Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:31,541 --> 00:00:34,290
February 9th, 1995
Seventh anniversary of
4
00:00:34,458 --> 00:00:36,957
the death of Osamu Tezuka.
5
00:00:37,416 --> 00:00:39,165
I started visiting him,
6
00:00:39,333 --> 00:00:41,874
when I was only 15 years old.
7
00:00:42,666 --> 00:00:46,040
It has been approximately 34 years.
8
00:00:46,583 --> 00:00:49,040
It's a great honour for me
9
00:00:49,208 --> 00:00:50,457
to have lived
10
00:00:50,666 --> 00:00:53,749
the same age as Mr. Tezuka.
11
00:00:59,416 --> 00:01:02,165
Mr. Tezuka traversed the Showa era
12
00:01:02,333 --> 00:01:05,290
at lightning speed.
13
00:01:05,833 --> 00:01:09,665
I regret that he didn't have longer
14
00:01:09,916 --> 00:01:11,957
to work on his creation.
15
00:01:14,083 --> 00:01:17,124
He's gone too soon.
16
00:01:24,708 --> 00:01:26,582
Time absorbs all men
17
00:01:26,750 --> 00:01:28,707
without distinction,
18
00:01:29,000 --> 00:01:33,332
whether great or ordinary.
19
00:01:33,875 --> 00:01:36,165
I felt it sorely.
20
00:01:37,250 --> 00:01:39,999
The world of Manga is very empty
21
00:01:40,166 --> 00:01:42,374
without Mr. Tezuka.
22
00:01:50,875 --> 00:01:54,957
Haunted by memories of the past,
23
00:01:55,250 --> 00:01:58,207
I could not stand it
24
00:01:58,833 --> 00:02:02,124
and left the ceremony
before it was over.
25
00:02:11,541 --> 00:02:13,832
I felt so tired.
26
00:02:19,833 --> 00:02:21,707
The days of my youth
27
00:02:21,875 --> 00:02:24,749
devoted to the passionate pursuit
28
00:02:24,916 --> 00:02:26,582
of my dream of Gekiga
29
00:02:26,750 --> 00:02:30,082
I miss sorely.
30
00:03:06,791 --> 00:03:08,582
Three years after the end of war,
31
00:03:08,750 --> 00:03:12,415
the sound of hammers echoed again
32
00:03:12,875 --> 00:03:16,457
and Osaka finally seemed
to come back to life.
33
00:03:17,166 --> 00:03:19,290
But for us ordinary people,
34
00:03:19,458 --> 00:03:22,957
the lack of food was
a day-to-day routine.
35
00:03:23,958 --> 00:03:26,165
I was born in Osaka,
36
00:03:26,625 --> 00:03:28,624
in 1935.
37
00:03:29,000 --> 00:03:32,457
At the end of the Second World War,
38
00:03:33,166 --> 00:03:35,332
I was only 10 years old.
39
00:04:02,291 --> 00:04:06,249
August 6th, 1971
40
00:04:06,500 --> 00:04:08,832
Peace Park in Hiroshima
41
00:04:09,000 --> 00:04:10,499
Get lost, Minister Sat么!
42
00:04:10,666 --> 00:04:12,457
Calm down!
43
00:04:13,416 --> 00:04:14,374
Get off me!
44
00:04:15,833 --> 00:04:17,915
It was raining that day.
45
00:04:18,083 --> 00:04:20,499
A black rain ...
46
00:04:21,166 --> 00:04:23,499
for 26 years,
47
00:04:23,708 --> 00:04:25,624
black rain continues
48
00:04:25,791 --> 00:04:28,874
to fall on my heart,
49
00:04:29,125 --> 00:04:31,624
never letting me rest.
50
00:04:33,583 --> 00:04:35,624
In 1945
51
00:04:36,125 --> 00:04:37,957
August 6th
52
00:04:38,125 --> 00:04:39,707
at 8:00 am,
53
00:04:40,708 --> 00:04:44,915
an atomic bomb exploded
54
00:04:45,083 --> 00:04:47,582
480 meters over Hiroshima
55
00:04:47,916 --> 00:04:51,082
instantly turning the world into hell.
56
00:04:52,166 --> 00:04:56,665
Appointed by the press service
of the Department of War
57
00:04:57,250 --> 00:04:59,749
I was immediately sent to Hiroshima.
58
00:05:01,416 --> 00:05:03,374
A black rain ...
59
00:05:06,583 --> 00:05:08,332
Gloomy ...
60
00:05:19,500 --> 00:05:23,957
The passengers were sitting quietly,
in the burned out tram.
61
00:05:26,208 --> 00:05:27,999
As I got closer,
62
00:05:28,250 --> 00:05:32,040
I realised they were burnt on site.
63
00:05:34,083 --> 00:05:36,374
The powerful radiation of the bomb
64
00:05:36,583 --> 00:05:41,207
had printed a human shadow
on the steps of a bank.
65
00:05:43,083 --> 00:05:46,999
The shadow of a spiral staircase
engraved forever ...
66
00:05:49,208 --> 00:05:54,165
I pressed the trigger
like one possessed.
67
00:05:56,250 --> 00:05:58,124
I walked through the debris
68
00:05:58,291 --> 00:06:02,374
to reach an alley where
a burned out house stood.
69
00:06:04,375 --> 00:06:08,832
I discovered a sight so upsetting,
that I immediately
70
00:06:09,291 --> 00:06:10,874
burst into tears.
71
00:06:11,791 --> 00:06:13,165
On a wall,
72
00:06:13,333 --> 00:06:17,249
two human shadows were printed clearly.
73
00:06:21,208 --> 00:06:23,207
Probably a mother and her son?
74
00:06:23,875 --> 00:06:27,874
The devoted son was massaging
his mother when the bomb
75
00:06:28,041 --> 00:06:29,499
surprised them.
76
00:06:29,958 --> 00:06:31,374
Sobbing,
77
00:06:32,500 --> 00:06:35,249
I pressed the shutter button.
78
00:06:36,125 --> 00:06:38,499
My eyes filled with tears,
79
00:06:38,666 --> 00:06:40,249
I was blinded.
80
00:06:41,083 --> 00:06:43,582
Does God not exist?
81
00:06:45,833 --> 00:06:48,999
How can such things happen?
82
00:06:50,833 --> 00:06:54,374
Not stopping to cry, I helped to carry
83
00:06:54,833 --> 00:06:58,707
victims to a health centre.
84
00:07:00,791 --> 00:07:05,207
I was completely numb when
I returned to the department.
85
00:07:19,500 --> 00:07:22,207
Looking at the prints that night,
86
00:07:22,375 --> 00:07:24,832
I burst into tears again.
87
00:07:29,541 --> 00:07:34,707
Three days later, I returned to
the location of the photograph.
88
00:07:37,041 --> 00:07:41,665
The wall on which the
shadows were printed
89
00:07:41,833 --> 00:07:43,624
had disappeared.
90
00:07:48,416 --> 00:07:49,749
Excuse me ...
91
00:07:49,916 --> 00:07:52,790
Do you know who lived here?
92
00:07:54,208 --> 00:07:56,499
It was the house of the Yamadas.
93
00:07:57,291 --> 00:08:02,415
They lived here in pairs,
a mother and her son.
94
00:08:02,791 --> 00:08:06,040
They were found burned, both.
95
00:08:09,083 --> 00:08:12,290
My hunch was right ...
96
00:08:13,125 --> 00:08:16,249
a devoted son massaging his mother.
97
00:08:18,500 --> 00:08:22,207
Despite the smell of dozens
of thousands of corpses
98
00:08:22,375 --> 00:08:24,624
burning all around,
99
00:08:25,166 --> 00:08:30,040
the sight of the sunset
was incredibly beautiful.
100
00:08:32,625 --> 00:08:34,624
Then the war ended.
101
00:08:36,458 --> 00:08:38,457
Japan barely recovered,
102
00:08:38,708 --> 00:08:41,207
signed the Treaty of Peace
103
00:08:41,458 --> 00:08:44,165
in September 1951.
104
00:08:47,166 --> 00:08:50,249
Journal Sany么 Maiasa
105
00:08:51,250 --> 00:08:53,707
This photograph is exceptional.
106
00:08:54,583 --> 00:08:57,207
It could move all of Japan ...
107
00:08:57,375 --> 00:08:59,999
Who knows, even the world?
108
00:09:01,000 --> 00:09:03,874
I'd like to sell it to you.
109
00:09:04,916 --> 00:09:09,249
For over 6 years I kept it
without showing anyone.
110
00:09:09,625 --> 00:09:11,790
Today, I need money.
111
00:09:12,500 --> 00:09:16,874
Thanks to the treaty, we can finally
publish pictures of the bomb.
112
00:09:17,041 --> 00:09:19,290
We offer you a good price.
113
00:09:20,000 --> 00:09:23,790
The money I got for the photo
allowed me to feed my family
114
00:09:24,000 --> 00:09:27,165
despite my unemployment.
115
00:09:27,916 --> 00:09:30,540
But I was tortured
116
00:09:30,708 --> 00:09:33,624
by the voice of my conscience.
117
00:09:36,541 --> 00:09:38,999
Mom ... let me massage you!
118
00:09:40,625 --> 00:09:42,957
What's gotten into you?
119
00:09:43,291 --> 00:09:45,749
You're soaked in sweat!
120
00:09:46,500 --> 00:09:47,832
A bad dream ...
121
00:09:50,791 --> 00:09:55,415
A devoted son and his mother!
The moving shadows of the Yamadas
122
00:09:56,166 --> 00:10:00,707
The photograph upset all of Japan.
123
00:10:01,458 --> 00:10:05,874
The Maiasa published a series of
articles on the sacrificed mother and son.
124
00:10:06,041 --> 00:10:10,165
The faces of the son Kiyoshi and his
mother Mado are finally revealed
125
00:10:10,875 --> 00:10:14,207
Let's raise a fund to build
a statue in their memory.
126
00:10:14,375 --> 00:10:17,749
Their image must live forever!
127
00:10:18,458 --> 00:10:21,332
Poems and movies dedicated
to the devoted son
128
00:10:21,958 --> 00:10:25,624
Another article calling you
a great photographer!
129
00:10:26,333 --> 00:10:28,790
With the impact of my photography,
130
00:10:28,958 --> 00:10:31,582
my guilt faded.
131
00:10:32,208 --> 00:10:35,415
I even developed a secret pride.
132
00:10:37,625 --> 00:10:38,790
Fantastic, right?
133
00:10:39,666 --> 00:10:43,165
A famous sculptor created this statue.
