All language subtitles for 19.bölümmml

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,304 --> 00:00:13,064 Bir dakika bekle. Senin ritmine yetişemiyorum. 2 00:00:13,064 --> 00:00:15,514 Acele etmek. 3 00:00:18,364 --> 00:00:21,714 ♫ Bu adımda geri çekil.♫ 4 00:00:21,714 --> 00:00:26,004 ♫ Aşk insanlara kendilerini kaybettirir.♫ 5 00:00:26,004 --> 00:00:29,334 ♫ İnsan ne yapabilir?♫ 6 00:00:29,334 --> 00:00:33,364 ♫ Bir şeyi biraz kurtarmak için.♫ 7 00:00:33,364 --> 00:00:37,224 ♫ Başlangıçta sonsuzluk içindi.♫ 8 00:00:37,224 --> 00:00:41,484 ♫ O kederli denize doğru akar.♫ 9 00:00:41,484 --> 00:00:47,504 ♫ Çaresiz bir umutsuzluğa düştü.♫ 10 00:00:49,914 --> 00:00:52,474 Bu bir, Süpermen ve yumruk dövüşçüsü arasındaki maç. 11 00:00:52,474 --> 00:00:55,884 Ben sadece bir yumruk dövüşçüsüyken senin sevdiğin Süpermen. 12 00:00:55,884 --> 00:00:58,034 Superman'i sevmeni engelleyemem, 13 00:00:58,034 --> 00:01:03,394 Bu yüzden onu sadece hedefim olarak görebilir ve senin sevdiğin biri olmak için elimden gelenin en iyisini yapabilirim. 14 00:01:05,334 --> 00:01:08,924 Beni neşelendir, Yihong. Bütün dünya Süpermen hayranıdır. 15 00:01:08,924 --> 00:01:12,634 Ve sen benim tarafımda olduğun sürece kaybetmeyeceğim. 16 00:01:41,594 --> 00:01:44,414 ♫ Aşkın için minnettarım.♫ 17 00:01:44,414 --> 00:01:49,264 ♫ Sevmeyi ve sevilmeyi bilmeme izin verdiğin için.♫ 18 00:01:49,264 --> 00:01:52,744 ♫ O basit mutluluk.♫ 19 00:01:52,744 --> 00:01:57,054 ♫ Bir ömür boyu yaşanmaya değer.♫ 20 00:01:57,054 --> 00:01:59,784 ♫ Sevgin için minnettarım.♫ 21 00:01:59,784 --> 00:02:04,224 ♫ Gönül yarasını ve çaresizliği anlamama izin verdiğin için.♫ 22 00:02:04,224 --> 00:02:07,494 Eğer seninin ablamla biterse, 23 00:02:07,494 --> 00:02:14,204 Daha mutlu olacaksın. Doğru mu? 24 00:02:15,694 --> 00:02:24,474 ♫ Ama aşkımız asla yeniden başlayamaz.♫ 25 00:02:27,994 --> 00:02:32,374 [Yataklı Bölüm] 26 00:03:53,664 --> 00:03:56,544 ♫ Kendi başıma bir harita arıyorum.♫ 27 00:03:56,544 --> 00:03:59,604 ♫ Yolculuğuma başlamak üzere.♫ 28 00:03:59,604 --> 00:04:04,244 ♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫ 29 00:04:05,634 --> 00:04:08,574 ♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor.♫ 30 00:04:08,574 --> 00:04:11,394 ♫ Ve izin vereceğim kaybol.♫ 31 00:04:11,394 --> 00:04:16,474 ♫ Rahatlayıp zihnimi serbest bıraktığımda kendimi çok mutlu hissediyorum.♫ 32 00:04:16,474 --> 00:04:23,234 ♫ Artık buraya yerleşeceğimden endişeleniyorum.♫ 33 00:04:23,234 --> 00:04:28,474 ♫ Sen çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫ 34 00:04:28,474 --> 00:04:32,204 ♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver.♫ 35 00:04:32,204 --> 00:04:35,544 ♫ Hayatımın bir dönüş yapmasına izin ver.♫ 36 00:04:35,544 --> 00:04:38,544 ♫ İkinci görüşte aşk.♫ 37 00:04:38,544 --> 00:04:41,474 ♫ Kesinlikle aşk olmalı.♫ 38 00:04:41,474 --> 00:04:44,264 Hala çok mu acı verici? 39 00:04:44,264 --> 00:04:47,594 ♫ Dönmemi bekliyordun.♫ 40 00:04:47,594 --> 00:04:52,474 ♫ Hep buradaydın.♫ 41 00:04:52,474 --> 00:04:56,184 ♫ Yani başından beri.♫ 42 00:04:56,184 --> 00:04:59,614 ♫ Bana yer veriyordun.♫ 43 00:04:59,614 --> 00:05:04,544 ♫ Bana olan sevgini gösteriyordun.♫ 44 00:05:04,544 --> 00:05:09,784 Ben zaten senin kişisel korumanım demedim mi? 45 00:05:10,824 --> 00:05:14,614 Yumruklanmak benim tarafımdan yapılması gereken bir şey. 46 00:05:16,434 --> 00:05:18,964 Şimdi nasıl olduğuna bir bak. 47 00:05:19,674 --> 00:05:24,004 Bu benim ihmalkar olduğumu açıkça göstermiyor mu? 48 00:05:40,544 --> 00:05:44,214 ♫ Yani gitmemiştim.♫ 49 00:05:44,214 --> 00:05:49,074 ♫ Yani sen benim,♫ 50 00:05:49,074 --> 00:05:54,154 ♫ Orijinal varoluşum.♫ 51 00:05:55,134 --> 00:06:04,244 ♫ Orijinal varoluşum.♫ 52 00:06:14,974 --> 00:06:16,714 Buradaydın. 53 00:06:22,444 --> 00:06:24,354 Sevgilim, hadi birlikte bir film izleyelim. 54 00:06:24,354 --> 00:06:27,224 Elbette. Ne izlemek istersin? 55 00:06:27,224 --> 00:06:29,374 Her şey yolunda. 56 00:06:29,374 --> 00:06:32,124 O gün konuştuğumuzu izleyelim. En çok sevdiğin oydu. 57 00:06:32,124 --> 00:06:35,314 Sen ve Zichen zaten birlikte izlemeyi kabul etmemiş miydiniz? 58 00:06:35,314 --> 00:06:38,534 Sadece seninle film izlemek istiyorum. Hadi gidelim. 59 00:06:40,014 --> 00:06:42,474 Siz ikinizde hala biraz utanma var mı? 60 00:06:43,374 --> 00:06:47,394 -Zichen? -Derse katılmak için geldiğim için olmasaydı, 61 00:06:47,394 --> 00:06:51,554 İkinizin bu kötü şeyleri arkamdan yaptığınızı görebilir miydim? 62 00:06:54,839 --> 00:06:56,454 Bize denk gelmen de iyi oldu. 63 00:06:56,454 --> 00:06:58,454 Nasıl olsa er ya da geç öğreneceksin. 64 00:06:58,454 --> 00:07:02,284 Evet. Zaten Zhang Ni ile birlikte olmaya karar verdim. 