Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,100 --> 00:02:31,965
Baisse ce fusil, imbécile.
2
00:02:45,173 --> 00:02:47,961
Où est l'or, Kingsley ?
3
00:02:47,985 --> 00:02:50,733
Vous ne le saurez jamais !
4
00:02:50,819 --> 00:02:52,743
Où est l'or, Major Kingsley ?
5
00:02:52,768 --> 00:02:56,386
Je vous écorche vif
si vous ne parlez pas !
6
00:02:59,055 --> 00:03:01,850
Espèce de saloperie !
Attends !...
7
00:04:03,814 --> 00:04:05,293
Winnetou !...
8
00:04:05,325 --> 00:04:08,744
Mon ami blanc aurait dû attendre Winnetou
chez les Indiens Ozark.
9
00:04:08,822 --> 00:04:13,781
- Est-ce que la lettre est... elle est...
- Winnetou est allé jusqu'au pueblo.
10
00:04:13,870 --> 00:04:18,255
Son meilleur guerrier "Flèche volante"
a porté le papier qui parle à Winslow.
11
00:04:18,339 --> 00:04:22,311
Il dit...
où l'or est caché.
12
00:04:22,332 --> 00:04:24,514
Winnetou... doit le...
13
00:04:24,600 --> 00:04:27,686
Winnetou gardera le secret
jusqu'à ce qu'on l'appelle.
14
00:04:27,702 --> 00:04:29,210
Winnetou...
15
00:04:48,867 --> 00:04:53,071
Au vu des renseignements dont nous disposons,
tout porte à croire...
16
00:04:53,149 --> 00:04:57,540
que le major Kingsley a détourné l'or de l'armée
qui lui avait été confié.
17
00:04:57,755 --> 00:05:00,461
Le transport d'or
qu'il dirigeait...
18
00:05:00,486 --> 00:05:04,509
a quitté Fort Dawson,
mais n'est jamais arrivé à destination.
19
00:05:04,586 --> 00:05:07,907
- Je demande la parole.
- La parole est à la défense.
20
00:05:07,932 --> 00:05:12,216
De qui parlons-nous, ici ?
Il s'agit du Major Kingsley...
21
00:05:12,292 --> 00:05:16,218
et de l'honneur d'un soldat
brave et méritant...
22
00:05:16,293 --> 00:05:20,835
accusé d'avoir détourné
l'or de Fort Dawson !
23
00:05:20,997 --> 00:05:25,596
Que s'est-il passé ?
Il fallait évacuer le fort...
24
00:05:25,629 --> 00:05:29,134
et l'or qui y était stocké
devait être mis en sécurité.
25
00:05:29,341 --> 00:05:34,353
Qu'a fait alors le major Kingsley ?
Il a laissé partir la troupe sans l'or.
26
00:05:34,480 --> 00:05:36,801
C'était la bonne décision...
27
00:05:36,919 --> 00:05:40,511
car la troupe aurait été mêlée à de lourds combats,
et complètement décimée !
28
00:05:40,621 --> 00:05:45,381
L'or aurait été perdu.
En tant qu'officier, il a parfaitement bien agi :
29
00:05:45,482 --> 00:05:48,818
Il a fait charger l'or,
et, accompagné de 3 hommes...
30
00:05:48,912 --> 00:05:53,335
Il voulait, avec une escorte ridicule de 3 hommes,
transporter l'or à travers une région...
31
00:05:53,415 --> 00:05:56,916
infestée de rebelles,
d'escrocs et d'Indiens ?
32
00:05:57,031 --> 00:06:02,710
Parfaitement, M. le Procureur !
Et il l'a fait selon un plan bien réfléchi !
33
00:06:02,808 --> 00:06:07,023
Oui, j'ai cette impression moi-aussi...
Et où est l'or maintenant ?
34
00:06:07,137 --> 00:06:12,251
Pour tous ceux qui ont connu le major,
il est clair qu'il a fait son devoir jusqu'au bout.
35
00:06:12,303 --> 00:06:16,938
- Où est l'or, nous ne le savons pas.
- Eh bien, je vais vous dire où il est !
36
00:06:17,059 --> 00:06:20,024
Au Mexique !
Tout comme ce "bon" Major Kingsley !
37
00:06:20,246 --> 00:06:23,178
Au vu de ces accusations,
je demande à la cour...
38
00:06:23,225 --> 00:06:28,677
une suspension jusqu'à ce que Mabel,
la fille de Kinsley, soit présente.
39
00:06:28,820 --> 00:06:34,122
Mlle Mabel Kingsley est en route
pour venir présenter la dernière lettre de son père,
40
00:06:34,190 --> 00:06:38,282
susceptible de le disculper,
et de révéler où se trouve l'or.
41
00:06:38,433 --> 00:06:39,856
Je proteste.
42
00:06:39,888 --> 00:06:44,276
Cette lettre est une tromperie délibérée.
Je pense que...
43
00:06:44,301 --> 00:06:46,377
Je retire
la parole à l'accusation.
44
00:06:46,444 --> 00:06:48,634
La demande
est accordée.
45
00:06:48,731 --> 00:06:53,325
La séance est suspendue
jusqu'à l'arrivée de Mlle Kingsley.
46
00:07:08,491 --> 00:07:12,448
Si la rivière est à sec,
nous gagnons une heure...
47
00:07:12,473 --> 00:07:14,153
en traversant tout droit.
48
00:07:14,185 --> 00:07:15,756
Je connais le coin.
49
00:07:15,798 --> 00:07:18,324
Je viens souvent ici pour mes affaires,
vous voyez.
50
00:07:18,435 --> 00:07:21,920
Ici, tout reste à gagner,
et les affaires sont les affaires...
51
00:07:21,997 --> 00:07:25,031
Un Romain a dit un jour :
"Pecunia non Olette".
52
00:07:25,125 --> 00:07:28,633
Cela signifie... que l'argent est un atout...
Ou quelque chose comme ça...
53
00:07:28,730 --> 00:07:34,449
- Ca veut dire : "L'argent ne pue pas", mon ami.
- Futé... Très drôle ! L'argent ne pue pas.
54
00:07:34,527 --> 00:07:37,869
Des gars intelligents, ces Romains.
Pas vrai ?
55
00:07:38,102 --> 00:07:42,114
Comment vous vous appelez, déjà ?
Mabel Kingsley, ou quelque chose du genre...
56
00:07:42,231 --> 00:07:45,071
Exact.
Mais je ne comprends rien aux affaires.
57
00:07:45,201 --> 00:07:49,211
C'est fait pour les hommes,
pas pour de belles filles comme vous.
58
00:07:57,322 --> 00:07:59,325
Attendez mon signe.
59
00:08:00,803 --> 00:08:04,601
Halte ! Mains en l'air !
Descendez de voiture ! Et vite !
60
00:08:07,172 --> 00:08:10,471
- Mais qu'y-a-t'il donc ?
- Descendez, j'ai dit !
61
00:08:18,741 --> 00:08:21,210
Dehors !
En vitesse !
62
00:08:22,423 --> 00:08:25,189
- Où est la lettre ?
- Quelle lettre ?
63
00:08:25,225 --> 00:08:28,565
La lettre qui dit
où se trouve l'or.
64
00:08:28,758 --> 00:08:31,809
- Rattrapez-la !
- Halte ! Pas un geste !
65
00:08:31,968 --> 00:08:36,138
- Jetez vos armes, et mains en l'air !
- C'est Old Shatterhand...
66
00:08:39,581 --> 00:08:41,814
Mettez-vous en rang !
67
00:08:48,782 --> 00:08:51,454
Au secours ! Au secours...
68
00:08:56,041 --> 00:08:59,676
Vous, là !...
Vous allez désarmer ces messieurs !
69
00:08:59,788 --> 00:09:03,106
Moi ? Oh non... Vous savez...
Je suis un paisible citoyen...
70
00:09:03,213 --> 00:09:06,091
Et un lâche !
Ou quelque chose comme ça...
71
00:09:31,703 --> 00:09:33,122
Ce bâtard.
72
00:09:33,331 --> 00:09:36,211
- Je vais me le descendre !...
- Non, laisse.
73
00:09:36,410 --> 00:09:41,380
J'ai une autre idée.
Et on les aura aussi de cette façon...
74
00:09:41,499 --> 00:09:44,719
et Old Shatterhand
va nous y aider...
75
00:10:11,528 --> 00:10:15,873
- Quel est ton plan ?
- Tu vas voir.
76
00:10:56,821 --> 00:10:58,995
À l'aide !...
77
00:11:10,645 --> 00:11:12,944
Calme... Calme...
78
00:11:14,706 --> 00:11:17,084
Le patron !
Le patron arrive !
79
00:11:17,109 --> 00:11:19,991
- Qu'est-ce qui s'est passé, bande d'idiots ?
- Nous avions presque la lettre...
80
00:11:20,016 --> 00:11:23,189
mais Old Shatterhand est arrivé...
et il tire sacrément vite !...
81
00:11:23,214 --> 00:11:26,163
C'est la deuxième fois que vous échouez !
Où sont les chevaux ?
82
00:11:26,203 --> 00:11:27,337
Il les a chassés.
83
00:11:27,362 --> 00:11:30,109
Retrouvez-les !
Old Shatterhand ne nous a pas vus, moi et Craig.
84
00:11:30,134 --> 00:11:32,547
On va chevaucher devant la voiture.
85
00:11:39,028 --> 00:11:40,741
C'est la dernière lettre de mon père.
86
00:11:40,766 --> 00:11:44,739
Postée à Winslow.
