Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,300 --> 00:02:45,822
Jeste li još uvijek tamo,
Grof Andrassy?
2
00:02:45,967 --> 00:02:48,056
Da, Vaše Velličanstvo.
3
00:03:51,991 --> 00:03:54,150
- Koji putem čemo mi ići sada?
- Mislim da ovim.
4
00:03:54,292 --> 00:03:55,314
Ne, mislim da ovim putem.
5
00:04:11,914 --> 00:04:13,708
Mislim da smo se izgubili.
6
00:04:13,846 --> 00:04:16,037
Bojim se da ste u pravu.
Vrtimo se u krug.
7
00:04:16,178 --> 00:04:19,142
Ne,bih volio da je ovo zadnji.
Odmorimo se ostatak vremena.
8
00:04:19,276 --> 00:04:21,433
Kako hoćete, Vaše Veličanstvo.
9
00:04:24,506 --> 00:04:26,630
Vi ste tu,
Vaše Veličanstvo.
10
00:04:28,436 --> 00:04:30,231
Hvala.
11
00:04:33,567 --> 00:04:35,464
Ovo je čudo
gdje ste bili.
12
00:04:35,599 --> 00:04:37,427
Oni su bili sretni
da smo izgubili na naš način.
13
00:04:37,565 --> 00:04:38,928
Mi smo obično među prvima.
14
00:04:50,391 --> 00:04:54,115
Grofe Andrassy, ne mogu vam reći
kako sam sretan u Mađarskoj.
15
00:04:54,255 --> 00:04:56,379
Drago mi je, Vaše Veličanstvo.
16
00:04:56,520 --> 00:05:00,212
Ovdje se napokon osjećam slobodan
a ne kao što sam bio u Possenhofenu.
17
00:05:00,351 --> 00:05:05,576
U Austriji, to bi bilo nemoguće
za mene da vozim bez nadzora.
18
00:05:05,714 --> 00:05:08,474
Tu bi barem 20 policajaca
19
00:05:08,613 --> 00:05:12,566
Skrivalo se iza drveća i grmlja,
pazeći da se ništa nebi loše dogodilo.
20
00:05:12,710 --> 00:05:16,107
Ovdje, Vaše Veličanstvo
sve je pod moj osobnom zaštitom.
21
00:05:16,242 --> 00:05:19,138
Da, ali to nije jedini
osjećaj slobode
22
00:05:19,272 --> 00:05:21,636
Koji mi čini boravak
u Mađarskoj tako lijepim.
23
00:05:22,439 --> 00:05:25,493
Ovdje sam zbog svog djeteta i sebe.
24
00:05:25,635 --> 00:05:27,725
Djete Već malo govori
nekoliko riječi mađarskog.
25
00:05:27,934 --> 00:05:28,957
Primijetio sam.
26
00:05:29,167 --> 00:05:31,393
Idemo u šetnju.
27
00:05:44,857 --> 00:05:47,288
Tvoj konj skočio je veličanstveno.
28
00:05:50,054 --> 00:05:52,042
Izvrsno!
29
00:05:52,187 --> 00:05:54,446
Vrlo dobro!
30
00:05:55,550 --> 00:05:58,709
Da li se grof Batthyani
ispričao zbog nedostatka lova?
31
00:05:58,849 --> 00:06:00,971
- Da, tvoje kraljevsko visočanstvo.
- A kako?
32
00:06:01,114 --> 00:06:02,443
Sa pristojnim izgovorom.
33
00:06:02,580 --> 00:06:04,875
Vaše Veličanstvo vi znate pravi razlog?.
34
00:06:05,011 --> 00:06:06,908
Ne, ne znam.
35
00:06:07,043 --> 00:06:10,735
Otac grofa Batthyanija
izvršťen je s 13 drugih generala
36
00:06:10,874 --> 00:06:13,102
nakon potiskivanja
pobune.
37
00:06:13,240 --> 00:06:14,397
Zato je sin Grofice Batthyani
38
00:06:14,538 --> 00:06:16,504
položio prisegu nikada
ne govoreći caru
39
00:06:16,638 --> 00:06:19,567
i odbio mu pokazati
bilo koju vrstu poštovanja.
40
00:06:20,502 --> 00:06:22,797
Da li je isto tako uzeo zakletvu
da ostane daleko od svoje kraljice?
41
00:06:22,935 --> 00:06:24,661
Sigurno ne.
42
00:06:24,800 --> 00:06:27,457
No, on je tvrdoglav i nelojalan.
43
00:06:27,598 --> 00:06:30,062
Osim toga, on simbolizira
vrlo jakim snagama.
44
00:06:30,197 --> 00:06:34,650
On je na čelu najače stranke
otpora u zemlji.
45
00:06:34,794 --> 00:06:37,350
Zato želim razgovarati s njim.
46
00:06:37,492 --> 00:06:40,150
Mora postojati način
da se riješi taj nesporazum.
47
00:06:40,290 --> 00:06:42,881
Vaše kraljevsko visočanstvo već vidi
da se on čak i ne obazire na
48
00:06:43,022 --> 00:06:44,611
poziv njegove kraljice.
49
00:06:44,754 --> 00:06:47,946
Ona poziva Grofa Andrassya u
svoj dvorac?
50
00:06:48,086 --> 00:06:50,572
Ja ću mu ući u susret na
neutralnom terenu.
51
00:06:50,716 --> 00:06:54,169
Vaše Veličanstvo bilo bi mi čast
time što ste gost u mojem dvorcu?
52
00:06:54,316 --> 00:06:57,302
Ja sam obličje napretka za njega,
ali smatrajte to neformalnim.
53
00:06:57,447 --> 00:07:00,843
Moj zadatak je ispuniti svečanost
u Austriji.
54
00:07:00,977 --> 00:07:03,906
Čuo sam da Mađari
mogu slaviti bolje
55
00:07:04,042 --> 00:07:05,597
Od bilo koje druge nacije.
56
00:07:05,741 --> 00:07:07,968
Da, ali kada Mađari slave,
57
00:07:08,107 --> 00:07:10,297
To uglavnom završi u takozvanom
58
00:07:10,438 --> 00:07:12,336
- Kako se to kaže?
- Mulatschaku.
59
00:07:12,470 --> 00:07:15,334
No, to nije ništa za Vaše Veličanstvo.
60
00:07:17,634 --> 00:07:23,756
Molim vas, gospodine,
možete mi gatati iz ruke.
61
00:07:23,897 --> 00:07:25,056
Molimo vas, gospodine.
62
00:07:25,196 --> 00:07:27,252
- Zar ste ozbiljni?
- Itekako.
63
00:07:27,394 --> 00:07:29,256
No, bojim se da bi mogle
biti neugodne vijesti
64
00:07:29,394 --> 00:07:32,358
I, kao rezultat,
uništiti sve moje nade.
65
00:07:32,559 --> 00:07:34,183
A ona će mi reći o budućnosti.
66
00:07:36,955 --> 00:07:38,079
Što ste pročitali u mojoj ruci?
67
00:07:40,288 --> 00:07:42,683
Da će te imati još dvoje djece,
Madam.
68
00:07:42,886 --> 00:07:44,748
Djevojčice?
69
00:07:44,885 --> 00:07:46,679
Prvo dječak ...
70
00:07:47,215 --> 00:07:49,839
... I tada djevojka.
71
00:07:49,981 --> 00:07:51,878
I vi čete biti zdravi i sretni.
72
00:07:54,111 --> 00:07:55,973
Dajte joj zlatnik
za dobre vijesti.
73
00:07:56,110 --> 00:07:57,133
Ja nemam novaca sa sobom.
74
00:07:57,277 --> 00:07:58,707
I dajte djeci nešto, isto.
75
00:08:11,934 --> 00:08:13,626
Loša dama.
76
00:08:13,766 --> 00:08:16,027
Ne bih želio trgovati mjesta
s njom.
77
00:08:16,831 --> 00:08:19,091
Vjerujete li u proročanstva
Talijana?
78
00:08:19,230 --> 00:08:21,661
Ne bih bio Mađar
ako ne vjerujem u njih.
79
00:08:21,795 --> 00:08:23,158
Talijani imaju šesto čulo.
80
00:08:23,294 --> 00:08:25,053
Ponekad znaju više
nego mi.
81
00:08:25,192 --> 00:08:26,816
Da, to je ono što sam čuo,
jako dobro.
82
00:08:29,190 --> 00:08:30,552
Ta žena plače za pomoć!
83
00:08:30,690 --> 00:08:33,210
Ne bih to uzeo prreviše ozbiljno.
84
00:08:33,355 --> 00:08:35,445
- Što ne valja?
- Ništa.
85
00:08:35,587 --> 00:08:37,642
Ali, moramo nešto učiniti!
86
00:08:37,785 --> 00:08:40,773
No, to ne znači ništa.
87
00:08:43,448 --> 00:08:44,936
Zašto ste udarili tu ženu?
88
00:08:51,643 --> 00:08:54,437
Žao mi je, Vaše Veličanstvo!
89
00:08:54,575 --> 00:08:58,597
Što si učinio?
Zar ne vidite? To je kraljica!
90
00:09:18,494 --> 00:09:19,981
Vaše Veličanstvo, ja sam neutješan.
91
00:09:22,358 --> 00:09:23,551
Vaše Veličanstvo.
92
00:09:23,690 --> 00:09:25,212
Ne brini.
Neće se ponoviti
93
00:09:25,357 --> 00:09:28,787
Upravo tako, neka je netko stavi
gips na nekom mirnijem mjestu.
94
00:09:28,920 --> 00:09:30,250
Da, ako ona voli svog supruga
tako mnogo
95
00:09:30,387 --> 00:09:32,012
da ga brani
nakon toliko batina,
96
00:09:32,152 --> 00:09:33,547
mogao bi je čuvati i brinuti o njoj.
97
00:09:33,684 --> 00:09:35,410
No, Vaše Veličanstvo vi ste još
vrući od lova.
98
00:09:35,551 --> 00:09:37,105
Bojim se Vaše Veličanstvo
da možete nazepsti.
99
00:09:37,248 --> 00:09:38,306
Nadajmo se da neću
100
00:09:38,450 --> 00:09:42,605
Ja sam sretan što me car nije vidio
u ovoj odjeći
101
00:09:48,909 --> 00:09:52,497
Vi ste tako ozbiljni, mama.
Jeste li zabrinuti?
102
00:09:52,639 --> 00:09:54,435
Da, Franz.
103
00:09:54,572 --> 00:09:57,265
Ja sam vrlo nesretna.
104
00:09:57,404 --> 00:10:00,061
Očito sam osuđena na sudbinu da
105
00:10:00,202 --> 00:10:04,461
Uvijek igram ulogu
svekrve
106
00:10:04,598 --> 00:10:10,153
i govorim ljudima da volim
samo neugodne stvari.
107
00:10:10,296 --> 00:10:11,659
Što je to ovaj put, Mama?
108
00:10:11,795 --> 00:10:14,986
Vidiš? Također pitaš,
Što je to ovaj put?
109
00:10:15,127 --> 00:10:16,817
I to je istina.
110
00:10:16,958 --> 00:10:23,319
Moram vam opet reći
nešto jako neugodno.
111
00:10:24,421 --> 00:10:27,476
Ne mislim da je to u redu
112
00:10:27,618 --> 00:10:31,809
Da je carica Austrije
prebivala tjednima sama u Mađarskoj
113
00:10:31,949 --> 00:10:34,245
I to ne zamarajući se sa suprugom
ili svojom zemljom.
114
00:10:34,381 --> 00:10:38,209
Ali, Mama, Sissy je
Kraljica Mađarske.
115
00:10:39,545 --> 00:10:41,134
Da li također smmatrate
prikladnim
116
00:10:41,277 --> 00:10:45,968
Da se ona sama okružuje
s krugom revolucionara
117
00:10:46,108 --> 00:10:53,093
Pa čak i pokušava pokrenuti
prijateljstvo s grofom Batthyanijem?
118
00:10:53,237 --> 00:10:56,065
Čovjekom koji vas je uvrijedio javno.
119
00:10:56,200 --> 00:11:00,358
Mislim da je glupo
govoriti o poslušnosti
120
00:11:00,498 --> 00:11:03,827
kad je grof Batthyani
uzeo prisegu za svoju majku.
121
00:11:03,964 --> 00:11:08,221
Možete uvijek naći izlike
za sve ono što je učinila Elisabeth.
122
00:11:09,692 --> 00:11:13,349
Ja sam otišao bez izbora
ali da ti kažem
123
00:11:13,490 --> 00:11:16,148
Ono što bih ja htio razjasniti
za to se ne glasa.
124
00:11:16,289 --> 00:11:21,947
Ja sam primao pisma
od ljudi apsolutnog integriteta,
125
00:11:22,085 --> 00:11:28,072
koji navode da je grof Andrassy
zaljubljen u Elisabeth.
126
00:11:28,215 --> 00:11:29,181
Ali Mama!
127
00:11:29,314 --> 00:11:34,472
Njih dvoje idu zajedno na jahanje
satima bez bilo koje tvrtke.
128
00:11:34,611 --> 00:11:37,903
On je dozvolio da se pojavi u
dvorcu bez prethodne najave,
129
00:11:38,042 --> 00:11:40,836
i on šalje Elisabeth cvijeće
svaki dan,
130
00:11:41,840 --> 00:11:44,600
Baš kao gospoda
u kazalištima koji to obavljaju
131
00:11:44,738 --> 00:11:47,000
kad su vlasništvo njihovih poslova.
132
00:11:47,137 --> 00:11:50,395
Majko, molim vas da držite po strani
usporedbe ove vrste.
133
00:11:50,534 --> 00:11:55,965
Volim Sissy,
i ona ima moje puno povjerenje.
134
00:11:56,099 --> 00:11:57,619
Naravno, ona je jako lijepa
135
00:11:57,764 --> 00:11:59,887
I svi su fascinirani
sa njezinim šarmom
136
00:12:00,029 --> 00:12:01,288
Pogotovo kod muškaraca.
137
00:12:01,428 --> 00:12:04,016
Ali ona je poput
Catherine iz Rusije.
138
00:12:04,159 --> 00:12:08,591
Ona je najčišća u tome da
znam ona je osoba od karaktera.
139
00:12:08,725 --> 00:12:11,621
Molim te, mama,
140
00:12:11,755 --> 00:12:15,445
Ne okružuj caricu
sa špijunima ubuduće.
141
00:12:15,586 --> 00:12:17,675
Ne planirate o raspisivanju
da ju vratite nazad u Beč?
142
00:12:17,818 --> 00:12:19,010
Nipošto,
143
00:12:19,150 --> 00:12:22,806
Iako sam dugo razmišljala za
nju cijeli dan i noć.
144
00:12:25,247 --> 00:12:28,733
Njezino Veličanstvo Ludovika vojvotkinnja
i princeza Helena iz Bavarske.
145
00:12:28,878 --> 00:12:30,242
Teta Ludovika?
146
00:12:30,444 --> 00:12:32,307
Pitajte ju.
147
00:12:33,675 --> 00:12:35,730
Ona je bila u posjetu
Kraljici Saksonije sa Nene
148
00:12:35,874 --> 00:12:38,431
I je napisala mi je da
će nas posjetiti za nekoliko dana.
149
00:12:38,573 --> 00:12:40,502
To je zadovoljstvo.
150
00:12:40,637 --> 00:12:42,658
Draga teta Ludovika.
151
00:12:42,803 --> 00:12:45,393
Posebno sam zadovoljan
pozdraviti vas ovdje u Beču.
152
00:12:45,535 --> 00:12:48,055
Zadovoljstvo je svih nas, Franz.
153
00:12:48,200 --> 00:12:49,664
Sophie!
154
00:12:49,798 --> 00:12:51,821
Nene.
155
00:12:52,031 --> 00:12:53,289
Dobro došli, dragi moj.
156
00:12:53,429 --> 00:12:55,486
Kako lijepo da ste napravilii
zaobilaznica preko Beča.
157
00:12:55,629 --> 00:12:57,059
Ali naravno!
158
00:12:57,262 --> 00:12:59,158
Nismo vidjeli jedni druge
dugo vremena.
159
00:12:59,292 --> 00:13:00,882
Od vašeg vjenčanja.
160
00:13:01,091 --> 00:13:02,556
Gdje je Sissy?
161
00:13:02,692 --> 00:13:05,246
Ona nije u Beču.
162
00:13:05,389 --> 00:13:06,852
Nije u Beču?
163
00:13:06,988 --> 00:13:08,680
O,to je šteta!
164
00:13:08,887 --> 00:13:10,443
Pa, dragi moj,
165
00:13:10,586 --> 00:13:12,982
Ako želite posjetitii
caricu Austrije,
166
00:13:13,116 --> 00:13:14,775
morate ići u Mađarsku.
167
00:13:27,243 --> 00:13:29,105
Tamo je!
168
00:13:29,242 --> 00:13:31,603
Uzmite lutku sa soboom,
ali dođite brzo.
169
00:13:39,835 --> 00:13:40,858
Dušice!
170
00:13:41,534 --> 00:13:43,192
Mama!
171
00:13:45,932 --> 00:13:48,226
- Kako si,dušo?
- Dobro.
172
00:13:48,363 --> 00:13:50,088
I ti si tako lijepa!
173
00:13:50,228 --> 00:13:52,557
A Mama te nije vidjela
jako dugo.
174
00:13:52,694 --> 00:13:54,387
Pozdrav, barunice.
175
00:13:54,526 --> 00:13:56,684
- Što ste plesali sa?
- Sa lutkom.
176
00:13:56,825 --> 00:13:58,552
- S kojom?
- Ovom.
177
00:13:58,690 --> 00:14:00,053
S ovom velikom?
178
00:14:00,189 --> 00:14:03,517
Dođi, idemo se igrati sa njom.
s Velikom, da?
179
00:14:04,921 --> 00:14:07,180
- Nene je postala vrlo lijepa.
- Da.
180
00:14:07,319 --> 00:14:09,646
Zar nije je pronašla muža?
181
00:14:09,783 --> 00:14:12,213
To je nešto što ja,i njezina
majka, neznamo.
182
00:14:12,349 --> 00:14:14,539
Ona prolazi bez odbijanja.
183
00:14:14,680 --> 00:14:17,337
Kada je jednom tako blizu
da postane carica Austrije,
184
00:14:17,479 --> 00:14:19,342
To nije stvarno teško
razumjeti.
185
00:14:19,478 --> 00:14:21,738
Ona nije imala nikakve inhibicije
što ste vidjeli Franju Josipa opet?
