All language subtitles for VEED-subtitles_1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,440 --> 00:00:10,490 {\pos(650.667,582.667)}Toho Company Ltd. 2 00:00:55,150 --> 00:00:57,730 I want to go back to the ocean...{おんねん(恭念たち)海に帰りたい…} 3 00:00:57,910 --> 00:00:59,490 I want to go back.{(口々に)帰りたい} 4 00:00:59,660 --> 00:01:04,620 You can if you want to. I won't stop you.{(隠神刑部)帰ればいい輻は止めはしない} 5 00:01:04,790 --> 00:01:08,950 I want to go back.{(口々に)帰りたい} 6 00:01:09,789 --> 00:01:12,500 So it's judgment time.{②けY(隠神刑部)審判の時か} 7 00:01:55,100 --> 00:01:56,330 What's wrong Sachio?{との』リシああ(男性)どうした?サヂオ} 8 00:01:56,880 --> 00:01:58,090 Huh?{の健} 9 00:02:00,930 --> 00:02:02,340 What is it?{(男性)なんだ?} 10 00:02:02,890 --> 00:02:05,590 There's nothing there.{なんもおらんしじゃないか} 11 00:02:06,310 --> 00:02:11,640 Humans can't see me.{③00①c私の姿は見えない} 12 00:02:14,020 --> 00:02:16,100 Grandma! It's an earthquake!{じしん(男性)ばあさん地震だ!} 13 00:02:25,250 --> 00:02:34,090 {\an2}{}The Great Yokai War: Guardians 14 00:02:41,010 --> 00:02:43,720 Dai, stop crying.{(父親)ダイもう泣くな} 15 00:02:46,850 --> 00:02:49,340 Kei, stop sulking too.{ケイもふてくされるな} 16 00:02:49,980 --> 00:02:52,010 No fighting.{ケンカはダヌメだ} 17 00:02:53,690 --> 00:02:55,770 Brothers should get along.{兒弟は仲良く} 18 00:02:57,190 --> 00:03:00,020 You have to help each other to survive.{助け合いながら生きるんだ} 19 00:03:01,280 --> 00:03:05,190 Take of your little brother, Dai, for me.{弟のダヴイを…蹟んだぞ} 20 00:03:08,790 --> 00:03:10,320 Bye then.{じゃあな} 21 00:03:12,580 --> 00:03:15,070 Wait! Dad!{(護疆ケイ)待つてお父さん} 22 00:03:15,250 --> 00:03:16,460 Wait!{待って!} 23 00:03:33,640 --> 00:03:36,680 Due to land subsidence from localized earthquakes,{局地的な地震の地盤沈下により} 24 00:03:36,860 --> 00:03:40,350 has suffered a lot of damage based on a live broadcast from Togakushi, Nagano City...{多くの被害が出ている長野市戸隠からの中継で…} 25 00:03:44,110 --> 00:03:45,690 Coming.{(渡辺礼香)はい} 26 00:03:46,990 --> 00:03:47,900 Ah... 27 00:03:48,700 --> 00:03:51,610 Hello, this is Watanabe. Good morning.{はい渡辺ですおはようございます} 28 00:03:53,000 --> 00:03:56,030 What? Mr. Kobayashi has a fever?{え?小林さんが発熱?} 29 00:03:56,710 --> 00:03:59,290 Mom, there's no jam.{(ケイ)お母さんジヤムないよ} 30 00:03:59,460 --> 00:04:02,620 - There's no jam.\N - Don't copy me.{(渡辺ダイ)ジャムないよ(ケイ)マネするなよ} 31 00:04:03,550 --> 00:04:08,130 You should get that yourselves. Isn't the jam under the cupboard?{(礼香)自分のことは自分でやるジャム食器棚の下でしよ} 32 00:04:12,640 --> 00:04:16,050 Hey, Kei. I suddenly got to work tonight.{ねえケイお母さん夜も仕事になっちゃった} 33 00:04:16,230 --> 00:04:17,220 Is that alright?{いい?} 34 00:04:17,399 --> 00:04:18,640 What?{(ケイ)え?} 35 00:04:18,810 --> 00:04:22,230 I'll make some rice, and you can heat up the curry in the fridge in a pot and eat it.{ご飯たいとくガら冷蔵庫のカレーお鍋で温めて食べてね} 36 00:04:22,400 --> 00:04:25,480 What? We'll only eat curry?{ク誠p逢顕セP} 37 00:04:25,650 --> 00:04:26,940 Wait...{(礼香)ちよっうと…} 38 00:04:30,200 --> 00:04:33,070 Lucky! There are burger steaks!{(礼香)ラッキー!ハンフバーグある} 39 00:04:33,790 --> 00:04:37,000 Just put them in the microwave and put them on the curry.{チンしてのっけてね(冷蔵庫を閉める音)} 40 00:04:37,170 --> 00:04:41,530 - Be sure to make one for Dai too. \N- Make sure to make one for me{ダイのもちゃんと作ってあげてね(ダイ)ちゃんと作ってあげてね} 41 00:04:41,710 --> 00:04:44,500 - burger curry too.\N- Shut up.{ハンバーグカレー(ケイ)うるさいな} 42 00:04:46,470 --> 00:04:49,080 Nurses sure are very exploitable.{看護師っつてブラックだよね} 43 00:04:50,970 --> 00:04:53,840 True, it's not an easy job.{(礼香)確ガに楽な仕事じゃないわね} 44 00:04:54,020 --> 00:04:57,630 But it's an important job that somebody needs to do.{でも誰カヽがやらなきやいけない大事な仕事} 45 00:04:58,900 --> 00:05:01,730 The job of helping people who are sick or injured?{病気やケガで困つてる人を助ける?} 46 00:05:01,900 --> 00:05:03,060 Yes.{(礼香)そう} 47 00:05:03,610 --> 00:05:07,350 You have to follow the rules of society. But...{社会のルールは守らなきやゃいけないでもね} 48 00:05:07,610 --> 00:05:10,480 There are more important things than that to people.{人にはそれよりも大事なことがある} 49 00:05:11,070 --> 00:05:14,440 I do what I have to do, the way I want to do them.{母さんはやるべきことをやりたいようにやる} 50 00:05:14,620 --> 00:05:16,280 Even for the part of your Dad.{パバパバの分までね} 51 00:05:16,500 --> 00:05:19,030 You mean you make your own rules?{自分のルールは自分で決めるつうつてこと?} 52 00:05:19,210 --> 00:05:20,620 That's right.{(礼香)そのとおり} 53 00:05:25,920 --> 00:05:28,160 I told you not to do that.{だからマネするなって} 54 00:05:29,590 --> 00:05:33,130 First of all, Kei, you're the big brother. That means you have to be nice to Dai.{まずケイはお兄ちゃんなんだからダヴイにやさしくする} 55 00:05:35,020 --> 00:05:37,300 That's where you should start.{そつっから始めなきゃねんっつっ} 56 00:05:39,440 --> 00:05:41,390 Whoa. Oh no. Oh no.{おっうっいけないいけない} 57 00:05:47,900 --> 00:05:50,490 That's where you should start.{(ダイ)そこから始めなきやゃね} 58 00:06:02,380 --> 00:06:04,660 The first fossil of our ancestor, Daikaigyu,{(先生)先祖であるダイカイギュウの化石が} 59 00:06:04,840 --> 00:06:06,920 was first excavated in Japan in Nagano Prefecture...{日本で初めて発掘されたのが長野県…} 60 00:06:12,430 --> 00:06:14,290 - Mr. Watanabe.\N- Yes, Sir.{渡辺さん(ケイ)はい} 61 00:06:14,550 --> 00:06:16,550 How much did you hear?{どこまで聞いてましたか?} 62 00:06:17,600 --> 00:06:20,060 I'm sorry. I don't remember much.{ごめんなさいよく覚えてません} 63 00:06:21,980 --> 00:06:24,340 Okay. Well, let's see...{そうかまああの…} 64 00:06:24,520 --> 00:06:27,360 I also love taking naps too. Yeah.{お昼寝は先生も大好きだからね うん} 65 00:06:27,650 --> 00:06:33,020 But I think today's class is very important. Yeah.{でも今日の授業は先生にとってすごく大事な授業なんだうん} 66 00:06:33,700 --> 00:06:37,530 I can say that I became a teacher because I wanted to share this with everyone.{これをみんなに伝えなたくて教師になうなたと言つてもいいぐらいに} 67 00:06:37,700 --> 00:06:39,240 - I see.\N- Yeah.{(ケイ)はあ…(先生)うん} 68 00:06:39,409 --> 00:06:41,370 Okay, I'll give one brief explanation again.{じゃあもう一回簡単に説明するね} 69 00:06:41,870 --> 00:06:45,240 When the Japanese archipelago left the Eurasian continent,{日本列島がユーラシア大陸から離れる時に} 70 00:06:45,540 --> 00:06:48,710 the land was torn into two pieces.{大地が裂けて真っニつになってしまった} 71 00:06:48,880 --> 00:06:49,870 Then...{で…} 72 00:06:50,050 --> 00:06:53,460 Honshu is split down the middle into east and west.{本州は真ん中ガら東と西に割れちやって} 73 00:06:53,970 --> 00:06:57,800 A large and deep trench 6,000 meters deep has been created.{深さ⑥000メートルもの大きくて深い溝が出来てしまった} 74 00:06:58,100 --> 00:07:00,010 And in Latin this is called:{これをなラテン語で} 75 00:07:00,180 --> 00:07:03,890 "Fossa", meaning trench. "Magna", meaning big{“フォッサ`溝“ラグナ“大きな} 76 00:07:04,230 --> 00:07:07,390 that it's called the Fossa Magna.{という意味でフォッサマグナと言います} 77 00:07:07,900 --> 00:07:11,980 Now, what do you think happened to this trench?{さてこの溝はどうなっうっなたなと思いますか?} 78 00:07:12,150 --> 00:07:14,640 Hmmm... It became a river.{うーんル…川になうった} 79 00:07:15,070 --> 00:07:16,780 Ah, close! Sorry but it's wrong.{トjコ槽しいに木} 80 00:07:16,950 --> 00:07:19,320 The correct answer is it become an ocean.{正解は海です海(ケイ)ああ…} 81 00:07:19,660 --> 00:07:21,740 The Sea of Japan and the Pacific Ocean became connected.{日本海と太平洋はつながっていた} 82 00:07:21,910 --> 00:07:26,000 That's why this place wasn't used to be land.{ねっだからここは昔は陸地じゃなくて} 83 00:07:26,170 --> 00:07:28,330 It used to be the bottom of the sea.{海の底だうたっていうわけ} 84 00:07:28,500 --> 00:07:32,960 And then... and then... after a long, long time...{で…それでねそれで‥ほんとに長い長い時間をかけて} 85 00:07:33,170 --> 00:07:36,540 There could be elevations from underwater volcanic activity,{海底火山の活動から生まれる隆起だったり…} 86 00:07:36,720 --> 00:07:39,510 or volcanic rock, or mire....{火山岩だったり…泥とか`} 87 00:07:39,680 --> 00:07:44,390 It's like all these things kept piling up and piling up{ほんともうそういうのがこうわーって積み重なつて積み重なって} 88 00:07:45,060 --> 00:07:48,140 that the accumulation of all that has made Japan what it is today.{積み重なって今の日本が出来上がったんです} 89 00:07:48,320 --> 00:07:51,430 What? So this place, Tokorozawa, used to be an ocean too?{(ケイ)えっじゃあここ所沢も海だったんですか?} 90 00:07:51,610 --> 00:07:53,820 That's right, yes, that's right.{そうなるねうんそうなる} 91 00:07:53,990 --> 00:07:58,860 Well, this subject is still a research in progress. And well, there are a lot of theories.{まあこの話はまだまだ研究中でで…まあ色んな説があるんだけど} 92 00:07:59,659 --> 00:08:02,870 But it is a fact that the Fossa Magna exists.{フォッサマグナの存在は確かです} 93 00:08:03,080 --> 00:08:06,490 Well, this is what I want to say to all of you.{あっみんなに…先生が何を言いたいかっていうと} 94 00:08:08,290 --> 00:08:09,780 Humans{人間は} 95 00:08:10,000 --> 00:08:11,910 live in limbo,{何も知らずに} 96 00:08:12,340 --> 00:08:14,420 knowing nothing...{ぼんやり生きてる} 97 00:08:15,220 --> 00:08:17,500 ...is what I want to say.{‥つでてでことです(チャイム)} 98 00:08:17,680 --> 00:08:19,880 Ah, one last thing, Mr. Watanabe.{あ…じゃあ最後に渡辺さん} 99 00:08:20,060 --> 00:08:21,420 I have a question.{質問です(ケイ)げっ} 100 00:08:21,600 --> 00:08:25,560 What happened to the creatures that lived in Fossa Magna?{(先生)フォッサマグナの海に住んでいた生き物たちはどうなっなたなたでしょようか?} 101 00:08:25,940 --> 00:08:29,900 Hmmm... they got away before there was land?{うーん陸地になる前に逃げた} 102 00:08:30,070 --> 00:08:34,600 Yes, that's right. I'm sure there were creatures that were able to ran away.{うんそう逃げることができた生き物たちもいなたでしょよう} 103 00:08:35,150 --> 00:08:37,360 But many of these creatures{ただ多くの生き物たちは} 104 00:08:37,530 --> 00:08:42,370 were trapped in lava or soil, fossilized, lingering in the dark.{溶岩や土の中に閉じ込められて化石になって暗闇でじっとしてる} 105 00:08:44,120 --> 00:08:47,950 They probably be shouting, "It's dark! We want to go back to the ocean!"{“暗いよ海に帰りたいよへ“って泣いてるかも} 106 00:08:48,250 --> 00:08:50,290 - Okay, that's it for class.\N- Stand.{はい終わります(生徒)起立} 107 00:09:25,870 --> 00:09:29,660 Kei, hurry up! Don't be scared now!{(リョヨョウ)ケイ早くしろよビビってんしじゃれねえよ} 108 00:09:30,040 --> 00:09:31,830 I'll be right there!{(ケイ)すぐ行くよ!} 109 00:09:32,290 --> 00:09:35,580 You followed me here on your own, so wait here.{お前勝手についてきたんだからここで待うてろ} 110 00:09:35,760 --> 00:09:37,090 What?{C侵道} 111 00:09:48,520 --> 00:09:50,050 Ah, that's scary.{あっうこわっ} 112 00:09:51,020 --> 00:09:52,600 I wonder what happened.{どうしなたなんだよ} 113 00:09:59,650 --> 00:10:02,110 There really is a shrine.{(デニー)本当に神社がある} 114 00:10:03,580 --> 00:10:06,070 - Kei, go. \N- Me?!{(リョウ)ケイ行けよ(ケイ)俺!?} 115 00:10:06,240 --> 00:10:08,080 You're not scared, right?{(リヨウ)こわぐくないんだろ} 116 00:10:08,250 --> 00:10:11,510 Yeah, that's right. There's no way ghosts are real.{そっそうだね腰嘉なんて絶対いないし} 117 00:10:11,790 --> 00:10:14,120 You're trembling while saying that.