Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,484 --> 00:00:15,921
"Rumah Wanita Terisolir"
2
00:00:20,000 --> 00:00:35,000
Diterjemahkan Oleh :
~~~tiyo46~~~
3
00:00:35,200 --> 00:00:50,200
IDFL� SubsCrew
http://idfl.me
4
00:00:50,300 --> 00:01:05,300
Movie, West-Series, K-Drama, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
5
00:01:08,292 --> 00:01:13,110
Kami berterima kasih pada warga kota
Malaga dan Murcia karena mengizinkan kami...
6
00:01:13,190 --> 00:01:16,645
... dan menyediakan berbagai lokasi
mereka untuk pembuatan film ini.
7
00:01:37,239 --> 00:01:39,730
Terkadang aku pergi kepantai
sunyi ini dengan...
8
00:01:40,375 --> 00:01:41,782
... bertelanjang,
9
00:01:42,170 --> 00:01:44,672
untuk mendapatkan sinar mentari pagi.
10
00:01:46,251 --> 00:01:47,927
Bukan sebuah ritual,
11
00:01:48,578 --> 00:01:50,267
atau kesenangan semata,
12
00:01:51,553 --> 00:01:53,787
ataupun alasan memanjakan diri.
13
00:01:55,382 --> 00:01:57,437
Tak ada yang tinggal di pulau ini.
14
00:01:58,275 --> 00:02:00,034
Kecuali kami.
15
00:02:00,270 --> 00:02:01,409
Keluargaku.
16
00:02:02,685 --> 00:02:05,576
Pantai dan sinar matahari pagi.
17
00:02:06,603 --> 00:02:10,149
Sejak kami tiba... saat itu
aku masih gadis kecil.
18
00:02:11,329 --> 00:02:13,916
Aku sudah berpikir.
19
00:02:15,500 --> 00:02:17,402
Untuk mengacuhkan mereka.
20
00:02:18,071 --> 00:02:19,975
Bahkan membenci mereka.
21
00:02:23,354 --> 00:02:25,970
Hanya ada 1 rumah di pulau ini...
22
00:02:26,277 --> 00:02:27,683
... yaitu rumah kami.
23
00:02:28,522 --> 00:02:31,312
Seiring waktu berlalu
mereka menjadi tua dan jompo...
24
00:02:32,238 --> 00:02:33,790
... mereka lupa akan kenangan mereka.
25
00:03:04,297 --> 00:03:06,906
Sebuah perahu datang seminggu sekali...
26
00:03:07,175 --> 00:03:09,224
... berlabuh di dermaga milik kami,
27
00:03:10,181 --> 00:03:12,510
... untuk mengantar pasokan makanan...
28
00:03:12,847 --> 00:03:16,626
... yang kami pesan seminggu sebelumnya.
29
00:03:17,483 --> 00:03:20,905
Selain itu, tak ada yang datang
ataupun bertamu.
30
00:03:21,494 --> 00:03:23,020
Tak ada yang berubah.
31
00:03:31,178 --> 00:03:33,556
Mari kita lihat apa yang terjadi
dengan dunia.
32
00:04:00,359 --> 00:04:03,298
Pocarillo memulai ziarah ke Fatima.
33
00:04:12,876 --> 00:04:15,769
Julio Iglesias masuk nominasi Oscar.
34
00:04:18,074 --> 00:04:22,300
Mari Cruz Soriano dan Calvo Sotelo
melakukan konser,
35
00:04:23,183 --> 00:04:24,720
sebelum Paus,
36
00:04:26,009 --> 00:04:27,755
di Vatikan...
37
00:04:28,743 --> 00:04:29,882
Bagus.
38
00:04:36,509 --> 00:04:38,648
Ha-ha-ha... Los Pecos!
39
00:04:39,074 --> 00:04:42,890
Menulis versi baru dari lagu
Lo que el viento se llev�'
40
00:04:44,014 --> 00:04:45,229
Yang tidak bisa...
41
00:04:47,406 --> 00:04:50,015
Hidup dan belajar.
42
00:05:07,174 --> 00:05:10,427
Luis Del Olmo menjadi Biarawan Trappist.
43
00:05:10,507 --> 00:05:11,941
Itu yang kita butuhkan.
44
00:05:53,195 --> 00:05:55,635
Dr. Cabezas...
45
00:06:17,576 --> 00:06:20,761
Margaret Thatcher menikah di Washington.
46
00:06:21,576 --> 00:06:24,314
Itu berita terbaik yang pernah
kubaca dalam waktu cukup lama!
47
00:06:24,394 --> 00:06:26,033
Wartawan ada-ada saja.
48
00:09:22,976 --> 00:09:25,050
Kopi tn?
/ Aku tak suka kopi.
49
00:09:25,130 --> 00:09:26,450
Teh?
/ Aku bukan orang Inggris.
50
00:09:26,710 --> 00:09:29,367
Sebuah Anisada?
/ Aku bukan orang yang lemah.
51
00:09:29,447 --> 00:09:33,011
Apa yang kau suka?
/ Aku ingin... Mate!
52
00:09:33,091 --> 00:09:33,930
Mate?
53
00:09:34,249 --> 00:09:36,062
Mate... Mate... Mate...
54
00:09:37,897 --> 00:09:41,187
Ya, minuman dari Martin Fierro.
55
00:09:41,267 --> 00:09:46,267
Rasa dan aroma bumi nan liar
telah masuk pasar Spanyol,
56
00:09:47,376 --> 00:09:50,249
Mate Atahualpa,
57
00:09:50,329 --> 00:09:53,497
sudah tiba dari karakter bumi.
58
00:09:54,002 --> 00:09:59,038
Mate Atahualpa! Dari Argentina!
59
00:10:55,282 --> 00:11:00,558
Rasa dan aroma bumi nan liar
telah masuk pasar Spanyol,
60
00:11:00,638 --> 00:11:03,224
Mate Atahualpa.
61
00:11:03,304 --> 00:11:06,740
Karakter baru dari bumi
62
00:11:06,820 --> 00:11:11,570
Mate Atahualpa dari Argentina.
Rasa memang juara!
63
00:13:40,588 --> 00:13:42,784
Paulova, kenapa?
64
00:13:46,095 --> 00:13:47,427
Apa yang kau mau?
65
00:13:47,507 --> 00:13:49,085
Komedi putar untuk bayi perempuan!
66
00:13:49,165 --> 00:13:50,549
Lihat betapa indahnya!
67
00:13:52,777 --> 00:13:55,423
Berputar dan berputar...
68
00:13:58,740 --> 00:14:00,527
Oh, kau mau boneka cantik itu?
69
00:14:00,733 --> 00:14:02,279
Kupikir tidak...
70
00:14:04,894 --> 00:14:06,546
Piano?
/ Ya!
71
00:14:11,676 --> 00:14:12,846
Kau senang sekarang?
72
00:14:16,772 --> 00:14:19,630
Masih bermain dengan mainan,
kau wanita dewasa sekarang.
73
00:14:19,710 --> 00:14:21,806
Kau punya janggut seperti
7 kurcaci.
74
00:14:21,886 --> 00:14:23,176
Rambut di vagina kecilmu... Apa?
75
00:14:25,753 --> 00:14:27,536
Kau jorok!
76
00:14:29,343 --> 00:14:31,558
Sekarang, kau tak dapat apa-apa!
77
00:14:49,484 --> 00:14:51,410
Ramon Novarro.
78
00:14:51,792 --> 00:14:53,721
Dia seorang aktor terkenal.
79
00:14:53,801 --> 00:14:56,829
Aku melihatnya saat main
dalam film "The Sheik,
80
00:14:57,978 --> 00:14:59,986
atau "The Son of the Sheik"?
81
00:15:00,320 --> 00:15:01,315
Bukan-...
