All language subtitles for The Prisoner of Zenda-CHS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,160 --> 00:02:28,850
乘客請下車。
2
00:02:29,020 --> 00:02:30,180
- 論文!
- 花朵。
3
00:02:30,360 --> 00:02:33,660
- 乘客請下樓。
- 來自歐洲各地的論文!
4
00:02:33,830 --> 00:02:37,420
- 請這邊檢查護照。
- 紙,先生?
5
00:02:37,600 --> 00:02:40,900
- 以此方式檢查護照。
- 加冕禮特價。
6
00:02:41,070 --> 00:02:43,400
特別高的利率。
7
00:02:45,710 --> 00:02:48,470
“魯道夫·拉森德爾,英國臣民。
8
00:02:48,880 --> 00:02:51,310
訪問的目的,愉快。”
9
00:02:51,850 --> 00:02:56,110
- Rassendyll 先生,Strelsau 的哪家酒店?
- 我沒有考慮過。
10
00:02:56,280 --> 00:02:59,650
你最好考慮一下
如果你不想在公園裡睡覺
11
00:03:00,190 --> 00:03:03,280
那樣的話我就不會去Strelsau了
直到加冕禮之後。
12
00:03:03,490 --> 00:03:05,520
我來到了你的國家
休息一下...
13
00:03:05,690 --> 00:03:08,090
...目的是
去釣鱒魚。
14
00:03:12,830 --> 00:03:15,890
請再說一遍,
我有什麼不該說的話嗎?
15
00:03:28,580 --> 00:03:30,710
我知道我的衣服
有點保守...
16
00:03:30,890 --> 00:03:34,690
...但我們英國人總是穿得好像
放假時我們要去參加葬禮。
17
00:03:35,090 --> 00:03:36,720
一切都井然有序。
18
00:03:37,130 --> 00:03:40,360
謝謝你讓我感覺
家裡就這麼多。
19
00:03:47,740 --> 00:03:50,140
- 我會拿走這些。謝謝。
- 但你的火車正在行駛。
20
00:03:50,310 --> 00:03:52,970
我步行去 Strelsau
在我自己的美好時光裡。
21
00:03:53,440 --> 00:03:57,310
- 但你會錯過加冕典禮,先生。
- 我強調錯過加冕禮。
22
00:04:00,150 --> 00:04:02,950
我希望你的鱒魚能吃那麼多
像你一樣對我感興趣。
23
00:04:03,120 --> 00:04:05,180
我不能
讓它們足夠快地著陸。
24
00:04:33,580 --> 00:04:36,210
這是魔鬼的詭計。
25
00:04:39,490 --> 00:04:41,620
剃了他的鬍子,他就會成為國王。
26
00:04:42,190 --> 00:04:44,920
我可以問一下您的名字嗎,先生?
27
00:04:45,090 --> 00:04:48,890
好吧,既然你邁出了第一步
在相識中,先生們……
28
00:04:49,060 --> 00:04:51,620
...也許你會給我一個引導
在名字的問題上。
29
00:04:51,800 --> 00:04:56,530
嗯,當然。這是紮普特上校,
我叫弗里茨·馮·塔倫海姆。
30
00:04:56,710 --> 00:04:59,670
我們都在服役
國王陛下。
31
00:04:59,840 --> 00:05:02,470
我是魯道夫·拉森德爾。
我從英國來這裡度假。
32
00:05:02,640 --> 00:05:05,200
我最近在服役
女王陛下的。
33
00:05:05,380 --> 00:05:07,040
- 拉森德爾?
- 你好嗎。
34
00:05:07,220 --> 00:05:09,340
- 你好嗎。
- 拉森德爾。
35
00:05:09,520 --> 00:05:13,650
當然。憑著天意,
你的臉出賣了你,先生。
36
00:05:13,920 --> 00:05:18,120
- 我相信你知道他的歷史。
- 嗯,我聽說過一兩個謠言。
37
00:05:18,890 --> 00:05:22,560
我希望我們的骨骼
在家裡的櫥櫃裡很安全。
38
00:05:23,430 --> 00:05:26,260
一些骷髏
先生,他們都是了不起的旅行者。
39
00:05:26,430 --> 00:05:28,490
- 弗里茨,你在哪裡?
- 在這裡,陛下。
40
00:05:28,840 --> 00:05:32,330
搞混了,我想
你又迷失了自己。
41
00:05:33,210 --> 00:05:36,940
- 這位先生是誰?
- 陛下,您的遠房親戚。
42
00:05:40,550 --> 00:05:44,010
遙遠?他似乎離得太近了,讓人感到不舒服。
43
00:05:44,620 --> 00:05:47,420
那是為了
你不能完全責怪我。
44
00:05:47,960 --> 00:05:49,890
哦,那我該怪誰呢?
45
00:05:50,060 --> 00:05:53,490
經陛下允許,我
會建議責怪同樣存在......
46
00:05:53,660 --> 00:05:57,660
...你們之間
曾曾曾祖父魯道夫...
47
00:05:57,830 --> 00:06:02,170
...和我的
曾曾曾祖母阿米莉亞。
48
00:06:03,000 --> 00:06:05,200
- 請再說一遍。
- 他是對的,陛下。
49
00:06:05,370 --> 00:06:09,500
- 這個人是來自英國的 Rassendyll 人。
- 拉森德爾?英國?
50
00:06:10,280 --> 00:06:13,010
是的,陛下。
自從阿米莉亞時代以來...
51
00:06:13,180 --> 00:06:17,640
...埃爾夫伯格的臉已經被剪掉了
時不時地在我們中的一個人身上。
52
00:06:20,760 --> 00:06:22,520
很高興認識你,表弟!
53
00:06:22,690 --> 00:06:24,490
對不起
如果我看起來有點慢的話...
54
00:06:24,660 --> 00:06:29,220
...不過現在還早一點
看到雙重,即使對我來說也是如此。呃,扎普特?
55
00:06:29,400 --> 00:06:33,030
- 你在這裡做什麼,表弟?
- 我必須承認我有罪......
56
00:06:33,200 --> 00:06:36,500
……同樣的罪行
作為我們共同的祖先,陛下。
57
00:06:37,010 --> 00:06:41,070
- 那是什麼?
- 在禁止水域釣魚。
58
00:06:45,410 --> 00:06:48,970
這很有趣。那很好笑。
男人有智慧。
59
00:06:49,150 --> 00:06:51,020
你一定要來
明天我的加冕典禮。
60
00:06:51,190 --> 00:06:54,380
我願意給一千克朗
為了看到邁克爾兄弟的臉......
61
00:06:54,560 --> 00:06:56,250
......當他看到我們倆時。
62
00:06:56,730 --> 00:07:00,090
你應該住在我的狩獵小屋裡。
今晚,我們將為您提供皇家盛宴。
63
00:07:00,430 --> 00:07:04,920
我們的祖先留下了一些好酒
在小屋裡,表弟。弗里茨.
64
00:07:05,100 --> 00:07:08,560
他們幾乎沒有想到一兩瓶
是為你準備的。
65
00:07:08,740 --> 00:07:12,100
全部在家庭中。全部在家庭中。
66
00:07:18,750 --> 00:07:22,080
- 魯道夫表弟,我提議乾杯。
- 聽到,聽到。
67
00:07:22,850 --> 00:07:24,680
另一個乾杯。
68
00:07:24,950 --> 00:07:27,150
為...乾杯
69
00:07:28,860 --> 00:07:32,690
- 我們有人離開了嗎?
- 也許是你的兄弟邁克爾?
70
00:07:33,600 --> 00:07:37,590
我們為邁克爾喝醋,
我的朋友,沒有好酒。
71
00:07:37,770 --> 00:07:40,360
我告訴你一個秘密
關於我的兄弟邁克爾。
72
00:07:40,540 --> 00:07:43,870
- 我的兄弟邁克爾不愛我。
- 不?
73
00:07:44,240 --> 00:07:47,110
不,但他喜歡我的鞋子。
74
00:07:47,280 --> 00:07:50,900
他覺得他應該站在我的立場上,
我應該在他的身邊。
75
00:07:51,080 --> 00:07:53,380
不,不要為邁克爾乾杯。
76
00:07:53,550 --> 00:07:56,810
我們要為弗拉維亞表弟乾一杯。
77
00:07:56,990 --> 00:07:59,110
很快就會成為我的新娘和王后。
78
00:07:59,590 --> 00:08:01,020
聽聽,聽聽。
79
00:08:02,590 --> 00:08:06,290
可憐的弗拉維婭。看看從來沒有機會
選擇其他人。
80
00:08:06,460 --> 00:08:08,430
好吧,就這一點而言,我也沒有。
81
00:08:08,600 --> 00:08:10,430
真遺憾
你不能見到公主。
82
00:08:10,600 --> 00:08:13,830
至少我被告知這是一個遺憾。
我已經很多年沒見到她了。
83
00:08:14,000 --> 00:08:18,940
那時我和她相處得不太好。
但我們還是希望現在就可以。
84
00:08:19,110 --> 00:08:22,770
我真誠地希望如此,陛下,
如果你要娶她的話。
85
00:08:24,850 --> 00:08:28,510
他們告訴我她對我來說太好了。
我完全可以相信。
86
00:08:28,880 --> 00:08:32,790
你知道他們怎麼說我
你不是嗎?我喝太多了。
87
00:08:33,390 --> 00:08:37,190
我想你有能力照顧
在這一點上,陛下。
88
00:08:37,530 --> 00:08:42,660
哦,我已經喝夠了
在我的日子裡。我是最後一個否認這一點的人。
89
00:08:43,100 --> 00:08:45,000
但明天...
90
00:08:45,170 --> 00:08:47,100
……在大教堂裡……
91
00:08:47,270 --> 00:08:52,870
...當我的人民將王冠戴上時
我的頭並宣布我為他們的國王......
92
00:08:53,040 --> 00:08:56,880
...我將成為他們的國王
我的餘生。
93
00:08:57,680 --> 00:08:59,170
但今晚...
94
00:08:59,650 --> 00:09:02,740
今晚,我和朋友們一起喝酒。
95
00:09:09,260 --> 00:09:11,160
和我的朋友。
96
00:09:13,930 --> 00:09:17,490
你知道,拉森戴爾,我喜歡你。
97
00:09:17,670 --> 00:09:19,500
你是個好人。
98
00:09:20,070 --> 00:09:23,970
哦,你是英國人,
但你是個好人。
99
00:09:24,140 --> 00:09:26,470
我想為你乾杯。
100
00:09:27,680 --> 00:09:33,080
奇怪了,酒都去哪兒了?
約瑟夫!約瑟夫!
101
00:09:33,450 --> 00:09:36,750
一瓶'68。約瑟夫!
102
00:09:36,990 --> 00:09:41,010
陛下,我有責任提醒您
明天再來一次。
103
00:09:41,190 --> 00:09:42,880
- 又是什麼?
- 是的,再一次。
104
00:09:43,060 --> 00:09:46,030
那麼,你提醒了我。
坐下來,喝一杯。
105
00:09:46,190 --> 00:09:49,760
- 陛下,您有責任。
- 職責,職責。在我自由的最後一晚?
106
00:09:49,930 --> 00:09:52,560
我質疑你的自由
讓自己陷入某種狀況……
107
00:09:52,730 --> 00:09:54,730
...你不適合
加冕。
108
00:09:55,300 --> 00:09:57,970
我質疑你的權利
以這種方式稱呼我。
109
00:09:58,140 --> 00:10:01,670
- 我曾為你父親服務過...
- 我質疑你是否有權提及我的父親。
110
00:10:01,840 --> 00:10:04,110
你父親履行了他的義務
到皇冠。
111
00:10:08,780 --> 00:10:10,880
你是建議我不要這樣做嗎?
112
00:10:11,320 --> 00:10:14,290
你的父親從來沒有想到過自己,
或者是他自己的喜好。
113
00:10:14,990 --> 00:10:17,860
你父親從來沒有忘記他是一個國王。
114
00:10:22,560 --> 00:10:25,060
請您原諒,陛下。
115
00:10:28,540 --> 00:10:31,130
扎普特?扎普特?
116
00:10:38,950 --> 00:10:40,240
你在這裡做什麼?
117
00:10:40,420 --> 00:10:44,370
1868年,陛下。
你派人去取的。
118
00:10:44,550 --> 00:10:46,850
哦,是嗎?
119
00:10:47,960 --> 00:10:50,450
- 約瑟夫.
- 是嗎,陛下?
120
00:10:50,630 --> 00:10:52,460
我喝太多了。
121
00:10:52,630 --> 00:10:55,860
- 你最好把它拿回來。
- 是的,陛下。
122
00:10:56,030 --> 00:10:59,190
不,等等,等等,我們有客人。
123
00:10:59,370 --> 00:11:02,200
優秀的傢伙,約瑟夫。英語。
124
00:11:06,570 --> 00:11:09,870
優秀的傢伙,約瑟夫,
但他不能喝酒。
125
00:11:10,040 --> 00:11:13,670
我可以喝。我是王。
126
00:11:23,090 --> 00:11:24,990
你最好去睡覺了,約瑟夫。
127
00:11:25,160 --> 00:11:28,060
- 晚安,陛下。
- 晚安。
128
00:11:28,300 --> 00:11:30,060
睡得好。
129
00:11:31,770 --> 00:11:34,100
大家好好睡吧。
130
00:11:34,400 --> 00:11:37,270
除了國王以外,每個人都在睡覺。
131
00:11:57,090 --> 00:11:58,650
扎普特。
132
00:11:59,630 --> 00:12:00,620
扎普特!