Mais je ne comprends pas les mots Indiens.
87
00:11:44,795 --> 00:11:47,592
Et, à Philadelphie,
personne ne pouvait traduire.
88
00:11:47,701 --> 00:11:50,244
C'est du langage Apache.
Je le comprends.
89
00:11:50,312 --> 00:11:52,694
Qu'est-ce qui est écrit ?
90
00:12:02,627 --> 00:12:04,673
Que signifient ces mots ?
91
00:12:04,839 --> 00:12:09,101
Je vous le dirai plus tard...
Mieux vaut ne pas encore savoir.
92
00:12:09,342 --> 00:12:13,471
Ce qui compte, à présent,
c'est votre comportement devant la Cour.
93
00:12:13,582 --> 00:12:16,294
Je peux vous donner un conseil ?
94
00:12:16,369 --> 00:12:19,013
Vous avez confiance en moi,
n'est-ce pas ?
95
00:12:19,053 --> 00:12:20,787
En qui d'autre, sinon ?...
96
00:12:20,818 --> 00:12:22,446
Les voilà.
97
00:12:23,303 --> 00:12:25,057
La voiture arrive.
98
00:12:25,082 --> 00:12:28,242
On va avoir les nouvelles...
Il n'y a qu'un seul conducteur à bord.
99
00:12:28,267 --> 00:12:31,041
Qu'est ce que ça veut dire ?...
100
00:12:47,199 --> 00:12:50,123
C'était horrible !
Nous avons été attaqués.
101
00:12:50,189 --> 00:12:52,896
Mais j'ai repoussé l'attaque...
102
00:13:04,669 --> 00:13:08,383
Notre ville et ses environs
sont réputés pour leur tranquillité.
103
00:13:08,408 --> 00:13:10,367
Eh oui !
Voyez par vous-même.
104
00:13:10,455 --> 00:13:14,593
Les cellules sont vides.
Ici, il n'y a ni fusillades, ni d'agressions.
105
00:13:14,624 --> 00:13:17,311
Néanmoins, j'aimerais mettre Mlle Kingsley
sous votre protection.
106
00:13:17,336 --> 00:13:21,219
- Pouvez-vous lui trouver une chambre d'hôtel ?
- Bien-sûr ! Tout de suite.
107
00:13:22,494 --> 00:13:23,926
Venez.
108
00:13:24,379 --> 00:13:27,413
Personne ne sait précisément
ce qui est arrivé à mon père...
109
00:13:27,508 --> 00:13:31,810
et pourtant, on veut le déshonorer
en le radiant de l'armée. Pourquoi ?
110
00:13:32,015 --> 00:13:33,909
Pourquoi cette hâte ?
111
00:13:34,017 --> 00:13:38,112
De vagues accusations suffisent-elles
à prendre une telle décision ?
112
00:13:38,137 --> 00:13:40,850
- Miss Kingsley...
- Laissez-moi finir, Votre Honneur.
113
00:13:41,074 --> 00:13:44,274
Mon père m'a élevée
selon ses principes.
114
00:13:44,306 --> 00:13:48,412
Et il m'a toujours rappelé
que l'honnêteté vaut plus
115
00:13:48,428 --> 00:13:50,048
que l'argent ou les biens.
116
00:13:50,073 --> 00:13:54,330
Il a intentionnellement fait partir l'escorte,
pour tromper les bandits.
117
00:13:54,385 --> 00:13:58,181
Et maintenant,
c'est lui qu'on accuse de vol !
118
00:13:58,247 --> 00:14:02,778
Je suis persuadée qu'il a mis l'or en lieu sûr,
après que tous ses hommes soient tombés.
119
00:14:02,803 --> 00:14:04,272
Morts en héros, eux !
120
00:14:04,297 --> 00:14:07,343
- Qu'est-ce que vous insinuez ?
- Qu'on sait où sont leurs tombes !
121
00:14:07,435 --> 00:14:13,124
Est-il permis de mettre en doute l'honneur d'un officier,
simplement parce que vous ne trouvez pas sa tombe ?
122
00:14:13,168 --> 00:14:17,263
Si cette tombe existe !
Il est peut être encore en vie.
123
00:14:17,322 --> 00:14:21,537
Mais qu'en est-il donc de cette lettre
qui devait disculper votre père ?
124
00:14:21,729 --> 00:14:23,872
Montrez-la moi !
125
00:14:23,920 --> 00:14:25,369
La lettre est ici.
126
00:14:25,394 --> 00:14:27,944
- Donnez !
- Non.
127
00:14:28,333 --> 00:14:31,840
- Vous vous méfiez du tribunal ?
- Pas de la Cour. De vous !
128
00:14:31,926 --> 00:14:35,814
C'est scandaleux !
Votre Honneur, je proteste.
129
00:14:35,957 --> 00:14:39,382
Que l'accusation veuille bien
regagner sa place.
130
00:14:41,870 --> 00:14:44,414
Mlle Kingsley, je dois vous prévenir.
131
00:14:44,573 --> 00:14:48,645
Ce n'est que parce que la Cour reconnaît le courage
avec lequel vous défendez votre père
132
00:14:48,671 --> 00:14:51,296
qu'il n'y aura pas de punition.
133
00:14:51,394 --> 00:14:53,439
Mais à présent,
puis-je vous demander...
134
00:14:53,552 --> 00:14:56,767
de permettre à la cour
d'accéder à cette lettre ?
135
00:14:56,948 --> 00:14:59,054
- Non.
- Vous voyez ?
136
00:14:59,093 --> 00:15:04,998
Le receveur des postes de Winslow a dit
que la lettre a été remise à un Indien Apache.
137
00:15:05,076 --> 00:15:09,442
Le territoire des Apaches se trouve au sud,
à la frontière avec le Mexique...
138
00:15:09,519 --> 00:15:12,865
- où se trouve votre père, ainsi que l'or !
- Non.
139
00:15:12,898 --> 00:15:16,315
Non ? Alors pourquoi
refusez-vous de montrer cette lettre ?
140
00:15:16,403 --> 00:15:18,646
Je vais dire pourquoi à la Cour !
141
00:15:18,670 --> 00:15:22,471
Parce que cette lettre ne disculpe pas votre père,
mais l'inculpe, au contraire !
142
00:15:22,527 --> 00:15:25,478
- C'est faux !
- Alors laissez-moi voir cette lettre.
143
00:15:25,503 --> 00:15:28,157
Je demande à l'accusation
de regagner sa place.
144
00:15:28,183 --> 00:15:29,697
Silence !
145
00:15:30,389 --> 00:15:35,904
Mlle Kingsley, en tant que fille de l'accusé,
a le droit de ne pas divulguer le contenu de cette lettre
146
00:15:35,984 --> 00:15:39,694
si elle estime que ce contenu
lui est préjudiciable.
147
00:15:39,766 --> 00:15:41,442
Est-ce là la raison,
Mlle. Kingsley ?
148
00:15:41,467 --> 00:15:42,746
Non, Votre Honneur.
149
00:15:42,794 --> 00:15:47,135
Mais cette lettre ne suffit pas
à innocenter mon père.
150
00:15:47,265 --> 00:15:50,793
C'est pourquoi je voudrais apporter
d'autres preuves...
151
00:15:50,846 --> 00:15:53,718
si la Haute Cour veut bien m'accorder
un délai de 60 jours.
152
00:15:53,767 --> 00:15:55,837
Vous allez partir
à la recherche de l'or ?
153
00:15:55,896 --> 00:16:00,861
Je supplie la Cour de m'accorder ces 60 jours
avant de juger de l'honneur de mon père.
154
00:16:00,929 --> 00:16:05,834
60 jours, pour disparaître au Mexique,
dans les bras de votre père ?
155
00:16:05,905 --> 00:16:10,029
Non, Votre Honneur.
C'est ici-même que je compte collecter ces preuves.
156
00:16:10,057 --> 00:16:13,565
J'exige qu'on examine cette lettre !
157
00:16:13,653 --> 00:16:16,311
Le tribunal pourrait accéder
à votre demande...
158
00:16:16,336 --> 00:16:22,014
si vous pouvez nous fournir un témoin
apte à nous apporter de nouvelles preuves.
159
00:16:22,109 --> 00:16:24,155
Je suis ce témoin !
160
00:16:27,649 --> 00:16:29,713
Puis-je vous demander
qui vous êtes ?
161
00:16:29,738 --> 00:16:32,578
On me nomme Old Shatterhand.
162
00:16:32,691 --> 00:16:36,936
Vous vous êtes comporté comme un imbécile !
Que pouvais-je faire, si elle ne voulait pas montrer cette lettre ?
163
00:16:37,019 --> 00:16:39,861
Vous ne comprenez donc rien !
Kingsley n'a pas cet or !
164
00:16:39,886 --> 00:16:42,976
Il est mort,
et Winnetou l'a enterré !
165
00:16:43,240 --> 00:16:48,248
Il a d'abord caché l'or...
et la lettre indique l'endroit.
166
00:16:48,425 --> 00:16:50,412
Cette fille est rusée.
167
00:16:50,473 --> 00:16:53,477
Pourquoi aurait-t-elle besoin
de 60 jours...
168
00:16:53,688 --> 00:16:56,778
si ce n'est pour s'approprier l'or ?
169
00:16:58,282 --> 00:17:03,046
- Qu'est-ce que vous allez faire ?
- Miss Kingsley a la chambre 6...
170
00:17:03,173 --> 00:17:06,523
Pas de violence !
Pas maintenant... et pas ici !
171
00:17:06,548 --> 00:17:11,069
Relax, je vais juste chercher cette lettre.
