All language subtitles for The Prisoner of Zenda-CHS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,160 --> 00:02:28,850 乘客請下車。 2 00:02:29,020 --> 00:02:30,180 - 論文! - 花朵。 3 00:02:30,360 --> 00:02:33,660 - 乘客請下樓。 - 來自歐洲各地的論文! 4 00:02:33,830 --> 00:02:37,420 - 請這邊檢查護照。 - 紙,先生? 5 00:02:37,600 --> 00:02:40,900 - 以此方式檢查護照。 - 加冕禮特價。 6 00:02:41,070 --> 00:02:43,400 特別高的利率。 7 00:02:45,710 --> 00:02:48,470 “魯道夫·拉森德爾,英國臣民。 8 00:02:48,880 --> 00:02:51,310 訪問的目的,愉快。” 9 00:02:51,850 --> 00:02:56,110 - Rassendyll 先生,Strelsau 的哪家酒店? - 我沒有考慮過。 10 00:02:56,280 --> 00:02:59,650 你最好考慮一下 如果你不想在公園裡睡覺 11 00:03:00,190 --> 00:03:03,280 那樣的話我就不會去Strelsau了 直到加冕禮之後。 12 00:03:03,490 --> 00:03:05,520 我來到了你的國家 休息一下... 13 00:03:05,690 --> 00:03:08,090 ...目的是 去釣鱒魚。 14 00:03:12,830 --> 00:03:15,890 請再說一遍, 我有什麼不該說的話嗎? 15 00:03:28,580 --> 00:03:30,710 我知道我的衣服 有點保守... 16 00:03:30,890 --> 00:03:34,690 ...但我們英國人總是穿得好像 放假時我們要去參加葬禮。 17 00:03:35,090 --> 00:03:36,720 一切都井然有序。 18 00:03:37,130 --> 00:03:40,360 謝謝你讓我感覺 家裡就這麼多。 19 00:03:47,740 --> 00:03:50,140 - 我會拿走這些。謝謝。 - 但你的火車正在行駛。 20 00:03:50,310 --> 00:03:52,970 我步行去 Strelsau 在我自己的美好時光裡。 21 00:03:53,440 --> 00:03:57,310 - 但你會錯過加冕典禮,先生。 - 我強調錯過加冕禮。 22 00:04:00,150 --> 00:04:02,950 我希望你的鱒魚能吃那麼多 像你一樣對我感興趣。 23 00:04:03,120 --> 00:04:05,180 我不能 讓它們足夠快地著陸。 24 00:04:33,580 --> 00:04:36,210 這是魔鬼的詭計。 25 00:04:39,490 --> 00:04:41,620 剃了他的鬍子,他就會成為國王。 26 00:04:42,190 --> 00:04:44,920 我可以問一下您的名字嗎,先生? 27 00:04:45,090 --> 00:04:48,890 好吧,既然你邁出了第一步 在相識中,先生們…… 28 00:04:49,060 --> 00:04:51,620 ...也許你會給我一個引導 在名字的問題上。 29 00:04:51,800 --> 00:04:56,530 嗯,當然。這是紮普特上校, 我叫弗里茨·馮·塔倫海姆。 30 00:04:56,710 --> 00:04:59,670 我們都在服役 國王陛下。 31 00:04:59,840 --> 00:05:02,470 我是魯道夫·拉森德爾。 我從英國來這裡度假。 32 00:05:02,640 --> 00:05:05,200 我最近在服役 女王陛下的。 33 00:05:05,380 --> 00:05:07,040 - 拉森德爾? - 你好嗎。 34 00:05:07,220 --> 00:05:09,340 - 你好嗎。 - 拉森德爾。 35 00:05:09,520 --> 00:05:13,650 當然。憑著天意, 你的臉出賣了你,先生。 36 00:05:13,920 --> 00:05:18,120 - 我相信你知道他的歷史。 - 嗯,我聽說過一兩個謠言。 37 00:05:18,890 --> 00:05:22,560 我希望我們的骨骼 在家裡的櫥櫃裡很安全。 38 00:05:23,430 --> 00:05:26,260 一些骷髏 先生,他們都是了不起的旅行者。 39 00:05:26,430 --> 00:05:28,490 - 弗里茨,你在哪裡? - 在這裡,陛下。 40 00:05:28,840 --> 00:05:32,330 搞混了,我想 你又迷失了自己。 41 00:05:33,210 --> 00:05:36,940 - 這位先生是誰? - 陛下,您的遠房親戚。 42 00:05:40,550 --> 00:05:44,010 遙遠?他似乎離得太近了,讓人感到不舒服。 43 00:05:44,620 --> 00:05:47,420 那是為了 你不能完全責怪我。 44 00:05:47,960 --> 00:05:49,890 哦,那我該怪誰呢? 45 00:05:50,060 --> 00:05:53,490 經陛下允許,我 會建議責怪同樣存在...... 46 00:05:53,660 --> 00:05:57,660 ...你們之間 曾曾曾祖父魯道夫... 47 00:05:57,830 --> 00:06:02,170 ...和我的 曾曾曾祖母阿米莉亞。 48 00:06:03,000 --> 00:06:05,200 - 請再說一遍。 - 他是對的,陛下。 49 00:06:05,370 --> 00:06:09,500 - 這個人是來自英國的 Rassendyll 人。 - 拉森德爾?英國? 50 00:06:10,280 --> 00:06:13,010 是的,陛下。 自從阿米莉亞時代以來... 51 00:06:13,180 --> 00:06:17,640 ...埃爾夫伯格的臉已經被剪掉了 時不時地在我們中的一個人身上。 52 00:06:20,760 --> 00:06:22,520 很高興認識你,表弟! 53 00:06:22,690 --> 00:06:24,490 對不起 如果我看起來有點慢的話... 54 00:06:24,660 --> 00:06:29,220 ...不過現在還早一點 看到雙重,即使對我來說也是如此。呃,扎普特? 55 00:06:29,400 --> 00:06:33,030 - 你在這裡做什麼,表弟? - 我必須承認我有罪...... 56 00:06:33,200 --> 00:06:36,500 ……同樣的罪行 作為我們共同的祖先,陛下。 57 00:06:37,010 --> 00:06:41,070 - 那是什麼? - 在禁止水域釣魚。 58 00:06:45,410 --> 00:06:48,970 這很有趣。那很好笑。 男人有智慧。 59 00:06:49,150 --> 00:06:51,020 你一定要來 明天我的加冕典禮。 60 00:06:51,190 --> 00:06:54,380 我願意給一千克朗 為了看到邁克爾兄弟的臉...... 61 00:06:54,560 --> 00:06:56,250 ......當他看到我們倆時。 62 00:06:56,730 --> 00:07:00,090 你應該住在我的狩獵小屋裡。 今晚,我們將為您提供皇家盛宴。 63 00:07:00,430 --> 00:07:04,920 我們的祖先留下了一些好酒 在小屋裡,表弟。弗里茨. 64 00:07:05,100 --> 00:07:08,560 他們幾乎沒有想到一兩瓶 是為你準備的。 65 00:07:08,740 --> 00:07:12,100 全部在家庭中。全部在家庭中。 66 00:07:18,750 --> 00:07:22,080 - 魯道夫表弟,我提議乾杯。 - 聽到,聽到。 67 00:07:22,850 --> 00:07:24,680 另一個乾杯。 68 00:07:24,950 --> 00:07:27,150 為...乾杯 69 00:07:28,860 --> 00:07:32,690 - 我們有人離開了嗎? - 也許是你的兄弟邁克爾? 70 00:07:33,600 --> 00:07:37,590 我們為邁克爾喝醋, 我的朋友,沒有好酒。 71 00:07:37,770 --> 00:07:40,360 我告訴你一個秘密 關於我的兄弟邁克爾。 72 00:07:40,540 --> 00:07:43,870 - 我的兄弟邁克爾不愛我。 - 不? 73 00:07:44,240 --> 00:07:47,110 不,但他喜歡我的鞋子。 74 00:07:47,280 --> 00:07:50,900 他覺得他應該站在我的立場上, 我應該在他的身邊。 75 00:07:51,080 --> 00:07:53,380 不,不要為邁克爾乾杯。 76 00:07:53,550 --> 00:07:56,810 我們要為弗拉維亞表弟乾一杯。 77 00:07:56,990 --> 00:07:59,110 很快就會成為我的新娘和王后。 78 00:07:59,590 --> 00:08:01,020 聽聽,聽聽。 79 00:08:02,590 --> 00:08:06,290 可憐的弗拉維婭。看看從來沒有機會 選擇其他人。 80 00:08:06,460 --> 00:08:08,430 好吧,就這一點而言,我也沒有。 81 00:08:08,600 --> 00:08:10,430 真遺憾 你不能見到公主。 82 00:08:10,600 --> 00:08:13,830 至少我被告知這是一個遺憾。 我已經很多年沒見到她了。 83 00:08:14,000 --> 00:08:18,940 那時我和她相處得不太好。 但我們還是希望現在就可以。 84 00:08:19,110 --> 00:08:22,770 我真誠地希望如此,陛下, 如果你要娶她的話。 85 00:08:24,850 --> 00:08:28,510 他們告訴我她對我來說太好了。 我完全可以相信。 86 00:08:28,880 --> 00:08:32,790 你知道他們怎麼說我 你不是嗎?我喝太多了。 87 00:08:33,390 --> 00:08:37,190 我想你有能力照顧 在這一點上,陛下。 88 00:08:37,530 --> 00:08:42,660 哦,我已經喝夠了 在我的日子裡。我是最後一個否認這一點的人。 89 00:08:43,100 --> 00:08:45,000 但明天... 90 00:08:45,170 --> 00:08:47,100 ……在大教堂裡…… 91 00:08:47,270 --> 00:08:52,870 ...當我的人民將王冠戴上時 我的頭並宣布我為他們的國王...... 92 00:08:53,040 --> 00:08:56,880 ...我將成為他們的國王 我的餘生。 93 00:08:57,680 --> 00:08:59,170 但今晚... 94 00:08:59,650 --> 00:09:02,740 今晚,我和朋友們一起喝酒。 95 00:09:09,260 --> 00:09:11,160 和我的朋友。 96 00:09:13,930 --> 00:09:17,490 你知道,拉森戴爾,我喜歡你。 97 00:09:17,670 --> 00:09:19,500 你是個好人。 98 00:09:20,070 --> 00:09:23,970 哦,你是英國人, 但你是個好人。 99 00:09:24,140 --> 00:09:26,470 我想為你乾杯。 100 00:09:27,680 --> 00:09:33,080 奇怪了,酒都去哪兒了? 約瑟夫!約瑟夫! 101 00:09:33,450 --> 00:09:36,750 一瓶'68。約瑟夫! 102 00:09:36,990 --> 00:09:41,010 陛下,我有責任提醒您 明天再來一次。 103 00:09:41,190 --> 00:09:42,880 - 又是什麼? - 是的,再一次。 104 00:09:43,060 --> 00:09:46,030 那麼,你提醒了我。 坐下來,喝一杯。 105 00:09:46,190 --> 00:09:49,760 - 陛下,您有責任。 - 職責,職責。在我自由的最後一晚? 106 00:09:49,930 --> 00:09:52,560 我質疑你的自由 讓自己陷入某種狀況…… 107 00:09:52,730 --> 00:09:54,730 ...你不適合 加冕。 108 00:09:55,300 --> 00:09:57,970 我質疑你的權利 以這種方式稱呼我。 109 00:09:58,140 --> 00:10:01,670 - 我曾為你父親服務過... - 我質疑你是否有權提及我的父親。 110 00:10:01,840 --> 00:10:04,110 你父親履行了他的義務 到皇冠。 111 00:10:08,780 --> 00:10:10,880 你是建議我不要這樣做嗎? 112 00:10:11,320 --> 00:10:14,290 你的父親從來沒有想到過自己, 或者是他自己的喜好。 113 00:10:14,990 --> 00:10:17,860 你父親從來沒有忘記他是一個國王。 114 00:10:22,560 --> 00:10:25,060 請您原諒,陛下。 115 00:10:28,540 --> 00:10:31,130 扎普特?扎普特? 116 00:10:38,950 --> 00:10:40,240 你在這裡做什麼? 117 00:10:40,420 --> 00:10:44,370 1868年,陛下。 你派人去取的。 118 00:10:44,550 --> 00:10:46,850 哦,是嗎? 119 00:10:47,960 --> 00:10:50,450 - 約瑟夫. - 是嗎,陛下? 120 00:10:50,630 --> 00:10:52,460 我喝太多了。 121 00:10:52,630 --> 00:10:55,860 - 你最好把它拿回來。 - 是的,陛下。 122 00:10:56,030 --> 00:10:59,190 不,等等,等等,我們有客人。 123 00:10:59,370 --> 00:11:02,200 優秀的傢伙,約瑟夫。英語。 124 00:11:06,570 --> 00:11:09,870 優秀的傢伙,約瑟夫, 但他不能喝酒。 125 00:11:10,040 --> 00:11:13,670 我可以喝。我是王。 126 00:11:23,090 --> 00:11:24,990 你最好去睡覺了,約瑟夫。 127 00:11:25,160 --> 00:11:28,060 - 晚安,陛下。 - 晚安。 128 00:11:28,300 --> 00:11:30,060 睡得好。 129 00:11:31,770 --> 00:11:34,100 大家好好睡吧。 130 00:11:34,400 --> 00:11:37,270 除了國王以外,每個人都在睡覺。 131 00:11:57,090 --> 00:11:58,650 扎普特。 