All language subtitles for 14.BÖLÜMMM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,320 [Bölüm 14] 2 00:00:02,320 --> 00:00:04,880 [Zhou] 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,600 Bu Şifa İksiri iyi çalışıyor. Düzenli olarak kullanmayı unutmayın. 4 00:00:08,600 --> 00:00:10,120 Tamam tamam. 5 00:00:12,320 --> 00:00:15,640 General Gao, Yang Jian'a ilaç vermeye geldim. 6 00:00:18,120 --> 00:00:20,880 -Teşekkür ederim. Ciddi şekilde yaralandın mı? -Hayır teşekkürler. 7 00:00:20,880 --> 00:00:22,520 Bana daha önce merhamet gösterdiğin için teşekkür ederim. 8 00:00:22,520 --> 00:00:25,640 Bir yarısında hiçbir şey hissedemiyorum ama diğer yarısı oldukça acı verici. 9 00:00:25,640 --> 00:00:30,680 Wang He az önce buradaydı. Ben... Onun hakkında hiçbir şey yapamadım. 10 00:00:30,680 --> 00:00:33,360 Kişisel algılama. 11 00:00:33,360 --> 00:00:35,200 Ama… 12 00:00:36,040 --> 00:00:39,160 Kimliğinizi kasıtlı olarak gizlemeniz, 13 00:00:39,160 --> 00:00:41,880 Bu sizin hatanız. Ha? 14 00:00:41,880 --> 00:00:46,920 Ne? Baban bir Büyük General olduğu için sana yaltaklanmamdan mı korkuyorsun? 15 00:00:46,920 --> 00:00:48,400 Hayır, öyle demek istemedim. 16 00:00:48,400 --> 00:00:52,680 Silah arkadaşlarımızın bu yüzden bana özel muamele yapacaklarından korktum. 17 00:00:52,680 --> 00:00:54,320 Onu anlıyorum. 18 00:00:54,320 --> 00:00:56,960 İkimiz de kendi hayatımızı kazanıyoruz. 19 00:00:56,960 --> 00:01:00,360 İyileşmek için zaman ayırın. Utanma. 20 00:01:00,360 --> 00:01:03,640 General Gao'nun dediği gibi, çok az tecrüben vardı. 21 00:01:03,640 --> 00:01:07,400 Anlayabiliyorum. Biraz dinlen! 22 00:01:07,880 --> 00:01:09,400 Görüşürüz. 23 00:01:16,080 --> 00:01:19,480 Gördüğüm kadarıyla hırsları da var. 24 00:01:19,480 --> 00:01:22,720 Yang Jian, sana söylemem gereken ciddi bir şey var. 25 00:01:22,720 --> 00:01:27,040 Bence Yuwen Hu bunu kasten yaptı. 26 00:01:27,040 --> 00:01:29,720 Burada olduğunu biliyordu, bu yüzden bir hata yaptığında seni cezalandırmak için bekledi. 27 00:01:29,720 --> 00:01:32,800 Burada olduğumu bildiği için sustu. 28 00:01:32,800 --> 00:01:34,520 O gerçekten dikkate değer. 29 00:01:34,520 --> 00:01:37,920 Bu yüzden askerde ne yaparsanız yapın daha dikkatli olmalısınız. 30 00:01:37,920 --> 00:01:39,600 Bir daha yakalanma, 31 00:01:39,600 --> 00:01:42,600 Yoksa bunu büyük bir sorun haline getirir. 32 00:01:42,600 --> 00:01:43,560 Tamam aşkım. 33 00:01:43,560 --> 00:01:45,200 Bu arada, 34 00:01:46,040 --> 00:01:49,320 Yuwen Hu'nun daha önce farklı bir şey kastettiğini düşünüyorum. 35 00:01:49,320 --> 00:01:52,560 Bir şeylerin ters gittiğini fark ettiği için mi Chang'an'a geri dönüyor? 36 00:01:52,560 --> 00:01:53,960 Mümkün. 37 00:01:53,960 --> 00:01:56,560 Eğer öyleyse, Chang'an'da tehlikeli olacak. 38 00:01:56,560 --> 00:01:58,520 En kısa sürede geri mesaj göndermeliyim. 39 00:01:58,520 --> 00:02:00,880 Ama Yuwen Hu'nun da gözü senin üzerinde. 40 00:02:00,880 --> 00:02:05,000 Bir mesaj iletmek istiyorsanız, iyi bir yöntem düşünmeniz gerekecek. 41 00:02:06,000 --> 00:02:09,200 Endişelenme, Kardeş Gao! Bir planım var. 42 00:02:09,720 --> 00:02:13,080 Tamam, ayakta durma! Biraz dinlen. 43 00:02:13,080 --> 00:02:15,760 Emin ol, ben iyiyim. Biliyor musunuz? 44 00:02:15,760 --> 00:02:18,120 Küçük erkek kardeşimin bana verdiği ilaç gerçekten işe yarıyor! 45 00:02:18,120 --> 00:02:19,720 İyileşmek için zaman ayırın. 46 00:02:19,720 --> 00:02:24,080 Eve vardığında Jialuo öğrenirse beni döver! 47 00:02:24,080 --> 00:02:25,720 Anladım. 48 00:02:27,240 --> 00:02:30,280 En büyük baldız, epeyce kıyafet dikmişsin. 49 00:02:30,280 --> 00:02:36,080 Devam edersen korkarım bebeğin daha doğmadan benden çok kıyafeti olacak. 50 00:02:39,360 --> 00:02:41,760 Babam tarafından cezalandırıldım. 51 00:02:41,760 --> 00:02:46,200 Zaman öldürmek için bebeğe kıyafet dikmekten başka bir şey yapamam. 52 00:02:46,200 --> 00:02:49,360 En büyük baldızı, sen kendi yoluna gitmeye alışkınsın. 53 00:02:49,360 --> 00:02:51,520 Neden şimdi bu kadar itaatkarsın? 54 00:02:53,280 --> 00:02:56,760 O zaman, bir gün gizlice dışarı çıkarsam, babama söyleme. 55 00:02:56,760 --> 00:03:00,120 Tabii ki yapmayacağım. Ama seninle geleceğim. 56 00:03:00,120 --> 00:03:03,280 Çünkü En Büyük Kardeşe seni koruyacağıma söz verdim. 57 00:03:05,280 --> 00:03:06,800 Bayan! 58 00:03:09,880 --> 00:03:11,480 Güvercin mi? 59 00:03:27,640 --> 00:03:31,800 (Yang Jian'dan aşk mektubu.) 60 00:03:32,880 --> 00:03:35,200 Seni neyin bu kadar mutlu ettiğini merak ediyordum. 61 00:03:35,200 --> 00:03:39,560 Güvercinle aşk mektupları gönderen kişinin en büyük kardeş olduğu ortaya çıktı. 62 00:03:39,560 --> 00:03:42,680 Artık şaka yok! Acele et ve kıyafetleri katla. 63 00:03:46,400 --> 00:03:47,480 Bu ne? 64 00:03:47,480 --> 00:03:48,760 Bir çeviri kitabı! 65 00:03:48,760 --> 00:03:52,320 Ben yokken önemli bir durum olursa diye sana mesaj atarım. 66 00:03:52,320 --> 00:03:55,760 Bir kaza durumunda, onları örtmek için tatlı sözler kullanacağım. 67 00:03:55,760 --> 00:03:59,000 Bu çeviri kitabına başvurarak anlayacaksınız. 68 00:03:59,000 --> 00:04:04,840 Birisi onu bulsa bile, sadece duygularımızı ilettiğimizi düşünecek. 69 00:04:10,840 --> 00:04:12,800 Hızlı bir savaş mı veriyorsunuz? 70 00:04:22,840 --> 00:04:26,520 Hanımefendi yeni hamile kaldınız kendinizi yoramazsınız. 71 00:04:26,520 --> 00:04:29,120 Hamile kaldığımdan beri, beni bir şey yapmaktan alıkoyuyorsun. 