All language subtitles for Le Tr+®sor de la Vall+®e de la Mort.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,100 --> 00:02:31,965 Baisse ce fusil, imbécile. 2 00:02:45,173 --> 00:02:47,961 Où est l'or, Kingsley ? 3 00:02:47,985 --> 00:02:50,733 Vous ne le saurez jamais ! 4 00:02:50,819 --> 00:02:52,743 Où est l'or, Major Kingsley ? 5 00:02:52,768 --> 00:02:56,386 Je vous écorche vif si vous ne parlez pas ! 6 00:02:59,055 --> 00:03:01,850 Espèce de saloperie ! Attends !... 7 00:04:03,814 --> 00:04:05,293 Winnetou !... 8 00:04:05,325 --> 00:04:08,744 Mon ami blanc aurait dû attendre Winnetou chez les Indiens Ozark. 9 00:04:08,822 --> 00:04:13,781 - Est-ce que la lettre est... elle est... - Winnetou est allé jusqu'au pueblo. 10 00:04:13,870 --> 00:04:18,255 Son meilleur guerrier "Flèche volante" a porté le papier qui parle à Winslow. 11 00:04:18,339 --> 00:04:22,311 Il dit... où l'or est caché. 12 00:04:22,332 --> 00:04:24,514 Winnetou... doit le... 13 00:04:24,600 --> 00:04:27,686 Winnetou gardera le secret jusqu'à ce qu'on l'appelle. 14 00:04:27,702 --> 00:04:29,210 Winnetou... 15 00:04:48,867 --> 00:04:53,071 Au vu des renseignements dont nous disposons, tout porte à croire... 16 00:04:53,149 --> 00:04:57,540 que le major Kingsley a détourné l'or de l'armée qui lui avait été confié. 17 00:04:57,755 --> 00:05:00,461 Le transport d'or qu'il dirigeait... 18 00:05:00,486 --> 00:05:04,509 a quitté Fort Dawson, mais n'est jamais arrivé à destination. 19 00:05:04,586 --> 00:05:07,907 - Je demande la parole. - La parole est à la défense. 20 00:05:07,932 --> 00:05:12,216 De qui parlons-nous, ici ? Il s'agit du Major Kingsley... 21 00:05:12,292 --> 00:05:16,218 et de l'honneur d'un soldat brave et méritant... 22 00:05:16,293 --> 00:05:20,835 accusé d'avoir détourné l'or de Fort Dawson ! 23 00:05:20,997 --> 00:05:25,596 Que s'est-il passé ? Il fallait évacuer le fort... 24 00:05:25,629 --> 00:05:29,134 et l'or qui y était stocké devait être mis en sécurité. 25 00:05:29,341 --> 00:05:34,353 Qu'a fait alors le major Kingsley ? Il a laissé partir la troupe sans l'or. 26 00:05:34,480 --> 00:05:36,801 C'était la bonne décision... 27 00:05:36,919 --> 00:05:40,511 car la troupe aurait été mêlée à de lourds combats, et complètement décimée ! 28 00:05:40,621 --> 00:05:45,381 L'or aurait été perdu. En tant qu'officier, il a parfaitement bien agi : 29 00:05:45,482 --> 00:05:48,818 Il a fait charger l'or, et, accompagné de 3 hommes... 30 00:05:48,912 --> 00:05:53,335 Il voulait, avec une escorte ridicule de 3 hommes, transporter l'or à travers une région... 31 00:05:53,415 --> 00:05:56,916 infestée de rebelles, d'escrocs et d'Indiens ? 32 00:05:57,031 --> 00:06:02,710 Parfaitement, M. le Procureur ! Et il l'a fait selon un plan bien réfléchi ! 33 00:06:02,808 --> 00:06:07,023 Oui, j'ai cette impression moi-aussi... Et où est l'or maintenant ? 34 00:06:07,137 --> 00:06:12,251 Pour tous ceux qui ont connu le major, il est clair qu'il a fait son devoir jusqu'au bout. 35 00:06:12,303 --> 00:06:16,938 - Où est l'or, nous ne le savons pas. - Eh bien, je vais vous dire où il est ! 36 00:06:17,059 --> 00:06:20,024 Au Mexique ! Tout comme ce "bon" Major Kingsley ! 37 00:06:20,246 --> 00:06:23,178 Au vu de ces accusations, je demande à la cour... 38 00:06:23,225 --> 00:06:28,677 une suspension jusqu'à ce que Mabel, la fille de Kinsley, soit présente. 39 00:06:28,820 --> 00:06:34,122 Mlle Mabel Kingsley est en route pour venir présenter la dernière lettre de son père, 40 00:06:34,190 --> 00:06:38,282 susceptible de le disculper, et de révéler où se trouve l'or. 41 00:06:38,433 --> 00:06:39,856 Je proteste. 42 00:06:39,888 --> 00:06:44,276 Cette lettre est une tromperie délibérée. Je pense que... 43 00:06:44,301 --> 00:06:46,377 Je retire la parole à l'accusation. 44 00:06:46,444 --> 00:06:48,634 La demande est accordée. 45 00:06:48,731 --> 00:06:53,325 La séance est suspendue jusqu'à l'arrivée de Mlle Kingsley. 46 00:07:08,491 --> 00:07:12,448 Si la rivière est à sec, nous gagnons une heure... 47 00:07:12,473 --> 00:07:14,153 en traversant tout droit. 48 00:07:14,185 --> 00:07:15,756 Je connais le coin. 49 00:07:15,798 --> 00:07:18,324 Je viens souvent ici pour mes affaires, vous voyez. 50 00:07:18,435 --> 00:07:21,920 Ici, tout reste à gagner, et les affaires sont les affaires... 51 00:07:21,997 --> 00:07:25,031 Un Romain a dit un jour : "Pecunia non Olette". 52 00:07:25,125 --> 00:07:28,633 Cela signifie... que l'argent est un atout... Ou quelque chose comme ça... 53 00:07:28,730 --> 00:07:34,449 - Ca veut dire : "L'argent ne pue pas", mon ami. - Futé... Très drôle ! L'argent ne pue pas. 54 00:07:34,527 --> 00:07:37,869 Des gars intelligents, ces Romains. Pas vrai ? 55 00:07:38,102 --> 00:07:42,114 Comment vous vous appelez, déjà ? Mabel Kingsley, ou quelque chose du genre... 56 00:07:42,231 --> 00:07:45,071 Exact. Mais je ne comprends rien aux affaires. 57 00:07:45,201 --> 00:07:49,211 C'est fait pour les hommes, pas pour de belles filles comme vous. 58 00:07:57,322 --> 00:07:59,325 Attendez mon signe. 59 00:08:00,803 --> 00:08:04,601 Halte ! Mains en l'air ! Descendez de voiture ! Et vite ! 60 00:08:07,172 --> 00:08:10,471 - Mais qu'y-a-t'il donc ? - Descendez, j'ai dit ! 61 00:08:18,741 --> 00:08:21,210 Dehors ! En vitesse ! 62 00:08:22,423 --> 00:08:25,189 - Où est la lettre ? - Quelle lettre ? 63 00:08:25,225 --> 00:08:28,565 La lettre qui dit où se trouve l'or. 64 00:08:28,758 --> 00:08:31,809 - Rattrapez-la ! - Halte ! Pas un geste ! 65 00:08:31,968 --> 00:08:36,138 - Jetez vos armes, et mains en l'air ! - C'est Old Shatterhand... 66 00:08:39,581 --> 00:08:41,814 Mettez-vous en rang ! 67 00:08:48,782 --> 00:08:51,454 Au secours ! Au secours... 68 00:08:56,041 --> 00:08:59,676 Vous, là !... Vous allez désarmer ces messieurs ! 69 00:08:59,788 --> 00:09:03,106 Moi ? Oh non... Vous savez... Je suis un paisible citoyen... 70 00:09:03,213 --> 00:09:06,091 Et un lâche ! Ou quelque chose comme ça... 71 00:09:31,703 --> 00:09:33,122 Ce bâtard. 72 00:09:33,331 --> 00:09:36,211 - Je vais me le descendre !... - Non, laisse. 73 00:09:36,410 --> 00:09:41,380 J'ai une autre idée. Et on les aura aussi de cette façon... 74 00:09:41,499 --> 00:09:44,719 et Old Shatterhand va nous y aider... 75 00:10:11,528 --> 00:10:15,873 - Quel est ton plan ? - Tu vas voir. 76 00:10:56,821 --> 00:10:58,995 À l'aide !... 77 00:11:10,645 --> 00:11:12,944 Calme... Calme... 78 00:11:14,706 --> 00:11:17,084 Le patron ! Le patron arrive ! 79 00:11:17,109 --> 00:11:19,991 - Qu'est-ce qui s'est passé, bande d'idiots ? - Nous avions presque la lettre... 80 00:11:20,016 --> 00:11:23,189 mais Old Shatterhand est arrivé... et il tire sacrément vite !... 81 00:11:23,214 --> 00:11:26,163 C'est la deuxième fois que vous échouez ! Où sont les chevaux ? 82 00:11:26,203 --> 00:11:27,337 Il les a chassés. 83 00:11:27,362 --> 00:11:30,109 Retrouvez-les ! Old Shatterhand ne nous a pas vus, moi et Craig. 84 00:11:30,134 --> 00:11:32,547 On va chevaucher devant la voiture. 