All language subtitles for The.Three.Musketeers.DArtagnan.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Utilice el Código gratuito JOINNOW en 
www.playships.eu 2 00:01:17,330 --> 00:01:19,790 Tras a�os de paz, 3 00:01:19,950 --> 00:01:23,080 el reino de Francia est� al borde de una nueva guerra de religi�n. 4 00:01:23,250 --> 00:01:27,870 El rey Luis XIII, a�n sin heredero, est� al mando de un pa�s dividido. 5 00:01:28,040 --> 00:01:31,580 Por un lado, las fuerzas protestantes respaldadas por Inglaterra. 6 00:01:31,750 --> 00:01:36,080 Por otro, la nobleza cat�lica, que busca expandir su dominaci�n. 7 00:01:37,000 --> 00:01:41,540 El rey cuenta con su ministro m�s poderoso, el cardenal de Richelieu, 8 00:01:41,700 --> 00:01:43,950 para restaurar la autoridad de la Corona. 9 00:01:44,120 --> 00:01:45,580 Pero muchos sospechan 10 00:01:45,750 --> 00:01:48,660 del ambicioso cardenal y su ansia de poder. 11 00:01:48,830 --> 00:01:51,000 En este clima de conspiraciones y revueltas, 12 00:01:51,160 --> 00:01:52,450 D'Artagnan, un joven gasc�n, 13 00:01:52,620 --> 00:01:56,450 se dirige a Par�s con la esperanza de unirse a los mosqueteros del rey. 14 00:03:30,250 --> 00:03:31,410 �Largo de aqu�! 15 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 Enterrad todo esto. 16 00:05:29,450 --> 00:05:30,660 Ocupaos de ella. 17 00:06:57,830 --> 00:07:03,120 LOS TRES MOSQUETEROS: D'ARTAGNAN 18 00:07:05,000 --> 00:07:06,790 PAR�S 19 00:07:33,080 --> 00:07:34,620 �Se�orita Bonacieux? 20 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 La condesa de Valcour espera una respuesta antes de esta noche. 21 00:07:39,540 --> 00:07:41,910 El barco parte al alba ma�ana. 22 00:07:43,250 --> 00:07:44,200 Muy bien. 23 00:08:23,000 --> 00:08:25,290 "Este s�bado, como cada S�bado Santo, 24 00:08:25,450 --> 00:08:26,910 ir�is sola 25 00:08:27,750 --> 00:08:30,950 a confesaros a la abad�a de Val de Gr�ce. 26 00:08:32,120 --> 00:08:34,450 Yo estar� all�, en secreto, 27 00:08:34,620 --> 00:08:36,580 y confesar� que solo pienso en vos. 28 00:08:36,870 --> 00:08:40,120 Dentro de seis d�as, a menos que muera, 29 00:08:40,950 --> 00:08:42,830 os ver� de nuevo, mi se�ora. 30 00:08:43,370 --> 00:08:44,910 Vuestro amado servidor, 31 00:08:45,450 --> 00:08:46,950 el duque de Buckingham". 32 00:08:59,080 --> 00:09:02,580 Insiste en venir a una ciudad donde arriesga su vida. 33 00:09:04,950 --> 00:09:07,580 Y pone en riesgo mi honor al hacerlo. 34 00:09:19,910 --> 00:09:21,790 �Su Majestad la reina! 35 00:09:42,290 --> 00:09:44,830 Con la aprobaci�n de Su Santidad el Papa, 36 00:09:45,410 --> 00:09:48,410 Arthus d'�pinay de Saint Luc, obispo de Marsella, 37 00:09:48,580 --> 00:09:51,660 se colocar� a la derecha de Su Majestad. 38 00:09:55,080 --> 00:09:57,660 El fraile Fran�ois de Lom�nie, de la orden dominica... 39 00:09:57,830 --> 00:09:58,790 �Qu� ocurre, hermano? 40 00:10:00,000 --> 00:10:04,330 �Vuestro matrimonio con la duquesa de Montpensier no os interesa? 41 00:10:04,410 --> 00:10:07,250 Preparamos una boda y deber�amos prepararnos para la guerra. 42 00:10:08,000 --> 00:10:09,120 �La guerra? 43 00:10:11,620 --> 00:10:12,700 �Contra qui�n? 44 00:10:12,870 --> 00:10:13,830 Los protestantes. 45 00:10:14,250 --> 00:10:15,080 Sire... 46 00:10:15,160 --> 00:10:19,290 Hace semanas que La Rochelle est� reuniendo hombres y armas. 47 00:10:19,450 --> 00:10:21,080 Preparan la secesi�n. 48 00:10:22,200 --> 00:10:25,620 A menos que actuemos, ser� un estado dentro del estado. 49 00:10:25,790 --> 00:10:28,160 �Inglaterra con un pie en Francia! 50 00:10:29,120 --> 00:10:31,290 �Desea entonces, conde, 51 00:10:32,500 --> 00:10:35,330 que declare la guerra a los protestantes 52 00:10:36,790 --> 00:10:37,790 y a Inglaterra? 53 00:10:37,870 --> 00:10:39,750 Los protestantes sirven a los ingleses. 54 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Saint-Blancard, su l�der, se encuentra en Londres. 55 00:10:43,540 --> 00:10:46,000 Lo ha recibido Buckingham en persona. 56 00:10:48,330 --> 00:10:50,910 �Por qu� recibir�a el ministro de guerra ingl�s 57 00:10:51,410 --> 00:10:54,620 a los protestantes de La Rochelle, si no para preparar la guerra? 58 00:10:54,790 --> 00:10:57,370 �Debemos liberar al pa�s de esos herejes! 59 00:10:58,830 --> 00:11:02,250 Entonces no es la guerra lo que busca, sino una cruzada. 60 00:11:02,830 --> 00:11:04,540 Un Dios, una naci�n, una religi�n. 61 00:11:04,700 --> 00:11:05,870 �Ya basta! 62 00:11:08,700 --> 00:11:12,120 No pienso ordenar otra masacre de San Bartolom�. 63 00:11:19,160 --> 00:11:23,200 Las campanas de Saint-Germain-l'Auxerrois sonar�n esta vez por vuestra boda, 64 00:11:24,910 --> 00:11:26,910 no por una masacre de protestantes. 65 00:11:27,580 --> 00:11:30,250 �Debo recordaros que nuestro padre fue asesinado por cat�licos? 66 00:11:32,160 --> 00:11:34,080 Desconfiad de vuestros devotos amigos. 67 00:11:35,410 --> 00:11:37,950 -�Insin�a Vuestra Majestad...? -No lo insin�o. 68 00:11:39,580 --> 00:11:40,950 Soy el rey. 69 00:11:45,870 --> 00:11:49,660 La nobleza solo desea luchar por vos. 70 00:11:51,200 --> 00:11:54,000 -Somos sus verdaderos amigos. -El rey no tiene amigos. 71 00:11:56,620 --> 00:11:58,950 Solo servidores y enemigos. 72 00:12:00,870 --> 00:12:03,250 Es hora de mostrar que somos sus servidores. 73 00:12:06,410 --> 00:12:07,540 �No es as�? 74 00:12:21,950 --> 00:12:23,950 Se cree Luis el Justo. 75 00:12:24,540 --> 00:12:26,160 No es m�s que Luis el D�bil. 76 00:12:26,330 --> 00:12:27,250 Hijo m�o... 77 00:12:27,790 --> 00:12:29,540 Cre�is hablar con vuestro hermano. 78 00:12:30,330 --> 00:12:32,000 Pero habl�is con vuestro rey. 79 00:12:32,580 --> 00:12:33,950 �Estabais aqu�, madre? 80 00:12:34,450 --> 00:12:36,290 No os he escuchado. 81 00:12:36,700 --> 00:12:38,950 Ya sab�is hablar bien alto y claro. 82 00:12:39,410 --> 00:12:41,080 Aprended a callaros. 83 00:12:42,370 --> 00:12:44,250 Quiz� as� os escuche. 84 00:12:56,450 --> 00:12:57,580 Su Eminencia. 85 00:12:57,750 --> 00:12:58,790 Milady. 86 00:12:59,950 --> 00:13:00,790 �Y bien? 87 00:13:02,500 --> 00:13:07,450 Gracias a vos, Buckingham y la reina por fin podr�n reunirse. 88 00:13:07,950 --> 00:13:09,700 �Alg�n problema? 89 00:13:11,660 --> 00:13:13,370 Muerto y enterrado. 90 00:13:15,540 --> 00:13:17,620 La reina prefiere el deshonor a la guerra. 91 00:13:19,950 --> 00:13:21,910 Ella tendr� el deshonor. 92 00:13:22,620 --> 00:13:24,250 Y nosotros, la guerra. 93 00:14:04,790 --> 00:14:07,500 Disculpad. Desear�a ver al capit�n de Tr�ville. 94 00:14:07,660 --> 00:14:09,950 -�Tiene audiencia? -No, solo una recomendaci�n. 95 00:14:10,160 --> 00:14:12,620 -Es aquella fila de all�. -Gracias. 96 00:14:17,540 --> 00:14:19,370 -Eso son dos d�as de espera. -No, tres. 97 00:14:19,540 --> 00:14:22,120 El caballero de verde lleg� de Carcasona el domingo. 98 00:14:22,290 --> 00:14:23,200 Buena suerte. 99 00:14:23,370 --> 00:14:24,620 No, esto no os sirve. 100 00:14:36,700 --> 00:14:37,830 �Alto! �Alto! 101 00:15:17,700 --> 00:15:18,580 El siguiente. 102 00:15:19,200 --> 00:15:21,330 Cinco pies, ocho pulgadas. 103 00:15:22,080 --> 00:15:22,950 El siguiente. 104 00:15:30,790 --> 00:15:32,160 �En posici�n! 105 00:15:32,790 --> 00:15:33,620 �Fuego! 106 00:15:53,660 --> 00:15:54,910 �Escuchad! 107 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 Ayer al amanecer, 108 00:15:57,160 --> 00:16:00,790 la guardia de Richelieu se encontr� con un pu�ado de juerguistas, 109 00:16:01,290 --> 00:16:02,660 borrachos como miserables, 110 00:16:03,040 --> 00:16:04,830 armando alboroto en la calle. 111 00:16:05,790 --> 00:16:07,620 �Y qui�nes eran esos matasietes? 112 00:16:09,160 --> 00:16:10,450 �Los mosqueteros del rey! 113 00:16:12,620 --> 00:16:14,330 Vos deb�is saberlo, os reconocieron. 114 00:16:14,500 --> 00:16:15,950 Capit�n, �c�mo pude yo...? 115 00:16:16,120 --> 00:16:18,000 No quiero ser el hazmerre�r 116 00:16:18,910 --> 00:16:20,790 de la guardia del cardenal. 117 00:16:31,250 --> 00:16:33,120 -�Capit�n de Tr�ville? -Joven. 118 00:16:33,830 --> 00:16:36,660 Me llamo Charles d'Artagnan. Traigo una carta de mi padre. 119 00:16:36,830 --> 00:16:38,790 -�D'Artagnan! �El hijo de Achille? -S�. 120 00:16:39,700 --> 00:16:42,830 -�De d�nde sale esta carta? -Sufr� el ataque de un mosquete. 