132 00:11:59,630 --> 00:12:00,620 扎普特! 133 00:12:24,750 --> 00:12:28,210 - 我不太重視你的笑話,先生! - 你認為這是個笑話,是嗎? 134 00:12:29,460 --> 00:12:32,620 這不是玩笑,英國人。 135 00:12:36,600 --> 00:12:38,530 那真是一個美好的夜晚,不是嗎? 136 00:12:38,700 --> 00:12:42,070 - 發生了什麼? - 約瑟夫今天早上發現他躺在這裡。 137 00:12:42,340 --> 00:12:44,570 你沒喝酒 最後一瓶有嗎? 138 00:12:44,740 --> 00:12:48,700 - 據我所知,沒有。 - 我想如果你有的話你就會知道。 139 00:12:48,880 --> 00:12:52,810 - 為什麼?是不是被下藥了? - 它是。 140 00:12:55,250 --> 00:12:57,950 - 你派人去請醫生了嗎? - 10英里內沒有任何人。 141 00:12:58,120 --> 00:13:01,580 一千名醫生不願收治他 到斯特雷爾紹。我知道它的樣子。 142 00:13:01,760 --> 00:13:05,090 他六七個小時都不會動彈。 143 00:13:05,260 --> 00:13:07,630 但如何呢?為什麼?世界衛生組織? 144 00:13:08,000 --> 00:13:10,230 除了邁克爾還有誰? 145 00:13:10,700 --> 00:13:14,790 - 邁克爾?他自己的兄弟? - 他同父異母的兄弟。 146 00:13:15,670 --> 00:13:19,610 邁克爾的母親不是 在宮廷圈子裡完全可以接受。 147 00:13:19,770 --> 00:13:22,500 他想要的王冠是 人民獻給他的。 148 00:13:22,680 --> 00:13:26,910 他想冒充他們的救世主 來自無能國王的過分行為。 149 00:13:28,720 --> 00:13:32,410 如果他今天沒有加冕, 他永遠不會加冕。 150 00:13:38,490 --> 00:13:42,550 英國人,我比你大得多。 151 00:13:42,830 --> 00:13:46,160 當一個人變老時, 他開始相信命運。 152 00:13:46,330 --> 00:13:47,560 命運把你送到了這裡。 153 00:13:48,540 --> 00:13:51,200 - 命運現在把你送到Strelsau。 - 什麼? 154 00:13:51,410 --> 00:13:54,600 我敢打賭,如果你沒有鬍子, 你可以欺騙你自己的兄弟。 155 00:13:57,250 --> 00:14:00,680 -哦,你瘋了。 - 這是一個風險,是的... 156 00:14:01,350 --> 00:14:03,750 ……毫無疑問。 157 00:14:04,120 --> 00:14:08,580 我親愛的上校,我來了 在一次釣魚之旅中。我喜歡釣魚。 158 00:14:08,760 --> 00:14:10,090 我是一個普通的英國人。 159 00:14:10,260 --> 00:14:14,560 我什至無法開始像國王一樣行事 如果我嘗試過。我不會欺騙任何人。 160 00:14:19,470 --> 00:14:21,030 你在笑什麼? 161 00:14:22,370 --> 00:14:25,360 它讓人想起一幅美好的畫面,不是嗎? 162 00:14:26,740 --> 00:14:29,680 大教堂門口擠滿了人…… 163 00:14:29,880 --> 00:14:34,870 ……管風琴轟鳴, 我跪下接受加冕。 164 00:14:36,180 --> 00:14:38,520 那麼你的朋友邁克爾 向前邁出一步,大聲喊道: 165 00:14:38,690 --> 00:14:41,990 “那不是國王。那是一個英國人 名叫魯道夫·拉森德爾!” 166 00:14:42,160 --> 00:14:44,620 哦,不,對不起,先生們。 167 00:14:44,790 --> 00:14:49,790 然後邁克爾今晚就坐上了王位, 國王躺在監獄或墳墓裡。 168 00:15:00,410 --> 00:15:04,850 畢竟,這……只會 就為了今天,不是嗎? 169 00:15:05,010 --> 00:15:07,240 到今晚, 你將安全地越過邊境。 170 00:15:08,120 --> 00:15:09,380 如果我失敗了,那又怎樣? 171 00:15:09,880 --> 00:15:13,840 你的生活,我的生活,還有弗里茨都在這裡。 172 00:15:21,400 --> 00:15:25,490 搞混了,我會變成 非常喜歡這個小鬍子。 173 00:15:47,220 --> 00:15:50,450 好吧,我希望王冠能更合適。 174 00:15:51,860 --> 00:15:55,190 - 好吧,我們要做什麼? - 我們得把他藏起來 175 00:15:55,360 --> 00:15:58,820 我們不能讓邁克爾的人冒險 在這裡找到他。 176 00:15:59,000 --> 00:16:01,260 - 地窖是最好的。把他抱起來。 - 如果他們搜索... 177 00:16:01,440 --> 00:16:02,800 - 約瑟夫會推遲他們的。 - 但... 178 00:16:02,970 --> 00:16:05,300 我們不玩了。我知道風險。 179 00:16:05,470 --> 00:16:09,600 如果他們真的找到了他,他的處境不會更糟 如果他今天沒有在斯特雷紹加冕的話。 180 00:16:09,780 --> 00:16:11,180 把他抱起來。 181 00:16:14,180 --> 00:16:17,620 - 對不起,先生。 - 一會兒。 182 00:16:18,590 --> 00:16:22,420 - 你在這裡看守多久了? - 十年。 183 00:16:22,590 --> 00:16:25,820 - 你有酒窖的鑰匙嗎? - 是的先生。 184 00:16:25,990 --> 00:16:27,590 打開它。 185 00:17:04,930 --> 00:17:07,960 不不不。 186 00:17:08,400 --> 00:17:09,960 喝吧。 187 00:17:10,610 --> 00:17:11,590 喝吧! 188 00:17:36,600 --> 00:17:39,760 把她綁起來。最好也堵住她的嘴。 189 00:17:52,680 --> 00:17:56,510 在您加冕的前一天晚上, 你必須有酒。 190 00:17:57,180 --> 00:17:59,480 酒,還有更多的酒。 191 00:18:14,000 --> 00:18:17,230 非凡的年份,68 年。 192 00:18:17,410 --> 00:18:19,030 把門鎖上。 193 00:18:30,990 --> 00:18:33,320 睡個好覺吧,陛下。 194 00:18:33,490 --> 00:18:36,010 我們去看你加冕。 195 00:18:40,190 --> 00:18:41,920 老天爺發誓,我們一定會做到的。 196 00:18:44,730 --> 00:18:48,570 不算太差。這一點也不壞。 197 00:18:49,640 --> 00:18:51,570 我永遠不會把它留在裡面。 198 00:18:53,370 --> 00:18:55,170 看到這裡,你忽略了一件事。 199 00:18:55,340 --> 00:18:57,640 昨天的寺廟 對於今天的國王來說是不行的。 200 00:18:57,810 --> 00:19:01,250 - 你說得對。我們可以做什麼? - 出色地... 201 00:19:02,050 --> 00:19:05,780 ...我建議一些擦鞋, 最好是國王的。 202 00:19:05,950 --> 00:19:08,220 我還不如全身都是皇室。 203 00:19:45,390 --> 00:19:47,990 那裡。最後一個細節。 204 00:19:48,160 --> 00:19:51,220 這個要發布 Hentzau 給您帶來消息後 20 分鐘... 205 00:19:51,400 --> 00:19:54,370 ……加冕典禮 已被取消。 206 00:19:54,540 --> 00:19:58,130 - 二十分鐘,不是之前。 - 是的殿下。 207 00:19:58,310 --> 00:20:00,300 現在我可以向你提供 我的祝賀。 208 00:20:00,910 --> 00:20:04,740 過早的陰影, 但謝謝你,德查德。 209 00:20:10,420 --> 00:20:13,510 先生們,你們的時間到了 繼續您的帖子。 210 00:20:13,690 --> 00:20:15,020 時間快到了。 211 00:20:15,320 --> 00:20:19,550 我們為了祖國的事業而前行, 以及我們未來的主權。 212 00:20:21,460 --> 00:20:24,090 我們未來的君主,弗拉維亞女王。 213 00:20:31,140 --> 00:20:33,540 他說的時候看著你 “我們未來的君主。” 214 00:20:33,710 --> 00:20:35,300 你是不是在騙我,邁克爾? 215 00:20:35,480 --> 00:20:38,270 - 這比你想要的攝政還要多嗎? - 不,當然不。 216 00:20:38,450 --> 00:20:41,420 作為攝政王,擁有主權 會成為我的。他就是這個意思。 217 00:20:41,580 --> 00:20:44,480 是嗎?權力就是你想要的一切嗎? 218 00:20:44,650 --> 00:20:47,280 - 恐怕,邁克爾。 - 為了我還是為了你自己? 219 00:20:47,460 --> 00:20:49,890 你答應過讓我成為你的妻子的。 220 00:20:51,460 --> 00:20:55,790 我想成為你的妻子。 我想愛你,讓你幸福。 221 00:20:55,960 --> 00:20:58,990 一旦你成為攝政王, 他們永遠不會讓你嫁給我。 222 00:20:59,170 --> 00:21:01,690 邁克爾,帶走幸福 我們可以在一起。 223 00:21:01,870 --> 00:21:04,670 - 把權力留給你的兄弟。 - 不! 224 00:21:05,410 --> 00:21:08,500 我曾擔任第二小提琴手 最後一次見那個醉漢。 225 00:21:08,680 --> 00:21:10,800 他的母親是一位公主 而我的不是... 226 00:21:10,980 --> 00:21:13,640 ……所以他住在皇宮裡, 他與國王共進晚餐。 227 00:21:13,810 --> 00:21:16,370 好吧,今天的盛宴是為魯道夫準備的。 228 00:21:16,550 --> 00:21:19,140 但邁克爾將坐在他的位置上。 229 00:21:20,090 --> 00:21:21,320 進來。 230 00:21:23,520 --> 00:21:26,490 亨佐的魯珀特伯爵 竭誠為您服務,陛下。 231 00:21:28,800 --> 00:21:32,200 - 很抱歉打擾您,陛下。 - 亨佐。 232 00:21:33,200 --> 00:21:34,500 殿下。 233 00:21:35,000 --> 00:21:38,730 你的智慧同樣不合時宜 正如你的外表。 234 00:21:38,910 --> 00:21:40,460 你為什麼不在你的崗位上? 235 00:21:40,640 --> 00:21:44,410 怎樣才能見證國王的加冕典禮 誰會因他的缺席而引人注目? 236 00:21:44,580 --> 00:21:47,550 我們想讓它變得明顯嗎 我們知道他不會在那裡? 237 00:21:51,590 --> 00:21:55,080 順便說一句,Zenda 的 burgomaster 正在外面悼念他... 238 00:21:55,260 --> 00:21:57,720 ...在頭 忠誠的農民代表團。 239 00:21:57,890 --> 00:22:01,420 我告訴他們你可能太忙了 去看他們,當然你也是。 240 00:22:05,330 --> 00:22:07,270 也許有一天,亨佐…… 241 00:22:07,430 --> 00:22:11,230 ...當您的服務 不會再原諒你的無禮。 242 00:22:19,350 --> 00:22:23,150 今天早上我又去你們酒店打電話了 和往常一樣,他們說你出去了。 243 00:22:23,320 --> 00:22:25,840 奇怪的是,你只出去過一次。 244 00:22:26,020 --> 00:22:28,960 我很高興你不再對我撒謊了。 我討厭被女人欺騙。 245 00:22:29,120 --> 00:22:31,850 他們以前從未這樣做過。 我總是對他們撒謊。 246 00:22:32,260 --> 00:22:35,820 你我永遠不會擁有任何東西 互相撒謊。 247 00:22:36,000 --> 00:22:39,900 絕不?有人曾經稱之為忠誠 衰落女人最偉大的武器…… 248 00:22:40,070 --> 00:22:42,040 ……迷人女人的 最大的虛偽。 249 00:22:42,200 --> 00:22:43,640 而且你非常迷人... 250 00:22:43,800 --> 00:22:46,670 ...對於任何頭腦不清醒的人 在藉來的王冠下鞠躬。 251 00:22:47,240 --> 00:22:50,900 我以為我聽到殿下命令你了 到你在大教堂的地方。 252 00:22:51,980 --> 00:22:54,000 所以你正在嘗試 把我也放在我的位置上。 253 00:22:54,180 --> 00:22:56,270 我喜歡女人的傲慢。 254 00:22:56,450 --> 00:23:00,680 發現總是那麼有趣 他們的傲慢只是一種防禦。 255 00:23:00,850 --> 00:23:04,720 但你不需要為我辯護。 你和我是盟友。 256 00:23:05,060 --> 00:23:08,030 邁克爾正密謀背叛我們倆。 257 00:23:09,530 --> 00:23:11,520 可憐的邁克爾, 他是如何欺騙自己的…… 258 00:23:11,700 --> 00:23:14,030 ...拋棄了溫暖、令人興奮的 世界上的女人... 259 00:23:14,200 --> 00:23:16,760 ...一個平淡無奇的蠟娃娃。 260 00:23:19,770 --> 00:23:22,670 這根本達不到你平時的標準 魯珀特伯爵。 261 00:23:22,840 --> 00:23:24,610 我聽說你要微妙得多。 262 00:23:25,050 --> 00:23:28,540 是什麼讓你認為邁克爾有 有與弗拉維婭公主結婚的打算嗎? 263 00:23:28,880 --> 00:23:32,550 - 他還能怎樣獲得王冠? - 他不想要王冠。 264 00:23:32,720 --> 00:23:36,680 他信任的人都知道。 