All language subtitles for Frances 1982

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,650 --> 00:00:17,087 BASATO SULLA VITA REALE DI FRANCES FARMER 2 00:00:57,330 --> 00:01:00,208 Nessuno mi ha mai detto: 3 00:01:00,410 --> 00:01:06,485 "Sei una pazza. Dio non esiste. Qualcuno ti sta ingannando." 4 00:01:07,850 --> 00:01:13,049 Non � stato ucciso, penso. Dio � morto di vecchiaia. 5 00:01:13,250 --> 00:01:17,084 Ci� non mi scioccava. 6 00:01:17,290 --> 00:01:20,009 Mi sembrava naturale e giusto. 7 00:01:20,210 --> 00:01:24,761 Forse perch� non mi � mai stata inculcata una religione. 8 00:01:24,970 --> 00:01:31,159 Mi piacevano le storie su Cristo e sul Natale. 9 00:01:31,370 --> 00:01:33,725 Ma non ci credevo. 10 00:01:33,930 --> 00:01:40,244 La religione era troppo vaga. Dio era qualcosa che sentivo. 11 00:01:41,050 --> 00:01:43,883 Ma solo a volte. 12 00:01:44,090 --> 00:01:48,003 La sera, mi sdraiavo su lenzuola fresche e pulite - 13 00:01:48,210 --> 00:01:53,330 - dopo aver sfregato nocche, unghie e denti, e parlavo con Dio. 14 00:01:53,530 --> 00:01:59,287 "Non sono mai stata tanto pulita. E pi� di cos� non lo sar� mai." 15 00:01:59,490 --> 00:02:06,840 Non ero sicura che fosse Dio. Era qualcosa di fresco, scuro e puro. 16 00:02:07,050 --> 00:02:12,204 E non era nemmeno religione. Era una sensazione troppo fisica. 17 00:02:12,410 --> 00:02:17,484 Dopo alcun tempo, persino di notte la sensazione di Dio era scomparsa. 18 00:02:17,690 --> 00:02:20,762 Ed ho cominciato a chiedermi cosa volesse dire il pastore: 19 00:02:20,970 --> 00:02:24,804 "Dio, il Padre, vede cadere il pi� piccolo dei passeri." 20 00:02:25,010 --> 00:02:29,925 "Vigila sui Suoi figli." E ci� mi ha confusa. 21 00:02:30,130 --> 00:02:35,762 Se Dio era un Padre, la sensazione di purezza non era Dio. 22 00:02:35,970 --> 00:02:44,287 E andando a letto pensavo: "Sono pulita e assonnata." 23 00:02:44,890 --> 00:02:50,840 Non per questo mi piaceva di meno, solo che sapevo che Dio non era l�. 24 00:02:51,050 --> 00:02:56,044 "A volte mi era utile, specialmente quando perdevo le cose." 25 00:02:56,250 --> 00:03:02,723 "Stanca e nervosa dal tanto cercare, mi fermavo e..." 26 00:03:02,930 --> 00:03:05,569 Buona notte, principessa. 27 00:03:05,770 --> 00:03:08,921 Lillian. 28 00:03:12,530 --> 00:03:16,045 Al prossimo fine settimana, Pap�. 29 00:03:17,690 --> 00:03:21,285 ..."Mi fermavo e chiudevo gli occhi." 30 00:03:21,490 --> 00:03:25,403 "Per favore, Dio, fammi trovare il mio cappello rosso e blu." 31 00:03:25,610 --> 00:03:27,043 "Di solito funzionava." 32 00:03:27,250 --> 00:03:33,086 "E poi pensavo, se Dio ama in modo uguale tutti i Suoi figli, - 33 00:03:33,290 --> 00:03:39,729 - cosa Gli interessa un cappello quando altri perdono i genitori?" 34 00:03:39,930 --> 00:03:46,005 "Ho capito che non aveva a che fare con la morte o con i cappelli." 35 00:03:46,210 --> 00:03:52,729 "Succedeva comunque, e dal Paradiso faceva finta di non vedere." 36 00:03:52,930 --> 00:03:58,926 "Ma perch� Dio era tanto inutile? Sembrava una perdita di tempo." 37 00:03:59,810 --> 00:04:05,726 "Ho provato orgoglio nel sapere di aver scoperto la verit� da sola." 38 00:04:05,930 --> 00:04:10,446 "Mi sbalordiva che altri non l'avessero scoperta. Non esisteva." 39 00:04:10,650 --> 00:04:15,599 "Perch� non se ne accorgevano? E ci� continua a sconcertarmi." 40 00:04:28,050 --> 00:04:31,963 Andrai dritta all'inferno, Frances Farmer! 41 00:04:32,170 --> 00:04:34,809 Bestemmiatrice! 42 00:04:39,610 --> 00:04:42,488 L'INQUIETUDINE DELLA DEPRESSIONE SEATTLE, WASHINGTON 43 00:04:42,690 --> 00:04:47,480 La fila dei mendicanti aumenta, mentre la violenza esplode - 44 00:04:47,690 --> 00:04:50,568 - e la sinistra si rafforza. 45 00:04:50,770 --> 00:04:55,798 Il candidato al Congresso Martoni Kaminski incita la folla. 46 00:04:56,010 --> 00:05:01,130 � giusto girare le spalle a chi ha costruito questo paese? 47 00:05:02,450 --> 00:05:06,489 Molto bene! Perch� siete voi! 48 00:05:08,850 --> 00:05:15,403 Al Congresso conviene prepararsi per uomini come Kaminski. 49 00:05:18,210 --> 00:05:24,365 Un liceo di Seattle ha vinto il concorso nazionale - 50 00:05:24,570 --> 00:05:26,686 - con un saggio che nega Dio. 51 00:05:26,890 --> 00:05:32,920 Seattle non ha bisogno di questo. Non so chi sia il responsabile, - 52 00:05:33,130 --> 00:05:37,123 - ma la negazione di Dio mi sembra minacciosa, - 53 00:05:37,330 --> 00:05:41,164 - e lontana dalle idee di una semplice ragazza liceale. 54 00:05:41,370 --> 00:05:47,809 Non mi sorprenderebbe se fosse stato scritto da un anarchico. 55 00:05:48,010 --> 00:05:52,003 Frances non � in lotta con Dio. 56 00:05:52,210 --> 00:05:54,565 Frances Farmer non c'era, - 57 00:05:54,770 --> 00:05:59,844 - ma sua madre, una conosciuta dietologa, l'ha difesa. 58 00:06:00,050 --> 00:06:04,282 A differenza dei paesi verso oriente, - 59 00:06:04,490 --> 00:06:12,886 - in America esiste la libert� di parola. Ed anche in casa mia. 60 00:06:16,210 --> 00:06:18,963 Ciao, Emma. 61 00:06:29,650 --> 00:06:33,768 Aspetta, ti voglio parlare. 62 00:06:36,210 --> 00:06:40,840 La mamma ti ha per caso detto di non parlare con gli sconosciuti? 63 00:06:41,050 --> 00:06:46,488 - Non mi tocchi. - Voglio solo parlare. 64 00:06:46,690 --> 00:06:50,729 - Forza, allora. - Stai causando molti problemi. 65 00:06:50,930 --> 00:06:58,120 Voi giornalisti non ci date pace da quando ho vinto il concorso. 66 00:06:59,530 --> 00:07:04,126 - Ho 16 anni. A chi interesso? - Qualcuno sembra interessato. 67 00:07:04,330 --> 00:07:09,802 - Se non lo scrive sui giornali... - Ti sembro un giornalista? 68 00:07:11,450 --> 00:07:17,127 - No, mi sembra pi� un poliziotto. - Dovrei essere armato, allora. 69 00:07:17,330 --> 00:07:21,881 Vedi qualche pistola? Controlla, forza. 70 00:07:23,090 --> 00:07:25,524 Le credo sulla parola. 71 00:07:29,010 --> 00:07:34,482 - Ma allora chi �? - Harry York. Lavoro per Kaminski. 72 00:07:34,690 --> 00:07:38,319 L'ho vista al cinegiornale. 73 00:07:39,890 --> 00:07:46,284 - Mio padre ha lavorato per Kaminski. - Attenta a non metterlo nei guai. 74 00:07:48,050 --> 00:07:54,842 I giornali ci chiamano sinistroidi, e adesso ti definiscono atea. 75 00:07:55,050 --> 00:07:59,328 - Sono solo giornali. - Anche noi non siamo di sinistra. 76 00:07:59,530 --> 00:08:02,806 � il loro modo di interpretare le tue idee. 77 00:08:03,010 --> 00:08:08,482 - Potrebbe nuocere a tuo padre. - Cos� come a Lei e a Kaminski. 78 00:08:10,650 --> 00:08:17,442 - Piuttosto sveglia per la tua et�. - Vuole chiedermi il numero? 79 00:08:18,490 --> 00:08:21,641 No, non penso. 80 00:08:21,850 --> 00:08:27,846 Ma ti chiedo questo: sarebbe meglio per tutti se tenessi il becco chiuso. 81 00:08:28,050 --> 00:08:31,281 Tenter�, signor York. 82 00:08:31,490 --> 00:08:33,879 Harry. 83 00:08:35,010 --> 00:08:37,444 Harry... 84 00:08:39,730 --> 00:08:42,688 Arrivederci... 85 00:08:46,530 --> 00:08:50,489 E nemmeno cammini come una sedicenne. 86 00:08:54,930 --> 00:08:58,889 Frances mi � rimasta in mente per lungo tempo, da quel giorno. 87 00:08:59,090 --> 00:09:02,526 Non l'ho persa di vista durante gli anni seguenti. 88 00:09:02,730 --> 00:09:07,850 Avevo sentito che faceva teatro, ed ho iniziato ad andarci. 89 00:09:08,050 --> 00:09:13,522 Amava tre cose: il teatro Russo, Broadway, e me. 90 00:09:13,730 --> 00:09:18,520 Di colpo, vinse un viaggio a Mosca offerto da un giornale comunista. 91 00:09:18,730 --> 00:09:23,042 Era eccitatissima perch� al ritorno avrebbe fatto scalo a New York. 92 00:09:23,250 --> 00:09:27,448 Ammiravo veramente quella ragazza. Aveva un gran coraggio. 93 00:09:27,650 --> 00:09:33,202 Con quel suo semplice sorriso sembrava potesse fare tutto. 94 00:09:41,050 --> 00:09:44,884 � un dono, devi farci qualcosa. 95 00:09:45,090 --> 00:09:50,164 A causa di questo viaggio, mia madre mi potrebbe uccidere. 96 00:09:50,370 --> 00:09:53,407 Odia i russi. 97 00:09:55,170 --> 00:09:59,561 Ma io ci voglio proprio andare. E specialmente a New York. 98 00:09:59,770 --> 00:10:06,289 - Ma voglio farlo tranquillamente. - Non sei un tipo cos� calmo. 99 00:10:11,730 --> 00:10:15,643 - Pensi che dovrei andare? - Io andrei. 100 00:10:15,850 --> 00:10:20,844 Segui la tua strada. Puoi fare dei bei soldi. 101 00:10:21,050 --> 00:10:25,885 Ti ho portato una cosa per quelle fredde notti russe. 102 00:10:28,890 --> 00:10:31,165 Guarda. 103 00:10:33,250 --> 00:10:37,448 - Calze di seta. - Di pura seta. 104 00:10:37,650 --> 00:10:41,325 - Dove sei riuscito a trovarle? - � stato un amico. 105 00:10:41,530 --> 00:10:44,442 S�, ci crediamo tutti. 106 00:10:44,650 --> 00:10:49,849 - Cosa stai facendo? - Le provo. 107 00:10:50,050 --> 00:10:56,000 - Non ho mai avuto calze di seta. - Hanno la riga. 108 00:10:57,010 --> 00:11:01,288 - Lo so. - Dietro. 109 00:11:17,450 --> 00:11:21,443 Mia figlia non andr� mai nella Russia comunista. 110 00:11:21,650 --> 00:11:28,044 - Ma � solo un viaggio. - E tua madre � l'ultima a saperlo. 111 00:11:28,250 --> 00:11:33,563 - Sono venuta a casa... - Ascoltami bene. 112 00:11:33,770 --> 00:11:40,164 - Quei Rossi ti stanno usando. - Non mi stanno usando. 113 00:11:40,370 --> 00:11:45,888 � un'occasione per viaggiare, per vedere il mondo. 114 00:11:46,090 --> 00:11:52,199 Il Teatro d'Arte di Mosca. Perch� non cerchi di capire? 115 00:11:54,170 --> 00:11:59,119 - E andrei anche a New York. - Ti mando io a New York. 116 00:12:00,210 --> 00:12:07,844 - Posso, ho... - Ho i miei soldi. Faccio tre lavori. 117 00:12:08,930 --> 00:12:11,490 Lo voglio fare a modo mio. 118 00:12:11,690 --> 00:12:19,370 Ho imparato la lezione: fare sempre quello che vuoi tu. 119 00:12:19,570 --> 00:12:25,759 Piccola, abbi giudizio. O non potr� farci niente. 