186
00:14:21,876 --> 00:14:24,499
Da, svakako.
Ali sam morao proći kroz Beč.
187
00:14:24,642 --> 00:14:27,628
Imam nešto vrlo važno
razgovarati s vama.
188
00:14:27,772 --> 00:14:29,067
Nadam se da nije ništa neugodno.
189
00:14:29,205 --> 00:14:32,102
Pa nije baš ugodno.
190
00:14:32,236 --> 00:14:34,132
To je ono što sam mislio.
191
00:14:34,268 --> 00:14:36,597
Dakle, ono što se dogodilo?
192
00:14:37,534 --> 00:14:39,157
Pa, to je strašno!
193
00:14:39,298 --> 00:14:40,661
Ludwig, naš najstariji,
194
00:14:40,798 --> 00:14:46,159
Je postavio svoju zamisao kod udajee
glumice Henriette Mendel.
195
00:14:47,195 --> 00:14:49,488
Da li je izgubio razum?
196
00:14:51,457 --> 00:14:55,048
Austrijski car je postao
kao brat među glumcima?
197
00:14:55,189 --> 00:14:56,654
To je nezamislivo!
198
00:14:56,854 --> 00:14:58,512
On se potpuno odvojio
od nas
199
00:14:58,653 --> 00:15:00,743
I živi na koleđu
u stanu u Münchenu.
200
00:15:00,886 --> 00:15:02,112
Nešto moramo učiniti!
201
00:15:02,317 --> 00:15:05,248
Zato sam tu
da se dogovorim s vama, Sophie.
202
00:15:05,383 --> 00:15:07,939
Osim toga, ja sam rekao Maxu
da on treba otići tamo
203
00:15:08,082 --> 00:15:10,238
i pričati s njim.
204
00:15:10,846 --> 00:15:12,572
Ludwig.
205
00:15:12,712 --> 00:15:16,436
Ja te neću ostaviti ovdje
ako mi obečaš
206
00:15:16,575 --> 00:15:21,028
da nečeš oženiti
Henriette Mendel.
207
00:15:21,173 --> 00:15:26,102
Ako je to sve,
onda je lako za mene to učiniti.
208
00:15:26,238 --> 00:15:28,895
Naime, ne mogu se oženiti s njom.
209
00:15:29,034 --> 00:15:30,057
Ne??
210
00:15:30,200 --> 00:15:33,722
Budući da smo već u
braku sa nekim drugim.
211
00:15:33,866 --> 00:15:36,853
Ludwig, ne šali se.
212
00:15:36,997 --> 00:15:38,586
Ja sam potpuno ozbiljan.
213
00:15:38,729 --> 00:15:41,590
Mi smo oženili tajno
prije dvije godine.
214
00:15:42,360 --> 00:15:44,791
A niste nam rekli ni riječ!
215
00:15:44,925 --> 00:15:48,047
- Nene je znala o tome.
- Nene je znala o tome?
216
00:15:48,189 --> 00:15:51,951
Jedna apsolutna predaja
je bila izgubiti vlastitu djecu!
217
00:15:52,954 --> 00:15:54,418
Tata.
218
00:15:55,351 --> 00:15:57,079
- O, oprostite.
- Ne, ne, ostani ovdje.
219
00:16:00,781 --> 00:16:04,439
Mogu li vam predstaviti, dragi Oče,
moju suprugu i moje kćeri?
220
00:16:05,614 --> 00:16:07,339
Ja sam bez riječi.
221
00:16:07,478 --> 00:16:09,670
Mogu zamisliti, Vaše Veličanstvo.
222
00:16:09,810 --> 00:16:13,706
Vidiš? Ovo je vaš djed,
o kojem sam vam toliko govorio.
223
00:16:13,841 --> 00:16:15,328
Vidi ga.
224
00:16:17,173 --> 00:16:24,622
Pa, on je s djetetom
i suprugom, zaboga!
225
00:16:25,468 --> 00:16:28,194
- Pa,kako joj je ime?
- Mariechen.
226
00:16:28,332 --> 00:16:32,762
Pa, nek dođe ovamo,i vi svi.
227
00:16:33,563 --> 00:16:36,584
- Mariechen,jel?
- Tata.
228
00:16:36,728 --> 00:16:39,692
Slatka mala stvar.
229
00:16:39,826 --> 00:16:41,688
No, kako ćemo
to objassniti vašoj majci?
230
00:16:41,824 --> 00:16:43,516
To je na vama, oče!
231
00:16:43,656 --> 00:16:46,745
Naravno, ja ču to učiniti.
232
00:16:46,888 --> 00:16:50,147
Ne zanima me, ako oženi Menndel,
Mondel ili Mandel.
233
00:16:50,819 --> 00:16:53,079
Oprostite.
234
00:16:53,284 --> 00:16:55,647
Marry zaboga
To je ono što sam htio reći.
235
00:16:55,848 --> 00:16:59,370
Ali znaš rodbinu.
Poggotovo tetku Sophie.
236
00:16:59,547 --> 00:17:01,274
Trebali bi imati iste
misli o Sissy,
237
00:17:01,413 --> 00:17:02,967
Jer ona je carica Austrije.
238
00:17:03,111 --> 00:17:04,837
Ali, Sissi je poput vas
239
00:17:05,709 --> 00:17:07,335
Pa... .
240
00:17:24,398 --> 00:17:25,659
Draga Sissi!
241
00:17:25,799 --> 00:17:29,592
Ja se nadam da imate
lijepo vrijeme u Mađarskoj,
242
00:17:29,728 --> 00:17:32,625
Ali s obzirom
koliko dugo ste odsutni,
243
00:17:32,759 --> 00:17:35,883
Mogli bi ste vratiti u Beč
za nekoliko tjedana?
244
00:17:36,025 --> 00:17:39,476
Bečki može biti jako ljubomoran!
245
00:17:47,318 --> 00:17:53,177
I ja isto!
246
00:18:10,604 --> 00:18:11,898
Jednom sam kupio ovaj u Beču.
247
00:18:12,036 --> 00:18:13,967
Šarmantno, Vaše Veličanstvo.
248
00:18:16,068 --> 00:18:18,327
Max Duke u Bavarskoj.
249
00:18:18,965 --> 00:18:20,089
To je nemmoguće!
250
00:18:20,765 --> 00:18:22,662
Zašto? Sa mnom,
sve je moguće.
251
00:18:22,796 --> 00:18:25,125
Tata kakvo iznenađenje!
252
00:18:25,261 --> 00:18:28,589
U našoj obitelji treba se koristiti
više iznenađenja.
253
00:18:28,726 --> 00:18:32,451
- Gretchen, molimo Vas, obavijestite
Mamu.Rado, Vaše Veličanstvo.
254
00:18:32,657 --> 00:18:35,021
Sad recite mi, oče,
Što radite u Beču?
255
00:18:35,156 --> 00:18:37,278
To je moja tajna.
256
00:18:37,420 --> 00:18:39,851
- Vi čuvate tajne od mene,jako dobro.
- ja?
257
00:18:39,985 --> 00:18:44,006
Niste mi rekli da je Ludwig
oženjen i da ima dijete.
258
00:18:44,150 --> 00:18:46,115
Zato što sam mu dao svoju riječ
da ne kaže ništa.
259
00:18:46,248 --> 00:18:49,905
Da, i sad moram odgonetnuti
način kako da kažem majci.
260
00:18:50,045 --> 00:18:50,773
Kad bih samo ...
261
00:18:51,379 --> 00:18:53,208
Pa, MMax!
262
00:18:53,344 --> 00:18:54,570
Pozdrav, Vicki.
263
00:18:54,777 --> 00:18:56,037
Jel se nešto ddogodilo?
264
00:18:56,175 --> 00:18:58,231
Ne. Što bi se dogodilo?
265
00:18:58,375 --> 00:19:00,101
Budući da ste došli
iznenada u Beč.
266
00:19:00,240 --> 00:19:03,601
To ne znači
da se nešto dogodilo.
267
00:19:03,738 --> 00:19:04,999
Propustila sam to.
268
00:19:05,137 --> 00:19:06,727
Ali niste ni znali
da smo ovdje.
269
00:19:06,869 --> 00:19:09,459
Ja ne znam,
ali predpostavljam da ste bili ovdje.
270
00:19:09,601 --> 00:19:12,327
Pa sam rekao:Znate što?
Idemo im u susret na pola puta.
271
00:19:12,466 --> 00:19:15,123
Kome ste to rekli?
272
00:19:15,263 --> 00:19:18,286
Sebi.
Uvijek sam želio govoriti za sebe.
273
00:19:19,061 --> 00:19:21,492
Max, znam da ste na nešto mislili.
274
00:19:21,627 --> 00:19:23,353
Ali,ne.
Za što trebam biti spreman?
275
00:19:23,492 --> 00:19:26,388
Što želite?
Niste li sretni što sam ovdje?
276
00:19:26,524 --> 00:19:28,318
Naravno, mi smo vrlo sretni!
277
00:19:28,456 --> 00:19:30,580
Slušaj,tata,
Danas je ball u moju čast.
278
00:19:30,722 --> 00:19:33,151
To znači da se moram obući u
moju usku odjeću.
279
00:19:33,286 --> 00:19:34,615
Molimo vas učinite to za mene
280
00:19:34,753 --> 00:19:35,843
još uvijek stanete.
281
00:19:35,985 --> 00:19:38,245
Sad recite mi,
Jeste li razgovaratli s Ludwigom?
282
00:19:38,383 --> 00:19:42,211
- Naravno, ja sam razgovarao s njim.
- I? jeste li bili s njim?
283
00:19:42,347 --> 00:19:44,278
Ne. To znači, da.
284
00:19:44,412 --> 00:19:45,672
Zapravo,to znači,ne.
285
00:19:45,812 --> 00:19:48,141
- Koji je to?
- Pa, zapravo, da.
286
00:19:48,277 --> 00:19:53,605
On mi je rekao: Ja obečajem da
Neću oženiti gđicu Mendel
287
00:19:53,741 --> 00:19:57,136
Jer se ne mogu oženiti s njom
više.
288
00:19:57,271 --> 00:19:59,361
- To je ono što je on rekao?
- Da.
289
00:19:59,503 --> 00:20:01,400
Pa, onda je sve u redu!
290
00:20:01,537 --> 00:20:03,194
Da, mislim da je tako.
291
00:20:03,335 --> 00:20:05,391
To je čudo!
292
00:20:05,533 --> 00:20:07,795
Gdje je Sissi? Nisam
je još pozdravio.
293
00:20:07,932 --> 00:20:09,692
Onda morate ići u Mađarsku.
294
00:20:09,831 --> 00:20:10,796
- Što?
- Da.
295
00:20:10,930 --> 00:20:13,895
- Sissi nije u Beču?
- Nažalost ne.
296
00:20:14,095 --> 00:20:16,026
Pa,možete mami donjeti kavu sada?
297
00:20:16,160 --> 00:20:17,853
Molim vas.
298
00:20:18,458 --> 00:20:20,651
Može. Samo za mamu.
299
00:20:20,792 --> 00:20:21,553
Hvala.
300
00:20:21,690 --> 00:20:23,519
Malo mlijeka.
301
00:20:23,655 --> 00:20:25,620
Tu je mllijeko.
302
00:20:25,755 --> 00:20:27,845
Dobro. Hvala Vam.
303
00:20:27,987 --> 00:20:30,110
A sada malo šećeera,ako može.
304
00:20:31,984 --> 00:20:34,470
Da, puno hvala.
305
00:20:36,814 --> 00:20:38,211
Kava je izvrsna!
306
00:20:38,347 --> 00:20:39,335
Prekraasno!
307
00:20:39,480 --> 00:20:41,273
Kava je odlična
308
00:20:43,843 --> 00:20:45,172
Jako je dobra kava
309
00:20:45,376 --> 00:20:47,101
Ako vas mogu podsjetiti
Vaše Veličanstvo ...
310
00:20:47,241 --> 00:20:48,172
Hvala vam
311
00:20:48,374 --> 00:20:50,600
... Da je danas zabava kod
Grofa Andrassya u dvorcu?
312
00:20:50,806 --> 00:20:52,101
Da, ja ću biti tamo.
313
00:20:52,239 --> 00:20:54,328
Dušo, daj mi sad jedan poljubac.
314
00:20:54,469 --> 00:20:55,991
To je ništa! Još jedan!
315
00:20:56,136 --> 00:20:57,897
Još jednom!
316
00:20:58,035 --> 00:20:59,125
Pravi veliki jedan!
317
00:20:59,267 --> 00:21:00,392
Hvala ppuno.
318
00:21:00,533 --> 00:21:02,192
- Sutra ćemo se opet igrati,jel da?
- Da.
319
00:21:02,332 --> 00:21:03,490
Reci bok.
320
00:21:03,632 --> 00:21:05,186
Bok.
321
00:21:16,990 --> 00:21:19,045
Ja sam stvarno gledam unaprijed
za ovu večer.
322
00:21:19,188 --> 00:21:22,675
Ja sam pitao grofa Andrassy dali
može organizirati pravu Mađarsku večeru.
323
00:21:22,820 --> 00:21:24,806
Ali on kaže to nije prava stvar
za mene.
324
00:21:24,951 --> 00:21:28,474
On mi je rekao da je mađarske stranke
Uvijek završe sa....
325
00:21:28,616 --> 00:21:29,581
Kako ga nazvati?
326
00:21:29,716 --> 00:21:30,805
Sa....
327
00:21:30,948 --> 00:21:32,913
Mulatschak. Znate li
što je Mulatschak?
328
00:21:33,047 --> 00:21:34,205
Ne, Vaše Velličanstvo.
329
00:21:34,346 --> 00:21:36,005
Ali možda bojnik Böckl zna.
330
00:21:36,145 --> 00:21:38,769
- Zašto Major Böckl?On je studirao
u Mađarskoj dan i noć.
331
00:21:38,911 --> 00:21:42,342
On je zaljubljen u kćer
nadstojnika, malu Margit.
332
00:21:42,476 --> 00:21:44,134
On je uvijek zaljubljen.
333
00:21:44,274 --> 00:21:45,863
- Reci mu da dođe.
- Da, Vaše Veličanstvo.
334
00:21:56,233 --> 00:21:57,220
Govori Njemački.
335
00:21:57,366 --> 00:21:59,330
Oni to netrebaju sve znati
ono što mi govorimo.
336
00:21:59,465 --> 00:22:01,520
Što se zapravo događa ovdje?
337
00:22:02,662 --> 00:22:04,650
- Zašto?
- To je iznenađenje za vas.
338
00:22:04,794 --> 00:22:07,691
- Iznenađenje za mene?
- Da, danas je tvoj rođendan.
339
00:22:07,826 --> 00:22:11,313
- Što je danas?
- Vaš rođendan, zar ne?
340
00:22:11,458 --> 00:22:14,013
. To se zove rođendan
Kako ste to nazvali?
341
00:22:14,154 --> 00:22:15,312
Rođendan
342
00:22:15,454 --> 00:22:17,419
Rođendan
343
00:22:18,053 --> 00:22:20,414
To je slatko od vas.
Da li je ovo vaša ideja?
344
00:22:20,551 --> 00:22:23,243
Pa, da. Ali vi to
stvarno ne zaslužujete.
345
00:22:23,383 --> 00:22:26,574
- Zašto ne zaslužujem?
- Ne, ne, ne.
346
00:22:27,280 --> 00:22:29,041
Reci, da li još uvijek me voliš?
347
00:22:29,180 --> 00:22:31,338
Naravno, Margit, ja te jako volim.
348
00:22:33,043 --> 00:22:36,530
Onda se zakuni
da ne voliš druge žene.
349
00:22:36,675 --> 00:22:38,968
Ne, na žalost nemogu na to
se zakleti.
350
00:22:39,106 --> 00:22:40,764
- Vidim.
- Ne, ne vidiš.
351
00:22:40,906 --> 00:22:43,462
Žena koju volim,
Mislim, druga žena,
352
00:22:43,605 --> 00:22:45,069
Nije opasnost za tebe.
353
00:22:45,202 --> 00:22:46,667
Samo sam joj ljubav u
svojim fantazijama.
354
00:22:46,802 --> 00:22:49,199
- Imam to pravo.
- Kako to mislite, imate pravo?
355
00:22:49,334 --> 00:22:52,162
- Ja znam tko je ta druga žena
- Znaš tu ženu?
356
00:22:52,298 --> 00:22:55,194
- Illunka mi je rekla.
- Illunka vam je rekla?
357
00:22:55,331 --> 00:22:57,488
Da, ona je to čula
od sobarice.
358
00:22:57,628 --> 00:23:00,422
Što sobarica zna?
359
00:23:01,259 --> 00:23:03,452
- Vi ste u vezi s kraljicom!
- Jesi li luda?
360
00:23:03,593 --> 00:23:05,182
Što ako vas netko sluša?
361
00:23:05,324 --> 00:23:06,449
Da, ali je istina.
362
00:23:06,591 --> 00:23:08,555
Naravno!
Pa, ništa nije istina!
363
00:23:08,689 --> 00:23:11,278
Divim se kraljici.
Obožavam ju.
364
00:23:11,420 --> 00:23:14,510
- Ali, da me voliš!
- Dobro,dobro! Molimo vas, stanite.
365
00:23:18,749 --> 00:23:21,009
- Majore.
- Da, grofice.
366
00:23:21,148 --> 00:23:22,873
Njeno veličanstvo želi vas vidjeti
odmah.
367
00:23:23,012 --> 00:23:24,739
- Vaše Veličanstvo?
- Da, ali brzo.
368
00:23:24,879 --> 00:23:27,399
- Margit.
- Odlazi, ti dvolični čovječe!
369
00:23:27,543 --> 00:23:29,838
Oprostite. Gdje sam stavio
svoju kacigu? Svoj mač?
370
00:23:29,976 --> 00:23:32,701
- Pa, gdje ste ih stavili?
- Došli ste bez mača.
371
00:23:32,841 --> 00:23:35,702
Oh, mislim da znam!
Ostavi sam ih vani!
372
00:23:58,125 --> 00:23:59,851
Na vaše naredbe, Vaše Veličanstvo.
373
00:23:59,990 --> 00:24:02,387
Majora Böckla u prvi plan.
374
00:24:02,522 --> 00:24:05,180
Da li vi znate
što je Mulatschak?
375
00:24:05,321 --> 00:24:07,649
- Na vaše naredbu, Veličanstvo.
- Pa što to znači?
376
00:24:07,852 --> 00:24:11,875
Pa, to je teško objasnitti,
Vaše Veličanstvo.
