Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,320
[Bölüm 14]
2
00:00:02,320 --> 00:00:04,880
[Zhou]
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,600
Bu Şifa İksiri iyi çalışıyor. Düzenli olarak kullanmayı unutmayın.
4
00:00:08,600 --> 00:00:10,120
Tamam tamam.
5
00:00:12,320 --> 00:00:15,640
General Gao, Yang Jian'a ilaç vermeye geldim.
6
00:00:18,120 --> 00:00:20,880
-Teşekkür ederim. Ciddi şekilde yaralandın mı? -Hayır teşekkürler.
7
00:00:20,880 --> 00:00:22,520
Bana daha önce merhamet gösterdiğin için teşekkür ederim.
8
00:00:22,520 --> 00:00:25,640
Bir yarısında hiçbir şey hissedemiyorum ama diğer yarısı oldukça acı verici.
9
00:00:25,640 --> 00:00:30,680
Wang He az önce buradaydı. Ben... Onun hakkında hiçbir şey yapamadım.
10
00:00:30,680 --> 00:00:33,360
Kişisel algılama.
11
00:00:33,360 --> 00:00:35,200
Ama…
12
00:00:36,040 --> 00:00:39,160
Kimliğinizi kasıtlı olarak gizlemeniz,
13
00:00:39,160 --> 00:00:41,880
Bu sizin hatanız. Ha?
14
00:00:41,880 --> 00:00:46,920
Ne? Baban bir Büyük General olduğu için sana yaltaklanmamdan mı korkuyorsun?
15
00:00:46,920 --> 00:00:48,400
Hayır, öyle demek istemedim.
16
00:00:48,400 --> 00:00:52,680
Silah arkadaşlarımızın bu yüzden bana özel muamele yapacaklarından korktum.
17
00:00:52,680 --> 00:00:54,320
Onu anlıyorum.
18
00:00:54,320 --> 00:00:56,960
İkimiz de kendi hayatımızı kazanıyoruz.
19
00:00:56,960 --> 00:01:00,360
İyileşmek için zaman ayırın. Utanma.
20
00:01:00,360 --> 00:01:03,640
General Gao'nun dediği gibi, çok az tecrüben vardı.
21
00:01:03,640 --> 00:01:07,400
Anlayabiliyorum. Biraz dinlen!
22
00:01:07,880 --> 00:01:09,400
Görüşürüz.
23
00:01:16,080 --> 00:01:19,480
Gördüğüm kadarıyla hırsları da var.
24
00:01:19,480 --> 00:01:22,720
Yang Jian, sana söylemem gereken ciddi bir şey var.
25
00:01:22,720 --> 00:01:27,040
Bence Yuwen Hu bunu kasten yaptı.
26
00:01:27,040 --> 00:01:29,720
Burada olduğunu biliyordu, bu yüzden bir hata yaptığında seni cezalandırmak için bekledi.
27
00:01:29,720 --> 00:01:32,800
Burada olduğumu bildiği için sustu.
28
00:01:32,800 --> 00:01:34,520
O gerçekten dikkate değer.
29
00:01:34,520 --> 00:01:37,920
Bu yüzden askerde ne yaparsanız yapın daha dikkatli olmalısınız.
30
00:01:37,920 --> 00:01:39,600
Bir daha yakalanma,
31
00:01:39,600 --> 00:01:42,600
Yoksa bunu büyük bir sorun haline getirir.
32
00:01:42,600 --> 00:01:43,560
Tamam aşkım.
33
00:01:43,560 --> 00:01:45,200
Bu arada,
34
00:01:46,040 --> 00:01:49,320
Yuwen Hu'nun daha önce farklı bir şey kastettiğini düşünüyorum.
35
00:01:49,320 --> 00:01:52,560
Bir şeylerin ters gittiğini fark ettiği için mi Chang'an'a geri dönüyor?
36
00:01:52,560 --> 00:01:53,960
Mümkün.
37
00:01:53,960 --> 00:01:56,560
Eğer öyleyse, Chang'an'da tehlikeli olacak.
38
00:01:56,560 --> 00:01:58,520
En kısa sürede geri mesaj göndermeliyim.
39
00:01:58,520 --> 00:02:00,880
Ama Yuwen Hu'nun da gözü senin üzerinde.
40
00:02:00,880 --> 00:02:05,000
Bir mesaj iletmek istiyorsanız, iyi bir yöntem düşünmeniz gerekecek.
41
00:02:06,000 --> 00:02:09,200
Endişelenme, Kardeş Gao! Bir planım var.
42
00:02:09,720 --> 00:02:13,080
Tamam, ayakta durma! Biraz dinlen.
43
00:02:13,080 --> 00:02:15,760
Emin ol, ben iyiyim. Biliyor musunuz?
44
00:02:15,760 --> 00:02:18,120
Küçük erkek kardeşimin bana verdiği ilaç gerçekten işe yarıyor!
45
00:02:18,120 --> 00:02:19,720
İyileşmek için zaman ayırın.
46
00:02:19,720 --> 00:02:24,080
Eve vardığında Jialuo öğrenirse beni döver!
47
00:02:24,080 --> 00:02:25,720
Anladım.
48
00:02:27,240 --> 00:02:30,280
En büyük baldız, epeyce kıyafet dikmişsin.
49
00:02:30,280 --> 00:02:36,080
Devam edersen korkarım bebeğin daha doğmadan benden çok kıyafeti olacak.
50
00:02:39,360 --> 00:02:41,760
Babam tarafından cezalandırıldım.
51
00:02:41,760 --> 00:02:46,200
Zaman öldürmek için bebeğe kıyafet dikmekten başka bir şey yapamam.
52
00:02:46,200 --> 00:02:49,360
En büyük baldızı, sen kendi yoluna gitmeye alışkınsın.
53
00:02:49,360 --> 00:02:51,520
Neden şimdi bu kadar itaatkarsın?
54
00:02:53,280 --> 00:02:56,760
O zaman, bir gün gizlice dışarı çıkarsam, babama söyleme.
55
00:02:56,760 --> 00:03:00,120
Tabii ki yapmayacağım. Ama seninle geleceğim.
56
00:03:00,120 --> 00:03:03,280
Çünkü En Büyük Kardeşe seni koruyacağıma söz verdim.
57
00:03:05,280 --> 00:03:06,800
Bayan!
58
00:03:09,880 --> 00:03:11,480
Güvercin mi?
59
00:03:27,640 --> 00:03:31,800
(Yang Jian'dan aşk mektubu.)
60
00:03:32,880 --> 00:03:35,200
Seni neyin bu kadar mutlu ettiğini merak ediyordum.
61
00:03:35,200 --> 00:03:39,560
Güvercinle aşk mektupları gönderen kişinin en büyük kardeş olduğu ortaya çıktı.
62
00:03:39,560 --> 00:03:42,680
Artık şaka yok! Acele et ve kıyafetleri katla.
63
00:03:46,400 --> 00:03:47,480
Bu ne?
64
00:03:47,480 --> 00:03:48,760
Bir çeviri kitabı!
65
00:03:48,760 --> 00:03:52,320
Ben yokken önemli bir durum olursa diye sana mesaj atarım.
66
00:03:52,320 --> 00:03:55,760
Bir kaza durumunda, onları örtmek için tatlı sözler kullanacağım.
67
00:03:55,760 --> 00:03:59,000
Bu çeviri kitabına başvurarak anlayacaksınız.
68
00:03:59,000 --> 00:04:04,840
Birisi onu bulsa bile, sadece duygularımızı ilettiğimizi düşünecek.
69
00:04:10,840 --> 00:04:12,800
Hızlı bir savaş mı veriyorsunuz?
70
00:04:22,840 --> 00:04:26,520
Hanımefendi yeni hamile kaldınız kendinizi yoramazsınız.
71
00:04:26,520 --> 00:04:29,120
Hamile kaldığımdan beri, beni bir şey yapmaktan alıkoyuyorsun.
72
00:04:29,120 --> 00:04:31,040
Şimdi, Yun'er'i tutmama bile izin vermiyorsun.
73
00:04:31,040 --> 00:04:34,360
Elbette! Bu, Lordum'dan yapacağınız ilk bebek.