120 00:12:25,970 --> 00:12:30,168 Non ti ho mai chiesto niente. Si tratta della mia vita. 121 00:12:30,370 --> 00:12:34,648 Frances... Le persone che contano sono preoccupate per te. 122 00:12:34,850 --> 00:12:39,128 - Il giudice Hillier, i suoi amici... - Non mi interessa! 123 00:12:39,330 --> 00:12:42,402 Te ne dovrai interessare! 124 00:12:47,050 --> 00:12:50,087 Cosa faccio? 125 00:12:51,050 --> 00:12:56,124 - Vuoi veramente andare? - Certo che voglio. 126 00:13:02,970 --> 00:13:08,647 - Pensi che ne valga la pena? - Non te l'avrei chiesto. 127 00:13:11,330 --> 00:13:17,485 Allora... penso che dovresti andare. 128 00:13:21,410 --> 00:13:28,725 Per la prima volta, Frances si impose a sua madre. 129 00:13:28,930 --> 00:13:32,161 E ci� ha alzato molta polvere a Seattle. 130 00:13:32,370 --> 00:13:36,648 Da atea che l'avevano definita, era diventata una sinistroide. 131 00:13:37,490 --> 00:13:43,838 In Russia era andato tutto bene, ma non a New York. 132 00:13:44,050 --> 00:13:48,566 Era stata scritturata come attrice da uno studio cinematografico. 133 00:13:48,770 --> 00:13:53,798 Che la port� a Hollywood, dove ricevette il trattamento completo. 134 00:13:54,010 --> 00:13:59,368 Ma Frances non corrispondeva bene a ci� che avevano in mente. 135 00:14:00,530 --> 00:14:04,762 - Sei arrivata dove volevi... - Ancora no. 136 00:14:04,970 --> 00:14:10,169 Hollywood � solo un gradino. La mia ambizione � Broadway. 137 00:14:10,370 --> 00:14:15,808 - Preparala per l'arte delle gambe. - L'arte delle gambe? 138 00:14:16,010 --> 00:14:19,844 - Costumi da bagno, Signorina. - Non se ne parla nemmeno. 139 00:14:20,050 --> 00:14:24,521 Non sto neanche bene in costume. 140 00:14:24,730 --> 00:14:30,009 Non sono una ragazza affascinante. E poi voglio fare l'attrice, no? 141 00:14:30,210 --> 00:14:33,680 Buon giorno, signor Bebe. 142 00:14:33,890 --> 00:14:37,360 - Chi �? - Frances Farmer. 143 00:14:37,570 --> 00:14:40,323 Scritturata per 6 mesi. 144 00:14:40,530 --> 00:14:43,602 Belle tette. 145 00:14:43,810 --> 00:14:48,361 Prova pompiere, Robert Lantz, ripresa 5. 146 00:14:48,570 --> 00:14:51,767 - Quanti altri ne abbiamo? - 14. 147 00:14:51,970 --> 00:14:56,885 - Senza di lei? - Purtroppo s�. 148 00:14:58,930 --> 00:15:02,286 Quegli uomini contano su di me. 149 00:15:02,490 --> 00:15:07,769 C'� una foresta in fiamme, e sai qual � il mio dovere. 150 00:15:07,970 --> 00:15:10,643 Mio Dio... 151 00:15:10,850 --> 00:15:13,842 Angela, mia... 152 00:15:17,210 --> 00:15:20,520 Scusatemi. Possiamo ricominciare? 153 00:15:20,730 --> 00:15:24,769 - Chi � la ragazza? - Frances Farmer. 154 00:15:24,970 --> 00:15:28,883 - Attrice scritturata. - � brava. 155 00:15:29,090 --> 00:15:33,402 - Si pu� ricominciare? - Non male come nome. 156 00:15:51,170 --> 00:15:57,769 Dovrei essere pi� sgualcita. Ho viaggiato su un treno merci. 157 00:15:57,970 --> 00:16:02,646 - Sono troppo in ordine. - � il vestito che deve indossare. 158 00:16:02,850 --> 00:16:09,164 Lo so, ma potrei avere un'aria pi� reale. 159 00:16:09,370 --> 00:16:12,760 - Nessuno lo noter�. - Ma io s�. 160 00:16:12,970 --> 00:16:17,088 - Buon giorno, signor Bebe. - Venga con me, Fanny. 161 00:16:17,290 --> 00:16:21,727 Frances. Non sono il libro di cucina. 162 00:16:22,930 --> 00:16:26,320 Dobbiamo cambiare quel nome. 163 00:16:27,410 --> 00:16:31,642 Ho intenzione di fare molti soldi con Lei. 164 00:16:32,690 --> 00:16:38,686 Avendo un contratto di 7 anni, ho dei progetti per Lei. 165 00:16:38,890 --> 00:16:44,886 Sto contrattando con Sam Goldwyn per il film Ambizione. 166 00:16:45,090 --> 00:16:52,087 - � un grande libro, potrebbe... - Il Suo comportamento mi preoccupa. 167 00:16:57,570 --> 00:17:05,363 La societ� � in crisi, le persone devono darsi da fare. 168 00:17:05,570 --> 00:17:11,725 Mi considero l'Henry Ford dell'industria cinematografica. 169 00:17:11,930 --> 00:17:14,763 E questa � la mia industria. 170 00:17:14,970 --> 00:17:21,682 Chi monta le ruote, non pu� mettersi a discutere con chi istalla le luci. 171 00:17:21,890 --> 00:17:26,406 - Ma mi preoccupo di tutto. - No. 172 00:17:26,610 --> 00:17:31,764 - Sono io che mi preoccupo di tutto. - Ma sullo schermo ci sono io. 173 00:17:31,970 --> 00:17:36,407 � attrice, signorina Farmer. 174 00:17:38,770 --> 00:17:42,649 E il Suo lavoro � recitare... 175 00:17:47,450 --> 00:17:50,487 ...dolcezza. 176 00:17:57,770 --> 00:18:04,118 Frances divenne una stella. La Prima fu proprio qui. 177 00:18:04,330 --> 00:18:10,599 I pezzi grossi fremevano. Erano gli stessi che l'avevano cacciata. 178 00:18:10,930 --> 00:18:15,367 La consideravano una rivincita. E suppongo anche Frances. 179 00:18:15,890 --> 00:18:20,680 Volevo rivederla. Solo per parlarle un momento. 180 00:18:20,890 --> 00:18:24,644 Difficile, visto l'esercito di abiti scuri intorno a lei. 181 00:18:30,770 --> 00:18:34,206 Non nascondo che sono orgogliosa. 182 00:18:34,410 --> 00:18:41,407 Penso che abbia preso da me. Anch'io aspiravo ad essere attrice. 183 00:18:41,610 --> 00:18:45,398 - Sta scherzando. - � vero. 184 00:18:45,610 --> 00:18:48,727 Non solo Frances � diventata una stella del cinema - 185 00:18:48,930 --> 00:18:53,924 - ma ci ha anche regalato quest'affascinante genero. 186 00:18:54,130 --> 00:18:58,681 Come ha reagito al matrimonio di Frances con Dick... Richardson? 187 00:18:58,890 --> 00:19:03,122 - Dwayne. Dwayne Steele. - Come? 188 00:19:03,330 --> 00:19:06,083 Mi ha fatto piacere, naturalmente. 189 00:19:06,290 --> 00:19:11,648 Richard... Dwayne � un vero signore. 190 00:19:11,850 --> 00:19:18,608 - Per me, sono come vecchi amici. - Sembra un racconto di fate. 191 00:19:37,890 --> 00:19:44,329 Ecco i genitori di Frances Farmer, Lillian e Ernest Farmer. 192 00:19:44,530 --> 00:19:49,763 Insieme all'affascinante marito di Frances, il signor Dwayne Steele. 193 00:19:50,770 --> 00:19:55,002 Come si sente di ritorno a Seattle, Frances? 194 00:19:57,530 --> 00:19:59,521 Com'� il film, Frances? 195 00:20:15,090 --> 00:20:19,641 Signorina Farmer, non immagina l'onore che mi d� riceverLa qui. 196 00:20:21,930 --> 00:20:27,641 - Il Club delle donne di Seattle... - Mi scusi. 197 00:20:29,650 --> 00:20:34,041 - Non ci siamo gi� incontrate? - Penso di no. 198 00:20:34,250 --> 00:20:39,199 Non era Lei che mi aveva maledetta? 199 00:20:39,410 --> 00:20:45,565 - No, mia cara, si sbaglia. - Fesserie. 200 00:20:45,770 --> 00:20:48,443 Prego? 201 00:20:48,650 --> 00:20:53,201 Sono la stessa ragazza che scrisse quel saggio e che and� in Russia. 202 00:20:53,410 --> 00:20:56,482 E sono certa che non vi fa piacere. 203 00:22:11,690 --> 00:22:14,045 Dio mio. 204 00:22:18,490 --> 00:22:21,641 Cosa ci fai qui? 205 00:22:21,850 --> 00:22:28,244 - Cosa fai a Seattle? - Non volevo perdermi la Prima. 206 00:22:28,450 --> 00:22:33,649 - Hai fatto arrabbiare molte persone. - Tutti ipocriti. 207 00:22:33,850 --> 00:22:36,728 Hai visto mia madre? 208 00:22:38,090 --> 00:22:44,086 Devi pensare che sia stato per lei. 209 00:22:44,290 --> 00:22:47,202 Hai visto Dick? 210 00:22:47,410 --> 00:22:54,202 - Lo dovevi proprio sposare? - Allo studio non volevano. 211 00:22:54,410 --> 00:23:00,121 - Ed � per questo che l'hai fatto? - Stavolta avevano ragione, Harry. 212 00:23:05,530 --> 00:23:11,241 Non � un grande film. Non ne sono orgogliosa. 213 00:23:11,450 --> 00:23:15,329 Ho fatto ci� che mi hanno detto. 214 00:23:15,530 --> 00:23:20,001 Tutti i miei amici mi diranno che gli � piaciuto... 215 00:23:20,210 --> 00:23:24,567 E forse � quello che pensano. Non tutti mentono. 216 00:23:24,770 --> 00:23:28,126 No, non tutti. 217 00:23:28,330 --> 00:23:33,529 Sei una stella, adesso. Dagli quello che vogliono e avrai tutto. 218 00:23:33,730 --> 00:23:38,246 Harry, non ho quello che vogliono. 219 00:23:38,450 --> 00:23:41,328 Non ho quello che vogliono. 220 00:23:44,890 --> 00:23:50,601 Come posso continuare a fare film mentre le persone muoiono di fame? 221 00:23:50,810 --> 00:23:54,519 Ti vuoi unire all'Esercito della Salvezza, adesso? 222 00:23:54,730 --> 00:24:01,124 - Devi usare ci� che hai. - S�, senza rendermi ridicola. 223 00:24:01,330 --> 00:24:07,599 Abbandoniamo la limousine. Ti porto fino al tappeto rosso con la mia. 224 00:24:07,810 --> 00:24:10,847 Dai, andiamo... 225 00:24:13,050 --> 00:24:17,521 - Non voglio andare via, York. - Dai. 226 00:24:19,570 --> 00:24:24,439 - Ho un'idea migliore. - Non so nuotare. 227 00:24:28,850 --> 00:24:32,479 "Ambizione", Harry. 228 00:25:10,930 --> 00:25:18,689 Hollywood! Non posso crederci! Oggi ho incontrato Jack Oakie. 229 00:25:18,890 --> 00:25:24,601 � ancor pi� affascinante di persona. E quel diavolo... 230 00:25:24,810 --> 00:25:28,598 - Quello che non mi ha detto. - Per amor di Dio, Lillian. 231 00:25:28,810 --> 00:25:31,768 "Per amor di Dio, Lillian." 232 00:25:31,970 --> 00:25:36,202 Non ha mai saputo scherzare, Frances. 233 00:25:36,410 --> 00:25:40,847 Che dici di scaldarci un po'. Dai, amorino. 234 00:25:41,050 --> 00:25:47,159 No... no. Sono molto stanca, Dick. 235 00:25:47,370 --> 00:25:50,168 Dai, per favore. 236 00:25:50,370 --> 00:25:55,524 Perch� non ce ne andiamo? Mi devo alzare presto, domani. 237 00:25:56,410 --> 00:26:02,007 - E Lei, Lil? Forza, andiamo. - Quanta energia! 238 00:26:02,210 --> 00:26:07,125 Ti avverto, in pista divento un diavolo. 239 00:26:08,730 --> 00:26:13,008 Sento che siamo arrivati in un brutto momento. 240 00:26:13,210 --> 00:26:16,520 Va tutto bene, Pap�. 241 00:26:17,730 --> 00:26:21,882 - Richard... Dwayne... - Dick. 242 00:26:22,090 --> 00:26:27,323 Mi sembra che Dick abbia molto tempo da dedicarci. 243 00:26:27,530 --> 00:26:30,567 Come va la sua carriera? 244 00:26:31,690 --> 00:26:35,205 Non sta andando come pensava. 245 00:26:37,250 --> 00:26:43,007 - Le cose si sistemeranno, vedrai. - Pap�, ma non ti arrabbi mai? 246 00:26:45,770 --> 00:26:50,286 - Cosa vuoi dire? - Con mamma. Non hai mai voglia di... 247 00:26:50,490 --> 00:26:55,689 Di rifilarle un bel pugno in faccia? 