Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,650 --> 00:00:17,087
BASATO SULLA VITA REALE
DI FRANCES FARMER
2
00:00:57,330 --> 00:01:00,208
Nessuno mi ha mai detto:
3
00:01:00,410 --> 00:01:06,485
"Sei una pazza. Dio non esiste.
Qualcuno ti sta ingannando."
4
00:01:07,850 --> 00:01:13,049
Non � stato ucciso, penso.
Dio � morto di vecchiaia.
5
00:01:13,250 --> 00:01:17,084
Ci� non mi scioccava.
6
00:01:17,290 --> 00:01:20,009
Mi sembrava naturale e giusto.
7
00:01:20,210 --> 00:01:24,761
Forse perch� non mi � mai
stata inculcata una religione.
8
00:01:24,970 --> 00:01:31,159
Mi piacevano le storie
su Cristo e sul Natale.
9
00:01:31,370 --> 00:01:33,725
Ma non ci credevo.
10
00:01:33,930 --> 00:01:40,244
La religione era troppo vaga.
Dio era qualcosa che sentivo.
11
00:01:41,050 --> 00:01:43,883
Ma solo a volte.
12
00:01:44,090 --> 00:01:48,003
La sera, mi sdraiavo su lenzuola
fresche e pulite -
13
00:01:48,210 --> 00:01:53,330
- dopo aver sfregato nocche,
unghie e denti, e parlavo con Dio.
14
00:01:53,530 --> 00:01:59,287
"Non sono mai stata tanto pulita.
E pi� di cos� non lo sar� mai."
15
00:01:59,490 --> 00:02:06,840
Non ero sicura che fosse Dio. Era
qualcosa di fresco, scuro e puro.
16
00:02:07,050 --> 00:02:12,204
E non era nemmeno religione.
Era una sensazione troppo fisica.
17
00:02:12,410 --> 00:02:17,484
Dopo alcun tempo, persino di notte
la sensazione di Dio era scomparsa.
18
00:02:17,690 --> 00:02:20,762
Ed ho cominciato a chiedermi
cosa volesse dire il pastore:
19
00:02:20,970 --> 00:02:24,804
"Dio, il Padre, vede cadere
il pi� piccolo dei passeri."
20
00:02:25,010 --> 00:02:29,925
"Vigila sui Suoi figli."
E ci� mi ha confusa.
21
00:02:30,130 --> 00:02:35,762
Se Dio era un Padre, la sensazione
di purezza non era Dio.
22
00:02:35,970 --> 00:02:44,287
E andando a letto
pensavo: "Sono pulita e assonnata."
23
00:02:44,890 --> 00:02:50,840
Non per questo mi piaceva di meno,
solo che sapevo che Dio non era l�.
24
00:02:51,050 --> 00:02:56,044
"A volte mi era utile,
specialmente quando perdevo le cose."
25
00:02:56,250 --> 00:03:02,723
"Stanca e nervosa dal tanto
cercare, mi fermavo e..."
26
00:03:02,930 --> 00:03:05,569
Buona notte, principessa.
27
00:03:05,770 --> 00:03:08,921
Lillian.
28
00:03:12,530 --> 00:03:16,045
Al prossimo fine settimana, Pap�.
29
00:03:17,690 --> 00:03:21,285
..."Mi fermavo
e chiudevo gli occhi."
30
00:03:21,490 --> 00:03:25,403
"Per favore, Dio, fammi trovare
il mio cappello rosso e blu."
31
00:03:25,610 --> 00:03:27,043
"Di solito funzionava."
32
00:03:27,250 --> 00:03:33,086
"E poi pensavo, se Dio ama
in modo uguale tutti i Suoi figli, -
33
00:03:33,290 --> 00:03:39,729
- cosa Gli interessa un cappello
quando altri perdono i genitori?"
34
00:03:39,930 --> 00:03:46,005
"Ho capito che non aveva a che fare
con la morte o con i cappelli."
35
00:03:46,210 --> 00:03:52,729
"Succedeva comunque, e dal Paradiso
faceva finta di non vedere."
36
00:03:52,930 --> 00:03:58,926
"Ma perch� Dio era tanto inutile?
Sembrava una perdita di tempo."
37
00:03:59,810 --> 00:04:05,726
"Ho provato orgoglio nel sapere
di aver scoperto la verit� da sola."
38
00:04:05,930 --> 00:04:10,446
"Mi sbalordiva che altri non
l'avessero scoperta. Non esisteva."
39
00:04:10,650 --> 00:04:15,599
"Perch� non se ne accorgevano?
E ci� continua a sconcertarmi."
40
00:04:28,050 --> 00:04:31,963
Andrai dritta all'inferno,
Frances Farmer!
41
00:04:32,170 --> 00:04:34,809
Bestemmiatrice!
42
00:04:39,610 --> 00:04:42,488
L'INQUIETUDINE DELLA DEPRESSIONE
SEATTLE, WASHINGTON
43
00:04:42,690 --> 00:04:47,480
La fila dei mendicanti aumenta,
mentre la violenza esplode -
44
00:04:47,690 --> 00:04:50,568
- e la sinistra si rafforza.
45
00:04:50,770 --> 00:04:55,798
Il candidato al Congresso
Martoni Kaminski incita la folla.
46
00:04:56,010 --> 00:05:01,130
� giusto girare le spalle a chi
ha costruito questo paese?
47
00:05:02,450 --> 00:05:06,489
Molto bene!
Perch� siete voi!
48
00:05:08,850 --> 00:05:15,403
Al Congresso conviene prepararsi
per uomini come Kaminski.
49
00:05:18,210 --> 00:05:24,365
Un liceo di Seattle
ha vinto il concorso nazionale -
50
00:05:24,570 --> 00:05:26,686
- con un saggio che nega Dio.
51
00:05:26,890 --> 00:05:32,920
Seattle non ha bisogno di questo.
Non so chi sia il responsabile, -
52
00:05:33,130 --> 00:05:37,123
- ma la negazione di Dio
mi sembra minacciosa, -
53
00:05:37,330 --> 00:05:41,164
- e lontana dalle idee
di una semplice ragazza liceale.
54
00:05:41,370 --> 00:05:47,809
Non mi sorprenderebbe se fosse
stato scritto da un anarchico.
55
00:05:48,010 --> 00:05:52,003
Frances non � in lotta
con Dio.
56
00:05:52,210 --> 00:05:54,565
Frances Farmer non c'era, -
57
00:05:54,770 --> 00:05:59,844
- ma sua madre, una conosciuta
dietologa, l'ha difesa.
58
00:06:00,050 --> 00:06:04,282
A differenza dei paesi
verso oriente, -
59
00:06:04,490 --> 00:06:12,886
- in America esiste la libert�
di parola. Ed anche in casa mia.
60
00:06:16,210 --> 00:06:18,963
Ciao, Emma.
61
00:06:29,650 --> 00:06:33,768
Aspetta,
ti voglio parlare.
62
00:06:36,210 --> 00:06:40,840
La mamma ti ha per caso detto
di non parlare con gli sconosciuti?
63
00:06:41,050 --> 00:06:46,488
- Non mi tocchi.
- Voglio solo parlare.
64
00:06:46,690 --> 00:06:50,729
- Forza, allora.
- Stai causando molti problemi.
65
00:06:50,930 --> 00:06:58,120
Voi giornalisti non ci date pace
da quando ho vinto il concorso.
66
00:06:59,530 --> 00:07:04,126
- Ho 16 anni. A chi interesso?
- Qualcuno sembra interessato.
67
00:07:04,330 --> 00:07:09,802
- Se non lo scrive sui giornali...
- Ti sembro un giornalista?
68
00:07:11,450 --> 00:07:17,127
- No, mi sembra pi� un poliziotto.
- Dovrei essere armato, allora.
69
00:07:17,330 --> 00:07:21,881
Vedi qualche pistola?
Controlla, forza.
70
00:07:23,090 --> 00:07:25,524
Le credo sulla parola.
71
00:07:29,010 --> 00:07:34,482
- Ma allora chi �?
- Harry York. Lavoro per Kaminski.
72
00:07:34,690 --> 00:07:38,319
L'ho vista al cinegiornale.
73
00:07:39,890 --> 00:07:46,284
- Mio padre ha lavorato per Kaminski.
- Attenta a non metterlo nei guai.
74
00:07:48,050 --> 00:07:54,842
I giornali ci chiamano sinistroidi,
e adesso ti definiscono atea.
75
00:07:55,050 --> 00:07:59,328
- Sono solo giornali.
- Anche noi non siamo di sinistra.
76
00:07:59,530 --> 00:08:02,806
� il loro modo
di interpretare le tue idee.
77
00:08:03,010 --> 00:08:08,482
- Potrebbe nuocere a tuo padre.
- Cos� come a Lei e a Kaminski.
78
00:08:10,650 --> 00:08:17,442
- Piuttosto sveglia per la tua et�.
- Vuole chiedermi il numero?
79
00:08:18,490 --> 00:08:21,641
No, non penso.
80
00:08:21,850 --> 00:08:27,846
Ma ti chiedo questo: sarebbe meglio
per tutti se tenessi il becco chiuso.
81
00:08:28,050 --> 00:08:31,281
Tenter�, signor York.
82
00:08:31,490 --> 00:08:33,879
Harry.
83
00:08:35,010 --> 00:08:37,444
Harry...
84
00:08:39,730 --> 00:08:42,688
Arrivederci...
85
00:08:46,530 --> 00:08:50,489
E nemmeno cammini come una sedicenne.
86
00:08:54,930 --> 00:08:58,889
Frances mi � rimasta in mente
per lungo tempo, da quel giorno.
87
00:08:59,090 --> 00:09:02,526
Non l'ho persa di vista
durante gli anni seguenti.
88
00:09:02,730 --> 00:09:07,850
Avevo sentito che faceva teatro,
ed ho iniziato ad andarci.
89
00:09:08,050 --> 00:09:13,522
Amava tre cose:
il teatro Russo, Broadway, e me.
90
00:09:13,730 --> 00:09:18,520
Di colpo, vinse un viaggio a Mosca
offerto da un giornale comunista.
91
00:09:18,730 --> 00:09:23,042
Era eccitatissima perch� al ritorno
avrebbe fatto scalo a New York.
92
00:09:23,250 --> 00:09:27,448
Ammiravo veramente quella ragazza.
Aveva un gran coraggio.
93
00:09:27,650 --> 00:09:33,202
Con quel suo semplice sorriso
sembrava potesse fare tutto.
94
00:09:41,050 --> 00:09:44,884
� un dono,
devi farci qualcosa.
95
00:09:45,090 --> 00:09:50,164
A causa di questo viaggio,
mia madre mi potrebbe uccidere.
96
00:09:50,370 --> 00:09:53,407
Odia i russi.
97
00:09:55,170 --> 00:09:59,561
Ma io ci voglio proprio andare.
E specialmente a New York.
98
00:09:59,770 --> 00:10:06,289
- Ma voglio farlo tranquillamente.
- Non sei un tipo cos� calmo.
99
00:10:11,730 --> 00:10:15,643
- Pensi che dovrei andare?
- Io andrei.
100
00:10:15,850 --> 00:10:20,844
Segui la tua strada.
Puoi fare dei bei soldi.
101
00:10:21,050 --> 00:10:25,885
Ti ho portato una cosa
per quelle fredde notti russe.
102
00:10:28,890 --> 00:10:31,165
Guarda.
103
00:10:33,250 --> 00:10:37,448
- Calze di seta.
- Di pura seta.
104
00:10:37,650 --> 00:10:41,325
- Dove sei riuscito a trovarle?
- � stato un amico.
105
00:10:41,530 --> 00:10:44,442
S�, ci crediamo tutti.
106
00:10:44,650 --> 00:10:49,849
- Cosa stai facendo?
- Le provo.
107
00:10:50,050 --> 00:10:56,000
- Non ho mai avuto calze di seta.
- Hanno la riga.
108
00:10:57,010 --> 00:11:01,288
- Lo so.
- Dietro.
109
00:11:17,450 --> 00:11:21,443
Mia figlia non andr�
mai nella Russia comunista.
110
00:11:21,650 --> 00:11:28,044
- Ma � solo un viaggio.
- E tua madre � l'ultima a saperlo.
111
00:11:28,250 --> 00:11:33,563
- Sono venuta a casa...
- Ascoltami bene.
112
00:11:33,770 --> 00:11:40,164
- Quei Rossi ti stanno usando.
- Non mi stanno usando.
113
00:11:40,370 --> 00:11:45,888
� un'occasione per viaggiare,
per vedere il mondo.
114
00:11:46,090 --> 00:11:52,199
Il Teatro d'Arte di Mosca.
Perch� non cerchi di capire?
115
00:11:54,170 --> 00:11:59,119
- E andrei anche a New York.
- Ti mando io a New York.
116
00:12:00,210 --> 00:12:07,844
- Posso, ho...
- Ho i miei soldi. Faccio tre lavori.
117
00:12:08,930 --> 00:12:11,490
Lo voglio fare a modo mio.
118
00:12:11,690 --> 00:12:19,370
Ho imparato la lezione:
fare sempre quello che vuoi tu.
119
00:12:19,570 --> 00:12:25,759
Piccola, abbi giudizio.
O non potr� farci niente.
120
00:12:25,970 --> 00:12:30,168
Non ti ho mai chiesto niente.
Si tratta della mia vita.