72 00:04:29,120 --> 00:04:31,040 Şimdi, Yun'er'i tutmama bile izin vermiyorsun. 73 00:04:31,040 --> 00:04:34,360 Elbette! Bu, Lordum'dan yapacağınız ilk bebek. 74 00:04:34,360 --> 00:04:37,680 Herhangi bir sorun olması durumunda onu korumalısın. 75 00:04:38,400 --> 00:04:39,720 Gel! 76 00:04:47,560 --> 00:04:49,240 Dördüncü Baldız! 77 00:04:49,840 --> 00:04:50,800 Dördüncü Yenge. 78 00:04:50,800 --> 00:04:52,640 -Ekselânsları mı? -Dördüncü Baldız. 79 00:04:52,640 --> 00:04:54,680 Kıpırdama, Dördüncü Baldız. Kıpırdama! Acele et! 80 00:04:54,680 --> 00:04:58,280 Otur! Otur! Ya bebeğe zarar verirsen? 81 00:04:58,280 --> 00:04:59,680 O kadar zayıf değilim. 82 00:04:59,680 --> 00:05:03,440 Ben ciddiyim. En büyük yengem her gün ortalıkta koşuşturur. 83 00:05:03,440 --> 00:05:04,840 Neredeyse bebeği kaybediyordu. 84 00:05:04,840 --> 00:05:07,120 Neyse ki bebeği tutacak kadar güçlüydü; 85 00:05:07,120 --> 00:05:10,200 Aksi takdirde bebekle birlikte ölmüş olurdu. 86 00:05:10,200 --> 00:05:11,560 -Çok tehlikeli mi? -Evet! 87 00:05:11,560 --> 00:05:16,240 Bu yüzden ziyarete gelip sizi uyarıyorum. 88 00:05:16,240 --> 00:05:17,640 Hamile olmak çok zahmetli. 89 00:05:17,640 --> 00:05:19,280 Efendim! 90 00:05:24,920 --> 00:05:26,440 Dördüncü Kardeş. 91 00:05:27,840 --> 00:05:32,880 Dördüncü Kardeş, ne zamandan beri kadınlara kulak misafiri olmayı öğrendin? 92 00:05:32,880 --> 00:05:35,880 Ne zaman kulak misafiri oldum? Tam çıkıyordum. 93 00:05:35,880 --> 00:05:38,080 Ne tesadüf! 94 00:05:43,200 --> 00:05:44,640 Lu Dükü. 95 00:05:44,640 --> 00:05:48,520 Majesteleri ve Madam Yang, önemli bir konuyu görüşmek üzere sizi saraya davet ettiler. 96 00:05:48,520 --> 00:05:50,400 Tamam anladım. 97 00:05:51,200 --> 00:05:54,960 Gitmek zorundayım. Siz ikiniz konuşmanıza devam edin. 98 00:05:54,960 --> 00:05:58,360 Dördüncü Kardeş. Dördüncü Kardeş! 99 00:05:58,360 --> 00:06:00,920 Neden böyle aniden gidiyor? 100 00:06:00,920 --> 00:06:03,040 Bayan Yang? 101 00:06:03,040 --> 00:06:08,480 En büyük yengem mi? Ama evde cezalı değil mi ve gitmesine izin verilmiyor mu? 102 00:06:08,480 --> 00:06:11,000 Neden yine sarayda? 103 00:06:13,880 --> 00:06:18,000 Yuwen Hu, bazı haberler aldığı için Chang'an'a geri dönmeye mi çalışıyor? 104 00:06:18,000 --> 00:06:19,440 Mümkün. 105 00:06:19,440 --> 00:06:23,320 Herhangi bir haber alıp almadığı önemli değil, korkarım hızlı bir savaş vermek iyi değil. 106 00:06:23,320 --> 00:06:26,840 Beni endişelendiren de bu. Oradaki arazi karmaşıktır. 107 00:06:26,840 --> 00:06:29,280 Ve Qi Ordusu pusu kurmakta iyidir. 108 00:06:29,280 --> 00:06:33,720 Hiçbir şey istemiyor ama savaşı en kısa sürede kazanmak istiyorsa, korkarım bir pusuya düşecek. 109 00:06:33,720 --> 00:06:35,800 Sonuçlar hayal edilemez olacak. 110 00:06:35,800 --> 00:06:38,600 Belki de Yuwen Hu belirli bir nedenden dolayı geri dönmeye hevesli değildir. 111 00:06:38,600 --> 00:06:42,440 O her zaman şüphecidir. Chang'an'dan çok uzun süre ayrılmak istemiyor. 112 00:06:42,440 --> 00:06:46,240 Belki de Chang'an'dan ayrılmadan önce planı vardı. 113 00:06:46,240 --> 00:06:47,840 Şimdi, iki sorunumuz var. 114 00:06:47,840 --> 00:06:51,720 Çok hızlı bitirirsek, korkarım Yuwen Hu fare kokusu alacak. 115 00:06:51,720 --> 00:06:54,480 Savaşı karıştırmak için daha düşüncesizce ilerleyebilir. 116 00:06:54,480 --> 00:06:59,320 Çok yavaş bitirirsek, korkarım o Chang'an'a dönmeden tüm yandaşlarını vuramayız. 117 00:06:59,320 --> 00:07:02,480 Birisi kaçarsa, gelecekte onlarla başa çıkmak zor olacaktır. 118 00:07:03,200 --> 00:07:09,920 Yuwen Hu'nun geri dönmekte olduğu haberini aldığımızda hepsini yakalamak için harekete geçmeye ne dersiniz? 119 00:07:09,920 --> 00:07:12,240 Böylece askerin morali bozulmaz. 120 00:07:12,240 --> 00:07:14,960 Bitiş hızımız da yavaşlamayacak. 121 00:07:14,960 --> 00:07:16,400 İyi! 122 00:07:16,400 --> 00:07:19,280 Majesteleri! Majesteleri! 123 00:07:19,280 --> 00:07:20,680 Böyle bir paniğe kapılmanıza neden olan nedir? 124 00:07:20,680 --> 00:07:24,280 Majesteleri… Majesteleri ile ilgili bir sorun var. 125 00:07:24,280 --> 00:07:25,600 Ne? 126 00:07:27,800 --> 00:07:31,160 İşte Göksel Prens geliyor! 127 00:07:31,160 --> 00:07:32,960 Uyan! 128 00:07:32,960 --> 00:07:35,560 -Majesteleri nasıl? -Majesteleri. 129 00:07:35,560 --> 00:07:38,160 Majesteleri, veliaht prens ile aynı hastalığa sahip. 130 00:07:38,160 --> 00:07:39,840 Ne? 131 00:07:40,880 --> 00:07:42,840 Neden enfekte oldu? 132 00:07:42,840 --> 00:07:45,320 Kimsenin Doğu Sarayına girmesini yasaklamadım mı? 133 00:07:45,320 --> 00:07:46,640 Neler oluyor? 134 00:07:46,640 --> 00:07:49,280 Kendime bilerek bulaştırdım. 135 00:07:49,280 --> 00:07:52,080 Majesteleri, başkalarını suçlamayın. 136 00:07:53,800 --> 00:07:55,200 Ama neden? 137 00:07:55,200 --> 00:08:00,800 O kadar naziksiniz ki, masum insanların ilacı veliaht prens için denemesini istemiyorsunuz. 138 00:08:00,800 --> 00:08:03,720 Ama yine de bir çare bulamazsak, 139 00:08:03,720 --> 00:08:06,920 Korkarım veliaht prens ölebilir. 140 00:08:06,920 --> 00:08:10,760 Sana yardım edemeyecek kadar zayıfım. 141 00:08:11,480 --> 00:08:15,160 Tek yapabileceğim, veliaht prensi kurtarmak için ilacı test etmek. 142 00:08:15,160 --> 00:08:18,960 Bunun için ölebileceğini bilmiyor musun? 143 00:08:18,960 --> 00:08:21,080 Ölümden korkmuyor musun? 144 00:08:21,080 --> 00:08:22,840 Evet. 145 00:08:23,480 --> 00:08:27,280 Ama veliaht prensin acı çektiğini görmek istemiyorum. 146 00:08:27,280 --> 00:08:29,840 Ben de onun annesiyim. 