133
00:12:24,750 --> 00:12:28,210
- 我不太重視你的笑話,先生!
- 你認為這是個笑話,是嗎?
134
00:12:29,460 --> 00:12:32,620
這不是玩笑,英國人。
135
00:12:36,600 --> 00:12:38,530
那真是一個美好的夜晚,不是嗎?
136
00:12:38,700 --> 00:12:42,070
- 發生了什麼?
- 約瑟夫今天早上發現他躺在這裡。
137
00:12:42,340 --> 00:12:44,570
你沒喝酒
最後一瓶有嗎?
138
00:12:44,740 --> 00:12:48,700
- 據我所知,沒有。
- 我想如果你有的話你就會知道。
139
00:12:48,880 --> 00:12:52,810
- 為什麼?是不是被下藥了?
- 它是。
140
00:12:55,250 --> 00:12:57,950
- 你派人去請醫生了嗎?
- 10英里內沒有任何人。
141
00:12:58,120 --> 00:13:01,580
一千名醫生不願收治他
到斯特雷爾紹。我知道它的樣子。
142
00:13:01,760 --> 00:13:05,090
他六七個小時都不會動彈。
143
00:13:05,260 --> 00:13:07,630
但如何呢?為什麼?世界衛生組織?
144
00:13:08,000 --> 00:13:10,230
除了邁克爾還有誰?
145
00:13:10,700 --> 00:13:14,790
- 邁克爾?他自己的兄弟?
- 他同父異母的兄弟。
146
00:13:15,670 --> 00:13:19,610
邁克爾的母親不是
在宮廷圈子裡完全可以接受。
147
00:13:19,770 --> 00:13:22,500
他想要的王冠是
人民獻給他的。
148
00:13:22,680 --> 00:13:26,910
他想冒充他們的救世主
來自無能國王的過分行為。
149
00:13:28,720 --> 00:13:32,410
如果他今天沒有加冕,
他永遠不會加冕。
150
00:13:38,490 --> 00:13:42,550
英國人,我比你大得多。
151
00:13:42,830 --> 00:13:46,160
當一個人變老時,
他開始相信命運。
152
00:13:46,330 --> 00:13:47,560
命運把你送到了這裡。
153
00:13:48,540 --> 00:13:51,200
- 命運現在把你送到Strelsau。
- 什麼?
154
00:13:51,410 --> 00:13:54,600
我敢打賭,如果你沒有鬍子,
你可以欺騙你自己的兄弟。
155
00:13:57,250 --> 00:14:00,680
-哦,你瘋了。
- 這是一個風險,是的...
156
00:14:01,350 --> 00:14:03,750
……毫無疑問。
157
00:14:04,120 --> 00:14:08,580
我親愛的上校,我來了
在一次釣魚之旅中。我喜歡釣魚。
158
00:14:08,760 --> 00:14:10,090
我是一個普通的英國人。
159
00:14:10,260 --> 00:14:14,560
我什至無法開始像國王一樣行事
如果我嘗試過。我不會欺騙任何人。
160
00:14:19,470 --> 00:14:21,030
你在笑什麼?
161
00:14:22,370 --> 00:14:25,360
它讓人想起一幅美好的畫面,不是嗎?
162
00:14:26,740 --> 00:14:29,680
大教堂門口擠滿了人……
163
00:14:29,880 --> 00:14:34,870
……管風琴轟鳴,
我跪下接受加冕。
164
00:14:36,180 --> 00:14:38,520
那麼你的朋友邁克爾
向前邁出一步,大聲喊道:
165
00:14:38,690 --> 00:14:41,990
“那不是國王。那是一個英國人
名叫魯道夫·拉森德爾!”
166
00:14:42,160 --> 00:14:44,620
哦,不,對不起,先生們。
167
00:14:44,790 --> 00:14:49,790
然後邁克爾今晚就坐上了王位,
國王躺在監獄或墳墓裡。
168
00:15:00,410 --> 00:15:04,850
畢竟,這……只會
就為了今天,不是嗎?
169
00:15:05,010 --> 00:15:07,240
到今晚,
你將安全地越過邊境。
170
00:15:08,120 --> 00:15:09,380
如果我失敗了,那又怎樣?
171
00:15:09,880 --> 00:15:13,840
你的生活,我的生活,還有弗里茨都在這裡。
172
00:15:21,400 --> 00:15:25,490
搞混了,我會變成
非常喜歡這個小鬍子。
173
00:15:47,220 --> 00:15:50,450
好吧,我希望王冠能更合適。
174
00:15:51,860 --> 00:15:55,190
- 好吧,我們要做什麼?
- 我們得把他藏起來
175
00:15:55,360 --> 00:15:58,820
我們不能讓邁克爾的人冒險
在這裡找到他。
176
00:15:59,000 --> 00:16:01,260
- 地窖是最好的。把他抱起來。
- 如果他們搜索...
177
00:16:01,440 --> 00:16:02,800
- 約瑟夫會推遲他們的。
- 但...
178
00:16:02,970 --> 00:16:05,300
我們不玩了。我知道風險。
179
00:16:05,470 --> 00:16:09,600
如果他們真的找到了他,他的處境不會更糟
如果他今天沒有在斯特雷紹加冕的話。
180
00:16:09,780 --> 00:16:11,180
把他抱起來。
181
00:16:14,180 --> 00:16:17,620
- 對不起,先生。
- 一會兒。
182
00:16:18,590 --> 00:16:22,420
- 你在這裡看守多久了?
- 十年。
183
00:16:22,590 --> 00:16:25,820
- 你有酒窖的鑰匙嗎?
- 是的先生。
184
00:16:25,990 --> 00:16:27,590
打開它。
185
00:17:04,930 --> 00:17:07,960
不不不。
186
00:17:08,400 --> 00:17:09,960
喝吧。
187
00:17:10,610 --> 00:17:11,590
喝吧!
188
00:17:36,600 --> 00:17:39,760
把她綁起來。最好也堵住她的嘴。
189
00:17:52,680 --> 00:17:56,510
在您加冕的前一天晚上,
你必須有酒。
190
00:17:57,180 --> 00:17:59,480
酒,還有更多的酒。
191
00:18:14,000 --> 00:18:17,230
非凡的年份,68 年。
192
00:18:17,410 --> 00:18:19,030
把門鎖上。
193
00:18:30,990 --> 00:18:33,320
睡個好覺吧,陛下。
194
00:18:33,490 --> 00:18:36,010
我們去看你加冕。
195
00:18:40,190 --> 00:18:41,920
老天爺發誓,我們一定會做到的。
196
00:18:44,730 --> 00:18:48,570
不算太差。這一點也不壞。
197
00:18:49,640 --> 00:18:51,570
我永遠不會把它留在裡面。
198
00:18:53,370 --> 00:18:55,170
看到這裡,你忽略了一件事。
199
00:18:55,340 --> 00:18:57,640
昨天的寺廟
對於今天的國王來說是不行的。
200
00:18:57,810 --> 00:19:01,250
- 你說得對。我們可以做什麼?
- 出色地...
201
00:19:02,050 --> 00:19:05,780
...我建議一些擦鞋,
最好是國王的。
202
00:19:05,950 --> 00:19:08,220
我還不如全身都是皇室。
203
00:19:45,390 --> 00:19:47,990
那裡。最後一個細節。
204
00:19:48,160 --> 00:19:51,220
這個要發布
Hentzau 給您帶來消息後 20 分鐘...
205
00:19:51,400 --> 00:19:54,370
……加冕典禮
已被取消。
206
00:19:54,540 --> 00:19:58,130
- 二十分鐘,不是之前。
- 是的殿下。
207
00:19:58,310 --> 00:20:00,300
現在我可以向你提供
我的祝賀。
208
00:20:00,910 --> 00:20:04,740
過早的陰影,
但謝謝你,德查德。
209
00:20:10,420 --> 00:20:13,510
先生們,你們的時間到了
繼續您的帖子。
210
00:20:13,690 --> 00:20:15,020
時間快到了。
211
00:20:15,320 --> 00:20:19,550
我們為了祖國的事業而前行,
以及我們未來的主權。
212
00:20:21,460 --> 00:20:24,090
我們未來的君主,弗拉維亞女王。
213
00:20:31,140 --> 00:20:33,540
他說的時候看著你
“我們未來的君主。”
214
00:20:33,710 --> 00:20:35,300
你是不是在騙我,邁克爾?
215
00:20:35,480 --> 00:20:38,270
- 這比你想要的攝政還要多嗎?
- 不,當然不。
216
00:20:38,450 --> 00:20:41,420
作為攝政王,擁有主權
會成為我的。他就是這個意思。
217
00:20:41,580 --> 00:20:44,480
是嗎?權力就是你想要的一切嗎?
218
00:20:44,650 --> 00:20:47,280
- 恐怕,邁克爾。
- 為了我還是為了你自己?
219
00:20:47,460 --> 00:20:49,890
你答應過讓我成為你的妻子的。
220
00:20:51,460 --> 00:20:55,790
我想成為你的妻子。
我想愛你,讓你幸福。
221
00:20:55,960 --> 00:20:58,990
一旦你成為攝政王,
他們永遠不會讓你嫁給我。
222
00:20:59,170 --> 00:21:01,690
邁克爾,帶走幸福
我們可以在一起。
223
00:21:01,870 --> 00:21:04,670
- 把權力留給你的兄弟。
- 不!
224
00:21:05,410 --> 00:21:08,500
我曾擔任第二小提琴手
最後一次見那個醉漢。
225
00:21:08,680 --> 00:21:10,800
他的母親是一位公主
而我的不是...
226
00:21:10,980 --> 00:21:13,640
……所以他住在皇宮裡,
他與國王共進晚餐。
227
00:21:13,810 --> 00:21:16,370
好吧,今天的盛宴是為魯道夫準備的。
228
00:21:16,550 --> 00:21:19,140
但邁克爾將坐在他的位置上。
229
00:21:20,090 --> 00:21:21,320
進來。
230
00:21:23,520 --> 00:21:26,490
亨佐的魯珀特伯爵
竭誠為您服務,陛下。
231
00:21:28,800 --> 00:21:32,200
- 很抱歉打擾您,陛下。
- 亨佐。
232
00:21:33,200 --> 00:21:34,500
殿下。
233
00:21:35,000 --> 00:21:38,730
你的智慧同樣不合時宜
正如你的外表。
234
00:21:38,910 --> 00:21:40,460
你為什麼不在你的崗位上?
235
00:21:40,640 --> 00:21:44,410
怎樣才能見證國王的加冕典禮
誰會因他的缺席而引人注目?
236
00:21:44,580 --> 00:21:47,550
我們想讓它變得明顯嗎
我們知道他不會在那裡?
237
00:21:51,590 --> 00:21:55,080
順便說一句,Zenda 的 burgomaster
正在外面悼念他...
238
00:21:55,260 --> 00:21:57,720
...在頭
忠誠的農民代表團。
239
00:21:57,890 --> 00:22:01,420
我告訴他們你可能太忙了
去看他們,當然你也是。
240
00:22:05,330 --> 00:22:07,270
也許有一天,亨佐……
241
00:22:07,430 --> 00:22:11,230
...當您的服務
不會再原諒你的無禮。
242
00:22:19,350 --> 00:22:23,150
今天早上我又去你們酒店打電話了
和往常一樣,他們說你出去了。
243
00:22:23,320 --> 00:22:25,840
奇怪的是,你只出去過一次。
244
00:22:26,020 --> 00:22:28,960
我很高興你不再對我撒謊了。
我討厭被女人欺騙。
245
00:22:29,120 --> 00:22:31,850
他們以前從未這樣做過。
我總是對他們撒謊。
246
00:22:32,260 --> 00:22:35,820
你我永遠不會擁有任何東西
互相撒謊。
247
00:22:36,000 --> 00:22:39,900
絕不?有人曾經稱之為忠誠
衰落女人最偉大的武器……
248
00:22:40,070 --> 00:22:42,040
……迷人女人的
最大的虛偽。
249
00:22:42,200 --> 00:22:43,640
而且你非常迷人...
250
00:22:43,800 --> 00:22:46,670
...對於任何頭腦不清醒的人
在藉來的王冠下鞠躬。
251
00:22:47,240 --> 00:22:50,900
我以為我聽到殿下命令你了
到你在大教堂的地方。
252
00:22:51,980 --> 00:22:54,000
所以你正在嘗試
把我也放在我的位置上。
253
00:22:54,180 --> 00:22:56,270
我喜歡女人的傲慢。
254
00:22:56,450 --> 00:23:00,680
發現總是那麼有趣
他們的傲慢只是一種防禦。
255
00:23:00,850 --> 00:23:04,720
但你不需要為我辯護。
你和我是盟友。
256
00:23:05,060 --> 00:23:08,030
邁克爾正密謀背叛我們倆。
257
00:23:09,530 --> 00:23:11,520
可憐的邁克爾,
他是如何欺騙自己的……
258
00:23:11,700 --> 00:23:14,030
...拋棄了溫暖、令人興奮的
世界上的女人...
259
00:23:14,200 --> 00:23:16,760
...一個平淡無奇的蠟娃娃。
260
00:23:19,770 --> 00:23:22,670
這根本達不到你平時的標準
魯珀特伯爵。
261
00:23:22,840 --> 00:23:24,610
我聽說你要微妙得多。
262
00:23:25,050 --> 00:23:28,540
是什麼讓你認為邁克爾有
有與弗拉維婭公主結婚的打算嗎?