248 00:26:55,890 --> 00:27:01,840 - Capisci? - S�, una volta ci ho provato. 249 00:27:02,050 --> 00:27:07,488 Lacrime, isteria, accuse. Mi sembrava che non finisse mai. 250 00:27:07,690 --> 00:27:10,409 Scusate. Le Sue foto. 251 00:27:12,130 --> 00:27:15,645 Sono 2,50 cada una. 252 00:27:19,290 --> 00:27:25,479 Ma preferisco trovare un modo pi� gentile di fare le cose. 253 00:27:36,130 --> 00:27:39,327 Siamo a casa. Casa, casa... 254 00:27:39,530 --> 00:27:45,082 Se � per me, sono a Berlino o ad Haiti. 255 00:27:45,290 --> 00:27:49,841 - Dove vai? - � stanca. 256 00:28:05,650 --> 00:28:11,600 Era il tuo agente. Dice che per la stagione estiva � tutto pronto. 257 00:28:24,730 --> 00:28:30,760 - Hai intenzione di ritornale l�? - Un periodo lontani ci far� bene. 258 00:28:32,450 --> 00:28:38,082 Non sono uno stupido, sai? Vedo che ti stai allontanando. 259 00:28:38,290 --> 00:28:41,919 - Ma non ti sforzi... - Dick, mi sento oppressa. 260 00:28:42,130 --> 00:28:47,523 Mi chiamo Dwayne, adesso! Chiamami Dwayne. 261 00:28:50,370 --> 00:28:56,605 Non pensi che possa aver voglia di andarmene da qui, di far teatro? 262 00:28:58,850 --> 00:29:03,970 La verit� � che non mi vuoi con te, la stagione estiva � solo una scusa. 263 00:29:04,170 --> 00:29:06,809 No. 264 00:29:07,650 --> 00:29:10,722 � per quella notte, non � vero? 265 00:29:11,810 --> 00:29:16,361 - Che notte? - Quella della Prima. 266 00:29:16,570 --> 00:29:22,839 E adesso mi dici dove sei andata e a fare che cosa. 267 00:29:24,450 --> 00:29:28,329 Cosa vuoi, il suo nome? 268 00:29:41,570 --> 00:29:44,721 Puttana! 269 00:29:44,930 --> 00:29:51,802 - Come hai potuto?! - Bastardo! 270 00:29:52,970 --> 00:29:56,360 Maledetta sgualdrina! 271 00:29:56,570 --> 00:29:59,721 Puttana! 272 00:30:01,770 --> 00:30:06,560 Hai rovinato tutto! 273 00:30:35,290 --> 00:30:38,202 LA FORESTA PIETRIFICATA 274 00:30:45,010 --> 00:30:52,519 � fatto per intrattenere, ma anche per spiegare, sfidare, cambiare. 275 00:30:52,730 --> 00:30:57,850 Per cambiare il modo di percepire la vita. 276 00:30:58,050 --> 00:31:03,522 Se vogliamo cambiare il mondo, dobbiamo cambiare le persone. 277 00:31:03,730 --> 00:31:07,769 Lo sa, Harold. 278 00:31:10,690 --> 00:31:15,525 Non mi deve convincere delle ragioni della compagnia, signor Clurman. 279 00:31:15,730 --> 00:31:21,441 Mi perdoni. Parliamo con chi arriva in tempo, e non con chi � in ritardo. 280 00:31:22,770 --> 00:31:28,925 Il signor Odets ha scritto un meraviglioso dramma di teatro. 281 00:31:29,130 --> 00:31:34,807 I ruoli sono stati assegnati, ma non ancora quello della protagonista. 282 00:31:36,090 --> 00:31:40,880 - Qual � il ruolo? - Lorna Moon, mendicante di Newark. 283 00:31:41,090 --> 00:31:46,926 Mi scusi, ma penso che sarebbe perfetta in questo ruolo. 284 00:31:47,930 --> 00:31:53,721 - Cosa ne pensa, signor Odets? - Che � molto bella, signorina Farmer. 285 00:31:53,930 --> 00:31:59,607 Harold pensa che la Sua esperienza nel cinema sar� motivo di attrazione. 286 00:31:59,810 --> 00:32:04,930 - Voglio che sia un successo. - Il ruolo non mi si addice? 287 00:32:05,130 --> 00:32:10,841 Per me non � una rappresentazione, � un assalto. 288 00:32:11,050 --> 00:32:14,645 Una seduzione, deve far riflettere. 289 00:32:14,850 --> 00:32:17,808 In tempi come questi, gli artisti devono sparare, - 290 00:32:18,010 --> 00:32:23,926 - e Lei potrebbe essere una pallottola molto attraente. 291 00:32:27,570 --> 00:32:32,360 Come si intitola questa seduzione? Quest'assalto? 292 00:32:32,570 --> 00:32:34,720 "Golden Boy". 293 00:32:55,250 --> 00:33:00,119 GOLDEN BOY 294 00:33:00,330 --> 00:33:02,798 Harold... 295 00:33:03,010 --> 00:33:08,801 Vorrei parlarti riguardo al dialogo, quello nel II atto. 296 00:33:09,010 --> 00:33:11,808 Non ti preoccupare. 297 00:33:13,770 --> 00:33:18,400 Ci lavoreremo su. Clifford, non fate tardi. 298 00:33:24,530 --> 00:33:30,127 Cosa c'�? Perch� te ne sei andato dalle prove? 299 00:33:30,330 --> 00:33:34,209 Guarda quella ragazza. Cosa vedi? 300 00:33:34,410 --> 00:33:40,440 - Guardala. Cosa vedi? - Disperazione. 301 00:33:40,650 --> 00:33:44,006 - Di chi � il maglione che indossa? - L'avr� trovato. 302 00:33:44,210 --> 00:33:48,567 No, deve essere di suo fratello. E le scarpe? 303 00:33:48,770 --> 00:33:51,568 - Sono vecchie. - Sono delle ciabatte. 304 00:33:51,770 --> 00:33:55,888 Le passi vicino tutti i giorni e non l'hai mai guardata. 305 00:33:56,090 --> 00:34:00,402 Come artista, devi vedere le cose che gli altri non vedono. 306 00:34:00,610 --> 00:34:04,922 Cos� gliele potrai mostrare, e loro se ne ricorderanno. 307 00:34:05,130 --> 00:34:10,841 Devono sentirle attraverso di te. Con te. 308 00:34:11,050 --> 00:34:16,249 Non mi voglio pi� sedere l� dentro e vederti recitare la disperazione. 309 00:34:16,450 --> 00:34:21,649 Voglio che tu sia disperata. Se non riesci a farlo, non funzioner�. 310 00:34:21,850 --> 00:34:27,322 Dimenticati della tua vita privata, di tua madre, del tuo amante. 311 00:34:27,530 --> 00:34:31,489 Dimentica i soldi, la logica, aver figli, dimentica tutto. 312 00:34:31,690 --> 00:34:36,764 Dedicati completamente. L'arte nasce da questo, Frances. 313 00:34:36,970 --> 00:34:41,282 Non sei solo un gingillo carino. Non siamo a Hollywood, grazie a Dio. 314 00:34:47,490 --> 00:34:50,562 Ne vuoi un altro? 315 00:34:52,090 --> 00:34:54,126 S�. 316 00:34:54,330 --> 00:35:00,519 A volte lo sento. Ne sento l'odore. 317 00:35:00,730 --> 00:35:04,484 Mia moglie, una grande attrice, come dicevano loro, - 318 00:35:04,690 --> 00:35:07,124 - ma non ci � mai riuscita. 319 00:35:09,090 --> 00:35:14,210 Vedi, non voglio solo intrattenere le persone. 320 00:35:14,410 --> 00:35:17,641 Voglio cambiare la loro vita. 321 00:35:17,850 --> 00:35:24,244 Voglio che si sveglino di notte a pensare - 322 00:35:24,450 --> 00:35:28,079 - che tutto quello che fanno � sbagliato. 323 00:35:31,890 --> 00:35:35,883 Sai che non mi sono mai guadagnato da vivere col teatro? 324 00:35:36,090 --> 00:35:43,360 � Hollywood che mi d� da vivere, e che mi fa venire il sangue amaro. 325 00:35:43,570 --> 00:35:47,529 Ma il mio posto � qui. 326 00:35:47,730 --> 00:35:52,963 A volte penso che starei meglio senza dover scrivere dei film. 327 00:35:53,170 --> 00:35:56,845 Scroccherei a destra e a sinistra. 328 00:35:57,050 --> 00:36:01,487 Strisciare fuori da questa grande... tenda - 329 00:36:01,690 --> 00:36:05,569 - e piantare tende pi� piccole - 330 00:36:05,770 --> 00:36:10,685 - in posti selvaggi e sconosciuti. 331 00:36:10,890 --> 00:36:14,087 � questo che devi fare. 332 00:36:14,290 --> 00:36:19,205 Io non lo far� mai, ma tu dovresti. Hai un cuore avventuriero. 333 00:36:19,970 --> 00:36:23,565 Non posso insegnarti come brillare. 334 00:36:23,770 --> 00:36:29,959 Deve nascere da te e da quello in cui credi. 335 00:36:30,170 --> 00:36:33,082 Quello che sei. 336 00:36:34,650 --> 00:36:37,403 Andiamo a letto. 337 00:37:29,210 --> 00:37:32,441 Dobbiamo donare il possibile. 338 00:37:32,650 --> 00:37:38,520 Un artista, per sentirsi vivo, deve essere anche un soldato. 339 00:37:39,890 --> 00:37:44,680 Consegna le nostre munizioni, il nostro assegno, - 340 00:37:44,890 --> 00:37:48,599 - al Console Spagnolo, signor Leon Juarez Almendros, - 341 00:37:48,810 --> 00:37:54,009 - la nostra protagonista, la signorina Frances Farmer. 342 00:37:56,330 --> 00:37:59,766 In nome della Compagnia di Teatro, � per me un grande onore - 343 00:37:59,970 --> 00:38:04,646 - consegnare questo assegno da mille dollari per la causa lealista. 344 00:38:04,850 --> 00:38:07,683 No pasar�n. 345 00:38:07,890 --> 00:38:11,326 Gracias, se�or. 346 00:38:22,810 --> 00:38:28,999 Non ritorner�. Adesso ha anche un avvocato. 347 00:38:29,210 --> 00:38:34,204 Vuole sciogliere il contratto. Dice che ha finito con i film. 348 00:38:34,410 --> 00:38:38,881 - Di certo non con me. - Prego? 349 00:38:39,090 --> 00:38:43,925 Non so con chi sia andata a letto per essere dov'�, ma non con me. 350 00:38:44,130 --> 00:38:51,002 Ci sono milioni di ragazze che non si interessano di politica. 351 00:38:51,210 --> 00:38:54,282 Non � questo il punto. 352 00:38:56,930 --> 00:39:01,128 Ha il mondo ai suoi piedi grazie a questo studio 353 00:39:01,330 --> 00:39:06,609 e pensa di poter andarsene senza nemmeno ringraziarci. 354 00:39:06,810 --> 00:39:11,247 Penso che sia venuto il momento di toglierci i guanti. 355 00:39:13,570 --> 00:39:15,959 Portami alcuni giornalisti. 356 00:39:18,130 --> 00:39:21,042 In particolare Louella Parsons. 357 00:39:32,010 --> 00:39:36,288 Mi fa un autografo, per favore? Proprio qui. 358 00:39:36,490 --> 00:39:40,449 - � meravigliosa. - Grazie. 359 00:39:42,570 --> 00:39:45,562 Buona notte, Luther. A domani. 360 00:39:45,770 --> 00:39:51,879 Non l'ho mai fatto prima. Volevo solo dirLe che � grande. 361 00:39:52,090 --> 00:39:54,046 Grazie. 362 00:39:54,250 --> 00:39:59,370 - � un peccato sia l'ultima serata. - Ci venga a vedere a Londra. 363 00:39:59,570 --> 00:40:04,564 - Solo se ci sar�. Ci sar�, vero? - E come potrei non esserci? 364 00:40:04,770 --> 00:40:09,798 Sarebbe bello. Ma andr� a Hollywood. 365 00:40:10,010 --> 00:40:13,400 - � attore? - Ebbene s�! 366 00:40:13,610 --> 00:40:17,683 Sto ancora studiando, ma quando avr� la laurea, California sto arrivando. 367 00:40:17,890 --> 00:40:23,010 - Parla sul serio? - S�. 368 00:40:23,210 --> 00:40:28,204 Allora non vada a Hollywood. La schiaccerebbero. 369 00:40:28,410 --> 00:40:33,643 - Sembra che odi quel posto. - Non sono ansiosa di ritornarci. 370 00:40:33,850 --> 00:40:37,684 - Infranger� molti cuori. - Guariranno. 371 00:40:37,890 --> 00:40:40,723 E Suo marito? 372 00:40:42,170 --> 00:40:46,004 Ritornerete insieme quando avr� lasciato Hollywood? 