121
00:12:30,370 --> 00:12:34,648
Frances... Le persone che contano
sono preoccupate per te.
122
00:12:34,850 --> 00:12:39,128
- Il giudice Hillier, i suoi amici...
- Non mi interessa!
123
00:12:39,330 --> 00:12:42,402
Te ne dovrai interessare!
124
00:12:47,050 --> 00:12:50,087
Cosa faccio?
125
00:12:51,050 --> 00:12:56,124
- Vuoi veramente andare?
- Certo che voglio.
126
00:13:02,970 --> 00:13:08,647
- Pensi che ne valga la pena?
- Non te l'avrei chiesto.
127
00:13:11,330 --> 00:13:17,485
Allora...
penso che dovresti andare.
128
00:13:21,410 --> 00:13:28,725
Per la prima volta, Frances
si impose a sua madre.
129
00:13:28,930 --> 00:13:32,161
E ci� ha alzato molta polvere
a Seattle.
130
00:13:32,370 --> 00:13:36,648
Da atea che l'avevano definita,
era diventata una sinistroide.
131
00:13:37,490 --> 00:13:43,838
In Russia era andato tutto bene,
ma non a New York.
132
00:13:44,050 --> 00:13:48,566
Era stata scritturata come attrice
da uno studio cinematografico.
133
00:13:48,770 --> 00:13:53,798
Che la port� a Hollywood, dove
ricevette il trattamento completo.
134
00:13:54,010 --> 00:13:59,368
Ma Frances non corrispondeva bene
a ci� che avevano in mente.
135
00:14:00,530 --> 00:14:04,762
- Sei arrivata dove volevi...
- Ancora no.
136
00:14:04,970 --> 00:14:10,169
Hollywood � solo un gradino.
La mia ambizione � Broadway.
137
00:14:10,370 --> 00:14:15,808
- Preparala per l'arte delle gambe.
- L'arte delle gambe?
138
00:14:16,010 --> 00:14:19,844
- Costumi da bagno, Signorina.
- Non se ne parla nemmeno.
139
00:14:20,050 --> 00:14:24,521
Non sto neanche bene
in costume.
140
00:14:24,730 --> 00:14:30,009
Non sono una ragazza affascinante.
E poi voglio fare l'attrice, no?
141
00:14:30,210 --> 00:14:33,680
Buon giorno, signor Bebe.
142
00:14:33,890 --> 00:14:37,360
- Chi �?
- Frances Farmer.
143
00:14:37,570 --> 00:14:40,323
Scritturata per 6 mesi.
144
00:14:40,530 --> 00:14:43,602
Belle tette.
145
00:14:43,810 --> 00:14:48,361
Prova pompiere,
Robert Lantz, ripresa 5.
146
00:14:48,570 --> 00:14:51,767
- Quanti altri ne abbiamo?
- 14.
147
00:14:51,970 --> 00:14:56,885
- Senza di lei?
- Purtroppo s�.
148
00:14:58,930 --> 00:15:02,286
Quegli uomini contano su di me.
149
00:15:02,490 --> 00:15:07,769
C'� una foresta in fiamme,
e sai qual � il mio dovere.
150
00:15:07,970 --> 00:15:10,643
Mio Dio...
151
00:15:10,850 --> 00:15:13,842
Angela, mia...
152
00:15:17,210 --> 00:15:20,520
Scusatemi. Possiamo ricominciare?
153
00:15:20,730 --> 00:15:24,769
- Chi � la ragazza?
- Frances Farmer.
154
00:15:24,970 --> 00:15:28,883
- Attrice scritturata.
- � brava.
155
00:15:29,090 --> 00:15:33,402
- Si pu� ricominciare?
- Non male come nome.
156
00:15:51,170 --> 00:15:57,769
Dovrei essere pi� sgualcita.
Ho viaggiato su un treno merci.
157
00:15:57,970 --> 00:16:02,646
- Sono troppo in ordine.
- � il vestito che deve indossare.
158
00:16:02,850 --> 00:16:09,164
Lo so, ma potrei avere
un'aria pi� reale.
159
00:16:09,370 --> 00:16:12,760
- Nessuno lo noter�.
- Ma io s�.
160
00:16:12,970 --> 00:16:17,088
- Buon giorno, signor Bebe.
- Venga con me, Fanny.
161
00:16:17,290 --> 00:16:21,727
Frances.
Non sono il libro di cucina.
162
00:16:22,930 --> 00:16:26,320
Dobbiamo cambiare quel nome.
163
00:16:27,410 --> 00:16:31,642
Ho intenzione di fare
molti soldi con Lei.
164
00:16:32,690 --> 00:16:38,686
Avendo un contratto di 7 anni,
ho dei progetti per Lei.
165
00:16:38,890 --> 00:16:44,886
Sto contrattando con Sam Goldwyn
per il film Ambizione.
166
00:16:45,090 --> 00:16:52,087
- � un grande libro, potrebbe...
- Il Suo comportamento mi preoccupa.
167
00:16:57,570 --> 00:17:05,363
La societ� � in crisi,
le persone devono darsi da fare.
168
00:17:05,570 --> 00:17:11,725
Mi considero l'Henry Ford
dell'industria cinematografica.
169
00:17:11,930 --> 00:17:14,763
E questa � la mia industria.
170
00:17:14,970 --> 00:17:21,682
Chi monta le ruote, non pu� mettersi
a discutere con chi istalla le luci.
171
00:17:21,890 --> 00:17:26,406
- Ma mi preoccupo di tutto.
- No.
172
00:17:26,610 --> 00:17:31,764
- Sono io che mi preoccupo di tutto.
- Ma sullo schermo ci sono io.
173
00:17:31,970 --> 00:17:36,407
� attrice, signorina Farmer.
174
00:17:38,770 --> 00:17:42,649
E il Suo lavoro � recitare...
175
00:17:47,450 --> 00:17:50,487
...dolcezza.
176
00:17:57,770 --> 00:18:04,118
Frances divenne una stella.
La Prima fu proprio qui.
177
00:18:04,330 --> 00:18:10,599
I pezzi grossi fremevano. Erano
gli stessi che l'avevano cacciata.
178
00:18:10,930 --> 00:18:15,367
La consideravano una rivincita.
E suppongo anche Frances.
179
00:18:15,890 --> 00:18:20,680
Volevo rivederla.
Solo per parlarle un momento.
180
00:18:20,890 --> 00:18:24,644
Difficile, visto l'esercito
di abiti scuri intorno a lei.
181
00:18:30,770 --> 00:18:34,206
Non nascondo che sono orgogliosa.
182
00:18:34,410 --> 00:18:41,407
Penso che abbia preso da me.
Anch'io aspiravo ad essere attrice.
183
00:18:41,610 --> 00:18:45,398
- Sta scherzando.
- � vero.
184
00:18:45,610 --> 00:18:48,727
Non solo Frances � diventata
una stella del cinema -
185
00:18:48,930 --> 00:18:53,924
- ma ci ha anche regalato
quest'affascinante genero.
186
00:18:54,130 --> 00:18:58,681
Come ha reagito al matrimonio
di Frances con Dick... Richardson?
187
00:18:58,890 --> 00:19:03,122
- Dwayne. Dwayne Steele.
- Come?
188
00:19:03,330 --> 00:19:06,083
Mi ha fatto piacere, naturalmente.
189
00:19:06,290 --> 00:19:11,648
Richard...
Dwayne � un vero signore.
190
00:19:11,850 --> 00:19:18,608
- Per me, sono come vecchi amici.
- Sembra un racconto di fate.
191
00:19:37,890 --> 00:19:44,329
Ecco i genitori di Frances Farmer,
Lillian e Ernest Farmer.
192
00:19:44,530 --> 00:19:49,763
Insieme all'affascinante marito
di Frances, il signor Dwayne Steele.
193
00:19:50,770 --> 00:19:55,002
Come si sente di ritorno
a Seattle, Frances?
194
00:19:57,530 --> 00:19:59,521
Com'� il film, Frances?
195
00:20:15,090 --> 00:20:19,641
Signorina Farmer, non immagina
l'onore che mi d� riceverLa qui.
196
00:20:21,930 --> 00:20:27,641
- Il Club delle donne di Seattle...
- Mi scusi.
197
00:20:29,650 --> 00:20:34,041
- Non ci siamo gi� incontrate?
- Penso di no.
198
00:20:34,250 --> 00:20:39,199
Non era Lei
che mi aveva maledetta?
199
00:20:39,410 --> 00:20:45,565
- No, mia cara, si sbaglia.
- Fesserie.
200
00:20:45,770 --> 00:20:48,443
Prego?
201
00:20:48,650 --> 00:20:53,201
Sono la stessa ragazza che scrisse
quel saggio e che and� in Russia.
202
00:20:53,410 --> 00:20:56,482
E sono certa che non vi fa piacere.
203
00:22:11,690 --> 00:22:14,045
Dio mio.
204
00:22:18,490 --> 00:22:21,641
Cosa ci fai qui?
205
00:22:21,850 --> 00:22:28,244
- Cosa fai a Seattle?
- Non volevo perdermi la Prima.
206
00:22:28,450 --> 00:22:33,649
- Hai fatto arrabbiare molte persone.
- Tutti ipocriti.
207
00:22:33,850 --> 00:22:36,728
Hai visto mia madre?
208
00:22:38,090 --> 00:22:44,086
Devi pensare che sia stato per lei.
209
00:22:44,290 --> 00:22:47,202
Hai visto Dick?
210
00:22:47,410 --> 00:22:54,202
- Lo dovevi proprio sposare?
- Allo studio non volevano.
211
00:22:54,410 --> 00:23:00,121
- Ed � per questo che l'hai fatto?
- Stavolta avevano ragione, Harry.
212
00:23:05,530 --> 00:23:11,241
Non � un grande film.
Non ne sono orgogliosa.
213
00:23:11,450 --> 00:23:15,329
Ho fatto ci� che mi hanno detto.
214
00:23:15,530 --> 00:23:20,001
Tutti i miei amici mi diranno
che gli � piaciuto...
215
00:23:20,210 --> 00:23:24,567
E forse � quello che pensano.
Non tutti mentono.
216
00:23:24,770 --> 00:23:28,126
No, non tutti.
217
00:23:28,330 --> 00:23:33,529
Sei una stella, adesso. Dagli quello
che vogliono e avrai tutto.
218
00:23:33,730 --> 00:23:38,246
Harry, non ho quello che vogliono.
219
00:23:38,450 --> 00:23:41,328
Non ho quello che vogliono.
220
00:23:44,890 --> 00:23:50,601
Come posso continuare a fare film
mentre le persone muoiono di fame?
221
00:23:50,810 --> 00:23:54,519
Ti vuoi unire all'Esercito
della Salvezza, adesso?
222
00:23:54,730 --> 00:24:01,124
- Devi usare ci� che hai.
- S�, senza rendermi ridicola.
223
00:24:01,330 --> 00:24:07,599
Abbandoniamo la limousine. Ti porto
fino al tappeto rosso con la mia.
224
00:24:07,810 --> 00:24:10,847
Dai, andiamo...
225
00:24:13,050 --> 00:24:17,521
- Non voglio andare via, York.
- Dai.
226
00:24:19,570 --> 00:24:24,439
- Ho un'idea migliore.
- Non so nuotare.
227
00:24:28,850 --> 00:24:32,479
"Ambizione", Harry.
228
00:25:10,930 --> 00:25:18,689
Hollywood! Non posso crederci!
Oggi ho incontrato Jack Oakie.
229
00:25:18,890 --> 00:25:24,601
� ancor pi� affascinante di persona.
E quel diavolo...
230
00:25:24,810 --> 00:25:28,598
- Quello che non mi ha detto.
- Per amor di Dio, Lillian.
231
00:25:28,810 --> 00:25:31,768
"Per amor di Dio, Lillian."
232
00:25:31,970 --> 00:25:36,202
Non ha mai saputo scherzare, Frances.
233
00:25:36,410 --> 00:25:40,847
Che dici di scaldarci un po'.
Dai, amorino.
234
00:25:41,050 --> 00:25:47,159
No... no.
Sono molto stanca, Dick.
235
00:25:47,370 --> 00:25:50,168
Dai, per favore.
236
00:25:50,370 --> 00:25:55,524
Perch� non ce ne andiamo?
Mi devo alzare presto, domani.
237
00:25:56,410 --> 00:26:02,007
- E Lei, Lil? Forza, andiamo.
- Quanta energia!
238
00:26:02,210 --> 00:26:07,125
Ti avverto,
in pista divento un diavolo.
239
00:26:08,730 --> 00:26:13,008
Sento che siamo arrivati
in un brutto momento.
240
00:26:13,210 --> 00:26:16,520
Va tutto bene, Pap�.
241
00:26:17,730 --> 00:26:21,882
- Richard... Dwayne...
- Dick.
242
00:26:22,090 --> 00:26:27,323
Mi sembra che Dick abbia
molto tempo da dedicarci.
243
00:26:27,530 --> 00:26:30,567
Come va la sua carriera?
244
00:26:31,690 --> 00:26:35,205
Non sta andando come pensava.
245
00:26:37,250 --> 00:26:43,007
- Le cose si sistemeranno, vedrai.
- Pap�, ma non ti arrabbi mai?
246
00:26:45,770 --> 00:26:50,286
- Cosa vuoi dire?
- Con mamma. Non hai mai voglia di...
247
00:26:50,490 --> 00:26:55,689
Di rifilarle
un bel pugno in faccia?