65 00:07:02,284 --> 00:07:04,814 Siz ikiniz, 66 00:07:04,814 --> 00:07:06,854 Benim erkek arkadaşımsınız. 67 00:07:06,854 --> 00:07:09,024 Sen benim en iyi arkadaşımsın. 68 00:07:09,024 --> 00:07:12,174 Erkek arkadaşımı bile baştan çıkardın. 69 00:07:12,174 --> 00:07:16,184 Siz ikiniz iğrenç değil misiniz? 70 00:07:16,184 --> 00:07:20,564 Bana ders vermeye bile cüret mi ediyorsun? Sen ve Li Hu o gece birlikte uyumadınız mı? 71 00:07:20,564 --> 00:07:22,974 O gün hastanede onunla ilgileniyordum. 72 00:07:22,974 --> 00:07:27,414 Peki ya sen? Sakın bana sadece sohbet ettiğinizi söyleme. 73 00:07:27,704 --> 00:07:30,254 Leng Zichen, iyi dinle. 74 00:07:30,254 --> 00:07:31,734 Gerçekten de daha önce erkek arkadaşındı. 75 00:07:31,734 --> 00:07:36,174 Ama şu anda o benim erkek arkadaşım. 76 00:07:37,664 --> 00:07:40,734 -Sen bana mı vurdun? -Ya sana vurursam? 77 00:07:41,634 --> 00:07:44,744 Leng Zichen, yeterince sorun çıkardın mı? 78 00:07:44,744 --> 00:07:47,754 Burada bir olay çıkaran fahişe gibi olmayı bırakabilir misin? 79 00:07:49,504 --> 00:07:53,654 Hadi gidelim. İyi misin? Hadi gidelim. 80 00:08:54,254 --> 00:08:57,604 Merhaba. Senin derdin ne? Kendinizi iyi hissetmiyor musunuz? 81 00:08:57,604 --> 00:09:00,014 Ah... Bu, ben iyiyim. 82 00:09:00,014 --> 00:09:02,584 Bu, sadece zamanı saydım. 83 00:09:02,584 --> 00:09:04,484 Ve muhtemelen şimdiye kadar oraya varmış olmanız gerektiğini tahmin ettim. 84 00:09:04,484 --> 00:09:07,674 Sadece sağ salim varıp varmadığınızı sormak istedim. Son birkaç gündür, 85 00:09:07,674 --> 00:09:09,874 Bana ve kardeşine hastanede eşlik ediyormuşsun gibi hissediyorum. 86 00:09:09,874 --> 00:09:11,564 Derslerinden çok geri kalmış olmalısın. 87 00:09:11,564 --> 00:09:15,964 Buna ne dersin? Zaman bulduğumda Zhang Ni'yi arayacağım ve sonra... 88 00:09:15,964 --> 00:09:18,794 Benim önümde Zhang Ni'den bahsetmemelisin! 89 00:09:18,794 --> 00:09:22,574 O ismi bir daha anmamalısın! 90 00:09:22,574 --> 00:09:25,304 Kavga mı ettiniz? 91 00:09:29,334 --> 00:09:36,204 Diğerleri, en iyi arkadaşların da erkek arkadaşları paylaştığını söylüyor. 92 00:09:36,204 --> 00:09:40,714 Yani bu gerçekten doğruydu. 93 00:09:40,714 --> 00:09:43,894 Zhang Ni ve Wei Ming? 94 00:09:44,704 --> 00:09:48,254 Birbirlerine tatlı davrandığım için yakalandılar. 95 00:09:48,254 --> 00:09:50,754 O kadar sinirlendim ki Zhang Ni'ye tokat attım. 96 00:09:50,754 --> 00:09:52,944 Wei Ming bile beni itti. 97 00:09:52,944 --> 00:09:56,254 Ben... O piç seni itti mi? 98 00:09:56,254 --> 00:09:58,084 Sen... Sadece bekle! 99 00:09:58,084 --> 00:09:59,784 Şimdi oraya gideceğim ve onu ezeceğim! 100 00:09:59,784 --> 00:10:02,474 Hey, bu halde buraya nasıl geleceksin? Merhaba. 101 00:10:02,474 --> 00:10:05,124 Tanrım! 102 00:10:07,604 --> 00:10:11,334 Bu çürümüş şey! 103 00:10:11,334 --> 00:10:13,304 Merhaba? 104 00:10:31,864 --> 00:10:33,974 Tanrım, anne, merak etme. 105 00:10:33,974 --> 00:10:37,624 Şu anda çok iyiyim. Ve şimdiden taburcu olmama izin verildi. 106 00:10:39,744 --> 00:10:42,764 Anne, seninle şimdi konuşamam. 107 00:10:42,764 --> 00:10:48,464 -Aya! -Hey, bu, Bayan Hemşire. Lütfen bize yardım et. 108 00:10:48,464 --> 00:10:49,964 Dikkatli ol... 109 00:10:49,964 --> 00:10:55,744 -Tanrım, neden bu kadar dikkatsizsin? Tekerlekli sandalyede bile düştün mü? Tanrım. -Yavaşça. Yavaşça. 110 00:10:55,744 --> 00:10:59,764 Dikkatli ol, dikkatli ol. 111 00:10:59,764 --> 00:11:01,584 -Teşekkür ederim. -Rica ederim. 112 00:11:01,584 --> 00:11:04,774 Neden bu kadar dikkatsizsin? Neden yatağına uzanmıyorsun? 113 00:11:04,774 --> 00:11:07,824 Ben-ben... Zichen'in okuluna gitmeliyim! 114 00:11:07,824 --> 00:11:10,804 Sen zaten böylesin, peki neden onun okuluna gidiyorsun? 115 00:11:10,804 --> 00:11:13,384 Az önce Zichen'in beni aradığını biliyor musun? 116 00:11:13,384 --> 00:11:15,464 Orada ağlıyordu! 117 00:11:15,464 --> 00:11:19,724 Orada ağlıyordu, peki ben burada nasıl uyuyabilirim? 118 00:11:19,724 --> 00:11:22,034 -Onun okuluna gitmeliyim. -Tanrım, düzgün otur. 119 00:11:22,034 --> 00:11:26,154 Ben sadece sonuna kadar iyi bir insan olacağım. Seni oraya götüreceğim. 120 00:11:26,154 --> 00:11:27,444 -Hadi gidelim. -Beni sen mi götüreceksin? 121 00:11:27,444 --> 00:11:31,104 -Doğru. -O zaman teşekkürler savaşçı. Acele et. Acele et. 122 00:11:33,354 --> 00:11:35,824 Wei Ming, o hain. 123 00:11:35,824 --> 00:11:39,224 Eğer benim elime geçerse onu mutlaka sakat bırakırım. 124 00:11:41,014 --> 00:11:43,514 O entrikacı kadın Zhang Ni de. 125 00:11:43,514 --> 00:11:45,214 Dışarıdan, seninle aynı fikirde oluyorsun. 126 00:11:45,214 --> 00:11:47,094 Ama arkandan başka bir şey planlıyorsun. 