All language subtitles for 1957 - Sissi - The Fateful Years of an Empress

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,300 --> 00:02:45,822 Jeste li još uvijek tamo, Grof Andrassy? 2 00:02:45,967 --> 00:02:48,056 Da, Vaše Velličanstvo. 3 00:03:51,991 --> 00:03:54,150 - Koji putem čemo mi ići sada? - Mislim da ovim. 4 00:03:54,292 --> 00:03:55,314 Ne, mislim da ovim putem. 5 00:04:11,914 --> 00:04:13,708 Mislim da smo se izgubili. 6 00:04:13,846 --> 00:04:16,037 Bojim se da ste u pravu. Vrtimo se u krug. 7 00:04:16,178 --> 00:04:19,142 Ne,bih volio da je ovo zadnji. Odmorimo se ostatak vremena. 8 00:04:19,276 --> 00:04:21,433 Kako hoćete, Vaše Veličanstvo. 9 00:04:24,506 --> 00:04:26,630 Vi ste tu, Vaše Veličanstvo. 10 00:04:28,436 --> 00:04:30,231 Hvala. 11 00:04:33,567 --> 00:04:35,464 Ovo je čudo gdje ste bili. 12 00:04:35,599 --> 00:04:37,427 Oni su bili sretni da smo izgubili na naš način. 13 00:04:37,565 --> 00:04:38,928 Mi smo obično među prvima. 14 00:04:50,391 --> 00:04:54,115 Grofe Andrassy, ne mogu vam reći kako sam sretan u Mađarskoj. 15 00:04:54,255 --> 00:04:56,379 Drago mi je, Vaše Veličanstvo. 16 00:04:56,520 --> 00:05:00,212 Ovdje se napokon osjećam slobodan a ne kao što sam bio u Possenhofenu. 17 00:05:00,351 --> 00:05:05,576 U Austriji, to bi bilo nemoguće za mene da vozim bez nadzora. 18 00:05:05,714 --> 00:05:08,474 Tu bi barem 20 policajaca 19 00:05:08,613 --> 00:05:12,566 Skrivalo se iza drveća i grmlja, pazeći da se ništa nebi loše dogodilo. 20 00:05:12,710 --> 00:05:16,107 Ovdje, Vaše Veličanstvo sve je pod moj osobnom zaštitom. 21 00:05:16,242 --> 00:05:19,138 Da, ali to nije jedini osjećaj slobode 22 00:05:19,272 --> 00:05:21,636 Koji mi čini boravak u Mađarskoj tako lijepim. 23 00:05:22,439 --> 00:05:25,493 Ovdje sam zbog svog djeteta i sebe. 24 00:05:25,635 --> 00:05:27,725 Djete Već malo govori nekoliko riječi mađarskog. 25 00:05:27,934 --> 00:05:28,957 Primijetio sam. 26 00:05:29,167 --> 00:05:31,393 Idemo u šetnju. 27 00:05:44,857 --> 00:05:47,288 Tvoj konj skočio je veličanstveno. 28 00:05:50,054 --> 00:05:52,042 Izvrsno! 29 00:05:52,187 --> 00:05:54,446 Vrlo dobro! 30 00:05:55,550 --> 00:05:58,709 Da li se grof Batthyani ispričao zbog nedostatka lova? 31 00:05:58,849 --> 00:06:00,971 - Da, tvoje kraljevsko visočanstvo. - A kako? 32 00:06:01,114 --> 00:06:02,443 Sa pristojnim izgovorom. 33 00:06:02,580 --> 00:06:04,875 Vaše Veličanstvo vi znate pravi razlog?. 34 00:06:05,011 --> 00:06:06,908 Ne, ne znam. 35 00:06:07,043 --> 00:06:10,735 Otac grofa Batthyanija izvršťen je s 13 drugih generala 36 00:06:10,874 --> 00:06:13,102 nakon potiskivanja pobune. 37 00:06:13,240 --> 00:06:14,397 Zato je sin Grofice Batthyani 38 00:06:14,538 --> 00:06:16,504 položio prisegu nikada ne govoreći caru 39 00:06:16,638 --> 00:06:19,567 i odbio mu pokazati bilo koju vrstu poštovanja. 40 00:06:20,502 --> 00:06:22,797 Da li je isto tako uzeo zakletvu da ostane daleko od svoje kraljice? 41 00:06:22,935 --> 00:06:24,661 Sigurno ne. 42 00:06:24,800 --> 00:06:27,457 No, on je tvrdoglav i nelojalan. 43 00:06:27,598 --> 00:06:30,062 Osim toga, on simbolizira vrlo jakim snagama. 44 00:06:30,197 --> 00:06:34,650 On je na čelu najače stranke otpora u zemlji. 45 00:06:34,794 --> 00:06:37,350 Zato želim razgovarati s njim. 46 00:06:37,492 --> 00:06:40,150 Mora postojati način da se riješi taj nesporazum. 47 00:06:40,290 --> 00:06:42,881 Vaše kraljevsko visočanstvo već vidi da se on čak i ne obazire na 48 00:06:43,022 --> 00:06:44,611 poziv njegove kraljice. 49 00:06:44,754 --> 00:06:47,946 Ona poziva Grofa Andrassya u svoj dvorac? 50 00:06:48,086 --> 00:06:50,572 Ja ću mu ući u susret na neutralnom terenu. 51 00:06:50,716 --> 00:06:54,169 Vaše Veličanstvo bilo bi mi čast time što ste gost u mojem dvorcu? 52 00:06:54,316 --> 00:06:57,302 Ja sam obličje napretka za njega, ali smatrajte to neformalnim. 53 00:06:57,447 --> 00:07:00,843 Moj zadatak je ispuniti svečanost u Austriji. 54 00:07:00,977 --> 00:07:03,906 Čuo sam da Mađari mogu slaviti bolje 55 00:07:04,042 --> 00:07:05,597 Od bilo koje druge nacije. 56 00:07:05,741 --> 00:07:07,968 Da, ali kada Mađari slave, 57 00:07:08,107 --> 00:07:10,297 To uglavnom završi u takozvanom 58 00:07:10,438 --> 00:07:12,336 - Kako se to kaže? - Mulatschaku. 59 00:07:12,470 --> 00:07:15,334 No, to nije ništa za Vaše Veličanstvo. 60 00:07:17,634 --> 00:07:23,756 Molim vas, gospodine, možete mi gatati iz ruke. 61 00:07:23,897 --> 00:07:25,056 Molimo vas, gospodine. 62 00:07:25,196 --> 00:07:27,252 - Zar ste ozbiljni? - Itekako. 63 00:07:27,394 --> 00:07:29,256 No, bojim se da bi mogle biti neugodne vijesti 64 00:07:29,394 --> 00:07:32,358 I, kao rezultat, uništiti sve moje nade. 65 00:07:32,559 --> 00:07:34,183 A ona će mi reći o budućnosti. 66 00:07:36,955 --> 00:07:38,079 Što ste pročitali u mojoj ruci? 67 00:07:40,288 --> 00:07:42,683 Da će te imati još dvoje djece, Madam. 68 00:07:42,886 --> 00:07:44,748 Djevojčice? 69 00:07:44,885 --> 00:07:46,679 Prvo dječak ... 70 00:07:47,215 --> 00:07:49,839 ... I tada djevojka. 71 00:07:49,981 --> 00:07:51,878 I vi čete biti zdravi i sretni. 72 00:07:54,111 --> 00:07:55,973 Dajte joj zlatnik za dobre vijesti. 73 00:07:56,110 --> 00:07:57,133 Ja nemam novaca sa sobom. 74 00:07:57,277 --> 00:07:58,707 I dajte djeci nešto, isto. 75 00:08:11,934 --> 00:08:13,626 Loša dama. 76 00:08:13,766 --> 00:08:16,027 Ne bih želio trgovati mjesta s njom. 77 00:08:16,831 --> 00:08:19,091 Vjerujete li u proročanstva Talijana? 78 00:08:19,230 --> 00:08:21,661 Ne bih bio Mađar ako ne vjerujem u njih. 79 00:08:21,795 --> 00:08:23,158 Talijani imaju šesto čulo. 80 00:08:23,294 --> 00:08:25,053 Ponekad znaju više nego mi. 81 00:08:25,192 --> 00:08:26,816 Da, to je ono što sam čuo, jako dobro. 82 00:08:29,190 --> 00:08:30,552 Ta žena plače za pomoć! 83 00:08:30,690 --> 00:08:33,210 Ne bih to uzeo prreviše ozbiljno. 84 00:08:33,355 --> 00:08:35,445 - Što ne valja? - Ništa. 85 00:08:35,587 --> 00:08:37,642 Ali, moramo nešto učiniti! 86 00:08:37,785 --> 00:08:40,773 No, to ne znači ništa. 87 00:08:43,448 --> 00:08:44,936 Zašto ste udarili tu ženu? 88 00:08:51,643 --> 00:08:54,437 Žao mi je, Vaše Veličanstvo! 89 00:08:54,575 --> 00:08:58,597 Što si učinio? Zar ne vidite? To je kraljica! 90 00:09:18,494 --> 00:09:19,981 Vaše Veličanstvo, ja sam neutješan. 91 00:09:22,358 --> 00:09:23,551 Vaše Veličanstvo. 92 00:09:23,690 --> 00:09:25,212 Ne brini. Neće se ponoviti 93 00:09:25,357 --> 00:09:28,787 Upravo tako, neka je netko stavi gips na nekom mirnijem mjestu. 94 00:09:28,920 --> 00:09:30,250 Da, ako ona voli svog supruga tako mnogo 95 00:09:30,387 --> 00:09:32,012 da ga brani nakon toliko batina, 96 00:09:32,152 --> 00:09:33,547 mogao bi je čuvati i brinuti o njoj. 97 00:09:33,684 --> 00:09:35,410 No, Vaše Veličanstvo vi ste još vrući od lova. 98 00:09:35,551 --> 00:09:37,105 Bojim se Vaše Veličanstvo da možete nazepsti. 99 00:09:37,248 --> 00:09:38,306 Nadajmo se da neću 100 00:09:38,450 --> 00:09:42,605 Ja sam sretan što me car nije vidio u ovoj odjeći 101 00:09:48,909 --> 00:09:52,497 Vi ste tako ozbiljni, mama. Jeste li zabrinuti? 102 00:09:52,639 --> 00:09:54,435 Da, Franz. 103 00:09:54,572 --> 00:09:57,265 Ja sam vrlo nesretna. 104 00:09:57,404 --> 00:10:00,061 Očito sam osuđena na sudbinu da 105 00:10:00,202 --> 00:10:04,461 Uvijek igram ulogu svekrve 106 00:10:04,598 --> 00:10:10,153 i govorim ljudima da volim samo neugodne stvari. 107 00:10:10,296 --> 00:10:11,659 Što je to ovaj put, Mama? 108 00:10:11,795 --> 00:10:14,986 Vidiš? Također pitaš, Što je to ovaj put? 109 00:10:15,127 --> 00:10:16,817 I to je istina. 110 00:10:16,958 --> 00:10:23,319 Moram vam opet reći nešto jako neugodno. 111 00:10:24,421 --> 00:10:27,476 Ne mislim da je to u redu 112 00:10:27,618 --> 00:10:31,809 Da je carica Austrije prebivala tjednima sama u Mađarskoj 113 00:10:31,949 --> 00:10:34,245 I to ne zamarajući se sa suprugom ili svojom zemljom. 114 00:10:34,381 --> 00:10:38,209 Ali, Mama, Sissy je Kraljica Mađarske. 115 00:10:39,545 --> 00:10:41,134 Da li također smmatrate prikladnim 116 00:10:41,277 --> 00:10:45,968 Da se ona sama okružuje s krugom revolucionara 117 00:10:46,108 --> 00:10:53,093 Pa čak i pokušava pokrenuti prijateljstvo s grofom Batthyanijem? 118 00:10:53,237 --> 00:10:56,065 Čovjekom koji vas je uvrijedio javno. 119 00:10:56,200 --> 00:11:00,358 Mislim da je glupo govoriti o poslušnosti 120 00:11:00,498 --> 00:11:03,827 kad je grof Batthyani uzeo prisegu za svoju majku. 121 00:11:03,964 --> 00:11:08,221 Možete uvijek naći izlike za sve ono što je učinila Elisabeth. 122 00:11:09,692 --> 00:11:13,349 Ja sam otišao bez izbora ali da ti kažem 123 00:11:13,490 --> 00:11:16,148 Ono što bih ja htio razjasniti za to se ne glasa. 124 00:11:16,289 --> 00:11:21,947 Ja sam primao pisma od ljudi apsolutnog integriteta, 125 00:11:22,085 --> 00:11:28,072 koji navode da je grof Andrassy zaljubljen u Elisabeth. 126 00:11:28,215 --> 00:11:29,181 Ali Mama! 127 00:11:29,314 --> 00:11:34,472 Njih dvoje idu zajedno na jahanje satima bez bilo koje tvrtke. 128 00:11:34,611 --> 00:11:37,903 On je dozvolio da se pojavi u dvorcu bez prethodne najave, 129 00:11:38,042 --> 00:11:40,836 i on šalje Elisabeth cvijeće svaki dan, 130 00:11:41,840 --> 00:11:44,600 Baš kao gospoda u kazalištima koji to obavljaju 131 00:11:44,738 --> 00:11:47,000 kad su vlasništvo njihovih poslova. 132 00:11:47,137 --> 00:11:50,395 Majko, molim vas da držite po strani usporedbe ove vrste. 133 00:11:50,534 --> 00:11:55,965 Volim Sissy, i ona ima moje puno povjerenje. 134 00:11:56,099 --> 00:11:57,619 Naravno, ona je jako lijepa 135 00:11:57,764 --> 00:11:59,887 I svi su fascinirani sa njezinim šarmom 136 00:12:00,029 --> 00:12:01,288 Pogotovo kod muškaraca. 137 00:12:01,428 --> 00:12:04,016 Ali ona je poput Catherine iz Rusije. 138 00:12:04,159 --> 00:12:08,591 Ona je najčišća u tome da znam ona je osoba od karaktera. 139 00:12:08,725 --> 00:12:11,621 Molim te, mama, 140 00:12:11,755 --> 00:12:15,445 Ne okružuj caricu sa špijunima ubuduće. 141 00:12:15,586 --> 00:12:17,675 Ne planirate o raspisivanju da ju vratite nazad u Beč? 142 00:12:17,818 --> 00:12:19,010 Nipošto, 143 00:12:19,150 --> 00:12:22,806 Iako sam dugo razmišljala za nju cijeli dan i noć. 144 00:12:25,247 --> 00:12:28,733 Njezino Veličanstvo Ludovika vojvotkinnja i princeza Helena iz Bavarske. 145 00:12:28,878 --> 00:12:30,242 Teta Ludovika? 146 00:12:30,444 --> 00:12:32,307 Pitajte ju. 147 00:12:33,675 --> 00:12:35,730 Ona je bila u posjetu Kraljici Saksonije sa Nene 148 00:12:35,874 --> 00:12:38,431 I je napisala mi je da će nas posjetiti za nekoliko dana. 149 00:12:38,573 --> 00:12:40,502 To je zadovoljstvo. 150 00:12:40,637 --> 00:12:42,658 Draga teta Ludovika. 151 00:12:42,803 --> 00:12:45,393 Posebno sam zadovoljan pozdraviti vas ovdje u Beču. 152 00:12:45,535 --> 00:12:48,055 Zadovoljstvo je svih nas, Franz. 153 00:12:48,200 --> 00:12:49,664 Sophie! 154 00:12:49,798 --> 00:12:51,821 Nene. 155 00:12:52,031 --> 00:12:53,289 Dobro došli, dragi moj. 156 00:12:53,429 --> 00:12:55,486 Kako lijepo da ste napravilii zaobilaznica preko Beča. 157 00:12:55,629 --> 00:12:57,059 Ali naravno! 158 00:12:57,262 --> 00:12:59,158 Nismo vidjeli jedni druge dugo vremena. 159 00:12:59,292 --> 00:13:00,882 Od vašeg vjenčanja. 160 00:13:01,091 --> 00:13:02,556 Gdje je Sissy? 161 00:13:02,692 --> 00:13:05,246 Ona nije u Beču. 162 00:13:05,389 --> 00:13:06,852 Nije u Beču? 163 00:13:06,988 --> 00:13:08,680 O,to je šteta! 164 00:13:08,887 --> 00:13:10,443 Pa, dragi moj, 165 00:13:10,586 --> 00:13:12,982 Ako želite posjetitii caricu Austrije, 166 00:13:13,116 --> 00:13:14,775 morate ići u Mađarsku. 167 00:13:27,243 --> 00:13:29,105 Tamo je! 168 00:13:29,242 --> 00:13:31,603 Uzmite lutku sa soboom, ali dođite brzo. 169 00:13:39,835 --> 00:13:40,858 Dušice! 170 00:13:41,534 --> 00:13:43,192 Mama! 171 00:13:45,932 --> 00:13:48,226 - Kako si,dušo? - Dobro. 172 00:13:48,363 --> 00:13:50,088 I ti si tako lijepa! 173 00:13:50,228 --> 00:13:52,557 A Mama te nije vidjela jako dugo. 174 00:13:52,694 --> 00:13:54,387 Pozdrav, barunice. 175 00:13:54,526 --> 00:13:56,684 - Što ste plesali sa? - Sa lutkom. 176 00:13:56,825 --> 00:13:58,552 - S kojom? - Ovom. 177 00:13:58,690 --> 00:14:00,053 S ovom velikom? 178 00:14:00,189 --> 00:14:03,517 Dođi, idemo se igrati sa njom. s Velikom, da? 179 00:14:04,921 --> 00:14:07,180 - Nene je postala vrlo lijepa. - Da. 180 00:14:07,319 --> 00:14:09,646 Zar nije je pronašla muža? 181 00:14:09,783 --> 00:14:12,213 To je nešto što ja,i njezina majka, neznamo. 182 00:14:12,349 --> 00:14:14,539 Ona prolazi bez odbijanja. 183 00:14:14,680 --> 00:14:17,337 Kada je jednom tako blizu da postane carica Austrije, 184 00:14:17,479 --> 00:14:19,342 To nije stvarno teško razumjeti. 