Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,304 --> 00:00:13,064
Bir dakika bekle. Senin ritmine yetişemiyorum.
2
00:00:13,064 --> 00:00:15,514
Acele etmek.
3
00:00:18,364 --> 00:00:21,714
♫ Bu adımda geri çekil.♫
4
00:00:21,714 --> 00:00:26,004
♫ Aşk insanlara kendilerini kaybettirir.♫
5
00:00:26,004 --> 00:00:29,334
♫ İnsan ne yapabilir?♫
6
00:00:29,334 --> 00:00:33,364
♫ Bir şeyi biraz kurtarmak için.♫
7
00:00:33,364 --> 00:00:37,224
♫ Başlangıçta sonsuzluk içindi.♫
8
00:00:37,224 --> 00:00:41,484
♫ O kederli denize doğru akar.♫
9
00:00:41,484 --> 00:00:47,504
♫ Çaresiz bir umutsuzluğa düştü.♫
10
00:00:49,914 --> 00:00:52,474
Bu bir, Süpermen ve yumruk dövüşçüsü arasındaki maç.
11
00:00:52,474 --> 00:00:55,884
Ben sadece bir yumruk dövüşçüsüyken senin sevdiğin Süpermen.
12
00:00:55,884 --> 00:00:58,034
Superman'i sevmeni engelleyemem,
13
00:00:58,034 --> 00:01:03,394
Bu yüzden onu sadece hedefim olarak görebilir ve senin sevdiğin biri olmak için elimden gelenin en iyisini yapabilirim.
14
00:01:05,334 --> 00:01:08,924
Beni neşelendir, Yihong. Bütün dünya Süpermen hayranıdır.
15
00:01:08,924 --> 00:01:12,634
Ve sen benim tarafımda olduğun sürece kaybetmeyeceğim.
16
00:01:41,594 --> 00:01:44,414
♫ Aşkın için minnettarım.♫
17
00:01:44,414 --> 00:01:49,264
♫ Sevmeyi ve sevilmeyi bilmeme izin verdiğin için.♫
18
00:01:49,264 --> 00:01:52,744
♫ O basit mutluluk.♫
19
00:01:52,744 --> 00:01:57,054
♫ Bir ömür boyu yaşanmaya değer.♫
20
00:01:57,054 --> 00:01:59,784
♫ Sevgin için minnettarım.♫
21
00:01:59,784 --> 00:02:04,224
♫ Gönül yarasını ve çaresizliği anlamama izin verdiğin için.♫
22
00:02:04,224 --> 00:02:07,494
Eğer seninin ablamla biterse,
23
00:02:07,494 --> 00:02:14,204
Daha mutlu olacaksın. Doğru mu?
24
00:02:15,694 --> 00:02:24,474
♫ Ama aşkımız asla yeniden başlayamaz.♫
25
00:02:27,994 --> 00:02:32,374
[Yataklı Bölüm]
26
00:03:53,664 --> 00:03:56,544
♫ Kendi başıma bir harita arıyorum.♫
27
00:03:56,544 --> 00:03:59,604
♫ Yolculuğuma başlamak üzere.♫
28
00:03:59,604 --> 00:04:04,244
♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫
29
00:04:05,634 --> 00:04:08,574
♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor.♫
30
00:04:08,574 --> 00:04:11,394
♫ Ve izin vereceğim kaybol.♫
31
00:04:11,394 --> 00:04:16,474
♫ Rahatlayıp zihnimi serbest bıraktığımda kendimi çok mutlu hissediyorum.♫
32
00:04:16,474 --> 00:04:23,234
♫ Artık buraya yerleşeceğimden endişeleniyorum.♫
33
00:04:23,234 --> 00:04:28,474
♫ Sen çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫
34
00:04:28,474 --> 00:04:32,204
♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver.♫
35
00:04:32,204 --> 00:04:35,544
♫ Hayatımın bir dönüş yapmasına izin ver.♫
36
00:04:35,544 --> 00:04:38,544
♫ İkinci görüşte aşk.♫
37
00:04:38,544 --> 00:04:41,474
♫ Kesinlikle aşk olmalı.♫
38
00:04:41,474 --> 00:04:44,264
Hala çok mu acı verici?
39
00:04:44,264 --> 00:04:47,594
♫ Dönmemi bekliyordun.♫
40
00:04:47,594 --> 00:04:52,474
♫ Hep buradaydın.♫
41
00:04:52,474 --> 00:04:56,184
♫ Yani başından beri.♫
42
00:04:56,184 --> 00:04:59,614
♫ Bana yer veriyordun.♫
43
00:04:59,614 --> 00:05:04,544
♫ Bana olan sevgini gösteriyordun.♫
44
00:05:04,544 --> 00:05:09,784
Ben zaten senin kişisel korumanım demedim mi?
45
00:05:10,824 --> 00:05:14,614
Yumruklanmak benim tarafımdan yapılması gereken bir şey.
46
00:05:16,434 --> 00:05:18,964
Şimdi nasıl olduğuna bir bak.
47
00:05:19,674 --> 00:05:24,004
Bu benim ihmalkar olduğumu açıkça göstermiyor mu?
48
00:05:40,544 --> 00:05:44,214
♫ Yani gitmemiştim.♫
49
00:05:44,214 --> 00:05:49,074
♫ Yani sen benim,♫
50
00:05:49,074 --> 00:05:54,154
♫ Orijinal varoluşum.♫
51
00:05:55,134 --> 00:06:04,244
♫ Orijinal varoluşum.♫
52
00:06:14,974 --> 00:06:16,714
Buradaydın.
53
00:06:22,444 --> 00:06:24,354
Sevgilim, hadi birlikte bir film izleyelim.
54
00:06:24,354 --> 00:06:27,224
Elbette. Ne izlemek istersin?
55
00:06:27,224 --> 00:06:29,374
Her şey yolunda.
56
00:06:29,374 --> 00:06:32,124
O gün konuştuğumuzu izleyelim. En çok sevdiğin oydu.
57
00:06:32,124 --> 00:06:35,314
Sen ve Zichen zaten birlikte izlemeyi kabul etmemiş miydiniz?
58
00:06:35,314 --> 00:06:38,534
Sadece seninle film izlemek istiyorum. Hadi gidelim.
59
00:06:40,014 --> 00:06:42,474
Siz ikinizde hala biraz utanma var mı?
60
00:06:43,374 --> 00:06:47,394
-Zichen? -Derse katılmak için geldiğim için olmasaydı,
61
00:06:47,394 --> 00:06:51,554
İkinizin bu kötü şeyleri arkamdan yaptığınızı görebilir miydim?
62
00:06:54,839 --> 00:06:56,454
Bize denk gelmen de iyi oldu.
63
00:06:56,454 --> 00:06:58,454
Nasıl olsa er ya da geç öğreneceksin.