127 00:11:47,094 --> 00:11:49,464 Gerçekten beni çok kızdırıyor! 128 00:11:51,814 --> 00:11:56,324 Zichen ve Zifeng gerçekten aynı anneden doğmuştur. 129 00:11:56,324 --> 00:11:59,474 Aslında aynı zamanda sevgilileri tarafından ihanete uğradılar. 130 00:12:04,734 --> 00:12:07,914 Kiminle ilişki yaşadığını söylüyorsun? 131 00:12:07,914 --> 00:12:09,434 Kahrolası ağzım. 132 00:12:09,434 --> 00:12:13,294 Ben... Sadece arkadaşım için incinmiş ve üzgün hissediyordum. 133 00:12:13,294 --> 00:12:16,739 Belli ki sana henüz itiraf etmemiş, 134 00:12:16,739 --> 00:12:18,739 Ama şimdiden kalbi kırılmaktan çok acı çekiyor. 135 00:12:21,554 --> 00:12:24,674 Kız kardeşim ona bakmıyor mu? - 136 00:12:24,674 --> 00:12:29,064 Kız kardeşin mi? Kıdemli Wushuang, 137 00:12:29,064 --> 00:12:31,064 Ve Euro Bro'nun birbiriyle daha uyumlu olduğunu düşünmüyor musunuz? 138 00:12:32,894 --> 00:12:36,674 Ah... Euro Bro ile sizin uyumlu olmadığınızı söylemiyorum. 139 00:12:36,674 --> 00:12:41,854 Sadece ikisinin de eskrim takımlarının kaptanları olduklarını hissediyorum. 140 00:12:41,854 --> 00:12:43,824 Siz ve Zifeng, siz ikiniz... 141 00:12:43,824 --> 00:12:48,414 Kendinizi daha da geliştirebileceğiniz çok büyük bir alana sahipsiniz. 142 00:12:48,414 --> 00:12:53,584 Yeter artık... Anlatmayı bırakın. Ne demek istediğini biliyorum. 143 00:14:48,244 --> 00:14:50,224 Hey, Wei Ming, kız arkadaşını mı değiştirdi? 144 00:14:50,224 --> 00:14:51,614 Leng Zichen terk edilmiş olabilir mi? 145 00:14:51,614 --> 00:14:53,934 Hey, Wei Ming ve Zhang Ni oldukça uyumlu. 146 00:14:53,934 --> 00:14:57,514 Doğru, gerçekten çok uyumlular. 147 00:15:07,694 --> 00:15:12,134 Ha? Vay! 148 00:15:14,004 --> 00:15:17,684 Vay! 149 00:15:21,204 --> 00:15:23,664 Vay! 150 00:15:34,884 --> 00:15:37,024 Büyük ihtimalle Wei Ming'i terk eden Leng Zichen'dir. 151 00:15:37,024 --> 00:15:39,389 Bu doğru. Wei Ming gibi bir adam, 152 00:15:39,389 --> 00:15:41,389 En başta Leng Zichen için yeterince iyi değil. 153 00:15:51,424 --> 00:15:54,974 Aman Tanrım. Bu okul neden bu kadar büyük? 154 00:15:54,974 --> 00:15:57,334 Neden bu kadar büyük bir okul inşa etmek zorundasın? 155 00:15:57,334 --> 00:16:01,314 Yurttan amfinize kadar, sanırım arabaya bile binmeniz gerekiyor. 156 00:16:01,314 --> 00:16:03,514 Hey, Leng Zichen'in sınıfı gerçekten nerede? 157 00:16:03,514 --> 00:16:06,054 Fark ettiniz mi, zaten bir daire çizdik. 158 00:16:06,054 --> 00:16:08,714 Farkettim ki. Sonra... Ben... O... 159 00:16:08,714 --> 00:16:13,274 Zhang Ni bana sadece ders programını verdi ama sınıfının nerede olduğunu söylemedi. 160 00:16:13,274 --> 00:16:16,734 Tanrım... 161 00:16:16,734 --> 00:16:19,354 Eh, eh, eh. Doğru. 162 00:16:19,354 --> 00:16:23,724 Doğru, doğru, doğru! 163 00:16:27,054 --> 00:16:32,714 Merhaba Xiao Feng. Küçük kız kardeşinizin sınıfının yerini biliyor musunuz? 164 00:16:32,714 --> 00:16:34,574 Hayır, zaten insanlara sordum. 165 00:16:34,614 --> 00:16:38,424 Hayır bu. Soracak kimsem yok o yüzden seni aradım. 166 00:16:38,424 --> 00:16:42,684 Siz ikizlerin o kalp bağı yok mu? 167 00:16:42,684 --> 00:16:48,024 Merhaba? Merhaba? H-Hayır. 168 00:16:48,024 --> 00:16:50,964 Telefonu kapattı. 169 00:16:50,964 --> 00:16:55,974 Tamam zaten. Sadece burada kal. Gidip soracak birini arayacağım. 170 00:16:58,384 --> 00:17:01,854 Bu, sadece bir göz atmak için oraya gideceğim. 171 00:17:04,723 --> 00:17:07,873 Bugünlük burada bitirelim. Sınıf atıldı. 172 00:17:07,874 --> 00:17:11,494 Hadi gidelim. Tamam hadi gidelim. 173 00:17:13,223 --> 00:17:16,643 Zichen, öğle yemeğini birlikte yiyelim. 174 00:17:16,644 --> 00:17:18,954 Hey, birlikte bir film izleyelim. 175 00:17:18,954 --> 00:17:22,273 Hadi gidip biraz eğlenelim. Güzel bayan, gidiyor musunuz? 176 00:17:22,273 --> 00:17:25,393 Hadi gidelim. Hadi gidelim. 177 00:17:25,394 --> 00:17:29,664 Hadi gidelim. Artık bunu düşünme. 178 00:17:29,664 --> 00:17:32,264 Fazla gururlu ve mesafeli. Neden bizi umursamıyor? 179 00:17:32,264 --> 00:17:37,414 Bu doğru. O kim olduğunu sanıyor? Bu doğru. Gerçekten mi? 180 00:17:40,104 --> 00:17:42,734 Okul alanı. 181 00:17:48,894 --> 00:17:50,664 Zichen! 182 00:17:51,484 --> 00:17:53,339 Ah Hu, neden buraya geldin? Doktor zaten, 183 00:17:53,339 --> 00:17:55,294 Taburcu olmanızı onayladı mı? Neden buradasın? 184 00:17:55,294 --> 00:17:57,394 Duydum. 185 00:17:59,164 --> 00:18:03,384 -Sorun ne? -Çok güzel. 186 00:18:05,814 --> 00:18:08,464 Telefonda ağladığını duydum, ben de geldim. 187 00:18:08,464 --> 00:18:10,814 Sana zaten gelme demedim mi? Bak, yürüyemiyorsun bile. 188 00:18:10,814 --> 00:18:12,814 Kendini çok zorluyorsun. 189 00:18:12,814 --> 00:18:16,204 O zaman zaten telefonda ağlıyordun ve hala sert davranıyorsun. 