263
00:23:28,880 --> 00:23:32,550
- 他還能怎樣獲得王冠?
- 他不想要王冠。
264
00:23:32,720 --> 00:23:36,680
他信任的人都知道。
他只想當攝政王。
265
00:23:36,960 --> 00:23:40,190
他讓你以為他只想
成為王位背後的人?不。
266
00:23:40,360 --> 00:23:41,730
他想坐在上面。
267
00:23:41,900 --> 00:23:45,020
他永遠不能坐在上面
除非他坐在合法女王旁邊。
268
00:23:45,200 --> 00:23:46,760
而那個女王不是你。
269
00:23:47,230 --> 00:23:50,200
即使你會成為一個完美的女王。
270
00:23:51,640 --> 00:23:55,340
我很高興你終於相信我了。
我告訴過你我們是盟友。
271
00:23:56,640 --> 00:23:59,580
我什至可以幫你贏回他。
我是唯一一個可以...
272
00:23:59,750 --> 00:24:02,680
……因為我是唯一的男人
誰不怕他。
273
00:24:02,850 --> 00:24:06,880
你所要做的就是給他
真正有理由嫉妒我。
274
00:24:07,050 --> 00:24:08,890
那會很難嗎?
275
00:24:40,090 --> 00:24:43,650
我,魯道夫,帶著正義和仁慈,
來處理主權。
276
00:24:43,960 --> 00:24:49,990
警惕並尊重
我的人民的福祉免受所有敵人的侵害......
277
00:24:56,600 --> 00:24:59,160
不,不。別告訴我。
278
00:25:00,310 --> 00:25:01,900
遠離所有敵人,保衛他們......
279
00:25:02,080 --> 00:25:05,910
……從我祖先的寶座上,
為了忠誠地統治,這一切我都發誓。
280
00:25:08,980 --> 00:25:11,010
有點快,但你會的。
281
00:25:11,190 --> 00:25:13,920
別發抖了,小伙子。
他們會誤認為這是皇室宿醉。
282
00:25:14,090 --> 00:25:17,460
現在,讓我看看。
到大教堂之前我們都沒事。
283
00:25:17,620 --> 00:25:20,530
公主沒見過他
幾年來。但是邁克爾...
284
00:25:21,530 --> 00:25:24,020
是的。好吧,我已經告訴你我能告訴你的一切了。
285
00:25:24,360 --> 00:25:26,660
我會每分鐘都在你身邊。
286
00:25:29,040 --> 00:25:31,560
您的首都,陛下。
287
00:25:45,790 --> 00:25:48,280
天佑吾皇!
288
00:25:49,660 --> 00:25:51,720
天佑吾皇!
289
00:25:51,890 --> 00:25:54,660
願上帝保佑他們倆。穩住,小伙子。
290
00:26:08,080 --> 00:26:12,670
這是一天,一個小時,
幾乎是瞬間。
291
00:26:12,910 --> 00:26:16,110
歷史是從一瓶酒中誕生的。
292
00:26:23,760 --> 00:26:25,250
國王。
293
00:26:43,710 --> 00:26:46,770
陛下已經到了,殿下。
294
00:26:47,580 --> 00:26:49,520
國王?怎麼可能?
295
00:26:49,680 --> 00:26:52,880
立即騎馬返回贊達。
找出誰背叛了我們。
296
00:26:53,420 --> 00:26:56,390
要是他喝醉了就好了
我想把什麼東西放進那個瓶子裡。
297
00:28:51,470 --> 00:28:54,700
現在看看我們的領主,
魯道夫五世...
298
00:28:55,080 --> 00:28:57,170
……毫無疑問是這個領域的王者。
299
00:28:57,340 --> 00:29:01,870
如果有人否認我們的主權
領主對我們土地的所有權和忠誠......
300
00:29:02,050 --> 00:29:06,350
……現在讓他說話,
或成為叛徒。
301
00:29:15,860 --> 00:29:18,230
接受王國的王冠……
302
00:29:18,400 --> 00:29:24,060
...並了解神聖的榮耀
它像徵著榮譽和勇敢。
303
00:29:26,570 --> 00:29:27,870
天佑吾皇。
304
00:29:28,180 --> 00:29:29,770
天佑吾皇!
305
00:29:30,180 --> 00:29:31,700
天佑吾皇!
306
00:29:32,010 --> 00:29:35,380
- 天佑吾皇!
- 天佑吾皇。
307
00:29:49,260 --> 00:29:53,360
我,魯道夫,帶著正義和仁慈
處理主權...
308
00:29:53,800 --> 00:29:57,400
……以警惕和榮譽來守護
我國人民的福祉……
309
00:29:57,840 --> 00:30:00,330
...免受所有敵人的侵害,保衛他們...
310
00:30:00,540 --> 00:30:04,440
……從我祖先的寶座上,
忠實地統治...
311
00:30:04,610 --> 00:30:06,370
……我發誓這一切。
312
00:30:19,790 --> 00:30:23,520
我,弗拉維婭,確實成為了你的附庸……
313
00:30:24,330 --> 00:30:28,270
...發誓真誠地為您服務
帶著生命和肢體……
314
00:30:28,940 --> 00:30:31,460
...直到死亡找到我...
315
00:30:31,740 --> 00:30:34,040
……所以請上帝幫助我。
316
00:30:48,760 --> 00:30:51,750
- 我要吻她嗎?
- 是的。
317
00:31:53,920 --> 00:31:58,250
嗯,我認為一切都很順利,
不是為了加冕嗎?
318
00:31:59,360 --> 00:32:02,950
我的意思是,那不是那個
加冕禮應該不會順利進行...
319
00:32:03,130 --> 00:32:07,260
...只要國王露面
穿著得體並進行了適當的排練。
320
00:32:07,430 --> 00:32:10,870
- 而且適度清醒。
- 而且適度清醒。
321
00:32:11,240 --> 00:32:13,800
是的,我希望你能注意到這一點。
322
00:32:13,970 --> 00:32:15,200
順便一提...
323
00:32:15,380 --> 00:32:19,180
...除了我的其他缺點之外,
我已經忽略了你,不是嗎?
324
00:32:19,350 --> 00:32:21,640
兩張圖片明信片
三年後,我想。
325
00:32:21,820 --> 00:32:25,650
想一想,這段時間你一直在改變
成為歐洲最可愛的公主。
326
00:32:25,820 --> 00:32:28,580
不,歐洲最可愛的女孩。
327
00:32:29,160 --> 00:32:34,030
你的新職責不會強迫你
私下里對我大加讚美。
328
00:32:34,190 --> 00:32:36,490
你管這叫私人?
329
00:32:38,170 --> 00:32:41,290
我很高興你認為我已經改變了
自從你上次見到我以來。
330
00:32:41,470 --> 00:32:43,490
你也不同。
331
00:32:44,170 --> 00:32:47,610
好吧,沒有人看起來會有所不同嗎
這一切都在發生嗎?
332
00:32:47,770 --> 00:32:50,740
我可能看起來像個獲獎白痴
而且說話也像一個人。
333
00:32:51,410 --> 00:32:52,880
你太謙虛了。
334
00:32:53,050 --> 00:32:55,310
你真的看起來和行動
今天就像國王一樣。
335
00:32:55,720 --> 00:32:57,650
哦謝謝。
336
00:32:57,820 --> 00:33:00,220
這是出乎意料的令人高興。
337
00:33:05,030 --> 00:33:08,430
- 你是不是忘記了什麼?
- 什麼?
338
00:33:11,700 --> 00:33:13,430
這樣更好。
339
00:33:15,200 --> 00:33:17,830
等等,我有一個主意。
340
00:33:18,000 --> 00:33:21,570
假設你在我身邊鞠躬
這個金魚缸...
341
00:33:21,740 --> 00:33:24,640
...我會向你致敬。
342
00:33:25,410 --> 00:33:27,000
像那樣。
343
00:33:28,320 --> 00:33:31,180
怎麼樣,不是更溫馨嗎?
344
00:33:44,100 --> 00:33:46,330
他們似乎喜歡這樣。
345
00:33:59,110 --> 00:34:01,170
祝福他們。
他們全心全意地與你同在。
346
00:34:01,350 --> 00:34:03,280
我?他們為你歡呼。
347
00:34:03,450 --> 00:34:06,420
我也想為你加油
當我第一次見到你時。
348
00:34:07,690 --> 00:34:09,480
- 大家都在等待...
- 哦,不,拜託。
349
00:34:09,660 --> 00:34:12,890
還不走。真是一種解脫
讓你獨享片刻。
350
00:34:13,060 --> 00:34:17,760
我一整天都在遊行。
歡呼、揮手、凝視。
351
00:34:18,200 --> 00:34:19,930
還沒來得及告訴你...
352
00:34:20,100 --> 00:34:21,830
告訴我什麼?
353
00:34:23,570 --> 00:34:25,700
轉就夠了
任何男人的頭都有點。
354
00:34:25,870 --> 00:34:29,360
我加冕為王,我遇見了最可愛的人,
最美麗的女人。
355
00:34:29,540 --> 00:34:33,950
你以前可不是這麼說的。你用過
叫我“那個笨手笨腳的小稻草人”。
356
00:34:34,110 --> 00:34:35,210
- 我做到了?
- 是的。
357
00:34:35,380 --> 00:34:38,350
- 我應該被鞭打。
- 這就是我的話。
358
00:34:38,520 --> 00:34:42,580
- 有一次我踢了你,踢得很狠。
- 好的。我確信我應得的。
359
00:34:42,760 --> 00:34:45,990
但我希望你永遠不會覺得有必要
又要踢我了。
360
00:34:46,160 --> 00:34:49,250
你知道,你變了
面目全非。
361
00:34:49,430 --> 00:34:52,590
幾乎難以置信
任何人都可以改變這麼多。
362
00:34:52,770 --> 00:34:53,820
而且這麼快。
363
00:34:54,030 --> 00:34:57,030
嗯,那一定是你
激發人們最好的一面。
364
00:34:57,200 --> 00:35:01,330
不,你已經成為
一個完全不同的人。
365
00:35:03,140 --> 00:35:05,170
他們正在等我們。
我們真的必須走了。
366
00:35:06,050 --> 00:35:07,570
我們必須嗎?
367
00:35:15,120 --> 00:35:18,250
還有一件事我一直想知道,
外面的世界是...
368
00:35:18,430 --> 00:35:21,830
...真的一樣邪惡又令人興奮
正如小說所描繪的那樣?
369
00:35:22,000 --> 00:35:26,400
那些長途旅行你都做了什麼?
我是說,當你沒喝酒的時候。
370
00:35:26,570 --> 00:35:30,200
好吧,當我不喝酒的時候,
我以前經常去釣魚。
371
00:35:30,370 --> 00:35:33,770
釣魚?你曾經鄙視釣魚。
372
00:35:33,940 --> 00:35:38,740
好吧,如果你跟著我的話,我做到了,也沒有做到。
你釣過鱒魚嗎?
373
00:35:38,910 --> 00:35:40,440
- 不,你知道為什麼。
- 哦,我願意?
374
00:35:40,610 --> 00:35:42,600
我請你教我。
你送我回家。
375
00:35:42,780 --> 00:35:44,880
我犯了太多錯誤
並嚇壞了魚。
376
00:35:46,250 --> 00:35:48,650
但一旦你真的傷害了我。
377
00:35:49,060 --> 00:35:51,720
- 你忘記了,不是嗎?
- 我希望你也有。
378
00:35:53,060 --> 00:35:57,890
那是我 14 歲生日聚會。
我有了我的第一件正裝。
379
00:35:58,060 --> 00:36:02,900
我以為我已經長大了。
你將成為貴賓。
380
00:36:03,070 --> 00:36:06,330
我想向你展示
醜小鴨變成了天鵝。
381
00:36:08,680 --> 00:36:10,140
我做了什麼?
382
00:36:10,640 --> 00:36:14,600
最後當大家都回家的時候
而你還沒有來...
383
00:36:15,680 --> 00:36:17,780
……我恨你。
384
00:36:17,950 --> 00:36:20,320
我開始討厭自己了。
385
00:36:21,820 --> 00:36:23,250
是的?
386
00:36:25,160 --> 00:36:26,150
出色地?
387
00:36:26,330 --> 00:36:30,660
邁克爾王子殿下正在等待
向您致敬,陛下。
388
00:36:31,000 --> 00:36:32,120
好吧,讓他等一下。
389
00:36:34,000 --> 00:36:35,930
而且,此外,
馮·塔倫海姆上尉...
390
00:36:36,100 --> 00:36:39,200
...我發現你的入侵
過於不規則。
391
00:36:44,540 --> 00:36:47,380
魯道夫,這並不明智
故意激怒邁克爾。
392
00:36:47,550 --> 00:36:50,740
- 哦,為什麼不呢?為什麼要擔心他?
- 我不是。
393
00:36:50,920 --> 00:36:54,610
- 我很擔心你。
- 嗯,那完全是另一回事了。
394
00:36:54,790 --> 00:36:58,850
我們不能允許這樣的事情發生。
你能原諒我嗎?
395
00:37:01,630 --> 00:37:05,460
我親愛的邁克爾!