85 00:11:39,028 --> 00:11:40,741 C'est la dernière lettre de mon père. 86 00:11:40,766 --> 00:11:44,739 Postée à Winslow. Mais je ne comprends pas les mots Indiens. 87 00:11:44,795 --> 00:11:47,592 Et, à Philadelphie, personne ne pouvait traduire. 88 00:11:47,701 --> 00:11:50,244 C'est du langage Apache. Je le comprends. 89 00:11:50,312 --> 00:11:52,694 Qu'est-ce qui est écrit ? 90 00:12:02,627 --> 00:12:04,673 Que signifient ces mots ? 91 00:12:04,839 --> 00:12:09,101 Je vous le dirai plus tard... Mieux vaut ne pas encore savoir. 92 00:12:09,342 --> 00:12:13,471 Ce qui compte, à présent, c'est votre comportement devant la Cour. 93 00:12:13,582 --> 00:12:16,294 Je peux vous donner un conseil ? 94 00:12:16,369 --> 00:12:19,013 Vous avez confiance en moi, n'est-ce pas ? 95 00:12:19,053 --> 00:12:20,787 En qui d'autre, sinon ?... 96 00:12:20,818 --> 00:12:22,446 Les voilà. 97 00:12:23,303 --> 00:12:25,057 La voiture arrive. 98 00:12:25,082 --> 00:12:28,242 On va avoir les nouvelles... Il n'y a qu'un seul conducteur à bord. 99 00:12:28,267 --> 00:12:31,041 Qu'est ce que ça veut dire ?... 100 00:12:47,199 --> 00:12:50,123 C'était horrible ! Nous avons été attaqués. 101 00:12:50,189 --> 00:12:52,896 Mais j'ai repoussé l'attaque... 102 00:13:04,669 --> 00:13:08,383 Notre ville et ses environs sont réputés pour leur tranquillité. 103 00:13:08,408 --> 00:13:10,367 Eh oui ! Voyez par vous-même. 104 00:13:10,455 --> 00:13:14,593 Les cellules sont vides. Ici, il n'y a ni fusillades, ni d'agressions. 105 00:13:14,624 --> 00:13:17,311 Néanmoins, j'aimerais mettre Mlle Kingsley sous votre protection. 106 00:13:17,336 --> 00:13:21,219 - Pouvez-vous lui trouver une chambre d'hôtel ? - Bien-sûr ! Tout de suite. 107 00:13:22,494 --> 00:13:23,926 Venez. 108 00:13:24,379 --> 00:13:27,413 Personne ne sait précisément ce qui est arrivé à mon père... 109 00:13:27,508 --> 00:13:31,810 et pourtant, on veut le déshonorer en le radiant de l'armée. Pourquoi ? 110 00:13:32,015 --> 00:13:33,909 Pourquoi cette hâte ? 111 00:13:34,017 --> 00:13:38,112 De vagues accusations suffisent-elles à prendre une telle décision ? 112 00:13:38,137 --> 00:13:40,850 - Miss Kingsley... - Laissez-moi finir, Votre Honneur. 113 00:13:41,074 --> 00:13:44,274 Mon père m'a élevée selon ses principes. 114 00:13:44,306 --> 00:13:48,412 Et il m'a toujours rappelé que l'honnêteté vaut plus 115 00:13:48,428 --> 00:13:50,048 que l'argent ou les biens. 116 00:13:50,073 --> 00:13:54,330 Il a intentionnellement fait partir l'escorte, pour tromper les bandits. 117 00:13:54,385 --> 00:13:58,181 Et maintenant, c'est lui qu'on accuse de vol ! 118 00:13:58,247 --> 00:14:02,778 Je suis persuadée qu'il a mis l'or en lieu sûr, après que tous ses hommes soient tombés. 119 00:14:02,803 --> 00:14:04,272 Morts en héros, eux ! 120 00:14:04,297 --> 00:14:07,343 - Qu'est-ce que vous insinuez ? - Qu'on sait où sont leurs tombes ! 121 00:14:07,435 --> 00:14:13,124 Est-il permis de mettre en doute l'honneur d'un officier, simplement parce que vous ne trouvez pas sa tombe ? 122 00:14:13,168 --> 00:14:17,263 Si cette tombe existe ! Il est peut être encore en vie. 123 00:14:17,322 --> 00:14:21,537 Mais qu'en est-il donc de cette lettre qui devait disculper votre père ? 124 00:14:21,729 --> 00:14:23,872 Montrez-la moi ! 125 00:14:23,920 --> 00:14:25,369 La lettre est ici. 126 00:14:25,394 --> 00:14:27,944 - Donnez ! - Non. 127 00:14:28,333 --> 00:14:31,840 - Vous vous méfiez du tribunal ? - Pas de la Cour. De vous ! 128 00:14:31,926 --> 00:14:35,814 C'est scandaleux ! Votre Honneur, je proteste. 129 00:14:35,957 --> 00:14:39,382 Que l'accusation veuille bien regagner sa place. 130 00:14:41,870 --> 00:14:44,414 Mlle Kingsley, je dois vous prévenir. 131 00:14:44,573 --> 00:14:48,645 Ce n'est que parce que la Cour reconnaît le courage avec lequel vous défendez votre père 132 00:14:48,671 --> 00:14:51,296 qu'il n'y aura pas de punition. 133 00:14:51,394 --> 00:14:53,439 Mais à présent, puis-je vous demander... 134 00:14:53,552 --> 00:14:56,767 de permettre à la cour d'accéder à cette lettre ? 135 00:14:56,948 --> 00:14:59,054 - Non. - Vous voyez ? 136 00:14:59,093 --> 00:15:04,998 Le receveur des postes de Winslow a dit que la lettre a été remise à un Indien Apache. 137 00:15:05,076 --> 00:15:09,442 Le territoire des Apaches se trouve au sud, à la frontière avec le Mexique... 138 00:15:09,519 --> 00:15:12,865 - où se trouve votre père, ainsi que l'or ! - Non. 139 00:15:12,898 --> 00:15:16,315 Non ? Alors pourquoi refusez-vous de montrer cette lettre ? 140 00:15:16,403 --> 00:15:18,646 Je vais dire pourquoi à la Cour ! 141 00:15:18,670 --> 00:15:22,471 Parce que cette lettre ne disculpe pas votre père, mais l'inculpe, au contraire ! 142 00:15:22,527 --> 00:15:25,478 - C'est faux ! - Alors laissez-moi voir cette lettre. 143 00:15:25,503 --> 00:15:28,157 Je demande à l'accusation de regagner sa place. 144 00:15:28,183 --> 00:15:29,697 Silence ! 145 00:15:30,389 --> 00:15:35,904 Mlle Kingsley, en tant que fille de l'accusé, a le droit de ne pas divulguer le contenu de cette lettre 146 00:15:35,984 --> 00:15:39,694 si elle estime que ce contenu lui est préjudiciable. 147 00:15:39,766 --> 00:15:41,442 Est-ce là la raison, Mlle. Kingsley ? 148 00:15:41,467 --> 00:15:42,746 Non, Votre Honneur. 149 00:15:42,794 --> 00:15:47,135 Mais cette lettre ne suffit pas à innocenter mon père. 150 00:15:47,265 --> 00:15:50,793 C'est pourquoi je voudrais apporter d'autres preuves... 151 00:15:50,846 --> 00:15:53,718 si la Haute Cour veut bien m'accorder un délai de 60 jours. 152 00:15:53,767 --> 00:15:55,837 Vous allez partir à la recherche de l'or ? 153 00:15:55,896 --> 00:16:00,861 Je supplie la Cour de m'accorder ces 60 jours avant de juger de l'honneur de mon père. 154 00:16:00,929 --> 00:16:05,834 60 jours, pour disparaître au Mexique, dans les bras de votre père ? 155 00:16:05,905 --> 00:16:10,029 Non, Votre Honneur. C'est ici-même que je compte collecter ces preuves. 156 00:16:10,057 --> 00:16:13,565 J'exige qu'on examine cette lettre ! 157 00:16:13,653 --> 00:16:16,311 Le tribunal pourrait accéder à votre demande... 158 00:16:16,336 --> 00:16:22,014 si vous pouvez nous fournir un témoin apte à nous apporter de nouvelles preuves. 159 00:16:22,109 --> 00:16:24,155 Je suis ce témoin ! 160 00:16:27,649 --> 00:16:29,713 Puis-je vous demander qui vous êtes ? 161 00:16:29,738 --> 00:16:32,578 On me nomme Old Shatterhand. 162 00:16:32,691 --> 00:16:36,936 Vous vous êtes comporté comme un imbécile ! Que pouvais-je faire, si elle ne voulait pas montrer cette lettre ? 163 00:16:37,019 --> 00:16:39,861 Vous ne comprenez donc rien ! Kingsley n'a pas cet or ! 164 00:16:39,886 --> 00:16:42,976 Il est mort, et Winnetou l'a enterré ! 165 00:16:43,240 --> 00:16:48,248 Il a d'abord caché l'or... et la lettre indique l'endroit. 166 00:16:48,425 --> 00:16:50,412 Cette fille est rusée. 167 00:16:50,473 --> 00:16:53,477 Pourquoi aurait-t-elle besoin de 60 jours... 168 00:16:53,688 --> 00:16:56,778 si ce n'est pour s'approprier l'or ? 169 00:16:58,282 --> 00:17:03,046 - Qu'est-ce que vous allez faire ? - Miss Kingsley a la chambre 6... 