82
00:15:02,110 --> 00:15:03,771
The Barbarian?
83
00:15:04,372 --> 00:15:05,687
Aku tak terlalu ingat.
84
00:15:05,767 --> 00:15:09,222
Awalnya dia bukan aktor besar sampai
dia membintangi film-film asing.
85
00:15:09,302 --> 00:15:10,845
Ayah.
/ Ya?
86
00:15:10,925 --> 00:15:12,818
Kenapa kita di asingkan?
87
00:15:13,462 --> 00:15:18,893
Ada apa denganmu, pergilah!
/ Ayah, berbaik hatilah katakan kenapa.
88
00:15:19,918 --> 00:15:22,097
Ada hal-hal tertentu yang tak boleh,
diketahui gadis kecil sepertimu.
89
00:15:22,177 --> 00:15:24,072
Tapi Ayah, Aku sudah 18 tahun!
90
00:15:24,354 --> 00:15:26,913
Tidak mungkin, kau tak mungkin 18 tahun!
91
00:15:27,369 --> 00:15:29,292
Kau lahir di Caracas.
92
00:15:29,634 --> 00:15:30,831
Di Trujillo.
93
00:15:30,911 --> 00:15:35,099
Saat kami bermain La Viuda...
Bukan, di Teater Luxembourg.
94
00:15:35,179 --> 00:15:37,250
Bagaimanapun, itu adalah opera besar.
95
00:15:37,932 --> 00:15:41,728
Ayah! Kenapa kita di asingkan?
96
00:15:42,610 --> 00:15:45,248
Kau telanjang!
/ Ada apa dengan dia?
97
00:15:45,328 --> 00:15:47,819
Dia istriku!
/ Dan, aku putrimu.
98
00:15:47,899 --> 00:15:49,419
Apa itu tak penting?
99
00:15:49,604 --> 00:15:51,719
Tidak, tidak juga.
100
00:15:52,927 --> 00:15:55,050
Kenapa Ayah meninggalkan Argentina?
101
00:15:58,514 --> 00:16:01,990
Karena Ayahmu menganiaya seorang
gadis di bawah umur. / Oh, benarkah?
102
00:16:02,070 --> 00:16:05,328
Tidak, dia bukan di bawah umur,
dia sudah sembilan belas tahun.
103
00:16:05,408 --> 00:16:09,462
Ya, terserah yang jelas dia di bawah umur.
/ Hari ini akan beda!
104
00:16:09,542 --> 00:16:11,789
Hari ini takkan dianggap di bawah umur.
105
00:16:11,869 --> 00:16:14,026
Hari ini, kedewasaan di mulai
saat usia delapan belas.
106
00:16:14,106 --> 00:16:16,385
Sama saja, dia masih 14 tahun.
107
00:16:16,465 --> 00:16:19,581
Oh, astaga! Ayah!
/ Empat belas tahun...
108
00:16:21,024 --> 00:16:22,584
Waktu berlalu...
109
00:16:22,664 --> 00:16:25,043
Gadis malang itu, dia putrimu.
110
00:16:25,437 --> 00:16:26,694
Putrimu?
111
00:16:27,414 --> 00:16:28,903
Romantis sekali!
112
00:16:31,722 --> 00:16:34,804
Apa Ayah menyesal?
/ Ya.
113
00:16:34,884 --> 00:16:38,597
Banyak juga, terutama saat dia
berasal dari kepolisian.
114
00:16:39,249 --> 00:16:41,501
Menurutmu aku egois?
115
00:16:42,421 --> 00:16:44,338
Aku masih memikirkan gadis itu.
/ Bah!
116
00:16:48,692 --> 00:16:50,331
Benarkah Ayah?
117
00:16:52,746 --> 00:16:55,939
Ya, Ayah sangat menyesal.
118
00:16:56,019 --> 00:16:57,501
Mereka...
119
00:16:57,581 --> 00:17:00,397
... membangunkan Ayah tengah malam.
120
00:17:00,477 --> 00:17:02,565
Aku mendengar eranganmu malam itu...
121
00:17:02,796 --> 00:17:04,811
Itu lain lagi ceritanya.
122
00:17:05,617 --> 00:17:06,638
Diam!
123
00:17:09,631 --> 00:17:12,920
Ya, stres membuat Ayah terjaga.
124
00:17:13,609 --> 00:17:15,442
Lalu apa yang Ayah lakukan?
125
00:17:18,107 --> 00:17:20,620
Ayah berkeliling kemudian kembali tidur.
126
00:17:22,309 --> 00:17:24,350
Bisa kau pukul bocah sialan itu?
127
00:17:24,430 --> 00:17:25,715
Terserah padamu.
128
00:17:31,206 --> 00:17:33,890
Ayah, kau ingin menganiaya aku?
129
00:17:33,970 --> 00:17:35,584
Tidak, tentu saja tidak.
130
00:17:36,015 --> 00:17:37,141
Kenapa?
131
00:17:37,692 --> 00:17:40,240
Karena kau putriku.
/ Itu berbeda?
132
00:17:40,320 --> 00:17:43,607
Kau darah dagingku.
/ Apa bedanya?
133
00:17:44,286 --> 00:17:46,342
Ayah tidak tahu tapi,
begitulah caranya.
134
00:17:47,703 --> 00:17:50,815
Apa Ayah menyukai payudaraku?
135
00:17:51,891 --> 00:17:55,727
Ya, sungguh feminim dan sangat muda.
136
00:17:56,283 --> 00:18:00,832
Tapi, apa ini putih, padat
indah atau jelek?
137
00:18:01,398 --> 00:18:05,158
Padat dan indah...
Kau sangat menggiurkan.
138
00:18:06,707 --> 00:18:07,615
Ayah...
139
00:18:08,447 --> 00:18:10,243
Taruhan, kau pasti tak kenal
siapa Ramon Novarro?
140
00:18:10,323 --> 00:18:12,188
Tidak.
/ Lihatlah.
141
00:18:12,268 --> 00:18:15,196
Dia meninggal beberapa waktu lalu.
/ Dia terlihat seperti Ayah.
142
00:18:16,226 --> 00:18:18,597
Banyak wanita beritahu,
Ayah terlihat seperti dia.
143
00:18:18,677 --> 00:18:19,955
Ayah tahu?
144
00:18:20,374 --> 00:18:24,310
Kupikir Ayah lebih tampan dari
pada Ramon Novarro.
145
00:18:27,643 --> 00:18:29,146
Kau akan mengingatku!
146
00:18:37,470 --> 00:18:39,203
Dulcinea...
147
00:24:31,393 --> 00:24:33,647
Biarkan aku!
Aku tidak bisa!
148
00:24:33,727 --> 00:24:34,805
Aku tidak bisa.
149
00:24:39,582 --> 00:24:42,570
Ya, kau bisa!
150
00:24:42,650 --> 00:24:46,149
Kau dan juga penismu!
151
00:24:47,114 --> 00:24:49,870
Aku tak bisa Dulcinea,
Aku tak mampu menyelesaikannya.
152
00:24:52,290 --> 00:24:55,380
Aku tidak tahu yang terjadi, maaf.
153
00:24:56,126 --> 00:24:57,653
Maafkan aku, Dulcinea.
154
00:25:01,616 --> 00:25:08,944
Semua wanita hari ini bertingkah
seperti ratu lebah pada lelaki.
155
00:25:09,850 --> 00:25:12,081
Kalian semua pria penipu!
156
00:25:13,758 --> 00:25:15,630
Apa aku seorang pria?
157
00:25:15,937 --> 00:25:17,570
Atau aku seorang penipu?
158
00:25:19,278 --> 00:25:20,399
Itulah masalahnya.