134
00:10:44,333 --> 00:10:47,582
The Maiasa decided to send him abroad
135
00:10:47,750 --> 00:10:50,249
to represent our campaign
136
00:10:50,416 --> 00:10:53,499
No More Hiroshima worldwide.
137
00:10:54,041 --> 00:10:58,415
Mr. Koyanagi, take the lead
of our movement!
138
00:10:59,291 --> 00:11:01,540
Me travelling the world?
139
00:11:02,875 --> 00:11:04,707
I'll do my best.
140
00:11:05,541 --> 00:11:09,790
I carry with me the memory
of the 200,000 victims of the bomb.
141
00:11:10,000 --> 00:11:12,874
I'll spread No More Hiroshima
in the world!
142
00:11:13,208 --> 00:11:16,082
We count on you, Mr. Koyanagi!
143
00:11:17,416 --> 00:11:20,457
Every day, when the
limousine of the journal
144
00:11:20,625 --> 00:11:23,582
came to pick me up with its flag,
145
00:11:23,750 --> 00:11:26,165
I was carried in pride.
146
00:11:29,791 --> 00:11:32,582
Rest in peace
Our mistakes will not be repeated
147
00:11:35,750 --> 00:11:38,165
You are Mr. Koyanagi?
148
00:11:38,750 --> 00:11:42,374
So you're the one who invited me here.
149
00:11:42,625 --> 00:11:45,082
I'm in a hurry, tell me what you want.
150
00:11:46,000 --> 00:11:49,957
Will you attend the inauguration
ceremony of the statue?
151
00:11:53,333 --> 00:11:55,874
You became famous!
152
00:11:56,708 --> 00:11:59,499
With nothing but a miserable picture.
153
00:11:59,875 --> 00:12:01,707
What a charade.
154
00:12:01,875 --> 00:12:04,665
The photo of a devoted son?
155
00:12:05,875 --> 00:12:08,790
Takes a lot of nerve to pass a murder
156
00:12:08,958 --> 00:12:10,457
for a simple massage.
157
00:12:11,333 --> 00:12:12,457
What do you say?
158
00:12:13,208 --> 00:12:15,790
That it was the image of a murder.
159
00:12:17,000 --> 00:12:21,957
He was going to strangle her
when the bomb exploded.
160
00:12:22,333 --> 00:12:23,415
What?
161
00:12:25,166 --> 00:12:26,540
I have proof!
162
00:12:26,708 --> 00:12:28,707
Who are you?
163
00:12:29,875 --> 00:12:31,290
You're crazy!
164
00:12:32,041 --> 00:12:34,207
Tell me who you are!
165
00:12:35,125 --> 00:12:37,790
Don't you recognise this face?
166
00:12:37,958 --> 00:12:41,499
Remember. I was in the newspaper!
167
00:12:44,625 --> 00:12:47,915
I'm Kiyoshi Yamada.
168
00:12:48,166 --> 00:12:50,707
The devoted son of the statue!
169
00:12:51,125 --> 00:12:52,624
What are you talking about?
170
00:12:52,833 --> 00:12:55,874
The mother and her son
were dead on the spot.
171
00:12:56,041 --> 00:12:58,082
They were found burned!
172
00:12:58,375 --> 00:13:00,499
They are on the list of victims.
173
00:13:04,666 --> 00:13:06,999
There has been two deaths ...
174
00:13:07,250 --> 00:13:10,707
but the boy was one of my friends.
175
00:13:11,083 --> 00:13:14,290
I asked him to kill my mother.
176
00:13:17,541 --> 00:13:19,499
On the day of the bomb,
177
00:13:19,708 --> 00:13:23,540
I was mobilised in Kure
in a weapons factory.
178
00:13:24,041 --> 00:13:28,624
My friend had to take care of
my mother during this time.
179
00:13:28,916 --> 00:13:32,499
The bomb was dropped that morning.
180
00:13:33,500 --> 00:13:36,540
I quickly returned to Hiroshima.
181
00:13:37,583 --> 00:13:39,707
I saw the printed image,
182
00:13:39,875 --> 00:13:43,415
the murder that I commissioned.
183
00:13:44,333 --> 00:13:47,499
I rushed to tear down the wall.
184
00:13:48,375 --> 00:13:49,749
The wall ...
185
00:13:50,041 --> 00:13:52,707
It's true that it has been collapsed.
186
00:13:53,625 --> 00:13:54,957
Yes,
187
00:13:55,458 --> 00:13:57,582
it was I who destroyed it.
188
00:13:58,166 --> 00:14:01,790
I thought I had cleared
all the evidence ...
189
00:14:01,958 --> 00:14:03,665
But then your statue
190
00:14:03,833 --> 00:14:05,249
and all the fuss.
191
00:14:05,750 --> 00:14:07,832
That I didn't expect!
192
00:14:08,916 --> 00:14:12,915
What do you think?
You have before you the devoted son
193
00:14:13,083 --> 00:14:16,415
that makes people cry in their cottages!
194
00:14:17,250 --> 00:14:18,499
Why kill your mother?
195
00:14:19,125 --> 00:14:21,540
I wanted money ...
196
00:14:22,041 --> 00:14:24,374
Sell the house ...
197
00:14:24,583 --> 00:14:26,457
Money for my pleasure.
198
00:14:26,625 --> 00:14:30,249
I had enough of labouring like a maniac.
199
00:14:31,041 --> 00:14:33,915
But everything is screwed.
200
00:14:36,833 --> 00:14:39,207
Now, here I'm deprived of identity,
201
00:14:39,375 --> 00:14:42,624
forced to live hidden like a rat.
202
00:14:44,375 --> 00:14:46,040
I can not believe it.
203
00:14:46,375 --> 00:14:48,415
It's impossible.
204
00:14:50,208 --> 00:14:54,457
This statue, would it be
the symbol of matricide?
205
00:14:54,666 --> 00:14:57,940
NO MORE HIROSHIMA
Inauguration Ceremony
206
00:14:58,125 --> 00:14:59,749
These two children,
207
00:14:59,916 --> 00:15:01,499
bomb survivors,
208
00:15:01,666 --> 00:15:03,832
will unveil the statue.
209
00:15:13,375 --> 00:15:15,249
Are you okay, Mr. Koyanagi?
210
00:15:15,791 --> 00:15:17,249
Call a doctor!
211
00:15:21,416 --> 00:15:23,124
How is he, doctor?
212
00:15:23,583 --> 00:15:25,332
Just a little anaemic.
213
00:15:25,791 --> 00:15:27,290
He will be released soon.
214
00:15:29,208 --> 00:15:31,874
A statue in honour of murder ...
215
00:15:32,041 --> 00:15:33,582
I want money.
216
00:15:34,083 --> 00:15:38,582
I want to have my share
of the funds collected.
217
00:15:39,333 --> 00:15:41,290
I'm sick.
218
00:15:42,166 --> 00:15:43,290
My lungs ...
219
00:15:43,958 --> 00:15:48,207
In return, I'll keep the secret.
220
00:15:49,125 --> 00:15:53,540
You'd be annoyed if
it came out now, right?
221
00:15:53,875 --> 00:15:56,707
I count on you, Koyanagi.
222
00:15:56,958 --> 00:15:58,457
I expect the money.
223
00:16:02,583 --> 00:16:04,040
Is he okay?
224
00:16:04,208 --> 00:16:05,874
He regained consciousness.
225
00:16:06,291 --> 00:16:07,999
Thank you, Mr. Koyanagi.
226
00:16:08,458 --> 00:16:11,207
Thanks to you, the pain of
the victims of the bomb
227
00:16:11,375 --> 00:16:13,457
is known throughout the world.
228
00:16:14,041 --> 00:16:16,082
Hold on!
229
00:16:16,416 --> 00:16:18,082
Can I shake your hand?
230
00:16:21,208 --> 00:16:24,915
One bomb was enough to
make more than 200,000 deaths.
231
00:16:25,083 --> 00:16:26,874
More than 200,000!
232
00:16:27,041 --> 00:16:28,165
One more ...
233
00:16:28,375 --> 00:16:31,790
One more person added these 200,000 ...
234
00:16:32,916 --> 00:16:34,707
It will not change anything.
235
00:16:41,208 --> 00:16:43,124
Sorry for the delay, Koyanagi.
236
00:16:49,125 --> 00:16:50,707
On this day ...
237
00:16:51,291 --> 00:16:55,332
victims of the bomb came
here to find water.
238
00:16:56,041 --> 00:16:57,749
A final walk.
239
00:16:58,875 --> 00:17:02,207
Countless corpses floated here.
240
00:17:02,541 --> 00:17:05,832
We still find bones.
241
00:17:07,125 --> 00:17:08,499
You got the money?
242
00:17:08,791 --> 00:17:11,082
I'll not give it to you, forget it.
243
00:17:11,541 --> 00:17:12,790
This is donation money.
244
00:17:14,666 --> 00:17:15,790
In this case,
245
00:17:15,958 --> 00:17:19,540
I'll reveal the truth about the statue.
246
00:17:19,833 --> 00:17:22,582
I don't have much longer.
247
00:17:23,375 --> 00:17:24,582
I have nothing to lose.
248
00:17:25,500 --> 00:17:27,790
Everyone will be disappointed, Koyanagi.
249
00:17:28,541 --> 00:17:30,790
Your reputation will suffer.
250
00:17:49,250 --> 00:17:51,707
Body recovered from the Motoyasu river
251
00:18:07,125 --> 00:18:08,457
The statue?
252
00:18:08,666 --> 00:18:12,374
The campaign has been canceled
by the management.
253
00:18:13,583 --> 00:18:14,957
Apparently,
254
00:18:15,250 --> 00:18:19,082
the son in question is still alive.
255
00:18:19,916 --> 00:18:23,124
We have seen better as a devoted son.
256
00:18:23,708 --> 00:18:26,832
He came to seek compensation
from the newspaper
257
00:18:27,000 --> 00:18:28,749
yesterday during the day.
258
00:18:29,500 --> 00:18:33,749
According to our survey, he does
appear in the records of deaths,
259
00:18:33,916 --> 00:18:36,499
but it's him.
260
00:18:43,416 --> 00:18:44,915
I saw hell
261
00:18:45,083 --> 00:18:48,915
trapped in my own heart.
262
00:18:53,541 --> 00:18:56,124
And for 20 years
263
00:18:57,041 --> 00:18:59,499
I lived as if I was endlessly
264
00:18:59,666 --> 00:19:02,624
travelling hell.