Dites à Davis que le moment est venu.
172
00:17:11,109 --> 00:17:14,023
Murdock,
ne prenez pas de décisions inconsidérées...
173
00:17:14,975 --> 00:17:16,674
Sortez !
174
00:17:37,271 --> 00:17:40,070
Allez, martèle !
Joue plus fort !
175
00:17:40,229 --> 00:17:44,341
Ma mère disait toujours :
Seule la musique forte est bonne.
176
00:17:44,405 --> 00:17:47,247
Sinon, elle ne vaut rien.
177
00:17:48,751 --> 00:17:51,725
- Qui est là ?
- Un envoyé de la Cour.
178
00:17:51,808 --> 00:17:54,569
- Que voulez-vous ?
- J'apporte le procès-verbal de l'audience...
179
00:17:54,594 --> 00:17:56,600
que vous devez signer.
180
00:18:26,134 --> 00:18:28,221
Où est la lettre ?
181
00:18:30,544 --> 00:18:34,723
Pas un mot, et pas un geste,
ou je tire.
182
00:18:34,921 --> 00:18:38,011
Je suppose
que vous cherchez la lettre ?
183
00:18:38,223 --> 00:18:39,964
J'ai raison ?
184
00:18:40,619 --> 00:18:41,749
C'est moi qui l'ai.
185
00:18:41,774 --> 00:18:44,139
Vous ?
Alors je veux la voir.
186
00:18:51,042 --> 00:18:53,202
Eh bien...
Vous la reconnaissez ?
187
00:18:53,316 --> 00:18:55,304
Posez-la par-là.
188
00:19:10,975 --> 00:19:13,019
Allez la chercher...
189
00:20:02,192 --> 00:20:05,324
Nous avons entendu des coups de feu.
Quelqu'un est blessé ?
190
00:20:05,468 --> 00:20:09,380
Je voulais discuter amicalement,
mais mes amis voulaient autre chose.
191
00:20:09,413 --> 00:20:12,472
- Pouvez-vous aller chercher le shérif ?
- Tout de suite.
192
00:20:13,023 --> 00:20:16,137
Maintenant je sais pourquoi
je devais vous donner la lettre.
193
00:20:16,169 --> 00:20:17,169
Merci.
194
00:20:17,910 --> 00:20:20,788
Miss Kingsley, nous partons aujourd'hui-même.
Faîtes vos bagages.
195
00:20:20,849 --> 00:20:24,067
Dès que le shérif sera là,
je ferai le nécessaire pour vous procurer un cheval.
196
00:20:24,092 --> 00:20:27,890
En chevauchant toute la nuit,
nous serons dans le Colorado demain matin.
197
00:20:35,918 --> 00:20:38,708
T'as vu la dégaine de ce type ?...
198
00:20:44,249 --> 00:20:47,374
De quel asile ils t'ont relâché ?
199
00:20:48,405 --> 00:20:50,588
Quelle ignorance !...
200
00:20:51,100 --> 00:20:55,445
- Vous êtes peut-être une plante ?
- Tout juste, ce sont des plantes.
201
00:21:06,353 --> 00:21:09,192
Merci...
Je vous suis très reconnaissant.
202
00:21:16,176 --> 00:21:19,908
M. Shatterhand m'a dit
qu'il vous accompagnait au Rio Pecos ?...
203
00:21:19,933 --> 00:21:23,314
- Non, au Colorado.
- Oh oui, bien-sûr, au Colorado.
204
00:21:23,346 --> 00:21:26,175
Mais ne vaudrait-il pas mieux
une escorte militaire ?
205
00:21:26,216 --> 00:21:27,806
Avec ces bandits,
on ne sait jamais...
206
00:21:27,822 --> 00:21:29,211
Non,
nous y allons seuls.
207
00:21:29,236 --> 00:21:33,454
Je suis botaniste, ma belle enfant.
Je collectionne les plantes rares.
208
00:21:33,479 --> 00:21:36,400
Tiens donc...
Quelle magnifique coïncidence !...
209
00:21:36,425 --> 00:21:40,142
Je m'appelle Rose.
On m'appelle "Fleur de Prairie".
210
00:21:40,418 --> 00:21:44,146
Et je suis aussi... rare.
Alors pourquoi chercher plus longtemps ?...
211
00:21:44,171 --> 00:21:46,219
Collectionnez-moi donc.
212
00:21:46,244 --> 00:21:48,986
J'ai rendez-vous ici
avec un ami.
213
00:21:49,011 --> 00:21:52,430
Un certain Sam Hawkens.
Je suis désolé...
214
00:21:52,475 --> 00:21:55,511
Je dois partir
dans l'Ouest sauvage...
215
00:21:55,567 --> 00:21:58,305
Je dois découvrir
une plante encore inconnue...
216
00:21:58,330 --> 00:22:04,425
qui portera mon nom :
"Herba Castlepoolensis Gigantis".
217
00:22:06,966 --> 00:22:09,475
Hey, où est le whisky ?
218
00:22:14,284 --> 00:22:17,874
- Je relance ma mise.
- Tu attaques fort...
219
00:22:20,348 --> 00:22:24,569
Excusez-moi... Est-ce que l'un de vous
aurait vu un certain Sam Hawkens ?
220
00:22:24,600 --> 00:22:26,910
Il est assis là-bas.
221
00:22:28,233 --> 00:22:31,115
- Continue, c'est ton tour.
- J'y vais.
222
00:22:32,657 --> 00:22:34,912
Milord ?
223
00:22:38,625 --> 00:22:42,552
Vous avez choisi le mauvais moment,
si je ne m'abuse... Hi hi...
224
00:22:42,634 --> 00:22:45,389
- Sam !
- Milord !
225
00:22:45,663 --> 00:22:49,303
Sur mon coeur !
Vous revoilà, Milord !
226
00:22:50,763 --> 00:22:53,891
Mais de quoi vous avez l'air !
Rhabillez-vous donc !
227
00:22:53,916 --> 00:22:56,888
Ça, ça reste là !
D'abord, faut payer.
228
00:22:58,008 --> 00:23:02,481
- Vous avez votre chemise ?
- Je l'ai jouée... Malheureusement.
229
00:23:02,625 --> 00:23:05,319
- Et votre veste aussi ?
- Malheureusement...
230
00:23:05,408 --> 00:23:07,994
- Et même vos cheveux ?
- Eh oui... eh oui...
231
00:23:08,019 --> 00:23:10,863
Pour les cheveux,
je veux 72 dollars.
232
00:23:14,191 --> 00:23:16,982
Alors je vais devoir payer...
si je ne m'abuse !
233
00:23:17,030 --> 00:23:18,863
Malheureusement...
malheureusement...
234
00:23:28,792 --> 00:23:31,799
Laissez-nous passer...
235
00:23:34,700 --> 00:23:38,972
Shérif... Sherif, donnez-moi
un verre d'eau, s'il vous plaît.
236
00:23:39,020 --> 00:23:41,643
Je n'en peux plus
de ces maux de tête !
237
00:23:41,690 --> 00:23:44,135
Laisse, je m'en occupe.
238
00:23:52,413 --> 00:23:55,851
Merci ! Merci...
Approche, que je puisse prendre ton colt.
239
00:23:55,891 --> 00:24:01,813
Non, je reviendrai demain matin après la relève,
et je vous donnerai à nouveau de l'eau.
240
00:24:02,577 --> 00:24:05,238
Je me sens déjà mieux.
Demain, c'est trop tard.
241
00:24:05,263 --> 00:24:08,748
- Je dois sortir maintenant !
- Ils vont au Colorado.
242
00:24:13,065 --> 00:24:17,951
Maintenant je peux vous dire
ce que les mots de la lettre signifient.
243
00:24:20,153 --> 00:24:24,076
Le Grand Chef
connaît la route qui mène à l'or.
244
00:24:24,317 --> 00:24:27,074
Ce chef,
c'est l'homme que je vais rencontrer.
245
00:24:27,099 --> 00:24:30,816
- Winnetou ?
- Oui, mon frère de sang.
246
00:24:30,993 --> 00:24:33,417
Il nous montrera le chemin.
247
00:24:34,734 --> 00:24:37,618
Mon père a souvent
parlé de lui.
248
00:24:37,842 --> 00:24:43,520
Il a écrit dans une de ses dernières lettres
qu'il était fier d'avoir Winnetou comme ami.
249
00:24:47,383 --> 00:24:49,787
Quand est-ce qu'on le rencontre ?
250
00:24:49,907 --> 00:24:52,502
Derrière les chevaux, vite !
251
00:24:57,020 --> 00:24:59,902
Halte.
Pied à terre.
252
00:25:06,676 --> 00:25:08,640
- Pour moi ?
- Oui.
253
00:25:14,725 --> 00:25:17,066
Vous étiez au tribunal, non ?
254
00:25:17,098 --> 00:25:20,666
Exact. Nous sommes ici
au nom du tribunal militaire.
255
00:25:21,136 --> 00:25:24,768
Pour nous protéger ?
Qu'est-ce que cela veut dire ?
256
00:25:24,960 --> 00:25:27,811
- En tant que témoins...
- Vous êtes des mouchards, oui !
257
00:25:27,836 --> 00:25:28,796
Mlle. Kingsley !
258
00:25:28,821 --> 00:25:33,575
- Vous avez peur qu'on disparaisse au Mexique ?
- Vous parlez à un officier de l'armée !
259
00:25:33,600 --> 00:25:36,646
On n'a pas besoin de babysitters !
Old Shatterhand et moi allons...
260
00:25:36,775 --> 00:25:38,461
Un instant, Mlle. Mabel.