190 00:18:16,204 --> 00:18:19,689 Bu kim? Bu adamın bacakları zaten kırık. 191 00:18:19,764 --> 00:18:21,764 Muhtemelen Leng Zichen'in küçük sevgilisi. 192 00:18:21,924 --> 00:18:27,714 Bu kim? Hey, gel ve bir bak! Acele etmek! Buraya gel! 193 00:18:27,714 --> 00:18:29,954 Acele et! Bu, aynı pantolonu birlikte giydiği Leng Zichen ile büyüyen komşu kardeşi. 194 00:18:31,954 --> 00:18:34,864 Bunun seçkin bir tıp üniversitesi olduğunu sanıyordum. 195 00:18:34,864 --> 00:18:37,394 Neden burada aşağılık, eski kafalı ve eşit olmayan bir adam var? 196 00:18:37,394 --> 00:18:39,264 Neredeyse güvenliği aramak istiyordum. 197 00:18:39,264 --> 00:18:41,754 Wei Ming, sana söyleyeyim. İnsanlara dayanılmaz bir şekilde zorbalık yapma! 198 00:18:41,754 --> 00:18:45,284 Zichen, bu... Ben iyiyim. 199 00:18:45,284 --> 00:18:47,764 Seni ziyarete geldim. Sen iyi olduğuna göre, 200 00:18:47,764 --> 00:18:49,764 Ben zaten rahatım. Bu, ben... Hadi gidelim. 201 00:18:50,264 --> 00:18:54,844 Medeniyetsiz bir insan gerçekten korkutucu. Çatışma olursa hemen güç kullanmak. 202 00:18:54,844 --> 00:18:58,014 İlçenizin standartları gerçekten çok yüksek. 203 00:18:58,014 --> 00:19:00,414 Hatta geçen sefer buraya gelip beni tehdit etti, bire bir görüşmemi istedi. 204 00:19:00,414 --> 00:19:05,784 Zichen, ben... Benden önce... Ama seninle gerçekten düello yapmadım! 205 00:19:05,784 --> 00:19:08,804 Uzun zamandır ikinizin arasında bir şeyler olduğundan şüpheleniyorum. 206 00:19:11,644 --> 00:19:13,644 Sırf hastane yatağının yanında kalmak için Ölüm Tanrısı'nın sınıfında bulunmamaya bile cüret ettin. 207 00:19:13,644 --> 00:19:16,864 İkinizin romantik bir ilişkisi olmadığını söylerseniz, buna inanmam. 208 00:19:16,864 --> 00:19:20,304 -Hepiniz inanıyor musunuz? -Gerçekten mi? İnanamıyorum. 209 00:19:20,304 --> 00:19:23,689 Wei Ming, bana hakaret edebilirsin. 210 00:19:23,689 --> 00:19:26,434 Ama Zichen hakkında kötü şeyler söylemeye kalkarsan buna izin vermem! 211 00:19:26,434 --> 00:19:29,364 Dikkatli ol! 212 00:19:29,364 --> 00:19:31,934 Leng Zichen'i sevmediğini söylemeye cüret mi ediyorsun? 213 00:19:31,934 --> 00:19:36,144 Söyle kardeşim! Söyle! 214 00:19:36,144 --> 00:19:40,504 -Ondan hoşlanıyorsan, söylemen yeterli. -Bu doğru. Bu doğru mu? Söyle gitsin. 215 00:19:40,504 --> 00:19:45,164 Onu sevdim. Onu her zaman sevmişimdir. 216 00:19:45,164 --> 00:19:47,564 Onu sonsuza kadar seveceğim! 217 00:19:47,564 --> 00:19:50,144 İtiraf etti! 218 00:19:51,614 --> 00:19:54,114 Gerçekten bir şey. 219 00:19:55,504 --> 00:20:00,244 Bu iki utanmaz insan. Bakın ikinizle nasıl başa çıkacağım. 220 00:20:00,244 --> 00:20:02,054 Gerçekten bir şey. 221 00:20:06,454 --> 00:20:10,524 Seni kalp kırıcı! Ölmeyi hak ettin! 222 00:20:10,524 --> 00:20:12,574 -Neler oluyor? -Sen Leng Zichen misin? 223 00:20:12,574 --> 00:20:15,864 Beni bu cadaloz yüzünden mi terk ettin? 224 00:20:15,864 --> 00:20:18,814 Benden daha iyi nesi var? 225 00:20:20,884 --> 00:20:22,914 Hepiniz benim kim olduğumu biliyor musunuz? 226 00:20:22,914 --> 00:20:27,034 Zhenyu Koleji müdürünün kızıyım. 227 00:20:32,104 --> 00:20:35,884 Babam bana değerli bir hazineymişim gibi değer verdi ama sen bana böyle mi davrandın? 228 00:20:35,884 --> 00:20:40,784 Onurumu ve gururumu tamamen ayaklar altına aldın! 229 00:20:40,784 --> 00:20:45,184 Çok zavallıyım... İnsanlar benim açık tenli, zengin bir hanımefendi olduğumu söylüyor. 230 00:20:45,184 --> 00:20:50,034 Peki ya sen? Cadillac gibi lüks bir araba kullanan birinin, 231 00:20:50,034 --> 00:20:55,564 Kalbinizi bile tutamaması iyi bir anlaşma. Sadece bu çocukluk arkadaşını seviyorsun. 232 00:21:03,774 --> 00:21:07,494 Hepsi senin suçun! Leng Zichen'in en iyi arkadaşıyla bir ilişkin olduğu, 233 00:21:07,494 --> 00:21:10,934 Ve suçüstü yakalanmadığı için Li Hu da beni terk etmezdi! 234 00:21:10,934 --> 00:21:17,124 O sendin! Nasıl bir ilişkiniz var? Ve ayrıca sen! Siz ikiniz çok fazlasınız! 235 00:21:17,124 --> 00:21:22,164 Vur onlara! Çok utanmaz! Gerçekten çok fazla! 236 00:21:22,164 --> 00:21:27,234 Vur onlara! Gerçekten çok aşırı... 237 00:21:36,524 --> 00:21:40,574 Çok eğlenceliydi! Öfkemi kusmayı başardım. Şimdi arabaya bin. 238 00:21:47,014 --> 00:21:48,764 Zichen... 239 00:21:49,474 --> 00:21:52,824 Ben... Sana bir soru soracağım. 240 00:21:52,824 --> 00:21:57,324 Bir dahaki sefere yanlış şeyler yapmayayım diye. 241 00:21:57,324 --> 00:22:01,764 Şu anda, babanın önünde rol yapmaktan başka, 242 00:22:01,764 --> 00:22:05,734 Şimdi sınıf arkadaşlarının önünde de mi rol yapacağız? 