他只想當攝政王。 265 00:23:36,960 --> 00:23:40,190 他讓你以為他只想 成為王位背後的人?不。 266 00:23:40,360 --> 00:23:41,730 他想坐在上面。 267 00:23:41,900 --> 00:23:45,020 他永遠不能坐在上面 除非他坐在合法女王旁邊。 268 00:23:45,200 --> 00:23:46,760 而那個女王不是你。 269 00:23:47,230 --> 00:23:50,200 即使你會成為一個完美的女王。 270 00:23:51,640 --> 00:23:55,340 我很高興你終於相信我了。 我告訴過你我們是盟友。 271 00:23:56,640 --> 00:23:59,580 我什至可以幫你贏回他。 我是唯一一個可以... 272 00:23:59,750 --> 00:24:02,680 ……因為我是唯一的男人 誰不怕他。 273 00:24:02,850 --> 00:24:06,880 你所要做的就是給他 真正有理由嫉妒我。 274 00:24:07,050 --> 00:24:08,890 那會很難嗎? 275 00:24:40,090 --> 00:24:43,650 我,魯道夫,帶著正義和仁慈, 來處理主權。 276 00:24:43,960 --> 00:24:49,990 警惕並尊重 我的人民的福祉免受所有敵人的侵害...... 277 00:24:56,600 --> 00:24:59,160 不,不。別告訴我。 278 00:25:00,310 --> 00:25:01,900 遠離所有敵人,保衛他們...... 279 00:25:02,080 --> 00:25:05,910 ……從我祖先的寶座上, 為了忠誠地統治,這一切我都發誓。 280 00:25:08,980 --> 00:25:11,010 有點快,但你會的。 281 00:25:11,190 --> 00:25:13,920 別發抖了,小伙子。 他們會誤認為這是皇室宿醉。 282 00:25:14,090 --> 00:25:17,460 現在,讓我看看。 到大教堂之前我們都沒事。 283 00:25:17,620 --> 00:25:20,530 公主沒見過他 幾年來。但是邁克爾... 284 00:25:21,530 --> 00:25:24,020 是的。好吧,我已經告訴你我能告訴你的一切了。 285 00:25:24,360 --> 00:25:26,660 我會每分鐘都在你身邊。 286 00:25:29,040 --> 00:25:31,560 您的首都,陛下。 287 00:25:45,790 --> 00:25:48,280 天佑吾皇! 288 00:25:49,660 --> 00:25:51,720 天佑吾皇! 289 00:25:51,890 --> 00:25:54,660 願上帝保佑他們倆。穩住,小伙子。 290 00:26:08,080 --> 00:26:12,670 這是一天,一個小時, 幾乎是瞬間。 291 00:26:12,910 --> 00:26:16,110 歷史是從一瓶酒中誕生的。 292 00:26:23,760 --> 00:26:25,250 國王。 293 00:26:43,710 --> 00:26:46,770 陛下已經到了,殿下。 294 00:26:47,580 --> 00:26:49,520 國王?怎麼可能? 295 00:26:49,680 --> 00:26:52,880 立即騎馬返回贊達。 找出誰背叛了我們。 296 00:26:53,420 --> 00:26:56,390 要是他喝醉了就好了 我想把什麼東西放進那個瓶子裡。 297 00:28:51,470 --> 00:28:54,700 現在看看我們的領主, 魯道夫五世... 298 00:28:55,080 --> 00:28:57,170 ……毫無疑問是這個領域的王者。 299 00:28:57,340 --> 00:29:01,870 如果有人否認我們的主權 領主對我們土地的所有權和忠誠...... 300 00:29:02,050 --> 00:29:06,350 ……現在讓他說話, 或成為叛徒。 301 00:29:15,860 --> 00:29:18,230 接受王國的王冠…… 302 00:29:18,400 --> 00:29:24,060 ...並了解神聖的榮耀 它像徵著榮譽和勇敢。 303 00:29:26,570 --> 00:29:27,870 天佑吾皇。 304 00:29:28,180 --> 00:29:29,770 天佑吾皇! 305 00:29:30,180 --> 00:29:31,700 天佑吾皇! 306 00:29:32,010 --> 00:29:35,380 - 天佑吾皇! - 天佑吾皇。 307 00:29:49,260 --> 00:29:53,360 我,魯道夫,帶著正義和仁慈 處理主權... 308 00:29:53,800 --> 00:29:57,400 ……以警惕和榮譽來守護 我國人民的福祉…… 309 00:29:57,840 --> 00:30:00,330 ...免受所有敵人的侵害,保衛他們... 310 00:30:00,540 --> 00:30:04,440 ……從我祖先的寶座上, 忠實地統治... 311 00:30:04,610 --> 00:30:06,370 ……我發誓這一切。 312 00:30:19,790 --> 00:30:23,520 我,弗拉維婭,確實成為了你的附庸…… 313 00:30:24,330 --> 00:30:28,270 ...發誓真誠地為您服務 帶著生命和肢體…… 314 00:30:28,940 --> 00:30:31,460 ...直到死亡找到我... 315 00:30:31,740 --> 00:30:34,040 ……所以請上帝幫助我。 316 00:30:48,760 --> 00:30:51,750 - 我要吻她嗎? - 是的。 317 00:31:53,920 --> 00:31:58,250 嗯,我認為一切都很順利, 不是為了加冕嗎? 318 00:31:59,360 --> 00:32:02,950 我的意思是,那不是那個 加冕禮應該不會順利進行... 319 00:32:03,130 --> 00:32:07,260 ...只要國王露面 穿著得體並進行了適當的排練。 320 00:32:07,430 --> 00:32:10,870 - 而且適度清醒。 - 而且適度清醒。 321 00:32:11,240 --> 00:32:13,800 是的,我希望你能注意到這一點。 322 00:32:13,970 --> 00:32:15,200 順便一提... 323 00:32:15,380 --> 00:32:19,180 ...除了我的其他缺點之外, 我已經忽略了你,不是嗎? 324 00:32:19,350 --> 00:32:21,640 兩張圖片明信片 三年後,我想。 325 00:32:21,820 --> 00:32:25,650 想一想,這段時間你一直在改變 成為歐洲最可愛的公主。 326 00:32:25,820 --> 00:32:28,580 不,歐洲最可愛的女孩。 327 00:32:29,160 --> 00:32:34,030 你的新職責不會強迫你 私下里對我大加讚美。 328 00:32:34,190 --> 00:32:36,490 你管這叫私人? 329 00:32:38,170 --> 00:32:41,290 我很高興你認為我已經改變了 自從你上次見到我以來。 330 00:32:41,470 --> 00:32:43,490 你也不同。 331 00:32:44,170 --> 00:32:47,610 好吧,沒有人看起來會有所不同嗎 這一切都在發生嗎? 332 00:32:47,770 --> 00:32:50,740 我可能看起來像個獲獎白痴 而且說話也像一個人。 333 00:32:51,410 --> 00:32:52,880 你太謙虛了。 334 00:32:53,050 --> 00:32:55,310 你真的看起來和行動 今天就像國王一樣。 335 00:32:55,720 --> 00:32:57,650 哦謝謝。 336 00:32:57,820 --> 00:33:00,220 這是出乎意料的令人高興。 337 00:33:05,030 --> 00:33:08,430 - 你是不是忘記了什麼? - 什麼? 338 00:33:11,700 --> 00:33:13,430 這樣更好。 339 00:33:15,200 --> 00:33:17,830 等等,我有一個主意。 340 00:33:18,000 --> 00:33:21,570 假設你在我身邊鞠躬 這個金魚缸... 341 00:33:21,740 --> 00:33:24,640 ...我會向你致敬。 342 00:33:25,410 --> 00:33:27,000 像那樣。 343 00:33:28,320 --> 00:33:31,180 怎麼樣,不是更溫馨嗎? 344 00:33:44,100 --> 00:33:46,330 他們似乎喜歡這樣。 345 00:33:59,110 --> 00:34:01,170 祝福他們。 他們全心全意地與你同在。 346 00:34:01,350 --> 00:34:03,280 我?他們為你歡呼。 347 00:34:03,450 --> 00:34:06,420 我也想為你加油 當我第一次見到你時。 348 00:34:07,690 --> 00:34:09,480 - 大家都在等待... - 哦,不,拜託。 349 00:34:09,660 --> 00:34:12,890 還不走。真是一種解脫 讓你獨享片刻。 350 00:34:13,060 --> 00:34:17,760 我一整天都在遊行。 歡呼、揮手、凝視。 351 00:34:18,200 --> 00:34:19,930 還沒來得及告訴你... 352 00:34:20,100 --> 00:34:21,830 告訴我什麼? 353 00:34:23,570 --> 00:34:25,700 轉就夠了 任何男人的頭都有點。 354 00:34:25,870 --> 00:34:29,360 我加冕為王,我遇見了最可愛的人, 最美麗的女人。 355 00:34:29,540 --> 00:34:33,950 你以前可不是這麼說的。你用過 叫我“那個笨手笨腳的小稻草人”。 356 00:34:34,110 --> 00:34:35,210 - 我做到了? - 是的。 357 00:34:35,380 --> 00:34:38,350 - 我應該被鞭打。 - 這就是我的話。 358 00:34:38,520 --> 00:34:42,580 - 有一次我踢了你,踢得很狠。 - 好的。我確信我應得的。 359 00:34:42,760 --> 00:34:45,990 但我希望你永遠不會覺得有必要 又要踢我了。 360 00:34:46,160 --> 00:34:49,250 你知道,你變了 面目全非。 361 00:34:49,430 --> 00:34:52,590 幾乎難以置信 任何人都可以改變這麼多。 362 00:34:52,770 --> 00:34:53,820 而且這麼快。 363 00:34:54,030 --> 00:34:57,030 嗯,那一定是你 激發人們最好的一面。 364 00:34:57,200 --> 00:35:01,330 不,你已經成為 一個完全不同的人。 365 00:35:03,140 --> 00:35:05,170 他們正在等我們。 我們真的必須走了。 366 00:35:06,050 --> 00:35:07,570 我們必須嗎? 367 00:35:15,120 --> 00:35:18,250 還有一件事我一直想知道, 外面的世界是... 368 00:35:18,430 --> 00:35:21,830 ...真的一樣邪惡又令人興奮 正如小說所描繪的那樣? 369 00:35:22,000 --> 00:35:26,400 那些長途旅行你都做了什麼? 我是說,當你沒喝酒的時候。 370 00:35:26,570 --> 00:35:30,200 好吧,當我不喝酒的時候, 我以前經常去釣魚。 371 00:35:30,370 --> 00:35:33,770 釣魚?你曾經鄙視釣魚。 372 00:35:33,940 --> 00:35:38,740 好吧,如果你跟著我的話,我做到了,也沒有做到。 你釣過鱒魚嗎? 373 00:35:38,910 --> 00:35:40,440 - 不,你知道為什麼。 - 哦,我願意? 374 00:35:40,610 --> 00:35:42,600 我請你教我。 你送我回家。 375 00:35:42,780 --> 00:35:44,880 我犯了太多錯誤 並嚇壞了魚。 376 00:35:46,250 --> 00:35:48,650 但一旦你真的傷害了我。 377 00:35:49,060 --> 00:35:51,720 - 你忘記了,不是嗎? - 我希望你也有。 378 00:35:53,060 --> 00:35:57,890 那是我 14 歲生日聚會。 我有了我的第一件正裝。 379 00:35:58,060 --> 00:36:02,900 我以為我已經長大了。 你將成為貴賓。 380 00:36:03,070 --> 00:36:06,330 我想向你展示 醜小鴨變成了天鵝。 381 00:36:08,680 --> 00:36:10,140 我做了什麼? 382 00:36:10,640 --> 00:36:14,600 最後當大家都回家的時候 而你還沒有來​​... 383 00:36:15,680 --> 00:36:17,780 ……我恨你。 384 00:36:17,950 --> 00:36:20,320 我開始討厭自己了。 385 00:36:21,820 --> 00:36:23,250 是的? 386 00:36:25,160 --> 00:36:26,150 出色地? 387 00:36:26,330 --> 00:36:30,660 邁克爾王子殿下正在等待 向您致敬,陛下。 388 00:36:31,000 --> 00:36:32,120 好吧,讓他等一下。 389 00:36:34,000 --> 00:36:35,930 而且,此外, 馮·塔倫海姆上尉... 390 00:36:36,100 --> 00:36:39,200 ...我發現你的入侵 過於不規則。 391 00:36:44,540 --> 00:36:47,380 魯道夫,這並不明智 故意激怒邁克爾。 392 00:36:47,550 --> 00:36:50,740 - 哦,為什麼不呢?為什麼要擔心他? - 我不是。 393 00:36:50,920 --> 00:36:54,610 - 我很擔心你。 - 嗯,那完全是另一回事了。 394 00:36:54,790 --> 00:36:58,850 我們不能允許這樣的事情發生。 你能原諒我嗎? 395 00:37:01,630 --> 00:37:05,460 我親愛的邁克爾! 我不知道你一直在等待。 396 00:37:05,630 --> 00:37:08,930 為什麼我沒有被告知 我哥哥的存在? 397 00:37:09,170 --> 00:37:12,570 我不會容忍 先生們,效率又如此低下。 398 00:37:20,180 --> 00:37:23,310 這確實是一種特權 值得等待,表弟。 399 00:37:23,480 --> 00:37:25,580 你這麼說真是太好了,表弟。 