261
00:25:38,538 --> 00:25:42,993
De nuit, vous n'avez pas pu suivre nos traces...
Comment saviez-vous où nous allons ?
262
00:25:43,031 --> 00:25:45,954
Un des soldat a entendu
Mlle Kingsley dire au sherif...
263
00:25:45,980 --> 00:25:48,402
- que vous alliez au Colorado.
- Un soldat ?...
264
00:25:48,470 --> 00:25:50,727
Je crois bien que j'ai fait
une grosse erreur...
265
00:25:50,814 --> 00:25:54,742
Vous auriez dit au shérif
que nous allions au Rio Pecos... et je...
266
00:25:58,590 --> 00:26:03,017
Je n'ai jamais parlé de ça avec le shérif !
C'était un piège !
267
00:26:03,146 --> 00:26:06,612
Les bandits seront bientôt
à nos trousses à nouveau.
268
00:26:07,543 --> 00:26:11,507
Voilà ta part, mon pote !
Vite, à cheval !
269
00:26:11,834 --> 00:26:14,720
Il faut retrouver Old Shatterhand !
On doit l'attraper !
270
00:26:41,847 --> 00:26:43,624
Quel est votre plan,
Old Shatterhand ?
271
00:26:43,656 --> 00:26:49,461
Dans l'eau, nos poursuivants perdront nos traces.
Ils les retrouveront, mais ça les retardera.
272
00:26:49,520 --> 00:26:54,138
S'ils nous suivent, pourquoi ne pas les prendre en embuscade ?
Ce serait une stratégie...
273
00:26:54,163 --> 00:26:56,069
La stratégie n'est pas mon fort...
274
00:26:56,094 --> 00:27:00,047
Mais ce que je sais parfaitement,
c'est que Winnetou vient vers nous.
275
00:28:07,376 --> 00:28:10,904
Ça commence à bien faire !
Je dois trouver mon Herba Castlepoolensis Gigantis !
276
00:28:10,934 --> 00:28:14,517
Je l'ai entendu de mes oreilles,
ils sont après Old Shatterhand.
277
00:28:14,542 --> 00:28:17,149
Vous ne savez donc pas suivre une piste ?
Moi, oui !
278
00:28:17,174 --> 00:28:20,771
Ici, ils se sont séparés,
car ils ont perdu sa trace...
279
00:28:20,845 --> 00:28:24,469
Mais ceux-là sont revenus,
et ils ont tous continué par là.
280
00:28:24,494 --> 00:28:27,976
- Et si vous vous trompez ?
- Je ne me trompe jamais... si je ne m'abuse.
281
00:28:28,001 --> 00:28:31,352
- Venez.
- Terrible, toutes ces aventures...
282
00:28:43,009 --> 00:28:47,396
Lieutenant...
j'ai une tâche stratégique pour vous.
283
00:28:47,518 --> 00:28:51,721
Restez ici et surveillez Mabel,
afin qu'elle ne s'échappe pas au Mexique.
284
00:28:51,747 --> 00:28:55,128
Pendant ce temps,
je vais énerver un peu nos poursuivants.
285
00:28:55,311 --> 00:29:00,516
Attendez ! Je dois savoir si votre plan
est stratégiquement justifié.
286
00:29:00,541 --> 00:29:02,085
Vous n'avez rien à savoir !
287
00:29:02,110 --> 00:29:05,910
Faites ce qu'Old Shatterhand a dit,
et surveillez-moi. Allez !
288
00:29:06,496 --> 00:29:09,923
Miss Mabel !...
289
00:29:10,059 --> 00:29:12,919
- Faites bien attention à moi !...
- Qu'est-ce que vous faites ?
290
00:29:12,944 --> 00:29:14,881
En langage militaire...
291
00:29:14,906 --> 00:29:18,080
on appelle cela une tactique de diversion,
Lieutenant.
292
00:29:18,161 --> 00:29:20,367
Arrêtez, c'est dangereux.
293
00:29:20,383 --> 00:29:22,295
Oh... vous avez peur ?
294
00:29:22,697 --> 00:29:25,868
S'il vous plaît... Descendez.
295
00:29:41,099 --> 00:29:43,394
Bonjour, messieurs !
296
00:29:45,387 --> 00:29:48,350
- Où allez-vous ?
- Halte.
297
00:29:48,402 --> 00:29:50,723
Hé !... Je suis là !
Par ici !
298
00:29:50,792 --> 00:29:52,869
Brown, tu es un bon traçeur.
299
00:29:52,894 --> 00:29:55,308
Prends quatre hommes,
remonte la piste de Shatterhand,
300
00:29:55,340 --> 00:29:56,300
et attrape les autres.
301
00:29:56,325 --> 00:29:58,622
Ne tirez pas.
Il nous le faut vivant.
302
00:29:58,911 --> 00:30:01,020
Quatre hommes avec moi.
303
00:30:10,415 --> 00:30:12,374
Plus vite !... Plus vite !
304
00:30:22,469 --> 00:30:24,435
Par ici, messieurs.
305
00:30:30,548 --> 00:30:33,434
Voici les traces.
C'est de là qu'Old Shatterhand est venu.
306
00:30:33,459 --> 00:30:36,032
Les autres doivent être en-bas.
307
00:30:42,935 --> 00:30:46,999
Ce sont leurs traces.
Nous devons aller par là.
308
00:31:15,937 --> 00:31:18,735
Des abeilles sauvages !
309
00:31:31,113 --> 00:31:35,374
En arrière !... En arrière !
Saloperies de bestioles !...
310
00:31:48,801 --> 00:31:50,849
Qu'est-ce que c'est ?...
311
00:31:51,545 --> 00:31:53,283
Des abeilles...
312
00:32:03,123 --> 00:32:06,316
Ici... Voici la piste.
313
00:32:07,883 --> 00:32:10,320
Halte !
A l'abri !
314
00:33:34,502 --> 00:33:37,536
Voici Winnetou,
le chef des Apaches.
315
00:33:37,561 --> 00:33:39,552
Que savez-vous de mon père ?
316
00:33:39,568 --> 00:33:42,282
Il est mort dans mes bras.
317
00:34:06,732 --> 00:34:08,903
Voilà Brown.
318
00:34:10,586 --> 00:34:13,845
Où étiez-vous donc passés ?
Nous avons cherché partout !
319
00:34:13,971 --> 00:34:17,061
Eh bien !
Quelles têtes vous avez !
320
00:34:17,142 --> 00:34:19,506
Ta gueule !
Que s'est-il passé ?
321
00:34:19,547 --> 00:34:22,234
- D'abord, il faut que je boive...
- Où sont les autres ?
322
00:34:22,376 --> 00:34:23,583
Morts.
323
00:34:23,643 --> 00:34:24,564
Morts ?
324
00:34:24,589 --> 00:34:27,905
On s'est fait surprendre
par le diable rouge...
325
00:34:27,940 --> 00:34:29,868
C'est un miracle
que nous soyons encore en vie.
326
00:34:29,892 --> 00:34:33,245
Contre les "Tueurs d'ours" et les "Fusils d'argent",
on ne fait pas le poids !
327
00:34:33,309 --> 00:34:36,176
Leurs armes sont meilleures que les nôtres.
328
00:34:37,838 --> 00:34:40,252
Winnetou ne sait pas où l'or est caché...
329
00:34:40,291 --> 00:34:42,527
Mais il sait comment ses amis
peuvent le découvrir.
330
00:34:42,552 --> 00:34:44,014
Où ?
331
00:34:44,137 --> 00:34:49,268
Nous devons nous rendre dans les lieux de pêche des Indiens de l'Ozark.
C'est là-bas que se trouve la clé.
332
00:34:49,293 --> 00:34:53,123
Je dois le voir de mes propres yeux,
afin de pouvoir faire mon rapport.
333
00:34:53,148 --> 00:34:55,877
Savez-vous où mon père
est enterré ?
334
00:34:55,902 --> 00:35:00,039
Winnetou mènera la fille de mon ami
sur sa tombe de son père.
335
00:35:00,185 --> 00:35:03,610
Si Winnetou est avec eux à présent,
je sais où ils vont.
336
00:35:03,637 --> 00:35:07,374
Car Winnetou sait où se trouve
la tombe du Major Kingsley.
337
00:35:07,463 --> 00:35:11,944
Pour prouver que Kingsley est bien mort,
il va mener ses amis sur sa tombe.
338
00:35:11,984 --> 00:35:13,208
Bien-sûr !
339
00:35:13,327 --> 00:35:17,313
Mais... on va traverser
les réserves de pêche des Indiens d'Ozark.
340
00:35:17,338 --> 00:35:20,112
Ce sont ses amis,
et ils le soutiendront...
341
00:35:20,137 --> 00:35:23,267
Nous devons les attraper
avant qu'ils n'atteignent les Monts d'Ozark.
342
00:35:23,292 --> 00:35:26,340
Une attaque frontale
serait trop dangereuse.
343
00:35:26,365 --> 00:35:29,383
Nous devons donc
leur tendre un piège.
344
00:35:29,408 --> 00:35:32,760
Tout le monde à cheval
et en avant !
345
00:35:52,076 --> 00:35:54,369
Hé, qui êtes-vous ?
346
00:35:54,402 --> 00:35:56,365
Sam ! Milord !
347
00:35:56,390 --> 00:35:59,453
Vous avez aussi rencontré
quelques petites abeilles ?...
348
00:36:03,190 --> 00:36:07,458
C'est la bonne direction. Je les ai vus.
Ils sont à 800 m. devant nous.