{(デニー)とか言いながら震えてる} 118 00:10:14,290 --> 00:10:16,910 - I'm just a little cold.\N- You're really scared, aren't you?{ちょよっと寒いだけ(リヨウ)ほんとはこわいんだろ?} 119 00:10:17,090 --> 00:10:19,670 The weak ones will be left alone tomorrow, got it?{弱いやつはあしたからぽぼっちな} 120 00:10:19,840 --> 00:10:22,330 I... I get it already.{わ…分がかうたよ} 121 00:10:31,810 --> 00:10:32,970 They're here.{誌p勇} 122 00:10:34,270 --> 00:10:35,140 They're here!{誌p勇} 123 00:10:35,360 --> 00:10:38,100 So what the 6th graders said were true.{(トシ)⑥年生の言うことほんとだっうっなたなんだ} 124 00:10:39,570 --> 00:10:41,280 Let's now choose one for each of us.{(リョヨウ)引こうぜ} 125 00:10:42,410 --> 00:10:43,690 I got this.{俺これ} 126 00:10:43,870 --> 00:10:45,230 I'll take this.{(デニー)うーんじゃあこれ} 127 00:10:45,410 --> 00:10:47,740 Let's see... this.{(トシ)えーとえっつじゃあこれ} 128 00:10:48,870 --> 00:10:49,730 Hmm...{(ケイ)ん…} 129 00:10:49,910 --> 00:10:51,620 - Let's open them at the same time.\N- Yeah.{(デニー)せーので開こう(リヨまウ)おう} 130 00:10:51,790 --> 00:10:52,500 This.{(ケイ)これ} 131 00:10:52,670 --> 00:10:54,280 One, two...{(デニー)せーの} 132 00:10:55,290 --> 00:10:56,120 Whoa!{うわっ} 133 00:10:56,290 --> 00:10:58,540 - Great luck!\N- I also got great luck.{だいきちレ=(リヨウ)俺も大吉} 134 00:10:58,710 --> 00:11:00,950 - What?!\N- Hm?{え~(リヨウ)ん?} 135 00:11:01,470 --> 00:11:02,960 - Bad luck...\N- Bad luck?!{I暁(リヨりウ)凶!?} 136 00:11:05,140 --> 00:11:06,720 What about you, Kei?{(デニー)ケイは?} 137 00:11:08,220 --> 00:11:09,550 It's just...{なんヵヽ‥・} 138 00:11:11,310 --> 00:11:12,590 Red...{赤い…} 139 00:11:14,270 --> 00:11:15,430 Scary!{こわっ} 140 00:11:15,650 --> 00:11:18,260 Maybe you're cursed?{お前nteてa森ますと0} 141 00:11:18,440 --> 00:11:22,350 Th-That's not true.{そつっそんなこと…ないし…} 142 00:11:25,120 --> 00:11:28,960 Oh, Dai. You're really admirable that you didn't run away and waited alone.{(トシ)おっダイちゃんえらいなよく逃げずに一人で待ってた} 143 00:11:29,450 --> 00:11:31,320 I want to go with you next time!{次はポクも行きたい} 144 00:11:31,500 --> 00:11:33,990 You can't go. You're still young for that.{o惟なブンAダヴイにはまだ早い} 145 00:11:34,790 --> 00:11:38,030 I'm hungry. Let's go home.{(リョウ)腹減った帰ろうぜ(ケガイ)ハア…} 146 00:12:33,470 --> 00:12:35,140 Hm? Hm?{ん?ん?} 147 00:12:36,530 --> 00:12:37,280 Whoa!{p叉⑧叉っ談|} 148 00:12:37,310 --> 00:12:38,800 Shhh!{(松返し)シー} 149 00:12:42,110 --> 00:12:45,100 - Close one of his eyes.\N- What?{片目さつぶれ(ケイ)えっつ} 150 00:12:45,280 --> 00:12:47,890 - What?\N- Try winking...{え…(松返し)ウインクさ…} 151 00:12:48,070 --> 00:12:49,900 - Ah!\N- Do it.{(ケイ)…ああ!(松返し)しろ} 152 00:12:50,490 --> 00:12:52,150 - Ugh!\N- You can see.{(ケイ)ううっ(枕返し)見える} 153 00:12:54,290 --> 00:12:55,740 You can't see.{(枕返し)見えない} 154 00:12:56,580 --> 00:12:58,200 You can see.{見えるハハハ} 155 00:12:58,370 --> 00:13:00,040 You can't see.{見えないフフフ} 156 00:13:00,460 --> 00:13:04,450 You can see.{|とー0⑨ぇ⑨ん④} 157 00:13:04,880 --> 00:13:07,670 You can't see.{見えない} 158 00:13:09,180 --> 00:13:11,920 - Ah...\N- I'll give this to you.{(ケイ)あつ‥(枕返し)これあげる} 159 00:13:28,320 --> 00:13:29,400 What?!{言楊} 160 00:16:06,690 --> 00:16:09,350 I got you.{(さけび声)(ろぐくぐろ首)つかまえた} 161 00:16:51,270 --> 00:16:54,730 Is he really a descendant of the one without gables?{芝這蓬言ほんまにコイッが破風なき家の子かよB} 162 00:16:57,950 --> 00:16:59,810 Yes..{(ぬらりびひょよん)うむ…} 163 00:17:02,160 --> 00:17:04,400 As I checked, he is a Watanabe.{確かに“渡辺“じや} 164 00:17:04,579 --> 00:17:07,119 He only got 38 points.{(座敷童子)③⑧点ど} 165 00:17:07,290 --> 00:17:09,450 He's really stupid.{がほんにバカだな} 166 00:17:12,839 --> 00:17:14,550 {\an8}Watanabe no Tsuna 167 00:17:16,220 --> 00:17:18,630 Hey, kid! Wake up!{(狸狸)おいポウズ起きろ!} 168 00:17:25,849 --> 00:17:28,310 W-What did you just do?{なっ何するんですか} 169 00:17:30,020 --> 00:17:31,810 Ah... Sir.{あ…おじいさん} 170 00:17:31,980 --> 00:17:34,810 It's Ma'am!{ばあさんじゃ!(砕を探げつける音)} 171 00:17:37,360 --> 00:17:38,730 Ow!{(たたく音)(ケイ)イウッタイ} 172 00:17:41,160 --> 00:17:44,190 Whoa! What?! Ah! Whoa!{うわ!何!ああっ…うわ…} 173 00:17:44,370 --> 00:17:47,660 - Whoa!\N- Calm down!{うわあー!(ぬらりびひよん)おーちーつうーけー} 174 00:17:50,880 --> 00:17:53,620 Cool him down a bit.{少し頭を冷やしてあげなさい} 175 00:17:58,170 --> 00:18:02,260 Don't be afraid. We didn't take you here to eat you.{(芙ん渦)おびえることはない君を取つて食おうというわけではないのだ} 176 00:18:02,430 --> 00:18:05,840 We are not your enemy.{(ぬらりびひよん)わしらはおめぬしの敵ではない} 177 00:18:06,850 --> 00:18:09,430 Go ahead, look at him.{ほらあやつを見てみろ} 178 00:18:13,150 --> 00:18:16,160 He's just standing there with a tofu.{豆腐を持って立ってるだけ} 179 00:18:16,480 --> 00:18:18,020 Okay...{(ケイ)はあ…} 180 00:18:19,030 --> 00:18:21,640 So what about him?{(ぬらりひよん)ほいであやつは} 181 00:18:31,670 --> 00:18:34,250 He's just washing adzuki beans.{あずき`小豆を洗つってるだけ} 182 00:18:34,460 --> 00:18:35,670 Okay...{(ケイ)はあ…} 183 00:18:35,840 --> 00:18:37,870 - Hey, kid!\N- Huh?{(狸狸)おいポウズ!(ケイ)へ?} 184 00:18:38,050 --> 00:18:41,010 Are you going to throw beans?{(狸狸)豆まきするんか?} 185 00:18:43,470 --> 00:18:45,880 Say the answer out loud.{返事は声に出す} 186 00:18:47,350 --> 00:18:49,890 Are you going to throw beans for Setsubun?{節分の豆まきするんか?} 187 00:18:52,100 --> 00:18:53,950 Y-Yes...{すっする‥・} 188 00:18:56,400 --> 00:18:59,230 Do you say "oni out"?{g“鬼は外“は言うか?} 189 00:19:00,860 --> 00:19:02,730 N-No...{いつっ言わない} 190 00:19:03,070 --> 00:19:05,110 Oh...{(妖怪たち)おお…} 191 00:19:06,370 --> 00:19:07,980 What do you say?{(狸狸)なんてよ} 192 00:19:10,000 --> 00:19:15,830 My dead father said, "In our family, we only need good fortune in."{死んだお父さんが“ウチの家は福は内だけでいい“って} 193 00:19:16,340 --> 00:19:21,920 That is because you are a descendant of Watanabe no Tsuna.{それはおぬしが渡辺綱の末裔ゆえじゃ} 194 00:19:23,510 --> 00:19:25,920 Watanabe no Tsuna?{あ肋誓} 195 00:19:28,720 --> 00:19:29,840 Tsuna.{トAp} 196 00:19:31,810 --> 00:19:35,050 - Maguro tuna?\N- Not that tuna!{マグロ?(狸狸)いやそのツナちゃうてよ} 197 00:19:36,230 --> 00:19:39,100 Looks like there's room for growth.{成長の余地はあるようだ} 198 00:19:39,360 --> 00:19:43,730 Watanabe no Tsuna was a samurai a thousand years ago.{(始獲鳥)渡辺縄は言談のた⑤れにイに} 199 00:19:45,080 --> 00:19:48,250 All those with the surname, Watanabe{渡辺の名字を持つ者は} 200 00:19:48,420 --> 00:19:50,840 are descendants of Watanabe no Tsuna.{全員が渡辺綱の子孫じゃ} 201 00:19:51,540 --> 00:19:53,120 A thousand years ago,{今から千年前} 202 00:19:53,830 --> 00:19:57,950 we yokai and humans lived in the same world.{わしら妖怪と人間は同じ世界に住んでいなた} 203 00:19:58,500 --> 00:20:02,590 But there were yokai that do evil things.{だが中には悪さをさをする妖怪もおってな} 204 00:20:03,340 --> 00:20:10,130 Watanabe no Tsuna was a yokai hunter who defeated such troublesome beings. {渡辺綱は そのような不届者を\N成敗する妖怪ハンターしゃった} 205 00:20:10,430 --> 00:20:15,970 In particular, the Oni clan hates anyone who bears the name Watanabe,{得に鬼の一族は\N渡辺綱に手痛くやられ} 206 00:20:16,480 --> 00:20:19,560 as they were severely beaten by Watanabe no Tsuna.{渡辺の名を持つ者を\N忌み嫌っておる} 207 00:20:21,150 --> 00:20:24,110 They won't come after him if they don't tell him.{黙っていても寄りつかん} 208 00:20:24,280 --> 00:20:29,190 That's why you don't need to say "oni out."{ゆえにおぬしらは“鬼は外“をやる必要がない} 209 00:20:29,370 --> 00:20:32,110 So you might need time to believe.{信じるには時間が必要よね} 210 00:20:32,290 --> 00:20:35,650 But we don't have time!{(ぬらりひよん)んへじゃがわしらには時間がない} 211 00:20:36,000 --> 00:20:39,790 So Watanabe Kei. No, child from a house without a gable,{渡辺ケイよいや破風なき家の子よ} 212 00:20:40,210 --> 00:20:43,620 please save this land! I beg of you!{この国を救ってくれ頼む} 213 00:20:49,510 --> 00:20:51,840 Ah... Umm...{あ…あの一…} 214 00:20:52,560 --> 00:20:55,510 What is the situation?{どういう状況ですか?} 215 00:20:56,810 --> 00:20:59,140 That's a good question.{(ぬらりびひょよん)いい質問じゃな} 216 00:21:04,990 --> 00:21:07,820 - Oh... Okay, okay...\N- Huh? Huh? What?{おお…よしよし‥②ス浩進逢と} 217 00:21:07,990 --> 00:21:11,150 - Come on, let's go, let's go.\N- What? To where?{行くぞおい…早ぐ(ケイ)えつっうどこへ?} 218 00:21:11,830 --> 00:21:14,610 This happened 12 hours ago.{これは12時間前の出来事} 219 00:21:14,790 --> 00:21:17,950 We're just watching it.{わしらは それを見てるだけじゃ} 220 00:21:15,340 --> 00:21:20,050 {\fscx70\fscy70\pos(644,394.667)}12 Hours Ago in Beijing {12時間前の北京} 221 00:21:19,960 --> 00:21:22,330 There's trouble, trouble...{(一本だたら)事件事件…} 222 00:21:23,000 --> 00:21:26,290 It's big big trouble...{大事件なんだよ④うまよ-ーキ} 223 00:21:27,930 --> 00:21:32,440 {\fscx80\fscy80\pos(643.2,303.467)}World Yokai Summit{世界妖怪会議} 224 00:21:29,310 --> 00:21:32,440 {\fscx80\fscy80\pos(633.6,430.4)}Yammit{ヤミット} 225 00:21:30,140 --> 00:21:31,670 Wonderful!{すばらしいハハハ} 226 00:21:33,180 --> 00:21:36,420 They are yokai from around the world.{(めひりびみんえんの芦蚕森〆だヤがぢ明みの女} 227 00:21:40,480 --> 00:21:47,070 There have been many anime, manga, and movies about yokai,{(天狗)これ以外にも妖怪のマンガアニメ映画が多数作られており} 228 00:21:47,610 --> 00:21:52,400 that Japanese children believe we are real!{日本の子供たちは我々が実在すると信じています} 229 00:21:52,910 --> 00:21:58,320 When their generation grows up, it will not be a night brightly lit with lights,{彼らの世代が大人になれば光に明るく照らされた夜でなく} 230 00:21:59,170 --> 00:22:04,460 but they will bring back the original night of darkness.{闇に包まれた本来の夜を取り戻してくれることでしょう} 231 00:22:04,920 --> 00:22:08,580 Modern Japan is the future of countries around the world.{現代日本が世界各国の未来の姿} 232 00:22:08,760 --> 00:22:09,840 What?!{なにい!} 233 00:22:14,560 --> 00:22:16,720 Permission to speak, Mr. Chairman.{議長発言の許司を} 234 00:22:22,980 --> 00:22:25,850 Everyone! Look at this!{菫の者これを見よ} 235 00:22:40,210 --> 00:22:41,660 What?!{(ひかきん)えっ} 236 00:22:41,830 --> 00:22:43,870 What if that is...{もしやこれは…} 237 00:22:44,460 --> 00:22:47,920 It's most likely... a Yokaiju.{おそらく…妖怪獣じゃろう} 238 00:22:48,630 --> 00:22:51,710 - A Yokaiju?!\N- I've never seen one before...{(狸狼)妖怪獣やと?(天狗)初めて見た…} 239 00:22:52,010 --> 00:22:56,050 Yokaiju comes from a collection of grudges.{あれは怨念の集合体”妖怪海”} 240 00:22:56,390 --> 00:22:58,300 Grudges?{怨念} 241 00:22:58,470 --> 00:23:00,680 Prehistoric creatures in the Fossa Magna{フォッサマグナに眠る} 242 00:23:00,850 --> 00:23:05,940 are rampaging with a growing grudge to be returned{太古の生き物たちが\N”海に帰らせろ”と怨念を募らせ} 243 00:23:06,110 --> 00:23:07,850 to the sea.{暴れている} 244 00:23:08,190 --> 00:23:12,690 The problem is the projected path of the Yokaiju.{問題は妖怪獣の予想進路図じや} 245 00:23:21,540 --> 00:23:24,580 Ah! That's very bad! It's passing through Tokyo!{ああ!あガかんて!東京通過してまうど!} 246 00:23:25,040 --> 00:23:30,960 It doesn't matter what happens to humans, right?{人間がどうなるうと関係ないだろ}{(ルーマニア語で)} 247 00:23:31,130 --> 00:23:32,460 Fool!{あほんだら!