121 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 Mi biblia detuvo la bala. 122 00:16:44,910 --> 00:16:47,790 Ser�is el primero este a�o al que salva la religi�n. 123 00:16:48,580 --> 00:16:50,700 Conoc�a a vuestro padre. �Qu� desea su hijo? 124 00:16:51,200 --> 00:16:52,580 Sed breve, tengo poco tiempo. 125 00:16:52,870 --> 00:16:56,450 Dej� la Gascu�a para tomar la casaca y servir al rey. 126 00:16:56,620 --> 00:16:59,200 Siempre he so�ado con ser mosquetero. 127 00:16:59,500 --> 00:17:01,950 Escribir� al director de la Academia Real. 128 00:17:02,120 --> 00:17:04,540 No puedo hacer m�s. Os unir�is a los cadetes. 129 00:17:05,250 --> 00:17:07,950 Y quiz� alg�n d�a podr�is ser mosquetero. 130 00:17:08,620 --> 00:17:10,700 No tem�is, no tendr�is que esperar mucho. 131 00:17:49,950 --> 00:17:50,750 Disculpad. 132 00:17:50,910 --> 00:17:51,830 �Eso es todo? 133 00:17:52,330 --> 00:17:53,950 �Os parece que eso bastar�? 134 00:17:54,290 --> 00:17:55,330 Os he pedido disculpas. 135 00:17:55,950 --> 00:17:58,080 Solo tengo un brazo, pero dos orejas. 136 00:17:58,250 --> 00:18:00,660 Ese "disculpad" no ha sonado sincero. 137 00:18:00,830 --> 00:18:02,200 Disculpad, pero tengo prisa. 138 00:18:02,790 --> 00:18:04,500 Sois muy grosero. 139 00:18:05,330 --> 00:18:07,290 Cuando un gasc�n pide disculpas, 140 00:18:07,660 --> 00:18:10,410 ya ha hecho m�s de la mitad de lo que deber�a hacer. 141 00:18:11,000 --> 00:18:13,660 Efectivamente, se nota que ven�s de lejos. 142 00:18:13,950 --> 00:18:17,330 Por m�s que venga de lejos, no ser�is vos quien me d� lecciones. 143 00:18:17,620 --> 00:18:19,330 Os voy a dar una lecci�n, 144 00:18:19,660 --> 00:18:21,410 a mi manera y la �ltima. 145 00:18:21,700 --> 00:18:23,790 Sabed que me cruzar� en vuestro camino 146 00:18:23,950 --> 00:18:25,330 cuando lo dese�is. 147 00:18:25,500 --> 00:18:26,620 �D�nde, si os place? 148 00:18:26,790 --> 00:18:29,700 Calvaire Saint-Sulpice a las 11. 149 00:18:29,870 --> 00:18:30,950 All� estar�. 150 00:18:40,910 --> 00:18:42,080 �Pardiez! 151 00:18:43,660 --> 00:18:45,080 �Sab�is mirar cuando corr�is? 152 00:18:46,160 --> 00:18:48,620 Disculpad, voy detr�s de alguien. 153 00:18:49,700 --> 00:18:51,790 Si tuviera m�s carnes, har�a una brocheta con �l. 154 00:18:58,160 --> 00:19:01,250 Decidme de qu� os re�s y lo haremos juntos. 155 00:19:01,830 --> 00:19:03,410 Me r�o cuando me place. 156 00:19:03,750 --> 00:19:04,910 Pues que no sea de m�. 157 00:19:06,500 --> 00:19:08,120 Si no quer�is re�r, os har� callar. 158 00:19:10,250 --> 00:19:11,580 �D�nde, si os place? 159 00:19:11,750 --> 00:19:12,910 �En Luxemburgo? 160 00:19:13,080 --> 00:19:14,290 En Luxemburgo. A las 12. 161 00:19:14,450 --> 00:19:15,580 Me abrir�is el apetito. 162 00:19:15,750 --> 00:19:16,790 All� estar�. 163 00:19:17,330 --> 00:19:18,160 �Corred! 164 00:19:19,910 --> 00:19:21,450 Un solo golpe basta, �lo veis? 165 00:19:22,790 --> 00:19:23,620 S�. 166 00:19:24,580 --> 00:19:25,700 �Los golpes vuelan! 167 00:20:06,290 --> 00:20:07,120 Se�or. 168 00:20:08,160 --> 00:20:10,200 Lamentar� perder este pa�uelo. 169 00:20:13,200 --> 00:20:15,200 Os equivoc�is, no es m�o. 170 00:20:16,700 --> 00:20:17,950 Es de mi mujer. 171 00:20:18,450 --> 00:20:19,950 Se os habr� ca�do. 172 00:20:22,660 --> 00:20:25,620 Lo vi caer a vuestros pies, pens� que era vuestro. 173 00:20:25,790 --> 00:20:27,120 Pero puede que sea vuestro. 174 00:20:27,290 --> 00:20:28,200 Eso es. 175 00:20:28,370 --> 00:20:29,580 Me habr� equivocado. 176 00:20:29,750 --> 00:20:31,160 Me temo que yo tambi�n. 177 00:20:35,410 --> 00:20:36,910 Me hab�is puesto en un aprieto. 178 00:20:37,080 --> 00:20:38,620 Lo lamento. No pretend�a hacerlo. 179 00:20:38,790 --> 00:20:40,370 Claro que no. 180 00:20:41,660 --> 00:20:42,830 �Cre�is que tengo miedo? 181 00:20:44,080 --> 00:20:47,080 No se�is necio. Ser�a inteligente tener miedo. 182 00:20:47,700 --> 00:20:48,750 Pues s�, soy un necio. 183 00:20:50,620 --> 00:20:51,700 Eso me pareci�. 184 00:20:52,950 --> 00:20:55,000 Os equivoc�is si pretend�is humillarme. 185 00:20:56,790 --> 00:20:57,950 Escuchad, 186 00:20:58,160 --> 00:21:01,540 no suelo batirme si no es necesario. Y siempre con disgusto. 187 00:21:01,700 --> 00:21:05,120 Pero esta vez es grave. Por su culpa, una dama ha quedado comprometida. 188 00:21:05,870 --> 00:21:06,790 �Por mi culpa? 189 00:21:07,450 --> 00:21:11,120 Si no puedo ense�aros a vivir, os ense�ar� a morir. 190 00:21:13,200 --> 00:21:14,080 �Y d�nde, si os place? 191 00:21:15,450 --> 00:21:17,410 A mediod�a junto a las Carmelitas. 192 00:21:18,580 --> 00:21:19,580 A vuestro servicio. 193 00:21:22,500 --> 00:21:24,830 Disculpad, �es posible a la 1? 194 00:21:26,200 --> 00:21:29,250 Disfrutad de esa hora m�s de vida que os concedo. 195 00:21:29,870 --> 00:21:30,790 Gracias. 196 00:22:11,410 --> 00:22:14,580 Perdonad, os he confundido. Lo lamento de veras. 197 00:22:14,750 --> 00:22:16,290 Casi os mato. 198 00:22:16,830 --> 00:22:18,790 -Estoy acostumbrado. -Os pido disculpas. 199 00:22:18,950 --> 00:22:21,250 Hab�a un hombre que me segu�a. 200 00:22:23,330 --> 00:22:24,290 No es nada. 201 00:22:24,790 --> 00:22:25,950 Constance. 202 00:22:28,120 --> 00:22:30,120 -Constance Bonacieux. -Encantado. 203 00:22:30,290 --> 00:22:31,330 D'Artagnan. 204 00:22:32,370 --> 00:22:34,830 -�Ven�s por el anuncio? -Eso es. 205 00:22:34,950 --> 00:22:35,790 �Qu� anuncio? 206 00:22:37,120 --> 00:22:38,250 El cuarto en alquiler. 207 00:22:38,580 --> 00:22:39,620 Lo alquilo. 208 00:22:41,580 --> 00:22:42,700 Muy bien. 209 00:22:43,540 --> 00:22:45,160 �No dese�is verlo antes? 210 00:22:46,250 --> 00:22:47,580 S�. No. 211 00:22:47,750 --> 00:22:50,450 No, est� bien, ya he visto suficiente. 212 00:22:52,160 --> 00:22:54,080 Temo que el golpe os ha afectado. 213 00:22:56,950 --> 00:22:59,750 -Espero que al menos me escuch�is. -S�. 214 00:23:00,950 --> 00:23:03,290 El cuarto es una libra a la semana. 215 00:23:04,250 --> 00:23:05,290 �Una libra a la semana? 216 00:23:05,450 --> 00:23:06,410 Eso es. 217 00:23:06,700 --> 00:23:08,500 Aqu� os entrego cuatro semanas. 218 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 O cuatro tablas para mi ata�d. 219 00:23:12,950 --> 00:23:14,660 �Tanto da�o os hice? 220 00:23:15,120 --> 00:23:16,290 No, vos no. 221 00:23:16,830 --> 00:23:19,160 Pero en una hora debo enfrentarme a tres hombres. 222 00:23:19,790 --> 00:23:21,120 Os van a matar. 223 00:23:22,330 --> 00:23:23,200 S�. 224 00:23:24,870 --> 00:23:26,410 Al menos ser� un mosquetero. 225 00:24:05,950 --> 00:24:07,620 Un buen lugar para morir. 226 00:24:08,500 --> 00:24:09,910 Lo he pensado muchas veces. 227 00:24:16,950 --> 00:24:19,160 A�n no nos hemos presentado. 228 00:24:20,750 --> 00:24:22,790 Athos de Sill�gue d'Hauteville, 229 00:24:24,750 --> 00:24:25,870 conde de la F�re. 230 00:24:26,580 --> 00:24:28,870 Charles d'Artagnan, de Gascu�a. 231 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Si os mato me tildar�n de tragani�os. 232 00:24:36,500 --> 00:24:37,660 Y a m� de mata ancianos. 233 00:24:38,200 --> 00:24:39,700 �Tan cansado parezco? 234 00:24:39,870 --> 00:24:43,330 �Est�is herido y a�n as� os bat�s en duelo? 235 00:24:43,500 --> 00:24:45,410 Si la mano derecha me falla, 236 00:24:46,700 --> 00:24:48,330 la izquierda me servir�. 237 00:24:52,790 --> 00:24:55,290 Dos amigos m�os actuar�n como padrinos. 238 00:24:56,620 --> 00:24:57,620 �Qu� hace �l aqu�? 239 00:24:57,790 --> 00:24:59,250 �Ese es vuestro padrino? 240 00:24:59,410 --> 00:25:00,500 �l es Porthos. 241 00:25:00,950 --> 00:25:02,950 El segundo se llama Aramis. 242 00:25:04,330 --> 00:25:05,910 Me batir� con el Sr. D'Artagnan. 243 00:25:06,330 --> 00:25:07,500 Yo tambi�n debo batirme contra �l. 244 00:25:07,750 --> 00:25:08,790 Este mediod�a. 245 00:25:08,950 --> 00:25:11,950 Y yo os matar� a la 1. 246 00:25:15,950 --> 00:25:18,700 Escuchad, el Sr. Athos puede matarme el primero, 247 00:25:18,870 --> 00:25:20,500 el Sr. Porthos, el segundo y... 248 00:25:20,660 --> 00:25:22,950 -Aramis. -Y Aramis, el �ltimo. 249 00:25:23,700 --> 00:25:26,370 Disculpadme si no puedo contentarlos a los tres. 250 00:25:30,870 --> 00:25:32,910 �Cu�ndo hab�is llegado a Par�s? 251 00:25:34,370 --> 00:25:35,250 Esta ma�ana. 252 00:25:37,750 --> 00:25:39,660 Tres duelos en tres horas. 