159
00:25:20,479 --> 00:25:22,844
Jika kau seorang pria tentu kau
tidak takut dengan perempuan dan,
160
00:25:22,924 --> 00:25:24,391
cuma bermasturbasi sepanjang hari.
161
00:25:24,471 --> 00:25:26,411
Tidak! Itu tidak benar!
162
00:25:32,236 --> 00:25:34,350
Aku mengingat sesuatu yang mengerikan.
163
00:25:35,714 --> 00:25:37,413
Tahu itu apa?
164
00:25:37,905 --> 00:25:39,190
Jiwaku...
165
00:25:41,023 --> 00:25:44,226
... terbungkus kain kafan berada
di bagian bawah galian kubur.
166
00:25:45,521 --> 00:25:47,387
Aku dengar musik di malam hari.
167
00:25:48,768 --> 00:25:51,802
Seseorang memanggil namaku.
/ Siapa, siapa itu?
168
00:25:54,828 --> 00:25:55,955
Siapa itu?
169
00:25:58,904 --> 00:26:00,018
Apa itu?
170
00:26:03,640 --> 00:26:05,764
Orang-orang berusia lanjut.
171
00:26:08,808 --> 00:26:11,211
Ada suara kwartet terbawa angin.
172
00:26:14,534 --> 00:26:17,986
Aku tidak tahu siapa yang
memainkan musiknya,
173
00:26:19,262 --> 00:26:22,139
namun...melodinya sangat indah,
174
00:26:23,202 --> 00:26:26,240
empat orang botak memainkan
dengan sungguh-sungguh.
175
00:26:30,521 --> 00:26:33,606
Tiba-tiba kwartet angin diserang...
176
00:26:35,735 --> 00:26:37,293
... musik yang lain.
177
00:26:38,096 --> 00:26:42,488
Kau gila, itu hanya drama.
Drama komedi di teater.
178
00:26:45,774 --> 00:26:46,850
Teater?
179
00:26:50,075 --> 00:26:51,330
Teater?
180
00:26:54,343 --> 00:26:55,535
Bisa jadi...
181
00:26:58,084 --> 00:27:00,995
Mungkin kami masih memainkan...
182
00:27:02,465 --> 00:27:05,368
...drama sesi ditengah malam.
183
00:27:10,542 --> 00:27:12,181
Kita harus terus berlatih,
184
00:27:12,993 --> 00:27:15,276
untuk mengetahui kejadian selanjutnya.
185
00:27:15,486 --> 00:27:16,730
Kau sudah gila!
186
00:27:16,810 --> 00:27:19,570
Kau gila!
187
00:28:09,023 --> 00:28:12,370
Aku mendapat kesan bahwa hidupku
benar-benar tak berguna,
188
00:28:13,978 --> 00:28:18,394
seperti bunga layu dibagian bawah pot,
189
00:28:18,474 --> 00:28:21,002
tanpa seorangpun menyadari
bau harum parfum mereka.
190
00:28:21,082 --> 00:28:25,370
Tak ada tangan yang membelai
kelopak lembut mereka.
191
00:28:26,389 --> 00:28:30,060
Tak ada yang jalan melewati mereka.
192
00:28:44,958 --> 00:28:46,502
Kenapa kau tak memberinya makan?
193
00:28:46,582 --> 00:28:48,515
Beri makan dia, itulah yang
seorang Ayah lakukan.
194
00:28:48,595 --> 00:28:50,918
Kau seharusnya menjaga putriku.
195
00:28:51,127 --> 00:28:53,452
Ibunya yang tak tahu malu semestinya
dia yang mengasuh dia.
196
00:28:53,840 --> 00:28:57,370
Ini sayang, Paulova makanlah.
197
00:28:59,260 --> 00:29:02,113
Apa jadinya jika aku tidak di sini?
198
00:29:02,194 --> 00:29:05,494
Antara kakakmu yang jorok dan
Ayahmu yang tak berguna.
199
00:29:05,911 --> 00:29:07,770
Kau akan lihat, suatu hari
aku akan meninggalkan mereka.
200
00:29:09,264 --> 00:29:12,091
Perhatikanlah! Kau harus belajar
merawat putrimu.
201
00:29:12,171 --> 00:29:17,489
Buka mulutmu yang lebar.
Datanglah pada Ibu, makanlah!
202
00:29:17,569 --> 00:29:19,547
Kau tak ada gunanya di sini.
203
00:29:25,980 --> 00:29:30,797
Dan sekarang anak perempuanmu
akan ambil bagian!
204
00:29:38,531 --> 00:29:41,085
Hei Desdemona, kemarilah makan ini!
205
00:29:41,165 --> 00:29:42,955
Dan sekarang keretanya, itu saja.
206
00:30:00,230 --> 00:30:01,668
Ya, begitu.
207
00:30:03,892 --> 00:30:04,941
Ya, begitu.
208
00:30:05,021 --> 00:30:07,920
Permainan yang mengesankan, di Mendoza...
209
00:30:10,230 --> 00:30:12,130
Aku percaya itu di aula utama.
210
00:30:13,230 --> 00:30:16,090
Teater nan indah.
Sangat indah.
211
00:30:16,170 --> 00:30:17,808
Ini permainan klasik.
212
00:30:17,888 --> 00:30:20,952
Dan sekarang, cobalah
pria hitam kecil ini!
213
00:30:22,075 --> 00:30:24,399
Don Mendo, Don Juan.
214
00:30:24,479 --> 00:30:25,820
Lihat kemari.
215
00:30:25,900 --> 00:30:27,403
Mal-Malvaloca?
216
00:30:27,483 --> 00:30:29,049
Sekarang, kau akan memakan
si beanie merah.
217
00:30:29,129 --> 00:30:31,873
Itu interprestasi klasik.
218
00:30:32,235 --> 00:30:36,743
Dan sekarang Paulova,
akan memakan menteri!
219
00:30:36,823 --> 00:30:39,630
Pekerjaan apa yang kulakukan di Mendoza?
/ Mana kutahu?
220
00:30:39,838 --> 00:30:42,164
Tetaplah beri makan dia!
/ Memang itu yang kulakukan.
221
00:30:43,260 --> 00:30:46,291
Aku ingat, La Hosteria Del Laurel
222
00:30:46,946 --> 00:30:48,179
Diam!
223
00:30:48,259 --> 00:30:50,418
Lihat yang kau lakukan?
Kau dan omong kosongmu!
224
00:30:50,498 --> 00:30:52,205
Diam!
225
00:30:52,899 --> 00:30:55,402
Ayo gadisku, jangan dengarkan dia.
226
00:30:55,482 --> 00:30:57,130
Ini kelincimu!
227
00:30:57,210 --> 00:31:00,764
Tenanglah, sudah selesai.
228
00:31:02,986 --> 00:31:05,307
Pembicaraan ini selesai.
229
00:31:11,399 --> 00:31:14,465
Ayah akan membawamu ke Amerika
pada tur berikutnya.
230
00:31:14,545 --> 00:31:15,719
Oh ya?
231
00:31:15,799 --> 00:31:18,072
Kau akan ikut dengan Ayah ke Mendoza.
232
00:31:18,760 --> 00:31:20,057
Jangan bohong.
233
00:31:20,626 --> 00:31:22,015
Kau tak percaya pada Ayah?
234
00:31:22,422 --> 00:31:24,230
Tidak.
/ Kalau begitu...
235
00:31:25,844 --> 00:31:28,453
Kau akan mengingat Ayah.
236
00:31:31,887 --> 00:31:32,886
Ayah...
237
00:31:34,210 --> 00:31:36,632
Aku percaya. Aku akan ikut
Ayah ke Mendoza.
238
00:31:38,307 --> 00:31:39,332
Mendoza.
239
00:31:40,977 --> 00:31:42,829
Kau akan bahagia di sana.