377
00:24:12,084 --> 00:24:13,411
Mulatschaak ...
378
00:24:13,549 --> 00:24:18,479
Mulatschak je naziv za razdobblje
vremena, za par sati,
379
00:24:18,680 --> 00:24:21,609
Kad svaki Mađar
misli da je na nebu
380
00:24:21,745 --> 00:24:24,107
I svi anđeli su cigani.
381
00:24:26,276 --> 00:24:28,535
Da li ste ikada sudjelovali
u Mulatschaku?
382
00:24:29,772 --> 00:24:32,635
Na vaše naredbe, Vaše Veličannstvo.
Bio sam na nekoliko.
383
00:24:32,771 --> 00:24:33,758
I??
384
00:24:34,404 --> 00:24:37,730
Vaše Veličanstvo, u ovim satima
Bio sam mađar,
385
00:24:37,867 --> 00:24:39,389
I na nebu.
386
00:24:39,834 --> 00:24:42,764
I Grof mi želi oduzeti nekoliko
stvari za tako nešto.
387
00:24:44,897 --> 00:24:46,623
Hvala vam, bojniče.
Možete me ostaviti sada.
388
00:24:49,494 --> 00:24:51,424
Da, Vaše Veličanstvo.
389
00:24:52,426 --> 00:24:53,913
- Što ne valja?
- Ništa sa mnom.
390
00:24:54,057 --> 00:24:55,386
On je moj papagaj.
391
00:24:55,525 --> 00:24:58,612
Mislim, moja rukavica, papiga.
392
00:25:18,010 --> 00:25:21,837
Vaše veličanstvo vaš prijevoz
upravo je stigao u park.
393
00:25:21,974 --> 00:25:23,734
Dobro, hvala vam.
394
00:25:25,205 --> 00:25:27,227
Dragi prijjatelji.
395
00:25:28,137 --> 00:25:31,193
Ja sam vam obećao veliko
iznenađenje za ovu večer.
396
00:25:33,201 --> 00:25:34,927
Ali ja ne želim
da to uzmete podsvjesno.
397
00:25:35,067 --> 00:25:36,793
To je vaša zamisao
398
00:25:36,966 --> 00:25:38,794
Imam čast obavvijestiti vas
399
00:25:38,931 --> 00:25:40,588
Da očekujem
vrlo važnog gosta.
400
00:25:40,795 --> 00:25:41,887
Koga?
401
00:25:42,028 --> 00:25:44,789
Njeno veličanstvo
Kraljica će biti ovdje.
402
00:25:45,861 --> 00:25:47,848
Hvala što ste nam rekli.
403
00:25:47,991 --> 00:25:49,752
Dovoljno vremena za nas da
napustimo kuću.
404
00:25:49,891 --> 00:25:50,821
Ne možete to učiniti.
405
00:25:50,958 --> 00:25:52,979
To bi bilo nemoguće.
406
00:25:53,123 --> 00:25:54,882
Ni pod kojim okolnostima
ja ću ostati ovdje.
407
00:25:55,021 --> 00:25:58,383
I mislim da će se Czaky i Paralfi
složiti sa mnom.
408
00:25:59,386 --> 00:26:01,283
Mi smo na odlasku.
409
00:26:01,417 --> 00:26:02,712
Ali ja vas molim!
410
00:26:05,382 --> 00:26:08,312
Njeno veličanstvo, kraljica.
411
00:26:17,108 --> 00:26:21,504
jako mi je drago što ste me
pozvali u svoj dvorac grofe Andrassy.
412
00:26:22,970 --> 00:26:26,764
Ja sam sretan što vam mogu poželjeti
dobrodošlicu vaše Velličanstvo u mom skromnom domu.
413
00:26:28,968 --> 00:26:31,523
Moga ja uvesti nekoliko mojih gostiju
Vaše Veličanstvo,
414
00:26:31,732 --> 00:26:35,924
Koji nisu još dobili čast da
vam se predstave Vaše Veličanstvo?
415
00:26:38,161 --> 00:26:40,490
Grof Czzaky.
416
00:26:53,319 --> 00:26:55,408
Grof Parralfi.
417
00:27:04,646 --> 00:27:07,201
Grof Battthyani.
418
00:27:23,068 --> 00:27:27,190
Grof Batthyani, drago mi je da smo
konačno izradili naše poznanstvo.
419
00:27:35,626 --> 00:27:37,750
A sada čemo stisnuti ruke
jedni drugima,
420
00:27:37,892 --> 00:27:40,378
Nadam se da možemo ppostati prijatelj.
421
00:27:42,289 --> 00:27:44,753
Smijem li pitati Vaše
Veličanstvo za stol?
422
00:27:44,887 --> 00:27:46,681
Da, vrlo rado.
423
00:28:05,775 --> 00:28:07,434
Što nam je činiti?
424
00:28:08,573 --> 00:28:10,628
Naravno, moramo ostati sada.
425
00:28:30,925 --> 00:28:33,889
Franz Karl-,
Ja hitno moram razgovarati s tobom.
426
00:28:34,026 --> 00:28:35,751
Što je to?
Jel se nešto dogodilo?
427
00:28:36,822 --> 00:28:38,117
Što se dogodilo?
428
00:28:38,254 --> 00:28:39,811
Ništa se nije dogodilo.
429
00:28:44,651 --> 00:28:47,138
Kad bi samo mi još mogli na
ples s njima.
430
00:28:47,283 --> 00:28:49,248
To bi bilo super.
431
00:29:03,606 --> 00:29:06,434
- Malo odmora od plesa?
- Mi idemo u park.
432
00:29:06,571 --> 00:29:08,332
Mjesečina je tako veličanstvena.
433
00:29:08,470 --> 00:29:10,867
- Mjesečina.
- Da, da.
434
00:29:11,003 --> 00:29:12,863
Moj sluh je bolji svaki dan.
435
00:29:13,001 --> 00:29:14,625
Da, primijetio sam.
436
00:29:14,766 --> 00:29:17,889
- Moram uhvatiti malo svježeg zraku.
- Da.
437
00:29:22,062 --> 00:29:24,525
Franjo Josip je posebno
danas dobro raspoložen.
438
00:29:24,726 --> 00:29:28,384
Nene također. Nisam je vidio
tako sretnu dugo vremena.
439
00:29:30,922 --> 00:29:32,285
Što je to?
440
00:29:44,680 --> 00:29:48,634
- Hoće li mi biti nesmetano ovdje?
- Da, da, mislim da da.
441
00:29:50,744 --> 00:29:53,368
- Ja sam velika zamolbu za vas.
- Da, ići naprijed
442
00:29:53,509 --> 00:29:56,439
To je razlog
zašto sam došao u Beč.
443
00:29:56,573 --> 00:29:59,800
Bio bi zadivljen ako bi mogao
razgovarati sa Franz Josefom
444
00:29:59,938 --> 00:30:04,766
I zamolite ga da oplemeni
mladu glumicu.
445
00:30:04,903 --> 00:30:06,958
Pa, bravo! Vaša djevojka.
446
00:30:07,101 --> 00:30:08,725
Ti si skitnica.
447
00:30:08,866 --> 00:30:11,955
Ali ne.
Što misliš?
448
00:30:12,098 --> 00:30:16,322
S pogledom na mladu damu
da je moj Ludwig tajno oženjen.
449
00:30:16,462 --> 00:30:20,483
- On je tajnovit!
- Tajan.
450
00:30:21,259 --> 00:30:23,587
- kako joj je ime?
- Mendel.
451
00:30:23,723 --> 00:30:25,951
Meindl, poput Julija?
452
00:30:26,090 --> 00:30:28,212
Mendel, Mendel!
453
00:30:28,355 --> 00:30:29,012
Vidim.
454
00:30:29,153 --> 00:30:32,278
Možda je onda on može napraviti
Barunicom ili nešto slično.
455
00:30:32,419 --> 00:30:34,043
Da, ja ću voditi brigu o tome.
456
00:30:34,183 --> 00:30:35,171
- Da?
- Da.
457
00:30:35,317 --> 00:30:38,076
Kakav zadatak
ćemo joj dati?
458
00:30:38,216 --> 00:30:41,078
Sve što zvuči dobro.
459
00:30:41,214 --> 00:30:43,940
U zamjenu možete pucati u
jelena u mojoj šumi.
460
00:30:44,078 --> 00:30:45,940
Ja ne volim baš pucanje.
461
00:30:46,076 --> 00:30:48,598
Radije odlazim u ribolov.
462
00:30:48,742 --> 00:30:50,468
Nedavno sam uhvatio
463
00:30:50,608 --> 00:30:52,936
- Ribu.
- Ribu, da.
464
00:30:53,072 --> 00:30:54,162
Walleer.
465
00:30:54,305 --> 00:30:56,294
Ovu veliku za Walleer.
466
00:30:56,437 --> 00:30:57,596
Wallerrsee.
467
00:30:57,737 --> 00:30:59,963
To bi bilo lijepo ime
za Mendel.
468
00:31:00,102 --> 00:31:02,066
Da, u redu,
neka se zove Wallersee.
469
00:31:02,201 --> 00:31:03,894
To je velika...
470
00:31:04,033 --> 00:31:05,055
- Riba.
-Riba.
471
00:31:30,316 --> 00:31:32,248
Što je lijepo ovvdje, Franz.
472
00:31:32,383 --> 00:31:34,041
Ball je veličanstven,također.
473
00:31:35,215 --> 00:31:36,543
A ti si kraljica.
474
00:31:36,747 --> 00:31:38,177
Svatko vam se divi.
475
00:31:38,378 --> 00:31:39,139
Ja također.
476
00:31:40,344 --> 00:31:43,830
Reci mi, Nene, kako da
niste u braku još?
477
00:31:44,841 --> 00:31:47,170
Zašto,od svih ljudi,
me vi pitate to pitanje?
478
00:31:47,906 --> 00:31:48,962
Jer sam čudan.
479
00:31:49,172 --> 00:31:50,762
Ti izgledaš očaravajuće,
480
00:31:50,971 --> 00:31:54,866
I siguran sam da ste imali puuno
mogućnosti da se udate.
481
00:31:57,267 --> 00:31:59,061
Nene.
482
00:31:59,200 --> 00:32:01,663
Što je bilo?
483
00:32:01,796 --> 00:32:04,058
Jesam li povrijedio vaše osjećaje?
484
00:32:04,196 --> 00:32:06,184
Ne danas.
485
00:32:10,059 --> 00:32:15,114
Ja se ispričavam. Bilo je nespretno
od mene postaviti ovo pitanje.
486
00:32:15,256 --> 00:32:17,948
Ali ja ne znam da li to
utječe ponovo na vas.
487
00:32:18,087 --> 00:32:22,380
Mislio sam da je to kombinacija
naših majki
488
00:32:22,519 --> 00:32:25,346
Koje su nas htjele oženiti
bez da nas pitaju.
489
00:32:25,749 --> 00:32:27,906
Pa,bilo je.
490
00:32:28,048 --> 00:32:31,705
Kad sam došla s mamom u Ischhl
angažirajući se za vas
491
00:32:31,845 --> 00:32:34,674
ja nisam znala više o vama
nego da ste zgodni
492
00:32:34,811 --> 00:32:36,799
I da ste bili
Austrijski car.
493
00:32:37,010 --> 00:32:41,201
Ali onda kad sam te vidjela
i bolje te upoznala,
494
00:32:41,340 --> 00:32:44,600
osjetila sam da mogu biti sretna
s tobom.
495
00:32:44,804 --> 00:32:45,566
Nene.
496
00:32:46,637 --> 00:32:48,795
Nemate pojma
kako sam bila nesretna
497
00:32:48,936 --> 00:32:52,093
Kad sam shvatila da
ste voljeli Sissi a mene ne.
498
00:32:52,234 --> 00:32:54,665
Mislila sam da neću biti u
mogućnosti živjeti više.
499
00:32:54,799 --> 00:32:58,456
Jedino što sam znala je da se
sve raspada u meni.
500
00:33:00,096 --> 00:33:03,457
Znam da vam nisam stvarno
trebala reći sve ovo.
501
00:33:03,659 --> 00:33:07,488
Ne želim vam to reći kasnije.
Nikad.
502
00:33:08,390 --> 00:33:12,945
Nikada neću drugog voljeti
na način na koji ljubim vas.
503
00:33:13,620 --> 00:33:15,448
Zbogom, Franz.
504
00:33:32,842 --> 00:33:36,432
Batthyani je potpuno vama
Vaše Veličanstvo.
505
00:33:36,574 --> 00:33:38,129
Tko je nije šarmirao?
506
00:33:38,939 --> 00:33:40,528
Moj dragi groff Batthyani,
507
00:33:40,670 --> 00:33:42,965
Ne želim razgovarati o politici
s tobom.
508
00:33:43,169 --> 00:33:45,691
Ne znam ništa o tome.
509
00:33:45,835 --> 00:33:49,958
Ja pravedno želim to probati
da premostim razliku.
510
00:33:50,165 --> 00:33:51,629
Ne, Vaše Velličanstvo.
511
00:33:51,765 --> 00:33:55,387
Razlika koja dijeli naše
zemlje ne može se premostiti.
512
00:33:55,529 --> 00:33:58,856
U mom mišljenju, nepremostive
razlike ne postoje.
513
00:33:59,025 --> 00:34:00,491
Ja jednostavno volim svoju zemlju.
514
00:34:00,625 --> 00:34:01,555
I ja također.
515
00:34:02,058 --> 00:34:04,079
A Car želi to
i učiniti će sve
516
00:34:04,223 --> 00:34:08,210
Da vašoj prekrasnoj zemlji
da pravi mir.
517
00:34:08,354 --> 00:34:10,682
Pravi mir!
518
00:34:10,820 --> 00:34:11,716
Što je to?
519
00:34:11,852 --> 00:34:15,510
Red, mir,
sreća,, zadovoljstvo.
520
00:34:15,716 --> 00:34:18,770
Upravo ono što vas i vaše navijače
teži tome.
521
00:34:19,814 --> 00:34:24,505
Imati malo vjere
u svog kralja i svoju kraljicu.
522
00:34:24,644 --> 00:34:27,608
Ili mislite da
niste u moogućnosti to učiniti?
523
00:34:29,675 --> 00:34:32,434
Budući da sam došao to saznati
Vaše Veličanstvo,
524
00:34:32,573 --> 00:34:34,867
Ja vjerujem skoro
da sam mogao imati vjere u to.
525
00:34:38,401 --> 00:34:40,630
To je lijepo, grofe Batthyani.
526
00:34:40,768 --> 00:34:45,197
I sada znam da
će biti u redu.
527
00:34:46,031 --> 00:34:48,859
Gdje postoji volja,
postoji i način.
528
00:34:50,995 --> 00:34:52,960
Oprostite, mmolim vas.
529
00:34:57,058 --> 00:34:59,580
Smijem li pitati Vaše Veličanstvvo
da otvoriti ples sa mnom
530
00:34:59,724 --> 00:35:01,778
A i time okrunite moj ball?
531
00:35:01,921 --> 00:35:03,614
Da, moje je zaddovoljstvo.
532
00:35:12,416 --> 00:35:15,710
Na kraju tu je pravi genijalac
koji se nalazi u ovoj kraljevskoj kući.
533
00:35:21,909 --> 00:35:23,703
Vaše Veličanstvo!
534
00:35:25,775 --> 00:35:28,330
Da li Vaše Veličanstvvo
imate osjećaj vrtoglavice?
535
00:35:33,136 --> 00:35:35,828
Ne, ne. To je samo ....
536
00:35:36,801 --> 00:35:39,696
Ovaj glupi osjećaj.
537
00:35:39,831 --> 00:35:42,058
Da li ste Vaše Veličanstvo u bolovima?
538
00:35:42,196 --> 00:35:45,217
Da, od zadnjeg lova.
539
00:35:46,428 --> 00:35:49,415
Vaše veličanstvo prehladili ste se.
540
00:35:52,591 --> 00:35:54,078
Možda.
541
00:35:55,289 --> 00:35:58,513
To je već.....
To će proći.
542
00:36:02,818 --> 00:36:04,782
Tu je ona!
543
00:36:16,242 --> 00:36:18,764
Idete uzeti malo svježeg zraka?
544
00:36:18,908 --> 00:36:21,065
Da, Vaše Velličanstvo.
545
00:36:37,830 --> 00:36:41,658
- Gdje je njezino veličanstvo?
- Ne znam. Bila je upravo ovdje.
546
00:36:42,727 --> 00:36:45,816
Drago mi je da ste Veličanstvo
tako brzo oporavili.
547
00:36:45,958 --> 00:36:48,854
To je već puuo bolje.
548
00:36:48,990 --> 00:36:52,318
Možda je Duhgeier
koji me je lupio o glavu.
549
00:36:52,455 --> 00:36:53,783
Da, to je moguće.
550
00:36:53,920 --> 00:36:55,180
Prejako je.
551
00:36:55,319 --> 00:36:57,977
To je vrlo stara berba
552
00:37:02,680 --> 00:37:05,805
Što mislite o
vašoj kraljici sada?
553
00:37:05,946 --> 00:37:08,933
Isto uvijek mislim.
554
00:37:09,144 --> 00:37:12,972
Ona je najljepša
i najšarmantnija žena koju znam.
555
00:37:13,175 --> 00:37:14,640
I to je....
556
00:37:15,840 --> 00:37:17,328
Zašto ne nastavite?
557
00:37:18,837 --> 00:37:21,563
Ja ne smijem, Vaše Veličanstvo.
558
00:37:21,704 --> 00:37:24,224
htjeli ste reći,ona je malo pijana
559
00:37:24,368 --> 00:37:26,231
Zar nije tako?
560
00:37:28,366 --> 00:37:30,127
Ne, Vaše Velličanstvo.
561
00:37:31,697 --> 00:37:34,684
Onda Želim da govorite
562
00:37:34,828 --> 00:37:35,953
Što ste htjeli reći?
563
00:37:41,525 --> 00:37:43,319
Da sam nesretan u ljubavi ...
564
00:37:44,289 --> 00:37:46,651
... S mojom kraljicom.
565
00:37:48,586 --> 00:37:50,948
Ali, grofe AAndrassy!
566
00:37:52,984 --> 00:37:55,279
Ja sam vas volio Vaše Veličanstvo
567
00:37:55,416 --> 00:37:58,744
Od prvog trenutka kada sam se
suočio s vama Vaše Veličanstvo.
568
00:37:58,880 --> 00:38:00,869
Ja van nikad to ne bi rekao ...