400 00:37:25,750 --> 00:37:28,950 你知道,兄弟, 這真是我一直害怕的一天。 401 00:37:29,320 --> 00:37:31,760 我有一種奇怪的感覺 可能會出問題。 402 00:37:31,930 --> 00:37:34,690 但有你負責, 我的擔心是愚蠢的,不是嗎? 403 00:37:34,860 --> 00:37:37,800 我對你感激不盡 來安排我的事務。 404 00:37:37,960 --> 00:37:42,200 見到陛下如此,真是令人欣慰 經過一天的勞累後,精神煥發。 405 00:37:42,370 --> 00:37:45,300 我一生中從未感覺如此健康。 一定是興奮吧。 406 00:37:45,470 --> 00:37:48,240 這是我第一次加冕 你知道。 407 00:37:49,240 --> 00:37:52,010 是的,這很有趣。 兄弟你不這麼認為嗎? 408 00:37:52,180 --> 00:37:54,200 - 確實很有趣。 - 是的。 409 00:37:54,380 --> 00:37:59,150 我感覺如此良好還有另一個原因。我有 昨晚喝了一杯非凡的本土葡萄酒。 410 00:37:59,320 --> 00:38:01,790 安撫了我的神經,睡得很香。 411 00:38:01,960 --> 00:38:04,250 這個來自離你的城堡很近的地方。 412 00:38:04,760 --> 00:38:08,420 你真的應該找個時間嘗試一下 如果您有失眠的困擾。 413 00:38:08,600 --> 00:38:10,590 我很少失眠。 414 00:38:10,930 --> 00:38:14,260 的確。這表明這是一個非常 你必須問心無愧。 415 00:38:14,430 --> 00:38:15,800 我有。 416 00:38:15,970 --> 00:38:19,800 我還沒有做過一個沒有實現過的夢想 只要我等得足夠長,就會實現。 417 00:38:19,970 --> 00:38:24,810 是的當然。 一切都會降臨到等待的人身上。 418 00:38:27,610 --> 00:38:29,950 我看我已經厭煩了陛下。 419 00:38:30,320 --> 00:38:32,750 經陛下允許, 我向你道晚安。 420 00:38:41,790 --> 00:38:45,460 魯道夫,要小心。 你知道他有多恨你。 421 00:38:45,630 --> 00:38:48,100 好吧,現在他知道了 我多麼恨他啊。 422 00:38:48,270 --> 00:38:50,700 你還是買不起 公開與他為敵。 423 00:38:50,870 --> 00:38:52,960 他會不擇手段, 即使現在,也要毀了你。 424 00:38:53,140 --> 00:38:57,410 呵呵,你太高估他了。 或許你低估了我。 425 00:38:58,210 --> 00:39:02,670 魯道夫,如果你不考慮自己, 想起我。 426 00:39:02,850 --> 00:39:05,780 我一生都知道 我的未來應該是什麼... 427 00:39:05,950 --> 00:39:08,280 ……我已經聽天由命了。 428 00:39:08,960 --> 00:39:13,320 但現在...現在我不必了 告訴你它有多麼不同。 429 00:39:14,730 --> 00:39:16,850 弗拉維婭,原諒我。 430 00:39:17,030 --> 00:39:19,830 我不知道你可能... 431 00:39:20,270 --> 00:39:21,790 我會... 432 00:39:22,370 --> 00:39:27,270 我...我只想讓你意識到 你的生命意味著多少... 433 00:39:29,480 --> 00:39:31,570 到你的國家。 434 00:39:33,380 --> 00:39:35,110 到我的國家? 435 00:39:35,380 --> 00:39:38,250 - 還有你的朋友們。 - 我的朋友? 436 00:39:39,520 --> 00:39:43,010 還有你的表弟 和最可愛的僕人。 437 00:39:47,930 --> 00:39:49,990 還有什麼重要的? 438 00:39:51,230 --> 00:39:53,290 晚安,魯道夫。 439 00:39:54,070 --> 00:39:57,830 不,別走。還沒有。 多呆一會兒。 440 00:39:58,540 --> 00:40:01,300 但你會看到我 從現在開始的每一天。 441 00:40:01,470 --> 00:40:05,970 你甚至可能會厭倦我。 晚安。 442 00:40:12,520 --> 00:40:16,750 不,再見,弗拉維婭。 443 00:40:19,830 --> 00:40:22,260 這是多麼讓你難忘的一天啊。 444 00:40:22,630 --> 00:40:25,120 我永遠不會忘記老穆勒 在大教堂。 445 00:40:25,300 --> 00:40:27,100 他曾經是國王的導師。 446 00:40:27,270 --> 00:40:29,500 他注視著你 他從來沒有把它摘下來。 447 00:40:29,670 --> 00:40:34,440 我確信比賽已經結束了,直到 我意識到那隻眼睛是他的玻璃眼睛。 448 00:40:35,340 --> 00:40:36,710 順便說一句,拉森戴爾... 449 00:40:36,880 --> 00:40:39,740 ...你在做什麼 一直和公主在一起嗎? 450 00:40:39,910 --> 00:40:42,440 你就不能離開國王嗎 自己做愛? 451 00:40:42,620 --> 00:40:45,580 這就足夠了。 你準備好出發了嗎,拉森戴爾? 452 00:40:45,750 --> 00:40:49,020 如果我要的話我們必須立刻離開 天一亮,陛下就回來了。 453 00:40:49,190 --> 00:40:51,990 如果有人來見國王, 你是說他睡著了。 454 00:40:52,160 --> 00:40:54,680 - 是的先生。 - 如果是邁克爾,這並不能阻止他...... 455 00:40:54,860 --> 00:40:57,660 - 那會很尷尬。 - 太尷尬了,如果那扇門是強行打開的…… 456 00:40:57,830 --> 00:41:01,290 ……你不能活著講述這件事。 - 你認為我會嗎,先生? 457 00:41:02,400 --> 00:41:04,370 好孩子。快點。 458 00:41:08,680 --> 00:41:11,300 拉森德爾,我不太好 在演講時。 459 00:41:11,480 --> 00:41:13,000 好吧,我們不需要一個,不是嗎? 460 00:41:13,180 --> 00:41:16,010 - 嗯,你知道我的意思。 - 是的,我想我知道,老伙計。 461 00:41:16,180 --> 00:41:18,710 我們沒有時間感傷。 462 00:41:18,990 --> 00:41:22,050 幾個小時的時間裡, 我將再次成為普通的魯道夫·拉森德爾。 463 00:41:22,220 --> 00:41:25,020 如果你不這樣做,你會很幸運 已故的魯道夫·拉森德爾。 464 00:41:25,190 --> 00:41:27,350 - 快樂的想法。 - 我感覺我的頭在搖晃…… 465 00:41:27,530 --> 00:41:29,890 ...您在城市的每一分鐘。 466 00:41:32,000 --> 00:41:35,900 老國王時代,我們用的比較多 比宮殿中任何其他門都頻繁。 467 00:41:36,070 --> 00:41:38,000 它拯救了許多皇室的頭顱…… 468 00:41:38,710 --> 00:41:41,400 ...以及許多皇家聲譽。我... 469 00:41:41,570 --> 00:41:43,240 是的,請。 470 00:42:01,930 --> 00:42:05,560 沒有燈,是嗎?這很奇怪。 471 00:42:11,440 --> 00:42:13,060 約瑟夫? 472 00:42:15,240 --> 00:42:16,800 約瑟夫! 473 00:42:22,220 --> 00:42:23,910 約瑟夫! 474 00:42:27,520 --> 00:42:28,990 謝謝。 475 00:42:55,520 --> 00:42:58,140 鎖定。給,拿著這個。 476 00:43:17,300 --> 00:43:18,900 國王! 477 00:43:19,210 --> 00:43:20,600 看! 478 00:43:26,210 --> 00:43:28,940 - 被綁架了。 - 或者被謀殺。 479 00:43:34,550 --> 00:43:38,650 邁克爾在斯特雷紹待了一整天。 還是。 480 00:43:38,830 --> 00:43:41,160 是的,但那個年輕的惡魔亨佐不是。 481 00:43:41,330 --> 00:43:44,790 我想知道 為什麼我一整天都沒有見到他。 482 00:43:44,960 --> 00:43:46,930 這樣就解決了。 現在他們什麼都知道了。 483 00:43:47,100 --> 00:43:50,230 是的,他們什麼都知道, 但他們不能說話。 484 00:43:50,400 --> 00:43:52,800 他們不能譴責我們 而不譴責自己。 485 00:43:52,970 --> 00:43:56,100 他們能說“那不是國王嗎? 因為我們綁架了國王... 486 00:43:56,280 --> 00:43:58,440 ......並謀殺了他的僕人”? 他們能這麼說嗎? 487 00:43:58,610 --> 00:44:02,010 不,但這並不能阻止他們 謀殺國王。 488 00:44:02,250 --> 00:44:05,480 有你在Strelsau,他們就不敢了。 489 00:44:05,850 --> 00:44:07,790 如果他們這樣做了,他們就完了。 490 00:44:07,950 --> 00:44:10,620 他們能殺掉他嗎 然後把你留在王位上? 491 00:44:12,360 --> 00:44:16,290 不,你要求太多了。 492 00:44:16,930 --> 00:44:19,330 沒有人能夠繼續下去 這場假面舞會無限期地進行著。 493 00:44:19,500 --> 00:44:21,360 我已經盡力了 來幫忙,但是…… 494 00:44:21,530 --> 00:44:25,730 是的,我想你是對的。你已經完成了 一切可以預料到的事情。 495 00:44:25,910 --> 00:44:28,700 超出預期。 496 00:44:28,980 --> 00:44:30,700 只是那... 497 00:44:32,580 --> 00:44:34,770 魯道夫是我的國王。 498 00:44:34,950 --> 00:44:37,970 我對皇冠有一種感覺。 499 00:44:38,920 --> 00:44:43,290 我想我會像另一個男人一樣感受到它 可能對他所愛的女人有感覺。 500 00:44:45,760 --> 00:44:49,660 他不想讓她聽天由命 甚至沒有戰鬥。 501 00:44:49,830 --> 00:44:52,160 現在她會怎樣? 502 00:44:53,170 --> 00:44:55,830 - 弗拉維婭公主? - 是的。 503 00:44:56,440 --> 00:45:01,400 如果國王被謀殺了,邁克爾 作為攝政王將宣布她為女王。 504 00:45:01,570 --> 00:45:04,940 然後……娶她。 505 00:45:05,710 --> 00:45:07,140 她絕不會屈服於此。 506 00:45:07,450 --> 00:45:10,750 弗拉維婭是王室的公主。 她別無選擇。 507 00:45:10,920 --> 00:45:12,890 她沒想到會這樣。 508 00:45:15,490 --> 00:45:17,820 你會站在一邊嗎 讓這種事發生在她身上? 509 00:45:22,560 --> 00:45:24,120 你會? 510 00:46:11,580 --> 00:46:15,040 國王陛下,國王。 511 00:47:10,640 --> 00:47:12,600 陛下。 512 00:47:13,340 --> 00:47:15,740 噢,很高興見到你。 513 00:48:01,590 --> 00:48:04,220 魯道夫,你擔心什麼嗎? 514 00:48:04,390 --> 00:48:07,480 擔心?有你在我懷裡嗎? 515 00:48:07,990 --> 00:48:10,720 我以為永遠不會有 又一個這樣的夜晚... 516 00:48:10,900 --> 00:48:12,420 ...或者像這樣的另一首華爾茲。 517 00:48:12,600 --> 00:48:16,430 只要我還活著,我就永遠不會忘記今晚 如果這就是你的意思。 518 00:48:17,500 --> 00:48:19,270 我也不會。 519 00:48:24,940 --> 00:48:27,110 你必須和 今晚還有其他人嗎? 520 00:48:27,280 --> 00:48:30,210 我只按照國王的命令跳舞。 521 00:48:30,380 --> 00:48:33,250 好吧,那麼你的國王命令... 522 00:48:43,130 --> 00:48:44,530 為什麼他們都停下來了? 523 00:48:44,700 --> 00:48:48,160 - 你知道規則。因為我們這樣做。 - 你的意思是... 524 00:48:48,330 --> 00:48:51,390 ...如果我們開始,他們就會繼續嗎? - 當然。 525 00:49:06,020 --> 00:49:08,420 如果我們去露台, 他們也會出來嗎? 526 00:49:08,590 --> 00:49:11,350 - 當然不是。 - 好吧。 527 00:49:14,760 --> 00:49:17,460 - 我們去露台吧。 - 哦,不是現在。 528 00:49:17,630 --> 00:49:20,360 - 之後? - 之後。 529 00:49:30,580 --> 00:49:33,100 也就是說,如果我們能溜走的話。 530 00:49:34,050 --> 00:49:36,140 不好了。 531 00:49:36,320 --> 00:49:38,550 我想要那個承諾。 532 00:49:42,940 --> 00:49:44,240 來吧,我們必須跳舞。 533 00:49:44,410 --> 00:49:49,310 - 在我得到這個承諾之前,我不會邁出任何一步。 - 我保證。 534 00:50:01,620 --> 00:50:04,420 新任命的英國大使。 你認識他嗎? 535 00:50:04,590 --> 00:50:07,030 - 是的。 - 讓我們相信普羅維登斯。 536 00:50:07,200 --> 00:50:10,100 你永遠不會對普羅維登斯感興趣 在這個企業。 537 00:50:11,870 --> 00:50:13,630 陛下,殿下…… 538 00:50:13,800 --> 00:50:16,430 ...英國大使閣下 和托芬姆夫人。 539 00:50:16,610 --> 00:50:17,700 各位閣下。 540 00:50:23,210 --> 00:50:24,470 陛下。 541 00:50:24,650 --> 00:50:26,550 英國女王陛下 皇后娘娘... 542 00:50:26,720 --> 00:50:29,950 ……命令我傳達 她對您加冕的祝賀。 543 00:50:30,120 --> 00:50:33,210 很高興傳達 我們感謝女王陛下。 544 00:50:33,390 --> 00:50:35,950 您也可以添加我們的祝福 在她的禧年。 545 00:50:36,290 --> 00:50:38,990 陛下,這會不會太早了? 祝賀你... 546 00:50:39,160 --> 00:50:41,130 ……遵照陛下的指示 婚禮臨近? 547 00:50:42,970 --> 00:50:45,460 嗯,是的,可能是這樣。 548 00:50:48,740 --> 00:50:52,940 魯道夫,我們應該表達敬意 致紅衣主教閣下。 549 00:51:00,180 --> 00:51:03,410 驚人的相似 給年輕的拉森德爾。 550 00:51:04,420 --> 00:51:06,680 一點也沒有。 551 00:51:08,290 --> 00:51:10,720 閣下 今晚讓我們感到非常榮幸。 552 00:51:10,890 --> 00:51:14,190 陛下的臣民 已經愛他們的國王了。 553 00:51:14,360 --> 00:51:17,990 我認為他們不耐煩 也愛他們的女王。 554 00:51:18,170 --> 00:51:21,430 我很感謝人們的關心 和陛下。 555 00:51:21,600 --> 00:51:23,160 慷慨地回答。 556 00:51:23,340 --> 00:51:26,100 現在, 儀式的準備工作... 557 00:51:26,270 --> 00:51:29,140 ...必然會是 許多且詳盡。 558 00:51:29,310 --> 00:51:32,640 陛下會高興嗎 命名日期? 559 00:51:34,780 --> 00:51:35,980 現在?今晚? 560 00:51:36,280 --> 00:51:39,880 據了解,此次儀式 加冕禮後不久。 561 00:51:41,920 --> 00:51:45,220 好吧,我們可以說,六個月後嗎? 562 00:51:45,760 --> 00:51:47,390 延期這麼久? 563 00:51:49,160 --> 00:51:51,290 陛下,有句古老的諺語... 564 00:51:51,470 --> 00:51:55,630 ...這建議我們不要穿越 在我們到達橋樑之前。 565 00:51:55,900 --> 00:51:57,930 如果陛下檢查的話 那句諺語... 566 00:51:58,110 --> 00:52:03,510 ...我想你會發現這很困難 在任何其他時間過橋。 567 00:52:05,650 --> 00:52:07,670 嗯,我相信我表弟會理解的。 568 00:52:09,120 --> 00:52:12,020 你的表弟請求離開 向陛下致敬…… 569 00:52:12,790 --> 00:52:14,590 ...尊敬的閣下晚安。 570 00:52:14,760 --> 00:52:19,350 - 晚安,我的孩子。 - 尊敬的閣下,請原諒。 571 00:52:21,230 --> 00:52:22,560 弗拉維婭... 572 00:52:22,760 --> 00:52:25,160 ……你答應要出去的 和我一起在露台上。 573 00:52:25,330 --> 00:52:29,700 ——這是命令嗎,陛下? - 這是一個命令... 574 00:52:29,870 --> 00:52:31,960 ……但是非常謙虛。 575 00:52:46,190 --> 00:52:47,950 你為什麼約我到這裡來? 576 00:52:48,120 --> 00:52:50,610 我不能讓你回家 當你還在生氣的時候。 577 00:52:50,790 --> 00:52:53,190 我確信你有充分的理由 為了你所說的。 578 00:52:53,360 --> 00:52:54,560 哦,相信我,我有。 579 00:52:54,730 --> 00:52:57,490 有時候,一個男人 可能會發現這是不可能做到的... 580 00:52:57,670 --> 00:53:00,430 ……甚至他的心 提示他去做。 581 00:53:00,600 --> 00:53:03,630 但我始終無法心甘情願 做任何傷害你的事。 582 00:53:03,810 --> 00:53:06,400 我怎麼能相信你 當我連你都不懂的時候? 583 00:53:07,240 --> 00:53:10,340 那麼你會相信這個嗎 不理解? 584 00:53:10,580 --> 00:53:12,510 我愛你。 585 00:53:15,520 --> 00:53:18,710 哦,是真的嗎? 586 00:53:19,020 --> 00:53:20,990 或者你這麼說是因為你必須這樣做? 587 00:53:21,160 --> 00:53:26,750 我愛你勝過愛真理 或生命或榮譽。 588 00:53:39,140 --> 00:53:41,130 告訴我,魯道夫... 589 00:53:41,310 --> 00:53:44,240 ……為什麼現在我愛你 一心一意... 590 00:53:44,410 --> 00:53:47,710 ……我以前根本就不喜歡你嗎? - 從未? 591 00:53:48,420 --> 00:53:52,110 那是在加冕典禮上。 我看著你然後... 592 00:53:52,290 --> 00:53:54,520 那是第一次 你愛過我? 593 00:53:54,690 --> 00:53:57,350 你這樣問就好像你會很高興一樣 聽我說是的。 594 00:53:58,490 --> 00:54:00,590 “是”是真的嗎? 595 00:54:01,000 --> 00:54:02,360 是的。 596 00:54:09,800 --> 00:54:12,270 你看起來很不一樣。 597 00:54:12,440 --> 00:54:15,500 我想讓你與眾不同 來自我認識的魯道夫…… 598 00:54:15,680 --> 00:54:18,170 ...來自我不喜歡的魯道夫。 599 00:54:18,910 --> 00:54:21,040 而你是。而你不是。 600 00:54:22,450 --> 00:54:24,080 弗拉維婭... 601 00:54:24,250 --> 00:54:29,160 ……如果我不一樣的話 如果我不是國王的話……? 602 00:54:29,320 --> 00:54:31,120 為什麼這麼說? 603 00:54:31,290 --> 00:54:34,850 你還能愛我嗎 如果我不是國王呢? 604 00:54:35,800 --> 00:54:40,930 我心中沒有國王,沒有王冠。 只有你。 605 00:54:42,370 --> 00:54:47,210 弗拉維婭,我不是…… 606 00:54:47,380 --> 00:54:49,210 陛下! 607 00:54:49,540 --> 00:54:51,170 陛下,赦免一千次。 608 00:54:51,350 --> 00:54:53,910 紅衣主教閣下 正在等待離開。 609 00:54:55,180 --> 00:54:57,210 我們不能讓主教閣下久等。 610 00:54:58,950 --> 00:55:02,080 - 有什麼問題嗎,扎普特上校? - 沒什麼,殿下。 611 00:55:02,260 --> 00:55:06,280 這始終是我不愉快的任務 成為職責的提醒者。 612 00:55:06,460 --> 00:55:10,560 - 忠實的紮普特上校。 - 願上帝保佑殿下。 613 00:55:10,730 --> 00:55:14,130 但最重要的是,願上帝保佑國王。 614 00:55:15,840 --> 00:55:18,170 天佑吾皇。 615 00:55:38,590 --> 00:55:40,580 戀情進展了 今晚很好。 616 00:55:40,760 --> 00:55:42,890 你為國王打了一個很好的打擊。 617 00:55:43,060 --> 00:55:45,260 有什麼可以阻止我 給自己一個打擊? 618 00:55:45,430 --> 00:55:48,030 別這麼認為。你被束縛了 榮幸地扮演國王。 619 00:55:48,200 --> 00:55:50,170 為了榮譽?你給我留下什麼榮譽了嗎? 620 00:55:50,340 --> 00:55:53,170 - 來來。 - 你忘記了人的因素,不是嗎? 621 00:55:53,340 --> 00:55:55,830 我是一個戀愛中的男人 和一個愛我的女人。 622 00:55:56,010 --> 00:55:57,600 - 你今晚看到了。你聽過! - 我做到了。 623 00:55:57,780 --> 00:56:00,580 那我為什麼要離開王位呢? 你能揭發我嗎? 624 00:56:00,750 --> 00:56:02,650 如果你這樣做了, 你會讓邁克爾代替我。 625 00:56:02,820 --> 00:56:05,150 我可以娶她 並派國王和邁克爾... 626 00:56:05,320 --> 00:56:07,880 - 如果你這麼做了,你就必須殺了我。 - 如果我這麼做了怎麼辦? 627 00:56:08,060 --> 00:56:11,550 - 我可以舉起斯特雷索的所有人來反對你。 - 你可以,但你不會。 628 00:56:11,730 --> 00:56:15,720 然後找到國王。找他! 629 00:56:17,770 --> 00:56:19,320 在為時已晚之前。 630 00:56:22,840 --> 00:56:24,900 奇怪,一個人不知道 他自己的兄弟。 631 00:56:25,070 --> 00:56:27,470 但我向你保證, 他們非常相似,可以說是雙胞胎。 632 00:56:28,140 --> 00:56:31,510 你試圖告訴我 我看到的那個加冕的人是騙子嗎? 633 00:56:31,680 --> 00:56:33,910 我明白了,這不是你的小說類型。 太不可思議了。 634 00:56:34,080 --> 00:56:38,140 但這些事情確實發生了。 我曾經認識一對雙胞胎姐妹,她們... 635 00:56:38,320 --> 00:56:40,350 但那是另一個故事了。 636 00:56:40,790 --> 00:56:44,490 我看殿下不感興趣。 我應該去其他地方的市場嗎? 637 00:56:44,660 --> 00:56:48,220 如果你說的是真的,為什麼沒有 國王有消息嗎?他在哪裡? 638 00:56:48,400 --> 00:56:50,390 他在一個樵夫的小屋裡。 639 00:56:50,570 --> 00:56:54,090 哦,順便說一句,皇室血統不是藍色的 正如大多數人所想的那樣。它是紅色的。 640 00:56:54,270 --> 00:56:57,500 - 我知道,因為我不得不灑一點。 - 你綁架了他。 641 00:56:57,670 --> 00:56:59,970 這是中世紀的古老習俗 綁架國王。 642 00:57:00,140 --> 00:57:04,010 只有你才能發動政變 像那樣。你對他做了什麼? 643 00:57:04,180 --> 00:57:08,910 嗯,有一件事我們還沒有 討論過。事實上,這又是一個老話題了。 644 00:57:09,080 --> 00:57:11,140 你說在小屋裡? 但在哪裡,伙計?在哪裡? 645 00:57:11,320 --> 00:57:15,050 那麼,人們為什麼要綁架國王呢? 殿下,為了好玩? 646 00:57:15,220 --> 00:57:18,280 肯定總有一些小事 國王的贖金。 647 00:57:18,460 --> 00:57:21,550 你可以成為王國里的第一人, 在國王之後。 648 00:57:21,730 --> 00:57:23,860 - 賬戶首付是多少? - 一萬。 649 00:57:24,030 --> 00:57:26,690 對於國王和王冠來說,這個價格太低了。 650 00:57:26,870 --> 00:57:28,360 - 二十。 - 嗯,太便宜了。 651 00:57:28,540 --> 00:57:32,770 但我承認他有點討厭 總是抱怨被鎖起來。 652 00:57:32,940 --> 00:57:35,880 - 你把他打傷有多嚴重? - 恐怕不是致命的。 653 00:57:36,040 --> 00:57:41,310 但殿下,船艙很潮濕。 他很容易患上肺炎。 654 00:57:41,820 --> 00:57:45,980 讓英國人統治 他的餘生? 655 00:57:46,150 --> 00:57:50,090 - 我們能揭露他嗎? - 我沒有想到這一點。 656 00:57:51,130 --> 00:57:55,930 但如果英國人先死並且 被埋葬在大教堂作為國王...... 657 00:57:56,100 --> 00:58:00,000 有些時刻有你在場 當我覺得自己是個業餘愛好者的時候。 658 00:58:00,170 --> 00:58:02,360 這種欺詐行為是一種侮辱 到全國。 659 00:58:02,540 --> 00:58:04,870 殿下給我看 職責之路。 660 00:58:05,040 --> 00:58:08,570 這是一個愛國者的簡單職責 像殺狗一樣殺掉他。 661 00:58:12,250 --> 00:58:15,680 有時,魯珀特, 當我們需要女士們的時候。 662 00:58:15,850 --> 00:58:18,320 甚至在國家大事上也是如此。 663 00:58:19,490 --> 00:58:22,220 我要要求優質的服務 你和安托瓦內特。 664 00:58:25,890 --> 00:58:28,160 魯道夫·拉森德爾? 665 00:58:29,400 --> 00:58:32,420 這不可能是我裁縫開的賬單 我想。 666 00:58:38,810 --> 00:58:42,710 “如果拉森德爾先生想知道 國王的下落…… 667 00:58:42,880 --> 00:58:45,810 ...讓他今晚 2:00 來 到荒涼的避暑別墅…… 668 00:58:45,980 --> 00:58:49,940 ...埃爾夫伯格大道的牆後面。 他一定是孤獨一人。 669 00:58:50,120 --> 00:58:53,490 如果他忽略了這個邀請, 他可能會傷害弗拉維婭公主。” 