All language subtitles for Tatsumi.2011.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,541 --> 00:00:34,290 February 9th, 1995 Seventh anniversary of 4 00:00:34,458 --> 00:00:36,957 the death of Osamu Tezuka. 5 00:00:37,416 --> 00:00:39,165 I started visiting him, 6 00:00:39,333 --> 00:00:41,874 when I was only 15 years old. 7 00:00:42,666 --> 00:00:46,040 It has been approximately 34 years. 8 00:00:46,583 --> 00:00:49,040 It's a great honour for me 9 00:00:49,208 --> 00:00:50,457 to have lived 10 00:00:50,666 --> 00:00:53,749 the same age as Mr. Tezuka. 11 00:00:59,416 --> 00:01:02,165 Mr. Tezuka traversed the Showa era 12 00:01:02,333 --> 00:01:05,290 at lightning speed. 13 00:01:05,833 --> 00:01:09,665 I regret that he didn't have longer 14 00:01:09,916 --> 00:01:11,957 to work on his creation. 15 00:01:14,083 --> 00:01:17,124 He's gone too soon. 16 00:01:24,708 --> 00:01:26,582 Time absorbs all men 17 00:01:26,750 --> 00:01:28,707 without distinction, 18 00:01:29,000 --> 00:01:33,332 whether great or ordinary. 19 00:01:33,875 --> 00:01:36,165 I felt it sorely. 20 00:01:37,250 --> 00:01:39,999 The world of Manga is very empty 21 00:01:40,166 --> 00:01:42,374 without Mr. Tezuka. 22 00:01:50,875 --> 00:01:54,957 Haunted by memories of the past, 23 00:01:55,250 --> 00:01:58,207 I could not stand it 24 00:01:58,833 --> 00:02:02,124 and left the ceremony before it was over. 25 00:02:11,541 --> 00:02:13,832 I felt so tired. 26 00:02:19,833 --> 00:02:21,707 The days of my youth 27 00:02:21,875 --> 00:02:24,749 devoted to the passionate pursuit 28 00:02:24,916 --> 00:02:26,582 of my dream of Gekiga 29 00:02:26,750 --> 00:02:30,082 I miss sorely. 30 00:03:06,791 --> 00:03:08,582 Three years after the end of war, 31 00:03:08,750 --> 00:03:12,415 the sound of hammers echoed again 32 00:03:12,875 --> 00:03:16,457 and Osaka finally seemed to come back to life. 33 00:03:17,166 --> 00:03:19,290 But for us ordinary people, 34 00:03:19,458 --> 00:03:22,957 the lack of food was a day-to-day routine. 35 00:03:23,958 --> 00:03:26,165 I was born in Osaka, 36 00:03:26,625 --> 00:03:28,624 in 1935. 37 00:03:29,000 --> 00:03:32,457 At the end of the Second World War, 38 00:03:33,166 --> 00:03:35,332 I was only 10 years old. 39 00:04:02,291 --> 00:04:06,249 August 6th, 1971 40 00:04:06,500 --> 00:04:08,832 Peace Park in Hiroshima 41 00:04:09,000 --> 00:04:10,499 Get lost, Minister Sat么! 42 00:04:10,666 --> 00:04:12,457 Calm down! 43 00:04:13,416 --> 00:04:14,374 Get off me! 44 00:04:15,833 --> 00:04:17,915 It was raining that day. 45 00:04:18,083 --> 00:04:20,499 A black rain ... 46 00:04:21,166 --> 00:04:23,499 for 26 years, 47 00:04:23,708 --> 00:04:25,624 black rain continues 48 00:04:25,791 --> 00:04:28,874 to fall on my heart, 49 00:04:29,125 --> 00:04:31,624 never letting me rest. 50 00:04:33,583 --> 00:04:35,624 In 1945 51 00:04:36,125 --> 00:04:37,957 August 6th 52 00:04:38,125 --> 00:04:39,707 at 8:00 am, 53 00:04:40,708 --> 00:04:44,915 an atomic bomb exploded 54 00:04:45,083 --> 00:04:47,582 480 meters over Hiroshima 55 00:04:47,916 --> 00:04:51,082 instantly turning the world into hell. 56 00:04:52,166 --> 00:04:56,665 Appointed by the press service of the Department of War 57 00:04:57,250 --> 00:04:59,749 I was immediately sent to Hiroshima. 58 00:05:01,416 --> 00:05:03,374 A black rain ... 59 00:05:06,583 --> 00:05:08,332 Gloomy ... 60 00:05:19,500 --> 00:05:23,957 The passengers were sitting quietly, in the burned out tram. 61 00:05:26,208 --> 00:05:27,999 As I got closer, 62 00:05:28,250 --> 00:05:32,040 I realised they were burnt on site. 63 00:05:34,083 --> 00:05:36,374 The powerful radiation of the bomb 64 00:05:36,583 --> 00:05:41,207 had printed a human shadow on the steps of a bank. 65 00:05:43,083 --> 00:05:46,999 The shadow of a spiral staircase engraved forever ... 66 00:05:49,208 --> 00:05:54,165 I pressed the trigger like one possessed. 67 00:05:56,250 --> 00:05:58,124 I walked through the debris 68 00:05:58,291 --> 00:06:02,374 to reach an alley where a burned out house stood. 69 00:06:04,375 --> 00:06:08,832 I discovered a sight so upsetting, that I immediately 70 00:06:09,291 --> 00:06:10,874 burst into tears. 71 00:06:11,791 --> 00:06:13,165 On a wall, 72 00:06:13,333 --> 00:06:17,249 two human shadows were printed clearly. 73 00:06:21,208 --> 00:06:23,207 Probably a mother and her son? 74 00:06:23,875 --> 00:06:27,874 The devoted son was massaging his mother when the bomb 75 00:06:28,041 --> 00:06:29,499 surprised them. 76 00:06:29,958 --> 00:06:31,374 Sobbing, 77 00:06:32,500 --> 00:06:35,249 I pressed the shutter button. 78 00:06:36,125 --> 00:06:38,499 My eyes filled with tears, 79 00:06:38,666 --> 00:06:40,249 I was blinded. 