248
00:26:55,890 --> 00:27:01,840
- Capisci?
- S�, una volta ci ho provato.
249
00:27:02,050 --> 00:27:07,488
Lacrime, isteria, accuse.
Mi sembrava che non finisse mai.
250
00:27:07,690 --> 00:27:10,409
Scusate. Le Sue foto.
251
00:27:12,130 --> 00:27:15,645
Sono 2,50 cada una.
252
00:27:19,290 --> 00:27:25,479
Ma preferisco trovare un modo
pi� gentile di fare le cose.
253
00:27:36,130 --> 00:27:39,327
Siamo a casa.
Casa, casa...
254
00:27:39,530 --> 00:27:45,082
Se � per me,
sono a Berlino o ad Haiti.
255
00:27:45,290 --> 00:27:49,841
- Dove vai?
- � stanca.
256
00:28:05,650 --> 00:28:11,600
Era il tuo agente. Dice che per
la stagione estiva � tutto pronto.
257
00:28:24,730 --> 00:28:30,760
- Hai intenzione di ritornale l�?
- Un periodo lontani ci far� bene.
258
00:28:32,450 --> 00:28:38,082
Non sono uno stupido, sai?
Vedo che ti stai allontanando.
259
00:28:38,290 --> 00:28:41,919
- Ma non ti sforzi...
- Dick, mi sento oppressa.
260
00:28:42,130 --> 00:28:47,523
Mi chiamo Dwayne, adesso!
Chiamami Dwayne.
261
00:28:50,370 --> 00:28:56,605
Non pensi che possa aver voglia
di andarmene da qui, di far teatro?
262
00:28:58,850 --> 00:29:03,970
La verit� � che non mi vuoi con te,
la stagione estiva � solo una scusa.
263
00:29:04,170 --> 00:29:06,809
No.
264
00:29:07,650 --> 00:29:10,722
� per quella notte, non � vero?
265
00:29:11,810 --> 00:29:16,361
- Che notte?
- Quella della Prima.
266
00:29:16,570 --> 00:29:22,839
E adesso mi dici dove sei andata
e a fare che cosa.
267
00:29:24,450 --> 00:29:28,329
Cosa vuoi, il suo nome?
268
00:29:41,570 --> 00:29:44,721
Puttana!
269
00:29:44,930 --> 00:29:51,802
- Come hai potuto?!
- Bastardo!
270
00:29:52,970 --> 00:29:56,360
Maledetta sgualdrina!
271
00:29:56,570 --> 00:29:59,721
Puttana!
272
00:30:01,770 --> 00:30:06,560
Hai rovinato tutto!
273
00:30:35,290 --> 00:30:38,202
LA FORESTA PIETRIFICATA
274
00:30:45,010 --> 00:30:52,519
� fatto per intrattenere, ma anche
per spiegare, sfidare, cambiare.
275
00:30:52,730 --> 00:30:57,850
Per cambiare il modo
di percepire la vita.
276
00:30:58,050 --> 00:31:03,522
Se vogliamo cambiare il mondo,
dobbiamo cambiare le persone.
277
00:31:03,730 --> 00:31:07,769
Lo sa, Harold.
278
00:31:10,690 --> 00:31:15,525
Non mi deve convincere delle ragioni
della compagnia, signor Clurman.
279
00:31:15,730 --> 00:31:21,441
Mi perdoni. Parliamo con chi arriva
in tempo, e non con chi � in ritardo.
280
00:31:22,770 --> 00:31:28,925
Il signor Odets ha scritto
un meraviglioso dramma di teatro.
281
00:31:29,130 --> 00:31:34,807
I ruoli sono stati assegnati, ma non
ancora quello della protagonista.
282
00:31:36,090 --> 00:31:40,880
- Qual � il ruolo?
- Lorna Moon, mendicante di Newark.
283
00:31:41,090 --> 00:31:46,926
Mi scusi, ma penso che sarebbe
perfetta in questo ruolo.
284
00:31:47,930 --> 00:31:53,721
- Cosa ne pensa, signor Odets?
- Che � molto bella, signorina Farmer.
285
00:31:53,930 --> 00:31:59,607
Harold pensa che la Sua esperienza
nel cinema sar� motivo di attrazione.
286
00:31:59,810 --> 00:32:04,930
- Voglio che sia un successo.
- Il ruolo non mi si addice?
287
00:32:05,130 --> 00:32:10,841
Per me non � una rappresentazione,
� un assalto.
288
00:32:11,050 --> 00:32:14,645
Una seduzione, deve far riflettere.
289
00:32:14,850 --> 00:32:17,808
In tempi come questi,
gli artisti devono sparare, -
290
00:32:18,010 --> 00:32:23,926
- e Lei potrebbe essere
una pallottola molto attraente.
291
00:32:27,570 --> 00:32:32,360
Come si intitola questa seduzione?
Quest'assalto?
292
00:32:32,570 --> 00:32:34,720
"Golden Boy".
293
00:32:55,250 --> 00:33:00,119
GOLDEN BOY
294
00:33:00,330 --> 00:33:02,798
Harold...
295
00:33:03,010 --> 00:33:08,801
Vorrei parlarti riguardo
al dialogo, quello nel II atto.
296
00:33:09,010 --> 00:33:11,808
Non ti preoccupare.
297
00:33:13,770 --> 00:33:18,400
Ci lavoreremo su.
Clifford, non fate tardi.
298
00:33:24,530 --> 00:33:30,127
Cosa c'�?
Perch� te ne sei andato dalle prove?
299
00:33:30,330 --> 00:33:34,209
Guarda quella ragazza. Cosa vedi?
300
00:33:34,410 --> 00:33:40,440
- Guardala. Cosa vedi?
- Disperazione.
301
00:33:40,650 --> 00:33:44,006
- Di chi � il maglione che indossa?
- L'avr� trovato.
302
00:33:44,210 --> 00:33:48,567
No, deve essere di suo fratello.
E le scarpe?
303
00:33:48,770 --> 00:33:51,568
- Sono vecchie.
- Sono delle ciabatte.
304
00:33:51,770 --> 00:33:55,888
Le passi vicino tutti i giorni
e non l'hai mai guardata.
305
00:33:56,090 --> 00:34:00,402
Come artista, devi vedere le cose
che gli altri non vedono.
306
00:34:00,610 --> 00:34:04,922
Cos� gliele potrai mostrare,
e loro se ne ricorderanno.
307
00:34:05,130 --> 00:34:10,841
Devono sentirle attraverso di te.
Con te.
308
00:34:11,050 --> 00:34:16,249
Non mi voglio pi� sedere l� dentro
e vederti recitare la disperazione.
309
00:34:16,450 --> 00:34:21,649
Voglio che tu sia disperata. Se
non riesci a farlo, non funzioner�.
310
00:34:21,850 --> 00:34:27,322
Dimenticati della tua vita privata,
di tua madre, del tuo amante.
311
00:34:27,530 --> 00:34:31,489
Dimentica i soldi, la logica,
aver figli, dimentica tutto.
312
00:34:31,690 --> 00:34:36,764
Dedicati completamente.
L'arte nasce da questo, Frances.
313
00:34:36,970 --> 00:34:41,282
Non sei solo un gingillo carino.
Non siamo a Hollywood, grazie a Dio.
314
00:34:47,490 --> 00:34:50,562
Ne vuoi un altro?
315
00:34:52,090 --> 00:34:54,126
S�.
316
00:34:54,330 --> 00:35:00,519
A volte lo sento.
Ne sento l'odore.
317
00:35:00,730 --> 00:35:04,484
Mia moglie, una grande attrice,
come dicevano loro, -
318
00:35:04,690 --> 00:35:07,124
- ma non ci � mai riuscita.
319
00:35:09,090 --> 00:35:14,210
Vedi, non voglio solo
intrattenere le persone.
320
00:35:14,410 --> 00:35:17,641
Voglio cambiare la loro vita.
321
00:35:17,850 --> 00:35:24,244
Voglio che si sveglino
di notte a pensare -
322
00:35:24,450 --> 00:35:28,079
- che tutto quello che fanno
� sbagliato.
323
00:35:31,890 --> 00:35:35,883
Sai che non mi sono mai
guadagnato da vivere col teatro?
324
00:35:36,090 --> 00:35:43,360
� Hollywood che mi d� da vivere,
e che mi fa venire il sangue amaro.
325
00:35:43,570 --> 00:35:47,529
Ma il mio posto � qui.
326
00:35:47,730 --> 00:35:52,963
A volte penso che starei meglio
senza dover scrivere dei film.
327
00:35:53,170 --> 00:35:56,845
Scroccherei a destra e a sinistra.
328
00:35:57,050 --> 00:36:01,487
Strisciare fuori da questa
grande... tenda -
329
00:36:01,690 --> 00:36:05,569
- e piantare tende pi� piccole -
330
00:36:05,770 --> 00:36:10,685
- in posti selvaggi e sconosciuti.
331
00:36:10,890 --> 00:36:14,087
� questo che devi fare.
332
00:36:14,290 --> 00:36:19,205
Io non lo far� mai, ma tu dovresti.
Hai un cuore avventuriero.
333
00:36:19,970 --> 00:36:23,565
Non posso insegnarti come brillare.
334
00:36:23,770 --> 00:36:29,959
Deve nascere da te
e da quello in cui credi.
335
00:36:30,170 --> 00:36:33,082
Quello che sei.
336
00:36:34,650 --> 00:36:37,403
Andiamo a letto.
337
00:37:29,210 --> 00:37:32,441
Dobbiamo donare il possibile.
338
00:37:32,650 --> 00:37:38,520
Un artista, per sentirsi vivo,
deve essere anche un soldato.
339
00:37:39,890 --> 00:37:44,680
Consegna le nostre munizioni,
il nostro assegno, -
340
00:37:44,890 --> 00:37:48,599
- al Console Spagnolo,
signor Leon Juarez Almendros, -
341
00:37:48,810 --> 00:37:54,009
- la nostra protagonista,
la signorina Frances Farmer.
342
00:37:56,330 --> 00:37:59,766
In nome della Compagnia di Teatro,
� per me un grande onore -
343
00:37:59,970 --> 00:38:04,646
- consegnare questo assegno da mille
dollari per la causa lealista.
344
00:38:04,850 --> 00:38:07,683
No pasar�n.
345
00:38:07,890 --> 00:38:11,326
Gracias, se�or.
346
00:38:22,810 --> 00:38:28,999
Non ritorner�.
Adesso ha anche un avvocato.
347
00:38:29,210 --> 00:38:34,204
Vuole sciogliere il contratto.
Dice che ha finito con i film.
348
00:38:34,410 --> 00:38:38,881
- Di certo non con me.
- Prego?
349
00:38:39,090 --> 00:38:43,925
Non so con chi sia andata a letto
per essere dov'�, ma non con me.
350
00:38:44,130 --> 00:38:51,002
Ci sono milioni di ragazze
che non si interessano di politica.
351
00:38:51,210 --> 00:38:54,282
Non � questo il punto.
352
00:38:56,930 --> 00:39:01,128
Ha il mondo ai suoi piedi
grazie a questo studio
353
00:39:01,330 --> 00:39:06,609
e pensa di poter andarsene
senza nemmeno ringraziarci.
354
00:39:06,810 --> 00:39:11,247
Penso che sia venuto il momento
di toglierci i guanti.
355
00:39:13,570 --> 00:39:15,959
Portami alcuni giornalisti.
356
00:39:18,130 --> 00:39:21,042
In particolare Louella Parsons.
357
00:39:32,010 --> 00:39:36,288
Mi fa un autografo, per favore?
Proprio qui.
358
00:39:36,490 --> 00:39:40,449
- � meravigliosa.
- Grazie.
359
00:39:42,570 --> 00:39:45,562
Buona notte, Luther.
A domani.
360
00:39:45,770 --> 00:39:51,879
Non l'ho mai fatto prima.
Volevo solo dirLe che � grande.
361
00:39:52,090 --> 00:39:54,046
Grazie.
362
00:39:54,250 --> 00:39:59,370
- � un peccato sia l'ultima serata.
- Ci venga a vedere a Londra.
363
00:39:59,570 --> 00:40:04,564
- Solo se ci sar�. Ci sar�, vero?
- E come potrei non esserci?
364
00:40:04,770 --> 00:40:09,798
Sarebbe bello.
Ma andr� a Hollywood.
365
00:40:10,010 --> 00:40:13,400
- � attore?
- Ebbene s�!
366
00:40:13,610 --> 00:40:17,683
Sto ancora studiando, ma quando avr�
la laurea, California sto arrivando.
367
00:40:17,890 --> 00:40:23,010
- Parla sul serio?
- S�.
368
00:40:23,210 --> 00:40:28,204
Allora non vada a Hollywood.
La schiaccerebbero.
369
00:40:28,410 --> 00:40:33,643
- Sembra che odi quel posto.
- Non sono ansiosa di ritornarci.
370
00:40:33,850 --> 00:40:37,684
- Infranger� molti cuori.
- Guariranno.
371
00:40:37,890 --> 00:40:40,723
E Suo marito?
372
00:40:42,170 --> 00:40:46,004
Ritornerete insieme
quando avr� lasciato Hollywood?
373
00:40:46,210 --> 00:40:52,524
- Che cosa significa?
- Chieder� il divorzio, Camerata?
374
00:40:52,730 --> 00:40:57,679
- Piccolo bastardo.
- Grazie per la chiacchierata.
