45:42,430
I want to meet you again somewhere.{ままE現eにまたどこかで会いたいから}
923
01:45:42,930 --> 01:45:46,600
Please, for now, kindly sleep.{どう力`今は謡つていて〈ださい}
924
01:46:27,310 --> 01:46:28,850
Kei.{お兄ちゃん}
925
01:46:33,900 --> 01:46:35,640
I will...{ボクが...}
926
01:46:37,700 --> 01:46:40,810
give my life for yours.{命を捧げますから}
927
01:46:45,290 --> 01:46:46,700
So please!{だから!}
928
01:46:47,000 --> 01:46:49,700
Spare my brother!{弟をを助けてください!}
929
01:46:54,590 --> 01:46:56,700
I beg you!{お願いします!}
930
01:47:18,570 --> 01:47:20,030
My...{おいらの…}
931
01:47:21,370 --> 01:47:23,070
friends are{友達は}
932
01:47:23,780 --> 01:47:24,940
super...{ちょう超‥・}
933
01:47:26,450 --> 01:47:28,820
super nice guys!{超イイやつだから}
934
01:47:29,370 --> 01:47:31,280
Please forgive them.{どうかお許しを}
935
01:47:34,670 --> 01:47:38,250
Please... please forgive them!{どうか…どうかお許しを}
936
01:47:57,320 --> 01:47:58,350
What?{(ケイ)え?}
937
01:48:58,000 --> 01:49:01,540
Dai, you saved this country.{ダイお前がこの国を救ったんだ}
938
01:49:02,590 --> 01:49:03,830
Good job.{えらいぞ}
939
01:49:06,300 --> 01:49:09,220
I'm glad I saved you.{お兄ちやゃんが助かって良かった}
940
01:49:21,650 --> 01:49:23,020
Dawn is here!{(狸狸)夜が明けるぞー!}
941
01:50:04,360 --> 01:50:09,150
Is it better that you have not seen the new world beyond? {その先の新たな世界を見なぐて良かうたのか?}
942
01:50:10,830 --> 01:50:14,790
Considering those brothers who did something inhuman,{人間らしくもないあの兄弟に免じて}
943
01:50:15,370 --> 01:50:18,540
I'm postponing it.{猶予を与えなたまでだ}
944
01:50:19,080 --> 01:50:21,200
There won't be a next time.{次はない}
945
01:50:23,300 --> 01:50:27,920
Will people like them change the world first?{やゃつらのような人間が世界を変えるのが先か}
946
01:50:29,510 --> 01:50:30,920
Or...{あるいは}
947
01:50:31,560 --> 01:50:36,800
Will he be resurrected to create a new world first?{あのお方が復活し新たな世界が創造されるのが先か}
948
01:50:42,360 --> 01:50:44,640
We'll see.{見ものだな}
949
01:50:48,320 --> 01:50:50,480
Cold! Get away!{寒い離れろ!}
950
01:50:53,200 --> 01:50:56,250
You're really not honest.{ほんと素直じやないの}
951
01:50:56,660 --> 01:50:59,250
I love that you're cold.{冷たくて大好き}
952
01:51:15,560 --> 01:51:18,470
Let's go home too.{(ぬらりひびひよん)さうわしらも帰ろう}
953
01:51:18,640 --> 01:51:19,600
Yeah.{うん}
954
01:51:51,180 --> 01:51:53,630
Bye-bye.{(鳴き声で)バイバーイ}
955
01:51:53,670 --> 01:51:55,600
See you again.