253 00:25:39,830 --> 00:25:42,660 Si no debiera mataros, os invitar�a a un trago. 254 00:25:43,120 --> 00:25:44,450 Pod�is beber a mi salud. 255 00:26:09,290 --> 00:26:10,160 Athos. 256 00:26:10,500 --> 00:26:11,870 La guardia del cardenal. 257 00:26:12,160 --> 00:26:13,410 Nos han seguido. 258 00:26:17,700 --> 00:26:18,910 �Os bat�s, se�ores? 259 00:26:20,120 --> 00:26:21,200 Los duelos est�n prohibidos. 260 00:26:21,830 --> 00:26:23,080 �Soltad las espadas y seguidnos! 261 00:26:23,250 --> 00:26:24,580 A mi espada no le gusta el polvo. 262 00:26:24,750 --> 00:26:27,330 Si la quer�is, venid y tomadla. 263 00:26:27,750 --> 00:26:28,540 Cuidado, amigo. 264 00:26:28,700 --> 00:26:30,410 Ellos son siete, nosotros tres. 265 00:26:30,580 --> 00:26:32,120 Y Athos con un pie en la tumba. 266 00:26:32,200 --> 00:26:33,870 Me queda uno para destrozarlos. 267 00:26:34,250 --> 00:26:34,950 Se�ores, 268 00:26:35,160 --> 00:26:38,750 dec�s que sois tres. A m� me parece que somos cuatro. 269 00:26:39,910 --> 00:26:42,160 Matadle por favor, es insoportable. 270 00:26:42,330 --> 00:26:44,580 Se�ores, �hab�is tomado una decisi�n? 271 00:26:54,500 --> 00:26:55,700 Esperad. 272 00:26:57,500 --> 00:27:00,910 Solo estamos entrenando a este cadete por petici�n del capit�n de Tr�ville. 273 00:27:04,290 --> 00:27:05,080 �Todos para uno! 274 00:27:05,870 --> 00:27:07,080 �Uno para todos! 275 00:29:04,330 --> 00:29:06,540 �No sois vos el hermano de Lucie de Maupin? 276 00:29:06,700 --> 00:29:08,000 �No os�is nombrarla! 277 00:29:08,200 --> 00:29:10,790 �Marchaos! No romper� de nuevo su coraz�n. 278 00:29:10,950 --> 00:29:12,540 �Largo, o cambiar� de parecer! 279 00:29:17,120 --> 00:29:20,330 �Qu� d�a es hoy? Quisiera que conozca la fecha de su muerte. 280 00:29:20,500 --> 00:29:22,660 Santa Rosana, el d�a 7. 281 00:29:23,160 --> 00:29:24,290 El d�a 7, entonces. 282 00:30:05,500 --> 00:30:06,950 A�n soy un cadete. 283 00:30:08,410 --> 00:30:10,200 Pero cuando sea mosquetero, os matar�. 284 00:30:17,950 --> 00:30:18,910 �D'Artagnan! 285 00:30:44,540 --> 00:30:47,620 Esta rivalidad entre nuestras tropas es rid�cula y detestable. 286 00:30:48,950 --> 00:30:52,450 No podemos dejar a los nobles pelear ahora que se acerca la guerra. 287 00:30:53,330 --> 00:30:55,830 Frenad a vuestros soldados y yo frenar� a los m�os. 288 00:30:55,950 --> 00:30:57,000 �El rey! 289 00:31:00,620 --> 00:31:02,790 Aqu� est�n los diablos 290 00:31:03,950 --> 00:31:05,450 a los que debo reprender. 291 00:31:05,870 --> 00:31:08,080 Aqu� est�n, contritos y arrepentidos, 292 00:31:08,910 --> 00:31:10,790 para pediros disculpas. 293 00:31:18,410 --> 00:31:20,580 No pod�is tomaros la justicia por vuestra mano. 294 00:31:22,330 --> 00:31:24,950 Ese derecho me pertenece a m� 295 00:31:26,160 --> 00:31:27,290 y solo a m�. 296 00:31:28,200 --> 00:31:29,120 Sire, 297 00:31:29,700 --> 00:31:31,540 imploramos vuestro perd�n. 298 00:31:42,160 --> 00:31:43,580 �Qui�n es este joven? 299 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 D'Artagnan, Vuestra Majestad. 300 00:31:48,910 --> 00:31:50,660 �Fuisteis vos... 301 00:31:52,160 --> 00:31:54,450 quien dio esa terrible estocada a Jussac? 302 00:31:56,830 --> 00:31:58,000 S�, Vuestra Majestad. 303 00:31:59,200 --> 00:32:01,120 En fin, "dar". 304 00:32:02,540 --> 00:32:05,000 Solo se la prest�, pero no pudo devolv�rmela. 305 00:32:13,290 --> 00:32:15,200 Sois muy arrogante, joven. 306 00:32:16,200 --> 00:32:17,620 Es mi �nica riqueza. 307 00:32:18,910 --> 00:32:20,830 Y est� totalmente a vuestro servicio. 308 00:32:21,870 --> 00:32:23,370 Pues guardadla bien, 309 00:32:24,700 --> 00:32:27,370 antes de malgastarla por doquier. 310 00:32:30,000 --> 00:32:32,290 20 hombres en dos d�as. Es demasiado. 311 00:32:34,290 --> 00:32:36,500 A este paso, el cardenal 312 00:32:36,660 --> 00:32:39,540 tendr� que reemplazar a su compa��a en tres semanas. 313 00:32:42,540 --> 00:32:45,200 Dadle unas buenas ropas a este pobre mozo. 314 00:32:49,000 --> 00:32:52,160 Os advierto, los pies del rey... 315 00:32:56,000 --> 00:32:57,660 nunca dan marcha atr�s. 316 00:33:02,000 --> 00:33:03,580 El pr�ximo que ose batirse, 317 00:33:04,450 --> 00:33:06,160 acabar� en galeras. 318 00:33:09,620 --> 00:33:12,160 Nunca he estado all�, pero al parecer es peor que Inglaterra. 319 00:33:23,000 --> 00:33:24,950 -Veo que no est�is muerto. -No. 320 00:33:25,040 --> 00:33:27,370 No, disculpadme. Tendr�is que alojarme. 321 00:33:27,540 --> 00:33:30,580 Una l�stima. Hab�a encargado las tablas del ata�d. 322 00:33:30,750 --> 00:33:32,200 Guardadlas bien. 323 00:33:32,580 --> 00:33:34,950 No s� si este mozo sobrevivir� esta noche. 324 00:33:38,580 --> 00:33:39,700 Ahora sois rico. 325 00:33:41,540 --> 00:33:42,540 Mi padre dec�a: 326 00:33:42,750 --> 00:33:44,950 "El dinero es buen servidor, pero mal amo". 327 00:33:45,120 --> 00:33:46,870 Pues ten�a raz�n. Pagad esta ronda. 328 00:33:50,700 --> 00:33:51,660 Gracias. 329 00:33:51,830 --> 00:33:52,910 �Salud! 330 00:33:55,160 --> 00:33:56,450 La pobre no tiene nada que hacer. 331 00:33:56,620 --> 00:33:58,120 Aramis tiene sus principios. 332 00:33:58,450 --> 00:34:00,200 -�Est� casada? -No, precisamente. 333 00:34:00,370 --> 00:34:03,080 Aramis es un jesuita que duda entre la Iglesia y el Ej�rcito. 334 00:34:03,250 --> 00:34:05,790 Por la ma�ana, es general. Por la noche, obispo. 335 00:34:05,950 --> 00:34:08,120 Con las casadas, los dos son posibles. 336 00:34:09,620 --> 00:34:10,660 �Y Athos? 337 00:34:11,160 --> 00:34:12,330 �l tiene sus demonios. 338 00:34:12,620 --> 00:34:15,160 Los ahoga en alcohol, pero han aprendido a nadar. 339 00:34:33,370 --> 00:34:34,080 Aramis. 340 00:34:43,950 --> 00:34:45,830 Todo lo que os diga es mentira. 341 00:34:46,120 --> 00:34:48,500 Me ha dicho que sois un caballero. 342 00:34:48,660 --> 00:34:51,200 �Lo veis? Soy de todo menos gentil. 343 00:34:51,370 --> 00:34:52,830 Cuidado, D'Artagnan. 344 00:34:52,950 --> 00:34:54,950 Si Porthos os acoge bajo su ala 345 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 es para meteros en su nido. 346 00:35:02,620 --> 00:35:04,540 -�Os gustan los...? -�Por qu� no? 347 00:35:04,910 --> 00:35:07,370 Me gusta todo lo que caiga en mi plato o en mi cama. 348 00:35:07,540 --> 00:35:08,290 �Es mucha gente! 349 00:35:08,450 --> 00:35:09,950 Excepto los est�pidos. 350 00:35:10,120 --> 00:35:11,910 Una pena. Nunca pasar�as hambre. 351 00:35:12,080 --> 00:35:13,290 �Vamos! �Vamos! 352 00:35:13,450 --> 00:35:14,950 �Un muslo es un muslo! 353 00:35:16,540 --> 00:35:18,620 Valientes cadetes de la Gascu�a, 354 00:35:18,950 --> 00:35:21,950 de Carbon a Casteljaloux. 355 00:35:22,870 --> 00:35:26,540 Valientes cadetes de la Gascu�a, 356 00:35:26,910 --> 00:35:30,700 mirada de �guila, largas piernas, 357 00:35:30,870 --> 00:35:32,870 bigotes de gato 358 00:35:33,000 --> 00:35:34,290 y dientes de lobo. 359 00:35:34,660 --> 00:35:38,250 Luchamos contra la escoria de las calles, 360 00:35:38,410 --> 00:35:40,160 mirada de �guila, largas piernas, 361 00:35:40,330 --> 00:35:44,910 con sombrero en cualquier clima, esconden los agujeros con plumas. 362 00:36:45,000 --> 00:36:46,200 Ah, buenos d�as. 363 00:36:47,250 --> 00:36:48,080 Buenos d�as... 364 00:36:50,950 --> 00:36:52,160 �Hab�is dormido bien? 365 00:36:53,000 --> 00:36:54,540 Buenos d�as, Constance. 366 00:36:54,700 --> 00:36:56,080 Buenos d�as, Constance. 367 00:37:14,830 --> 00:37:15,950 �Vamos! 368 00:37:18,660 --> 00:37:19,790 �No! 369 00:37:20,120 --> 00:37:21,000 �No! 370 00:37:24,370 --> 00:37:25,410 Se�or�as, 371 00:37:25,580 --> 00:37:28,540 Athos d'Hauteville, conde de la F�re, 372 00:37:28,830 --> 00:37:32,000 ha luchado en Flandes contra las Provincias Unidas, 373 00:37:32,620 --> 00:37:34,290 en Baviera contra el Santo Imperio, 374 00:37:34,450 --> 00:37:35,790 en el Palatinado, 375 00:37:35,950 --> 00:37:37,450 en Lombard�a y Saboya. 376 00:37:37,620 --> 00:37:41,330 Ha luchado m�s batallas que curiosos hay en esta sala. 377 00:37:42,790 --> 00:37:44,250 No deber�a estar aqu�, 378 00:37:45,080 --> 00:37:46,450 sino en un pedestal. 379 00:37:52,870 --> 00:37:56,080 Gracias, capit�n, pero aqu� no juzgamos estatuas, 380 00:37:56,950 --> 00:37:58,120 juzgamos hombres. 