240
00:31:46,068 --> 00:31:49,160
Mendoza berada di selatan Buenos Aires.
241
00:31:50,474 --> 00:31:52,232
Tidak, di sebelah utara.
242
00:31:55,204 --> 00:31:57,712
Cordova, Santiago...
243
00:31:58,951 --> 00:32:01,184
Santiago... Tidak...
244
00:32:05,568 --> 00:32:08,393
Kau mau ikut Ayah ke Mendoza?
/ Tentu saja.
245
00:32:10,259 --> 00:32:11,508
Kota?
246
00:32:12,961 --> 00:32:15,419
Disanalah Ayah bertemu dengan
Ibumu yang malang.
247
00:32:16,220 --> 00:32:18,160
Dia sangat cantik.
248
00:32:20,055 --> 00:32:23,040
Dia punya suara yang merdu.
249
00:32:24,406 --> 00:32:26,238
Dan tangannya...
250
00:32:27,214 --> 00:32:29,150
... seperti alabaster.
251
00:32:31,311 --> 00:32:34,745
Dia berasal dari kasta yang berbeda.
252
00:32:34,825 --> 00:32:38,124
Dan satu lagi, dia adalah pelacur.
253
00:32:39,569 --> 00:32:42,404
Kau bisa pikirkan semaumu.
254
00:32:42,790 --> 00:32:46,055
Jika aku berada di posisinya.
Aku akan melakukan hal serupa.
255
00:32:48,066 --> 00:32:49,709
Dia bicara yang sebenarnya.
256
00:32:50,881 --> 00:32:53,787
Ibumu adalah... seorang pelacur.
257
00:32:54,420 --> 00:32:56,175
Bagaimana beliau meninggal?
258
00:32:57,602 --> 00:33:00,244
Karena sifilis, rumah sakit di Chile.
259
00:33:00,674 --> 00:33:03,475
Baiklah, pestanya berakhir!
260
00:33:04,438 --> 00:33:08,379
Tidurlah! Tutup mulut pandirmu!
261
00:33:10,629 --> 00:33:11,887
Diamlah!
262
00:33:15,553 --> 00:33:17,029
Kau dengar aku!
263
00:33:52,127 --> 00:33:53,680
Bajingan!
264
00:33:53,760 --> 00:33:55,487
Akan kuberi kau pelajaran!
265
00:35:32,465 --> 00:35:34,437
Hanya ini jalan satu-satunya.
266
00:35:46,185 --> 00:35:48,148
Kau mengintip?
267
00:35:48,580 --> 00:35:50,207
Kau senang?
268
00:35:50,799 --> 00:35:53,620
Hati-hatilah karena berikutnya
bisa jadi adalah dirimu.
269
00:36:34,083 --> 00:36:35,991
Hari hari terus berlalu...
270
00:36:36,071 --> 00:36:38,865
... dengan penuh kehampaan seperti biasa.
271
00:36:38,945 --> 00:36:42,329
Hujan dan anginlah satu-satunya peristiwa...
272
00:36:42,815 --> 00:36:46,562
... yang tak menjemukan
sejak matahari terbit...
273
00:36:47,398 --> 00:36:49,132
... serta berangin.
274
00:36:49,395 --> 00:36:57,267
Hari yang kadang terganggu dengan
suara pesawat yang lepas landas.
275
00:36:58,720 --> 00:37:00,038
Pergi kemana mereka?
276
00:37:01,093 --> 00:37:03,311
Berapa jumlah penumpang
yang berbahagia di dalamnya?
277
00:37:04,750 --> 00:37:06,715
Menuju kesebuah pulau baru.
278
00:37:07,516 --> 00:37:09,205
Menembus cakrawala.
279
00:37:11,102 --> 00:37:14,550
Namun, hidup kita juga akan berakhir.
280
00:37:15,615 --> 00:37:17,570
Aku selalu percaya pada pertanda.
281
00:37:18,130 --> 00:37:19,557
Aku tidak tahu kenapa.
282
00:37:20,150 --> 00:37:21,863
Tapi sebenarnya...
283
00:37:22,476 --> 00:37:23,860
... tak ada sedikitpun petunjuk,
284
00:37:23,940 --> 00:37:27,126
untuk mengingatkan kita pada
hari naas yang akan tiba.
285
00:37:27,830 --> 00:37:29,268
Semuanya berubah.
286
00:38:33,958 --> 00:38:37,900
Mari kita lihat,
aku ingin pergi ke... sini.
287
00:38:38,533 --> 00:38:40,290
Pulau...
288
00:38:40,975 --> 00:38:42,110
... Fiji!
289
00:38:42,190 --> 00:38:43,783
Nama yang aneh.
290
00:38:45,943 --> 00:38:48,375
Dan aku ingin pergi ke...sini,
291
00:38:48,894 --> 00:38:50,051
Honolulu.
292
00:38:50,131 --> 00:38:51,930
Dan, apa lagi yang ingin kudatangi?
293
00:38:52,397 --> 00:38:53,994
Tidak, bukan Russia.
294
00:38:54,074 --> 00:38:56,372
Aku ingin pergi ke Alaska.
295
00:38:56,452 --> 00:39:00,388
Dan aku ingin mengunjungi Antofagasta,
296
00:39:00,468 --> 00:39:01,576
dan juga La Pampa!
297
00:39:07,395 --> 00:39:09,388
Tapi aku takkan pernah bisa pergi
ke salah satu kota itu.
298
00:39:11,730 --> 00:39:12,986
Takkan pernah.
299
00:39:16,472 --> 00:39:20,301
Aku takkan pernah meniggalkan pulau ini.
300
00:39:20,953 --> 00:39:23,193
Pergi dari kehidupan keluarga gilaku.
301
00:39:24,015 --> 00:39:25,802
Takkan pernah, sampai akhir hayat.
302
00:39:40,150 --> 00:39:42,133
Siapa kau?
Kau mau apa?
303
00:39:42,213 --> 00:39:44,986
Aku ingin masuk dan bicara denganmu.
304
00:39:45,066 --> 00:39:48,418
Tidak, aku tidak mau, tidak denganmu.
Pergilah dari pulauku!
305
00:39:55,001 --> 00:39:56,995
Mulailah jalan atau kubunuh kau!
306
00:40:45,370 --> 00:40:48,374
Kau kenapa lagi, Paulova?
Tunggu sebentar.
307
00:40:48,454 --> 00:40:50,104
Akan kutunjukkan padamu
bagaimana caranya.
308
00:40:50,184 --> 00:40:53,443
Lihat dan pelajari baik-baik.
Perhatikan aku, oke?
309
00:40:59,509 --> 00:41:02,422
Mulailah dengan tanganmu, dengan lembut.
310
00:41:03,311 --> 00:41:04,311
Seperti ini.
311
00:41:07,220 --> 00:41:09,878
Saperti ini, dengan lembut.
312
00:41:10,848 --> 00:41:12,525
Lemparkan itu jauh-jauh.
313
00:41:15,247 --> 00:41:17,458
Ini bukan vibrator.
314
00:41:18,400 --> 00:41:19,935
Ini sampah.
315
00:41:20,015 --> 00:41:21,313
Lihat aku.
316
00:41:21,501 --> 00:41:22,871
Dengan jari ini...
317
00:41:23,621 --> 00:41:26,707
... tujukan langsung
pada belahan vaginamu.
318
00:41:27,339 --> 00:41:28,764
Seperti ini.
319
00:41:29,607 --> 00:41:31,296
Dengan lembut...
320
00:41:32,366 --> 00:41:34,236
Perlahan...
321
00:41:36,327 --> 00:41:38,329
... mulailah dorong sedikit keras.
322
00:41:39,887 --> 00:41:41,173
Seperti ini.