265
00:19:04,625 --> 00:19:06,874
The penalty for this murder
266
00:19:07,541 --> 00:19:10,249
is barred.
267
00:19:11,583 --> 00:19:12,665
And yet ...
268
00:19:13,833 --> 00:19:18,374
I can not find the courage
to confess my crime.
269
00:19:19,958 --> 00:19:22,249
Lost in the crowd
270
00:19:22,541 --> 00:19:26,332
gathered for the 25th Memorial of Peace,
271
00:19:27,041 --> 00:19:28,874
I live alone
272
00:19:29,041 --> 00:19:32,415
in the middle of hell.
273
00:19:33,791 --> 00:19:37,207
Rest in peace
Our mistakes will not be repeated
274
00:19:43,583 --> 00:19:46,540
After the war, the paper shortage
275
00:19:46,708 --> 00:19:49,499
gives birth to rental libraries
276
00:19:49,666 --> 00:19:52,290
lending 3 books for 5 Yen.
277
00:19:54,375 --> 00:19:58,374
I was 12 when I started drawing Manga,
278
00:19:58,541 --> 00:20:00,540
influenced by Yoshioki,
279
00:20:01,000 --> 00:20:04,874
my elder brother,
two years older than me.
280
00:20:05,166 --> 00:20:09,915
I worked diligently every
day on a long strip.
281
00:20:11,333 --> 00:20:15,124
We named Yoshioki Okichan.
282
00:20:19,333 --> 00:20:23,082
He had been admitted
to Toneyama hospital,
283
00:20:23,416 --> 00:20:25,207
but our limited resources
284
00:20:25,375 --> 00:20:28,832
had forced him to return,
aborting his treatment.
285
00:20:30,541 --> 00:20:33,874
Because he could no longer go to school,
286
00:20:34,125 --> 00:20:37,249
his attitude towards me
suddenly changed.
287
00:20:37,416 --> 00:20:40,207
When I went out in the morning,
288
00:20:40,666 --> 00:20:43,332
his gaze hardened,
289
00:20:45,083 --> 00:20:45,999
and his eyes
290
00:20:46,666 --> 00:20:51,415
seemed to me full of jealousy
and anger against me.
291
00:20:52,791 --> 00:20:55,165
Sometimes he found an excuse
292
00:20:55,333 --> 00:20:57,832
to hit me for no reason.
293
00:20:58,208 --> 00:21:01,249
These days, I went to school
294
00:21:01,416 --> 00:21:03,874
weeping bitterly.
295
00:21:05,125 --> 00:21:08,749
It took me 40 minutes
of walking every day
296
00:21:08,916 --> 00:21:12,874
to get to the College of Toyonaka 2.
297
00:21:17,000 --> 00:21:19,457
We were six in the family,
298
00:21:19,625 --> 00:21:21,999
but my father was rarely seen.
299
00:21:23,583 --> 00:21:25,165
I'm hungry.
300
00:21:25,500 --> 00:21:27,999
Wait for Dad before starting dinner.
301
00:21:28,791 --> 00:21:31,332
No, start without him.
302
00:21:31,583 --> 00:21:35,957
We will not wait for a guy that
you cannot be sure to return at all.
303
00:21:40,333 --> 00:21:44,082
Mom ignores Dad completely
when he returns.
304
00:21:44,666 --> 00:21:46,249
They are quarrelling.
305
00:21:46,416 --> 00:21:48,249
Divorced under the same roof.
306
00:21:49,250 --> 00:21:50,582
Divorced?
307
00:21:50,958 --> 00:21:52,790
I'm exhausted!
308
00:21:52,958 --> 00:21:54,874
Let me sleep.
309
00:21:56,875 --> 00:22:00,832
Ahead, I'll send manuscripts everywhere!
310
00:22:01,500 --> 00:22:03,999
Nothing can stop me!
311
00:22:04,916 --> 00:22:06,540
Like being possessed,
312
00:22:07,250 --> 00:22:09,290
I drew Manga every night,
313
00:22:09,541 --> 00:22:12,915
that I sent to the magazines.
314
00:22:14,083 --> 00:22:15,332
From 1949 on
315
00:22:16,040 --> 00:22:18,040
new magazines
316
00:22:18,208 --> 00:22:19,957
Manga for children
317
00:22:20,125 --> 00:22:22,915
saw the day, one after the other.
318
00:22:24,000 --> 00:22:26,249
BOOKS AND MANGA
319
00:22:33,208 --> 00:22:34,707
I'm in!
320
00:22:36,125 --> 00:22:39,540
My first publication.
321
00:22:43,250 --> 00:22:47,040
The Korean War breaks in June 1950,
322
00:22:47,208 --> 00:22:49,165
and Japan takes on the role
323
00:22:49,333 --> 00:22:52,582
as a strategic base for the U.S. Army.
324
00:22:52,875 --> 00:22:54,457
The revival of demand
325
00:22:54,625 --> 00:22:58,582
allows the country to
rebuild its economy.
326
00:23:04,333 --> 00:23:06,749
Excuse me, can you repeat that?
327
00:23:06,916 --> 00:23:09,082
Yes, the Mainichi Newspaper.
328
00:23:10,458 --> 00:23:12,790
Yoshihiro, it's incredible!
329
00:23:14,583 --> 00:23:16,332
It was in 1950,
330
00:23:16,541 --> 00:23:18,582
during the summer holidays.
331
00:23:19,458 --> 00:23:23,207
A reporter from the Osaka Mainichi
332
00:23:23,541 --> 00:23:25,957
paid us an unexpected visit.
333
00:23:27,000 --> 00:23:28,999
Get changed quickly.
334
00:23:29,500 --> 00:23:31,749
The gentleman of the
Mainichi is waiting.
335
00:23:31,916 --> 00:23:34,707
Yes, but what does he want?
336
00:23:35,041 --> 00:23:38,874
He writes an article about
the young geniuses of Manga.
337
00:23:39,041 --> 00:23:41,207
A genius? Who?
338
00:23:41,791 --> 00:23:44,040
Sorry to have kept you waiting.
339
00:23:44,208 --> 00:23:46,374
This is Yoshihiro.
340
00:23:47,625 --> 00:23:48,374
I'm delighted.
341
00:23:49,708 --> 00:23:50,790
So it was you?
342
00:23:50,958 --> 00:23:54,790
Thank you for the great
Manga you send to us.
343
00:23:55,291 --> 00:23:56,124
This is me ...
344
00:23:56,833 --> 00:24:01,999
In fact, I came today because
I'd like you to introduce
345
00:24:02,166 --> 00:24:04,124
yourself to our readers.
346
00:24:18,750 --> 00:24:20,707
Mainichi Journal
347
00:24:23,500 --> 00:24:25,790
Relax yourself a little and smile!
348
00:24:28,375 --> 00:24:30,749
Who is your favourite artist?
349
00:24:30,916 --> 00:24:33,915
There is an author I adore
at the moment.
350
00:24:35,208 --> 00:24:36,457
Who?
351
00:24:36,625 --> 00:24:39,165
Osamu Tezuka!
352
00:24:39,625 --> 00:24:42,457
I read all his Manga.
353
00:24:44,166 --> 00:24:46,124
Would you like to meet him?
354
00:24:49,541 --> 00:24:50,999
Unbelievable!
355
00:24:51,750 --> 00:24:54,832
I'll meet Tezuka in person!
356
00:25:02,125 --> 00:25:04,499
What a stately home!
357
00:25:05,416 --> 00:25:08,415
This is where he lives.
358
00:25:11,125 --> 00:25:13,624
I realised that up to this point
359
00:25:13,791 --> 00:25:17,499
I had only drawn in order
to meet Mr. Tezuka.
360
00:25:18,291 --> 00:25:19,415
Under my amazed eyes,
361
00:25:19,583 --> 00:25:21,082
the feet, the hands,
362
00:25:22,958 --> 00:25:25,290
the characters of Mr. Tezuka
363
00:25:25,458 --> 00:25:26,957
came to life.
364
00:25:28,125 --> 00:25:29,582
I still hold dear
365
00:25:30,375 --> 00:25:32,290
this unforgettable memory.
366
00:25:35,125 --> 00:25:37,915
This is the happiest day of my life.
367
00:25:39,750 --> 00:25:41,374
Thank you.
368
00:25:42,083 --> 00:25:45,290
You should attempt at long series.
369
00:25:45,958 --> 00:25:50,040
I returned to the
silent house of Tezuka,
370
00:25:50,833 --> 00:25:54,165
crept over by an unreal feeling.
371
00:25:55,458 --> 00:25:59,249
I had the chance
to return several times,
372
00:25:59,416 --> 00:26:01,207
but his huge amount of work
373
00:26:01,375 --> 00:26:05,207
finally led Mr. Tezuka to Tokyo
374
00:26:05,750 --> 00:26:09,540
for that he left Osaka.
375
00:26:09,791 --> 00:26:12,249
I then realised that my mentor
376
00:26:12,416 --> 00:26:16,082
was now far and out of reach.
377
00:26:17,250 --> 00:26:19,790
Tokyo had kidnapped him.
378
00:26:20,083 --> 00:26:22,332
I thought of nothing else,
but going there.
379
00:26:34,833 --> 00:26:37,749
Habit is a horrible thing.
380
00:26:38,583 --> 00:26:42,082
For me, always working
in the centre of noise,
381
00:26:42,916 --> 00:26:47,082
silence seems to be the
most sinister of all there is.
382
00:26:47,833 --> 00:26:50,207
When you have no intention to speak
383
00:26:50,500 --> 00:26:53,582
any conversation seems pointless.
384
00:26:54,708 --> 00:26:57,499
Machinery noise dominates,
385
00:26:57,708 --> 00:27:00,624
and men each live in their own corner.
386
00:27:01,750 --> 00:27:04,915
Men are more numerous,
387
00:27:05,166 --> 00:27:07,874
the connections between them are fading
388
00:27:08,416 --> 00:27:11,207
and their loneliness deepens.
389
00:27:43,750 --> 00:27:45,374
Izumi Residence
390
00:27:49,666 --> 00:27:52,165
My Castle of 9 square meters ...
391
00:27:52,333 --> 00:27:54,874
It's only when I'm alone
392
00:27:55,041 --> 00:27:58,040
when I finally feel less lonely.
393
00:27:59,041 --> 00:28:01,374
My companion, Monkey.
394
00:28:02,666 --> 00:28:07,415
For whatever reason,
he never dares to face me.
395
00:28:08,333 --> 00:28:12,415
My girlfriend is next to me in my bed,
396
00:28:14,041 --> 00:28:15,582
and my records
397
00:28:15,750 --> 00:28:17,707
invigorate my manhood.