381 00:37:59,950 --> 00:38:00,950 Conde, 382 00:38:01,790 --> 00:38:04,620 proced�is de una de las grandes familias del pa�s. 383 00:38:05,330 --> 00:38:09,540 Pero vuestra sangre y vuestros t�tulos no os protegen, al contrario. 384 00:38:10,870 --> 00:38:14,540 Aquel que nace noble debe llevar una vida digna. 385 00:38:15,330 --> 00:38:17,950 Vuestro hermano, Benjamin de la F�re, 386 00:38:18,120 --> 00:38:21,450 es un famoso defensor de La Rochelle. 387 00:38:23,080 --> 00:38:24,910 �Vos sois protestante? 388 00:38:26,160 --> 00:38:28,120 S�, lo soy. 389 00:38:29,330 --> 00:38:30,620 �Cre�is en Dios? 390 00:38:33,950 --> 00:38:36,370 Creo en Dios, en el rey y en Francia. 391 00:38:40,540 --> 00:38:42,200 En el Evangelio seg�n San Juan, 392 00:38:42,370 --> 00:38:44,950 cuando Jes�s se encuentra con Pilatos le dice: 393 00:38:45,120 --> 00:38:48,410 "Vine al mundo para dar testimonio de la verdad". 394 00:38:48,580 --> 00:38:49,870 Y Pilatos le responde: 395 00:38:50,000 --> 00:38:51,450 "�Cu�l es la verdad?". 396 00:38:51,620 --> 00:38:52,790 Exactamente. 397 00:38:54,160 --> 00:38:55,950 Os han arrestado esta ma�ana, 398 00:38:56,540 --> 00:38:58,620 ebrio, cubierto de sangre, 399 00:38:58,790 --> 00:39:00,080 con un pu�al en la mano. 400 00:39:00,620 --> 00:39:03,330 Con una desconocida asesinada en vuestra cama. 401 00:39:04,450 --> 00:39:06,620 As� que ahora os pido la verdad. 402 00:39:07,580 --> 00:39:09,080 �Hab�is matado a esa mujer? 403 00:39:22,000 --> 00:39:23,870 �Hab�is matado a esa mujer? 404 00:39:28,200 --> 00:39:29,160 No lo s�. 405 00:39:30,660 --> 00:39:32,620 �No puede mentir como hacen todos? 406 00:39:33,620 --> 00:39:34,910 �No lo sab�is? 407 00:39:36,580 --> 00:39:37,540 No. 408 00:39:40,410 --> 00:39:42,700 Y no mentir� para evitar la muerte. 409 00:39:43,160 --> 00:39:45,000 No tengo apego a la vida. 410 00:39:49,700 --> 00:39:50,660 Conde, 411 00:39:51,290 --> 00:39:55,580 la mayor riqueza que puede dejar un caballero es el ejemplo. 412 00:39:56,200 --> 00:39:57,790 Vuestra vida ha sido ejemplar. 413 00:39:57,950 --> 00:40:00,950 Vuestra muerte lo ser� a�n m�s. 414 00:40:01,450 --> 00:40:03,950 La pena capital para el com�n es la muerte, 415 00:40:04,120 --> 00:40:05,750 para el noble, la decapitaci�n. 416 00:40:07,620 --> 00:40:10,200 Caballero Athos d'Hauteville, conde de la F�re, 417 00:40:10,370 --> 00:40:13,830 este tribunal os condena a ser decapitado con la espada 418 00:40:13,950 --> 00:40:15,700 este lunes en la plaza de Gr�ve. 419 00:40:25,370 --> 00:40:27,000 �Apelaremos la sentencia! 420 00:40:27,290 --> 00:40:28,000 Muy bien. 421 00:40:28,200 --> 00:40:31,700 Ten�is cuatro d�as para demostrar su inocencia o pedir clemencia al rey. 422 00:40:31,870 --> 00:40:33,160 Que Dios est� con vos. 423 00:40:45,250 --> 00:40:48,080 Si Athos se niega a defenderse, lo haremos nosotros. 424 00:40:48,790 --> 00:40:51,330 Identificad a esa mujer y descubrid por qu� estaba con Athos. 425 00:40:51,620 --> 00:40:53,000 Es nuestra �nica esperanza. 426 00:41:47,160 --> 00:41:48,950 Ni anillos, ni collares, nada. 427 00:41:49,580 --> 00:41:51,950 Lo �nico que encontr� en ella fueron las pu�aladas. 428 00:41:52,160 --> 00:41:53,370 �Una prostituta? 429 00:41:53,540 --> 00:41:55,660 Mirad estas manos delicadas. 430 00:41:56,370 --> 00:41:58,910 Esta mujer no ha trabajado nunca. 431 00:41:59,660 --> 00:42:00,410 �Est�is bien? 432 00:42:00,950 --> 00:42:02,080 Una burguesa... 433 00:42:02,450 --> 00:42:03,540 o una noble. 434 00:42:03,700 --> 00:42:05,120 �Puedo ver su rostro? 435 00:42:20,540 --> 00:42:22,200 Es la mujer que intent� matarme. 436 00:42:56,370 --> 00:42:57,330 No he hecho nada. 437 00:42:58,750 --> 00:42:59,950 �No he hecho nada! 438 00:43:01,450 --> 00:43:02,950 �Pens� que estabais muerto! 439 00:43:12,370 --> 00:43:14,000 Os juro que nunca los hab�a visto. 440 00:43:14,200 --> 00:43:15,330 Callaos, callaos. 441 00:43:15,950 --> 00:43:16,910 Cavad. 442 00:43:43,410 --> 00:43:44,160 Nada. 443 00:43:44,500 --> 00:43:46,450 Nunca sabremos qui�nes eran. 444 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 �Llevaba un anillo? 445 00:44:28,330 --> 00:44:29,830 Apuntaba a la otra pierna. 446 00:44:39,330 --> 00:44:40,790 Claro que lo cogisteis. 447 00:44:41,500 --> 00:44:43,160 �D�nde est� el anillo? 448 00:44:44,660 --> 00:44:46,950 Quiero saber qui�n era ese hombre. 449 00:45:08,950 --> 00:45:10,040 �Qu� hac�is? 450 00:45:10,410 --> 00:45:11,950 Detesto ensuciar mis cuchillos. 451 00:45:12,120 --> 00:45:13,450 Ir�is al infierno. 452 00:45:16,950 --> 00:45:18,450 No soporto la tortura. 453 00:45:19,660 --> 00:45:21,580 Como todo el mundo, por eso funciona. 454 00:45:24,870 --> 00:45:28,700 Dios te salve, Mar�a, llena eres de gracia, el Se�or es contigo. 455 00:45:28,870 --> 00:45:30,830 Reza por nosotros, pecadores... 456 00:45:31,580 --> 00:45:32,500 �Tem�is a Dios? 457 00:45:32,870 --> 00:45:34,370 Si Dios me viera ahora 458 00:45:34,540 --> 00:45:36,950 y no quisiera que hiciera lo que voy a hacer, 459 00:45:37,290 --> 00:45:38,790 lanzar�a un rayo sobre m�. 460 00:45:39,080 --> 00:45:41,080 Y mirad qu� cielo m�s claro hay hoy. 461 00:45:41,250 --> 00:45:41,950 �Piedad! 462 00:45:47,330 --> 00:45:48,620 �Qu� est� haciendo? 463 00:45:49,000 --> 00:45:50,120 Hablando con �l. 464 00:45:50,290 --> 00:45:51,290 �Hablando con �l? 465 00:45:52,500 --> 00:45:54,620 Las palabras de Aramis son peores que pu�ales. 466 00:45:55,950 --> 00:45:58,620 Hay tres anillos. El imb�cil no recuerda cu�l era. 467 00:45:59,950 --> 00:46:02,330 Tres yelmos de oro: familia Brissac d'Argis. 468 00:46:02,500 --> 00:46:05,450 Un le�n coronado, tres rosas: familia Dardel de Luzinais. 469 00:46:06,660 --> 00:46:08,910 Un �guila y dos espadas: familia de Valcour. 470 00:46:10,330 --> 00:46:12,410 Estamos a tres anillos de nuestro hombre. 471 00:46:12,580 --> 00:46:14,200 Y de la mujer que iba con ellos. 472 00:46:14,370 --> 00:46:16,540 Al amanecer, llamaremos a su puerta. 473 00:46:16,700 --> 00:46:19,120 Con la ayuda de Dios, salvaremos a Athos. 474 00:46:41,330 --> 00:46:44,330 PLAYA DE NORMAND�A 475 00:47:19,870 --> 00:47:21,790 Bienvenido a Francia, Lord Buckingham. 476 00:47:21,950 --> 00:47:24,620 -�Ha tenido un viaje tranquilo? -Demasiado tranquilo. 477 00:47:25,250 --> 00:47:27,080 No pensaba veros antes de La Rochelle. 478 00:47:27,830 --> 00:47:28,950 Yo tampoco. 479 00:47:29,160 --> 00:47:31,410 Pero no pod�a rechazar la invitaci�n de la reina. 480 00:48:10,330 --> 00:48:12,080 �Qu� os ocurre, Sire? 481 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Est�is aqu�, pero vuestra mente est� en otro sitio. 482 00:48:16,200 --> 00:48:20,000 Gaston recibi� ayer una carta de su prometida. 483 00:48:21,540 --> 00:48:23,160 Se la ley� a sus hombres, 484 00:48:23,410 --> 00:48:26,700 para ridiculizar las palabras de amor de una joven de 16 a�os. 485 00:48:27,080 --> 00:48:28,700 Tendr� que acostumbrarse. 486 00:48:29,870 --> 00:48:31,370 Gaston no es un hombre tierno. 487 00:48:41,580 --> 00:48:44,580 Lo que tu hermano desea 488 00:48:45,660 --> 00:48:47,830 no puede satisfacerlo un matrimonio. 489 00:48:51,250 --> 00:48:54,160 A veces me gustar�a no ser rey, 490 00:48:54,580 --> 00:48:56,080 y que �l reinara en mi lugar. 491 00:48:59,000 --> 00:48:59,950 Luis. 492 00:49:00,620 --> 00:49:03,000 Sois rey por la gracia de Dios. 493 00:49:09,330 --> 00:49:11,910 Quiz� deba acompa�aros a Val de Gr�ce. 494 00:49:12,910 --> 00:49:16,330 El padre Arnoux es un buen consejero. �l sabr� c�mo calmarme. 495 00:49:21,200 --> 00:49:24,120 Si es lo que Vuestra Majestad desea, 496 00:49:24,370 --> 00:49:25,540 me encantar�a. 497 00:49:28,200 --> 00:49:30,200 No. En otro momento, quiz�. 498 00:49:31,370 --> 00:49:34,450 Ven a verme enseguida tras la confesi�n. 499 00:49:36,200 --> 00:49:37,290 Se�ora... 500 00:50:27,540 --> 00:50:28,870 -�Qu� dese�is? -Buenos d�as. 501 00:50:29,370 --> 00:50:31,250 Quisiera ver al conde de Valcour. 502 00:50:31,410 --> 00:50:32,410 No est� aqu�. 503 00:50:32,700 --> 00:50:34,700 Un momento. Esto le pertenece. 504 00:50:40,870 --> 00:50:43,910 Ver� si la condesa puede recibiros. Seguidme. 505 00:51:22,080 --> 00:51:24,620 Isabelle de Valcour, encantada. 506 00:51:24,790 --> 00:51:25,830 Adelante. 507 00:51:42,950 --> 00:51:45,200 Espero no haberos causado molestias. 