243 00:22:05,734 --> 00:22:09,764 -Ben... -Siz ikiniz zaten böylesiniz, o halde rol yapacak ne var ki? 244 00:22:10,864 --> 00:22:13,564 Tabii ki rol yapmalıyız! Tüm dünyanın önünde, 245 00:22:13,564 --> 00:22:15,564 Birlikteymişiz gibi davranmalıyız. 246 00:22:21,184 --> 00:22:25,124 Zichen! Zichen! 247 00:22:25,124 --> 00:22:27,404 Bugün güneş yok. Battaniyenizi artık asmayın! 248 00:22:27,404 --> 00:22:30,024 Bir dahaki sefere onları yapacağım. Ve genellikle Zhang'a izin veririm... 249 00:22:30,024 --> 00:22:32,864 Ben... Yatakhanedeki arkadaşının sana biraz süt vermesine izin veririm. 250 00:22:32,864 --> 00:22:35,964 Artık onunla konuşmayacağım, o yüzden kendi başına süt içmeyi unutmamalısın. 251 00:22:35,964 --> 00:22:41,344 Ve ayrıca... Yakında sınavların olacak. İnceleme için çok geç kalmayın. 252 00:22:42,334 --> 00:22:45,454 Senin için endişelendiğimi bilmelisin! 253 00:23:31,994 --> 00:23:34,994 Unutma, bu da sadece numara yapmaktı. 254 00:24:06,434 --> 00:24:10,214 Hadi gidelim. Hadi gidelim. 255 00:24:21,304 --> 00:24:23,344 Acıtır mı? 256 00:24:25,294 --> 00:24:27,014 Çok acı verici. 257 00:24:27,014 --> 00:24:32,874 Acı verici ve hala bakıyorsun? 258 00:24:39,944 --> 00:24:47,634 Böyle olma dedin... 259 00:24:47,634 --> 00:24:51,664 Kavun mu çarptı sana? Neden kaşlarını çatmaya devam ediyorsun? 260 00:24:51,664 --> 00:24:56,844 Söylesene, ya yine kötü bir adamla karşılaşırsa ne yapmalıyım? 261 00:24:56,844 --> 00:25:00,494 O mu? Zichen'den mi bahsediyorsun? 262 00:25:00,494 --> 00:25:03,644 Ona ihanet etmezsen, neden diğer kötü adamlarla birlikte olsun ki? 263 00:25:03,644 --> 00:25:06,114 DSÖ? Zichen? 264 00:25:06,114 --> 00:25:09,494 O ve ben...Sadece rol yapıyoruz. 265 00:25:09,494 --> 00:25:13,214 Bunun... Benimle hiçbir ilgisi yok. 266 00:25:13,214 --> 00:25:15,954 Numara yapmak mı? 267 00:25:15,954 --> 00:25:18,504 Aşk zekasında olumsuz. 268 00:25:30,894 --> 00:25:33,094 -Döndün. -Evet. 269 00:25:34,204 --> 00:25:35,444 Gel, biraz su iç. 270 00:25:35,444 --> 00:25:37,694 Teşekkür ederim Rahibe. 271 00:25:37,694 --> 00:25:40,214 Weifeng yüz maskelerinizin stokları geldi. 272 00:25:40,214 --> 00:25:42,214 Onları senin için geri getirdim bile. 273 00:25:45,934 --> 00:25:49,764 Bugün seni ziyarete hastaneye gittim. Zaten taburcu olduğunu söylediler. 274 00:25:49,764 --> 00:25:52,364 Şimdi gerçekten iyi misin? Zorlama. 275 00:25:52,364 --> 00:25:57,824 İyiyim. Oh, doğru, Rahibe. Bugün utanmaz bir çifti cezalandırmaya gittim. 276 00:25:57,824 --> 00:26:00,254 Adrenalin seviyelerimin neredeyse patlayacağına gerçekten sinirlendim. 277 00:26:00,254 --> 00:26:05,744 Sonra oraya gittim ve dünya için adaleti sağladım. 278 00:26:18,954 --> 00:26:24,634 -Yi Yi, cesaretini gerçekten kıskanıyorum. -Hmm? 279 00:26:24,634 --> 00:26:28,104 Ne yapmak istiyorsan onu yapabilirsin. 280 00:26:28,104 --> 00:26:30,339 O gün, 281 00:26:30,339 --> 00:26:32,134 Kişisel güvenliğini düşünmeden o boks ringine cesurca atıldığını gördüğümde, 282 00:26:32,134 --> 00:26:34,694 O zamandan beri pişmanlık duyuyorum. 283 00:26:34,694 --> 00:26:40,204 Oraya koşan kişi ben olsaydım, sonuç farklı olur mu diye düşünmeye devam ediyorum. 284 00:26:46,004 --> 00:26:49,114 Rahibe, fazla düşünme. 285 00:26:51,539 --> 00:26:53,324 Bir sporcu için en önemli sermayenin vücut olduğunu babam söylememiş miydi? 286 00:26:53,324 --> 00:26:55,964 Bunun hakkında düşündün mü? Ya yaralanırsan? 287 00:26:55,964 --> 00:26:58,864 Kaybedeceğiniz şey sadece bir oyun sezonu değil. 288 00:26:59,814 --> 00:27:02,744 Ama şimdi kaybettiğim şey... 289 00:27:02,744 --> 00:27:05,884 On maçlık sezonun bile artık geri getiremeyeceği bir şey. 290 00:27:41,434 --> 00:27:43,564 Teşekkür ederim. 291 00:27:43,564 --> 00:27:45,214 Acı veriyor mu? 292 00:27:51,824 --> 00:27:55,654 Salona gitmene yardım edeceğim. Dolabımda ilaçlar var. 293 00:27:58,654 --> 00:28:00,174 Yavaşça. 294 00:28:02,004 --> 00:28:03,574 Bu çok acı verici olacak. 295 00:28:16,924 --> 00:28:18,904 Erhao. 296 00:28:21,424 --> 00:28:24,014 Neden beni seviyorsun? 297 00:28:26,364 --> 00:28:29,064 Beğenmek beğenmektir. 298 00:28:29,064 --> 00:28:34,034 Birini sevmek için sebeplere ihtiyaç duyuyorsanız, bu sadece birinden hoşlanmamak için bir bahanedir. 299 00:28:38,024 --> 00:28:41,534 O zaman benden hoşlandığını nasıl anladın? 300 00:28:43,134 --> 00:28:46,974 Seninle tanıştığımda, hala kılıç tutmayı bilmiyordun. 301 00:28:46,974 --> 00:28:50,144 Her zaman bir köşede tek başıma kalıp antrenmanımı izliyorum. 302 00:28:50,144 --> 00:28:53,714 Ben dinlenirken riske giriyor, sonra gizlice Yihong'un kılıcını alarak, 303 00:28:53,714 --> 00:28:55,734 Hareketlerimi taklit ediyordu. 304 00:29:15,644 --> 00:29:17,404 Böyle bir kılıç kullanılmamalı. 305 00:29:17,404 --> 00:29:20,614 Kenara çekilin. Göstereyim. 