} 248 00:23:33,050 --> 00:23:36,350 There's a barrier in Tokyo that keeps it out.{東京にはあのお方を欝じとる結界があんねんど} 249 00:23:36,470 --> 00:23:40,460 If this keeps up, the Yokaiju will destroy the barrier!{このままいったら妖怪獣が結界を破壊してまうやないかい} 250 00:23:50,190 --> 00:23:53,980 Don't wash the red beans at this very complicated timing!{(ひかきん)ややこしいタイミングで小豆洗うな} 251 00:23:55,070 --> 00:23:57,810 And what happens if the barrier is destroyed?{(英語で)} 252 00:23:58,490 --> 00:24:01,950 The seal will be broken and it will rise again.{封印は解かれあのお方がよみがえる} 253 00:24:04,670 --> 00:24:07,330 We'll have to ask the Yokaiju to change course immediately.{(天狗)至急妖怪獣に進路変更を頼みましょう} 254 00:24:07,500 --> 00:24:09,660 Don't let it come to Tokyo!{東京には来ないようにお顧いするんです!} 255 00:24:11,090 --> 00:24:13,000 - Shut up! \N- What?{うるさ一い!(小豆洗い)え?} 256 00:24:13,380 --> 00:24:14,960 Leave now!{君帰れ!} 257 00:24:16,840 --> 00:24:17,830 Okay.{はい} 258 00:24:19,600 --> 00:24:26,310 It would be useless to ask it to not come to Tokyo.{(一本だたら)東京に来ないようにお願いしてもムダだっなたなよ} 259 00:24:26,520 --> 00:24:29,510 Why does the Pacific Ocean have to be so far away?{(河童)なんで太平洋なんかが行くねん遠いやろ} 260 00:24:29,690 --> 00:24:32,270 Look at this! The Sea of Japan is just around the corner.{なっほら見てみい!日本海のほうがすぐや} 261 00:24:32,440 --> 00:24:34,810 If you want to go back to the sea, {なっ日本海にしとき海帰りたいんやつっなたなら} 262 00:24:34,990 --> 00:24:37,070 you should choose the Sea of Japan. You should make a U-turn.{日本海のほうにしときUりターシツせいUターン} 263 00:24:37,240 --> 00:24:39,070 Okay? Okay?{なっ…な…} 264 00:24:39,280 --> 00:24:40,570 U... U-turn..{ゆ‥・U夕ーン‥・} 265 00:24:40,740 --> 00:24:41,980 No, no, no...{あかんあかん...} 266 00:24:42,160 --> 00:24:43,370 No!{トッル②湯國(割れるん音!)} 267 00:24:43,540 --> 00:24:44,990 Oh yeah!{(ピエロ)オーイエー!} 268 00:24:50,290 --> 00:24:54,160 Everyone, please lend me your ears for a moment.{はいしゃく皆々様しばしお耳を拝借} 269 00:24:56,970 --> 00:25:01,340 Many of us Japanese yokai have no weapons.{わしら日本妖怪は武器を持たん者も多い} 270 00:25:02,890 --> 00:25:05,630 Please, on our behalf,{頼む_わしらの代わりに} 271 00:25:05,810 --> 00:25:10,550 I want you to fight the Yokaiju and protect the barrier of Tokyo.{妖怪獣と戦い東京の結界を守つってほしい} 272 00:25:11,150 --> 00:25:13,980 - I beg you!\N- Oh please, stop that.{このとおりじゃ(麗甕J/」_\墓曽)うっせえなもう} 273 00:25:14,150 --> 00:25:16,610 Give me five more minutes to sleep.{あと5分寝かせて} 274 00:25:21,370 --> 00:25:26,080 All those who are willing to stand up to the Yokaiju for the sake of Japan, raise your hands!{日本のため妖怪獣に立ち向ガがう者は挙手を} 275 00:25:26,830 --> 00:25:27,820 Come on!{んルつ} 276 00:25:28,870 --> 00:25:29,780 Come on!{ほいつ} 277 00:25:31,210 --> 00:25:33,950 Japan is Japan.{(ルーマニア語で)} 278 00:25:34,390 --> 00:25:36,310 It's not our problem.{我々には問題ない} 279 00:25:36,720 --> 00:25:38,550 Hallelujah~ Hallelujah~{(妖怪たち)ハレルヤーハレルヤー} 280 00:25:38,720 --> 00:25:39,830 Huh?{キ時騎の健} 281 00:25:40,680 --> 00:25:42,590 Wait, wait, hey, dammit!{待て待ておいこらあ} 282 00:25:43,350 --> 00:25:45,010 Come back, dammit!{帰んなこらあ} 283 00:25:45,310 --> 00:25:47,140 What?{(ケグイの声)②} 284 00:25:48,140 --> 00:25:51,700 If we don't do something, it'll wake up.{(姑獲鳥)このままじゃあのお方が目覚めちゃう} 285 00:25:54,570 --> 00:25:56,520 Let's call Lord Bujin.{縄⑳ee武神様じや} 286 00:25:58,610 --> 00:26:03,030 We'll just have to ask Lord Bujin to intercept the Yokaiju.{武神様に妖怪獣を迎え撃っていただくしかない} 287 00:26:03,490 --> 00:26:05,150 Lord Bujin?!{(狸晨)武神様か} 288 00:26:05,660 --> 00:26:08,780 No, that's too dangerous! Too dangerous!{いやそれはさすがにさすがに危険すぎます} 289 00:26:08,960 --> 00:26:12,700 Still, it's better than him waking up.{それでもあのお方が目覚めるよりは} 290 00:26:12,880 --> 00:26:14,460 It's much better.{ずいぶんマシじゃ} 291 00:26:14,630 --> 00:26:17,620 How do we ask help from Lord Bujin?{どないして武神様のチカラをお借りするよ?} 292 00:26:18,590 --> 00:26:21,250 From the child living under a house without a gable.{破風なき家の子じゃ} 293 00:26:21,840 --> 00:26:24,460 W-Without gable...{談すーまー拐} 294 00:26:24,640 --> 00:26:25,880 Hey...{ちよ‥・} 295 00:26:26,060 --> 00:26:27,300 Yes?{(天狗)はい} 296 00:26:27,930 --> 00:26:30,930 I know it's a little late to ask, but what the hell is a gable?{いまさらやけどもな“はふ“うてなんやれねん} 297 00:26:31,100 --> 00:26:32,430 - Huh?!\N- Well...{胆(狸狸)いや} 298 00:26:32,600 --> 00:26:35,020 I've been wondering about this for a very long time.{ョ愚=コヨlルa津)ずっと気になうとつうてん} 299 00:26:41,910 --> 00:26:43,980 This part is the gable. 300 00:26:43,981 --> 00:26:45,910 {\pos(1036.446,397.556)}This is a gableboard. 301 00:26:45,911 --> 00:26:50,570 Once, an oni broke into the home of Watanabe no Tsuna.{(ぬらりひよん)ガかつて渡辺綱の自宅に鬼が押し入った} 302 00:26:51,250 --> 00:26:55,580 After a mortal struggle, the oni broke through the gable and escaped.{死闘の末鬼は破風を破って逃げた} 303 00:26:56,670 --> 00:27:01,210 Since then, a house without a gable has become a sign of strength.{それ以来破風のない家は強さの嘉しとなった} 304 00:27:02,260 --> 00:27:06,500 There is a child who is destined to live in a house without a gable even today.{現在も破風のない家に住む宿命の子がいる} 305 00:27:07,430 --> 00:27:11,170 We need that child to save Japan.{日本を救うにはその子が必要じゃ} 306 00:27:22,110 --> 00:27:24,690 Then... you pulled that one off.{で…お前がそれを引いた} 307 00:27:24,870 --> 00:27:26,730 Now, everyone, let's go!{さあ皆の者④ッダクルル②ア②} 308 00:27:27,370 --> 00:27:30,400 Let's find the child who lives under a house without a gable.{破風なき家の子なをなさがすぞ} 309 00:27:36,170 --> 00:27:37,830 Fools.{愚か者め}{(中国語で)} 310 00:27:39,630 --> 00:27:44,370 And you were led by fate to take that paper.{(ぬらりびひよん)そしておぬしは運命に導かれあの紙を手にした} 311 00:27:44,550 --> 00:27:47,210 You are the child of a house without a gable.{おめぬしこそが破風なき家の子} 312 00:27:48,220 --> 00:27:51,810 You're the one who will save this country! 313 00:27:52,020 --> 00:27:54,680 I'm sorry, but...{(ケイの売)ガ…ガクだなが…} 314 00:27:56,860 --> 00:28:00,140 I can't do it.{できません(ぬらりびひよん)あへ…} 315 00:28:01,780 --> 00:28:03,060 Hmmm... 316 00:28:03,240 --> 00:28:04,820 Huh? 317 00:28:04,990 --> 00:28:06,020 Wait.{待て} 318 00:29:13,020 --> 00:29:15,550 You're as flashy as ever.{(ぬらりひよん)相変わらず派手じゃの} 319 00:29:15,730 --> 00:29:18,010 So what do you want?{して何用じゃ?} 320 00:29:18,480 --> 00:29:20,810 I came here to stop you fools.{愚か者どもを止めに来た} 321 00:29:21,020 --> 00:29:24,230 - Leave the Yokaiju alone! \N- No!{妖怪獣は放っておけ!(ぬらりびひょよん)ならん!} 322 00:29:24,480 --> 00:29:29,100 Then Tokyo will be crushed and many humans will die.{さすれば東京は壊滅し多くの人間が死ぬことになる} 323 00:29:29,280 --> 00:29:31,860 That's splendid.{それはすばらしい} 324 00:29:32,580 --> 00:29:36,190 I've been waiting for this moment for a long time.{俺はずーっとこの時を待ちあわびていなた} 325 00:29:38,170 --> 00:29:40,830 Why do you hate humans so much?{おぬしはなぜそこまで人間を眞む?} 326 00:29:46,920 --> 00:29:48,260 Ah...{(ケイ)ああっ} 327 00:29:48,630 --> 00:29:50,470 Aah!{アアー!} 328 00:29:57,890 --> 00:30:02,100 If you side with these yokai, you'll end up dead.{コイツらに味方すればお前の命はない} 329 00:30:04,020 --> 00:30:06,520 Please don't kill me...{こつう殺さないで…} 330 00:30:07,740 --> 00:30:11,400 If you don't do anything, you won't die.{何もしなければ死なずにすむ} 331 00:30:12,410 --> 00:30:13,610 If you understand,{分かったら} 332 00:30:13,780 --> 00:30:14,770 answer me!{返事だ!} 333 00:30:16,540 --> 00:30:18,490 Uh... okay.{は…はい} 334 00:30:20,170 --> 00:30:21,620 That's right.{そうだ} 335 00:30:22,170 --> 00:30:24,160 That's good.{それでいい} 336 00:30:26,340 --> 00:30:28,420 Don't do anything.{何もするなよ} 337 00:30:50,360 --> 00:30:53,780 Hey! What are we going to do about this?{どないすんねんこれ} 338 00:30:53,950 --> 00:30:56,240 He's completely frozen scared.{宗全にビビっとるど} 339 00:30:57,120 --> 00:30:58,780 Anyway,{(天狗)というより} 340 00:30:58,950 --> 00:31:02,910 is a coward like him really a child of a house without gables?{彼のようなお臆病者本当に破風なき家の子なんでしようか?} 341 00:31:06,630 --> 00:31:09,750 Hey boy, what are you doing there?{ねえポクちゃんそんな所で何してるの?} 342 00:31:11,880 --> 00:31:13,670 That red paper...{(ぬらりひよん)そつっその赤いのは…} 343 00:31:14,180 --> 00:31:17,340 Isn't he the child who lives in a house without gables?!{(狸狼)破風なき家の子はコイツちゃうんかい} 344 00:31:17,890 --> 00:31:19,170 What?{(ケイ)えつ?} 345 00:31:20,060 --> 00:31:23,800 Kei, is this Halloween? A test of courage?{(ダイ)兄ちゃんこれハロウィン?肝試し?} 346 00:31:23,980 --> 00:31:25,220 No, wait...{いやちあちよつう…} 347 00:31:25,400 --> 00:31:27,140 It's a test of courage.{肝試しやて} 348 00:31:27,320 --> 00:31:29,560 I want to do it too!{(ダイ)ポクうも行きたい!} 349 00:31:29,740 --> 00:31:33,770 Would you like to go see Lord Bujin?{武神様のもと…行こかがか?} 350 00:31:34,070 --> 00:31:35,360 I'll go!{(ダイ)行く!} 351 00:31:37,080 --> 00:31:39,490 Is it my turn now?{やどうかい(夜道怪)わしの出番かグガホッ} 352 00:31:44,370 --> 00:31:45,710 Ah! Wa..{(ケイ)あつちよ…} 353 00:31:45,880 --> 00:31:47,120 Wait!{ちょよっと待って} 354 00:31:51,630 --> 00:31:52,670 Hmm?{(ケイ)ん?} 355 00:31:53,050 --> 00:31:54,130 A dream? 356 00:32:00,020 --> 00:32:00,850 What?{え?} 357 00:32:01,020 --> 00:32:01,850 Huh?{|喪} 358 00:32:11,570 --> 00:32:13,680 Mom! Mom! Mom!{(ケイ)お母さん!お母さん!お母さん!} 359 00:32:13,860 --> 00:32:14,600 M... 360 00:32:14,780 --> 00:32:16,570 I've got to work at night.{お母さん夜も仕事になっちゃった} 361 00:32:16,950 --> 00:32:18,610 That's right.{そーだった} 362 00:32:32,630 --> 00:32:35,460 Wait! Please wait!{待っうて待っつうつてください!} 363 00:32:36,720 --> 00:32:41,210 It wasn't my brother who pulled that red paper, it was me!{あの赤い紙をさ引いたのは弟じゃないポクうなんです} 364 00:32:43,600 --> 00:32:46,260 Please give my brother back!{弟を返してください!} 365 00:32:52,320 --> 00:32:53,730 Give back my brother back!{弟を返せ!} 366 00:33:10,340 --> 00:33:13,170 What did you just say?{きつねめん(狐面)今なんと言つた?} 367 00:33:13,340 --> 00:33:14,500 Well...{え…} 368 00:33:18,430 --> 00:33:20,260 N-Nothing.{な…何も} 369 00:33:20,680 --> 00:33:23,470 - I didn't say anything. \N- Don't lie to me.{言ってません(狐面)ウソをつぐくな} 370 00:33:24,430 --> 00:33:26,050 S-Sorry.{すつうっうすいません} 371 00:33:26,230 --> 00:33:27,140 I'm sorry.{すいません} 372 00:33:27,310 --> 00:33:30,520 I said, "Please give my brother back."{“弟を返してください“って言いました} 373 00:33:31,570 --> 00:33:34,020 - Before that...\N- What?{その前だ(ケイ)え…} 374 00:33:34,690 --> 00:33:38,940 Ah. I said "The one who drew that red paper wasn't my brother."{あっ“あの赤い紙をさ引いたのはビままゃルあr} 375 00:33:39,110 --> 00:33:41,900 I said, "It was me."{“ボポクうなんです“って言いました} 376 00:33:47,290 --> 00:33:48,950 Don't lie to me.{ウソをつぐくな} 377 00:33:50,880 --> 00:33:53,790 I'm not lying, it's true.{ウッウソじゃないんです本当なんです} 378 00:33:53,960 --> 00:33:57,920 How can a coward like you be the child of a house without a gable?