80 00:06:41,083 --> 00:06:43,582 Does God not exist? 81 00:06:45,833 --> 00:06:48,999 How can such things happen? 82 00:06:50,833 --> 00:06:54,374 Not stopping to cry, I helped to carry 83 00:06:54,833 --> 00:06:58,707 victims to a health centre. 84 00:07:00,791 --> 00:07:05,207 I was completely numb when I returned to the department. 85 00:07:19,500 --> 00:07:22,207 Looking at the prints that night, 86 00:07:22,375 --> 00:07:24,832 I burst into tears again. 87 00:07:29,541 --> 00:07:34,707 Three days later, I returned to the location of the photograph. 88 00:07:37,041 --> 00:07:41,665 The wall on which the shadows were printed 89 00:07:41,833 --> 00:07:43,624 had disappeared. 90 00:07:48,416 --> 00:07:49,749 Excuse me ... 91 00:07:49,916 --> 00:07:52,790 Do you know who lived here? 92 00:07:54,208 --> 00:07:56,499 It was the house of the Yamadas. 93 00:07:57,291 --> 00:08:02,415 They lived here in pairs, a mother and her son. 94 00:08:02,791 --> 00:08:06,040 They were found burned, both. 95 00:08:09,083 --> 00:08:12,290 My hunch was right ... 96 00:08:13,125 --> 00:08:16,249 a devoted son massaging his mother. 97 00:08:18,500 --> 00:08:22,207 Despite the smell of dozens of thousands of corpses 98 00:08:22,375 --> 00:08:24,624 burning all around, 99 00:08:25,166 --> 00:08:30,040 the sight of the sunset was incredibly beautiful. 100 00:08:32,625 --> 00:08:34,624 Then the war ended. 101 00:08:36,458 --> 00:08:38,457 Japan barely recovered, 102 00:08:38,708 --> 00:08:41,207 signed the Treaty of Peace 103 00:08:41,458 --> 00:08:44,165 in September 1951. 104 00:08:47,166 --> 00:08:50,249 Journal Sany么 Maiasa 105 00:08:51,250 --> 00:08:53,707 This photograph is exceptional. 106 00:08:54,583 --> 00:08:57,207 It could move all of Japan ... 107 00:08:57,375 --> 00:08:59,999 Who knows, even the world? 108 00:09:01,000 --> 00:09:03,874 I'd like to sell it to you. 109 00:09:04,916 --> 00:09:09,249 For over 6 years I kept it without showing anyone. 110 00:09:09,625 --> 00:09:11,790 Today, I need money. 111 00:09:12,500 --> 00:09:16,874 Thanks to the treaty, we can finally publish pictures of the bomb. 112 00:09:17,041 --> 00:09:19,290 We offer you a good price. 113 00:09:20,000 --> 00:09:23,790 The money I got for the photo allowed me to feed my family 114 00:09:24,000 --> 00:09:27,165 despite my unemployment. 115 00:09:27,916 --> 00:09:30,540 But I was tortured 116 00:09:30,708 --> 00:09:33,624 by the voice of my conscience. 117 00:09:36,541 --> 00:09:38,999 Mom ... let me massage you! 118 00:09:40,625 --> 00:09:42,957 What's gotten into you? 119 00:09:43,291 --> 00:09:45,749 You're soaked in sweat! 120 00:09:46,500 --> 00:09:47,832 A bad dream ... 121 00:09:50,791 --> 00:09:55,415 A devoted son and his mother! The moving shadows of the Yamadas 122 00:09:56,166 --> 00:10:00,707 The photograph upset all of Japan. 123 00:10:01,458 --> 00:10:05,874 The Maiasa published a series of articles on the sacrificed mother and son. 124 00:10:06,041 --> 00:10:10,165 The faces of the son Kiyoshi and his mother Mado are finally revealed 125 00:10:10,875 --> 00:10:14,207 Let's raise a fund to build a statue in their memory. 126 00:10:14,375 --> 00:10:17,749 Their image must live forever! 127 00:10:18,458 --> 00:10:21,332 Poems and movies dedicated to the devoted son 128 00:10:21,958 --> 00:10:25,624 Another article calling you a great photographer! 129 00:10:26,333 --> 00:10:28,790 With the impact of my photography, 130 00:10:28,958 --> 00:10:31,582 my guilt faded. 131 00:10:32,208 --> 00:10:35,415 I even developed a secret pride. 132 00:10:37,625 --> 00:10:38,790 Fantastic, right? 133 00:10:39,666 --> 00:10:43,165 A famous sculptor created this statue. 134 00:10:44,333 --> 00:10:47,582 The Maiasa decided to send him abroad 135 00:10:47,750 --> 00:10:50,249 to represent our campaign 136 00:10:50,416 --> 00:10:53,499 No More Hiroshima worldwide. 137 00:10:54,041 --> 00:10:58,415 Mr. Koyanagi, take the lead of our movement! 138 00:10:59,291 --> 00:11:01,540 Me travelling the world? 139 00:11:02,875 --> 00:11:04,707 I'll do my best. 140 00:11:05,541 --> 00:11:09,790 I carry with me the memory of the 200,000 victims of the bomb. 141 00:11:10,000 --> 00:11:12,874 I'll spread No More Hiroshima in the world! 142 00:11:13,208 --> 00:11:16,082 We count on you, Mr. Koyanagi! 143 00:11:17,416 --> 00:11:20,457 Every day, when the limousine of the journal 144 00:11:20,625 --> 00:11:23,582 came to pick me up with its flag, 145 00:11:23,750 --> 00:11:26,165 I was carried in pride. 146 00:11:29,791 --> 00:11:32,582 Rest in peace Our mistakes will not be repeated 147 00:11:35,750 --> 00:11:38,165 You are Mr. Koyanagi? 