569
00:38:01,446 --> 00:38:03,602
... Vaše Veličanstvo, ali
mi je naređeno da kažem.
570
00:38:03,743 --> 00:38:05,538
Grofe Anddrassy.
571
00:38:05,677 --> 00:38:10,504
Znate koliko cijenim vas
i kako sam vam zahvalan.
572
00:38:11,240 --> 00:38:13,467
Vi ste Mađarskoj
donijeli cara.
573
00:38:13,738 --> 00:38:15,668
Kroz svoje snage
i svoju mudrost,
574
00:38:15,804 --> 00:38:18,962
okrenuti ste mržnjom jednog naroda
koja je trajala desetljećima u ljubavi.
575
00:38:20,101 --> 00:38:22,156
Ti si mi jedini prijatelj.
576
00:38:22,865 --> 00:38:25,058
Jednom sam samo računao na to.
577
00:38:26,631 --> 00:38:30,650
Ja bih bio nesretan kad bih te
izgubio kao prijatelja i savjetnika.
578
00:38:30,794 --> 00:38:33,384
Obećaj mi da
to neće biti slučaj.
579
00:38:33,525 --> 00:38:34,888
Obećajem, Vaše Veličanstvo.
580
00:38:35,624 --> 00:38:39,453
Obećaj mi da ćete zaboraviti
sve što ste upravo mi rekli.
581
00:38:39,588 --> 00:38:41,952
Sve.
582
00:38:42,087 --> 00:38:44,052
Ja to ne mogu.
583
00:38:44,186 --> 00:38:46,945
Ne mogu to učiniti,
Vaše Veličanstvo.
584
00:38:47,083 --> 00:38:48,447
Ja sam bespomoćan.
585
00:38:49,250 --> 00:38:50,875
Ne znam izlaz.
586
00:38:53,147 --> 00:38:56,112
Onda ću morati naći neki.
587
00:38:57,645 --> 00:38:59,371
Molimo vas, ustanite,
grofe Andrassy ...
588
00:39:06,573 --> 00:39:09,800
... I vodite me natrag na zabavu.
589
00:39:40,151 --> 00:39:41,412
Majore.
590
00:39:42,550 --> 00:39:43,913
- Majore.
- Da?
591
00:39:44,050 --> 00:39:46,605
Gretchen će biti sretna da ste
došli na moj rođendan
592
00:39:46,749 --> 00:39:48,508
Smijem li pitati za ples?
593
00:39:50,145 --> 00:39:51,939
Nemam vremena.
594
00:39:52,079 --> 00:39:54,440
Ja sam vasm došao reći
da odlazimo sutra ujutro.
595
00:39:54,576 --> 00:39:55,836
- Gdje idemo?
- U Beč.
596
00:39:55,976 --> 00:39:56,942
Na duže vrijeme?
597
00:39:57,075 --> 00:39:59,666
Ne znam. Moram se vratiti imam
pripreme za polazak.
598
00:39:59,808 --> 00:40:00,965
Kakva katastrofa!
599
00:40:12,632 --> 00:40:14,563
Zašto ste tako tužni?
600
00:40:14,698 --> 00:40:18,288
Jer imam tužnu vijest.
Dođi sjesti.
601
00:40:18,430 --> 00:40:20,088
- Mi odlazimo.
- Kada?
602
00:40:20,228 --> 00:40:21,557
Sutra ujutro.
603
00:40:21,693 --> 00:40:23,352
Kad se vraćate?
604
00:40:23,491 --> 00:40:24,923
Nemam pojma.
605
00:40:26,324 --> 00:40:27,585
Nemojte plakati.
606
00:40:28,289 --> 00:40:29,948
Inače, ja ću plakati, isto.
607
00:40:30,389 --> 00:40:34,340
- Vi ćete me zaboraviti.
- Nikada.
608
00:40:34,486 --> 00:40:41,380
Čim otiđete
zaboravit čete me.
609
00:40:44,214 --> 00:40:48,973
I on svira tako tužno melodiju
na kraju svega.
610
00:40:50,109 --> 00:40:51,971
Molim vas stanite.
611
00:40:57,872 --> 00:41:01,666
Reci mi, grofice,da li
Vam se sviđa Gödöllő,ka vi njemu?
612
00:41:03,801 --> 00:41:05,527
Da, Vaše Velličanstvo.
613
00:41:05,666 --> 00:41:08,427
Ja nikad ne bi pomislio da
bi bilo tako teško reći zbogom.
614
00:41:09,331 --> 00:41:11,192
To nije zbogom zauvjek,
Vaše Veličanstvo.
615
00:41:13,962 --> 00:41:15,223
Ne..
616
00:41:16,625 --> 00:41:19,284
Ali na dulje vrijeme.
617
00:41:53,771 --> 00:41:54,861
Mama.
618
00:42:48,371 --> 00:42:51,199
Provjerite da li se konji ,mogu
razmijeniti što je moguće brže.
619
00:42:51,335 --> 00:42:53,392
Da, Vaše Velličanstvo.
620
00:42:56,732 --> 00:43:01,254
Hoćete Vaše Veličanstvo iskoristiti priiliku
da malo prezalogajite?
621
00:43:01,996 --> 00:43:05,323
- Da, samo čašu mlijeka.
- Na vaše naredbe, Vaše Veličanstvo.
622
00:43:07,327 --> 00:43:08,484
Hajde, dijete moje.
623
00:43:08,625 --> 00:43:10,351
Hajde.
624
00:43:12,257 --> 00:43:14,914
Uzmite nešto za
piti.
625
00:43:17,687 --> 00:43:19,015
- Jeste li gostioničar?
- Da.
626
00:43:19,152 --> 00:43:20,810
- Gdje je vaša gostonica?
- Tamo.
627
00:43:20,951 --> 00:43:22,778
- Da li je prazna?
- Ne, jedan gost je unutra
628
00:43:22,917 --> 00:43:24,814
On mora otići odmah.
Donesi čašu mlijeka.
629
00:43:24,949 --> 00:43:27,004
Čašu mlijeka, molim vas.
630
00:43:31,278 --> 00:43:33,003
Vaše Veličanstvo,
jedan gost je još uvijek prisutan,
631
00:43:33,144 --> 00:43:36,108
Ali ja ću su pobrinuti
da nestane odmah.
632
00:43:51,631 --> 00:43:55,153
Gospodine, hoćeš li molim vas
napustit sobu što je prije moguće?
633
00:43:55,298 --> 00:43:57,784
Da li me slušaš?
Moraš otići.
634
00:43:59,128 --> 00:44:00,024
Vaše Veličanstvo!
635
00:44:00,227 --> 00:44:01,317
Vaše Veličanstvo!
636
00:44:03,059 --> 00:44:05,023
- Franz!
- Sissy!
637
00:44:13,720 --> 00:44:15,151
Kako ste došli ovdje?
638
00:44:15,286 --> 00:44:17,409
Bio sam na putu kad me je
Göddöllő pokupio
639
00:44:17,550 --> 00:44:19,310
Zašto? Da li se nešto dogodilo?
640
00:44:19,449 --> 00:44:20,847
Ne..
641
00:44:20,981 --> 00:44:22,877
Ja sam htjela vas vidjeti
642
00:44:23,845 --> 00:44:25,971
I ja vas.
643
00:44:27,278 --> 00:44:28,141
Oče!
644
00:44:33,175 --> 00:44:34,832
Moj anđeo!
645
00:44:36,305 --> 00:44:39,236
Ona izgleda veličanstveno.
646
00:44:39,370 --> 00:44:41,097
Da, ona se je dobro oporavila.
647
00:44:41,236 --> 00:44:42,960
Majore?
648
00:44:43,501 --> 00:44:44,659
Vaše Veličanstvo?
649
00:44:44,800 --> 00:44:46,993
Molimo uzmite dijete i idite van
da djete uhvati malo sunca
650
00:44:47,133 --> 00:44:48,391
Da, Vaše Veličanstvo.
651
00:44:48,532 --> 00:44:52,121
Vaše Veličanstvo, smijem li ga
nositi u svojim rukama?
652
00:44:54,627 --> 00:44:56,524
- Što želite ovdje?
- Pa, mlijeko.
653
00:44:56,660 --> 00:44:59,123
Odlazi!
Odlazi odavdje, molim te.
654
00:45:08,886 --> 00:45:10,510
Da li imate puno posla?
655
00:45:11,717 --> 00:45:17,375
Da, politička situacija
nije baš ugodna u ovom trenutku.
656
00:45:17,515 --> 00:45:19,138
Izgledaš jakko umoran.
657
00:45:19,278 --> 00:45:22,300
Vjerojatno zato što
nisam spavao sinoć.
658
00:45:22,444 --> 00:45:23,966
Mi smo imali veliki ball za Nene.
659
00:45:24,110 --> 00:45:25,370
Nene je u Beču?
660
00:45:25,509 --> 00:45:26,735
Da..
661
00:45:27,607 --> 00:45:29,197
Ja sam odmah otišao nakon bala.Mama
662
00:45:29,340 --> 00:45:30,600
je tamo, isto?
663
00:45:30,738 --> 00:45:31,863
Da, i tata,, isto.
664
00:45:32,004 --> 00:45:34,867
tata, isto. moram
naprijed da ih vidim.
665
00:45:35,003 --> 00:45:36,593
Ne mislim da ćete biti
u mogućnosti vidjeti ih
666
00:45:36,736 --> 00:45:39,291
Otišli su jutros.
667
00:45:39,433 --> 00:45:41,126
O,to je šteta.
668
00:45:42,099 --> 00:45:44,585
Ali sad mi recite nešto o vama.
669
00:45:44,730 --> 00:45:47,195
Izgledaš iscrpljena,jako.
670
00:45:47,329 --> 00:45:51,383
Da, nisam spavao sinoć.
671
00:45:52,126 --> 00:45:55,353
Ja sam otišao nakon
Andrassyevog bala.
672
00:45:55,557 --> 00:45:56,748
Bili ste kod Andrassy-a?
673
00:45:58,088 --> 00:46:00,610
- U svojoj kući?
- Da.
674
00:46:00,755 --> 00:46:02,514
Ja sam htjela upoznati Batthyanija.
675
00:46:02,653 --> 00:46:04,879
Razgovarali smo međusobno
676
00:46:05,018 --> 00:46:09,072
I mislim da smo našli
novo prijatelstvo
677
00:46:10,114 --> 00:46:12,478
- Kako Nene izgleda?
- Vrlo lijepo.
678
00:46:13,912 --> 00:46:17,865
Da li če se napokon
vjenčati ovoga ...?
679
00:46:19,176 --> 00:46:20,936
Ne znam.
680
00:46:23,673 --> 00:46:27,002
Oni je bio angažiran za
gotovo dvije godine.
681
00:46:33,501 --> 00:46:35,556
Molimo vas ostavite me
na miru više.
682
00:46:37,231 --> 00:46:39,221
Ostani sa mnom.
683
00:46:41,761 --> 00:46:42,318
Da..
684
00:46:42,528 --> 00:46:44,459
Molimo te ne vračaj se u GGödöllő
685
00:46:46,926 --> 00:46:51,753
Ne, rekao sam zbogom Gödölllő
za prilično dugo vrijeme.
686
00:46:54,655 --> 00:46:57,585
Ali ja imam zamolbu i
naklonost pitati vas.
687
00:46:57,786 --> 00:47:00,046
Da li možete naći malo više vremena za mene.
688
00:47:01,217 --> 00:47:02,443
Obećajem vam da hoću.
689
00:47:02,917 --> 00:47:04,143
Sad ti,, da,
690
00:47:04,282 --> 00:47:08,609
Ali kad se vratimo u Beč,
sve će biti zaboravljeno.
691
00:47:08,746 --> 00:47:10,404
Mi ne idemo natrag u Beč.
692
00:47:10,545 --> 00:47:12,338
Niti ćemo u Gödöllő.
693
00:47:12,477 --> 00:47:13,465
Ići čemo u Isschl.
694
00:47:13,676 --> 00:47:14,766
Samo nas dvoje?
695
00:47:14,975 --> 00:47:17,439
Sakrit čemo se
na nekoliko tjedana.
696
00:47:17,573 --> 00:47:21,197
- I onda smo sami, isključivo.
- Kako ljepo.
697
00:47:22,904 --> 00:47:25,130
Ovo dobro miriše
698
00:47:25,269 --> 00:47:27,757
Naravno da miriše dobro.
699
00:47:28,834 --> 00:47:32,093
- Čije dijete je to?
- Ne znam, mama.
700
00:47:32,231 --> 00:47:33,526
Neparno je.
701
00:47:33,731 --> 00:47:35,423
Kako je tuđe djete došlo ovdje?
702
00:47:37,695 --> 00:47:40,421
Mama je vidjela djete već.
703
00:47:40,794 --> 00:47:42,281
Jednom malu! malu djevojčicu!
704
00:47:42,425 --> 00:47:45,151
Kome ti pripadš??
Što ti radiš ovdje?
705
00:47:45,290 --> 00:47:46,779
Gdje ti je mama?
706
00:47:46,923 --> 00:47:48,546
Gdje je ona?
Pa, gdje?
707
00:47:48,754 --> 00:47:50,447
Sada idi i nađi je
708
00:47:52,486 --> 00:47:55,278
Dođi, mi ćemo ti potražiti mamu.
709
00:47:55,417 --> 00:47:56,746
Idemo ju potražiti.
710
00:47:57,283 --> 00:48:02,473
Max,gledaj. Tu je čudno ddijete
hoda samo u vrtu.
711
00:48:02,613 --> 00:48:05,772
- Da li znaš čije je?
- Pa, mora pripadati nekome.
712
00:48:05,911 --> 00:48:08,034
Da,dobro....
713
00:48:08,176 --> 00:48:09,573
Ali ja ne vidim nikoga.
714
00:48:10,275 --> 00:48:11,298
Idemo.
715
00:48:11,441 --> 00:48:13,134
- Je Mama vidi dijete već?
- Naravno.
716
00:48:13,274 --> 00:48:15,602
Otac i ja smo ga planirali imati
već jako dugo
717
00:48:15,738 --> 00:48:16,896
Moje srce lupa.
718
00:48:17,038 --> 00:48:18,526
Nemoj se bojati.
Sve će biti dobro.
719
00:48:18,770 --> 00:48:21,132
Kome pripadaš?
Kako se zoveš?
720
00:48:21,268 --> 00:48:23,324
Pa, ona ne može govoriti još.
721
00:48:23,466 --> 00:48:25,659
- No, ona je slatka.
- Da, vrlo.
722
00:48:25,800 --> 00:48:26,957
Draga djevvojčica.
723
00:48:27,097 --> 00:48:29,392
Što želiš?
Čašu mlijeka?
724
00:48:29,530 --> 00:48:30,552
Možda radije pivo?
725
00:48:30,696 --> 00:48:32,718
Oh, ma hajde, Max.
Ti si lud.
726
00:48:32,861 --> 00:48:35,554
Piva za takvo malo dijete.
727
00:48:35,694 --> 00:48:38,418
Pogledajte, ovo je nešto za tebe.
728
00:48:38,558 --> 00:48:40,023
Tako.
729
00:48:40,157 --> 00:48:41,951
Ona je gladna.
730
00:48:42,089 --> 00:48:43,020
Da li vam se sviđa?
731
00:48:43,155 --> 00:48:46,676
O, ona je kao srce.
732
00:48:46,886 --> 00:48:50,215
Max, dijete ovih godina
doista ovdje nedostaje.
733
00:48:50,351 --> 00:48:52,780
Da, svi naši
već su previše odrasli.
734
00:48:52,917 --> 00:48:54,575
Majka nema ništa za raditi.
735
00:48:54,715 --> 00:48:56,737
Vjerojatno če ga htjeti zadržati
736
00:48:56,880 --> 00:48:58,936
Da, ja bih.
737
00:48:59,079 --> 00:49:02,066
Ali ja ne mislim da če roditelji
to dozvoliti.
738
00:49:02,211 --> 00:49:03,936
Ja ne mislim tako, uopće.
739
00:49:04,074 --> 00:49:05,664
Ludwig!
740
00:49:07,641 --> 00:49:10,537
Tata nam je dao dozvolu
da vas posjetim.
741
00:49:10,672 --> 00:49:14,658
Moju ženu, Henriette, mene,
i Mariechen.
742
00:49:14,802 --> 00:49:17,960
Vašu ženu? Ti si se oženio?
743
00:49:18,101 --> 00:49:19,326
A ovo je vaše dijete?
744
00:49:20,266 --> 00:49:21,232
Naše dijete.
745
00:49:23,464 --> 00:49:25,725
I ti si znao sve o tome?
746
00:49:25,863 --> 00:49:27,192
Smiri se.
747
00:49:27,328 --> 00:49:30,656
Franz zna o tome,također.
Zato sam bio u Beču.
748
00:49:31,025 --> 00:49:35,512
On ju je oplemenio.
Ona je sada barunica Attersee.
749
00:49:35,656 --> 00:49:38,587
Što sam ja rekao, Atttersee?
Wallersee.
750
00:49:38,722 --> 00:49:42,015
Nema Waller u Attersee.
zabunio sam se.
751
00:49:42,152 --> 00:49:43,741
Pa, ja sam bez riječi.
752
00:49:43,886 --> 00:49:47,439
Ne moraš biti, jer je
tvoj red da govoriš.
753
00:49:47,582 --> 00:49:49,171
Pa....
754
00:49:50,014 --> 00:49:56,137
Ako je Bog dao dvije osobe
da imaju nešto drago kao ovo dijete,
755
00:49:56,277 --> 00:50:00,832
onda on želi reći kroz sebe
da pripadaju zajedno.
756
00:50:01,541 --> 00:50:02,836
Dobrodošli, Henriette.
757
00:50:02,973 --> 00:50:07,097
Vickerl, nisam očekivaoo
ništa manje od vas.
758
00:50:22,561 --> 00:50:23,288
Sissi.
759
00:50:23,895 --> 00:50:25,153
Da li već imate
više nego ja?
760
00:50:26,526 --> 00:50:27,286
Ne..
761
00:50:27,492 --> 00:50:29,117
Onda sam poobijedila!
762
00:50:29,325 --> 00:50:31,118
Ja se predajem.
763
00:50:36,918 --> 00:50:38,611
Uhvati me!
764
00:50:39,219 --> 00:50:40,081
Sissi!
765
00:50:40,549 --> 00:50:43,877
Sissi, za ime Boga,
što nije u redu s tobom?
766
00:50:44,781 --> 00:50:46,007
Ne znnam.