956
01:52:13,160 --> 01:52:18,670
{\an8}Mr. Kato's stones\NIf you want to touch them, ask me and let's look at them together!{加藤先生の石\N\N触りたい人は、先生に声をかけて、一緒に見ましょう。}
957
01:52:27,300 --> 01:52:28,710
Oh well.{あーあ}
958
01:52:35,510 --> 01:52:37,300
{\an7\i1}♪ That's great! Boon! Boon! Boon!{ええじゃないか Boon! Boon! Boon!}
959
01:52:37,470 --> 01:52:39,380
{\an7\i1}♪ Let's change... Doon! Doon! Doon!{変えちゃおうぜ Doon! Doon! Doon!}
960
01:52:39,560 --> 01:52:43,600
{\an7\i1}♪ ...this crazy world! Shaking loudly!{イジけたこの世界を GARARI GURARI}
961
01:52:43,770 --> 01:52:47,430
{\an7\i1}♪ Cry out for love, let's go freely play around{愛をさけべ 自由(あそび)にいくぞ}
962
01:52:47,610 --> 01:52:49,890
{\an7\i1}♪ It's annoying, let's sing and dance!{じれったいな 歌舞(かぶ)いちゃえよ}
963
01:52:50,070 --> 01:52:53,400
{\an7\i1}♪ Ah! Ah! Ah! Yeah!{嗚呼 嗚呼 嗚呼 YEAH}
964
01:52:54,110 --> 01:52:57,360
{\an7\i1}♪ Ah! Ah! Ah! Yeah!{嗚呼 嗚呼 嗚呼 YEAH}
965
01:52:57,910 --> 01:53:01,740
{\an7\i1}♪ Let's dance sticking out our tongue, one eye closed! A ha! Ha! Ha! Ha!{あっかんべーして踊れ A HA HA HA HA}
966
01:53:01,910 --> 01:53:05,120
{\an7\i1}♪ Shake up, the night is coming.{ふるえろ 夜がくるぞ}
967
01:53:09,710 --> 01:53:17,260
{\an7\i1}♪ Nanana, nanana, nanana {七七七 七七七 七七七}
968
01:53:17,640 --> 01:53:24,980
{\an7\i1}♪ Nanana, nanana, nanana {七七七 七七七 七七七}
969
01:53:26,360 --> 01:53:30,020
{\an7\i1}♪ You can sing if it's you{キミなら唄えるはずさ}
970
01:53:30,280 --> 01:53:34,270
{\an7\i1}♪ Don't make a precious someone cry{大事な誰かを泣かせるな}
971
01:53:34,490 --> 01:53:37,980
{\an7\i1}♪ Say kind words{やさしい言葉を吐いて}
972
01:53:38,330 --> 01:53:42,320
{\an7\i1}♪ Overcome your anger again and again{なんども怒りを越えていけ}
973
01:53:42,580 --> 01:53:46,410
{\an7\i1}♪ Whoever and whomever{どいつも こいつも}
974
01:53:46,580 --> 01:53:50,250
{\an7\i1}♪ Swaying, swaying, are you frightened?{YURARI YURARI 怯えているの?}
975
01:53:50,420 --> 01:53:54,500
{\an7\i1}♪ Cut through this darkness{この闇を断ち切って}
976
01:53:54,680 --> 01:53:59,210
{\an7\i1}♪ Don't you want to laugh?{笑いたいんじゃない?}
977
01:54:00,260 --> 01:54:02,130
{\an7\i1}♪ That's great! Boon! Boon! Boon!{ええじゃないか Boon! Boon! Boon!}
978
01:54:02,310 --> 01:54:04,170
{\an7\i1}♪ Let's fly! Bang! Bang! Bang!{アゲちゃおうぜ Bang! Bang! Bang!}
979
01:54:04,350 --> 01:54:08,440
{\an7\i1}♪ Cutting through this fireworks, staring at the flashes!{切り裂く花火だけを GIRARI KIRARI}
980
01:54:08,610 --> 01:54:12,190
{\an7\i1}♪ Cry out for love, let's go freely play around!{愛をさけべ 自由(あそび)にいくぞ}
981
01:54:12,360 --> 01:54:14,730
{\an7\i1}♪ I'm impatient, embrace me{じれったいな 抱きしめろよ}
982
01:54:14,900 --> 01:54:18,440
{\an7\i1}♪ Ah! Ah! Ah! Yeah!{嗚呼 嗚呼 嗚呼 YEAH}
983
01:54:18,910 --> 01:54:22,490
{\an7\i1}♪ Ah! Ah! Ah! Yeah!{嗚呼 嗚呼 嗚呼 YEAH}
984
01:54:22,660 --> 01:54:26,570
{\an7\i1}♪ Let's dance sticking out our tongue, one eye closed! A ha! Ha! Ha! Ha!{あっかんべーして踊れ A HA HA HA HA}
985
01:54:26,750 --> 01:54:29,830
{\an7\i1}♪ Go wild, the night is here{あばれろ 夜が来たぞ}
986
01:54:33,010 --> 01:54:36,710
{\an7\i1}♪ Just being alive is amazing{生きてるだけで凄いや}
987
01:54:36,880 --> 01:54:40,840
{\an7\i1}♪ I have to use it for somebody{誰かのためにつかわなくちゃ}
988
01:54:40,841 --> 01:54:44,680
{\an7\i1}♪ I'm so excited that I'm going to cry{泣くほど キミとはしゃいで}
989
01:54:44,850 --> 01:54:48,810
{\an7\i1}♪ I want to be in love, firing up{いのちを燃やして 恋したい}