375
00:40:57,890 --> 00:41:03,726
- Un momento...
- Niente � ufficioso, per me.
376
00:41:14,330 --> 00:41:17,208
FRANCES FARMER � VIZIATA?
377
00:41:18,530 --> 00:41:21,681
FRANCES FARMER
NON RITORNER� A HOLLYWOOD
378
00:41:24,050 --> 00:41:26,962
Accidenti.
379
00:41:30,770 --> 00:41:35,480
Se fossi rimasta in quella citt�,
sarei impazzita.
380
00:41:36,730 --> 00:41:41,406
Mi possono obbligare a tornare,
ma non sanno cosa fare di me.
381
00:41:41,610 --> 00:41:45,842
- Sanno che hai qualcosa di speciale.
- Ma non sanno cos'�.
382
00:41:46,050 --> 00:41:47,085
E tu?
383
00:43:08,690 --> 00:43:13,400
- Ciao, Harold.
- Ciao, Frances.
384
00:43:16,010 --> 00:43:20,686
- Dov'� Clifford?
- Non c'�.
385
00:43:23,690 --> 00:43:26,158
Cosa succede?
386
00:43:26,370 --> 00:43:31,205
- Bourbon?
- S�.
387
00:43:37,010 --> 00:43:41,481
- C'� freddo fuori.
- � vero.
388
00:43:51,810 --> 00:43:56,759
- Non sono belli?
- Veramente graziosi.
389
00:44:02,090 --> 00:44:04,684
Grazie.
390
00:44:11,850 --> 00:44:16,287
Ho sentito che stai parlando
con gli avvocati dello studio.
391
00:44:16,490 --> 00:44:21,439
Non voglio sentire il loro respiro
sul mio collo quando sar� a Londra.
392
00:44:21,650 --> 00:44:27,805
Vedi... Questo � il punto.
Non andrai a Londra.
393
00:44:35,610 --> 00:44:40,923
- Pensi che non sia abbastanza brava?
- Non � per questo, � che...
394
00:44:43,450 --> 00:44:49,207
Si tratta di soldi.
Avevamo bisogno di una copertura.
395
00:44:49,410 --> 00:44:56,043
- E l'abbiamo trovata.
- Chi? Un'attrice ricca?
396
00:44:56,250 --> 00:45:03,486
- S�. Far� la parte de Lorna Moon.
- Non dovevamo essere diversi?
397
00:45:03,690 --> 00:45:09,959
Clifford dice che questa compagnia
� differente. � un gruppo unito.
398
00:45:10,170 --> 00:45:15,767
Non volevamo fare riflettere su ci�
che i soldi fanno alle persone?
399
00:45:15,970 --> 00:45:19,406
Dobbiamo essere pratici.
400
00:45:19,610 --> 00:45:24,479
Li chieder� alla mia produzione,
Harold.
401
00:45:24,690 --> 00:45:28,922
� troppo tardi. Inoltre,
non hai pi� tutti quei soldi.
402
00:45:29,130 --> 00:45:35,524
Cosa ne pensa Clifford?
Non ne sa niente, non � vero?
403
00:45:35,730 --> 00:45:41,726
- Vado a cercarlo.
- Frances... lo sa.
404
00:45:44,050 --> 00:45:46,883
Ed � d'accordo.
405
00:45:53,770 --> 00:45:59,527
Mi dispiace. Hai fatto molto
per la nostra Compagnia.
406
00:45:59,730 --> 00:46:03,962
Il tuo nome ha attirato molta gente.
Siamo cresciuti insieme a te.
407
00:46:04,170 --> 00:46:10,609
Questo teatro � tutto per me.
Cosa far� adesso?
408
00:46:14,690 --> 00:46:17,841
Hollywood ti vuole, non � vero?
409
00:46:19,490 --> 00:46:22,721
Fallito!
410
00:46:25,290 --> 00:46:28,521
S�, un momento.
411
00:46:37,250 --> 00:46:41,801
- C'� una chiamata per te.
- Chi �?
412
00:46:42,010 --> 00:46:45,320
Dice che � personale...
413
00:46:46,770 --> 00:46:49,125
Personale?
414
00:46:50,090 --> 00:46:56,928
Harry? Mi ha lasciato due righe.
Due stupide righe.
415
00:46:57,130 --> 00:47:02,488
"La nostra relazione � finita.
Mia moglie � ritornata dall'Europa."
416
00:47:04,090 --> 00:47:07,924
"Che bastardo, Harry.
Mi hanno imbrogliata."
417
00:47:08,130 --> 00:47:15,366
Odio innamorarmi.
Non voglio pi� innamorarmi.
418
00:47:15,570 --> 00:47:18,368
Frances?
419
00:47:26,330 --> 00:47:29,402
Stai bene?
420
00:48:01,090 --> 00:48:06,448
- Le sembra divertente?
- Io sto ridendo.
421
00:48:06,650 --> 00:48:10,325
- Taglia. Ancora una volta.
- Dalla prima posizione.
422
00:48:10,530 --> 00:48:13,363
Scena 31, ripresa 10.
423
00:48:15,210 --> 00:48:18,282
Scena 31, ripresa 12.
424
00:48:19,690 --> 00:48:22,488
Taglia. Ancora.
425
00:48:25,450 --> 00:48:27,441
Taglia.
426
00:48:27,650 --> 00:48:29,800
- Com'era?
- Andava bene.
427
00:48:30,010 --> 00:48:35,164
- Ancora una volta.
- Ma perch�?
428
00:48:35,370 --> 00:48:39,488
Perch� vogliamo il giusto equilibrio
fra furia e confusione.
429
00:48:39,690 --> 00:48:45,845
Lo capisce, no?
Siamo attori seri qui, giusto?
430
00:49:06,330 --> 00:49:10,642
Andiamo, forza.
431
00:49:10,850 --> 00:49:16,607
- � sbagliato.
- Fatti guardare e divertiti.
432
00:49:16,810 --> 00:49:22,442
Sono in piedi dalle 5 di stamattina.
Guarda in che stato sono.
433
00:49:22,650 --> 00:49:26,609
Frances, non volevo questo lavoro.
434
00:49:26,810 --> 00:49:30,086
Vuoi migliorare la tua immagine.
435
00:49:30,290 --> 00:49:35,045
- Un momento, capo.
- Forza, andiamo a farceli.
436
00:49:35,250 --> 00:49:40,608
Prendi una di queste. Le fanno
nel seminterrato dello studio.
437
00:49:42,530 --> 00:49:45,920
Ti riempiono di energica.
438
00:49:46,130 --> 00:49:50,806
- Come te, Barnes?
- Proprio come me. Andiamo.
439
00:49:56,050 --> 00:49:59,008
Che bella casa.
440
00:49:59,210 --> 00:50:01,644
Buona sera.
441
00:50:01,850 --> 00:50:05,206
- Salve.
- Salve, Connie.
442
00:50:05,410 --> 00:50:12,009
Sono Bob Barnes.
Che bella festa.
443
00:50:12,850 --> 00:50:17,162
- Chi c'�?
- I parassiti abituali, purtroppo.
444
00:50:21,770 --> 00:50:26,685
- Posso usare il bagno?
- Certo, vai pure.
445
00:51:22,810 --> 00:51:28,840
Non pu� immaginare le offerte.
Arrivano a valanghe.
446
00:51:29,050 --> 00:51:32,008
Alcuni dei copioni pi� belli
che abbia mai letto.
447
00:51:32,210 --> 00:51:37,523
- Sar� contento il mio principale.
- Louella? � qui?
448
00:51:37,730 --> 00:51:40,005
Non si pu� non notare?
449
00:51:40,210 --> 00:51:42,246
Salute!
450
00:52:05,010 --> 00:52:09,845
Fa che sia l'ultimo.
Non ti dona ubriacarti.
451
00:52:10,050 --> 00:52:13,520
Connie sa che stai usando
un suo vestito?
452
00:52:13,730 --> 00:52:17,166
Frances! Che bello vederLa.
453
00:52:20,170 --> 00:52:26,325
Il mio principale vorrebbe sapere
se � vero che Clifford dorme nudo.
454
00:52:30,690 --> 00:52:33,841
Mi sembra
un giovane intelligente.
455
00:52:34,050 --> 00:52:38,407
Non pu� trovare un lavoro
pi� dignitoso per vivere?
456
00:52:42,050 --> 00:52:44,769
� pazzo?
457
00:52:44,970 --> 00:52:48,280
Lui non vale niente.
458
00:52:48,490 --> 00:52:52,483
Lei vuole farti un'intervista
alla radio.
459
00:52:52,690 --> 00:52:57,206
Hai lasciato qualcosa in macchina?
Vuoi prendere un po' d'aria?
460
00:52:57,410 --> 00:53:01,119
Fammi venire con te.
Lasciami guidare.
461
00:53:03,450 --> 00:53:09,082
Frances!
Cosa dico a Louella?
462
00:53:11,170 --> 00:53:16,039
ZONA DI OSCURAMENTO
ABBASSARE I FARI
463
00:53:34,970 --> 00:53:39,998
Accosti! Accosti!
464
00:54:06,850 --> 00:54:12,163
- Dov'� l'incendio?
- Nei miei occhi, agente.
465
00:54:12,370 --> 00:54:17,603
Simpatica. Non ha visto
il segnale dell'oscuramento?
466
00:54:20,010 --> 00:54:25,448
- C'� una guerra in corso.
- Pu� scommetterci.
467
00:54:25,650 --> 00:54:31,361
Non sono io che ho fatto la legge.
La devo solo far rispettare.
468
00:54:31,570 --> 00:54:36,769
Mio Dio, che noioso.
Non mi tocchi!
469
00:54:38,850 --> 00:54:41,569
Signorina...
470
00:54:41,770 --> 00:54:46,321
Pensa che i musi gialli
non ci trovino senza i miei fari?
471
00:54:46,530 --> 00:54:49,806
Si calmi.
472
00:54:50,010 --> 00:54:55,164
- Toglimela dagli occhi, idiota.
- Dammi quella torcia.
473
00:54:58,050 --> 00:55:00,484
Bastardo!
474
00:55:23,330 --> 00:55:26,925
FRANCES FARMER ARRESTATA
PER GUIDA IN STATO DI EBBREZZA
475
00:55:29,050 --> 00:55:35,000
- Grazie. L'agente pesava 90 chili?
- Non me ne sono accorta.
476
00:55:36,010 --> 00:55:39,207
� stata una bella sventola.
477
00:55:40,170 --> 00:55:44,243
Devi lottare le battaglie
che contano.
478
00:55:44,450 --> 00:55:47,886
- Contano tutte, Harry.
- No, se perdi alla prima.
479
00:55:48,090 --> 00:55:54,245
Metti le cose in chiaro, o ti
schiacceranno con gli scandaletti.
480
00:55:54,450 --> 00:55:59,319
- Resterai con le spalle al muro.
- Devo andare in Mexico.
481
00:56:00,330 --> 00:56:03,208
E perch�?
482
00:56:03,410 --> 00:56:10,361
II mio agente pensa che sia meglio
per far calmare le acque.
483
00:56:10,570 --> 00:56:18,204
- Ha organizzato un filmetto.
- Molto diplomatico.
484
00:56:18,450 --> 00:56:25,606
E forse la stampa trover�
qualcun altro da tagliuzzare.
485
00:56:25,810 --> 00:56:30,406
- Se hai fortuna.
- Ho qualcosa di sbagliato?
486
00:56:30,610 --> 00:56:37,800
Non riesco a capire.
E mi fa star male.
487
00:56:40,930 --> 00:56:43,967
Guardo queste persone...
488
00:56:45,170 --> 00:56:50,085
...e mi chiedo se c'� qualcuno
che ami veramente qualcun altro.
489
00:56:54,330 --> 00:56:57,367
Chi lo sa.
490
00:56:58,250 --> 00:57:01,686
Ti sono mancata, Harry?
491
00:57:17,130 --> 00:57:23,205
Frances and� in Messico.
Un'altra grande delusione.
492
00:57:23,410 --> 00:57:28,848
Rest� per settimane. E nemmeno
iniziarono a girarlo quel film.
493
00:57:29,050 --> 00:57:36,843
Scopr� la tequila. Ed i giornali
parlavano delle risse nei night.
494
00:57:37,050 --> 00:57:40,963
Nauseata da quell'ambiente fece
ritorno alla casa sulla spiaggia.
495
00:57:41,170 --> 00:57:46,403
Ma il ritorno a Hollywood non
fu propriamente un ritorno a casa.
496
00:57:52,210 --> 00:57:55,885
- Chi � Lei?
- Chi � Lei?
497
00:57:56,090 --> 00:58:02,529
- Io vivo qui.
- Farmer? Hanno portato via tutto.
498
00:58:03,770 --> 00:58:12,724
Trover� tutto in hotel.
Domani arriver� una nuova attrice.
499
00:58:13,530 --> 00:58:15,885
Mi dispiace.
500
00:58:24,330 --> 00:58:31,759
Harry, hanno messo il naso ovunque.
Tutte le lettere che mi hai scritto.
501
00:58:31,970 --> 00:58:39,809
Hanno preso il mio diario. Mi hanno
rubato il diario. � la mia vita.
502
00:58:40,010 --> 00:58:43,525
Harry, mi hanno rubato la vita.
503
00:58:43,770 --> 00:58:50,528
Cerca di capirmi. Se non si fa viva
va a monte tutta la giornata.