170 00:17:03,173 --> 00:17:06,523 Pas de violence ! Pas maintenant... et pas ici ! 171 00:17:06,548 --> 00:17:11,069 Relax, je vais juste chercher cette lettre. Dites à Davis que le moment est venu. 172 00:17:11,109 --> 00:17:14,023 Murdock, ne prenez pas de décisions inconsidérées... 173 00:17:14,975 --> 00:17:16,674 Sortez ! 174 00:17:37,271 --> 00:17:40,070 Allez, martèle ! Joue plus fort ! 175 00:17:40,229 --> 00:17:44,341 Ma mère disait toujours : Seule la musique forte est bonne. 176 00:17:44,405 --> 00:17:47,247 Sinon, elle ne vaut rien. 177 00:17:48,751 --> 00:17:51,725 - Qui est là ? - Un envoyé de la Cour. 178 00:17:51,808 --> 00:17:54,569 - Que voulez-vous ? - J'apporte le procès-verbal de l'audience... 179 00:17:54,594 --> 00:17:56,600 que vous devez signer. 180 00:18:26,134 --> 00:18:28,221 Où est la lettre ? 181 00:18:30,544 --> 00:18:34,723 Pas un mot, et pas un geste, ou je tire. 182 00:18:34,921 --> 00:18:38,011 Je suppose que vous cherchez la lettre ? 183 00:18:38,223 --> 00:18:39,964 J'ai raison ? 184 00:18:40,619 --> 00:18:41,749 C'est moi qui l'ai. 185 00:18:41,774 --> 00:18:44,139 Vous ? Alors je veux la voir. 186 00:18:51,042 --> 00:18:53,202 Eh bien... Vous la reconnaissez ? 187 00:18:53,316 --> 00:18:55,304 Posez-la par-là. 188 00:19:10,975 --> 00:19:13,019 Allez la chercher... 189 00:20:02,192 --> 00:20:05,324 Nous avons entendu des coups de feu. Quelqu'un est blessé ? 190 00:20:05,468 --> 00:20:09,380 Je voulais discuter amicalement, mais mes amis voulaient autre chose. 191 00:20:09,413 --> 00:20:12,472 - Pouvez-vous aller chercher le shérif ? - Tout de suite. 192 00:20:13,023 --> 00:20:16,137 Maintenant je sais pourquoi je devais vous donner la lettre. 193 00:20:16,169 --> 00:20:17,169 Merci. 194 00:20:17,910 --> 00:20:20,788 Miss Kingsley, nous partons aujourd'hui-même. Faîtes vos bagages. 195 00:20:20,849 --> 00:20:24,067 Dès que le shérif sera là, je ferai le nécessaire pour vous procurer un cheval. 196 00:20:24,092 --> 00:20:27,890 En chevauchant toute la nuit, nous serons dans le Colorado demain matin. 197 00:20:35,918 --> 00:20:38,708 T'as vu la dégaine de ce type ?... 198 00:20:44,249 --> 00:20:47,374 De quel asile ils t'ont relâché ? 199 00:20:48,405 --> 00:20:50,588 Quelle ignorance !... 200 00:20:51,100 --> 00:20:55,445 - Vous êtes peut-être une plante ? - Tout juste, ce sont des plantes. 201 00:21:06,353 --> 00:21:09,192 Merci... Je vous suis très reconnaissant. 202 00:21:16,176 --> 00:21:19,908 M. Shatterhand m'a dit qu'il vous accompagnait au Rio Pecos ?... 203 00:21:19,933 --> 00:21:23,314 - Non, au Colorado. - Oh oui, bien-sûr, au Colorado. 204 00:21:23,346 --> 00:21:26,175 Mais ne vaudrait-il pas mieux une escorte militaire ? 205 00:21:26,216 --> 00:21:27,806 Avec ces bandits, on ne sait jamais... 206 00:21:27,822 --> 00:21:29,211 Non, nous y allons seuls. 207 00:21:29,236 --> 00:21:33,454 Je suis botaniste, ma belle enfant. Je collectionne les plantes rares. 208 00:21:33,479 --> 00:21:36,400 Tiens donc... Quelle magnifique coïncidence !... 209 00:21:36,425 --> 00:21:40,142 Je m'appelle Rose. On m'appelle "Fleur de Prairie". 210 00:21:40,418 --> 00:21:44,146 Et je suis aussi... rare. Alors pourquoi chercher plus longtemps ?... 211 00:21:44,171 --> 00:21:46,219 Collectionnez-moi donc. 212 00:21:46,244 --> 00:21:48,986 J'ai rendez-vous ici avec un ami. 213 00:21:49,011 --> 00:21:52,430 Un certain Sam Hawkens. Je suis désolé... 214 00:21:52,475 --> 00:21:55,511 Je dois partir dans l'Ouest sauvage... 215 00:21:55,567 --> 00:21:58,305 Je dois découvrir une plante encore inconnue... 216 00:21:58,330 --> 00:22:04,425 qui portera mon nom : "Herba Castlepoolensis Gigantis". 217 00:22:06,966 --> 00:22:09,475 Hey, où est le whisky ? 218 00:22:14,284 --> 00:22:17,874 - Je relance ma mise. - Tu attaques fort... 219 00:22:20,348 --> 00:22:24,569 Excusez-moi... Est-ce que l'un de vous aurait vu un certain Sam Hawkens ? 220 00:22:24,600 --> 00:22:26,910 Il est assis là-bas. 221 00:22:28,233 --> 00:22:31,115 - Continue, c'est ton tour. - J'y vais. 222 00:22:32,657 --> 00:22:34,912 Milord ? 223 00:22:38,625 --> 00:22:42,552 Vous avez choisi le mauvais moment, si je ne m'abuse... Hi hi... 224 00:22:42,634 --> 00:22:45,389 - Sam ! - Milord ! 225 00:22:45,663 --> 00:22:49,303 Sur mon coeur ! Vous revoilà, Milord ! 226 00:22:50,763 --> 00:22:53,891 Mais de quoi vous avez l'air ! Rhabillez-vous donc ! 227 00:22:53,916 --> 00:22:56,888 Ça, ça reste là ! D'abord, faut payer. 228 00:22:58,008 --> 00:23:02,481 - Vous avez votre chemise ? - Je l'ai jouée... Malheureusement. 229 00:23:02,625 --> 00:23:05,319 - Et votre veste aussi ? - Malheureusement... 230 00:23:05,408 --> 00:23:07,994 - Et même vos cheveux ? - Eh oui... eh oui... 231 00:23:08,019 --> 00:23:10,863 Pour les cheveux, je veux 72 dollars. 232 00:23:14,191 --> 00:23:16,982 Alors je vais devoir payer... si je ne m'abuse ! 233 00:23:17,030 --> 00:23:18,863 Malheureusement... malheureusement... 234 00:23:28,792 --> 00:23:31,799 Laissez-nous passer... 235 00:23:34,700 --> 00:23:38,972 Shérif... Sherif, donnez-moi un verre d'eau, s'il vous plaît. 236 00:23:39,020 --> 00:23:41,643 Je n'en peux plus de ces maux de tête ! 237 00:23:41,690 --> 00:23:44,135 Laisse, je m'en occupe. 238 00:23:52,413 --> 00:23:55,851 Merci ! Merci... Approche, que je puisse prendre ton colt. 239 00:23:55,891 --> 00:24:01,813 Non, je reviendrai demain matin après la relève, et je vous donnerai à nouveau de l'eau. 240 00:24:02,577 --> 00:24:05,238 Je me sens déjà mieux. Demain, c'est trop tard. 241 00:24:05,263 --> 00:24:08,748 - Je dois sortir maintenant ! - Ils vont au Colorado. 242 00:24:13,065 --> 00:24:17,951 Maintenant je peux vous dire ce que les mots de la lettre signifient. 243 00:24:20,153 --> 00:24:24,076 Le Grand Chef connaît la route qui mène à l'or. 244 00:24:24,317 --> 00:24:27,074 Ce chef, c'est l'homme que je vais rencontrer. 245 00:24:27,099 --> 00:24:30,816 - Winnetou ? - Oui, mon frère de sang. 246 00:24:30,993 --> 00:24:33,417 Il nous montrera le chemin. 247 00:24:34,734 --> 00:24:37,618 Mon père a souvent parlé de lui. 248 00:24:37,842 --> 00:24:43,520 Il a écrit dans une de ses dernières lettres qu'il était fier d'avoir Winnetou comme ami. 249 00:24:47,383 --> 00:24:49,787 Quand est-ce qu'on le rencontre ? 250 00:24:49,907 --> 00:24:52,502 Derrière les chevaux, vite ! 251 00:24:57,020 --> 00:24:59,902 Halte. Pied à terre. 252 00:25:06,676 --> 00:25:08,640 - Pour moi ? - Oui. 253 00:25:14,725 --> 00:25:17,066 Vous étiez au tribunal, non ? 254 00:25:17,098 --> 00:25:20,666 Exact. Nous sommes ici au nom du tribunal militaire. 255 00:25:21,136 --> 00:25:24,768 Pour nous protéger ? Qu'est-ce que cela veut dire ? 256 00:25:24,960 --> 00:25:27,811 - En tant que témoins... - Vous êtes des mouchards, oui ! 257 00:25:27,836 --> 00:25:28,796 Mlle. Kingsley ! 258 00:25:28,821 --> 00:25:33,575 - Vous avez peur qu'on disparaisse au Mexique ? - Vous parlez à un officier de l'armée ! 259 00:25:33,600 --> 00:25:36,646 On n'a pas besoin de babysitters ! Old Shatterhand et moi allons... 