148 00:11:38,750 --> 00:11:42,374 So you're the one who invited me here. 149 00:11:42,625 --> 00:11:45,082 I'm in a hurry, tell me what you want. 150 00:11:46,000 --> 00:11:49,957 Will you attend the inauguration ceremony of the statue? 151 00:11:53,333 --> 00:11:55,874 You became famous! 152 00:11:56,708 --> 00:11:59,499 With nothing but a miserable picture. 153 00:11:59,875 --> 00:12:01,707 What a charade. 154 00:12:01,875 --> 00:12:04,665 The photo of a devoted son? 155 00:12:05,875 --> 00:12:08,790 Takes a lot of nerve to pass a murder 156 00:12:08,958 --> 00:12:10,457 for a simple massage. 157 00:12:11,333 --> 00:12:12,457 What do you say? 158 00:12:13,208 --> 00:12:15,790 That it was the image of a murder. 159 00:12:17,000 --> 00:12:21,957 He was going to strangle her when the bomb exploded. 160 00:12:22,333 --> 00:12:23,415 What? 161 00:12:25,166 --> 00:12:26,540 I have proof! 162 00:12:26,708 --> 00:12:28,707 Who are you? 163 00:12:29,875 --> 00:12:31,290 You're crazy! 164 00:12:32,041 --> 00:12:34,207 Tell me who you are! 165 00:12:35,125 --> 00:12:37,790 Don't you recognise this face? 166 00:12:37,958 --> 00:12:41,499 Remember. I was in the newspaper! 167 00:12:44,625 --> 00:12:47,915 I'm Kiyoshi Yamada. 168 00:12:48,166 --> 00:12:50,707 The devoted son of the statue! 169 00:12:51,125 --> 00:12:52,624 What are you talking about? 170 00:12:52,833 --> 00:12:55,874 The mother and her son were dead on the spot. 171 00:12:56,041 --> 00:12:58,082 They were found burned! 172 00:12:58,375 --> 00:13:00,499 They are on the list of victims. 173 00:13:04,666 --> 00:13:06,999 There has been two deaths ... 174 00:13:07,250 --> 00:13:10,707 but the boy was one of my friends. 175 00:13:11,083 --> 00:13:14,290 I asked him to kill my mother. 176 00:13:17,541 --> 00:13:19,499 On the day of the bomb, 177 00:13:19,708 --> 00:13:23,540 I was mobilised in Kure in a weapons factory. 178 00:13:24,041 --> 00:13:28,624 My friend had to take care of my mother during this time. 179 00:13:28,916 --> 00:13:32,499 The bomb was dropped that morning. 180 00:13:33,500 --> 00:13:36,540 I quickly returned to Hiroshima. 181 00:13:37,583 --> 00:13:39,707 I saw the printed image, 182 00:13:39,875 --> 00:13:43,415 the murder that I commissioned. 183 00:13:44,333 --> 00:13:47,499 I rushed to tear down the wall. 184 00:13:48,375 --> 00:13:49,749 The wall ... 185 00:13:50,041 --> 00:13:52,707 It's true that it has been collapsed. 186 00:13:53,625 --> 00:13:54,957 Yes, 187 00:13:55,458 --> 00:13:57,582 it was I who destroyed it. 188 00:13:58,166 --> 00:14:01,790 I thought I had cleared all the evidence ... 189 00:14:01,958 --> 00:14:03,665 But then your statue 190 00:14:03,833 --> 00:14:05,249 and all the fuss. 191 00:14:05,750 --> 00:14:07,832 That I didn't expect! 192 00:14:08,916 --> 00:14:12,915 What do you think? You have before you the devoted son 193 00:14:13,083 --> 00:14:16,415 that makes people cry in their cottages! 194 00:14:17,250 --> 00:14:18,499 Why kill your mother? 195 00:14:19,125 --> 00:14:21,540 I wanted money ... 196 00:14:22,041 --> 00:14:24,374 Sell the house ... 197 00:14:24,583 --> 00:14:26,457 Money for my pleasure. 198 00:14:26,625 --> 00:14:30,249 I had enough of labouring like a maniac. 199 00:14:31,041 --> 00:14:33,915 But everything is screwed. 200 00:14:36,833 --> 00:14:39,207 Now, here I'm deprived of identity, 201 00:14:39,375 --> 00:14:42,624 forced to live hidden like a rat. 202 00:14:44,375 --> 00:14:46,040 I can not believe it. 203 00:14:46,375 --> 00:14:48,415 It's impossible. 204 00:14:50,208 --> 00:14:54,457 This statue, would it be the symbol of matricide? 205 00:14:54,666 --> 00:14:57,940 NO MORE HIROSHIMA Inauguration Ceremony 206 00:14:58,125 --> 00:14:59,749 These two children, 207 00:14:59,916 --> 00:15:01,499 bomb survivors, 208 00:15:01,666 --> 00:15:03,832 will unveil the statue. 209 00:15:13,375 --> 00:15:15,249 Are you okay, Mr. Koyanagi? 210 00:15:15,791 --> 00:15:17,249 Call a doctor! 211 00:15:21,416 --> 00:15:23,124 How is he, doctor? 212 00:15:23,583 --> 00:15:25,332 Just a little anaemic. 213 00:15:25,791 --> 00:15:27,290 He will be released soon. 214 00:15:29,208 --> 00:15:31,874 A statue in honour of murder ... 215 00:15:32,041 --> 00:15:33,582 I want money. 216 00:15:34,083 --> 00:15:38,582 I want to have my share of the funds collected. 217 00:15:39,333 --> 00:15:41,290 I'm sick. 218 00:15:42,166 --> 00:15:43,290 My lungs ... 219 00:15:43,958 --> 00:15:48,207 In return, I'll keep the secret. 220 00:15:49,125 --> 00:15:53,540 You'd be annoyed if it came out now, right? 221 00:15:53,875 --> 00:15:56,707 I count on you, Koyanagi. 222 00:15:56,958 --> 00:15:58,457 I expect the money. 223 00:16:02,583 --> 00:16:04,040 Is he okay? 224 00:16:04,208 --> 00:16:05,874 He regained consciousness. 