64
00:06:58,454 --> 00:07:02,284
Evet. Zaten Zhang Ni ile birlikte olmaya karar verdim.
65
00:07:02,284 --> 00:07:04,814
Siz ikiniz,
66
00:07:04,814 --> 00:07:06,854
Benim erkek arkadaşımsınız.
67
00:07:06,854 --> 00:07:09,024
Sen benim en iyi arkadaşımsın.
68
00:07:09,024 --> 00:07:12,174
Erkek arkadaşımı bile baştan çıkardın.
69
00:07:12,174 --> 00:07:16,184
Siz ikiniz iğrenç değil misiniz?
70
00:07:16,184 --> 00:07:20,564
Bana ders vermeye bile cüret mi ediyorsun? Sen ve Li Hu o gece birlikte uyumadınız mı?
71
00:07:20,564 --> 00:07:22,974
O gün hastanede onunla ilgileniyordum.
72
00:07:22,974 --> 00:07:27,414
Peki ya sen? Sakın bana sadece sohbet ettiğinizi söyleme.
73
00:07:27,704 --> 00:07:30,254
Leng Zichen, iyi dinle.
74
00:07:30,254 --> 00:07:31,734
Gerçekten de daha önce erkek arkadaşındı.
75
00:07:31,734 --> 00:07:36,174
Ama şu anda o benim erkek arkadaşım.
76
00:07:37,664 --> 00:07:40,734
-Sen bana mı vurdun? -Ya sana vurursam?
77
00:07:41,634 --> 00:07:44,744
Leng Zichen, yeterince sorun çıkardın mı?
78
00:07:44,744 --> 00:07:47,754
Burada bir olay çıkaran fahişe gibi olmayı bırakabilir misin?
79
00:07:49,504 --> 00:07:53,654
Hadi gidelim. İyi misin? Hadi gidelim.
80
00:08:54,254 --> 00:08:57,604
Merhaba. Senin derdin ne? Kendinizi iyi hissetmiyor musunuz?
81
00:08:57,604 --> 00:09:00,014
Ah... Bu, ben iyiyim.
82
00:09:00,014 --> 00:09:02,584
Bu, sadece zamanı saydım.
83
00:09:02,584 --> 00:09:04,484
Ve muhtemelen şimdiye kadar oraya varmış olmanız gerektiğini tahmin ettim.
84
00:09:04,484 --> 00:09:07,674
Sadece sağ salim varıp varmadığınızı sormak istedim. Son birkaç gündür,
85
00:09:07,674 --> 00:09:09,874
Bana ve kardeşine hastanede eşlik ediyormuşsun gibi hissediyorum.
86
00:09:09,874 --> 00:09:11,564
Derslerinden çok geri kalmış olmalısın.
87
00:09:11,564 --> 00:09:15,964
Buna ne dersin? Zaman bulduğumda Zhang Ni'yi arayacağım ve sonra...
88
00:09:15,964 --> 00:09:18,794
Benim önümde Zhang Ni'den bahsetmemelisin!
89
00:09:18,794 --> 00:09:22,574
O ismi bir daha anmamalısın!
90
00:09:22,574 --> 00:09:25,304
Kavga mı ettiniz?
91
00:09:29,334 --> 00:09:36,204
Diğerleri, en iyi arkadaşların da erkek arkadaşları paylaştığını söylüyor.
92
00:09:36,204 --> 00:09:40,714
Yani bu gerçekten doğruydu.
93
00:09:40,714 --> 00:09:43,894
Zhang Ni ve Wei Ming?
94
00:09:44,704 --> 00:09:48,254
Birbirlerine tatlı davrandığım için yakalandılar.
95
00:09:48,254 --> 00:09:50,754
O kadar sinirlendim ki Zhang Ni'ye tokat attım.
96
00:09:50,754 --> 00:09:52,944
Wei Ming bile beni itti.
97
00:09:52,944 --> 00:09:56,254
Ben... O piç seni itti mi?
98
00:09:56,254 --> 00:09:58,084
Sen... Sadece bekle!
99
00:09:58,084 --> 00:09:59,784
Şimdi oraya gideceğim ve onu ezeceğim!
100
00:09:59,784 --> 00:10:02,474
Hey, bu halde buraya nasıl geleceksin? Merhaba.
101
00:10:02,474 --> 00:10:05,124
Tanrım!
102
00:10:07,604 --> 00:10:11,334
Bu çürümüş şey!
103
00:10:11,334 --> 00:10:13,304
Merhaba?
104
00:10:31,864 --> 00:10:33,974
Tanrım, anne, merak etme.
105
00:10:33,974 --> 00:10:37,624
Şu anda çok iyiyim. Ve şimdiden taburcu olmama izin verildi.
106
00:10:39,744 --> 00:10:42,764
Anne, seninle şimdi konuşamam.
107
00:10:42,764 --> 00:10:48,464
-Aya! -Hey, bu, Bayan Hemşire. Lütfen bize yardım et.
108
00:10:48,464 --> 00:10:49,964
Dikkatli ol...
109
00:10:49,964 --> 00:10:55,744
-Tanrım, neden bu kadar dikkatsizsin? Tekerlekli sandalyede bile düştün mü? Tanrım. -Yavaşça. Yavaşça.
110
00:10:55,744 --> 00:10:59,764
Dikkatli ol, dikkatli ol.
111
00:10:59,764 --> 00:11:01,584
-Teşekkür ederim. -Rica ederim.
112
00:11:01,584 --> 00:11:04,774
Neden bu kadar dikkatsizsin? Neden yatağına uzanmıyorsun?
113
00:11:04,774 --> 00:11:07,824
Ben-ben... Zichen'in okuluna gitmeliyim!
114
00:11:07,824 --> 00:11:10,804
Sen zaten böylesin, peki neden onun okuluna gidiyorsun?
115
00:11:10,804 --> 00:11:13,384
Az önce Zichen'in beni aradığını biliyor musun?
116
00:11:13,384 --> 00:11:15,464
Orada ağlıyordu!
117
00:11:15,464 --> 00:11:19,724
Orada ağlıyordu, peki ben burada nasıl uyuyabilirim?
118
00:11:19,724 --> 00:11:22,034
-Onun okuluna gitmeliyim. -Tanrım, düzgün otur.
119
00:11:22,034 --> 00:11:26,154
Ben sadece sonuna kadar iyi bir insan olacağım. Seni oraya götüreceğim.
120
00:11:26,154 --> 00:11:27,444
-Hadi gidelim. -Beni sen mi götüreceksin?
121
00:11:27,444 --> 00:11:31,104
-Doğru. -O zaman teşekkürler savaşçı. Acele et. Acele et.
122
00:11:33,354 --> 00:11:35,824
Wei Ming, o hain.
123
00:11:35,824 --> 00:11:39,224
Eğer benim elime geçerse onu mutlaka sakat bırakırım.