185 00:14:19,478 --> 00:14:21,738 Ona nije imala nikakve inhibicije što ste vidjeli Franju Josipa opet? 186 00:14:21,876 --> 00:14:24,499 Da, svakako. Ali sam morao proći kroz Beč. 187 00:14:24,642 --> 00:14:27,628 Imam nešto vrlo važno razgovarati s vama. 188 00:14:27,772 --> 00:14:29,067 Nadam se da nije ništa neugodno. 189 00:14:29,205 --> 00:14:32,102 Pa nije baš ugodno. 190 00:14:32,236 --> 00:14:34,132 To je ono što sam mislio. 191 00:14:34,268 --> 00:14:36,597 Dakle, ono što se dogodilo? 192 00:14:37,534 --> 00:14:39,157 Pa, to je strašno! 193 00:14:39,298 --> 00:14:40,661 Ludwig, naš najstariji, 194 00:14:40,798 --> 00:14:46,159 Je postavio svoju zamisao kod udajee glumice Henriette Mendel. 195 00:14:47,195 --> 00:14:49,488 Da li je izgubio razum? 196 00:14:51,457 --> 00:14:55,048 Austrijski car je postao kao brat među glumcima? 197 00:14:55,189 --> 00:14:56,654 To je nezamislivo! 198 00:14:56,854 --> 00:14:58,512 On se potpuno odvojio od nas 199 00:14:58,653 --> 00:15:00,743 I živi na koleđu u stanu u Münchenu. 200 00:15:00,886 --> 00:15:02,112 Nešto moramo učiniti! 201 00:15:02,317 --> 00:15:05,248 Zato sam tu da se dogovorim s vama, Sophie. 202 00:15:05,383 --> 00:15:07,939 Osim toga, ja sam rekao Maxu da on treba otići tamo 203 00:15:08,082 --> 00:15:10,238 i pričati s njim. 204 00:15:10,846 --> 00:15:12,572 Ludwig. 205 00:15:12,712 --> 00:15:16,436 Ja te neću ostaviti ovdje ako mi obečaš 206 00:15:16,575 --> 00:15:21,028 da nečeš oženiti Henriette Mendel. 207 00:15:21,173 --> 00:15:26,102 Ako je to sve, onda je lako za mene to učiniti. 208 00:15:26,238 --> 00:15:28,895 Naime, ne mogu se oženiti s njom. 209 00:15:29,034 --> 00:15:30,057 Ne?? 210 00:15:30,200 --> 00:15:33,722 Budući da smo već u braku sa nekim drugim. 211 00:15:33,866 --> 00:15:36,853 Ludwig, ne šali se. 212 00:15:36,997 --> 00:15:38,586 Ja sam potpuno ozbiljan. 213 00:15:38,729 --> 00:15:41,590 Mi smo oženili tajno prije dvije godine. 214 00:15:42,360 --> 00:15:44,791 A niste nam rekli ni riječ! 215 00:15:44,925 --> 00:15:48,047 - Nene je znala o tome. - Nene je znala o tome? 216 00:15:48,189 --> 00:15:51,951 Jedna apsolutna predaja je bila izgubiti vlastitu djecu! 217 00:15:52,954 --> 00:15:54,418 Tata. 218 00:15:55,351 --> 00:15:57,079 - O, oprostite. - Ne, ne, ostani ovdje. 219 00:16:00,781 --> 00:16:04,439 Mogu li vam predstaviti, dragi Oče, moju suprugu i moje kćeri? 220 00:16:05,614 --> 00:16:07,339 Ja sam bez riječi. 221 00:16:07,478 --> 00:16:09,670 Mogu zamisliti, Vaše Veličanstvo. 222 00:16:09,810 --> 00:16:13,706 Vidiš? Ovo je vaš djed, o kojem sam vam toliko govorio. 223 00:16:13,841 --> 00:16:15,328 Vidi ga. 224 00:16:17,173 --> 00:16:24,622 Pa, on je s djetetom i suprugom, zaboga! 225 00:16:25,468 --> 00:16:28,194 - Pa,kako joj je ime? - Mariechen. 226 00:16:28,332 --> 00:16:32,762 Pa, nek dođe ovamo,i vi svi. 227 00:16:33,563 --> 00:16:36,584 - Mariechen,jel? - Tata. 228 00:16:36,728 --> 00:16:39,692 Slatka mala stvar. 229 00:16:39,826 --> 00:16:41,688 No, kako ćemo to objassniti vašoj majci? 230 00:16:41,824 --> 00:16:43,516 To je na vama, oče! 231 00:16:43,656 --> 00:16:46,745 Naravno, ja ču to učiniti. 232 00:16:46,888 --> 00:16:50,147 Ne zanima me, ako oženi Menndel, Mondel ili Mandel. 233 00:16:50,819 --> 00:16:53,079 Oprostite. 234 00:16:53,284 --> 00:16:55,647 Marry zaboga To je ono što sam htio reći. 235 00:16:55,848 --> 00:16:59,370 Ali znaš rodbinu. Poggotovo tetku Sophie. 236 00:16:59,547 --> 00:17:01,274 Trebali bi imati iste misli o Sissy, 237 00:17:01,413 --> 00:17:02,967 Jer ona je carica Austrije. 238 00:17:03,111 --> 00:17:04,837 Ali, Sissi je poput vas 239 00:17:05,709 --> 00:17:07,335 Pa... . 240 00:17:24,398 --> 00:17:25,659 Draga Sissi! 241 00:17:25,799 --> 00:17:29,592 Ja se nadam da imate lijepo vrijeme u Mađarskoj, 242 00:17:29,728 --> 00:17:32,625 Ali s obzirom koliko dugo ste odsutni, 243 00:17:32,759 --> 00:17:35,883 Mogli bi ste vratiti u Beč za nekoliko tjedana? 244 00:17:36,025 --> 00:17:39,476 Bečki može biti jako ljubomoran! 245 00:17:47,318 --> 00:17:53,177 I ja isto! 246 00:18:10,604 --> 00:18:11,898 Jednom sam kupio ovaj u Beču. 247 00:18:12,036 --> 00:18:13,967 Šarmantno, Vaše Veličanstvo. 248 00:18:16,068 --> 00:18:18,327 Max Duke u Bavarskoj. 249 00:18:18,965 --> 00:18:20,089 To je nemmoguće! 250 00:18:20,765 --> 00:18:22,662 Zašto? Sa mnom, sve je moguće. 251 00:18:22,796 --> 00:18:25,125 Tata kakvo iznenađenje! 252 00:18:25,261 --> 00:18:28,589 U našoj obitelji treba se koristiti više iznenađenja. 253 00:18:28,726 --> 00:18:32,451 - Gretchen, molimo Vas, obavijestite Mamu.Rado, Vaše Veličanstvo. 254 00:18:32,657 --> 00:18:35,021 Sad recite mi, oče, Što radite u Beču? 255 00:18:35,156 --> 00:18:37,278 To je moja tajna. 256 00:18:37,420 --> 00:18:39,851 - Vi čuvate tajne od mene,jako dobro. - ja? 257 00:18:39,985 --> 00:18:44,006 Niste mi rekli da je Ludwig oženjen i da ima dijete. 258 00:18:44,150 --> 00:18:46,115 Zato što sam mu dao svoju riječ da ne kaže ništa. 259 00:18:46,248 --> 00:18:49,905 Da, i sad moram odgonetnuti način kako da kažem majci. 260 00:18:50,045 --> 00:18:50,773 Kad bih samo ... 261 00:18:51,379 --> 00:18:53,208 Pa, MMax! 262 00:18:53,344 --> 00:18:54,570 Pozdrav, Vicki. 263 00:18:54,777 --> 00:18:56,037 Jel se nešto ddogodilo? 264 00:18:56,175 --> 00:18:58,231 Ne. Što bi se dogodilo? 265 00:18:58,375 --> 00:19:00,101 Budući da ste došli iznenada u Beč. 266 00:19:00,240 --> 00:19:03,601 To ne znači da se nešto dogodilo. 267 00:19:03,738 --> 00:19:04,999 Propustila sam to. 268 00:19:05,137 --> 00:19:06,727 Ali niste ni znali da smo ovdje. 269 00:19:06,869 --> 00:19:09,459 Ja ne znam, ali predpostavljam da ste bili ovdje. 270 00:19:09,601 --> 00:19:12,327 Pa sam rekao:Znate što? Idemo im u susret na pola puta. 271 00:19:12,466 --> 00:19:15,123 Kome ste to rekli? 272 00:19:15,263 --> 00:19:18,286 Sebi. Uvijek sam želio govoriti za sebe. 273 00:19:19,061 --> 00:19:21,492 Max, znam da ste na nešto mislili. 274 00:19:21,627 --> 00:19:23,353 Ali,ne. Za što trebam biti spreman? 275 00:19:23,492 --> 00:19:26,388 Što želite? Niste li sretni što sam ovdje? 276 00:19:26,524 --> 00:19:28,318 Naravno, mi smo vrlo sretni! 277 00:19:28,456 --> 00:19:30,580 Slušaj,tata, Danas je ball u moju čast. 278 00:19:30,722 --> 00:19:33,151 To znači da se moram obući u moju usku odjeću. 279 00:19:33,286 --> 00:19:34,615 Molimo vas učinite to za mene 280 00:19:34,753 --> 00:19:35,843 još uvijek stanete. 281 00:19:35,985 --> 00:19:38,245 Sad recite mi, Jeste li razgovaratli s Ludwigom? 282 00:19:38,383 --> 00:19:42,211 - Naravno, ja sam razgovarao s njim. - I? jeste li bili s njim? 283 00:19:42,347 --> 00:19:44,278 Ne. To znači, da. 284 00:19:44,412 --> 00:19:45,672 Zapravo,to znači,ne. 285 00:19:45,812 --> 00:19:48,141 - Koji je to? - Pa, zapravo, da. 286 00:19:48,277 --> 00:19:53,605 On mi je rekao: Ja obečajem da Neću oženiti gđicu Mendel 287 00:19:53,741 --> 00:19:57,136 Jer se ne mogu oženiti s njom više. 288 00:19:57,271 --> 00:19:59,361 - To je ono što je on rekao? - Da. 289 00:19:59,503 --> 00:20:01,400 Pa, onda je sve u redu! 290 00:20:01,537 --> 00:20:03,194 Da, mislim da je tako. 291 00:20:03,335 --> 00:20:05,391 To je čudo! 292 00:20:05,533 --> 00:20:07,795 Gdje je Sissi? Nisam je još pozdravio. 293 00:20:07,932 --> 00:20:09,692 Onda morate ići u Mađarsku. 294 00:20:09,831 --> 00:20:10,796 - Što? - Da. 295 00:20:10,930 --> 00:20:13,895 - Sissi nije u Beču? - Nažalost ne. 296 00:20:14,095 --> 00:20:16,026 Pa,možete mami donjeti kavu sada? 297 00:20:16,160 --> 00:20:17,853 Molim vas. 298 00:20:18,458 --> 00:20:20,651 Može. Samo za mamu. 299 00:20:20,792 --> 00:20:21,553 Hvala. 300 00:20:21,690 --> 00:20:23,519 Malo mlijeka. 301 00:20:23,655 --> 00:20:25,620 Tu je mllijeko. 302 00:20:25,755 --> 00:20:27,845 Dobro. Hvala Vam. 303 00:20:27,987 --> 00:20:30,110 A sada malo šećeera,ako može. 304 00:20:31,984 --> 00:20:34,470 Da, puno hvala. 305 00:20:36,814 --> 00:20:38,211 Kava je izvrsna! 306 00:20:38,347 --> 00:20:39,335 Prekraasno! 307 00:20:39,480 --> 00:20:41,273 Kava je odlična 308 00:20:43,843 --> 00:20:45,172 Jako je dobra kava 309 00:20:45,376 --> 00:20:47,101 Ako vas mogu podsjetiti Vaše Veličanstvo ... 310 00:20:47,241 --> 00:20:48,172 Hvala vam 311 00:20:48,374 --> 00:20:50,600 ... Da je danas zabava kod Grofa Andrassya u dvorcu? 312 00:20:50,806 --> 00:20:52,101 Da, ja ću biti tamo. 313 00:20:52,239 --> 00:20:54,328 Dušo, daj mi sad jedan poljubac. 314 00:20:54,469 --> 00:20:55,991 To je ništa! Još jedan! 315 00:20:56,136 --> 00:20:57,897 Još jednom! 316 00:20:58,035 --> 00:20:59,125 Pravi veliki jedan! 317 00:20:59,267 --> 00:21:00,392 Hvala ppuno. 318 00:21:00,533 --> 00:21:02,192 - Sutra ćemo se opet igrati,jel da? - Da. 319 00:21:02,332 --> 00:21:03,490 Reci bok. 320 00:21:03,632 --> 00:21:05,186 Bok. 321 00:21:16,990 --> 00:21:19,045 Ja sam stvarno gledam unaprijed za ovu večer. 322 00:21:19,188 --> 00:21:22,675 Ja sam pitao grofa Andrassy dali može organizirati pravu Mađarsku večeru. 323 00:21:22,820 --> 00:21:24,806 Ali on kaže to nije prava stvar za mene. 324 00:21:24,951 --> 00:21:28,474 On mi je rekao da je mađarske stranke Uvijek završe sa.... 325 00:21:28,616 --> 00:21:29,581 Kako ga nazvati? 326 00:21:29,716 --> 00:21:30,805 Sa.... 327 00:21:30,948 --> 00:21:32,913 Mulatschak. Znate li što je Mulatschak? 328 00:21:33,047 --> 00:21:34,205 Ne, Vaše Velličanstvo. 329 00:21:34,346 --> 00:21:36,005 Ali možda bojnik Böckl zna. 330 00:21:36,145 --> 00:21:38,769 - Zašto Major Böckl?On je studirao u Mađarskoj dan i noć. 331 00:21:38,911 --> 00:21:42,342 On je zaljubljen u kćer nadstojnika, malu Margit. 332 00:21:42,476 --> 00:21:44,134 On je uvijek zaljubljen. 333 00:21:44,274 --> 00:21:45,863 - Reci mu da dođe. - Da, Vaše Veličanstvo. 334 00:21:56,233 --> 00:21:57,220 Govori Njemački. 335 00:21:57,366 --> 00:21:59,330 Oni to netrebaju sve znati ono što mi govorimo. 336 00:21:59,465 --> 00:22:01,520 Što se zapravo događa ovdje? 337 00:22:02,662 --> 00:22:04,650 - Zašto? - To je iznenađenje za vas. 338 00:22:04,794 --> 00:22:07,691 - Iznenađenje za mene? - Da, danas je tvoj rođendan. 339 00:22:07,826 --> 00:22:11,313 - Što je danas? - Vaš rođendan, zar ne? 340 00:22:11,458 --> 00:22:14,013 . To se zove rođendan Kako ste to nazvali? 341 00:22:14,154 --> 00:22:15,312 Rođendan 342 00:22:15,454 --> 00:22:17,419 Rođendan 343 00:22:18,053 --> 00:22:20,414 To je slatko od vas. Da li je ovo vaša ideja? 344 00:22:20,551 --> 00:22:23,243 Pa, da. Ali vi to stvarno ne zaslužujete. 345 00:22:23,383 --> 00:22:26,574 - Zašto ne zaslužujem? - Ne, ne, ne. 346 00:22:27,280 --> 00:22:29,041 Reci, da li još uvijek me voliš? 347 00:22:29,180 --> 00:22:31,338 Naravno, Margit, ja te jako volim. 348 00:22:33,043 --> 00:22:36,530 Onda se zakuni da ne voliš druge žene. 349 00:22:36,675 --> 00:22:38,968 Ne, na žalost nemogu na to se zakleti. 350 00:22:39,106 --> 00:22:40,764 - Vidim. - Ne, ne vidiš. 351 00:22:40,906 --> 00:22:43,462 Žena koju volim, Mislim, druga žena, 352 00:22:43,605 --> 00:22:45,069 Nije opasnost za tebe. 353 00:22:45,202 --> 00:22:46,667 Samo sam joj ljubav u svojim fantazijama. 354 00:22:46,802 --> 00:22:49,199 - Imam to pravo. - Kako to mislite, imate pravo? 355 00:22:49,334 --> 00:22:52,162 - Ja znam tko je ta druga žena - Znaš tu ženu? 356 00:22:52,298 --> 00:22:55,194 - Illunka mi je rekla. - Illunka vam je rekla? 357 00:22:55,331 --> 00:22:57,488 Da, ona je to čula od sobarice. 358 00:22:57,628 --> 00:23:00,422 Što sobarica zna? 359 00:23:01,259 --> 00:23:03,452 - Vi ste u vezi s kraljicom! - Jesi li luda? 360 00:23:03,593 --> 00:23:05,182 Što ako vas netko sluša? 361 00:23:05,324 --> 00:23:06,449 Da, ali je istina. 362 00:23:06,591 --> 00:23:08,555 Naravno! Pa, ništa nije istina! 363 00:23:08,689 --> 00:23:11,278 Divim se kraljici. Obožavam ju. 364 00:23:11,420 --> 00:23:14,510 - Ali, da me voliš! - Dobro,dobro! Molimo vas, stanite. 365 00:23:18,749 --> 00:23:21,009 - Majore. - Da, grofice. 366 00:23:21,148 --> 00:23:22,873 Njeno veličanstvo želi vas vidjeti odmah. 367 00:23:23,012 --> 00:23:24,739 - Vaše Veličanstvo? - Da, ali brzo. 368 00:23:24,879 --> 00:23:27,399 - Margit. - Odlazi, ti dvolični čovječe! 369 00:23:27,543 --> 00:23:29,838 Oprostite. Gdje sam stavio svoju kacigu? Svoj mač? 370 00:23:29,976 --> 00:23:32,701 - Pa, gdje ste ih stavili? - Došli ste bez mača. 371 00:23:32,841 --> 00:23:35,702 Oh, mislim da znam! Ostavi sam ih vani! 372 00:23:58,125 --> 00:23:59,851 Na vaše naredbe, Vaše Veličanstvo. 373 00:23:59,990 --> 00:24:02,387 Majora Böckla u prvi plan. 374 00:24:02,522 --> 00:24:05,180 Da li vi znate što je Mulatschak? 375 00:24:05,321 --> 00:24:07,649 - Na vaše naredbu, Veličanstvo. - Pa što to znači? 