225 00:16:06,291 --> 00:16:07,999 Thank you, Mr. Koyanagi. 226 00:16:08,458 --> 00:16:11,207 Thanks to you, the pain of the victims of the bomb 227 00:16:11,375 --> 00:16:13,457 is known throughout the world. 228 00:16:14,041 --> 00:16:16,082 Hold on! 229 00:16:16,416 --> 00:16:18,082 Can I shake your hand? 230 00:16:21,208 --> 00:16:24,915 One bomb was enough to make more than 200,000 deaths. 231 00:16:25,083 --> 00:16:26,874 More than 200,000! 232 00:16:27,041 --> 00:16:28,165 One more ... 233 00:16:28,375 --> 00:16:31,790 One more person added these 200,000 ... 234 00:16:32,916 --> 00:16:34,707 It will not change anything. 235 00:16:41,208 --> 00:16:43,124 Sorry for the delay, Koyanagi. 236 00:16:49,125 --> 00:16:50,707 On this day ... 237 00:16:51,291 --> 00:16:55,332 victims of the bomb came here to find water. 238 00:16:56,041 --> 00:16:57,749 A final walk. 239 00:16:58,875 --> 00:17:02,207 Countless corpses floated here. 240 00:17:02,541 --> 00:17:05,832 We still find bones. 241 00:17:07,125 --> 00:17:08,499 You got the money? 242 00:17:08,791 --> 00:17:11,082 I'll not give it to you, forget it. 243 00:17:11,541 --> 00:17:12,790 This is donation money. 244 00:17:14,666 --> 00:17:15,790 In this case, 245 00:17:15,958 --> 00:17:19,540 I'll reveal the truth about the statue. 246 00:17:19,833 --> 00:17:22,582 I don't have much longer. 247 00:17:23,375 --> 00:17:24,582 I have nothing to lose. 248 00:17:25,500 --> 00:17:27,790 Everyone will be disappointed, Koyanagi. 249 00:17:28,541 --> 00:17:30,790 Your reputation will suffer. 250 00:17:49,250 --> 00:17:51,707 Body recovered from the Motoyasu river 251 00:18:07,125 --> 00:18:08,457 The statue? 252 00:18:08,666 --> 00:18:12,374 The campaign has been canceled by the management. 253 00:18:13,583 --> 00:18:14,957 Apparently, 254 00:18:15,250 --> 00:18:19,082 the son in question is still alive. 255 00:18:19,916 --> 00:18:23,124 We have seen better as a devoted son. 256 00:18:23,708 --> 00:18:26,832 He came to seek compensation from the newspaper 257 00:18:27,000 --> 00:18:28,749 yesterday during the day. 258 00:18:29,500 --> 00:18:33,749 According to our survey, he does appear in the records of deaths, 259 00:18:33,916 --> 00:18:36,499 but it's him. 260 00:18:43,416 --> 00:18:44,915 I saw hell 261 00:18:45,083 --> 00:18:48,915 trapped in my own heart. 262 00:18:53,541 --> 00:18:56,124 And for 20 years 263 00:18:57,041 --> 00:18:59,499 I lived as if I was endlessly 264 00:18:59,666 --> 00:19:02,624 travelling hell. 265 00:19:04,625 --> 00:19:06,874 The penalty for this murder 266 00:19:07,541 --> 00:19:10,249 is barred. 267 00:19:11,583 --> 00:19:12,665 And yet ... 268 00:19:13,833 --> 00:19:18,374 I can not find the courage to confess my crime. 269 00:19:19,958 --> 00:19:22,249 Lost in the crowd 270 00:19:22,541 --> 00:19:26,332 gathered for the 25th Memorial of Peace, 271 00:19:27,041 --> 00:19:28,874 I live alone 272 00:19:29,041 --> 00:19:32,415 in the middle of hell. 273 00:19:33,791 --> 00:19:37,207 Rest in peace Our mistakes will not be repeated 274 00:19:43,583 --> 00:19:46,540 After the war, the paper shortage 275 00:19:46,708 --> 00:19:49,499 gives birth to rental libraries 276 00:19:49,666 --> 00:19:52,290 lending 3 books for 5 Yen. 277 00:19:54,375 --> 00:19:58,374 I was 12 when I started drawing Manga, 278 00:19:58,541 --> 00:20:00,540 influenced by Yoshioki, 279 00:20:01,000 --> 00:20:04,874 my elder brother, two years older than me. 280 00:20:05,166 --> 00:20:09,915 I worked diligently every day on a long strip. 281 00:20:11,333 --> 00:20:15,124 We named Yoshioki Okichan. 282 00:20:19,333 --> 00:20:23,082 He had been admitted to Toneyama hospital, 283 00:20:23,416 --> 00:20:25,207 but our limited resources 284 00:20:25,375 --> 00:20:28,832 had forced him to return, aborting his treatment. 285 00:20:30,541 --> 00:20:33,874 Because he could no longer go to school, 286 00:20:34,125 --> 00:20:37,249 his attitude towards me suddenly changed. 287 00:20:37,416 --> 00:20:40,207 When I went out in the morning, 288 00:20:40,666 --> 00:20:43,332 his gaze hardened, 289 00:20:45,083 --> 00:20:45,999 and his eyes 290 00:20:46,666 --> 00:20:51,415 seemed to me full of jealousy and anger against me. 291 00:20:52,791 --> 00:20:55,165 Sometimes he found an excuse 292 00:20:55,333 --> 00:20:57,832 to hit me for no reason. 293 00:20:58,208 --> 00:21:01,249 These days, I went to school 294 00:21:01,416 --> 00:21:03,874 weeping bitterly. 295 00:21:05,125 --> 00:21:08,749 It took me 40 minutes of walking every day 296 00:21:08,916 --> 00:21:12,874 to get to the College of Toyonaka 2. 297 00:21:17,000 --> 00:21:19,457 We were six in the family, 298 00:21:19,625 --> 00:21:21,999 but my father was rarely seen. 299 00:21:23,583 --> 00:21:25,165 I'm hungry. 