我不知道你一直在等待。
396
00:37:05,630 --> 00:37:08,930
為什麼我沒有被告知
我哥哥的存在?
397
00:37:09,170 --> 00:37:12,570
我不會容忍
先生們,效率又如此低下。
398
00:37:20,180 --> 00:37:23,310
這確實是一種特權
值得等待,表弟。
399
00:37:23,480 --> 00:37:25,580
你這麼說真是太好了,表弟。
400
00:37:25,750 --> 00:37:28,950
你知道,兄弟,
這真是我一直害怕的一天。
401
00:37:29,320 --> 00:37:31,760
我有一種奇怪的感覺
可能會出問題。
402
00:37:31,930 --> 00:37:34,690
但有你負責,
我的擔心是愚蠢的,不是嗎?
403
00:37:34,860 --> 00:37:37,800
我對你感激不盡
來安排我的事務。
404
00:37:37,960 --> 00:37:42,200
見到陛下如此,真是令人欣慰
經過一天的勞累後,精神煥發。
405
00:37:42,370 --> 00:37:45,300
我一生中從未感覺如此健康。
一定是興奮吧。
406
00:37:45,470 --> 00:37:48,240
這是我第一次加冕
你知道。
407
00:37:49,240 --> 00:37:52,010
是的,這很有趣。
兄弟你不這麼認為嗎?
408
00:37:52,180 --> 00:37:54,200
- 確實很有趣。
- 是的。
409
00:37:54,380 --> 00:37:59,150
我感覺如此良好還有另一個原因。我有
昨晚喝了一杯非凡的本土葡萄酒。
410
00:37:59,320 --> 00:38:01,790
安撫了我的神經,睡得很香。
411
00:38:01,960 --> 00:38:04,250
這個來自離你的城堡很近的地方。
412
00:38:04,760 --> 00:38:08,420
你真的應該找個時間嘗試一下
如果您有失眠的困擾。
413
00:38:08,600 --> 00:38:10,590
我很少失眠。
414
00:38:10,930 --> 00:38:14,260
的確。這表明這是一個非常
你必須問心無愧。
415
00:38:14,430 --> 00:38:15,800
我有。
416
00:38:15,970 --> 00:38:19,800
我還沒有做過一個沒有實現過的夢想
只要我等得足夠長,就會實現。
417
00:38:19,970 --> 00:38:24,810
是的當然。
一切都會降臨到等待的人身上。
418
00:38:27,610 --> 00:38:29,950
我看我已經厭煩了陛下。
419
00:38:30,320 --> 00:38:32,750
經陛下允許,
我向你道晚安。
420
00:38:41,790 --> 00:38:45,460
魯道夫,要小心。
你知道他有多恨你。
421
00:38:45,630 --> 00:38:48,100
好吧,現在他知道了
我多麼恨他啊。
422
00:38:48,270 --> 00:38:50,700
你還是買不起
公開與他為敵。
423
00:38:50,870 --> 00:38:52,960
他會不擇手段,
即使現在,也要毀了你。
424
00:38:53,140 --> 00:38:57,410
呵呵,你太高估他了。
或許你低估了我。
425
00:38:58,210 --> 00:39:02,670
魯道夫,如果你不考慮自己,
想起我。
426
00:39:02,850 --> 00:39:05,780
我一生都知道
我的未來應該是什麼...
427
00:39:05,950 --> 00:39:08,280
……我已經聽天由命了。
428
00:39:08,960 --> 00:39:13,320
但現在...現在我不必了
告訴你它有多麼不同。
429
00:39:14,730 --> 00:39:16,850
弗拉維婭,原諒我。
430
00:39:17,030 --> 00:39:19,830
我不知道你可能...
431
00:39:20,270 --> 00:39:21,790
我會...
432
00:39:22,370 --> 00:39:27,270
我...我只想讓你意識到
你的生命意味著多少...
433
00:39:29,480 --> 00:39:31,570
到你的國家。
434
00:39:33,380 --> 00:39:35,110
到我的國家?
435
00:39:35,380 --> 00:39:38,250
- 還有你的朋友們。
- 我的朋友?
436
00:39:39,520 --> 00:39:43,010
還有你的表弟
和最可愛的僕人。
437
00:39:47,930 --> 00:39:49,990
還有什麼重要的?
438
00:39:51,230 --> 00:39:53,290
晚安,魯道夫。
439
00:39:54,070 --> 00:39:57,830
不,別走。還沒有。
多呆一會兒。
440
00:39:58,540 --> 00:40:01,300
但你會看到我
從現在開始的每一天。
441
00:40:01,470 --> 00:40:05,970
你甚至可能會厭倦我。
晚安。
442
00:40:12,520 --> 00:40:16,750
不,再見,弗拉維婭。
443
00:40:19,830 --> 00:40:22,260
這是多麼讓你難忘的一天啊。
444
00:40:22,630 --> 00:40:25,120
我永遠不會忘記老穆勒
在大教堂。
445
00:40:25,300 --> 00:40:27,100
他曾經是國王的導師。
446
00:40:27,270 --> 00:40:29,500
他注視著你
他從來沒有把它摘下來。
447
00:40:29,670 --> 00:40:34,440
我確信比賽已經結束了,直到
我意識到那隻眼睛是他的玻璃眼睛。
448
00:40:35,340 --> 00:40:36,710
順便說一句,拉森戴爾...
449
00:40:36,880 --> 00:40:39,740
...你在做什麼
一直和公主在一起嗎?
450
00:40:39,910 --> 00:40:42,440
你就不能離開國王嗎
自己做愛?
451
00:40:42,620 --> 00:40:45,580
這就足夠了。
你準備好出發了嗎,拉森戴爾?
452
00:40:45,750 --> 00:40:49,020
如果我要的話我們必須立刻離開
天一亮,陛下就回來了。
453
00:40:49,190 --> 00:40:51,990
如果有人來見國王,
你是說他睡著了。
454
00:40:52,160 --> 00:40:54,680
- 是的先生。
- 如果是邁克爾,這並不能阻止他......
455
00:40:54,860 --> 00:40:57,660
- 那會很尷尬。
- 太尷尬了,如果那扇門是強行打開的……
456
00:40:57,830 --> 00:41:01,290
……你不能活著講述這件事。
- 你認為我會嗎,先生?
457
00:41:02,400 --> 00:41:04,370
好孩子。快點。
458
00:41:08,680 --> 00:41:11,300
拉森德爾,我不太好
在演講時。
459
00:41:11,480 --> 00:41:13,000
好吧,我們不需要一個,不是嗎?
460
00:41:13,180 --> 00:41:16,010
- 嗯,你知道我的意思。
- 是的,我想我知道,老伙計。
461
00:41:16,180 --> 00:41:18,710
我們沒有時間感傷。
462
00:41:18,990 --> 00:41:22,050
幾個小時的時間裡,
我將再次成為普通的魯道夫·拉森德爾。
463
00:41:22,220 --> 00:41:25,020
如果你不這樣做,你會很幸運
已故的魯道夫·拉森德爾。
464
00:41:25,190 --> 00:41:27,350
- 快樂的想法。
- 我感覺我的頭在搖晃……
465
00:41:27,530 --> 00:41:29,890
...您在城市的每一分鐘。
466
00:41:32,000 --> 00:41:35,900
老國王時代,我們用的比較多
比宮殿中任何其他門都頻繁。
467
00:41:36,070 --> 00:41:38,000
它拯救了許多皇室的頭顱……
468
00:41:38,710 --> 00:41:41,400
...以及許多皇家聲譽。我...
469
00:41:41,570 --> 00:41:43,240
是的,請。
470
00:42:01,930 --> 00:42:05,560
沒有燈,是嗎?這很奇怪。
471
00:42:11,440 --> 00:42:13,060
約瑟夫?
472
00:42:15,240 --> 00:42:16,800
約瑟夫!
473
00:42:22,220 --> 00:42:23,910
約瑟夫!
474
00:42:27,520 --> 00:42:28,990
謝謝。
475
00:42:55,520 --> 00:42:58,140
鎖定。給,拿著這個。
476
00:43:17,300 --> 00:43:18,900
國王!
477
00:43:19,210 --> 00:43:20,600
看!
478
00:43:26,210 --> 00:43:28,940
- 被綁架了。
- 或者被謀殺。
479
00:43:34,550 --> 00:43:38,650
邁克爾在斯特雷紹待了一整天。
還是。
480
00:43:38,830 --> 00:43:41,160
是的,但那個年輕的惡魔亨佐不是。
481
00:43:41,330 --> 00:43:44,790
我想知道
為什麼我一整天都沒有見到他。
482
00:43:44,960 --> 00:43:46,930
這樣就解決了。
現在他們什麼都知道了。
483
00:43:47,100 --> 00:43:50,230
是的,他們什麼都知道,
但他們不能說話。
484
00:43:50,400 --> 00:43:52,800
他們不能譴責我們
而不譴責自己。
485
00:43:52,970 --> 00:43:56,100
他們能說“那不是國王嗎?
因為我們綁架了國王...
486
00:43:56,280 --> 00:43:58,440
......並謀殺了他的僕人”?
他們能這麼說嗎?
487
00:43:58,610 --> 00:44:02,010
不,但這並不能阻止他們
謀殺國王。
488
00:44:02,250 --> 00:44:05,480
有你在Strelsau,他們就不敢了。
489
00:44:05,850 --> 00:44:07,790
如果他們這樣做了,他們就完了。
490
00:44:07,950 --> 00:44:10,620
他們能殺掉他嗎
然後把你留在王位上?
491
00:44:12,360 --> 00:44:16,290
不,你要求太多了。
492
00:44:16,930 --> 00:44:19,330
沒有人能夠繼續下去
這場假面舞會無限期地進行著。
493
00:44:19,500 --> 00:44:21,360
我已經盡力了
來幫忙,但是……
494
00:44:21,530 --> 00:44:25,730
是的,我想你是對的。你已經完成了
一切可以預料到的事情。
495
00:44:25,910 --> 00:44:28,700
超出預期。
496
00:44:28,980 --> 00:44:30,700
只是那...
497
00:44:32,580 --> 00:44:34,770
魯道夫是我的國王。
498
00:44:34,950 --> 00:44:37,970
我對皇冠有一種感覺。
499
00:44:38,920 --> 00:44:43,290
我想我會像另一個男人一樣感受到它
可能對他所愛的女人有感覺。
500
00:44:45,760 --> 00:44:49,660
他不想讓她聽天由命
甚至沒有戰鬥。
501
00:44:49,830 --> 00:44:52,160
現在她會怎樣?
502
00:44:53,170 --> 00:44:55,830
- 弗拉維婭公主?
- 是的。
503
00:44:56,440 --> 00:45:01,400
如果國王被謀殺了,邁克爾
作為攝政王將宣布她為女王。
504
00:45:01,570 --> 00:45:04,940
然後……娶她。
505
00:45:05,710 --> 00:45:07,140
她絕不會屈服於此。
506
00:45:07,450 --> 00:45:10,750
弗拉維婭是王室的公主。
她別無選擇。
507
00:45:10,920 --> 00:45:12,890
她沒想到會這樣。
508
00:45:15,490 --> 00:45:17,820
你會站在一邊嗎
讓這種事發生在她身上?
509
00:45:22,560 --> 00:45:24,120
你會?
510
00:46:11,580 --> 00:46:15,040
國王陛下,國王。
511
00:47:10,640 --> 00:47:12,600
陛下。
512
00:47:13,340 --> 00:47:15,740
噢,很高興見到你。
513
00:48:01,590 --> 00:48:04,220
魯道夫,你擔心什麼嗎?
514
00:48:04,390 --> 00:48:07,480
擔心?有你在我懷裡嗎?
515
00:48:07,990 --> 00:48:10,720
我以為永遠不會有
又一個這樣的夜晚...
516
00:48:10,900 --> 00:48:12,420
...或者像這樣的另一首華爾茲。
517
00:48:12,600 --> 00:48:16,430
只要我還活著,我就永遠不會忘記今晚
如果這就是你的意思。
518
00:48:17,500 --> 00:48:19,270
我也不會。
519
00:48:24,940 --> 00:48:27,110
你必須和
今晚還有其他人嗎?
520
00:48:27,280 --> 00:48:30,210
我只按照國王的命令跳舞。
521
00:48:30,380 --> 00:48:33,250
好吧,那麼你的國王命令...
522
00:48:43,130 --> 00:48:44,530
為什麼他們都停下來了?
523
00:48:44,700 --> 00:48:48,160
- 你知道規則。因為我們這樣做。
- 你的意思是...
524
00:48:48,330 --> 00:48:51,390
...如果我們開始,他們就會繼續嗎?
- 當然。
525
00:49:06,020 --> 00:49:08,420
如果我們去露台,
他們也會出來嗎?
526
00:49:08,590 --> 00:49:11,350
- 當然不是。
- 好吧。
527
00:49:14,760 --> 00:49:17,460
- 我們去露台吧。
- 哦,不是現在。
528
00:49:17,630 --> 00:49:20,360
- 之後?
- 之後。
529
00:49:30,580 --> 00:49:33,100
也就是說,如果我們能溜走的話。
530
00:49:34,050 --> 00:49:36,140
不好了。
531
00:49:36,320 --> 00:49:38,550
我想要那個承諾。
532
00:49:42,940 --> 00:49:44,240
來吧,我們必須跳舞。
533
00:49:44,410 --> 00:49:49,310
- 在我得到這個承諾之前,我不會邁出任何一步。
- 我保證。
534
00:50:01,620 --> 00:50:04,420
新任命的英國大使。
你認識他嗎?