74
00:04:34,360 --> 00:04:37,680
Herhangi bir sorun olması durumunda onu korumalısın.
75
00:04:38,400 --> 00:04:39,720
Gel!
76
00:04:47,560 --> 00:04:49,240
Dördüncü Baldız!
77
00:04:49,840 --> 00:04:50,800
Dördüncü Yenge.
78
00:04:50,800 --> 00:04:52,640
-Ekselânsları mı? -Dördüncü Baldız.
79
00:04:52,640 --> 00:04:54,680
Kıpırdama, Dördüncü Baldız. Kıpırdama! Acele et!
80
00:04:54,680 --> 00:04:58,280
Otur! Otur! Ya bebeğe zarar verirsen?
81
00:04:58,280 --> 00:04:59,680
O kadar zayıf değilim.
82
00:04:59,680 --> 00:05:03,440
Ben ciddiyim. En büyük yengem her gün ortalıkta koşuşturur.
83
00:05:03,440 --> 00:05:04,840
Neredeyse bebeği kaybediyordu.
84
00:05:04,840 --> 00:05:07,120
Neyse ki bebeği tutacak kadar güçlüydü;
85
00:05:07,120 --> 00:05:10,200
Aksi takdirde bebekle birlikte ölmüş olurdu.
86
00:05:10,200 --> 00:05:11,560
-Çok tehlikeli mi? -Evet!
87
00:05:11,560 --> 00:05:16,240
Bu yüzden ziyarete gelip sizi uyarıyorum.
88
00:05:16,240 --> 00:05:17,640
Hamile olmak çok zahmetli.
89
00:05:17,640 --> 00:05:19,280
Efendim!
90
00:05:24,920 --> 00:05:26,440
Dördüncü Kardeş.
91
00:05:27,840 --> 00:05:32,880
Dördüncü Kardeş, ne zamandan beri kadınlara kulak misafiri olmayı öğrendin?
92
00:05:32,880 --> 00:05:35,880
Ne zaman kulak misafiri oldum? Tam çıkıyordum.
93
00:05:35,880 --> 00:05:38,080
Ne tesadüf!
94
00:05:43,200 --> 00:05:44,640
Lu Dükü.
95
00:05:44,640 --> 00:05:48,520
Majesteleri ve Madam Yang, önemli bir konuyu görüşmek üzere sizi saraya davet ettiler.
96
00:05:48,520 --> 00:05:50,400
Tamam anladım.
97
00:05:51,200 --> 00:05:54,960
Gitmek zorundayım. Siz ikiniz konuşmanıza devam edin.
98
00:05:54,960 --> 00:05:58,360
Dördüncü Kardeş. Dördüncü Kardeş!
99
00:05:58,360 --> 00:06:00,920
Neden böyle aniden gidiyor?
100
00:06:00,920 --> 00:06:03,040
Bayan Yang?
101
00:06:03,040 --> 00:06:08,480
En büyük yengem mi? Ama evde cezalı değil mi ve gitmesine izin verilmiyor mu?
102
00:06:08,480 --> 00:06:11,000
Neden yine sarayda?
103
00:06:13,880 --> 00:06:18,000
Yuwen Hu, bazı haberler aldığı için Chang'an'a geri dönmeye mi çalışıyor?
104
00:06:18,000 --> 00:06:19,440
Mümkün.
105
00:06:19,440 --> 00:06:23,320
Herhangi bir haber alıp almadığı önemli değil, korkarım hızlı bir savaş vermek iyi değil.
106
00:06:23,320 --> 00:06:26,840
Beni endişelendiren de bu. Oradaki arazi karmaşıktır.
107
00:06:26,840 --> 00:06:29,280
Ve Qi Ordusu pusu kurmakta iyidir.
108
00:06:29,280 --> 00:06:33,720
Hiçbir şey istemiyor ama savaşı en kısa sürede kazanmak istiyorsa, korkarım bir pusuya düşecek.
109
00:06:33,720 --> 00:06:35,800
Sonuçlar hayal edilemez olacak.
110
00:06:35,800 --> 00:06:38,600
Belki de Yuwen Hu belirli bir nedenden dolayı geri dönmeye hevesli değildir.
111
00:06:38,600 --> 00:06:42,440
O her zaman şüphecidir. Chang'an'dan çok uzun süre ayrılmak istemiyor.
112
00:06:42,440 --> 00:06:46,240
Belki de Chang'an'dan ayrılmadan önce planı vardı.
113
00:06:46,240 --> 00:06:47,840
Şimdi, iki sorunumuz var.
114
00:06:47,840 --> 00:06:51,720
Çok hızlı bitirirsek, korkarım Yuwen Hu fare kokusu alacak.
115
00:06:51,720 --> 00:06:54,480
Savaşı karıştırmak için daha düşüncesizce ilerleyebilir.
116
00:06:54,480 --> 00:06:59,320
Çok yavaş bitirirsek, korkarım o Chang'an'a dönmeden tüm yandaşlarını vuramayız.
117
00:06:59,320 --> 00:07:02,480
Birisi kaçarsa, gelecekte onlarla başa çıkmak zor olacaktır.
118
00:07:03,200 --> 00:07:09,920
Yuwen Hu'nun geri dönmekte olduğu haberini aldığımızda hepsini yakalamak için harekete geçmeye ne dersiniz?
119
00:07:09,920 --> 00:07:12,240
Böylece askerin morali bozulmaz.
120
00:07:12,240 --> 00:07:14,960
Bitiş hızımız da yavaşlamayacak.
121
00:07:14,960 --> 00:07:16,400
İyi!
122
00:07:16,400 --> 00:07:19,280
Majesteleri! Majesteleri!
123
00:07:19,280 --> 00:07:20,680
Böyle bir paniğe kapılmanıza neden olan nedir?
124
00:07:20,680 --> 00:07:24,280
Majesteleri… Majesteleri ile ilgili bir sorun var.
125
00:07:24,280 --> 00:07:25,600
Ne?
126
00:07:27,800 --> 00:07:31,160
İşte Göksel Prens geliyor!
127
00:07:31,160 --> 00:07:32,960
Uyan!
128
00:07:32,960 --> 00:07:35,560
-Majesteleri nasıl? -Majesteleri.
129
00:07:35,560 --> 00:07:38,160
Majesteleri, veliaht prens ile aynı hastalığa sahip.
130
00:07:38,160 --> 00:07:39,840
Ne?
131
00:07:40,880 --> 00:07:42,840
Neden enfekte oldu?
132
00:07:42,840 --> 00:07:45,320
Kimsenin Doğu Sarayına girmesini yasaklamadım mı?
133
00:07:45,320 --> 00:07:46,640
Neler oluyor?
134
00:07:46,640 --> 00:07:49,280
Kendime bilerek bulaştırdım.
135
00:07:49,280 --> 00:07:52,080
Majesteleri, başkalarını suçlamayın.
136
00:07:53,800 --> 00:07:55,200
Ama neden?
137
00:07:55,200 --> 00:08:00,800
O kadar naziksiniz ki, masum insanların ilacı veliaht prens için denemesini istemiyorsunuz.
138
00:08:00,800 --> 00:08:03,720
Ama yine de bir çare bulamazsak,
139
00:08:03,720 --> 00:08:06,920
Korkarım veliaht prens ölebilir.
140
00:08:06,920 --> 00:08:10,760
Sana yardım edemeyecek kadar zayıfım.
141
00:08:11,480 --> 00:08:15,160
Tek yapabileceğim, veliaht prensi kurtarmak için ilacı test etmek.
142
00:08:15,160 --> 00:08:18,960
Bunun için ölebileceğini bilmiyor musun?
143
00:08:18,960 --> 00:08:21,080
Ölümden korkmuyor musun?
144
00:08:21,080 --> 00:08:22,840
Evet.
145
00:08:23,480 --> 00:08:27,280
Ama veliaht prensin acı çektiğini görmek istemiyorum.
146
00:08:27,280 --> 00:08:29,840
Ben de onun annesiyim.
147
00:08:31,040 --> 00:08:34,120
Bir annenin yapması gereken bu.
148
00:08:37,440 --> 00:08:39,080
-Gidip ilacı yaptırın! -Evet!