260 00:25:36,775 --> 00:25:38,461 Un instant, Mlle. Mabel. 261 00:25:38,538 --> 00:25:42,993 De nuit, vous n'avez pas pu suivre nos traces... Comment saviez-vous où nous allons ? 262 00:25:43,031 --> 00:25:45,954 Un des soldat a entendu Mlle Kingsley dire au sherif... 263 00:25:45,980 --> 00:25:48,402 - que vous alliez au Colorado. - Un soldat ?... 264 00:25:48,470 --> 00:25:50,727 Je crois bien que j'ai fait une grosse erreur... 265 00:25:50,814 --> 00:25:54,742 Vous auriez dit au shérif que nous allions au Rio Pecos... et je... 266 00:25:58,590 --> 00:26:03,017 Je n'ai jamais parlé de ça avec le shérif ! C'était un piège ! 267 00:26:03,146 --> 00:26:06,612 Les bandits seront bientôt à nos trousses à nouveau. 268 00:26:07,543 --> 00:26:11,507 Voilà ta part, mon pote ! Vite, à cheval ! 269 00:26:11,834 --> 00:26:14,720 Il faut retrouver Old Shatterhand ! On doit l'attraper ! 270 00:26:41,847 --> 00:26:43,624 Quel est votre plan, Old Shatterhand ? 271 00:26:43,656 --> 00:26:49,461 Dans l'eau, nos poursuivants perdront nos traces. Ils les retrouveront, mais ça les retardera. 272 00:26:49,520 --> 00:26:54,138 S'ils nous suivent, pourquoi ne pas les prendre en embuscade ? Ce serait une stratégie... 273 00:26:54,163 --> 00:26:56,069 La stratégie n'est pas mon fort... 274 00:26:56,094 --> 00:27:00,047 Mais ce que je sais parfaitement, c'est que Winnetou vient vers nous. 275 00:28:07,376 --> 00:28:10,904 Ça commence à bien faire ! Je dois trouver mon Herba Castlepoolensis Gigantis ! 276 00:28:10,934 --> 00:28:14,517 Je l'ai entendu de mes oreilles, ils sont après Old Shatterhand. 277 00:28:14,542 --> 00:28:17,149 Vous ne savez donc pas suivre une piste ? Moi, oui ! 278 00:28:17,174 --> 00:28:20,771 Ici, ils se sont séparés, car ils ont perdu sa trace... 279 00:28:20,845 --> 00:28:24,469 Mais ceux-là sont revenus, et ils ont tous continué par là. 280 00:28:24,494 --> 00:28:27,976 - Et si vous vous trompez ? - Je ne me trompe jamais... si je ne m'abuse. 281 00:28:28,001 --> 00:28:31,352 - Venez. - Terrible, toutes ces aventures... 282 00:28:43,009 --> 00:28:47,396 Lieutenant... j'ai une tâche stratégique pour vous. 283 00:28:47,518 --> 00:28:51,721 Restez ici et surveillez Mabel, afin qu'elle ne s'échappe pas au Mexique. 284 00:28:51,747 --> 00:28:55,128 Pendant ce temps, je vais énerver un peu nos poursuivants. 285 00:28:55,311 --> 00:29:00,516 Attendez ! Je dois savoir si votre plan est stratégiquement justifié. 286 00:29:00,541 --> 00:29:02,085 Vous n'avez rien à savoir ! 287 00:29:02,110 --> 00:29:05,910 Faites ce qu'Old Shatterhand a dit, et surveillez-moi. Allez ! 288 00:29:06,496 --> 00:29:09,923 Miss Mabel !... 289 00:29:10,059 --> 00:29:12,919 - Faites bien attention à moi !... - Qu'est-ce que vous faites ? 290 00:29:12,944 --> 00:29:14,881 En langage militaire... 291 00:29:14,906 --> 00:29:18,080 on appelle cela une tactique de diversion, Lieutenant. 292 00:29:18,161 --> 00:29:20,367 Arrêtez, c'est dangereux. 293 00:29:20,383 --> 00:29:22,295 Oh... vous avez peur ? 294 00:29:22,697 --> 00:29:25,868 S'il vous plaît... Descendez. 295 00:29:41,099 --> 00:29:43,394 Bonjour, messieurs ! 296 00:29:45,387 --> 00:29:48,350 - Où allez-vous ? - Halte. 297 00:29:48,402 --> 00:29:50,723 Hé !... Je suis là ! Par ici ! 298 00:29:50,792 --> 00:29:52,869 Brown, tu es un bon traçeur. 299 00:29:52,894 --> 00:29:55,308 Prends quatre hommes, remonte la piste de Shatterhand, 300 00:29:55,340 --> 00:29:56,300 et attrape les autres. 301 00:29:56,325 --> 00:29:58,622 Ne tirez pas. Il nous le faut vivant. 302 00:29:58,911 --> 00:30:01,020 Quatre hommes avec moi. 303 00:30:10,415 --> 00:30:12,374 Plus vite !... Plus vite ! 304 00:30:22,469 --> 00:30:24,435 Par ici, messieurs. 305 00:30:30,548 --> 00:30:33,434 Voici les traces. C'est de là qu'Old Shatterhand est venu. 306 00:30:33,459 --> 00:30:36,032 Les autres doivent être en-bas. 307 00:30:42,935 --> 00:30:46,999 Ce sont leurs traces. Nous devons aller par là. 308 00:31:15,937 --> 00:31:18,735 Des abeilles sauvages ! 309 00:31:31,113 --> 00:31:35,374 En arrière !... En arrière ! Saloperies de bestioles !... 310 00:31:48,801 --> 00:31:50,849 Qu'est-ce que c'est ?... 311 00:31:51,545 --> 00:31:53,283 Des abeilles... 312 00:32:03,123 --> 00:32:06,316 Ici... Voici la piste. 313 00:32:07,883 --> 00:32:10,320 Halte ! A l'abri ! 314 00:33:34,502 --> 00:33:37,536 Voici Winnetou, le chef des Apaches. 315 00:33:37,561 --> 00:33:39,552 Que savez-vous de mon père ? 316 00:33:39,568 --> 00:33:42,282 Il est mort dans mes bras. 317 00:34:06,732 --> 00:34:08,903 Voilà Brown. 318 00:34:10,586 --> 00:34:13,845 Où étiez-vous donc passés ? Nous avons cherché partout ! 319 00:34:13,971 --> 00:34:17,061 Eh bien ! Quelles têtes vous avez ! 320 00:34:17,142 --> 00:34:19,506 Ta gueule ! Que s'est-il passé ? 321 00:34:19,547 --> 00:34:22,234 - D'abord, il faut que je boive... - Où sont les autres ? 322 00:34:22,376 --> 00:34:23,583 Morts. 323 00:34:23,643 --> 00:34:24,564 Morts ? 324 00:34:24,589 --> 00:34:27,905 On s'est fait surprendre par le diable rouge... 325 00:34:27,940 --> 00:34:29,868 C'est un miracle que nous soyons encore en vie. 326 00:34:29,892 --> 00:34:33,245 Contre les "Tueurs d'ours" et les "Fusils d'argent", on ne fait pas le poids ! 327 00:34:33,309 --> 00:34:36,176 Leurs armes sont meilleures que les nôtres. 328 00:34:37,838 --> 00:34:40,252 Winnetou ne sait pas où l'or est caché... 329 00:34:40,291 --> 00:34:42,527 Mais il sait comment ses amis peuvent le découvrir. 330 00:34:42,552 --> 00:34:44,014 Où ? 331 00:34:44,137 --> 00:34:49,268 Nous devons nous rendre dans les lieux de pêche des Indiens de l'Ozark. C'est là-bas que se trouve la clé. 332 00:34:49,293 --> 00:34:53,123 Je dois le voir de mes propres yeux, afin de pouvoir faire mon rapport. 333 00:34:53,148 --> 00:34:55,877 Savez-vous où mon père est enterré ? 334 00:34:55,902 --> 00:35:00,039 Winnetou mènera la fille de mon ami sur sa tombe de son père. 335 00:35:00,185 --> 00:35:03,610 Si Winnetou est avec eux à présent, je sais où ils vont. 336 00:35:03,637 --> 00:35:07,374 Car Winnetou sait où se trouve la tombe du Major Kingsley. 337 00:35:07,463 --> 00:35:11,944 Pour prouver que Kingsley est bien mort, il va mener ses amis sur sa tombe. 338 00:35:11,984 --> 00:35:13,208 Bien-sûr ! 339 00:35:13,327 --> 00:35:17,313 Mais... on va traverser les réserves de pêche des Indiens d'Ozark. 340 00:35:17,338 --> 00:35:20,112 Ce sont ses amis, et ils le soutiendront... 341 00:35:20,137 --> 00:35:23,267 Nous devons les attraper avant qu'ils n'atteignent les Monts d'Ozark. 342 00:35:23,292 --> 00:35:26,340 Une attaque frontale serait trop dangereuse. 343 00:35:26,365 --> 00:35:29,383 Nous devons donc leur tendre un piège. 344 00:35:29,408 --> 00:35:32,760 Tout le monde à cheval et en avant ! 345 00:35:52,076 --> 00:35:54,369 Hé, qui êtes-vous ? 346 00:35:54,402 --> 00:35:56,365 Sam ! Milord ! 347 00:35:56,390 --> 00:35:59,453 Vous avez aussi rencontré quelques petites abeilles ?... 