{責様のような腰抜けが破風なき家の子であるわけがない} 379 00:33:58,840 --> 00:34:01,880 Your brother, unafraid, went to see Bujin.{弟はおびえることもなく武神のもとへ向かっなた} 380 00:34:02,300 --> 00:34:05,220 The courage to do is proof that he is a child of a house without gable.{その勇気は葉風} 381 00:34:05,520 --> 00:34:07,380 You coward should just go home and sleep!{臀病者は帰うつて寝ていろ!} 382 00:34:07,560 --> 00:34:09,350 My brother is still small.{弟はまだ小さい} 383 00:34:10,190 --> 00:34:11,020 Ah...{トo託} 384 00:34:11,190 --> 00:34:15,150 Well, I'm also small because I'm a fifth grader.{いやポクも⑤年生にしては小さいけど} 385 00:34:15,820 --> 00:34:19,860 My brother is much smaller, and he can't save this country!{弟はもっと小さいこの国を救うなんて無理です!} 386 00:34:21,409 --> 00:34:25,780 Then are you prepared to sacrifice yourself?{ならば生贄になる覚悟はあるか?} 387 00:34:26,120 --> 00:34:26,949 What?{え?} 388 00:34:27,120 --> 00:34:30,580 To borrow the power of Bujin, an exchange for the life of a child of a house without gable is needed.{破風なき家の子の命と引き換えに武神のチカラを借りる} 389 00:34:31,080 --> 00:34:34,370 They took your brother to sacrifice him.{連中は弟を生贄にするために連れ去つたのだ} 390 00:34:34,880 --> 00:34:36,040 No...{(ケイ)そんな…} 391 00:34:36,210 --> 00:34:37,040 Answer me!{答えろ!} 392 00:34:39,719 --> 00:34:42,920 If you are a child of a house without a gable,{お前が破風なき家の子であるというのなら} 393 00:34:43,639 --> 00:34:46,219 are you ready to make the sacrifice?{生贄になる覚悟はあるのか?} 394 00:34:55,820 --> 00:34:58,680 Can a coward do such a thing?{臆病者にそんなことができるものか} 395 00:35:09,540 --> 00:35:11,870 Listen Kei.{(ヤ瘍の売)0①)0)女ケイ} 396 00:35:12,040 --> 00:35:13,030 What?{え?} 397 00:35:13,920 --> 00:35:17,910 I'm counting on you to take care of your brother, Dai.{弟のダイを...頼んだぞ} 398 00:35:23,260 --> 00:35:24,300 I...{た…} 399 00:35:26,180 --> 00:35:28,010 I have to save him...{助けなきや…} 400 00:35:29,680 --> 00:35:33,300 I can't let him be sacrificed.{生贄なんて…ヴメだ} 401 00:35:37,020 --> 00:35:38,850 I have to save him!{助けなきゃや!} 402 00:35:41,570 --> 00:35:43,860 Watanabe Kei.{レ(狐面)渡辺兄よ} 403 00:35:44,070 --> 00:35:47,910 Ever since you came into this world, you were named after the character "Older Brother" in your name.{お前はこの世に生を受け“兒“という字を名前につけられてから} 404 00:35:48,080 --> 00:35:51,790 - And you've been stuck with that name.\N- What?{ずっとその名に囚われている(ケイ)え?} 405 00:35:53,370 --> 00:35:55,530 If you want to save your brother,{弟を救いたければ} 406 00:35:55,790 --> 00:36:00,000 you have to prove to me that you are the true child of the house without a gable.{自分こそが本当の破風なき家の子だと証明してみせろ} 407 00:36:00,670 --> 00:36:03,880 How do I prove it?{証明つてどうやって?} 408 00:36:07,010 --> 00:36:09,250 You must show true courage.{まことの勇気を示せ} 409 00:36:37,670 --> 00:36:40,500 If you want to save your brother, cross the chips and come to me.{弟を助けたければ木っ端を渡っつてこっちへ来い} 410 00:36:40,670 --> 00:36:41,790 Huh?{|喪} 411 00:36:42,420 --> 00:36:44,380 I-I can't, I can't...{む…無理無理} 412 00:36:44,550 --> 00:36:45,410 I can't.{無理} 413 00:36:45,590 --> 00:36:47,880 Show me your true courage.{まことの勇気を見せはてみろ} 414 00:36:48,680 --> 00:36:52,050 True... courage?{まことの…勇気?} 415 00:37:56,120 --> 00:37:58,780 I'm so afraid...{(ケガイ)こうこわぐくて…} 416 00:37:59,500 --> 00:38:01,990 That I can't move anymore...{もう動けない…} 417 00:38:12,260 --> 00:38:13,720 Oh no.{ウソ…あつ…} 418 00:38:38,330 --> 00:38:44,120 Wake up~{(にごった声で)} 419 00:38:46,630 --> 00:38:51,370 You'll catch a cold~{かゼぜ風邪ひくぞー} 420 00:38:54,930 --> 00:38:57,760 If you catch a cold{風邪ひいたら} 421 00:38:57,930 --> 00:39:00,890 you can't go to school.{学校行けないぞ} 422 00:39:02,730 --> 00:39:03,890 But...{つて…} 423 00:39:06,610 --> 00:39:07,810 It's my lucky day!{ラッキーじゃん!} 424 00:39:09,740 --> 00:39:11,400 Ah, ow...{あつっイウタダタ…} 425 00:39:11,570 --> 00:39:16,410 - If you hit your head, you'll go stupid. \N- Ow... Ow... Wait...{頭打っうちゃやゃバカになっちゃうぞ(ケイ)イッタ...イック…ちよ…} 426 00:39:16,990 --> 00:39:19,580 - If you become stupid...\N- Ow...{gルdッ⑨イー(ケイ)イウタ‥} 427 00:39:19,750 --> 00:39:21,910 I'm gonna eat you!{食べちゃうぞ!} 428 00:39:25,130 --> 00:39:26,210 What?{(ケイ)え?} 429 00:39:26,840 --> 00:39:29,580 Ow!{イッウッテェエー!} 430 00:39:29,760 --> 00:39:33,920 - Ow... Ow... That hurt...\N- Ah...{イッタイ…イタッ痛い痛い…(ケイ)あ‥・え・・・} 431 00:39:34,140 --> 00:39:36,300 That's not what I'm going to say.{(妖怪)あ…じゃなぐくて} 432 00:39:36,470 --> 00:39:39,590 It doesn't hurt. It doesn't hurt.{あ…いつ痛くない痛くない} 433 00:39:41,730 --> 00:39:44,010 - Are you all right? \N- Ah?{(ケイ)だいじょようぶですか?(妖怪)あ?} 434 00:39:44,190 --> 00:39:46,180 It doesn't hurt at all.{全然痢くねえし} 435 00:39:46,820 --> 00:39:49,310 It looks painful though.{(ケイ)痛そうだけど} 436 00:39:54,660 --> 00:39:57,570 - Hey! It's been awhile!\N- What? Who are you?{よー!スレぶり(ケイ)えつ何?誰?} 437 00:39:57,780 --> 00:40:01,400 What? I'm your friend.{ともだちハッハえ?お前の友達} 438 00:40:05,540 --> 00:40:06,620 What?{え?} 439 00:40:12,300 --> 00:40:14,380 - I can see you?\N- Hm?{見える(妖怪)ん?} 440 00:40:15,800 --> 00:40:17,960 Even if I don't have one eye?{片目じゃなくぐても} 441 00:40:18,970 --> 00:40:20,460 I see you!{見えてる!} 442 00:40:23,230 --> 00:40:26,840 The ones who jumped into the world on their own{己の意思でこうっちの世界に飛び込んできたやつは} 443 00:40:27,520 --> 00:40:30,730 don't need to close one eye to see us.{片目をつぶらなくても見えるんだよ} 444 00:40:31,150 --> 00:40:32,770 I see.{そうなんだ} 445 00:40:36,110 --> 00:40:37,230 So?{で?ヮ} 446 00:40:39,030 --> 00:40:41,780 What the hell are you doing here?{お前はこんな所に何しに来たんだ?} 447 00:40:42,160 --> 00:40:44,450 Ah, right.{(ケイ)あっそうだ} 448 00:40:45,920 --> 00:40:49,910 Do you know where the woman in the fox mask went?{狐のお面の女の人どっうち行うつたか知うてる?} 449 00:41:04,020 --> 00:41:06,430 - This way, huh?\N- Ah!{(ケイ)こうちか(⑥ヶるとにる駿のj託談} 450 00:41:06,770 --> 00:41:09,100 You sure are boring!{おもしろくぐくねえやつだな} 451 00:41:14,780 --> 00:41:16,140 I see.{ハー} 452 00:41:16,990 --> 00:41:19,860 So you're actually here to save your brother.{ほんとは弟を助けに来たのか} 453 00:41:23,870 --> 00:41:26,240 How did you know?{(ケイ)どうして分かうたの?} 454 00:41:47,110 --> 00:41:50,860 {\pos(644.828,515.589)}Around a thousand years ago... 455 00:41:57,820 --> 00:42:01,440 O wretched mononoke that rouse the court!{宮中を騒がすふらちな物の怪よ} 456 00:42:02,700 --> 00:42:07,820 I, Watanabe no Tsuna, will take care of you.{この渡辺綱が退治してくれるわ} 457 00:42:17,880 --> 00:42:21,120 I'll make this Onikirimaru rust.{この鬼切丸の銹にしてやろう} 458 00:43:06,430 --> 00:43:08,840 I guess I'm sick of it too.{わしもヤキがまれわっうたか} 459 00:43:13,940 --> 00:43:16,430 I'm sick of killing yokai.{妖怪退治も} 460 00:43:17,150 --> 00:43:19,310 Maybe it's time to stop.{潮時かのう} 461 00:43:22,030 --> 00:43:24,360 Don't ever misbehave again.{二度と悪さをするな} 462 00:43:26,990 --> 00:43:28,320 Understood?{よいな} 463 00:43:37,840 --> 00:43:39,330 Sometime, somewhere...{いつの世か…} 464 00:43:41,590 --> 00:43:44,250 Let's meet again.{またどこかで逢おう} 465 00:44:34,100 --> 00:44:36,310 Run! Run!{(妖怪たち)逃げろー!逃げろー!} 466 00:44:58,380 --> 00:45:01,080 I can help you if you'd like.{ポクで良かったら手伝うよ} 467 00:45:06,470 --> 00:45:09,960 It seems that kid is not afraid of us.{(暗猥)あのポウズわえらがこわないんやなあ} 468 00:45:11,600 --> 00:45:15,140 Do we really need to sacrifice him?{本当にあの子が生贄にならないとヴメなんでしょようかゥ} 469 00:45:15,310 --> 00:45:16,800 Why are you saying that?{いまさら何を言う} 470 00:45:17,810 --> 00:45:21,350 It's best not to get familiar with him as you have to.{必要以上に心を近づけるでないぞ} 471 00:45:22,230 --> 00:45:25,270 He's not the same child as the child you failed to give birth to.{産み損ねた子供とは別人じや} 472 00:45:29,320 --> 00:45:30,480 Okay.{はい} 473 00:45:33,120 --> 00:45:37,530 - You're walking too slow. \N- You mean "fast", right?{(妖怪)お前歩くのおそいな(ケイ)それ“速い“って意味でしょよ?} 474 00:45:38,000 --> 00:45:41,740 You only say things backwards that maybe you're an Amanojaku.{逆のことばっガ言ってあまのしじゃぐくだな} 475 00:45:44,670 --> 00:45:47,460 Could it be that you're an Amanojaku?{もしかしてあまのしじゃく?} 476 00:45:49,640 --> 00:45:52,720 - Sorry, no.\N- I see.{ブーちがう(ケイ)そうか} 477 00:45:53,810 --> 00:45:56,800 So an "Amanojaku" is a yokai.{“あまのしじゃぐく“って妖怪なんだ} 478 00:45:56,980 --> 00:45:58,060 Wrong.{ちがう} 479 00:45:59,400 --> 00:46:01,140 You are wrong.{ちがうけどお前} 480 00:46:01,860 --> 00:46:05,850 If for example, I'm an Amanojaku,{【コし仮に瀋があまのしじゃぐくだとしたなら} 481 00:46:08,150 --> 00:46:10,150 you're gonna freak out.{お前ビビるぞ} 482 00:46:10,660 --> 00:46:11,820 Huh?{(ケイ)は?} 483 00:46:16,200 --> 00:46:17,990 "Unparalleled."{天下の一} 484 00:46:18,160 --> 00:46:20,200 "Evil."{邪悪な} 485 00:46:20,370 --> 00:46:23,460 "Oni." - is how it is written.{鬼つて書くんだぞ} 486 00:46:24,500 --> 00:46:25,540 Come on.{ほら} 487 00:46:26,170 --> 00:46:28,830 Are you freaking out? You're scared now, huh?{ビビったろ?こわいだろ?} 488 00:46:29,720 --> 00:46:34,050 My father who passed away used to say to this to me when I was a little,{(ケイ)死んだお父さんにちつっうちゃいころからよく言われてなた} 489 00:46:35,310 --> 00:46:38,340 "Kei, you sure are an Amanojaku."{あまのじゃく、隠“ケイは天邪鬼だなー“つって} 490 00:46:40,560 --> 00:46:44,770 "You're the big brother, so you should protect your younger brother."{“兄貴なんだから弟を守うつてやれ“って} 491 00:46:45,650 --> 00:46:48,480 My father asked me to do that.{お父さんに蹟まれてたのに} 492 00:46:50,530 --> 00:46:52,770 But I always do the opposite.{逆のことばうかしてる} 493 00:47:13,680 --> 00:47:15,040 Are these...{(ケイ)これ…} 494 00:47:15,220 --> 00:47:18,810 dragon bones?{りゅう龍の…骨?} 495 00:47:19,100 --> 00:47:23,560 - However you look at it, it's a train.\N- No, no, no... it's not a train.{(天邪鬼)どう見ても電車でしよょうが(ケイ)いやいや…電車じゃないよ} 496 00:47:24,060 --> 00:47:27,480 - It's a subway, subway.\N- It's not...{地下鉄地下鉄(ケイ)だからちがう…} 497 00:47:33,780 --> 00:47:34,610 E... 498 00:47:35,240 --> 00:47:36,400 Excuse me...{あの‥・} 499 00:47:37,370 --> 00:47:41,490 I am looking for my brother.{ポクは弟なをさがしてるんですけど} 500 00:47:43,580 --> 00:47:46,120 Have you seen him?{見ませんでしたなか?} 501 00:47:47,250 --> 00:47:50,210 Hey! Please wake up!{おーい!起きてくださーい!} 502 00:47:59,850 --> 00:48:04,340 Don't give up if you want to save your brother.{弟を助けたいならにチ道} 503 00:48:07,400 --> 00:48:08,810 Okay.{(ケイ)うん} 504 00:48:09,280 --> 00:48:11,020 Ah, no no! I meant the opposite!{あーちがうちがう逆逆①} 505 00:48:11,190 --> 00:48:13,860 - That's what I meant...\N- Please wake up!{そういう意味で…(ケイ)起きてくださ一い!} 506 00:48:17,330 --> 00:48:18,690 Whoa! What the hell?!{うおおなに!?} 507 00:48:27,000 --> 00:48:28,490 It wasn't me!{俺じゃねえあっ} 508 00:48:28,670 --> 00:48:31,210 It wasn't me! It wasn't me!{俺じゃねえ俺じゃねえあっ} 509 00:48:31,380 --> 00:48:34,540 - What?! \N- It wasn't me! It wasn't me...{(ケイ)ええ!?