398
00:28:19,750 --> 00:28:22,499
Here, the Vietnam War,
399
00:28:22,666 --> 00:28:25,332
Okinawa, the disease of Minamata,
400
00:28:25,500 --> 00:28:27,957
crossing the Pacific in a yacht
401
00:28:28,125 --> 00:28:31,832
all these events seem unreal.
402
00:28:34,250 --> 00:28:39,374
Suffice to say that the only
time I finally feel human
403
00:28:39,791 --> 00:28:42,249
is when I'm with my monkey.
404
00:28:44,625 --> 00:28:45,749
BLAM!
405
00:29:20,708 --> 00:29:23,290
Do not push! The door will release!
406
00:29:28,875 --> 00:29:30,040
Fuck!
407
00:29:30,875 --> 00:29:32,749
While we suffocate,
408
00:29:33,208 --> 00:29:36,082
these cows travel like princesses.
409
00:29:52,291 --> 00:29:55,374
That morning, I was thrown
out by the masses,
410
00:29:55,541 --> 00:29:58,374
forced to descend during the journey.
411
00:30:00,708 --> 00:30:02,332
I had not been back to Ueno
412
00:30:02,500 --> 00:30:05,582
since my arrival from the
countryside five years before.
413
00:30:06,458 --> 00:30:10,707
Naturally I set myself
in motion, nostalgic.
414
00:30:12,041 --> 00:30:14,707
It was 5 years ago
415
00:30:14,875 --> 00:30:18,582
I arrived at Ueno my chest
swollen with aspiration.
416
00:30:20,750 --> 00:30:24,874
I no longer had the strength to
commit myself to the factory work.
417
00:30:27,666 --> 00:30:30,832
The zoo was less
frequented that morning
418
00:30:31,000 --> 00:30:33,249
and it was as if
419
00:30:33,541 --> 00:30:35,790
the animals observed the humans.
420
00:30:45,541 --> 00:30:47,207
What do they have?
421
00:30:47,458 --> 00:30:51,374
Looks like you are affecting them!
422
00:31:04,125 --> 00:31:05,957
It was really funny.
423
00:31:06,916 --> 00:31:09,999
The monkeys seemed troubled
by your presence.
424
00:31:11,041 --> 00:31:14,290
This has encouraged me
to get to know you better.
425
00:31:16,041 --> 00:31:18,707
Could we meet again?
426
00:31:20,458 --> 00:31:21,957
I'm just a working man.
427
00:31:22,583 --> 00:31:23,957
It does not matter.
428
00:31:25,000 --> 00:31:26,499
Please.
429
00:31:27,083 --> 00:31:29,249
My name is Reiko.
430
00:31:29,583 --> 00:31:31,999
Call me when you are free.
431
00:31:35,916 --> 00:31:36,999
Good-bye.
432
00:31:51,875 --> 00:31:54,415
You've spent the day smiling.
433
00:31:54,583 --> 00:31:56,165
Good news?
434
00:31:57,666 --> 00:31:58,999
A girl?
435
00:31:59,250 --> 00:32:02,832
I doubt it, but in any case, beware.
436
00:32:22,916 --> 00:32:26,332
Soldiers on the way!
437
00:32:28,208 --> 00:32:32,415
March together
438
00:32:33,166 --> 00:32:34,749
Assemble
439
00:32:34,916 --> 00:32:36,707
Assemble ...
440
00:33:02,791 --> 00:33:06,707
Denouncement Request
441
00:33:18,500 --> 00:33:20,499
Denouncement
442
00:33:32,791 --> 00:33:35,374
Stop! Stop the machines!
443
00:33:41,541 --> 00:33:44,290
The 3 Million Yen Dog
444
00:33:52,125 --> 00:33:53,207
Boss.
445
00:33:54,208 --> 00:33:56,374
Yoshida. You look good.
446
00:33:57,833 --> 00:34:00,707
Here's your allowance. 300,000 Yen.
447
00:34:02,583 --> 00:34:04,624
The company is in trouble.
448
00:34:05,458 --> 00:34:09,374
Your carelessness will cost us dearly.
449
00:34:10,041 --> 00:34:13,707
But don't worry too much. Rest well.
450
00:34:19,375 --> 00:34:20,790
I forgot ...
451
00:34:21,291 --> 00:34:24,082
Your denouncement has been accepted.
452
00:34:50,041 --> 00:34:51,957
I missed you!
453
00:34:52,125 --> 00:34:54,749
I knew you'd come.
454
00:34:54,916 --> 00:34:56,707
Thank you for having called.
455
00:34:59,333 --> 00:35:02,165
I'm a hostess here.
456
00:35:02,458 --> 00:35:05,499
I'll make you a treatment.
457
00:35:06,250 --> 00:35:07,957
You have money, right?
458
00:35:08,250 --> 00:35:11,999
It's said that the workers
make a good living.
459
00:35:26,208 --> 00:35:29,874
The Otowa plant is hiring:
10 men, 3 women
460
00:35:32,708 --> 00:35:35,457
Difficult with this disability ...
461
00:35:40,791 --> 00:35:42,499
Hiring employees, urgent
462
00:35:42,666 --> 00:35:44,707
Looking for graduates, good pay
463
00:36:06,958 --> 00:36:09,707
It's time to say goodbye, Monkey.
464
00:36:13,666 --> 00:36:16,374
I can not keep you.
465
00:36:16,666 --> 00:36:18,582
Forgive me, Monkey.
466
00:36:20,083 --> 00:36:24,082
What are you afraid of?
They are like you.
467
00:36:28,000 --> 00:36:30,249
Go with your new friends.
468
00:36:36,208 --> 00:36:37,249
Stop it!
469
00:36:40,000 --> 00:36:42,400
Monkey!
470
00:37:44,041 --> 00:37:46,499
September 8th, 1951
471
00:37:46,666 --> 00:37:49,415
Minister Shigeru Yoshida
472
00:37:49,583 --> 00:37:52,165
signs the Treaty of Peace
in San Francisco.
473
00:37:52,583 --> 00:37:56,040
Japan makes its first step
towards an independent country.
474
00:38:01,400 --> 00:38:03,940
Pawnshop
475
00:38:15,833 --> 00:38:17,290
Mom ...
476
00:38:21,083 --> 00:38:24,082
My father didn't really took the effort
477
00:38:24,250 --> 00:38:26,707
to support us.
478
00:38:32,291 --> 00:38:33,665
If only ...
479
00:38:34,416 --> 00:38:36,457
I had some money ...
480
00:38:42,708 --> 00:38:45,457
This is too little.
481
00:38:46,625 --> 00:38:49,790
I have to take a chance
with the short-time work tests.
482
00:38:50,541 --> 00:38:52,999
We were poor
483
00:38:53,416 --> 00:38:56,040
and I multiplied the shipments
484
00:38:56,208 --> 00:38:58,957
hoping to win a prize.
485
00:39:02,958 --> 00:39:04,999
Dad. Here I am ...
486
00:39:05,541 --> 00:39:08,082
You're home very late,
aren't you?
487
00:39:08,958 --> 00:39:10,082
A little ...
488
00:39:14,333 --> 00:39:15,957
You have got mail.
489
00:39:16,125 --> 00:39:18,874
Two registered mails and a letter.
490
00:39:19,291 --> 00:39:20,874
Is this a prize?
491
00:39:21,666 --> 00:39:25,832
A new 500 Yen note?
They have just been issued!
492
00:39:26,000 --> 00:39:28,165
This is the first one I see.
493
00:39:32,875 --> 00:39:36,374
You should not make yourself
so much trouble, Yoshihiro.
494
00:39:37,083 --> 00:39:39,207
Thank you, that's nice.
495
00:39:45,166 --> 00:39:46,707
Here I'm!
496
00:39:50,041 --> 00:39:52,457
What happened to you, Mom?
497
00:39:52,833 --> 00:39:54,124
Yoshihiro.
498
00:39:54,375 --> 00:39:56,165
Forgive him.
499
00:39:56,583 --> 00:39:59,374
I beg you. Do not be too hard.
500
00:40:00,083 --> 00:40:01,957
What has he done?
501
00:40:02,125 --> 00:40:04,999
Okichan had no chance.
502
00:40:07,791 --> 00:40:09,790
He returned from the hospital
503
00:40:10,041 --> 00:40:12,290
and he suddenly began
504
00:40:13,125 --> 00:40:14,665
to tear up your plates.
505
00:40:15,291 --> 00:40:17,624
He is desperate.
506
00:40:18,500 --> 00:40:20,332
You have to understand.
507
00:40:21,208 --> 00:40:22,249
My plates!
508
00:40:22,750 --> 00:40:23,874
Why?
509
00:40:24,708 --> 00:40:25,499
Bastard!
510
00:40:25,666 --> 00:40:28,624
Stop, Yoshihiro, forgive him.
511
00:40:32,625 --> 00:40:34,040
Yoshihiro!
512
00:40:47,541 --> 00:40:48,874
I give up.
513
00:40:50,125 --> 00:40:51,999
Never again ...
514
00:40:53,666 --> 00:40:58,790
I'll never draw any more Manga!
515
00:41:16,291 --> 00:41:19,332
My sadness passed over time.
516
00:41:19,583 --> 00:41:23,665
Should I really give up
the fragile dream of
517
00:41:24,125 --> 00:41:27,165
becoming an artist?
518
00:41:32,958 --> 00:41:37,665
In 1954, I finally
published my first album
519
00:41:37,833 --> 00:41:39,874
entitled Children's Island.
520
00:41:40,250 --> 00:41:42,374
That's it! It's out!
521
00:41:43,541 --> 00:41:44,957
Unbelievable!
522
00:41:47,875 --> 00:41:52,290
I was intoxicated with the
sweet smell of fresh ink
523
00:41:52,708 --> 00:41:54,999
emanating from the new book.
524
00:42:01,500 --> 00:42:03,290
I often wondered
525
00:42:03,458 --> 00:42:06,957
why I need drawing so much.
526
00:42:10,916 --> 00:42:14,999
Of course, it was primarily a means
527
00:42:15,166 --> 00:42:16,832
of earning a living,
528
00:42:17,000 --> 00:42:21,999
but I knew that it wasn't the
only reason that pushed me
529
00:42:22,166 --> 00:42:23,832
towards Manga.
530
00:42:30,250 --> 00:42:33,290
At age 19, without a solid
guarantee for the future,
531
00:42:33,458 --> 00:42:37,457
the only thing giving me the
energy to move forward
532
00:42:37,625 --> 00:42:40,790
were my journeys into my imagination.