323
00:41:43,603 --> 00:41:45,010
Dengan lembut.
324
00:41:46,965 --> 00:41:48,204
Seperti ini.
325
00:42:08,130 --> 00:42:09,419
Tunggu dulu!
326
00:42:11,008 --> 00:42:12,554
Jangan kasar.
327
00:42:14,999 --> 00:42:16,443
Jauhkan tanganmu.
328
00:42:18,905 --> 00:42:20,939
Letakkan jarimu di sini.
Seperti ini.
329
00:42:27,186 --> 00:42:31,195
Dan letakkan jarimu pada klitorismu.
330
00:42:31,655 --> 00:42:33,575
Lalu gosokkan perlahan, seperti ini.
331
00:42:34,226 --> 00:42:35,509
Perlahan...
332
00:42:35,978 --> 00:42:37,655
Sangat pelan...
333
00:42:38,613 --> 00:42:41,618
Perlahan...
334
00:42:43,150 --> 00:42:47,561
Dengan lembut, sangat lembut.
Seperti ini.
335
00:42:51,962 --> 00:42:53,271
Kau tak suka?
336
00:42:54,326 --> 00:42:56,247
Kalau begitu, lakukan saja
sesuai keinginanmu!
337
00:43:32,767 --> 00:43:34,253
Kau sangat berantakan.
338
00:45:38,722 --> 00:45:40,751
Kau siapa? Kau mau apa?
339
00:45:40,831 --> 00:45:43,240
Apa yang kau lakukan di pulau kami?
340
00:45:44,124 --> 00:45:46,069
Kulihat kau mirip Pontecorvo.
341
00:45:47,899 --> 00:45:49,834
Kau kenal Mario Pontecorvo?
342
00:45:49,914 --> 00:45:52,249
Apa kau putrinya?
/ Dia suamiku.
343
00:45:53,194 --> 00:45:54,291
Aku tak percaya padamu.
344
00:45:54,371 --> 00:45:56,549
Aku terlihat lebih muda dari usiaku.
Tebaklah berapa kira-kira umurku?
345
00:45:56,629 --> 00:45:57,805
Limabelas...
346
00:45:57,885 --> 00:46:00,280
Kau salah, aku jauh lebih tua.
347
00:46:00,476 --> 00:46:01,727
Aku tak percaya padamu.
348
00:46:02,788 --> 00:46:04,913
Apa kau berburu?
/ Ya.
349
00:46:06,174 --> 00:46:07,794
Kau berada di area pribadi...
350
00:46:09,355 --> 00:46:10,650
Apa yang akan kau lakukan?
351
00:46:10,730 --> 00:46:12,862
Aku akan beritahu suamiku dan
dia akan membunuhmu.
352
00:46:13,184 --> 00:46:16,787
Aku tahu, aku sudah bicara dengannya.
Selamat tinggal Bu.
353
00:46:17,068 --> 00:46:20,503
Hei tunggu! Aku cuma bercanda...
354
00:46:20,932 --> 00:46:22,975
Aku putri Mario Pontecorva.
355
00:46:23,244 --> 00:46:24,846
Namaku Desdemona,
356
00:46:25,310 --> 00:46:28,598
jika kau datang denganku, Ayah pasti
menyuruhmu tinggal untuk makan malam.
357
00:46:28,678 --> 00:46:30,210
Bilang saja kita teman.
358
00:46:36,769 --> 00:46:39,015
Lewat sini. Ayo.
359
00:46:39,247 --> 00:46:40,870
Maafkan aku Bu.
360
00:46:42,500 --> 00:46:45,435
Siapa pria ini?
/ Dia seorang pemburu.
361
00:46:46,875 --> 00:46:48,596
Kutemukan dia dekat kolam.
362
00:46:48,676 --> 00:46:49,981
Beliau adalah Ibu tiriku.
363
00:46:51,450 --> 00:46:53,664
Senang bisa bertemu anda.
/ Halo.
364
00:46:53,895 --> 00:46:56,924
Apa yang kau lakukan di sini?
Sudah kubilang pergilah dari pulauku.
365
00:46:57,004 --> 00:46:59,658
Biarkan dia, Ayah. Dia baik.
/ Pergilah!
366
00:47:01,413 --> 00:47:02,335
Keluar!
367
00:47:02,415 --> 00:47:04,850
Dia seorang pemburu.
/ Pemburu?
368
00:47:06,748 --> 00:47:07,846
Pemburu?
369
00:47:09,966 --> 00:47:11,768
Pemburu, tak masuk akal.
370
00:47:15,678 --> 00:47:19,713
Kalau begitu, ikuti aku.
Banyak yang akan kita bicarakan.
371
00:47:26,819 --> 00:47:28,640
Kau menyukainya, bukan.
372
00:47:41,077 --> 00:47:43,165
Ayo, lewat sini.
/ Terima kasih.
373
00:47:43,245 --> 00:47:44,406
Duduklah.
374
00:47:44,486 --> 00:47:48,027
Kau mau minum apa?
Cointreau, Benedictine, Triple Sec?
375
00:47:48,107 --> 00:47:49,665
Tidak, tidak. Terima kasih.
376
00:47:53,875 --> 00:47:55,553
Siapa tadi namamu?
377
00:47:55,633 --> 00:47:58,772
Aku belum menyebutkannya tapi,
namaku adalah Tony Curtis.
378
00:47:59,581 --> 00:48:01,254
Seperti nama aktor film?
379
00:48:01,334 --> 00:48:03,110
Boleh kutanya namamu?
380
00:48:07,155 --> 00:48:11,566
Pemilik lahan sederhana yang
memperolehnya dengan keringat sendiri.
381
00:48:11,646 --> 00:48:13,496
Aku tinggal di sini bersama keluargaku.
382
00:48:13,576 --> 00:48:15,336
Ini pasti mahal.
383
00:48:15,690 --> 00:48:19,320
Ini? Pulauku? Kau pasti terkejut
mendengar harganya.
384
00:48:19,400 --> 00:48:21,183
Aku sama sekali belum tahu.
/ Tak ada gunanya.
385
00:48:21,263 --> 00:48:25,335
Ini tidak subur, tak ada lahan kering,
Bahkan tak punya irigasi. Tak ada.
386
00:48:26,211 --> 00:48:27,662
Sebaiknya di persingkat saja.
387
00:48:30,108 --> 00:48:31,781
Kau dari Interpol, kan?
388
00:48:32,595 --> 00:48:33,915
Tangkaplah aku.
389
00:48:40,890 --> 00:48:42,966
Tidak, tidak. Aku bukan Interpol.
390
00:48:43,046 --> 00:48:45,356
Aku hanya seorang pemburu biasa.
391
00:48:46,488 --> 00:48:51,320
Dan... pengagum berat pekerjaan anda,
Tn. Pontecorvo.
392
00:48:51,400 --> 00:48:54,648
Jangan ucapkan itu! Aku ingin melupakan
bagian itu dari kehidupanku.
393
00:48:54,728 --> 00:48:56,499
Itu sebabnya kutinggalkan semuanya.
394
00:48:57,604 --> 00:48:59,173
Kau adalah aktor hebat.
395
00:48:59,253 --> 00:49:01,030
Dan penyanyi tenor nan hebat, ya aku tahu!
396
00:49:01,110 --> 00:49:03,769
Dan, apa yang kudapat?
/ Rasa hormat masyarakat.
397
00:49:06,332 --> 00:49:11,030
Teman... itu benar... mungkin saja.
398
00:49:12,376 --> 00:49:15,293
Apa kau pernah lihat penampilanku?
/ Orang tuaku sudah. / Di mana?
399
00:49:15,373 --> 00:49:20,187
Penampilanmu di Chegaray dan Benavente.
Dan juga versi diam.