149
00:08:39,080 --> 00:08:42,280
Göksel Prenses'i ve veliaht prensi iyileştiremezseniz, hepinizi sorumlu tutarım.
150
00:08:42,280 --> 00:08:43,880
Evet.
151
00:08:45,600 --> 00:08:49,560
Majesteleri, veliaht prens için ilacı test etmek için yaptığınız fedakarlıktan gerçekten etkilendim.
152
00:08:49,560 --> 00:08:52,360
Beni pohpohluyorsun, Lu Dükü.
153
00:08:52,360 --> 00:08:56,280
Majesteleri, nezaketiniz semeresini verecektir.
154
00:08:56,280 --> 00:08:59,600
Sen ve veliaht prens iyileşeceksiniz.
155
00:09:00,320 --> 00:09:03,080
Beni gerçekten duygulandırdın.
156
00:09:03,080 --> 00:09:05,520
Kendini feda ettin.
157
00:09:05,520 --> 00:09:09,400
Seni tanıyan herkesin sana değer vereceğine inanıyorum.
158
00:09:12,600 --> 00:09:16,760
Beklenmedik bir şekilde, Heavenly Princess, veliaht prens için ilacı test etmek için hayatını riske attı.
159
00:09:16,760 --> 00:09:20,040
Sıradan kızlardan daha cesur.
160
00:09:20,040 --> 00:09:27,440
Ama… Majesteleri her zaman onun Yuwen Hu ile birlikte olduğunu düşünüyor ve ona asla karısı gibi davranmadı.
161
00:09:27,440 --> 00:09:30,200
Göksel Prenses, Yuwen Hu'nun yeğeni olmasaydı,
162
00:09:30,200 --> 00:09:32,800
Majesteleri ona karşı bu kadar soğuk olmazdı.
163
00:09:32,800 --> 00:09:35,440
Göksel Prenses aslında çok kibar.
164
00:09:35,440 --> 00:09:38,400
Ama sebepsiz yere dahil oldu.
165
00:09:39,120 --> 00:09:43,440
Yuwen Hu, onu saraya göndermek için her türlü girişimi yaptı ve onu Cennetsel Prenses yaptı.
166
00:09:43,440 --> 00:09:49,040
Böyle bir satranç taşından kolay kolay vazgeçeceğini sanmıyorum.
167
00:09:49,040 --> 00:09:51,360
Bekleyip görmeliyiz.
168
00:09:51,360 --> 00:09:54,800
Qi Ordusu'na karşı verilen bu savaşta Yuwen Hu sabırsız olursa,
169
00:09:54,800 --> 00:09:58,120
Korkarım askerlerimiz de işin içine girecek.
170
00:09:58,800 --> 00:10:01,440
Kardeş Gao da onun ordusunda. Savaşlarda çok deneyimlidir.
171
00:10:01,440 --> 00:10:05,160
Durdurmaya çalışacak. Çok fazla endişelenmene gerek yok.
172
00:10:05,160 --> 00:10:09,440
Ayrıca Yuwen Hu geri dönmeden önce hızlı adımlar atmalıyız.
173
00:10:09,440 --> 00:10:11,640
Bu sefer onları kökünden söküp atamazsak,
174
00:10:11,640 --> 00:10:14,440
Korkarım bu bize sonu gelmez dertler getirecek.
175
00:10:14,440 --> 00:10:17,920
Şimdi yapmamız gereken, işlediği suçların kanıtını bul.
176
00:10:20,000 --> 00:10:23,440
Yuwen Hu kurnazdır.
177
00:10:23,440 --> 00:10:25,080
Ama…
178
00:10:26,360 --> 00:10:28,760
Onun büyük bir zayıflığı var.
179
00:10:31,160 --> 00:10:33,080
Yuwen Hui mi?
180
00:10:34,840 --> 00:10:38,320
Genç Lord, son gelişinizden bu yana uzun zaman geçti.
181
00:10:38,320 --> 00:10:41,160
-Seni özledik! -Ben de seni özledim.
182
00:10:41,160 --> 00:10:44,240
Young Lod, daha önce cezalıydın, öyle mi?
183
00:10:44,240 --> 00:10:46,160
Ve şimdi nihayet özgürsün.
184
00:10:46,160 --> 00:10:48,760
Özellikle senin için geldim. Doğru mu?
185
00:10:48,760 --> 00:10:50,720
Buraya gel!
186
00:10:50,720 --> 00:10:53,640
Genç Lord, hadi! Sana bir tost.
187
00:10:53,640 --> 00:10:55,400
Tamam aşkım.
188
00:11:01,920 --> 00:11:03,960
-Çık! -Yoldan çekil! Acele et!
189
00:11:03,960 --> 00:11:06,520
Çık! Acele et.
190
00:11:06,520 --> 00:11:09,400
İkinizde! Sen kimsin?
191
00:11:09,400 --> 00:11:14,280
Odama girmeye nasıl cüret edersin? Sonunu mu arıyorsun?
192
00:11:14,280 --> 00:11:16,480
Seninle içeceğim.
193
00:11:16,480 --> 00:11:21,120
Seni o kızlardan daha mutlu edeceğime bahse girerim.
194
00:11:22,000 --> 00:11:23,960
Ne istiyorsun?
195
00:11:23,960 --> 00:11:26,440
Seni uyarıyorum. Düşünmeden hareket etmeyin!
196
00:11:26,440 --> 00:11:28,520
Sana ne istersen verebilirim.
197
00:11:28,520 --> 00:11:30,560
Birisi!
198
00:11:30,560 --> 00:11:32,840
Bağırmayı kes!
199
00:11:32,840 --> 00:11:34,480
Kimse seni duymayacak.
200
00:11:34,480 --> 00:11:37,400
Tamam, bağırmayı keseceğim.
201
00:11:37,400 --> 00:11:41,800
-Ama babamın Başdanışman olduğunu biliyor musun? -Kapa çeneni!
202
00:11:44,960 --> 00:11:49,320
Babanın servet kazanmakta yetenekli olduğunu duydum.
203
00:11:49,320 --> 00:11:52,240
Ondan sadece bir tavsiye istemek istiyorum.
204
00:11:56,680 --> 00:11:58,960
Servet yapmak için mi?
205
00:12:01,480 --> 00:12:05,240
Bir servet kazanmanın bir yolunu biliyorum.
206
00:12:05,240 --> 00:12:07,600
Büyük bir servet!
207
00:12:10,800 --> 00:12:13,600
Casusun bildirdiği gibi,
208
00:12:13,600 --> 00:12:17,280
Xu Zhixin gerçekten kurnazdı.
209
00:12:17,280 --> 00:12:19,280
Neyse ki, bir önlemim var.
210
00:12:19,280 --> 00:12:21,200
Yani...
211
00:12:21,200 --> 00:12:24,240
Yang Jian ulusunu savunacağını iddia etti, öyle mi?
212
00:12:24,240 --> 00:12:26,400
Ona yardım edeceğim.
213
00:12:26,400 --> 00:12:28,760
Şiddetli silahlarla yapılan bir savaşta tehlikelidir.
214
00:12:28,760 --> 00:12:32,840
Askerlerine önderlik eder ve tüm gücüyle savaştıktan sonra ölür.
215
00:12:32,840 --> 00:12:37,760
Sui Dükü iyi bir evlat yetiştirdi.
216
00:12:39,040 --> 00:12:41,920
General Gao onunla olacak mı?
217
00:12:41,920 --> 00:12:43,880
Onlar iyi kardeşler, değil mi?
218
00:12:43,880 --> 00:12:47,920
Birlikte ölmekte ısrar ederlerse, elimizde değil.
219
00:12:47,920 --> 00:12:52,560
Ayrıca benimle birlikte gelen aile korucularından bir ekip de gizlice naklediyor.
220
00:12:52,560 --> 00:12:59,000
Bir durum gerektirdiğinde harekete geçmek için öncü kampı yakından takip etmelerini isteyin.
221
00:12:59,000 --> 00:13:02,160
Evet. Hemen gidiyorum.
222
00:13:08,680 --> 00:13:11,560
Aslında söylememin bir zararı olmaz.