147 00:08:31,040 --> 00:08:34,120 Bir annenin yapması gereken bu. 148 00:08:37,440 --> 00:08:39,080 -Gidip ilacı yaptırın! -Evet! 149 00:08:39,080 --> 00:08:42,280 Göksel Prenses'i ve veliaht prensi iyileştiremezseniz, hepinizi sorumlu tutarım. 150 00:08:42,280 --> 00:08:43,880 Evet. 151 00:08:45,600 --> 00:08:49,560 Majesteleri, veliaht prens için ilacı test etmek için yaptığınız fedakarlıktan gerçekten etkilendim. 152 00:08:49,560 --> 00:08:52,360 Beni pohpohluyorsun, Lu Dükü. 153 00:08:52,360 --> 00:08:56,280 Majesteleri, nezaketiniz semeresini verecektir. 154 00:08:56,280 --> 00:08:59,600 Sen ve veliaht prens iyileşeceksiniz. 155 00:09:00,320 --> 00:09:03,080 Beni gerçekten duygulandırdın. 156 00:09:03,080 --> 00:09:05,520 Kendini feda ettin. 157 00:09:05,520 --> 00:09:09,400 Seni tanıyan herkesin sana değer vereceğine inanıyorum. 158 00:09:12,600 --> 00:09:16,760 Beklenmedik bir şekilde, Heavenly Princess, veliaht prens için ilacı test etmek için hayatını riske attı. 159 00:09:16,760 --> 00:09:20,040 Sıradan kızlardan daha cesur. 160 00:09:20,040 --> 00:09:27,440 Ama… Majesteleri her zaman onun Yuwen Hu ile birlikte olduğunu düşünüyor ve ona asla karısı gibi davranmadı. 161 00:09:27,440 --> 00:09:30,200 Göksel Prenses, Yuwen Hu'nun yeğeni olmasaydı, 162 00:09:30,200 --> 00:09:32,800 Majesteleri ona karşı bu kadar soğuk olmazdı. 163 00:09:32,800 --> 00:09:35,440 Göksel Prenses aslında çok kibar. 164 00:09:35,440 --> 00:09:38,400 Ama sebepsiz yere dahil oldu. 165 00:09:39,120 --> 00:09:43,440 Yuwen Hu, onu saraya göndermek için her türlü girişimi yaptı ve onu Cennetsel Prenses yaptı. 166 00:09:43,440 --> 00:09:49,040 Böyle bir satranç taşından kolay kolay vazgeçeceğini sanmıyorum. 167 00:09:49,040 --> 00:09:51,360 Bekleyip görmeliyiz. 168 00:09:51,360 --> 00:09:54,800 Qi Ordusu'na karşı verilen bu savaşta Yuwen Hu sabırsız olursa, 169 00:09:54,800 --> 00:09:58,120 Korkarım askerlerimiz de işin içine girecek. 170 00:09:58,800 --> 00:10:01,440 Kardeş Gao da onun ordusunda. Savaşlarda çok deneyimlidir. 171 00:10:01,440 --> 00:10:05,160 Durdurmaya çalışacak. Çok fazla endişelenmene gerek yok. 172 00:10:05,160 --> 00:10:09,440 Ayrıca Yuwen Hu geri dönmeden önce hızlı adımlar atmalıyız. 173 00:10:09,440 --> 00:10:11,640 Bu sefer onları kökünden söküp atamazsak, 174 00:10:11,640 --> 00:10:14,440 Korkarım bu bize sonu gelmez dertler getirecek. 175 00:10:14,440 --> 00:10:17,920 Şimdi yapmamız gereken, işlediği suçların kanıtını bul. 176 00:10:20,000 --> 00:10:23,440 Yuwen Hu kurnazdır. 177 00:10:23,440 --> 00:10:25,080 Ama… 178 00:10:26,360 --> 00:10:28,760 Onun büyük bir zayıflığı var. 179 00:10:31,160 --> 00:10:33,080 Yuwen Hui mi? 180 00:10:34,840 --> 00:10:38,320 Genç Lord, son gelişinizden bu yana uzun zaman geçti. 181 00:10:38,320 --> 00:10:41,160 -Seni özledik! -Ben de seni özledim. 182 00:10:41,160 --> 00:10:44,240 Young Lod, daha önce cezalıydın, öyle mi? 183 00:10:44,240 --> 00:10:46,160 Ve şimdi nihayet özgürsün. 184 00:10:46,160 --> 00:10:48,760 Özellikle senin için geldim. Doğru mu? 185 00:10:48,760 --> 00:10:50,720 Buraya gel! 186 00:10:50,720 --> 00:10:53,640 Genç Lord, hadi! Sana bir tost. 187 00:10:53,640 --> 00:10:55,400 Tamam aşkım. 188 00:11:01,920 --> 00:11:03,960 -Çık! -Yoldan çekil! Acele et! 189 00:11:03,960 --> 00:11:06,520 Çık! Acele et. 190 00:11:06,520 --> 00:11:09,400 İkinizde! Sen kimsin? 191 00:11:09,400 --> 00:11:14,280 Odama girmeye nasıl cüret edersin? Sonunu mu arıyorsun? 192 00:11:14,280 --> 00:11:16,480 Seninle içeceğim. 193 00:11:16,480 --> 00:11:21,120 Seni o kızlardan daha mutlu edeceğime bahse girerim. 194 00:11:22,000 --> 00:11:23,960 Ne istiyorsun? 195 00:11:23,960 --> 00:11:26,440 Seni uyarıyorum. Düşünmeden hareket etmeyin! 196 00:11:26,440 --> 00:11:28,520 Sana ne istersen verebilirim. 197 00:11:28,520 --> 00:11:30,560 Birisi! 198 00:11:30,560 --> 00:11:32,840 Bağırmayı kes! 199 00:11:32,840 --> 00:11:34,480 Kimse seni duymayacak. 200 00:11:34,480 --> 00:11:37,400 Tamam, bağırmayı keseceğim. 201 00:11:37,400 --> 00:11:41,800 -Ama babamın Başdanışman olduğunu biliyor musun? -Kapa çeneni! 202 00:11:44,960 --> 00:11:49,320 Babanın servet kazanmakta yetenekli olduğunu duydum. 203 00:11:49,320 --> 00:11:52,240 Ondan sadece bir tavsiye istemek istiyorum. 204 00:11:56,680 --> 00:11:58,960 Servet yapmak için mi? 205 00:12:01,480 --> 00:12:05,240 Bir servet kazanmanın bir yolunu biliyorum. 206 00:12:05,240 --> 00:12:07,600 Büyük bir servet! 207 00:12:10,800 --> 00:12:13,600 Casusun bildirdiği gibi, 208 00:12:13,600 --> 00:12:17,280 Xu Zhixin gerçekten kurnazdı. 209 00:12:17,280 --> 00:12:19,280 Neyse ki, bir önlemim var. 210 00:12:19,280 --> 00:12:21,200 Yani... 211 00:12:21,200 --> 00:12:24,240 Yang Jian ulusunu savunacağını iddia etti, öyle mi? 212 00:12:24,240 --> 00:12:26,400 Ona yardım edeceğim. 213 00:12:26,400 --> 00:12:28,760 Şiddetli silahlarla yapılan bir savaşta tehlikelidir. 214 00:12:28,760 --> 00:12:32,840 Askerlerine önderlik eder ve tüm gücüyle savaştıktan sonra ölür. 215 00:12:32,840 --> 00:12:37,760 Sui Dükü iyi bir evlat yetiştirdi. 216 00:12:39,040 --> 00:12:41,920 General Gao onunla olacak mı? 217 00:12:41,920 --> 00:12:43,880 Onlar iyi kardeşler, değil mi? 218 00:12:43,880 --> 00:12:47,920 Birlikte ölmekte ısrar ederlerse, elimizde değil. 219 00:12:47,920 --> 00:12:52,560 Ayrıca benimle birlikte gelen aile korucularından bir ekip de gizlice naklediyor. 