533
00:42:41,583 --> 00:42:42,957
My daily life
534
00:42:43,125 --> 00:42:47,374
was far from easy,
but I was still inhabited by
535
00:42:47,541 --> 00:42:50,832
a feeling of abundance.
536
00:42:59,958 --> 00:43:01,665
In 1956,
537
00:43:01,875 --> 00:43:05,582
the post-war economic restrictions
538
00:43:05,750 --> 00:43:06,874
draw to a close
539
00:43:07,041 --> 00:43:09,165
and Japan quickly moves to its
540
00:43:09,333 --> 00:43:12,124
period of large growth.
541
00:43:14,916 --> 00:43:16,207
THE SPARROW INN
542
00:43:16,375 --> 00:43:19,832
During the summer of 1956,
543
00:43:20,166 --> 00:43:22,290
I moved into a small apartment
544
00:43:22,458 --> 00:43:25,249
with three illustrators of the Hinomaru Edition
545
00:43:25,583 --> 00:43:30,082
to work together on the
magazine Shadows.
546
00:43:31,291 --> 00:43:32,957
It was a small room located
547
00:43:33,125 --> 00:43:36,207
in the area of Tenn么ji, Osaka.
548
00:43:37,416 --> 00:43:39,249
This is unbearable!
549
00:43:39,666 --> 00:43:41,290
What a heat!
550
00:43:42,416 --> 00:43:44,582
We are dying!
551
00:43:45,916 --> 00:43:48,624
And if we are going to see a movie?
552
00:43:48,791 --> 00:43:51,290
They play The Lady and the Tramp.
553
00:43:51,458 --> 00:43:53,582
And the job?
554
00:43:53,958 --> 00:43:58,415
We can complete it tonight,
as it's best.
555
00:43:58,583 --> 00:44:00,082
You're right!
556
00:44:03,541 --> 00:44:06,290
I could have fun all night
without hindrance,
557
00:44:06,458 --> 00:44:10,624
with no one to stop me.
558
00:44:10,958 --> 00:44:16,332
It was a sweet life and full
of aspiration, new to me.
559
00:44:20,250 --> 00:44:23,332
The cinema is my mentor.
560
00:44:26,916 --> 00:44:28,915
THE SPARROW INN
561
00:44:32,875 --> 00:44:35,790
Of course, the young owner there
562
00:44:36,500 --> 00:44:39,874
also prevented me from concentrating.
563
00:44:40,666 --> 00:44:41,624
Look who's here!
564
00:44:42,041 --> 00:44:43,832
Could you make me something to eat?
565
00:44:44,291 --> 00:44:46,290
It's rare to see you alone.
566
00:44:47,000 --> 00:44:49,540
Saichan has a date
567
00:44:49,708 --> 00:44:52,457
and Macchan went to see his parents.
568
00:44:52,625 --> 00:44:55,749
His parents?
The celibacy must pressure him.
569
00:44:55,900 --> 00:44:58,000
A grill, would that suit you?
570
00:44:58,291 --> 00:45:00,415
Perfect!
571
00:45:06,458 --> 00:45:07,790
I want a drink.
572
00:45:09,083 --> 00:45:10,207
Can I sit down?
573
00:45:10,375 --> 00:45:11,540
Of course!
574
00:45:18,416 --> 00:45:19,624
Is it good?
575
00:45:23,875 --> 00:45:25,040
Can I have one?
576
00:45:25,208 --> 00:45:27,082
Once this is done.
577
00:45:28,541 --> 00:45:29,665
I want this one.
578
00:45:32,250 --> 00:45:35,249
The sausage that you are chewing on.
579
00:45:37,916 --> 00:45:39,249
Hurry!
580
00:45:39,916 --> 00:45:41,332
But I've chewed it already ...
581
00:45:41,666 --> 00:45:44,457
That is the one I want.
Give it to me.
582
00:45:44,625 --> 00:45:46,040
Come on ...
583
00:45:47,666 --> 00:45:48,749
Chirp!
584
00:45:49,250 --> 00:45:50,749
I'm not a bird.
585
00:45:51,166 --> 00:45:54,165
Me, I'm your little sparrow.
586
00:46:11,208 --> 00:46:13,374
Make me eat.
587
00:46:15,125 --> 00:46:16,790
The attitude of the owner
588
00:46:16,958 --> 00:46:20,124
was no doubt a way of
589
00:46:20,291 --> 00:46:22,040
expressing her affection,
590
00:46:24,541 --> 00:46:28,290
this was my first experience
with a woman.
591
00:46:41,083 --> 00:46:42,624
Within a month,
592
00:46:42,791 --> 00:46:46,749
he'll be marked as senior and
will be buried by the company.
593
00:46:49,125 --> 00:46:52,749
He could not bear the idea
of a boring retirement
594
00:46:52,916 --> 00:46:55,874
accompanied by his old wife.
595
00:46:57,083 --> 00:46:59,582
Section Manager
596
00:47:02,583 --> 00:47:04,874
Already, nobody put any
597
00:47:05,041 --> 00:47:07,790
papers on his desk anymore.
598
00:47:09,541 --> 00:47:13,707
No employee spoke to him anymore
or called him director.
599
00:47:16,125 --> 00:47:20,040
All the work was divided
between his successors
600
00:47:20,208 --> 00:47:22,999
and everyone completely ignored him.
601
00:47:26,291 --> 00:47:29,457
In brief, Sabur么 Hanayama
602
00:47:29,750 --> 00:47:33,832
might as well not exist anymore.
603
00:47:39,083 --> 00:47:40,540
Director.
604
00:47:42,000 --> 00:47:46,040
Thank you for your dedication,
Miss Okawa.
605
00:47:46,833 --> 00:47:49,082
Director?
606
00:47:49,416 --> 00:47:51,457
You are very kind today.
607
00:47:53,750 --> 00:47:55,582
He was touched.
608
00:47:56,125 --> 00:47:58,582
Had he been a little younger,
609
00:47:58,750 --> 00:48:00,915
and if she wanted,
610
00:48:01,083 --> 00:48:04,207
he could love her
at the peril of his life.
611
00:48:07,708 --> 00:48:11,665
If only I could sleep
with her just once,
612
00:48:12,375 --> 00:48:15,957
I could die without regrets.
613
00:48:18,541 --> 00:48:20,957
No, no.
614
00:48:21,125 --> 00:48:23,499
I should not have these thoughts
615
00:48:23,666 --> 00:48:26,999
on a woman so sweet and pure.
616
00:48:29,625 --> 00:48:31,290
Miss Okawa,
617
00:48:31,791 --> 00:48:33,790
forgive me.
618
00:48:36,291 --> 00:48:38,040
Bank
619
00:48:40,833 --> 00:48:42,415
Mr. Hanayama!
620
00:48:48,125 --> 00:48:49,790
300,000 Yen.
621
00:48:52,875 --> 00:48:56,457
The money I secretly saved.
622
00:48:56,875 --> 00:48:58,749
I'll spend it during
623
00:48:58,916 --> 00:49:01,665
my remaining months.
624
00:49:10,041 --> 00:49:11,665
It should be 5 million.
625
00:49:11,833 --> 00:49:14,124
Surely more.
626
00:49:16,750 --> 00:49:18,915
Like so ... You're home.
627
00:49:19,083 --> 00:49:20,915
We have not heard you.
628
00:49:21,083 --> 00:49:22,082
Good evening!
629
00:49:23,291 --> 00:49:25,999
You still calculate my retirement?
630
00:49:26,625 --> 00:49:28,040
Do you never get tired?
631
00:49:28,208 --> 00:49:31,707
This will be our only income
once you're retired.
632
00:49:32,250 --> 00:49:35,540
Yes. And us too, we are counting on it.
633
00:49:37,875 --> 00:49:40,332
His wife had never
634
00:49:40,500 --> 00:49:42,165
cared about him.
635
00:49:44,400 --> 00:49:48,249
This malevolent woman had
humiliated him for 30 years
636
00:49:48,541 --> 00:49:53,582
gradually, never resigning
from her arrogance.
637
00:49:59,125 --> 00:50:02,499
His only daughter
thought only of herself.
638
00:50:03,708 --> 00:50:07,832
Her mother had arranged her marriage,
639
00:50:08,958 --> 00:50:11,290
and Hanayama knew that his wife
640
00:50:11,500 --> 00:50:16,290
had carnal relations
with her young son-in-law.
641
00:50:20,291 --> 00:50:23,207
You're going to take a bath
or do you want dinner?
642
00:50:24,583 --> 00:50:26,040
I'll take a bath.
643
00:50:30,166 --> 00:50:32,415
He had not slept with his wife
644
00:50:32,583 --> 00:50:35,665
for over 10 years.
645
00:50:38,916 --> 00:50:41,415
Suddenly bottomless anger
646
00:50:41,583 --> 00:50:44,874
filled his heart.
647
00:50:47,041 --> 00:50:48,540
This is hell.
648
00:50:49,291 --> 00:50:52,957
I'll never spend the rest
of my life cloistered
649
00:50:53,125 --> 00:50:56,499
with such a monster!
650
00:51:07,125 --> 00:51:09,415
Yasukuni Band of Brothers ...
651
00:51:10,416 --> 00:51:13,415
You left at the right time.
652
00:51:17,458 --> 00:51:19,290
Look at me.
653
00:51:20,333 --> 00:51:22,457
My company abandoned me
654
00:51:23,083 --> 00:51:25,499
and my wife has betrayed me.
655
00:51:26,416 --> 00:51:28,790
I'm a walking corpse.
656
00:51:31,875 --> 00:51:35,749
The gun enthroned in the
middle of the sanctuary
657
00:51:35,916 --> 00:51:37,124
appeared to him majestic,
658
00:51:37,291 --> 00:51:39,540
like the symbol for the virility
659
00:51:39,708 --> 00:51:42,415
of his youth, forever buried.
660
00:51:43,541 --> 00:51:46,082
Suddenly his blood boiled in his veins,
661
00:51:46,250 --> 00:51:49,082
and a feeling of potent determination
662
00:51:49,291 --> 00:51:51,415
invaded him there.
663
00:51:52,916 --> 00:51:54,415
I'm still a man!
664
00:51:54,708 --> 00:51:57,790
I'll show him that I can cheat on her!
665
00:51:58,250 --> 00:52:01,624
I'm going to buy women
with my 300,000 Yen.