400
00:49:20,267 --> 00:49:23,129
Jeronim oleh Padre Colomas yang membuatmu
terkenal sebagai aktor hebat.
401
00:49:25,825 --> 00:49:27,079
Benar sekali...
402
00:49:27,159 --> 00:49:29,644
Kau lebih tua dari tampangmu.
403
00:49:32,763 --> 00:49:37,330
Kau ingin begadang, kan?
Apa kau ingin minum?
404
00:49:37,410 --> 00:49:41,157
Benedictine, Cointreau,
Bahkan aku punya Calisay!
405
00:49:41,710 --> 00:49:44,443
Tentu, aku suka Calisay.
/ Baguslah!
406
00:49:48,012 --> 00:49:50,740
Maaf, Aku kehabisan Calisay.
407
00:49:52,932 --> 00:49:56,968
Aku jamin sayang, Akan kuhancurkan
orang-orang terkutuknya Barnes,
408
00:49:57,556 --> 00:50:00,801
jika itu adalah hal terakhir
yang aku lakukan.
409
00:50:01,568 --> 00:50:03,984
Kau tak pernah puas J.R.
410
00:50:04,064 --> 00:50:07,182
Belum puaskah kau membuat miskin
keluarga dan kesulitan terhadap Ayahmu.
411
00:50:07,262 --> 00:50:11,710
Kau pelacur, seperti Ibumu
dan juga nenekmu.
412
00:50:12,677 --> 00:50:16,492
Namun pada akhirnya aku jadi
korban wanita sesat sepertimu.
413
00:50:17,549 --> 00:50:22,473
Kukirim padamu 5 lusin bunga mawar plastik,
414
00:50:22,930 --> 00:50:24,444
yang takkan pernah layu.
415
00:50:24,524 --> 00:50:26,254
Jutawan sepertimu,
416
00:50:26,334 --> 00:50:30,070
yang mempermainkan moral dan
harta dari kaum proletar.
417
00:50:30,821 --> 00:50:35,211
Kau bisa menjijikkan dan menggemaskan
disaat bersamaan, aku milikmu.
418
00:50:35,636 --> 00:50:36,888
Bajingan!
419
00:50:37,717 --> 00:50:41,134
Aku tahu kau akan jatuh dalam pelukanku.
420
00:50:41,214 --> 00:50:44,977
Bahkan setelah sekian lamanya,
Aku selalu mendapatkan gadis itu.
421
00:50:45,057 --> 00:50:46,879
Kau buruk bagiku, J.R.!
422
00:50:46,959 --> 00:50:50,466
Untuk apa kau berpura-pura?
/ Aku tahu sayang.
423
00:50:52,844 --> 00:50:54,225
J.R...
424
00:51:19,790 --> 00:51:23,356
J.R.! Putrimu melakukan aborsi!
425
00:51:24,132 --> 00:51:27,508
Dia bukan cucuku.
Dia seorang Barnes.
426
00:51:28,421 --> 00:51:31,969
Kau bajingan! Ini salahmu!
427
00:51:32,820 --> 00:51:35,438
Kau meracuni kopinya!
428
00:51:35,823 --> 00:51:38,040
Aku selalu curiga,
itu perbuatanmu!
429
00:51:39,197 --> 00:51:40,436
Bajingan!
430
00:51:48,873 --> 00:51:52,219
Suamiku tak pernah menyukai kopi,
431
00:51:52,299 --> 00:51:56,800
namun sejak aku menemukan
La Cruya kopi instan,
432
00:51:56,880 --> 00:52:00,632
dia tak akan pernah mau bekerja
tanpa secangkir kopi!
433
00:52:01,284 --> 00:52:04,225
Mmmm, kopi yang sangat bagus.
434
00:52:04,305 --> 00:52:06,034
Aku tak pernah coba yang
lain lagi, sayang!
435
00:52:06,114 --> 00:52:09,770
Sejak pertama kucoba minum La Cruya.
Kehidupan seolah tersenyum padaku!
436
00:52:10,217 --> 00:52:14,440
Bahkan, kau terlihat lebih cantik, sayang.
/ Oh, Sayang!
437
00:52:14,520 --> 00:52:16,518
Kau tak takut lagi terlambat ke kantor.
438
00:52:16,598 --> 00:52:21,312
Kuberikan bosku sekotak kopi
La Gruya dan semuanya lancar.
439
00:52:21,782 --> 00:52:26,380
Kopi La Gruya sungguh mengagumkan!
440
00:52:56,977 --> 00:52:58,895
Seharusnya kau malu!
441
00:53:00,206 --> 00:53:02,478
Kulaporkan pada Ayahmu...
442
00:53:02,896 --> 00:53:05,430
... kau bermasturbasi.
443
00:53:08,373 --> 00:53:09,360
Lalu kenapa?
444
00:53:10,460 --> 00:53:12,142
Kau sudah tahu akibatnya.
445
00:53:12,586 --> 00:53:16,340
Dia akan menghajarmu sampai berdarah.
446
00:53:17,058 --> 00:53:20,517
Hanya itu satu-satunya jalan untuk
mengendalikan naluri liarmu.
447
00:53:21,133 --> 00:53:24,164
Atau, akan kuberitahu si pemburu...
448
00:53:24,464 --> 00:53:27,145
... bahwa kau masturbasi.
449
00:53:27,225 --> 00:53:30,657
Kumohon jangan. Jangan lakukan.
Aku mohon padamu.
450
00:53:31,255 --> 00:53:32,806
Akan kulakukan apapun keinginanmu!
451
00:53:33,855 --> 00:53:37,650
Baiklah, akan kita lihat apa kau
mampu memenuhi keinginanku.
452
00:53:39,479 --> 00:53:42,632
Kita akan mulai dengan ini, ayo...
453
00:53:44,127 --> 00:53:46,757
Ayo! Jilat kakiku!
454
00:53:47,421 --> 00:53:50,404
Kau dengar aku? Jilat kakiku!
455
00:53:51,418 --> 00:53:53,310
Ayo! Obey!
456
00:53:55,800 --> 00:54:00,281
Aku ingin perkenalkan Ny. Amparo,
ibu bahagia dari 5 anak-anak bandel.
457
00:54:00,361 --> 00:54:03,848
Nomor 2 sebelah kiri selalu berhasil
membawa sampah dari halaman tetangga.
458
00:54:03,928 --> 00:54:07,655
Pacito, yang di tengah selalu
menempatkan sampah di kantongnya.
459
00:54:07,735 --> 00:54:12,029
Juan Alberto selalu mengunyah permen
karet dan meludahi apapun yang dia makan.
460
00:54:12,109 --> 00:54:13,465
Ini mimpi buruk!
461
00:54:13,545 --> 00:54:17,868
Aku tak menyangka bisa melihat mereka
bersih sampai kutemukan Ama-Clean!
462
00:54:18,625 --> 00:54:20,887
Lagi!
463
00:54:20,967 --> 00:54:23,509
Ama-Clean sangat cepat dan,
ampuh terhadap kuman serta pemutih!
464
00:54:23,589 --> 00:54:26,870
Sekarang kelima anak anak bandelku
selalu bersih setiap saat!
465
00:54:26,950 --> 00:54:29,530
Lagi! Lagi!
466
00:54:38,857 --> 00:54:41,295
Sue Ellen, kau minum lagi.
467
00:54:41,375 --> 00:54:45,054
Pergilah dariku!
Kau membuatku jijik!
468
00:54:57,455 --> 00:55:00,597
Mari kita berbuat sesuatu yang menarik.
469
00:55:10,729 --> 00:55:12,030
Ciumi aku...
470
00:55:21,804 --> 00:55:23,146
Cium dan jilat dengan gairah.
471
00:55:28,832 --> 00:55:31,317
Seperti kuda barat yang legendaris!