124
00:11:41,014 --> 00:11:43,514
O entrikacı kadın Zhang Ni de.
125
00:11:43,514 --> 00:11:45,214
Dışarıdan, seninle aynı fikirde oluyorsun.
126
00:11:45,214 --> 00:11:47,094
Ama arkandan başka bir şey planlıyorsun.
127
00:11:47,094 --> 00:11:49,464
Gerçekten beni çok kızdırıyor!
128
00:11:51,814 --> 00:11:56,324
Zichen ve Zifeng gerçekten aynı anneden doğmuştur.
129
00:11:56,324 --> 00:11:59,474
Aslında aynı zamanda sevgilileri tarafından ihanete uğradılar.
130
00:12:04,734 --> 00:12:07,914
Kiminle ilişki yaşadığını söylüyorsun?
131
00:12:07,914 --> 00:12:09,434
Kahrolası ağzım.
132
00:12:09,434 --> 00:12:13,294
Ben... Sadece arkadaşım için incinmiş ve üzgün hissediyordum.
133
00:12:13,294 --> 00:12:16,739
Belli ki sana henüz itiraf etmemiş,
134
00:12:16,739 --> 00:12:18,739
Ama şimdiden kalbi kırılmaktan çok acı çekiyor.
135
00:12:21,554 --> 00:12:24,674
Kız kardeşim ona bakmıyor mu? -
136
00:12:24,674 --> 00:12:29,064
Kız kardeşin mi? Kıdemli Wushuang,
137
00:12:29,064 --> 00:12:31,064
Ve Euro Bro'nun birbiriyle daha uyumlu olduğunu düşünmüyor musunuz?
138
00:12:32,894 --> 00:12:36,674
Ah... Euro Bro ile sizin uyumlu olmadığınızı söylemiyorum.
139
00:12:36,674 --> 00:12:41,854
Sadece ikisinin de eskrim takımlarının kaptanları olduklarını hissediyorum.
140
00:12:41,854 --> 00:12:43,824
Siz ve Zifeng, siz ikiniz...
141
00:12:43,824 --> 00:12:48,414
Kendinizi daha da geliştirebileceğiniz çok büyük bir alana sahipsiniz.
142
00:12:48,414 --> 00:12:53,584
Yeter artık... Anlatmayı bırakın. Ne demek istediğini biliyorum.
143
00:14:48,244 --> 00:14:50,224
Hey, Wei Ming, kız arkadaşını mı değiştirdi?
144
00:14:50,224 --> 00:14:51,614
Leng Zichen terk edilmiş olabilir mi?
145
00:14:51,614 --> 00:14:53,934
Hey, Wei Ming ve Zhang Ni oldukça uyumlu.
146
00:14:53,934 --> 00:14:57,514
Doğru, gerçekten çok uyumlular.
147
00:15:07,694 --> 00:15:12,134
Ha? Vay!
148
00:15:14,004 --> 00:15:17,684
Vay!
149
00:15:21,204 --> 00:15:23,664
Vay!
150
00:15:34,884 --> 00:15:37,024
Büyük ihtimalle Wei Ming'i terk eden Leng Zichen'dir.
151
00:15:37,024 --> 00:15:39,389
Bu doğru. Wei Ming gibi bir adam,
152
00:15:39,389 --> 00:15:41,389
En başta Leng Zichen için yeterince iyi değil.
153
00:15:51,424 --> 00:15:54,974
Aman Tanrım. Bu okul neden bu kadar büyük?
154
00:15:54,974 --> 00:15:57,334
Neden bu kadar büyük bir okul inşa etmek zorundasın?
155
00:15:57,334 --> 00:16:01,314
Yurttan amfinize kadar, sanırım arabaya bile binmeniz gerekiyor.
156
00:16:01,314 --> 00:16:03,514
Hey, Leng Zichen'in sınıfı gerçekten nerede?
157
00:16:03,514 --> 00:16:06,054
Fark ettiniz mi, zaten bir daire çizdik.
158
00:16:06,054 --> 00:16:08,714
Farkettim ki. Sonra... Ben... O...
159
00:16:08,714 --> 00:16:13,274
Zhang Ni bana sadece ders programını verdi ama sınıfının nerede olduğunu söylemedi.
160
00:16:13,274 --> 00:16:16,734
Tanrım...
161
00:16:16,734 --> 00:16:19,354
Eh, eh, eh. Doğru.
162
00:16:19,354 --> 00:16:23,724
Doğru, doğru, doğru!
163
00:16:27,054 --> 00:16:32,714
Merhaba Xiao Feng. Küçük kız kardeşinizin sınıfının yerini biliyor musunuz?
164
00:16:32,714 --> 00:16:34,574
Hayır, zaten insanlara sordum.
165
00:16:34,614 --> 00:16:38,424
Hayır bu. Soracak kimsem yok o yüzden seni aradım.
166
00:16:38,424 --> 00:16:42,684
Siz ikizlerin o kalp bağı yok mu?
167
00:16:42,684 --> 00:16:48,024
Merhaba? Merhaba? H-Hayır.
168
00:16:48,024 --> 00:16:50,964
Telefonu kapattı.
169
00:16:50,964 --> 00:16:55,974
Tamam zaten. Sadece burada kal. Gidip soracak birini arayacağım.
170
00:16:58,384 --> 00:17:01,854
Bu, sadece bir göz atmak için oraya gideceğim.
171
00:17:04,723 --> 00:17:07,873
Bugünlük burada bitirelim. Sınıf atıldı.
172
00:17:07,874 --> 00:17:11,494
Hadi gidelim. Tamam hadi gidelim.
173
00:17:13,223 --> 00:17:16,643
Zichen, öğle yemeğini birlikte yiyelim.
174
00:17:16,644 --> 00:17:18,954
Hey, birlikte bir film izleyelim.
175
00:17:18,954 --> 00:17:22,273
Hadi gidip biraz eğlenelim. Güzel bayan, gidiyor musunuz?
176
00:17:22,273 --> 00:17:25,393
Hadi gidelim. Hadi gidelim.
177
00:17:25,394 --> 00:17:29,664
Hadi gidelim. Artık bunu düşünme.
178
00:17:29,664 --> 00:17:32,264
Fazla gururlu ve mesafeli. Neden bizi umursamıyor?
179
00:17:32,264 --> 00:17:37,414
Bu doğru. O kim olduğunu sanıyor? Bu doğru. Gerçekten mi?
180
00:17:40,104 --> 00:17:42,734
Okul alanı.
181
00:17:48,894 --> 00:17:50,664
Zichen!
182
00:17:51,484 --> 00:17:53,339
Ah Hu, neden buraya geldin? Doktor zaten,
183
00:17:53,339 --> 00:17:55,294
Taburcu olmanızı onayladı mı? Neden buradasın?
184
00:17:55,294 --> 00:17:57,394
Duydum.
185
00:17:59,164 --> 00:18:03,384
-Sorun ne? -Çok güzel.