373 00:40:46,210 --> 00:40:52,524 - Che cosa significa? - Chieder� il divorzio, Camerata? 374 00:40:52,730 --> 00:40:57,679 - Piccolo bastardo. - Grazie per la chiacchierata. 375 00:40:57,890 --> 00:41:03,726 - Un momento... - Niente � ufficioso, per me. 376 00:41:14,330 --> 00:41:17,208 FRANCES FARMER � VIZIATA? 377 00:41:18,530 --> 00:41:21,681 FRANCES FARMER NON RITORNER� A HOLLYWOOD 378 00:41:24,050 --> 00:41:26,962 Accidenti. 379 00:41:30,770 --> 00:41:35,480 Se fossi rimasta in quella citt�, sarei impazzita. 380 00:41:36,730 --> 00:41:41,406 Mi possono obbligare a tornare, ma non sanno cosa fare di me. 381 00:41:41,610 --> 00:41:45,842 - Sanno che hai qualcosa di speciale. - Ma non sanno cos'�. 382 00:41:46,050 --> 00:41:47,085 E tu? 383 00:43:08,690 --> 00:43:13,400 - Ciao, Harold. - Ciao, Frances. 384 00:43:16,010 --> 00:43:20,686 - Dov'� Clifford? - Non c'�. 385 00:43:23,690 --> 00:43:26,158 Cosa succede? 386 00:43:26,370 --> 00:43:31,205 - Bourbon? - S�. 387 00:43:37,010 --> 00:43:41,481 - C'� freddo fuori. - � vero. 388 00:43:51,810 --> 00:43:56,759 - Non sono belli? - Veramente graziosi. 389 00:44:02,090 --> 00:44:04,684 Grazie. 390 00:44:11,850 --> 00:44:16,287 Ho sentito che stai parlando con gli avvocati dello studio. 391 00:44:16,490 --> 00:44:21,439 Non voglio sentire il loro respiro sul mio collo quando sar� a Londra. 392 00:44:21,650 --> 00:44:27,805 Vedi... Questo � il punto. Non andrai a Londra. 393 00:44:35,610 --> 00:44:40,923 - Pensi che non sia abbastanza brava? - Non � per questo, � che... 394 00:44:43,450 --> 00:44:49,207 Si tratta di soldi. Avevamo bisogno di una copertura. 395 00:44:49,410 --> 00:44:56,043 - E l'abbiamo trovata. - Chi? Un'attrice ricca? 396 00:44:56,250 --> 00:45:03,486 - S�. Far� la parte de Lorna Moon. - Non dovevamo essere diversi? 397 00:45:03,690 --> 00:45:09,959 Clifford dice che questa compagnia � differente. � un gruppo unito. 398 00:45:10,170 --> 00:45:15,767 Non volevamo fare riflettere su ci� che i soldi fanno alle persone? 399 00:45:15,970 --> 00:45:19,406 Dobbiamo essere pratici. 400 00:45:19,610 --> 00:45:24,479 Li chieder� alla mia produzione, Harold. 401 00:45:24,690 --> 00:45:28,922 � troppo tardi. Inoltre, non hai pi� tutti quei soldi. 402 00:45:29,130 --> 00:45:35,524 Cosa ne pensa Clifford? Non ne sa niente, non � vero? 403 00:45:35,730 --> 00:45:41,726 - Vado a cercarlo. - Frances... lo sa. 404 00:45:44,050 --> 00:45:46,883 Ed � d'accordo. 405 00:45:53,770 --> 00:45:59,527 Mi dispiace. Hai fatto molto per la nostra Compagnia. 406 00:45:59,730 --> 00:46:03,962 Il tuo nome ha attirato molta gente. Siamo cresciuti insieme a te. 407 00:46:04,170 --> 00:46:10,609 Questo teatro � tutto per me. Cosa far� adesso? 408 00:46:14,690 --> 00:46:17,841 Hollywood ti vuole, non � vero? 409 00:46:19,490 --> 00:46:22,721 Fallito! 410 00:46:25,290 --> 00:46:28,521 S�, un momento. 411 00:46:37,250 --> 00:46:41,801 - C'� una chiamata per te. - Chi �? 412 00:46:42,010 --> 00:46:45,320 Dice che � personale... 413 00:46:46,770 --> 00:46:49,125 Personale? 414 00:46:50,090 --> 00:46:56,928 Harry? Mi ha lasciato due righe. Due stupide righe. 415 00:46:57,130 --> 00:47:02,488 "La nostra relazione � finita. Mia moglie � ritornata dall'Europa." 416 00:47:04,090 --> 00:47:07,924 "Che bastardo, Harry. Mi hanno imbrogliata." 417 00:47:08,130 --> 00:47:15,366 Odio innamorarmi. Non voglio pi� innamorarmi. 418 00:47:15,570 --> 00:47:18,368 Frances? 419 00:47:26,330 --> 00:47:29,402 Stai bene? 420 00:48:01,090 --> 00:48:06,448 - Le sembra divertente? - Io sto ridendo. 421 00:48:06,650 --> 00:48:10,325 - Taglia. Ancora una volta. - Dalla prima posizione. 422 00:48:10,530 --> 00:48:13,363 Scena 31, ripresa 10. 423 00:48:15,210 --> 00:48:18,282 Scena 31, ripresa 12. 424 00:48:19,690 --> 00:48:22,488 Taglia. Ancora. 425 00:48:25,450 --> 00:48:27,441 Taglia. 426 00:48:27,650 --> 00:48:29,800 - Com'era? - Andava bene. 427 00:48:30,010 --> 00:48:35,164 - Ancora una volta. - Ma perch�? 428 00:48:35,370 --> 00:48:39,488 Perch� vogliamo il giusto equilibrio fra furia e confusione. 429 00:48:39,690 --> 00:48:45,845 Lo capisce, no? Siamo attori seri qui, giusto? 430 00:49:06,330 --> 00:49:10,642 Andiamo, forza. 431 00:49:10,850 --> 00:49:16,607 - � sbagliato. - Fatti guardare e divertiti. 432 00:49:16,810 --> 00:49:22,442 Sono in piedi dalle 5 di stamattina. Guarda in che stato sono. 433 00:49:22,650 --> 00:49:26,609 Frances, non volevo questo lavoro. 434 00:49:26,810 --> 00:49:30,086 Vuoi migliorare la tua immagine. 435 00:49:30,290 --> 00:49:35,045 - Un momento, capo. - Forza, andiamo a farceli. 436 00:49:35,250 --> 00:49:40,608 Prendi una di queste. Le fanno nel seminterrato dello studio. 437 00:49:42,530 --> 00:49:45,920 Ti riempiono di energica. 438 00:49:46,130 --> 00:49:50,806 - Come te, Barnes? - Proprio come me. Andiamo. 439 00:49:56,050 --> 00:49:59,008 Che bella casa. 440 00:49:59,210 --> 00:50:01,644 Buona sera. 441 00:50:01,850 --> 00:50:05,206 - Salve. - Salve, Connie. 442 00:50:05,410 --> 00:50:12,009 Sono Bob Barnes. Che bella festa. 443 00:50:12,850 --> 00:50:17,162 - Chi c'�? - I parassiti abituali, purtroppo. 444 00:50:21,770 --> 00:50:26,685 - Posso usare il bagno? - Certo, vai pure. 445 00:51:22,810 --> 00:51:28,840 Non pu� immaginare le offerte. Arrivano a valanghe. 446 00:51:29,050 --> 00:51:32,008 Alcuni dei copioni pi� belli che abbia mai letto. 447 00:51:32,210 --> 00:51:37,523 - Sar� contento il mio principale. - Louella? � qui? 448 00:51:37,730 --> 00:51:40,005 Non si pu� non notare? 449 00:51:40,210 --> 00:51:42,246 Salute! 450 00:52:05,010 --> 00:52:09,845 Fa che sia l'ultimo. Non ti dona ubriacarti. 451 00:52:10,050 --> 00:52:13,520 Connie sa che stai usando un suo vestito? 452 00:52:13,730 --> 00:52:17,166 Frances! Che bello vederLa. 453 00:52:20,170 --> 00:52:26,325 Il mio principale vorrebbe sapere se � vero che Clifford dorme nudo. 454 00:52:30,690 --> 00:52:33,841 Mi sembra un giovane intelligente. 455 00:52:34,050 --> 00:52:38,407 Non pu� trovare un lavoro pi� dignitoso per vivere? 456 00:52:42,050 --> 00:52:44,769 � pazzo? 457 00:52:44,970 --> 00:52:48,280 Lui non vale niente. 458 00:52:48,490 --> 00:52:52,483 Lei vuole farti un'intervista alla radio. 459 00:52:52,690 --> 00:52:57,206 Hai lasciato qualcosa in macchina? Vuoi prendere un po' d'aria? 460 00:52:57,410 --> 00:53:01,119 Fammi venire con te. Lasciami guidare. 461 00:53:03,450 --> 00:53:09,082 Frances! Cosa dico a Louella? 462 00:53:11,170 --> 00:53:16,039 ZONA DI OSCURAMENTO ABBASSARE I FARI 463 00:53:34,970 --> 00:53:39,998 Accosti! Accosti! 464 00:54:06,850 --> 00:54:12,163 - Dov'� l'incendio? - Nei miei occhi, agente. 465 00:54:12,370 --> 00:54:17,603 Simpatica. Non ha visto il segnale dell'oscuramento? 466 00:54:20,010 --> 00:54:25,448 - C'� una guerra in corso. - Pu� scommetterci. 467 00:54:25,650 --> 00:54:31,361 Non sono io che ho fatto la legge. La devo solo far rispettare. 468 00:54:31,570 --> 00:54:36,769 Mio Dio, che noioso. Non mi tocchi! 469 00:54:38,850 --> 00:54:41,569 Signorina... 470 00:54:41,770 --> 00:54:46,321 Pensa che i musi gialli non ci trovino senza i miei fari? 471 00:54:46,530 --> 00:54:49,806 Si calmi. 472 00:54:50,010 --> 00:54:55,164 - Toglimela dagli occhi, idiota. - Dammi quella torcia. 473 00:54:58,050 --> 00:55:00,484 Bastardo! 474 00:55:23,330 --> 00:55:26,925 FRANCES FARMER ARRESTATA PER GUIDA IN STATO DI EBBREZZA 475 00:55:29,050 --> 00:55:35,000 - Grazie. L'agente pesava 90 chili? - Non me ne sono accorta. 476 00:55:36,010 --> 00:55:39,207 � stata una bella sventola. 477 00:55:40,170 --> 00:55:44,243 Devi lottare le battaglie che contano. 478 00:55:44,450 --> 00:55:47,886 - Contano tutte, Harry. - No, se perdi alla prima. 479 00:55:48,090 --> 00:55:54,245 Metti le cose in chiaro, o ti schiacceranno con gli scandaletti. 480 00:55:54,450 --> 00:55:59,319 - Resterai con le spalle al muro. - Devo andare in Mexico. 481 00:56:00,330 --> 00:56:03,208 E perch�? 482 00:56:03,410 --> 00:56:10,361 II mio agente pensa che sia meglio per far calmare le acque. 483 00:56:10,570 --> 00:56:18,204 - Ha organizzato un filmetto. - Molto diplomatico. 484 00:56:18,450 --> 00:56:25,606 E forse la stampa trover� qualcun altro da tagliuzzare. 485 00:56:25,810 --> 00:56:30,406 - Se hai fortuna. - Ho qualcosa di sbagliato? 486 00:56:30,610 --> 00:56:37,800 Non riesco a capire. E mi fa star male. 487 00:56:40,930 --> 00:56:43,967 Guardo queste persone... 488 00:56:45,170 --> 00:56:50,085 ...e mi chiedo se c'� qualcuno che ami veramente qualcun altro. 489 00:56:54,330 --> 00:56:57,367 Chi lo sa. 490 00:56:58,250 --> 00:57:01,686 Ti sono mancata, Harry? 491 00:57:17,130 --> 00:57:23,205 Frances and� in Messico. Un'altra grande delusione. 492 00:57:23,410 --> 00:57:28,848 Rest� per settimane. E nemmeno iniziarono a girarlo quel film. 493 00:57:29,050 --> 00:57:36,843 Scopr� la tequila. Ed i giornali parlavano delle risse nei night. 494 00:57:37,050 --> 00:57:40,963 Nauseata da quell'ambiente fece ritorno alla casa sulla spiaggia. 495 00:57:41,170 --> 00:57:46,403 Ma il ritorno a Hollywood non fu propriamente un ritorno a casa. 496 00:57:52,210 --> 00:57:55,885 - Chi � Lei? - Chi � Lei? 497 00:57:56,090 --> 00:58:02,529 - Io vivo qui. - Farmer? Hanno portato via tutto. 498 00:58:03,770 --> 00:58:12,724 Trover� tutto in hotel. Domani arriver� una nuova attrice. 499 00:58:13,530 --> 00:58:15,885 Mi dispiace. 500 00:58:24,330 --> 00:58:31,759 Harry, hanno messo il naso ovunque. Tutte le lettere che mi hai scritto. 501 00:58:31,970 --> 00:58:39,809 Hanno preso il mio diario. Mi hanno rubato il diario. � la mia vita. 502 00:58:40,010 --> 00:58:43,525 Harry, mi hanno rubato la vita. 503 00:58:43,770 --> 00:58:50,528 Cerca di capirmi. Se non si fa viva va a monte tutta la giornata. 504 00:58:50,730 --> 00:58:54,518 - Arriver�, vedrai. - La stai chiamando ogni 10 minuti. 