348 00:36:03,190 --> 00:36:07,458 C'est la bonne direction. Je les ai vus. Ils sont à 800 m. devant nous. 349 00:36:08,216 --> 00:36:09,927 En avant ! 350 00:36:24,137 --> 00:36:25,973 Les voilà. 351 00:36:30,939 --> 00:36:34,323 On les tient... Restez en couverture et suivez-moi. 352 00:36:41,185 --> 00:36:46,986 J'ai une tâche à accomplir, Mlle. Kingsley. Et ce, selon un protocole militaire... 353 00:36:47,011 --> 00:36:51,880 Mon père était soldat également, mais il accomplissait son devoir selon des normes plus humaines. 354 00:36:51,905 --> 00:36:54,463 Winnetou sait qui est le meneur des bandits... 355 00:36:54,496 --> 00:36:58,465 Et que cet homme sait aussi où le Major Kingsley est enterré. 356 00:36:58,557 --> 00:37:01,299 Il va essayer de nous couper la route. 357 00:37:01,378 --> 00:37:04,704 - Ça fait toujours mal ? - Seulement quand je ris. 358 00:37:04,759 --> 00:37:09,394 - Alors ne riez pas. - Oui, mais si je vous regarde... aïe ! 359 00:37:09,945 --> 00:37:12,033 Ils vont être devant nous. 360 00:37:12,080 --> 00:37:15,519 Alors pourquoi ne pas les contourner ? Ce serait militairement le mieux. 361 00:37:15,544 --> 00:37:19,202 Tant que nous chevauchons dans la prairie, ils ne peuvent pas nous piéger. 362 00:37:19,227 --> 00:37:22,072 - Mais... - Ça ne peut arriver que dans une zone favorable. 363 00:37:22,097 --> 00:37:25,689 Et dans ce cas, Winnetou sait ce qu'il doit faire. 364 00:37:36,549 --> 00:37:40,370 - T'as quoi, là-dedans, du whisky ? - Non. Rien que des outils et des clous. 365 00:37:40,395 --> 00:37:41,980 Fouillez le chariot ! 366 00:37:42,062 --> 00:37:44,108 Arrêtez ! Non ! 367 00:37:44,529 --> 00:37:47,744 Ça serait étonnant qu'il n'y ait rien à boire !... 368 00:37:49,957 --> 00:37:51,378 Attends. 369 00:37:52,767 --> 00:37:55,107 J'ai une idée. 370 00:37:59,354 --> 00:38:01,861 À l'aide !... À l'aide... 371 00:38:03,189 --> 00:38:04,808 Quelqu'un appelle à l'aide. 372 00:38:04,852 --> 00:38:07,567 - Venez, allons-y ! - Non, vous restez ici. 373 00:38:23,080 --> 00:38:25,045 Aidez-moi donc ! 374 00:38:25,133 --> 00:38:26,355 À l'aide... 375 00:38:30,913 --> 00:38:32,334 À l'aide !... 376 00:38:37,096 --> 00:38:40,590 À l'aide... Aidez-moi donc ! 377 00:38:41,060 --> 00:38:42,668 Je suis en train de mourir... 378 00:38:42,699 --> 00:38:45,441 Qu'en pense mon frère blanc ? 379 00:38:45,494 --> 00:38:49,844 Ce chariot n'a pas pu se retourner sur un terrain aussi plat. 380 00:38:49,909 --> 00:38:53,174 Les 4 roues sont en état... et les chevaux sont détachés. 381 00:38:53,199 --> 00:38:56,122 - Alors un piège ? - Oui. Certainement. 382 00:38:56,348 --> 00:38:59,981 - Mais on ne peut pas abandonner ce pauvre diable. - Il faut l'aider ! 383 00:39:00,070 --> 00:39:02,213 - Et c'est ce que je vais faire ! - Stop ! 384 00:39:02,238 --> 00:39:05,997 - Vous voulez tomber aveuglément dans un piège ? - Quel piège ? Cet homme a besoin d'aide ! 385 00:39:06,074 --> 00:39:07,875 C'est une embuscade. Ils n'attendent que ça. 386 00:39:07,914 --> 00:39:10,589 Votre attitude est anti-militaire autant que lâche ! 387 00:39:10,613 --> 00:39:12,371 Vous n'y allez pas ! 388 00:39:12,404 --> 00:39:14,403 Sam, tu le surveilles. 389 00:39:14,428 --> 00:39:17,811 Comme un chien de garde... si je ne m'abuse... Hi hi... aïe ! 390 00:39:18,028 --> 00:39:20,990 Qu'est-ce que ça signifie ! Je ne me laisse pas donner d'ordres par un civil ! 391 00:39:21,015 --> 00:39:22,726 Ne vous énervez pas. 392 00:39:22,823 --> 00:39:26,435 Winnetou et moi allons essayer de nous faufiler jusque-là. 393 00:39:27,061 --> 00:39:28,482 À l'aide !... 394 00:39:41,431 --> 00:39:42,335 À l'aide !... 395 00:39:42,773 --> 00:39:44,431 C'est insupportable ! 396 00:39:44,456 --> 00:39:47,429 Ce pauvre type va mourir si nous ne le secourons pas ! 397 00:39:47,469 --> 00:39:49,969 C'est terrible, Lieutenant, mais nous devons patienter. 398 00:39:49,993 --> 00:39:51,683 Où sont donc passés les deux héros ? 399 00:39:51,708 --> 00:39:54,644 Ils parlent d'humanité, et laissent périr ce pauvre gars... 400 00:39:54,669 --> 00:39:58,592 Je ne peux pas laisser faire ça, même s'il devait s'agir d'un piège ! 401 00:39:59,248 --> 00:40:01,377 Halte, halte. Non. 402 00:40:04,626 --> 00:40:07,890 Ne tirez pas sur l'officier ! Il nous le faut vivant. 403 00:40:16,730 --> 00:40:18,976 Pas un geste, ou je le descends ! 404 00:40:19,016 --> 00:40:20,817 C'était bien ça... 405 00:40:24,521 --> 00:40:28,617 Hé, vous, là, écoutez-moi bien ! Nous avons un otage. Alors soyez raisonnables. 406 00:40:28,642 --> 00:40:32,367 On va s'occuper un peu de votre ami jusqu'à ce que vous nous donniez la lettre. 407 00:40:32,392 --> 00:40:33,896 Vous êtes invités au spectacle. 408 00:40:33,921 --> 00:40:38,429 Mais ne vous approchez pas trop près, sinon c'en est fini de votre jeune et beau soldat ! 409 00:40:47,954 --> 00:40:50,905 - Et s'ils ne viennent pas ? - Oh, ils vont venir... 410 00:40:50,930 --> 00:40:53,975 Ce sont de bonnes et nobles personnes. 411 00:41:20,721 --> 00:41:22,685 Debout ! 412 00:41:43,755 --> 00:41:45,805 Eh... eh... Ils arrivent. 413 00:41:50,730 --> 00:41:52,971 - Et ? - Ils nous attendent. 414 00:41:52,996 --> 00:41:56,172 - Que vont-ils faire de lui ? - Ils vont le torturer. 415 00:41:56,204 --> 00:42:00,879 - Pour nous forcer à leur donner la lettre. - Mon dieu, alors donnez-la leur ! 416 00:42:01,073 --> 00:42:05,292 Tant qu'ils ont Cummings, ils peuvent tout nous demander... 417 00:42:05,317 --> 00:42:07,531 Et même nous tuer. 418 00:42:07,867 --> 00:42:12,417 Nous devons essayer de libérer le Lieutenant. Et il n'y a qu'un seul moyen. 419 00:42:12,493 --> 00:42:15,397 Winnetou connaît la pensée de son frère.. 420 00:42:15,429 --> 00:42:17,405 Quand la lune sera à deux doigts au-dessus de la montagne... 421 00:42:17,438 --> 00:42:20,069 - il pourra être revenu du pueblo des Sioux. - Tout juste. 422 00:42:20,151 --> 00:42:24,536 Que mon frère se méfie du sous-chef Sioux. Il déteste tous les Hommes Blancs. 423 00:42:24,610 --> 00:42:26,574 Oui. Je sais. 424 00:42:30,975 --> 00:42:32,173 Que veut-il faire ? 425 00:42:32,221 --> 00:42:34,974 Mon frère a sauvé la vie de "Panthère Noire". 426 00:42:35,016 --> 00:42:38,942 Il est son ami. Et il lui donnera quelques-uns de ses guerriers. 427 00:42:38,974 --> 00:42:43,102 Ensuite, nous essayons de libérer l'otage. 428 00:42:43,693 --> 00:42:47,495 - J'ai peur. - Tant que nous ne nous manifestons pas, ils ne feront rien. 429 00:42:47,520 --> 00:42:50,267 Et mon frère sera vite de retour, car il est rapide. 430 00:43:28,633 --> 00:43:32,892 Hé !... Il n'y a pas de public ? 431 00:43:33,069 --> 00:43:36,621 Vous ratez le spectacle ! Ça va commencer ! 432 00:43:39,935 --> 00:43:43,053 Prends quelques hommes et vois ce qu'ils fabriquent. Ils devraient être là depuis longtemps. 433 00:43:43,078 --> 00:43:45,891 Ouais... Vous 4, avec moi ! 434 00:43:47,524 --> 00:43:52,118 J'ai un petit jeu marrant pour vous. Je vous conseillerais de parler sans attendre. 435 00:43:52,231 --> 00:43:55,273 - Où est l'or ? - Je ne sais pas. Auncun de nous ne le sait. 436 00:43:55,298 --> 00:43:58,000 Vous croyez que je vais gober ça ? 