349
00:36:08,216 --> 00:36:09,927
En avant !
350
00:36:24,137 --> 00:36:25,973
Les voilà.
351
00:36:30,939 --> 00:36:34,323
On les tient...
Restez en couverture et suivez-moi.
352
00:36:41,185 --> 00:36:46,986
J'ai une tâche à accomplir, Mlle. Kingsley.
Et ce, selon un protocole militaire...
353
00:36:47,011 --> 00:36:51,880
Mon père était soldat également,
mais il accomplissait son devoir selon des normes plus humaines.
354
00:36:51,905 --> 00:36:54,463
Winnetou sait
qui est le meneur des bandits...
355
00:36:54,496 --> 00:36:58,465
Et que cet homme sait aussi
où le Major Kingsley est enterré.
356
00:36:58,557 --> 00:37:01,299
Il va essayer
de nous couper la route.
357
00:37:01,378 --> 00:37:04,704
- Ça fait toujours mal ?
- Seulement quand je ris.
358
00:37:04,759 --> 00:37:09,394
- Alors ne riez pas.
- Oui, mais si je vous regarde... aïe !
359
00:37:09,945 --> 00:37:12,033
Ils vont être devant nous.
360
00:37:12,080 --> 00:37:15,519
Alors pourquoi ne pas les contourner ?
Ce serait militairement le mieux.
361
00:37:15,544 --> 00:37:19,202
Tant que nous chevauchons dans la prairie,
ils ne peuvent pas nous piéger.
362
00:37:19,227 --> 00:37:22,072
- Mais...
- Ça ne peut arriver que dans une zone favorable.
363
00:37:22,097 --> 00:37:25,689
Et dans ce cas,
Winnetou sait ce qu'il doit faire.
364
00:37:36,549 --> 00:37:40,370
- T'as quoi, là-dedans, du whisky ?
- Non. Rien que des outils et des clous.
365
00:37:40,395 --> 00:37:41,980
Fouillez le chariot !
366
00:37:42,062 --> 00:37:44,108
Arrêtez ! Non !
367
00:37:44,529 --> 00:37:47,744
Ça serait étonnant
qu'il n'y ait rien à boire !...
368
00:37:49,957 --> 00:37:51,378
Attends.
369
00:37:52,767 --> 00:37:55,107
J'ai une idée.
370
00:37:59,354 --> 00:38:01,861
À l'aide !... À l'aide...
371
00:38:03,189 --> 00:38:04,808
Quelqu'un appelle à l'aide.
372
00:38:04,852 --> 00:38:07,567
- Venez, allons-y !
- Non, vous restez ici.
373
00:38:23,080 --> 00:38:25,045
Aidez-moi donc !
374
00:38:25,133 --> 00:38:26,355
À l'aide...
375
00:38:30,913 --> 00:38:32,334
À l'aide !...
376
00:38:37,096 --> 00:38:40,590
À l'aide...
Aidez-moi donc !
377
00:38:41,060 --> 00:38:42,668
Je suis en train de mourir...
378
00:38:42,699 --> 00:38:45,441
Qu'en pense mon frère blanc ?
379
00:38:45,494 --> 00:38:49,844
Ce chariot n'a pas pu se retourner
sur un terrain aussi plat.
380
00:38:49,909 --> 00:38:53,174
Les 4 roues sont en état...
et les chevaux sont détachés.
381
00:38:53,199 --> 00:38:56,122
- Alors un piège ?
- Oui. Certainement.
382
00:38:56,348 --> 00:38:59,981
- Mais on ne peut pas abandonner ce pauvre diable.
- Il faut l'aider !
383
00:39:00,070 --> 00:39:02,213
- Et c'est ce que je vais faire !
- Stop !
384
00:39:02,238 --> 00:39:05,997
- Vous voulez tomber aveuglément dans un piège ?
- Quel piège ? Cet homme a besoin d'aide !
385
00:39:06,074 --> 00:39:07,875
C'est une embuscade.
Ils n'attendent que ça.
386
00:39:07,914 --> 00:39:10,589
Votre attitude est anti-militaire
autant que lâche !
387
00:39:10,613 --> 00:39:12,371
Vous n'y allez pas !
388
00:39:12,404 --> 00:39:14,403
Sam, tu le surveilles.
389
00:39:14,428 --> 00:39:17,811
Comme un chien de garde...
si je ne m'abuse... Hi hi... aïe !
390
00:39:18,028 --> 00:39:20,990
Qu'est-ce que ça signifie !
Je ne me laisse pas donner d'ordres par un civil !
391
00:39:21,015 --> 00:39:22,726
Ne vous énervez pas.
392
00:39:22,823 --> 00:39:26,435
Winnetou et moi
allons essayer de nous faufiler jusque-là.
393
00:39:27,061 --> 00:39:28,482
À l'aide !...
394
00:39:41,431 --> 00:39:42,335
À l'aide !...
395
00:39:42,773 --> 00:39:44,431
C'est insupportable !
396
00:39:44,456 --> 00:39:47,429
Ce pauvre type va mourir
si nous ne le secourons pas !
397
00:39:47,469 --> 00:39:49,969
C'est terrible, Lieutenant,
mais nous devons patienter.
398
00:39:49,993 --> 00:39:51,683
Où sont donc passés
les deux héros ?
399
00:39:51,708 --> 00:39:54,644
Ils parlent d'humanité,
et laissent périr ce pauvre gars...
400
00:39:54,669 --> 00:39:58,592
Je ne peux pas laisser faire ça,
même s'il devait s'agir d'un piège !
401
00:39:59,248 --> 00:40:01,377
Halte, halte.
Non.
402
00:40:04,626 --> 00:40:07,890
Ne tirez pas sur l'officier !
Il nous le faut vivant.
403
00:40:16,730 --> 00:40:18,976
Pas un geste, ou je le descends !
404
00:40:19,016 --> 00:40:20,817
C'était bien ça...
405
00:40:24,521 --> 00:40:28,617
Hé, vous, là, écoutez-moi bien !
Nous avons un otage. Alors soyez raisonnables.
406
00:40:28,642 --> 00:40:32,367
On va s'occuper un peu de votre ami
jusqu'à ce que vous nous donniez la lettre.
407
00:40:32,392 --> 00:40:33,896
Vous êtes invités au spectacle.
408
00:40:33,921 --> 00:40:38,429
Mais ne vous approchez pas trop près,
sinon c'en est fini de votre jeune et beau soldat !
409
00:40:47,954 --> 00:40:50,905
- Et s'ils ne viennent pas ?
- Oh, ils vont venir...
410
00:40:50,930 --> 00:40:53,975
Ce sont de bonnes et nobles personnes.
411
00:41:20,721 --> 00:41:22,685
Debout !
412
00:41:43,755 --> 00:41:45,805
Eh... eh...
Ils arrivent.
413
00:41:50,730 --> 00:41:52,971
- Et ?
- Ils nous attendent.
414
00:41:52,996 --> 00:41:56,172
- Que vont-ils faire de lui ?
- Ils vont le torturer.
415
00:41:56,204 --> 00:42:00,879
- Pour nous forcer à leur donner la lettre.
- Mon dieu, alors donnez-la leur !
416
00:42:01,073 --> 00:42:05,292
Tant qu'ils ont Cummings,
ils peuvent tout nous demander...
417
00:42:05,317 --> 00:42:07,531
Et même nous tuer.
418
00:42:07,867 --> 00:42:12,417
Nous devons essayer de libérer le Lieutenant.
Et il n'y a qu'un seul moyen.
419
00:42:12,493 --> 00:42:15,397
Winnetou connaît la pensée de son frère..
420
00:42:15,429 --> 00:42:17,405
Quand la lune sera à deux doigts
au-dessus de la montagne...
421
00:42:17,438 --> 00:42:20,069
- il pourra être revenu du pueblo des Sioux.
- Tout juste.
422
00:42:20,151 --> 00:42:24,536
Que mon frère se méfie du sous-chef Sioux.
Il déteste tous les Hommes Blancs.
423
00:42:24,610 --> 00:42:26,574
Oui. Je sais.
424
00:42:30,975 --> 00:42:32,173
Que veut-il faire ?
425
00:42:32,221 --> 00:42:34,974
Mon frère a sauvé la vie de "Panthère Noire".
426
00:42:35,016 --> 00:42:38,942
Il est son ami.
Et il lui donnera quelques-uns de ses guerriers.
427
00:42:38,974 --> 00:42:43,102
Ensuite, nous essayons
de libérer l'otage.
428
00:42:43,693 --> 00:42:47,495
- J'ai peur.
- Tant que nous ne nous manifestons pas, ils ne feront rien.
429
00:42:47,520 --> 00:42:50,267
Et mon frère sera vite de retour,
car il est rapide.
430
00:43:28,633 --> 00:43:32,892
Hé !...
Il n'y a pas de public ?
431
00:43:33,069 --> 00:43:36,621
Vous ratez le spectacle !
Ça va commencer !
432
00:43:39,935 --> 00:43:43,053
Prends quelques hommes et vois ce qu'ils fabriquent.
Ils devraient être là depuis longtemps.
433
00:43:43,078 --> 00:43:45,891
Ouais...
Vous 4, avec moi !
434
00:43:47,524 --> 00:43:52,118
J'ai un petit jeu marrant pour vous.
Je vous conseillerais de parler sans attendre.
435
00:43:52,231 --> 00:43:55,273
- Où est l'or ?
- Je ne sais pas. Auncun de nous ne le sait.
436
00:43:55,298 --> 00:43:58,000
Vous croyez que je vais gober ça ?