376 00:24:07,852 --> 00:24:11,875 Pa, to je teško objasnitti, Vaše Veličanstvo. 377 00:24:12,084 --> 00:24:13,411 Mulatschaak ... 378 00:24:13,549 --> 00:24:18,479 Mulatschak je naziv za razdobblje vremena, za par sati, 379 00:24:18,680 --> 00:24:21,609 Kad svaki Mađar misli da je na nebu 380 00:24:21,745 --> 00:24:24,107 I svi anđeli su cigani. 381 00:24:26,276 --> 00:24:28,535 Da li ste ikada sudjelovali u Mulatschaku? 382 00:24:29,772 --> 00:24:32,635 Na vaše naredbe, Vaše Veličannstvo. Bio sam na nekoliko. 383 00:24:32,771 --> 00:24:33,758 I?? 384 00:24:34,404 --> 00:24:37,730 Vaše Veličanstvo, u ovim satima Bio sam mađar, 385 00:24:37,867 --> 00:24:39,389 I na nebu. 386 00:24:39,834 --> 00:24:42,764 I Grof mi želi oduzeti nekoliko stvari za tako nešto. 387 00:24:44,897 --> 00:24:46,623 Hvala vam, bojniče. Možete me ostaviti sada. 388 00:24:49,494 --> 00:24:51,424 Da, Vaše Veličanstvo. 389 00:24:52,426 --> 00:24:53,913 - Što ne valja? - Ništa sa mnom. 390 00:24:54,057 --> 00:24:55,386 On je moj papagaj. 391 00:24:55,525 --> 00:24:58,612 Mislim, moja rukavica, papiga. 392 00:25:18,010 --> 00:25:21,837 Vaše veličanstvo vaš prijevoz upravo je stigao u park. 393 00:25:21,974 --> 00:25:23,734 Dobro, hvala vam. 394 00:25:25,205 --> 00:25:27,227 Dragi prijjatelji. 395 00:25:28,137 --> 00:25:31,193 Ja sam vam obećao veliko iznenađenje za ovu večer. 396 00:25:33,201 --> 00:25:34,927 Ali ja ne želim da to uzmete podsvjesno. 397 00:25:35,067 --> 00:25:36,793 To je vaša zamisao 398 00:25:36,966 --> 00:25:38,794 Imam čast obavvijestiti vas 399 00:25:38,931 --> 00:25:40,588 Da očekujem vrlo važnog gosta. 400 00:25:40,795 --> 00:25:41,887 Koga? 401 00:25:42,028 --> 00:25:44,789 Njeno veličanstvo Kraljica će biti ovdje. 402 00:25:45,861 --> 00:25:47,848 Hvala što ste nam rekli. 403 00:25:47,991 --> 00:25:49,752 Dovoljno vremena za nas da napustimo kuću. 404 00:25:49,891 --> 00:25:50,821 Ne možete to učiniti. 405 00:25:50,958 --> 00:25:52,979 To bi bilo nemoguće. 406 00:25:53,123 --> 00:25:54,882 Ni pod kojim okolnostima ja ću ostati ovdje. 407 00:25:55,021 --> 00:25:58,383 I mislim da će se Czaky i Paralfi složiti sa mnom. 408 00:25:59,386 --> 00:26:01,283 Mi smo na odlasku. 409 00:26:01,417 --> 00:26:02,712 Ali ja vas molim! 410 00:26:05,382 --> 00:26:08,312 Njeno veličanstvo, kraljica. 411 00:26:17,108 --> 00:26:21,504 jako mi je drago što ste me pozvali u svoj dvorac grofe Andrassy. 412 00:26:22,970 --> 00:26:26,764 Ja sam sretan što vam mogu poželjeti dobrodošlicu vaše Velličanstvo u mom skromnom domu. 413 00:26:28,968 --> 00:26:31,523 Moga ja uvesti nekoliko mojih gostiju Vaše Veličanstvo, 414 00:26:31,732 --> 00:26:35,924 Koji nisu još dobili čast da vam se predstave Vaše Veličanstvo? 415 00:26:38,161 --> 00:26:40,490 Grof Czzaky. 416 00:26:53,319 --> 00:26:55,408 Grof Parralfi. 417 00:27:04,646 --> 00:27:07,201 Grof Battthyani. 418 00:27:23,068 --> 00:27:27,190 Grof Batthyani, drago mi je da smo konačno izradili naše poznanstvo. 419 00:27:35,626 --> 00:27:37,750 A sada čemo stisnuti ruke jedni drugima, 420 00:27:37,892 --> 00:27:40,378 Nadam se da možemo ppostati prijatelj. 421 00:27:42,289 --> 00:27:44,753 Smijem li pitati Vaše Veličanstvo za stol? 422 00:27:44,887 --> 00:27:46,681 Da, vrlo rado. 423 00:28:05,775 --> 00:28:07,434 Što nam je činiti? 424 00:28:08,573 --> 00:28:10,628 Naravno, moramo ostati sada. 425 00:28:30,925 --> 00:28:33,889 Franz Karl-, Ja hitno moram razgovarati s tobom. 426 00:28:34,026 --> 00:28:35,751 Što je to? Jel se nešto dogodilo? 427 00:28:36,822 --> 00:28:38,117 Što se dogodilo? 428 00:28:38,254 --> 00:28:39,811 Ništa se nije dogodilo. 429 00:28:44,651 --> 00:28:47,138 Kad bi samo mi još mogli na ples s njima. 430 00:28:47,283 --> 00:28:49,248 To bi bilo super. 431 00:29:03,606 --> 00:29:06,434 - Malo odmora od plesa? - Mi idemo u park. 432 00:29:06,571 --> 00:29:08,332 Mjesečina je tako veličanstvena. 433 00:29:08,470 --> 00:29:10,867 - Mjesečina. - Da, da. 434 00:29:11,003 --> 00:29:12,863 Moj sluh je bolji svaki dan. 435 00:29:13,001 --> 00:29:14,625 Da, primijetio sam. 436 00:29:14,766 --> 00:29:17,889 - Moram uhvatiti malo svježeg zraku. - Da. 437 00:29:22,062 --> 00:29:24,525 Franjo Josip je posebno danas dobro raspoložen. 438 00:29:24,726 --> 00:29:28,384 Nene također. Nisam je vidio tako sretnu dugo vremena. 439 00:29:30,922 --> 00:29:32,285 Što je to? 440 00:29:44,680 --> 00:29:48,634 - Hoće li mi biti nesmetano ovdje? - Da, da, mislim da da. 441 00:29:50,744 --> 00:29:53,368 - Ja sam velika zamolbu za vas. - Da, ići naprijed 442 00:29:53,509 --> 00:29:56,439 To je razlog zašto sam došao u Beč. 443 00:29:56,573 --> 00:29:59,800 Bio bi zadivljen ako bi mogao razgovarati sa Franz Josefom 444 00:29:59,938 --> 00:30:04,766 I zamolite ga da oplemeni mladu glumicu. 445 00:30:04,903 --> 00:30:06,958 Pa, bravo! Vaša djevojka. 446 00:30:07,101 --> 00:30:08,725 Ti si skitnica. 447 00:30:08,866 --> 00:30:11,955 Ali ne. Što misliš? 448 00:30:12,098 --> 00:30:16,322 S pogledom na mladu damu da je moj Ludwig tajno oženjen. 449 00:30:16,462 --> 00:30:20,483 - On je tajnovit! - Tajan. 450 00:30:21,259 --> 00:30:23,587 - kako joj je ime? - Mendel. 451 00:30:23,723 --> 00:30:25,951 Meindl, poput Julija? 452 00:30:26,090 --> 00:30:28,212 Mendel, Mendel! 453 00:30:28,355 --> 00:30:29,012 Vidim. 454 00:30:29,153 --> 00:30:32,278 Možda je onda on može napraviti Barunicom ili nešto slično. 455 00:30:32,419 --> 00:30:34,043 Da, ja ću voditi brigu o tome. 456 00:30:34,183 --> 00:30:35,171 - Da? - Da. 457 00:30:35,317 --> 00:30:38,076 Kakav zadatak ćemo joj dati? 458 00:30:38,216 --> 00:30:41,078 Sve što zvuči dobro. 459 00:30:41,214 --> 00:30:43,940 U zamjenu možete pucati u jelena u mojoj šumi. 460 00:30:44,078 --> 00:30:45,940 Ja ne volim baš pucanje. 461 00:30:46,076 --> 00:30:48,598 Radije odlazim u ribolov. 462 00:30:48,742 --> 00:30:50,468 Nedavno sam uhvatio 463 00:30:50,608 --> 00:30:52,936 - Ribu. - Ribu, da. 464 00:30:53,072 --> 00:30:54,162 Walleer. 465 00:30:54,305 --> 00:30:56,294 Ovu veliku za Walleer. 466 00:30:56,437 --> 00:30:57,596 Wallerrsee. 467 00:30:57,737 --> 00:30:59,963 To bi bilo lijepo ime za Mendel. 468 00:31:00,102 --> 00:31:02,066 Da, u redu, neka se zove Wallersee. 469 00:31:02,201 --> 00:31:03,894 To je velika... 470 00:31:04,033 --> 00:31:05,055 - Riba. -Riba. 471 00:31:30,316 --> 00:31:32,248 Što je lijepo ovvdje, Franz. 472 00:31:32,383 --> 00:31:34,041 Ball je veličanstven,također. 473 00:31:35,215 --> 00:31:36,543 A ti si kraljica. 474 00:31:36,747 --> 00:31:38,177 Svatko vam se divi. 475 00:31:38,378 --> 00:31:39,139 Ja također. 476 00:31:40,344 --> 00:31:43,830 Reci mi, Nene, kako da niste u braku još? 477 00:31:44,841 --> 00:31:47,170 Zašto,od svih ljudi, me vi pitate to pitanje? 478 00:31:47,906 --> 00:31:48,962 Jer sam čudan. 479 00:31:49,172 --> 00:31:50,762 Ti izgledaš očaravajuće, 480 00:31:50,971 --> 00:31:54,866 I siguran sam da ste imali puuno mogućnosti da se udate. 481 00:31:57,267 --> 00:31:59,061 Nene. 482 00:31:59,200 --> 00:32:01,663 Što je bilo? 483 00:32:01,796 --> 00:32:04,058 Jesam li povrijedio vaše osjećaje? 484 00:32:04,196 --> 00:32:06,184 Ne danas. 485 00:32:10,059 --> 00:32:15,114 Ja se ispričavam. Bilo je nespretno od mene postaviti ovo pitanje. 486 00:32:15,256 --> 00:32:17,948 Ali ja ne znam da li to utječe ponovo na vas. 487 00:32:18,087 --> 00:32:22,380 Mislio sam da je to kombinacija naših majki 488 00:32:22,519 --> 00:32:25,346 Koje su nas htjele oženiti bez da nas pitaju. 489 00:32:25,749 --> 00:32:27,906 Pa,bilo je. 490 00:32:28,048 --> 00:32:31,705 Kad sam došla s mamom u Ischhl angažirajući se za vas 491 00:32:31,845 --> 00:32:34,674 ja nisam znala više o vama nego da ste zgodni 492 00:32:34,811 --> 00:32:36,799 I da ste bili Austrijski car. 493 00:32:37,010 --> 00:32:41,201 Ali onda kad sam te vidjela i bolje te upoznala, 494 00:32:41,340 --> 00:32:44,600 osjetila sam da mogu biti sretna s tobom. 495 00:32:44,804 --> 00:32:45,566 Nene. 496 00:32:46,637 --> 00:32:48,795 Nemate pojma kako sam bila nesretna 497 00:32:48,936 --> 00:32:52,093 Kad sam shvatila da ste voljeli Sissi a mene ne. 498 00:32:52,234 --> 00:32:54,665 Mislila sam da neću biti u mogućnosti živjeti više. 499 00:32:54,799 --> 00:32:58,456 Jedino što sam znala je da se sve raspada u meni. 500 00:33:00,096 --> 00:33:03,457 Znam da vam nisam stvarno trebala reći sve ovo. 501 00:33:03,659 --> 00:33:07,488 Ne želim vam to reći kasnije. Nikad. 502 00:33:08,390 --> 00:33:12,945 Nikada neću drugog voljeti na način na koji ljubim vas. 503 00:33:13,620 --> 00:33:15,448 Zbogom, Franz. 504 00:33:32,842 --> 00:33:36,432 Batthyani je potpuno vama Vaše Veličanstvo. 505 00:33:36,574 --> 00:33:38,129 Tko je nije šarmirao? 506 00:33:38,939 --> 00:33:40,528 Moj dragi groff Batthyani, 507 00:33:40,670 --> 00:33:42,965 Ne želim razgovarati o politici s tobom. 508 00:33:43,169 --> 00:33:45,691 Ne znam ništa o tome. 509 00:33:45,835 --> 00:33:49,958 Ja pravedno želim to probati da premostim razliku. 510 00:33:50,165 --> 00:33:51,629 Ne, Vaše Velličanstvo. 511 00:33:51,765 --> 00:33:55,387 Razlika koja dijeli naše zemlje ne može se premostiti. 512 00:33:55,529 --> 00:33:58,856 U mom mišljenju, nepremostive razlike ne postoje. 513 00:33:59,025 --> 00:34:00,491 Ja jednostavno volim svoju zemlju. 514 00:34:00,625 --> 00:34:01,555 I ja također. 515 00:34:02,058 --> 00:34:04,079 A Car želi to i učiniti će sve 516 00:34:04,223 --> 00:34:08,210 Da vašoj prekrasnoj zemlji da pravi mir. 517 00:34:08,354 --> 00:34:10,682 Pravi mir! 518 00:34:10,820 --> 00:34:11,716 Što je to? 519 00:34:11,852 --> 00:34:15,510 Red, mir, sreća,, zadovoljstvo. 520 00:34:15,716 --> 00:34:18,770 Upravo ono što vas i vaše navijače teži tome. 521 00:34:19,814 --> 00:34:24,505 Imati malo vjere u svog kralja i svoju kraljicu. 522 00:34:24,644 --> 00:34:27,608 Ili mislite da niste u moogućnosti to učiniti? 523 00:34:29,675 --> 00:34:32,434 Budući da sam došao to saznati Vaše Veličanstvo, 524 00:34:32,573 --> 00:34:34,867 Ja vjerujem skoro da sam mogao imati vjere u to. 525 00:34:38,401 --> 00:34:40,630 To je lijepo, grofe Batthyani. 526 00:34:40,768 --> 00:34:45,197 I sada znam da će biti u redu. 527 00:34:46,031 --> 00:34:48,859 Gdje postoji volja, postoji i način. 528 00:34:50,995 --> 00:34:52,960 Oprostite, mmolim vas. 529 00:34:57,058 --> 00:34:59,580 Smijem li pitati Vaše Veličanstvvo da otvoriti ples sa mnom 530 00:34:59,724 --> 00:35:01,778 A i time okrunite moj ball? 531 00:35:01,921 --> 00:35:03,614 Da, moje je zaddovoljstvo. 532 00:35:12,416 --> 00:35:15,710 Na kraju tu je pravi genijalac koji se nalazi u ovoj kraljevskoj kući. 533 00:35:21,909 --> 00:35:23,703 Vaše Veličanstvo! 534 00:35:25,775 --> 00:35:28,330 Da li Vaše Veličanstvvo imate osjećaj vrtoglavice? 535 00:35:33,136 --> 00:35:35,828 Ne, ne. To je samo .... 536 00:35:36,801 --> 00:35:39,696 Ovaj glupi osjećaj. 537 00:35:39,831 --> 00:35:42,058 Da li ste Vaše Veličanstvo u bolovima? 538 00:35:42,196 --> 00:35:45,217 Da, od zadnjeg lova. 539 00:35:46,428 --> 00:35:49,415 Vaše veličanstvo prehladili ste se. 540 00:35:52,591 --> 00:35:54,078 Možda. 541 00:35:55,289 --> 00:35:58,513 To je već..... To će proći. 542 00:36:02,818 --> 00:36:04,782 Tu je ona! 543 00:36:16,242 --> 00:36:18,764 Idete uzeti malo svježeg zraka? 544 00:36:18,908 --> 00:36:21,065 Da, Vaše Velličanstvo. 545 00:36:37,830 --> 00:36:41,658 - Gdje je njezino veličanstvo? - Ne znam. Bila je upravo ovdje. 546 00:36:42,727 --> 00:36:45,816 Drago mi je da ste Veličanstvo tako brzo oporavili. 547 00:36:45,958 --> 00:36:48,854 To je već puuo bolje. 548 00:36:48,990 --> 00:36:52,318 Možda je Duhgeier koji me je lupio o glavu. 549 00:36:52,455 --> 00:36:53,783 Da, to je moguće. 550 00:36:53,920 --> 00:36:55,180 Prejako je. 551 00:36:55,319 --> 00:36:57,977 To je vrlo stara berba 552 00:37:02,680 --> 00:37:05,805 Što mislite o vašoj kraljici sada? 553 00:37:05,946 --> 00:37:08,933 Isto uvijek mislim. 554 00:37:09,144 --> 00:37:12,972 Ona je najljepša i najšarmantnija žena koju znam. 555 00:37:13,175 --> 00:37:14,640 I to je.... 556 00:37:15,840 --> 00:37:17,328 Zašto ne nastavite? 557 00:37:18,837 --> 00:37:21,563 Ja ne smijem, Vaše Veličanstvo. 558 00:37:21,704 --> 00:37:24,224 htjeli ste reći,ona je malo pijana 559 00:37:24,368 --> 00:37:26,231 Zar nije tako? 560 00:37:28,366 --> 00:37:30,127 Ne, Vaše Velličanstvo. 561 00:37:31,697 --> 00:37:34,684 Onda Želim da govorite 562 00:37:34,828 --> 00:37:35,953 Što ste htjeli reći? 563 00:37:41,525 --> 00:37:43,319 Da sam nesretan u ljubavi ... 564 00:37:44,289 --> 00:37:46,651 ... S mojom kraljicom. 565 00:37:48,586 --> 00:37:50,948 Ali, grofe AAndrassy! 566 00:37:52,984 --> 00:37:55,279 Ja sam vas volio Vaše Veličanstvo 567 00:37:55,416 --> 00:37:58,744 Od prvog trenutka kada sam se suočio s vama Vaše Veličanstvo. 