300 00:21:25,500 --> 00:21:27,999 Wait for Dad before starting dinner. 301 00:21:28,791 --> 00:21:31,332 No, start without him. 302 00:21:31,583 --> 00:21:35,957 We will not wait for a guy that you cannot be sure to return at all. 303 00:21:40,333 --> 00:21:44,082 Mom ignores Dad completely when he returns. 304 00:21:44,666 --> 00:21:46,249 They are quarrelling. 305 00:21:46,416 --> 00:21:48,249 Divorced under the same roof. 306 00:21:49,250 --> 00:21:50,582 Divorced? 307 00:21:50,958 --> 00:21:52,790 I'm exhausted! 308 00:21:52,958 --> 00:21:54,874 Let me sleep. 309 00:21:56,875 --> 00:22:00,832 Ahead, I'll send manuscripts everywhere! 310 00:22:01,500 --> 00:22:03,999 Nothing can stop me! 311 00:22:04,916 --> 00:22:06,540 Like being possessed, 312 00:22:07,250 --> 00:22:09,290 I drew Manga every night, 313 00:22:09,541 --> 00:22:12,915 that I sent to the magazines. 314 00:22:14,083 --> 00:22:15,332 From 1949 on 315 00:22:16,040 --> 00:22:18,040 new magazines 316 00:22:18,208 --> 00:22:19,957 Manga for children 317 00:22:20,125 --> 00:22:22,915 saw the day, one after the other. 318 00:22:24,000 --> 00:22:26,249 BOOKS AND MANGA 319 00:22:33,208 --> 00:22:34,707 I'm in! 320 00:22:36,125 --> 00:22:39,540 My first publication. 321 00:22:43,250 --> 00:22:47,040 The Korean War breaks in June 1950, 322 00:22:47,208 --> 00:22:49,165 and Japan takes on the role 323 00:22:49,333 --> 00:22:52,582 as a strategic base for the U.S. Army. 324 00:22:52,875 --> 00:22:54,457 The revival of demand 325 00:22:54,625 --> 00:22:58,582 allows the country to rebuild its economy. 326 00:23:04,333 --> 00:23:06,749 Excuse me, can you repeat that? 327 00:23:06,916 --> 00:23:09,082 Yes, the Mainichi Newspaper. 328 00:23:10,458 --> 00:23:12,790 Yoshihiro, it's incredible! 329 00:23:14,583 --> 00:23:16,332 It was in 1950, 330 00:23:16,541 --> 00:23:18,582 during the summer holidays. 331 00:23:19,458 --> 00:23:23,207 A reporter from the Osaka Mainichi 332 00:23:23,541 --> 00:23:25,957 paid us an unexpected visit. 333 00:23:27,000 --> 00:23:28,999 Get changed quickly. 334 00:23:29,500 --> 00:23:31,749 The gentleman of the Mainichi is waiting. 335 00:23:31,916 --> 00:23:34,707 Yes, but what does he want? 336 00:23:35,041 --> 00:23:38,874 He writes an article about the young geniuses of Manga. 337 00:23:39,041 --> 00:23:41,207 A genius? Who? 338 00:23:41,791 --> 00:23:44,040 Sorry to have kept you waiting. 339 00:23:44,208 --> 00:23:46,374 This is Yoshihiro. 340 00:23:47,625 --> 00:23:48,374 I'm delighted. 341 00:23:49,708 --> 00:23:50,790 So it was you? 342 00:23:50,958 --> 00:23:54,790 Thank you for the great Manga you send to us. 343 00:23:55,291 --> 00:23:56,124 This is me ... 344 00:23:56,833 --> 00:24:01,999 In fact, I came today because I'd like you to introduce 345 00:24:02,166 --> 00:24:04,124 yourself to our readers. 346 00:24:18,750 --> 00:24:20,707 Mainichi Journal 347 00:24:23,500 --> 00:24:25,790 Relax yourself a little and smile! 348 00:24:28,375 --> 00:24:30,749 Who is your favourite artist? 349 00:24:30,916 --> 00:24:33,915 There is an author I adore at the moment. 350 00:24:35,208 --> 00:24:36,457 Who? 351 00:24:36,625 --> 00:24:39,165 Osamu Tezuka! 352 00:24:39,625 --> 00:24:42,457 I read all his Manga. 353 00:24:44,166 --> 00:24:46,124 Would you like to meet him? 354 00:24:49,541 --> 00:24:50,999 Unbelievable! 355 00:24:51,750 --> 00:24:54,832 I'll meet Tezuka in person! 356 00:25:02,125 --> 00:25:04,499 What a stately home! 357 00:25:05,416 --> 00:25:08,415 This is where he lives. 358 00:25:11,125 --> 00:25:13,624 I realised that up to this point 359 00:25:13,791 --> 00:25:17,499 I had only drawn in order to meet Mr. Tezuka. 360 00:25:18,291 --> 00:25:19,415 Under my amazed eyes, 361 00:25:19,583 --> 00:25:21,082 the feet, the hands, 362 00:25:22,958 --> 00:25:25,290 the characters of Mr. Tezuka 363 00:25:25,458 --> 00:25:26,957 came to life. 364 00:25:28,125 --> 00:25:29,582 I still hold dear 365 00:25:30,375 --> 00:25:32,290 this unforgettable memory. 366 00:25:35,125 --> 00:25:37,915 This is the happiest day of my life. 367 00:25:39,750 --> 00:25:41,374 Thank you. 368 00:25:42,083 --> 00:25:45,290 You should attempt at long series. 369 00:25:45,958 --> 00:25:50,040 I returned to the silent house of Tezuka, 370 00:25:50,833 --> 00:25:54,165 crept over by an unreal feeling. 371 00:25:55,458 --> 00:25:59,249 I had the chance to return several times, 372 00:25:59,416 --> 00:26:01,207 but his huge amount of work 373 00:26:01,375 --> 00:26:05,207 finally led Mr. Tezuka to Tokyo 374 00:26:05,750 --> 00:26:09,540 for that he left Osaka. 375 00:26:09,791 --> 00:26:12,249 I then realised that my mentor 376 00:26:12,416 --> 00:26:16,082 was now far and out of reach. 