535
00:50:04,590 --> 00:50:07,030
- 是的。
- 讓我們相信普羅維登斯。
536
00:50:07,200 --> 00:50:10,100
你永遠不會對普羅維登斯感興趣
在這個企業。
537
00:50:11,870 --> 00:50:13,630
陛下,殿下……
538
00:50:13,800 --> 00:50:16,430
...英國大使閣下
和托芬姆夫人。
539
00:50:16,610 --> 00:50:17,700
各位閣下。
540
00:50:23,210 --> 00:50:24,470
陛下。
541
00:50:24,650 --> 00:50:26,550
英國女王陛下
皇后娘娘...
542
00:50:26,720 --> 00:50:29,950
……命令我傳達
她對您加冕的祝賀。
543
00:50:30,120 --> 00:50:33,210
很高興傳達
我們感謝女王陛下。
544
00:50:33,390 --> 00:50:35,950
您也可以添加我們的祝福
在她的禧年。
545
00:50:36,290 --> 00:50:38,990
陛下,這會不會太早了?
祝賀你...
546
00:50:39,160 --> 00:50:41,130
……遵照陛下的指示
婚禮臨近?
547
00:50:42,970 --> 00:50:45,460
嗯,是的,可能是這樣。
548
00:50:48,740 --> 00:50:52,940
魯道夫,我們應該表達敬意
致紅衣主教閣下。
549
00:51:00,180 --> 00:51:03,410
驚人的相似
給年輕的拉森德爾。
550
00:51:04,420 --> 00:51:06,680
一點也沒有。
551
00:51:08,290 --> 00:51:10,720
閣下
今晚讓我們感到非常榮幸。
552
00:51:10,890 --> 00:51:14,190
陛下的臣民
已經愛他們的國王了。
553
00:51:14,360 --> 00:51:17,990
我認為他們不耐煩
也愛他們的女王。
554
00:51:18,170 --> 00:51:21,430
我很感謝人們的關心
和陛下。
555
00:51:21,600 --> 00:51:23,160
慷慨地回答。
556
00:51:23,340 --> 00:51:26,100
現在,
儀式的準備工作...
557
00:51:26,270 --> 00:51:29,140
...必然會是
許多且詳盡。
558
00:51:29,310 --> 00:51:32,640
陛下會高興嗎
命名日期?
559
00:51:34,780 --> 00:51:35,980
現在?今晚?
560
00:51:36,280 --> 00:51:39,880
據了解,此次儀式
加冕禮後不久。
561
00:51:41,920 --> 00:51:45,220
好吧,我們可以說,六個月後嗎?
562
00:51:45,760 --> 00:51:47,390
延期這麼久?
563
00:51:49,160 --> 00:51:51,290
陛下,有句古老的諺語...
564
00:51:51,470 --> 00:51:55,630
...這建議我們不要穿越
在我們到達橋樑之前。
565
00:51:55,900 --> 00:51:57,930
如果陛下檢查的話
那句諺語...
566
00:51:58,110 --> 00:52:03,510
...我想你會發現這很困難
在任何其他時間過橋。
567
00:52:05,650 --> 00:52:07,670
嗯,我相信我表弟會理解的。
568
00:52:09,120 --> 00:52:12,020
你的表弟請求離開
向陛下致敬……
569
00:52:12,790 --> 00:52:14,590
...尊敬的閣下晚安。
570
00:52:14,760 --> 00:52:19,350
- 晚安,我的孩子。
- 尊敬的閣下,請原諒。
571
00:52:21,230 --> 00:52:22,560
弗拉維婭...
572
00:52:22,760 --> 00:52:25,160
……你答應要出去的
和我一起在露台上。
573
00:52:25,330 --> 00:52:29,700
——這是命令嗎,陛下?
- 這是一個命令...
574
00:52:29,870 --> 00:52:31,960
……但是非常謙虛。
575
00:52:46,190 --> 00:52:47,950
你為什麼約我到這裡來?
576
00:52:48,120 --> 00:52:50,610
我不能讓你回家
當你還在生氣的時候。
577
00:52:50,790 --> 00:52:53,190
我確信你有充分的理由
為了你所說的。
578
00:52:53,360 --> 00:52:54,560
哦,相信我,我有。
579
00:52:54,730 --> 00:52:57,490
有時候,一個男人
可能會發現這是不可能做到的...
580
00:52:57,670 --> 00:53:00,430
……甚至他的心
提示他去做。
581
00:53:00,600 --> 00:53:03,630
但我始終無法心甘情願
做任何傷害你的事。
582
00:53:03,810 --> 00:53:06,400
我怎麼能相信你
當我連你都不懂的時候?
583
00:53:07,240 --> 00:53:10,340
那麼你會相信這個嗎
不理解?
584
00:53:10,580 --> 00:53:12,510
我愛你。
585
00:53:15,520 --> 00:53:18,710
哦,是真的嗎?
586
00:53:19,020 --> 00:53:20,990
或者你這麼說是因為你必須這樣做?
587
00:53:21,160 --> 00:53:26,750
我愛你勝過愛真理
或生命或榮譽。
588
00:53:39,140 --> 00:53:41,130
告訴我,魯道夫...
589
00:53:41,310 --> 00:53:44,240
……為什麼現在我愛你
一心一意...
590
00:53:44,410 --> 00:53:47,710
……我以前根本就不喜歡你嗎?
- 從未?
591
00:53:48,420 --> 00:53:52,110
那是在加冕典禮上。
我看著你然後...
592
00:53:52,290 --> 00:53:54,520
那是第一次
你愛過我?
593
00:53:54,690 --> 00:53:57,350
你這樣問就好像你會很高興一樣
聽我說是的。
594
00:53:58,490 --> 00:54:00,590
“是”是真的嗎?
595
00:54:01,000 --> 00:54:02,360
是的。
596
00:54:09,800 --> 00:54:12,270
你看起來很不一樣。
597
00:54:12,440 --> 00:54:15,500
我想讓你與眾不同
來自我認識的魯道夫……
598
00:54:15,680 --> 00:54:18,170
...來自我不喜歡的魯道夫。
599
00:54:18,910 --> 00:54:21,040
而你是。而你不是。
600
00:54:22,450 --> 00:54:24,080
弗拉維婭...
601
00:54:24,250 --> 00:54:29,160
……如果我不一樣的話
如果我不是國王的話……?
602
00:54:29,320 --> 00:54:31,120
為什麼這麼說?
603
00:54:31,290 --> 00:54:34,850
你還能愛我嗎
如果我不是國王呢?
604
00:54:35,800 --> 00:54:40,930
我心中沒有國王,沒有王冠。
只有你。
605
00:54:42,370 --> 00:54:47,210
弗拉維婭,我不是……
606
00:54:47,380 --> 00:54:49,210
陛下!
607
00:54:49,540 --> 00:54:51,170
陛下,赦免一千次。
608
00:54:51,350 --> 00:54:53,910
紅衣主教閣下
正在等待離開。
609
00:54:55,180 --> 00:54:57,210
我們不能讓主教閣下久等。
610
00:54:58,950 --> 00:55:02,080
- 有什麼問題嗎,扎普特上校?
- 沒什麼,殿下。
611
00:55:02,260 --> 00:55:06,280
這始終是我不愉快的任務
成為職責的提醒者。
612
00:55:06,460 --> 00:55:10,560
- 忠實的紮普特上校。
- 願上帝保佑殿下。
613
00:55:10,730 --> 00:55:14,130
但最重要的是,願上帝保佑國王。
614
00:55:15,840 --> 00:55:18,170
天佑吾皇。
615
00:55:38,590 --> 00:55:40,580
戀情進展了
今晚很好。
616
00:55:40,760 --> 00:55:42,890
你為國王打了一個很好的打擊。
617
00:55:43,060 --> 00:55:45,260
有什麼可以阻止我
給自己一個打擊?
618
00:55:45,430 --> 00:55:48,030
別這麼認為。你被束縛了
榮幸地扮演國王。
619
00:55:48,200 --> 00:55:50,170
為了榮譽?你給我留下什麼榮譽了嗎?
620
00:55:50,340 --> 00:55:53,170
- 來來。
- 你忘記了人的因素,不是嗎?
621
00:55:53,340 --> 00:55:55,830
我是一個戀愛中的男人
和一個愛我的女人。
622
00:55:56,010 --> 00:55:57,600
- 你今晚看到了。你聽過!
- 我做到了。
623
00:55:57,780 --> 00:56:00,580
那我為什麼要離開王位呢?
你能揭發我嗎?
624
00:56:00,750 --> 00:56:02,650
如果你這樣做了,
你會讓邁克爾代替我。
625
00:56:02,820 --> 00:56:05,150
我可以娶她
並派國王和邁克爾...
626
00:56:05,320 --> 00:56:07,880
- 如果你這麼做了,你就必須殺了我。
- 如果我這麼做了怎麼辦?
627
00:56:08,060 --> 00:56:11,550
- 我可以舉起斯特雷索的所有人來反對你。
- 你可以,但你不會。
628
00:56:11,730 --> 00:56:15,720
然後找到國王。找他!
629
00:56:17,770 --> 00:56:19,320
在為時已晚之前。
630
00:56:22,840 --> 00:56:24,900
奇怪,一個人不知道
他自己的兄弟。
631
00:56:25,070 --> 00:56:27,470
但我向你保證,
他們非常相似,可以說是雙胞胎。
632
00:56:28,140 --> 00:56:31,510
你試圖告訴我
我看到的那個加冕的人是騙子嗎?
633
00:56:31,680 --> 00:56:33,910
我明白了,這不是你的小說類型。
太不可思議了。
634
00:56:34,080 --> 00:56:38,140
但這些事情確實發生了。
我曾經認識一對雙胞胎姐妹,她們...
635
00:56:38,320 --> 00:56:40,350
但那是另一個故事了。
636
00:56:40,790 --> 00:56:44,490
我看殿下不感興趣。
我應該去其他地方的市場嗎?
637
00:56:44,660 --> 00:56:48,220
如果你說的是真的,為什麼沒有
國王有消息嗎?他在哪裡?
638
00:56:48,400 --> 00:56:50,390
他在一個樵夫的小屋裡。
639
00:56:50,570 --> 00:56:54,090
哦,順便說一句,皇室血統不是藍色的
正如大多數人所想的那樣。它是紅色的。
640
00:56:54,270 --> 00:56:57,500
- 我知道,因為我不得不灑一點。
- 你綁架了他。
641
00:56:57,670 --> 00:56:59,970
這是中世紀的古老習俗
綁架國王。
642
00:57:00,140 --> 00:57:04,010
只有你才能發動政變
像那樣。你對他做了什麼?
643
00:57:04,180 --> 00:57:08,910
嗯,有一件事我們還沒有
討論過。事實上,這又是一個老話題了。
644
00:57:09,080 --> 00:57:11,140
你說在小屋裡?
但在哪裡,伙計?在哪裡?
645
00:57:11,320 --> 00:57:15,050
那麼,人們為什麼要綁架國王呢?
殿下,為了好玩?
646
00:57:15,220 --> 00:57:18,280
肯定總有一些小事
國王的贖金。
647
00:57:18,460 --> 00:57:21,550
你可以成為王國里的第一人,
在國王之後。
648
00:57:21,730 --> 00:57:23,860
- 賬戶首付是多少?
- 一萬。
649
00:57:24,030 --> 00:57:26,690
對於國王和王冠來說,這個價格太低了。
650
00:57:26,870 --> 00:57:28,360
- 二十。
- 嗯,太便宜了。
651
00:57:28,540 --> 00:57:32,770
但我承認他有點討厭
總是抱怨被鎖起來。
652
00:57:32,940 --> 00:57:35,880
- 你把他打傷有多嚴重?
- 恐怕不是致命的。
653
00:57:36,040 --> 00:57:41,310
但殿下,船艙很潮濕。
他很容易患上肺炎。
654
00:57:41,820 --> 00:57:45,980
讓英國人統治
他的餘生?
655
00:57:46,150 --> 00:57:50,090
- 我們能揭露他嗎?
- 我沒有想到這一點。
656
00:57:51,130 --> 00:57:55,930
但如果英國人先死並且
被埋葬在大教堂作為國王......
657
00:57:56,100 --> 00:58:00,000
有些時刻有你在場
當我覺得自己是個業餘愛好者的時候。
658
00:58:00,170 --> 00:58:02,360
這種欺詐行為是一種侮辱
到全國。
659
00:58:02,540 --> 00:58:04,870
殿下給我看
職責之路。
660
00:58:05,040 --> 00:58:08,570
這是一個愛國者的簡單職責
像殺狗一樣殺掉他。
661
00:58:12,250 --> 00:58:15,680
有時,魯珀特,
當我們需要女士們的時候。
662
00:58:15,850 --> 00:58:18,320
甚至在國家大事上也是如此。
663
00:58:19,490 --> 00:58:22,220
我要要求優質的服務
你和安托瓦內特。
664
00:58:25,890 --> 00:58:28,160
魯道夫·拉森德爾?