223
00:13:11,560 --> 00:13:17,440
Herkesin bildiği gibi, günümüzde piyasada çok daha düşük kaliteli bakır para kullanılmaktadır.
224
00:13:19,480 --> 00:13:22,200
Ah anlıyorum.
225
00:13:22,200 --> 00:13:27,520
Ancak kalitesiz bakır para vermek kanunları ihlal ediyor.
226
00:13:27,520 --> 00:13:30,280
Hem alıcılara hem de satıcılara ihtiyaç vardır.
227
00:13:30,280 --> 00:13:35,680
Ancak yetkililerle gizli bir anlaşma yaptıklarında gizli bir servet kazanabilirler.
228
00:13:35,680 --> 00:13:39,800
Ne kadar biliyorsun? Nasıl ticaret yapılır?
229
00:13:41,600 --> 00:13:43,480
Bu…
230
00:13:46,560 --> 00:13:49,200
Kilit noktalar hakkında hiçbir şey bilmiyorsunuz.
231
00:13:49,200 --> 00:13:54,160
Görünüşe göre evde önemsizsin.
232
00:13:55,320 --> 00:13:57,440
Baban hiçbir şey yapmana izin vermiyor.
233
00:13:57,440 --> 00:13:59,800
O da sana bir şey söylemiyor.
234
00:14:01,280 --> 00:14:04,240
Sen gerçekten Büyük Danışman'ın oğlu musun?
235
00:14:04,240 --> 00:14:09,160
Olmadığımı kim söylüyor? Dük rütbesini miras alacağım.
236
00:14:09,160 --> 00:14:11,200
Wei Dükü'nün durumunu biliyor musunuz?
237
00:14:11,200 --> 00:14:15,760
Bunu bizzat babam yaptı!
238
00:14:18,800 --> 00:14:21,600
Bu beni ilgilendirir.
239
00:14:21,600 --> 00:14:26,680
Anahtar delilin gizli bir mektup olduğunu duydum.
240
00:14:27,960 --> 00:14:30,720
Gizli mektup mu?
241
00:14:32,600 --> 00:14:37,040
Evet, bir keresinde babamın gizli bir mektubunu okumuştum.
242
00:14:37,040 --> 00:14:42,440
Her şey Budist terimlerle ifade edildi.
243
00:14:42,440 --> 00:14:44,560
Anlamadım.
244
00:14:44,560 --> 00:14:45,960
Üzerinde ne yazıyordu?
245
00:14:45,960 --> 00:14:50,000
Yedi hazine gibi bir şey.
246
00:14:50,960 --> 00:14:52,840
Kalandaka.
247
00:14:52,840 --> 00:14:55,200
Başka ne?
248
00:14:56,560 --> 00:14:59,520
Ne ölmek ne de doğmak.
249
00:14:59,520 --> 00:15:02,280
Ne kirli ne de saf.
250
00:15:02,280 --> 00:15:04,160
Ne artıyor ne azalıyor.
251
00:15:04,160 --> 00:15:07,560
Evet! Artık değil, başım ağrıyor. Artık düşünmek yok.
252
00:15:07,560 --> 00:15:11,440
Bunun gizli bir mektup olduğunu nereden biliyorsun? Ya normal bir mektup olsaydı?
253
00:15:11,440 --> 00:15:13,720
Tabiki biliyorum!
254
00:15:13,720 --> 00:15:17,160
Babam benim hakkımda çok şey düşünüyor.
255
00:15:17,160 --> 00:15:18,840
Nasıl bilmem?
256
00:15:18,840 --> 00:15:24,760
Babam da "Anlamazsın ama zamanla anlayacaksın" dedi.
257
00:15:28,960 --> 00:15:31,240
Ne kadar sıkıcı!
258
00:15:31,240 --> 00:15:36,760
Büyük Danışman'ın oğlu olarak ilginç bir haberin yok gibi görünüyor.
259
00:15:44,800 --> 00:15:46,640
Yuwen Hui ne zavallı!
260
00:15:46,640 --> 00:15:48,560
Bize işe yarar hiçbir şey vermedi!
261
00:15:48,560 --> 00:15:51,400
Madam Yang'ın mükemmel fikri boşa gitti!
262
00:15:53,200 --> 00:15:55,480
Öyle düşünmüyorum.
263
00:15:55,480 --> 00:15:57,280
Yedi hazine.
264
00:15:57,920 --> 00:15:59,760
Budizm'in yedi hazinesi.
265
00:15:59,760 --> 00:16:02,280
Altın mı? Gümüş mü?
266
00:16:02,280 --> 00:16:04,920
Bir çeşit gizli hazineden mi bahsediyor?
267
00:16:05,960 --> 00:16:07,000
Mümkün.
268
00:16:07,000 --> 00:16:10,240
Bu gizli mektup, gizli bir hazinenin yerini gösteriyor olabilir mi?
269
00:16:10,240 --> 00:16:13,880
Peki Kalandaka ve diğer kelimeler?
270
00:16:13,880 --> 00:16:17,360
Şanslı bir vuruş yaptık. Acele etmeyin!
271
00:16:17,360 --> 00:16:20,880
Acele etmeyin ve her şeyi çözeceğiz.
272
00:16:23,360 --> 00:16:30,160
Casusa göre, Qi Ordusunun çoğu dağın eteğindeki yolun sonunda konuşlanmış durumda.
273
00:16:30,160 --> 00:16:35,120
Seçilen birliklerin küçük bir kısmı Düşmüş Kaz Dağı çevresinde pusu kuruyor.
274
00:16:35,120 --> 00:16:40,280
Öncü tabur, Qi Ordusu'nun ana kuvvetini kıstırmak için ana yol boyunca yürüyecek.
275
00:16:40,280 --> 00:16:45,920
Ana gücümüz Düşmüş Kaz Dağı'ndan geçerken güçlerimizi birleştirip Luoyang'a saldıracağız.
276
00:16:45,920 --> 00:16:49,640
Bu, Qi Ordusunu yenmek için en hızlı plan.
277
00:16:52,200 --> 00:16:54,400
General Gao.
278
00:16:57,200 --> 00:16:58,480
Burada.
279
00:16:58,480 --> 00:17:02,040
Taburunuz için önemli bir görev. Hazır mısın?
280
00:17:02,040 --> 00:17:03,440
Evet, hazırız.
281
00:17:03,440 --> 00:17:05,880
Tamam aşkım. Yola çık!
282
00:17:05,880 --> 00:17:07,560
Evet.
283
00:17:12,079 --> 00:17:14,719
Öncü taburu! Yola çık!
284
00:17:14,720 --> 00:17:16,240
Evet!
285
00:17:37,040 --> 00:17:38,760
Ne ilahi bir planın var Büyük Danışman!
286
00:17:38,760 --> 00:17:41,160
Kısa sürede zaferle döneceğiz.
287
00:17:41,160 --> 00:17:44,400
Casus doğru bilgi verdi.
288
00:17:44,400 --> 00:17:47,320
Qi Ordusu bizi sadece 5.000 askerle rahatsız etmek istiyor.
289
00:17:47,320 --> 00:17:49,760
Bir taşı kırmaya çalışan bir yumurta!
290
00:17:49,760 --> 00:17:53,200
Ordudan hızlanmasını ve doğrudan Luoyang'a gitmesini isteyin.
291
00:17:53,200 --> 00:17:55,040
Evet.
292
00:18:15,160 --> 00:18:17,040
Sorun nedir?
293
00:18:17,040 --> 00:18:19,240
Bir tuhaflık hissetmiyor musun?
294
00:18:19,240 --> 00:18:22,400
Tüm yolu seyahat ettiğimiz için çok yumuşak görünüyor.
295
00:18:22,400 --> 00:18:24,440
Bu gizli bir yoldur.
296
00:18:24,440 --> 00:18:27,920
Xu Zhixin muhtemelen ordusunu dağın diğer tarafında ayarlamıştır.
297
00:18:27,920 --> 00:18:30,280
Çok gergin olma.
298
00:18:30,280 --> 00:18:32,480
Dikkatli olsak iyi olur.
299
00:19:24,800 --> 00:19:30,120
Yang Jian, Xu Zhixin'in burada 50.000 kişilik bir ordusu olduğunu söyleyip durdu.