504
00:58:50,730 --> 00:58:54,518
- Arriver�, vedrai.
- La stai chiamando ogni 10 minuti.
505
00:58:54,730 --> 00:58:58,405
- Quando arriva la uccido.
- Andr� tutto bene, Matt.
506
00:58:58,610 --> 00:59:03,604
Sar� rimproverato per questo.
Vado a parlare con la direzione.
507
00:59:03,810 --> 00:59:09,965
Hai 4 ore di ritardo.
Cosa mi vuoi fare?
508
00:59:10,170 --> 00:59:16,882
- � folle! Non sei professionale.
- Lo sono tanto quanto gli altri.
509
00:59:17,090 --> 00:59:21,163
- Dov'eri?
- Mi sono riaddormentata.
510
00:59:21,370 --> 00:59:25,682
Signori, mi sono riaddormentata.
Mi dispiace veramente.
511
00:59:25,890 --> 00:59:28,768
Riaddormentata?
512
00:59:28,970 --> 00:59:34,090
Di cosa si tratta?
� vero, s�: "No Escape".
513
00:59:34,290 --> 00:59:37,965
S�, tesoro. "No Escape".
514
00:59:38,170 --> 00:59:45,167
Non puoi dormire mezza giornata!
In questo modo va tutto a monte!
515
00:59:45,370 --> 00:59:47,281
Forza!
516
00:59:52,250 --> 00:59:55,447
Guarda, guarda chi � arrivata.
517
00:59:58,050 --> 01:00:01,122
Non sei la stella dello spettacolo.
518
01:00:01,330 --> 01:00:06,040
Non sono io che devo parlare,
Sono solo una dipendente.
519
01:00:06,250 --> 01:00:12,485
I tuoi capelli si indeboliscono.
Per non parlare di come ti tratti.
520
01:00:12,690 --> 01:00:17,923
Stanno gi� cadendo. Penso sia meglio
usare un cappello per questa scena.
521
01:00:21,450 --> 01:00:26,478
Me ne vado!
Non ne posso pi�!
522
01:00:28,250 --> 01:00:31,048
Siete dei bastardi!
523
01:00:34,290 --> 01:00:38,727
Bastardi! Maledetti tutti quanti!
524
01:01:26,010 --> 01:01:28,478
Che cosa?
525
01:01:29,530 --> 01:01:31,805
Chi �?
526
01:01:41,250 --> 01:01:44,640
Non uccidetemi!
527
01:01:46,330 --> 01:01:49,640
Non uccidetemi!
528
01:01:59,930 --> 01:02:05,846
- Si vesta.
- Non avete il diritto!
529
01:02:09,610 --> 01:02:11,646
La dichiaro in arresto.
530
01:02:11,850 --> 01:02:17,243
Bastardi!
Non avete il diritto!
531
01:02:48,610 --> 01:02:51,602
Non sono qui per farvi piacere.
532
01:02:51,810 --> 01:02:57,282
- Nome?
- Non sa chi sono, idiota?
533
01:02:58,570 --> 01:03:05,169
- Il suo nome, Signorina.
- Frances Elena Farmer.
534
01:03:05,370 --> 01:03:08,282
Vuol sapere come si scrive?
535
01:03:09,610 --> 01:03:15,958
- Il suo indirizzo?
- Scriva che sono una vagabonda.
536
01:03:17,690 --> 01:03:23,003
� uno scherzo?
Aggressione e percosse?
537
01:03:23,210 --> 01:03:27,203
Se l'ho appena toccata.
538
01:03:27,410 --> 01:03:30,163
Professione?
539
01:03:31,650 --> 01:03:34,722
Pompinara.
540
01:03:38,690 --> 01:03:44,845
Fatemi vedere dove sono. Devo lavarmi
i denti, ricominciare a vivere.
541
01:03:45,050 --> 01:03:48,167
Ma come sei carina.
542
01:03:50,250 --> 01:03:55,688
Voglio la sveglia
per le 10h00.
543
01:03:55,890 --> 01:04:00,566
- Pane e acqua a letto.
- Ha veramente classe.
544
01:04:00,770 --> 01:04:05,969
- Si pettini per la prossima.
- Lasciala in pace.
545
01:04:06,170 --> 01:04:09,480
Fotografami cos� come sono.
546
01:04:10,810 --> 01:04:13,324
Carina, hai una sigaretta?
547
01:04:13,770 --> 01:04:19,686
- Ha pi� guidato una macchina?
- No, non ho avuto l'occasione.
548
01:04:20,850 --> 01:04:28,438
- Ha visto l'ufficiale giudiziario?
- Non si � fatto vivo.
549
01:04:28,650 --> 01:04:34,168
- Si aspettava che venisse da Lei?
- Volevo guardarlo in faccia.
550
01:04:39,010 --> 01:04:42,969
Pu� essere accusata di ostacolare
un equo processo, Signorina.
551
01:04:43,170 --> 01:04:48,563
- � vero che ha opposto resistenza?
- � vero, s�.
552
01:04:48,770 --> 01:04:52,206
Lottavo per il mio paese
e per me.
553
01:04:52,410 --> 01:04:59,441
- Ha causato problemi in Mexico?
- S�, per le stesse ragioni.
554
01:04:59,650 --> 01:05:04,166
Alla luce dell'indifferenza
durante la libert� vigilata, -
555
01:05:04,370 --> 01:05:07,567
- insieme all'ingiustificata
aggressione del querelante, -
556
01:05:07,770 --> 01:05:12,207
- non ho scelta se non condannarLa
a 180 giorni di reclusione.
557
01:05:14,450 --> 01:05:22,482
- La Corte si aggiorna.
- Non ho avuto un avvocato!
558
01:05:22,690 --> 01:05:26,126
Dove sono i miei diritti?
559
01:05:26,330 --> 01:05:32,087
Non ho anch'io i miei diritti?
Voglio fare una telefonata!
560
01:05:37,330 --> 01:05:40,527
Dovete venire e subito.
561
01:05:47,490 --> 01:05:50,402
Mio Dio, � una pazza.
562
01:05:50,610 --> 01:05:54,649
Sta attaccando un giornalista,
qui in tribunale.
563
01:05:54,850 --> 01:05:58,126
Aiutatemi!
564
01:05:59,810 --> 01:06:06,761
Aiuto!
Aiuto! Mi rapiscono!
565
01:06:08,210 --> 01:06:10,644
Vattene.
566
01:06:10,850 --> 01:06:16,402
Il sipario si � chiuso
sulla carriera di Frances Farmer.
567
01:06:16,610 --> 01:06:21,445
La bionda di 27...
Aspetta un momento.
568
01:06:31,890 --> 01:06:36,406
Visto l'attuale stato,
sua madre non riesce a controllarla.
569
01:06:36,610 --> 01:06:41,320
Non la vogliamo ricoverare.
A Meadow Wood la possono ospitare.
570
01:06:41,530 --> 01:06:44,602
Pensiamo che sia pi� appropriato.
571
01:06:44,810 --> 01:06:50,123
� una decisione difficile, ma sono
sicura che sia la pi� appropriata.
572
01:06:53,610 --> 01:06:58,684
Il giudice concorda
per Meadow Wood, puoi portarla via.
573
01:07:03,050 --> 01:07:08,329
Andr� tutto bene,
piccola mia.
574
01:07:08,530 --> 01:07:13,206
Il giudice vuole
che mi prenda cura di te.
575
01:07:13,410 --> 01:07:18,120
- Cos� ti riposerai quanto vorrai.
- Portami a casa, Mamma.
576
01:07:34,250 --> 01:07:38,721
Hai visto, piccola mia,
� tutto cos� bello qui.
577
01:07:38,930 --> 01:07:43,606
La campagna, il panorama...
578
01:07:50,890 --> 01:07:54,849
Buon pomeriggio, signorina Farmer.
Sono il dottor Symington.
579
01:07:55,050 --> 01:07:59,566
Buon giorno, Dottore.
Sono Lillian Farmer.
580
01:07:59,770 --> 01:08:05,561
Molto piacere. Sono sicuro
che pi� tardi potremo parlare.
581
01:08:05,770 --> 01:08:11,561
Sua figlia si deve sistemare, adesso.
� meglio che vi salutiate qui.
582
01:08:11,770 --> 01:08:16,969
No, ho molte cose da raccontarLe
riguardo al suo passato -
583
01:08:17,170 --> 01:08:20,526
- che trover� molto importanti
per la terapia di mia figlia.
584
01:08:20,730 --> 01:08:27,841
Ne sono certo. La segretaria
Le fisser� un appuntamento.
585
01:08:29,970 --> 01:08:32,689
Bene allora...
586
01:08:37,130 --> 01:08:41,965
Ci vediamo presto.
Comportati bene.
587
01:08:43,290 --> 01:08:47,727
- Mamma...
- Dimmi?
588
01:08:47,930 --> 01:08:51,002
Voglio che mi porti a casa.
589
01:08:54,770 --> 01:09:02,962
Andr� tutto bene.
Il dottore sa cos'� meglio.
590
01:09:23,410 --> 01:09:29,042
Questi primi incontri sono pi� facili
senza i genitori preoccupati.
591
01:09:29,250 --> 01:09:34,244
- Vuole che La ringrazi?
- Ringraziamenti non sono necessari.
592
01:09:34,450 --> 01:09:37,567
"Puah, signorina, non fa niente."
593
01:09:37,770 --> 01:09:42,127
- Conserva il senso dell'umorismo.
- Mancanza di pratica.
594
01:09:42,330 --> 01:09:49,361
- Possiamo parlare seriamente?
- Ci siamo appena incontrati.
595
01:09:52,210 --> 01:09:58,001
� come se La conoscessi da anni.
Ho seguito la Sua carriera.
596
01:09:58,210 --> 01:10:04,160
Lei �...
Un caso affascinante.
597
01:10:04,370 --> 01:10:08,522
- Spero di aiutarLa.
- Sul serio?
598
01:10:08,730 --> 01:10:14,646
Tra le persone soggette a molto
stress, l'eccentricit� � comune.
599
01:10:14,850 --> 01:10:18,968
E certamente non � niente
di cui ci si debba vergognare.
600
01:10:19,170 --> 01:10:23,641
- � che l'ansiet�...
- Dottore...
601
01:10:23,850 --> 01:10:30,005
Pensa che possa credere
che Lei mi conosce meglio di me?
602
01:10:32,850 --> 01:10:39,881
- Pu� ritornare a sedersi?
- Pu� parlare di me con chi vuole.
603
01:10:40,090 --> 01:10:44,322
Ma non con me.
Non mi interessa.
604
01:10:44,530 --> 01:10:49,445
Posso risolvere i miei problemi
senza l'aiuto di un veterinario.
605
01:10:52,570 --> 01:10:56,882
Inoltre, non voglio essere
quello che mi volete far diventare.
606
01:10:57,090 --> 01:11:00,048
Lenta, nella media, normale.
607
01:11:01,890 --> 01:11:07,203
Va bene.
Si pu� sedere, per favore?
608
01:11:11,210 --> 01:11:14,202
Symington dice...
609
01:11:16,050 --> 01:11:19,360
L'ha detto veramente?
610
01:11:20,730 --> 01:11:24,086
- Un giochetto.
- Tutta questa storia � un gioco!
611
01:11:24,290 --> 01:11:29,239
- Stia calma.
- � Lei che non lo �.
612
01:11:29,450 --> 01:11:36,162
Non resto seduta mentre seziona
attentamente la mia personalit�.
613
01:11:36,370 --> 01:11:42,161
Mi ascolti bene: tutto quello che
voglio � un po' di pace e di riposo.
614
01:11:42,370 --> 01:11:47,125
Non voglio parlare con Lei o altri
della mia maledetta ansiet�.
615
01:11:47,330 --> 01:11:49,764
� chiaro?
616
01:11:49,970 --> 01:11:55,169
- Le faccio mostrare la stanza.
- Molto bene.
617
01:11:55,370 --> 01:12:01,479
Molto professionale e controllato.
Ma quei...
618
01:12:01,690 --> 01:12:07,481
...piccoli granellini di sudore
sotto il naso La tradiscono.
619
01:12:17,170 --> 01:12:22,290
� meglio che vada a riposarsi.
L'infermiera l'aspetta qui fuori.
620
01:12:22,490 --> 01:12:25,323
Arrivederci.
621
01:12:31,690 --> 01:12:36,923
- C'� qualcos'altro?
- Non ha detto "Symington dice".
622
01:12:39,210 --> 01:12:41,246
Symington dice.
623
01:12:58,570 --> 01:13:00,800
Che cos'�?
624
01:13:01,010 --> 01:13:04,320
Sono solo vitamine.
625
01:13:04,530 --> 01:13:09,365
A, C, B-composto, e dei minerali.
626
01:13:09,570 --> 01:13:12,323
Si rilassi.
627
01:13:23,210 --> 01:13:26,520
Non Le ho fatto male, no?
628
01:13:37,490 --> 01:13:44,009
- Cosa mi hanno dato?
- Insulina. � sotto shock.
629
01:13:44,970 --> 01:13:49,521
- Mio Dio...
- Va tutto bene. Ci sono io, qui.
630
01:14:14,450 --> 01:14:19,205
Questa viene da Duluth, Minnesota.
631
01:14:19,410 --> 01:14:24,768
Da una vedova di guerra con 2 figli.
Lavora per la difesa.
632
01:14:24,970 --> 01:14:27,643
� preoccupata per te.