186
00:18:05,814 --> 00:18:08,464
Telefonda ağladığını duydum, ben de geldim.
187
00:18:08,464 --> 00:18:10,814
Sana zaten gelme demedim mi? Bak, yürüyemiyorsun bile.
188
00:18:10,814 --> 00:18:12,814
Kendini çok zorluyorsun.
189
00:18:12,814 --> 00:18:16,204
O zaman zaten telefonda ağlıyordun ve hala sert davranıyorsun.
190
00:18:16,204 --> 00:18:19,689
Bu kim? Bu adamın bacakları zaten kırık.
191
00:18:19,764 --> 00:18:21,764
Muhtemelen Leng Zichen'in küçük sevgilisi.
192
00:18:21,924 --> 00:18:27,714
Bu kim? Hey, gel ve bir bak! Acele etmek! Buraya gel!
193
00:18:27,714 --> 00:18:29,954
Acele et! Bu, aynı pantolonu birlikte giydiği Leng Zichen ile büyüyen komşu kardeşi.
194
00:18:31,954 --> 00:18:34,864
Bunun seçkin bir tıp üniversitesi olduğunu sanıyordum.
195
00:18:34,864 --> 00:18:37,394
Neden burada aşağılık, eski kafalı ve eşit olmayan bir adam var?
196
00:18:37,394 --> 00:18:39,264
Neredeyse güvenliği aramak istiyordum.
197
00:18:39,264 --> 00:18:41,754
Wei Ming, sana söyleyeyim. İnsanlara dayanılmaz bir şekilde zorbalık yapma!
198
00:18:41,754 --> 00:18:45,284
Zichen, bu... Ben iyiyim.
199
00:18:45,284 --> 00:18:47,764
Seni ziyarete geldim. Sen iyi olduğuna göre,
200
00:18:47,764 --> 00:18:49,764
Ben zaten rahatım. Bu, ben... Hadi gidelim.
201
00:18:50,264 --> 00:18:54,844
Medeniyetsiz bir insan gerçekten korkutucu. Çatışma olursa hemen güç kullanmak.
202
00:18:54,844 --> 00:18:58,014
İlçenizin standartları gerçekten çok yüksek.
203
00:18:58,014 --> 00:19:00,414
Hatta geçen sefer buraya gelip beni tehdit etti, bire bir görüşmemi istedi.
204
00:19:00,414 --> 00:19:05,784
Zichen, ben... Benden önce... Ama seninle gerçekten düello yapmadım!
205
00:19:05,784 --> 00:19:08,804
Uzun zamandır ikinizin arasında bir şeyler olduğundan şüpheleniyorum.
206
00:19:11,644 --> 00:19:13,644
Sırf hastane yatağının yanında kalmak için Ölüm Tanrısı'nın sınıfında bulunmamaya bile cüret ettin.
207
00:19:13,644 --> 00:19:16,864
İkinizin romantik bir ilişkisi olmadığını söylerseniz, buna inanmam.
208
00:19:16,864 --> 00:19:20,304
-Hepiniz inanıyor musunuz? -Gerçekten mi? İnanamıyorum.
209
00:19:20,304 --> 00:19:23,689
Wei Ming, bana hakaret edebilirsin.
210
00:19:23,689 --> 00:19:26,434
Ama Zichen hakkında kötü şeyler söylemeye kalkarsan buna izin vermem!
211
00:19:26,434 --> 00:19:29,364
Dikkatli ol!
212
00:19:29,364 --> 00:19:31,934
Leng Zichen'i sevmediğini söylemeye cüret mi ediyorsun?
213
00:19:31,934 --> 00:19:36,144
Söyle kardeşim! Söyle!
214
00:19:36,144 --> 00:19:40,504
-Ondan hoşlanıyorsan, söylemen yeterli. -Bu doğru. Bu doğru mu? Söyle gitsin.
215
00:19:40,504 --> 00:19:45,164
Onu sevdim. Onu her zaman sevmişimdir.
216
00:19:45,164 --> 00:19:47,564
Onu sonsuza kadar seveceğim!
217
00:19:47,564 --> 00:19:50,144
İtiraf etti!
218
00:19:51,614 --> 00:19:54,114
Gerçekten bir şey.
219
00:19:55,504 --> 00:20:00,244
Bu iki utanmaz insan. Bakın ikinizle nasıl başa çıkacağım.
220
00:20:00,244 --> 00:20:02,054
Gerçekten bir şey.
221
00:20:06,454 --> 00:20:10,524
Seni kalp kırıcı! Ölmeyi hak ettin!
222
00:20:10,524 --> 00:20:12,574
-Neler oluyor? -Sen Leng Zichen misin?
223
00:20:12,574 --> 00:20:15,864
Beni bu cadaloz yüzünden mi terk ettin?
224
00:20:15,864 --> 00:20:18,814
Benden daha iyi nesi var?
225
00:20:20,884 --> 00:20:22,914
Hepiniz benim kim olduğumu biliyor musunuz?
226
00:20:22,914 --> 00:20:27,034
Zhenyu Koleji müdürünün kızıyım.
227
00:20:32,104 --> 00:20:35,884
Babam bana değerli bir hazineymişim gibi değer verdi ama sen bana böyle mi davrandın?
228
00:20:35,884 --> 00:20:40,784
Onurumu ve gururumu tamamen ayaklar altına aldın!
229
00:20:40,784 --> 00:20:45,184
Çok zavallıyım... İnsanlar benim açık tenli, zengin bir hanımefendi olduğumu söylüyor.
230
00:20:45,184 --> 00:20:50,034
Peki ya sen? Cadillac gibi lüks bir araba kullanan birinin,
231
00:20:50,034 --> 00:20:55,564
Kalbinizi bile tutamaması iyi bir anlaşma. Sadece bu çocukluk arkadaşını seviyorsun.
232
00:21:03,774 --> 00:21:07,494
Hepsi senin suçun! Leng Zichen'in en iyi arkadaşıyla bir ilişkin olduğu,
233
00:21:07,494 --> 00:21:10,934
Ve suçüstü yakalanmadığı için Li Hu da beni terk etmezdi!
234
00:21:10,934 --> 00:21:17,124
O sendin! Nasıl bir ilişkiniz var? Ve ayrıca sen! Siz ikiniz çok fazlasınız!
235
00:21:17,124 --> 00:21:22,164
Vur onlara! Çok utanmaz! Gerçekten çok fazla!
236
00:21:22,164 --> 00:21:27,234
Vur onlara! Gerçekten çok aşırı...
237
00:21:36,524 --> 00:21:40,574
Çok eğlenceliydi! Öfkemi kusmayı başardım. Şimdi arabaya bin.
238
00:21:47,014 --> 00:21:48,764
Zichen...
239
00:21:49,474 --> 00:21:52,824
Ben... Sana bir soru soracağım.