437 00:43:59,632 --> 00:44:03,472 Hé patron !... On n'a vu personne ! 438 00:44:31,523 --> 00:44:36,368 - Qu'est-ce qui amène le visage-pâle ? - Je veux parler à mon frère rouge, "Panthère Noire". 439 00:44:36,480 --> 00:44:37,944 Pourquoi ? 440 00:44:37,973 --> 00:44:41,442 Mes amis ont besoin d'aide, à la rivière Ticano. 441 00:44:41,721 --> 00:44:44,682 Ils sont menacés par des bandits blancs. 442 00:44:44,784 --> 00:44:50,673 "Panthère Noire" est mort. Le chef des Sioux est maintenant "Buffle Rouge". 443 00:45:03,855 --> 00:45:06,160 Tous les visages-pâles sont des bandits ! 444 00:45:06,252 --> 00:45:10,436 C'est pourquoi les Sioux ont déterré la hâche de guerre contre vous. 445 00:45:33,090 --> 00:45:36,642 Ils arrivent !... Ils arrivent ! 446 00:45:40,007 --> 00:45:42,111 Tu as entendu ? Ils arrivent ! 447 00:45:42,136 --> 00:45:44,514 La fête va pouvoir commencer ! 448 00:45:50,258 --> 00:45:53,513 Donnez la lettre ! Nous ne voulons que l'or ! 449 00:46:05,118 --> 00:46:08,043 Ma soeur blanche doit maintenant être courageuse. 450 00:46:08,076 --> 00:46:11,753 Mon frère blanc sera bientôt là avec les guerriers. 451 00:46:13,595 --> 00:46:15,894 Donnez-moi cette lettre ! 452 00:46:18,759 --> 00:46:21,141 Bien... Comme vous voudrez ! 453 00:46:34,281 --> 00:46:38,749 - Je vais leur porter la lettre... - Seulement quand Winnetou entendra les sabots des chevaux. 454 00:46:38,774 --> 00:46:43,661 Alors ma courageuse soeur pourra apporter la lettre. Très lentement... 455 00:46:43,856 --> 00:46:47,038 Elle la posera, puis reviendra vers Winnetou. 456 00:46:47,110 --> 00:46:50,355 Dans leur soif d'or, ils laisseront l'otage seul... 457 00:46:50,379 --> 00:46:52,379 et les guerriers rouges seront sur lui... 458 00:46:52,404 --> 00:46:54,480 avant qu'ils aient le temps de tuer le Lieutenant. 459 00:46:54,505 --> 00:46:56,719 Il est inconscient. 460 00:47:00,676 --> 00:47:02,583 Va chercher de l'eau. 461 00:47:03,407 --> 00:47:06,196 Combien de temps comptez-vous attendre ? 462 00:47:06,496 --> 00:47:10,714 Si vous n'apportez pas cette lettre, je le fouette à mort ! 463 00:47:18,314 --> 00:47:22,991 Je ne le supporte plus. Je dois y aller. Laissez-moi ! 464 00:47:23,124 --> 00:47:26,590 Ce putain de diable rouge la retient ! 465 00:47:26,925 --> 00:47:30,517 J'ai une meilleure idée... Libère-le ! 466 00:47:30,651 --> 00:47:33,911 Apportez quatre chevaux ! Vite ! 467 00:48:06,461 --> 00:48:08,673 En avant ! Faites avancer les chevaux ! 468 00:48:16,827 --> 00:48:21,084 Eh bien ? Alors ?... Elle vient, cette lettre, ou bien... 469 00:48:21,281 --> 00:48:22,812 Oh non ! 470 00:48:23,822 --> 00:48:26,635 Je compte jusqu'à trois ... 471 00:48:26,896 --> 00:48:28,563 Un... 472 00:48:30,223 --> 00:48:31,924 Deux... 473 00:48:35,112 --> 00:48:36,112 Trois ! 474 00:48:40,635 --> 00:48:42,908 Enfin, les voilà !... 475 00:48:43,161 --> 00:48:46,735 Voici la lettre ! Je vous apporte la lettre ! 476 00:48:46,907 --> 00:48:48,880 Pourquoi avoir tant attendu ? 477 00:48:48,980 --> 00:48:52,072 Très lentement... Pas trop vite... 478 00:49:00,069 --> 00:49:01,782 Faites-le descendre. 479 00:49:03,370 --> 00:49:07,686 - Coupez les cordes ! - Allez, faites ce qu'elle dit ! 480 00:49:14,677 --> 00:49:15,883 Ouais !... 481 00:49:29,966 --> 00:49:33,464 Tahesan ? Qu'est-ce que ça veut dire ? Takesan mi umann 482 00:49:33,513 --> 00:49:36,522 C'est en Apache, et ça veut dire "le Grand-Chef sait". 483 00:49:36,547 --> 00:49:39,470 Le Grand-Chef ? Il doit s'agir de Winnetou. 484 00:49:42,038 --> 00:49:44,258 Attrape-le. 485 00:49:46,580 --> 00:49:49,919 Des Indiens ! Des Sioux ! Retournez aux chevaux ! 486 00:49:52,930 --> 00:49:55,466 Je ne vois pas mon frère blanc. 487 00:49:55,572 --> 00:49:57,977 Les Sioux viennent à nous en ennemis. 488 00:49:58,787 --> 00:50:00,792 Enfin, ils sont là. 489 00:50:00,817 --> 00:50:04,909 Mais enfin, Messieurs, qu'y-a-t'il ? Nous sommes bien toujours amis ? 490 00:50:05,079 --> 00:50:09,881 Winnetou ne veut pas que le sang soit versé. Il se livre volontairement aux Sioux. 491 00:51:17,484 --> 00:51:20,730 Tous les Blancs vont mourir au poteau de torture. 492 00:51:20,940 --> 00:51:24,574 Aussi Winnetou : l'ami des visages-pâles. 493 00:51:52,694 --> 00:51:57,816 Quand les blessures des visages-pâles seront guéries, ils mourront dans la douleur au poteau de torture. 494 00:51:57,876 --> 00:52:00,749 Chacun d'entre-vous pourra alors prouver qu'il est un homme. 495 00:52:00,839 --> 00:52:03,626 Aussi le Chef des Apaches, qui est un traître ! 496 00:52:03,666 --> 00:52:06,558 Qui traîte Winnetou de traître est un lâche ! 497 00:52:06,582 --> 00:52:10,840 Il n'a pas mené un combat loyal avec Winnetou. 498 00:52:10,963 --> 00:52:13,849 Il lui a laissé croire que les Sioux étaient ses amis. 499 00:52:13,927 --> 00:52:16,685 Il n'y a plus d'amitié ! 500 00:52:34,604 --> 00:52:35,988 Merci... 501 00:52:49,537 --> 00:52:54,298 - Tout est de ma faute. - Vous ne devriez pas dire ça. 502 00:52:54,330 --> 00:52:59,089 - Si !... Car si je vous avais écouté... - À moi de vous dire quelque-chose. 503 00:52:59,377 --> 00:53:02,717 Mon père aurait certainement agi de même. 504 00:53:02,816 --> 00:53:05,578 Merci... C'est une sacrée consolation. 505 00:53:14,665 --> 00:53:16,710 C'est plutôt confortable, vous savez... 506 00:53:22,191 --> 00:53:26,076 Le chef des Sioux devrait écouter ce que j'ai à lui dire !... 507 00:53:26,301 --> 00:53:29,526 Qu'est-ce qu'un visage-pâle peut bien avoir à dire à Buffle Rouge ! 508 00:53:29,574 --> 00:53:30,764 Attachez-le ! 509 00:53:31,581 --> 00:53:33,238 Plein de choses! 510 00:53:33,263 --> 00:53:35,379 Par exemple, où il peut trouver beaucoup d'or... 511 00:53:35,404 --> 00:53:37,951 pour acheter des fusils, de la poudre et des balles ! 512 00:53:38,029 --> 00:53:42,253 Et pas que des fusils ! Des canons ! Et se payer tous les guerriers qu'il veut ! 513 00:53:42,358 --> 00:53:48,578 Une guerre coûte de l'argent, et moi, je sais où se trouve l'argent de Fort Dawson ! 514 00:53:48,655 --> 00:53:52,954 De l'or ! De l'or pur ! Une voiture entière bourrée d'or ! 515 00:53:53,045 --> 00:53:56,260 Vous aurez la moitié, et moi l'autre ! 516 00:53:57,196 --> 00:53:59,021 Détachez-le ! 517 00:54:03,724 --> 00:54:05,936 - Vous avez trouvé quelque chose ? - Mais certainement ! 518 00:54:06,059 --> 00:54:08,584 - Quel cochon ! - Très juste. Il faut être chanceux. 519 00:54:08,624 --> 00:54:12,731 La voici, c'est elle ! Aucun œil humain n'a jamais vu cette plante ! 520 00:54:12,821 --> 00:54:15,786 Un magnifique exemplaire, digne de porter mon nom ! 521 00:54:15,831 --> 00:54:17,583 Elle en porte déjà un meilleur... 522 00:54:17,615 --> 00:54:18,996 Ah bon ? Et lequel ? 523 00:54:19,061 --> 00:54:21,355 L'Herbe aux Ânes !... 524 00:54:29,804 --> 00:54:34,191 Je sais ce que mon frère prévoit. C'est le seul moyen. 525 00:54:34,409 --> 00:54:37,636 Quand le moment sera venu, mon frère, Winnetou sera prêt. 526 00:55:14,426 --> 00:55:18,853 - Ce visage-pâle m'a rapporté... - Winnetou sait ce qu'il a raconté. 