670 00:58:53,660 --> 00:58:57,110 哦,這顯然是邁克爾的把戲。 他們肯定把你當傻子了。 671 00:58:57,290 --> 00:58:58,920 等一下。還有一點。 672 00:58:59,090 --> 00:59:02,190 “如果你猶豫的話, 請諮詢馮·塔倫海姆上尉。” 673 00:59:03,770 --> 00:59:06,130 他們必須帶我 對於一個更大的傻瓜。 674 00:59:07,640 --> 00:59:09,330 “問他女人最想做的事是什麼...... 675 00:59:09,500 --> 00:59:12,170 ...為了阻止邁克爾 與弗拉維婭公主結婚…… 676 00:59:12,340 --> 00:59:15,140 ...因此最需要預防的是 他成為國王。 677 00:59:15,310 --> 00:59:17,640 並詢問她的名字是否以A開頭。” 678 00:59:18,780 --> 00:59:22,270 A?安托瓦內特·德·莫邦。 679 00:59:22,450 --> 00:59:26,280 一個瘋狂戀愛的法國女人 和邁克爾.當然! 680 00:59:26,450 --> 00:59:29,320 - 她會失去他,如果... - 埃爾夫伯格大道在哪裡? 681 00:59:29,490 --> 00:59:31,820 - 你要去嗎? - 我是。 682 00:59:31,990 --> 00:59:36,290 - 沒有我就不行。 - 好人。但沒有紮普特上校。 683 00:59:36,460 --> 00:59:40,200 他有14個不同的理由 我們不應該去,他們都是好人。 684 00:59:40,370 --> 00:59:43,060 好吧,如果上校 無法得到國王的消息... 685 00:59:43,240 --> 00:59:45,210 ……我們會幫他拿的。 686 01:01:12,430 --> 01:01:15,990 你知道這是一個陷阱,不是嗎? 三個男人來這裡要殺你。 687 01:01:16,160 --> 01:01:17,220 國王在哪裡? 688 01:01:17,400 --> 01:01:20,200 在我告訴你之前,我必須得到你的保證。 對邁克爾沒有傷害。 689 01:01:21,000 --> 01:01:24,460 為何一口氣背叛他 並在接下來懇求饒他一命? 690 01:01:24,640 --> 01:01:25,900 想想你喜歡什麼。 691 01:01:26,070 --> 01:01:29,700 我想我只是不喜歡謀殺。 認為我只是一個嫉妒的女人。 692 01:01:29,880 --> 01:01:31,640 - 我有你的話嗎? - 是的。 693 01:01:31,810 --> 01:01:34,810 盡我所能給予 如果你說實話。 694 01:01:35,920 --> 01:01:39,610 今晚他們要把國王從 森林到贊達附近的邁克爾城堡。 695 01:01:39,920 --> 01:01:41,750 - 這就是我想知道的。 - 等待。 696 01:01:41,920 --> 01:01:46,360 如果城堡被攻擊,國王將被 被殺了。不會發現他的屍體的任何痕跡。 697 01:01:47,100 --> 01:01:49,120 迷人的性格,你的朋友邁克爾。 698 01:01:49,300 --> 01:01:52,230 - 你需要我的幫助嗎? - 是的。 699 01:01:53,700 --> 01:01:56,470 - 我們如何拯救國王? - 交給我吧。 700 01:01:56,640 --> 01:02:00,170 你身邊一定有他的朋友 以某種藉口在他的狩獵小屋...... 701 01:02:00,340 --> 01:02:02,240 ...也許是獵野豬。 702 01:02:02,410 --> 01:02:05,170 一旦我能安排逃跑 我會通知你。 703 01:02:05,350 --> 01:02:08,470 我怎麼會知道 這不是邁克爾的另一個陷阱嗎? 704 01:02:10,490 --> 01:02:13,220 我派給你的那個人 會有伴侶對此。 705 01:02:13,920 --> 01:02:15,950 現在走吧,而且快點走。 706 01:02:16,290 --> 01:02:18,520 - 你呢? - 如果邁克爾發現我做了什麼... 707 01:02:18,690 --> 01:02:20,790 ……你我不會再見面了。 708 01:02:22,400 --> 01:02:24,830 祝一切順利。 709 01:02:25,230 --> 01:02:27,570 還有你和公主。 710 01:02:27,970 --> 01:02:29,630 他們來了。他們來得太早了。 711 01:02:31,210 --> 01:02:33,370 拉森德爾先生。 712 01:02:36,280 --> 01:02:39,970 拉森德爾先生,請原諒我打擾您 在一個不合時宜的時刻... 713 01:02:40,150 --> 01:02:42,140 ...但我想要一句友好的話 與你。 714 01:02:42,320 --> 01:02:44,150 我孤身一人,手無寸鐵。 715 01:02:44,390 --> 01:02:46,410 我是亨佐的魯珀特。不要相信他。 716 01:02:46,590 --> 01:02:49,320 我們可以隔著我們之間的門說話, 亨佐伯爵。 717 01:02:49,490 --> 01:02:51,960 你能向我保證嗎 我們說話的時候不要開槍? 718 01:02:52,130 --> 01:02:54,190 我向你保證不開火 在你這樣做之前。 719 01:02:54,360 --> 01:02:56,350 說出你想說的話 從你所在的地方。 720 01:02:56,560 --> 01:03:00,160 如你所願。 休戰,而我提出和平條件。 721 01:03:00,330 --> 01:03:03,330 五萬英鎊 以及安全前往邊境。 722 01:03:05,070 --> 01:03:08,600 - 嗯,這聽起來很公平。 - 嗯,你接受嗎? 723 01:03:08,780 --> 01:03:11,680 給我一點時間考慮一下。 離開火線。 724 01:03:11,850 --> 01:03:13,070 是的。 725 01:03:17,290 --> 01:03:20,350 - 亨佐伯爵? - 陛下。 726 01:03:21,660 --> 01:03:23,920 我要求你遵守諾言 並接受你的報價。 727 01:03:24,090 --> 01:03:25,580 恭喜。 728 01:03:25,760 --> 01:03:29,960 錢在我口袋裡,還有一個 好馬在等你。出來。 729 01:03:30,730 --> 01:03:33,460 我更希望你進來。 公開程度比較低。 730 01:03:33,630 --> 01:03:35,120 - 你介意嗎? - 一點也不。 731 01:03:35,300 --> 01:03:37,030 小心,他會先開槍。 732 01:03:37,210 --> 01:03:40,830 他發誓之後呢? 在英格蘭,這根本就沒有完成。 733 01:03:41,010 --> 01:03:42,410 打開它。 734 01:03:42,780 --> 01:03:44,840 什麼時候有 三對一? 735 01:03:45,010 --> 01:03:47,210 好吧,我自己打開。 736 01:04:23,450 --> 01:04:24,920 弗里茨! 737 01:04:41,440 --> 01:04:45,670 我很遺憾我們未能保留您的 斯特雷紹陛下被逗樂了。 738 01:04:45,840 --> 01:04:50,210 我會建議更多 各種各樣的計劃不僅僅是和我一起騎行...... 739 01:04:50,380 --> 01:04:52,900 ……只是我夠傻而已 相信... 740 01:04:53,080 --> 01:04:54,840 相信什麼? 741 01:04:55,380 --> 01:04:59,290 相信你說的時候是認真的 我,你更喜歡我的公司而不是法庭。 742 01:04:59,450 --> 01:05:03,080 我應該更清楚。 但我確信在一次激動人心的野豬狩獵之後...... 743 01:05:03,260 --> 01:05:05,190 ……你會再次成為原來的自己。 744 01:05:05,360 --> 01:05:08,890 - 你在生我的氣嗎? - 哦,我有什麼權利生氣? 745 01:05:09,630 --> 01:05:13,090 昨晚你讓我感覺 離開我的每一個小時都被浪費了。 746 01:05:13,270 --> 01:05:16,790 但狩獵野豬, 那是完全不同的事情。 747 01:05:16,970 --> 01:05:18,300 你覺得我想去嗎? 748 01:05:18,470 --> 01:05:21,000 你當然不知道。 你的首要職責是照顧野豬。 749 01:05:21,180 --> 01:05:24,340 他們永遠不會原諒你 如果你沒有追捕並殺死他們。 750 01:05:24,710 --> 01:05:28,710 也許野豬會獵殺我。 他們甚至可能會殺了我。 751 01:05:29,550 --> 01:05:32,080 難道沒有想到我的危險 觸摸你? 752 01:05:32,250 --> 01:05:36,250 - 或者你為我的危險而哭泣? - 哦,這就像你以前一樣...... 753 01:05:36,420 --> 01:05:40,190 ...但不像我所愛的國王。 - 哦,親愛的... 754 01:05:40,360 --> 01:05:44,020 ……你真的這麼認為嗎 我會讓你去打獵嗎? 755 01:05:44,200 --> 01:05:47,000 - 那你不去嗎? - 我不會去打獵。 756 01:05:47,170 --> 01:05:49,190 也就是說,不僅僅是針對野豬。 757 01:05:49,600 --> 01:05:51,470 然後呢? 758 01:05:52,540 --> 01:05:55,940 - 魯道夫,這是邁克爾。 - 間接地。 759 01:05:56,110 --> 01:05:58,200 - 哦,親愛的,你不能走。 - 我的甜心。 760 01:05:58,380 --> 01:06:01,820 我應該告訴他們我不能去因為 我們有約去騎馬嗎? 761 01:06:01,980 --> 01:06:05,650 - 我不會讓你走的。派別人去吧 - 什麼樣的國王會這麼做? 762 01:06:05,820 --> 01:06:09,620 - 但我不明白為什麼... - 我現在不能告訴你。 763 01:06:09,790 --> 01:06:14,230 但我會盡快告訴你。 你相信這一點,不是嗎? 764 01:06:16,300 --> 01:06:18,290 是的,我當然知道。 765 01:06:18,470 --> 01:06:20,430 原諒我,魯道夫,我... 766 01:06:20,600 --> 01:06:23,630 我表現得像個被寵壞的孩子。 767 01:06:24,040 --> 01:06:26,970 你看,我以前從未談過戀愛。 768 01:06:27,170 --> 01:06:29,230 哦,親愛的。 769 01:06:40,190 --> 01:06:42,950 我真的必須走了。 770 01:06:47,830 --> 01:06:49,990 待在這。讓我一個人去吧。 771 01:06:50,160 --> 01:06:52,060 不,不要轉身。 772 01:06:52,230 --> 01:06:56,360 如果我看到你的眼睛 我可能會忘記自己是一個國王。 773 01:07:00,610 --> 01:07:02,600 魯道夫,快點回到我身邊。 774 01:07:03,240 --> 01:07:06,370 男人不會回來嗎 獻給世界上最可愛的女人? 775 01:07:06,550 --> 01:07:09,610 一千個邁克爾斯 無法讓我遠離你。 776 01:07:10,080 --> 01:07:14,520 但如果我不這樣做,你就永遠不會忘記我嗎? 777 01:07:14,760 --> 01:07:16,150 絕不。 778 01:07:16,320 --> 01:07:19,380 你會成為勇敢的女王 並儘你的一份力量? 779 01:07:20,030 --> 01:07:23,160 雖然我的生活是空虛的 我的心死了。 780 01:07:24,000 --> 01:07:26,230 你會儘自己的一份力量。 781 01:07:29,940 --> 01:07:31,670 魯道夫! 782 01:07:47,320 --> 01:07:50,880 把那些流行槍收起來 帶我去見國王。 783 01:07:54,000 --> 01:07:56,120 男人有勇氣, 你必須承認他。 784 01:07:56,300 --> 01:07:58,600 我會給他六英尺的土地 在時機成熟時。 785 01:07:58,770 --> 01:08:00,130 - 沒有比現在更好的時間了。 - 不。 786 01:08:00,300 --> 01:08:03,500 陛下,亨佐伯爵, 附有斯特雷紹公爵的來信。 787 01:08:03,670 --> 01:08:06,730 - 告訴他陛下身體不舒服。 - 不,等一下。 788 01:08:06,910 --> 01:08:09,640 讓我們聽聽他怎麼說。 送他進來。 789 01:08:09,810 --> 01:08:11,040 先解除他的武裝。 790 01:08:19,020 --> 01:08:21,650 - 扮演者本人。 - 亨佐! 791 01:08:21,820 --> 01:08:25,920 陛下,我帶您來 你哥哥謙虛的問候... 792 01:08:26,090 --> 01:08:29,390 ...以及他希望您會喜歡 在曾達這裡狩獵野豬。 793 01:08:29,560 --> 01:08:33,330 當然,還有他的敬意, 給你的兩隻主要公豬。 794 01:08:36,300 --> 01:08:40,800 那麼,今天皇冠的價格是多少? 最後的報價是50,000英鎊。 795 01:08:40,980 --> 01:08:43,770 我聽到的是 52,000 嗎? 796 01:08:43,940 --> 01:08:47,570 您會聽到更好的報價 比起那個來說。私下。 797 01:08:56,920 --> 01:08:58,320 在我們進一步討論之前... 798 01:08:58,490 --> 01:09:01,460 ...我必須告訴你我已經準備好了 給你一個逃跑的機會... 799 01:09:01,630 --> 01:09:04,030 ...你完全當之無愧的結局... 800 01:09:04,200 --> 01:09:09,230 ……條件是你自己 把澤達的俘虜活著還給我。 801 01:09:09,400 --> 01:09:11,960 拉森德爾先生,你嗎? 