665
00:58:29,400 --> 00:58:32,420
這不可能是我裁縫開的賬單
我想。
666
00:58:38,810 --> 00:58:42,710
“如果拉森德爾先生想知道
國王的下落……
667
00:58:42,880 --> 00:58:45,810
...讓他今晚 2:00 來
到荒涼的避暑別墅……
668
00:58:45,980 --> 00:58:49,940
...埃爾夫伯格大道的牆後面。
他一定是孤獨一人。
669
00:58:50,120 --> 00:58:53,490
如果他忽略了這個邀請,
他可能會傷害弗拉維婭公主。”
670
00:58:53,660 --> 00:58:57,110
哦,這顯然是邁克爾的把戲。
他們肯定把你當傻子了。
671
00:58:57,290 --> 00:58:58,920
等一下。還有一點。
672
00:58:59,090 --> 00:59:02,190
“如果你猶豫的話,
請諮詢馮·塔倫海姆上尉。”
673
00:59:03,770 --> 00:59:06,130
他們必須帶我
對於一個更大的傻瓜。
674
00:59:07,640 --> 00:59:09,330
“問他女人最想做的事是什麼......
675
00:59:09,500 --> 00:59:12,170
...為了阻止邁克爾
與弗拉維婭公主結婚……
676
00:59:12,340 --> 00:59:15,140
...因此最需要預防的是
他成為國王。
677
00:59:15,310 --> 00:59:17,640
並詢問她的名字是否以A開頭。”
678
00:59:18,780 --> 00:59:22,270
A?安托瓦內特·德·莫邦。
679
00:59:22,450 --> 00:59:26,280
一個瘋狂戀愛的法國女人
和邁克爾.當然!
680
00:59:26,450 --> 00:59:29,320
- 她會失去他,如果...
- 埃爾夫伯格大道在哪裡?
681
00:59:29,490 --> 00:59:31,820
- 你要去嗎?
- 我是。
682
00:59:31,990 --> 00:59:36,290
- 沒有我就不行。
- 好人。但沒有紮普特上校。
683
00:59:36,460 --> 00:59:40,200
他有14個不同的理由
我們不應該去,他們都是好人。
684
00:59:40,370 --> 00:59:43,060
好吧,如果上校
無法得到國王的消息...
685
00:59:43,240 --> 00:59:45,210
……我們會幫他拿的。
686
01:01:12,430 --> 01:01:15,990
你知道這是一個陷阱,不是嗎?
三個男人來這裡要殺你。
687
01:01:16,160 --> 01:01:17,220
國王在哪裡?
688
01:01:17,400 --> 01:01:20,200
在我告訴你之前,我必須得到你的保證。
對邁克爾沒有傷害。
689
01:01:21,000 --> 01:01:24,460
為何一口氣背叛他
並在接下來懇求饒他一命?
690
01:01:24,640 --> 01:01:25,900
想想你喜歡什麼。
691
01:01:26,070 --> 01:01:29,700
我想我只是不喜歡謀殺。
認為我只是一個嫉妒的女人。
692
01:01:29,880 --> 01:01:31,640
- 我有你的話嗎?
- 是的。
693
01:01:31,810 --> 01:01:34,810
盡我所能給予
如果你說實話。
694
01:01:35,920 --> 01:01:39,610
今晚他們要把國王從
森林到贊達附近的邁克爾城堡。
695
01:01:39,920 --> 01:01:41,750
- 這就是我想知道的。
- 等待。
696
01:01:41,920 --> 01:01:46,360
如果城堡被攻擊,國王將被
被殺了。不會發現他的屍體的任何痕跡。
697
01:01:47,100 --> 01:01:49,120
迷人的性格,你的朋友邁克爾。
698
01:01:49,300 --> 01:01:52,230
- 你需要我的幫助嗎?
- 是的。
699
01:01:53,700 --> 01:01:56,470
- 我們如何拯救國王?
- 交給我吧。
700
01:01:56,640 --> 01:02:00,170
你身邊一定有他的朋友
以某種藉口在他的狩獵小屋......
701
01:02:00,340 --> 01:02:02,240
...也許是獵野豬。
702
01:02:02,410 --> 01:02:05,170
一旦我能安排逃跑
我會通知你。
703
01:02:05,350 --> 01:02:08,470
我怎麼會知道
這不是邁克爾的另一個陷阱嗎?
704
01:02:10,490 --> 01:02:13,220
我派給你的那個人
會有伴侶對此。
705
01:02:13,920 --> 01:02:15,950
現在走吧,而且快點走。
706
01:02:16,290 --> 01:02:18,520
- 你呢?
- 如果邁克爾發現我做了什麼...
707
01:02:18,690 --> 01:02:20,790
……你我不會再見面了。
708
01:02:22,400 --> 01:02:24,830
祝一切順利。
709
01:02:25,230 --> 01:02:27,570
還有你和公主。
710
01:02:27,970 --> 01:02:29,630
他們來了。他們來得太早了。
711
01:02:31,210 --> 01:02:33,370
拉森德爾先生。
712
01:02:36,280 --> 01:02:39,970
拉森德爾先生,請原諒我打擾您
在一個不合時宜的時刻...
713
01:02:40,150 --> 01:02:42,140
...但我想要一句友好的話
與你。
714
01:02:42,320 --> 01:02:44,150
我孤身一人,手無寸鐵。
715
01:02:44,390 --> 01:02:46,410
我是亨佐的魯珀特。不要相信他。
716
01:02:46,590 --> 01:02:49,320
我們可以隔著我們之間的門說話,
亨佐伯爵。
717
01:02:49,490 --> 01:02:51,960
你能向我保證嗎
我們說話的時候不要開槍?
718
01:02:52,130 --> 01:02:54,190
我向你保證不開火
在你這樣做之前。
719
01:02:54,360 --> 01:02:56,350
說出你想說的話
從你所在的地方。
720
01:02:56,560 --> 01:03:00,160
如你所願。
休戰,而我提出和平條件。
721
01:03:00,330 --> 01:03:03,330
五萬英鎊
以及安全前往邊境。
722
01:03:05,070 --> 01:03:08,600
- 嗯,這聽起來很公平。
- 嗯,你接受嗎?
723
01:03:08,780 --> 01:03:11,680
給我一點時間考慮一下。
離開火線。
724
01:03:11,850 --> 01:03:13,070
是的。
725
01:03:17,290 --> 01:03:20,350
- 亨佐伯爵?
- 陛下。
726
01:03:21,660 --> 01:03:23,920
我要求你遵守諾言
並接受你的報價。
727
01:03:24,090 --> 01:03:25,580
恭喜。
728
01:03:25,760 --> 01:03:29,960
錢在我口袋裡,還有一個
好馬在等你。出來。
729
01:03:30,730 --> 01:03:33,460
我更希望你進來。
公開程度比較低。
730
01:03:33,630 --> 01:03:35,120
- 你介意嗎?
- 一點也不。
731
01:03:35,300 --> 01:03:37,030
小心,他會先開槍。
732
01:03:37,210 --> 01:03:40,830
他發誓之後呢?
在英格蘭,這根本就沒有完成。
733
01:03:41,010 --> 01:03:42,410
打開它。
734
01:03:42,780 --> 01:03:44,840
什麼時候有
三對一?
735
01:03:45,010 --> 01:03:47,210
好吧,我自己打開。
736
01:04:23,450 --> 01:04:24,920
弗里茨!
737
01:04:41,440 --> 01:04:45,670
我很遺憾我們未能保留您的
斯特雷紹陛下被逗樂了。
738
01:04:45,840 --> 01:04:50,210
我會建議更多
各種各樣的計劃不僅僅是和我一起騎行......
739
01:04:50,380 --> 01:04:52,900
……只是我夠傻而已
相信...
740
01:04:53,080 --> 01:04:54,840
相信什麼?
741
01:04:55,380 --> 01:04:59,290
相信你說的時候是認真的
我,你更喜歡我的公司而不是法庭。
742
01:04:59,450 --> 01:05:03,080
我應該更清楚。
但我確信在一次激動人心的野豬狩獵之後......
743
01:05:03,260 --> 01:05:05,190
……你會再次成為原來的自己。
744
01:05:05,360 --> 01:05:08,890
- 你在生我的氣嗎?
- 哦,我有什麼權利生氣?
745
01:05:09,630 --> 01:05:13,090
昨晚你讓我感覺
離開我的每一個小時都被浪費了。
746
01:05:13,270 --> 01:05:16,790
但狩獵野豬,
那是完全不同的事情。
747
01:05:16,970 --> 01:05:18,300
你覺得我想去嗎?
748
01:05:18,470 --> 01:05:21,000
你當然不知道。
你的首要職責是照顧野豬。
749
01:05:21,180 --> 01:05:24,340
他們永遠不會原諒你
如果你沒有追捕並殺死他們。
750
01:05:24,710 --> 01:05:28,710
也許野豬會獵殺我。
他們甚至可能會殺了我。
751
01:05:29,550 --> 01:05:32,080
難道沒有想到我的危險
觸摸你?
752
01:05:32,250 --> 01:05:36,250
- 或者你為我的危險而哭泣?
- 哦,這就像你以前一樣......
753
01:05:36,420 --> 01:05:40,190
...但不像我所愛的國王。
- 哦,親愛的...
754
01:05:40,360 --> 01:05:44,020
……你真的這麼認為嗎
我會讓你去打獵嗎?
755
01:05:44,200 --> 01:05:47,000
- 那你不去嗎?
- 我不會去打獵。
756
01:05:47,170 --> 01:05:49,190
也就是說,不僅僅是針對野豬。
757
01:05:49,600 --> 01:05:51,470
然後呢?
758
01:05:52,540 --> 01:05:55,940
- 魯道夫,這是邁克爾。
- 間接地。
759
01:05:56,110 --> 01:05:58,200
- 哦,親愛的,你不能走。
- 我的甜心。
760
01:05:58,380 --> 01:06:01,820
我應該告訴他們我不能去因為
我們有約去騎馬嗎?
761
01:06:01,980 --> 01:06:05,650
- 我不會讓你走的。派別人去吧
- 什麼樣的國王會這麼做?
762
01:06:05,820 --> 01:06:09,620
- 但我不明白為什麼...
- 我現在不能告訴你。
763
01:06:09,790 --> 01:06:14,230
但我會盡快告訴你。
你相信這一點,不是嗎?
764
01:06:16,300 --> 01:06:18,290
是的,我當然知道。
765
01:06:18,470 --> 01:06:20,430
原諒我,魯道夫,我...
766
01:06:20,600 --> 01:06:23,630
我表現得像個被寵壞的孩子。
767
01:06:24,040 --> 01:06:26,970
你看,我以前從未談過戀愛。
768
01:06:27,170 --> 01:06:29,230
哦,親愛的。
769
01:06:40,190 --> 01:06:42,950
我真的必須走了。
770
01:06:47,830 --> 01:06:49,990
待在這。讓我一個人去吧。
771
01:06:50,160 --> 01:06:52,060
不,不要轉身。
772
01:06:52,230 --> 01:06:56,360
如果我看到你的眼睛
我可能會忘記自己是一個國王。
773
01:07:00,610 --> 01:07:02,600
魯道夫,快點回到我身邊。
774
01:07:03,240 --> 01:07:06,370
男人不會回來嗎
獻給世界上最可愛的女人?
775
01:07:06,550 --> 01:07:09,610
一千個邁克爾斯
無法讓我遠離你。
776
01:07:10,080 --> 01:07:14,520
但如果我不這樣做,你就永遠不會忘記我嗎?
777
01:07:14,760 --> 01:07:16,150
絕不。
778
01:07:16,320 --> 01:07:19,380
你會成為勇敢的女王
並儘你的一份力量?
779
01:07:20,030 --> 01:07:23,160
雖然我的生活是空虛的
我的心死了。
780
01:07:24,000 --> 01:07:26,230
你會儘自己的一份力量。
781
01:07:29,940 --> 01:07:31,670
魯道夫!
782
01:07:47,320 --> 01:07:50,880
把那些流行槍收起來
帶我去見國王。
783
01:07:54,000 --> 01:07:56,120
男人有勇氣,
你必須承認他。
784
01:07:56,300 --> 01:07:58,600
我會給他六英尺的土地
在時機成熟時。
785
01:07:58,770 --> 01:08:00,130
- 沒有比現在更好的時間了。
- 不。
786
01:08:00,300 --> 01:08:03,500
陛下,亨佐伯爵,
附有斯特雷紹公爵的來信。
787
01:08:03,670 --> 01:08:06,730
- 告訴他陛下身體不舒服。
- 不,等一下。
788
01:08:06,910 --> 01:08:09,640
讓我們聽聽他怎麼說。
送他進來。
789
01:08:09,810 --> 01:08:11,040
先解除他的武裝。
790
01:08:19,020 --> 01:08:21,650
- 扮演者本人。
- 亨佐!
791
01:08:21,820 --> 01:08:25,920
陛下,我帶您來
你哥哥謙虛的問候...
792
01:08:26,090 --> 01:08:29,390
...以及他希望您會喜歡
在曾達這裡狩獵野豬。
793
01:08:29,560 --> 01:08:33,330
當然,還有他的敬意,
給你的兩隻主要公豬。
794
01:08:36,300 --> 01:08:40,800
那麼,今天皇冠的價格是多少?
最後的報價是50,000英鎊。
795
01:08:40,980 --> 01:08:43,770
我聽到的是 52,000 嗎?
796
01:08:43,940 --> 01:08:47,570
您會聽到更好的報價
比起那個來說。私下。
797
01:08:56,920 --> 01:08:58,320
在我們進一步討論之前...
798
01:08:58,490 --> 01:09:01,460
...我必須告訴你我已經準備好了
給你一個逃跑的機會...