508 00:51:45,870 --> 00:51:49,410 Al contrario. Agradezco un poco de distracci�n. 509 00:51:51,540 --> 00:51:54,450 Vuestro rostro me resulta familiar. �Nos hemos visto antes? 510 00:51:56,450 --> 00:52:00,250 Estoy seguro que de haberos visto, no os habr�a olvidado. 511 00:52:01,580 --> 00:52:03,790 Acabo de llegar de Gascu�a. 512 00:52:04,250 --> 00:52:05,580 Me llamo D'Artagnan. 513 00:52:11,250 --> 00:52:14,040 Disculpadme, pod�is sentaros. Por favor. 514 00:52:14,370 --> 00:52:15,290 Gracias. 515 00:52:18,370 --> 00:52:21,370 Llevo meses aqu� encerrada por unas fiebres. 516 00:52:21,540 --> 00:52:22,950 He olvidado los modales. 517 00:52:23,410 --> 00:52:25,580 Espero que ya est�is mejor. 518 00:52:25,750 --> 00:52:27,790 Creo que podr� sobrevivir. 519 00:52:32,120 --> 00:52:33,580 �Qu� puedo hacer por vos? 520 00:52:34,450 --> 00:52:35,580 Cierto, disculpad. 521 00:52:36,870 --> 00:52:41,000 Ha llegado esto a mis manos hace unos d�as. 522 00:52:41,580 --> 00:52:44,540 Necesito encontrar a su due�o. Es muy importante. 523 00:52:45,700 --> 00:52:46,750 Dejadme ver. 524 00:52:52,410 --> 00:52:54,410 Es el anillo de Tancr�de. 525 00:52:55,330 --> 00:52:56,250 �Tancr�de? 526 00:52:56,410 --> 00:52:57,500 Mi hermano. 527 00:52:58,370 --> 00:52:59,290 �D�nde est�? 528 00:52:59,750 --> 00:53:01,540 En el campo, comprando unos caballos. 529 00:53:02,450 --> 00:53:04,700 Se alegrar� mucho. Se lo robaron el mes pasado. 530 00:53:04,870 --> 00:53:06,450 Estaba desolado. 531 00:53:09,580 --> 00:53:10,620 �El mes pasado? 532 00:53:11,790 --> 00:53:13,790 Parec�is decepcionado. 533 00:53:14,370 --> 00:53:15,330 No, yo... 534 00:53:15,500 --> 00:53:16,540 No es nada. 535 00:53:16,700 --> 00:53:18,580 Me alegro por vuestro hermano, 536 00:53:18,950 --> 00:53:21,080 pero mi pista acaba aqu�. 537 00:53:21,250 --> 00:53:23,080 Cu�nto misterio. 538 00:53:25,200 --> 00:53:26,000 Cierto. 539 00:53:29,410 --> 00:53:32,750 Os dejo, se�ora. Mis compa�eros me esperan. 540 00:53:35,200 --> 00:53:37,000 Quiz� ellos hayan tenido m�s suerte. 541 00:53:41,330 --> 00:53:43,830 Os agradezco enormemente haber venido hasta aqu�. 542 00:53:44,250 --> 00:53:46,160 Me hab�is hecho un gran favor. 543 00:53:46,330 --> 00:53:47,540 Ha sido un placer. 544 00:53:48,250 --> 00:53:49,870 Os aseguro que no. 545 00:53:52,620 --> 00:53:54,200 No es necesario 546 00:53:54,580 --> 00:53:55,830 que me acompa��is. 547 00:53:56,950 --> 00:53:58,330 Si me disculp�is. 548 00:55:14,500 --> 00:55:15,410 Se�or. 549 00:55:51,870 --> 00:55:52,790 Buenos d�as, se�ora. 550 00:55:53,370 --> 00:55:54,370 Buenos d�as. 551 00:55:54,870 --> 00:55:57,200 Me vendr�an bien vuestras dotes con la costura. 552 00:55:57,580 --> 00:55:58,700 �Qu� quer�is coser? 553 00:56:00,750 --> 00:56:01,830 Pues a m�. 554 00:56:04,000 --> 00:56:05,160 Venid conmigo. 555 00:56:10,370 --> 00:56:13,000 Hab�is tenido suerte. Casi os alcanza el coraz�n. 556 00:56:14,290 --> 00:56:15,790 Mi coraz�n ya est� herido. 557 00:56:21,410 --> 00:56:23,120 Us�is palabras de amor con ligereza. 558 00:56:27,910 --> 00:56:29,830 No eran palabras de amor. 559 00:56:32,160 --> 00:56:34,580 La pr�xima vez os coser� la boca. 560 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 De acuerdo, me callar�. 561 00:56:38,200 --> 00:56:38,910 Ya est�. 562 00:56:40,790 --> 00:56:41,750 Gracias. 563 00:56:50,330 --> 00:56:52,580 Os ruego que no os mov�is. 564 00:56:53,290 --> 00:56:54,500 No me muevo. 565 00:56:58,410 --> 00:56:59,750 �Lo hab�is hecho otra vez! 566 00:56:59,910 --> 00:57:01,120 Os lo he dicho, 567 00:57:01,290 --> 00:57:02,620 no me he movido. 568 00:57:03,700 --> 00:57:06,250 Debe de ser mi coraz�n, que late fuerte en el pecho. 569 00:57:13,080 --> 00:57:16,870 Si segu�s mir�ndome as�, no podr� terminar de curaros. 570 00:57:17,580 --> 00:57:20,910 Pues entonces mirar� hacia all�, as� os ser� m�s f�cil. 571 00:57:21,580 --> 00:57:23,290 �As� es demasiado? Ya s�. 572 00:57:24,200 --> 00:57:25,580 As� estaremos tranquilos. 573 00:57:30,160 --> 00:57:31,700 �De d�nde sale esto? 574 00:57:32,830 --> 00:57:35,160 -De Isabelle de Valcour. -�La conoc�is? 575 00:57:35,330 --> 00:57:37,830 No, la asesinaron hace unos d�as. 576 00:57:38,450 --> 00:57:40,580 Hab�a otra dama en su lugar. Ella me dispar�. 577 00:57:41,950 --> 00:57:43,950 -Hay que avisar a la reina. -�A la reina? 578 00:57:44,120 --> 00:57:45,250 Poneos esto. 579 00:57:45,410 --> 00:57:48,120 Isabelle de Valcour era la mensajera de Buckingham. 580 00:57:49,620 --> 00:57:50,950 Ser� una trampa. Acompa�adme. 581 00:58:08,370 --> 00:58:11,410 ABAD�A DE VAL DE GR�CE 582 00:58:23,830 --> 00:58:25,000 Esperad aqu�. 583 00:58:36,160 --> 00:58:37,160 Se�or abad. 584 00:58:37,330 --> 00:58:39,410 Es un honor recibiros, se�or. 585 00:58:39,580 --> 00:58:40,950 Seguidme, por favor. 586 00:59:23,950 --> 00:59:25,370 Esto es una locura. 587 00:59:25,750 --> 00:59:28,950 Arriesgar�a mi vida y mi honor por estar con vos unos segundos. 588 00:59:29,120 --> 00:59:30,950 Pero es muy peligroso. 589 00:59:31,160 --> 00:59:32,790 Lo s�. 590 00:59:32,950 --> 00:59:34,950 Vine en cuanto recib� la invitaci�n. 591 00:59:35,120 --> 00:59:36,950 �Mi invitaci�n? 592 00:59:37,450 --> 00:59:38,830 �Mi invitaci�n? 593 00:59:39,290 --> 00:59:40,290 No. 594 00:59:41,790 --> 00:59:43,290 �D�nde est�n vuestros hombres? 595 01:00:48,330 --> 01:00:49,540 �Vamos! 596 01:01:07,870 --> 01:01:10,370 No tem�is, es a m� a quien buscan. 597 01:01:26,950 --> 01:01:27,870 Es �l. 598 01:01:28,000 --> 01:01:30,080 -��l secuestr� a la condesa de Valcour! -�Soltadla! 599 01:02:12,950 --> 01:02:14,870 Tem�is perderme, lo veo en vuestros ojos. 600 01:02:15,000 --> 01:02:18,620 Si vuestro amor significa la muerte, no quiero vivir un d�a m�s. 601 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Si llor�is es porque me am�is. 602 01:02:24,250 --> 01:02:25,950 Soy leal a mi rey. 603 01:02:26,790 --> 01:02:30,540 Soy su mujer y nunca le traicionar�. 604 01:02:31,950 --> 01:02:34,700 Deb�is olvidarme y olvidar este amor. 605 01:02:34,870 --> 01:02:37,120 Si me ped�s que no vuelva, os obedecer�. 606 01:02:44,580 --> 01:02:46,950 Dadme al menos una prueba de vuestro amor. 607 01:02:47,120 --> 01:02:49,290 Para recordar que no fue un sue�o. 608 01:02:50,370 --> 01:02:54,330 Si os doy lo que ped�s, �har�is vos lo que os pido? 609 01:02:54,500 --> 01:02:55,450 De inmediato. 610 01:03:10,450 --> 01:03:13,250 Marchaos y no volv�is nunca m�s. 611 01:03:14,120 --> 01:03:15,370 Os lo ruego. 612 01:04:03,750 --> 01:04:05,120 Desde ahora estamos 613 01:04:05,750 --> 01:04:07,200 unidos por un secreto. 614 01:04:09,330 --> 01:04:12,000 No vivir� lo suficiente para pagaros. 615 01:04:12,750 --> 01:04:16,580 Si alg�n d�a necesit�is la ayuda de la reina de Francia, 616 01:04:17,120 --> 01:04:18,660 contad con ella. 617 01:04:19,830 --> 01:04:23,120 Ese d�a est� m�s cerca de lo que pens�is. 618 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Hay otra v�ctima en esta conspiraci�n. 619 01:04:28,660 --> 01:04:32,500 Un mosquetero, sentenciado a muerte por un crimen que no ha cometido. 620 01:04:50,540 --> 01:04:51,540 �Y bien? 621 01:04:53,450 --> 01:04:55,950 Ha sido terrible y... 622 01:04:56,120 --> 01:04:57,660 Y hermoso a la vez. 623 01:04:58,000 --> 01:04:59,950 Se besaron, temblando. 624 01:05:00,120 --> 01:05:01,950 Ella le entreg� sus herretes. 625 01:05:03,000 --> 01:05:05,290 El duque de Buckingham le dijo algo... 626 01:05:05,790 --> 01:05:08,120 muy hermoso, antes de partir: 627 01:05:09,000 --> 01:05:10,330 "Me marcho... 628 01:05:10,750 --> 01:05:12,370 pero os guardo cerca de m�". 629 01:05:14,660 --> 01:05:16,160 Qu� triste. 630 01:05:17,660 --> 01:05:20,120 Cierto. Deber�a haberlo besado. 631 01:05:23,080 --> 01:05:24,790 Us�is palabras que no son m�as. 632 01:05:36,950 --> 01:05:37,950 Gracias. 633 01:05:40,370 --> 01:05:42,290 Su vida no le pertenece. 634 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 Ella es la reina de Francia. 635 01:05:47,120 --> 01:05:48,080 S�. 636 01:05:49,290 --> 01:05:50,870 Pero vos no. 637 01:05:57,620 --> 01:05:58,700 Constance. 638 01:06:01,750 --> 01:06:03,290 Veo que os he conmovido. 639 01:06:04,700 --> 01:06:06,120 -Os hab�is sonrojado. -�No! 640 01:06:06,620 --> 01:06:07,410 Claro que s�. 