240
00:21:52,824 --> 00:21:57,324
Bir dahaki sefere yanlış şeyler yapmayayım diye.
241
00:21:57,324 --> 00:22:01,764
Şu anda, babanın önünde rol yapmaktan başka,
242
00:22:01,764 --> 00:22:05,734
Şimdi sınıf arkadaşlarının önünde de mi rol yapacağız?
243
00:22:05,734 --> 00:22:09,764
-Ben... -Siz ikiniz zaten böylesiniz, o halde rol yapacak ne var ki?
244
00:22:10,864 --> 00:22:13,564
Tabii ki rol yapmalıyız! Tüm dünyanın önünde,
245
00:22:13,564 --> 00:22:15,564
Birlikteymişiz gibi davranmalıyız.
246
00:22:21,184 --> 00:22:25,124
Zichen! Zichen!
247
00:22:25,124 --> 00:22:27,404
Bugün güneş yok. Battaniyenizi artık asmayın!
248
00:22:27,404 --> 00:22:30,024
Bir dahaki sefere onları yapacağım. Ve genellikle Zhang'a izin veririm...
249
00:22:30,024 --> 00:22:32,864
Ben... Yatakhanedeki arkadaşının sana biraz süt vermesine izin veririm.
250
00:22:32,864 --> 00:22:35,964
Artık onunla konuşmayacağım, o yüzden kendi başına süt içmeyi unutmamalısın.
251
00:22:35,964 --> 00:22:41,344
Ve ayrıca... Yakında sınavların olacak. İnceleme için çok geç kalmayın.
252
00:22:42,334 --> 00:22:45,454
Senin için endişelendiğimi bilmelisin!
253
00:23:31,994 --> 00:23:34,994
Unutma, bu da sadece numara yapmaktı.
254
00:24:06,434 --> 00:24:10,214
Hadi gidelim. Hadi gidelim.
255
00:24:21,304 --> 00:24:23,344
Acıtır mı?
256
00:24:25,294 --> 00:24:27,014
Çok acı verici.
257
00:24:27,014 --> 00:24:32,874
Acı verici ve hala bakıyorsun?
258
00:24:39,944 --> 00:24:47,634
Böyle olma dedin...
259
00:24:47,634 --> 00:24:51,664
Kavun mu çarptı sana? Neden kaşlarını çatmaya devam ediyorsun?
260
00:24:51,664 --> 00:24:56,844
Söylesene, ya yine kötü bir adamla karşılaşırsa ne yapmalıyım?
261
00:24:56,844 --> 00:25:00,494
O mu? Zichen'den mi bahsediyorsun?
262
00:25:00,494 --> 00:25:03,644
Ona ihanet etmezsen, neden diğer kötü adamlarla birlikte olsun ki?
263
00:25:03,644 --> 00:25:06,114
DSÖ? Zichen?
264
00:25:06,114 --> 00:25:09,494
O ve ben...Sadece rol yapıyoruz.
265
00:25:09,494 --> 00:25:13,214
Bunun... Benimle hiçbir ilgisi yok.
266
00:25:13,214 --> 00:25:15,954
Numara yapmak mı?
267
00:25:15,954 --> 00:25:18,504
Aşk zekasında olumsuz.
268
00:25:30,894 --> 00:25:33,094
-Döndün. -Evet.
269
00:25:34,204 --> 00:25:35,444
Gel, biraz su iç.
270
00:25:35,444 --> 00:25:37,694
Teşekkür ederim Rahibe.
271
00:25:37,694 --> 00:25:40,214
Weifeng yüz maskelerinizin stokları geldi.
272
00:25:40,214 --> 00:25:42,214
Onları senin için geri getirdim bile.
273
00:25:45,934 --> 00:25:49,764
Bugün seni ziyarete hastaneye gittim. Zaten taburcu olduğunu söylediler.
274
00:25:49,764 --> 00:25:52,364
Şimdi gerçekten iyi misin? Zorlama.
275
00:25:52,364 --> 00:25:57,824
İyiyim. Oh, doğru, Rahibe. Bugün utanmaz bir çifti cezalandırmaya gittim.
276
00:25:57,824 --> 00:26:00,254
Adrenalin seviyelerimin neredeyse patlayacağına gerçekten sinirlendim.
277
00:26:00,254 --> 00:26:05,744
Sonra oraya gittim ve dünya için adaleti sağladım.
278
00:26:18,954 --> 00:26:24,634
-Yi Yi, cesaretini gerçekten kıskanıyorum. -Hmm?
279
00:26:24,634 --> 00:26:28,104
Ne yapmak istiyorsan onu yapabilirsin.
280
00:26:28,104 --> 00:26:30,339
O gün,
281
00:26:30,339 --> 00:26:32,134
Kişisel güvenliğini düşünmeden o boks ringine cesurca atıldığını gördüğümde,
282
00:26:32,134 --> 00:26:34,694
O zamandan beri pişmanlık duyuyorum.
283
00:26:34,694 --> 00:26:40,204
Oraya koşan kişi ben olsaydım, sonuç farklı olur mu diye düşünmeye devam ediyorum.
284
00:26:46,004 --> 00:26:49,114
Rahibe, fazla düşünme.
285
00:26:51,539 --> 00:26:53,324
Bir sporcu için en önemli sermayenin vücut olduğunu babam söylememiş miydi?
286
00:26:53,324 --> 00:26:55,964
Bunun hakkında düşündün mü? Ya yaralanırsan?
287
00:26:55,964 --> 00:26:58,864
Kaybedeceğiniz şey sadece bir oyun sezonu değil.
288
00:26:59,814 --> 00:27:02,744
Ama şimdi kaybettiğim şey...
289
00:27:02,744 --> 00:27:05,884
On maçlık sezonun bile artık geri getiremeyeceği bir şey.
290
00:27:41,434 --> 00:27:43,564
Teşekkür ederim.
291
00:27:43,564 --> 00:27:45,214
Acı veriyor mu?
292
00:27:51,824 --> 00:27:55,654
Salona gitmene yardım edeceğim. Dolabımda ilaçlar var.
293
00:27:58,654 --> 00:28:00,174
Yavaşça.
294
00:28:02,004 --> 00:28:03,574
Bu çok acı verici olacak.
295
00:28:16,924 --> 00:28:18,904
Erhao.
296
00:28:21,424 --> 00:28:24,014
Neden beni seviyorsun?
297
00:28:26,364 --> 00:28:29,064
Beğenmek beğenmektir.
298
00:28:29,064 --> 00:28:34,034
Birini sevmek için sebeplere ihtiyaç duyuyorsanız, bu sadece birinden hoşlanmamak için bir bahanedir.
299
00:28:38,024 --> 00:28:41,534
O zaman benden hoşlandığını nasıl anladın?
300
00:28:43,134 --> 00:28:46,974
Seninle tanıştığımda, hala kılıç tutmayı bilmiyordun.