(天邪鬼)俺じゃねえ俺じゃねえ…} 510 00:48:36,260 --> 00:48:40,300 This is a very desperate chance!{絶体絶命のチャーンス!} 511 00:48:41,890 --> 00:48:44,100 Please don't save me!{助けないでくれー!} 512 00:49:00,990 --> 00:49:04,030 I'm sorry to wake you up when you were asleep.{寝ていたところ起こしてごめんなさい} 513 00:49:04,750 --> 00:49:07,740 It was me who shouted at you.{大きな声をさ出したのはポクです} 514 00:49:09,290 --> 00:49:12,660 He did nothing wrong so please forgive him.{この人は悪くないので許してください} 515 00:49:14,970 --> 00:49:16,580 Please.{お願いします} 516 00:49:18,680 --> 00:49:20,040 No.{(水龍)ダメだ} 517 00:49:20,220 --> 00:49:24,890 - What?!\N- I won't allow anyone to defile my dragon veins.{(ケイ)えっ(水龍)龍脈を汚す者は許さん} 518 00:49:26,730 --> 00:49:27,680 Oh...{そ…} 519 00:49:29,190 --> 00:49:30,550 Oh no...{そんな…} 520 00:50:07,020 --> 00:50:09,220 Good work.{(狐面)ごくろうさま} 521 00:50:13,650 --> 00:50:16,390 - Let me ask you one more time.\N- Huh?{a一iに(ケイ)え?} 522 00:50:16,940 --> 00:50:20,530 It takes more than just courage to save your brother.{弟を助けるために必要なのはただの勇気じゃない} 523 00:50:21,280 --> 00:50:23,240 You need true courage.{まことの勇気だ} 524 00:50:24,950 --> 00:50:30,620 Do you have the real courage to fight to the end, even if you're alone?{たとえ一人になっても最後まで戦い続ける本物の勇気がお前にはあるのか?} 525 00:50:32,790 --> 00:50:35,710 I don't care if I become the sacrifice instead!{ボク代わりに生贄になったっていい!} 526 00:50:36,010 --> 00:50:38,460 I want to save Dai!{ダヴイを助けたいんだ!} 527 00:50:49,520 --> 00:50:52,230 So you're going to Bujin, right?{武祐のもとへ行くんだな?} 528 00:51:01,320 --> 00:51:05,820 Do you promise to stick it out to the end no matter what?{何があっても最後までやりめぬめぐくと約束するか?} 529 00:51:08,160 --> 00:51:09,780 I promise.{約束する} 530 00:51:12,210 --> 00:51:13,570 Fine.{(狐面)良かろう} 531 00:51:14,460 --> 00:51:16,670 I know it's a little early, but I'm giving you a New Year's gift.{少し早いが年玉やゃる} 532 00:51:19,720 --> 00:51:23,170 You're going to give me a New Year's gift?{“年玉“つてお年玉のこと?} 533 00:51:39,610 --> 00:51:44,100 The name of this sword is Onikirimaru, and it will awaken your potential.{(狐面)この刀の名は鬼切丸お前の潜在能力を呼び覚ます} 534 00:51:44,700 --> 00:51:47,280 If you're a true child of the house without gables,{お前がもし本物の磐唇なき家の子なら} 535 00:51:47,450 --> 00:51:50,610 even a child can show its strong power.{たとえ子供でも強いチカラを発揮できる} 536 00:52:02,220 --> 00:52:04,750 Thank you, Ms. Fox.{きつねありがとう狐さん} 537 00:52:12,350 --> 00:52:14,760 - Can you give a ride?\N- Yes.{乗せてもらえ(ケイ)はい} 538 00:52:15,150 --> 00:52:17,730 What? We can ride it?{え…乗れるんですか?} 539 00:52:18,360 --> 00:52:21,850 I'll go with this boy to the Bujin before his brother does.{(狐面)この子と共に弟よりも先に武神のもとへ行く} 540 00:52:23,830 --> 00:52:25,500 Do you want to come with us?{ついてくるか} 541 00:52:29,370 --> 00:52:31,580 There's no way I'm coming with you guys.{ついてくぐくわけねえだろ} 542 00:52:36,830 --> 00:52:39,750 Don't let it drop you.{(狐面)お前たちふり落とされるなよ} 543 00:53:07,530 --> 00:53:10,820 This is my final warning.{いぬがみぎよょうぶ(隠神刑部)これが最後の忠告だ} 544 00:53:11,870 --> 00:53:14,580 Leave the Yokaiju alone.{ようかいじゅう妖怪獣は放っつておけ} 545 00:53:14,960 --> 00:53:17,240 Whatever the cost,{どんな犠牲をはらってでも} 546 00:53:17,420 --> 00:53:19,120 Tokyo will be protected.{東京は守りぬく} 547 00:53:19,590 --> 00:53:23,670 Yokai sacrificing themselves for the sake of humans?{(隠神刑部)人間のために妖怪が犠牲をなをはらうだと?} 548 00:53:25,220 --> 00:53:26,920 Fools!{愚か者め!} 549 00:53:27,970 --> 00:53:30,960 They are greedy destroyers who devour everything in their path.{あらゆるものをさ食らいつぐくす欲深き破壊者} 550 00:53:31,140 --> 00:53:33,090 That's what humans are.{それが人間だ} 551 00:53:33,850 --> 00:53:39,010 They've destroyed all of nature, and we've lost our place.{やつらによっうて自然はことごとぐ破壊され我らも居場所を嘉われた} 552 00:53:41,110 --> 00:53:46,100 Even humans kill each other and take each other's place.{己のことばガかり考え人間同士でさえ殺し奪い合う} 553 00:53:46,400 --> 00:53:48,310 That what humans are!{それが人間!} 554 00:53:50,660 --> 00:53:54,370 That is indeed true.{(ぬらりひよん)それは…碁かに} 555 00:53:55,000 --> 00:53:58,860 But one day they'll realize who we are.{じゃがいつかは己の正体に気づき} 556 00:53:59,120 --> 00:54:02,960 - I'm very sure they will repent for...\N- How longer do we have to wait?{悔い改める時が必ず…(隠神刑部)どれだけ待った?} 557 00:54:05,300 --> 00:54:10,290 But that doesn't mean you can't bring him back to life.{だからと言っつてあのお方だけはよみがえらせてはならん} 558 00:54:11,220 --> 00:54:16,720 It's not just for the humans. We yokai too will be affected!{人間のためだけではないわしら妖怪もただではすまんぞ} 559 00:54:17,640 --> 00:54:20,310 What do you want to do?{(隠神刑部)どうなるというのだ} 560 00:54:20,480 --> 00:54:22,770 Hmm... well...{(ぬらりびひょよん)ん…それは…} 561 00:54:25,030 --> 00:54:27,940 Don't you want to know?{(隠神刑部)おめぬしは知りたくないか?} 562 00:54:29,410 --> 00:54:35,820 Don't you want to see the world beyond where humans have perished?{人間どもが滅びたその先の世界を...すドま①までd} 563 00:54:41,040 --> 00:54:44,120 No matter what you do,{しょよせん何をしたところで} 564 00:54:45,170 --> 00:54:47,750 he will rise again.{あのお方はよみがえる} 565 00:54:48,340 --> 00:54:50,880 What?{(ぬらりびひょよん)なんしじゃと?} 566 00:54:51,140 --> 00:54:54,250 The Yokaiju is trying to return to the sea.{(隠神刑部)妖怪獣は海に帰ろうとしている} 567 00:54:54,600 --> 00:54:58,810 But he's not taking the shortest route to the ocean, he's heading for Tokyo.{だが海への最短距離を選ばず東京に向かっているのだ} 568 00:55:00,140 --> 00:55:03,430 It's that Tokyo where he was sealed away.{あのお方が封じられた東京にだ} 569 00:55:03,980 --> 00:55:07,310 Are you telling me he is the one controlling the Yokaiju?{あのお方が妖怪獣を操ってるというのか} 570 00:55:08,990 --> 00:55:12,320 Then the more reason we have to defeat the Yokaiju.{ならばなおさら妖怪獣を倒さねばならぬ} 571 00:55:13,070 --> 00:55:15,740 With the help of Lord Bujin.{武神様のチカラを借りてな} 572 00:55:15,990 --> 00:55:18,860 "Power with power," eh?{“チカラにはチカラで“か?} 573 00:55:20,370 --> 00:55:23,330 Can't you see that's the path to destruction?!{それが滅びの道だと分からんのか?} 574 00:55:30,090 --> 00:55:32,050 Go away! It's cold.{来るな!寒い} 575 00:55:34,300 --> 00:55:37,640 I love cold men.{ゆきおんな(雪女)冷たい男大好き} 576 00:55:42,390 --> 00:55:44,010 What is it?{(隠神刑部)なんだ?} 577 00:55:44,190 --> 00:55:47,980 The real child from a house without gables is approaching Bujin.{本物の破風なき家の子が武神に近づいている} 578 00:55:55,030 --> 00:55:57,240 Can you make a blizzard out?{吹雪を出せるか?} 579 00:55:58,330 --> 00:56:00,320 Say "Do it."{“やれ“うて言って} 580 00:56:02,370 --> 00:56:03,280 Do it.{やれ} 581 00:56:03,830 --> 00:56:05,660 Colder.{もつっと冷たく} 582 00:56:06,630 --> 00:56:07,830 Do it!{やれ} 583 00:56:10,090 --> 00:56:12,450 So good~{サイコー} 584 00:56:26,900 --> 00:56:29,060 A fox?{(隠神刑部)狐か} 585 00:56:30,480 --> 00:56:32,940 What a fool.{こざかしいことを} 586 00:56:33,860 --> 00:56:36,650 Let us kill Watanabe.{俺たちに渡辺を殺させてくれ} 587 00:56:37,160 --> 00:56:40,120 We can also prevent him from borrowing the power of Bujin.{武神のチカラを借りることも阻止できる} 588 00:56:40,330 --> 00:56:43,410 Hmm... Do what you want.{(隠神刑部)…好きにしろ} 589 00:56:48,250 --> 00:56:50,410 Stay back, it's cold!{寄るな寒い!} 590 00:56:56,840 --> 00:56:59,880 That burns.{隆体】ら(遠きかるエンジン音)} 591 00:57:00,890 --> 00:57:03,050 But it's still cold.{でも冷たい} 592 00:57:04,690 --> 00:57:06,140 I love it.{大好き} 593 00:57:14,820 --> 00:57:16,230 That hurt!{(天邪鬼)イテー!} 594 00:57:16,410 --> 00:57:18,270 No, it doesn't hurt.{ちがう痛くない} 595 00:57:23,200 --> 00:57:24,610 Dead end?{行き止まり?} 596 00:57:42,560 --> 00:57:44,420 What's wrong?{(ケイ)どうしたなの?} 597 00:57:44,600 --> 00:57:46,090 Are you all right?{だいしじょようぶ?} 598 00:57:46,440 --> 00:57:48,930 I don't need your worries.{(狐面)余計な心配はするな} 599 00:57:54,480 --> 00:57:58,350 - It looks like we'll have to move it by force.\N- Okay!{力ずぐくで動かすしかないようだ(天邪鬼)よし!} 600 00:57:58,820 --> 00:58:00,900 I'll help you.{おいらも手伝うぜ} 601 00:58:03,620 --> 00:58:04,780 Okay...{おいしょよ} 602 00:58:05,330 --> 00:58:07,910 Okay! Okay, okay...{おいしょよ!よしよし…} 603 00:58:09,710 --> 00:58:12,070 - What?\N- Really?{eー道(天邪鬼)フッまじ?} 604 00:58:12,250 --> 00:58:13,960 A phone?!{(ケガイ)ケータイ!?} 605 00:58:14,340 --> 00:58:16,550 A yokai has a phone?{妖怪がケータイ?} 606 00:58:17,010 --> 00:58:19,840 To top it off, it's a flip phone?{‥つてしかもガラケーってやつ?} 607 00:58:20,010 --> 00:58:21,670 I've never seen one before.{初めて見た} 608 00:58:22,350 --> 00:58:23,630 This guy is{コイツは} 609 00:58:24,060 --> 00:58:26,420 not my best friend.{おいらの大事じゃない友達だ} 610 00:58:27,680 --> 00:58:29,720 You mean "best friend"?{“大事な友達“`つてこと?} 611 00:58:29,900 --> 00:58:33,640 You humans are all hooked on your smart phones.{お前ら人間はみーんなスマホに夢中になって} 612 00:58:34,190 --> 00:58:37,020 This guy was just dumped in a trash heap.{コイツはゴミ山に捨てられてた} 613 00:58:37,820 --> 00:58:40,980 When I picked him up when he doesn't feel like a stranger,{なんだかが他人には思えなくぐくて拾ったら} 614 00:58:41,660 --> 00:58:43,740 strange things happened!{不思議なことが起こった} 615 00:58:43,870 --> 00:58:45,150 Strange things?{不思議なこと?} 616 00:58:45,370 --> 00:58:49,240 He tells me everything I need to know about the world.{コイツは世の中のすべてを教えてくれるんだ} 617 00:58:50,330 --> 00:58:52,660 I can tell what's going on in other people's minds.{他人の心の中だって分かる} 618 00:58:52,830 --> 00:58:54,700 Amazing.{(ケイ)すごい(天邪鬼)フツン} 619 00:58:55,460 --> 00:58:56,620 But...{でもな} 620 00:58:57,380 --> 00:59:00,210 It won't happen if anyone but me uses it.{おいら以外が使ってもそうはならない} 621 00:59:00,380 --> 00:59:04,130 He only opens his heart to me.{コイツはおいらにしかが心を開かない} 622 00:59:05,140 --> 00:59:06,840 Why?{(ケイ)どうして?} 623 00:59:07,140 --> 00:59:10,130 Maybe it's because we're just like each other.{(天邪鬼)似た者同士だからかな} 624 00:59:10,310 --> 00:59:15,300 We've been living on our own, ignored by everyone.{おいらたちはみんなに無視されて独りぼぽっつちで生きてきなたなから} 625 00:59:19,070 --> 00:59:20,780 Good for you.{(ケイ)良かうっうたね} 626 00:59:23,660 --> 00:59:25,490 It's good that you made a friend.{友達ができて} 627 00:59:35,000 --> 00:59:37,740 What kind of friends do you have, Ma'am?{おねえさんにはどんな友達がいるの?} 628 00:59:38,340 --> 00:59:39,790 Ma'am?{おねえさん?} 629 00:59:40,090 --> 00:59:44,050 Well, because you never told me your name.{(ケイ)え…いやだって名前聞いてなかっなから} 630 00:59:44,720 --> 00:59:46,760 Yokai don't have names.{妖怪に名前はない} 631 00:59:46,930 --> 00:59:50,220 No way... shall I give you one then?{(ケイ)えつうウソ‥じゃあつけようか?} 632 00:59:50,390 --> 00:59:53,050 I'm in charge of naming the animals we have at school.{ポク学校で飼ってる動物に名前つける係なんだよ} 633 00:59:53,230 --> 00:59:54,220 Don't.{はTクル)} 634 00:59:54,690 --> 00:59:59,230 Names are only for humans, and yokai have no concept of names.{名前とは人間だけのもの妖怪に名前という概念はない} 635 00:59:59,570 --> 01:00:00,770 Really?{(ケイ)まじで?