505 00:58:54,730 --> 00:58:58,405 - Quando arriva la uccido. - Andr� tutto bene, Matt. 506 00:58:58,610 --> 00:59:03,604 Sar� rimproverato per questo. Vado a parlare con la direzione. 507 00:59:03,810 --> 00:59:09,965 Hai 4 ore di ritardo. Cosa mi vuoi fare? 508 00:59:10,170 --> 00:59:16,882 - � folle! Non sei professionale. - Lo sono tanto quanto gli altri. 509 00:59:17,090 --> 00:59:21,163 - Dov'eri? - Mi sono riaddormentata. 510 00:59:21,370 --> 00:59:25,682 Signori, mi sono riaddormentata. Mi dispiace veramente. 511 00:59:25,890 --> 00:59:28,768 Riaddormentata? 512 00:59:28,970 --> 00:59:34,090 Di cosa si tratta? � vero, s�: "No Escape". 513 00:59:34,290 --> 00:59:37,965 S�, tesoro. "No Escape". 514 00:59:38,170 --> 00:59:45,167 Non puoi dormire mezza giornata! In questo modo va tutto a monte! 515 00:59:45,370 --> 00:59:47,281 Forza! 516 00:59:52,250 --> 00:59:55,447 Guarda, guarda chi � arrivata. 517 00:59:58,050 --> 01:00:01,122 Non sei la stella dello spettacolo. 518 01:00:01,330 --> 01:00:06,040 Non sono io che devo parlare, Sono solo una dipendente. 519 01:00:06,250 --> 01:00:12,485 I tuoi capelli si indeboliscono. Per non parlare di come ti tratti. 520 01:00:12,690 --> 01:00:17,923 Stanno gi� cadendo. Penso sia meglio usare un cappello per questa scena. 521 01:00:21,450 --> 01:00:26,478 Me ne vado! Non ne posso pi�! 522 01:00:28,250 --> 01:00:31,048 Siete dei bastardi! 523 01:00:34,290 --> 01:00:38,727 Bastardi! Maledetti tutti quanti! 524 01:01:26,010 --> 01:01:28,478 Che cosa? 525 01:01:29,530 --> 01:01:31,805 Chi �? 526 01:01:41,250 --> 01:01:44,640 Non uccidetemi! 527 01:01:46,330 --> 01:01:49,640 Non uccidetemi! 528 01:01:59,930 --> 01:02:05,846 - Si vesta. - Non avete il diritto! 529 01:02:09,610 --> 01:02:11,646 La dichiaro in arresto. 530 01:02:11,850 --> 01:02:17,243 Bastardi! Non avete il diritto! 531 01:02:48,610 --> 01:02:51,602 Non sono qui per farvi piacere. 532 01:02:51,810 --> 01:02:57,282 - Nome? - Non sa chi sono, idiota? 533 01:02:58,570 --> 01:03:05,169 - Il suo nome, Signorina. - Frances Elena Farmer. 534 01:03:05,370 --> 01:03:08,282 Vuol sapere come si scrive? 535 01:03:09,610 --> 01:03:15,958 - Il suo indirizzo? - Scriva che sono una vagabonda. 536 01:03:17,690 --> 01:03:23,003 � uno scherzo? Aggressione e percosse? 537 01:03:23,210 --> 01:03:27,203 Se l'ho appena toccata. 538 01:03:27,410 --> 01:03:30,163 Professione? 539 01:03:31,650 --> 01:03:34,722 Pompinara. 540 01:03:38,690 --> 01:03:44,845 Fatemi vedere dove sono. Devo lavarmi i denti, ricominciare a vivere. 541 01:03:45,050 --> 01:03:48,167 Ma come sei carina. 542 01:03:50,250 --> 01:03:55,688 Voglio la sveglia per le 10h00. 543 01:03:55,890 --> 01:04:00,566 - Pane e acqua a letto. - Ha veramente classe. 544 01:04:00,770 --> 01:04:05,969 - Si pettini per la prossima. - Lasciala in pace. 545 01:04:06,170 --> 01:04:09,480 Fotografami cos� come sono. 546 01:04:10,810 --> 01:04:13,324 Carina, hai una sigaretta? 547 01:04:13,770 --> 01:04:19,686 - Ha pi� guidato una macchina? - No, non ho avuto l'occasione. 548 01:04:20,850 --> 01:04:28,438 - Ha visto l'ufficiale giudiziario? - Non si � fatto vivo. 549 01:04:28,650 --> 01:04:34,168 - Si aspettava che venisse da Lei? - Volevo guardarlo in faccia. 550 01:04:39,010 --> 01:04:42,969 Pu� essere accusata di ostacolare un equo processo, Signorina. 551 01:04:43,170 --> 01:04:48,563 - � vero che ha opposto resistenza? - � vero, s�. 552 01:04:48,770 --> 01:04:52,206 Lottavo per il mio paese e per me. 553 01:04:52,410 --> 01:04:59,441 - Ha causato problemi in Mexico? - S�, per le stesse ragioni. 554 01:04:59,650 --> 01:05:04,166 Alla luce dell'indifferenza durante la libert� vigilata, - 555 01:05:04,370 --> 01:05:07,567 - insieme all'ingiustificata aggressione del querelante, - 556 01:05:07,770 --> 01:05:12,207 - non ho scelta se non condannarLa a 180 giorni di reclusione. 557 01:05:14,450 --> 01:05:22,482 - La Corte si aggiorna. - Non ho avuto un avvocato! 558 01:05:22,690 --> 01:05:26,126 Dove sono i miei diritti? 559 01:05:26,330 --> 01:05:32,087 Non ho anch'io i miei diritti? Voglio fare una telefonata! 560 01:05:37,330 --> 01:05:40,527 Dovete venire e subito. 561 01:05:47,490 --> 01:05:50,402 Mio Dio, � una pazza. 562 01:05:50,610 --> 01:05:54,649 Sta attaccando un giornalista, qui in tribunale. 563 01:05:54,850 --> 01:05:58,126 Aiutatemi! 564 01:05:59,810 --> 01:06:06,761 Aiuto! Aiuto! Mi rapiscono! 565 01:06:08,210 --> 01:06:10,644 Vattene. 566 01:06:10,850 --> 01:06:16,402 Il sipario si � chiuso sulla carriera di Frances Farmer. 567 01:06:16,610 --> 01:06:21,445 La bionda di 27... Aspetta un momento. 568 01:06:31,890 --> 01:06:36,406 Visto l'attuale stato, sua madre non riesce a controllarla. 569 01:06:36,610 --> 01:06:41,320 Non la vogliamo ricoverare. A Meadow Wood la possono ospitare. 570 01:06:41,530 --> 01:06:44,602 Pensiamo che sia pi� appropriato. 571 01:06:44,810 --> 01:06:50,123 � una decisione difficile, ma sono sicura che sia la pi� appropriata. 572 01:06:53,610 --> 01:06:58,684 Il giudice concorda per Meadow Wood, puoi portarla via. 573 01:07:03,050 --> 01:07:08,329 Andr� tutto bene, piccola mia. 574 01:07:08,530 --> 01:07:13,206 Il giudice vuole che mi prenda cura di te. 575 01:07:13,410 --> 01:07:18,120 - Cos� ti riposerai quanto vorrai. - Portami a casa, Mamma. 576 01:07:34,250 --> 01:07:38,721 Hai visto, piccola mia, � tutto cos� bello qui. 577 01:07:38,930 --> 01:07:43,606 La campagna, il panorama... 578 01:07:50,890 --> 01:07:54,849 Buon pomeriggio, signorina Farmer. Sono il dottor Symington. 579 01:07:55,050 --> 01:07:59,566 Buon giorno, Dottore. Sono Lillian Farmer. 580 01:07:59,770 --> 01:08:05,561 Molto piacere. Sono sicuro che pi� tardi potremo parlare. 581 01:08:05,770 --> 01:08:11,561 Sua figlia si deve sistemare, adesso. � meglio che vi salutiate qui. 582 01:08:11,770 --> 01:08:16,969 No, ho molte cose da raccontarLe riguardo al suo passato - 583 01:08:17,170 --> 01:08:20,526 - che trover� molto importanti per la terapia di mia figlia. 584 01:08:20,730 --> 01:08:27,841 Ne sono certo. La segretaria Le fisser� un appuntamento. 585 01:08:29,970 --> 01:08:32,689 Bene allora... 586 01:08:37,130 --> 01:08:41,965 Ci vediamo presto. Comportati bene. 587 01:08:43,290 --> 01:08:47,727 - Mamma... - Dimmi? 588 01:08:47,930 --> 01:08:51,002 Voglio che mi porti a casa. 589 01:08:54,770 --> 01:09:02,962 Andr� tutto bene. Il dottore sa cos'� meglio. 590 01:09:23,410 --> 01:09:29,042 Questi primi incontri sono pi� facili senza i genitori preoccupati. 591 01:09:29,250 --> 01:09:34,244 - Vuole che La ringrazi? - Ringraziamenti non sono necessari. 592 01:09:34,450 --> 01:09:37,567 "Puah, signorina, non fa niente." 593 01:09:37,770 --> 01:09:42,127 - Conserva il senso dell'umorismo. - Mancanza di pratica. 594 01:09:42,330 --> 01:09:49,361 - Possiamo parlare seriamente? - Ci siamo appena incontrati. 595 01:09:52,210 --> 01:09:58,001 � come se La conoscessi da anni. Ho seguito la Sua carriera. 596 01:09:58,210 --> 01:10:04,160 Lei �... Un caso affascinante. 597 01:10:04,370 --> 01:10:08,522 - Spero di aiutarLa. - Sul serio? 598 01:10:08,730 --> 01:10:14,646 Tra le persone soggette a molto stress, l'eccentricit� � comune. 599 01:10:14,850 --> 01:10:18,968 E certamente non � niente di cui ci si debba vergognare. 600 01:10:19,170 --> 01:10:23,641 - � che l'ansiet�... - Dottore... 601 01:10:23,850 --> 01:10:30,005 Pensa che possa credere che Lei mi conosce meglio di me? 602 01:10:32,850 --> 01:10:39,881 - Pu� ritornare a sedersi? - Pu� parlare di me con chi vuole. 603 01:10:40,090 --> 01:10:44,322 Ma non con me. Non mi interessa. 604 01:10:44,530 --> 01:10:49,445 Posso risolvere i miei problemi senza l'aiuto di un veterinario. 605 01:10:52,570 --> 01:10:56,882 Inoltre, non voglio essere quello che mi volete far diventare. 606 01:10:57,090 --> 01:11:00,048 Lenta, nella media, normale. 607 01:11:01,890 --> 01:11:07,203 Va bene. Si pu� sedere, per favore? 608 01:11:11,210 --> 01:11:14,202 Symington dice... 609 01:11:16,050 --> 01:11:19,360 L'ha detto veramente? 610 01:11:20,730 --> 01:11:24,086 - Un giochetto. - Tutta questa storia � un gioco! 611 01:11:24,290 --> 01:11:29,239 - Stia calma. - � Lei che non lo �. 612 01:11:29,450 --> 01:11:36,162 Non resto seduta mentre seziona attentamente la mia personalit�. 613 01:11:36,370 --> 01:11:42,161 Mi ascolti bene: tutto quello che voglio � un po' di pace e di riposo. 614 01:11:42,370 --> 01:11:47,125 Non voglio parlare con Lei o altri della mia maledetta ansiet�. 615 01:11:47,330 --> 01:11:49,764 � chiaro? 616 01:11:49,970 --> 01:11:55,169 - Le faccio mostrare la stanza. - Molto bene. 617 01:11:55,370 --> 01:12:01,479 Molto professionale e controllato. Ma quei... 618 01:12:01,690 --> 01:12:07,481 ...piccoli granellini di sudore sotto il naso La tradiscono. 619 01:12:17,170 --> 01:12:22,290 � meglio che vada a riposarsi. L'infermiera l'aspetta qui fuori. 620 01:12:22,490 --> 01:12:25,323 Arrivederci. 621 01:12:31,690 --> 01:12:36,923 - C'� qualcos'altro? - Non ha detto "Symington dice". 622 01:12:39,210 --> 01:12:41,246 Symington dice. 623 01:12:58,570 --> 01:13:00,800 Che cos'�? 624 01:13:01,010 --> 01:13:04,320 Sono solo vitamine. 625 01:13:04,530 --> 01:13:09,365 A, C, B-composto, e dei minerali. 626 01:13:09,570 --> 01:13:12,323 Si rilassi. 627 01:13:23,210 --> 01:13:26,520 Non Le ho fatto male, no? 628 01:13:37,490 --> 01:13:44,009 - Cosa mi hanno dato? - Insulina. � sotto shock. 629 01:13:44,970 --> 01:13:49,521 - Mio Dio... - Va tutto bene. Ci sono io, qui. 630 01:14:14,450 --> 01:14:19,205 Questa viene da Duluth, Minnesota. 631 01:14:19,410 --> 01:14:24,768 Da una vedova di guerra con 2 figli. Lavora per la difesa. 632 01:14:24,970 --> 01:14:27,643 � preoccupata per te. 633 01:14:27,850 --> 01:14:33,049 Le ho risposto dicendo di non preoccuparsi. 