301
00:28:46,974 --> 00:28:50,144
Her zaman bir köşede tek başıma kalıp antrenmanımı izliyorum.
302
00:28:50,144 --> 00:28:53,714
Ben dinlenirken riske giriyor, sonra gizlice Yihong'un kılıcını alarak,
303
00:28:53,714 --> 00:28:55,734
Hareketlerimi taklit ediyordu.
304
00:29:15,644 --> 00:29:17,404
Böyle bir kılıç kullanılmamalı.
305
00:29:17,404 --> 00:29:20,614
Kenara çekilin. Göstereyim.
306
00:29:20,614 --> 00:29:24,174
İlk olarak, topuklarınız birbirine bakmalıdır.
307
00:29:24,174 --> 00:29:28,104
Onları açın ve genişliği omzunuzla eşitleyin ve ardından çömelin.
308
00:29:28,104 --> 00:29:32,694
Kılıcı çok sıkı tutmayın. Domuz etini mutfak bıçağıyla kesmiyorsun.
309
00:29:32,694 --> 00:29:37,144
Hedef al. Güç uygula. Anladın mı?
310
00:29:45,034 --> 00:29:49,864
Hala doğru değil. İlk olarak, iyi tutun. Kılıcını nişan al.
311
00:29:49,864 --> 00:29:51,504
Sert vur.
312
00:30:01,144 --> 00:30:03,064
Kaç kişinin seninle sohbet etmeye çalıştığını gördüm.
313
00:30:03,079 --> 00:30:04,304
Ama sen onlara hiç ilgi göstermiyorsun.
314
00:30:04,304 --> 00:30:07,264
İnsanlarla konuşmayı sevmediğini sanıyordum.
315
00:30:07,974 --> 00:30:12,674
Bu insanlar sadece beni dışarı çıkıp oynamaya davet etmek istiyorlar. Zamanım yok.
316
00:30:12,674 --> 00:30:14,964
Oynamayı sevmiyor musun?
317
00:30:15,634 --> 00:30:17,939
Eğer biri bütün gün oynamayı düşünürse,
318
00:30:17,964 --> 00:30:19,964
O zaman antrenmanını iyi yapmayı düşünmezsin.
319
00:30:20,284 --> 00:30:23,824
Oynamaya kıyasla, güçlenmeyi daha çok seviyorum.
320
00:30:23,824 --> 00:30:26,704
Oynamak için dışarı çıkmazsan, daha güçlü olabilir misin?
321
00:30:26,704 --> 00:30:30,834
Ben dört saat antrenman yaparken diğerleri iki saat antrenman yapacak.
322
00:30:30,834 --> 00:30:33,389
Diğerleri nereye gidip oynayacağımı düşünürken,
323
00:30:33,389 --> 00:30:35,489
Ben rakibimin hücumunu nasıl kıracağımı düşünürüm.
324
00:30:35,514 --> 00:30:37,464
Diğerleri video oyunları oynamak için geç saatlere kadar uyuyor,
325
00:30:37,464 --> 00:30:39,464
Ben ise enerji depolamak için uyuyorum.
326
00:30:40,304 --> 00:30:43,364
Rakibim benim kadar sıkı çalışamıyorsa,
327
00:30:43,364 --> 00:30:46,404
O zaman benimle olan farkı daha da büyür.
328
00:30:46,404 --> 00:30:49,444
Hedefim dünyanın bir numarası olmak.
329
00:30:49,444 --> 00:30:50,914
Dünyanın bir numarası mı?
330
00:30:50,914 --> 00:30:53,834
Evet, tıpkı amcan gibi.
331
00:30:53,834 --> 00:30:56,414
Ülke için altın alın.
332
00:31:02,314 --> 00:31:03,694
Bitti.
333
00:31:07,274 --> 00:31:11,834
Dünyanın bir numarası olmak istediğini söylediğinde,
334
00:31:11,834 --> 00:31:14,484
Yüzünde o parlak ifadenin olduğunu hala hatırlıyorum.
335
00:31:17,134 --> 00:31:19,664
Daha sonra, daha da büyüdün.
336
00:31:20,664 --> 00:31:24,634
Benimle sık sık savaş stratejilerini tartışır ve benimle antrenman yaparsın.
337
00:31:26,364 --> 00:31:31,284
Senin sayende eğitimin artık sıkıcı olmadığını hissetmeye başladım.
338
00:31:31,284 --> 00:31:33,884
Her yarışmayı dört gözle beklemeye başladım;
339
00:31:33,884 --> 00:31:35,314
Birlikte güçlenmemizi dört gözle bekleyen;
340
00:31:35,314 --> 00:31:40,214
Dört gözle bekliyoruz... Dünyanın bir numarasını bir araya getirmemizi.
341
00:31:44,004 --> 00:31:46,584
Eğitim için Fransa'ya gitmek çok zor bir karardı.
342
00:31:47,494 --> 00:31:51,594
Döneceğim o günü beklemeye devam ettim.
343
00:31:51,594 --> 00:31:53,639
Tekrar,
344
00:31:53,639 --> 00:31:55,639
Karşıma çıkacağın ve şimdiden seçkin bir oyuncu olacağın o günü bekliyorum.
345
00:31:56,974 --> 00:31:59,144
Doğrusu, beni hayal kırıklığına uğratmadın.
346
00:32:03,554 --> 00:32:06,744
Sen benim daha güçlü olmamı isteyen dürtüsün.
347
00:32:07,744 --> 00:32:11,664
Bugün oyunu kaybedersem, sen de utanacaksın. Doğru mu?
348
00:32:12,534 --> 00:32:14,989
Bu yüzden,
349
00:32:14,989 --> 00:32:16,989
Dünya şampiyonasında birinci podyuma çıkmadan önce,
350
00:32:17,064 --> 00:32:19,834
Kimseye kaybetmeyeceğime yemin ettim.
351
00:32:25,334 --> 00:32:29,824
Senin yüzündendi, bu yüzden şimdi bu Deng Erhao var.
352
00:32:34,054 --> 00:32:35,704
Elbette.
353
00:32:37,474 --> 00:32:39,204
Onları rahatsız mı ettik?
354
00:32:39,204 --> 00:32:40,364
Ne saçmalıyorsun?
355
00:32:40,364 --> 00:32:43,074
Siz ikiniz sadece sohbet edin. Şimdi gideceğiz.
356
00:32:45,294 --> 00:32:48,934
Yakında montaj zamanı olacak. Önce biraz dinleneceksin.
357
00:33:06,514 --> 00:33:08,074
Yaşlı Deng?
358
00:33:09,014 --> 00:33:11,439
Hey, neden bana ülkeye geri döndüğünü söylemedin?
359
00:33:11,439 --> 00:33:13,439
Seni alması için birini gönderirdim.
360
00:33:13,714 --> 00:33:17,234
Uçaktan iner inmez seni aradım.