認真地希望我相信... 802 01:09:12,140 --> 01:09:15,070 ……所有人中的你 想要國王回來嗎? 803 01:09:15,240 --> 01:09:18,210 - 你侮辱了我的智商。 - 我懂了。 804 01:09:18,380 --> 01:09:20,710 那麼你來了 很長一段路都是徒勞的。 805 01:09:20,880 --> 01:09:22,750 看在邁克爾的份上,我希望不會。 806 01:09:22,920 --> 01:09:26,050 哦,你又帶來了一個 他慷慨的最後通牒。 807 01:09:26,450 --> 01:09:28,480 我有。他雙倍出價。 808 01:09:28,660 --> 01:09:31,320 十萬英鎊。 809 01:09:35,630 --> 01:09:37,100 我以為這會讓你覺得有趣。 810 01:09:37,260 --> 01:09:40,670 事實是,我們之間, 邁克爾不懂紳士風度。 811 01:09:40,840 --> 01:09:42,230 你和我,我們都這樣做,不是嗎? 812 01:09:42,400 --> 01:09:45,370 拉森德爾,你是個男人 跟隨我自己的心。 813 01:09:45,540 --> 01:09:49,570 你和我是唯一值得的兩個人 節省這整件事。我們不是嗎? 814 01:09:50,380 --> 01:09:53,180 這是我為我們制定的計劃。現在,聽著。 815 01:09:53,350 --> 01:09:56,440 大膽進攻城堡。讓你... 816 01:09:56,620 --> 01:09:59,920 ...朋友騎在前面。 肯定會有一些步槍比賽。 817 01:10:00,090 --> 01:10:02,420 - 噢,不可避免。 - 和我安排時間... 818 01:10:02,590 --> 01:10:04,820 我當然對你有信心。 819 01:10:04,990 --> 01:10:06,290 邁克爾會倒下。 820 01:10:06,460 --> 01:10:09,790 國王已經離開了 為了下一個世界更加幸福的生活。 821 01:10:09,960 --> 01:10:12,330 還有你的朋友,如果他們也摔倒了, 你和我... 822 01:10:12,500 --> 01:10:14,530 ...亨佐的魯珀特 還有王國之王…… 823 01:10:14,700 --> 01:10:17,190 ......將是僅存的兩個 誰知道真相。 824 01:10:20,880 --> 01:10:24,780 你不覺得我們正在 也許只是對邁克爾有點激烈? 825 01:10:25,050 --> 01:10:26,810 也許有一點。但... 826 01:10:26,980 --> 01:10:29,950 ...我強調永遠不要 相信一個嫉妒的人,不是嗎? 827 01:10:30,120 --> 01:10:32,850 - 邁克爾嫉妒? - 我想你認識這位女士。 828 01:10:34,760 --> 01:10:38,320 哦,在涼亭裡。是的。 829 01:10:38,490 --> 01:10:42,020 但肯定沒有一個理智正常的女人 比起你,我更喜歡公爵。 830 01:10:42,430 --> 01:10:45,520 女人從來都沒有理智, 謝天謝地。 831 01:10:45,870 --> 01:10:49,230 所以你做這一切都是為了愛。 多麼浪漫。 832 01:10:49,640 --> 01:10:51,570 嗯,愛... 833 01:10:51,740 --> 01:10:55,870 ……以及陛下的感激之情 在您漫長而幸福的統治期間。 834 01:10:56,040 --> 01:10:59,710 然後,當然,你可能會翻身 對我來說,邁克爾的城堡和莊園。 835 01:10:59,880 --> 01:11:02,580 哦,是的,當然, 我們決不能忽視這些。 836 01:11:02,750 --> 01:11:05,120 你永遠不會知道 它們可能會落入誰的手中。 837 01:11:05,290 --> 01:11:07,690 看看我給你提供什麼: 王位和公主。 838 01:11:07,860 --> 01:11:10,520 無論如何你都在計劃著它們, 但這樣就可以確定了。 839 01:11:10,690 --> 01:11:12,680 我們要握手嗎? 840 01:11:20,500 --> 01:11:22,870 嘿,扎普特,弗里茨,聽聽這個。 841 01:11:23,040 --> 01:11:25,060 亨佐伯爵向我提議繼承王位。 842 01:11:25,240 --> 01:11:27,610 也就是說,如果你們兩個不介意的話 被殺。 843 01:11:27,880 --> 01:11:31,110 稍後輪到他們了,演員。 你的現在來了! 844 01:11:32,380 --> 01:11:34,570 衛兵,攔住那個人! 845 01:12:12,220 --> 01:12:14,710 扮演女王吧,你這個傻瓜。 846 01:12:25,800 --> 01:12:27,960 弗洛倫斯·南丁格爾! 847 01:12:29,200 --> 01:12:31,000 女人啊!在我們輕鬆的時光 848 01:12:31,170 --> 01:12:34,040 不確定、靦腆且難以取悅 849 01:12:34,210 --> 01:12:39,540 當痛苦和痛苦縈繞在眉間時, 你是一位施助的天使! 850 01:12:49,890 --> 01:12:52,360 我可以喝點水嗎? 851 01:12:52,530 --> 01:12:55,550 你會發現有充足的水 就在這兒,陛下。 852 01:13:02,800 --> 01:13:06,000 我明白了,即使是國王也會感到好奇。 853 01:13:09,880 --> 01:13:12,900 現在,雅各布的梯子走了 升到天上了,不是嗎? 854 01:13:13,080 --> 01:13:17,570 嗯,這會進入護城河, 但它有同樣的目的。 855 01:13:17,750 --> 01:13:21,190 如果這座城堡受到攻擊,就會有 警衛室裡總是我們兩個人... 856 01:13:21,360 --> 01:13:24,480 ...只要走上這些台階, 準備好把你推下雅各布的梯子了。 857 01:13:24,930 --> 01:13:27,290 當然,適當權重。 858 01:13:29,330 --> 01:13:32,160 我想一個人呆著... 859 01:13:32,430 --> 01:13:35,160 ...如果您的訂單允許。 860 01:13:35,470 --> 01:13:37,300 陛下,覲見結束了嗎? 861 01:13:37,600 --> 01:13:41,770 很好,陛下。試著睡一會兒。 862 01:13:42,480 --> 01:13:44,910 願你夢見雅各布的梯子...... 863 01:13:45,080 --> 01:13:48,170 ...最後就是天堂。 864 01:13:58,660 --> 01:14:02,220 哦,我已經盡力了 為了讓陛下更加... 865 01:14:02,400 --> 01:14:04,800 ...善於接受。 - 好的。 866 01:14:13,210 --> 01:14:15,000 陛下。 867 01:14:15,340 --> 01:14:17,500 您希望由此獲得什麼... 868 01:14:17,680 --> 01:14:20,310 ……除了死亡? 869 01:14:20,480 --> 01:14:23,310 你現在承認, 你的感官恢復了…… 870 01:14:23,480 --> 01:14:26,890 ......你已經意識到 人們永遠不會接受國王...... 871 01:14:27,050 --> 01:14:31,010 ...我們可以說,和你一起, 都是人類的弱點。 872 01:14:31,560 --> 01:14:34,620 - 那是什麼? - 你的退位。 873 01:14:35,200 --> 01:14:38,630 一旦您簽署此協議, 一張舒適的床就是你的... 874 01:14:38,800 --> 01:14:42,200 ...以及最好的護理,直到您康復為止 足夠強大,可以跨越邊境。 875 01:14:51,210 --> 01:14:55,710 我……我沒有像國王一樣生活。 876 01:14:55,880 --> 01:14:59,050 但也許我可以像一個人一樣死去…… 877 01:14:59,220 --> 01:15:04,780 ……不要羞辱我從未戴過的王冠。 878 01:15:09,100 --> 01:15:12,120 這裡有一個人堅持 他有一條私人信息要傳達給國王陛下。 879 01:15:12,300 --> 01:15:15,130 - 說他是公爵的手下之一。 - 你搜過他嗎? 880 01:15:15,340 --> 01:15:17,430 - 當然,先生。 - 把他送進來。 881 01:15:17,600 --> 01:15:20,200 - 如果這是來自... - 安靜的! 882 01:15:25,980 --> 01:15:29,210 - 你想要什麼? - 我有一條消息要... 883 01:15:29,620 --> 01:15:33,680 我要告訴你的是,有一隊 公爵的驃騎兵明天抵達。 884 01:15:33,850 --> 01:15:37,450 如果真有救援的話 一定是今晚。 885 01:15:37,790 --> 01:15:39,450 你可以信賴我,先生。 886 01:15:39,630 --> 01:15:42,420 我要放下吊橋 午夜過後兩小時。 887 01:15:42,600 --> 01:15:45,860 但噪音。你說國王 會在第一次報警時被殺嗎? 888 01:15:46,030 --> 01:15:49,130 那是對的。夫人說 在橋塌陷之前... 889 01:15:49,300 --> 01:15:52,530 ...你的一個人必須游過護城河 然後爬到她的房間。 890 01:15:52,710 --> 01:15:56,470 - 進而? - 一個人可能獨自到達地牢。 891 01:15:56,640 --> 01:15:59,200 那個男人一個人 必須阻止守衛謀殺...... 892 01:15:59,380 --> 01:16:02,210 ...直到其他人可以穿越 吊橋並到達下面。 893 01:16:02,380 --> 01:16:04,910 永遠有兩個守衛 你說的是囚犯? 894 01:16:05,090 --> 01:16:08,750 - 白天兩個,晚上兩個,長官。 - 還有其他可以戰鬥的男人嗎? 895 01:16:08,920 --> 01:16:11,860 唯有殿下 今晚還有魯珀特伯爵。 896 01:16:12,260 --> 01:16:14,420 三對六。 897 01:16:15,730 --> 01:16:20,260 好吧,告訴夫人我們會繼續 2:00 靠岸,等待她的信號…… 898 01:16:20,430 --> 01:16:21,960 ...然後我會遊護城河。 899 01:16:22,140 --> 01:16:24,830 其他人會等待 直到你放下橋。 900 01:16:26,910 --> 01:16:27,930 祝你好運。 901 01:16:30,980 --> 01:16:34,210 但為什麼是三對六呢? 我們當然可以帶走我們的人。 902 01:16:34,380 --> 01:16:37,840 - 我們不敢保守這個秘密。 - 不,可能性太大了。 903 01:16:38,020 --> 01:16:40,950 如果我們需要的話,我們手邊必須有幫助。 告訴他們來。 904 01:16:41,120 --> 01:16:44,280 嗯,我想我應該是 游過那條護城河的人。 905 01:16:44,460 --> 01:16:48,050 對了,小伙子。 我們不能失去我們的兩位國王。 906 01:16:48,230 --> 01:16:50,920 今晚你將失去一位國王, 無論發生什麼。 907 01:16:51,100 --> 01:16:54,560 如果他出了什麼事 不是我,反正你的遊戲已經結束了。 908 01:16:54,970 --> 01:16:58,370 為了你,我曾經是個騙子 我不會成為我自己的一員。 909 01:16:58,540 --> 01:17:00,940 不,弗里茨,我游過那條護城河。 910 01:17:01,210 --> 01:17:04,470 如果我們真的失去了你們兩個 我們剩下的人會怎樣? 911 01:17:06,950 --> 01:17:09,470 他們將為弗拉維亞女王服務。 912 01:17:09,650 --> 01:17:12,740 我希望上帝能成為他們中的一員。 913 01:19:30,320 --> 01:19:33,090 現在出發。給拉森德爾先生 是時候躲在通道裡了。 914 01:19:33,260 --> 01:19:35,130 打開門 然後放下橋。 915 01:19:35,300 --> 01:19:37,090 我希望我能工作 機制,女士。 916 01:19:37,260 --> 01:19:39,260 我當然希望你能。 917 01:19:41,270 --> 01:19:45,230 公爵今晚已經休息了。 亨佐負責看守。 918 01:19:45,410 --> 01:19:47,270 我希望能再次見到那個傢伙。 919 01:19:47,440 --> 01:19:49,570 橋樑墜毀事件 會喚醒城堡。 920 01:19:49,740 --> 01:19:53,470 守衛將遵照命令殺人 在你的人能找到國王之前 921 01:19:53,650 --> 01:19:56,050 - 除非... ——除非我能應付他們兩個…… 922 01:19:56,220 --> 01:20:00,120 ……直到我的人來找我?就是這樣? - 確切地。 923 01:20:00,290 --> 01:20:02,480 你看,我相信你,你的話。 924 01:20:02,660 --> 01:20:05,250 - 對邁克爾沒有傷害。 - 我們都同意。 925 01:20:05,430 --> 01:20:07,220 恐怕這意味著流放…… 926 01:20:07,390 --> 01:20:10,630 ……但這就是你想要的,不是嗎? - 是的。 927 01:20:14,770 --> 01:20:17,070 走下台階 是通往警衛室的通道。 928 01:20:17,240 --> 01:20:21,470 穿過門衛室就是門 到地牢和國王。 929 01:21:19,430 --> 01:21:23,060 - 那是什麼? - 一定是有人關上了門。 930 01:21:23,240 --> 01:21:25,360 應該是夫人的吧 931 01:21:43,390 --> 01:21:47,490 - 怎麼了?你早到了10分鐘。 - 杜克緊張得像熱鍋上的螞蟻。 932 01:21:47,660 --> 01:21:49,490 小偷他怕什麼? 