527 00:55:18,958 --> 00:55:23,241 Oui, Winnetou connaît le chemin qui mène à l'or. Buffle Rouge le veut pour acheter des armes. 528 00:55:23,294 --> 00:55:26,299 Mais une guerre dévasterait toutes nos tribus. 529 00:55:26,324 --> 00:55:31,181 Buffle Rouge sait que Winnetou doit rester muet, même au poteau de torture. 530 00:55:31,418 --> 00:55:37,851 C'est pourquoi Buffle Rouge a attaché cette fille au poteau, afin que ses souffrances fassent parler Winnetou. 531 00:55:37,941 --> 00:55:43,444 C'est indigne d'un guerrier ! Ni même d'un homme ! Un bourreau de femmes ! 532 00:55:43,514 --> 00:55:46,102 Un homme trop lâche pour se battre ! 533 00:55:46,254 --> 00:55:48,335 Winnetou a honte pour la tribu des Sioux. 534 00:55:48,360 --> 00:55:51,931 Leur chef a juste le courage de mener une fille sans défense à la torture... 535 00:55:52,039 --> 00:55:55,997 mais il n'a pas le cran d'affronter Winnetou en combat singulier, pour gagner cet or. 536 00:55:56,055 --> 00:55:58,312 Ne l'écoutez pas. 537 00:56:02,059 --> 00:56:08,737 Le Chef des Sioux relève le défi. Il affrontera Winnetou en duel et le tuera. 538 00:56:08,856 --> 00:56:12,382 Mon frère blanc sait également où se trouve l'or. 539 00:56:12,552 --> 00:56:15,792 Il y mènera Buffle Rouge si Winnetou succombe. 540 00:56:15,880 --> 00:56:18,970 Et que fera Buffle Rouge s'il est victorieux ? 541 00:56:19,044 --> 00:56:22,719 Buffle Rouge libèrera tous les visages-pâles, sauf Old Shatterhand. 542 00:56:22,863 --> 00:56:27,018 Ils récupéreront leurs chevaux, puis ils quitteront nos terrains de chasse à jamais. 543 00:56:27,111 --> 00:56:32,247 - Buffle Rouge ne les poursuivra pas avec ses guerriers ? - Il retiendra ses guerriers. 544 00:57:46,488 --> 00:57:49,527 Pourquoi le crapaud couard n'envoie pas sa hache ? 545 01:00:55,120 --> 01:01:00,964 Buffle Rouge est vaincu. Mais Winnetou lui fait cadeau de la vie. 546 01:01:41,958 --> 01:01:44,840 Les lieux de pêche de l'Ozark sont proches d'ici. 547 01:01:45,058 --> 01:01:47,438 Mais les bandits nous suivent toujours. 548 01:01:47,566 --> 01:01:51,991 Le chemin sûr nous est barré. Nous devons donc traverser la Vallée des Serpents. 549 01:01:52,071 --> 01:01:53,991 - Des serpents ? - Oui. 550 01:01:54,091 --> 01:01:57,387 Beaucoup d'hommes sont déjà morts par leur morsure empoisonnée. 551 01:01:57,529 --> 01:02:00,908 Mais que notre ami des fleurs n'ait pas d'inquiétude... 552 01:02:41,321 --> 01:02:43,829 Voici la Vallée des Serpents. 553 01:02:44,031 --> 01:02:48,748 C'est pour nous le seul chemin jusqu'aux lieux de pêche d'Ozark. 554 01:02:48,956 --> 01:02:51,323 Nous devons chevaucher lentement. 555 01:02:52,568 --> 01:02:55,408 La piste est rocheuse et étroite. 556 01:03:03,250 --> 01:03:08,135 Oh, collègue ! Vous ramassez des plantes ? How wonderful, ou plutôt, c'est super ! 557 01:03:08,377 --> 01:03:10,882 Dans la Vallée des Serpents, la mort guette. 558 01:03:10,930 --> 01:03:15,734 Mais si vous frictionnez vos jambes et vos chevaux avec la sève de cette plante... 559 01:03:15,816 --> 01:03:18,925 - l'odeur fera fuir les serpents. - Merveilleux ! 560 01:03:18,985 --> 01:03:21,326 Et... quel est le nom de cette plante ? 561 01:03:21,379 --> 01:03:25,639 "Herba Slangensis Enorma Stinkensis", si je ne me m'abuse... Hi hi... 562 01:03:25,886 --> 01:03:31,607 Nos poursuivants ne connaissent pas les vertus de cette plante. Ça va leur coûter des hommes et des chevaux... 563 01:05:28,806 --> 01:05:32,397 - Ça n'a pas l'air très hospitalier... - Serait-ce un piège ? 564 01:05:32,536 --> 01:05:35,118 On contourne, et on leur coupe la route. 565 01:05:35,143 --> 01:05:39,191 - Non... les chevaux ne passeront pas. - Tu as raison. Suivons-les. 566 01:06:04,886 --> 01:06:08,325 Soyez vigilants. Ça grouille de serpents ici. 567 01:06:14,866 --> 01:06:16,897 Arrière !... 568 01:07:35,185 --> 01:07:37,109 Winnetou ! 569 01:07:37,258 --> 01:07:39,015 Winnetou ? 570 01:07:40,849 --> 01:07:42,904 Winnetou ! 571 01:07:50,499 --> 01:07:51,687 Et maintenant ? 572 01:07:51,712 --> 01:07:55,838 Deux hommes ont perdu leurs chevaux. On ne les rattrapera jamais... 573 01:07:58,165 --> 01:08:02,092 Dans 2 jours, on est dans les réserves de pêche de l'Ozark. On a assez de chevaux. 574 01:08:02,124 --> 01:08:04,504 Et ils en ont trois en trop, qui nous manquent. 575 01:08:04,780 --> 01:08:07,743 - Allez, on continue. - Bien. 576 01:09:03,721 --> 01:09:08,053 Plume Blanche et ses guerriers sont les amis de Winnetou. 577 01:09:08,149 --> 01:09:11,596 Ici, ce sont nos lieux de pêche. Notre campement est à une demi-journée d'ici. 578 01:09:11,629 --> 01:09:12,771 Nos amis y sont attendus. 579 01:09:12,811 --> 01:09:17,365 Le Chef des Apaches remercie le Chef Plume Blanche pour son hospitalité. 580 01:09:17,637 --> 01:09:20,957 Nous resterons le temps de deux couchers de soleil. 581 01:09:21,058 --> 01:09:25,694 Car notre ami blessé est épuisé, et doit reprendre des forces. 582 01:09:27,771 --> 01:09:32,364 Et ces deux visages-pâles sont venus pour rechercher des plantes rares. 583 01:09:33,577 --> 01:09:36,486 Winnetou serait très heureux de les savoir sous votre protection. 584 01:09:36,517 --> 01:09:41,986 Les amis blancs de Winnetou sont les bienvenus dans l'Ozark, aussi longtemps qu'il leur plaira. 585 01:09:42,059 --> 01:09:45,586 Notre soeur blanche est la fille du courageux visage-pâle 586 01:09:45,704 --> 01:09:48,796 qui fut blessé il y a plusieurs lunes dans les montagnes d'Ozark. 587 01:09:48,895 --> 01:09:52,765 Winnetou est ici pour réaliser une promesse. 588 01:09:53,441 --> 01:09:57,174 Plume Blanche a compris Winnetou. Un canoë est prêt pour lui. 589 01:11:21,691 --> 01:11:23,867 Winnetou s'en est douté... 590 01:11:24,024 --> 01:11:27,072 - L'or est caché dans la Vallée de la Mort. - La Vallée de la Mort ? 591 01:11:27,207 --> 01:11:31,282 Winnetou connaît le chemin. Il n'a pas besoin de ce cuir, il va le détruire. 592 01:11:31,443 --> 01:11:34,742 Mon frère ne voulait pas savoir où l'or était caché 593 01:11:36,271 --> 01:11:38,269 Exactement. 594 01:11:38,977 --> 01:11:42,579 L'or mène très facilement les hommes à leur perte... 595 01:11:51,644 --> 01:11:55,401 Il y va ici de l'honneur de ton brave père... 596 01:11:55,572 --> 01:11:57,556 qui était l'ami de Winnetou. 597 01:11:57,588 --> 01:11:58,588 Merci. 598 01:12:09,628 --> 01:12:13,886 Lieutenant... le Chef Plume Blanche nous donne 5 de ses plus valereux guerriers. 599 01:12:14,193 --> 01:12:18,282 - Si vous voulez rester ici... - Non, je vais bien, et c'est mon devoir. 600 01:12:18,457 --> 01:12:20,382 Oh, c'est votre devoir ? 601 01:12:21,967 --> 01:12:26,392 Je voulais dire... que je vous accompagne avec plaisir. Vraiment. 602 01:12:26,496 --> 01:12:29,861 Nous allons repartir aujourd'hui même. 603 01:13:01,582 --> 01:13:06,510 Attends que je t'attrape... Délicieuse créature agile. Attends. 604 01:13:11,080 --> 01:13:13,462 Dis, mon petit lapin de garenne... 605 01:13:13,487 --> 01:13:16,785 Quand vas-tu faire plaisir à ton Sam ?... 606 01:13:16,957 --> 01:13:21,464 - Ce soir. - Oh, ce soir... ou jamais ! 