220 00:12:52,560 --> 00:12:59,000 Bir durum gerektirdiğinde harekete geçmek için öncü kampı yakından takip etmelerini isteyin. 221 00:12:59,000 --> 00:13:02,160 Evet. Hemen gidiyorum. 222 00:13:08,680 --> 00:13:11,560 Aslında söylememin bir zararı olmaz. 223 00:13:11,560 --> 00:13:17,440 Herkesin bildiği gibi, günümüzde piyasada çok daha düşük kaliteli bakır para kullanılmaktadır. 224 00:13:19,480 --> 00:13:22,200 Ah anlıyorum. 225 00:13:22,200 --> 00:13:27,520 Ancak kalitesiz bakır para vermek kanunları ihlal ediyor. 226 00:13:27,520 --> 00:13:30,280 Hem alıcılara hem de satıcılara ihtiyaç vardır. 227 00:13:30,280 --> 00:13:35,680 Ancak yetkililerle gizli bir anlaşma yaptıklarında gizli bir servet kazanabilirler. 228 00:13:35,680 --> 00:13:39,800 Ne kadar biliyorsun? Nasıl ticaret yapılır? 229 00:13:41,600 --> 00:13:43,480 Bu… 230 00:13:46,560 --> 00:13:49,200 Kilit noktalar hakkında hiçbir şey bilmiyorsunuz. 231 00:13:49,200 --> 00:13:54,160 Görünüşe göre evde önemsizsin. 232 00:13:55,320 --> 00:13:57,440 Baban hiçbir şey yapmana izin vermiyor. 233 00:13:57,440 --> 00:13:59,800 O da sana bir şey söylemiyor. 234 00:14:01,280 --> 00:14:04,240 Sen gerçekten Büyük Danışman'ın oğlu musun? 235 00:14:04,240 --> 00:14:09,160 Olmadığımı kim söylüyor? Dük rütbesini miras alacağım. 236 00:14:09,160 --> 00:14:11,200 Wei Dükü'nün durumunu biliyor musunuz? 237 00:14:11,200 --> 00:14:15,760 Bunu bizzat babam yaptı! 238 00:14:18,800 --> 00:14:21,600 Bu beni ilgilendirir. 239 00:14:21,600 --> 00:14:26,680 Anahtar delilin gizli bir mektup olduğunu duydum. 240 00:14:27,960 --> 00:14:30,720 Gizli mektup mu? 241 00:14:32,600 --> 00:14:37,040 Evet, bir keresinde babamın gizli bir mektubunu okumuştum. 242 00:14:37,040 --> 00:14:42,440 Her şey Budist terimlerle ifade edildi. 243 00:14:42,440 --> 00:14:44,560 Anlamadım. 244 00:14:44,560 --> 00:14:45,960 Üzerinde ne yazıyordu? 245 00:14:45,960 --> 00:14:50,000 Yedi hazine gibi bir şey. 246 00:14:50,960 --> 00:14:52,840 Kalandaka. 247 00:14:52,840 --> 00:14:55,200 Başka ne? 248 00:14:56,560 --> 00:14:59,520 Ne ölmek ne de doğmak. 249 00:14:59,520 --> 00:15:02,280 Ne kirli ne de saf. 250 00:15:02,280 --> 00:15:04,160 Ne artıyor ne azalıyor. 251 00:15:04,160 --> 00:15:07,560 Evet! Artık değil, başım ağrıyor. Artık düşünmek yok. 252 00:15:07,560 --> 00:15:11,440 Bunun gizli bir mektup olduğunu nereden biliyorsun? Ya normal bir mektup olsaydı? 253 00:15:11,440 --> 00:15:13,720 Tabiki biliyorum! 254 00:15:13,720 --> 00:15:17,160 Babam benim hakkımda çok şey düşünüyor. 255 00:15:17,160 --> 00:15:18,840 Nasıl bilmem? 256 00:15:18,840 --> 00:15:24,760 Babam da "Anlamazsın ama zamanla anlayacaksın" dedi. 257 00:15:28,960 --> 00:15:31,240 Ne kadar sıkıcı! 258 00:15:31,240 --> 00:15:36,760 Büyük Danışman'ın oğlu olarak ilginç bir haberin yok gibi görünüyor. 259 00:15:44,800 --> 00:15:46,640 Yuwen Hui ne zavallı! 260 00:15:46,640 --> 00:15:48,560 Bize işe yarar hiçbir şey vermedi! 261 00:15:48,560 --> 00:15:51,400 Madam Yang'ın mükemmel fikri boşa gitti! 262 00:15:53,200 --> 00:15:55,480 Öyle düşünmüyorum. 263 00:15:55,480 --> 00:15:57,280 Yedi hazine. 264 00:15:57,920 --> 00:15:59,760 Budizm'in yedi hazinesi. 265 00:15:59,760 --> 00:16:02,280 Altın mı? Gümüş mü? 266 00:16:02,280 --> 00:16:04,920 Bir çeşit gizli hazineden mi bahsediyor? 267 00:16:05,960 --> 00:16:07,000 Mümkün. 268 00:16:07,000 --> 00:16:10,240 Bu gizli mektup, gizli bir hazinenin yerini gösteriyor olabilir mi? 269 00:16:10,240 --> 00:16:13,880 Peki Kalandaka ve diğer kelimeler? 270 00:16:13,880 --> 00:16:17,360 Şanslı bir vuruş yaptık. Acele etmeyin! 271 00:16:17,360 --> 00:16:20,880 Acele etmeyin ve her şeyi çözeceğiz. 272 00:16:23,360 --> 00:16:30,160 Casusa göre, Qi Ordusunun çoğu dağın eteğindeki yolun sonunda konuşlanmış durumda. 273 00:16:30,160 --> 00:16:35,120 Seçilen birliklerin küçük bir kısmı Düşmüş Kaz Dağı çevresinde pusu kuruyor. 274 00:16:35,120 --> 00:16:40,280 Öncü tabur, Qi Ordusu'nun ana kuvvetini kıstırmak için ana yol boyunca yürüyecek. 275 00:16:40,280 --> 00:16:45,920 Ana gücümüz Düşmüş Kaz Dağı'ndan geçerken güçlerimizi birleştirip Luoyang'a saldıracağız. 276 00:16:45,920 --> 00:16:49,640 Bu, Qi Ordusunu yenmek için en hızlı plan. 277 00:16:52,200 --> 00:16:54,400 General Gao. 278 00:16:57,200 --> 00:16:58,480 Burada. 279 00:16:58,480 --> 00:17:02,040 Taburunuz için önemli bir görev. Hazır mısın? 280 00:17:02,040 --> 00:17:03,440 Evet, hazırız. 281 00:17:03,440 --> 00:17:05,880 Tamam aşkım. Yola çık! 282 00:17:05,880 --> 00:17:07,560 Evet. 283 00:17:12,079 --> 00:17:14,719 Öncü taburu! Yola çık! 284 00:17:14,720 --> 00:17:16,240 Evet! 285 00:17:37,040 --> 00:17:38,760 Ne ilahi bir planın var Büyük Danışman! 286 00:17:38,760 --> 00:17:41,160 Kısa sürede zaferle döneceğiz. 287 00:17:41,160 --> 00:17:44,400 Casus doğru bilgi verdi. 288 00:17:44,400 --> 00:17:47,320 Qi Ordusu bizi sadece 5.000 askerle rahatsız etmek istiyor. 289 00:17:47,320 --> 00:17:49,760 Bir taşı kırmaya çalışan bir yumurta! 290 00:17:49,760 --> 00:17:53,200 Ordudan hızlanmasını ve doğrudan Luoyang'a gitmesini isteyin. 291 00:17:53,200 --> 00:17:55,040 Evet. 292 00:18:15,160 --> 00:18:17,040 Sorun nedir? 293 00:18:17,040 --> 00:18:19,240 Bir tuhaflık hissetmiyor musun? 294 00:18:19,240 --> 00:18:22,400 Tüm yolu seyahat ettiğimiz için çok yumuşak görünüyor. 295 00:18:22,400 --> 00:18:24,440 Bu gizli bir yoldur. 296 00:18:24,440 --> 00:18:27,920 Xu Zhixin muhtemelen ordusunu dağın diğer tarafında ayarlamıştır. 