767
00:50:47,613 --> 00:50:49,203
Imala sam ga...
768
00:50:49,346 --> 00:50:51,832
Imala sam ga nekoliko puta u Mađarskoj.
769
00:50:52,976 --> 00:50:55,497
Ali možda sam samo trčala niz brdo
prebrzo.
770
00:50:55,640 --> 00:50:58,104
Ja ču te odvesti kući, u redu?
771
00:51:02,003 --> 00:51:04,627
Nego. To je već bolje.
772
00:51:04,768 --> 00:51:09,131
Poslat ću po dr. Seebuurger
u Beč odmah.
773
00:51:09,265 --> 00:51:13,628
Ili još bolje, mi ćemo otputovati
što je brže moguće u Beč.
774
00:51:13,763 --> 00:51:14,729
Dođi.
775
00:51:22,858 --> 00:51:24,756
Da li su liječnici
još uvijek nezinim Veličanstvom?
776
00:51:24,890 --> 00:51:28,320
Ne, Vaše Veličanstvo, ali vijeće
nije još gotovo.
777
00:51:28,455 --> 00:51:30,249
Onda molim te reci
Dr. Seeburgeru da
778
00:51:30,387 --> 00:51:34,147
očekujem njegovo izvješće
odmah nakon vijeća.
779
00:51:34,284 --> 00:51:35,772
Kako hoćete, Vaše Veličanstvo.
780
00:51:35,983 --> 00:51:38,743
Odnos
između Austrije i Italije
781
00:51:38,881 --> 00:51:41,038
trenutno nije najbolji,
Vaše Veličanstvo.
782
00:51:41,247 --> 00:51:43,234
To je razlog da se najgore stvari
783
00:51:43,379 --> 00:51:44,538
treba izbjjegavati,
784
00:51:44,679 --> 00:51:47,471
Pogotovo jer Austrija
je potpuno izolirana
785
00:51:47,610 --> 00:51:49,574
Od zadnjeg rata.
786
00:51:53,072 --> 00:51:56,265
Mislim da je to isto vaše mišljenje
Vaše Veličanstvo.
787
00:51:57,004 --> 00:51:59,264
Da, svakako, Veličanstvo.
788
00:51:59,402 --> 00:52:02,561
Molimo vas pitajte opet o
blagostanju njenog Veličanstva.
789
00:52:02,700 --> 00:52:04,596
Svakako, Vaše Veličanstvo.
790
00:52:04,733 --> 00:52:06,323
Žao mi je, ekkselencijo,
791
00:52:06,465 --> 00:52:10,021
Da ne mogu pratiti vaše izzvješće
kao što bih volio
792
00:52:10,164 --> 00:52:11,821
Ja ču se sigurno složiti s tobom
onda kad
793
00:52:11,961 --> 00:52:16,015
bude učinjeno da možemo
izbjeći još jedan rat.
794
00:52:17,191 --> 00:52:20,417
Zašto mi ne želi nitko reći
što nije u redu sa mnom?
795
00:52:20,556 --> 00:52:22,715
Budući liječnici
još nisu potpuno sigurni,
796
00:52:22,855 --> 00:52:25,784
Ali siguran sam da to nije
ništa ozbiljno,Vaše Veličanstvo.
797
00:52:28,985 --> 00:52:30,541
Zašto,onda, je dr.Seeburger
798
00:52:30,683 --> 00:52:34,443
Sazvao vijeće
od četiri profesora?
799
00:52:34,580 --> 00:52:38,102
Vaše Veličanstvo ne bi trebali
brinuti se previše o tome.
800
00:52:45,574 --> 00:52:49,628
Ja se osječam kao da
nešto nije u redu sa mnom.
801
00:52:49,772 --> 00:52:53,566
Uvijek ovi čudni bolovi
na istom mjestu?
802
00:53:00,166 --> 00:53:04,289
Njezino veličanstvo stanje je vrlo loše.
803
00:53:04,429 --> 00:53:05,986
Srce?
804
00:53:07,094 --> 00:53:08,059
Pluća.
805
00:53:08,193 --> 00:53:10,055
Za ime Boga!
806
00:53:10,892 --> 00:53:13,186
Ali, to je samo akutna ljubav,
807
00:53:14,423 --> 00:53:16,354
Da li je zarazna?
808
00:53:16,490 --> 00:53:20,647
To je moja dužnost da kažem
Vaša visosti carstvu istinu.
809
00:53:20,786 --> 00:53:25,738
Profesori potražuju
neposrednu promjenu klime
810
00:53:25,883 --> 00:53:32,005
Ali čak i tada postoji vrlo malo
nade za potpuni oporavak.
811
00:53:35,111 --> 00:53:39,506
Njeno veličanstvo, naravnoo,
ne zna ništa o tome.
812
00:53:41,041 --> 00:53:44,731
Kako ću dati caru
te strašne novosti?
813
00:53:45,338 --> 00:53:47,666
On mora znati istinu.
814
00:53:49,002 --> 00:53:51,465
I roditelji carice
moraju biti informirani, isto.
815
00:53:51,601 --> 00:53:52,759
Da..
816
00:53:56,133 --> 00:53:59,290
Po prvi put u mom živottu
Ja sam bespomoćan.
817
00:54:00,162 --> 00:54:03,058
Dođi, idi Mathildi.
Vodi loptu, Mariechen.
818
00:54:03,193 --> 00:54:05,091
Uzmite loptu!
819
00:54:05,226 --> 00:54:07,383
Uzmi je!
820
00:54:07,524 --> 00:54:08,285
Uzmi loptu!
821
00:54:08,424 --> 00:54:11,581
- Dobra večer, Vaše Veličanstvo.
- Dobra večer.
822
00:54:11,722 --> 00:54:14,017
- Imam pismo iz Beča.
- Pismo iz Beča?
823
00:54:14,154 --> 00:54:16,141
To je sjajno!! Hvala Vam.
824
00:54:16,286 --> 00:54:17,841
Pismo od tete Sophije!
825
00:54:17,984 --> 00:54:19,143
- Da?
- Da.
826
00:54:21,549 --> 00:54:22,878
Mariechen, baci je ovdje!
827
00:54:23,382 --> 00:54:25,573
Baci je meni, Mariechen!
828
00:54:25,714 --> 00:54:27,940
- Mariechen!
- Uzmi loptu, Mariechen!
829
00:54:29,478 --> 00:54:31,443
Uzmi je.
830
00:54:31,577 --> 00:54:33,098
Bože.
831
00:54:34,874 --> 00:54:37,168
- Ali to je nemoguće!
- Što je to, mama?
832
00:54:39,405 --> 00:54:40,596
Max!
833
00:54:40,804 --> 00:54:41,428
Max!
834
00:54:41,570 --> 00:54:42,934
- Što je bilo?
- Max!
835
00:54:43,070 --> 00:54:44,364
Što je loše s Mamom?
836
00:54:44,502 --> 00:54:45,865
Mislim da je dobila loše vijesti.
837
00:54:48,033 --> 00:54:50,055
To je strašna nesreća!
838
00:54:50,198 --> 00:54:51,596
Sissi je jako bolesna.
839
00:54:51,731 --> 00:54:53,423
Sissi?
840
00:54:56,561 --> 00:54:59,286
O, moj Bože!
841
00:55:02,724 --> 00:55:06,677
To je strašno, Max?
842
00:55:29,841 --> 00:55:31,203
Gdje je dijete?
843
00:55:31,339 --> 00:55:33,168
Obavijestio sam sobarica
844
00:55:33,305 --> 00:55:36,170
Da Vaše Veličanstvo
želite vidjeti princezu.
845
00:55:53,395 --> 00:55:55,983
- Oprostite, doktore.
- Da?
846
00:55:56,125 --> 00:55:58,420
Oprostite.
Kako je veličanstvo?
847
00:55:58,557 --> 00:56:02,486
- Na žalost, nije dobro.
- Strašno.
848
00:56:05,287 --> 00:56:07,251
Zdravo, doktore.
849
00:56:08,518 --> 00:56:13,141
Ja ču na svoj način caru
reći istinu.
850
00:56:13,282 --> 00:56:16,212
Težak zadatak, Vaše Veličanstvo.
851
00:56:16,345 --> 00:56:18,243
Bog zna što je to.
852
00:56:18,379 --> 00:56:21,809
Ja ću omogućiti vaše Veličanstvo
da se ustane iz kreveta danas
853
00:56:21,943 --> 00:56:24,907
Najmanje sat vremena.
854
00:56:25,041 --> 00:56:30,402
Bojim se da je strašna depresijja
mogla doći na vrhu svega,
855
00:56:30,537 --> 00:56:35,296
Što bi stanje
siromašnih bolesnika pogoršavalo.
856
00:56:35,433 --> 00:56:38,365
Učinite ono što mislite
da je najbolje, Doktor.
857
00:56:38,500 --> 00:56:40,396
Loša stvar
858
00:56:46,561 --> 00:56:47,992
Gdje si kkrenuo?
859
00:56:48,127 --> 00:56:50,251
Njeno veličanstvo želi vidjeti
Njezino kraljevsko visočanstvo.
860
00:56:50,459 --> 00:56:54,889
Donesite princezu natrag u njezinu sobu
i čekajte daljnje upute.
861
00:56:55,090 --> 00:56:57,882
- Da, Vaše Veličanstvo.
- Želim vidjeti Mamu.
862
00:56:58,620 --> 00:57:01,517
Drugi put, dijete moje.
Mama spava sada.
863
00:57:11,646 --> 00:57:12,940
Mama.
864
00:57:13,877 --> 00:57:16,105
Stvarno mi dozvolite da odem
gore,Doktore?
865
00:57:16,243 --> 00:57:17,764
Da, Vaše Velličanstvo.
866
00:57:17,909 --> 00:57:19,238
Ali samo na sat vremena.
867
00:57:20,440 --> 00:57:22,167
Željela bih iznenaditi cara.
868
00:57:22,306 --> 00:57:25,498
On će biti vrlo sretan
kad sazna da sam ponovno zdrava.
869
00:57:25,637 --> 00:57:28,068
Ja sam siguran u to, Vaše Veličanstvo.
870
00:57:28,203 --> 00:57:31,361
Grofice, Možete li Molim Vas,
donjeti moju kućnu haljinu?
871
00:57:31,567 --> 00:57:34,327
I recite bojniku Böcklu
da makne stražare što dalje.
872
00:57:34,466 --> 00:57:36,691
Da, Vaše Velličanstvo.
873
00:57:41,193 --> 00:57:42,159
Majore,
874
00:57:42,294 --> 00:57:44,780
Njeno veličanstvo želi da stražare
maknete što dalje.
875
00:57:44,926 --> 00:57:46,390
Svakako.
876
00:57:47,456 --> 00:57:49,785
Čuvari maknite se
877
00:57:49,922 --> 00:57:51,286
March!
878
00:58:00,482 --> 00:58:01,878
Ja još uvijek se osječam slabo
879
00:58:02,016 --> 00:58:04,535
ali mislim da je to zbog previše ležanja
880
00:58:09,277 --> 00:58:11,333
Imate kakve novosti
od Sissi, mama?
881
00:58:11,476 --> 00:58:12,032
Da..
882
00:58:12,210 --> 00:58:14,197
Mi ćemo razgovarati kasnije.
883
00:58:14,840 --> 00:58:16,737
Da li se osječate bolje?
884
00:58:18,904 --> 00:58:23,232
Dragi Franjo, ja sam se borio
sam sa sobom nekoliko dana
885
00:58:23,368 --> 00:58:27,526
Jer moram ti reći
nešto jako tužno,
886
00:58:27,666 --> 00:58:33,186
A ja ne znam kako da vam to kažem.
887
00:58:33,328 --> 00:58:35,590
Što se događa, mama?
888
00:58:37,527 --> 00:58:40,821
Dođi, sjedni pored mene.
889
00:58:49,387 --> 00:58:51,113
Ostavi me samu sada,
Grofice.
890
00:58:51,251 --> 00:58:53,773
Ništa mi se neće dogoditi
891
00:59:00,280 --> 00:59:04,301
Sissi je vrlo, vrlo bolesna.
892
00:59:05,243 --> 00:59:07,106
I liječnici se boje...
893
00:59:07,242 --> 00:59:09,297
Boje se da...?
894
00:59:11,939 --> 00:59:16,097
Boje se....
895
00:59:16,803 --> 00:59:19,427
Pa, morate konačno znati
istinu.
896
00:59:21,233 --> 00:59:24,221
Liječnici se boje da
Sissi ne može biti samostalna.
897
00:59:25,731 --> 00:59:28,820
To je nemmoguće.
898
00:59:30,694 --> 00:59:32,160
Što nije u redu s njoom,
za ime boga?
899
00:59:33,160 --> 00:59:35,522
Sissi ima bollest pluća.
900
00:59:36,690 --> 00:59:38,849
I liječnici misle
901
00:59:38,990 --> 00:59:43,317
Da treba odmah biti premmještena
na drugu klimu,
902
00:59:43,921 --> 00:59:46,679
Jer bi moglo biti opasno
903
00:59:47,684 --> 00:59:52,773
pustiti je blizu vas
i dijeteta.
904
00:59:52,981 --> 00:59:55,469
Znam da je teško, Franz.
905
00:59:55,614 --> 00:59:57,669
Vrlo teško.
906
00:59:57,812 --> 01:00:01,139
Ali care,
907
01:00:01,276 --> 01:00:03,740
Vi dugujete to za svoju zemlju
i vaše dijete.
908
01:00:04,541 --> 01:00:09,130
Morate izbjegavati
bilo kakve prisnosti s Sissi.
909
01:00:09,872 --> 01:00:12,426
Da li znaš što
traže od mene, mama?
910
01:00:13,169 --> 01:00:14,895
Volim Sissi više od mog života.
911
01:00:15,100 --> 01:00:16,725
Znam, Franz.
912
01:00:17,366 --> 01:00:19,557
Ali ipak,
morate uzeti u obzir
913
01:00:19,698 --> 01:00:23,718
Da svaki od njezinih polljupca
je zarazan,
914
01:00:23,928 --> 01:00:27,415
I da dijete mora biti zaštićenn
od njenih poljubaca,također.
915
01:00:27,559 --> 01:00:30,785
Također morate uzeti u oobzir
ostalo, Franz,
916
01:00:31,591 --> 01:00:34,783
Iako se čini bešćutno
o tome govoriti.
917
01:00:36,354 --> 01:00:39,978
Zemlja zahtijeva
pomoć Carice
918
01:00:40,120 --> 01:00:41,381
za pomoć djetetu.
919
01:00:42,217 --> 01:00:45,943
I najviše od svega, zdrava nasljednika.
920
01:00:46,748 --> 01:00:47,771
Ja....
921
01:00:49,580 --> 01:00:52,874
ono što su se liječnici bojali
treba postati istinski važno
922
01:00:53,078 --> 01:00:57,530
Da Sissi neće preživjeti
ove zime,
923
01:00:57,742 --> 01:01:01,000
uzeli smo to u obzir odmah
924
01:01:01,139 --> 01:01:05,695
Koji će doći u pitanje
važe žene.
925
01:01:05,838 --> 01:01:08,801
Ovo što vam govorim je tako okrutno,
Mama.
926
01:01:11,933 --> 01:01:12,762
Sissi je živa,
927
01:01:12,900 --> 01:01:15,193
I uz Božju pomoć
ona će postati zdrava opet.
928
01:01:15,430 --> 01:01:17,191
I ako Svevišnji želi uzeti
929
01:01:17,329 --> 01:01:19,759
Najdraže što imam na ovom svijetu
daleko od mene,
930
01:01:19,894 --> 01:01:23,120
Onda se nikada,
nikada neću vjenčati više!
931
01:01:25,358 --> 01:01:27,981
Čak i ako zemlja
ne dobije nasljednika.
932
01:01:28,123 --> 01:01:30,519
Nemate pravo tako
razmmišljati o sebi,
933
01:01:30,721 --> 01:01:33,617
nego samo o vladavini
i svojoj kući.
934
01:01:33,820 --> 01:01:38,216
Nemojte zaboraviti žrtve koje sam učinio
da mogu zadržati dinastiju Habsburg.
935
01:01:38,349 --> 01:01:41,404
Ja sam se odrekao prrijestolja za vas.
936
01:01:41,548 --> 01:01:44,377
Rekli ste mi to već 100 puta
zaredom
937
01:01:44,513 --> 01:01:47,342
I želim da se ne odreknete toga
938
01:01:51,442 --> 01:01:54,066
Ja osobno imam
puno problema.
939
01:01:57,105 --> 01:01:59,002
svakako bi bila
puno sretnija.
940
01:02:01,336 --> 01:02:06,526
Na taj način ovaj je kako možete mi
zahhvaliti za sve što sam učinio za vas.
941
01:02:07,200 --> 01:02:10,720
NIsam nikad čezala
za dolaskom cara.
942
01:02:15,660 --> 01:02:19,715
Ja samo učinio svoju dužnost
otkako sam postao carem.
943
01:02:21,059 --> 01:02:22,886
Jedina sreća u mom životu je Sissi.
944
01:02:24,855 --> 01:02:28,307
A ako nje više nebude
sve će biti besmisleno.
945
01:02:41,045 --> 01:02:44,237
Sad govoriš
kao dobar svetac,
946
01:02:44,377 --> 01:02:46,806
ali ne kao car.
947
01:04:25,949 --> 01:04:27,742
Sissi.
948
01:04:29,479 --> 01:04:32,638
Liječnik mi je dao dozvolu
da dođem gore na sat vremena.
949
01:04:32,777 --> 01:04:35,968
Ja sam htjela vas oraspoložiti
i doći vas posjetiti.
950
01:04:37,475 --> 01:04:40,461
Nisam ni čuo da ste ušli
951
01:04:41,339 --> 01:04:43,804
Samo sam stajala na vratima.
952
01:04:48,535 --> 01:04:50,363
Kako?
953
01:04:50,934 --> 01:04:57,089
Mislim, koliko dugo
si bila tamo stajala?
954
01:04:58,362 --> 01:05:03,621
Samo dovoljno dugo da bi čula sve
što sam vjerojatno imala čuti.
955
01:05:12,286 --> 01:05:14,478
Ali ne brinite, Franz.
956
01:05:14,619 --> 01:05:16,913
Bit ču opet zdrava.
957
01:05:18,883 --> 01:05:21,370
A ako je to volja Božja,
958
01:05:21,515 --> 01:05:25,309
Ću roditi zdravog nasljednika.