437
00:43:59,632 --> 00:44:03,472
Hé patron !...
On n'a vu personne !
438
00:44:31,523 --> 00:44:36,368
- Qu'est-ce qui amène le visage-pâle ?
- Je veux parler à mon frère rouge, "Panthère Noire".
439
00:44:36,480 --> 00:44:37,944
Pourquoi ?
440
00:44:37,973 --> 00:44:41,442
Mes amis ont besoin d'aide,
à la rivière Ticano.
441
00:44:41,721 --> 00:44:44,682
Ils sont menacés
par des bandits blancs.
442
00:44:44,784 --> 00:44:50,673
"Panthère Noire" est mort.
Le chef des Sioux est maintenant "Buffle Rouge".
443
00:45:03,855 --> 00:45:06,160
Tous les visages-pâles sont des bandits !
444
00:45:06,252 --> 00:45:10,436
C'est pourquoi les Sioux ont déterré
la hâche de guerre contre vous.
445
00:45:33,090 --> 00:45:36,642
Ils arrivent !...
Ils arrivent !
446
00:45:40,007 --> 00:45:42,111
Tu as entendu ?
Ils arrivent !
447
00:45:42,136 --> 00:45:44,514
La fête va pouvoir commencer !
448
00:45:50,258 --> 00:45:53,513
Donnez la lettre !
Nous ne voulons que l'or !
449
00:46:05,118 --> 00:46:08,043
Ma soeur blanche
doit maintenant être courageuse.
450
00:46:08,076 --> 00:46:11,753
Mon frère blanc sera bientôt là
avec les guerriers.
451
00:46:13,595 --> 00:46:15,894
Donnez-moi cette lettre !
452
00:46:18,759 --> 00:46:21,141
Bien...
Comme vous voudrez !
453
00:46:34,281 --> 00:46:38,749
- Je vais leur porter la lettre...
- Seulement quand Winnetou entendra les sabots des chevaux.
454
00:46:38,774 --> 00:46:43,661
Alors ma courageuse soeur pourra apporter la lettre.
Très lentement...
455
00:46:43,856 --> 00:46:47,038
Elle la posera,
puis reviendra vers Winnetou.
456
00:46:47,110 --> 00:46:50,355
Dans leur soif d'or,
ils laisseront l'otage seul...
457
00:46:50,379 --> 00:46:52,379
et les guerriers rouges
seront sur lui...
458
00:46:52,404 --> 00:46:54,480
avant qu'ils aient le temps
de tuer le Lieutenant.
459
00:46:54,505 --> 00:46:56,719
Il est inconscient.
460
00:47:00,676 --> 00:47:02,583
Va chercher de l'eau.
461
00:47:03,407 --> 00:47:06,196
Combien de temps
comptez-vous attendre ?
462
00:47:06,496 --> 00:47:10,714
Si vous n'apportez pas cette lettre,
je le fouette à mort !
463
00:47:18,314 --> 00:47:22,991
Je ne le supporte plus.
Je dois y aller. Laissez-moi !
464
00:47:23,124 --> 00:47:26,590
Ce putain de diable rouge
la retient !
465
00:47:26,925 --> 00:47:30,517
J'ai une meilleure idée...
Libère-le !
466
00:47:30,651 --> 00:47:33,911
Apportez quatre chevaux !
Vite !
467
00:48:06,461 --> 00:48:08,673
En avant !
Faites avancer les chevaux !
468
00:48:16,827 --> 00:48:21,084
Eh bien ? Alors ?...
Elle vient, cette lettre, ou bien...
469
00:48:21,281 --> 00:48:22,812
Oh non !
470
00:48:23,822 --> 00:48:26,635
Je compte jusqu'à trois ...
471
00:48:26,896 --> 00:48:28,563
Un...
472
00:48:30,223 --> 00:48:31,924
Deux...
473
00:48:35,112 --> 00:48:36,112
Trois !
474
00:48:40,635 --> 00:48:42,908
Enfin, les voilà !...
475
00:48:43,161 --> 00:48:46,735
Voici la lettre !
Je vous apporte la lettre !
476
00:48:46,907 --> 00:48:48,880
Pourquoi avoir tant attendu ?
477
00:48:48,980 --> 00:48:52,072
Très lentement...
Pas trop vite...
478
00:49:00,069 --> 00:49:01,782
Faites-le descendre.
479
00:49:03,370 --> 00:49:07,686
- Coupez les cordes !
- Allez, faites ce qu'elle dit !
480
00:49:14,677 --> 00:49:15,883
Ouais !...
481
00:49:29,966 --> 00:49:33,464
Tahesan ? Qu'est-ce que ça veut dire ?
Takesan mi umann
482
00:49:33,513 --> 00:49:36,522
C'est en Apache, et ça veut dire
"le Grand-Chef sait".
483
00:49:36,547 --> 00:49:39,470
Le Grand-Chef ?
Il doit s'agir de Winnetou.
484
00:49:42,038 --> 00:49:44,258
Attrape-le.
485
00:49:46,580 --> 00:49:49,919
Des Indiens ! Des Sioux !
Retournez aux chevaux !
486
00:49:52,930 --> 00:49:55,466
Je ne vois pas
mon frère blanc.
487
00:49:55,572 --> 00:49:57,977
Les Sioux
viennent à nous en ennemis.
488
00:49:58,787 --> 00:50:00,792
Enfin, ils sont là.
489
00:50:00,817 --> 00:50:04,909
Mais enfin, Messieurs, qu'y-a-t'il ?
Nous sommes bien toujours amis ?
490
00:50:05,079 --> 00:50:09,881
Winnetou ne veut pas que le sang soit versé.
Il se livre volontairement aux Sioux.
491
00:51:17,484 --> 00:51:20,730
Tous les Blancs vont mourir
au poteau de torture.
492
00:51:20,940 --> 00:51:24,574
Aussi Winnetou :
l'ami des visages-pâles.
493
00:51:52,694 --> 00:51:57,816
Quand les blessures des visages-pâles seront guéries,
ils mourront dans la douleur au poteau de torture.
494
00:51:57,876 --> 00:52:00,749
Chacun d'entre-vous pourra alors prouver
qu'il est un homme.
495
00:52:00,839 --> 00:52:03,626
Aussi le Chef des Apaches,
qui est un traître !
496
00:52:03,666 --> 00:52:06,558
Qui traîte Winnetou de traître
est un lâche !
497
00:52:06,582 --> 00:52:10,840
Il n'a pas mené un combat loyal
avec Winnetou.
498
00:52:10,963 --> 00:52:13,849
Il lui a laissé croire
que les Sioux étaient ses amis.
499
00:52:13,927 --> 00:52:16,685
Il n'y a plus d'amitié !
500
00:52:34,604 --> 00:52:35,988
Merci...
501
00:52:49,537 --> 00:52:54,298
- Tout est de ma faute.
- Vous ne devriez pas dire ça.
502
00:52:54,330 --> 00:52:59,089
- Si !... Car si je vous avais écouté...
- À moi de vous dire quelque-chose.
503
00:52:59,377 --> 00:53:02,717
Mon père
aurait certainement agi de même.
504
00:53:02,816 --> 00:53:05,578
Merci...
C'est une sacrée consolation.
505
00:53:14,665 --> 00:53:16,710
C'est plutôt confortable,
vous savez...
506
00:53:22,191 --> 00:53:26,076
Le chef des Sioux devrait écouter
ce que j'ai à lui dire !...
507
00:53:26,301 --> 00:53:29,526
Qu'est-ce qu'un visage-pâle
peut bien avoir à dire à Buffle Rouge !
508
00:53:29,574 --> 00:53:30,764
Attachez-le !
509
00:53:31,581 --> 00:53:33,238
Plein de choses!
510
00:53:33,263 --> 00:53:35,379
Par exemple, où il peut trouver
beaucoup d'or...
511
00:53:35,404 --> 00:53:37,951
pour acheter des fusils,
de la poudre et des balles !
512
00:53:38,029 --> 00:53:42,253
Et pas que des fusils ! Des canons !
Et se payer tous les guerriers qu'il veut !
513
00:53:42,358 --> 00:53:48,578
Une guerre coûte de l'argent, et moi,
je sais où se trouve l'argent de Fort Dawson !
514
00:53:48,655 --> 00:53:52,954
De l'or ! De l'or pur !
Une voiture entière bourrée d'or !
515
00:53:53,045 --> 00:53:56,260
Vous aurez la moitié,
et moi l'autre !
516
00:53:57,196 --> 00:53:59,021
Détachez-le !
517
00:54:03,724 --> 00:54:05,936
- Vous avez trouvé quelque chose ?
- Mais certainement !
518
00:54:06,059 --> 00:54:08,584
- Quel cochon !
- Très juste. Il faut être chanceux.
519
00:54:08,624 --> 00:54:12,731
La voici, c'est elle !
Aucun œil humain n'a jamais vu cette plante !
520
00:54:12,821 --> 00:54:15,786
Un magnifique exemplaire,
digne de porter mon nom !
521
00:54:15,831 --> 00:54:17,583
Elle en porte déjà un meilleur...
522
00:54:17,615 --> 00:54:18,996
Ah bon ?
Et lequel ?
523
00:54:19,061 --> 00:54:21,355
L'Herbe aux Ânes !...
524
00:54:29,804 --> 00:54:34,191
Je sais ce que mon frère prévoit.
C'est le seul moyen.
525
00:54:34,409 --> 00:54:37,636
Quand le moment sera venu, mon frère,
Winnetou sera prêt.
526
00:55:14,426 --> 00:55:18,853
- Ce visage-pâle m'a rapporté...