} 636 01:00:01,030 --> 01:00:05,740 When a yokai accepts a name prepared by humans, they cease to be a yokai.{人間が用意した名前を受け入れた時妖怪は妖怪でなくなり} 637 01:00:05,910 --> 01:00:08,240 Eventually, they will lose their power.{やがてそのチカラを失う} 638 01:00:08,660 --> 01:00:13,450 You name me, you'll be on your own from here on out.{私に名前をつければお前はこの先一人で行くことになるぞ} 639 01:00:15,210 --> 01:00:19,250 But, I just called him "Amanojaku."{でもポクさっき“天邪鬼“つて呼んじゃったけど} 640 01:00:20,130 --> 01:00:23,120 It's because I didn't accept it.{おいら受け入れてないから} 641 01:00:24,720 --> 01:00:28,760 I'm not Amanojaku. I don't need a name.{おいらは天邪鬼じゃない名前なんていらない} 642 01:00:29,850 --> 01:00:32,430 I'm not lying about this.{これウソじゃないからな} 643 01:00:34,940 --> 01:00:37,640 All right, I'll give up on giving you a name.{分かがったじゃあ名前は諦めるよ} 644 01:00:37,810 --> 01:00:39,550 We'll, I'm just...{いやポクうはなたなだ…} 645 01:00:39,730 --> 01:00:44,900 I just wanted to ask you what kind of friends you have.{あ…アナタにはどんな友達がいるのかなっうて聞きたかっなだけ} 646 01:00:45,070 --> 01:00:47,110 I'll look into that for you.{(天邪鬼)それはおいらが調べてやるよ} 647 01:00:47,280 --> 01:00:49,650 Okay.{(古びた操作音)(ケイ)うん} 648 01:00:50,160 --> 01:00:52,990 - Stop it.\N- Huh?{よせやめろ(天邪鬼)え?} 649 01:00:54,080 --> 01:00:56,410 Watanabe no Tsuna?{ト⑧ム②⑦A①のeDあ誓} 650 01:00:57,000 --> 01:01:00,660 What? Isn't "Tsuna" my ancestor?{④0②り“綱“つてポクの先祖だよね} 651 01:01:00,840 --> 01:01:02,750 You were friends?{友達だったの?} 652 01:01:03,630 --> 01:01:04,590 Well...{いや…} 653 01:01:05,430 --> 01:01:07,380 He's my...{やつは私の…} 654 01:01:07,970 --> 01:01:10,430 Your... what?{(ケイ)私の…何?} 655 01:01:11,100 --> 01:01:13,460 - Aah! \N- Whoa! What?{あー!(ケイ)わー!何?} 656 01:01:13,640 --> 01:01:15,010 You scared the hell out of me.{びっくりした} 657 01:01:15,190 --> 01:01:18,470 When you received Onikirimaru from her{コイツアンタガから鬼切丸を受け取った時} 658 01:01:18,650 --> 01:01:20,430 you called her "Ms. Fox."{“狐さん“って呼んでた} 659 01:01:22,780 --> 01:01:25,110 Yeah... I called you that.{そうだ…呼んだ} 660 01:01:25,490 --> 01:01:28,070 Thank you, Ms. Fox.{ありがとう狐さん} 661 01:01:28,240 --> 01:01:31,070 And you nodded.{そしてアンタうなずいた} 662 01:01:31,240 --> 01:01:33,530 You accepted it.{受け入れねたんだ} 663 01:01:34,160 --> 01:01:38,000 Is there a connection why your powers weakened?{ビンク逢Eにコeルゴのもしかして関係ある?} 664 01:02:00,110 --> 01:02:01,220 Huh?{え?} 665 01:02:34,640 --> 01:02:35,630 Ugh.{うっつっ} 666 01:02:38,810 --> 01:02:40,180 Are you all right?{だいしじょようぶ?} 667 01:02:40,350 --> 01:02:42,890 - Hide! \N- But...{(狐面)お前は疆れてろ(ケイ)でも…} 668 01:02:43,860 --> 01:02:44,690 Aah!{ojヮ閻} 669 01:02:53,780 --> 01:02:56,020 Watanabe.{(茨木童子)渡辺よ} 670 01:02:56,200 --> 01:02:57,240 What?{え?} 671 01:02:58,120 --> 01:03:01,330 It's time to settle the ancient grudge.{積年の恨み晴らす時が来た} 672 01:03:14,430 --> 01:03:17,410 It appears that humans are not the only ones{名前の呪いに囚われる者は}{人間だけではないようだ} 673 01:03:18,220 --> 01:03:20,430 trapped by the curse of names.{名前の呪いに囚われる者は}{人間だけではないようだ} 674 01:03:20,600 --> 01:03:22,510 Shut up.{だま(茨木童子)黙れ} 675 01:03:23,730 --> 01:03:25,140 Traitor!{裏切り者が} 676 01:03:27,480 --> 01:03:29,690 - Ugh!\N- Ms. Fox!{誌oe初(ケイ)狐さん!} 677 01:03:42,120 --> 01:03:45,370 Is that the extent of your power?{貴様のチカラはその程度だったか} 678 01:03:46,840 --> 01:03:50,370 I wouldn't be surprised if you're no longer a yokai.{もしや妖怪ではなくぐくなっうなとでも言うまいな} 679 01:03:51,550 --> 01:03:52,830 I'm sorry!{ごめんなさい!} 680 01:03:55,930 --> 01:03:57,140 It's because...{ボクヵヾ`‥・} 681 01:03:58,600 --> 01:04:01,140 I've given you a name.{名前つけちゃっうなたなから} 682 01:04:04,400 --> 01:04:05,980 I'm sorry...{ごめんなさい…} 683 01:04:10,150 --> 01:04:13,950 You said you'd do anything to save your brother.{弟を助けるためならなんでもすると言っつたな} 684 01:04:16,740 --> 01:04:18,400 I did.{F浩脱} 685 01:04:21,710 --> 01:04:24,570 If you don't defeat them,{お前がこやつらを倒さねば} 686 01:04:25,130 --> 01:04:26,960 we can't go any further.{先へは進めんぞ} 687 01:04:32,420 --> 01:04:34,160 What will you do?{どうする?} 688 01:04:34,680 --> 01:04:36,420 Crybaby?{泣き虫} 689 01:04:46,190 --> 01:04:47,600 I...{約束‥・} 690 01:04:51,480 --> 01:04:53,150 ...promised.{したんだ} 691 01:04:58,160 --> 01:05:00,150 No matter what happens{何があっても} 692 01:05:01,620 --> 01:05:03,280 I have to see it...{最後まで…} 693 01:05:05,580 --> 01:05:07,370 through the end...{やりぬぐって} 694 01:05:09,420 --> 01:05:11,460 I promised!{約束したんだ!} 695 01:05:16,550 --> 01:05:19,380 Stop bullying Ms. Fox!{狐さんをなもうイジメるな} 696 01:05:19,800 --> 01:05:21,670 You'll be fighting me!{ボクが相手だ!} 697 01:06:13,780 --> 01:06:15,390 Wow...{すげえ…} 698 01:06:34,750 --> 01:06:37,870 So you're a reincarnation of Tsuna?{さては綱の生まれ変わりか?} 699 01:06:38,430 --> 01:06:39,790 No...{いや…} 700 01:06:39,970 --> 01:06:43,260 I don't think I'm something that great.{そんなすごいもんじゃないと思うけど} 701 01:07:16,170 --> 01:07:19,660 Okay, it's time to get serious.{(茨木童子)さあそろそろ本気出していくか} 702 01:07:19,840 --> 01:07:22,420 Wait! I need to ask you something first.{待て!その前に聞きたいことがある} 703 01:07:22,760 --> 01:07:23,750 Huh?{の健} 704 01:07:25,140 --> 01:07:27,930 How do you know we're coming through here?{どうして私たちがここを通ると分かうたな?} 705 01:07:33,560 --> 01:07:36,400 We are not the only oni.{鬼は我々だけではない} 706 01:07:51,750 --> 01:07:53,360 What do they mean?{どういうこと?} 707 01:07:54,880 --> 01:07:56,790 He's a spy.{あいつはスパイ} 708 01:07:57,170 --> 01:07:59,910 He was a traitor from the start.{最初から裏切り者だったのだ} 709 01:08:00,090 --> 01:08:01,370 No way...{そんな…} 710 01:08:07,640 --> 01:08:08,750 I'm...{おいら…} 711 01:08:11,430 --> 01:08:13,680 ...completely fine.{全然平気だぜ} 712 01:08:16,979 --> 01:08:20,189 I'm used to people hating me.{人に嫌われるの慣れてるからさ} 713 01:08:27,830 --> 01:08:29,240 I see.{そつっか} 714 01:08:31,200 --> 01:08:32,319 But...{でも…} 715 01:08:32,710 --> 01:08:34,319 I'm glad.{良かった} 716 01:08:38,040 --> 01:08:42,000 So you had friends besides the flip phone.{ガラケーのほかにも⑳者ともだち} 717 01:08:48,680 --> 01:08:52,590 What's with you? The battle is not over yet.{政o見グまだ戦いは終わってないぞ} 718 01:08:52,979 --> 01:08:54,140 But...{(ケイ)でも…} 719 01:08:57,149 --> 01:08:59,479 I can't fight...{友達の友達とは…} 720 01:09:00,569 --> 01:09:02,430 friends of a friend.{戦えないよ} 721 01:09:04,700 --> 01:09:09,240 I'm not going to stop killing you when you say you won't fight.{戦わぬと言ったところでお前を殺すことはやめん} 722 01:09:09,990 --> 01:09:14,359 If you'll hate me, hate the blood that runs through your body.{恨むならその体に流れる血を恨め} 723 01:09:27,890 --> 01:09:30,170 - It's the Yokaiju? \N- What?{(酒呑童子)妖怪獣ガが?(ケイ)え?} 724 01:09:30,470 --> 01:09:32,340 Don't say it's here already.{まさかもう来たのか} 725 01:09:45,700 --> 01:09:47,439 You're not getting away!{(巡呑童子)逃がすか} 726 01:10:59,190 --> 01:11:03,140 I'm still opposed to getting Lord Bujin's help.{やはり私は蟲じ縄様のチ力ラを借りることに反対いたします} 727 01:11:03,820 --> 01:11:06,810 Lord Bujin is a double-edged sword that it's impossible to control him.{武神様は諸刃の剣コンフントロールは不可能} 728 01:11:06,980 --> 01:11:08,940 The risk is too high.{リスクが高すぎます} 729 01:11:23,790 --> 01:11:26,830 How else are we going to stop the Yokaiju without Lord Bujin?{武神様以外にどうやって妖怪獣を止める?} 730 01:11:27,710 --> 01:11:30,130 I'm glad you asked.{よくぞ聞いてくれました} 731 01:11:30,930 --> 01:11:33,630 I have a nice idea.{私にナイスアイディアがあります} 732 01:11:33,800 --> 01:11:37,300 Oh, my God! Do it now, do it now.{なんと!今やれすぐにやれうん} 733 01:11:37,770 --> 01:11:39,350 Our time is up.{我々の出番だ} 734 01:11:39,600 --> 01:11:41,470 We're going to save this country!{この国を救うぞ!} 735 01:11:41,640 --> 01:11:43,230 Yeah!{【(天狗たち)おー!} 736 01:11:52,820 --> 01:11:54,190 One, two!{E弐り》閻} 737 01:12:02,330 --> 01:12:03,660 What?!{なにへ⑰?} 738 01:12:09,710 --> 01:12:11,450 Don't give up!{負けるなー!} 739 01:12:13,760 --> 01:12:15,170 Maybe it's no use!{ダヴメカかもー} 740 01:12:21,350 --> 01:12:23,590 What the hell?!{なにくそおー!} 741 01:13:03,230 --> 01:13:05,010 Let's get out of here.{(狐面)脱出するぞ} 742 01:13:05,190 --> 01:13:06,300 Wait!{=S贄領} 743 01:13:11,400 --> 01:13:13,060 Are you all right?{だいしじょようぶ?} 744 01:13:13,820 --> 01:13:15,310 Are you all right?{だいしじょようぶ?} 745 01:13:38,800 --> 01:13:40,710 Come on, come on!{早く早く!} 746 01:13:59,870 --> 01:14:01,530 It's broken...{壊れてる…} 747 01:14:05,830 --> 01:14:08,490 This is my punishment for betraying you.{お前を裏切ったバチが当たったんだ} 748 01:14:36,900 --> 01:14:38,810 Even though it's broken,{壊れたって} 749 01:14:39,360 --> 01:14:41,100 it's still your friend, right?{友達でしょよ} 750 01:15:00,970 --> 01:15:02,500 Hurry! Over here!{想げ!こっちだ} 751 01:15:03,100 --> 01:15:04,260 Wait.{(ケイ)待っうて} 752 01:15:05,060 --> 01:15:07,640 - What?\N- We have to help them.{①ルdm楊(ケイ)助けなきゃや} 753 01:15:09,020 --> 01:15:11,630 We have to save the oni.{鬼たちを助けなきゃや} 754 01:15:12,730 --> 01:15:15,560 They tried to kill you.{お前を殺そうとしたやつらだぞ} 755 01:16:02,950 --> 01:16:06,060 - The Yokaiju are closing in on us. Hurry!\N- Yeah!{(狐面)妖怪獣が迫っているゑげ(ケイ)うん} 756 01:16:06,240 --> 01:16:08,450 Whoah!{④(ダイ)おおー} 757 01:16:08,620 --> 01:16:11,280 This is Lord Bujin.{(ぬらりひよん)これが武神様じゃ} 758 01:16:11,710 --> 01:16:14,790 Soon the Yokaiju will destroy Tokyo.{まもなく妖怪獣は東京を破壊する} 759 01:16:15,500 --> 01:16:20,210 Only you and Lord Bujin can save it.{それを救うのはおめぬしでありこの武神様じゃ} 760 01:16:23,050 --> 01:16:27,790 Come on. Take this sword and stab it in the sacred statue.{さあこの剣でこの形代を突き刺} 761 01:16:28,390 --> 01:16:30,880 - Show courage!\N- Sacred statue?{勇気を示すのじゃ(ダイ)形代?} 762 01:16:31,060 --> 01:16:33,570 Hmm... This big doll.{びひとがたん...この人形じゃ} 763 01:16:34,520 --> 01:16:39,480 Then Lord Bujin will be enraged and appear.{さすれば武神様は怒り狂い地上に姿を現す} 764 01:16:39,650 --> 01:16:40,610 Here.{んルつ} 765 01:16:49,040 --> 01:16:52,740 But is it okay to anger a god?{でも神様を怒らせていいの⑨} 766 01:16:54,080 --> 01:16:55,160 Yeah...{うん‥・} 767 01:16:55,620 --> 01:16:57,870 It's dangerous so come here.{危ないガらこうちにおいで⑪す=あ)} 768 01:16:59,300 --> 01:17:00,580 Hmm?{(ダイ)ん?} 769 01:17:09,180 --> 01:17:11,670 You had this, didn't you?{おめぬしはこれを持うてたろ?} 770 01:17:11,850 --> 01:17:14,260 - Yes, I had it.\N- I see, you had it.{(ダイ)うん持ってた(ぬらりびひょよん)そう持うてた} 771 01:17:14,440 --> 01:17:17,520 If you drew it, then you were destined for it.{おぬしが引いたんじゃおめぬしは運命に導かれた} 772 01:17:17,690 --> 01:17:19,680 Come on, do it! Come on!{さあ早くやらんかほい} 773 01:17:19,860 --> 01:17:22,060 I had it, but I didn't pull it.{持うてたけどポクは引いてない} 774 01:17:22,230 --> 01:17:25,150 I see, you didn't pull it. You didn't pull it. You had it but you didn't pull it.