306 00:29:20,614 --> 00:29:24,174 İlk olarak, topuklarınız birbirine bakmalıdır. 307 00:29:24,174 --> 00:29:28,104 Onları açın ve genişliği omzunuzla eşitleyin ve ardından çömelin. 308 00:29:28,104 --> 00:29:32,694 Kılıcı çok sıkı tutmayın. Domuz etini mutfak bıçağıyla kesmiyorsun. 309 00:29:32,694 --> 00:29:37,144 Hedef al. Güç uygula. Anladın mı? 310 00:29:45,034 --> 00:29:49,864 Hala doğru değil. İlk olarak, iyi tutun. Kılıcını nişan al. 311 00:29:49,864 --> 00:29:51,504 Sert vur. 312 00:30:01,144 --> 00:30:03,064 Kaç kişinin seninle sohbet etmeye çalıştığını gördüm. 313 00:30:03,079 --> 00:30:04,304 Ama sen onlara hiç ilgi göstermiyorsun. 314 00:30:04,304 --> 00:30:07,264 İnsanlarla konuşmayı sevmediğini sanıyordum. 315 00:30:07,974 --> 00:30:12,674 Bu insanlar sadece beni dışarı çıkıp oynamaya davet etmek istiyorlar. Zamanım yok. 316 00:30:12,674 --> 00:30:14,964 Oynamayı sevmiyor musun? 317 00:30:15,634 --> 00:30:17,939 Eğer biri bütün gün oynamayı düşünürse, 318 00:30:17,964 --> 00:30:19,964 O zaman antrenmanını iyi yapmayı düşünmezsin. 319 00:30:20,284 --> 00:30:23,824 Oynamaya kıyasla, güçlenmeyi daha çok seviyorum. 320 00:30:23,824 --> 00:30:26,704 Oynamak için dışarı çıkmazsan, daha güçlü olabilir misin? 321 00:30:26,704 --> 00:30:30,834 Ben dört saat antrenman yaparken diğerleri iki saat antrenman yapacak. 322 00:30:30,834 --> 00:30:33,389 Diğerleri nereye gidip oynayacağımı düşünürken, 323 00:30:33,389 --> 00:30:35,489 Ben rakibimin hücumunu nasıl kıracağımı düşünürüm. 324 00:30:35,514 --> 00:30:37,464 Diğerleri video oyunları oynamak için geç saatlere kadar uyuyor, 325 00:30:37,464 --> 00:30:39,464 Ben ise enerji depolamak için uyuyorum. 326 00:30:40,304 --> 00:30:43,364 Rakibim benim kadar sıkı çalışamıyorsa, 327 00:30:43,364 --> 00:30:46,404 O zaman benimle olan farkı daha da büyür. 328 00:30:46,404 --> 00:30:49,444 Hedefim dünyanın bir numarası olmak. 329 00:30:49,444 --> 00:30:50,914 Dünyanın bir numarası mı? 330 00:30:50,914 --> 00:30:53,834 Evet, tıpkı amcan gibi. 331 00:30:53,834 --> 00:30:56,414 Ülke için altın alın. 332 00:31:02,314 --> 00:31:03,694 Bitti. 333 00:31:07,274 --> 00:31:11,834 Dünyanın bir numarası olmak istediğini söylediğinde, 334 00:31:11,834 --> 00:31:14,484 Yüzünde o parlak ifadenin olduğunu hala hatırlıyorum. 335 00:31:17,134 --> 00:31:19,664 Daha sonra, daha da büyüdün. 336 00:31:20,664 --> 00:31:24,634 Benimle sık sık savaş stratejilerini tartışır ve benimle antrenman yaparsın. 337 00:31:26,364 --> 00:31:31,284 Senin sayende eğitimin artık sıkıcı olmadığını hissetmeye başladım. 338 00:31:31,284 --> 00:31:33,884 Her yarışmayı dört gözle beklemeye başladım; 339 00:31:33,884 --> 00:31:35,314 Birlikte güçlenmemizi dört gözle bekleyen; 340 00:31:35,314 --> 00:31:40,214 Dört gözle bekliyoruz... Dünyanın bir numarasını bir araya getirmemizi. 341 00:31:44,004 --> 00:31:46,584 Eğitim için Fransa'ya gitmek çok zor bir karardı. 342 00:31:47,494 --> 00:31:51,594 Döneceğim o günü beklemeye devam ettim. 343 00:31:51,594 --> 00:31:53,639 Tekrar, 344 00:31:53,639 --> 00:31:55,639 Karşıma çıkacağın ve şimdiden seçkin bir oyuncu olacağın o günü bekliyorum. 345 00:31:56,974 --> 00:31:59,144 Doğrusu, beni hayal kırıklığına uğratmadın. 346 00:32:03,554 --> 00:32:06,744 Sen benim daha güçlü olmamı isteyen dürtüsün. 347 00:32:07,744 --> 00:32:11,664 Bugün oyunu kaybedersem, sen de utanacaksın. Doğru mu? 348 00:32:12,534 --> 00:32:14,989 Bu yüzden, 349 00:32:14,989 --> 00:32:16,989 Dünya şampiyonasında birinci podyuma çıkmadan önce, 350 00:32:17,064 --> 00:32:19,834 Kimseye kaybetmeyeceğime yemin ettim. 351 00:32:25,334 --> 00:32:29,824 Senin yüzündendi, bu yüzden şimdi bu Deng Erhao var. 352 00:32:34,054 --> 00:32:35,704 Elbette. 353 00:32:37,474 --> 00:32:39,204 Onları rahatsız mı ettik? 354 00:32:39,204 --> 00:32:40,364 Ne saçmalıyorsun? 355 00:32:40,364 --> 00:32:43,074 Siz ikiniz sadece sohbet edin. Şimdi gideceğiz. 356 00:32:45,294 --> 00:32:48,934 Yakında montaj zamanı olacak. Önce biraz dinleneceksin. 357 00:33:06,514 --> 00:33:08,074 Yaşlı Deng? 358 00:33:09,014 --> 00:33:11,439 Hey, neden bana ülkeye geri döndüğünü söylemedin? 359 00:33:11,439 --> 00:33:13,439 Seni alması için birini gönderirdim. 360 00:33:13,714 --> 00:33:17,234 Uçaktan iner inmez seni aradım. 361 00:33:17,234 --> 00:33:22,694 Erhao'yu ne kadar süreyle alıkoymayı planladığınızı sormak istiyorum. 362 00:33:22,694 --> 00:33:24,164 Bunca yıldır görüşmemenize rağmen, 363 00:33:24,164 --> 00:33:26,464 Hala çok acı bir şekilde alaycı bir şekilde konuşuyorsunuz. 364 00:33:26,724 --> 00:33:29,234 Birincisi, oğlunuzu bağlamak için asla zincir kullanmadım. 365 00:33:29,234 --> 00:33:31,089 Ayrıca onu küçük bir odaya kapatmadım. 