297 00:18:27,920 --> 00:18:30,280 Çok gergin olma. 298 00:18:30,280 --> 00:18:32,480 Dikkatli olsak iyi olur. 299 00:19:24,800 --> 00:19:30,120 Yang Jian, Xu Zhixin'in burada 50.000 kişilik bir ordusu olduğunu söyleyip durdu. 300 00:19:30,120 --> 00:19:32,120 Neredeler? 301 00:19:32,120 --> 00:19:34,480 Kör müyüm? 302 00:19:34,480 --> 00:19:38,360 Yoksa Xu Zhixin geleceğimi duyunca korktular mı? 303 00:19:38,360 --> 00:19:39,880 Çok akıllıca, Büyük Danışman. 304 00:19:39,880 --> 00:19:43,240 Sadece bir bakışta bunun Qi Ordusunun aldatıcı bir numarası olduğunu anladınız. 305 00:19:43,240 --> 00:19:47,440 Büyük Danışman, burada biraz dinlenmeye ne dersiniz? 306 00:19:47,440 --> 00:19:49,080 İyi! 307 00:19:49,080 --> 00:19:51,440 Bugün uzun zamandır yürüyoruz. 308 00:19:51,440 --> 00:19:55,440 Luoyang'daki savaş için enerji toplamamız gerekiyor. 309 00:19:55,440 --> 00:19:58,960 Burada kamp kurma emrini ver. 310 00:19:58,960 --> 00:20:03,680 Büyük Danışman'ın emriyle burada kamp kuracağız. 311 00:20:03,680 --> 00:20:05,480 Evet! 312 00:20:12,320 --> 00:20:25,320 Öldür! 313 00:20:31,120 --> 00:20:37,080 Yuwen Hu'yu canlı yakalayanın büyük bir ödül alması için emir ver! 314 00:20:48,680 --> 00:20:51,320 Savaşmaya hazırlanın! 315 00:21:24,360 --> 00:21:25,480 Oh hayır! 316 00:21:25,480 --> 00:21:27,480 Ana kuvvet kuşatıldı ve kuşatıldı! 317 00:21:27,480 --> 00:21:29,080 Ana kuvvet tehlikede. 318 00:21:29,080 --> 00:21:32,480 Emrime göre, tam hızla ilerleyin. 319 00:21:58,560 --> 00:22:00,880 Büyük Danışman, dikkat et! 320 00:22:38,960 --> 00:22:45,480 Öldür! 321 00:23:02,680 --> 00:23:05,960 General Gao, önce gücümüzü ayırın. Hadi geri çekilelim! 322 00:23:09,280 --> 00:23:11,360 Geri çekil! 323 00:23:41,280 --> 00:23:43,560 Büyük Danışman, korkarım dayanamayız. 324 00:23:43,560 --> 00:23:44,960 Bir takımdan kalmasını ve direnmesini isteyin. 325 00:23:44,960 --> 00:23:47,080 Benimle birlikte ana kuvvetin dağın eteğine çekilmesine öncülük et. 326 00:23:47,080 --> 00:23:48,480 Evet. 327 00:24:01,760 --> 00:24:02,960 Lanet olsun, Yuwen Hu. 328 00:24:02,960 --> 00:24:05,360 Koşmak ister misin? O kadar kolay değil. 329 00:24:05,360 --> 00:24:07,080 Emrimle herkesi, 330 00:24:07,080 --> 00:24:09,160 Zhou Ordusunu vadiye doğru zorlayın. 331 00:24:09,160 --> 00:24:12,760 Onları kavanozda yakalayacağım ve Zhuo'nun Büyük Danışmanını canlı canlı tutuklayacağım. 332 00:24:12,760 --> 00:24:14,560 Evet. 333 00:24:28,960 --> 00:24:30,960 Düşman gerçekten bizi pusuya düşürdü. 334 00:24:30,960 --> 00:24:33,160 Tıpkı Ghost Cliff'teyken beklediğiniz gibi. 335 00:24:33,160 --> 00:24:34,880 Ne yazık! 336 00:24:36,480 --> 00:24:41,960 Kardeş Gao, şu anda ana gücü kurtarmanın bir yolunu bulmalıyız. 337 00:24:41,960 --> 00:24:44,080 Ama sadece küçük bir birliğimiz var. 338 00:24:44,080 --> 00:24:46,280 Ayrıca, pusuda epeyce kaybettik. 339 00:24:46,280 --> 00:24:48,280 Bir fikriniz var mı? 340 00:24:48,280 --> 00:24:50,960 Ringa balığı yakalamak için çaça atabiliriz. (Daha büyük veya daha iyi bir şey elde etme umuduyla sunulan veya riske atılan oldukça küçük veya önemsiz bir şey.) 341 00:24:52,360 --> 00:24:55,360 Xu Zhixin'e suikast düzenleyerek liderlerini yakalamalıyız. 342 00:24:55,360 --> 00:24:58,760 Qi kampına gizlice girip Xu Zhixin'e suikast düzenlemek mi istiyorsun? 343 00:24:58,760 --> 00:25:01,680 Hayır! Kesinlikle hayır! Bu çok tehlikeli. 344 00:25:01,680 --> 00:25:05,160 Kardeşimi veya kendimi kolay kolay riske atamam. 345 00:25:05,160 --> 00:25:07,560 Ayrıca, bir askeri danışmanım var. 346 00:25:07,560 --> 00:25:10,880 Ayrılmadan önce bana bir savaş defteri verdi. 347 00:25:10,880 --> 00:25:12,680 Boş laf olsa da, 348 00:25:12,680 --> 00:25:16,880 Eğer akıllıca kullanırsam yarı çabayla iki kat sonuç verir. 349 00:25:16,880 --> 00:25:20,560 Onu bana veren Jialuo'ydu. 350 00:25:23,440 --> 00:25:26,120 İşte Göksel Prens geliyor. 351 00:25:29,080 --> 00:25:30,960 -Selamlar, Majesteleri. -Selamlar, Majesteleri. 352 00:25:30,960 --> 00:25:32,080 Uyan. 353 00:25:32,080 --> 00:25:35,160 Yataktan kalkmanıza gerek yok. Daha fazla dinlenin! 354 00:25:35,760 --> 00:25:38,080 Teşekkürler Majesteleri. 355 00:25:38,080 --> 00:25:39,680 İmparatorluk Doktoru. 356 00:25:41,360 --> 00:25:42,680 Selamlar Majesteleri. 357 00:25:42,680 --> 00:25:45,080 Göksel Prenses günlerdir ilacı alıyor. 358 00:25:45,080 --> 00:25:46,560 Neden hala gelişmedi? 359 00:25:46,560 --> 00:25:49,360 Majesteleri, geçmiş hanedanların tüm tıp kitaplarını okuduk. 360 00:25:49,360 --> 00:25:51,560 Ve onun için farklı ilaçlar icat ettik. 361 00:25:51,560 --> 00:25:54,160 Ama henüz bir tedavi bulamadık. 362 00:25:54,160 --> 00:25:57,080 Göksel Prenses, tekrar hastalanmadan önce iyileşmişti. 363 00:25:57,080 --> 00:26:00,360 Devam ederse korkarım dayanamaz. 364 00:26:00,360 --> 00:26:03,480 Heavenly Princess'in sağlığı kötüye gidiyor. 365 00:26:03,480 --> 00:26:07,280 İlk hastalandığı zamanki veliaht prensten çok daha kötü görünüyor. 366 00:26:07,280 --> 00:26:09,760 Majesteleri, gelmeyin. 367 00:26:09,760 --> 00:26:11,160 Majesteleri, durun. 368 00:26:11,160 --> 00:26:13,160 Bu hastalık sadece temas enfeksiyonu sunsa da, 369 00:26:13,160 --> 00:26:15,680 Her ihtimale karşı dikkatli olsanız iyi olur. 370 00:26:15,680 --> 00:26:16,680 Bizi bırak! 371 00:26:16,680 --> 00:26:18,880 -Evet. -Evet. 372 00:26:22,160 --> 00:26:23,880 Pişman mısın? 373 00:26:24,560 --> 00:26:27,280 Hayır, bilmiyorum. 