377 00:26:17,250 --> 00:26:19,790 Tokyo had kidnapped him. 378 00:26:20,083 --> 00:26:22,332 I thought of nothing else, but going there. 379 00:26:34,833 --> 00:26:37,749 Habit is a horrible thing. 380 00:26:38,583 --> 00:26:42,082 For me, always working in the centre of noise, 381 00:26:42,916 --> 00:26:47,082 silence seems to be the most sinister of all there is. 382 00:26:47,833 --> 00:26:50,207 When you have no intention to speak 383 00:26:50,500 --> 00:26:53,582 any conversation seems pointless. 384 00:26:54,708 --> 00:26:57,499 Machinery noise dominates, 385 00:26:57,708 --> 00:27:00,624 and men each live in their own corner. 386 00:27:01,750 --> 00:27:04,915 Men are more numerous, 387 00:27:05,166 --> 00:27:07,874 the connections between them are fading 388 00:27:08,416 --> 00:27:11,207 and their loneliness deepens. 389 00:27:43,750 --> 00:27:45,374 Izumi Residence 390 00:27:49,666 --> 00:27:52,165 My Castle of 9 square meters ... 391 00:27:52,333 --> 00:27:54,874 It's only when I'm alone 392 00:27:55,041 --> 00:27:58,040 when I finally feel less lonely. 393 00:27:59,041 --> 00:28:01,374 My companion, Monkey. 394 00:28:02,666 --> 00:28:07,415 For whatever reason, he never dares to face me. 395 00:28:08,333 --> 00:28:12,415 My girlfriend is next to me in my bed, 396 00:28:14,041 --> 00:28:15,582 and my records 397 00:28:15,750 --> 00:28:17,707 invigorate my manhood. 398 00:28:19,750 --> 00:28:22,499 Here, the Vietnam War, 399 00:28:22,666 --> 00:28:25,332 Okinawa, the disease of Minamata, 400 00:28:25,500 --> 00:28:27,957 crossing the Pacific in a yacht 401 00:28:28,125 --> 00:28:31,832 all these events seem unreal. 402 00:28:34,250 --> 00:28:39,374 Suffice to say that the only time I finally feel human 403 00:28:39,791 --> 00:28:42,249 is when I'm with my monkey. 404 00:28:44,625 --> 00:28:45,749 BLAM! 405 00:29:20,708 --> 00:29:23,290 Do not push! The door will release! 406 00:29:28,875 --> 00:29:30,040 Fuck! 407 00:29:30,875 --> 00:29:32,749 While we suffocate, 408 00:29:33,208 --> 00:29:36,082 these cows travel like princesses. 409 00:29:52,291 --> 00:29:55,374 That morning, I was thrown out by the masses, 410 00:29:55,541 --> 00:29:58,374 forced to descend during the journey. 411 00:30:00,708 --> 00:30:02,332 I had not been back to Ueno 412 00:30:02,500 --> 00:30:05,582 since my arrival from the countryside five years before. 413 00:30:06,458 --> 00:30:10,707 Naturally I set myself in motion, nostalgic. 414 00:30:12,041 --> 00:30:14,707 It was 5 years ago 415 00:30:14,875 --> 00:30:18,582 I arrived at Ueno my chest swollen with aspiration. 416 00:30:20,750 --> 00:30:24,874 I no longer had the strength to commit myself to the factory work. 417 00:30:27,666 --> 00:30:30,832 The zoo was less frequented that morning 418 00:30:31,000 --> 00:30:33,249 and it was as if 419 00:30:33,541 --> 00:30:35,790 the animals observed the humans. 420 00:30:45,541 --> 00:30:47,207 What do they have? 421 00:30:47,458 --> 00:30:51,374 Looks like you are affecting them! 422 00:31:04,125 --> 00:31:05,957 It was really funny. 423 00:31:06,916 --> 00:31:09,999 The monkeys seemed troubled by your presence. 424 00:31:11,041 --> 00:31:14,290 This has encouraged me to get to know you better. 425 00:31:16,041 --> 00:31:18,707 Could we meet again? 426 00:31:20,458 --> 00:31:21,957 I'm just a working man. 427 00:31:22,583 --> 00:31:23,957 It does not matter. 428 00:31:25,000 --> 00:31:26,499 Please. 429 00:31:27,083 --> 00:31:29,249 My name is Reiko. 430 00:31:29,583 --> 00:31:31,999 Call me when you are free. 431 00:31:35,916 --> 00:31:36,999 Good-bye. 432 00:31:51,875 --> 00:31:54,415 You've spent the day smiling. 433 00:31:54,583 --> 00:31:56,165 Good news? 434 00:31:57,666 --> 00:31:58,999 A girl? 435 00:31:59,250 --> 00:32:02,832 I doubt it, but in any case, beware. 436 00:32:22,916 --> 00:32:26,332 Soldiers on the way! 437 00:32:28,208 --> 00:32:32,415 March together 438 00:32:33,166 --> 00:32:34,749 Assemble 439 00:32:34,916 --> 00:32:36,707 Assemble ... 440 00:33:02,791 --> 00:33:06,707 Denouncement Request 441 00:33:18,500 --> 00:33:20,499 Denouncement 442 00:33:32,791 --> 00:33:35,374 Stop! Stop the machines! 443 00:33:41,541 --> 00:33:44,290 The 3 Million Yen Dog 444 00:33:52,125 --> 00:33:53,207 Boss. 445 00:33:54,208 --> 00:33:56,374 Yoshida. You look good. 446 00:33:57,833 --> 00:34:00,707 Here's your allowance. 300,000 Yen. 447 00:34:02,583 --> 00:34:04,624 The company is in trouble. 448 00:34:05,458 --> 00:34:09,374 Your carelessness will cost us dearly. 449 00:34:10,041 --> 00:34:13,707 But don't worry too much. Rest well. 450 00:34:19,375 --> 00:34:20,790 I forgot ... 