568 00:37:58,880 --> 00:38:00,869 Ja van nikad to ne bi rekao ... 569 00:38:01,446 --> 00:38:03,602 ... Vaše Veličanstvo, ali mi je naređeno da kažem. 570 00:38:03,743 --> 00:38:05,538 Grofe Anddrassy. 571 00:38:05,677 --> 00:38:10,504 Znate koliko cijenim vas i kako sam vam zahvalan. 572 00:38:11,240 --> 00:38:13,467 Vi ste Mađarskoj donijeli cara. 573 00:38:13,738 --> 00:38:15,668 Kroz svoje snage i svoju mudrost, 574 00:38:15,804 --> 00:38:18,962 okrenuti ste mržnjom jednog naroda koja je trajala desetljećima u ljubavi. 575 00:38:20,101 --> 00:38:22,156 Ti si mi jedini prijatelj. 576 00:38:22,865 --> 00:38:25,058 Jednom sam samo računao na to. 577 00:38:26,631 --> 00:38:30,650 Ja bih bio nesretan kad bih te izgubio kao prijatelja i savjetnika. 578 00:38:30,794 --> 00:38:33,384 Obećaj mi da to neće biti slučaj. 579 00:38:33,525 --> 00:38:34,888 Obećajem, Vaše Veličanstvo. 580 00:38:35,624 --> 00:38:39,453 Obećaj mi da ćete zaboraviti sve što ste upravo mi rekli. 581 00:38:39,588 --> 00:38:41,952 Sve. 582 00:38:42,087 --> 00:38:44,052 Ja to ne mogu. 583 00:38:44,186 --> 00:38:46,945 Ne mogu to učiniti, Vaše Veličanstvo. 584 00:38:47,083 --> 00:38:48,447 Ja sam bespomoćan. 585 00:38:49,250 --> 00:38:50,875 Ne znam izlaz. 586 00:38:53,147 --> 00:38:56,112 Onda ću morati naći neki. 587 00:38:57,645 --> 00:38:59,371 Molimo vas, ustanite, grofe Andrassy ... 588 00:39:06,573 --> 00:39:09,800 ... I vodite me natrag na zabavu. 589 00:39:40,151 --> 00:39:41,412 Majore. 590 00:39:42,550 --> 00:39:43,913 - Majore. - Da? 591 00:39:44,050 --> 00:39:46,605 Gretchen će biti sretna da ste došli na moj rođendan 592 00:39:46,749 --> 00:39:48,508 Smijem li pitati za ples? 593 00:39:50,145 --> 00:39:51,939 Nemam vremena. 594 00:39:52,079 --> 00:39:54,440 Ja sam vasm došao reći da odlazimo sutra ujutro. 595 00:39:54,576 --> 00:39:55,836 - Gdje idemo? - U Beč. 596 00:39:55,976 --> 00:39:56,942 Na duže vrijeme? 597 00:39:57,075 --> 00:39:59,666 Ne znam. Moram se vratiti imam pripreme za polazak. 598 00:39:59,808 --> 00:40:00,965 Kakva katastrofa! 599 00:40:12,632 --> 00:40:14,563 Zašto ste tako tužni? 600 00:40:14,698 --> 00:40:18,288 Jer imam tužnu vijest. Dođi sjesti. 601 00:40:18,430 --> 00:40:20,088 - Mi odlazimo. - Kada? 602 00:40:20,228 --> 00:40:21,557 Sutra ujutro. 603 00:40:21,693 --> 00:40:23,352 Kad se vraćate? 604 00:40:23,491 --> 00:40:24,923 Nemam pojma. 605 00:40:26,324 --> 00:40:27,585 Nemojte plakati. 606 00:40:28,289 --> 00:40:29,948 Inače, ja ću plakati, isto. 607 00:40:30,389 --> 00:40:34,340 - Vi ćete me zaboraviti. - Nikada. 608 00:40:34,486 --> 00:40:41,380 Čim otiđete zaboravit čete me. 609 00:40:44,214 --> 00:40:48,973 I on svira tako tužno melodiju na kraju svega. 610 00:40:50,109 --> 00:40:51,971 Molim vas stanite. 611 00:40:57,872 --> 00:41:01,666 Reci mi, grofice,da li Vam se sviđa Gödöllő,ka vi njemu? 612 00:41:03,801 --> 00:41:05,527 Da, Vaše Velličanstvo. 613 00:41:05,666 --> 00:41:08,427 Ja nikad ne bi pomislio da bi bilo tako teško reći zbogom. 614 00:41:09,331 --> 00:41:11,192 To nije zbogom zauvjek, Vaše Veličanstvo. 615 00:41:13,962 --> 00:41:15,223 Ne.. 616 00:41:16,625 --> 00:41:19,284 Ali na dulje vrijeme. 617 00:41:53,771 --> 00:41:54,861 Mama. 618 00:42:48,371 --> 00:42:51,199 Provjerite da li se konji ,mogu razmijeniti što je moguće brže. 619 00:42:51,335 --> 00:42:53,392 Da, Vaše Velličanstvo. 620 00:42:56,732 --> 00:43:01,254 Hoćete Vaše Veličanstvo iskoristiti priiliku da malo prezalogajite? 621 00:43:01,996 --> 00:43:05,323 - Da, samo čašu mlijeka. - Na vaše naredbe, Vaše Veličanstvo. 622 00:43:07,327 --> 00:43:08,484 Hajde, dijete moje. 623 00:43:08,625 --> 00:43:10,351 Hajde. 624 00:43:12,257 --> 00:43:14,914 Uzmite nešto za piti. 625 00:43:17,687 --> 00:43:19,015 - Jeste li gostioničar? - Da. 626 00:43:19,152 --> 00:43:20,810 - Gdje je vaša gostonica? - Tamo. 627 00:43:20,951 --> 00:43:22,778 - Da li je prazna? - Ne, jedan gost je unutra 628 00:43:22,917 --> 00:43:24,814 On mora otići odmah. Donesi čašu mlijeka. 629 00:43:24,949 --> 00:43:27,004 Čašu mlijeka, molim vas. 630 00:43:31,278 --> 00:43:33,003 Vaše Veličanstvo, jedan gost je još uvijek prisutan, 631 00:43:33,144 --> 00:43:36,108 Ali ja ću su pobrinuti da nestane odmah. 632 00:43:51,631 --> 00:43:55,153 Gospodine, hoćeš li molim vas napustit sobu što je prije moguće? 633 00:43:55,298 --> 00:43:57,784 Da li me slušaš? Moraš otići. 634 00:43:59,128 --> 00:44:00,024 Vaše Veličanstvo! 635 00:44:00,227 --> 00:44:01,317 Vaše Veličanstvo! 636 00:44:03,059 --> 00:44:05,023 - Franz! - Sissy! 637 00:44:13,720 --> 00:44:15,151 Kako ste došli ovdje? 638 00:44:15,286 --> 00:44:17,409 Bio sam na putu kad me je Göddöllő pokupio 639 00:44:17,550 --> 00:44:19,310 Zašto? Da li se nešto dogodilo? 640 00:44:19,449 --> 00:44:20,847 Ne.. 641 00:44:20,981 --> 00:44:22,877 Ja sam htjela vas vidjeti 642 00:44:23,845 --> 00:44:25,971 I ja vas. 643 00:44:27,278 --> 00:44:28,141 Oče! 644 00:44:33,175 --> 00:44:34,832 Moj anđeo! 645 00:44:36,305 --> 00:44:39,236 Ona izgleda veličanstveno. 646 00:44:39,370 --> 00:44:41,097 Da, ona se je dobro oporavila. 647 00:44:41,236 --> 00:44:42,960 Majore? 648 00:44:43,501 --> 00:44:44,659 Vaše Veličanstvo? 649 00:44:44,800 --> 00:44:46,993 Molimo uzmite dijete i idite van da djete uhvati malo sunca 650 00:44:47,133 --> 00:44:48,391 Da, Vaše Veličanstvo. 651 00:44:48,532 --> 00:44:52,121 Vaše Veličanstvo, smijem li ga nositi u svojim rukama? 652 00:44:54,627 --> 00:44:56,524 - Što želite ovdje? - Pa, mlijeko. 653 00:44:56,660 --> 00:44:59,123 Odlazi! Odlazi odavdje, molim te. 654 00:45:08,886 --> 00:45:10,510 Da li imate puno posla? 655 00:45:11,717 --> 00:45:17,375 Da, politička situacija nije baš ugodna u ovom trenutku. 656 00:45:17,515 --> 00:45:19,138 Izgledaš jakko umoran. 657 00:45:19,278 --> 00:45:22,300 Vjerojatno zato što nisam spavao sinoć. 658 00:45:22,444 --> 00:45:23,966 Mi smo imali veliki ball za Nene. 659 00:45:24,110 --> 00:45:25,370 Nene je u Beču? 660 00:45:25,509 --> 00:45:26,735 Da.. 661 00:45:27,607 --> 00:45:29,197 Ja sam odmah otišao nakon bala.Mama 662 00:45:29,340 --> 00:45:30,600 je tamo, isto? 663 00:45:30,738 --> 00:45:31,863 Da, i tata,, isto. 664 00:45:32,004 --> 00:45:34,867 tata, isto. moram naprijed da ih vidim. 665 00:45:35,003 --> 00:45:36,593 Ne mislim da ćete biti u mogućnosti vidjeti ih 666 00:45:36,736 --> 00:45:39,291 Otišli su jutros. 667 00:45:39,433 --> 00:45:41,126 O,to je šteta. 668 00:45:42,099 --> 00:45:44,585 Ali sad mi recite nešto o vama. 669 00:45:44,730 --> 00:45:47,195 Izgledaš iscrpljena,jako. 670 00:45:47,329 --> 00:45:51,383 Da, nisam spavao sinoć. 671 00:45:52,126 --> 00:45:55,353 Ja sam otišao nakon Andrassyevog bala. 672 00:45:55,557 --> 00:45:56,748 Bili ste kod Andrassy-a? 673 00:45:58,088 --> 00:46:00,610 - U svojoj kući? - Da. 674 00:46:00,755 --> 00:46:02,514 Ja sam htjela upoznati Batthyanija. 675 00:46:02,653 --> 00:46:04,879 Razgovarali smo međusobno 676 00:46:05,018 --> 00:46:09,072 I mislim da smo našli novo prijatelstvo 677 00:46:10,114 --> 00:46:12,478 - Kako Nene izgleda? - Vrlo lijepo. 678 00:46:13,912 --> 00:46:17,865 Da li če se napokon vjenčati ovoga ...? 679 00:46:19,176 --> 00:46:20,936 Ne znam. 680 00:46:23,673 --> 00:46:27,002 Oni je bio angažiran za gotovo dvije godine. 681 00:46:33,501 --> 00:46:35,556 Molimo vas ostavite me na miru više. 682 00:46:37,231 --> 00:46:39,221 Ostani sa mnom. 683 00:46:41,761 --> 00:46:42,318 Da.. 684 00:46:42,528 --> 00:46:44,459 Molimo te ne vračaj se u GGödöllő 685 00:46:46,926 --> 00:46:51,753 Ne, rekao sam zbogom Gödölllő za prilično dugo vrijeme. 686 00:46:54,655 --> 00:46:57,585 Ali ja imam zamolbu i naklonost pitati vas. 687 00:46:57,786 --> 00:47:00,046 Da li možete naći malo više vremena za mene. 688 00:47:01,217 --> 00:47:02,443 Obećajem vam da hoću. 689 00:47:02,917 --> 00:47:04,143 Sad ti,, da, 690 00:47:04,282 --> 00:47:08,609 Ali kad se vratimo u Beč, sve će biti zaboravljeno. 691 00:47:08,746 --> 00:47:10,404 Mi ne idemo natrag u Beč. 692 00:47:10,545 --> 00:47:12,338 Niti ćemo u Gödöllő. 693 00:47:12,477 --> 00:47:13,465 Ići čemo u Isschl. 694 00:47:13,676 --> 00:47:14,766 Samo nas dvoje? 695 00:47:14,975 --> 00:47:17,439 Sakrit čemo se na nekoliko tjedana. 696 00:47:17,573 --> 00:47:21,197 - I onda smo sami, isključivo. - Kako ljepo. 697 00:47:22,904 --> 00:47:25,130 Ovo dobro miriše 698 00:47:25,269 --> 00:47:27,757 Naravno da miriše dobro. 699 00:47:28,834 --> 00:47:32,093 - Čije dijete je to? - Ne znam, mama. 700 00:47:32,231 --> 00:47:33,526 Neparno je. 701 00:47:33,731 --> 00:47:35,423 Kako je tuđe djete došlo ovdje? 702 00:47:37,695 --> 00:47:40,421 Mama je vidjela djete već. 703 00:47:40,794 --> 00:47:42,281 Jednom malu! malu djevojčicu! 704 00:47:42,425 --> 00:47:45,151 Kome ti pripadš?? Što ti radiš ovdje? 705 00:47:45,290 --> 00:47:46,779 Gdje ti je mama? 706 00:47:46,923 --> 00:47:48,546 Gdje je ona? Pa, gdje? 707 00:47:48,754 --> 00:47:50,447 Sada idi i nađi je 708 00:47:52,486 --> 00:47:55,278 Dođi, mi ćemo ti potražiti mamu. 709 00:47:55,417 --> 00:47:56,746 Idemo ju potražiti. 710 00:47:57,283 --> 00:48:02,473 Max,gledaj. Tu je čudno ddijete hoda samo u vrtu. 711 00:48:02,613 --> 00:48:05,772 - Da li znaš čije je? - Pa, mora pripadati nekome. 712 00:48:05,911 --> 00:48:08,034 Da,dobro.... 713 00:48:08,176 --> 00:48:09,573 Ali ja ne vidim nikoga. 714 00:48:10,275 --> 00:48:11,298 Idemo. 715 00:48:11,441 --> 00:48:13,134 - Je Mama vidi dijete već? - Naravno. 716 00:48:13,274 --> 00:48:15,602 Otac i ja smo ga planirali imati već jako dugo 717 00:48:15,738 --> 00:48:16,896 Moje srce lupa. 718 00:48:17,038 --> 00:48:18,526 Nemoj se bojati. Sve će biti dobro. 719 00:48:18,770 --> 00:48:21,132 Kome pripadaš? Kako se zoveš? 720 00:48:21,268 --> 00:48:23,324 Pa, ona ne može govoriti još. 721 00:48:23,466 --> 00:48:25,659 - No, ona je slatka. - Da, vrlo. 722 00:48:25,800 --> 00:48:26,957 Draga djevvojčica. 723 00:48:27,097 --> 00:48:29,392 Što želiš? Čašu mlijeka? 724 00:48:29,530 --> 00:48:30,552 Možda radije pivo? 725 00:48:30,696 --> 00:48:32,718 Oh, ma hajde, Max. Ti si lud. 726 00:48:32,861 --> 00:48:35,554 Piva za takvo malo dijete. 727 00:48:35,694 --> 00:48:38,418 Pogledajte, ovo je nešto za tebe. 728 00:48:38,558 --> 00:48:40,023 Tako. 729 00:48:40,157 --> 00:48:41,951 Ona je gladna. 730 00:48:42,089 --> 00:48:43,020 Da li vam se sviđa? 731 00:48:43,155 --> 00:48:46,676 O, ona je kao srce. 732 00:48:46,886 --> 00:48:50,215 Max, dijete ovih godina doista ovdje nedostaje. 733 00:48:50,351 --> 00:48:52,780 Da, svi naši već su previše odrasli. 734 00:48:52,917 --> 00:48:54,575 Majka nema ništa za raditi. 735 00:48:54,715 --> 00:48:56,737 Vjerojatno če ga htjeti zadržati 736 00:48:56,880 --> 00:48:58,936 Da, ja bih. 737 00:48:59,079 --> 00:49:02,066 Ali ja ne mislim da če roditelji to dozvoliti. 738 00:49:02,211 --> 00:49:03,936 Ja ne mislim tako, uopće. 739 00:49:04,074 --> 00:49:05,664 Ludwig! 740 00:49:07,641 --> 00:49:10,537 Tata nam je dao dozvolu da vas posjetim. 741 00:49:10,672 --> 00:49:14,658 Moju ženu, Henriette, mene, i Mariechen. 742 00:49:14,802 --> 00:49:17,960 Vašu ženu? Ti si se oženio? 743 00:49:18,101 --> 00:49:19,326 A ovo je vaše dijete? 744 00:49:20,266 --> 00:49:21,232 Naše dijete. 745 00:49:23,464 --> 00:49:25,725 I ti si znao sve o tome? 746 00:49:25,863 --> 00:49:27,192 Smiri se. 747 00:49:27,328 --> 00:49:30,656 Franz zna o tome,također. Zato sam bio u Beču. 748 00:49:31,025 --> 00:49:35,512 On ju je oplemenio. Ona je sada barunica Attersee. 749 00:49:35,656 --> 00:49:38,587 Što sam ja rekao, Atttersee? Wallersee. 750 00:49:38,722 --> 00:49:42,015 Nema Waller u Attersee. zabunio sam se. 751 00:49:42,152 --> 00:49:43,741 Pa, ja sam bez riječi. 752 00:49:43,886 --> 00:49:47,439 Ne moraš biti, jer je tvoj red da govoriš. 753 00:49:47,582 --> 00:49:49,171 Pa.... 754 00:49:50,014 --> 00:49:56,137 Ako je Bog dao dvije osobe da imaju nešto drago kao ovo dijete, 755 00:49:56,277 --> 00:50:00,832 onda on želi reći kroz sebe da pripadaju zajedno. 756 00:50:01,541 --> 00:50:02,836 Dobrodošli, Henriette. 757 00:50:02,973 --> 00:50:07,097 Vickerl, nisam očekivaoo ništa manje od vas. 758 00:50:22,561 --> 00:50:23,288 Sissi. 759 00:50:23,895 --> 00:50:25,153 Da li već imate više nego ja? 760 00:50:26,526 --> 00:50:27,286 Ne.. 761 00:50:27,492 --> 00:50:29,117 Onda sam poobijedila! 762 00:50:29,325 --> 00:50:31,118 Ja se predajem. 763 00:50:36,918 --> 00:50:38,611 Uhvati me! 764 00:50:39,219 --> 00:50:40,081 Sissi! 765 00:50:40,549 --> 00:50:43,877 Sissi, za ime Boga, što nije u redu s tobom? 766 00:50:44,781 --> 00:50:46,007 Ne znnam. 767 00:50:47,613 --> 00:50:49,203 Imala sam ga... 768 00:50:49,346 --> 00:50:51,832 Imala sam ga nekoliko puta u Mađarskoj. 