990
01:54:49,190 --> 01:54:52,980
{\an7\i1}♪ Him and her{あいつも そいつも}
991
01:54:53,150 --> 01:54:56,890
{\an7\i1}♪ Slowly and together, aren't you lonely?{SORORI ZORORI さびしくないの?}
992
01:54:57,070 --> 01:55:00,900
{\an7\i1}♪ If you're lonely, we're the same{孤独なら おなじだね}
993
01:55:01,070 --> 01:55:05,780
{\an7\i1}♪ We can understand each other, can we?{わかりあえるんじゃない?}
994
01:55:06,870 --> 01:55:08,700
{\an7\i1}♪ That's great! Boon! Boon! Boon!{ええじゃないか Boon! Boon! Boon!}
995
01:55:08,870 --> 01:55:10,740
{\an7\i1}♪ Let's mix it up! Dang! Dang! Dang!{混ぜちゃおうぜ Dang! Dang! Dang!}
996
01:55:10,920 --> 01:55:15,000
{\an7\i1}♪ There's no difference being friends or enemies, casually turning around {敵も味方もないさ KURURI BURARI}
997
01:55:15,170 --> 01:55:18,840
{\an7\i1}♪ Cry out for love, let's go freely play around!{愛をさけべ 共生(ゆるし)にいくぞ}
998
01:55:19,010 --> 01:55:21,720
{\an7\i1}♪ Don't be a jerk and let's have fun{野暮ったいな ふざけちゃえよ}
999
01:55:22,510 --> 01:55:24,840
{\an7\i1}♪ That's great! Boon! Boon! Boon!{ええじゃないか Boon! Boon! Boon!}
1000
01:55:25,020 --> 01:55:26,970
{\an7\i1}♪ Let's change... Doon! Doon! Doon!{変えちゃおうぜ Doon! Doon! Doon!}
1001
01:55:27,140 --> 01:55:31,180
{\an7\i1}♪ ...this crazy world! Shaking loudly!{イジけたこの世界を GARARI GURARI}
1002
01:55:31,360 --> 01:55:35,020
{\an7\i1}♪ Cry out for love, let's go freely play around!{愛をさけべ 共生(ゆるし)にいくぞ}
1003
01:55:35,190 --> 01:55:37,520
{\an7\i1}♪ It's annoying, let's sing and dance!{じれったいな 歌舞(かぶ)いちゃえよ}
1004
01:55:37,690 --> 01:55:41,030
{\an7\i1}♪ Ah! Ah! Ah! Yeah!{嗚呼 嗚呼 嗚呼 YEAH}
1005
01:55:41,700 --> 01:55:44,940
{\an7\i1}♪ Ah! Ah! Ah! Yeah!{嗚呼 嗚呼 嗚呼 YEAH}
1006
01:55:45,450 --> 01:55:49,320
{\an7\i1}♪ Let's dance sticking out our tongue, one eye closed! A ha! Ha! Ha! Ha!{あっかんべーして踊れ A HA HA HA HA}
1007
01:55:49,500 --> 01:55:52,540
{\an7\i1}♪ Look up, morning is here!{ほらみろ 朝が来たぞ}
1008
01:55:57,260 --> 01:56:04,590
{\an7\i1}♪ Nanana, nanana, nanana{七七七 七七七 七七七}
1009
01:56:05,390 --> 01:56:12,600
{\an7\i1}♪ Nanana, nanana, nanana{七七七 七七七 七七七}
1010
01:56:22,370 --> 01:56:27,750
{\an1\fscx50\fscy50\pos(154.798,550.404)}The Great Yokai War: Guardians (2021) English subtitles: v2022.07.03\N\NIf you find our translations useful to enjoy the title, kindly consider supporting us through: \Nhttps://patreon.com/tl_skeweds/ | https://ko-fi.com/tlskeweds | https://bit.ly/Donate_TL-SkewedS \N\NThese English subtitles are free (as in freedom and not for profit) translations from Skeweds Translations.\Ntl.skeweds.com | Translated & Timed by - yakujutsu | QC - kalidad \NSpecial Thanks - Zero Three, desperatehours33, Avistaz\N\NTL-Skeweds' translations may contain errors. If you find any, please point them out as specificall\Ny as possible and suggest how to improve them through our email (tl.skeweds@gmail.com). \NThere may be improved translations in the future. \N\NYou may use our translations freely, but do not exploit us for our releases and the original media that was translated. We also allow others to make better translations under the same conditions. \N\NPlease support the official releases of the title. All rights belong to the production company.\N These are unofficial translations.
105185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.