641 01:06:08,200 --> 01:06:09,950 Os equivoc�is, no fue por eso. 642 01:06:12,750 --> 01:06:15,160 Es por modestia, por vuestros halagos. 643 01:06:15,330 --> 01:06:16,290 No. 644 01:06:28,580 --> 01:06:29,540 Buenas noches. 645 01:06:30,290 --> 01:06:32,410 -No es por all�. -Ya lo s�. 646 01:07:01,250 --> 01:07:03,330 �Qu� hac�ais en Val de Gr�ce ayer? 647 01:07:03,500 --> 01:07:04,950 Fue a ver al abad Arnoux. 648 01:07:13,160 --> 01:07:14,750 �No ser�a m�s bien... 649 01:07:16,370 --> 01:07:18,620 Buckingham el que vest�a la sotana? 650 01:07:18,790 --> 01:07:20,870 �C�mo? �De qu� habl�is? 651 01:07:27,580 --> 01:07:29,370 De lo que comenta todo Par�s. 652 01:07:32,580 --> 01:07:34,830 �El cardenal os ha contado esa infamia? 653 01:07:34,950 --> 01:07:35,950 No importa. 654 01:07:41,370 --> 01:07:42,750 �No me respond�is? 655 01:07:44,160 --> 01:07:46,000 �De qu� me acusa esa serpiente? 656 01:07:47,120 --> 01:07:48,160 Al parecer... 657 01:07:48,700 --> 01:07:50,950 hab�is entregado al ingl�s vuestros herretes. 658 01:07:58,200 --> 01:07:59,450 Aqu� est�n. 659 01:08:01,200 --> 01:08:02,660 Abrid la caja... 660 01:08:04,200 --> 01:08:06,370 si no confi�is en m�. 661 01:08:09,330 --> 01:08:10,450 Adelante. 662 01:08:11,580 --> 01:08:12,660 Comprobadlo. 663 01:08:13,370 --> 01:08:17,250 Mostradme el poco respeto que ten�is por m�. 664 01:08:18,370 --> 01:08:20,620 Si la palabra de vuestra esposa 665 01:08:20,910 --> 01:08:23,250 vale menos que la de cualquier otro. 666 01:08:39,620 --> 01:08:40,660 Adelante. 667 01:08:48,870 --> 01:08:49,950 Est� bien. 668 01:08:50,950 --> 01:08:52,330 Hay que acallar los rumores. 669 01:08:53,950 --> 01:08:55,910 El pr�ximo s�bado, en la boda de Gaston, 670 01:08:56,080 --> 01:08:57,910 llevar�is vuestros herretes. 671 01:08:59,950 --> 01:09:02,700 Muy bien, Sire. 672 01:09:02,870 --> 01:09:04,540 Si es vuestra voluntad. 673 01:09:08,700 --> 01:09:11,290 Y en cuanto a vuestro mosquetero, 674 01:09:12,160 --> 01:09:13,790 ha matado a una condesa. 675 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 Ser� decapitado. 676 01:09:17,080 --> 01:09:19,080 Esa es tambi�n mi voluntad. 677 01:09:33,000 --> 01:09:34,950 Deb�is partir para Londres esta noche. 678 01:09:36,500 --> 01:09:39,330 Acudir�is al primer baile al que asistir� el duque. 679 01:09:39,620 --> 01:09:40,950 Tendr� los herretes. 680 01:09:42,160 --> 01:09:45,660 Buckingham es uno de los hombres m�s protegidos de Inglaterra. 681 01:09:47,160 --> 01:09:49,370 Ser� caro, entonces. 682 01:09:52,250 --> 01:09:54,370 Visitad a mi tesorero y �l os pagar�. 683 01:09:56,910 --> 01:09:59,830 Os pagar� el doble si volv�is el s�bado, 684 01:09:59,950 --> 01:10:01,500 el d�a de la boda de Gaston. 685 01:10:06,410 --> 01:10:08,910 El rey no ha concedido la gracia a su mosquetero. 686 01:10:10,370 --> 01:10:13,870 Est� m�s preocupado por su suerte que por la de sus hombres. 687 01:10:16,500 --> 01:10:17,830 Yo soy como �l. 688 01:10:18,450 --> 01:10:19,830 No me decepcion�is. 689 01:10:23,540 --> 01:10:26,830 Lamento no poder asistir a esta ejecuci�n. 690 01:10:27,660 --> 01:10:29,500 Traedme los herretes 691 01:10:30,580 --> 01:10:33,410 y podr�is asistir al de la reina. 692 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 �No podemos permitir esto! 693 01:10:54,500 --> 01:10:56,950 Nadie puede conceder justicia en lugar del rey 694 01:10:57,160 --> 01:10:58,910 y nadie puede escapar de ella. 695 01:10:59,080 --> 01:11:00,160 �Pero es inocente! 696 01:11:03,750 --> 01:11:04,950 Se acab�. 697 01:11:06,410 --> 01:11:08,250 No podemos hacer nada por Athos. 698 01:11:22,450 --> 01:11:23,660 Queridos amigos: 699 01:11:24,290 --> 01:11:25,580 No deb�is estar tristes. 700 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 Hoy es un buen d�a para morir. 701 01:11:30,790 --> 01:11:32,120 Lo he dado todo en la vida, 702 01:11:32,290 --> 01:11:34,330 la muerte tiene bien poco que llevarse. 703 01:11:42,250 --> 01:11:44,700 Aramis, os dejo mi rosario. 704 01:11:46,000 --> 01:11:48,450 Estoy seguro de que le dar�is buen uso. 705 01:11:56,250 --> 01:11:58,830 Porthos, pod�is quedaros mi reloj. 706 01:11:59,200 --> 01:12:00,660 S� que os gustar�. 707 01:12:02,160 --> 01:12:03,580 D'Artagnan, 708 01:12:03,750 --> 01:12:06,540 no tuve oportunidad de conoceros bien, 709 01:12:07,250 --> 01:12:08,700 os dejo mi espada. 710 01:12:09,160 --> 01:12:11,250 S� que sabr�is usarla bien. 711 01:12:13,910 --> 01:12:15,540 Fuimos los tres mosqueteros. 712 01:12:16,750 --> 01:12:18,700 Y gracias a vos, D'Artagnan, 713 01:12:19,950 --> 01:12:21,500 lo seguir�is siendo. 714 01:12:23,120 --> 01:12:23,950 Amigos m�os, 715 01:12:24,830 --> 01:12:26,750 parto con el coraz�n ligero, 716 01:12:27,250 --> 01:12:28,700 la cabeza alta, 717 01:12:29,750 --> 01:12:31,910 orgulloso de haber luchado a vuestro lado. 718 01:12:38,290 --> 01:12:39,000 Adi�s. 719 01:12:40,080 --> 01:12:41,450 Larga vida al rey. 720 01:12:41,830 --> 01:12:43,290 Y larga vida a Francia. 721 01:14:07,950 --> 01:14:09,540 �Atr�s! �Atr�s! 722 01:14:54,750 --> 01:14:55,950 �Apartad! 723 01:14:59,120 --> 01:15:00,540 Esto es sedici�n. 724 01:15:01,370 --> 01:15:02,700 Os lo hab�a prohibido. 725 01:15:02,870 --> 01:15:03,950 Os lo juro, capit�n. 726 01:15:04,160 --> 01:15:06,330 Por nuestra vida, no fuimos nosotros. 727 01:15:08,290 --> 01:15:09,700 Solo conozco a un hombre 728 01:15:09,910 --> 01:15:11,910 capaz de arriesgar su vida por Athos. 729 01:15:20,330 --> 01:15:21,250 Benjamin. 730 01:15:22,370 --> 01:15:23,410 �Benjamin! 731 01:15:25,370 --> 01:15:27,080 Te dije que nos ver�amos en el infierno. 732 01:15:28,160 --> 01:15:29,160 Brandicourt. 733 01:15:29,540 --> 01:15:30,330 Saint-Blancard. 734 01:15:30,500 --> 01:15:33,120 Tu hermano nos ha convencido de que hab�a que salvaros. 735 01:15:33,950 --> 01:15:35,910 Nunca pens� que me alegrar�a tanto de veros. 736 01:15:38,410 --> 01:15:39,750 �Cantos cat�licos? 737 01:15:40,620 --> 01:15:41,870 �Os hab�is convertido? 738 01:15:44,830 --> 01:15:46,330 Para combatir al enemigo, 739 01:15:46,790 --> 01:15:48,120 hay que conocerlo bien. 740 01:15:52,790 --> 01:15:55,330 Benjamin de la F�re, el hermano de Athos. 741 01:15:55,910 --> 01:15:57,660 Es el brazo derecho de Saint-Blancard. 742 01:15:57,830 --> 01:15:58,660 �Saint-Blancard? 743 01:15:58,830 --> 01:16:00,910 El l�der de los protestantes de La Rochelle. 744 01:16:26,660 --> 01:16:28,000 �Qu� ocurre, capit�n? 745 01:16:29,160 --> 01:16:31,370 Un edicto del cardenal de Richelieu. 746 01:16:41,410 --> 01:16:42,660 �Cerrad las puertas! 747 01:16:50,700 --> 01:16:52,660 No han podido hacerte cat�lico, 748 01:16:52,830 --> 01:16:54,500 quieren rebanarte tu cabeza de protestante. 749 01:16:55,200 --> 01:16:58,040 Tr�ville no pudo hacer nada y tampoco tu rey. 750 01:17:00,580 --> 01:17:03,250 Richelieu es el que gobierna este pa�s. 751 01:17:06,370 --> 01:17:08,450 Crearemos una rep�blica protestante. 752 01:17:08,830 --> 01:17:09,870 Aut�noma. 753 01:17:11,580 --> 01:17:12,620 �nete a nosotros. 754 01:17:13,080 --> 01:17:14,330 �nete a tu pueblo. 755 01:17:14,620 --> 01:17:16,660 Atacaremos el reino desde el mismo coraz�n. 756 01:17:17,160 --> 01:17:19,000 La guerra se acerca. Debes elegir un bando. 757 01:17:35,950 --> 01:17:38,250 Nos acusan de haber liberado a Athos. 758 01:17:38,950 --> 01:17:40,620 Nadie puede salir de aqu�. 759 01:17:42,330 --> 01:17:43,290 �Silencio! 760 01:17:45,120 --> 01:17:47,950 Ir� a ver al rey y le rogar� por nuestra causa. 761 01:17:48,120 --> 01:17:50,830 Aramis, Porthos, De Quillac y Bercquet. 762 01:17:51,450 --> 01:17:53,580 Si alguien se mueve, derribadle. 763 01:17:53,950 --> 01:17:55,660 Uzan y Ventadour, seguidme. 764 01:18:04,410 --> 01:18:06,410 La cuarentena es solo para los mosqueteros. 765 01:18:06,500 --> 01:18:08,080 Pod�is marcharos, D'Artagnan. 766 01:18:47,750 --> 01:18:48,950 No os deteng�is. 767 01:18:50,250 --> 01:18:51,330 Seguidme. 768 01:18:55,040 --> 01:18:56,000 �A Inglaterra? 769 01:18:58,750 --> 01:19:00,370 Sois mi �nica esperanza. 770 01:19:01,250 --> 01:19:03,910 El cardenal quiere hacer caer a la reina. 771 01:19:04,250 --> 01:19:07,120 Deb�is tener valor, pero sobre todo, prudencia. 