633
01:14:27,850 --> 01:14:33,049
Le ho risposto dicendo
di non preoccuparsi.
634
01:14:33,250 --> 01:14:35,923
Di continuare
con il suo lavoro, -
635
01:14:36,130 --> 01:14:40,726
- e che presto saresti ritornata
sul grande schermo.
636
01:14:40,930 --> 01:14:43,398
� questa.
637
01:14:43,610 --> 01:14:50,004
Poi c'� il dolcissimo signor Zeiss.
638
01:14:50,210 --> 01:14:55,682
- Perch� sono tutte aperte?
- Cosa?
639
01:14:55,890 --> 01:14:58,358
Perch� sono tutte aperte?
640
01:14:58,570 --> 01:15:07,080
Sono aperte, Frances, perch�
era necessario rispondere.
641
01:15:08,690 --> 01:15:13,127
Si tratta di buone maniere
e di buonsenso.
642
01:15:14,970 --> 01:15:17,609
Sicuramente non ti vorrai
preoccupare di queste cose.
643
01:15:19,650 --> 01:15:23,040
Perch� me le hai portate, allora?
644
01:15:25,570 --> 01:15:28,528
� la posta dei tuoi ammiratori.
645
01:15:30,770 --> 01:15:33,125
Mi vuoi far morire, Mamma.
646
01:15:37,130 --> 01:15:39,928
Grazie.
647
01:15:42,250 --> 01:15:47,449
- Continua...
- Mangia la torta.
648
01:16:19,970 --> 01:16:25,966
Mi dispiace averLa fatta aspettare.
La riunione � finita tardi.
649
01:16:36,690 --> 01:16:39,841
Allora...
650
01:16:40,050 --> 01:16:45,522
� stata contenta della visita
di Sua madre della settimana scorsa?
651
01:16:45,730 --> 01:16:51,009
- � stato bello vederLa.
- Sul serio?
652
01:16:52,330 --> 01:16:58,200
- Ci sono stati dei problemi?
- No. Mi ha portato tante lettere.
653
01:17:01,850 --> 01:17:07,402
Mi ha sorpreso vedere quante persone
si stanno preoccupando per me.
654
01:17:07,610 --> 01:17:13,048
� la parte migliore del lavorare
nel cinema. Ti fai tanti amici.
655
01:17:14,050 --> 01:17:16,689
Mi piacerebbe ritornare al lavoro, -
656
01:17:16,890 --> 01:17:22,408
- per provargli che aver fiducia
in me non � stato uno sbaglio.
657
01:17:24,050 --> 01:17:29,078
Mi vuol dire
che si sente colpevole?
658
01:17:30,450 --> 01:17:33,760
Niente affatto.
659
01:17:35,650 --> 01:17:41,407
Sono entusiasta di poter...
continuare la mia vita.
660
01:17:42,890 --> 01:17:47,600
Pensa veramente che Sua madre
stia cercando di ucciderLa?
661
01:17:47,810 --> 01:17:54,568
- Cosa?
- Ha detto,"Mamma, mi vuoi uccidere."
662
01:17:54,770 --> 01:18:00,800
� un modo di dire, Dottore.
Ha detto qualcosa di divertente...
663
01:18:01,010 --> 01:18:05,879
E l'ha accusata di immischiarsi
nella Sua posta.
664
01:18:06,090 --> 01:18:08,809
Dio mio...
665
01:18:11,810 --> 01:18:15,166
Ha frainteso.
666
01:18:16,290 --> 01:18:22,729
Mi ha detto che � stato gradevole.
Sua madre dice che era imbronciata.
667
01:18:24,170 --> 01:18:30,928
- A chi dovrei credere?
- Mia madre � un po' eccentrica.
668
01:18:33,570 --> 01:18:38,280
Frances,
continua con la Sua ansiet�.
669
01:18:40,010 --> 01:18:45,084
Nutre sentimenti di ostilit� e
colpevolezza verso famiglia e amici.
670
01:18:45,290 --> 01:18:51,206
Quindi, non posso ancora
dimetterLa.
671
01:18:53,370 --> 01:18:55,645
Cosa?
672
01:18:55,850 --> 01:19:02,289
La malattia mentale � elusiva.
Mi fa piacere che si senta meglio.
673
01:19:02,490 --> 01:19:08,008
Ma � utopico credere
che sia guarita in cos� poco tempo.
674
01:19:10,250 --> 01:19:12,605
Non � d'accordo?
675
01:19:20,770 --> 01:19:25,605
Vedr� che alla fine
mi dar� ragione.
676
01:19:30,210 --> 01:19:33,043
Mi ascolti.
677
01:19:34,250 --> 01:19:39,404
Adesso deve ritornare da loro
e dirgli che mi lascia uscire.
678
01:19:39,610 --> 01:19:42,807
Sono pronta.
679
01:19:43,010 --> 01:19:46,889
Deve ritornare l�
e dirgli che mi lascia uscire!
680
01:19:47,090 --> 01:19:52,881
- Frances, � avvisata.
- � Lei che lo �! � Dio, forse?
681
01:19:53,090 --> 01:19:56,446
Sa solo maneggiare
quelle maledette matite!
682
01:19:56,650 --> 01:20:02,361
Non ha nessuna autorit�!
Non vale niente! � uno zero!
683
01:20:24,850 --> 01:20:27,318
Ciao.
684
01:20:28,290 --> 01:20:31,407
Ti ho portato delle caramelle.
685
01:20:43,370 --> 01:20:46,407
Devo essere orribile.
686
01:20:46,610 --> 01:20:50,808
Ti trovo molto meglio,
questo � certo.
687
01:20:51,010 --> 01:20:56,528
Mi fanno delle cose, Harry.
Non lo vedi?
688
01:21:00,130 --> 01:21:06,046
Mi riempiono di cose
e vogliono cambiare la mia testa.
689
01:21:06,930 --> 01:21:11,799
Cercano di... aggiustare
quello che mi passa per la testa.
690
01:21:15,690 --> 01:21:20,241
Stanno cercando...
di farmi impazzire.
691
01:21:23,010 --> 01:21:29,358
Vieni.
Andiamo a fare un giro in pineta.
692
01:21:50,730 --> 01:21:53,961
Signorina Farmer! � l'ora del bagno.
693
01:21:54,170 --> 01:21:58,721
In cima alla collina
c'� un muretto.
694
01:21:58,930 --> 01:22:02,002
A sinistra, vedrai la mia macchina
dietro al cancello.
695
01:22:02,210 --> 01:22:05,566
� l'ora del bagno.
696
01:22:11,650 --> 01:22:15,006
� la cosa pi� bella che c'�, Harry.
697
01:22:15,970 --> 01:22:20,600
- Signore, non si pu� andare oltre.
- Frances, hai sentito cosa ho detto?
698
01:22:22,210 --> 01:22:24,519
Certo.
699
01:22:32,770 --> 01:22:37,605
Volete dei pazzi?
Eccone uno.
700
01:22:54,610 --> 01:22:58,159
ESPRIMERSI LIBERAMENTE
PU� COSTARE LA VITA
701
01:23:06,010 --> 01:23:09,844
- Che cosa fai?
- Perch� mi lasci sempre?
702
01:23:10,050 --> 01:23:14,202
Sto solo danzando all'indietro.
703
01:23:14,410 --> 01:23:19,359
E poi ritorni
e ti prendi cura di me.
704
01:23:21,290 --> 01:23:27,286
Te lo chieder� solo una volta
e non lo ripeter� mai pi�.
705
01:23:30,250 --> 01:23:33,447
Che cosa?
706
01:23:33,650 --> 01:23:36,801
Vuoi sposarmi?
707
01:23:40,770 --> 01:23:44,922
Tu s� che sai
scegliere il momento giusto, York.
708
01:23:47,450 --> 01:23:53,525
Mi devi dare del tempo per rimettermi
in sesto, fare gli ultimi ritocchi.
709
01:23:55,250 --> 01:24:00,404
Non posso scappare di nuovo.
Presto o tardi dovr� tornare a casa.
710
01:24:03,050 --> 01:24:08,886
Inoltre, nessuno riesce a combinare
pi� guai di me.
711
01:24:09,810 --> 01:24:13,166
Sai cosa voglio dire?
712
01:24:13,370 --> 01:24:18,000
Continuer� finch� potr�.
713
01:24:18,210 --> 01:24:23,364
Un'ultima cosa:
vuoi sposarmi?
714
01:24:44,690 --> 01:24:47,807
Siamo arrivati, � questa.
715
01:24:50,010 --> 01:24:55,368
� questa. Non pensavo
che volessi sposarti.
716
01:25:09,450 --> 01:25:12,169
Dove stai andando?
717
01:25:21,370 --> 01:25:24,362
La metto in moto.
718
01:25:49,770 --> 01:25:54,525
Siamo ancora in tempo per continuare
verso Vancouver.
719
01:25:54,730 --> 01:25:57,847
Sarebbe la cosa pi� sensata da fare.
720
01:25:59,490 --> 01:26:02,129
Grazie, Harry.
721
01:26:03,730 --> 01:26:06,802
� che devo...
722
01:26:08,650 --> 01:26:13,007
Non riesco a spiegarlo,
si tratta di mia madre...
723
01:26:14,570 --> 01:26:17,687
Non posso darla per persa facilmente.
724
01:26:20,690 --> 01:26:26,242
- "Darla per persa"?
- � una cosa che devo fare.
725
01:26:28,130 --> 01:26:30,724
Frances...
726
01:26:34,770 --> 01:26:37,603
Sei matta.
727
01:26:38,970 --> 01:26:42,167
Non dirlo a nessuno.
728
01:27:06,090 --> 01:27:09,082
Se hai bisogno di qualcosa...
729
01:27:10,890 --> 01:27:14,246
Ho il tuo numero, signor Uomo.
730
01:27:33,410 --> 01:27:36,800
Benvenuta a casa, piccola mia.
731
01:27:51,890 --> 01:27:56,600
- Guarda chi c'� qui...
- Il mio avvocato, Alma Styles.
732
01:27:56,810 --> 01:28:01,088
Salve, Frances. Mi sembra
che tu ne abbia avuto abbastanza.
733
01:28:01,290 --> 01:28:05,647
Ho pensato che potevamo
aver bisogno di consigli legali.
734
01:28:05,850 --> 01:28:11,004
Meadow Wood ha fatto ricorso
al tribunale per farti tornare l�.
735
01:28:11,210 --> 01:28:16,728
Tua madre mi ha chiesto di
intervenire per farti rimanere qui.
736
01:28:16,930 --> 01:28:21,162
Ti giuro che non sapevo
quello che ti stavano facendo...
737
01:28:21,370 --> 01:28:27,684
Ora, per la legge,
sei sotto la custodia di tua madre.
738
01:28:27,890 --> 01:28:33,522
Non hai pi� nessun diritto.
Dovrai controllare la tua lingua -
739
01:28:33,730 --> 01:28:39,282
- e selezionare le persone che
frequenti. Quell'uomo, per esempio.
740
01:28:39,490 --> 01:28:43,688
Lascialo...
Lascialo fuori da tutto questo.
741
01:29:02,290 --> 01:29:04,929
Bambina?
742
01:29:05,130 --> 01:29:08,042
Frances?
743
01:29:09,130 --> 01:29:13,089
Suona "Flow Gently Sweet Afton",
vuoi?
744
01:29:17,650 --> 01:29:22,121
- Sono stanca di quella canzone.
- Per favore.
745
01:29:22,330 --> 01:29:29,281
Te lo chiedo io.
Mi faresti felice. Per favore.
746
01:29:40,090 --> 01:29:45,642
Sai, � proprio
una giornata gradevole.
747
01:29:47,650 --> 01:29:53,168
La vita � stata cos� generosa con me,
non ho nessun rimpianto.
748
01:30:11,850 --> 01:30:13,841
Che cosa c'� che non va?
749
01:30:23,810 --> 01:30:25,607
Niente.
750
01:30:25,810 --> 01:30:29,689
Pensavo che mi farebbe bene
camminare un po'.
751
01:30:31,170 --> 01:30:37,006
- Dove vai?
- A fare una passeggiata, Mamma.
752
01:30:39,090 --> 01:30:43,242
- Quanto tempo starai fuori?
- Non molto tempo.
753
01:30:43,450 --> 01:30:48,205
- Il pranzo sar� pronto all'una.
- Torner� in tempo.
754
01:30:48,410 --> 01:30:52,369
- Prometti?
- Certo.
755
01:30:52,570 --> 01:30:55,562
Di' "Prometto".
756
01:30:57,210 --> 01:30:59,929
Prometto... Mamma.
757
01:31:01,690 --> 01:31:08,163
Ricordati che il miglior modo
di perdere l'appetito � bere.
758
01:31:08,370 --> 01:31:13,285
- Non voglio che beva.
- S�, Mama.
759
01:31:24,570 --> 01:31:30,088
- Che cosa ne pensi?
- Non lo so, piccola.
760
01:31:30,290 --> 01:31:35,967
Tua madre continua ad avere
grandi progetti per te.
761
01:31:38,130 --> 01:31:46,799
Devi capire che ha sempre desiderato
tanto per s� stessa, e per me.
762
01:31:49,010 --> 01:31:52,889
Ma non ci � mai riuscita.
763
01:31:54,090 --> 01:32:00,165
Se i tempi fossero stati differenti,
avrebbe potuto essere un politico.