374 00:26:27,280 --> 00:26:30,680 Sen Göksel Prensessin. Kendinizi feda etmek zorunda değilsiniz. 375 00:26:30,680 --> 00:26:33,960 Feda ettiğimi düşünmüyorum. 376 00:26:33,960 --> 00:26:39,480 Bir eş ve bir anne olarak yapmam gereken bu. 377 00:26:39,480 --> 00:26:42,360 Ama biz sıradan bir çift değiliz. 378 00:26:42,360 --> 00:26:44,480 Sana iyi davranmadım. 379 00:26:44,480 --> 00:26:46,280 Biliyorum. 380 00:26:46,280 --> 00:26:51,960 Büyük Danışman'ın yeğeni olduğum için, 381 00:26:51,960 --> 00:26:54,160 Asla seninle olmayacağımı söylemiştin. 382 00:26:54,160 --> 00:26:56,360 Ne olmuş? 383 00:26:56,360 --> 00:27:01,080 Birine bakmak ve birine bakmak istediğimde, 384 00:27:01,080 --> 00:27:03,680 Sadece kendi kalbimi dinleyeceğim. 385 00:27:03,680 --> 00:27:05,560 Diğerleriyle hiçbir ilgisi yoktur. 386 00:27:05,560 --> 00:27:08,360 Sana eskisi gibi kötü davransam bile mi? 387 00:27:13,760 --> 00:27:16,280 Seni mutlu etmekten başka bir şey istemiyorum. 388 00:27:16,280 --> 00:27:18,760 Majesteleri, acil rapor! 389 00:27:28,160 --> 00:27:29,680 Ordumuz tuzağa düştü. 390 00:27:29,680 --> 00:27:33,680 General Gao, öncü taburuyla Xu Zhixin'e suikast düzenlemeyi başaramadı. 391 00:27:33,680 --> 00:27:35,880 Hala kayıplar. 392 00:27:40,480 --> 00:27:42,360 Acele et! Acele et! 393 00:27:42,360 --> 00:27:44,360 Yetiş! 394 00:27:46,960 --> 00:27:48,680 Acele et! 395 00:28:07,160 --> 00:28:09,360 Kardeş Gao, dikkat et! 396 00:28:16,960 --> 00:28:19,080 Yang Jian mı? Yang Jian mı? 397 00:28:19,080 --> 00:28:20,760 Biri! 398 00:28:21,760 --> 00:28:23,960 Geri çekil! 399 00:28:23,960 --> 00:28:27,280 Sen çok zavallısın! 400 00:28:27,280 --> 00:28:29,880 Beni öldürmeye nasıl cüret edersin! 401 00:28:29,880 --> 00:28:31,680 Onları Kayıp Orman'a götür. 402 00:28:31,680 --> 00:28:33,280 Evet. 403 00:28:34,680 --> 00:28:37,280 Orada! Onu oraya götürmeye yardım et. 404 00:28:37,280 --> 00:28:39,880 Acele et! Hadi. 405 00:28:41,880 --> 00:28:44,280 Yang Jian! Uyan, Yang Jian! 406 00:28:44,280 --> 00:28:45,680 Yang Jian! 407 00:28:45,680 --> 00:28:47,960 Eğer ölürsen, bunu Jialuo'ya nasıl açıklayabilirim? 408 00:28:47,960 --> 00:28:50,760 Yang Jian. Yang Jian! 409 00:28:52,480 --> 00:28:54,960 Oh, ölmedin mi? 410 00:28:56,880 --> 00:28:59,360 Kardeş Gao, ne yapıyorsun? 411 00:28:59,360 --> 00:29:01,680 Öldüğünü sanmıştım. 412 00:29:03,560 --> 00:29:05,360 Ne yapıyorsun? 413 00:29:16,560 --> 00:29:20,360 Bu... Bu beni kurtardı. 414 00:29:21,760 --> 00:29:23,480 Neyse ki sende vardı. 415 00:29:23,480 --> 00:29:26,360 Aksi takdirde, bunu Jialuo'ya nasıl açıklayabilirdim gerçekten bilmiyorum. 416 00:29:27,560 --> 00:29:29,360 Yang Jian, biliyor musun? 417 00:29:29,360 --> 00:29:32,480 Küçük erkek kardeşlerinizden gelen hediyeler her zaman yardımcı oldu. 418 00:29:32,480 --> 00:29:35,080 Nasıl hissediyorsun? Kalkabilir misin? 419 00:29:38,880 --> 00:29:40,480 Kardeş Gao, 420 00:29:41,560 --> 00:29:42,880 Neredeyiz? 421 00:29:42,880 --> 00:29:43,880 Ben de bilmiyorum. 422 00:29:43,880 --> 00:29:48,560 Qi Ordusu tarafından avlandık ve tesadüfen ormana girdik. 423 00:29:48,560 --> 00:29:50,880 Yaralandın. Biraz dinlen. 424 00:29:50,880 --> 00:29:52,480 İyiyim. Bana yardım et! 425 00:29:52,480 --> 00:29:54,280 Tamam aşkım. 426 00:30:29,360 --> 00:30:30,880 Baba. 427 00:30:32,280 --> 00:30:34,680 Jialuo, neden hala uyumadın? 428 00:30:34,680 --> 00:30:37,680 Çok geç oldu ama sen mahkeme cübbesiyle çıkıyorsun. 429 00:30:37,680 --> 00:30:39,880 Saraya bir şey için mi gidiyorsun? 430 00:30:42,280 --> 00:30:44,480 Cephede ters giden bir şeyler mi var? 431 00:30:44,480 --> 00:30:46,960 Majesteleri ile konuşmam gereken önemli bir şey var. 432 00:30:46,960 --> 00:30:48,760 Odana geri dön ve bir an önce uyu. 433 00:30:48,760 --> 00:30:50,560 Çok fazla endişelenme. 434 00:30:50,560 --> 00:30:51,880 Evet. 435 00:30:51,880 --> 00:30:53,560 Görüşürüz Peder. 436 00:30:53,560 --> 00:30:55,360 Hadi gidelim! 437 00:31:06,160 --> 00:31:07,680 Selamlar Majesteleri. 438 00:31:07,680 --> 00:31:08,760 Uyan. 439 00:31:08,760 --> 00:31:11,880 Ordumuzun kuşatıldığını biliyor olmalısın. 440 00:31:13,560 --> 00:31:18,160 Acil durumu çözmek için bir fikrin var mı diye sormak için gecenin bir yarısı seni çağırdım. 441 00:31:18,160 --> 00:31:21,480 Bence onlara hemen yardım etmeleri için asker göndermeliyiz. 442 00:31:21,480 --> 00:31:24,160 Büyük Danışman savaşlarda başarılı değil. 443 00:31:24,160 --> 00:31:25,680 Artık çaresiz bir durumda sıkışıp kaldığına göre, 444 00:31:25,680 --> 00:31:28,880 Kafası karışacak ve kaçamayacak. 445 00:31:28,880 --> 00:31:30,960 Onları kurtarmaya gitmezsek, 446 00:31:30,960 --> 00:31:34,480 Korkarım ki ordumuz tamamen yok olacak. 447 00:31:34,480 --> 00:31:35,960 Evet majesteleri. 448 00:31:35,960 --> 00:31:39,480 Baş Danışman tüm seçkin birliklerimizi aldı. 449 00:31:39,480 --> 00:31:41,480 Ordu yok edildiğinde, 450 00:31:41,480 --> 00:31:44,680 Askeri güçlerimize büyük zarar verilecektir. 451 00:31:44,680 --> 00:31:49,480 Korkarım komşu ülkeler bize göz dikecek. 452 00:31:49,480 --> 00:31:51,480 Hepinizi tamamen anlıyorum. 453 00:31:51,480 --> 00:31:53,080 Ordumuz tehlikedeyken, 454 00:31:53,080 --> 00:31:55,360 Nasıl hiçbir şey yapmadan seyredebilirim? 455 00:31:55,360 --> 00:31:57,080 Ama dediğin gibi, 456 00:31:57,080 --> 00:32:00,280 Yuwen Hu tüm seçkin birliklerimizi aldı. 457 00:32:00,280 --> 00:32:01,760 Daha fazla asker gönderirsek, 458 00:32:01,760 --> 00:32:04,280 Tüm şehir korumasız kalacak. 