472
00:55:31,680 --> 00:55:34,400
Seperti Mastodon yang sengit!
473
00:55:34,661 --> 00:55:37,010
Model terbaru dari Heston Turbo!
474
00:55:37,823 --> 00:55:40,075
Mobil masa depan!
475
00:55:41,188 --> 00:55:46,188
Dengan kemudi yang sepenuhnya
menyesuaikan dengan alur roda dinamis...
476
00:55:46,808 --> 00:55:50,496
... kaca spion multi-chromed,
477
00:55:51,053 --> 00:55:54,064
... wind shield retroaktif.
478
00:55:54,144 --> 00:55:58,171
Memenuhi semua keinginan anda!
479
00:55:58,691 --> 00:56:00,718
Sebuah sebuah mobil juara!
480
00:56:01,582 --> 00:56:04,129
Heston Turbo!
481
00:56:05,000 --> 00:56:14,129
~~~tiyo46~~~
IDFL� SubsCrew
482
00:57:30,916 --> 00:57:34,942
Apa anda ingin coba sesuatu yang baru?
Super tipis dari Flor de Manresa?
483
00:57:35,212 --> 00:57:38,760
Kecil, tak terlihat, tembus pandang!
484
00:57:39,442 --> 00:57:42,063
Maxi untuk wanita aktif.
485
00:57:42,427 --> 00:57:45,939
Untuk masa haid nan menyenangkan...
486
00:57:46,019 --> 00:57:49,410
... menyenangkan... menyenangkan...
487
00:58:46,549 --> 00:58:49,570
J.R. bukanlah Ayah Sue Ellen.
Aku bersumpah padamu.
488
00:58:49,650 --> 00:58:55,409
Dia merupakan hasil hubungan cinta antara
Eli dan pemain ukulele dari Tennessee.
489
00:58:55,489 --> 00:58:57,640
Namanya Charlie el Bravocon.
490
00:58:57,720 --> 00:59:01,517
Pemilik dari tambang perak?
491
00:59:01,597 --> 00:59:04,309
Aku tidak tahu dia pemain ukulele.
492
00:59:04,389 --> 00:59:08,682
J.R. menemukannya, itu sebabnya dia
memerasnya bertahun-tahun.
493
01:00:07,290 --> 01:00:12,471
Sekarang Paulovita akan makan
sedikit ala red riding hood!
494
01:00:15,719 --> 01:00:19,085
Dan sekarang, makan dengan lahap.
495
01:00:25,801 --> 01:00:29,746
Tidakkah kau bosan berkeliling?
/ Tidak, aku punya rumah sendiri.
496
01:00:30,676 --> 01:00:32,930
Oh, ya!
/ Tapi kau beruntung,
497
01:00:33,190 --> 01:00:35,632
dikelilingi wanita-wanita cantik.
498
01:00:36,521 --> 01:00:39,149
Harus kuakui bahwa, aku iri padamu.
499
01:00:44,486 --> 01:00:47,478
Dan sekarang kau akan makan
ala peri gigi. Oh, ya!
500
01:00:47,558 --> 01:00:49,310
Apa kau tinggal di Mendoza?
501
01:00:49,390 --> 01:00:51,213
Tidak, Buenos Aires.
502
01:00:51,293 --> 01:00:53,577
Wajahmu terlihat sangat akrab.
503
01:00:54,628 --> 01:00:57,110
Aku yakin, kita pernah bertemu sebelumnya.
504
01:00:57,370 --> 01:01:00,697
Kau yakin tak mengingatnya
sejak beberapa tahun lalu?
505
01:01:02,633 --> 01:01:07,444
Aku sudah pergi ke Argentina Selatan,
Patagonia, Nieves Eternes, Las Focas.
506
01:01:07,524 --> 01:01:09,110
Apa profesimu?
507
01:01:10,041 --> 01:01:11,161
Pemburu.
508
01:01:12,079 --> 01:01:13,492
Ini dia.
509
01:01:14,676 --> 01:01:18,651
Kedengarannya sebuah profesi menguntungkan.
510
01:01:19,604 --> 01:01:21,630
Mungkin, jika aku berburu silver bulls.
511
01:01:26,386 --> 01:01:28,914
Dan sekarang, tiga babi kecil!
/ Mari kita bicara jujur.
512
01:01:30,997 --> 01:01:36,277
Kehadiranmu membuatku curiga,
katakanlah dengan jujur tentang ini.
513
01:01:37,250 --> 01:01:38,261
Bodoh!
514
01:01:43,924 --> 01:01:47,706
Kau tahu dia sangat rapuh dan kau
menamparnya. Bawa dia masuk!
515
01:01:48,323 --> 01:01:52,915
Diam, diamlah! Sekali saja!
516
01:02:02,030 --> 01:02:05,027
Maaf atas keributan kecil ini.
/ Kau harus ramah dengannya.
517
01:02:05,107 --> 01:02:07,392
Terkadang dia membuatku pusing.
518
01:02:08,262 --> 01:02:10,862
Semua orang punya beban...
519
01:02:10,942 --> 01:02:13,046
... anak malang itu anak kita.
520
01:02:14,084 --> 01:02:18,367
Dengarkan aku pemburu, kau yakin
belum pernah ke Mendoza?
521
01:02:19,159 --> 01:02:20,282
Iya, aku yakin.
522
01:02:21,559 --> 01:02:23,548
Aku ingin tidur saja.
523
01:02:26,520 --> 01:02:31,202
Dia benar-benar orang yang baik.
/ Pria yang malang.
524
01:02:34,276 --> 01:02:37,105
Ayolah, kutunjukkan kamarmu.
525
01:03:18,516 --> 01:03:21,383
Selamat malam.
/ Halo.
526
01:03:25,543 --> 01:03:26,875
Kau mau apa?
527
01:03:28,750 --> 01:03:31,531
Kau keberatan... jika aku di sini?
528
01:03:31,611 --> 01:03:33,753
Tidak, jika orang tuamu tak keberatan.
529
01:03:34,948 --> 01:03:36,381
Mereka sudah tidur.
530
01:04:26,378 --> 01:04:27,995
Kau perbolehkan aku menyentuhmu?
531
01:04:28,506 --> 01:04:30,689
Aku belum pernah menyentuh pria sebelumnya...
532
01:04:30,769 --> 01:04:32,378
... dan aku merasa begitu liar.
533
01:10:21,615 --> 01:10:22,566
Selamat tinggal...
534
01:10:29,948 --> 01:10:32,137
Kau mengintip kami?
535
01:10:38,511 --> 01:10:41,222
Bagaimana menurutmu?
Aku juga seorang wanita.
536
01:10:41,302 --> 01:10:43,011
Tapi sudah bersuami.
537
01:10:44,511 --> 01:10:47,086
Mario tidak normal, dia tak masuk hitungan.
538
01:10:48,120 --> 01:10:50,195
Terus, kenapa kau mau bersamanya?
539
01:10:56,069 --> 01:10:57,274
Kumohon...
540
01:10:59,479 --> 01:11:00,761
Apa?
541
01:11:03,428 --> 01:11:04,679
Puaskan aku.
542
01:11:54,586 --> 01:11:55,831
Kemarilah.
543
01:15:52,084 --> 01:15:54,379
Lihatlah kami, seperti ini caranya.
544
01:15:56,987 --> 01:15:58,784
Pria sejati!
545
01:16:00,953 --> 01:16:03,595
Lihatlah apa yang seharusnya dilakukan,
pria sejati pada seorang wanita...
546
01:17:56,346 --> 01:17:57,760
Kau masih mau lagi?
547
01:18:26,758 --> 01:18:28,486
Lihatlah yang dilakukan pria sejati.
548
01:18:30,468 --> 01:18:32,730
Dia tak membosankan.