666
00:52:03,500 --> 00:52:05,957
He decided to betray his wife
667
00:52:06,125 --> 00:52:08,374
by cheating on her for the first time.
668
00:52:09,250 --> 00:52:13,457
He thought that deceiving his
wife would grant him a retreat
669
00:52:13,625 --> 00:52:15,957
from the visions of hell
670
00:52:16,166 --> 00:52:18,957
present in her company.
671
00:52:38,541 --> 00:52:42,832
It's rare to see a client
take a bath in a Turkish Bath.
672
00:52:44,208 --> 00:52:47,290
What are they for then?
673
00:52:48,083 --> 00:52:49,915
Well you know it ...
674
00:52:50,083 --> 00:52:52,165
What would you like?
675
00:52:52,375 --> 00:52:56,165
The clock is ticking.
A special or a double?
676
00:52:59,125 --> 00:53:03,582
It's not enough to sleep
with a woman to be unfaithful.
677
00:53:03,916 --> 00:53:08,457
It must be a real woman,
one I'm in love with.
678
00:53:08,958 --> 00:53:11,415
Otherwise, it's not betrayal.
679
00:53:12,166 --> 00:53:14,124
A rendezvous at night-time in Tokyo?
680
00:53:14,291 --> 00:53:15,999
Meet a beauty!
681
00:53:17,416 --> 00:53:20,749
Feeling lonely? Call me! Mika
682
00:53:23,875 --> 00:53:26,665
Here is my registration fee of 3000 Yen.
683
00:53:27,000 --> 00:53:28,874
What kind of girls are they?
684
00:53:29,041 --> 00:53:31,249
They are all amateurs.
685
00:53:33,125 --> 00:53:34,207
Good evening.
686
00:53:37,416 --> 00:53:39,040
She is pretty.
687
00:53:40,333 --> 00:53:41,999
I'm starving of hunger!
688
00:53:42,166 --> 00:53:43,915
Let's go eat sushi.
689
00:53:45,291 --> 00:53:47,582
That looks delicious!
690
00:53:48,083 --> 00:53:51,415
I'd love to have dessert now!
691
00:53:52,458 --> 00:53:54,415
This is sweet!
692
00:54:02,375 --> 00:54:05,124
I'd like to sleep with you.
693
00:54:16,958 --> 00:54:19,665
You are a nice girl.
694
00:54:22,625 --> 00:54:25,207
What's your name?
695
00:54:25,375 --> 00:54:26,332
Kazumi.
696
00:54:27,750 --> 00:54:29,415
That's a pretty name.
697
00:54:32,750 --> 00:54:33,832
Mister ...
698
00:54:37,208 --> 00:54:38,624
What is it?
699
00:54:38,875 --> 00:54:41,124
I'm starving.
700
00:54:41,291 --> 00:54:43,749
Can I have eel before?
701
00:54:43,958 --> 00:54:45,832
Please.
702
00:54:50,125 --> 00:54:53,082
Having an affair with a woman
703
00:54:53,250 --> 00:54:55,374
is not as simple as that.
704
00:55:07,666 --> 00:55:09,040
Miss Okawa.
705
00:55:11,458 --> 00:55:14,374
You look lonely, Sir.
706
00:55:15,083 --> 00:55:16,707
No, why ...
707
00:55:18,541 --> 00:55:19,582
Thank you.
708
00:55:20,166 --> 00:55:23,915
I feel very lonely too.
709
00:55:25,041 --> 00:55:26,832
Impossible ...
710
00:55:27,083 --> 00:55:29,749
Someone as lovely as you.
711
00:55:30,708 --> 00:55:33,582
If you agree,
712
00:55:33,958 --> 00:55:36,957
we could have dinner tonight.
713
00:55:37,916 --> 00:55:39,290
Really?
714
00:55:43,000 --> 00:55:44,540
Go ahead, please.
715
00:55:45,625 --> 00:55:47,082
I'm happy.
716
00:55:47,250 --> 00:55:49,457
You're so nice to me.
717
00:55:50,291 --> 00:55:54,957
He invited her to a luxury restaurant.
718
00:55:55,458 --> 00:55:57,290
He was thrilled.
719
00:55:58,375 --> 00:56:02,582
They walked through
the city hand in hand.
720
00:56:03,333 --> 00:56:06,124
He felt like in a dream.
721
00:56:11,083 --> 00:56:12,457
Miss Okawa ...
722
00:56:13,166 --> 00:56:16,040
You should not drink so much.
723
00:56:16,375 --> 00:56:19,457
It's okay. I want to be drunk.
724
00:56:22,583 --> 00:56:24,374
Director ...
725
00:56:24,541 --> 00:56:25,499
Today,
726
00:56:26,541 --> 00:56:29,165
I have a broken heart.
727
00:56:31,291 --> 00:56:33,207
My lover ...
728
00:56:34,083 --> 00:56:36,624
married the daughter of a rich man.
729
00:56:47,333 --> 00:56:50,999
The goddess he worshiped
laid in his arms.
730
00:56:51,625 --> 00:56:54,207
His heart was about to burst,
731
00:56:55,083 --> 00:56:59,540
but unlike his feelings, the
organ of his manhood refused
732
00:56:59,833 --> 00:57:02,790
to respond to the excitement.
733
00:57:04,791 --> 00:57:06,374
This can't be.
734
00:57:09,041 --> 00:57:10,915
He panicked.
735
00:57:12,000 --> 00:57:14,207
What is it, Sir?
736
00:57:17,875 --> 00:57:19,790
He burst into tears.
737
00:57:22,750 --> 00:57:24,624
And she wept as well.
738
00:57:25,833 --> 00:57:28,915
Yet, their adventure had
739
00:57:29,083 --> 00:57:30,957
liberated them from their grief.
740
00:57:34,333 --> 00:57:37,499
In the Yasukuni Shrine,
the night was mournful.
741
00:57:43,041 --> 00:57:47,749
He thought of suicide in front of
his comrades, but changed his mind.
742
00:57:49,250 --> 00:57:53,665
My wife certainly awaits
my death with impatience.
743
00:57:54,750 --> 00:57:57,832
When I die, she'll receive the
744
00:57:58,083 --> 00:58:00,332
money from my life insurance.
745
00:58:02,166 --> 00:58:03,707
I can not die.
746
00:58:03,958 --> 00:58:07,332
I have to live long,
whatever happens.
747
00:58:07,833 --> 00:58:10,582
This is the only way to avenge myself.
748
00:58:12,750 --> 00:58:16,124
The barrel of the sanctuary stood there,
749
00:58:16,291 --> 00:58:18,915
a black mass in the darkness.
750
00:58:24,666 --> 00:58:27,540
He climbed onto the barrel
751
00:58:27,708 --> 00:58:30,040
and urinated on it at length.
752
00:58:35,458 --> 00:58:38,499
Maybe I'm impotent
753
00:58:39,041 --> 00:58:41,540
facing life.
754
00:58:43,125 --> 00:58:44,915
But look at you, canon.
755
00:58:45,166 --> 00:58:47,457
You are as impotent as me.
756
00:58:48,000 --> 00:58:51,707
In fact, you are the
symbol of impotence.
757
00:59:02,291 --> 00:59:04,499
I'm a murderer? Lies!
758
00:59:06,166 --> 00:59:09,790
After two months with Masahiko Matsumoto
759
00:59:09,958 --> 00:59:12,832
and Takao Saito, I left the apartment
760
00:59:13,000 --> 00:59:15,665
to devote myself to a long narration
761
00:59:15,833 --> 00:59:18,082
Black Blizzard
762
00:59:18,625 --> 00:59:20,332
My pencil slid easily
763
00:59:20,500 --> 00:59:24,457
and I felt confident again.
764
00:59:44,333 --> 00:59:47,790
So that's it, the pleasure of creation!
765
00:59:48,708 --> 00:59:50,207
I didn't know!
766
00:59:51,875 --> 00:59:54,415
I had never experienced it before!
767
01:00:02,750 --> 01:00:06,999
Vulgar Manga on the rise
Parents of students are protesting
768
01:00:07,916 --> 01:00:10,582
What is bothering you?
769
01:00:10,750 --> 01:00:13,290
An article on the Manga rentals.
770
01:00:14,125 --> 01:00:16,082
Another one!
771
01:00:16,625 --> 01:00:19,999
It will not advance you
to pay attention to that.
772
01:00:20,500 --> 01:00:24,040
We don't draw for children.
773
01:00:24,250 --> 01:00:27,874
Parents are complaining
without even reading them.
774
01:00:28,750 --> 01:00:32,707
Our readers are old enough
to understand.
775
01:00:32,875 --> 01:00:35,999
They know that you bleed
when you are stabbed.
776
01:00:36,166 --> 01:00:38,290
Our influence is not bad.
777
01:00:38,916 --> 01:00:42,124
Yes, but our Manga are
on the same shelf as
778
01:00:42,291 --> 01:00:44,749
the Manga for children.
779
01:00:45,375 --> 01:00:47,249
Of course they are taken
780
01:00:47,666 --> 01:00:49,540
for what they are not.
781
01:00:51,583 --> 01:00:53,999
BLACK BLIZZARD
782
01:01:54,208 --> 01:01:56,499
It's true what Okichan told me,
783
01:01:56,666 --> 01:01:59,999
we should not call
Black Blizzard a Manga.
784
01:02:00,833 --> 01:02:04,457
Our works are different from
the Manga for children.
785
01:02:05,333 --> 01:02:07,874
Let's be clear on this.
786
01:02:13,500 --> 01:02:15,165
Here, some new names.
787
01:02:15,875 --> 01:02:19,540
Ry么d么ga is too dark.
788
01:02:21,291 --> 01:02:23,249
Setsuga is not bad ...
789
01:02:23,750 --> 01:02:25,624
Let's proceed by elimination.
790
01:02:29,000 --> 01:02:30,374
Gekiga
791
01:02:30,541 --> 01:02:32,665
That sounds awfully good.
792
01:02:32,833 --> 01:02:34,707
Yes, I also like Gekiga.
793
01:02:35,041 --> 01:02:38,499
It has body and gives a dramatic nuance.
794
01:02:38,833 --> 01:02:41,915
That is agreed. Go for Gekiga!
795
01:02:42,416 --> 01:02:44,249
GEKIGA
796
01:02:45,208 --> 01:02:50,499
Now, it must be ensured
that the term is spread.
797
01:02:50,916 --> 01:02:53,624
How are you going to do this?
798
01:02:54,125 --> 01:02:56,415
I'll take it to Tokyo!
799
01:02:56,875 --> 01:02:58,415
This will be our banner!