451 00:34:21,291 --> 00:34:24,082 Your denouncement has been accepted. 452 00:34:50,041 --> 00:34:51,957 I missed you! 453 00:34:52,125 --> 00:34:54,749 I knew you'd come. 454 00:34:54,916 --> 00:34:56,707 Thank you for having called. 455 00:34:59,333 --> 00:35:02,165 I'm a hostess here. 456 00:35:02,458 --> 00:35:05,499 I'll make you a treatment. 457 00:35:06,250 --> 00:35:07,957 You have money, right? 458 00:35:08,250 --> 00:35:11,999 It's said that the workers make a good living. 459 00:35:26,208 --> 00:35:29,874 The Otowa plant is hiring: 10 men, 3 women 460 00:35:32,708 --> 00:35:35,457 Difficult with this disability ... 461 00:35:40,791 --> 00:35:42,499 Hiring employees, urgent 462 00:35:42,666 --> 00:35:44,707 Looking for graduates, good pay 463 00:36:06,958 --> 00:36:09,707 It's time to say goodbye, Monkey. 464 00:36:13,666 --> 00:36:16,374 I can not keep you. 465 00:36:16,666 --> 00:36:18,582 Forgive me, Monkey. 466 00:36:20,083 --> 00:36:24,082 What are you afraid of? They are like you. 467 00:36:28,000 --> 00:36:30,249 Go with your new friends. 468 00:36:36,208 --> 00:36:37,249 Stop it! 469 00:36:40,000 --> 00:36:42,400 Monkey! 470 00:37:44,041 --> 00:37:46,499 September 8th, 1951 471 00:37:46,666 --> 00:37:49,415 Minister Shigeru Yoshida 472 00:37:49,583 --> 00:37:52,165 signs the Treaty of Peace in San Francisco. 473 00:37:52,583 --> 00:37:56,040 Japan makes its first step towards an independent country. 474 00:38:01,400 --> 00:38:03,940 Pawnshop 475 00:38:15,833 --> 00:38:17,290 Mom ... 476 00:38:21,083 --> 00:38:24,082 My father didn't really took the effort 477 00:38:24,250 --> 00:38:26,707 to support us. 478 00:38:32,291 --> 00:38:33,665 If only ... 479 00:38:34,416 --> 00:38:36,457 I had some money ... 480 00:38:42,708 --> 00:38:45,457 This is too little. 481 00:38:46,625 --> 00:38:49,790 I have to take a chance with the short-time work tests. 482 00:38:50,541 --> 00:38:52,999 We were poor 483 00:38:53,416 --> 00:38:56,040 and I multiplied the shipments 484 00:38:56,208 --> 00:38:58,957 hoping to win a prize. 485 00:39:02,958 --> 00:39:04,999 Dad. Here I am ... 486 00:39:05,541 --> 00:39:08,082 You're home very late, aren't you? 487 00:39:08,958 --> 00:39:10,082 A little ... 488 00:39:14,333 --> 00:39:15,957 You have got mail. 489 00:39:16,125 --> 00:39:18,874 Two registered mails and a letter. 490 00:39:19,291 --> 00:39:20,874 Is this a prize? 491 00:39:21,666 --> 00:39:25,832 A new 500 Yen note? They have just been issued! 492 00:39:26,000 --> 00:39:28,165 This is the first one I see. 493 00:39:32,875 --> 00:39:36,374 You should not make yourself so much trouble, Yoshihiro. 494 00:39:37,083 --> 00:39:39,207 Thank you, that's nice. 495 00:39:45,166 --> 00:39:46,707 Here I'm! 496 00:39:50,041 --> 00:39:52,457 What happened to you, Mom? 497 00:39:52,833 --> 00:39:54,124 Yoshihiro. 498 00:39:54,375 --> 00:39:56,165 Forgive him. 499 00:39:56,583 --> 00:39:59,374 I beg you. Do not be too hard. 500 00:40:00,083 --> 00:40:01,957 What has he done? 501 00:40:02,125 --> 00:40:04,999 Okichan had no chance. 502 00:40:07,791 --> 00:40:09,790 He returned from the hospital 503 00:40:10,041 --> 00:40:12,290 and he suddenly began 504 00:40:13,125 --> 00:40:14,665 to tear up your plates. 505 00:40:15,291 --> 00:40:17,624 He is desperate. 506 00:40:18,500 --> 00:40:20,332 You have to understand. 507 00:40:21,208 --> 00:40:22,249 My plates! 508 00:40:22,750 --> 00:40:23,874 Why? 509 00:40:24,708 --> 00:40:25,499 Bastard! 510 00:40:25,666 --> 00:40:28,624 Stop, Yoshihiro, forgive him. 511 00:40:32,625 --> 00:40:34,040 Yoshihiro! 512 00:40:47,541 --> 00:40:48,874 I give up. 513 00:40:50,125 --> 00:40:51,999 Never again ... 514 00:40:53,666 --> 00:40:58,790 I'll never draw any more Manga! 515 00:41:16,291 --> 00:41:19,332 My sadness passed over time. 516 00:41:19,583 --> 00:41:23,665 Should I really give up the fragile dream of 517 00:41:24,125 --> 00:41:27,165 becoming an artist? 518 00:41:32,958 --> 00:41:37,665 In 1954, I finally published my first album 519 00:41:37,833 --> 00:41:39,874 entitled Children's Island. 520 00:41:40,250 --> 00:41:42,374 That's it! It's out! 521 00:41:43,541 --> 00:41:44,957 Unbelievable! 522 00:41:47,875 --> 00:41:52,290 I was intoxicated with the sweet smell of fresh ink 523 00:41:52,708 --> 00:41:54,999 emanating from the new book. 524 00:42:01,500 --> 00:42:03,290 I often wondered 525 00:42:03,458 --> 00:42:06,957 why I need drawing so much. 526 00:42:10,916 --> 00:42:14,999 Of course, it was primarily a means 527 00:42:15,166 --> 00:42:16,832 of earning a living, 528 00:42:17,000 --> 00:42:21,999 but I knew that it wasn't the only reason that pushed me 529 00:42:22,166 --> 00:42:23,832 towards Manga. 