549
01:18:34,099 --> 01:18:37,812
Berikutnya dia akan mengambil
keperawanan Desdemona.
550
01:19:56,013 --> 01:19:59,758
Kau pakai riasan?
/ Begitulah, agar terlihat cantik.
551
01:20:00,177 --> 01:20:01,537
Kau akan pergi?
552
01:20:01,731 --> 01:20:04,173
Ya, aku akan pergi bersama...
/ Si pemburu.
553
01:20:04,639 --> 01:20:07,020
Bersama dia atau orang lain tak masalah.
554
01:20:07,486 --> 01:20:11,879
Kemana kau akan pergi?
/ Menuju kehidupan yang sebenarnya.
555
01:20:13,625 --> 01:20:18,140
Rupanya kau menunggu seseorang datang,
agar kau bisa meniggalkan kami.
556
01:20:20,064 --> 01:20:23,395
Benar, akhirnya seorang pria datang.
557
01:20:24,699 --> 01:20:25,748
Bagus sekali.
558
01:20:28,382 --> 01:20:30,428
Aku berharap kau selalu bahagia...
559
01:20:31,272 --> 01:20:32,772
... jika kau mampu.
560
01:20:34,299 --> 01:20:35,454
Selamat tinggal.
561
01:20:53,280 --> 01:20:54,587
Sudah siap berangkat?
562
01:20:54,968 --> 01:20:57,546
Perahunya datang hari ini,
dia akan pergi bersamaku.
563
01:20:58,402 --> 01:20:59,844
Aku tahu, karena itu kau kemari, kan?
564
01:21:00,930 --> 01:21:03,538
Kau salah, Aku datang karena,
aku tahu banyak tentangmu.
565
01:21:03,618 --> 01:21:05,041
Aku ingin bertemu denganmu.
566
01:21:05,121 --> 01:21:07,665
Namun terbukti bahwa kau
tak layak di persalahkan.
567
01:21:08,981 --> 01:21:11,370
Jadi aku benar, kau seorang Polisi.
568
01:21:11,450 --> 01:21:13,821
Tidak... Aku seorang jurnalis.
569
01:21:18,130 --> 01:21:20,226
Kau bahkan tak mewawancaraiku?
570
01:21:20,990 --> 01:21:22,043
Tidak perlu.
571
01:21:22,123 --> 01:21:24,895
Tak ada lagi yang perlu kau utarakan,
aku telah ceritakan semuanya.
572
01:21:24,975 --> 01:21:27,618
Kau seorang aktor yang gagal,
kau sakit.
573
01:21:28,393 --> 01:21:30,252
Apapun katamu, semua benar.
574
01:21:30,332 --> 01:21:31,982
Bahkan kau tak memperkosa gadis itu.
575
01:21:32,502 --> 01:21:34,654
Dan kau belum pernah ke Mendoza.
576
01:21:34,734 --> 01:21:36,912
Kau pembohong patologis!
577
01:21:45,860 --> 01:21:47,568
Hari ini, mereka akan tahu perbuatanku.
578
01:22:24,237 --> 01:22:26,880
Hari ini bajingan itu akan
mengetahui siapa aku!
579
01:22:26,960 --> 01:22:28,438
Ya, mereka akan melihatnya.
580
01:22:28,678 --> 01:22:31,817
Aku akan kenakan seragam Kapitan-ku!
581
01:22:35,164 --> 01:22:38,390
Kapitan, dari Tercios dan Flanders!
582
01:22:38,603 --> 01:22:40,422
Tn. Kapitan!
583
01:22:42,548 --> 01:22:44,267
Kapitan dengan belatinya...
584
01:22:46,188 --> 01:22:49,641
... jubah merah dan kuda berangan-nya!
585
01:22:51,771 --> 01:22:52,891
Ayah...
586
01:22:52,971 --> 01:22:54,289
Mereka melarikan diri!
587
01:23:04,664 --> 01:23:06,647
Ayah mau, aku menggantikan dia?
588
01:23:06,948 --> 01:23:09,041
Ophelia, pergilah ke biara!
589
01:23:13,243 --> 01:23:16,450
Ayah, ada apa?
/ Pergilah dan tinggalah di biara, Ophelia!
590
01:23:27,576 --> 01:23:30,113
Hanya itu satu-satunya cara
untuk mereka hanya...
591
01:23:30,557 --> 01:23:35,557
... karena ketidakmampuanku, semua
kebajikan, tak peduli seberapa hebat...
592
01:23:36,257 --> 01:23:39,595
... tak akan ada artinya.
593
01:23:48,590 --> 01:23:49,699
Belatiku.
594
01:23:49,779 --> 01:23:52,250
Belatiku!
Dimana belatiku!
595
01:24:01,330 --> 01:24:06,088
"Terikat pada bangku di dapur Turki"
596
01:24:06,168 --> 01:24:11,795
"Sepasang tangan berada di dayung,
mata tertuju ke tanah!"
597
01:24:12,358 --> 01:24:19,227
"Mereka menangis di selingi suara
dayung dan rantai!"
598
01:24:19,307 --> 01:24:23,549
"Seekor Dragut terpojok di pantai Marbella."
599
01:24:24,788 --> 01:24:27,298
"Pelaut terkenal bangsa Spanyol!"
600
01:24:27,378 --> 01:24:29,998
"Teater seribu petaka!"
601
01:24:30,078 --> 01:24:33,227
"Bawakan berita tentang istriku"
602
01:24:33,307 --> 01:24:40,710
"Katakan air mata dan curhatan
dia di surat-suratnya itu benar!"
603
01:24:42,563 --> 01:24:43,777
"Terima kasih."
604
01:24:45,222 --> 01:24:46,323
"Terima kasih."
605
01:25:30,206 --> 01:25:33,773
"Gelombang pantai naik.
Pantai yang menangis."
606
01:25:34,004 --> 01:25:36,181
"Mata yang penuh kerinduan."
607
01:25:39,593 --> 01:25:41,626
"Tuhan telah kembali!"
608
01:25:49,693 --> 01:25:51,013
"Amin."
609
01:27:09,063 --> 01:27:11,055
Paulova dan aku sendirian sekarang.
610
01:27:11,265 --> 01:27:12,842
Untuk berapa lama?
611
01:27:14,653 --> 01:27:16,223
Aku tidak tahu.
612
01:27:16,448 --> 01:27:19,201
Dia mengetahui kematian Ayah kami.
613
01:27:21,239 --> 01:27:24,776
Namun ketidak hadiran Dulcinea,
membuatnya sedikit terhibur.
614
01:27:26,159 --> 01:27:28,111
Dia begitu bahagia.
615
01:27:30,032 --> 01:27:33,964
Mungkin dia menikmati
kesendiriannya, yang begitu kubenci.
616
01:27:35,262 --> 01:27:36,644
Dan juga keheningan.
617
01:27:39,597 --> 01:27:42,151
Mereka menutup bandara
di sepanjang garis pantai.
618
01:27:43,069 --> 01:27:49,192
Pesawat yang pernah memberiku
inspirasi pada mimpiku yang hilang.
619
01:27:51,711 --> 01:27:55,099
Aku bisa pergi kapan saja.
620
01:27:56,935 --> 01:27:58,913
Tapi kemana?
621
01:28:01,777 --> 01:28:03,664
Tapi, apa yang akan terjadi dengan Paulova.
622
01:28:05,399 --> 01:28:06,594
Aku tahu...
623
01:28:07,933 --> 01:28:10,734
Aku tak harus berfantasi seperti ini.
624
01:28:12,447 --> 01:28:15,256
Aku tak pernah berpikir bisa
keluar dari pulau ini.
625
01:28:15,300 --> 01:28:26,400
IDFL� SubsCrew
http://idfl.me45564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.