361
00:33:17,234 --> 00:33:22,694
Erhao'yu ne kadar süreyle alıkoymayı planladığınızı sormak istiyorum.
362
00:33:22,694 --> 00:33:24,164
Bunca yıldır görüşmemenize rağmen,
363
00:33:24,164 --> 00:33:26,464
Hala çok acı bir şekilde alaycı bir şekilde konuşuyorsunuz.
364
00:33:26,724 --> 00:33:29,234
Birincisi, oğlunuzu bağlamak için asla zincir kullanmadım.
365
00:33:29,234 --> 00:33:31,089
Ayrıca onu küçük bir odaya kapatmadım.
366
00:33:31,089 --> 00:33:32,614
O zaman neden onu tutukladığımı söylüyorsun?
367
00:33:32,614 --> 00:33:36,104
Aslında bu yılki uzun tatil için Erhao'yu Fransa'ya götürmeyi planlamıştım.
368
00:33:36,104 --> 00:33:41,484
Ama burada yoğun bir eğitimin olduğunu, o yüzden ayrılamayacağını söyledi.
369
00:33:41,484 --> 00:33:44,184
Düşündüm ve onu yıllık uzun tatile bile davet edemediğim için,
370
00:33:44,184 --> 00:33:49,034
Bir baba olarak buraya ancak uçakla gelip bizzat görebilirim.
371
00:33:49,964 --> 00:33:52,889
Gerçekten çok üzgünüm. Şehir turnuvası yakında yapılıyor,
372
00:33:52,889 --> 00:33:54,889
Bu yüzden yoğun bir eğitimden geçmeleri gerekiyor.
373
00:33:55,074 --> 00:33:58,004
Erhao artık şehir turnuvasına katılmayacak.
374
00:33:58,004 --> 00:34:00,454
Ha? Bununla ne demek istiyorsun?
375
00:34:01,374 --> 00:34:05,544
Fransız Ailute Kulübü her zaman Erhao'yu geri davet etmek istemiştir.
376
00:34:05,544 --> 00:34:10,244
Düşündükten sonra, Erhao zaten bir yıldır Çin'de oynuyor.
377
00:34:10,244 --> 00:34:11,989
İster deneyimlerin ve tekniklerin değiş tokuşu olsun,
378
00:34:11,989 --> 00:34:13,989
Bu zaten aşağı yukarı yeterli bir süre.
379
00:34:14,014 --> 00:34:16,123
Zaten gitmeli.
380
00:34:16,123 --> 00:34:21,423
Yaşlı Deng, söylediğin 'oynat' kelimesini kabul edemiyorum. Bu biraz fazla.
381
00:34:21,424 --> 00:34:25,964
Erhao, Zhenyu Kolejimizin bir üyesidir. Her gün güçlü antrenmanlar yapıyor.
382
00:34:25,964 --> 00:34:29,304
Yaşlı Zhao, vicdanına sor.
383
00:34:29,304 --> 00:34:32,654
Buradaki standartlar Avrupa ile kıyaslanabilir mi?
384
00:34:56,123 --> 00:34:58,474
Deng Erhao ile yüzleşirken sürekli geri çekilmeyi bırakın.
385
00:34:58,474 --> 00:35:00,139
Bir sürü saldırı hilesi varmış gibi görünüyor.
386
00:35:00,139 --> 00:35:01,784
Ama bunlar herhangi bir madde olmadan sadece gösterişli.
387
00:35:01,784 --> 00:35:06,074
Bunlar sadece insanları korkutmak içindir. Belirleyici bir saldırı onları kırabilecektir.
388
00:35:06,074 --> 00:35:08,324
Yurtdışında eğitim almak için ayrılmadın mı?
389
00:35:12,589 --> 00:35:14,689
Fransız Kulübü Ailute'den vazgeçip, antrenman yapmak için ülkede kalmaya karar vermenin sebebi bu mu?
390
00:35:15,004 --> 00:35:17,464
Standartlar o kadar da özel görünmüyor.
391
00:35:17,464 --> 00:35:20,374
Bunu kabul etmeye nasıl isteksiz olduğuna bakınca, yanlış bir şey mi söyledim?
392
00:35:20,374 --> 00:35:23,624
[Xiao Yewei, Ulusal Turnuva Eskrim Şampiyonu]
393
00:35:24,384 --> 00:35:26,034
Şimdi bir maçımız olsa nasıl olur?
394
00:35:26,034 --> 00:35:28,484
Hey! Sen kimsin?
395
00:35:28,484 --> 00:35:31,004
Bu iyi. Bu Erhao'nun kuzeni.
396
00:35:31,004 --> 00:35:32,784
Kardeş Yewei, görüşmeyeli uzun zaman oldu.
397
00:35:32,784 --> 00:35:34,044
Uzun zamandır görüşemiyoruz, Wushuang.
398
00:35:34,044 --> 00:35:37,664
Erhao'nun kuzeni mi?
399
00:35:37,664 --> 00:35:39,684
Siz milli takımdan Xiao Yewei misiniz?
400
00:35:39,684 --> 00:35:43,884
Ben sizin hayranınızım. Sonunda idol, sonunda seninle tanışabildim.
401
00:35:43,884 --> 00:35:45,474
Buraya özellikle bana ders vermeye mi geldin?
402
00:35:45,474 --> 00:35:48,684
Önce saçmalamayı bırak. Beni yendiğinde sana söyleyeceğim.
403
00:36:03,774 --> 00:36:06,334
Baş zırhınızı giyin. Seni incitmek istemiyorum.
404
00:36:06,334 --> 00:36:08,744
O zaman önce bana vurabilmelisin.
405
00:36:11,894 --> 00:36:13,484
Konum.
406
00:36:14,744 --> 00:36:16,424
Hazır.
407
00:36:16,424 --> 00:36:17,974
Başlangıç.
408
00:36:27,864 --> 00:36:29,394
Milli oyuncu olduğuna şüphe yok.
409
00:36:29,394 --> 00:36:31,514
Neden bu kadar geriledin?
410
00:36:31,514 --> 00:36:33,789
Amcanın aceleyle Fransa'dan dönmesine şaşmamalı.
411
00:36:34,064 --> 00:36:35,544
Babam döndü mü?
412
00:36:35,544 --> 00:36:36,974
Doğru.
413
00:36:38,784 --> 00:36:40,304
Babam başlangıçta iyiydi,
414
00:36:40,304 --> 00:36:42,304
Peki neden aniden beni Fransa'ya geri dönmem için acele ettiriyor?
415
00:36:42,304 --> 00:36:44,989
Sen söyle.
416
00:36:45,014 --> 00:36:47,014
Seni yakalamak için babanın dünyanın yarısını uçurmasına kim izin verecek kadar büyük bir yeteneğe sahip olacak?
417
00:36:47,234 --> 00:36:48,944
Isabella mı?