769 00:50:52,976 --> 00:50:55,497 Ali možda sam samo trčala niz brdo prebrzo. 770 00:50:55,640 --> 00:50:58,104 Ja ču te odvesti kući, u redu? 771 00:51:02,003 --> 00:51:04,627 Nego. To je već bolje. 772 00:51:04,768 --> 00:51:09,131 Poslat ću po dr. Seebuurger u Beč odmah. 773 00:51:09,265 --> 00:51:13,628 Ili još bolje, mi ćemo otputovati što je brže moguće u Beč. 774 00:51:13,763 --> 00:51:14,729 Dođi. 775 00:51:22,858 --> 00:51:24,756 Da li su liječnici još uvijek nezinim Veličanstvom? 776 00:51:24,890 --> 00:51:28,320 Ne, Vaše Veličanstvo, ali vijeće nije još gotovo. 777 00:51:28,455 --> 00:51:30,249 Onda molim te reci Dr. Seeburgeru da 778 00:51:30,387 --> 00:51:34,147 očekujem njegovo izvješće odmah nakon vijeća. 779 00:51:34,284 --> 00:51:35,772 Kako hoćete, Vaše Veličanstvo. 780 00:51:35,983 --> 00:51:38,743 Odnos između Austrije i Italije 781 00:51:38,881 --> 00:51:41,038 trenutno nije najbolji, Vaše Veličanstvo. 782 00:51:41,247 --> 00:51:43,234 To je razlog da se najgore stvari 783 00:51:43,379 --> 00:51:44,538 treba izbjjegavati, 784 00:51:44,679 --> 00:51:47,471 Pogotovo jer Austrija je potpuno izolirana 785 00:51:47,610 --> 00:51:49,574 Od zadnjeg rata. 786 00:51:53,072 --> 00:51:56,265 Mislim da je to isto vaše mišljenje Vaše Veličanstvo. 787 00:51:57,004 --> 00:51:59,264 Da, svakako, Veličanstvo. 788 00:51:59,402 --> 00:52:02,561 Molimo vas pitajte opet o blagostanju njenog Veličanstva. 789 00:52:02,700 --> 00:52:04,596 Svakako, Vaše Veličanstvo. 790 00:52:04,733 --> 00:52:06,323 Žao mi je, ekkselencijo, 791 00:52:06,465 --> 00:52:10,021 Da ne mogu pratiti vaše izzvješće kao što bih volio 792 00:52:10,164 --> 00:52:11,821 Ja ču se sigurno složiti s tobom onda kad 793 00:52:11,961 --> 00:52:16,015 bude učinjeno da možemo izbjeći još jedan rat. 794 00:52:17,191 --> 00:52:20,417 Zašto mi ne želi nitko reći što nije u redu sa mnom? 795 00:52:20,556 --> 00:52:22,715 Budući liječnici još nisu potpuno sigurni, 796 00:52:22,855 --> 00:52:25,784 Ali siguran sam da to nije ništa ozbiljno,Vaše Veličanstvo. 797 00:52:28,985 --> 00:52:30,541 Zašto,onda, je dr.Seeburger 798 00:52:30,683 --> 00:52:34,443 Sazvao vijeće od četiri profesora? 799 00:52:34,580 --> 00:52:38,102 Vaše Veličanstvo ne bi trebali brinuti se previše o tome. 800 00:52:45,574 --> 00:52:49,628 Ja se osječam kao da nešto nije u redu sa mnom. 801 00:52:49,772 --> 00:52:53,566 Uvijek ovi čudni bolovi na istom mjestu? 802 00:53:00,166 --> 00:53:04,289 Njezino veličanstvo stanje je vrlo loše. 803 00:53:04,429 --> 00:53:05,986 Srce? 804 00:53:07,094 --> 00:53:08,059 Pluća. 805 00:53:08,193 --> 00:53:10,055 Za ime Boga! 806 00:53:10,892 --> 00:53:13,186 Ali, to je samo akutna ljubav, 807 00:53:14,423 --> 00:53:16,354 Da li je zarazna? 808 00:53:16,490 --> 00:53:20,647 To je moja dužnost da kažem Vaša visosti carstvu istinu. 809 00:53:20,786 --> 00:53:25,738 Profesori potražuju neposrednu promjenu klime 810 00:53:25,883 --> 00:53:32,005 Ali čak i tada postoji vrlo malo nade za potpuni oporavak. 811 00:53:35,111 --> 00:53:39,506 Njeno veličanstvo, naravnoo, ne zna ništa o tome. 812 00:53:41,041 --> 00:53:44,731 Kako ću dati caru te strašne novosti? 813 00:53:45,338 --> 00:53:47,666 On mora znati istinu. 814 00:53:49,002 --> 00:53:51,465 I roditelji carice moraju biti informirani, isto. 815 00:53:51,601 --> 00:53:52,759 Da.. 816 00:53:56,133 --> 00:53:59,290 Po prvi put u mom živottu Ja sam bespomoćan. 817 00:54:00,162 --> 00:54:03,058 Dođi, idi Mathildi. Vodi loptu, Mariechen. 818 00:54:03,193 --> 00:54:05,091 Uzmite loptu! 819 00:54:05,226 --> 00:54:07,383 Uzmi je! 820 00:54:07,524 --> 00:54:08,285 Uzmi loptu! 821 00:54:08,424 --> 00:54:11,581 - Dobra večer, Vaše Veličanstvo. - Dobra večer. 822 00:54:11,722 --> 00:54:14,017 - Imam pismo iz Beča. - Pismo iz Beča? 823 00:54:14,154 --> 00:54:16,141 To je sjajno!! Hvala Vam. 824 00:54:16,286 --> 00:54:17,841 Pismo od tete Sophije! 825 00:54:17,984 --> 00:54:19,143 - Da? - Da. 826 00:54:21,549 --> 00:54:22,878 Mariechen, baci je ovdje! 827 00:54:23,382 --> 00:54:25,573 Baci je meni, Mariechen! 828 00:54:25,714 --> 00:54:27,940 - Mariechen! - Uzmi loptu, Mariechen! 829 00:54:29,478 --> 00:54:31,443 Uzmi je. 830 00:54:31,577 --> 00:54:33,098 Bože. 831 00:54:34,874 --> 00:54:37,168 - Ali to je nemoguće! - Što je to, mama? 832 00:54:39,405 --> 00:54:40,596 Max! 833 00:54:40,804 --> 00:54:41,428 Max! 834 00:54:41,570 --> 00:54:42,934 - Što je bilo? - Max! 835 00:54:43,070 --> 00:54:44,364 Što je loše s Mamom? 836 00:54:44,502 --> 00:54:45,865 Mislim da je dobila loše vijesti. 837 00:54:48,033 --> 00:54:50,055 To je strašna nesreća! 838 00:54:50,198 --> 00:54:51,596 Sissi je jako bolesna. 839 00:54:51,731 --> 00:54:53,423 Sissi? 840 00:54:56,561 --> 00:54:59,286 O, moj Bože! 841 00:55:02,724 --> 00:55:06,677 To je strašno, Max? 842 00:55:29,841 --> 00:55:31,203 Gdje je dijete? 843 00:55:31,339 --> 00:55:33,168 Obavijestio sam sobarica 844 00:55:33,305 --> 00:55:36,170 Da Vaše Veličanstvo želite vidjeti princezu. 845 00:55:53,395 --> 00:55:55,983 - Oprostite, doktore. - Da? 846 00:55:56,125 --> 00:55:58,420 Oprostite. Kako je veličanstvo? 847 00:55:58,557 --> 00:56:02,486 - Na žalost, nije dobro. - Strašno. 848 00:56:05,287 --> 00:56:07,251 Zdravo, doktore. 849 00:56:08,518 --> 00:56:13,141 Ja ču na svoj način caru reći istinu. 850 00:56:13,282 --> 00:56:16,212 Težak zadatak, Vaše Veličanstvo. 851 00:56:16,345 --> 00:56:18,243 Bog zna što je to. 852 00:56:18,379 --> 00:56:21,809 Ja ću omogućiti vaše Veličanstvo da se ustane iz kreveta danas 853 00:56:21,943 --> 00:56:24,907 Najmanje sat vremena. 854 00:56:25,041 --> 00:56:30,402 Bojim se da je strašna depresijja mogla doći na vrhu svega, 855 00:56:30,537 --> 00:56:35,296 Što bi stanje siromašnih bolesnika pogoršavalo. 856 00:56:35,433 --> 00:56:38,365 Učinite ono što mislite da je najbolje, Doktor. 857 00:56:38,500 --> 00:56:40,396 Loša stvar 858 00:56:46,561 --> 00:56:47,992 Gdje si kkrenuo? 859 00:56:48,127 --> 00:56:50,251 Njeno veličanstvo želi vidjeti Njezino kraljevsko visočanstvo. 860 00:56:50,459 --> 00:56:54,889 Donesite princezu natrag u njezinu sobu i čekajte daljnje upute. 861 00:56:55,090 --> 00:56:57,882 - Da, Vaše Veličanstvo. - Želim vidjeti Mamu. 862 00:56:58,620 --> 00:57:01,517 Drugi put, dijete moje. Mama spava sada. 863 00:57:11,646 --> 00:57:12,940 Mama. 864 00:57:13,877 --> 00:57:16,105 Stvarno mi dozvolite da odem gore,Doktore? 865 00:57:16,243 --> 00:57:17,764 Da, Vaše Velličanstvo. 866 00:57:17,909 --> 00:57:19,238 Ali samo na sat vremena. 867 00:57:20,440 --> 00:57:22,167 Željela bih iznenaditi cara. 868 00:57:22,306 --> 00:57:25,498 On će biti vrlo sretan kad sazna da sam ponovno zdrava. 869 00:57:25,637 --> 00:57:28,068 Ja sam siguran u to, Vaše Veličanstvo. 870 00:57:28,203 --> 00:57:31,361 Grofice, Možete li Molim Vas, donjeti moju kućnu haljinu? 871 00:57:31,567 --> 00:57:34,327 I recite bojniku Böcklu da makne stražare što dalje. 872 00:57:34,466 --> 00:57:36,691 Da, Vaše Velličanstvo. 873 00:57:41,193 --> 00:57:42,159 Majore, 874 00:57:42,294 --> 00:57:44,780 Njeno veličanstvo želi da stražare maknete što dalje. 875 00:57:44,926 --> 00:57:46,390 Svakako. 876 00:57:47,456 --> 00:57:49,785 Čuvari maknite se 877 00:57:49,922 --> 00:57:51,286 March! 878 00:58:00,482 --> 00:58:01,878 Ja još uvijek se osječam slabo 879 00:58:02,016 --> 00:58:04,535 ali mislim da je to zbog previše ležanja 880 00:58:09,277 --> 00:58:11,333 Imate kakve novosti od Sissi, mama? 881 00:58:11,476 --> 00:58:12,032 Da.. 882 00:58:12,210 --> 00:58:14,197 Mi ćemo razgovarati kasnije. 883 00:58:14,840 --> 00:58:16,737 Da li se osječate bolje? 884 00:58:18,904 --> 00:58:23,232 Dragi Franjo, ja sam se borio sam sa sobom nekoliko dana 885 00:58:23,368 --> 00:58:27,526 Jer moram ti reći nešto jako tužno, 886 00:58:27,666 --> 00:58:33,186 A ja ne znam kako da vam to kažem. 887 00:58:33,328 --> 00:58:35,590 Što se događa, mama? 888 00:58:37,527 --> 00:58:40,821 Dođi, sjedni pored mene. 889 00:58:49,387 --> 00:58:51,113 Ostavi me samu sada, Grofice. 890 00:58:51,251 --> 00:58:53,773 Ništa mi se neće dogoditi 891 00:59:00,280 --> 00:59:04,301 Sissi je vrlo, vrlo bolesna. 892 00:59:05,243 --> 00:59:07,106 I liječnici se boje... 893 00:59:07,242 --> 00:59:09,297 Boje se da...? 894 00:59:11,939 --> 00:59:16,097 Boje se.... 895 00:59:16,803 --> 00:59:19,427 Pa, morate konačno znati istinu. 896 00:59:21,233 --> 00:59:24,221 Liječnici se boje da Sissi ne može biti samostalna. 897 00:59:25,731 --> 00:59:28,820 To je nemmoguće. 898 00:59:30,694 --> 00:59:32,160 Što nije u redu s njoom, za ime boga? 899 00:59:33,160 --> 00:59:35,522 Sissi ima bollest pluća. 900 00:59:36,690 --> 00:59:38,849 I liječnici misle 901 00:59:38,990 --> 00:59:43,317 Da treba odmah biti premmještena na drugu klimu, 902 00:59:43,921 --> 00:59:46,679 Jer bi moglo biti opasno 903 00:59:47,684 --> 00:59:52,773 pustiti je blizu vas i dijeteta. 904 00:59:52,981 --> 00:59:55,469 Znam da je teško, Franz. 905 00:59:55,614 --> 00:59:57,669 Vrlo teško. 906 00:59:57,812 --> 01:00:01,139 Ali care, 907 01:00:01,276 --> 01:00:03,740 Vi dugujete to za svoju zemlju i vaše dijete. 908 01:00:04,541 --> 01:00:09,130 Morate izbjegavati bilo kakve prisnosti s Sissi. 909 01:00:09,872 --> 01:00:12,426 Da li znaš što traže od mene, mama? 910 01:00:13,169 --> 01:00:14,895 Volim Sissi više od mog života. 911 01:00:15,100 --> 01:00:16,725 Znam, Franz. 912 01:00:17,366 --> 01:00:19,557 Ali ipak, morate uzeti u obzir 913 01:00:19,698 --> 01:00:23,718 Da svaki od njezinih polljupca je zarazan, 914 01:00:23,928 --> 01:00:27,415 I da dijete mora biti zaštićenn od njenih poljubaca,također. 915 01:00:27,559 --> 01:00:30,785 Također morate uzeti u oobzir ostalo, Franz, 916 01:00:31,591 --> 01:00:34,783 Iako se čini bešćutno o tome govoriti. 917 01:00:36,354 --> 01:00:39,978 Zemlja zahtijeva pomoć Carice 918 01:00:40,120 --> 01:00:41,381 za pomoć djetetu. 919 01:00:42,217 --> 01:00:45,943 I najviše od svega, zdrava nasljednika. 920 01:00:46,748 --> 01:00:47,771 Ja.... 921 01:00:49,580 --> 01:00:52,874 ono što su se liječnici bojali treba postati istinski važno 922 01:00:53,078 --> 01:00:57,530 Da Sissi neće preživjeti ove zime, 923 01:00:57,742 --> 01:01:01,000 uzeli smo to u obzir odmah 924 01:01:01,139 --> 01:01:05,695 Koji će doći u pitanje važe žene. 925 01:01:05,838 --> 01:01:08,801 Ovo što vam govorim je tako okrutno, Mama. 926 01:01:11,933 --> 01:01:12,762 Sissi je živa, 927 01:01:12,900 --> 01:01:15,193 I uz Božju pomoć ona će postati zdrava opet. 928 01:01:15,430 --> 01:01:17,191 I ako Svevišnji želi uzeti 929 01:01:17,329 --> 01:01:19,759 Najdraže što imam na ovom svijetu daleko od mene, 930 01:01:19,894 --> 01:01:23,120 Onda se nikada, nikada neću vjenčati više! 931 01:01:25,358 --> 01:01:27,981 Čak i ako zemlja ne dobije nasljednika. 932 01:01:28,123 --> 01:01:30,519 Nemate pravo tako razmmišljati o sebi, 933 01:01:30,721 --> 01:01:33,617 nego samo o vladavini i svojoj kući. 934 01:01:33,820 --> 01:01:38,216 Nemojte zaboraviti žrtve koje sam učinio da mogu zadržati dinastiju Habsburg. 935 01:01:38,349 --> 01:01:41,404 Ja sam se odrekao prrijestolja za vas. 936 01:01:41,548 --> 01:01:44,377 Rekli ste mi to već 100 puta zaredom 937 01:01:44,513 --> 01:01:47,342 I želim da se ne odreknete toga 938 01:01:51,442 --> 01:01:54,066 Ja osobno imam puno problema. 939 01:01:57,105 --> 01:01:59,002 svakako bi bila puno sretnija. 940 01:02:01,336 --> 01:02:06,526 Na taj način ovaj je kako možete mi zahhvaliti za sve što sam učinio za vas. 941 01:02:07,200 --> 01:02:10,720 NIsam nikad čezala za dolaskom cara. 942 01:02:15,660 --> 01:02:19,715 Ja samo učinio svoju dužnost otkako sam postao carem. 943 01:02:21,059 --> 01:02:22,886 Jedina sreća u mom životu je Sissi. 944 01:02:24,855 --> 01:02:28,307 A ako nje više nebude sve će biti besmisleno. 945 01:02:41,045 --> 01:02:44,237 Sad govoriš kao dobar svetac, 946 01:02:44,377 --> 01:02:46,806 ali ne kao car. 947 01:04:25,949 --> 01:04:27,742 Sissi. 948 01:04:29,479 --> 01:04:32,638 Liječnik mi je dao dozvolu da dođem gore na sat vremena. 949 01:04:32,777 --> 01:04:35,968 Ja sam htjela vas oraspoložiti i doći vas posjetiti. 950 01:04:37,475 --> 01:04:40,461 Nisam ni čuo da ste ušli 951 01:04:41,339 --> 01:04:43,804 Samo sam stajala na vratima. 952 01:04:48,535 --> 01:04:50,363 Kako? 953 01:04:50,934 --> 01:04:57,089 Mislim, koliko dugo si bila tamo stajala? 954 01:04:58,362 --> 01:05:03,621 Samo dovoljno dugo da bi čula sve što sam vjerojatno imala čuti. 955 01:05:12,286 --> 01:05:14,478 Ali ne brinite, Franz. 956 01:05:14,619 --> 01:05:16,913 Bit ču opet zdrava. 957 01:05:18,883 --> 01:05:21,370 A ako je to volja Božja, 958 01:05:21,515 --> 01:05:25,309 Ću roditi zdravog nasljednika. 