{そう引いてないおぬしは引いてない持つてたけど引いてない} 775 01:17:26,450 --> 01:17:28,610 What? You didn't pulling it?{なに?“引いてない“?} 776 01:17:29,080 --> 01:17:33,240 My brother pulled it out and threw it away, then I picked it up.{お兄ちゃんが引いて捨てたそれさをポクが拾った} 777 01:17:34,040 --> 01:17:36,650 Then who is the real child with the gable-less house?{つまり本物の破風なき家の子は…} 778 01:17:37,210 --> 01:17:38,870 It's my brother!{お兄ちゃん} 779 01:17:40,290 --> 01:17:42,210 We're wrong!{間違えたー!} 780 01:17:42,380 --> 01:17:44,620 Just who said that we take him with us?!{誰じや!こんなもん連れてこう言うたんは} 781 01:17:44,800 --> 01:17:47,510 He's the one who has to take the blame and go to the Yokaiju!{そいつが責任取って妖怪獣いてまえ!} 782 01:17:47,680 --> 01:17:50,420 - It's you! \N- It wasn't me! It's you!{(ぬらりびひよん)お前だろ!(狸狸)我ちゃうわ!お前やろ!} 783 01:17:50,600 --> 01:17:51,630 It's you?!{(ぬらりびひょよん)お前!?} 784 01:17:51,810 --> 01:17:55,140 Run away while you still can.{細ン0あ(始獲鳥)今のうちに逃げなさい} 785 01:17:55,310 --> 01:17:58,600 - Hmm? \N- Don't you ever come back here again.{(ダイ)ん?(始獲鳥)もう二度と戻ってきてはダヴダヌメよ} 786 01:17:58,770 --> 01:18:00,060 What?{C侵道} 787 01:18:00,820 --> 01:18:03,430 Go, go!{行きなさい行きなさい!} 788 01:18:17,080 --> 01:18:18,490 Kei.{お兄ちゃん} 789 01:18:18,710 --> 01:18:20,320 Get out of here!{早く行きなさい!} 790 01:18:39,810 --> 01:18:43,050 You're not the child of a house without a gable.{お前は破風なき家の子ではない} 791 01:18:44,230 --> 01:18:46,570 - It's useless. \N- Let me go!{ムダだ(ダイ)離してよ!} 792 01:18:46,740 --> 01:18:51,020 Even if you had the strength to arouse the wrath of Lord Bujin...{(隠神刑部)たとえお前に武神の怒りを呼び起こすチカラがあっなたなたとしても} 793 01:18:52,160 --> 01:18:56,070 As soon as you stab him, you die here and now.{コイツを突き刺したと同時に今ここで死ぬ} 794 01:18:57,000 --> 01:18:59,950 - You still want to do it? \N- Yes.{それでもやるのかが?(ダイ)やる} 795 01:19:00,500 --> 01:19:02,950 I will save my brother! 796 01:19:03,750 --> 01:19:08,920 You think your brother is more important than your life.{自分の命より兄が大事だと言うのか} 797 01:19:09,180 --> 01:19:11,880 I love my big brother!{お兄ちゃんが好きなんだ!} 798 01:19:41,420 --> 01:19:43,330 No way...{jに⑨にに巡(始獲鳥)ああ!} 799 01:19:46,000 --> 01:19:48,460 There's no turning back now.{もう後戻りはできんぞ} 800 01:20:01,810 --> 01:20:02,720 What?{え?} 801 01:20:19,410 --> 01:20:22,240 Leave me. Run.{俺のことはもういい逃げろ} 802 01:20:22,460 --> 01:20:26,830 I can't just walk away and leave someone suffering.{苦しんでる人を置いては逃げられないよ} 803 01:20:27,000 --> 01:20:28,960 I'm not human!{俺は人間じゃねえ!} 804 01:20:30,010 --> 01:20:31,250 But...{【④たゴ} 805 01:20:32,510 --> 01:20:34,620 You're alive, aren't you?{生きてるんでしょよ?} 806 01:20:53,150 --> 01:20:55,860 I guess it's the end for me.{(狐面)もはやこれまでか} 807 01:21:27,310 --> 01:21:28,350 What?{(ケイ)え!?} 808 01:21:52,630 --> 01:21:55,210 I finally am able to see you.{やつっとお会いできました} 809 01:21:57,220 --> 01:21:58,500 Now is the time{今こそ} 810 01:21:59,930 --> 01:22:02,920 I will risk my life to repay you.{この命をがけてご恩お返しします} 811 01:22:04,680 --> 01:22:05,590 What?{え?} 812 01:22:54,610 --> 01:22:55,640 Farewell.{さらば} 813 01:22:56,030 --> 01:22:58,890 Ms. Fox!{狐さーん!} 814 01:23:42,530 --> 01:23:44,490 I'm saved...{(天邪鬼)助かうた…} 815 01:23:46,580 --> 01:23:47,610 No.{いや} 816 01:23:49,330 --> 01:23:51,570 I was saved.{助けてくれなたなたんだ} 817 01:23:51,790 --> 01:23:53,450 Where's Ms. Fox?{狐さんは?} 818 01:24:34,330 --> 01:24:36,070 Watanabe.{(茨木童子)渡辺} 819 01:24:37,710 --> 01:24:40,120 How will we stop that?{あれをどうやつっうて止める?} 820 01:24:40,590 --> 01:24:43,000 We have to run.{(天邪鬼)逃げるしかない} 821 01:24:43,340 --> 01:24:48,090 If we run far enough, we can make it. Kei, let's go! Hurry!{遠くまで逃げればなんとかなるケイ行くぞ早くしろ!} 822 01:24:54,350 --> 01:24:58,640 What are you doing? How are you going to fight with that thing?{何やっうてんだよそんなの構えてどうやっうて戦うんだよ} 823 01:24:59,270 --> 01:25:02,690 Don't waste your life being saved by the fox!{狐に助けてもらった命ムダにすんなよ!} 824 01:25:04,320 --> 01:25:06,150 I don't know!{分かんないよ!} 825 01:25:09,080 --> 01:25:12,910 The Yokaiju just want to go back to the ocean, right?{妖怪獣はただ海に帰りたいだけなんでしょよ?} 826 01:25:13,080 --> 01:25:16,320 But if you do, the barrier will be broken by the Yokaiju.{(茨木童子)だがそうすれば妖怪獣によって結界は破られ} 827 01:25:16,500 --> 01:25:18,490 And this country will be destroyed.{にま※湯誌この国は滅びる} 828 01:25:19,090 --> 01:25:22,700 But everyone will die, right?! We can't have that!{みんな死んじゃうんでしなよ?ダヴメだよそんなの} 829 01:25:22,880 --> 01:25:26,370 - You think you can beat that guy?\N- I don't know!{お前にあいつをさ倒せるのガがかよ?(ケイ)分かんない!} 830 01:25:27,010 --> 01:25:28,050 But...{【④たゴ} 831 01:25:28,640 --> 01:25:31,670 If we run, they will die, right?{逃げたって死んじゃうんでしょよ?} 832 01:25:33,180 --> 01:25:36,100 Everyone will die, right?{みんな死んじゃうんでしょよ?} 833 01:25:39,820 --> 01:25:41,520 We have no choice but to take it down!{倒すしかない!} 834 01:25:52,370 --> 01:25:53,580 Kei!{ケイ!} 835 01:26:08,010 --> 01:26:11,050 Don't bully my brother!{お兄ちゃんをイジヌメるな!} 836 01:26:39,460 --> 01:26:43,120 Don't bully my big brother!{ポクのお兄ちゃんをイジメるな!} 837 01:26:48,930 --> 01:26:49,910 Dai.{ッ⑨} 838 01:27:00,440 --> 01:27:02,680 So? What the hell is going on here?{(狼狼)で?何がどうなっとんのよ} 839 01:27:03,020 --> 01:27:07,520 Even if he's not the chosen one, Lord Bujin must have recognized Dai's courage.{選ばれし子ではなくてもダヴイ君の勇気を武神様が認めてくれなたなのよ} 840 01:27:14,330 --> 01:27:16,860 It's time for the final battle!{さすれば決戦の時} 841 01:27:18,370 --> 01:27:20,610 It's the Great Yokai War!{妖怪大戦争じゃー!} 842 01:29:44,890 --> 01:29:47,680 Oooh! The dragon is alive!{おおおー!り喜言うヵ〝`生きてた一|} 843 01:30:02,910 --> 01:30:04,030 Alright!{よっうしゃー!} 844 01:30:45,830 --> 01:30:47,240 They did it!{やつったど一!} 845 01:31:01,680 --> 01:31:03,760 - We did it!\N- Yeah!{やった!(ダイ)うん} 846 01:31:11,610 --> 01:31:12,690 What?{(ケイ)え?} 847 01:31:45,850 --> 01:31:48,680 W-What the hell is this?{(狸狸)な…なんやねんこれ} 848 01:31:48,890 --> 01:31:51,430 What the hell is going on?!{どないなうとんねんこれー!} 849 01:32:27,970 --> 01:32:29,710 What?!{(スに木っ健ン浩aら浩詞} 850 01:32:29,890 --> 01:32:32,550 Even Lord Bujin is afraid!{(狸狸)武神様も困っつうとるやないか} 851 01:32:32,730 --> 01:32:35,470 We can't win now...{こんなの勝てつうつこない…} 852 01:32:35,650 --> 01:32:38,350 Oh... Run! Withdraw!{おお‥・"aトi逃げるんしじゃ!て撤し岐っ!} 853 01:32:38,530 --> 01:32:39,690 Withdraw!{撤友!} 854 01:32:42,610 --> 01:32:44,600 Hurry and go!{(ぬらりびひょよん)早く行け!} 855 01:32:47,030 --> 01:32:49,570 The decision was made.{審判は下された} 856 01:32:57,130 --> 01:33:00,540 Watanabe! Make Bujin move again!{(茨木童子)渡辺!武神もう一度動かせ!} 857 01:33:03,470 --> 01:33:06,330 I want... to go... home...{(妖怪獣)帰り…たい…} 858 01:33:11,640 --> 01:33:16,430 I want to go home back to the ocean...{海に帰り…たい…} 859 01:33:34,290 --> 01:33:35,620 No.{ダヴメだ} 860 01:33:37,080 --> 01:33:38,160 What?{C侵道} 861 01:33:40,630 --> 01:33:41,620 No!{ダヴメだ!} 862 01:33:42,210 --> 01:33:43,580 What?{なに?} 863 01:33:43,760 --> 01:33:45,870 We must not fight!{戦っちゃダヌメなんだ!} 864 01:33:55,810 --> 01:33:58,770 We can't fight!{(ケイ)戦っつっちゃダメなんだよ!} 865 01:34:06,200 --> 01:34:08,400 Keep your ears open.{耳を晨まして} 866 01:34:09,450 --> 01:34:11,690 And listen to the voice.{ます梨} 867 01:34:14,370 --> 01:34:17,240 We have to acknowledge each other.{お萱いを認め合うんだ} 868 01:36:42,640 --> 01:36:52,740 {\i1}Good fortune, heaven, moon, sun, calamity healed{よごと あめつきひ まがこといえて 吉事天月日災禍癒えて未来}{https://ameblo.jp/mofumofudoubutu/entry-12692290601.html} 869 01:36:52,900 --> 01:36:59,820 {\i1}and the future{(妖怪獣の鳴き声)シ⑨ダル}{未来} 870 01:37:04,040 --> 01:37:11,620 {\i1}Objects, even the path of the flowers, {弥事 花もみぢ } 871 01:37:12,590 --> 01:37:21,010 {\i1}Protecting Himoroki and Tokiwa{神坐木守りて常盤} 872 01:37:29,980 --> 01:37:38,230 {\i1}Clear the clouds hanging over the sky{吾宇宙に掛かる雲晴らし} 873 01:37:38,410 --> 01:37:46,950 {\i1}Hide the moon from you{吾が月を隠す闇祓い} 874 01:37:47,130 --> 01:37:55,420 {\i1}Clear the clouds hanging over the sky{吾《我が》宇宙に掛かる雲晴らし} 875 01:37:55,590 --> 01:38:11,300 {\i1}Hide the moon from you{吾が月を隠す闇祓い} 876 01:38:11,690 --> 01:38:28,790 {\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 } 877 01:38:28,960 --> 01:38:47,260 {\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 } 878 01:38:53,520 --> 01:38:55,360 What's going on...{(ぬらりひびひよん)何が起こってる…} 879 01:38:55,530 --> 01:38:59,140 The grudge is about to be appeased and returned to the earth.{怨念が鎮まり地に還ろうしている} 880 01:38:59,860 --> 01:39:01,320 I see.{そうか} 881 01:39:02,080 --> 01:39:04,830 This is the way of the yokai.{これが妖怪のやり方じゃっなた} 882 01:39:06,410 --> 01:39:12,620 I never thought those two would realize what... we had forgotten.{わしらが忘れていたことを...まさかあの二人が気づくとは} 883 01:39:14,710 --> 01:39:21,300 {\i1}Good fortune, heaven, moon, sun, 884 01:39:21,470 --> 01:39:29,810 {\i1}calamity healed and the future 885 01:39:29,980 --> 01:39:45,410 {\i1}Objects, even the path of the flowers, protecting Himoroki and Tokiwa {弥事 花もみぢ } 886 01:39:45,580 --> 01:39:53,240 {\i1}Clear the clouds hanging over the sky 887 01:39:53,420 --> 01:40:00,920 {\i1}Hide the moon from you 888 01:40:01,130 --> 01:40:08,720 {\i1}Clear the clouds hanging over the sky{吾《我が》宇宙に掛かる雲晴らし} 889 01:40:08,930 --> 01:40:23,160 {\i1}Hide the moon from you{吾が月を隠す闇祓い} 890 01:40:23,320 --> 01:40:38,920 {\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 } 891 01:40:39,090 --> 01:40:54,470 {\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 } 892 01:40:54,650 --> 01:41:09,700 {\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 } 893 01:41:09,910 --> 01:41:25,090 {\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 } 894 01:41:25,340 --> 01:41:40,320 {\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 } 895 01:41:40,820 --> 01:41:55,910 {\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 } 896 01:41:56,330 --> 01:42:19,770 {\i1}He, he, is the Hayasasura{彼彼速佐須良《罪汚れを消す祓戸の神》 } 897 01:43:20,330 --> 01:43:22,320 We did it!{(狸狸)やつたど一!} 898 01:43:40,140 --> 01:43:41,180 What?{え?} 899 01:44:02,960 --> 01:44:06,040 Hey, hey, hey... wait, wait, wait.{ちょいちょよいちよい‥待て待て待て} 900 01:44:12,260 --> 01:44:14,120 You're out of control!{暴れとるやないか!} 901 01:44:14,300 --> 01:44:16,640 Please stop! Aaah!{(妖怪)やめてぐくれよああー!} 902 01:44:18,890 --> 01:44:19,760 Stop!{やめて} 903 01:44:24,150 --> 01:44:25,890 What's going on?{(ダイ)どうなってんの?} 904 01:44:26,110 --> 01:44:30,400 - That's why I told you this would happen.\N- Ooh! So you're alive!{だからこうなると言つたんです(ぬらりびひよん)おお生きておうなか} 905 01:44:30,570 --> 01:44:33,690 Yokai don't die, not easily.