764
01:32:00,370 --> 01:32:04,807
Stiamo parlando di me, adesso.
765
01:32:06,890 --> 01:32:12,760
Ti sto chiedendo
cosa dovrei fare.
766
01:32:25,090 --> 01:32:30,369
A volte inseguiamo i nostri sogni
seguendo il nostro cuore.
767
01:32:30,570 --> 01:32:37,362
E quando li realizziamo,
non � come pensavamo che fosse.
768
01:32:39,170 --> 01:32:42,207
Penso che tu gi� lo sappia.
769
01:32:45,170 --> 01:32:50,608
Quindi qualsiasi cosa scegliessi
ti andrebbe bene?
770
01:32:53,010 --> 01:32:56,400
Sempre.
771
01:33:02,770 --> 01:33:07,400
Manca la scrivania nella mia stanza -
772
01:33:07,610 --> 01:33:12,320
- e non � propriamente un ufficio
per un avvocato...
773
01:33:19,250 --> 01:33:25,200
Va tutto bene, Pap�. Ti voglio bene.
774
01:33:30,810 --> 01:33:34,120
Anch'io ti voglio bene, principessa.
775
01:34:31,930 --> 01:34:36,765
BUONE NOTIZIE
776
01:34:36,970 --> 01:34:39,359
Frances? Sei tu?
777
01:34:39,570 --> 01:34:42,209
Sono a casa, Mamma.
778
01:34:45,490 --> 01:34:52,248
- Ho grandi notizie per te.
- Ti voglio dire una cosa.
779
01:34:54,210 --> 01:35:00,240
Ho preso una decisione.
Non ritorner� a Hollywood.
780
01:35:00,450 --> 01:35:02,884
Pensavo di volerlo.
781
01:35:03,090 --> 01:35:08,847
L'ho cercato con tutta me stessa,
e quasi mi uccideva.
782
01:35:09,050 --> 01:35:16,161
Ma ora � finita.
Ho voglia di una vita differente.
783
01:35:16,370 --> 01:35:20,488
Potrei trovare un lavoretto
in citt�.
784
01:35:20,690 --> 01:35:27,209
Posso avere di nuovo dei cani,
e anche piante da giardino.
785
01:35:27,410 --> 01:35:34,407
Mi sento cos� bene,
per la prima volta dopo anni, Mamma.
786
01:35:34,610 --> 01:35:39,206
E ti voglio bene pi� di qualsiasi
altra cosa al mondo.
787
01:35:39,410 --> 01:35:44,723
Frances, dolce,
devi essere impazzita.
788
01:35:44,930 --> 01:35:50,209
Sai cos'� successo mentre eri fuori?
II tuo agente ha telefonato.
789
01:35:50,410 --> 01:35:55,200
Vogliono che torni da loro!
Ci invieranno dei copioni.
790
01:35:55,410 --> 01:36:03,681
Verr� con gli agenti pubblicitari.
Fallo per i tuoi ammiratori.
791
01:36:03,890 --> 01:36:09,408
Sono passati
attraverso quest'incubo con te.
792
01:36:09,610 --> 01:36:16,448
- Ti vogliono bene.
- Non hai sentito cosa ho detto?
793
01:36:17,810 --> 01:36:24,363
Gli ho detto che poteva venire, cos�
potevi provargli che eri guarita.
794
01:36:24,570 --> 01:36:28,882
Non sono guarita!
Non sono mai stata ammalata!
795
01:36:29,090 --> 01:36:35,563
Non gli devo provare niente.
Sono in debito solo con me stessa.
796
01:36:35,770 --> 01:36:39,604
Che egoista.
797
01:36:39,810 --> 01:36:45,282
Per lo meno incontralo.
Ascolta cos'ha da dirti.
798
01:36:45,490 --> 01:36:48,482
No.
799
01:36:48,690 --> 01:36:54,640
Vuoi buttare via tutto?
Avevi tutto.
800
01:36:54,850 --> 01:36:59,162
Bellezza, una carriera brillante,
un marito meraviglioso.
801
01:36:59,370 --> 01:37:03,807
- Sei una stella del cinema.
- Zitta, Mamma!
802
01:37:05,010 --> 01:37:10,038
Vuoi buttare via tutto
e diventare nessuno?
803
01:37:10,250 --> 01:37:16,041
Hai mai pensato cosa significhi
essere nessuno?
804
01:37:17,490 --> 01:37:24,919
Mio Dio, Mamma.
Mi faresti tornare l�, non � vero?
805
01:37:26,650 --> 01:37:28,641
Me ne vado.
806
01:37:28,850 --> 01:37:35,039
- Non vai da nessuna parte.
- Lasciami passare!
807
01:37:35,250 --> 01:37:37,718
Tu...
808
01:37:37,930 --> 01:37:42,845
Lasciami passare, vecchia!
Lasciami passare!
809
01:37:45,650 --> 01:37:49,962
Giuro su Dio,
che se questa volta mi insegui...
810
01:37:50,170 --> 01:37:54,083
...ti ammazzo!
811
01:38:09,850 --> 01:38:15,208
Stavolta l'hai fatto veramente,
piccola.
812
01:38:18,850 --> 01:38:21,648
Dottore, vede...
813
01:38:22,890 --> 01:38:30,570
Ho sempre cercato di rispettare
gli insegnamenti della mia famiglia.
814
01:38:32,130 --> 01:38:37,568
L'importanza del pensiero e dello
spirito, perno del nostro paese.
815
01:38:37,770 --> 01:38:42,161
� questo che ho insegnato a Frances.
816
01:38:43,330 --> 01:38:48,688
- S�, signora Farmer...
- Frances � una battagliera.
817
01:38:50,130 --> 01:38:57,286
Quello che mi sta dicendo � che
Frances peggiora di giorno in giorno?
818
01:38:57,490 --> 01:39:02,518
- S�.
- Ed � incapace di controllarla.
819
01:39:02,730 --> 01:39:08,123
- No!
- Hai avuto uno scontro fisico, cara.
820
01:39:09,050 --> 01:39:12,520
L'unica soluzione possibile -
821
01:39:12,730 --> 01:39:18,487
- � quella di ricoverare Sua figlia
in un manicomio, per un periodo.
822
01:39:21,970 --> 01:39:26,964
Alma dice che � l'unico modo
per...
823
01:39:31,810 --> 01:39:37,919
Sembra che coincida con quello
che dice il dottor Symington.
824
01:39:38,130 --> 01:39:43,284
Ed � tutto quello che ho bisogno
di sapere su Frances Farmer.
825
01:39:43,490 --> 01:39:46,288
Dove possiamo trovare Frances?
826
01:39:46,570 --> 01:39:50,199
Mamma! No!
827
01:40:18,130 --> 01:40:22,169
Quanto le diamo?
Quindici?
828
01:40:31,690 --> 01:40:34,329
Ora.
829
01:42:18,850 --> 01:42:24,368
- Che ne dite dell'altra ragazza?
- Quello che vi pare, ragazzi.
830
01:43:25,130 --> 01:43:28,361
Frances... Sono io. Harry.
831
01:43:28,570 --> 01:43:31,482
Lasciami controllare.
832
01:43:32,570 --> 01:43:37,724
- La porto via da qui subito.
- L'udienza � domani.
833
01:43:37,930 --> 01:43:42,924
- Non ce la far� mai.
- Ci penso io, Harry.
834
01:43:43,130 --> 01:43:47,442
Reserpina. Ti garantisco
che le pulir� la mente.
835
01:43:47,650 --> 01:43:53,680
Si sveglier� calma
e pronta per l'udienza.
836
01:43:53,890 --> 01:43:56,643
Tappale la bocca, Harry.
837
01:43:56,850 --> 01:44:03,085
Ti sta solo dando qualche cosa
per aiutarti a pensare domani.
838
01:44:03,290 --> 01:44:06,088
Prendi me!
839
01:44:06,290 --> 01:44:10,841
Digli che non sei pazza,
e che li ringrazi.
840
01:44:11,050 --> 01:44:15,043
Questa sostanza agisce in fretta.
Andiamo.
841
01:44:15,250 --> 01:44:19,289
Harry, rischio il lavoro, andiamo.
842
01:44:19,490 --> 01:44:25,804
Cosa gli dirai?
Cosa gli dirai?
843
01:44:30,290 --> 01:44:34,488
- Harry!
- Che li ringrazio.
844
01:44:37,370 --> 01:44:39,281
Li ringrazio...
845
01:44:39,490 --> 01:44:41,879
Li ringrazio.
846
01:44:58,530 --> 01:45:01,806
Ti amo, Frances.
847
01:45:11,490 --> 01:45:14,209
Ho capito che ero molto ammalata.
848
01:45:14,410 --> 01:45:19,040
Che non mi relazionavo
con le persone normalmente.
849
01:45:19,250 --> 01:45:24,119
Non ero normale,
ma ora lo sono!
850
01:45:24,330 --> 01:45:27,288
� guarita.
851
01:45:27,490 --> 01:45:33,042
Non ero responsabile
per le mie azioni.
852
01:45:33,250 --> 01:45:38,563
Pensavo alle varie cure.
Non mi facevano nulla.
853
01:45:38,770 --> 01:45:43,241
Ma grazie a questa terapia -
854
01:45:43,450 --> 01:45:47,728
- posso affrontare me stessa, -
855
01:45:47,930 --> 01:45:53,163
- ritornando alla carriera che ho
rovinato con le mie proprie mani.
856
01:45:53,370 --> 01:45:56,601
Una delle sue migliori recite!
857
01:45:59,250 --> 01:46:01,844
Spero solo che...
858
01:46:06,290 --> 01:46:10,761
...riesca a rendervi
orgogliosi di me.
859
01:46:19,610 --> 01:46:22,886
Grazie infinite.
860
01:46:28,490 --> 01:46:31,163
Penso che questo caso dimostri -
861
01:46:31,370 --> 01:46:37,081
- che il comportamento
antisociale pu� essere cambiato.
862
01:46:37,290 --> 01:46:43,843
Poco tempo fa, la signorina Farmer
non rispondeva a nessun tipo di cura.
863
01:46:44,050 --> 01:46:47,929
Oggi, la restituiamo alla sua
famiglia completamente curata.
864
01:46:49,130 --> 01:46:54,488
Penso che sia una vittoria
significativa -
865
01:46:54,690 --> 01:46:59,206
- per il movimento d'igiene mentale
dello stato di Washington.
866
01:47:23,650 --> 01:47:26,562
Grazie.
867
01:47:56,330 --> 01:47:59,686
Eccola, la nostra preziosa figlia.
868
01:47:59,890 --> 01:48:03,280
Vieni da tua madre. Vieni.
869
01:48:06,770 --> 01:48:10,365
Frances mi ha regalato questa scatola
quando era a Hollywood.
870
01:48:10,570 --> 01:48:15,121
Lo riempita di frutta secca.
Herb, puoi offrire agli altri?
871
01:48:15,330 --> 01:48:17,685
Certo.
872
01:48:17,890 --> 01:48:24,762
- Ritorner� a Hollywood?
- Ancora non abbiamo deciso.
873
01:48:24,970 --> 01:48:31,921
- Dipende dalle offerte.
- Chi Le ha acconciato i capelli?
874
01:48:33,130 --> 01:48:37,203
lo. Mi piace cambiare stile.
875
01:48:37,410 --> 01:48:43,167
A volte, se lo stile � abbastanza
antico, si � alla moda.
876
01:48:44,610 --> 01:48:47,522
- Non � vero, Mamma?
- � vero, s�.
877
01:48:47,730 --> 01:48:51,723
Cosa pensa di tutta questa storia,
signora Farmer?
878
01:48:51,930 --> 01:48:55,161
Penso che � un miracolo.
879
01:48:56,450 --> 01:49:00,887
Frances, si pu� avvicinare
un po' di pi� a Sua madre?
880
01:50:32,770 --> 01:50:35,762
Non fa niente.
881
01:50:38,490 --> 01:50:40,606
Mi dispiace, Harry.
882
01:50:48,970 --> 01:50:52,679
Non mi interessa
quello che � successo.
883
01:50:56,450 --> 01:51:01,126
Voglio solo che tu stia con me.
884
01:51:01,930 --> 01:51:04,524
Ci starai?
885
01:51:04,730 --> 01:51:07,563
Non posso.
886
01:51:15,090 --> 01:51:17,126
Perch�?
887
01:51:17,330 --> 01:51:21,960
Hai gi� puntato su tutto,
perch� non punti su di me?
888
01:51:22,170 --> 01:51:27,039
- Perderei.
- Non lo puoi sapere.
889
01:51:29,730 --> 01:51:35,600
- Che cosa ti spaventa?
- Non c'� niente che mi spaventi.
890
01:51:38,250 --> 01:51:42,801
� che quel posto
mi ha quasi uccisa.
891
01:51:43,010 --> 01:51:49,927
Tante persone a farmi pressioni,
a toccarmi in continuazione.
892
01:51:50,130 --> 01:51:55,158
- A riempirmi di cose...
- Non sono una di quelle persone.
893
01:51:55,370 --> 01:51:58,407
Lo so.
894
01:52:03,770 --> 01:52:07,046
O stai con me...
895
01:52:08,970 --> 01:52:11,962
O che cosa?
896
01:53:52,530 --> 01:53:55,203
Che bella mattina.
897
01:53:55,410 --> 01:53:59,005
� sempre bella
a quest'ora del giorno.
898
01:53:59,210 --> 01:54:04,489
- Senza nessuno.