634 01:14:33,250 --> 01:14:35,923 Di continuare con il suo lavoro, - 635 01:14:36,130 --> 01:14:40,726 - e che presto saresti ritornata sul grande schermo. 636 01:14:40,930 --> 01:14:43,398 � questa. 637 01:14:43,610 --> 01:14:50,004 Poi c'� il dolcissimo signor Zeiss. 638 01:14:50,210 --> 01:14:55,682 - Perch� sono tutte aperte? - Cosa? 639 01:14:55,890 --> 01:14:58,358 Perch� sono tutte aperte? 640 01:14:58,570 --> 01:15:07,080 Sono aperte, Frances, perch� era necessario rispondere. 641 01:15:08,690 --> 01:15:13,127 Si tratta di buone maniere e di buonsenso. 642 01:15:14,970 --> 01:15:17,609 Sicuramente non ti vorrai preoccupare di queste cose. 643 01:15:19,650 --> 01:15:23,040 Perch� me le hai portate, allora? 644 01:15:25,570 --> 01:15:28,528 � la posta dei tuoi ammiratori. 645 01:15:30,770 --> 01:15:33,125 Mi vuoi far morire, Mamma. 646 01:15:37,130 --> 01:15:39,928 Grazie. 647 01:15:42,250 --> 01:15:47,449 - Continua... - Mangia la torta. 648 01:16:19,970 --> 01:16:25,966 Mi dispiace averLa fatta aspettare. La riunione � finita tardi. 649 01:16:36,690 --> 01:16:39,841 Allora... 650 01:16:40,050 --> 01:16:45,522 � stata contenta della visita di Sua madre della settimana scorsa? 651 01:16:45,730 --> 01:16:51,009 - � stato bello vederLa. - Sul serio? 652 01:16:52,330 --> 01:16:58,200 - Ci sono stati dei problemi? - No. Mi ha portato tante lettere. 653 01:17:01,850 --> 01:17:07,402 Mi ha sorpreso vedere quante persone si stanno preoccupando per me. 654 01:17:07,610 --> 01:17:13,048 � la parte migliore del lavorare nel cinema. Ti fai tanti amici. 655 01:17:14,050 --> 01:17:16,689 Mi piacerebbe ritornare al lavoro, - 656 01:17:16,890 --> 01:17:22,408 - per provargli che aver fiducia in me non � stato uno sbaglio. 657 01:17:24,050 --> 01:17:29,078 Mi vuol dire che si sente colpevole? 658 01:17:30,450 --> 01:17:33,760 Niente affatto. 659 01:17:35,650 --> 01:17:41,407 Sono entusiasta di poter... continuare la mia vita. 660 01:17:42,890 --> 01:17:47,600 Pensa veramente che Sua madre stia cercando di ucciderLa? 661 01:17:47,810 --> 01:17:54,568 - Cosa? - Ha detto,"Mamma, mi vuoi uccidere." 662 01:17:54,770 --> 01:18:00,800 � un modo di dire, Dottore. Ha detto qualcosa di divertente... 663 01:18:01,010 --> 01:18:05,879 E l'ha accusata di immischiarsi nella Sua posta. 664 01:18:06,090 --> 01:18:08,809 Dio mio... 665 01:18:11,810 --> 01:18:15,166 Ha frainteso. 666 01:18:16,290 --> 01:18:22,729 Mi ha detto che � stato gradevole. Sua madre dice che era imbronciata. 667 01:18:24,170 --> 01:18:30,928 - A chi dovrei credere? - Mia madre � un po' eccentrica. 668 01:18:33,570 --> 01:18:38,280 Frances, continua con la Sua ansiet�. 669 01:18:40,010 --> 01:18:45,084 Nutre sentimenti di ostilit� e colpevolezza verso famiglia e amici. 670 01:18:45,290 --> 01:18:51,206 Quindi, non posso ancora dimetterLa. 671 01:18:53,370 --> 01:18:55,645 Cosa? 672 01:18:55,850 --> 01:19:02,289 La malattia mentale � elusiva. Mi fa piacere che si senta meglio. 673 01:19:02,490 --> 01:19:08,008 Ma � utopico credere che sia guarita in cos� poco tempo. 674 01:19:10,250 --> 01:19:12,605 Non � d'accordo? 675 01:19:20,770 --> 01:19:25,605 Vedr� che alla fine mi dar� ragione. 676 01:19:30,210 --> 01:19:33,043 Mi ascolti. 677 01:19:34,250 --> 01:19:39,404 Adesso deve ritornare da loro e dirgli che mi lascia uscire. 678 01:19:39,610 --> 01:19:42,807 Sono pronta. 679 01:19:43,010 --> 01:19:46,889 Deve ritornare l� e dirgli che mi lascia uscire! 680 01:19:47,090 --> 01:19:52,881 - Frances, � avvisata. - � Lei che lo �! � Dio, forse? 681 01:19:53,090 --> 01:19:56,446 Sa solo maneggiare quelle maledette matite! 682 01:19:56,650 --> 01:20:02,361 Non ha nessuna autorit�! Non vale niente! � uno zero! 683 01:20:24,850 --> 01:20:27,318 Ciao. 684 01:20:28,290 --> 01:20:31,407 Ti ho portato delle caramelle. 685 01:20:43,370 --> 01:20:46,407 Devo essere orribile. 686 01:20:46,610 --> 01:20:50,808 Ti trovo molto meglio, questo � certo. 687 01:20:51,010 --> 01:20:56,528 Mi fanno delle cose, Harry. Non lo vedi? 688 01:21:00,130 --> 01:21:06,046 Mi riempiono di cose e vogliono cambiare la mia testa. 689 01:21:06,930 --> 01:21:11,799 Cercano di... aggiustare quello che mi passa per la testa. 690 01:21:15,690 --> 01:21:20,241 Stanno cercando... di farmi impazzire. 691 01:21:23,010 --> 01:21:29,358 Vieni. Andiamo a fare un giro in pineta. 692 01:21:50,730 --> 01:21:53,961 Signorina Farmer! � l'ora del bagno. 693 01:21:54,170 --> 01:21:58,721 In cima alla collina c'� un muretto. 694 01:21:58,930 --> 01:22:02,002 A sinistra, vedrai la mia macchina dietro al cancello. 695 01:22:02,210 --> 01:22:05,566 � l'ora del bagno. 696 01:22:11,650 --> 01:22:15,006 � la cosa pi� bella che c'�, Harry. 697 01:22:15,970 --> 01:22:20,600 - Signore, non si pu� andare oltre. - Frances, hai sentito cosa ho detto? 698 01:22:22,210 --> 01:22:24,519 Certo. 699 01:22:32,770 --> 01:22:37,605 Volete dei pazzi? Eccone uno. 700 01:22:54,610 --> 01:22:58,159 ESPRIMERSI LIBERAMENTE PU� COSTARE LA VITA 701 01:23:06,010 --> 01:23:09,844 - Che cosa fai? - Perch� mi lasci sempre? 702 01:23:10,050 --> 01:23:14,202 Sto solo danzando all'indietro. 703 01:23:14,410 --> 01:23:19,359 E poi ritorni e ti prendi cura di me. 704 01:23:21,290 --> 01:23:27,286 Te lo chieder� solo una volta e non lo ripeter� mai pi�. 705 01:23:30,250 --> 01:23:33,447 Che cosa? 706 01:23:33,650 --> 01:23:36,801 Vuoi sposarmi? 707 01:23:40,770 --> 01:23:44,922 Tu s� che sai scegliere il momento giusto, York. 708 01:23:47,450 --> 01:23:53,525 Mi devi dare del tempo per rimettermi in sesto, fare gli ultimi ritocchi. 709 01:23:55,250 --> 01:24:00,404 Non posso scappare di nuovo. Presto o tardi dovr� tornare a casa. 710 01:24:03,050 --> 01:24:08,886 Inoltre, nessuno riesce a combinare pi� guai di me. 711 01:24:09,810 --> 01:24:13,166 Sai cosa voglio dire? 712 01:24:13,370 --> 01:24:18,000 Continuer� finch� potr�. 713 01:24:18,210 --> 01:24:23,364 Un'ultima cosa: vuoi sposarmi? 714 01:24:44,690 --> 01:24:47,807 Siamo arrivati, � questa. 715 01:24:50,010 --> 01:24:55,368 � questa. Non pensavo che volessi sposarti. 716 01:25:09,450 --> 01:25:12,169 Dove stai andando? 717 01:25:21,370 --> 01:25:24,362 La metto in moto. 718 01:25:49,770 --> 01:25:54,525 Siamo ancora in tempo per continuare verso Vancouver. 719 01:25:54,730 --> 01:25:57,847 Sarebbe la cosa pi� sensata da fare. 720 01:25:59,490 --> 01:26:02,129 Grazie, Harry. 721 01:26:03,730 --> 01:26:06,802 � che devo... 722 01:26:08,650 --> 01:26:13,007 Non riesco a spiegarlo, si tratta di mia madre... 723 01:26:14,570 --> 01:26:17,687 Non posso darla per persa facilmente. 724 01:26:20,690 --> 01:26:26,242 - "Darla per persa"? - � una cosa che devo fare. 725 01:26:28,130 --> 01:26:30,724 Frances... 726 01:26:34,770 --> 01:26:37,603 Sei matta. 727 01:26:38,970 --> 01:26:42,167 Non dirlo a nessuno. 728 01:27:06,090 --> 01:27:09,082 Se hai bisogno di qualcosa... 729 01:27:10,890 --> 01:27:14,246 Ho il tuo numero, signor Uomo. 730 01:27:33,410 --> 01:27:36,800 Benvenuta a casa, piccola mia. 731 01:27:51,890 --> 01:27:56,600 - Guarda chi c'� qui... - Il mio avvocato, Alma Styles. 732 01:27:56,810 --> 01:28:01,088 Salve, Frances. Mi sembra che tu ne abbia avuto abbastanza. 733 01:28:01,290 --> 01:28:05,647 Ho pensato che potevamo aver bisogno di consigli legali. 734 01:28:05,850 --> 01:28:11,004 Meadow Wood ha fatto ricorso al tribunale per farti tornare l�. 735 01:28:11,210 --> 01:28:16,728 Tua madre mi ha chiesto di intervenire per farti rimanere qui. 736 01:28:16,930 --> 01:28:21,162 Ti giuro che non sapevo quello che ti stavano facendo... 737 01:28:21,370 --> 01:28:27,684 Ora, per la legge, sei sotto la custodia di tua madre. 738 01:28:27,890 --> 01:28:33,522 Non hai pi� nessun diritto. Dovrai controllare la tua lingua - 739 01:28:33,730 --> 01:28:39,282 - e selezionare le persone che frequenti. Quell'uomo, per esempio. 740 01:28:39,490 --> 01:28:43,688 Lascialo... Lascialo fuori da tutto questo. 741 01:29:02,290 --> 01:29:04,929 Bambina? 742 01:29:05,130 --> 01:29:08,042 Frances? 743 01:29:09,130 --> 01:29:13,089 Suona "Flow Gently Sweet Afton", vuoi? 744 01:29:17,650 --> 01:29:22,121 - Sono stanca di quella canzone. - Per favore. 745 01:29:22,330 --> 01:29:29,281 Te lo chiedo io. Mi faresti felice. Per favore. 746 01:29:40,090 --> 01:29:45,642 Sai, � proprio una giornata gradevole. 747 01:29:47,650 --> 01:29:53,168 La vita � stata cos� generosa con me, non ho nessun rimpianto. 748 01:30:11,850 --> 01:30:13,841 Che cosa c'� che non va? 749 01:30:23,810 --> 01:30:25,607 Niente. 750 01:30:25,810 --> 01:30:29,689 Pensavo che mi farebbe bene camminare un po'. 751 01:30:31,170 --> 01:30:37,006 - Dove vai? - A fare una passeggiata, Mamma. 752 01:30:39,090 --> 01:30:43,242 - Quanto tempo starai fuori? - Non molto tempo. 753 01:30:43,450 --> 01:30:48,205 - Il pranzo sar� pronto all'una. - Torner� in tempo. 754 01:30:48,410 --> 01:30:52,369 - Prometti? - Certo. 755 01:30:52,570 --> 01:30:55,562 Di' "Prometto". 756 01:30:57,210 --> 01:30:59,929 Prometto... Mamma. 757 01:31:01,690 --> 01:31:08,163 Ricordati che il miglior modo di perdere l'appetito � bere. 758 01:31:08,370 --> 01:31:13,285 - Non voglio che beva. - S�, Mama. 759 01:31:24,570 --> 01:31:30,088 - Che cosa ne pensi? - Non lo so, piccola. 760 01:31:30,290 --> 01:31:35,967 Tua madre continua ad avere grandi progetti per te. 761 01:31:38,130 --> 01:31:46,799 Devi capire che ha sempre desiderato tanto per s� stessa, e per me. 762 01:31:49,010 --> 01:31:52,889 Ma non ci � mai riuscita. 763 01:31:54,090 --> 01:32:00,165 Se i tempi fossero stati differenti, avrebbe potuto essere un politico. 764 01:32:00,370 --> 01:32:04,807 Stiamo parlando di me, adesso. 765 01:32:06,890 --> 01:32:12,760 Ti sto chiedendo cosa dovrei fare. 766 01:32:25,090 --> 01:32:30,369 A volte inseguiamo i nostri sogni seguendo il nostro cuore. 