300
00:19:30,120 --> 00:19:32,120
Neredeler?
301
00:19:32,120 --> 00:19:34,480
Kör müyüm?
302
00:19:34,480 --> 00:19:38,360
Yoksa Xu Zhixin geleceğimi duyunca korktular mı?
303
00:19:38,360 --> 00:19:39,880
Çok akıllıca, Büyük Danışman.
304
00:19:39,880 --> 00:19:43,240
Sadece bir bakışta bunun Qi Ordusunun aldatıcı bir numarası olduğunu anladınız.
305
00:19:43,240 --> 00:19:47,440
Büyük Danışman, burada biraz dinlenmeye ne dersiniz?
306
00:19:47,440 --> 00:19:49,080
İyi!
307
00:19:49,080 --> 00:19:51,440
Bugün uzun zamandır yürüyoruz.
308
00:19:51,440 --> 00:19:55,440
Luoyang'daki savaş için enerji toplamamız gerekiyor.
309
00:19:55,440 --> 00:19:58,960
Burada kamp kurma emrini ver.
310
00:19:58,960 --> 00:20:03,680
Büyük Danışman'ın emriyle burada kamp kuracağız.
311
00:20:03,680 --> 00:20:05,480
Evet!
312
00:20:12,320 --> 00:20:25,320
Öldür!
313
00:20:31,120 --> 00:20:37,080
Yuwen Hu'yu canlı yakalayanın büyük bir ödül alması için emir ver!
314
00:20:48,680 --> 00:20:51,320
Savaşmaya hazırlanın!
315
00:21:24,360 --> 00:21:25,480
Oh hayır!
316
00:21:25,480 --> 00:21:27,480
Ana kuvvet kuşatıldı ve kuşatıldı!
317
00:21:27,480 --> 00:21:29,080
Ana kuvvet tehlikede.
318
00:21:29,080 --> 00:21:32,480
Emrime göre, tam hızla ilerleyin.
319
00:21:58,560 --> 00:22:00,880
Büyük Danışman, dikkat et!
320
00:22:38,960 --> 00:22:45,480
Öldür!
321
00:23:02,680 --> 00:23:05,960
General Gao, önce gücümüzü ayırın. Hadi geri çekilelim!
322
00:23:09,280 --> 00:23:11,360
Geri çekil!
323
00:23:41,280 --> 00:23:43,560
Büyük Danışman, korkarım dayanamayız.
324
00:23:43,560 --> 00:23:44,960
Bir takımdan kalmasını ve direnmesini isteyin.
325
00:23:44,960 --> 00:23:47,080
Benimle birlikte ana kuvvetin dağın eteğine çekilmesine öncülük et.
326
00:23:47,080 --> 00:23:48,480
Evet.
327
00:24:01,760 --> 00:24:02,960
Lanet olsun, Yuwen Hu.
328
00:24:02,960 --> 00:24:05,360
Koşmak ister misin? O kadar kolay değil.
329
00:24:05,360 --> 00:24:07,080
Emrimle herkesi,
330
00:24:07,080 --> 00:24:09,160
Zhou Ordusunu vadiye doğru zorlayın.
331
00:24:09,160 --> 00:24:12,760
Onları kavanozda yakalayacağım ve Zhuo'nun Büyük Danışmanını canlı canlı tutuklayacağım.
332
00:24:12,760 --> 00:24:14,560
Evet.
333
00:24:28,960 --> 00:24:30,960
Düşman gerçekten bizi pusuya düşürdü.
334
00:24:30,960 --> 00:24:33,160
Tıpkı Ghost Cliff'teyken beklediğiniz gibi.
335
00:24:33,160 --> 00:24:34,880
Ne yazık!
336
00:24:36,480 --> 00:24:41,960
Kardeş Gao, şu anda ana gücü kurtarmanın bir yolunu bulmalıyız.
337
00:24:41,960 --> 00:24:44,080
Ama sadece küçük bir birliğimiz var.
338
00:24:44,080 --> 00:24:46,280
Ayrıca, pusuda epeyce kaybettik.
339
00:24:46,280 --> 00:24:48,280
Bir fikriniz var mı?
340
00:24:48,280 --> 00:24:50,960
Ringa balığı yakalamak için çaça atabiliriz. (Daha büyük veya daha iyi bir şey elde etme umuduyla sunulan veya riske atılan oldukça küçük veya önemsiz bir şey.)
341
00:24:52,360 --> 00:24:55,360
Xu Zhixin'e suikast düzenleyerek liderlerini yakalamalıyız.
342
00:24:55,360 --> 00:24:58,760
Qi kampına gizlice girip Xu Zhixin'e suikast düzenlemek mi istiyorsun?
343
00:24:58,760 --> 00:25:01,680
Hayır! Kesinlikle hayır! Bu çok tehlikeli.
344
00:25:01,680 --> 00:25:05,160
Kardeşimi veya kendimi kolay kolay riske atamam.
345
00:25:05,160 --> 00:25:07,560
Ayrıca, bir askeri danışmanım var.
346
00:25:07,560 --> 00:25:10,880
Ayrılmadan önce bana bir savaş defteri verdi.
347
00:25:10,880 --> 00:25:12,680
Boş laf olsa da,
348
00:25:12,680 --> 00:25:16,880
Eğer akıllıca kullanırsam yarı çabayla iki kat sonuç verir.
349
00:25:16,880 --> 00:25:20,560
Onu bana veren Jialuo'ydu.
350
00:25:23,440 --> 00:25:26,120
İşte Göksel Prens geliyor.
351
00:25:29,080 --> 00:25:30,960
-Selamlar, Majesteleri. -Selamlar, Majesteleri.
352
00:25:30,960 --> 00:25:32,080
Uyan.
353
00:25:32,080 --> 00:25:35,160
Yataktan kalkmanıza gerek yok. Daha fazla dinlenin!
354
00:25:35,760 --> 00:25:38,080
Teşekkürler Majesteleri.
355
00:25:38,080 --> 00:25:39,680
İmparatorluk Doktoru.
356
00:25:41,360 --> 00:25:42,680
Selamlar Majesteleri.
357
00:25:42,680 --> 00:25:45,080
Göksel Prenses günlerdir ilacı alıyor.
358
00:25:45,080 --> 00:25:46,560
Neden hala gelişmedi?
359
00:25:46,560 --> 00:25:49,360
Majesteleri, geçmiş hanedanların tüm tıp kitaplarını okuduk.
360
00:25:49,360 --> 00:25:51,560
Ve onun için farklı ilaçlar icat ettik.
361
00:25:51,560 --> 00:25:54,160
Ama henüz bir tedavi bulamadık.
362
00:25:54,160 --> 00:25:57,080
Göksel Prenses, tekrar hastalanmadan önce iyileşmişti.
363
00:25:57,080 --> 00:26:00,360
Devam ederse korkarım dayanamaz.
364
00:26:00,360 --> 00:26:03,480
Heavenly Princess'in sağlığı kötüye gidiyor.
365
00:26:03,480 --> 00:26:07,280
İlk hastalandığı zamanki veliaht prensten çok daha kötü görünüyor.
366
00:26:07,280 --> 00:26:09,760
Majesteleri, gelmeyin.
367
00:26:09,760 --> 00:26:11,160
Majesteleri, durun.
368
00:26:11,160 --> 00:26:13,160
Bu hastalık sadece temas enfeksiyonu sunsa da,
369
00:26:13,160 --> 00:26:15,680
Her ihtimale karşı dikkatli olsanız iyi olur.
370
00:26:15,680 --> 00:26:16,680
Bizi bırak!
371
00:26:16,680 --> 00:26:18,880
-Evet. -Evet.
372
00:26:22,160 --> 00:26:23,880
Pişman mısın?
373
00:26:24,560 --> 00:26:27,280
Hayır, bilmiyorum.
374
00:26:27,280 --> 00:26:30,680
Sen Göksel Prensessin. Kendinizi feda etmek zorunda değilsiniz.
375
00:26:30,680 --> 00:26:33,960
Feda ettiğimi düşünmüyorum.
376
00:26:33,960 --> 00:26:39,480
Bir eş ve bir anne olarak yapmam gereken bu.