772 01:19:09,160 --> 01:19:12,080 Vuestros deseos son mis �rdenes. Partir� de inmediato. 773 01:19:12,660 --> 01:19:14,250 Esperad. Tomad. 774 01:19:14,950 --> 01:19:16,450 Esto es para el viaje. 775 01:19:17,910 --> 01:19:19,870 Ya he tenido recompensa suficiente. 776 01:19:20,580 --> 01:19:22,500 Si lo logro, quiz� me amar�is. 777 01:19:23,700 --> 01:19:24,910 No tem�is. 778 01:19:26,120 --> 01:19:27,870 Traer� los herretes de diamantes. 779 01:21:43,950 --> 01:21:44,950 �Athos? 780 01:21:48,870 --> 01:21:51,410 �As� es como luch�is con mi espada? 781 01:22:01,790 --> 01:22:03,330 �C�mo me hab�is encontrado? 782 01:22:04,500 --> 01:22:05,950 Por la Srta. Bonacieux. 783 01:22:07,700 --> 01:22:10,660 Cuidaos del amor, D'Artagnan. Es peor que la guerra. 784 01:22:11,660 --> 01:22:13,200 �No os hab�is enamorado nunca? 785 01:22:13,500 --> 01:22:15,870 Mirad alrededor, con �l llegan todas las desgracias. 786 01:22:18,500 --> 01:22:19,950 Yo no creo que... 787 01:22:20,910 --> 01:22:23,500 que el amor nos lleve por el mal camino. 788 01:22:30,750 --> 01:22:32,370 Os contar� una historia. 789 01:22:33,540 --> 01:22:34,870 �Os ocurri� a vos? 790 01:22:35,580 --> 01:22:36,500 No. 791 01:22:36,950 --> 01:22:39,080 A un amigo cercano. 792 01:22:39,450 --> 01:22:40,950 Tiempo atr�s. A un joven conde. 793 01:22:44,250 --> 01:22:47,200 Cuando recorr�a sus tierras, conoci� a una joven dama. 794 01:22:48,830 --> 01:22:50,410 No era hermosa, 795 01:22:51,000 --> 01:22:52,370 era embriagadora. 796 01:22:55,540 --> 01:22:57,410 Era tan bella, tan pura... 797 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 podr�a haberla seducido, incluso forzado. 798 01:23:00,700 --> 01:23:03,290 Y aunque hab�a conocido la guerra, su coraz�n permanec�a 799 01:23:05,410 --> 01:23:06,410 noble 800 01:23:08,290 --> 01:23:09,410 y sincero. 801 01:23:12,950 --> 01:23:16,580 Ella detestaba la vida mundana. 802 01:23:17,830 --> 01:23:19,580 Se desposaron en secreto. 803 01:23:20,540 --> 01:23:21,950 Sin la familia. 804 01:23:23,580 --> 01:23:25,790 Vivieron juntos durante m�s de un a�o. 805 01:23:26,120 --> 01:23:27,660 Apartados del mundo. 806 01:23:29,120 --> 01:23:30,370 Eran muy felices. 807 01:23:31,910 --> 01:23:33,250 Una felicidad 808 01:23:36,500 --> 01:23:38,160 que no pod�a durar. 809 01:23:40,250 --> 01:23:42,120 El joven conde ten�a un hermano. 810 01:23:43,540 --> 01:23:46,450 Este tambi�n se iba a casar. 811 01:23:46,830 --> 01:23:49,750 El conde se vio obligado a acudir a la boda. 812 01:23:51,160 --> 01:23:52,370 Esta vez, 813 01:23:52,700 --> 01:23:56,000 su mujer accedi� a acompa�arle. 814 01:23:58,290 --> 01:24:01,250 Cuando se la present� a su hermano, 815 01:24:02,660 --> 01:24:03,950 este se puso blanco. 816 01:24:06,580 --> 01:24:10,290 Crey� reconocer a una mujer que hab�a conocido en Par�s. 817 01:24:15,200 --> 01:24:16,950 Esa noche, en sus aposentos, 818 01:24:17,620 --> 01:24:19,700 la dama le confes� toda la verdad. 819 01:24:21,660 --> 01:24:23,870 Ella era la mujer que su hermano conoc�a. 820 01:24:24,750 --> 01:24:27,120 En fin, ya no era ella. 821 01:24:28,450 --> 01:24:29,870 Hab�a huido. 822 01:24:31,080 --> 01:24:34,910 Casada a los 15 a�os con un marqu�s, tuvo que soportar los peores horrores. 823 01:24:36,660 --> 01:24:37,500 Una noche, 824 01:24:37,660 --> 01:24:40,450 cuando �l intent� obtener lo que ella no quiso darle, 825 01:24:40,620 --> 01:24:41,910 ella se defendi�. 826 01:24:43,790 --> 01:24:45,080 Y lo mat�. 827 01:24:48,410 --> 01:24:50,250 Aterrada, temiendo caer presa, 828 01:24:50,410 --> 01:24:52,660 huy� con un nombre falso, 829 01:24:52,830 --> 01:24:55,410 y comenz� una vida basada en mentiras. 830 01:24:57,410 --> 01:24:58,950 �Y qu� hizo el conde? 831 01:25:00,250 --> 01:25:01,290 �El conde? 832 01:25:08,160 --> 01:25:09,910 El conde era un gran se�or. 833 01:25:13,700 --> 01:25:16,580 En sus tierras, �l administraba la justicia. 834 01:25:17,450 --> 01:25:20,410 Le preocupaban su t�tulo y su rango. 835 01:25:24,620 --> 01:25:26,950 Entreg� a la fugitiva a las autoridades. 836 01:25:28,160 --> 01:25:30,330 La juzgaron y la condenaron, 837 01:25:31,080 --> 01:25:32,580 la marcaron 838 01:25:34,290 --> 01:25:35,410 y la ahorcaron. 839 01:26:55,580 --> 01:26:58,540 INGLATERRA CASTILLO DE BUCKINGHAM 840 01:27:13,620 --> 01:27:14,370 �Y bien? 841 01:27:14,870 --> 01:27:18,540 Hay tantos soldados como para enviarlos de cruzadas a Jerusal�n. 842 01:27:20,660 --> 01:27:23,450 Please. No s� si bastar� con eso. 843 01:27:25,000 --> 01:27:26,910 Quiz� con esto s� bastar�. 844 01:28:53,580 --> 01:28:57,080 Veo cierta iron�a en vuestra elecci�n de disfraz. 845 01:28:57,750 --> 01:28:58,700 �Ah, s�? 846 01:28:59,080 --> 01:29:03,750 Al Dios del Mar le resultar�a muy f�cil invadir Francia. 847 01:29:06,160 --> 01:29:07,750 �Os conozco, Arlequ�n? 848 01:29:08,500 --> 01:29:09,660 Puede que s�, 849 01:29:11,500 --> 01:29:12,410 puede que no. 850 01:29:12,620 --> 01:29:13,950 �Italiana? 851 01:29:14,700 --> 01:29:18,540 Soy una enamorada de Italia, 852 01:29:18,700 --> 01:29:20,120 pero no. 853 01:29:20,950 --> 01:29:22,750 �Quiz� una dama de Espa�a? 854 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 El viento cambia todos los d�as, 855 01:29:25,910 --> 01:29:28,160 yo cambio cada segundo. 856 01:29:29,000 --> 01:29:31,160 Veo que hab�is viajado mucho. 857 01:29:32,160 --> 01:29:36,500 Me encanta descubrir nuevos lugares, mi pr�ncipe. 858 01:29:38,910 --> 01:29:40,700 Necesito un trago. 859 01:30:19,330 --> 01:30:20,750 La calma tras la tormenta. 860 01:30:22,950 --> 01:30:24,450 O quiz� antes de la tormenta. 861 01:30:36,910 --> 01:30:39,830 Vaya. Bebes como alguien que tiene algo que olvidar. 862 01:30:40,120 --> 01:30:41,160 �Cierto? 863 01:30:41,950 --> 01:30:43,450 Si eso funcionara. 864 01:32:25,830 --> 01:32:27,580 �No os mov�is de aqu�! 865 01:32:34,160 --> 01:32:36,700 �No me maten! �Por favor! Buckingham. 866 01:32:36,870 --> 01:32:38,910 �Quietos! Conozco a este hombre. 867 01:32:39,160 --> 01:32:41,500 Justo cuando empezaba a disfrutar de la fiesta. 868 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 �La reina est� en peligro? 869 01:32:55,660 --> 01:32:57,120 Por orden del rey, 870 01:32:57,370 --> 01:33:00,870 la reina debe llevar el s�bado, en la boda de Gaston, 871 01:33:01,200 --> 01:33:04,540 los herretes que vos bien conoc�is. 872 01:33:05,290 --> 01:33:06,950 Que se cumpla su voluntad. 873 01:33:12,870 --> 01:33:13,700 �Qu� imb�cil! 874 01:33:13,870 --> 01:33:16,330 Una mujer. Muy bella, morena, ojos claros. 875 01:33:16,500 --> 01:33:17,870 Disfrazada de Arlequ�n. 876 01:33:18,000 --> 01:33:20,080 Vosotros dos, conmigo. 877 01:33:27,700 --> 01:33:28,870 �Detenedla! 878 01:33:48,580 --> 01:33:50,080 �Cogedla! 879 01:35:13,910 --> 01:35:15,120 Los herretes. 880 01:35:20,620 --> 01:35:22,540 Sigo encontr�ndome con vos. 881 01:35:23,120 --> 01:35:24,580 �Tanto os gusto? 882 01:35:25,790 --> 01:35:26,950 �Los herretes! 883 01:35:39,450 --> 01:35:41,120 �Para qui�n trabaj�is? 884 01:35:42,500 --> 01:35:44,580 Quiz� para el diablo. 885 01:35:48,790 --> 01:35:51,540 Puedo ver un brillo en vuestros ojos, D'Artagnan. 886 01:35:53,660 --> 01:35:55,290 Con ese brillo, 887 01:35:55,450 --> 01:35:57,790 encender� un fuego que os devorar�. 888 01:35:58,830 --> 01:36:00,330 �No! 889 01:36:24,080 --> 01:36:26,040 PAR�S 890 01:36:38,120 --> 01:36:39,200 Vuestra Eminencia. 891 01:36:39,370 --> 01:36:41,950 El barco ha llegado a Calais, pero no estaba a bordo. 892 01:37:15,200 --> 01:37:16,580 Por aqu�, se�ores. 893 01:37:24,330 --> 01:37:26,160 Dad las gracias a nuestro amigo. 894 01:37:30,370 --> 01:37:33,870 Los caminos del Se�or son misteriosos. 895 01:37:48,250 --> 01:37:51,830 �Est�is listo para el momento m�s importante de vuestra vida? 896 01:38:16,700 --> 01:38:17,790 Vuestra Eminencia. 897 01:38:17,950 --> 01:38:19,080 Monse�or. 898 01:38:35,370 --> 01:38:37,580 El rey os aguarda, Vuestra Majestad. 899 01:38:42,540 --> 01:38:44,620 Lo lamento much�simo, Vuestra Alteza. 900 01:38:52,620 --> 01:38:53,450 �Vamos! 901 01:39:02,540 --> 01:39:04,700 Eminencia, �hab�is visto a mi hermano? 902 01:39:04,870 --> 01:39:05,750 S�. 903 01:39:07,370 --> 01:39:10,330 �Me ha perdonado ya por haberlo casado? 904 01:39:11,250 --> 01:39:13,330 Parec�a a punto de partir para el frente. 