799
01:09:01,630 --> 01:09:04,030
...你完全當之無愧的結局...
800
01:09:04,200 --> 01:09:09,230
……條件是你自己
把澤達的俘虜活著還給我。
801
01:09:09,400 --> 01:09:11,960
拉森德爾先生,你嗎?
認真地希望我相信...
802
01:09:12,140 --> 01:09:15,070
……所有人中的你
想要國王回來嗎?
803
01:09:15,240 --> 01:09:18,210
- 你侮辱了我的智商。
- 我懂了。
804
01:09:18,380 --> 01:09:20,710
那麼你來了
很長一段路都是徒勞的。
805
01:09:20,880 --> 01:09:22,750
看在邁克爾的份上,我希望不會。
806
01:09:22,920 --> 01:09:26,050
哦,你又帶來了一個
他慷慨的最後通牒。
807
01:09:26,450 --> 01:09:28,480
我有。他雙倍出價。
808
01:09:28,660 --> 01:09:31,320
十萬英鎊。
809
01:09:35,630 --> 01:09:37,100
我以為這會讓你覺得有趣。
810
01:09:37,260 --> 01:09:40,670
事實是,我們之間,
邁克爾不懂紳士風度。
811
01:09:40,840 --> 01:09:42,230
你和我,我們都這樣做,不是嗎?
812
01:09:42,400 --> 01:09:45,370
拉森德爾,你是個男人
跟隨我自己的心。
813
01:09:45,540 --> 01:09:49,570
你和我是唯一值得的兩個人
節省這整件事。我們不是嗎?
814
01:09:50,380 --> 01:09:53,180
這是我為我們制定的計劃。現在,聽著。
815
01:09:53,350 --> 01:09:56,440
大膽進攻城堡。讓你...
816
01:09:56,620 --> 01:09:59,920
...朋友騎在前面。
肯定會有一些步槍比賽。
817
01:10:00,090 --> 01:10:02,420
- 噢,不可避免。
- 和我安排時間...
818
01:10:02,590 --> 01:10:04,820
我當然對你有信心。
819
01:10:04,990 --> 01:10:06,290
邁克爾會倒下。
820
01:10:06,460 --> 01:10:09,790
國王已經離開了
為了下一個世界更加幸福的生活。
821
01:10:09,960 --> 01:10:12,330
還有你的朋友,如果他們也摔倒了,
你和我...
822
01:10:12,500 --> 01:10:14,530
...亨佐的魯珀特
還有王國之王……
823
01:10:14,700 --> 01:10:17,190
......將是僅存的兩個
誰知道真相。
824
01:10:20,880 --> 01:10:24,780
你不覺得我們正在
也許只是對邁克爾有點激烈?
825
01:10:25,050 --> 01:10:26,810
也許有一點。但...
826
01:10:26,980 --> 01:10:29,950
...我強調永遠不要
相信一個嫉妒的人,不是嗎?
827
01:10:30,120 --> 01:10:32,850
- 邁克爾嫉妒?
- 我想你認識這位女士。
828
01:10:34,760 --> 01:10:38,320
哦,在涼亭裡。是的。
829
01:10:38,490 --> 01:10:42,020
但肯定沒有一個理智正常的女人
比起你,我更喜歡公爵。
830
01:10:42,430 --> 01:10:45,520
女人從來都沒有理智,
謝天謝地。
831
01:10:45,870 --> 01:10:49,230
所以你做這一切都是為了愛。
多麼浪漫。
832
01:10:49,640 --> 01:10:51,570
嗯,愛...
833
01:10:51,740 --> 01:10:55,870
……以及陛下的感激之情
在您漫長而幸福的統治期間。
834
01:10:56,040 --> 01:10:59,710
然後,當然,你可能會翻身
對我來說,邁克爾的城堡和莊園。
835
01:10:59,880 --> 01:11:02,580
哦,是的,當然,
我們決不能忽視這些。
836
01:11:02,750 --> 01:11:05,120
你永遠不會知道
它們可能會落入誰的手中。
837
01:11:05,290 --> 01:11:07,690
看看我給你提供什麼:
王位和公主。
838
01:11:07,860 --> 01:11:10,520
無論如何你都在計劃著它們,
但這樣就可以確定了。
839
01:11:10,690 --> 01:11:12,680
我們要握手嗎?
840
01:11:20,500 --> 01:11:22,870
嘿,扎普特,弗里茨,聽聽這個。
841
01:11:23,040 --> 01:11:25,060
亨佐伯爵向我提議繼承王位。
842
01:11:25,240 --> 01:11:27,610
也就是說,如果你們兩個不介意的話
被殺。
843
01:11:27,880 --> 01:11:31,110
稍後輪到他們了,演員。
你的現在來了!
844
01:11:32,380 --> 01:11:34,570
衛兵,攔住那個人!
845
01:12:12,220 --> 01:12:14,710
扮演女王吧,你這個傻瓜。
846
01:12:25,800 --> 01:12:27,960
弗洛倫斯·南丁格爾!
847
01:12:29,200 --> 01:12:31,000
女人啊!在我們輕鬆的時光
848
01:12:31,170 --> 01:12:34,040
不確定、靦腆且難以取悅
849
01:12:34,210 --> 01:12:39,540
當痛苦和痛苦縈繞在眉間時,
你是一位施助的天使!
850
01:12:49,890 --> 01:12:52,360
我可以喝點水嗎?
851
01:12:52,530 --> 01:12:55,550
你會發現有充足的水
就在這兒,陛下。
852
01:13:02,800 --> 01:13:06,000
我明白了,即使是國王也會感到好奇。
853
01:13:09,880 --> 01:13:12,900
現在,雅各布的梯子走了
升到天上了,不是嗎?
854
01:13:13,080 --> 01:13:17,570
嗯,這會進入護城河,
但它有同樣的目的。
855
01:13:17,750 --> 01:13:21,190
如果這座城堡受到攻擊,就會有
警衛室裡總是我們兩個人...
856
01:13:21,360 --> 01:13:24,480
...只要走上這些台階,
準備好把你推下雅各布的梯子了。
857
01:13:24,930 --> 01:13:27,290
當然,適當權重。
858
01:13:29,330 --> 01:13:32,160
我想一個人呆著...
859
01:13:32,430 --> 01:13:35,160
...如果您的訂單允許。
860
01:13:35,470 --> 01:13:37,300
陛下,覲見結束了嗎?
861
01:13:37,600 --> 01:13:41,770
很好,陛下。試著睡一會兒。
862
01:13:42,480 --> 01:13:44,910
願你夢見雅各布的梯子......
863
01:13:45,080 --> 01:13:48,170
...最後就是天堂。
864
01:13:58,660 --> 01:14:02,220
哦,我已經盡力了
為了讓陛下更加...
865
01:14:02,400 --> 01:14:04,800
...善於接受。
- 好的。
866
01:14:13,210 --> 01:14:15,000
陛下。
867
01:14:15,340 --> 01:14:17,500
您希望由此獲得什麼...
868
01:14:17,680 --> 01:14:20,310
……除了死亡?
869
01:14:20,480 --> 01:14:23,310
你現在承認,
你的感官恢復了……
870
01:14:23,480 --> 01:14:26,890
......你已經意識到
人們永遠不會接受國王......
871
01:14:27,050 --> 01:14:31,010
...我們可以說,和你一起,
都是人類的弱點。
872
01:14:31,560 --> 01:14:34,620
- 那是什麼?
- 你的退位。
873
01:14:35,200 --> 01:14:38,630
一旦您簽署此協議,
一張舒適的床就是你的...
874
01:14:38,800 --> 01:14:42,200
...以及最好的護理,直到您康復為止
足夠強大,可以跨越邊境。
875
01:14:51,210 --> 01:14:55,710
我……我沒有像國王一樣生活。
876
01:14:55,880 --> 01:14:59,050
但也許我可以像一個人一樣死去……
877
01:14:59,220 --> 01:15:04,780
……不要羞辱我從未戴過的王冠。
878
01:15:09,100 --> 01:15:12,120
這裡有一個人堅持
他有一條私人信息要傳達給國王陛下。
879
01:15:12,300 --> 01:15:15,130
- 說他是公爵的手下之一。
- 你搜過他嗎?
880
01:15:15,340 --> 01:15:17,430
- 當然,先生。
- 把他送進來。
881
01:15:17,600 --> 01:15:20,200
- 如果這是來自...
- 安靜的!
882
01:15:25,980 --> 01:15:29,210
- 你想要什麼?
- 我有一條消息要...
883
01:15:29,620 --> 01:15:33,680
我要告訴你的是,有一隊
公爵的驃騎兵明天抵達。
884
01:15:33,850 --> 01:15:37,450
如果真有救援的話
一定是今晚。
885
01:15:37,790 --> 01:15:39,450
你可以信賴我,先生。
886
01:15:39,630 --> 01:15:42,420
我要放下吊橋
午夜過後兩小時。
887
01:15:42,600 --> 01:15:45,860
但噪音。你說國王
會在第一次報警時被殺嗎?
888
01:15:46,030 --> 01:15:49,130
那是對的。夫人說
在橋塌陷之前...
889
01:15:49,300 --> 01:15:52,530
...你的一個人必須游過護城河
然後爬到她的房間。
890
01:15:52,710 --> 01:15:56,470
- 進而?
- 一個人可能獨自到達地牢。
891
01:15:56,640 --> 01:15:59,200
那個男人一個人
必須阻止守衛謀殺......
892
01:15:59,380 --> 01:16:02,210
...直到其他人可以穿越
吊橋並到達下面。
893
01:16:02,380 --> 01:16:04,910
永遠有兩個守衛
你說的是囚犯?
894
01:16:05,090 --> 01:16:08,750
- 白天兩個,晚上兩個,長官。
- 還有其他可以戰鬥的男人嗎?
895
01:16:08,920 --> 01:16:11,860
唯有殿下
今晚還有魯珀特伯爵。
896
01:16:12,260 --> 01:16:14,420
三對六。
897
01:16:15,730 --> 01:16:20,260
好吧,告訴夫人我們會繼續
2:00 靠岸,等待她的信號……
898
01:16:20,430 --> 01:16:21,960
...然後我會遊護城河。
899
01:16:22,140 --> 01:16:24,830
其他人會等待
直到你放下橋。
900
01:16:26,910 --> 01:16:27,930
祝你好運。
901
01:16:30,980 --> 01:16:34,210
但為什麼是三對六呢?
我們當然可以帶走我們的人。
902
01:16:34,380 --> 01:16:37,840
- 我們不敢保守這個秘密。
- 不,可能性太大了。
903
01:16:38,020 --> 01:16:40,950
如果我們需要的話,我們手邊必須有幫助。
告訴他們來。
904
01:16:41,120 --> 01:16:44,280
嗯,我想我應該是
游過那條護城河的人。
905
01:16:44,460 --> 01:16:48,050
對了,小伙子。
我們不能失去我們的兩位國王。
906
01:16:48,230 --> 01:16:50,920
今晚你將失去一位國王,
無論發生什麼。
907
01:16:51,100 --> 01:16:54,560
如果他出了什麼事
不是我,反正你的遊戲已經結束了。
908
01:16:54,970 --> 01:16:58,370
為了你,我曾經是個騙子
我不會成為我自己的一員。
909
01:16:58,540 --> 01:17:00,940
不,弗里茨,我游過那條護城河。
910
01:17:01,210 --> 01:17:04,470
如果我們真的失去了你們兩個
我們剩下的人會怎樣?
911
01:17:06,950 --> 01:17:09,470
他們將為弗拉維亞女王服務。
912
01:17:09,650 --> 01:17:12,740
我希望上帝能成為他們中的一員。
913
01:19:30,320 --> 01:19:33,090
現在出發。給拉森德爾先生
是時候躲在通道裡了。
914
01:19:33,260 --> 01:19:35,130
打開門
然後放下橋。
915
01:19:35,300 --> 01:19:37,090
我希望我能工作
機制,女士。
916
01:19:37,260 --> 01:19:39,260
我當然希望你能。
917
01:19:41,270 --> 01:19:45,230
公爵今晚已經休息了。
亨佐負責看守。
918
01:19:45,410 --> 01:19:47,270
我希望能再次見到那個傢伙。
919
01:19:47,440 --> 01:19:49,570
橋樑墜毀事件
會喚醒城堡。
920
01:19:49,740 --> 01:19:53,470
守衛將遵照命令殺人
在你的人能找到國王之前
921
01:19:53,650 --> 01:19:56,050
- 除非...
——除非我能應付他們兩個……
922
01:19:56,220 --> 01:20:00,120
……直到我的人來找我?就是這樣?
- 確切地。
923
01:20:00,290 --> 01:20:02,480
你看,我相信你,你的話。
924
01:20:02,660 --> 01:20:05,250
- 對邁克爾沒有傷害。
- 我們都同意。
925
01:20:05,430 --> 01:20:07,220
恐怕這意味著流放……
926
01:20:07,390 --> 01:20:10,630
……但這就是你想要的,不是嗎?
- 是的。
927
01:20:14,770 --> 01:20:17,070
走下台階
是通往警衛室的通道。
928
01:20:17,240 --> 01:20:21,470
穿過門衛室就是門
到地牢和國王。
929
01:21:19,430 --> 01:21:23,060
- 那是什麼?