377
00:26:39,480 --> 00:26:42,360
Ama biz sıradan bir çift değiliz.
378
00:26:42,360 --> 00:26:44,480
Sana iyi davranmadım.
379
00:26:44,480 --> 00:26:46,280
Biliyorum.
380
00:26:46,280 --> 00:26:51,960
Büyük Danışman'ın yeğeni olduğum için,
381
00:26:51,960 --> 00:26:54,160
Asla seninle olmayacağımı söylemiştin.
382
00:26:54,160 --> 00:26:56,360
Ne olmuş?
383
00:26:56,360 --> 00:27:01,080
Birine bakmak ve birine bakmak istediğimde,
384
00:27:01,080 --> 00:27:03,680
Sadece kendi kalbimi dinleyeceğim.
385
00:27:03,680 --> 00:27:05,560
Diğerleriyle hiçbir ilgisi yoktur.
386
00:27:05,560 --> 00:27:08,360
Sana eskisi gibi kötü davransam bile mi?
387
00:27:13,760 --> 00:27:16,280
Seni mutlu etmekten başka bir şey istemiyorum.
388
00:27:16,280 --> 00:27:18,760
Majesteleri, acil rapor!
389
00:27:28,160 --> 00:27:29,680
Ordumuz tuzağa düştü.
390
00:27:29,680 --> 00:27:33,680
General Gao, öncü taburuyla Xu Zhixin'e suikast düzenlemeyi başaramadı.
391
00:27:33,680 --> 00:27:35,880
Hala kayıplar.
392
00:27:40,480 --> 00:27:42,360
Acele et! Acele et!
393
00:27:42,360 --> 00:27:44,360
Yetiş!
394
00:27:46,960 --> 00:27:48,680
Acele et!
395
00:28:07,160 --> 00:28:09,360
Kardeş Gao, dikkat et!
396
00:28:16,960 --> 00:28:19,080
Yang Jian mı? Yang Jian mı?
397
00:28:19,080 --> 00:28:20,760
Biri!
398
00:28:21,760 --> 00:28:23,960
Geri çekil!
399
00:28:23,960 --> 00:28:27,280
Sen çok zavallısın!
400
00:28:27,280 --> 00:28:29,880
Beni öldürmeye nasıl cüret edersin!
401
00:28:29,880 --> 00:28:31,680
Onları Kayıp Orman'a götür.
402
00:28:31,680 --> 00:28:33,280
Evet.
403
00:28:34,680 --> 00:28:37,280
Orada! Onu oraya götürmeye yardım et.
404
00:28:37,280 --> 00:28:39,880
Acele et! Hadi.
405
00:28:41,880 --> 00:28:44,280
Yang Jian! Uyan, Yang Jian!
406
00:28:44,280 --> 00:28:45,680
Yang Jian!
407
00:28:45,680 --> 00:28:47,960
Eğer ölürsen, bunu Jialuo'ya nasıl açıklayabilirim?
408
00:28:47,960 --> 00:28:50,760
Yang Jian. Yang Jian!
409
00:28:52,480 --> 00:28:54,960
Oh, ölmedin mi?
410
00:28:56,880 --> 00:28:59,360
Kardeş Gao, ne yapıyorsun?
411
00:28:59,360 --> 00:29:01,680
Öldüğünü sanmıştım.
412
00:29:03,560 --> 00:29:05,360
Ne yapıyorsun?
413
00:29:16,560 --> 00:29:20,360
Bu... Bu beni kurtardı.
414
00:29:21,760 --> 00:29:23,480
Neyse ki sende vardı.
415
00:29:23,480 --> 00:29:26,360
Aksi takdirde, bunu Jialuo'ya nasıl açıklayabilirdim gerçekten bilmiyorum.
416
00:29:27,560 --> 00:29:29,360
Yang Jian, biliyor musun?
417
00:29:29,360 --> 00:29:32,480
Küçük erkek kardeşlerinizden gelen hediyeler her zaman yardımcı oldu.
418
00:29:32,480 --> 00:29:35,080
Nasıl hissediyorsun? Kalkabilir misin?
419
00:29:38,880 --> 00:29:40,480
Kardeş Gao,
420
00:29:41,560 --> 00:29:42,880
Neredeyiz?
421
00:29:42,880 --> 00:29:43,880
Ben de bilmiyorum.
422
00:29:43,880 --> 00:29:48,560
Qi Ordusu tarafından avlandık ve tesadüfen ormana girdik.
423
00:29:48,560 --> 00:29:50,880
Yaralandın. Biraz dinlen.
424
00:29:50,880 --> 00:29:52,480
İyiyim. Bana yardım et!
425
00:29:52,480 --> 00:29:54,280
Tamam aşkım.
426
00:30:29,360 --> 00:30:30,880
Baba.
427
00:30:32,280 --> 00:30:34,680
Jialuo, neden hala uyumadın?
428
00:30:34,680 --> 00:30:37,680
Çok geç oldu ama sen mahkeme cübbesiyle çıkıyorsun.
429
00:30:37,680 --> 00:30:39,880
Saraya bir şey için mi gidiyorsun?
430
00:30:42,280 --> 00:30:44,480
Cephede ters giden bir şeyler mi var?
431
00:30:44,480 --> 00:30:46,960
Majesteleri ile konuşmam gereken önemli bir şey var.
432
00:30:46,960 --> 00:30:48,760
Odana geri dön ve bir an önce uyu.
433
00:30:48,760 --> 00:30:50,560
Çok fazla endişelenme.
434
00:30:50,560 --> 00:30:51,880
Evet.
435
00:30:51,880 --> 00:30:53,560
Görüşürüz Peder.
436
00:30:53,560 --> 00:30:55,360
Hadi gidelim!
437
00:31:06,160 --> 00:31:07,680
Selamlar Majesteleri.
438
00:31:07,680 --> 00:31:08,760
Uyan.
439
00:31:08,760 --> 00:31:11,880
Ordumuzun kuşatıldığını biliyor olmalısın.
440
00:31:13,560 --> 00:31:18,160
Acil durumu çözmek için bir fikrin var mı diye sormak için gecenin bir yarısı seni çağırdım.
441
00:31:18,160 --> 00:31:21,480
Bence onlara hemen yardım etmeleri için asker göndermeliyiz.
442
00:31:21,480 --> 00:31:24,160
Büyük Danışman savaşlarda başarılı değil.
443
00:31:24,160 --> 00:31:25,680
Artık çaresiz bir durumda sıkışıp kaldığına göre,
444
00:31:25,680 --> 00:31:28,880
Kafası karışacak ve kaçamayacak.
445
00:31:28,880 --> 00:31:30,960
Onları kurtarmaya gitmezsek,
446
00:31:30,960 --> 00:31:34,480
Korkarım ki ordumuz tamamen yok olacak.
447
00:31:34,480 --> 00:31:35,960
Evet majesteleri.
448
00:31:35,960 --> 00:31:39,480
Baş Danışman tüm seçkin birliklerimizi aldı.
449
00:31:39,480 --> 00:31:41,480
Ordu yok edildiğinde,
450
00:31:41,480 --> 00:31:44,680
Askeri güçlerimize büyük zarar verilecektir.
451
00:31:44,680 --> 00:31:49,480
Korkarım komşu ülkeler bize göz dikecek.
452
00:31:49,480 --> 00:31:51,480
Hepinizi tamamen anlıyorum.
453
00:31:51,480 --> 00:31:53,080
Ordumuz tehlikedeyken,
454
00:31:53,080 --> 00:31:55,360
Nasıl hiçbir şey yapmadan seyredebilirim?
455
00:31:55,360 --> 00:31:57,080
Ama dediğin gibi,
456
00:31:57,080 --> 00:32:00,280
Yuwen Hu tüm seçkin birliklerimizi aldı.
457
00:32:00,280 --> 00:32:01,760
Daha fazla asker gönderirsek,
458
00:32:01,760 --> 00:32:04,280
Tüm şehir korumasız kalacak.
459
00:32:04,280 --> 00:32:07,360
Belki de cephedeki durum,
460
00:32:07,360 --> 00:32:10,160
Sandığımız kadar kötü değildir.