905 01:39:14,950 --> 01:39:17,750 Pronto aprender� que el matrimonio es como la guerra, 906 01:39:18,410 --> 01:39:19,950 pero sin vencedores. 907 01:39:20,200 --> 01:39:22,080 Pues todos triunfan. 908 01:39:41,830 --> 01:39:44,790 Vuestra Alteza, su belleza es impresionante. 909 01:39:46,950 --> 01:39:47,750 Se�ora. 910 01:39:50,250 --> 01:39:53,160 �Por qu� no llev�is vuestros herretes? 911 01:39:53,580 --> 01:39:56,080 Los llevar� en el baile de esta noche. 912 01:40:00,790 --> 01:40:02,120 No ha sido buena idea. 913 01:40:03,250 --> 01:40:04,620 Id a buscarlos. 914 01:40:05,410 --> 01:40:07,200 Pero vuestro hermano nos espera. 915 01:40:08,410 --> 01:40:09,620 Que espere. 916 01:40:44,160 --> 01:40:45,330 Vuestra Alteza. 917 01:40:49,910 --> 01:40:51,450 Hay un joven 918 01:40:51,620 --> 01:40:53,950 que desea veros, parece algo urgente. 919 01:40:54,950 --> 01:40:56,080 �Est� aqu�! 920 01:41:12,200 --> 01:41:13,370 Decidme que los ten�is. 921 01:41:13,540 --> 01:41:15,370 -�Es as�? -En efecto. 922 01:41:16,700 --> 01:41:17,750 Aqu� ten�is. 923 01:41:17,910 --> 01:41:19,250 Gracias a Dios. 924 01:41:19,410 --> 01:41:21,830 "Dios" es demasiado. Bastar� con "amor m�o". 925 01:41:22,120 --> 01:41:24,000 �Es que nunca par�is? 926 01:41:25,790 --> 01:41:26,580 �Constance? 927 01:41:27,120 --> 01:41:27,950 �S�? 928 01:41:28,700 --> 01:41:29,540 Yo... 929 01:41:31,200 --> 01:41:32,620 Decidme... 930 01:41:34,370 --> 01:41:35,540 que no me am�is. 931 01:41:36,660 --> 01:41:39,450 Decidme: "D'Artagnan, no os amo", y os juro que... 932 01:41:58,160 --> 01:42:00,200 Solo as� puedo hacer que os call�is. 933 01:42:32,540 --> 01:42:34,450 Ten�ais raz�n, Eminencia. 934 01:42:34,620 --> 01:42:36,330 Eran meros rumores. 935 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 La reina se merec�a mi confianza. 936 01:42:57,580 --> 01:42:58,580 Gracias. 937 01:44:02,250 --> 01:44:03,410 D'Artagnan. 938 01:44:05,950 --> 01:44:07,750 -�Est�is aqu�? -S�. 939 01:44:07,910 --> 01:44:09,580 Est�is vivo. �D�nde estabais? 940 01:44:09,910 --> 01:44:10,830 En Inglaterra. 941 01:44:10,950 --> 01:44:12,290 -�Por qu�? -Con Athos. 942 01:45:47,580 --> 01:45:50,290 Para combatir al enemigo, hay que conocerlo bien. 943 01:45:52,330 --> 01:45:54,660 Atacaremos el reino desde el mismo coraz�n. 944 01:46:15,950 --> 01:46:17,000 Gaston de Francia, 945 01:46:18,500 --> 01:46:20,620 duque d'Orl�ans, de Valois y d'Anjou, 946 01:46:20,790 --> 01:46:23,580 �acept�is tomar a vuestra esposa, Marie de Bourbon, 947 01:46:23,750 --> 01:46:25,540 duquesa de Montpensier? 948 01:46:25,700 --> 01:46:26,790 Acepto. 949 01:46:28,500 --> 01:46:30,790 Marie de Bourbon, duquesa de Montpensier, 950 01:46:30,950 --> 01:46:33,620 �acept�is tomar a vuestro marido, Gaston de Francia, 951 01:46:34,250 --> 01:46:36,200 duque d'Orl�ans, de Valois y d'Anjou? 952 01:46:36,950 --> 01:46:37,700 Acepto. 953 01:46:45,370 --> 01:46:47,290 En el nombre del Padre, del Hijo 954 01:46:47,450 --> 01:46:49,200 y de la Santa Iglesia, 955 01:46:52,160 --> 01:46:54,580 os declaro marido y mujer. 956 01:46:56,370 --> 01:46:57,830 �Un tirador! �Un tirador! 957 01:47:03,500 --> 01:47:05,080 �Proteged al rey! 958 01:47:08,000 --> 01:47:09,080 �Atr�s! 959 01:47:11,830 --> 01:47:12,910 �Proteged al rey! 960 01:47:13,080 --> 01:47:14,450 �Los monjes! 961 01:47:16,620 --> 01:47:17,580 �Por aqu�! 962 01:48:21,790 --> 01:48:22,660 �Venid por aqu�! 963 01:48:24,120 --> 01:48:25,450 �Apartad! 964 01:48:58,370 --> 01:49:00,450 �Y el conde Montecler d'Auvign�? 965 01:49:00,950 --> 01:49:02,830 Muri� hace dos d�as, Sire. 966 01:49:05,330 --> 01:49:06,750 �Y Beaulieu de Verricourt? 967 01:49:06,910 --> 01:49:09,000 Una herida en la cabeza. No sobrevivir�. 968 01:49:16,080 --> 01:49:17,330 �Los prisioneros? 969 01:49:18,950 --> 01:49:23,500 Achille Brandicourt y Nicolas Beaumont. Protestantes extremistas de La Rochelle. 970 01:49:23,830 --> 01:49:27,080 Llevaban cartas codificadas, las estamos descifrando. 971 01:49:29,370 --> 01:49:31,330 Los interrogar� yo mismo 972 01:49:31,500 --> 01:49:33,700 y confesar�n sus c�mplices. 973 01:49:35,080 --> 01:49:38,160 Cuento con vuestro talento como confesor, Eminencia. 974 01:50:06,950 --> 01:50:08,870 Preparad las tropas para La Rochelle. 975 01:50:14,410 --> 01:50:16,080 No han querido mi paz. 976 01:50:16,790 --> 01:50:18,790 Veremos si prefieren mi guerra. 977 01:50:19,200 --> 01:50:21,410 Les arrebataremos la ciudad a los protestantes. 978 01:50:21,580 --> 01:50:23,000 Me marcho ya. 979 01:50:43,910 --> 01:50:46,330 Por vuestro servicio excepcional 980 01:50:47,000 --> 01:50:49,540 a la Corona de Francia 981 01:50:50,370 --> 01:50:51,330 yo os nombro, 982 01:50:51,620 --> 01:50:53,290 Charles d'Artagnan, 983 01:50:54,410 --> 01:50:57,370 teniente de la compa��a de los mosqueteros. 984 01:50:59,830 --> 01:51:02,370 Estar� a la altura de ese honor, Vuestra Majestad. 985 01:51:04,700 --> 01:51:08,910 Armand de Sill�gue d'Athos d'Hauteville, 986 01:51:09,700 --> 01:51:11,330 Conde de la F�re... 987 01:51:13,120 --> 01:51:15,200 Os debo la vida, se�or. 988 01:51:17,700 --> 01:51:19,950 Y con este gesto, os la concedo a vos. 989 01:51:21,290 --> 01:51:22,370 Ser�is perdonado 990 01:51:23,250 --> 01:51:25,540 y retornar�is inmediatamente 991 01:51:25,790 --> 01:51:27,580 al cuerpo de los mosqueteros. 992 01:51:27,910 --> 01:51:29,500 Os ofrezco mi vida, 993 01:51:29,790 --> 01:51:32,000 os la entregar�a de nuevo con gusto, Sire. 994 01:51:36,160 --> 01:51:37,500 Alzaos, caballeros. 995 01:51:44,290 --> 01:51:45,290 Se�ores, 996 01:51:45,700 --> 01:51:48,080 aqu� est�n los famosos tres mosqueteros, 997 01:51:49,870 --> 01:51:51,330 que ahora son cuatro. 998 01:51:59,580 --> 01:52:02,330 �Viva el rey! 999 01:52:02,500 --> 01:52:04,700 �Viva la reina! 1000 01:52:10,910 --> 01:52:12,200 �Viva la reina! 1001 01:52:13,290 --> 01:52:14,450 �Viva el rey! 1002 01:52:33,080 --> 01:52:34,290 Vuestra Majestad. 1003 01:52:34,790 --> 01:52:35,950 D'Artagnan. 1004 01:52:37,910 --> 01:52:39,950 Yo no puedo ofreceros un t�tulo. 1005 01:52:40,580 --> 01:52:42,910 Solo mi eterna gratitud. 1006 01:52:44,540 --> 01:52:47,250 Es el mejor presente que pod�is concederme. 1007 01:52:47,410 --> 01:52:48,290 No. 1008 01:52:48,910 --> 01:52:52,410 A riesgo de su vida, Constance Bonacieux fue mi mensajera. 1009 01:52:52,950 --> 01:52:55,410 Hoy ser� yo la suya. 1010 01:52:55,580 --> 01:52:57,370 Os espera esta noche a las 10, 1011 01:52:57,910 --> 01:52:59,750 en la taberna del Sombrero Rojo. 1012 01:53:00,870 --> 01:53:02,830 No os retras�is, mosquetero. 1013 01:53:39,080 --> 01:53:41,620 Ya he terminado. Pod�is ir con Su Majestad. 1014 01:53:49,620 --> 01:53:53,450 Lograremos que los protestantes de Francia sean repudiados. 1015 01:53:54,410 --> 01:53:56,870 Todo ir� seg�n el plan. 1016 01:53:57,580 --> 01:54:00,700 Los protestantes del pa�s ser�n vistos por lo que son. 1017 01:54:01,330 --> 01:54:02,500 Traidores. 1018 01:54:03,910 --> 01:54:05,910 Hemos fracasado, como visteis, 1019 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 pero el rey no escapar� a la muerte. 1020 01:54:09,620 --> 01:54:11,700 Ahora est� en vuestras manos. 1021 01:54:12,410 --> 01:54:15,580 Tendr�is la guerra. Pronto os har�is con el pa�s. 1022 01:54:15,750 --> 01:54:17,950 No os preocup�is por el prisionero. 1023 01:54:18,120 --> 01:54:20,000 Nuestro amigo se encargar� de �l. 1024 01:54:20,200 --> 01:54:21,660 Por la gracia de Dios, 1025 01:54:22,080 --> 01:54:23,870 ha llegado vuestra hora. 1026 01:54:57,660 --> 01:54:58,870 �Socorro! 1027 01:54:59,580 --> 01:55:00,830 �D'Artagnan! 1028 01:55:05,410 --> 01:55:06,450 �Constance! 1029 01:55:09,950 --> 01:55:11,250 �Soltadme! 1030 01:55:12,620 --> 01:55:13,620 �Ayuda! 1031 01:55:40,870 --> 01:55:44,250 CONTINUAR� 1032 01:57:22,950 --> 01:57:24,290 �Vuestra Eminencia? 1033 01:57:26,290 --> 01:57:28,830 Ya me hab�is dado �rdenes sobre vuestro enemigo, 1034 01:57:29,620 --> 01:57:31,950 �puedo hablaros de los m�os? 1035 01:57:32,250 --> 01:57:33,370 �De qui�n se trata? 1036 01:57:33,790 --> 01:57:35,330 De los mosqueteros. 1037 01:57:36,305 --> 01:58:36,228 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 73222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.