959
01:05:26,445 --> 01:05:33,101
Ja ću ići gdje me liječnici pošalju
i sve što me traže to ću učiniti.
960
01:05:33,241 --> 01:05:37,432
I uvijek imajte na umu da
vas ne želim vidjeti nesretnim,
961
01:05:37,571 --> 01:05:39,695
Zato što me volite.
962
01:06:35,969 --> 01:06:37,627
Evo, molim te.
963
01:06:42,465 --> 01:06:44,430
Cvijeće od Njegovog Veličanstva opet?
964
01:06:44,564 --> 01:06:48,324
Da, Njegovo Veličanstvoo
uputio je vrtlara ovdje
965
01:06:48,462 --> 01:06:51,186
Da vam vaše Veličanstvo donosi
najljepše cvijeće svaki dan.
966
01:06:53,792 --> 01:06:56,811
Kad bih samo znala što bi mogla
učiniti da donesem radost caru.
967
01:06:57,023 --> 01:06:59,749
Pa da budete zdravi kao i prije
ako možete, Vaše Veličanstvo.
968
01:07:00,420 --> 01:07:02,079
Da..
969
01:07:07,450 --> 01:07:10,141
Ako je to u mojoj moći.
970
01:07:14,247 --> 01:07:16,870
Mi smo ovdje već nekoliko tjedana,
971
01:07:17,011 --> 01:07:19,305
I moje stanje
nije postalo ništa bolje.
972
01:07:19,509 --> 01:07:22,439
Potrebno je vremena,, Vaše Veličanstvo.
973
01:07:22,573 --> 01:07:26,060
Vaše Veličanstvo morate se najpriije
prilagoditi na klimu.
974
01:07:26,839 --> 01:07:28,234
Mislim da se radije moram
prilagoditi na misao
975
01:07:28,370 --> 01:07:30,426
da nikad više neću biti zdrava.
976
01:07:30,569 --> 01:07:31,727
Ali, Vaše Velličanstvo!
977
01:07:33,867 --> 01:07:37,821
Da, ja sam svjesna mog stanja.
978
01:07:37,965 --> 01:07:39,725
Ja to znam jako dobro.
979
01:07:43,628 --> 01:07:45,490
Što je billo, mama?
980
01:07:45,627 --> 01:07:49,318
O, Nene.
Ja nemam mira.
981
01:07:49,458 --> 01:07:51,980
Trebam vidjeti Sissi.
982
01:07:52,123 --> 01:07:53,644
Loša stvar je što sjedi u Madeira
983
01:07:53,788 --> 01:07:57,241
I vjerojatno misli
O njezinoj bolesti po cijeli dan.
984
01:07:57,387 --> 01:08:00,713
Da, najgora stvar
u takvom stanju.
985
01:08:00,851 --> 01:08:02,316
Upravo tako.
986
01:08:02,783 --> 01:08:04,748
Nju treba netko obnoviti
987
01:08:04,883 --> 01:08:08,971
Potaknuti ju i
dati joj novu volju za životom.
988
01:08:09,112 --> 01:08:11,439
Znam sigurno da sam joj mogao pommoći
jako puno do sad.
989
01:08:12,144 --> 01:08:14,439
Zdravo, doktore.
Jeste li donijeli dobre vijesti?
990
01:08:14,576 --> 01:08:16,235
Da li se carica osjeća bolje?
991
01:08:16,375 --> 01:08:19,338
Ja sam žalostan što ču vas razoočarati
Vaše Veličanstvo,
992
01:08:19,472 --> 01:08:24,128
Ali zdravstveno stanje njenog
veličanstva je nepromijenjeno.
993
01:08:25,702 --> 01:08:26,826
To je očajno.
994
01:08:28,767 --> 01:08:31,925
čuo sam da je dr. Seeeburger
stigao.
995
01:08:32,065 --> 01:08:34,689
Ja sam htjela saznati
kakvu vijest on donosi.
996
01:08:34,830 --> 01:08:36,624
Loše vijesti.
997
01:08:37,395 --> 01:08:39,859
Još uvijek nema poboljšanja?
998
01:08:39,994 --> 01:08:42,355
Na žalost ne,
Vaše Veličanstvo.
999
01:08:42,492 --> 01:08:46,979
A da bi stvari bile još gore,
teška depresija je postavljena
1000
01:08:47,123 --> 01:08:51,018
koja vodi do najgore zabrinutost.
1001
01:08:55,350 --> 01:08:57,440
Grozno.
1002
01:09:01,613 --> 01:09:06,599
Vaše Veličanstvo, ovdje je još
jeddan dar od njegova veličanstva.
1003
01:09:13,375 --> 01:09:16,861
To je tako slatko kako se Njegoovo
Veličanstvo sjetilop mene.
1004
01:09:19,037 --> 01:09:21,796
Svaki dan, novi dar.
1005
01:09:21,936 --> 01:09:24,059
Svaki dan, cvijeće.
1006
01:09:26,132 --> 01:09:28,154
Sve je moglo biti tako prekrasno.
1007
01:09:28,297 --> 01:09:31,194
Biti će prekrasno opet,
Vaše Veličanstvo.
1008
01:09:31,929 --> 01:09:35,484
Ja ne vjerujem u proročanstva
više, grofice.
1009
01:09:36,193 --> 01:09:39,452
Jednom mi je rekao Gypsy
1010
01:09:39,590 --> 01:09:43,214
Da ću uvijek biti
zdrav i sretan.
1011
01:09:45,087 --> 01:09:47,108
I jeste li zaista sretni?
1012
01:09:49,519 --> 01:09:51,482
Jedan ne smije biti nezahvalan.
1013
01:09:51,683 --> 01:09:54,511
Ne smijemo griješiti
1014
01:09:54,649 --> 01:09:58,408
Bila sam sretna vrlo
često u mom životu.
1015
01:09:58,545 --> 01:10:02,601
I ponekad,
sjene moraju doći;
1016
01:10:02,743 --> 01:10:06,832
Inače, ne bih bila zahvalna
suncu više.
1017
01:10:06,975 --> 01:10:08,439
Tako je!
1018
01:10:11,004 --> 01:10:11,698
Mama?
1019
01:10:12,303 --> 01:10:14,860
- Sissi!
- Mama!
1020
01:10:16,667 --> 01:10:18,598
Moje diijete!
1021
01:10:19,433 --> 01:10:22,261
Moja dušo, draga moja.
Kako si?
1022
01:10:22,398 --> 01:10:25,294
Mama, kako si dospjela ovdje?
1023
01:10:25,430 --> 01:10:30,485
Kralj Ludwig mi je dao svoju jahti
kako bih vas mogla posjetiti.
1024
01:10:30,626 --> 01:10:32,216
Kako lijepo da ste ovdje!
1025
01:10:32,359 --> 01:10:35,948
Nedostajali ste jako!
1026
01:10:36,156 --> 01:10:40,143
Ja samo ne želim vama pisati
jer je to dugo putovanje.
1027
01:10:40,288 --> 01:10:42,478
Ali, moje dijete,
Ja bi došla k vama
1028
01:10:42,618 --> 01:10:44,675
Čak i ako bi bila
10 puta dalje od vas
1029
01:10:44,818 --> 01:10:47,714
Jer znam
da me trebate sad.
1030
01:10:47,849 --> 01:10:49,280
Kako je tata?
1031
01:10:49,415 --> 01:10:51,108
I Nene?
A djeca?
1032
01:10:51,248 --> 01:10:54,734
O, svi bi
voljeli da dođete, također.
1033
01:10:55,745 --> 01:10:59,038
Grofica, možete li priipremiti
sobu za vaše Velićanstvo?
1034
01:10:59,210 --> 01:11:00,334
Da, Vaše Velličanstvo.
1035
01:11:00,508 --> 01:11:02,530
Možete li molim vas uzeti
moje stvari sa sobom?
1036
01:11:02,707 --> 01:11:06,068
- Naravno, Vaše Veličanstvo.
- Hvala vam puno.
1037
01:11:07,604 --> 01:11:09,501
Vi ga nosite vrlo lijepo ovdje.
1038
01:11:09,636 --> 01:11:11,931
Prekrasan komad zemlje,
je Madeira.
1039
01:11:12,067 --> 01:11:16,498
Da, ali ja stvarno ne znamm
ništa o Madeiraiji još.
1040
01:11:16,699 --> 01:11:19,162
Ja cijeli dan provodim ležeći ovdje
1041
01:11:19,297 --> 01:11:21,887
I sve što znam
je pogled na ocean.
1042
01:11:22,029 --> 01:11:25,390
Da, to je ono što sam mislio,
ii to je razlog zašto sam ovdje.
1043
01:11:25,526 --> 01:11:28,718
Ja ću vas oraspoložitii malo sada,
dobro?
1044
01:11:28,857 --> 01:11:32,049
Moraš se opustiti.
Ne možeš uvijek meditirati.
1045
01:11:32,189 --> 01:11:34,312
Morate premjeestiti malo.
1046
01:11:34,455 --> 01:11:38,009
Da, znate, ja sam uvijek umorna.
1047
01:11:38,185 --> 01:11:41,513
Umor prolazi, dušo.
Vidjet ćete.
1048
01:11:41,651 --> 01:11:44,113
Prvi dan,
ćemo sammo malo prošetati.
1049
01:11:44,282 --> 01:11:46,406
Drugi dan, mmalo više.
1050
01:11:46,548 --> 01:11:49,137
A onda nećete misliti
o svojoj bolesti više.
1051
01:11:49,312 --> 01:11:51,366
To je vrlo važno.
1052
01:11:52,076 --> 01:11:53,974
Na primjer,
pogled na građanske žene.
1053
01:11:54,109 --> 01:11:56,572
Oni su često bolesni,isto,
a u međuvremenu moraju raditi,
1054
01:11:56,707 --> 01:11:57,570
A ponekad i tako puno
1055
01:11:57,706 --> 01:11:59,535
Da oni potpuno zaborave
o svojoj bolesti.
1056
01:11:59,672 --> 01:12:03,102
I sve dođe iznenada,
i oni su zdravi opet.
1057
01:12:03,236 --> 01:12:04,429
Pa, možda ste u pravu.
1058
01:12:04,569 --> 01:12:07,466
Možda stvarno trebam sebe
malo opustiti.
1059
01:12:07,600 --> 01:12:11,030
Sigurna sam. Dakle, od sutra čemo,
mi ćemo početi hodati.
1060
01:12:11,165 --> 01:12:15,095
Prvo ćemo pogledati grad,
i onda cijeli otok.
1061
01:12:23,857 --> 01:12:27,185
Vidiš? Tamo je Francuska,
Portugal i Španjolska,
1062
01:12:27,321 --> 01:12:30,115
Daleko, ddaleko.
1063
01:12:30,254 --> 01:12:32,048
Vidiš? Tamo.
1064
01:12:32,187 --> 01:12:34,945
Koliko Beč mora biti daleko .
1065
01:12:44,578 --> 01:12:46,065
Vidiš, dušo?
1066
01:12:46,209 --> 01:12:48,969
Sad već možete se
penjati na planine.
1067
01:12:49,109 --> 01:12:53,504
- Da, teško, ali mogu.
- Trebam uzeti mali predah.
1068
01:12:54,304 --> 01:12:57,293
Imam banane!
Trebam uzeti jednu!
1069
01:12:57,437 --> 01:13:00,367
Stani!
Polako, polako!
1070
01:13:00,502 --> 01:13:03,398
Dogovorili smo se da je sve
na svojem ako se držimo tempa.
1071
01:13:03,567 --> 01:13:06,053
Da, doktore.
1072
01:13:32,216 --> 01:13:33,204
Oprostite, mmolim vas.
1073
01:13:33,383 --> 01:13:35,177
Imam Njemačko-Mađarski
rječnik.
1074
01:13:37,747 --> 01:13:41,233
Ne, mislim, ja sam
Njemmačko-Mađarski rječnik
1075
01:13:41,378 --> 01:13:42,502
I ja bih...
1076
01:13:45,441 --> 01:13:47,066
Što želite?
1077
01:13:47,207 --> 01:13:50,035
Vi govorite njemački?
To je divno!
1078
01:13:50,170 --> 01:13:52,329
- Molimo te, pomozi mi.
- Rado.
1079
01:13:54,669 --> 01:13:56,428
Čovjek kaže
da ga on ne želi kupiti.
1080
01:13:56,568 --> 01:13:58,327
Ali ja ga ne želim proodati!
Naprotiv!
1081
01:13:58,500 --> 01:14:00,261
Ja imam ovdje Njemačko-Mađarski
rječnik,
1082
01:14:00,433 --> 01:14:03,328
I želim to mjenjati
za njemačko-portugalski rječnik.
1083
01:14:03,464 --> 01:14:04,554
O, vidim.
1084
01:14:11,925 --> 01:14:15,548
On kaže da on nema pojma
o bilo kojem jeziku.
1085
01:14:15,690 --> 01:14:16,848
O, kakva šteta.
1086
01:14:16,989 --> 01:14:18,851
Oprostite, ali ne znate
ja sam nastavnik bosanskog jezika
1087
01:14:18,987 --> 01:14:20,418
Tko bi me naučio portugalski?
1088
01:14:20,586 --> 01:14:22,847
Možete samnom.
1089
01:14:22,986 --> 01:14:25,314
S tobom?
1090
01:14:25,450 --> 01:14:27,914
Ja sam student.
Učim njemački .
1091
01:14:28,048 --> 01:14:31,138
- Kad bismo mogli početi?
- Kad god želite.
1092
01:14:31,280 --> 01:14:33,267
Odmah.
U tom slučaju, odmah, molim te.
1093
01:14:33,411 --> 01:14:34,672
Da, ali gdje?
1094
01:14:34,811 --> 01:14:38,297
Da ja dođem do vass,
ili želite doći do mene?
1095
01:14:38,475 --> 01:14:39,997
Možemo se izmjenjivati.
1096
01:14:40,141 --> 01:14:43,730
Za početak, predložio bih
sat uz more.
1097
01:14:47,503 --> 01:14:50,865
- Što to znači na njemačkom jeziku?
- Slažem se.
1098
01:14:51,001 --> 01:14:52,966
Ja sam znao da.Ja to razumijem.
1099
01:14:53,099 --> 01:14:54,894
Mogu li, molim te?
1100
01:15:26,479 --> 01:15:30,410
Pa, Sissi,
što si sanjala?
1101
01:15:30,944 --> 01:15:33,000
Znate, to je tako čudno.
1102
01:15:33,143 --> 01:15:35,073
Sve iznenada se čini
tako lijepo za mene.
1103
01:15:35,206 --> 01:15:39,103
- Da?
- Vrt, cvijeće, ocean.
1104
01:15:39,239 --> 01:15:40,205
Vidiš?
1105
01:15:40,338 --> 01:15:43,167
Ranije, te nije 'obavijestio
bilo koji od njega.
1106
01:15:43,303 --> 01:15:47,028
Ja mogu ovdje stajati satima
uz pogled na ocean.
1107
01:15:48,899 --> 01:15:52,125
Volio bih na dugo,
dugo putovanje preko oceana.
1108
01:15:52,264 --> 01:15:56,751
Imaš sječanje od tate.
On je mene vozio iznad oceana.
1109
01:15:56,894 --> 01:15:59,915
Jači valovi,
Više je uživao.
1110
01:16:00,092 --> 01:16:03,988
Uvijek sam bio jako bolestan,
ali je bio reveling u njemu.
1111
01:16:05,490 --> 01:16:09,010
Ne mislim da postoji nešto više
ljepše i uzbudljivije od oceana.
1112
01:16:09,154 --> 01:16:11,515
Pročitao sam toliko
o Grčkoj sada.
1113
01:16:11,685 --> 01:16:13,616
O Corfu i Ateni
1114
01:16:13,752 --> 01:16:16,239
Ja bih volio vidjeti sve to jedan dan.
1115
01:16:16,384 --> 01:16:18,177
Idemo tamo.
1116
01:16:18,348 --> 01:16:20,245
Da, Mama.
1117
01:16:20,380 --> 01:16:22,312
Mi ćemo to učiniti.
1118
01:16:23,212 --> 01:16:27,109
Moje dijete, ja sam tako sretna.
Jedva sam te prepoznala.
1119
01:16:27,243 --> 01:16:29,799
Da li znate da niste
govorili o svojoj bolesti
1120
01:16:29,942 --> 01:16:31,462
već tjednima sada?
1121
01:16:31,607 --> 01:16:35,900
Da, i sada ste već
izradili planove putovanja.
1122
01:16:36,037 --> 01:16:39,899
- Ti si najbolji liječnik za mene.
- Nadam se.
1123
01:16:40,768 --> 01:16:42,232
Hvala.
1124
01:16:44,466 --> 01:16:45,624
Hvala.
1125
01:16:47,497 --> 01:16:48,554
Živjeli!
1126
01:16:50,562 --> 01:16:54,458
- Da, a sada idemo na posao.
- Odlično!
1127
01:16:54,593 --> 01:16:58,023
- Ne, ne. Ne ovako.
- Ne?
1128
01:16:58,157 --> 01:17:00,452
Kako vi kažete?
1129
01:17:02,687 --> 01:17:04,243
Dobro.
1130
01:17:04,387 --> 01:17:08,315
I kako vi kažete,ja odlazim
u šetnju uz more danas ?
1131
01:17:15,881 --> 01:17:17,277
Super!
1132
01:17:17,479 --> 01:17:20,307
I kako vi kažete ...?
1133
01:17:20,443 --> 01:17:22,635
Sada je moj red pitati.
1134
01:17:22,775 --> 01:17:25,297
kako vi kažete?
1135
01:17:27,372 --> 01:17:30,360
- To nije važno.
- Da, to je vrlo važno.
1136
01:17:30,505 --> 01:17:32,163
- Da, to je.
- Ne, ne.
1137
01:17:34,835 --> 01:17:35,993
Kako znaš to?
1138
01:17:36,167 --> 01:17:38,758
Ah, to je kazna da sam naučio prvi
na svakom jeziku.
1139
01:17:47,294 --> 01:17:49,021
- Drži se.
1140
01:17:49,160 --> 01:17:53,089
Oh, oprostite,, molim vas.
1141
01:17:54,056 --> 01:17:55,044
Da, molim?
1142
01:17:55,189 --> 01:17:56,881
Oprostite, bojniče,
ako sam vas uznemirio.
1143
01:17:57,021 --> 01:17:58,678
No, rečeno mi je
vas mogu naći ovdje.
1144
01:17:58,820 --> 01:18:00,080
Da, molim. `Što trebate?
1145
01:18:00,219 --> 01:18:02,777
Morate doći odmah.