461
00:32:11,160 --> 00:32:13,560
Sizce kendilerini kurtarabilecekler mi?
462
00:32:13,560 --> 00:32:15,560
Korkarım öyle değil.
463
00:32:15,560 --> 00:32:18,960
Gao Jiong liderliğindeki öncü tabur bile Kayıp Orman'da mahsur kaldı.
464
00:32:18,960 --> 00:32:22,160
Kayıp Orman, bir savaş alanından daha korkunç.
465
00:32:22,160 --> 00:32:24,960
Yanlışlıkla girdiklerinde korkarım ki oradan çıkamıyorlar.
466
00:32:24,960 --> 00:32:27,160
Kıl payı kurtulsalar da,
467
00:32:27,160 --> 00:32:29,280
Askerlerinin çoğunu kaybedeceklerdir.
468
00:32:29,280 --> 00:32:31,680
Tekrar Qi Ordusu tarafından yakalanırlarsa,
469
00:32:31,680 --> 00:32:34,160
Katliamın kurbanları olacaklar.
470
00:32:35,280 --> 00:32:37,760
O zaman ne yapmalıyız?
471
00:32:50,680 --> 00:32:53,160
Ekselansları, günlerdir şehre saldırıyoruz,
472
00:32:53,160 --> 00:32:54,960
Ama ilerleme kaydedemedik.
473
00:32:54,960 --> 00:32:56,360
Çok asker de kaybettik.
474
00:32:56,360 --> 00:32:58,880
Artık askerlerimiz tükendi.
475
00:32:58,880 --> 00:33:02,280
Korkarım buna devam edemeyiz.
476
00:33:02,280 --> 00:33:04,960
Ekselânsları! Ekselânsları!
477
00:33:05,880 --> 00:33:06,880
Acil durum!
478
00:33:06,880 --> 00:33:08,560
Yuwen Hu, Qi Ordusu tarafından tuzağa düşürüldü.
479
00:33:08,560 --> 00:33:09,560
Ne?
480
00:33:09,560 --> 00:33:13,080
Yuwen Hu, Qi Ordusu'nun ana kuvveti tarafından pusuya düşürüldüklerinde ordusunu Düşmüş Kaz Dağı'na götürdü ve yürüdü.
481
00:33:13,080 --> 00:33:14,960
Qi Ordusunun takviye kuvvetleri yolda.
482
00:33:14,960 --> 00:33:18,080
Bize karşılık vermek için Jinyang'daki savunma birlikleriyle birlikte çalışacaklar.
483
00:33:18,960 --> 00:33:20,680
Yuwen Hu!
484
00:33:20,680 --> 00:33:24,280
Neden bu kadar zayıf? Ne kadar beceriksiz!
485
00:33:24,280 --> 00:33:27,360
Ekselânsları! Şimdi, bir an önce çekilmeliyiz.
486
00:33:27,360 --> 00:33:29,280
Aksi takdirde, Qi Ordusu geldiğinde tehlikede olacağız.
487
00:33:29,280 --> 00:33:31,160
Daha sonra karşılık vermek için bolca zaman olacak.
488
00:33:31,160 --> 00:33:32,760
Gücümüzü korumak önemlidir.
489
00:33:32,760 --> 00:33:34,960
Evet majesteleri.
490
00:33:51,760 --> 00:33:53,160
Nereye gidiyoruz?
491
00:33:53,160 --> 00:33:54,280
Fikrim yok.
492
00:33:54,280 --> 00:33:55,880
Net göremiyorum.
493
00:33:56,640 --> 00:33:58,160
Bu…
494
00:33:58,160 --> 00:34:01,360
Bir daire içinde gittiğimizi hissediyor musun?
495
00:34:01,360 --> 00:34:02,560
Fikrim yok.
496
00:34:02,560 --> 00:34:04,680
Her yerde aynı görünüyor.
497
00:34:04,680 --> 00:34:06,880
Neden tekrar buradayız?
498
00:34:07,760 --> 00:34:09,680
Neredeyiz?
499
00:34:10,679 --> 00:34:11,879
Oh hayır!
500
00:34:11,880 --> 00:34:14,280
Biz kaçarken pusula kayboldu.
501
00:34:14,280 --> 00:34:15,960
Şimdi ne yapmalıyız?
502
00:34:15,960 --> 00:34:17,880
Anladım.
503
00:34:17,880 --> 00:34:19,880
Bu büyük bir kayıp orman.
504
00:34:19,880 --> 00:34:22,760
Böyle yürümeye devam edersek içinden çıkamayız.
505
00:34:22,760 --> 00:34:24,960
Neden oturup bunu düşünmüyoruz?
506
00:34:24,960 --> 00:34:27,360
Biz de biraz dinleneceğiz.
507
00:34:28,960 --> 00:34:30,880
Sanırım yapabileceğimiz tek şey bu.
508
00:34:31,880 --> 00:34:33,360
Burada biraz dinlen.
509
00:34:33,360 --> 00:34:36,080
-Evet. -Evet. -Evet.
510
00:34:47,760 --> 00:34:50,080
Dikkat! Eğil!
511
00:34:50,080 --> 00:34:52,960
Kargalar geliyor. Eğil!
512
00:35:17,760 --> 00:35:21,560
Ateş! Ateş edin! Ateşten korkarlar.
513
00:35:43,360 --> 00:35:44,360
Ne yapmalıyız?
514
00:35:44,360 --> 00:35:46,080
-Biz ölü etiz. -Ölü eti.
515
00:35:46,080 --> 00:35:47,480
Eve gidemeyiz.
516
00:35:47,480 --> 00:35:48,680
Ne yapmalıyız?
517
00:35:48,680 --> 00:35:53,680
Kardeşler, Qi Ordusu tarafından bastırıldık ve Xu Zhixin tarafından avlandık.
518
00:35:53,680 --> 00:35:55,280
Ama yine de hayatta kaldık.
519
00:35:55,280 --> 00:35:57,480
Bazı kargaların nesi var?
520
00:35:57,480 --> 00:36:00,280
Dar bir yolda cesur olan kazanır.
521
00:36:00,280 --> 00:36:03,960
Hangi zorlukta olursak olalım, sonumuzu bekleyemeyiz.
522
00:36:03,960 --> 00:36:07,760
İnancımız olduğu sürece, kesinlikle hayatta kalacağız.
523
00:36:07,760 --> 00:36:10,160
Millet, bir çıkış yolu bulmak için benimle gelin.
524
00:36:10,160 --> 00:36:11,960
-Evet. Gidip bir çıkış yolu bulalım. -Bir çıkış yolu bul!
525
00:36:11,960 --> 00:36:14,280
-Bir çıkış yolu bulalım. Gidelim! -Gidelim!
526
00:36:14,960 --> 00:36:16,880
Efendim, lütfen içeri gelin.
527
00:36:22,280 --> 00:36:23,880
Bu...
528
00:36:23,880 --> 00:36:26,760
Dükkan sahibi Zhong, bu Usta Fang Qiu.
529
00:36:26,760 --> 00:36:28,880
Siz Usta Fang Qiu musunuz?
530
00:36:28,880 --> 00:36:30,680
Evet benim.
531
00:36:30,680 --> 00:36:32,280
Senin hakkında çok şey duydum.
532
00:36:32,280 --> 00:36:34,480
Seni defalarca çağırdım.
533
00:36:34,480 --> 00:36:37,080
ama beni görmeye gelmeyi reddettin.
534
00:36:37,080 --> 00:36:40,360
Seni burada görmeyi beklemiyordum.
535
00:36:40,360 --> 00:36:42,160
Rica ederim.
536
00:36:42,160 --> 00:36:45,760
Birçok şey beni daha önce tuttu ve ilk birkaç kez seninle tanışmayı başaramadım.
537
00:36:45,760 --> 00:36:50,960
Bu kez Kardeş Chen tarafından seni zehirden arındırmam için görevlendirildim.
538
00:36:50,960 --> 00:36:53,680
Zehirlendiğimi nereden bildin?
539
00:36:53,680 --> 00:36:56,280
Dükkan sahibi Zhong, hatırlamıyor musun?