800
01:02:59,375 --> 01:03:02,457
Then you'll really go to ...
801
01:03:02,750 --> 01:03:04,207
It has been decided.
802
01:03:11,000 --> 01:03:14,832
We, the signees ...
803
01:03:17,333 --> 01:03:20,665
... have decided to found Studio Gekiga.
804
01:03:21,375 --> 01:03:24,374
We aim for a new kind of Manga ...
805
01:03:27,875 --> 01:03:29,957
for adult readers, characterised
806
01:03:30,125 --> 01:03:32,374
by a realistic drawing style
807
01:03:32,541 --> 01:03:35,374
and psychologically nuanced narrations.
808
01:03:38,416 --> 01:03:42,290
I must not forget that
I'm talking to adults.
809
01:03:44,083 --> 01:03:46,665
Studio Gekiga Manifesto
810
01:03:48,916 --> 01:03:52,540
I printed 150 postcards
811
01:03:52,708 --> 01:03:57,665
and sent them to different
newspapers, editors and artists.
812
01:03:58,416 --> 01:04:00,374
Without thinking,
813
01:04:00,541 --> 01:04:04,790
I also sent one to master Osamu Tezuka.
814
01:04:05,458 --> 01:04:10,040
In the book that he wrote later,
815
01:04:10,208 --> 01:04:14,832
he acknowledged having been
perplexed by Gekiga,
816
01:04:15,000 --> 01:04:19,124
and when this genre
experienced a great success
817
01:04:19,291 --> 01:04:24,249
by having been pushed down the stairs,
having been struck with jealousy.
818
01:04:26,791 --> 01:04:29,415
On April 1st, 1964
819
01:04:29,666 --> 01:04:32,040
travels abroad are legalised.
820
01:04:32,583 --> 01:04:35,165
The Dollar exchange rate
rises to 360 Yen and
821
01:04:35,333 --> 01:04:39,665
everyone is allowed to take
500 Dollar abroad.
822
01:04:50,750 --> 01:04:52,540
That does not work at all.
823
01:04:52,958 --> 01:04:56,332
I should not have worked that much.
824
01:04:57,125 --> 01:05:00,207
I have dizziness, nausea,
825
01:05:00,416 --> 01:05:01,915
and a chronic colic.
826
01:05:02,666 --> 01:05:05,415
It's worse in recent days.
827
01:05:05,583 --> 01:05:10,374
I lost weight and my
body hurts everywhere.
828
01:05:18,416 --> 01:05:21,624
Books for Children
Publishing Office
829
01:05:26,708 --> 01:05:28,707
Are you done, Mr. Shimokawa?
830
01:05:28,875 --> 01:05:29,957
Excuse me.
831
01:05:32,666 --> 01:05:35,040
As I told you,
832
01:05:35,208 --> 01:05:38,082
your series don't sell anymore.
833
01:05:38,375 --> 01:05:41,082
You are at the lowest in the surveys.
834
01:05:42,208 --> 01:05:46,957
I spend sleepless nights
trying to entertain the children.
835
01:05:47,791 --> 01:05:50,207
That is the problem.
836
01:05:50,583 --> 01:05:52,707
Children lead you to the cane.
837
01:05:54,208 --> 01:05:57,832
An author must know how to guide
children where he wants them.
838
01:05:59,500 --> 01:06:03,165
Anyway, the next episode
has to be the last one.
839
01:06:16,083 --> 01:06:17,665
My head is going to explode.
840
01:06:26,375 --> 01:06:30,290
Shit, look at me! Those fat dirty brats!
841
01:06:31,750 --> 01:06:34,249
Give me back my health!
842
01:06:43,083 --> 01:06:46,207
I should not have forced myself to eat.
843
01:07:06,208 --> 01:07:08,124
I arrived too late
844
01:07:08,708 --> 01:07:10,582
and vomited on the wall.
845
01:07:30,791 --> 01:07:34,124
When I saw the obscene graffiti,
846
01:07:34,291 --> 01:07:37,832
a violent nausea overcame me again.
847
01:07:43,333 --> 01:07:47,749
For an artist as adherent to a
unique series as myself,
848
01:07:47,916 --> 01:07:51,707
the last episode meant
the loss of my job.
849
01:07:53,666 --> 01:07:56,582
I was exhausted.
850
01:07:58,958 --> 01:08:02,499
After two days of resting in my bed,
851
01:08:02,750 --> 01:08:05,374
I felt a little better.
852
01:08:09,416 --> 01:08:12,499
Well, going for the last episode!
853
01:08:12,875 --> 01:08:17,207
A man must know how to
withdraw in style ...
854
01:08:20,375 --> 01:08:22,790
Do not let the children dominate you.
855
01:08:51,708 --> 01:08:53,124
You take a drink?
856
01:08:53,291 --> 01:08:54,832
I'll make you a treat.
857
01:09:00,250 --> 01:09:03,540
You are more naive than you look.
858
01:09:03,958 --> 01:09:08,749
You don't know why I asked
you to wipe my fingers?
859
01:09:10,208 --> 01:09:12,165
I'll wipe them myself.
860
01:09:13,750 --> 01:09:14,874
Excuse me.
861
01:09:21,666 --> 01:09:22,707
Okay, tell me
862
01:09:22,875 --> 01:09:25,290
you are quite something, yet ...
863
01:09:29,208 --> 01:09:30,415
Little pervert.
864
01:09:38,708 --> 01:09:40,415
It wasn't much.
865
01:09:40,583 --> 01:09:42,832
She just excited me,
866
01:09:43,041 --> 01:09:46,124
plucked me and threw me
out unceremoniously.
867
01:09:54,041 --> 01:09:57,415
I suddenly wanted to see her again.
868
01:10:03,458 --> 01:10:06,124
Only two days later,
869
01:10:06,291 --> 01:10:08,957
the graffiti had already changed.
870
01:10:09,458 --> 01:10:13,749
Someone had drawn them again,
after their removal.
871
01:10:19,541 --> 01:10:23,415
I guess for the last episode,
that will do the trick.
872
01:10:24,458 --> 01:10:28,374
Thank you for your cooperation so far.
873
01:10:28,750 --> 01:10:31,332
I'll call you soon.
874
01:10:38,541 --> 01:10:41,082
I knew he'd not do anything.
875
01:10:41,458 --> 01:10:42,749
It was over.
876
01:10:45,125 --> 01:10:47,582
My talent was gone.
877
01:10:48,291 --> 01:10:53,165
Say there was a time when
I could not help but draw.
878
01:10:54,666 --> 01:10:56,790
It's been more than 10 years
879
01:10:56,958 --> 01:10:59,915
and I have not felt that urge since.
880
01:11:03,416 --> 01:11:07,457
When I regained my senses,
I was already on the toilet.
881
01:11:09,625 --> 01:11:14,582
The graffiti were all obscene
and repetitive.
882
01:11:16,791 --> 01:11:21,457
I imagined the man who drew them.
883
01:11:22,750 --> 01:11:27,457
At least he was tortured
by the desire to draw.
884
01:11:28,875 --> 01:11:31,790
I felt evil, alone on the toilet
885
01:11:31,958 --> 01:11:34,957
thinking such thoughts.
886
01:11:35,166 --> 01:11:37,165
I laughed out loud.
887
01:11:48,750 --> 01:11:52,207
The crowd rushes about outside,
but in here everything is quiet.
888
01:11:52,375 --> 01:11:55,124
This is the place where I'm at best.
889
01:12:06,541 --> 01:12:08,665
I sat at my desk,
890
01:12:08,833 --> 01:12:10,999
but the inspiration would not come.
891
01:12:12,000 --> 01:12:15,290
I was afraid to leave my desk,
892
01:12:15,791 --> 01:12:17,832
but could not manage to concentrate.
893
01:12:20,916 --> 01:12:23,165
What will I become?
894
01:12:28,083 --> 01:12:30,082
The author of the graffiti,
895
01:12:30,250 --> 01:12:33,040
didn't he draw only by
going to the toilet?
896
01:12:33,791 --> 01:12:38,249
Or did he deliberately
went there to draw?
897
01:12:55,000 --> 01:12:58,749
So you no longer work
on children's books?
898
01:12:59,208 --> 01:13:00,540
That is good.
899
01:13:01,250 --> 01:13:04,832
We thought of you for our magazine Play.
900
01:13:05,166 --> 01:13:06,457
What do you say?
901
01:13:07,166 --> 01:13:10,374
But Play is a magazine for adults.
902
01:13:11,250 --> 01:13:12,707
Exactly.
903
01:13:13,083 --> 01:13:15,540
You don't miss talent,
904
01:13:15,708 --> 01:13:18,582
but you'll not draw for children.
905
01:13:19,583 --> 01:13:23,540
So come to my office in an hour.
906
01:13:25,625 --> 01:13:27,957
I'll be waiting for you.
907
01:13:30,125 --> 01:13:33,290
Manga for adults?
908
01:13:37,625 --> 01:13:40,165
I had never thought about this genre.
909
01:13:40,333 --> 01:13:42,624
But thinking about it,
910
01:13:42,791 --> 01:13:45,915
vibrant images crossed my mind.
911
01:13:47,166 --> 01:13:48,915
I can do it!
912
01:13:49,083 --> 01:13:52,874
This is the opportunity
I was waiting for!
913
01:13:54,666 --> 01:13:59,790
It was as if I woke up from
a sleep of several years.
914
01:14:01,666 --> 01:14:02,957
I freed you.
915
01:14:11,958 --> 01:14:15,457
My body was boiling with excitement.
916
01:14:18,333 --> 01:14:23,207
My heart beat so violently,
I could not sit still.
917
01:14:23,416 --> 01:14:25,249
I have to draw!
918
01:14:26,791 --> 01:14:29,457
This desire occupied all my mind.
919
01:14:50,125 --> 01:14:53,624
The toilet walls were all clean.
920
01:14:55,416 --> 01:14:59,040
The charwoman had made the
effort to clean them.
921
01:15:11,250 --> 01:15:12,665
What ails you?
922
01:15:12,833 --> 01:15:14,332
A pervert!
923
01:15:14,500 --> 01:15:15,915
In the toilet!
924
01:15:17,875 --> 01:15:21,499
There's a pervert in the toilet.
Call the police.
925
01:15:21,750 --> 01:15:23,499
What is it?
926
01:15:23,666 --> 01:15:24,874
A pervert?
927
01:15:25,166 --> 01:15:25,874
Is it him?
928
01:15:27,416 --> 01:15:28,832
Quick, call the police!