- Winnetou sait ce qu'il a raconté.
527
00:55:18,958 --> 00:55:23,241
Oui, Winnetou connaît le chemin qui mène à l'or.
Buffle Rouge le veut pour acheter des armes.
528
00:55:23,294 --> 00:55:26,299
Mais une guerre
dévasterait toutes nos tribus.
529
00:55:26,324 --> 00:55:31,181
Buffle Rouge sait que Winnetou doit rester muet,
même au poteau de torture.
530
00:55:31,418 --> 00:55:37,851
C'est pourquoi Buffle Rouge a attaché cette fille au poteau,
afin que ses souffrances fassent parler Winnetou.
531
00:55:37,941 --> 00:55:43,444
C'est indigne d'un guerrier ! Ni même d'un homme !
Un bourreau de femmes !
532
00:55:43,514 --> 00:55:46,102
Un homme trop lâche
pour se battre !
533
00:55:46,254 --> 00:55:48,335
Winnetou a honte
pour la tribu des Sioux.
534
00:55:48,360 --> 00:55:51,931
Leur chef a juste le courage
de mener une fille sans défense à la torture...
535
00:55:52,039 --> 00:55:55,997
mais il n'a pas le cran d'affronter Winnetou
en combat singulier, pour gagner cet or.
536
00:55:56,055 --> 00:55:58,312
Ne l'écoutez pas.
537
00:56:02,059 --> 00:56:08,737
Le Chef des Sioux relève le défi.
Il affrontera Winnetou en duel et le tuera.
538
00:56:08,856 --> 00:56:12,382
Mon frère blanc sait également
où se trouve l'or.
539
00:56:12,552 --> 00:56:15,792
Il y mènera Buffle Rouge
si Winnetou succombe.
540
00:56:15,880 --> 00:56:18,970
Et que fera Buffle Rouge
s'il est victorieux ?
541
00:56:19,044 --> 00:56:22,719
Buffle Rouge libèrera tous les visages-pâles,
sauf Old Shatterhand.
542
00:56:22,863 --> 00:56:27,018
Ils récupéreront leurs chevaux,
puis ils quitteront nos terrains de chasse à jamais.
543
00:56:27,111 --> 00:56:32,247
- Buffle Rouge ne les poursuivra pas avec ses guerriers ?
- Il retiendra ses guerriers.
544
00:57:46,488 --> 00:57:49,527
Pourquoi le crapaud couard
n'envoie pas sa hache ?
545
01:00:55,120 --> 01:01:00,964
Buffle Rouge est vaincu.
Mais Winnetou lui fait cadeau de la vie.
546
01:01:41,958 --> 01:01:44,840
Les lieux de pêche de l'Ozark
sont proches d'ici.
547
01:01:45,058 --> 01:01:47,438
Mais les bandits
nous suivent toujours.
548
01:01:47,566 --> 01:01:51,991
Le chemin sûr nous est barré.
Nous devons donc traverser la Vallée des Serpents.
549
01:01:52,071 --> 01:01:53,991
- Des serpents ?
- Oui.
550
01:01:54,091 --> 01:01:57,387
Beaucoup d'hommes sont déjà morts
par leur morsure empoisonnée.
551
01:01:57,529 --> 01:02:00,908
Mais que notre ami des fleurs
n'ait pas d'inquiétude...
552
01:02:41,321 --> 01:02:43,829
Voici la Vallée des Serpents.
553
01:02:44,031 --> 01:02:48,748
C'est pour nous le seul chemin
jusqu'aux lieux de pêche d'Ozark.
554
01:02:48,956 --> 01:02:51,323
Nous devons chevaucher lentement.
555
01:02:52,568 --> 01:02:55,408
La piste est rocheuse et étroite.
556
01:03:03,250 --> 01:03:08,135
Oh, collègue ! Vous ramassez des plantes ?
How wonderful, ou plutôt, c'est super !
557
01:03:08,377 --> 01:03:10,882
Dans la Vallée des Serpents,
la mort guette.
558
01:03:10,930 --> 01:03:15,734
Mais si vous frictionnez vos jambes et vos chevaux
avec la sève de cette plante...
559
01:03:15,816 --> 01:03:18,925
- l'odeur fera fuir les serpents.
- Merveilleux !
560
01:03:18,985 --> 01:03:21,326
Et... quel est le nom
de cette plante ?
561
01:03:21,379 --> 01:03:25,639
"Herba Slangensis Enorma Stinkensis",
si je ne me m'abuse... Hi hi...
562
01:03:25,886 --> 01:03:31,607
Nos poursuivants ne connaissent pas les vertus de cette plante.
Ça va leur coûter des hommes et des chevaux...
563
01:05:28,806 --> 01:05:32,397
- Ça n'a pas l'air très hospitalier...
- Serait-ce un piège ?
564
01:05:32,536 --> 01:05:35,118
On contourne,
et on leur coupe la route.
565
01:05:35,143 --> 01:05:39,191
- Non... les chevaux ne passeront pas.
- Tu as raison. Suivons-les.
566
01:06:04,886 --> 01:06:08,325
Soyez vigilants.
Ça grouille de serpents ici.
567
01:06:14,866 --> 01:06:16,897
Arrière !...
568
01:07:35,185 --> 01:07:37,109
Winnetou !
569
01:07:37,258 --> 01:07:39,015
Winnetou ?
570
01:07:40,849 --> 01:07:42,904
Winnetou !
571
01:07:50,499 --> 01:07:51,687
Et maintenant ?
572
01:07:51,712 --> 01:07:55,838
Deux hommes ont perdu leurs chevaux.
On ne les rattrapera jamais...
573
01:07:58,165 --> 01:08:02,092
Dans 2 jours, on est dans les réserves de pêche de l'Ozark.
On a assez de chevaux.
574
01:08:02,124 --> 01:08:04,504
Et ils en ont trois en trop,
qui nous manquent.
575
01:08:04,780 --> 01:08:07,743
- Allez, on continue.
- Bien.
576
01:09:03,721 --> 01:09:08,053
Plume Blanche et ses guerriers
sont les amis de Winnetou.
577
01:09:08,149 --> 01:09:11,596
Ici, ce sont nos lieux de pêche.
Notre campement est à une demi-journée d'ici.
578
01:09:11,629 --> 01:09:12,771
Nos amis y sont attendus.
579
01:09:12,811 --> 01:09:17,365
Le Chef des Apaches remercie
le Chef Plume Blanche pour son hospitalité.
580
01:09:17,637 --> 01:09:20,957
Nous resterons le temps
de deux couchers de soleil.
581
01:09:21,058 --> 01:09:25,694
Car notre ami blessé est épuisé,
et doit reprendre des forces.
582
01:09:27,771 --> 01:09:32,364
Et ces deux visages-pâles sont venus
pour rechercher des plantes rares.
583
01:09:33,577 --> 01:09:36,486
Winnetou serait très heureux
de les savoir sous votre protection.
584
01:09:36,517 --> 01:09:41,986
Les amis blancs de Winnetou sont les bienvenus
dans l'Ozark, aussi longtemps qu'il leur plaira.
585
01:09:42,059 --> 01:09:45,586
Notre soeur blanche est la fille
du courageux visage-pâle
586
01:09:45,704 --> 01:09:48,796
qui fut blessé il y a plusieurs lunes
dans les montagnes d'Ozark.
587
01:09:48,895 --> 01:09:52,765
Winnetou est ici
pour réaliser une promesse.
588
01:09:53,441 --> 01:09:57,174
Plume Blanche a compris Winnetou.
Un canoë est prêt pour lui.
589
01:11:21,691 --> 01:11:23,867
Winnetou s'en est douté...
590
01:11:24,024 --> 01:11:27,072
- L'or est caché dans la Vallée de la Mort.
- La Vallée de la Mort ?
591
01:11:27,207 --> 01:11:31,282
Winnetou connaît le chemin.
Il n'a pas besoin de ce cuir, il va le détruire.
592
01:11:31,443 --> 01:11:34,742
Mon frère ne voulait pas savoir
où l'or était caché
593
01:11:36,271 --> 01:11:38,269
Exactement.
594
01:11:38,977 --> 01:11:42,579
L'or mène très facilement
les hommes à leur perte...
595
01:11:51,644 --> 01:11:55,401
Il y va ici
de l'honneur de ton brave père...
596
01:11:55,572 --> 01:11:57,556
qui était l'ami de Winnetou.
597
01:11:57,588 --> 01:11:58,588
Merci.
598
01:12:09,628 --> 01:12:13,886
Lieutenant... le Chef Plume Blanche
nous donne 5 de ses plus valereux guerriers.
599
01:12:14,193 --> 01:12:18,282
- Si vous voulez rester ici...
- Non, je vais bien, et c'est mon devoir.
600
01:12:18,457 --> 01:12:20,382
Oh, c'est votre devoir ?
601
01:12:21,967 --> 01:12:26,392
Je voulais dire... que je vous accompagne
avec plaisir. Vraiment.
602
01:12:26,496 --> 01:12:29,861
Nous allons repartir aujourd'hui même.
603
01:13:01,582 --> 01:13:06,510
Attends que je t'attrape...
Délicieuse créature agile. Attends.
604
01:13:11,080 --> 01:13:13,462
Dis, mon petit lapin de garenne...
605
01:13:13,487 --> 01:13:16,785
Quand vas-tu faire plaisir
à ton Sam ?...
606
01:13:16,957 --> 01:13:21,464
- Ce soir.
- Oh, ce soir... ou jamais !
607
01:13:27,871 --> 01:13:28,871
Oh !