366 00:33:31,089 --> 00:33:32,614 O zaman neden onu tutukladığımı söylüyorsun? 367 00:33:32,614 --> 00:33:36,104 Aslında bu yılki uzun tatil için Erhao'yu Fransa'ya götürmeyi planlamıştım. 368 00:33:36,104 --> 00:33:41,484 Ama burada yoğun bir eğitimin olduğunu, o yüzden ayrılamayacağını söyledi. 369 00:33:41,484 --> 00:33:44,184 Düşündüm ve onu yıllık uzun tatile bile davet edemediğim için, 370 00:33:44,184 --> 00:33:49,034 Bir baba olarak buraya ancak uçakla gelip bizzat görebilirim. 371 00:33:49,964 --> 00:33:52,889 Gerçekten çok üzgünüm. Şehir turnuvası yakında yapılıyor, 372 00:33:52,889 --> 00:33:54,889 Bu yüzden yoğun bir eğitimden geçmeleri gerekiyor. 373 00:33:55,074 --> 00:33:58,004 Erhao artık şehir turnuvasına katılmayacak. 374 00:33:58,004 --> 00:34:00,454 Ha? Bununla ne demek istiyorsun? 375 00:34:01,374 --> 00:34:05,544 Fransız Ailute Kulübü her zaman Erhao'yu geri davet etmek istemiştir. 376 00:34:05,544 --> 00:34:10,244 Düşündükten sonra, Erhao zaten bir yıldır Çin'de oynuyor. 377 00:34:10,244 --> 00:34:11,989 İster deneyimlerin ve tekniklerin değiş tokuşu olsun, 378 00:34:11,989 --> 00:34:13,989 Bu zaten aşağı yukarı yeterli bir süre. 379 00:34:14,014 --> 00:34:16,123 Zaten gitmeli. 380 00:34:16,123 --> 00:34:21,423 Yaşlı Deng, söylediğin 'oynat' kelimesini kabul edemiyorum. Bu biraz fazla. 381 00:34:21,424 --> 00:34:25,964 Erhao, Zhenyu Kolejimizin bir üyesidir. Her gün güçlü antrenmanlar yapıyor. 382 00:34:25,964 --> 00:34:29,304 Yaşlı Zhao, vicdanına sor. 383 00:34:29,304 --> 00:34:32,654 Buradaki standartlar Avrupa ile kıyaslanabilir mi? 384 00:34:56,123 --> 00:34:58,474 Deng Erhao ile yüzleşirken sürekli geri çekilmeyi bırakın. 385 00:34:58,474 --> 00:35:00,139 Bir sürü saldırı hilesi varmış gibi görünüyor. 386 00:35:00,139 --> 00:35:01,784 Ama bunlar herhangi bir madde olmadan sadece gösterişli. 387 00:35:01,784 --> 00:35:06,074 Bunlar sadece insanları korkutmak içindir. Belirleyici bir saldırı onları kırabilecektir. 388 00:35:06,074 --> 00:35:08,324 Yurtdışında eğitim almak için ayrılmadın mı? 389 00:35:12,589 --> 00:35:14,689 Fransız Kulübü Ailute'den vazgeçip, antrenman yapmak için ülkede kalmaya karar vermenin sebebi bu mu? 390 00:35:15,004 --> 00:35:17,464 Standartlar o kadar da özel görünmüyor. 391 00:35:17,464 --> 00:35:20,374 Bunu kabul etmeye nasıl isteksiz olduğuna bakınca, yanlış bir şey mi söyledim? 392 00:35:20,374 --> 00:35:23,624 [Xiao Yewei, Ulusal Turnuva Eskrim Şampiyonu] 393 00:35:24,384 --> 00:35:26,034 Şimdi bir maçımız olsa nasıl olur? 394 00:35:26,034 --> 00:35:28,484 Hey! Sen kimsin? 395 00:35:28,484 --> 00:35:31,004 Bu iyi. Bu Erhao'nun kuzeni. 396 00:35:31,004 --> 00:35:32,784 Kardeş Yewei, görüşmeyeli uzun zaman oldu. 397 00:35:32,784 --> 00:35:34,044 Uzun zamandır görüşemiyoruz, Wushuang. 398 00:35:34,044 --> 00:35:37,664 Erhao'nun kuzeni mi? 399 00:35:37,664 --> 00:35:39,684 Siz milli takımdan Xiao Yewei misiniz? 400 00:35:39,684 --> 00:35:43,884 Ben sizin hayranınızım. Sonunda idol, sonunda seninle tanışabildim. 401 00:35:43,884 --> 00:35:45,474 Buraya özellikle bana ders vermeye mi geldin? 402 00:35:45,474 --> 00:35:48,684 Önce saçmalamayı bırak. Beni yendiğinde sana söyleyeceğim. 403 00:36:03,774 --> 00:36:06,334 Baş zırhınızı giyin. Seni incitmek istemiyorum. 404 00:36:06,334 --> 00:36:08,744 O zaman önce bana vurabilmelisin. 405 00:36:11,894 --> 00:36:13,484 Konum. 406 00:36:14,744 --> 00:36:16,424 Hazır. 407 00:36:16,424 --> 00:36:17,974 Başlangıç. 408 00:36:27,864 --> 00:36:29,394 Milli oyuncu olduğuna şüphe yok. 409 00:36:29,394 --> 00:36:31,514 Neden bu kadar geriledin? 410 00:36:31,514 --> 00:36:33,789 Amcanın aceleyle Fransa'dan dönmesine şaşmamalı. 411 00:36:34,064 --> 00:36:35,544 Babam döndü mü? 412 00:36:35,544 --> 00:36:36,974 Doğru. 413 00:36:38,784 --> 00:36:40,304 Babam başlangıçta iyiydi, 414 00:36:40,304 --> 00:36:42,304 Peki neden aniden beni Fransa'ya geri dönmem için acele ettiriyor? 415 00:36:42,304 --> 00:36:44,989 Sen söyle. 416 00:36:45,014 --> 00:36:47,014 Seni yakalamak için babanın dünyanın yarısını uçurmasına kim izin verecek kadar büyük bir yeteneğe sahip olacak? 417 00:36:47,234 --> 00:36:48,944 Isabella mı? 418 00:36:50,804 --> 00:36:51,944 Rüzgar olmadan dalga oluşmaz. 419 00:36:51,944 --> 00:36:53,424 Burada neler oluyor? 420 00:36:53,424 --> 00:36:55,984 Bu kadın gerçekten rüzgarları ve dalgaları yükselten (belaya neden olan) bir savaş uçağıdır. 421 00:36:55,984 --> 00:36:58,044 Düzeninizi düzgün yapın! 422 00:36:58,044 --> 00:37:00,164 Başlangıçta, 423 00:37:00,164 --> 00:37:01,834 Neden burada kalmak istediğini ve geri dönmeyi reddettiğini de anlamadım. 