Mi odlazimo.
1146
01:18:02,985 --> 01:18:06,005
- Opet? Ali gdje?
- U Grčku.
1147
01:18:06,150 --> 01:18:07,637
U Grčku?
1148
01:18:07,782 --> 01:18:11,008
Grofice, molim vas, znate
da ja obožavam našu caricu,
1149
01:18:11,146 --> 01:18:12,202
Ali ona je vozeći mene izludjela
1150
01:18:12,344 --> 01:18:14,072
sa svojim beskrajnim
naklonostima i putovanjima.
1151
01:18:14,211 --> 01:18:14,938
Ne, bojniče!
1152
01:18:15,077 --> 01:18:17,041
Čim sam znao mađarski,
smo išli na Madeiru.
1153
01:18:17,176 --> 01:18:19,504
Sad kad ja govorim portugalski,
Moram naučiti i grčki.
1154
01:18:19,641 --> 01:18:21,299
Uvjeren sam da ćete naći
1155
01:18:21,441 --> 01:18:23,462
Jednako lijepa, učitelja
u Ateni
1156
01:18:23,605 --> 01:18:24,865
Kao što ste ovdje i Mađarskoj.
1157
01:18:25,004 --> 01:18:26,265
- Da li mislite tako?
- Siguran sam da misli tako
1158
01:18:26,404 --> 01:18:30,027
A sada žurim bok.
1159
01:18:30,167 --> 01:18:31,723
Nemoj biti tužan.
1160
01:18:31,866 --> 01:18:34,797
- To je za vas lako reći.
- Zbogom.
1161
01:18:42,860 --> 01:18:45,222
Kako da vam kažem?
1162
01:18:53,953 --> 01:18:55,441
Ali moram vas napustiti.
1163
01:18:55,586 --> 01:18:57,074
Znam.
1164
01:18:57,218 --> 01:18:59,080
- Nemojte biti tužni.
- Ne, ne.
1165
01:19:18,005 --> 01:19:19,732
ovo je impresivno?
1166
01:19:19,937 --> 01:19:22,028
Neopisivo!
1167
01:19:22,170 --> 01:19:26,294
Ja sam takva u poštovanju ove zemlje
i njegove kulture.
1168
01:19:29,166 --> 01:19:31,629
Pogledajte ove kolumne?
1169
01:19:31,763 --> 01:19:33,126
Prekrasno!
1170
01:19:33,262 --> 01:19:35,921
Čistoća arhitekture.
1171
01:19:37,028 --> 01:19:39,389
I ovaj prekrasan pogled!
1172
01:19:40,059 --> 01:19:41,785
Jeste li uzbuđeni kao što sam ja?
1173
01:19:41,924 --> 01:19:43,550
Ja sam izvan sebe, Vaše Veličanstvo.
1174
01:19:43,689 --> 01:19:45,416
Ako se uzima u obzir
da je sve to sagrađeno
1175
01:19:45,555 --> 01:19:47,316
500 godina prije Kristova rođenja
1176
01:19:47,454 --> 01:19:48,647
Kakva umjetnost,
1177
01:19:48,787 --> 01:19:51,650
Kakve građevine?
1178
01:19:51,785 --> 01:19:54,147
Da, u pravu si o tome.
1179
01:19:56,647 --> 01:19:59,136
Drugo pismo od Sissy.
1180
01:19:59,281 --> 01:20:03,142
- Ona piše skoro svaki dan sada.
- Bravo. Što je napisala?
1181
01:20:03,278 --> 01:20:04,936
Ne mogu vjerovati!
1182
01:20:05,077 --> 01:20:07,735
Znate li gdje je Sissy?
U Corfu.
1183
01:20:07,876 --> 01:20:10,533
U Corfu?
Što je ona radila u Corfu?
1184
01:20:10,673 --> 01:20:12,660
Nije napisala, jer ...
1185
01:20:12,805 --> 01:20:15,564
Pročitajte malo glasnije, molim.
Želim čuti, to.
1186
01:20:15,703 --> 01:20:19,465
Nisam napisala
o mojim planovima za putovanje u Grčku,
1187
01:20:19,602 --> 01:20:21,895
Jer sam se bojala
da ne bi to bili odobrili
1188
01:20:22,032 --> 01:20:23,894
Zbog zabrinutosti o mom zdravlju.
1189
01:20:24,032 --> 01:20:28,428
Ali put mi je bio jako dobar,
i ja sam sretna što sam ovdje.
1190
01:20:28,562 --> 01:20:33,890
No, vi i dijete
trebate biti i ovdje, naravno.
1191
01:20:34,025 --> 01:20:36,547
Našla sam šarmantnu kuću
1192
01:20:36,691 --> 01:20:40,643
Da želim ju kupiti i ukrasiti
s antikom grčke umjetnosti.
1193
01:20:40,788 --> 01:20:43,480
- Ona je već u kupnji ponovno.
- Bravo!
1194
01:20:43,619 --> 01:20:48,140
Molimo vas napišite da joj želite
ukrasiti sobu za mene, isto.
1195
01:20:48,284 --> 01:20:50,713
Ali ne na Grčkom.
1196
01:20:50,850 --> 01:20:52,677
Udobnno.
1197
01:20:53,513 --> 01:20:56,536
Idite po pismo,
Sissy se mora osjećati puno bolje.
1198
01:20:56,679 --> 01:20:59,200
Mora biti Puna optimizma
i radosti života.
1199
01:21:00,110 --> 01:21:01,939
- Da li ste čekali dugo?
- Ne, ne.
1200
01:21:02,075 --> 01:21:04,232
Ali, moramo požuriti,
inače ćemo propustiti brod.
1201
01:21:04,374 --> 01:21:05,601
Da, znam.
1202
01:21:05,740 --> 01:21:08,603
Ja jednostavno ne razumijem
gdje je grofica Bellegarde.
1203
01:21:08,739 --> 01:21:10,863
Grofica Bellegarde,,
Trenutak molim.
1204
01:21:11,069 --> 01:21:13,034
Ja nemam vremena.
Njezino veličanstvo mene očekuje.
1205
01:21:13,168 --> 01:21:15,030
- Ja sam u velikoj žurbi.
- Ali, to je vrlo važno.
1206
01:21:15,167 --> 01:21:16,792
Dr. Seeburger je tek stigao.
1207
01:21:16,933 --> 01:21:19,058
On apsolutno želi ispitati
vaše Veličanstvo danas.
1208
01:21:19,199 --> 01:21:21,288
Ali to je nemoguće! Njeno
velličanstvo želi ići u Atenu.
1209
01:21:21,430 --> 01:21:24,223
Znam. Ali ako bi mogli molimo vas,
obavijestite vaše Veličanstvo?
1210
01:21:24,363 --> 01:21:27,327
- Da, da. Ja ću to učiniti.
- Hvala vam.
1211
01:21:28,726 --> 01:21:30,088
Oh, bojniče.
1212
01:21:30,726 --> 01:21:32,314
Oh,bojniče,, bojniče
1213
01:21:32,458 --> 01:21:34,116
To bi moglo se dogoditi svakome.
1214
01:21:38,687 --> 01:21:41,912
Pa, tko je to?
1215
01:21:46,849 --> 01:21:50,176
Pa, tko ste vi, moje lijepo djete?
Nisam te vidio još.
1216
01:21:53,677 --> 01:21:56,402
Kad bih samo znao
ono što si rekao.
1217
01:21:56,542 --> 01:21:58,167
Kako se zovete?
1218
01:21:59,840 --> 01:22:01,362
Alexanndra?
1219
01:22:01,572 --> 01:22:03,038
Andrommaha?
1220
01:22:03,238 --> 01:22:05,430
Lphigeenie?
1221
01:22:05,570 --> 01:22:07,535
- Helena.
- Helena!
1222
01:22:08,002 --> 01:22:10,126
Lijepa Helena!
1223
01:22:10,268 --> 01:22:11,789
Ouchh!
1224
01:22:13,432 --> 01:22:14,454
Ona se smije.
1225
01:22:14,597 --> 01:22:17,187
O, to je bolje..
Hvala Vam.
1226
01:22:26,425 --> 01:22:28,548
O lijepa. Da, da.
1227
01:22:28,690 --> 01:22:30,054
da
1228
01:22:30,189 --> 01:22:31,552
Helenn.
1229
01:22:31,688 --> 01:22:33,312
Ona me razumije.
Znam Grčki.
1230
01:22:33,452 --> 01:22:34,941
Ja sam genije.
1231
01:22:35,918 --> 01:22:38,382
Grofice, gdje ste bili?
Mi smo vas čekali.
1232
01:22:38,517 --> 01:22:40,572
Vaše Veličanstvo,
Ja se ispričavam za kašnjenje,
1233
01:22:40,781 --> 01:22:42,907
N, velika Böckl sam mi je rekao
1234
01:22:43,048 --> 01:22:46,409
Da je dr. Seeburger stigla
ispitati Vaše Veličanstvo.
1235
01:22:46,545 --> 01:22:48,443
Zar nisi mu rekao
da ja nemam vremena?
1236
01:22:48,610 --> 01:22:49,474
nedostaje mi brod.
1237
01:22:49,643 --> 01:22:51,369
Ne, Sissy, dr. Seeburger
1238
01:22:51,508 --> 01:22:54,440
Najvjerojatnije je to išao
prijaviti u Beč.
1239
01:22:54,574 --> 01:22:57,765
Franz bi bio zabrinut
ako nebi primio tu vijest.
1240
01:22:57,904 --> 01:22:59,563
Pa, dobro, onda.
1241
01:22:59,704 --> 01:23:00,965
Možemo uzeti sljedeći brod.
1242
01:23:01,103 --> 01:23:02,193
Idemo, grofice.
1243
01:23:02,336 --> 01:23:05,595
- Ja ću čekati u vrtu.
- Da, Mama.
1244
01:23:12,729 --> 01:23:15,489
Pozdrav, dr.Seburger.
Da li ste dobro putovali?
1245
01:23:15,628 --> 01:23:17,455
Hvala vam, Vaše Veličanstvo.
1246
01:23:17,593 --> 01:23:21,547
Njegovo Veličanstvo je rekao meni
da vam pošaljem najbolje želje
1247
01:23:21,691 --> 01:23:26,348
I odmah pošaljem izvješće
o vašem stanju vaše Veličanstvo.
1248
01:23:26,488 --> 01:23:30,076
Ali, molimo vas zadržite to nakratko,
Doktore.Želim putovati u Atenu s mamom.
1249
01:23:30,286 --> 01:23:35,874
Da. Vaše Veličanstvo morate
joj otkriti leđa.
1250
01:23:36,981 --> 01:23:39,741
Grofice, možete li rastvoriti
svoju haljinu,molim?
1251
01:23:45,809 --> 01:23:48,399
Evo, Doktore.Udahnite duboko
1252
01:24:05,597 --> 01:24:08,289
još jednom.
1253
01:24:11,061 --> 01:24:14,649
Smijem li vas zamoliti da jednom
zakašljete Vaše Veličanstvo ?
1254
01:24:20,787 --> 01:24:22,548
Još jednom, molim.
1255
01:24:25,518 --> 01:24:27,245
Čudno.
1256
01:24:28,150 --> 01:24:33,306
Koliko ste Vaše Veličanstvo
bili dugo na Corfu?
1257
01:24:33,448 --> 01:24:36,277
Tri mjeseca. Zašto?
1258
01:24:36,412 --> 01:24:38,842
Neshvatlljivo.
1259
01:24:40,576 --> 01:24:43,506
Da li se moje stanje pogoršalo?
1260
01:24:43,640 --> 01:24:46,162
Naprotiv, Vaše Veličanstvo.
1261
01:24:46,306 --> 01:24:49,202
To je čudo!
1262
01:24:49,337 --> 01:24:52,233
Vaše Veličanstvo vi
ste potpuno zdrava!
1263
01:24:53,702 --> 01:24:55,996
Ne. Zdrava?
1264
01:24:56,133 --> 01:24:57,098
Da..
1265
01:24:57,232 --> 01:24:59,198
Doktore, možete li me preslušati
jednom malo dulje ?
1266
01:24:59,331 --> 01:25:02,625
- Želim da me preslušate još jednom.
- Naravno.
1267
01:25:12,324 --> 01:25:14,017
Da li što čujete?
1268
01:25:14,156 --> 01:25:15,415
- Ništa.
- Ništa?
1269
01:25:15,554 --> 01:25:18,347
- Ništa.
- Stvarno? Ništa?
1270
01:25:18,486 --> 01:25:22,438
Doktore! Doktore!
Jedan trenutak, molim!
1271
01:25:23,183 --> 01:25:24,910
Mama!
1272
01:25:25,050 --> 01:25:26,572
Mama!
1273
01:25:27,581 --> 01:25:29,205
Mama!
1274
01:25:30,879 --> 01:25:32,401
Mama!
1275
01:25:33,910 --> 01:25:35,670
Mama!
1276
01:25:36,908 --> 01:25:39,498
O, moj Bože, Sissy!
Što nije u redu s tobom?
1277
01:25:43,038 --> 01:25:44,833
Mamii!
1278
01:25:46,169 --> 01:25:47,134
Moje dijete.
1279
01:25:47,269 --> 01:25:49,562
Za ime boga, što je bilo?
da li si dobro?
1280
01:25:49,701 --> 01:25:51,166
- Mama.
- Što je bilo?
1281
01:25:51,300 --> 01:25:53,321
Ja sam zdrava.
1282
01:25:53,464 --> 01:25:57,361
- Što?
- Da, ja sam zdrava.
1283
01:25:57,497 --> 01:25:58,858
- Ja sam sretna.
- O, moj Bože.
1284
01:25:59,328 --> 01:26:04,279
Franz,ispričaj me, ali moram ti
najprije nešto reći.
1285
01:26:04,425 --> 01:26:05,753
Što je sad?
1286
01:26:05,890 --> 01:26:08,515
Čudo se doogodilo.
1287
01:26:08,656 --> 01:26:10,415
Sissy je zdrava.
1288
01:26:10,555 --> 01:26:12,145
Sissy!
1289
01:26:21,248 --> 01:26:26,473
Ovo je najljepši dan
u mom životu.
1290
01:26:28,012 --> 01:26:29,941
Ja ću definitivno otići i
i sresti je na pola puta.
1291
01:26:30,076 --> 01:26:32,767
Volio bih da dođe,također.
1292
01:26:32,908 --> 01:26:35,963
Mogu li iskoristiti prigodu za
izraziti moje najbolje želje
1293
01:26:36,105 --> 01:26:39,866
Za oporavak vašeg Veličanstva?
1294
01:26:41,569 --> 01:26:43,533
I hvala vam, Ekselencijo.
1295
01:26:43,668 --> 01:26:44,633
Vaše Veličanstvo,
1296
01:26:44,834 --> 01:26:47,321
Svi Također želimo izraziti
svoje srdačne želje
1297
01:26:47,466 --> 01:26:49,930
Za oporavak vašeg Veličanstva?
1298
01:26:51,862 --> 01:26:55,690
Ne mogu vam reći koliko sam sretna.
1299
01:26:55,827 --> 01:26:59,485
Plan je Vaše Veličanstvo putovati
prema njoj jer kraljevsko visočanstvo
1300
01:26:59,626 --> 01:27:01,522
je od velike političke važnosti.
1301
01:27:01,724 --> 01:27:04,121
Ja sam htjela to reći isto.
1302
01:27:04,322 --> 01:27:06,219
Na primjer,kao reunija
u kombinaciji
1303
01:27:06,354 --> 01:27:10,183
Sa službenim posjetom
Milanu i Beču,
1304
01:27:10,352 --> 01:27:15,406
Da bi se napravio veliki potez
o odnosima
1305
01:27:15,649 --> 01:27:18,045
Između Austrije i Italije.
1306
01:27:18,180 --> 01:27:20,803
Vaše Veličanstvo
jednom ću samo reći
1307
01:27:20,945 --> 01:27:22,807
Da šarmom njenog Veličanstva
1308
01:27:22,944 --> 01:27:27,066
ima više koristi za zemlju
nego vojsci sa svim svojim generalima.
1309
01:27:27,274 --> 01:27:29,364
Da, ali čini se da ste
zaboravili Ekselencijo
1310
01:27:29,507 --> 01:27:33,561
Da se Njezino veličanstvo upravo
oporavila od vrlo teške bolesti,
1311
01:27:33,704 --> 01:27:35,260
I zato možda neće biti u
mogućnosti nositi se
1312
01:27:35,403 --> 01:27:37,368
Sa stresom na putovanju
sa zastupnikom.
1313
01:27:37,502 --> 01:27:38,967
Svakako, Vaše Veličanstvo.
1314
01:27:39,167 --> 01:27:42,757
Ali odnosi
između Austrije i Italije
1315
01:27:42,966 --> 01:27:45,088
su u ovom trenuutku tako loši
1316
01:27:45,297 --> 01:27:48,261
Da se čovjek mora žrtvovati
da bude bolje.
1317
01:27:48,461 --> 01:27:53,050
Da, moram se složiti s ministrom,
moj dragi Franjo.
1318
01:27:53,192 --> 01:27:54,747
Ukoliko putujete prema Elisabethi,
1319
01:27:54,891 --> 01:27:57,219
Putovanje mora imati
službeni karakter.
1320
01:27:57,355 --> 01:27:58,184
Ne, Mama!
1321
01:27:58,323 --> 01:28:01,912
Znam što želite reći, Franz.Sissy
svakako treba vremena da se oporavi.
1322
01:28:02,053 --> 01:28:05,608
Ali ona je carica,
1323
01:28:05,750 --> 01:28:08,046
I prva dužnost carice
1324
01:28:08,183 --> 01:28:12,135
Je učiniti sve što je moguće
za dobrobit zemlje.
1325
01:28:13,047 --> 01:28:15,170
Gospodo, ja sam više nego šokirana.
1326
01:28:15,311 --> 01:28:18,299
Talijansko stanovništvo
je tako protiv Austrije
1327
01:28:18,442 --> 01:28:20,601
Da vjerujem da posjet
od strane cara i carice
1328
01:28:20,742 --> 01:28:22,103
daje razlog za ozbiljnu sumnju,
1329
01:28:22,241 --> 01:28:24,637
I ja sam vas pozvao u Trst
1330
01:28:24,773 --> 01:28:28,760
Kako bi razgovarali o mjerama koje treba
uzeti kao rezultat ove situacije.
1331
01:28:28,903 --> 01:28:30,425
Molimo zauzmite mjesto.