459 00:32:04,280 --> 00:32:07,360 Belki de cephedeki durum, 460 00:32:07,360 --> 00:32:10,160 Sandığımız kadar kötü değildir. 461 00:32:11,160 --> 00:32:13,560 Sizce kendilerini kurtarabilecekler mi? 462 00:32:13,560 --> 00:32:15,560 Korkarım öyle değil. 463 00:32:15,560 --> 00:32:18,960 Gao Jiong liderliğindeki öncü tabur bile Kayıp Orman'da mahsur kaldı. 464 00:32:18,960 --> 00:32:22,160 Kayıp Orman, bir savaş alanından daha korkunç. 465 00:32:22,160 --> 00:32:24,960 Yanlışlıkla girdiklerinde korkarım ki oradan çıkamıyorlar. 466 00:32:24,960 --> 00:32:27,160 Kıl payı kurtulsalar da, 467 00:32:27,160 --> 00:32:29,280 Askerlerinin çoğunu kaybedeceklerdir. 468 00:32:29,280 --> 00:32:31,680 Tekrar Qi Ordusu tarafından yakalanırlarsa, 469 00:32:31,680 --> 00:32:34,160 Katliamın kurbanları olacaklar. 470 00:32:35,280 --> 00:32:37,760 O zaman ne yapmalıyız? 471 00:32:50,680 --> 00:32:53,160 Ekselansları, günlerdir şehre saldırıyoruz, 472 00:32:53,160 --> 00:32:54,960 Ama ilerleme kaydedemedik. 473 00:32:54,960 --> 00:32:56,360 Çok asker de kaybettik. 474 00:32:56,360 --> 00:32:58,880 Artık askerlerimiz tükendi. 475 00:32:58,880 --> 00:33:02,280 Korkarım buna devam edemeyiz. 476 00:33:02,280 --> 00:33:04,960 Ekselânsları! Ekselânsları! 477 00:33:05,880 --> 00:33:06,880 Acil durum! 478 00:33:06,880 --> 00:33:08,560 Yuwen Hu, Qi Ordusu tarafından tuzağa düşürüldü. 479 00:33:08,560 --> 00:33:09,560 Ne? 480 00:33:09,560 --> 00:33:13,080 Yuwen Hu, Qi Ordusu'nun ana kuvveti tarafından pusuya düşürüldüklerinde ordusunu Düşmüş Kaz Dağı'na götürdü ve yürüdü. 481 00:33:13,080 --> 00:33:14,960 Qi Ordusunun takviye kuvvetleri yolda. 482 00:33:14,960 --> 00:33:18,080 Bize karşılık vermek için Jinyang'daki savunma birlikleriyle birlikte çalışacaklar. 483 00:33:18,960 --> 00:33:20,680 Yuwen Hu! 484 00:33:20,680 --> 00:33:24,280 Neden bu kadar zayıf? Ne kadar beceriksiz! 485 00:33:24,280 --> 00:33:27,360 Ekselânsları! Şimdi, bir an önce çekilmeliyiz. 486 00:33:27,360 --> 00:33:29,280 Aksi takdirde, Qi Ordusu geldiğinde tehlikede olacağız. 487 00:33:29,280 --> 00:33:31,160 Daha sonra karşılık vermek için bolca zaman olacak. 488 00:33:31,160 --> 00:33:32,760 Gücümüzü korumak önemlidir. 489 00:33:32,760 --> 00:33:34,960 Evet majesteleri. 490 00:33:51,760 --> 00:33:53,160 Nereye gidiyoruz? 491 00:33:53,160 --> 00:33:54,280 Fikrim yok. 492 00:33:54,280 --> 00:33:55,880 Net göremiyorum. 493 00:33:56,640 --> 00:33:58,160 Bu… 494 00:33:58,160 --> 00:34:01,360 Bir daire içinde gittiğimizi hissediyor musun? 495 00:34:01,360 --> 00:34:02,560 Fikrim yok. 496 00:34:02,560 --> 00:34:04,680 Her yerde aynı görünüyor. 497 00:34:04,680 --> 00:34:06,880 Neden tekrar buradayız? 498 00:34:07,760 --> 00:34:09,680 Neredeyiz? 499 00:34:10,679 --> 00:34:11,879 Oh hayır! 500 00:34:11,880 --> 00:34:14,280 Biz kaçarken pusula kayboldu. 501 00:34:14,280 --> 00:34:15,960 Şimdi ne yapmalıyız? 502 00:34:15,960 --> 00:34:17,880 Anladım. 503 00:34:17,880 --> 00:34:19,880 Bu büyük bir kayıp orman. 504 00:34:19,880 --> 00:34:22,760 Böyle yürümeye devam edersek içinden çıkamayız. 505 00:34:22,760 --> 00:34:24,960 Neden oturup bunu düşünmüyoruz? 506 00:34:24,960 --> 00:34:27,360 Biz de biraz dinleneceğiz. 507 00:34:28,960 --> 00:34:30,880 Sanırım yapabileceğimiz tek şey bu. 508 00:34:31,880 --> 00:34:33,360 Burada biraz dinlen. 509 00:34:33,360 --> 00:34:36,080 -Evet. -Evet. -Evet. 510 00:34:47,760 --> 00:34:50,080 Dikkat! Eğil! 511 00:34:50,080 --> 00:34:52,960 Kargalar geliyor. Eğil! 512 00:35:17,760 --> 00:35:21,560 Ateş! Ateş edin! Ateşten korkarlar. 513 00:35:43,360 --> 00:35:44,360 Ne yapmalıyız? 514 00:35:44,360 --> 00:35:46,080 -Biz ölü etiz. -Ölü eti. 515 00:35:46,080 --> 00:35:47,480 Eve gidemeyiz. 516 00:35:47,480 --> 00:35:48,680 Ne yapmalıyız? 517 00:35:48,680 --> 00:35:53,680 Kardeşler, Qi Ordusu tarafından bastırıldık ve Xu Zhixin tarafından avlandık. 518 00:35:53,680 --> 00:35:55,280 Ama yine de hayatta kaldık. 519 00:35:55,280 --> 00:35:57,480 Bazı kargaların nesi var? 520 00:35:57,480 --> 00:36:00,280 Dar bir yolda cesur olan kazanır. 521 00:36:00,280 --> 00:36:03,960 Hangi zorlukta olursak olalım, sonumuzu bekleyemeyiz. 522 00:36:03,960 --> 00:36:07,760 İnancımız olduğu sürece, kesinlikle hayatta kalacağız. 523 00:36:07,760 --> 00:36:10,160 Millet, bir çıkış yolu bulmak için benimle gelin. 524 00:36:10,160 --> 00:36:11,960 -Evet. Gidip bir çıkış yolu bulalım. -Bir çıkış yolu bul! 525 00:36:11,960 --> 00:36:14,280 -Bir çıkış yolu bulalım. Gidelim! -Gidelim! 526 00:36:14,960 --> 00:36:16,880 Efendim, lütfen içeri gelin. 527 00:36:22,280 --> 00:36:23,880 Bu... 528 00:36:23,880 --> 00:36:26,760 Dükkan sahibi Zhong, bu Usta Fang Qiu. 529 00:36:26,760 --> 00:36:28,880 Siz Usta Fang Qiu musunuz? 530 00:36:28,880 --> 00:36:30,680 Evet benim. 531 00:36:30,680 --> 00:36:32,280 Senin hakkında çok şey duydum. 532 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 Seni defalarca çağırdım. 533 00:36:34,480 --> 00:36:37,080 ama beni görmeye gelmeyi reddettin. 534 00:36:37,080 --> 00:36:40,360 Seni burada görmeyi beklemiyordum. 535 00:36:40,360 --> 00:36:42,160 Rica ederim. 536 00:36:42,160 --> 00:36:45,760 Birçok şey beni daha önce tuttu ve ilk birkaç kez seninle tanışmayı başaramadım. 537 00:36:45,760 --> 00:36:50,960 Bu kez Kardeş Chen tarafından seni zehirden arındırmam için görevlendirildim. 538 00:36:50,960 --> 00:36:53,680 Zehirlendiğimi nereden bildin? 539 00:36:53,680 --> 00:36:56,280 Dükkan sahibi Zhong, hatırlamıyor musun? 