959 01:05:26,445 --> 01:05:33,101 Ja ću ići gdje me liječnici pošalju i sve što me traže to ću učiniti. 960 01:05:33,241 --> 01:05:37,432 I uvijek imajte na umu da vas ne želim vidjeti nesretnim, 961 01:05:37,571 --> 01:05:39,695 Zato što me volite. 962 01:06:35,969 --> 01:06:37,627 Evo, molim te. 963 01:06:42,465 --> 01:06:44,430 Cvijeće od Njegovog Veličanstva opet? 964 01:06:44,564 --> 01:06:48,324 Da, Njegovo Veličanstvoo uputio je vrtlara ovdje 965 01:06:48,462 --> 01:06:51,186 Da vam vaše Veličanstvo donosi najljepše cvijeće svaki dan. 966 01:06:53,792 --> 01:06:56,811 Kad bih samo znala što bi mogla učiniti da donesem radost caru. 967 01:06:57,023 --> 01:06:59,749 Pa da budete zdravi kao i prije ako možete, Vaše Veličanstvo. 968 01:07:00,420 --> 01:07:02,079 Da.. 969 01:07:07,450 --> 01:07:10,141 Ako je to u mojoj moći. 970 01:07:14,247 --> 01:07:16,870 Mi smo ovdje već nekoliko tjedana, 971 01:07:17,011 --> 01:07:19,305 I moje stanje nije postalo ništa bolje. 972 01:07:19,509 --> 01:07:22,439 Potrebno je vremena,, Vaše Veličanstvo. 973 01:07:22,573 --> 01:07:26,060 Vaše Veličanstvo morate se najpriije prilagoditi na klimu. 974 01:07:26,839 --> 01:07:28,234 Mislim da se radije moram prilagoditi na misao 975 01:07:28,370 --> 01:07:30,426 da nikad više neću biti zdrava. 976 01:07:30,569 --> 01:07:31,727 Ali, Vaše Velličanstvo! 977 01:07:33,867 --> 01:07:37,821 Da, ja sam svjesna mog stanja. 978 01:07:37,965 --> 01:07:39,725 Ja to znam jako dobro. 979 01:07:43,628 --> 01:07:45,490 Što je billo, mama? 980 01:07:45,627 --> 01:07:49,318 O, Nene. Ja nemam mira. 981 01:07:49,458 --> 01:07:51,980 Trebam vidjeti Sissi. 982 01:07:52,123 --> 01:07:53,644 Loša stvar je što sjedi u Madeira 983 01:07:53,788 --> 01:07:57,241 I vjerojatno misli O njezinoj bolesti po cijeli dan. 984 01:07:57,387 --> 01:08:00,713 Da, najgora stvar u takvom stanju. 985 01:08:00,851 --> 01:08:02,316 Upravo tako. 986 01:08:02,783 --> 01:08:04,748 Nju treba netko obnoviti 987 01:08:04,883 --> 01:08:08,971 Potaknuti ju i dati joj novu volju za životom. 988 01:08:09,112 --> 01:08:11,439 Znam sigurno da sam joj mogao pommoći jako puno do sad. 989 01:08:12,144 --> 01:08:14,439 Zdravo, doktore. Jeste li donijeli dobre vijesti? 990 01:08:14,576 --> 01:08:16,235 Da li se carica osjeća bolje? 991 01:08:16,375 --> 01:08:19,338 Ja sam žalostan što ču vas razoočarati Vaše Veličanstvo, 992 01:08:19,472 --> 01:08:24,128 Ali zdravstveno stanje njenog veličanstva je nepromijenjeno. 993 01:08:25,702 --> 01:08:26,826 To je očajno. 994 01:08:28,767 --> 01:08:31,925 čuo sam da je dr. Seeeburger stigao. 995 01:08:32,065 --> 01:08:34,689 Ja sam htjela saznati kakvu vijest on donosi. 996 01:08:34,830 --> 01:08:36,624 Loše vijesti. 997 01:08:37,395 --> 01:08:39,859 Još uvijek nema poboljšanja? 998 01:08:39,994 --> 01:08:42,355 Na žalost ne, Vaše Veličanstvo. 999 01:08:42,492 --> 01:08:46,979 A da bi stvari bile još gore, teška depresija je postavljena 1000 01:08:47,123 --> 01:08:51,018 koja vodi do najgore zabrinutost. 1001 01:08:55,350 --> 01:08:57,440 Grozno. 1002 01:09:01,613 --> 01:09:06,599 Vaše Veličanstvo, ovdje je još jeddan dar od njegova veličanstva. 1003 01:09:13,375 --> 01:09:16,861 To je tako slatko kako se Njegoovo Veličanstvo sjetilop mene. 1004 01:09:19,037 --> 01:09:21,796 Svaki dan, novi dar. 1005 01:09:21,936 --> 01:09:24,059 Svaki dan, cvijeće. 1006 01:09:26,132 --> 01:09:28,154 Sve je moglo biti tako prekrasno. 1007 01:09:28,297 --> 01:09:31,194 Biti će prekrasno opet, Vaše Veličanstvo. 1008 01:09:31,929 --> 01:09:35,484 Ja ne vjerujem u proročanstva više, grofice. 1009 01:09:36,193 --> 01:09:39,452 Jednom mi je rekao Gypsy 1010 01:09:39,590 --> 01:09:43,214 Da ću uvijek biti zdrav i sretan. 1011 01:09:45,087 --> 01:09:47,108 I jeste li zaista sretni? 1012 01:09:49,519 --> 01:09:51,482 Jedan ne smije biti nezahvalan. 1013 01:09:51,683 --> 01:09:54,511 Ne smijemo griješiti 1014 01:09:54,649 --> 01:09:58,408 Bila sam sretna vrlo često u mom životu. 1015 01:09:58,545 --> 01:10:02,601 I ponekad, sjene moraju doći; 1016 01:10:02,743 --> 01:10:06,832 Inače, ne bih bila zahvalna suncu više. 1017 01:10:06,975 --> 01:10:08,439 Tako je! 1018 01:10:11,004 --> 01:10:11,698 Mama? 1019 01:10:12,303 --> 01:10:14,860 - Sissi! - Mama! 1020 01:10:16,667 --> 01:10:18,598 Moje diijete! 1021 01:10:19,433 --> 01:10:22,261 Moja dušo, draga moja. Kako si? 1022 01:10:22,398 --> 01:10:25,294 Mama, kako si dospjela ovdje? 1023 01:10:25,430 --> 01:10:30,485 Kralj Ludwig mi je dao svoju jahti kako bih vas mogla posjetiti. 1024 01:10:30,626 --> 01:10:32,216 Kako lijepo da ste ovdje! 1025 01:10:32,359 --> 01:10:35,948 Nedostajali ste jako! 1026 01:10:36,156 --> 01:10:40,143 Ja samo ne želim vama pisati jer je to dugo putovanje. 1027 01:10:40,288 --> 01:10:42,478 Ali, moje dijete, Ja bi došla k vama 1028 01:10:42,618 --> 01:10:44,675 Čak i ako bi bila 10 puta dalje od vas 1029 01:10:44,818 --> 01:10:47,714 Jer znam da me trebate sad. 1030 01:10:47,849 --> 01:10:49,280 Kako je tata? 1031 01:10:49,415 --> 01:10:51,108 I Nene? A djeca? 1032 01:10:51,248 --> 01:10:54,734 O, svi bi voljeli da dođete, također. 1033 01:10:55,745 --> 01:10:59,038 Grofica, možete li priipremiti sobu za vaše Velićanstvo? 1034 01:10:59,210 --> 01:11:00,334 Da, Vaše Velličanstvo. 1035 01:11:00,508 --> 01:11:02,530 Možete li molim vas uzeti moje stvari sa sobom? 1036 01:11:02,707 --> 01:11:06,068 - Naravno, Vaše Veličanstvo. - Hvala vam puno. 1037 01:11:07,604 --> 01:11:09,501 Vi ga nosite vrlo lijepo ovdje. 1038 01:11:09,636 --> 01:11:11,931 Prekrasan komad zemlje, je Madeira. 1039 01:11:12,067 --> 01:11:16,498 Da, ali ja stvarno ne znamm ništa o Madeiraiji još. 1040 01:11:16,699 --> 01:11:19,162 Ja cijeli dan provodim ležeći ovdje 1041 01:11:19,297 --> 01:11:21,887 I sve što znam je pogled na ocean. 1042 01:11:22,029 --> 01:11:25,390 Da, to je ono što sam mislio, ii to je razlog zašto sam ovdje. 1043 01:11:25,526 --> 01:11:28,718 Ja ću vas oraspoložitii malo sada, dobro? 1044 01:11:28,857 --> 01:11:32,049 Moraš se opustiti. Ne možeš uvijek meditirati. 1045 01:11:32,189 --> 01:11:34,312 Morate premjeestiti malo. 1046 01:11:34,455 --> 01:11:38,009 Da, znate, ja sam uvijek umorna. 1047 01:11:38,185 --> 01:11:41,513 Umor prolazi, dušo. Vidjet ćete. 1048 01:11:41,651 --> 01:11:44,113 Prvi dan, ćemo sammo malo prošetati. 1049 01:11:44,282 --> 01:11:46,406 Drugi dan, mmalo više. 1050 01:11:46,548 --> 01:11:49,137 A onda nećete misliti o svojoj bolesti više. 1051 01:11:49,312 --> 01:11:51,366 To je vrlo važno. 1052 01:11:52,076 --> 01:11:53,974 Na primjer, pogled na građanske žene. 1053 01:11:54,109 --> 01:11:56,572 Oni su često bolesni,isto, a u međuvremenu moraju raditi, 1054 01:11:56,707 --> 01:11:57,570 A ponekad i tako puno 1055 01:11:57,706 --> 01:11:59,535 Da oni potpuno zaborave o svojoj bolesti. 1056 01:11:59,672 --> 01:12:03,102 I sve dođe iznenada, i oni su zdravi opet. 1057 01:12:03,236 --> 01:12:04,429 Pa, možda ste u pravu. 1058 01:12:04,569 --> 01:12:07,466 Možda stvarno trebam sebe malo opustiti. 1059 01:12:07,600 --> 01:12:11,030 Sigurna sam. Dakle, od sutra čemo, mi ćemo početi hodati. 1060 01:12:11,165 --> 01:12:15,095 Prvo ćemo pogledati grad, i onda cijeli otok. 1061 01:12:23,857 --> 01:12:27,185 Vidiš? Tamo je Francuska, Portugal i Španjolska, 1062 01:12:27,321 --> 01:12:30,115 Daleko, ddaleko. 1063 01:12:30,254 --> 01:12:32,048 Vidiš? Tamo. 1064 01:12:32,187 --> 01:12:34,945 Koliko Beč mora biti daleko . 1065 01:12:44,578 --> 01:12:46,065 Vidiš, dušo? 1066 01:12:46,209 --> 01:12:48,969 Sad već možete se penjati na planine. 1067 01:12:49,109 --> 01:12:53,504 - Da, teško, ali mogu. - Trebam uzeti mali predah. 1068 01:12:54,304 --> 01:12:57,293 Imam banane! Trebam uzeti jednu! 1069 01:12:57,437 --> 01:13:00,367 Stani! Polako, polako! 1070 01:13:00,502 --> 01:13:03,398 Dogovorili smo se da je sve na svojem ako se držimo tempa. 1071 01:13:03,567 --> 01:13:06,053 Da, doktore. 1072 01:13:32,216 --> 01:13:33,204 Oprostite, mmolim vas. 1073 01:13:33,383 --> 01:13:35,177 Imam Njemačko-Mađarski rječnik. 1074 01:13:37,747 --> 01:13:41,233 Ne, mislim, ja sam Njemmačko-Mađarski rječnik 1075 01:13:41,378 --> 01:13:42,502 I ja bih... 1076 01:13:45,441 --> 01:13:47,066 Što želite? 1077 01:13:47,207 --> 01:13:50,035 Vi govorite njemački? To je divno! 1078 01:13:50,170 --> 01:13:52,329 - Molimo te, pomozi mi. - Rado. 1079 01:13:54,669 --> 01:13:56,428 Čovjek kaže da ga on ne želi kupiti. 1080 01:13:56,568 --> 01:13:58,327 Ali ja ga ne želim proodati! Naprotiv! 1081 01:13:58,500 --> 01:14:00,261 Ja imam ovdje Njemačko-Mađarski rječnik, 1082 01:14:00,433 --> 01:14:03,328 I želim to mjenjati za njemačko-portugalski rječnik. 1083 01:14:03,464 --> 01:14:04,554 O, vidim. 1084 01:14:11,925 --> 01:14:15,548 On kaže da on nema pojma o bilo kojem jeziku. 1085 01:14:15,690 --> 01:14:16,848 O, kakva šteta. 1086 01:14:16,989 --> 01:14:18,851 Oprostite, ali ne znate ja sam nastavnik bosanskog jezika 1087 01:14:18,987 --> 01:14:20,418 Tko bi me naučio portugalski? 1088 01:14:20,586 --> 01:14:22,847 Možete samnom. 1089 01:14:22,986 --> 01:14:25,314 S tobom? 1090 01:14:25,450 --> 01:14:27,914 Ja sam student. Učim njemački . 1091 01:14:28,048 --> 01:14:31,138 - Kad bismo mogli početi? - Kad god želite. 1092 01:14:31,280 --> 01:14:33,267 Odmah. U tom slučaju, odmah, molim te. 1093 01:14:33,411 --> 01:14:34,672 Da, ali gdje? 1094 01:14:34,811 --> 01:14:38,297 Da ja dođem do vass, ili želite doći do mene? 1095 01:14:38,475 --> 01:14:39,997 Možemo se izmjenjivati. 1096 01:14:40,141 --> 01:14:43,730 Za početak, predložio bih sat uz more. 1097 01:14:47,503 --> 01:14:50,865 - Što to znači na njemačkom jeziku? - Slažem se. 1098 01:14:51,001 --> 01:14:52,966 Ja sam znao da.Ja to razumijem. 1099 01:14:53,099 --> 01:14:54,894 Mogu li, molim te? 1100 01:15:26,479 --> 01:15:30,410 Pa, Sissi, što si sanjala? 1101 01:15:30,944 --> 01:15:33,000 Znate, to je tako čudno. 1102 01:15:33,143 --> 01:15:35,073 Sve iznenada se čini tako lijepo za mene. 1103 01:15:35,206 --> 01:15:39,103 - Da? - Vrt, cvijeće, ocean. 1104 01:15:39,239 --> 01:15:40,205 Vidiš? 1105 01:15:40,338 --> 01:15:43,167 Ranije, te nije 'obavijestio bilo koji od njega. 1106 01:15:43,303 --> 01:15:47,028 Ja mogu ovdje stajati satima uz pogled na ocean. 1107 01:15:48,899 --> 01:15:52,125 Volio bih na dugo, dugo putovanje preko oceana. 1108 01:15:52,264 --> 01:15:56,751 Imaš sječanje od tate. On je mene vozio iznad oceana. 1109 01:15:56,894 --> 01:15:59,915 Jači valovi, Više je uživao. 1110 01:16:00,092 --> 01:16:03,988 Uvijek sam bio jako bolestan, ali je bio reveling u njemu. 1111 01:16:05,490 --> 01:16:09,010 Ne mislim da postoji nešto više ljepše i uzbudljivije od oceana. 1112 01:16:09,154 --> 01:16:11,515 Pročitao sam toliko o Grčkoj sada. 1113 01:16:11,685 --> 01:16:13,616 O Corfu i Ateni 1114 01:16:13,752 --> 01:16:16,239 Ja bih volio vidjeti sve to jedan dan. 1115 01:16:16,384 --> 01:16:18,177 Idemo tamo. 1116 01:16:18,348 --> 01:16:20,245 Da, Mama. 1117 01:16:20,380 --> 01:16:22,312 Mi ćemo to učiniti. 1118 01:16:23,212 --> 01:16:27,109 Moje dijete, ja sam tako sretna. Jedva sam te prepoznala. 1119 01:16:27,243 --> 01:16:29,799 Da li znate da niste govorili o svojoj bolesti 1120 01:16:29,942 --> 01:16:31,462 već tjednima sada? 1121 01:16:31,607 --> 01:16:35,900 Da, i sada ste već izradili planove putovanja. 1122 01:16:36,037 --> 01:16:39,899 - Ti si najbolji liječnik za mene. - Nadam se. 1123 01:16:40,768 --> 01:16:42,232 Hvala. 1124 01:16:44,466 --> 01:16:45,624 Hvala. 1125 01:16:47,497 --> 01:16:48,554 Živjeli! 1126 01:16:50,562 --> 01:16:54,458 - Da, a sada idemo na posao. - Odlično! 1127 01:16:54,593 --> 01:16:58,023 - Ne, ne. Ne ovako. - Ne? 1128 01:16:58,157 --> 01:17:00,452 Kako vi kažete? 1129 01:17:02,687 --> 01:17:04,243 Dobro. 1130 01:17:04,387 --> 01:17:08,315 I kako vi kažete,ja odlazim u šetnju uz more danas ? 1131 01:17:15,881 --> 01:17:17,277 Super! 1132 01:17:17,479 --> 01:17:20,307 I kako vi kažete ...? 1133 01:17:20,443 --> 01:17:22,635 Sada je moj red pitati. 1134 01:17:22,775 --> 01:17:25,297 kako vi kažete? 1135 01:17:27,372 --> 01:17:30,360 - To nije važno. - Da, to je vrlo važno. 1136 01:17:30,505 --> 01:17:32,163 - Da, to je. - Ne, ne. 1137 01:17:34,835 --> 01:17:35,993 Kako znaš to? 1138 01:17:36,167 --> 01:17:38,758 Ah, to je kazna da sam naučio prvi na svakom jeziku. 1139 01:17:47,294 --> 01:17:49,021 - Drži se. 1140 01:17:49,160 --> 01:17:53,089 Oh, oprostite,, molim vas. 1141 01:17:54,056 --> 01:17:55,044 Da, molim? 1142 01:17:55,189 --> 01:17:56,881 Oprostite, bojniče, ako sam vas uznemirio. 1143 01:17:57,021 --> 01:17:58,678 No, rečeno mi je vas mogu naći ovdje. 1144 01:17:58,820 --> 01:18:00,080 Da, molim. `Što trebate? 