418
00:36:50,804 --> 00:36:51,944
Rüzgar olmadan dalga oluşmaz.
419
00:36:51,944 --> 00:36:53,424
Burada neler oluyor?
420
00:36:53,424 --> 00:36:55,984
Bu kadın gerçekten rüzgarları ve dalgaları yükselten (belaya neden olan) bir savaş uçağıdır.
421
00:36:55,984 --> 00:36:58,044
Düzeninizi düzgün yapın!
422
00:36:58,044 --> 00:37:00,164
Başlangıçta,
423
00:37:00,164 --> 00:37:01,834
Neden burada kalmak istediğini ve geri dönmeyi reddettiğini de anlamadım.
424
00:37:01,834 --> 00:37:05,404
Ama kadın kılıç ekibinizin üyelerini görünce,
425
00:37:05,404 --> 00:37:07,794
Neden geride kaldığınızı şimdi tamamen anlıyorum.
426
00:37:07,794 --> 00:37:10,914
Çizgilerinizi düzenli yapın. Acele et!
427
00:37:10,914 --> 00:37:14,604
-Wushuang daha da güzelleşti. -Son tur, hazır, git.
428
00:37:16,064 --> 00:37:18,304
-Acele et. -Yihong da şimdi antrenman yapıyor.
429
00:37:18,304 --> 00:37:21,144
Wushuang'a bakarken o pis bakışlarını kullanma, tamam mı?
430
00:37:21,144 --> 00:37:23,914
Eskrim takımınızda hala oyuncu eksikliği mi var? Kadın takımına katılmak istiyorum.
431
00:37:23,914 --> 00:37:27,554
Üzgünüm. Zhenyu gibi küçük bir tapınak, senin gibi devasa bir tanrıyı barındıramaz.
432
00:37:27,554 --> 00:37:28,754
O zaman, spor ayakkabı eksiğiniz var mı?
433
00:37:28,754 --> 00:37:30,254
Sence şu anki baş ağrım yeterince ağrımıyor mu?
434
00:37:30,254 --> 00:37:34,324
Zaten bununla başın ağrıyor mu? Hala sana söyleyecek daha kötü haberlerim var.
435
00:37:34,324 --> 00:37:37,774
Baban bu sefer yanında eski bir arkadaşını bile getirmiş.
436
00:37:37,774 --> 00:37:40,904
DSÖ? Ailete Kulübü'nün Markası.
437
00:37:40,904 --> 00:37:42,464
Acele et!
438
00:37:43,774 --> 00:37:46,944
Hatta babamın harika birini getireceğini düşündüm.
439
00:37:46,944 --> 00:37:51,174
Mark, onu çok iyi tanıyorum. Eskiden hep birlikte antrenman yapardık.
440
00:37:51,174 --> 00:37:54,144
Yarışmalarımız sırasında, her zaman üstünlüğü ele alırım. Düzelecek.
441
00:37:54,144 --> 00:37:55,784
O halde,
442
00:37:55,784 --> 00:38:00,684
Mark'ın Avrupa Gençler Eskrim Turnuvasını kazandığını biliyor musunuz?
443
00:38:00,684 --> 00:38:02,724
Tüm Avrupa'da Şampiyon? İşaret mi?
444
00:38:02,724 --> 00:38:05,594
Değişim öğrencisi olma şansınızı kaybettiniz ve burada kalmaya karar verdiniz.
445
00:38:05,594 --> 00:38:08,774
Altı aylık eğitimden sonra, Mark artık eskisi gibi değil.
446
00:38:08,774 --> 00:38:12,114
Babanın onu şimdi buraya getirmesi kesinlikle iyi niyetli değil.
447
00:38:12,114 --> 00:38:14,484
Gel oturarak sohbet edelim.
448
00:38:21,924 --> 00:38:26,144
Mark uçaktan yeni indi ve Amca onu buraya Erhao ile dövüşmesi için mi getirdi?
449
00:38:26,144 --> 00:38:28,684
Bu çok acele değil mi?
450
00:38:30,284 --> 00:38:32,539
Erhao aslında,
451
00:38:32,539 --> 00:38:34,639
Avrupa Gençler Eskrim Turnuvasını kazanan ilk favoriydi.
452
00:38:34,784 --> 00:38:37,539
Ancak Erhao, yarışmaya katılmak için Fransa'ya geri dönmediği için,
453
00:38:37,539 --> 00:38:39,184
Bu, yardımcı kulüp üyesine altın kazanma şansı verdi.
454
00:38:39,184 --> 00:38:41,724
Amcanın endişelenmeyeceğini mi sanıyorsun?
455
00:38:43,244 --> 00:38:46,104
Erhao çok gergin görünüyor.
456
00:38:51,454 --> 00:38:53,184
Kaybederse,
457
00:38:55,614 --> 00:38:57,714
Erhao'nun Fransa'da eğitim aldığı beş yıl boyunca biriktirdiği tüm sıkı çalışmaları silmekle kalmaz,
458
00:38:57,974 --> 00:39:01,804
Aynı zamanda Erhao'nun kalma kararının bir hata olduğunu da kanıtlar.
459
00:39:03,914 --> 00:39:05,384
Erhao.
460
00:39:06,644 --> 00:39:08,094
Amca.
461
00:39:11,934 --> 00:39:13,274
Baba.
462
00:39:17,654 --> 00:39:19,554
Amca, uzun zamandır görüşemiyoruz.
463
00:39:19,554 --> 00:39:21,244
-Amca, merhaba. -Merhaba.
464
00:39:22,104 --> 00:39:24,524
-Merhaba. -Merhaba.
465
00:39:25,634 --> 00:39:28,834
Merhaba uzun zamandır görüşmedik.
466
00:39:28,834 --> 00:39:31,214
Tebrikler, şampiyon oldun.
467
00:39:31,844 --> 00:39:34,544
Seninle havaalanından dövüşmek için çok sabırsızdım.
468
00:39:34,544 --> 00:39:37,054
Şimdi seninle dövüşmek için sabırsızım.
469
00:39:47,854 --> 00:39:53,744
♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫
470
00:39:53,744 --> 00:39:58,444
♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫
471
00:39:59,834 --> 00:40:05,604
♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫
472
00:40:05,604 --> 00:40:10,674
♫ Rahatlayıp zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫
473
00:40:10,674 --> 00:40:17,424
♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫
474
00:40:17,424 --> 00:40:22,644
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫
475
00:40:22,644 --> 00:40:29,784
♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫
476
00:40:29,784 --> 00:40:34,784
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
477
00:40:34,784 --> 00:40:41,764
♫ Yani bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫
478
00:40:41,764 --> 00:40:46,614
♫ Hep buradaydın.♫
479
00:40:46,614 --> 00:40:53,794
♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫
480
00:40:53,794 --> 00:41:00,304
♫ Bana olan sevgini gösteriyordun.♫
41757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.