- 一定是有人關上了門。
930
01:21:23,240 --> 01:21:25,360
應該是夫人的吧
931
01:21:43,390 --> 01:21:47,490
- 怎麼了?你早到了10分鐘。
- 杜克緊張得像熱鍋上的螞蟻。
932
01:21:47,660 --> 01:21:49,490
小偷他怕什麼?
933
01:21:49,930 --> 01:21:53,230
- 他真的派了更多人來嗎?
- 是的,整個駐軍。
934
01:21:53,400 --> 01:21:55,870
希望他能給我們
此後八個小時的守望。
935
01:21:56,040 --> 01:21:59,440
- 十二個小時的守衛時間太長了。
- 讓你遠離惡作劇。
936
01:21:59,610 --> 01:22:03,940
你隨心所欲地跑進跑出。
我們必須留在那個骯髒的洞裡。
937
01:22:05,150 --> 01:22:08,740
我要繞一圈
在我進去之前先看看門和橋。
938
01:22:27,100 --> 01:22:29,730
你太不小心了
讓你的門半開。
939
01:22:29,900 --> 01:22:31,170
非常不小心...
940
01:22:31,640 --> 01:22:35,800
...而且非常吸引人。
- 是的。
941
01:22:36,080 --> 01:22:40,210
現在,承認我一直很有耐心。
而耐心是我普遍缺乏的美德。
942
01:22:40,450 --> 01:22:43,180
你從不缺乏大膽,魯珀特。
943
01:22:43,350 --> 01:22:45,680
如果你也有過這樣的經歷
我可能並不孤單?
944
01:22:45,990 --> 01:22:49,110
我總是接受風險。
我已經為他們做好了準備。
945
01:22:54,130 --> 01:22:55,590
你...
946
01:22:55,760 --> 01:22:57,730
你真的不應該在這裡,你知道。
947
01:22:58,030 --> 01:22:59,860
當然...
948
01:23:00,700 --> 01:23:02,360
...我不應該。
949
01:23:53,890 --> 01:23:57,820
總是不合時宜,邁克爾,
但總是及時。
950
01:24:03,330 --> 01:24:06,630
護城河能容納的不僅僅是一個國王。
951
01:24:06,800 --> 01:24:11,200
並非沒有引起轟動
整個王國都會聽到。
952
01:24:15,780 --> 01:24:17,210
邁克爾!
953
01:24:22,150 --> 01:24:25,740
邁克爾?邁克爾.
954
01:24:25,920 --> 01:24:30,150
我永遠不會背叛你。
我這麼做只是為了拯救你,親愛的。
955
01:24:36,600 --> 01:24:38,560
邁克爾.
956
01:25:08,500 --> 01:25:11,520
德高泰,勞恩格拉姆,喚醒城堡!
957
01:25:13,500 --> 01:25:16,030
德高泰!勞恩格拉姆!
958
01:25:17,840 --> 01:25:19,530
吊橋!
959
01:25:22,680 --> 01:25:27,140
我抓住了一個僕人試圖把橋放下來。
肯定是被賄賂了到外面去,守著它。
960
01:25:34,890 --> 01:25:37,520
你最好保持安靜並睡一會兒。
961
01:26:01,680 --> 01:26:02,880
殺死囚犯!
962
01:26:40,250 --> 01:26:41,980
我會幫你。
963
01:26:47,530 --> 01:26:49,320
表弟魯道夫.
964
01:26:59,070 --> 01:27:01,840
- 沒關係,陛下。你安全了。
- 魯道夫表弟。
965
01:27:05,810 --> 01:27:08,040
拉森德爾先生。
966
01:27:17,360 --> 01:27:19,330
以為你更在家
用刀。
967
01:27:19,490 --> 01:27:22,090
我的刀原來是
邁克爾更自在。
968
01:27:22,260 --> 01:27:26,200
我們經常互相妨礙,
就像你和我一樣。
969
01:27:26,370 --> 01:27:28,300
麻煩你要一下那些鑰匙嗎?
970
01:27:31,670 --> 01:27:32,830
謝謝。
971
01:27:33,870 --> 01:27:35,430
我明白了,你已經解決了克拉夫斯坦的問題。
972
01:27:35,610 --> 01:27:37,970
我想博索尼也是吧?
973
01:27:38,140 --> 01:27:41,140
我幾乎不願意看到你加入他們
你身上只有一顆子彈。
974
01:27:41,310 --> 01:27:42,870
等一下。
975
01:27:43,480 --> 01:27:47,080
你怎麼知道我扔的是伯森寧
進入護城河,而不是國王?
976
01:27:48,890 --> 01:27:52,720
不好了。你穿過女王的製服
還有舊學校的領帶。
977
01:27:52,890 --> 01:27:56,850
- 你永遠不會使用我的方法。
- 哦,我不知道。
978
01:27:57,230 --> 01:27:59,860
面對死亡,我可能會。
979
01:28:00,930 --> 01:28:03,730
我可以抽最後一支煙嗎
當我們審查情況時?
980
01:28:17,150 --> 01:28:18,380
我的一半王國!
981
01:28:22,120 --> 01:28:23,180
為了一場比賽。
982
01:28:30,060 --> 01:28:34,630
你已經註意到了邁克爾的城堡
和莊園,或者至少你是這麼告訴我的。
983
01:28:35,000 --> 01:28:37,700
是的。你覺得很有趣
我記得。
984
01:28:38,740 --> 01:28:40,900
我幾乎沒有處於這個位置
現在就嘲笑它。
985
01:28:41,170 --> 01:28:45,300
哦,我不知道。
至少這次你會笑死。
986
01:28:48,110 --> 01:28:49,310
謝謝。
987
01:29:05,200 --> 01:29:07,260
我無法習慣戰鬥
與家具。
988
01:29:07,430 --> 01:29:10,630
- 你從哪裡學來的?
- 在伊頓公學的操場上。
989
01:29:11,000 --> 01:29:13,130
我看到我錯過了多少
不去伊頓公學。
990
01:29:13,310 --> 01:29:15,870
儘管如此,你還是做到了
一項很棒的服務。
991
01:29:16,410 --> 01:29:17,670
是的?那是什麼?
992
01:29:17,840 --> 01:29:19,400
你沒上過伊頓公學。
993
01:29:27,490 --> 01:29:30,650
好吧,這將是
你的最後一堂擊劍課
994
01:29:30,890 --> 01:29:32,520
小心你的頭。
995
01:29:40,400 --> 01:29:42,160
為什麼不堅持自己的立場
並戰鬥?
996
01:29:43,700 --> 01:29:45,640
“凡是戰鬥的人
然後逃跑了,”還記得嗎?
997
01:30:03,020 --> 01:30:05,790
你想去橋上。
我因為嘗試這樣做而殺了一個人。
998
01:30:05,960 --> 01:30:08,020
- 當然是手無寸鐵的人。
- 當然。
999
01:33:37,770 --> 01:33:41,000
開始有聲音了
太像伊頓公學的操場了。
1000
01:33:42,510 --> 01:33:45,100
改天我也會回來戰鬥。
1001
01:33:47,580 --> 01:33:49,710
再見,演員!
1002
01:34:01,190 --> 01:34:03,090
好了,到院子里站著!
1003
01:34:03,800 --> 01:34:04,960
國王?
1004
01:34:06,230 --> 01:34:08,060
國王活著。
1005
01:34:14,740 --> 01:34:19,510
你知道嗎,看起來好像有一百年了……
1006
01:34:19,680 --> 01:34:22,440
……自從我打了你的臉之後。
1007
01:34:24,020 --> 01:34:26,010
請原諒我...
1008
01:34:26,190 --> 01:34:30,350
...並成為我的嚮導,
就像你是我父親的一樣。
1009
01:34:33,760 --> 01:34:37,090
謝謝您,陛下。
1010
01:34:38,460 --> 01:34:43,300
現在,我們不能讓他等了。
1011
01:35:09,260 --> 01:35:12,390
我試著帶著榮譽佩戴它
陛下。
1012
01:35:15,770 --> 01:35:19,760
我還不能說太多。
1013
01:35:22,310 --> 01:35:27,010
你是我最好、最親密的朋友,
表弟魯道夫.
1014
01:35:27,550 --> 01:35:30,410
我……我想把你留在我身邊。
1015
01:35:30,580 --> 01:35:33,480
告訴大家你做了什麼。
1016
01:35:33,650 --> 01:35:37,150
但扎普特表示必須保守秘密。
1017
01:35:37,560 --> 01:35:40,650
他是對的,陛下。
我在這裡的工作已經完成。
1018
01:35:41,260 --> 01:35:43,090
是的,完成了。
1019
01:35:43,260 --> 01:35:45,820
因為除了你之外沒有人可以做到這一點。
1020
01:35:47,770 --> 01:35:50,960
我...我不知道
當我再次見到你時。
1021
01:35:52,270 --> 01:35:57,210
- 如果我能為您服務的話,陛下……
- 你再也不能為我提供更好的服務了,表弟。
1022
01:35:57,610 --> 01:35:59,640
你教會了我如何成為一個國王。
1023
01:36:24,970 --> 01:36:26,900
她在嗎?
1024
01:36:35,880 --> 01:36:39,280
- 她知道一切嗎?
- 一切。
1025
01:36:39,990 --> 01:36:43,350
- 她說了什麼?
- 沒有什麼。
1026
01:36:44,390 --> 01:36:46,620
她想見你。
1027
01:37:06,880 --> 01:37:08,640
殿下。
1028
01:37:11,280 --> 01:37:13,910
我派人去找你是為了感謝你...
1029
01:37:14,650 --> 01:37:19,490
...對於您所做的服務
這個王國和它的國王。
1030
01:37:21,590 --> 01:37:24,960
沒有人比我自己更了解...
1031
01:37:25,130 --> 01:37:28,460
……多麼認真
你已經扮演了你的角色。
1032
01:37:31,200 --> 01:37:35,940
我愛你。用我的整個
全心全意,我愛你。
1033
01:37:36,110 --> 01:37:38,980
在其他方面我都是個騙子
但不在那方面。
1034
01:37:39,810 --> 01:37:42,180
從我見到你的第一刻起
在大教堂裡...
1035
01:37:42,350 --> 01:37:44,910
...我知道你是唯一的女人
在我的世界裡。
1036
01:37:45,080 --> 01:37:49,650
當我現在站在這裡時,我知道
不可能有其他的了。
1037
01:37:50,620 --> 01:37:53,720
本來就沒什麼區別
如果我知道的話。
1038
01:37:54,230 --> 01:37:58,790
永遠是你,而不是國王。
1039
01:38:01,500 --> 01:38:04,260
你真的是嗎
回英國的家嗎?
1040
01:38:06,040 --> 01:38:07,440
今晚。
1041
01:38:12,380 --> 01:38:13,500
跟我來。
1042
01:38:13,680 --> 01:38:16,010
我不會讓他們妨礙我
我們的幸福!
1043
01:38:16,180 --> 01:38:18,010
- 如果我可以的話...
- 哦,親愛的。
1044
01:38:18,180 --> 01:38:20,550
外面還有一個世界。我們的世界。
1045
01:38:20,720 --> 01:38:23,520
想想吧,你就會自由了。
擺脫這些煩惱和責任......
1046
01:38:23,690 --> 01:38:26,060
...自由快樂地生活,哈...
1047
01:38:27,290 --> 01:38:29,160
什麼事,弗拉維婭?
1048
01:38:29,330 --> 01:38:33,030
我為這些憂慮而生
和職責,魯道夫。
1049
01:38:33,570 --> 01:38:38,400
幫助我做我生來要做的事。
幫助我做我必須做的事。
1050
01:38:38,570 --> 01:38:40,400
我該怎麼辦,親愛的?我愛你。
1051
01:38:41,240 --> 01:38:43,710
但愛是唯一的嗎?
1052
01:38:44,010 --> 01:38:48,170
如果愛就是一切,我可以衣衫襤褸地追隨你
到世界的盡頭。
1053
01:38:48,650 --> 01:38:52,910
但如果愛就是全部,你就會擁有
把國王留在牢房裡等死。
1054
01:38:53,590 --> 01:38:56,350
魯道夫,榮譽也束縛著一個女人。
1055
01:38:56,520 --> 01:38:59,010
我的榮幸在於...
1056
01:38:59,190 --> 01:39:02,590
...堅守信念
與我的國家和我的房子。
1057
01:39:03,260 --> 01:39:06,430
我不知道為什麼神
讓我愛你。
1058
01:39:06,930 --> 01:39:09,230
但我……我知道我必須留下來。
1059
01:39:13,340 --> 01:39:15,470
再也見不到你了。
1060
01:39:16,410 --> 01:39:18,540
永遠不抱你。
1061
01:39:18,940 --> 01:39:20,040
絕不...
1062
01:39:21,980 --> 01:39:23,680
我的寶貝。
1063
01:39:24,820 --> 01:39:27,680
你的心永遠在我心裡...
1064
01:39:27,850 --> 01:39:30,620
……還有你嘴唇的觸碰
在我的身上。
1065
01:39:55,650 --> 01:39:57,010
我們還會再見面的,弗里茨。
1066
01:39:57,180 --> 01:39:59,310
命運並不總是讓
正確的人國王。
1067
01:40:00,890 --> 01:40:03,410
再見,上校。
我們一起跑了很好的課程。
1068
01:40:03,720 --> 01:40:08,020
再見,英國人。
你是他們當中最優秀的埃爾夫伯格。
1069
01:40:41,590 --> 01:40:43,580
[英語]
91932