540 00:36:56,280 --> 00:36:57,760 O gün benimle içtiğinde, 541 00:36:57,760 --> 00:37:00,160 Sarhoş olduktan sonra bana söyledin. 542 00:37:00,160 --> 00:37:04,560 Ben de Shifu'yu size yardım etmesi için davet ettim. 543 00:37:04,560 --> 00:37:06,560 Sana söyledim? 544 00:37:07,360 --> 00:37:09,880 Şey, karıştığım için özür dilerim. Usta, boşuna geldiğin için üzgünüm. 545 00:37:09,880 --> 00:37:12,360 -Lütfen. -Hayır. Hayır. Hayır. 546 00:37:12,360 --> 00:37:16,160 Chen Kardeş, birçok kez Shifu'yu görmeyi istedim ama başarısız oldum. 547 00:37:16,160 --> 00:37:18,160 Arkadaş olduğunuzu bilmiyordum. 548 00:37:18,160 --> 00:37:21,760 Yapsaydım, neden onun için başka birini göndereyim? 549 00:37:21,760 --> 00:37:24,680 Doğrudan senden yardım isteyecektim. 550 00:37:24,680 --> 00:37:27,880 Usta ile tesadüfen tanıştım. 551 00:37:27,880 --> 00:37:31,480 Sen olmasaydın, onu rahatsız etmeye cesaret edemezdim. 552 00:37:31,480 --> 00:37:35,080 Kardeş Chen, teşekkürler. 553 00:37:35,080 --> 00:37:38,560 O zaman başlayalım. 554 00:37:38,560 --> 00:37:40,760 Orada bekliyor olacağım. 555 00:37:48,960 --> 00:37:51,560 [Barış Hanı] 556 00:37:52,280 --> 00:37:54,080 Lütfen. 557 00:37:59,560 --> 00:38:01,360 Zehriniz detoksifiye edildi. 558 00:38:01,360 --> 00:38:03,280 Biraz daha dinlenmeye ihtiyacın var. 559 00:38:03,280 --> 00:38:06,080 Usta, sen benim kurtarıcımsın! 560 00:38:06,080 --> 00:38:09,280 Sana nasıl geri ödeyeceğimi bilmiyorum. 561 00:38:09,280 --> 00:38:11,160 Rica ederim! 562 00:38:11,160 --> 00:38:13,080 Shifu dünyevi malları sevmez. 563 00:38:13,080 --> 00:38:15,160 Zehri incelemekle daha çok ilgileniyor. 564 00:38:15,160 --> 00:38:17,280 İçiniz rahat olsun. 565 00:38:17,280 --> 00:38:19,960 İyi! Sana yeterince teşekkür edemem. 566 00:38:19,960 --> 00:38:24,280 Fırsatım olursa sana geri ödeyeceğim. 567 00:38:24,880 --> 00:38:27,160 Sonra görüşürüz. 568 00:38:27,160 --> 00:38:29,880 Dükkan sahibi Zhong, Master'ı uğurlayacağım. 569 00:38:29,880 --> 00:38:31,760 Bu taraftan lütfen. 570 00:38:41,360 --> 00:38:44,080 Kardeş Fang, geldiğin için teşekkürler. 571 00:38:44,960 --> 00:38:46,560 Rica ederim, Genç Lord. 572 00:38:46,560 --> 00:38:48,680 Bir şeye ihtiyacın olduğunda haber ver. 573 00:38:48,680 --> 00:38:50,880 Sana yardım edeceğim. 574 00:38:50,880 --> 00:38:52,160 Sonra görüşürüz. 575 00:38:52,160 --> 00:38:55,280 Genç Lord, her şeye karşı dikkatli olun. 576 00:38:56,360 --> 00:39:00,160 Görüşürüz, Kardeş Fang. Üzgünüm, size daha fazla eşlik edemem. 577 00:39:04,360 --> 00:39:06,560 En Genç Lord? 578 00:39:06,560 --> 00:39:09,360 [Lu Malikanesi Dükü] 579 00:39:10,560 --> 00:39:13,080 -Jialuo, neden buradasın? -Yong. 580 00:39:13,080 --> 00:39:15,680 Savaş cephesinde neler olduğunu anlat bana? 581 00:39:15,680 --> 00:39:17,960 Hiç bir şey. Çok fazla düşünme. 582 00:39:17,960 --> 00:39:19,560 İmkansız. 583 00:39:19,560 --> 00:39:21,160 Bir şeyler yanlış olmalı. 584 00:39:21,160 --> 00:39:23,960 Günlerdir eşimden haber alamıyorum. 585 00:39:23,960 --> 00:39:26,680 Ne zaman savaşın ilerleyişini sorsam, 586 00:39:26,680 --> 00:39:29,080 Peder can alıcı noktadan uzaklaşıyor. 587 00:39:29,080 --> 00:39:32,520 Söyle bana! Cephede neler yaşandı? 588 00:39:33,360 --> 00:39:36,360 Sadece bu... Sadece önemsiz bir şey. 589 00:39:36,360 --> 00:39:37,880 Önemsiz bir şey mi? 590 00:39:37,880 --> 00:39:39,760 Nasıl önemsiz olabilir? 591 00:39:39,760 --> 00:39:41,360 Ciddi bir şeyler olmalı. 592 00:39:41,360 --> 00:39:43,160 Bana söylemezsen gidip kendim öğrenirim. 593 00:39:43,160 --> 00:39:44,760 Jialuo! 594 00:39:44,760 --> 00:39:47,760 Jialuo, sana söyleyeceğim. 595 00:39:48,560 --> 00:39:53,360 Kardeş Gao ve Yang Jian liderliğindeki öncü tabur, Kayıp Orman'da mahsur kaldı. 596 00:39:53,360 --> 00:39:55,480 Hala hayattalar mı bilmiyoruz. 597 00:39:55,480 --> 00:39:58,360 Yanlışlıkla Kayıp Orman'a girdiklerinde oradan çıkmak zor. 598 00:39:58,360 --> 00:40:00,560 İçindeki ölümcül toksinlerden bahsetmiyorum bile; 599 00:40:00,560 --> 00:40:03,960 Ayrıca yemek yemeden uzun süre dayanamazlar. 600 00:40:03,960 --> 00:40:05,080 Sui Dükü... 601 00:40:05,080 --> 00:40:08,680 Jialuo? Jialuo? Jialuo! 602 00:40:08,680 --> 00:40:10,480 Jialuo! 603 00:40:25,560 --> 00:40:28,280 O nasıl? O iyi mi? 604 00:40:28,880 --> 00:40:33,960 Lu Dükü, nabzı bozuk. 605 00:40:33,960 --> 00:40:40,280 Muhtemelen endişeli olduğu ve aniden endişeli hissettiği içindir. 606 00:40:40,280 --> 00:40:42,360 Birazdan uyanacak. 607 00:40:42,360 --> 00:40:43,960 Endişelenmene gerek yok. 608 00:40:43,960 --> 00:40:46,160 Tamam aşkım. Teşekkür ederim. 609 00:40:46,760 --> 00:40:48,680 Görüşürüz. 610 00:41:14,960 --> 00:41:16,760 Bayan Yang nasıl? 611 00:41:16,760 --> 00:41:19,680 O iyi ama biraz dinlenmeye ihtiyacı var. 612 00:41:19,680 --> 00:41:21,360 Rahatsız edilemez. 613 00:41:21,360 --> 00:41:22,880 O hamile. 614 00:41:22,880 --> 00:41:25,360 Çok uzun süre dışarıda kalırsa Yang ailesi endişelenmiş olmalı. 615 00:41:25,360 --> 00:41:26,880 Birinden onu geri göndermesini isteyeceğim. 616 00:41:26,880 --> 00:41:28,360 Gerek yok! 617 00:41:28,360 --> 00:41:29,880 Neden? 618 00:41:29,880 --> 00:41:32,080 Hala bilinci yerinde değil. 619 00:41:32,080 --> 00:41:34,480 Onu nasıl geri gönderirsin? 620 00:41:34,480 --> 00:41:37,360 Uyandığında, uygun şekilde ayarlayacağım. 621 00:41:37,360 --> 00:41:39,360 Hala yapamazsın! 48558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.