424 00:37:01,834 --> 00:37:05,404 Ama kadın kılıç ekibinizin üyelerini görünce, 425 00:37:05,404 --> 00:37:07,794 Neden geride kaldığınızı şimdi tamamen anlıyorum. 426 00:37:07,794 --> 00:37:10,914 Çizgilerinizi düzenli yapın. Acele et! 427 00:37:10,914 --> 00:37:14,604 -Wushuang daha da güzelleşti. -Son tur, hazır, git. 428 00:37:16,064 --> 00:37:18,304 -Acele et. -Yihong da şimdi antrenman yapıyor. 429 00:37:18,304 --> 00:37:21,144 Wushuang'a bakarken o pis bakışlarını kullanma, tamam mı? 430 00:37:21,144 --> 00:37:23,914 Eskrim takımınızda hala oyuncu eksikliği mi var? Kadın takımına katılmak istiyorum. 431 00:37:23,914 --> 00:37:27,554 Üzgünüm. Zhenyu gibi küçük bir tapınak, senin gibi devasa bir tanrıyı barındıramaz. 432 00:37:27,554 --> 00:37:28,754 O zaman, spor ayakkabı eksiğiniz var mı? 433 00:37:28,754 --> 00:37:30,254 Sence şu anki baş ağrım yeterince ağrımıyor mu? 434 00:37:30,254 --> 00:37:34,324 Zaten bununla başın ağrıyor mu? Hala sana söyleyecek daha kötü haberlerim var. 435 00:37:34,324 --> 00:37:37,774 Baban bu sefer yanında eski bir arkadaşını bile getirmiş. 436 00:37:37,774 --> 00:37:40,904 DSÖ? Ailete Kulübü'nün Markası. 437 00:37:40,904 --> 00:37:42,464 Acele et! 438 00:37:43,774 --> 00:37:46,944 Hatta babamın harika birini getireceğini düşündüm. 439 00:37:46,944 --> 00:37:51,174 Mark, onu çok iyi tanıyorum. Eskiden hep birlikte antrenman yapardık. 440 00:37:51,174 --> 00:37:54,144 Yarışmalarımız sırasında, her zaman üstünlüğü ele alırım. Düzelecek. 441 00:37:54,144 --> 00:37:55,784 O halde, 442 00:37:55,784 --> 00:38:00,684 Mark'ın Avrupa Gençler Eskrim Turnuvasını kazandığını biliyor musunuz? 443 00:38:00,684 --> 00:38:02,724 Tüm Avrupa'da Şampiyon? İşaret mi? 444 00:38:02,724 --> 00:38:05,594 Değişim öğrencisi olma şansınızı kaybettiniz ve burada kalmaya karar verdiniz. 445 00:38:05,594 --> 00:38:08,774 Altı aylık eğitimden sonra, Mark artık eskisi gibi değil. 446 00:38:08,774 --> 00:38:12,114 Babanın onu şimdi buraya getirmesi kesinlikle iyi niyetli değil. 447 00:38:12,114 --> 00:38:14,484 Gel oturarak sohbet edelim. 448 00:38:21,924 --> 00:38:26,144 Mark uçaktan yeni indi ve Amca onu buraya Erhao ile dövüşmesi için mi getirdi? 449 00:38:26,144 --> 00:38:28,684 Bu çok acele değil mi? 450 00:38:30,284 --> 00:38:32,539 Erhao aslında, 451 00:38:32,539 --> 00:38:34,639 Avrupa Gençler Eskrim Turnuvasını kazanan ilk favoriydi. 452 00:38:34,784 --> 00:38:37,539 Ancak Erhao, yarışmaya katılmak için Fransa'ya geri dönmediği için, 453 00:38:37,539 --> 00:38:39,184 Bu, yardımcı kulüp üyesine altın kazanma şansı verdi. 454 00:38:39,184 --> 00:38:41,724 Amcanın endişelenmeyeceğini mi sanıyorsun? 455 00:38:43,244 --> 00:38:46,104 Erhao çok gergin görünüyor. 456 00:38:51,454 --> 00:38:53,184 Kaybederse, 457 00:38:55,614 --> 00:38:57,714 Erhao'nun Fransa'da eğitim aldığı beş yıl boyunca biriktirdiği tüm sıkı çalışmaları silmekle kalmaz, 458 00:38:57,974 --> 00:39:01,804 Aynı zamanda Erhao'nun kalma kararının bir hata olduğunu da kanıtlar. 459 00:39:03,914 --> 00:39:05,384 Erhao. 460 00:39:06,644 --> 00:39:08,094 Amca. 461 00:39:11,934 --> 00:39:13,274 Baba. 462 00:39:17,654 --> 00:39:19,554 Amca, uzun zamandır görüşemiyoruz. 463 00:39:19,554 --> 00:39:21,244 -Amca, merhaba. -Merhaba. 464 00:39:22,104 --> 00:39:24,524 -Merhaba. -Merhaba. 465 00:39:25,634 --> 00:39:28,834 Merhaba uzun zamandır görüşmedik. 466 00:39:28,834 --> 00:39:31,214 Tebrikler, şampiyon oldun. 467 00:39:31,844 --> 00:39:34,544 Seninle havaalanından dövüşmek için çok sabırsızdım. 468 00:39:34,544 --> 00:39:37,054 Şimdi seninle dövüşmek için sabırsızım. 469 00:39:47,854 --> 00:39:53,744 ♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫ 470 00:39:53,744 --> 00:39:58,444 ♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫ 471 00:39:59,834 --> 00:40:05,604 ♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫ 472 00:40:05,604 --> 00:40:10,674 ♫ Rahatlayıp zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫ 473 00:40:10,674 --> 00:40:17,424 ♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫ 474 00:40:17,424 --> 00:40:22,644 ♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫ 475 00:40:22,644 --> 00:40:29,784 ♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫ 476 00:40:29,784 --> 00:40:34,784 ♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫ 477 00:40:34,784 --> 00:40:41,764 ♫ Yani bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫ 478 00:40:41,764 --> 00:40:46,614 ♫ Hep buradaydın.♫ 479 00:40:46,614 --> 00:40:53,794 ♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫ 480 00:40:53,794 --> 00:41:00,304 ♫ Bana olan sevgini gösteriyordun.♫ 41757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.