1145 01:18:00,219 --> 01:18:02,777 Morate doći odmah. Mi odlazimo. 1146 01:18:02,985 --> 01:18:06,005 - Opet? Ali gdje? - U Grčku. 1147 01:18:06,150 --> 01:18:07,637 U Grčku? 1148 01:18:07,782 --> 01:18:11,008 Grofice, molim vas, znate da ja obožavam našu caricu, 1149 01:18:11,146 --> 01:18:12,202 Ali ona je vozeći mene izludjela 1150 01:18:12,344 --> 01:18:14,072 sa svojim beskrajnim naklonostima i putovanjima. 1151 01:18:14,211 --> 01:18:14,938 Ne, bojniče! 1152 01:18:15,077 --> 01:18:17,041 Čim sam znao mađarski, smo išli na Madeiru. 1153 01:18:17,176 --> 01:18:19,504 Sad kad ja govorim portugalski, Moram naučiti i grčki. 1154 01:18:19,641 --> 01:18:21,299 Uvjeren sam da ćete naći 1155 01:18:21,441 --> 01:18:23,462 Jednako lijepa, učitelja u Ateni 1156 01:18:23,605 --> 01:18:24,865 Kao što ste ovdje i Mađarskoj. 1157 01:18:25,004 --> 01:18:26,265 - Da li mislite tako? - Siguran sam da misli tako 1158 01:18:26,404 --> 01:18:30,027 A sada žurim bok. 1159 01:18:30,167 --> 01:18:31,723 Nemoj biti tužan. 1160 01:18:31,866 --> 01:18:34,797 - To je za vas lako reći. - Zbogom. 1161 01:18:42,860 --> 01:18:45,222 Kako da vam kažem? 1162 01:18:53,953 --> 01:18:55,441 Ali moram vas napustiti. 1163 01:18:55,586 --> 01:18:57,074 Znam. 1164 01:18:57,218 --> 01:18:59,080 - Nemojte biti tužni. - Ne, ne. 1165 01:19:18,005 --> 01:19:19,732 ovo je impresivno? 1166 01:19:19,937 --> 01:19:22,028 Neopisivo! 1167 01:19:22,170 --> 01:19:26,294 Ja sam takva u poštovanju ove zemlje i njegove kulture. 1168 01:19:29,166 --> 01:19:31,629 Pogledajte ove kolumne? 1169 01:19:31,763 --> 01:19:33,126 Prekrasno! 1170 01:19:33,262 --> 01:19:35,921 Čistoća arhitekture. 1171 01:19:37,028 --> 01:19:39,389 I ovaj prekrasan pogled! 1172 01:19:40,059 --> 01:19:41,785 Jeste li uzbuđeni kao što sam ja? 1173 01:19:41,924 --> 01:19:43,550 Ja sam izvan sebe, Vaše Veličanstvo. 1174 01:19:43,689 --> 01:19:45,416 Ako se uzima u obzir da je sve to sagrađeno 1175 01:19:45,555 --> 01:19:47,316 500 godina prije Kristova rođenja 1176 01:19:47,454 --> 01:19:48,647 Kakva umjetnost, 1177 01:19:48,787 --> 01:19:51,650 Kakve građevine? 1178 01:19:51,785 --> 01:19:54,147 Da, u pravu si o tome. 1179 01:19:56,647 --> 01:19:59,136 Drugo pismo od Sissy. 1180 01:19:59,281 --> 01:20:03,142 - Ona piše skoro svaki dan sada. - Bravo. Što je napisala? 1181 01:20:03,278 --> 01:20:04,936 Ne mogu vjerovati! 1182 01:20:05,077 --> 01:20:07,735 Znate li gdje je Sissy? U Corfu. 1183 01:20:07,876 --> 01:20:10,533 U Corfu? Što je ona radila u Corfu? 1184 01:20:10,673 --> 01:20:12,660 Nije napisala, jer ... 1185 01:20:12,805 --> 01:20:15,564 Pročitajte malo glasnije, molim. Želim čuti, to. 1186 01:20:15,703 --> 01:20:19,465 Nisam napisala o mojim planovima za putovanje u Grčku, 1187 01:20:19,602 --> 01:20:21,895 Jer sam se bojala da ne bi to bili odobrili 1188 01:20:22,032 --> 01:20:23,894 Zbog zabrinutosti o mom zdravlju. 1189 01:20:24,032 --> 01:20:28,428 Ali put mi je bio jako dobar, i ja sam sretna što sam ovdje. 1190 01:20:28,562 --> 01:20:33,890 No, vi i dijete trebate biti i ovdje, naravno. 1191 01:20:34,025 --> 01:20:36,547 Našla sam šarmantnu kuću 1192 01:20:36,691 --> 01:20:40,643 Da želim ju kupiti i ukrasiti s antikom grčke umjetnosti. 1193 01:20:40,788 --> 01:20:43,480 - Ona je već u kupnji ponovno. - Bravo! 1194 01:20:43,619 --> 01:20:48,140 Molimo vas napišite da joj želite ukrasiti sobu za mene, isto. 1195 01:20:48,284 --> 01:20:50,713 Ali ne na Grčkom. 1196 01:20:50,850 --> 01:20:52,677 Udobnno. 1197 01:20:53,513 --> 01:20:56,536 Idite po pismo, Sissy se mora osjećati puno bolje. 1198 01:20:56,679 --> 01:20:59,200 Mora biti Puna optimizma i radosti života. 1199 01:21:00,110 --> 01:21:01,939 - Da li ste čekali dugo? - Ne, ne. 1200 01:21:02,075 --> 01:21:04,232 Ali, moramo požuriti, inače ćemo propustiti brod. 1201 01:21:04,374 --> 01:21:05,601 Da, znam. 1202 01:21:05,740 --> 01:21:08,603 Ja jednostavno ne razumijem gdje je grofica Bellegarde. 1203 01:21:08,739 --> 01:21:10,863 Grofica Bellegarde,, Trenutak molim. 1204 01:21:11,069 --> 01:21:13,034 Ja nemam vremena. Njezino veličanstvo mene očekuje. 1205 01:21:13,168 --> 01:21:15,030 - Ja sam u velikoj žurbi. - Ali, to je vrlo važno. 1206 01:21:15,167 --> 01:21:16,792 Dr. Seeburger je tek stigao. 1207 01:21:16,933 --> 01:21:19,058 On apsolutno želi ispitati vaše Veličanstvo danas. 1208 01:21:19,199 --> 01:21:21,288 Ali to je nemoguće! Njeno velličanstvo želi ići u Atenu. 1209 01:21:21,430 --> 01:21:24,223 Znam. Ali ako bi mogli molimo vas, obavijestite vaše Veličanstvo? 1210 01:21:24,363 --> 01:21:27,327 - Da, da. Ja ću to učiniti. - Hvala vam. 1211 01:21:28,726 --> 01:21:30,088 Oh, bojniče. 1212 01:21:30,726 --> 01:21:32,314 Oh,bojniče,, bojniče 1213 01:21:32,458 --> 01:21:34,116 To bi moglo se dogoditi svakome. 1214 01:21:38,687 --> 01:21:41,912 Pa, tko je to? 1215 01:21:46,849 --> 01:21:50,176 Pa, tko ste vi, moje lijepo djete? Nisam te vidio još. 1216 01:21:53,677 --> 01:21:56,402 Kad bih samo znao ono što si rekao. 1217 01:21:56,542 --> 01:21:58,167 Kako se zovete? 1218 01:21:59,840 --> 01:22:01,362 Alexanndra? 1219 01:22:01,572 --> 01:22:03,038 Andrommaha? 1220 01:22:03,238 --> 01:22:05,430 Lphigeenie? 1221 01:22:05,570 --> 01:22:07,535 - Helena. - Helena! 1222 01:22:08,002 --> 01:22:10,126 Lijepa Helena! 1223 01:22:10,268 --> 01:22:11,789 Ouchh! 1224 01:22:13,432 --> 01:22:14,454 Ona se smije. 1225 01:22:14,597 --> 01:22:17,187 O, to je bolje.. Hvala Vam. 1226 01:22:26,425 --> 01:22:28,548 O lijepa. Da, da. 1227 01:22:28,690 --> 01:22:30,054 da 1228 01:22:30,189 --> 01:22:31,552 Helenn. 1229 01:22:31,688 --> 01:22:33,312 Ona me razumije. Znam Grčki. 1230 01:22:33,452 --> 01:22:34,941 Ja sam genije. 1231 01:22:35,918 --> 01:22:38,382 Grofice, gdje ste bili? Mi smo vas čekali. 1232 01:22:38,517 --> 01:22:40,572 Vaše Veličanstvo, Ja se ispričavam za kašnjenje, 1233 01:22:40,781 --> 01:22:42,907 N, velika Böckl sam mi je rekao 1234 01:22:43,048 --> 01:22:46,409 Da je dr. Seeburger stigla ispitati Vaše Veličanstvo. 1235 01:22:46,545 --> 01:22:48,443 Zar nisi mu rekao da ja nemam vremena? 1236 01:22:48,610 --> 01:22:49,474 nedostaje mi brod. 1237 01:22:49,643 --> 01:22:51,369 Ne, Sissy, dr. Seeburger 1238 01:22:51,508 --> 01:22:54,440 Najvjerojatnije je to išao prijaviti u Beč. 1239 01:22:54,574 --> 01:22:57,765 Franz bi bio zabrinut ako nebi primio tu vijest. 1240 01:22:57,904 --> 01:22:59,563 Pa, dobro, onda. 1241 01:22:59,704 --> 01:23:00,965 Možemo uzeti sljedeći brod. 1242 01:23:01,103 --> 01:23:02,193 Idemo, grofice. 1243 01:23:02,336 --> 01:23:05,595 - Ja ću čekati u vrtu. - Da, Mama. 1244 01:23:12,729 --> 01:23:15,489 Pozdrav, dr.Seburger. Da li ste dobro putovali? 1245 01:23:15,628 --> 01:23:17,455 Hvala vam, Vaše Veličanstvo. 1246 01:23:17,593 --> 01:23:21,547 Njegovo Veličanstvo je rekao meni da vam pošaljem najbolje želje 1247 01:23:21,691 --> 01:23:26,348 I odmah pošaljem izvješće o vašem stanju vaše Veličanstvo. 1248 01:23:26,488 --> 01:23:30,076 Ali, molimo vas zadržite to nakratko, Doktore.Želim putovati u Atenu s mamom. 1249 01:23:30,286 --> 01:23:35,874 Da. Vaše Veličanstvo morate joj otkriti leđa. 1250 01:23:36,981 --> 01:23:39,741 Grofice, možete li rastvoriti svoju haljinu,molim? 1251 01:23:45,809 --> 01:23:48,399 Evo, Doktore.Udahnite duboko 1252 01:24:05,597 --> 01:24:08,289 još jednom. 1253 01:24:11,061 --> 01:24:14,649 Smijem li vas zamoliti da jednom zakašljete Vaše Veličanstvo ? 1254 01:24:20,787 --> 01:24:22,548 Još jednom, molim. 1255 01:24:25,518 --> 01:24:27,245 Čudno. 1256 01:24:28,150 --> 01:24:33,306 Koliko ste Vaše Veličanstvo bili dugo na Corfu? 1257 01:24:33,448 --> 01:24:36,277 Tri mjeseca. Zašto? 1258 01:24:36,412 --> 01:24:38,842 Neshvatlljivo. 1259 01:24:40,576 --> 01:24:43,506 Da li se moje stanje pogoršalo? 1260 01:24:43,640 --> 01:24:46,162 Naprotiv, Vaše Veličanstvo. 1261 01:24:46,306 --> 01:24:49,202 To je čudo! 1262 01:24:49,337 --> 01:24:52,233 Vaše Veličanstvo vi ste potpuno zdrava! 1263 01:24:53,702 --> 01:24:55,996 Ne. Zdrava? 1264 01:24:56,133 --> 01:24:57,098 Da.. 1265 01:24:57,232 --> 01:24:59,198 Doktore, možete li me preslušati jednom malo dulje ? 1266 01:24:59,331 --> 01:25:02,625 - Želim da me preslušate još jednom. - Naravno. 1267 01:25:12,324 --> 01:25:14,017 Da li što čujete? 1268 01:25:14,156 --> 01:25:15,415 - Ništa. - Ništa? 1269 01:25:15,554 --> 01:25:18,347 - Ništa. - Stvarno? Ništa? 1270 01:25:18,486 --> 01:25:22,438 Doktore! Doktore! Jedan trenutak, molim! 1271 01:25:23,183 --> 01:25:24,910 Mama! 1272 01:25:25,050 --> 01:25:26,572 Mama! 1273 01:25:27,581 --> 01:25:29,205 Mama! 1274 01:25:30,879 --> 01:25:32,401 Mama! 1275 01:25:33,910 --> 01:25:35,670 Mama! 1276 01:25:36,908 --> 01:25:39,498 O, moj Bože, Sissy! Što nije u redu s tobom? 1277 01:25:43,038 --> 01:25:44,833 Mamii! 1278 01:25:46,169 --> 01:25:47,134 Moje dijete. 1279 01:25:47,269 --> 01:25:49,562 Za ime boga, što je bilo? da li si dobro? 1280 01:25:49,701 --> 01:25:51,166 - Mama. - Što je bilo? 1281 01:25:51,300 --> 01:25:53,321 Ja sam zdrava. 1282 01:25:53,464 --> 01:25:57,361 - Što? - Da, ja sam zdrava. 1283 01:25:57,497 --> 01:25:58,858 - Ja sam sretna. - O, moj Bože. 1284 01:25:59,328 --> 01:26:04,279 Franz,ispričaj me, ali moram ti najprije nešto reći. 1285 01:26:04,425 --> 01:26:05,753 Što je sad? 1286 01:26:05,890 --> 01:26:08,515 Čudo se doogodilo. 1287 01:26:08,656 --> 01:26:10,415 Sissy je zdrava. 1288 01:26:10,555 --> 01:26:12,145 Sissy! 1289 01:26:21,248 --> 01:26:26,473 Ovo je najljepši dan u mom životu. 1290 01:26:28,012 --> 01:26:29,941 Ja ću definitivno otići i i sresti je na pola puta. 1291 01:26:30,076 --> 01:26:32,767 Volio bih da dođe,također. 1292 01:26:32,908 --> 01:26:35,963 Mogu li iskoristiti prigodu za izraziti moje najbolje želje 1293 01:26:36,105 --> 01:26:39,866 Za oporavak vašeg Veličanstva? 1294 01:26:41,569 --> 01:26:43,533 I hvala vam, Ekselencijo. 1295 01:26:43,668 --> 01:26:44,633 Vaše Veličanstvo, 1296 01:26:44,834 --> 01:26:47,321 Svi Također želimo izraziti svoje srdačne želje 1297 01:26:47,466 --> 01:26:49,930 Za oporavak vašeg Veličanstva? 1298 01:26:51,862 --> 01:26:55,690 Ne mogu vam reći koliko sam sretna. 1299 01:26:55,827 --> 01:26:59,485 Plan je Vaše Veličanstvo putovati prema njoj jer kraljevsko visočanstvo 1300 01:26:59,626 --> 01:27:01,522 je od velike političke važnosti. 1301 01:27:01,724 --> 01:27:04,121 Ja sam htjela to reći isto. 1302 01:27:04,322 --> 01:27:06,219 Na primjer,kao reunija u kombinaciji 1303 01:27:06,354 --> 01:27:10,183 Sa službenim posjetom Milanu i Beču, 1304 01:27:10,352 --> 01:27:15,406 Da bi se napravio veliki potez o odnosima 1305 01:27:15,649 --> 01:27:18,045 Između Austrije i Italije. 1306 01:27:18,180 --> 01:27:20,803 Vaše Veličanstvo jednom ću samo reći 1307 01:27:20,945 --> 01:27:22,807 Da šarmom njenog Veličanstva 1308 01:27:22,944 --> 01:27:27,066 ima više koristi za zemlju nego vojsci sa svim svojim generalima. 1309 01:27:27,274 --> 01:27:29,364 Da, ali čini se da ste zaboravili Ekselencijo 1310 01:27:29,507 --> 01:27:33,561 Da se Njezino veličanstvo upravo oporavila od vrlo teške bolesti, 1311 01:27:33,704 --> 01:27:35,260 I zato možda neće biti u mogućnosti nositi se 1312 01:27:35,403 --> 01:27:37,368 Sa stresom na putovanju sa zastupnikom. 1313 01:27:37,502 --> 01:27:38,967 Svakako, Vaše Veličanstvo. 1314 01:27:39,167 --> 01:27:42,757 Ali odnosi između Austrije i Italije 1315 01:27:42,966 --> 01:27:45,088 su u ovom trenuutku tako loši 1316 01:27:45,297 --> 01:27:48,261 Da se čovjek mora žrtvovati da bude bolje. 1317 01:27:48,461 --> 01:27:53,050 Da, moram se složiti s ministrom, moj dragi Franjo. 1318 01:27:53,192 --> 01:27:54,747 Ukoliko putujete prema Elisabethi, 1319 01:27:54,891 --> 01:27:57,219 Putovanje mora imati službeni karakter. 1320 01:27:57,355 --> 01:27:58,184 Ne, Mama! 1321 01:27:58,323 --> 01:28:01,912 Znam što želite reći, Franz.Sissy svakako treba vremena da se oporavi. 1322 01:28:02,053 --> 01:28:05,608 Ali ona je carica, 1323 01:28:05,750 --> 01:28:08,046 I prva dužnost carice 1324 01:28:08,183 --> 01:28:12,135 Je učiniti sve što je moguće za dobrobit zemlje. 1325 01:28:13,047 --> 01:28:15,170 Gospodo, ja sam više nego šokirana. 1326 01:28:15,311 --> 01:28:18,299 Talijansko stanovništvo je tako protiv Austrije 1327 01:28:18,442 --> 01:28:20,601 Da vjerujem da posjet od strane cara i carice 1328 01:28:20,742 --> 01:28:22,103 daje razlog za ozbiljnu sumnju, 1329 01:28:22,241 --> 01:28:24,637 I ja sam vas pozvao u Trst 1330 01:28:24,773 --> 01:28:28,760 Kako bi razgovarali o mjerama koje treba uzeti kao rezultat ove situacije. 1331 01:28:28,903 --> 01:28:30,425 Molimo zauzmite mjesto. 1332 01:28:31,569 --> 01:28:35,521 Mislim da se Vaše Veličanstvo gleda na to previše negativno. 