767 01:32:30,570 --> 01:32:37,362 E quando li realizziamo, non � come pensavamo che fosse. 768 01:32:39,170 --> 01:32:42,207 Penso che tu gi� lo sappia. 769 01:32:45,170 --> 01:32:50,608 Quindi qualsiasi cosa scegliessi ti andrebbe bene? 770 01:32:53,010 --> 01:32:56,400 Sempre. 771 01:33:02,770 --> 01:33:07,400 Manca la scrivania nella mia stanza - 772 01:33:07,610 --> 01:33:12,320 - e non � propriamente un ufficio per un avvocato... 773 01:33:19,250 --> 01:33:25,200 Va tutto bene, Pap�. Ti voglio bene. 774 01:33:30,810 --> 01:33:34,120 Anch'io ti voglio bene, principessa. 775 01:34:31,930 --> 01:34:36,765 BUONE NOTIZIE 776 01:34:36,970 --> 01:34:39,359 Frances? Sei tu? 777 01:34:39,570 --> 01:34:42,209 Sono a casa, Mamma. 778 01:34:45,490 --> 01:34:52,248 - Ho grandi notizie per te. - Ti voglio dire una cosa. 779 01:34:54,210 --> 01:35:00,240 Ho preso una decisione. Non ritorner� a Hollywood. 780 01:35:00,450 --> 01:35:02,884 Pensavo di volerlo. 781 01:35:03,090 --> 01:35:08,847 L'ho cercato con tutta me stessa, e quasi mi uccideva. 782 01:35:09,050 --> 01:35:16,161 Ma ora � finita. Ho voglia di una vita differente. 783 01:35:16,370 --> 01:35:20,488 Potrei trovare un lavoretto in citt�. 784 01:35:20,690 --> 01:35:27,209 Posso avere di nuovo dei cani, e anche piante da giardino. 785 01:35:27,410 --> 01:35:34,407 Mi sento cos� bene, per la prima volta dopo anni, Mamma. 786 01:35:34,610 --> 01:35:39,206 E ti voglio bene pi� di qualsiasi altra cosa al mondo. 787 01:35:39,410 --> 01:35:44,723 Frances, dolce, devi essere impazzita. 788 01:35:44,930 --> 01:35:50,209 Sai cos'� successo mentre eri fuori? II tuo agente ha telefonato. 789 01:35:50,410 --> 01:35:55,200 Vogliono che torni da loro! Ci invieranno dei copioni. 790 01:35:55,410 --> 01:36:03,681 Verr� con gli agenti pubblicitari. Fallo per i tuoi ammiratori. 791 01:36:03,890 --> 01:36:09,408 Sono passati attraverso quest'incubo con te. 792 01:36:09,610 --> 01:36:16,448 - Ti vogliono bene. - Non hai sentito cosa ho detto? 793 01:36:17,810 --> 01:36:24,363 Gli ho detto che poteva venire, cos� potevi provargli che eri guarita. 794 01:36:24,570 --> 01:36:28,882 Non sono guarita! Non sono mai stata ammalata! 795 01:36:29,090 --> 01:36:35,563 Non gli devo provare niente. Sono in debito solo con me stessa. 796 01:36:35,770 --> 01:36:39,604 Che egoista. 797 01:36:39,810 --> 01:36:45,282 Per lo meno incontralo. Ascolta cos'ha da dirti. 798 01:36:45,490 --> 01:36:48,482 No. 799 01:36:48,690 --> 01:36:54,640 Vuoi buttare via tutto? Avevi tutto. 800 01:36:54,850 --> 01:36:59,162 Bellezza, una carriera brillante, un marito meraviglioso. 801 01:36:59,370 --> 01:37:03,807 - Sei una stella del cinema. - Zitta, Mamma! 802 01:37:05,010 --> 01:37:10,038 Vuoi buttare via tutto e diventare nessuno? 803 01:37:10,250 --> 01:37:16,041 Hai mai pensato cosa significhi essere nessuno? 804 01:37:17,490 --> 01:37:24,919 Mio Dio, Mamma. Mi faresti tornare l�, non � vero? 805 01:37:26,650 --> 01:37:28,641 Me ne vado. 806 01:37:28,850 --> 01:37:35,039 - Non vai da nessuna parte. - Lasciami passare! 807 01:37:35,250 --> 01:37:37,718 Tu... 808 01:37:37,930 --> 01:37:42,845 Lasciami passare, vecchia! Lasciami passare! 809 01:37:45,650 --> 01:37:49,962 Giuro su Dio, che se questa volta mi insegui... 810 01:37:50,170 --> 01:37:54,083 ...ti ammazzo! 811 01:38:09,850 --> 01:38:15,208 Stavolta l'hai fatto veramente, piccola. 812 01:38:18,850 --> 01:38:21,648 Dottore, vede... 813 01:38:22,890 --> 01:38:30,570 Ho sempre cercato di rispettare gli insegnamenti della mia famiglia. 814 01:38:32,130 --> 01:38:37,568 L'importanza del pensiero e dello spirito, perno del nostro paese. 815 01:38:37,770 --> 01:38:42,161 � questo che ho insegnato a Frances. 816 01:38:43,330 --> 01:38:48,688 - S�, signora Farmer... - Frances � una battagliera. 817 01:38:50,130 --> 01:38:57,286 Quello che mi sta dicendo � che Frances peggiora di giorno in giorno? 818 01:38:57,490 --> 01:39:02,518 - S�. - Ed � incapace di controllarla. 819 01:39:02,730 --> 01:39:08,123 - No! - Hai avuto uno scontro fisico, cara. 820 01:39:09,050 --> 01:39:12,520 L'unica soluzione possibile - 821 01:39:12,730 --> 01:39:18,487 - � quella di ricoverare Sua figlia in un manicomio, per un periodo. 822 01:39:21,970 --> 01:39:26,964 Alma dice che � l'unico modo per... 823 01:39:31,810 --> 01:39:37,919 Sembra che coincida con quello che dice il dottor Symington. 824 01:39:38,130 --> 01:39:43,284 Ed � tutto quello che ho bisogno di sapere su Frances Farmer. 825 01:39:43,490 --> 01:39:46,288 Dove possiamo trovare Frances? 826 01:39:46,570 --> 01:39:50,199 Mamma! No! 827 01:40:18,130 --> 01:40:22,169 Quanto le diamo? Quindici? 828 01:40:31,690 --> 01:40:34,329 Ora. 829 01:42:18,850 --> 01:42:24,368 - Che ne dite dell'altra ragazza? - Quello che vi pare, ragazzi. 830 01:43:25,130 --> 01:43:28,361 Frances... Sono io. Harry. 831 01:43:28,570 --> 01:43:31,482 Lasciami controllare. 832 01:43:32,570 --> 01:43:37,724 - La porto via da qui subito. - L'udienza � domani. 833 01:43:37,930 --> 01:43:42,924 - Non ce la far� mai. - Ci penso io, Harry. 834 01:43:43,130 --> 01:43:47,442 Reserpina. Ti garantisco che le pulir� la mente. 835 01:43:47,650 --> 01:43:53,680 Si sveglier� calma e pronta per l'udienza. 836 01:43:53,890 --> 01:43:56,643 Tappale la bocca, Harry. 837 01:43:56,850 --> 01:44:03,085 Ti sta solo dando qualche cosa per aiutarti a pensare domani. 838 01:44:03,290 --> 01:44:06,088 Prendi me! 839 01:44:06,290 --> 01:44:10,841 Digli che non sei pazza, e che li ringrazi. 840 01:44:11,050 --> 01:44:15,043 Questa sostanza agisce in fretta. Andiamo. 841 01:44:15,250 --> 01:44:19,289 Harry, rischio il lavoro, andiamo. 842 01:44:19,490 --> 01:44:25,804 Cosa gli dirai? Cosa gli dirai? 843 01:44:30,290 --> 01:44:34,488 - Harry! - Che li ringrazio. 844 01:44:37,370 --> 01:44:39,281 Li ringrazio... 845 01:44:39,490 --> 01:44:41,879 Li ringrazio. 846 01:44:58,530 --> 01:45:01,806 Ti amo, Frances. 847 01:45:11,490 --> 01:45:14,209 Ho capito che ero molto ammalata. 848 01:45:14,410 --> 01:45:19,040 Che non mi relazionavo con le persone normalmente. 849 01:45:19,250 --> 01:45:24,119 Non ero normale, ma ora lo sono! 850 01:45:24,330 --> 01:45:27,288 � guarita. 851 01:45:27,490 --> 01:45:33,042 Non ero responsabile per le mie azioni. 852 01:45:33,250 --> 01:45:38,563 Pensavo alle varie cure. Non mi facevano nulla. 853 01:45:38,770 --> 01:45:43,241 Ma grazie a questa terapia - 854 01:45:43,450 --> 01:45:47,728 - posso affrontare me stessa, - 855 01:45:47,930 --> 01:45:53,163 - ritornando alla carriera che ho rovinato con le mie proprie mani. 856 01:45:53,370 --> 01:45:56,601 Una delle sue migliori recite! 857 01:45:59,250 --> 01:46:01,844 Spero solo che... 858 01:46:06,290 --> 01:46:10,761 ...riesca a rendervi orgogliosi di me. 859 01:46:19,610 --> 01:46:22,886 Grazie infinite. 860 01:46:28,490 --> 01:46:31,163 Penso che questo caso dimostri - 861 01:46:31,370 --> 01:46:37,081 - che il comportamento antisociale pu� essere cambiato. 862 01:46:37,290 --> 01:46:43,843 Poco tempo fa, la signorina Farmer non rispondeva a nessun tipo di cura. 863 01:46:44,050 --> 01:46:47,929 Oggi, la restituiamo alla sua famiglia completamente curata. 864 01:46:49,130 --> 01:46:54,488 Penso che sia una vittoria significativa - 865 01:46:54,690 --> 01:46:59,206 - per il movimento d'igiene mentale dello stato di Washington. 866 01:47:23,650 --> 01:47:26,562 Grazie. 867 01:47:56,330 --> 01:47:59,686 Eccola, la nostra preziosa figlia. 868 01:47:59,890 --> 01:48:03,280 Vieni da tua madre. Vieni. 869 01:48:06,770 --> 01:48:10,365 Frances mi ha regalato questa scatola quando era a Hollywood. 870 01:48:10,570 --> 01:48:15,121 Lo riempita di frutta secca. Herb, puoi offrire agli altri? 871 01:48:15,330 --> 01:48:17,685 Certo. 872 01:48:17,890 --> 01:48:24,762 - Ritorner� a Hollywood? - Ancora non abbiamo deciso. 873 01:48:24,970 --> 01:48:31,921 - Dipende dalle offerte. - Chi Le ha acconciato i capelli? 874 01:48:33,130 --> 01:48:37,203 lo. Mi piace cambiare stile. 875 01:48:37,410 --> 01:48:43,167 A volte, se lo stile � abbastanza antico, si � alla moda. 876 01:48:44,610 --> 01:48:47,522 - Non � vero, Mamma? - � vero, s�. 877 01:48:47,730 --> 01:48:51,723 Cosa pensa di tutta questa storia, signora Farmer? 878 01:48:51,930 --> 01:48:55,161 Penso che � un miracolo. 879 01:48:56,450 --> 01:49:00,887 Frances, si pu� avvicinare un po' di pi� a Sua madre? 880 01:50:32,770 --> 01:50:35,762 Non fa niente. 881 01:50:38,490 --> 01:50:40,606 Mi dispiace, Harry. 882 01:50:48,970 --> 01:50:52,679 Non mi interessa quello che � successo. 883 01:50:56,450 --> 01:51:01,126 Voglio solo che tu stia con me. 884 01:51:01,930 --> 01:51:04,524 Ci starai? 885 01:51:04,730 --> 01:51:07,563 Non posso. 886 01:51:15,090 --> 01:51:17,126 Perch�? 887 01:51:17,330 --> 01:51:21,960 Hai gi� puntato su tutto, perch� non punti su di me? 888 01:51:22,170 --> 01:51:27,039 - Perderei. - Non lo puoi sapere. 889 01:51:29,730 --> 01:51:35,600 - Che cosa ti spaventa? - Non c'� niente che mi spaventi. 890 01:51:38,250 --> 01:51:42,801 � che quel posto mi ha quasi uccisa. 891 01:51:43,010 --> 01:51:49,927 Tante persone a farmi pressioni, a toccarmi in continuazione. 892 01:51:50,130 --> 01:51:55,158 - A riempirmi di cose... - Non sono una di quelle persone. 893 01:51:55,370 --> 01:51:58,407 Lo so. 894 01:52:03,770 --> 01:52:07,046 O stai con me... 895 01:52:08,970 --> 01:52:11,962 O che cosa? 896 01:53:52,530 --> 01:53:55,203 Che bella mattina. 897 01:53:55,410 --> 01:53:59,005 � sempre bella a quest'ora del giorno. 898 01:53:59,210 --> 01:54:04,489 - Senza nessuno. - � vero. 899 01:54:06,810 --> 01:54:10,564 Dove vai? 900 01:54:10,770 --> 01:54:17,084 - Ovunque. - Conosco quel posto. 