608
01:13:28,942 --> 01:13:29,942
Oh...
609
01:13:29,972 --> 01:13:31,855
Un écho !
610
01:14:21,303 --> 01:14:24,270
- Vous avez trouvé... ?
- Oui, je...
611
01:14:24,302 --> 01:14:25,566
Merci.
612
01:14:26,449 --> 01:14:29,068
Le Major Kingsley
est un homme honorable.
613
01:14:29,136 --> 01:14:32,809
- Voulez-vous voir l'or ?
- Non. Nous savons où il se trouve.
614
01:14:32,842 --> 01:14:34,843
Mes hommes iront.
615
01:14:34,955 --> 01:14:37,461
J'aimerais bien rester seule.
616
01:15:04,438 --> 01:15:06,069
Hé, bonjour.
617
01:15:07,151 --> 01:15:08,396
C'est Sam.
618
01:15:08,421 --> 01:15:10,593
Non, des bandits !
619
01:15:15,594 --> 01:15:19,020
Halte !
Personne ne s'approche !
620
01:15:24,516 --> 01:15:27,936
J'ai une petite surprise
pour vous.
621
01:15:36,023 --> 01:15:38,299
J'espère que ces messieurs
seront raisonnables...
622
01:15:38,324 --> 01:15:41,289
sinon...
je devrai éliminer ces deux-là.
623
01:15:43,878 --> 01:15:46,227
Alors jetez vos armes !
624
01:15:47,594 --> 01:15:50,515
Ça vient ?
Jetez vos armes !
625
01:15:54,341 --> 01:15:59,579
La fille de Kingsley nous suffira, à présent.
On peut laisser ces deux singes ici.
626
01:15:59,608 --> 01:16:02,091
On s'occupera d'eux plus tard.
627
01:16:02,501 --> 01:16:06,342
Et maintenant, en selle !
Menez-nous à l'or !
628
01:16:21,597 --> 01:16:24,276
Là, c'est la Vallée de la Mort.
629
01:16:25,752 --> 01:16:28,257
Buffle Rouge
ne tiendra pas sa promesse.
630
01:16:28,345 --> 01:16:31,382
Il nous poursuivra
avec les guerriers sioux.
631
01:17:12,550 --> 01:17:16,389
Ici se trouvent les tombes
de tous les chefs anciens...
632
01:17:16,414 --> 01:17:20,450
de bien avant que l'homme blanc
n'ait mis le pied dans notre pays.
633
01:17:29,506 --> 01:17:32,847
- Eh, ça sent le soufre, ici !
- Oui... le pétrole et le soufre...
634
01:17:32,967 --> 01:17:36,015
Quelque-chose pue,
de toute façon...
635
01:17:36,184 --> 01:17:38,282
Hey stop, là devant.
636
01:17:39,566 --> 01:17:43,013
C'est peut-être un piège
de ces damnés peaux-rouges !
637
01:17:43,061 --> 01:17:45,757
Pourquoi prendre des risques ?
Ils n'ont qu'à nous ramener l'or !
638
01:17:45,782 --> 01:17:49,161
On n'a qu'à attendre ici.
On a la jeune fille, de toute façon.
639
01:17:49,381 --> 01:17:54,430
- Une très jolie fille...
- Hmm... Pas une mauvaise idée.
640
01:17:54,566 --> 01:17:56,389
Vous allez chercher l'or.
641
01:17:56,414 --> 01:18:00,518
- Si vous n'êtes pas de retour dans trois heures...
- Ça ne va pas, il nous faut quatre heures !
642
01:18:00,550 --> 01:18:02,161
On doit laisser les chevaux ici.
643
01:18:02,186 --> 01:18:05,938
D'accord...
Mais pas une minute de plus !
644
01:18:06,046 --> 01:18:09,982
Sinon on va devoir couper
ce joli petit cou.
645
01:18:10,096 --> 01:18:12,770
Ce serait dommage, pas vrai ?...
646
01:18:17,867 --> 01:18:22,752
On mènera le chariot, il nous abritera.
La vue de l'or les aveuglera.
647
01:18:23,055 --> 01:18:25,383
Ils vont tomber dans le piège.
648
01:18:26,581 --> 01:18:28,296
En avant, marche.
649
01:18:32,121 --> 01:18:34,331
À l'aide !...
650
01:18:37,461 --> 01:18:40,844
Détachez-les. Nous les emmenons.
Ils sont d'Ozark.
651
01:18:40,954 --> 01:18:43,354
Ne vous inquiétez pas, amis blancs.
652
01:19:13,488 --> 01:19:16,699
Très bonne idée
de leur faire faire le boulot !
653
01:19:16,732 --> 01:19:22,201
- L'or en échange de la jeune fille.
- Les femmes coûtent toujours cher ! C'est normal !
654
01:19:22,226 --> 01:19:28,573
Et il serait plus agréable encore
d'avoir l'or ET la jeune fille !...
655
01:19:29,111 --> 01:19:32,356
Qu'est-ce qui nous en empêche,
du moment que les autres sont morts ?
656
01:19:32,716 --> 01:19:35,681
Oui, alors on la partage.
657
01:19:37,793 --> 01:19:39,579
Qu'est-ce que tu en penses ?
658
01:19:39,604 --> 01:19:43,039
Jusqu'où faut-il sombrer
pour devenir comme vous ?
659
01:19:44,088 --> 01:19:45,909
Du gaz naturel ?
660
01:19:46,012 --> 01:19:49,264
Dans cette vallée, on respire
le souffle de Manitou.
661
01:19:49,304 --> 01:19:52,329
Celui qui fait le mal,
il l'éliminera.
662
01:21:37,886 --> 01:21:40,602
Le gaz brûle !
Le gaz !
663
01:21:57,845 --> 01:21:59,641
Vite, en arrière !
664
01:22:55,563 --> 01:22:57,440
Où est l'or ?
665
01:22:59,286 --> 01:23:00,788
Halte.
666
01:23:01,896 --> 01:23:03,858
L'or.
667
01:23:04,094 --> 01:23:06,805
Où est l'or ?
668
01:23:08,291 --> 01:23:10,256
Les Sioux.
669
01:23:19,771 --> 01:23:24,163
Manitou est en colère contre Buffle Rouge,
parce qu'il est du côté des assassins et des voleurs.
670
01:23:24,213 --> 01:23:26,236
Mais Manitou
sera à nouveau content...
671
01:23:26,261 --> 01:23:30,438
quand Buffle Rouge aura aidé les Ozark
à libérer les prisonniers.
672
01:23:37,453 --> 01:23:40,294
L'or est là, en-bas.
673
01:23:49,469 --> 01:23:53,646
C'est absurde. Vous mentez !
Vous l'avez caché quelque-part !
674
01:23:53,684 --> 01:23:57,617
Si nous ne le trouvons pas,
on vous saignera comme des cochons ! Cherchez !
675
01:25:21,119 --> 01:25:23,834
Là-bas !
C'est lui qui a l'or !
676
01:25:38,030 --> 01:25:41,829
Les Sioux arrivent !
Vite, à cheval !
677
01:25:41,950 --> 01:25:44,806
Vite !
Aux chevaux !
678
01:25:45,387 --> 01:25:46,974
Dépêchez-vous...
679
01:26:28,497 --> 01:26:31,208
Non... Non !...
680
01:26:31,288 --> 01:26:36,270
Laisse-moi vivre. Je suis riche !
Je vous donnerai ce que vous voulez !
681
01:27:01,648 --> 01:27:05,990
Buffle Rouge a payé.
Le Grand Esprit va l'emporter.
682
01:27:07,468 --> 01:27:10,769
Sam... Sam ! Je l'ai !
Venez voir !
683
01:27:10,857 --> 01:27:13,277
Elle est...
Venez donc !
684
01:27:13,354 --> 01:27:15,902
Oui, j'arrive.
Un instant.
685
01:27:18,023 --> 01:27:20,518
Excusez-moi. Par derrière.
Qu'y a-t-il donc ?
686
01:27:20,594 --> 01:27:23,396
Jamais je n'aurais pensé
la trouver enfin un jour !
687
01:27:23,421 --> 01:27:26,245
Et si ce légume à soupe
avait déjà un nom ?...
688
01:27:26,278 --> 01:27:29,421
Je vous en prie, voyons. Il est de notoriété publique
qu'elle est totalement inconnue !
689
01:27:29,446 --> 01:27:36,285
Mais maintenant, elle portera mon nom :
"Herba Castlepoolensis Gigantis" !
690
01:27:36,325 --> 01:27:40,668
Maintenant que dans cette ville,
tous les coupables ont été punis...
691
01:27:40,828 --> 01:27:44,713
le tribunal est très heureux
d'avoir pu établir...
692
01:27:44,849 --> 01:27:48,147
que le Major Kingsley
a agi par pur sens du devoir.
693
01:27:48,295 --> 01:27:55,475
Et nous devons cette reconnaissance
à son honorable et courageuse fille : Mabel Kingsley.
694
01:27:57,420 --> 01:28:01,182
Nous sommes également reconnaissants
à deux hommes...
695
01:28:01,287 --> 01:28:05,368
qui se trouvent toujours là
où il est important de combattre l'injustice...
696
01:28:05,477 --> 01:28:08,275
et de faire triompher le droit :
697
01:28:08,328 --> 01:28:10,959
Le chef des Apaches,
Winnetou...
698
01:28:11,016 --> 01:28:13,277
et Old Shatterhand.
699
01:28:49,967 --> 01:28:56,530
Traduction & synchro : CymeR 2022.
61185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.