929
01:15:50,500 --> 01:15:53,540
Like the hero of Occupied.
930
01:15:54,666 --> 01:15:58,040
I had no other choice
than to publish
931
01:15:58,208 --> 01:16:01,915
in monthly or weekly journals.
932
01:16:03,375 --> 01:16:05,499
The stories you have seen
933
01:16:05,666 --> 01:16:09,207
were all written in the seventies.
934
01:16:09,583 --> 01:16:12,832
All my works from this period
935
01:16:13,000 --> 01:16:16,999
are imbued with a deep malaise .
936
01:16:22,625 --> 01:16:26,207
This was the period of
large growth in Japan
937
01:16:26,375 --> 01:16:31,290
and many Japanese enjoyed that wealth.
938
01:16:32,166 --> 01:16:36,124
I could not bear to see
939
01:16:36,458 --> 01:16:41,457
all these euphoric and indecent people.
940
01:16:43,291 --> 01:16:47,707
The wave of wealth didn't
caught on to us, neither to me
941
01:16:47,875 --> 01:16:50,290
nor to the people surrounding me.
942
01:16:50,583 --> 01:16:53,999
My anger against this state of affairs
943
01:16:54,208 --> 01:16:58,582
concentrated in a black mass
at the bottom of my heart.
944
01:17:01,375 --> 01:17:03,207
This is one explanation.
945
01:17:08,750 --> 01:17:12,624
I devise my stories more and more
946
01:17:12,900 --> 01:17:15,790
often in caf茅s close to me.
947
01:17:19,166 --> 01:17:20,707
I attend
948
01:17:20,875 --> 01:17:22,624
four different caf茅s
949
01:17:23,166 --> 01:17:25,249
to work on my stories.
950
01:17:32,875 --> 01:17:37,040
My wife was working
in one of those caf茅s.
951
01:17:46,125 --> 01:17:51,124
We settled down together, of course.
952
01:17:57,541 --> 01:18:01,415
I never knew anything besides drawing
953
01:18:01,583 --> 01:18:05,499
and I lived just on my works.
954
01:18:06,958 --> 01:18:10,499
Dealing with a white sheet,
a pencil in the hand
955
01:18:10,666 --> 01:18:14,665
for drawing tirelessly,
is a hard and lonely work.
956
01:18:16,541 --> 01:18:19,957
Once cured of his chest disease,
957
01:18:20,125 --> 01:18:23,707
Okichan had no other choice
958
01:18:23,875 --> 01:18:28,874
than to opt for an ordinary job
distant from Manga.
959
01:18:29,041 --> 01:18:32,582
It has been very hard for him
with his health problems.
960
01:18:35,541 --> 01:18:37,874
My greatest joy
961
01:18:38,041 --> 01:18:41,457
is to invent stories.
962
01:18:41,666 --> 01:18:43,832
It's an opportunity to rediscover and
963
01:18:44,000 --> 01:18:47,207
glimpse into unknown worlds.
964
01:18:47,500 --> 01:18:51,832
A Manga is 70% complete,
once the story is defined.
965
01:18:52,041 --> 01:18:56,207
The remaining 30%, it's fun to draw.
966
01:18:57,000 --> 01:18:59,499
But my ideal is not so much of
967
01:18:59,666 --> 01:19:02,874
developing stories, but
968
01:19:03,041 --> 01:19:05,749
passionately giving life to images,
969
01:19:05,916 --> 01:19:10,624
gushing spontaneously from my mind.
970
01:19:11,416 --> 01:19:14,499
Everything artificial resembles a lie.
971
01:19:30,541 --> 01:19:31,582
Come!
972
01:19:31,875 --> 01:19:32,999
Joe, come!
973
01:19:33,333 --> 01:19:34,749
I'm coming, baby!
974
01:19:49,916 --> 01:19:52,999
I love you, Mari. I love you so much.
975
01:19:56,583 --> 01:19:58,832
We will get married, okay?
976
01:20:00,083 --> 01:20:01,915
No worry, no worry.
977
01:20:02,458 --> 01:20:04,124
I'm okay.
978
01:20:05,416 --> 01:20:07,915
No, no. I'll marry you and
979
01:20:08,166 --> 01:20:10,290
I'll take you back to America.
980
01:20:14,041 --> 01:20:15,624
Again, the brats from next door.
981
01:20:16,000 --> 01:20:18,207
Hey, you whore!
982
01:20:19,083 --> 01:20:22,599
Beat it! Get the hell out of here!
983
01:20:23,041 --> 01:20:23,749
Ouch!
984
01:20:24,125 --> 01:20:25,540
Bitch!
985
01:20:25,791 --> 01:20:26,999
Soldiers slut!
986
01:20:31,833 --> 01:20:33,999
Mariko, are you okay?
987
01:20:34,166 --> 01:20:36,707
What do you want, again?
988
01:20:37,291 --> 01:20:39,374
Why talk like that
989
01:20:39,541 --> 01:20:42,415
to your old father.
990
01:20:42,708 --> 01:20:46,915
I just came to see my little darling.
991
01:20:48,875 --> 01:20:51,665
I took the liberty to return.
992
01:20:52,333 --> 01:20:55,332
You promised me not to come
back anymore.
993
01:20:56,666 --> 01:20:58,332
A new client?
994
01:20:58,500 --> 01:21:01,374
This is not the same sergeant as before.
995
01:21:04,958 --> 01:21:06,790
How do you do?
996
01:21:06,958 --> 01:21:09,874
I'm this girls father.
997
01:21:10,500 --> 01:21:11,582
Father?
998
01:21:11,750 --> 01:21:14,415
Yes, yes, papa.
999
01:21:14,583 --> 01:21:16,499
Thank you very much.
1000
01:21:21,750 --> 01:21:25,790
Mariko, you allowed
yourself a nice big bed.
1001
01:21:26,541 --> 01:21:30,707
It's because these Americans are beefy!
1002
01:21:37,750 --> 01:21:40,124
What is with the money?
1003
01:21:40,791 --> 01:21:42,499
You came for that, right?
1004
01:21:42,666 --> 01:21:44,957
So take it and go away.
1005
01:21:54,541 --> 01:21:55,874
This is unfair.
1006
01:21:56,041 --> 01:21:59,540
Is this any way to treat a father
who came to see his daughter?
1007
01:21:59,708 --> 01:22:02,374
You are very ungrateful.
1008
01:22:07,000 --> 01:22:09,540
That does not work on me anymore.
1009
01:22:10,291 --> 01:22:13,332
The last time you pulled
that trick, my ring
1010
01:22:13,500 --> 01:22:15,957
was gone with your departure.
1011
01:22:20,000 --> 01:22:23,124
I know I'm a bad father.
1012
01:22:23,291 --> 01:22:26,290
Everything is my fault.
1013
01:22:29,333 --> 01:22:30,999
You, a father?
1014
01:22:31,291 --> 01:22:34,957
You steal the money I earn
from selling my body.
1015
01:22:35,500 --> 01:22:38,415
I don't think of you as a father.
1016
01:22:39,416 --> 01:22:40,707
I'm going.
1017
01:22:41,625 --> 01:22:44,249
And never come back!
1018
01:22:53,333 --> 01:22:56,249
Mari, your poor father is crying.
1019
01:22:57,791 --> 01:23:00,374
No, it's just theatre.
1020
01:23:00,958 --> 01:23:02,582
I'll not bother you anymore.
1021
01:23:03,166 --> 01:23:05,540
Take care of yourself.
1022
01:23:20,625 --> 01:23:22,625
Now, you are crying.
1023
01:23:23,166 --> 01:23:24,499
Poor thing.
1024
01:23:42,750 --> 01:23:44,915
Rotgut
1025
01:23:51,125 --> 01:23:54,457
Barkeeper, another one!
1026
01:24:00,625 --> 01:24:05,290
It's not my fault that we lost the war.
1027
01:24:27,708 --> 01:24:30,124
She thinks she's an American ...
1028
01:24:31,916 --> 01:24:33,124
Hey, you!
1029
01:24:33,458 --> 01:24:35,707
What are you looking at?
1030
01:24:35,875 --> 01:24:37,540
Hey! Leave us alone!
1031
01:24:38,500 --> 01:24:40,999
Stop drooling!
1032
01:24:41,166 --> 01:24:43,874
We are the dolls of the Yanks!
1033
01:24:49,208 --> 01:24:50,915
Learn that lesson!
1034
01:24:54,125 --> 01:24:56,915
Joe, let's drink.
1035
01:24:57,083 --> 01:24:58,582
I want to get drunk.
1036
01:25:00,666 --> 01:25:05,749
I read my future
1037
01:25:06,333 --> 01:25:10,749
in the stream of stars
1038
01:25:26,041 --> 01:25:29,665
You drink during the day?
Business must be good!
1039
01:25:30,500 --> 01:25:33,540
This season the rain
exceeded the limits.
1040
01:25:34,125 --> 01:25:38,957
How's the Yank ... Joe, right?
1041
01:25:40,583 --> 01:25:43,707
That bastard is back in America.
1042
01:25:44,250 --> 01:25:45,957
He fucked me.
1043
01:25:46,875 --> 01:25:49,332
He has a wife and children there.
1044
01:25:50,166 --> 01:25:53,499
So you drown your sorrows in alcohol?
1045
01:26:02,958 --> 01:26:04,624
Good-bye!
1046
01:26:05,583 --> 01:26:08,082
I don't care about the future!
1047
01:26:08,958 --> 01:26:12,124
All men are dirty perverts!
1048
01:26:28,291 --> 01:26:31,415
Mariko, stop!
You are hurting yourself.
1049
01:26:31,583 --> 01:26:33,082
Why do you interfere?
1050
01:26:33,375 --> 01:26:37,124
Do not play father now.
1051
01:26:41,583 --> 01:26:43,040
What are you doing, Mariko!
1052
01:26:46,833 --> 01:26:48,499
Stop it!
1053
01:27:34,708 --> 01:27:36,540
That is more like it.
1054
01:27:38,250 --> 01:27:41,332
I don't need a family.
1055
01:27:43,125 --> 01:27:45,624
This is just a man, like any other.
1056
01:27:47,291 --> 01:27:48,832
Good-bye.
1057
01:28:45,666 --> 01:28:48,624
I'm now 75 years old.
1058
01:28:51,583 --> 01:28:54,415
I don't know if I still have the energy
1059
01:28:54,583 --> 01:28:59,249
to give birth to numerous works,
1060
01:28:59,833 --> 01:29:03,374
but I'd like to draw new worlds, again.
68304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.