1332
01:28:31,569 --> 01:28:35,521
Mislim da se Vaše Veličanstvo
gleda na to previše negativno.
1333
01:28:35,700 --> 01:28:37,755
Osim toga, ne postoji ništa što
možemo učiniti o tome sada.
1334
01:28:37,898 --> 01:28:41,226
Posjet je najavljen;
dakle, moram sve dogovoriti.
1335
01:28:41,362 --> 01:28:44,259
Osim toga, vjerujem
u našu prekrasnu caricu.
1336
01:28:44,394 --> 01:28:47,789
Ona je također osvojila Mađare
sa svojim šarmom.
1337
01:28:47,991 --> 01:28:50,921
Moj dragi grofe Zettor,
Talijani nisu Mađari.
1338
01:28:51,657 --> 01:28:54,143
Molimo vas da nam kažete, Vaše
Veličanstvo,koji grad će biti prvi
1339
01:28:54,288 --> 01:28:56,048
Za cara i caricu koji će
posjetiti?
1340
01:28:56,254 --> 01:28:58,013
Milan će biti prvi grad.
1341
01:28:58,220 --> 01:28:59,411
Tamo će ići.
1342
01:28:59,551 --> 01:29:01,948
Ništa ne može poći krivo,
Vaše Veličanstvo.
1343
01:29:02,084 --> 01:29:06,013
Mi ćemo imati prekrasno
predstavljanje u Scali u Milanu.
1344
01:29:06,146 --> 01:29:09,373
Nakon toga, recepcija
uz dobar obrok,
1345
01:29:09,513 --> 01:29:11,205
I sve će biti sasvim u redu.
1346
01:29:44,525 --> 01:29:48,285
- Dobra večer, gradonačelniče.
- Dobra večer,Ekselencijo.
1347
01:30:03,047 --> 01:30:04,739
Reci mi, tko su ti ljudi?
1348
01:30:04,880 --> 01:30:06,571
Htio sam vas obavjestiti o tome.
1349
01:30:06,711 --> 01:30:10,505
Svi su službenici, sluškinje,
kuhari, stabilni mladići i sobari.
1350
01:30:10,642 --> 01:30:12,038
Kako je to moguće?
1351
01:30:12,175 --> 01:30:16,161
Talijanski plemići koji su bili
pozvali guvernera
1352
01:30:16,304 --> 01:30:19,167
Da li su
sve svoje pozivnice već prije.
1353
01:30:19,304 --> 01:30:20,233
Kakvo vrijeđanje!
1354
01:30:20,436 --> 01:30:22,958
Ja sam poslao ženu svog portira.
1355
01:30:23,101 --> 01:30:25,259
A ja,svog kuhara.
1356
01:30:25,400 --> 01:30:27,762
A ja,svog kočijaša.
1357
01:30:27,897 --> 01:30:30,419
- Carlo će nam reći sve.
- Zašto Carlo?
1358
01:30:30,563 --> 01:30:32,459
Ja sam mu rekao da
on mora ići na operu
1359
01:30:32,594 --> 01:30:35,026
I da nam da sve novosti.
1360
01:30:35,160 --> 01:30:36,352
To je sjajno!
1361
01:30:39,524 --> 01:30:41,182
Da li znate, Carlo,
1362
01:30:41,323 --> 01:30:45,377
Da si danas samo
Talijanski plemić u Scali?
1363
01:30:45,520 --> 01:30:48,814
- To sam znao prije nego što sam došao.
- Znao si to?
1364
01:30:49,618 --> 01:30:51,638
Izvrsno, ja sam apsolutno šokiran!
1365
01:30:51,783 --> 01:30:54,146
- Što je to sada?
- Ljudi su nešto planirali.
1366
01:30:54,281 --> 01:30:57,246
Oni žele koristiti nazočnost
cara i carice,
1367
01:30:57,380 --> 01:30:59,311
I orkestra koji bi trebao u njoj
sudjelovati
1368
01:30:59,444 --> 01:31:01,740
- Pa, što je njihov plan?
- Nisam mogao saznati.
1369
01:31:01,878 --> 01:31:04,307
- Pošaljite dirigenta odmah.
- Svakako.
1370
01:31:04,442 --> 01:31:06,565
- Dirigenta.
- Odmah.
1371
01:31:06,707 --> 01:31:10,638
Čovjeka koji je uhičen
zamijenjen je pouzdanom osobom
1372
01:31:10,772 --> 01:31:12,498
Izvrsno, ne bih to učinio.
1373
01:31:12,637 --> 01:31:14,659
Glazbenici ne bi mogli svirati
na sve, onda.
1374
01:31:14,802 --> 01:31:16,289
Što ste to planirali?
1375
01:31:16,434 --> 01:31:18,524
Možda će odbiti da se odsvira
austrijska himna
1376
01:31:18,667 --> 01:31:20,132
Kad car i carica uđu.
1377
01:31:20,266 --> 01:31:21,253
Ali to bi moglo.....
1378
01:31:21,466 --> 01:31:24,124
Ljudi su morali obećati
svojim gospodarima i ljubavnicama
1379
01:31:24,263 --> 01:31:27,057
da če odbiti bilo koju vrstu
poštovanja prema caru i carici.
1380
01:31:27,196 --> 01:31:29,421
To je nemmoguće!
1381
01:31:29,561 --> 01:31:31,286
Oh, vidjet ćete kako je to moguće,.
1382
01:31:32,792 --> 01:31:35,619
Izvrsno,njihovo Veličanstvo
su tek stigli.
1383
01:31:35,756 --> 01:31:37,483
Hvala.
1384
01:31:51,747 --> 01:31:53,506
Što je ovo?
1385
01:31:53,646 --> 01:31:56,304
Od Verdija,
iz opere Nabucco.
1386
01:31:56,444 --> 01:31:59,308
To je sramotno! To je izdaja!
1387
01:31:59,443 --> 01:32:02,634
- Uhitite dirigenta konačno!
- Na vašu zapovijed.
1388
01:32:55,475 --> 01:32:56,700
Zaustavite ples već jednom!
1389
01:32:56,840 --> 01:33:00,770
Naprotiv!
Upravo smo počeli!
1390
01:33:10,898 --> 01:33:13,920
- Ti si u pritvoru!
- Jedan trenutak, molim.
1391
01:33:14,065 --> 01:33:18,756
- Dođi sa mnom.
- Da, ali prvo moram nešto obaviti.
1392
01:33:29,221 --> 01:33:32,448
To su talijanski plemići?
1393
01:33:38,949 --> 01:33:42,572
Moj predivan muž
je poslao moju djevojku,a moj kuhar
1394
01:33:42,712 --> 01:33:44,609
I sve naše sluge su išle na operu.
1395
01:33:44,746 --> 01:33:46,040
Sad moram sve sam raditi.
1396
01:33:46,176 --> 01:33:47,835
Bio sam već u poddrumu
tri puta.
1397
01:33:48,042 --> 01:33:50,768
Oh, ja bi uživala pri
odlasku na operu jako!
1398
01:33:50,908 --> 01:33:51,998
Ne, Beattrice!
1399
01:33:52,207 --> 01:33:55,467
Da, da. Jedno vrijeme
Car je dolazio u Milan,
1400
01:33:55,605 --> 01:33:58,162
a mladi car i,
ja morali smo prebivati ovdje.
1401
01:33:58,402 --> 01:34:00,424
Ali ti si Talijanka!
1402
01:34:00,635 --> 01:34:04,396
Ne, nisam Talijanka.
Ja sam mješanka.
1403
01:34:04,532 --> 01:34:07,292
Da, rođena sam u Mađarskoj.
1404
01:34:07,431 --> 01:34:09,419
Moja majka je poljakinja.
Moj otac je bio rus.
1405
01:34:09,563 --> 01:34:11,221
Moja baka je bila Šveđanka.
1406
01:34:11,362 --> 01:34:14,884
Moj prastric
je navodno Eskimac.
1407
01:34:15,093 --> 01:34:17,716
Oh, sad sam slomila nokat.
1408
01:34:56,235 --> 01:34:57,995
Carica je u ritmu?
1409
01:34:58,133 --> 01:34:59,531
Car također.
1410
01:34:59,666 --> 01:35:01,221
Nisam očekivala ovo.
1411
01:35:07,161 --> 01:35:09,887
- Trebam li poći tobom sada?
- Počnite s operom.
1412
01:35:10,025 --> 01:35:11,888
Svakako.
1413
01:35:24,384 --> 01:35:25,973
- Izvrsno.
- Ali što sada?
1414
01:35:26,115 --> 01:35:29,807
Zapovijed Njezina Veličanstva,
recepcija je njezino mjesto.
1415
01:35:29,947 --> 01:35:32,004
Što? S tim ljudima?
1416
01:35:32,146 --> 01:35:33,338
S tim ljudima.
1417
01:35:33,478 --> 01:35:36,102
Mišljenje carice je
1418
01:35:36,243 --> 01:35:39,696
Da samo oni ljudi
koji su službeno pozvani
1419
01:35:39,841 --> 01:35:41,205
Također budu prisutni.
1420
01:35:41,340 --> 01:35:43,328
- Ne razumijem.
- Ja ne razumijem,ništa.
1421
01:35:43,472 --> 01:35:44,960
Principesa Corinne!
1422
01:35:53,733 --> 01:35:56,855
To je užitak, draga moja princeza,
što ste došli ovdje.
1423
01:35:56,996 --> 01:35:58,586
Ja sam čuo puno o vama.
1424
01:36:10,756 --> 01:36:12,948
Princ de Colona!
1425
01:36:29,711 --> 01:36:31,971
Contessa Celine!
1426
01:36:37,606 --> 01:36:40,002
Drago mi je vidjeti te ovdje,
draga Contessa.
1427
01:36:40,138 --> 01:36:43,193
Ja sam čuo puno o vama.
1428
01:36:47,332 --> 01:36:50,888
Njegova ekscelencija, ministar
u mirovini,Orlando!
1429
01:37:01,324 --> 01:37:03,882
Marquesa de la Forre!
1430
01:37:05,556 --> 01:37:07,578
Principe Alddo Bandini!
1431
01:37:07,788 --> 01:37:09,582
Dobra večerr, svima!
1432
01:37:09,721 --> 01:37:13,877
- Dobra večer, Carlo.
- Napokon! Eno ga!
1433
01:37:14,017 --> 01:37:17,312
- Na taj način, kako je bilo?
- Fantastično!
1434
01:37:17,450 --> 01:37:20,073
Nemoj jesti sad!
Recite nam, što je bilo fantastično?
1435
01:37:20,213 --> 01:37:24,667
Pa, Mariari je pjevala!
To je bilo sjajno!
1436
01:37:24,810 --> 01:37:28,037
I Tuscan!
1437
01:37:28,177 --> 01:37:30,333
Nismo zainteresirani
u tome kakva je bila opera.
1438
01:37:30,474 --> 01:37:32,598
- No, što znate o carici?
- Da.
1439
01:37:32,739 --> 01:37:34,365
Carica!
1440
01:37:34,506 --> 01:37:38,936
Izgledala je kao u snu!
1441
01:37:39,069 --> 01:37:42,659
I haljinu koju je nosila!
Nikad nisam vidio ništa slično!
1442
01:37:42,800 --> 01:37:45,162
A Car?
Što je on nosio?
1443
01:37:45,299 --> 01:37:46,558
Uniformu, naravno.
1444
01:37:46,698 --> 01:37:49,026
- A kako je on izgledao?
- Veličanstveno!
1445
01:37:49,163 --> 01:37:50,026
Vidiš?
1446
01:37:50,162 --> 01:37:52,024
Ne želimo znati
ono što su nosili.
1447
01:37:52,160 --> 01:37:54,285
Želimo znati da li su
Car i carica
1448
01:37:54,427 --> 01:37:56,549
napustili operu odmah
kada su vidjeli naše ljude.
1449
01:37:56,692 --> 01:37:59,156
Naprotiv!
Oni su ostali do kraja.
1450
01:37:59,289 --> 01:38:00,448
- O, ne!
- Oni su ostali?
1451
01:38:00,590 --> 01:38:01,985
Što? Car,isto?
1452
01:38:02,122 --> 01:38:04,552
Naravno!
1453
01:38:04,686 --> 01:38:08,411
Na recepciji je fenomenalno.
1454
01:38:08,551 --> 01:38:10,311
- svi ti ljudi su bili na recepciji?
- Da.
1455
01:38:10,450 --> 01:38:12,177
Da li su naši ljudi
prrisustvovali prijemu?
1456
01:38:12,316 --> 01:38:14,939
- Da, svi oni.
-Samo mi nismo bili!
1457
01:38:15,080 --> 01:38:16,340
I na kraju,
1458
01:38:16,479 --> 01:38:19,445
Tvoje sluge bili su zadivljenii
Caricom kao što sam i ja bio.
1459
01:38:19,579 --> 01:38:22,134
Osim toga, svi ćete biti navedeni
U članku sutra.
1460
01:38:22,276 --> 01:38:23,263
Što to znači?
1461
01:38:23,408 --> 01:38:26,202
Naravno, samo oni
koji su bili upoznati s caricom.
1462
01:38:26,341 --> 01:38:28,804
Nas? Predstavljen?
Ali svi smo bili ovdje!
1463
01:38:28,938 --> 01:38:30,370
Da!!
1464
01:38:30,504 --> 01:38:32,130
Da, to je čuudna priča.
1465
01:38:32,270 --> 01:38:34,893
Ne znam da li je došlo do
nesporazuma ili greške,
1466
01:38:35,035 --> 01:38:38,557
Ali svi vaši ljudi
uvedeni su pod vašim imenom.
1467
01:38:38,700 --> 01:38:39,595
O,ne!
1468
01:38:39,732 --> 01:38:43,787
Što? Moj kuhar je uveden
pod mojim imenom?
1469
01:38:43,930 --> 01:38:46,485
I mog vratara supruga
uvedena je pod imenom moje žene?
1470
01:38:46,627 --> 01:38:47,751
Točno!
1471
01:38:47,893 --> 01:38:50,324
Car
je posebno milostiv.
1472
01:38:50,460 --> 01:38:52,152
Na primjer,
na vaše kuhanje rekla je:
1473
01:38:52,291 --> 01:38:55,949
Draga moja princezo,
Čuo sam toliko o tebi.
1474
01:38:56,090 --> 01:38:58,985
Ja sam vrlo sretna što
sam vas napokon upoznala
1475
01:38:59,121 --> 01:39:00,051
Molim?
1476
01:39:00,187 --> 01:39:02,617
Sad carica vjeruje
da sam izgledao kao moj kuhar!
1477
01:39:02,752 --> 01:39:05,545
- Dušo, to je sve isto.
- Ne, to nije sve isto!
1478
01:39:05,682 --> 01:39:09,114
Zašto bi njezinoj rodbini rekao
da sam odrastao tako velik?
1479
01:39:09,248 --> 01:39:11,404
Uvijek sam imao
takav vitak struk!
1480
01:39:11,546 --> 01:39:14,409
Ali car je
bio malo iznenađen
1481
01:39:14,545 --> 01:39:16,406
oojavom
trenerovog vozača,
1482
01:39:16,542 --> 01:39:19,667
Koji je bio uveden
kao Principe Orlando.
1483
01:39:19,909 --> 01:39:21,305
To nam ostavlja
samo jedno rješenje.
1484
01:39:21,440 --> 01:39:24,700
Svi ćemo ići na sljedeću recepcije
i naravno ovu zbunjenost.
1485
01:39:24,838 --> 01:39:27,769
Na žalost, nećete imati
priliku za to.
1486
01:39:27,903 --> 01:39:31,527
Car i carica
odlaze u Milan sutra ...
1487
01:39:31,667 --> 01:39:32,723
Gdje?
1488
01:39:32,866 --> 01:39:34,765
U Veneciju.
1489
01:41:20,900 --> 01:41:23,955
Ova razmetljiva šutnja
je više nego drobljenje napada.
1490
01:41:34,891 --> 01:41:37,981
Ne biste trebali biti iznenađeni
zbog stava tih ljudi.
1491
01:41:38,123 --> 01:41:40,554
Oni znaju tvoje ime
samo od smrtne kazne
1492
01:41:40,688 --> 01:41:42,845
Koje su drugi prošli zbog vas.
1493
01:41:42,988 --> 01:41:46,417
Da, u pravu ste.Na taj način
su mnoge greške napravljene.
1494
01:41:46,552 --> 01:41:50,074
Radetzky je bio previše strog.
Moj brat je bio previše popustljiv.
1495
01:41:55,113 --> 01:41:57,601
Zato sam vam rekao
da ne idete na ovaj izlet
1496
01:41:57,745 --> 01:41:59,902
Ja sam vas htjela poštedjeti
ovog poniženja.
1497
01:42:28,226 --> 01:42:29,986
No, najgore tek dolazi.
1498
01:42:30,124 --> 01:42:33,179
Ulomak iz Piazetta
St. Marcus 'Crkve.
1499
01:42:33,424 --> 01:42:36,183
Volio bih da vas mogu poštediti toga.
1500
01:42:36,322 --> 01:42:39,013
Ne brinite o tome, Franz.
1501
01:42:39,153 --> 01:42:41,641
Putovanje u Madeiru
je bilo dosta naporno,
1502
01:42:41,785 --> 01:42:45,147
I drago mi je za vas.
1503
01:42:46,648 --> 01:42:49,612
Što su mi nebesa poslali ženu!
1504
01:44:55,970 --> 01:44:56,993
To je naše dijete!
1505
01:45:00,866 --> 01:45:03,263
To je moje iznennađenje za vas.
1506
01:45:23,987 --> 01:45:26,473
Imati vas ponovno!
1507
01:45:26,618 --> 01:45:28,673
Dušo moja!
1508
01:45:32,148 --> 01:45:33,340
Ti si toliko narasla!
1509
01:45:33,482 --> 01:45:35,741
Mama nikada više neću otići.
Nikada!
1510
01:46:14,755 --> 01:46:16,481
Sissy.
1511
01:46:23,084 --> 01:46:27,513
Oprosti mi, Vaša Eminencijo,
da vas nisam pozdravio prvi,
1512
01:46:27,647 --> 01:46:32,169
Ali ja ne znam da li bih vidio
moje dijete opet u ovom životu,
1513
01:46:32,312 --> 01:46:36,537
I tako sam sretan zbog toga.
1514
01:46:36,676 --> 01:46:42,128
Blago narodu
čija će se srca prelijevati radošću,
1515
01:46:42,338 --> 01:46:46,358
Jer je to radost koja dolazi od Boga.
105101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.