- � vero.
899
01:54:06,810 --> 01:54:10,564
Dove vai?
900
01:54:10,770 --> 01:54:17,084
- Ovunque.
- Conosco quel posto.
901
01:54:17,290 --> 01:54:20,168
Dove sei stata?
902
01:54:23,050 --> 01:54:27,999
Verso Sud,
a raccogliere frutta.
903
01:54:45,410 --> 01:54:48,607
Ti stanno cercando?
904
01:54:52,570 --> 01:54:55,004
S�.
905
01:54:56,490 --> 01:54:59,209
Cos'hai fatto?
906
01:55:01,530 --> 01:55:05,967
Non sono mai riuscita
a capirlo.
907
01:55:06,170 --> 01:55:11,642
Ho un po' di whisky,
ti riscalder�.
908
01:55:27,050 --> 01:55:32,124
- Che meraviglia.
- Ci fa sentir meglio.
909
01:55:39,210 --> 01:55:41,565
Corri.
910
01:55:42,610 --> 01:55:45,727
Buon giorno. Come state?
911
01:55:45,930 --> 01:55:48,967
Non ha fatto niente.
912
01:55:49,170 --> 01:55:52,958
Sul serio, non ha fatto niente.
913
01:56:27,850 --> 01:56:33,766
- Vado subito a farmi un bagno.
- Non hai niente da dirmi, no?
914
01:56:35,570 --> 01:56:41,406
Ti aspettavi che dicessi qualcosa?
Cosa vuoi sentire?
915
01:56:41,610 --> 01:56:43,965
Lillian, dobbiamo parlare.
916
01:56:44,170 --> 01:56:49,324
Sto cercando di rimetterti
in piedi.
917
01:56:49,530 --> 01:56:55,207
No, non lo stai facendo.
Stai cercando di distruggermi.
918
01:56:55,410 --> 01:56:58,641
Vuoi farmi diventare come te.
919
01:56:58,850 --> 01:57:03,605
Ma non sono te,
e non lo sar� mai.
920
01:57:03,810 --> 01:57:11,000
E ringrazio Dio per questo.
E questo vale anche per te, Ernest.
921
01:57:11,210 --> 01:57:13,804
Non capisco come da voi due -
922
01:57:14,010 --> 01:57:18,925
- possa essere nata tanto sana.
923
01:57:19,130 --> 01:57:22,440
E lascia che ti dica, Lillian, -
924
01:57:22,650 --> 01:57:29,044
- che un giorno, prima di morire,
capirai quello che hai fatto.
925
01:57:30,250 --> 01:57:33,242
E morirai dalla vergogna.
926
01:57:33,450 --> 01:57:39,923
- Una volta guarita, mi ringrazierai.
- Non parlare, devi solo ascoltare.
927
01:57:40,130 --> 01:57:44,521
Mi puoi mandare via
e fingere che sono pazza, -
928
01:57:44,730 --> 01:57:50,043
- e che sono la tua piccola
che non sa prendersi cura di s�.
929
01:57:50,250 --> 01:57:57,600
Ma, Lillian, c'� una cosa
che non puoi pi� fingere.
930
01:57:57,810 --> 01:58:02,884
Il mio amore per te.
Perch� non te ne voglio pi�.
931
01:58:03,090 --> 01:58:07,322
Non posso, non dopo tutto
quello che mi hai fatto.
932
01:58:07,530 --> 01:58:13,639
Sono ancora me stessa.
Ed ho dovuto lottare per rimanerlo.
933
01:58:13,850 --> 01:58:19,402
E tu, piccola mia...
non sei stata di nessun aiuto.
934
01:58:21,050 --> 01:58:23,280
Sono loro?
935
01:58:24,330 --> 01:58:29,563
- Forza, ragazzi, sono pronta.
- Signor Farmer...
936
01:58:54,490 --> 01:58:57,960
Piano. Chiudi la porta.
937
01:59:06,010 --> 01:59:08,570
Da questa parte.
938
01:59:29,930 --> 01:59:35,800
� uno dei migliori affari.
20 dollari per scopare una stella.
939
01:59:36,010 --> 01:59:40,003
"...puoi vedere il cielo
brillare attraverso..."
940
02:00:07,330 --> 02:00:09,924
Sai una cosa, Ern?
941
02:00:15,090 --> 02:00:19,800
Dobbiamo pitturare la sua stanza.
942
02:00:20,010 --> 02:00:24,367
Un giorno di questi torner�.
943
02:01:18,010 --> 02:01:23,607
L'intervento � semplice. Inserito
il rompighiaccio sotto la palpebra, -
944
02:01:23,810 --> 02:01:29,806
- attraverso l'osso,
si fa pressione sul lobo prefrontale.
945
02:01:30,010 --> 02:01:35,243
Manipolandolo si interrompono
le connessioni -
946
02:01:35,450 --> 02:01:39,682
- fra il talamo
ed il resto del cervello.
947
02:01:40,890 --> 02:01:46,362
Per dimostrare la semplicit�
e la velocit� di tale processo, -
948
02:01:46,570 --> 02:01:52,327
- far� una lobotomia
a dieci pazienti, in un'ora.
949
02:01:56,050 --> 02:02:00,840
Gli verr� data una dose leggera
di elettroshock come sedativo, -
950
02:02:01,050 --> 02:02:06,249
- anche se voglio sottolineare
che il processo � indolore.
951
02:02:06,450 --> 02:02:11,126
L'ho gi� fatta varie volte
col paziente sveglio.
952
02:02:11,330 --> 02:02:17,929
Clinicamente, � affascinante
osservare il cambiamento.
953
02:02:18,130 --> 02:02:24,285
La lobotomia funziona, e possiamo
effettuarla su larga scala.
954
02:02:24,490 --> 02:02:28,199
L'antica tecnica prefrontale -
955
02:02:28,410 --> 02:02:33,404
- richiede un giorno di lavoro
per curare un unico paziente.
956
02:02:33,610 --> 02:02:38,400
Nello stesso tempo, e da solo,
posso curarne 50.
957
02:02:38,610 --> 02:02:41,682
Il mio metodo non � caro, � veloce -
958
02:02:41,890 --> 02:02:47,089
- solo un po' pi� pericoloso
che rimuovere un dente infetto.
959
02:02:53,090 --> 02:02:56,082
Per spiegarmi meglio, -
960
02:02:56,290 --> 02:03:01,284
- separo i nervi che portano
energia emozionale alle idee.
961
02:03:03,290 --> 02:03:06,487
Questa cura � accompagnata
dalla perdita dell'emotivit�,
962
02:03:06,690 --> 02:03:12,287
un appiattimento emozionale
e una diminuzione della creativit�.
963
02:03:12,490 --> 02:03:18,326
Dopo tutto, � la loro immaginazione
ed emozione ad accusare disturbi.
964
02:03:18,530 --> 02:03:23,604
Questa paziente
lascer� presto l'ospedale.
965
02:03:24,570 --> 02:03:26,800
La lobotomia li riporta a casa.
966
02:03:34,210 --> 02:03:39,682
Oggi incontrerete una bella signora
la cui vita poteva ispirare -
967
02:03:39,890 --> 02:03:45,760
- una rappresentazione di O'Neill
o un romanzo di Theodore Dreiser.
968
02:03:45,970 --> 02:03:51,488
Il talento di Broadway e Hollywood:
la signorina Frances Farmer.
969
02:03:55,490 --> 02:03:57,640
Salve, Frances.
970
02:03:57,850 --> 02:04:03,527
Ci sono periodi della tua vita che
ti hanno lasciato tristi ricordi.
971
02:04:03,730 --> 02:04:09,680
Cosa ti ha portata a venire qui
a rivivere la tua vita con noi?
972
02:04:10,890 --> 02:04:16,760
Sai, Ralph, volevo parlare
della mia esperienza -
973
02:04:16,970 --> 02:04:21,202
- per aiutare chi si � trovato
nella mia stessa situazione.
974
02:04:21,410 --> 02:04:27,758
Ho ricevuto tantissime lettere
dove chiedono speranze e consigli.
975
02:04:27,970 --> 02:04:32,282
E forse potrei suggerire
dove li possono trovare.
976
02:04:32,490 --> 02:04:36,165
Certe storie ti accusano
di essere alcolizzata.
977
02:04:36,370 --> 02:04:41,285
- Lo sei mai stata?
- No, non lo sono mai stata.
978
02:04:41,490 --> 02:04:47,326
- Hai mai preso eccitanti?
- No, mai.
979
02:04:47,530 --> 02:04:50,488
Raccontaci cos'� successo.
980
02:04:50,690 --> 02:04:57,687
Non ho mai pensato
di essere stata veramente male.
981
02:04:59,850 --> 02:05:05,607
Si credeva che avessi disturbi
mentali e volli scoprire il perch�.
982
02:05:07,250 --> 02:05:12,370
Se sei trattata come una paziente,
ti atteggi a tale.
983
02:05:12,570 --> 02:05:15,767
Tutti le terapie efficaci-
984
02:05:15,970 --> 02:05:21,488
- si basano sulla propria fede,
ossia sulla fede in Dio.
985
02:05:21,690 --> 02:05:27,367
La tua fede � stata premiata.
Abbiamo contattato 125 produttori, -
986
02:05:27,570 --> 02:05:33,167
- affinch� ti guardassero stasera
per trovare un nuovo ruolo per te.
987
02:05:33,370 --> 02:05:37,079
Sarai molto occupata, -
988
02:05:37,290 --> 02:05:39,929
- e Ford vuole darti
una mano -
989
02:05:40,130 --> 02:05:45,682
- con questo bellissimo,
nuovo modello Edsel Pacer 1958.
990
02:05:45,890 --> 02:05:51,044
� bella da guidare e ti porter�
dove vorrai.
991
02:05:52,210 --> 02:06:00,606
Ed ora, i tuoi amici si uniscono
a me per augurarti il meglio.
992
02:06:00,810 --> 02:06:09,081
Ti aspetta una festa in tuo onore
all Hollywood's Hotel Roosevelt...
993
02:06:17,610 --> 02:06:20,761
Vuoi un passaggio, Frances?
994
02:06:22,610 --> 02:06:24,999
No, non ce n'� bisogno.
995
02:06:25,210 --> 02:06:29,726
- Buona notte, cara.
- Buona notte.
996
02:07:04,450 --> 02:07:08,329
Frances.
997
02:07:08,530 --> 02:07:13,558
Harry York...
Mi fa piacere rivederti.
998
02:07:13,770 --> 02:07:19,128
- Come stai, Farmer?
- Sto bene.
999
02:07:20,570 --> 02:07:25,405
- Hai visto lo spettacolo?
- S�, � per questo che sono qui.
1000
02:07:25,610 --> 02:07:28,124
Come stavo?
1001
02:07:29,570 --> 02:07:32,926
Sei sempre favolosa.
1002
02:07:38,170 --> 02:07:41,287
Ti trovo bene, Harry.
1003
02:07:45,330 --> 02:07:52,680
Ho una nuova auto, ma � bianca.
Sapevi che mia mamma � morta?
1004
02:07:52,890 --> 02:07:58,840
- L'ho saputo, s�.
- Anche mio padre. Ho venduto la casa.
1005
02:07:59,050 --> 02:08:03,999
- Sono una peccatrice senza volto.
- Perch� dici cos�?
1006
02:08:04,210 --> 02:08:10,046
Ti chiederei di accompagnarmi.
Ma sono una peccatrice senza volto.
1007
02:08:15,170 --> 02:08:21,359
Mi piace il tuo profumo, Harry.
Mi � familiare.
1008
02:08:23,010 --> 02:08:28,323
- Ti chiederei di accompagnarmi...
- Frances.
1009
02:08:32,370 --> 02:08:38,684
Non arrabbiarti, Harry.
Alcune cose � giusto che succedano.
1010
02:09:09,130 --> 02:09:14,363
Le cose andranno lentamente da ora.
Sai cosa voglio dire?
1011
02:09:17,130 --> 02:09:21,885
- Non ne sono sicuro...
- Molto lentamente.
1012
02:09:22,090 --> 02:09:26,003
Ma non ci fermeremo,
non � vero, Harry?
1013
02:09:28,010 --> 02:09:29,921
No.
1014
02:09:32,570 --> 02:09:35,448
No, non ci fermeremo.
1015
02:09:37,450 --> 02:09:43,446
Allora, ti saluto.
Mi � piaciuto molto rivederti.
1016
02:09:49,810 --> 02:09:52,370
Frances?
1017
02:09:54,810 --> 02:10:00,885
- Posso accompagnarti per un pezzo?
- Va bene.
1018
02:10:02,050 --> 02:10:05,122
Solo un pezzo.
1019
02:10:19,050 --> 02:10:23,282
"Frances fece il suo ultimo film, poi
condusse un programma televisivo".
1020
02:10:23,490 --> 02:10:28,120
"Mor� il primo Agosto 1970,
con 56 anni. Harry non era con lei."
1021
02:10:28,330 --> 02:10:31,049
"Mor� cos� come era vissuta...
da sola."
1022
02:13:39,570 --> 02:13:43,927
"I produttori sono d'accordo
su quanto segue."
1023
02:13:44,130 --> 02:13:49,045
"C'� stato un grande progresso
nella cura delle malattie mentali."
1024
02:13:49,250 --> 02:13:53,641
"L'esperienza di Frances Farmer non
rispecchia le cure di oggigiorno."
85840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.