901 01:54:17,290 --> 01:54:20,168 Dove sei stata? 902 01:54:23,050 --> 01:54:27,999 Verso Sud, a raccogliere frutta. 903 01:54:45,410 --> 01:54:48,607 Ti stanno cercando? 904 01:54:52,570 --> 01:54:55,004 S�. 905 01:54:56,490 --> 01:54:59,209 Cos'hai fatto? 906 01:55:01,530 --> 01:55:05,967 Non sono mai riuscita a capirlo. 907 01:55:06,170 --> 01:55:11,642 Ho un po' di whisky, ti riscalder�. 908 01:55:27,050 --> 01:55:32,124 - Che meraviglia. - Ci fa sentir meglio. 909 01:55:39,210 --> 01:55:41,565 Corri. 910 01:55:42,610 --> 01:55:45,727 Buon giorno. Come state? 911 01:55:45,930 --> 01:55:48,967 Non ha fatto niente. 912 01:55:49,170 --> 01:55:52,958 Sul serio, non ha fatto niente. 913 01:56:27,850 --> 01:56:33,766 - Vado subito a farmi un bagno. - Non hai niente da dirmi, no? 914 01:56:35,570 --> 01:56:41,406 Ti aspettavi che dicessi qualcosa? Cosa vuoi sentire? 915 01:56:41,610 --> 01:56:43,965 Lillian, dobbiamo parlare. 916 01:56:44,170 --> 01:56:49,324 Sto cercando di rimetterti in piedi. 917 01:56:49,530 --> 01:56:55,207 No, non lo stai facendo. Stai cercando di distruggermi. 918 01:56:55,410 --> 01:56:58,641 Vuoi farmi diventare come te. 919 01:56:58,850 --> 01:57:03,605 Ma non sono te, e non lo sar� mai. 920 01:57:03,810 --> 01:57:11,000 E ringrazio Dio per questo. E questo vale anche per te, Ernest. 921 01:57:11,210 --> 01:57:13,804 Non capisco come da voi due - 922 01:57:14,010 --> 01:57:18,925 - possa essere nata tanto sana. 923 01:57:19,130 --> 01:57:22,440 E lascia che ti dica, Lillian, - 924 01:57:22,650 --> 01:57:29,044 - che un giorno, prima di morire, capirai quello che hai fatto. 925 01:57:30,250 --> 01:57:33,242 E morirai dalla vergogna. 926 01:57:33,450 --> 01:57:39,923 - Una volta guarita, mi ringrazierai. - Non parlare, devi solo ascoltare. 927 01:57:40,130 --> 01:57:44,521 Mi puoi mandare via e fingere che sono pazza, - 928 01:57:44,730 --> 01:57:50,043 - e che sono la tua piccola che non sa prendersi cura di s�. 929 01:57:50,250 --> 01:57:57,600 Ma, Lillian, c'� una cosa che non puoi pi� fingere. 930 01:57:57,810 --> 01:58:02,884 Il mio amore per te. Perch� non te ne voglio pi�. 931 01:58:03,090 --> 01:58:07,322 Non posso, non dopo tutto quello che mi hai fatto. 932 01:58:07,530 --> 01:58:13,639 Sono ancora me stessa. Ed ho dovuto lottare per rimanerlo. 933 01:58:13,850 --> 01:58:19,402 E tu, piccola mia... non sei stata di nessun aiuto. 934 01:58:21,050 --> 01:58:23,280 Sono loro? 935 01:58:24,330 --> 01:58:29,563 - Forza, ragazzi, sono pronta. - Signor Farmer... 936 01:58:54,490 --> 01:58:57,960 Piano. Chiudi la porta. 937 01:59:06,010 --> 01:59:08,570 Da questa parte. 938 01:59:29,930 --> 01:59:35,800 � uno dei migliori affari. 20 dollari per scopare una stella. 939 01:59:36,010 --> 01:59:40,003 "...puoi vedere il cielo brillare attraverso..." 940 02:00:07,330 --> 02:00:09,924 Sai una cosa, Ern? 941 02:00:15,090 --> 02:00:19,800 Dobbiamo pitturare la sua stanza. 942 02:00:20,010 --> 02:00:24,367 Un giorno di questi torner�. 943 02:01:18,010 --> 02:01:23,607 L'intervento � semplice. Inserito il rompighiaccio sotto la palpebra, - 944 02:01:23,810 --> 02:01:29,806 - attraverso l'osso, si fa pressione sul lobo prefrontale. 945 02:01:30,010 --> 02:01:35,243 Manipolandolo si interrompono le connessioni - 946 02:01:35,450 --> 02:01:39,682 - fra il talamo ed il resto del cervello. 947 02:01:40,890 --> 02:01:46,362 Per dimostrare la semplicit� e la velocit� di tale processo, - 948 02:01:46,570 --> 02:01:52,327 - far� una lobotomia a dieci pazienti, in un'ora. 949 02:01:56,050 --> 02:02:00,840 Gli verr� data una dose leggera di elettroshock come sedativo, - 950 02:02:01,050 --> 02:02:06,249 - anche se voglio sottolineare che il processo � indolore. 951 02:02:06,450 --> 02:02:11,126 L'ho gi� fatta varie volte col paziente sveglio. 952 02:02:11,330 --> 02:02:17,929 Clinicamente, � affascinante osservare il cambiamento. 953 02:02:18,130 --> 02:02:24,285 La lobotomia funziona, e possiamo effettuarla su larga scala. 954 02:02:24,490 --> 02:02:28,199 L'antica tecnica prefrontale - 955 02:02:28,410 --> 02:02:33,404 - richiede un giorno di lavoro per curare un unico paziente. 956 02:02:33,610 --> 02:02:38,400 Nello stesso tempo, e da solo, posso curarne 50. 957 02:02:38,610 --> 02:02:41,682 Il mio metodo non � caro, � veloce - 958 02:02:41,890 --> 02:02:47,089 - solo un po' pi� pericoloso che rimuovere un dente infetto. 959 02:02:53,090 --> 02:02:56,082 Per spiegarmi meglio, - 960 02:02:56,290 --> 02:03:01,284 - separo i nervi che portano energia emozionale alle idee. 961 02:03:03,290 --> 02:03:06,487 Questa cura � accompagnata dalla perdita dell'emotivit�, 962 02:03:06,690 --> 02:03:12,287 un appiattimento emozionale e una diminuzione della creativit�. 963 02:03:12,490 --> 02:03:18,326 Dopo tutto, � la loro immaginazione ed emozione ad accusare disturbi. 964 02:03:18,530 --> 02:03:23,604 Questa paziente lascer� presto l'ospedale. 965 02:03:24,570 --> 02:03:26,800 La lobotomia li riporta a casa. 966 02:03:34,210 --> 02:03:39,682 Oggi incontrerete una bella signora la cui vita poteva ispirare - 967 02:03:39,890 --> 02:03:45,760 - una rappresentazione di O'Neill o un romanzo di Theodore Dreiser. 968 02:03:45,970 --> 02:03:51,488 Il talento di Broadway e Hollywood: la signorina Frances Farmer. 969 02:03:55,490 --> 02:03:57,640 Salve, Frances. 970 02:03:57,850 --> 02:04:03,527 Ci sono periodi della tua vita che ti hanno lasciato tristi ricordi. 971 02:04:03,730 --> 02:04:09,680 Cosa ti ha portata a venire qui a rivivere la tua vita con noi? 972 02:04:10,890 --> 02:04:16,760 Sai, Ralph, volevo parlare della mia esperienza - 973 02:04:16,970 --> 02:04:21,202 - per aiutare chi si � trovato nella mia stessa situazione. 974 02:04:21,410 --> 02:04:27,758 Ho ricevuto tantissime lettere dove chiedono speranze e consigli. 975 02:04:27,970 --> 02:04:32,282 E forse potrei suggerire dove li possono trovare. 976 02:04:32,490 --> 02:04:36,165 Certe storie ti accusano di essere alcolizzata. 977 02:04:36,370 --> 02:04:41,285 - Lo sei mai stata? - No, non lo sono mai stata. 978 02:04:41,490 --> 02:04:47,326 - Hai mai preso eccitanti? - No, mai. 979 02:04:47,530 --> 02:04:50,488 Raccontaci cos'� successo. 980 02:04:50,690 --> 02:04:57,687 Non ho mai pensato di essere stata veramente male. 981 02:04:59,850 --> 02:05:05,607 Si credeva che avessi disturbi mentali e volli scoprire il perch�. 982 02:05:07,250 --> 02:05:12,370 Se sei trattata come una paziente, ti atteggi a tale. 983 02:05:12,570 --> 02:05:15,767 Tutti le terapie efficaci- 984 02:05:15,970 --> 02:05:21,488 - si basano sulla propria fede, ossia sulla fede in Dio. 985 02:05:21,690 --> 02:05:27,367 La tua fede � stata premiata. Abbiamo contattato 125 produttori, - 986 02:05:27,570 --> 02:05:33,167 - affinch� ti guardassero stasera per trovare un nuovo ruolo per te. 987 02:05:33,370 --> 02:05:37,079 Sarai molto occupata, - 988 02:05:37,290 --> 02:05:39,929 - e Ford vuole darti una mano - 989 02:05:40,130 --> 02:05:45,682 - con questo bellissimo, nuovo modello Edsel Pacer 1958. 990 02:05:45,890 --> 02:05:51,044 � bella da guidare e ti porter� dove vorrai. 991 02:05:52,210 --> 02:06:00,606 Ed ora, i tuoi amici si uniscono a me per augurarti il meglio. 992 02:06:00,810 --> 02:06:09,081 Ti aspetta una festa in tuo onore all Hollywood's Hotel Roosevelt... 993 02:06:17,610 --> 02:06:20,761 Vuoi un passaggio, Frances? 994 02:06:22,610 --> 02:06:24,999 No, non ce n'� bisogno. 995 02:06:25,210 --> 02:06:29,726 - Buona notte, cara. - Buona notte. 996 02:07:04,450 --> 02:07:08,329 Frances. 997 02:07:08,530 --> 02:07:13,558 Harry York... Mi fa piacere rivederti. 998 02:07:13,770 --> 02:07:19,128 - Come stai, Farmer? - Sto bene. 999 02:07:20,570 --> 02:07:25,405 - Hai visto lo spettacolo? - S�, � per questo che sono qui. 1000 02:07:25,610 --> 02:07:28,124 Come stavo? 1001 02:07:29,570 --> 02:07:32,926 Sei sempre favolosa. 1002 02:07:38,170 --> 02:07:41,287 Ti trovo bene, Harry. 1003 02:07:45,330 --> 02:07:52,680 Ho una nuova auto, ma � bianca. Sapevi che mia mamma � morta? 1004 02:07:52,890 --> 02:07:58,840 - L'ho saputo, s�. - Anche mio padre. Ho venduto la casa. 1005 02:07:59,050 --> 02:08:03,999 - Sono una peccatrice senza volto. - Perch� dici cos�? 1006 02:08:04,210 --> 02:08:10,046 Ti chiederei di accompagnarmi. Ma sono una peccatrice senza volto. 1007 02:08:15,170 --> 02:08:21,359 Mi piace il tuo profumo, Harry. Mi � familiare. 1008 02:08:23,010 --> 02:08:28,323 - Ti chiederei di accompagnarmi... - Frances. 1009 02:08:32,370 --> 02:08:38,684 Non arrabbiarti, Harry. Alcune cose � giusto che succedano. 1010 02:09:09,130 --> 02:09:14,363 Le cose andranno lentamente da ora. Sai cosa voglio dire? 1011 02:09:17,130 --> 02:09:21,885 - Non ne sono sicuro... - Molto lentamente. 1012 02:09:22,090 --> 02:09:26,003 Ma non ci fermeremo, non � vero, Harry? 1013 02:09:28,010 --> 02:09:29,921 No. 1014 02:09:32,570 --> 02:09:35,448 No, non ci fermeremo. 1015 02:09:37,450 --> 02:09:43,446 Allora, ti saluto. Mi � piaciuto molto rivederti. 1016 02:09:49,810 --> 02:09:52,370 Frances? 1017 02:09:54,810 --> 02:10:00,885 - Posso accompagnarti per un pezzo? - Va bene. 1018 02:10:02,050 --> 02:10:05,122 Solo un pezzo. 1019 02:10:19,050 --> 02:10:23,282 "Frances fece il suo ultimo film, poi condusse un programma televisivo". 1020 02:10:23,490 --> 02:10:28,120 "Mor� il primo Agosto 1970, con 56 anni. Harry non era con lei." 1021 02:10:28,330 --> 02:10:31,049 "Mor� cos� come era vissuta... da sola." 1022 02:13:39,570 --> 02:13:43,927 "I produttori sono d'accordo su quanto segue." 1023 02:13:44,130 --> 02:13:49,045 "C'� stato un grande progresso nella cura delle malattie mentali." 1024 02:13:49,250 --> 02:13:53,641 "L'esperienza di Frances Farmer non rispecchia le cure di oggigiorno." 85840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.