540
00:36:56,280 --> 00:36:57,760
O gün benimle içtiğinde,
541
00:36:57,760 --> 00:37:00,160
Sarhoş olduktan sonra bana söyledin.
542
00:37:00,160 --> 00:37:04,560
Ben de Shifu'yu size yardım etmesi için davet ettim.
543
00:37:04,560 --> 00:37:06,560
Sana söyledim?
544
00:37:07,360 --> 00:37:09,880
Şey, karıştığım için özür dilerim. Usta, boşuna geldiğin için üzgünüm.
545
00:37:09,880 --> 00:37:12,360
-Lütfen. -Hayır. Hayır. Hayır.
546
00:37:12,360 --> 00:37:16,160
Chen Kardeş, birçok kez Shifu'yu görmeyi istedim ama başarısız oldum.
547
00:37:16,160 --> 00:37:18,160
Arkadaş olduğunuzu bilmiyordum.
548
00:37:18,160 --> 00:37:21,760
Yapsaydım, neden onun için başka birini göndereyim?
549
00:37:21,760 --> 00:37:24,680
Doğrudan senden yardım isteyecektim.
550
00:37:24,680 --> 00:37:27,880
Usta ile tesadüfen tanıştım.
551
00:37:27,880 --> 00:37:31,480
Sen olmasaydın, onu rahatsız etmeye cesaret edemezdim.
552
00:37:31,480 --> 00:37:35,080
Kardeş Chen, teşekkürler.
553
00:37:35,080 --> 00:37:38,560
O zaman başlayalım.
554
00:37:38,560 --> 00:37:40,760
Orada bekliyor olacağım.
555
00:37:48,960 --> 00:37:51,560
[Barış Hanı]
556
00:37:52,280 --> 00:37:54,080
Lütfen.
557
00:37:59,560 --> 00:38:01,360
Zehriniz detoksifiye edildi.
558
00:38:01,360 --> 00:38:03,280
Biraz daha dinlenmeye ihtiyacın var.
559
00:38:03,280 --> 00:38:06,080
Usta, sen benim kurtarıcımsın!
560
00:38:06,080 --> 00:38:09,280
Sana nasıl geri ödeyeceğimi bilmiyorum.
561
00:38:09,280 --> 00:38:11,160
Rica ederim!
562
00:38:11,160 --> 00:38:13,080
Shifu dünyevi malları sevmez.
563
00:38:13,080 --> 00:38:15,160
Zehri incelemekle daha çok ilgileniyor.
564
00:38:15,160 --> 00:38:17,280
İçiniz rahat olsun.
565
00:38:17,280 --> 00:38:19,960
İyi! Sana yeterince teşekkür edemem.
566
00:38:19,960 --> 00:38:24,280
Fırsatım olursa sana geri ödeyeceğim.
567
00:38:24,880 --> 00:38:27,160
Sonra görüşürüz.
568
00:38:27,160 --> 00:38:29,880
Dükkan sahibi Zhong, Master'ı uğurlayacağım.
569
00:38:29,880 --> 00:38:31,760
Bu taraftan lütfen.
570
00:38:41,360 --> 00:38:44,080
Kardeş Fang, geldiğin için teşekkürler.
571
00:38:44,960 --> 00:38:46,560
Rica ederim, Genç Lord.
572
00:38:46,560 --> 00:38:48,680
Bir şeye ihtiyacın olduğunda haber ver.
573
00:38:48,680 --> 00:38:50,880
Sana yardım edeceğim.
574
00:38:50,880 --> 00:38:52,160
Sonra görüşürüz.
575
00:38:52,160 --> 00:38:55,280
Genç Lord, her şeye karşı dikkatli olun.
576
00:38:56,360 --> 00:39:00,160
Görüşürüz, Kardeş Fang. Üzgünüm, size daha fazla eşlik edemem.
577
00:39:04,360 --> 00:39:06,560
En Genç Lord?
578
00:39:06,560 --> 00:39:09,360
[Lu Malikanesi Dükü]
579
00:39:10,560 --> 00:39:13,080
-Jialuo, neden buradasın? -Yong.
580
00:39:13,080 --> 00:39:15,680
Savaş cephesinde neler olduğunu anlat bana?
581
00:39:15,680 --> 00:39:17,960
Hiç bir şey. Çok fazla düşünme.
582
00:39:17,960 --> 00:39:19,560
İmkansız.
583
00:39:19,560 --> 00:39:21,160
Bir şeyler yanlış olmalı.
584
00:39:21,160 --> 00:39:23,960
Günlerdir eşimden haber alamıyorum.
585
00:39:23,960 --> 00:39:26,680
Ne zaman savaşın ilerleyişini sorsam,
586
00:39:26,680 --> 00:39:29,080
Peder can alıcı noktadan uzaklaşıyor.
587
00:39:29,080 --> 00:39:32,520
Söyle bana! Cephede neler yaşandı?
588
00:39:33,360 --> 00:39:36,360
Sadece bu... Sadece önemsiz bir şey.
589
00:39:36,360 --> 00:39:37,880
Önemsiz bir şey mi?
590
00:39:37,880 --> 00:39:39,760
Nasıl önemsiz olabilir?
591
00:39:39,760 --> 00:39:41,360
Ciddi bir şeyler olmalı.
592
00:39:41,360 --> 00:39:43,160
Bana söylemezsen gidip kendim öğrenirim.
593
00:39:43,160 --> 00:39:44,760
Jialuo!
594
00:39:44,760 --> 00:39:47,760
Jialuo, sana söyleyeceğim.
595
00:39:48,560 --> 00:39:53,360
Kardeş Gao ve Yang Jian liderliğindeki öncü tabur, Kayıp Orman'da mahsur kaldı.
596
00:39:53,360 --> 00:39:55,480
Hala hayattalar mı bilmiyoruz.
597
00:39:55,480 --> 00:39:58,360
Yanlışlıkla Kayıp Orman'a girdiklerinde oradan çıkmak zor.
598
00:39:58,360 --> 00:40:00,560
İçindeki ölümcül toksinlerden bahsetmiyorum bile;
599
00:40:00,560 --> 00:40:03,960
Ayrıca yemek yemeden uzun süre dayanamazlar.
600
00:40:03,960 --> 00:40:05,080
Sui Dükü...
601
00:40:05,080 --> 00:40:08,680
Jialuo? Jialuo? Jialuo!
602
00:40:08,680 --> 00:40:10,480
Jialuo!
603
00:40:25,560 --> 00:40:28,280
O nasıl? O iyi mi?
604
00:40:28,880 --> 00:40:33,960
Lu Dükü, nabzı bozuk.
605
00:40:33,960 --> 00:40:40,280
Muhtemelen endişeli olduğu ve aniden endişeli hissettiği içindir.
606
00:40:40,280 --> 00:40:42,360
Birazdan uyanacak.
607
00:40:42,360 --> 00:40:43,960
Endişelenmene gerek yok.
608
00:40:43,960 --> 00:40:46,160
Tamam aşkım. Teşekkür ederim.
609
00:40:46,760 --> 00:40:48,680
Görüşürüz.
610
00:41:14,960 --> 00:41:16,760
Bayan Yang nasıl?
611
00:41:16,760 --> 00:41:19,680
O iyi ama biraz dinlenmeye ihtiyacı var.
612
00:41:19,680 --> 00:41:21,360
Rahatsız edilemez.
613
00:41:21,360 --> 00:41:22,880
O hamile.
614
00:41:22,880 --> 00:41:25,360
Çok uzun süre dışarıda kalırsa Yang ailesi endişelenmiş olmalı.
615
00:41:25,360 --> 00:41:26,880
Birinden onu geri göndermesini isteyeceğim.
616
00:41:26,880 --> 00:41:28,360
Gerek yok!
617
00:41:28,360 --> 00:41:29,880
Neden?
618
00:41:29,880 --> 00:41:32,080
Hala bilinci yerinde değil.
619
00:41:32,080 --> 00:41:34,480
Onu nasıl geri gönderirsin?
620
00:41:34,480 --> 00:41:37,360
Uyandığında, uygun şekilde ayarlayacağım.
621
00:41:37,360 --> 00:41:39,360
Hala yapamazsın!
48558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.