607 01:13:27,871 --> 01:13:28,871 Oh ! 608 01:13:28,942 --> 01:13:29,942 Oh... 609 01:13:29,972 --> 01:13:31,855 Un écho ! 610 01:14:21,303 --> 01:14:24,270 - Vous avez trouvé... ? - Oui, je... 611 01:14:24,302 --> 01:14:25,566 Merci. 612 01:14:26,449 --> 01:14:29,068 Le Major Kingsley est un homme honorable. 613 01:14:29,136 --> 01:14:32,809 - Voulez-vous voir l'or ? - Non. Nous savons où il se trouve. 614 01:14:32,842 --> 01:14:34,843 Mes hommes iront. 615 01:14:34,955 --> 01:14:37,461 J'aimerais bien rester seule. 616 01:15:04,438 --> 01:15:06,069 Hé, bonjour. 617 01:15:07,151 --> 01:15:08,396 C'est Sam. 618 01:15:08,421 --> 01:15:10,593 Non, des bandits ! 619 01:15:15,594 --> 01:15:19,020 Halte ! Personne ne s'approche ! 620 01:15:24,516 --> 01:15:27,936 J'ai une petite surprise pour vous. 621 01:15:36,023 --> 01:15:38,299 J'espère que ces messieurs seront raisonnables... 622 01:15:38,324 --> 01:15:41,289 sinon... je devrai éliminer ces deux-là. 623 01:15:43,878 --> 01:15:46,227 Alors jetez vos armes ! 624 01:15:47,594 --> 01:15:50,515 Ça vient ? Jetez vos armes ! 625 01:15:54,341 --> 01:15:59,579 La fille de Kingsley nous suffira, à présent. On peut laisser ces deux singes ici. 626 01:15:59,608 --> 01:16:02,091 On s'occupera d'eux plus tard. 627 01:16:02,501 --> 01:16:06,342 Et maintenant, en selle ! Menez-nous à l'or ! 628 01:16:21,597 --> 01:16:24,276 Là, c'est la Vallée de la Mort. 629 01:16:25,752 --> 01:16:28,257 Buffle Rouge ne tiendra pas sa promesse. 630 01:16:28,345 --> 01:16:31,382 Il nous poursuivra avec les guerriers sioux. 631 01:17:12,550 --> 01:17:16,389 Ici se trouvent les tombes de tous les chefs anciens... 632 01:17:16,414 --> 01:17:20,450 de bien avant que l'homme blanc n'ait mis le pied dans notre pays. 633 01:17:29,506 --> 01:17:32,847 - Eh, ça sent le soufre, ici ! - Oui... le pétrole et le soufre... 634 01:17:32,967 --> 01:17:36,015 Quelque-chose pue, de toute façon... 635 01:17:36,184 --> 01:17:38,282 Hey stop, là devant. 636 01:17:39,566 --> 01:17:43,013 C'est peut-être un piège de ces damnés peaux-rouges ! 637 01:17:43,061 --> 01:17:45,757 Pourquoi prendre des risques ? Ils n'ont qu'à nous ramener l'or ! 638 01:17:45,782 --> 01:17:49,161 On n'a qu'à attendre ici. On a la jeune fille, de toute façon. 639 01:17:49,381 --> 01:17:54,430 - Une très jolie fille... - Hmm... Pas une mauvaise idée. 640 01:17:54,566 --> 01:17:56,389 Vous allez chercher l'or. 641 01:17:56,414 --> 01:18:00,518 - Si vous n'êtes pas de retour dans trois heures... - Ça ne va pas, il nous faut quatre heures ! 642 01:18:00,550 --> 01:18:02,161 On doit laisser les chevaux ici. 643 01:18:02,186 --> 01:18:05,938 D'accord... Mais pas une minute de plus ! 644 01:18:06,046 --> 01:18:09,982 Sinon on va devoir couper ce joli petit cou. 645 01:18:10,096 --> 01:18:12,770 Ce serait dommage, pas vrai ?... 646 01:18:17,867 --> 01:18:22,752 On mènera le chariot, il nous abritera. La vue de l'or les aveuglera. 647 01:18:23,055 --> 01:18:25,383 Ils vont tomber dans le piège. 648 01:18:26,581 --> 01:18:28,296 En avant, marche. 649 01:18:32,121 --> 01:18:34,331 À l'aide !... 650 01:18:37,461 --> 01:18:40,844 Détachez-les. Nous les emmenons. Ils sont d'Ozark. 651 01:18:40,954 --> 01:18:43,354 Ne vous inquiétez pas, amis blancs. 652 01:19:13,488 --> 01:19:16,699 Très bonne idée de leur faire faire le boulot ! 653 01:19:16,732 --> 01:19:22,201 - L'or en échange de la jeune fille. - Les femmes coûtent toujours cher ! C'est normal ! 654 01:19:22,226 --> 01:19:28,573 Et il serait plus agréable encore d'avoir l'or ET la jeune fille !... 655 01:19:29,111 --> 01:19:32,356 Qu'est-ce qui nous en empêche, du moment que les autres sont morts ? 656 01:19:32,716 --> 01:19:35,681 Oui, alors on la partage. 657 01:19:37,793 --> 01:19:39,579 Qu'est-ce que tu en penses ? 658 01:19:39,604 --> 01:19:43,039 Jusqu'où faut-il sombrer pour devenir comme vous ? 659 01:19:44,088 --> 01:19:45,909 Du gaz naturel ? 660 01:19:46,012 --> 01:19:49,264 Dans cette vallée, on respire le souffle de Manitou. 661 01:19:49,304 --> 01:19:52,329 Celui qui fait le mal, il l'éliminera. 662 01:21:37,886 --> 01:21:40,602 Le gaz brûle ! Le gaz ! 663 01:21:57,845 --> 01:21:59,641 Vite, en arrière ! 664 01:22:55,563 --> 01:22:57,440 Où est l'or ? 665 01:22:59,286 --> 01:23:00,788 Halte. 666 01:23:01,896 --> 01:23:03,858 L'or. 667 01:23:04,094 --> 01:23:06,805 Où est l'or ? 668 01:23:08,291 --> 01:23:10,256 Les Sioux. 669 01:23:19,771 --> 01:23:24,163 Manitou est en colère contre Buffle Rouge, parce qu'il est du côté des assassins et des voleurs. 670 01:23:24,213 --> 01:23:26,236 Mais Manitou sera à nouveau content... 671 01:23:26,261 --> 01:23:30,438 quand Buffle Rouge aura aidé les Ozark à libérer les prisonniers. 672 01:23:37,453 --> 01:23:40,294 L'or est là, en-bas. 673 01:23:49,469 --> 01:23:53,646 C'est absurde. Vous mentez ! Vous l'avez caché quelque-part ! 674 01:23:53,684 --> 01:23:57,617 Si nous ne le trouvons pas, on vous saignera comme des cochons ! Cherchez ! 675 01:25:21,119 --> 01:25:23,834 Là-bas ! C'est lui qui a l'or ! 676 01:25:38,030 --> 01:25:41,829 Les Sioux arrivent ! Vite, à cheval ! 677 01:25:41,950 --> 01:25:44,806 Vite ! Aux chevaux ! 678 01:25:45,387 --> 01:25:46,974 Dépêchez-vous... 679 01:26:28,497 --> 01:26:31,208 Non... Non !... 680 01:26:31,288 --> 01:26:36,270 Laisse-moi vivre. Je suis riche ! Je vous donnerai ce que vous voulez ! 681 01:27:01,648 --> 01:27:05,990 Buffle Rouge a payé. Le Grand Esprit va l'emporter. 682 01:27:07,468 --> 01:27:10,769 Sam... Sam ! Je l'ai ! Venez voir ! 683 01:27:10,857 --> 01:27:13,277 Elle est... Venez donc ! 684 01:27:13,354 --> 01:27:15,902 Oui, j'arrive. Un instant. 685 01:27:18,023 --> 01:27:20,518 Excusez-moi. Par derrière. Qu'y a-t-il donc ? 686 01:27:20,594 --> 01:27:23,396 Jamais je n'aurais pensé la trouver enfin un jour ! 687 01:27:23,421 --> 01:27:26,245 Et si ce légume à soupe avait déjà un nom ?... 688 01:27:26,278 --> 01:27:29,421 Je vous en prie, voyons. Il est de notoriété publique qu'elle est totalement inconnue ! 689 01:27:29,446 --> 01:27:36,285 Mais maintenant, elle portera mon nom : "Herba Castlepoolensis Gigantis" ! 690 01:27:36,325 --> 01:27:40,668 Maintenant que dans cette ville, tous les coupables ont été punis... 691 01:27:40,828 --> 01:27:44,713 le tribunal est très heureux d'avoir pu établir... 692 01:27:44,849 --> 01:27:48,147 que le Major Kingsley a agi par pur sens du devoir. 693 01:27:48,295 --> 01:27:55,475 Et nous devons cette reconnaissance à son honorable et courageuse fille : Mabel Kingsley. 694 01:27:57,420 --> 01:28:01,182 Nous sommes également reconnaissants à deux hommes... 695 01:28:01,287 --> 01:28:05,368 qui se trouvent toujours là où il est important de combattre l'injustice... 696 01:28:05,477 --> 01:28:08,275 et de faire triompher le droit : 697 01:28:08,328 --> 01:28:10,959 Le chef des Apaches, Winnetou... 698 01:28:11,016 --> 01:28:13,277 et Old Shatterhand. 699 01:28:49,967 --> 01:28:56,530 Traduction & synchro : CymeR 2022. 61185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.