1333 01:28:35,700 --> 01:28:37,755 Osim toga, ne postoji ništa što možemo učiniti o tome sada. 1334 01:28:37,898 --> 01:28:41,226 Posjet je najavljen; dakle, moram sve dogovoriti. 1335 01:28:41,362 --> 01:28:44,259 Osim toga, vjerujem u našu prekrasnu caricu. 1336 01:28:44,394 --> 01:28:47,789 Ona je također osvojila Mađare sa svojim šarmom. 1337 01:28:47,991 --> 01:28:50,921 Moj dragi grofe Zettor, Talijani nisu Mađari. 1338 01:28:51,657 --> 01:28:54,143 Molimo vas da nam kažete, Vaše Veličanstvo,koji grad će biti prvi 1339 01:28:54,288 --> 01:28:56,048 Za cara i caricu koji će posjetiti? 1340 01:28:56,254 --> 01:28:58,013 Milan će biti prvi grad. 1341 01:28:58,220 --> 01:28:59,411 Tamo će ići. 1342 01:28:59,551 --> 01:29:01,948 Ništa ne može poći krivo, Vaše Veličanstvo. 1343 01:29:02,084 --> 01:29:06,013 Mi ćemo imati prekrasno predstavljanje u Scali u Milanu. 1344 01:29:06,146 --> 01:29:09,373 Nakon toga, recepcija uz dobar obrok, 1345 01:29:09,513 --> 01:29:11,205 I sve će biti sasvim u redu. 1346 01:29:44,525 --> 01:29:48,285 - Dobra večer, gradonačelniče. - Dobra večer,Ekselencijo. 1347 01:30:03,047 --> 01:30:04,739 Reci mi, tko su ti ljudi? 1348 01:30:04,880 --> 01:30:06,571 Htio sam vas obavjestiti o tome. 1349 01:30:06,711 --> 01:30:10,505 Svi su službenici, sluškinje, kuhari, stabilni mladići i sobari. 1350 01:30:10,642 --> 01:30:12,038 Kako je to moguće? 1351 01:30:12,175 --> 01:30:16,161 Talijanski plemići koji su bili pozvali guvernera 1352 01:30:16,304 --> 01:30:19,167 Da li su sve svoje pozivnice već prije. 1353 01:30:19,304 --> 01:30:20,233 Kakvo vrijeđanje! 1354 01:30:20,436 --> 01:30:22,958 Ja sam poslao ženu svog portira. 1355 01:30:23,101 --> 01:30:25,259 A ja,svog kuhara. 1356 01:30:25,400 --> 01:30:27,762 A ja,svog kočijaša. 1357 01:30:27,897 --> 01:30:30,419 - Carlo će nam reći sve. - Zašto Carlo? 1358 01:30:30,563 --> 01:30:32,459 Ja sam mu rekao da on mora ići na operu 1359 01:30:32,594 --> 01:30:35,026 I da nam da sve novosti. 1360 01:30:35,160 --> 01:30:36,352 To je sjajno! 1361 01:30:39,524 --> 01:30:41,182 Da li znate, Carlo, 1362 01:30:41,323 --> 01:30:45,377 Da si danas samo Talijanski plemić u Scali? 1363 01:30:45,520 --> 01:30:48,814 - To sam znao prije nego što sam došao. - Znao si to? 1364 01:30:49,618 --> 01:30:51,638 Izvrsno, ja sam apsolutno šokiran! 1365 01:30:51,783 --> 01:30:54,146 - Što je to sada? - Ljudi su nešto planirali. 1366 01:30:54,281 --> 01:30:57,246 Oni žele koristiti nazočnost cara i carice, 1367 01:30:57,380 --> 01:30:59,311 I orkestra koji bi trebao u njoj sudjelovati 1368 01:30:59,444 --> 01:31:01,740 - Pa, što je njihov plan? - Nisam mogao saznati. 1369 01:31:01,878 --> 01:31:04,307 - Pošaljite dirigenta odmah. - Svakako. 1370 01:31:04,442 --> 01:31:06,565 - Dirigenta. - Odmah. 1371 01:31:06,707 --> 01:31:10,638 Čovjeka koji je uhičen zamijenjen je pouzdanom osobom 1372 01:31:10,772 --> 01:31:12,498 Izvrsno, ne bih to učinio. 1373 01:31:12,637 --> 01:31:14,659 Glazbenici ne bi mogli svirati na sve, onda. 1374 01:31:14,802 --> 01:31:16,289 Što ste to planirali? 1375 01:31:16,434 --> 01:31:18,524 Možda će odbiti da se odsvira austrijska himna 1376 01:31:18,667 --> 01:31:20,132 Kad car i carica uđu. 1377 01:31:20,266 --> 01:31:21,253 Ali to bi moglo..... 1378 01:31:21,466 --> 01:31:24,124 Ljudi su morali obećati svojim gospodarima i ljubavnicama 1379 01:31:24,263 --> 01:31:27,057 da če odbiti bilo koju vrstu poštovanja prema caru i carici. 1380 01:31:27,196 --> 01:31:29,421 To je nemmoguće! 1381 01:31:29,561 --> 01:31:31,286 Oh, vidjet ćete kako je to moguće,. 1382 01:31:32,792 --> 01:31:35,619 Izvrsno,njihovo Veličanstvo su tek stigli. 1383 01:31:35,756 --> 01:31:37,483 Hvala. 1384 01:31:51,747 --> 01:31:53,506 Što je ovo? 1385 01:31:53,646 --> 01:31:56,304 Od Verdija, iz opere Nabucco. 1386 01:31:56,444 --> 01:31:59,308 To je sramotno! To je izdaja! 1387 01:31:59,443 --> 01:32:02,634 - Uhitite dirigenta konačno! - Na vašu zapovijed. 1388 01:32:55,475 --> 01:32:56,700 Zaustavite ples već jednom! 1389 01:32:56,840 --> 01:33:00,770 Naprotiv! Upravo smo počeli! 1390 01:33:10,898 --> 01:33:13,920 - Ti si u pritvoru! - Jedan trenutak, molim. 1391 01:33:14,065 --> 01:33:18,756 - Dođi sa mnom. - Da, ali prvo moram nešto obaviti. 1392 01:33:29,221 --> 01:33:32,448 To su talijanski plemići? 1393 01:33:38,949 --> 01:33:42,572 Moj predivan muž je poslao moju djevojku,a moj kuhar 1394 01:33:42,712 --> 01:33:44,609 I sve naše sluge su išle na operu. 1395 01:33:44,746 --> 01:33:46,040 Sad moram sve sam raditi. 1396 01:33:46,176 --> 01:33:47,835 Bio sam već u poddrumu tri puta. 1397 01:33:48,042 --> 01:33:50,768 Oh, ja bi uživala pri odlasku na operu jako! 1398 01:33:50,908 --> 01:33:51,998 Ne, Beattrice! 1399 01:33:52,207 --> 01:33:55,467 Da, da. Jedno vrijeme Car je dolazio u Milan, 1400 01:33:55,605 --> 01:33:58,162 a mladi car i, ja morali smo prebivati ovdje. 1401 01:33:58,402 --> 01:34:00,424 Ali ti si Talijanka! 1402 01:34:00,635 --> 01:34:04,396 Ne, nisam Talijanka. Ja sam mješanka. 1403 01:34:04,532 --> 01:34:07,292 Da, rođena sam u Mađarskoj. 1404 01:34:07,431 --> 01:34:09,419 Moja majka je poljakinja. Moj otac je bio rus. 1405 01:34:09,563 --> 01:34:11,221 Moja baka je bila Šveđanka. 1406 01:34:11,362 --> 01:34:14,884 Moj prastric je navodno Eskimac. 1407 01:34:15,093 --> 01:34:17,716 Oh, sad sam slomila nokat. 1408 01:34:56,235 --> 01:34:57,995 Carica je u ritmu? 1409 01:34:58,133 --> 01:34:59,531 Car također. 1410 01:34:59,666 --> 01:35:01,221 Nisam očekivala ovo. 1411 01:35:07,161 --> 01:35:09,887 - Trebam li poći tobom sada? - Počnite s operom. 1412 01:35:10,025 --> 01:35:11,888 Svakako. 1413 01:35:24,384 --> 01:35:25,973 - Izvrsno. - Ali što sada? 1414 01:35:26,115 --> 01:35:29,807 Zapovijed Njezina Veličanstva, recepcija je njezino mjesto. 1415 01:35:29,947 --> 01:35:32,004 Što? S tim ljudima? 1416 01:35:32,146 --> 01:35:33,338 S tim ljudima. 1417 01:35:33,478 --> 01:35:36,102 Mišljenje carice je 1418 01:35:36,243 --> 01:35:39,696 Da samo oni ljudi koji su službeno pozvani 1419 01:35:39,841 --> 01:35:41,205 Također budu prisutni. 1420 01:35:41,340 --> 01:35:43,328 - Ne razumijem. - Ja ne razumijem,ništa. 1421 01:35:43,472 --> 01:35:44,960 Principesa Corinne! 1422 01:35:53,733 --> 01:35:56,855 To je užitak, draga moja princeza, što ste došli ovdje. 1423 01:35:56,996 --> 01:35:58,586 Ja sam čuo puno o vama. 1424 01:36:10,756 --> 01:36:12,948 Princ de Colona! 1425 01:36:29,711 --> 01:36:31,971 Contessa Celine! 1426 01:36:37,606 --> 01:36:40,002 Drago mi je vidjeti te ovdje, draga Contessa. 1427 01:36:40,138 --> 01:36:43,193 Ja sam čuo puno o vama. 1428 01:36:47,332 --> 01:36:50,888 Njegova ekscelencija, ministar u mirovini,Orlando! 1429 01:37:01,324 --> 01:37:03,882 Marquesa de la Forre! 1430 01:37:05,556 --> 01:37:07,578 Principe Alddo Bandini! 1431 01:37:07,788 --> 01:37:09,582 Dobra večerr, svima! 1432 01:37:09,721 --> 01:37:13,877 - Dobra večer, Carlo. - Napokon! Eno ga! 1433 01:37:14,017 --> 01:37:17,312 - Na taj način, kako je bilo? - Fantastično! 1434 01:37:17,450 --> 01:37:20,073 Nemoj jesti sad! Recite nam, što je bilo fantastično? 1435 01:37:20,213 --> 01:37:24,667 Pa, Mariari je pjevala! To je bilo sjajno! 1436 01:37:24,810 --> 01:37:28,037 I Tuscan! 1437 01:37:28,177 --> 01:37:30,333 Nismo zainteresirani u tome kakva je bila opera. 1438 01:37:30,474 --> 01:37:32,598 - No, što znate o carici? - Da. 1439 01:37:32,739 --> 01:37:34,365 Carica! 1440 01:37:34,506 --> 01:37:38,936 Izgledala je kao u snu! 1441 01:37:39,069 --> 01:37:42,659 I haljinu koju je nosila! Nikad nisam vidio ništa slično! 1442 01:37:42,800 --> 01:37:45,162 A Car? Što je on nosio? 1443 01:37:45,299 --> 01:37:46,558 Uniformu, naravno. 1444 01:37:46,698 --> 01:37:49,026 - A kako je on izgledao? - Veličanstveno! 1445 01:37:49,163 --> 01:37:50,026 Vidiš? 1446 01:37:50,162 --> 01:37:52,024 Ne želimo znati ono što su nosili. 1447 01:37:52,160 --> 01:37:54,285 Želimo znati da li su Car i carica 1448 01:37:54,427 --> 01:37:56,549 napustili operu odmah kada su vidjeli naše ljude. 1449 01:37:56,692 --> 01:37:59,156 Naprotiv! Oni su ostali do kraja. 1450 01:37:59,289 --> 01:38:00,448 - O, ne! - Oni su ostali? 1451 01:38:00,590 --> 01:38:01,985 Što? Car,isto? 1452 01:38:02,122 --> 01:38:04,552 Naravno! 1453 01:38:04,686 --> 01:38:08,411 Na recepciji je fenomenalno. 1454 01:38:08,551 --> 01:38:10,311 - svi ti ljudi su bili na recepciji? - Da. 1455 01:38:10,450 --> 01:38:12,177 Da li su naši ljudi prrisustvovali prijemu? 1456 01:38:12,316 --> 01:38:14,939 - Da, svi oni. -Samo mi nismo bili! 1457 01:38:15,080 --> 01:38:16,340 I na kraju, 1458 01:38:16,479 --> 01:38:19,445 Tvoje sluge bili su zadivljenii Caricom kao što sam i ja bio. 1459 01:38:19,579 --> 01:38:22,134 Osim toga, svi ćete biti navedeni U članku sutra. 1460 01:38:22,276 --> 01:38:23,263 Što to znači? 1461 01:38:23,408 --> 01:38:26,202 Naravno, samo oni koji su bili upoznati s caricom. 1462 01:38:26,341 --> 01:38:28,804 Nas? Predstavljen? Ali svi smo bili ovdje! 1463 01:38:28,938 --> 01:38:30,370 Da!! 1464 01:38:30,504 --> 01:38:32,130 Da, to je čuudna priča. 1465 01:38:32,270 --> 01:38:34,893 Ne znam da li je došlo do nesporazuma ili greške, 1466 01:38:35,035 --> 01:38:38,557 Ali svi vaši ljudi uvedeni su pod vašim imenom. 1467 01:38:38,700 --> 01:38:39,595 O,ne! 1468 01:38:39,732 --> 01:38:43,787 Što? Moj kuhar je uveden pod mojim imenom? 1469 01:38:43,930 --> 01:38:46,485 I mog vratara supruga uvedena je pod imenom moje žene? 1470 01:38:46,627 --> 01:38:47,751 Točno! 1471 01:38:47,893 --> 01:38:50,324 Car je posebno milostiv. 1472 01:38:50,460 --> 01:38:52,152 Na primjer, na vaše kuhanje rekla je: 1473 01:38:52,291 --> 01:38:55,949 Draga moja princezo, Čuo sam toliko o tebi. 1474 01:38:56,090 --> 01:38:58,985 Ja sam vrlo sretna što sam vas napokon upoznala 1475 01:38:59,121 --> 01:39:00,051 Molim? 1476 01:39:00,187 --> 01:39:02,617 Sad carica vjeruje da sam izgledao kao moj kuhar! 1477 01:39:02,752 --> 01:39:05,545 - Dušo, to je sve isto. - Ne, to nije sve isto! 1478 01:39:05,682 --> 01:39:09,114 Zašto bi njezinoj rodbini rekao da sam odrastao tako velik? 1479 01:39:09,248 --> 01:39:11,404 Uvijek sam imao takav vitak struk! 1480 01:39:11,546 --> 01:39:14,409 Ali car je bio malo iznenađen 1481 01:39:14,545 --> 01:39:16,406 oojavom trenerovog vozača, 1482 01:39:16,542 --> 01:39:19,667 Koji je bio uveden kao Principe Orlando. 1483 01:39:19,909 --> 01:39:21,305 To nam ostavlja samo jedno rješenje. 1484 01:39:21,440 --> 01:39:24,700 Svi ćemo ići na sljedeću recepcije i naravno ovu zbunjenost. 1485 01:39:24,838 --> 01:39:27,769 Na žalost, nećete imati priliku za to. 1486 01:39:27,903 --> 01:39:31,527 Car i carica odlaze u Milan sutra ... 1487 01:39:31,667 --> 01:39:32,723 Gdje? 1488 01:39:32,866 --> 01:39:34,765 U Veneciju. 1489 01:41:20,900 --> 01:41:23,955 Ova razmetljiva šutnja je više nego drobljenje napada. 1490 01:41:34,891 --> 01:41:37,981 Ne biste trebali biti iznenađeni zbog stava tih ljudi. 1491 01:41:38,123 --> 01:41:40,554 Oni znaju tvoje ime samo od smrtne kazne 1492 01:41:40,688 --> 01:41:42,845 Koje su drugi prošli zbog vas. 1493 01:41:42,988 --> 01:41:46,417 Da, u pravu ste.Na taj način su mnoge greške napravljene. 1494 01:41:46,552 --> 01:41:50,074 Radetzky je bio previše strog. Moj brat je bio previše popustljiv. 1495 01:41:55,113 --> 01:41:57,601 Zato sam vam rekao da ne idete na ovaj izlet 1496 01:41:57,745 --> 01:41:59,902 Ja sam vas htjela poštedjeti ovog poniženja. 1497 01:42:28,226 --> 01:42:29,986 No, najgore tek dolazi. 1498 01:42:30,124 --> 01:42:33,179 Ulomak iz Piazetta St. Marcus 'Crkve. 1499 01:42:33,424 --> 01:42:36,183 Volio bih da vas mogu poštediti toga. 1500 01:42:36,322 --> 01:42:39,013 Ne brinite o tome, Franz. 1501 01:42:39,153 --> 01:42:41,641 Putovanje u Madeiru je bilo dosta naporno, 1502 01:42:41,785 --> 01:42:45,147 I drago mi je za vas. 1503 01:42:46,648 --> 01:42:49,612 Što su mi nebesa poslali ženu! 1504 01:44:55,970 --> 01:44:56,993 To je naše dijete! 1505 01:45:00,866 --> 01:45:03,263 To je moje iznennađenje za vas. 1506 01:45:23,987 --> 01:45:26,473 Imati vas ponovno! 1507 01:45:26,618 --> 01:45:28,673 Dušo moja! 1508 01:45:32,148 --> 01:45:33,340 Ti si toliko narasla! 1509 01:45:33,482 --> 01:45:35,741 Mama nikada više neću otići. Nikada! 1510 01:46:14,755 --> 01:46:16,481 Sissy. 1511 01:46:23,084 --> 01:46:27,513 Oprosti mi, Vaša Eminencijo, da vas nisam pozdravio prvi, 1512 01:46:27,647 --> 01:46:32,169 Ali ja ne znam da li bih vidio moje dijete opet u ovom životu, 1513 01:46:32,312 --> 01:46:36,537 I tako sam sretan zbog toga. 1514 01:46:36,676 --> 01:46:42,128 Blago narodu čija će se srca prelijevati radošću, 1515 01:46:42,338 --> 01:46:46,358 Jer je to radost koja dolazi od Boga. 105101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.