{妖怪は死にません簡単には} 906 01:44:33,860 --> 01:44:38,950 Lord Bujin is a double-edged sword. Once he gets angry, he's untouchable.{武神様は諸刃の剣ー度怒りだしたら手がつけられない} 907 01:44:39,120 --> 01:44:41,530 How do we stop it?{(ケイ)どうやって止めればいい?} 908 01:44:41,710 --> 01:44:44,240 What if we sing? What if we sing a song for him?{はままコつまだ⑦の歌うたらええんか?} 909 01:44:44,420 --> 01:44:48,460 The Yokaiju was quelled because it was a collection of grudges.{妖怪獣は怨念の集合体ゆえに鎮まった} 910 01:44:49,000 --> 01:44:52,040 But Lord Bujin has no grudge.{しかし武神様には怨念がない} 911 01:44:52,930 --> 01:44:55,540 Singing won't calm him down.{歌うつたところで鎮まらん} 912 01:44:55,720 --> 01:44:57,680 - And you're calm about it?!\N- That's it!{冷静かよ!}{Eク取=道|(ぬらりびひょよん)そうしじゃ!} 913 01:44:57,850 --> 01:44:59,460 - What?! \N- Be calm.{ら②ら進】(ぬらりひよん)冷静になれ} 914 01:44:59,640 --> 01:45:03,880 Calm down, all of you, and Lord Bujin will be appeased in time.{皆の者落ち着くのじゃ武神様はそのうち鎮まる} 915 01:45:04,060 --> 01:45:06,300 How long is that?{そのうちっていつ?} 916 01:45:06,480 --> 01:45:08,470 He will surely calm down in a hundred years.{100年後には確実に鎮まる} 917 01:45:08,650 --> 01:45:11,640 - What?!\N- Too long!{(妖怪たち)え(ケイ)長すぎる} 918 01:45:13,400 --> 01:45:16,240 Huh? Wait! Dai!{え…ちよょっとダイ口!} 919 01:45:16,410 --> 01:45:17,490 What?{(ケイ)え!?} 920 01:45:24,420 --> 01:45:29,540 Please, Lord Bujin, calm your anger.{(ダイ)武神様お願いです怒りを鎮めてください} 921 01:45:32,010 --> 01:45:34,250 We're friends, aren't we?{友達でしょよ?} 922 01:45:38,850 --> 01:45:42,430 I want to meet you again somewhere.{ままE現eにまたどこかで会いたいから} 923 01:45:42,930 --> 01:45:46,600 Please, for now, kindly sleep.{どう力`今は謡つていて〈ださい} 924 01:46:27,310 --> 01:46:28,850 Kei.{お兄ちゃん} 925 01:46:33,900 --> 01:46:35,640 I will...{ボクが...} 926 01:46:37,700 --> 01:46:40,810 give my life for yours.{命を捧げますから} 927 01:46:45,290 --> 01:46:46,700 So please!{だから!} 928 01:46:47,000 --> 01:46:49,700 Spare my brother!{弟をを助けてください!} 929 01:46:54,590 --> 01:46:56,700 I beg you!{お願いします!} 930 01:47:18,570 --> 01:47:20,030 My...{おいらの…} 931 01:47:21,370 --> 01:47:23,070 friends are{友達は} 932 01:47:23,780 --> 01:47:24,940 super...{ちょう超‥・} 933 01:47:26,450 --> 01:47:28,820 super nice guys!{超イイやつだから} 934 01:47:29,370 --> 01:47:31,280 Please forgive them.{どうかお許しを} 935 01:47:34,670 --> 01:47:38,250 Please... please forgive them!{どうか…どうかお許しを} 936 01:47:57,320 --> 01:47:58,350 What?{(ケイ)え?} 937 01:48:58,000 --> 01:49:01,540 Dai, you saved this country.{ダイお前がこの国を救ったんだ} 938 01:49:02,590 --> 01:49:03,830 Good job.{えらいぞ} 939 01:49:06,300 --> 01:49:09,220 I'm glad I saved you.{お兄ちやゃんが助かって良かった} 940 01:49:21,650 --> 01:49:23,020 Dawn is here!{(狸狸)夜が明けるぞー!} 941 01:50:04,360 --> 01:50:09,150 Is it better that you have not seen the new world beyond? {その先の新たな世界を見なぐて良かうたのか?} 942 01:50:10,830 --> 01:50:14,790 Considering those brothers who did something inhuman,{人間らしくもないあの兄弟に免じて} 943 01:50:15,370 --> 01:50:18,540 I'm postponing it.{猶予を与えなたまでだ} 944 01:50:19,080 --> 01:50:21,200 There won't be a next time.{次はない} 945 01:50:23,300 --> 01:50:27,920 Will people like them change the world first?{やゃつらのような人間が世界を変えるのが先か} 946 01:50:29,510 --> 01:50:30,920 Or...{あるいは} 947 01:50:31,560 --> 01:50:36,800 Will he be resurrected to create a new world first?{あのお方が復活し新たな世界が創造されるのが先か} 948 01:50:42,360 --> 01:50:44,640 We'll see.{見ものだな} 949 01:50:48,320 --> 01:50:50,480 Cold! Get away!{寒い離れろ!} 950 01:50:53,200 --> 01:50:56,250 You're really not honest.{ほんと素直じやないの} 951 01:50:56,660 --> 01:50:59,250 I love that you're cold.{冷たくて大好き} 952 01:51:15,560 --> 01:51:18,470 Let's go home too.{(ぬらりひびひよん)さうわしらも帰ろう} 953 01:51:18,640 --> 01:51:19,600 Yeah.{うん} 954 01:51:51,180 --> 01:51:53,630 Bye-bye.{(鳴き声で)バイバーイ} 955 01:51:53,670 --> 01:51:55,600 See you again. 956 01:52:13,160 --> 01:52:18,670 {\an8}Mr. Kato's stones\NIf you want to touch them, ask me and let's look at them together!{加藤先生の石\N\N触りたい人は、先生に声をかけて、一緒に見ましょう。} 957 01:52:27,300 --> 01:52:28,710 Oh well.{あーあ} 958 01:52:35,510 --> 01:52:37,300 {\an7\i1}♪ That's great! Boon! Boon! Boon!{ええじゃないか Boon! Boon! Boon!} 959 01:52:37,470 --> 01:52:39,380 {\an7\i1}♪ Let's change... Doon! Doon! Doon!{変えちゃおうぜ Doon! Doon! Doon!} 960 01:52:39,560 --> 01:52:43,600 {\an7\i1}♪ ...this crazy world! Shaking loudly!{イジけたこの世界を GARARI GURARI} 961 01:52:43,770 --> 01:52:47,430 {\an7\i1}♪ Cry out for love, let's go freely play around{愛をさけべ 自由(あそび)にいくぞ} 962 01:52:47,610 --> 01:52:49,890 {\an7\i1}♪ It's annoying, let's sing and dance!{じれったいな 歌舞(かぶ)いちゃえよ} 963 01:52:50,070 --> 01:52:53,400 {\an7\i1}♪ Ah! Ah! Ah! Yeah!{嗚呼 嗚呼 嗚呼 YEAH} 964 01:52:54,110 --> 01:52:57,360 {\an7\i1}♪ Ah! Ah! Ah! Yeah!{嗚呼 嗚呼 嗚呼 YEAH} 965 01:52:57,910 --> 01:53:01,740 {\an7\i1}♪ Let's dance sticking out our tongue, one eye closed! A ha! Ha! Ha! Ha!{あっかんべーして踊れ A HA HA HA HA} 966 01:53:01,910 --> 01:53:05,120 {\an7\i1}♪ Shake up, the night is coming.{ふるえろ 夜がくるぞ} 967 01:53:09,710 --> 01:53:17,260 {\an7\i1}♪ Nanana, nanana, nanana {七七七 七七七 七七七} 968 01:53:17,640 --> 01:53:24,980 {\an7\i1}♪ Nanana, nanana, nanana {七七七 七七七 七七七} 969 01:53:26,360 --> 01:53:30,020 {\an7\i1}♪ You can sing if it's you{キミなら唄えるはずさ} 970 01:53:30,280 --> 01:53:34,270 {\an7\i1}♪ Don't make a precious someone cry{大事な誰かを泣かせるな} 971 01:53:34,490 --> 01:53:37,980 {\an7\i1}♪ Say kind words{やさしい言葉を吐いて} 972 01:53:38,330 --> 01:53:42,320 {\an7\i1}♪ Overcome your anger again and again{なんども怒りを越えていけ} 973 01:53:42,580 --> 01:53:46,410 {\an7\i1}♪ Whoever and whomever{どいつも こいつも} 974 01:53:46,580 --> 01:53:50,250 {\an7\i1}♪ Swaying, swaying, are you frightened?{YURARI YURARI 怯えているの?} 975 01:53:50,420 --> 01:53:54,500 {\an7\i1}♪ Cut through this darkness{この闇を断ち切って} 976 01:53:54,680 --> 01:53:59,210 {\an7\i1}♪ Don't you want to laugh?{笑いたいんじゃない?} 977 01:54:00,260 --> 01:54:02,130 {\an7\i1}♪ That's great! Boon! Boon! Boon!{ええじゃないか Boon! Boon! Boon!} 978 01:54:02,310 --> 01:54:04,170 {\an7\i1}♪ Let's fly! Bang! Bang! Bang!{アゲちゃおうぜ Bang! Bang! Bang!} 979 01:54:04,350 --> 01:54:08,440 {\an7\i1}♪ Cutting through this fireworks, staring at the flashes!{切り裂く花火だけを GIRARI KIRARI} 980 01:54:08,610 --> 01:54:12,190 {\an7\i1}♪ Cry out for love, let's go freely play around!{愛をさけべ 自由(あそび)にいくぞ} 981 01:54:12,360 --> 01:54:14,730 {\an7\i1}♪ I'm impatient, embrace me{じれったいな 抱きしめろよ} 982 01:54:14,900 --> 01:54:18,440 {\an7\i1}♪ Ah! Ah! Ah! Yeah!{嗚呼 嗚呼 嗚呼 YEAH} 983 01:54:18,910 --> 01:54:22,490 {\an7\i1}♪ Ah! Ah! Ah! Yeah!{嗚呼 嗚呼 嗚呼 YEAH} 984 01:54:22,660 --> 01:54:26,570 {\an7\i1}♪ Let's dance sticking out our tongue, one eye closed! A ha! Ha! Ha! Ha!{あっかんべーして踊れ A HA HA HA HA} 985 01:54:26,750 --> 01:54:29,830 {\an7\i1}♪ Go wild, the night is here{あばれろ 夜が来たぞ} 986 01:54:33,010 --> 01:54:36,710 {\an7\i1}♪ Just being alive is amazing{生きてるだけで凄いや} 987 01:54:36,880 --> 01:54:40,840 {\an7\i1}♪ I have to use it for somebody{誰かのためにつかわなくちゃ} 988 01:54:40,841 --> 01:54:44,680 {\an7\i1}♪ I'm so excited that I'm going to cry{泣くほど キミとはしゃいで} 989 01:54:44,850 --> 01:54:48,810 {\an7\i1}♪ I want to be in love, firing up{いのちを燃やして 恋したい} 990 01:54:49,190 --> 01:54:52,980 {\an7\i1}♪ Him and her{あいつも そいつも} 991 01:54:53,150 --> 01:54:56,890 {\an7\i1}♪ Slowly and together, aren't you lonely?{SORORI ZORORI さびしくないの?} 992 01:54:57,070 --> 01:55:00,900 {\an7\i1}♪ If you're lonely, we're the same{孤独なら おなじだね} 993 01:55:01,070 --> 01:55:05,780 {\an7\i1}♪ We can understand each other, can we?{わかりあえるんじゃない?} 994 01:55:06,870 --> 01:55:08,700 {\an7\i1}♪ That's great! Boon! Boon! Boon!{ええじゃないか Boon! Boon! Boon!} 995 01:55:08,870 --> 01:55:10,740 {\an7\i1}♪ Let's mix it up! Dang! Dang! Dang!{混ぜちゃおうぜ Dang! Dang! Dang!} 996 01:55:10,920 --> 01:55:15,000 {\an7\i1}♪ There's no difference being friends or enemies, casually turning around {敵も味方もないさ KURURI BURARI} 997 01:55:15,170 --> 01:55:18,840 {\an7\i1}♪ Cry out for love, let's go freely play around!{愛をさけべ 共生(ゆるし)にいくぞ} 998 01:55:19,010 --> 01:55:21,720 {\an7\i1}♪ Don't be a jerk and let's have fun{野暮ったいな ふざけちゃえよ} 999 01:55:22,510 --> 01:55:24,840 {\an7\i1}♪ That's great! Boon! Boon! Boon!{ええじゃないか Boon! Boon! Boon!} 1000 01:55:25,020 --> 01:55:26,970 {\an7\i1}♪ Let's change... Doon! Doon! Doon!{変えちゃおうぜ Doon! Doon! Doon!} 1001 01:55:27,140 --> 01:55:31,180 {\an7\i1}♪ ...this crazy world! Shaking loudly!{イジけたこの世界を GARARI GURARI} 1002 01:55:31,360 --> 01:55:35,020 {\an7\i1}♪ Cry out for love, let's go freely play around!{愛をさけべ 共生(ゆるし)にいくぞ} 1003 01:55:35,190 --> 01:55:37,520 {\an7\i1}♪ It's annoying, let's sing and dance!{じれったいな 歌舞(かぶ)いちゃえよ} 1004 01:55:37,690 --> 01:55:41,030 {\an7\i1}♪ Ah! Ah! Ah! Yeah!{嗚呼 嗚呼 嗚呼 YEAH} 1005 01:55:41,700 --> 01:55:44,940 {\an7\i1}♪ Ah! Ah! Ah! Yeah!{嗚呼 嗚呼 嗚呼 YEAH} 1006 01:55:45,450 --> 01:55:49,320 {\an7\i1}♪ Let's dance sticking out our tongue, one eye closed! A ha! Ha! Ha! Ha!{あっかんべーして踊れ A HA HA HA HA} 1007 01:55:49,500 --> 01:55:52,540 {\an7\i1}♪ Look up, morning is here!{ほらみろ 朝が来たぞ} 1008 01:55:57,260 --> 01:56:04,590 {\an7\i1}♪ Nanana, nanana, nanana{七七七 七七七 七七七} 1009 01:56:05,390 --> 01:56:12,600 {\an7\i1}♪ Nanana, nanana, nanana{七七七 七七七 七七七} 1010 01:56:22,370 --> 01:56:27,750 {\an1\fscx50\fscy50\pos(154.798,550.404)}The Great Yokai War: Guardians (2021) English subtitles: v2022.07.03\N\NIf you find our translations useful to enjoy the title, kindly consider supporting us through: \Nhttps://patreon.com/tl_skeweds/ | https://ko-fi.com/tlskeweds | https://bit.ly/Donate_TL-SkewedS \N\NThese English subtitles are free (as in freedom and not for profit) translations from Skeweds Translations.\Ntl.skeweds.com | Translated & Timed by - yakujutsu | QC - kalidad \NSpecial Thanks - Zero Three, desperatehours33, Avistaz\N\NTL-Skeweds' translations may contain errors. If you find any, please point them out as specificall\Ny as possible and suggest how to improve them through our email (tl.skeweds@gmail.com). \NThere may be improved translations in the future. \N\NYou may use our translations freely, but do not exploit us for our releases and the original media that was translated. We also allow others to make better translations under the same conditions. \N\NPlease support the official releases of the title. All rights belong to the production company.\N These are unofficial translations. 105185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.