933 01:21:49,930 --> 01:21:53,230 - 他真的派了更多人來嗎? - 是的,整個駐軍。 934 01:21:53,400 --> 01:21:55,870 希望他能給我們 此後八個小時的守望。 935 01:21:56,040 --> 01:21:59,440 - 十二個小時的守衛時間太長了。 - 讓你遠離惡作劇。 936 01:21:59,610 --> 01:22:03,940 你隨心所欲地跑進跑出。 我們必須留在那個骯髒的洞裡。 937 01:22:05,150 --> 01:22:08,740 我要繞一圈 在我進去之前先看看門和橋。 938 01:22:27,100 --> 01:22:29,730 你太不小心了 讓你的門半開。 939 01:22:29,900 --> 01:22:31,170 非常不小心... 940 01:22:31,640 --> 01:22:35,800 ...而且非常吸引人。 - 是的。 941 01:22:36,080 --> 01:22:40,210 現在,承認我一直很有耐心。 而耐心是我普遍缺乏的美德。 942 01:22:40,450 --> 01:22:43,180 你從不缺乏大膽,魯珀特。 943 01:22:43,350 --> 01:22:45,680 如果你也有過這樣的經歷 我可能並不孤單? 944 01:22:45,990 --> 01:22:49,110 我總是接受風險。 我已經為他們做好了準備。 945 01:22:54,130 --> 01:22:55,590 你... 946 01:22:55,760 --> 01:22:57,730 你真的不應該在這裡,你知道。 947 01:22:58,030 --> 01:22:59,860 當然... 948 01:23:00,700 --> 01:23:02,360 ...我不應該。 949 01:23:53,890 --> 01:23:57,820 總是不合時宜,邁克爾, 但總是及時。 950 01:24:03,330 --> 01:24:06,630 護城河能容納的不僅僅是一個國王。 951 01:24:06,800 --> 01:24:11,200 並非沒有引起轟動 整個王國都會聽到。 952 01:24:15,780 --> 01:24:17,210 邁克爾! 953 01:24:22,150 --> 01:24:25,740 邁克爾?邁克爾. 954 01:24:25,920 --> 01:24:30,150 我永遠不會背叛你。 我這麼做只是為了拯救你,親愛的。 955 01:24:36,600 --> 01:24:38,560 邁克爾. 956 01:25:08,500 --> 01:25:11,520 德高泰,勞恩格拉姆,喚醒城堡! 957 01:25:13,500 --> 01:25:16,030 德高泰!勞恩格拉姆! 958 01:25:17,840 --> 01:25:19,530 吊橋! 959 01:25:22,680 --> 01:25:27,140 我抓住了一個僕人試圖把橋放下來。 肯定是被賄賂了到外面去,守著它。 960 01:25:34,890 --> 01:25:37,520 你最好保持安靜並睡一會兒。 961 01:26:01,680 --> 01:26:02,880 殺死囚犯! 962 01:26:40,250 --> 01:26:41,980 我會幫你。 963 01:26:47,530 --> 01:26:49,320 表弟魯道夫. 964 01:26:59,070 --> 01:27:01,840 - 沒關係,陛下。你安全了。 - 魯道夫表弟。 965 01:27:05,810 --> 01:27:08,040 拉森德爾先生。 966 01:27:17,360 --> 01:27:19,330 以為你更在家 用刀。 967 01:27:19,490 --> 01:27:22,090 我的刀原來是 邁克爾更自在。 968 01:27:22,260 --> 01:27:26,200 我們經常互相妨礙, 就像你和我一樣。 969 01:27:26,370 --> 01:27:28,300 麻煩你要一下那些鑰匙嗎? 970 01:27:31,670 --> 01:27:32,830 謝謝。 971 01:27:33,870 --> 01:27:35,430 我明白了,你已經解決了克拉夫斯坦的問題。 972 01:27:35,610 --> 01:27:37,970 我想博索尼也是吧? 973 01:27:38,140 --> 01:27:41,140 我幾乎不願意看到你加入他們 你身上只有一顆子彈。 974 01:27:41,310 --> 01:27:42,870 等一下。 975 01:27:43,480 --> 01:27:47,080 你怎麼知道我扔的是伯森寧 進入護城河,而不是國王? 976 01:27:48,890 --> 01:27:52,720 不好了。你穿過女王的製服 還有舊學校的領帶。 977 01:27:52,890 --> 01:27:56,850 - 你永遠不會使用我的方法。 - 哦,我不知道。 978 01:27:57,230 --> 01:27:59,860 面對死亡,我可能會。 979 01:28:00,930 --> 01:28:03,730 我可以抽最後一支煙嗎 當我們審查情況時? 980 01:28:17,150 --> 01:28:18,380 我的一半王國! 981 01:28:22,120 --> 01:28:23,180 為了一場比賽。 982 01:28:30,060 --> 01:28:34,630 你已經註意到了邁克爾的城堡 和莊園,或者至少你是這麼告訴我的。 983 01:28:35,000 --> 01:28:37,700 是的。你覺得很有趣 我記得。 984 01:28:38,740 --> 01:28:40,900 我幾乎沒有處於這個位置 現在就嘲笑它。 985 01:28:41,170 --> 01:28:45,300 哦,我不知道。 至少這次你會笑死。 986 01:28:48,110 --> 01:28:49,310 謝謝。 987 01:29:05,200 --> 01:29:07,260 我無法習慣戰鬥 與家具。 988 01:29:07,430 --> 01:29:10,630 - 你從哪裡學來的? - 在伊頓公學的操場上。 989 01:29:11,000 --> 01:29:13,130 我看到我錯過了多少 不去伊頓公學。 990 01:29:13,310 --> 01:29:15,870 儘管如此,你還是做到了 一項很棒的服務。 991 01:29:16,410 --> 01:29:17,670 是的?那是什麼? 992 01:29:17,840 --> 01:29:19,400 你沒上過伊頓公學。 993 01:29:27,490 --> 01:29:30,650 好吧,這將是 你的最後一堂擊劍課 994 01:29:30,890 --> 01:29:32,520 小心你的頭。 995 01:29:40,400 --> 01:29:42,160 為什麼不堅持自己的立場 並戰鬥? 996 01:29:43,700 --> 01:29:45,640 “凡是戰鬥的人 然後逃跑了,”還記得嗎? 997 01:30:03,020 --> 01:30:05,790 你想去橋上。 我因為嘗試這樣做而殺了一個人。 998 01:30:05,960 --> 01:30:08,020 - 當然是手無寸鐵的人。 - 當然。 999 01:33:37,770 --> 01:33:41,000 開始有聲音了 太像伊頓公學的操場了。 1000 01:33:42,510 --> 01:33:45,100 改天我也會回來戰鬥。 1001 01:33:47,580 --> 01:33:49,710 再見,演員! 1002 01:34:01,190 --> 01:34:03,090 好了,到院子里站著! 1003 01:34:03,800 --> 01:34:04,960 國王? 1004 01:34:06,230 --> 01:34:08,060 國王活著。 1005 01:34:14,740 --> 01:34:19,510 你知道嗎,看起來好像有一百年了…… 1006 01:34:19,680 --> 01:34:22,440 ……自從我打了你的臉之後。 1007 01:34:24,020 --> 01:34:26,010 請原諒我... 1008 01:34:26,190 --> 01:34:30,350 ...並成為我的嚮導, 就像你是我父親的一樣。 1009 01:34:33,760 --> 01:34:37,090 謝謝您,陛下。 1010 01:34:38,460 --> 01:34:43,300 現在,我們不能讓他等了。 1011 01:35:09,260 --> 01:35:12,390 我試著帶著榮譽佩戴它 陛下。 1012 01:35:15,770 --> 01:35:19,760 我還不能說太多。 1013 01:35:22,310 --> 01:35:27,010 你是我最好、最親密的朋友, 表弟魯道夫. 1014 01:35:27,550 --> 01:35:30,410 我……我想把你留在我身邊。 1015 01:35:30,580 --> 01:35:33,480 告訴大家你做了什麼。 1016 01:35:33,650 --> 01:35:37,150 但扎普特表示必須保守秘密。 1017 01:35:37,560 --> 01:35:40,650 他是對的,陛下。 我在這裡的工作已經完成。 1018 01:35:41,260 --> 01:35:43,090 是的,完成了。 1019 01:35:43,260 --> 01:35:45,820 因為除了你之外沒有人可以做到這一點。 1020 01:35:47,770 --> 01:35:50,960 我...我不知道 當我再次見到你時。 1021 01:35:52,270 --> 01:35:57,210 - 如果我能為您服務的話,陛下…… - 你再也不能為我提供更好的服務了,表弟。 1022 01:35:57,610 --> 01:35:59,640 你教會了我如何成為一個國王。 1023 01:36:24,970 --> 01:36:26,900 她在嗎? 1024 01:36:35,880 --> 01:36:39,280 - 她知道一切嗎? - 一切。 1025 01:36:39,990 --> 01:36:43,350 - 她說了什麼? - 沒有什麼。 1026 01:36:44,390 --> 01:36:46,620 她想見你。 1027 01:37:06,880 --> 01:37:08,640 殿下。 1028 01:37:11,280 --> 01:37:13,910 我派人去找你是為了感謝你... 1029 01:37:14,650 --> 01:37:19,490 ...對於您所做的服務 這個王國和它的國王。 1030 01:37:21,590 --> 01:37:24,960 沒有人比我自己更了解... 1031 01:37:25,130 --> 01:37:28,460 ……多麼認真 你已經扮演了你的角色。 1032 01:37:31,200 --> 01:37:35,940 我愛你。用我的整個 全心全意,我愛你。 1033 01:37:36,110 --> 01:37:38,980 在其他方面我都是個騙子 但不在那方面。 1034 01:37:39,810 --> 01:37:42,180 從我見到你的第一刻起 在大教堂裡... 1035 01:37:42,350 --> 01:37:44,910 ...我知道你是唯一的女人 在我的世界裡。 1036 01:37:45,080 --> 01:37:49,650 當我現在站在這裡時,我知道 不可能有其他的了。 1037 01:37:50,620 --> 01:37:53,720 本來就沒什麼區別 如果我知道的話。 1038 01:37:54,230 --> 01:37:58,790 永遠是你,而不是國王。 1039 01:38:01,500 --> 01:38:04,260 你真的是嗎 回英國的家嗎? 1040 01:38:06,040 --> 01:38:07,440 今晚。 1041 01:38:12,380 --> 01:38:13,500 跟我來。 1042 01:38:13,680 --> 01:38:16,010 我不會讓他們妨礙我 我們的幸福! 1043 01:38:16,180 --> 01:38:18,010 - 如果我可以的話... - 哦,親愛的。 1044 01:38:18,180 --> 01:38:20,550 外面還有一個世界。我們的世界。 1045 01:38:20,720 --> 01:38:23,520 想想吧,你就會自由了。 擺脫這些煩惱和責任...... 1046 01:38:23,690 --> 01:38:26,060 ...自由快樂地生活,哈... 1047 01:38:27,290 --> 01:38:29,160 什麼事,弗拉維婭? 1048 01:38:29,330 --> 01:38:33,030 我為這些憂慮而生 和職責,魯道夫。 1049 01:38:33,570 --> 01:38:38,400 幫助我做我生來要做的事。 幫助我做我必須做的事。 1050 01:38:38,570 --> 01:38:40,400 我該怎麼辦,親愛的?我愛你。 1051 01:38:41,240 --> 01:38:43,710 但愛是唯一的嗎? 1052 01:38:44,010 --> 01:38:48,170 如果愛就是一切,我可以衣衫襤褸地追隨你 到世界的盡頭。 1053 01:38:48,650 --> 01:38:52,910 但如果愛就是全部,你就會擁有 把國王留在牢房裡等死。 1054 01:38:53,590 --> 01:38:56,350 魯道夫,榮譽也束縛著一個女人。 1055 01:38:56,520 --> 01:38:59,010 我的榮幸在於... 1056 01:38:59,190 --> 01:39:02,590 ...堅守信念 與我的國家和我的房子。 1057 01:39:03,260 --> 01:39:06,430 我不知道為什麼神 讓我愛你。 1058 01:39:06,930 --> 01:39:09,230 但我……我知道我必須留下來。 1059 01:39:13,340 --> 01:39:15,470 再也見不到你了。 1060 01:39:16,410 --> 01:39:18,540 永遠不抱你。 1061 01:39:18,940 --> 01:39:20,040 絕不... 1062 01:39:21,980 --> 01:39:23,680 我的寶貝。 1063 01:39:24,820 --> 01:39:27,680 你的心永遠在我心裡... 1064 01:39:27,850 --> 01:39:30,620 ……還有你嘴唇的觸碰 在我的身上。 1065 01:39:55,650 --> 01:39:57,010 我們還會再見面的,弗里茨。 1066 01:39:57,180 --> 01:39:59,310 命運並不總是讓 正確的人國王。 1067 01:40:00,890 --> 01:40:03,410 再見,上校。 我們一起跑了很好的課程。 1068 01:40:03,720 --> 01:40:08,020 再見,英國人。 你是他們當中最優秀的埃爾夫伯格。 1069 01:40:41,590 --> 01:40:43,580 [英語] 91932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.