530 00:42:30,250 --> 00:42:33,290 At age 19, without a solid guarantee for the future, 531 00:42:33,458 --> 00:42:37,457 the only thing giving me the energy to move forward 532 00:42:37,625 --> 00:42:40,790 were my journeys into my imagination. 533 00:42:41,583 --> 00:42:42,957 My daily life 534 00:42:43,125 --> 00:42:47,374 was far from easy, but I was still inhabited by 535 00:42:47,541 --> 00:42:50,832 a feeling of abundance. 536 00:42:59,958 --> 00:43:01,665 In 1956, 537 00:43:01,875 --> 00:43:05,582 the post-war economic restrictions 538 00:43:05,750 --> 00:43:06,874 draw to a close 539 00:43:07,041 --> 00:43:09,165 and Japan quickly moves to its 540 00:43:09,333 --> 00:43:12,124 period of large growth. 541 00:43:14,916 --> 00:43:16,207 THE SPARROW INN 542 00:43:16,375 --> 00:43:19,832 During the summer of 1956, 543 00:43:20,166 --> 00:43:22,290 I moved into a small apartment 544 00:43:22,458 --> 00:43:25,249 with three illustrators of the Hinomaru Edition 545 00:43:25,583 --> 00:43:30,082 to work together on the magazine Shadows. 546 00:43:31,291 --> 00:43:32,957 It was a small room located 547 00:43:33,125 --> 00:43:36,207 in the area of Tenn么ji, Osaka. 548 00:43:37,416 --> 00:43:39,249 This is unbearable! 549 00:43:39,666 --> 00:43:41,290 What a heat! 550 00:43:42,416 --> 00:43:44,582 We are dying! 551 00:43:45,916 --> 00:43:48,624 And if we are going to see a movie? 552 00:43:48,791 --> 00:43:51,290 They play The Lady and the Tramp. 553 00:43:51,458 --> 00:43:53,582 And the job? 554 00:43:53,958 --> 00:43:58,415 We can complete it tonight, as it's best. 555 00:43:58,583 --> 00:44:00,082 You're right! 556 00:44:03,541 --> 00:44:06,290 I could have fun all night without hindrance, 557 00:44:06,458 --> 00:44:10,624 with no one to stop me. 558 00:44:10,958 --> 00:44:16,332 It was a sweet life and full of aspiration, new to me. 559 00:44:20,250 --> 00:44:23,332 The cinema is my mentor. 560 00:44:26,916 --> 00:44:28,915 THE SPARROW INN 561 00:44:32,875 --> 00:44:35,790 Of course, the young owner there 562 00:44:36,500 --> 00:44:39,874 also prevented me from concentrating. 563 00:44:40,666 --> 00:44:41,624 Look who's here! 564 00:44:42,041 --> 00:44:43,832 Could you make me something to eat? 565 00:44:44,291 --> 00:44:46,290 It's rare to see you alone. 566 00:44:47,000 --> 00:44:49,540 Saichan has a date 567 00:44:49,708 --> 00:44:52,457 and Macchan went to see his parents. 568 00:44:52,625 --> 00:44:55,749 His parents? The celibacy must pressure him. 569 00:44:55,900 --> 00:44:58,000 A grill, would that suit you? 570 00:44:58,291 --> 00:45:00,415 Perfect! 571 00:45:06,458 --> 00:45:07,790 I want a drink. 572 00:45:09,083 --> 00:45:10,207 Can I sit down? 573 00:45:10,375 --> 00:45:11,540 Of course! 574 00:45:18,416 --> 00:45:19,624 Is it good? 575 00:45:23,875 --> 00:45:25,040 Can I have one? 576 00:45:25,208 --> 00:45:27,082 Once this is done. 577 00:45:28,541 --> 00:45:29,665 I want this one. 578 00:45:32,250 --> 00:45:35,249 The sausage that you are chewing on. 579 00:45:37,916 --> 00:45:39,249 Hurry! 580 00:45:39,916 --> 00:45:41,332 But I've chewed it already ... 581 00:45:41,666 --> 00:45:44,457 That is the one I want. Give it to me. 582 00:45:44,625 --> 00:45:46,040 Come on ... 583 00:45:47,666 --> 00:45:48,749 Chirp! 584 00:45:49,250 --> 00:45:50,749 I'm not a bird. 585 00:45:51,166 --> 00:45:54,165 Me, I'm your little sparrow. 586 00:46:11,208 --> 00:46:13,374 Make me eat. 587 00:46:15,125 --> 00:46:16,790 The attitude of the owner 588 00:46:16,958 --> 00:46:20,124 was no doubt a way of 589 00:46:20,291 --> 00:46:22,040 expressing her affection, 590 00:46:24,541 --> 00:46:28,290 this was my first experience with a woman. 591 00:46:41,083 --> 00:46:42,624 Within a month, 592 00:46:42,791 --> 00:46:46,749 he'll be marked as senior and will be buried by the company. 593 00:46:49,125 --> 00:46:52,749 He could not bear the idea of a boring retirement 594 00:46:52,916 --> 00:46:55,874 accompanied by his old wife. 595 00:46:57,083 --> 00:46:59,582 Section Manager 596 00:47:02,583 --> 00:47:04,874 Already, nobody put any 597 00:47:05,041 --> 00:47:07,790 papers on his desk anymore. 598 00:47:09,541 --> 00:47:13,707 No employee spoke to him anymore or called him director. 599 00:47:16,125 --> 00:47:20,040 All the work was divided between his successors 600 00:47:20,208 --> 00:47:22,999 and everyone completely ignored him. 601 00:47:26,291 --> 00:47:29,457 In brief, Sabur么 Hanayama 602 00:47:29,750 --> 00:47:33,832 might as well not exist anymore. 603 00:47:39,083 --> 00:47:40,540 Director. 604 00:47:42,000 --> 00:47:46,040 Thank you for your dedication, Miss Okawa. 605 00:47:46,833 --> 00:47:49,082 Director? 606 00:47:49,416 --> 00:47:51,457 You are very kind today. 607 00:47:53,750 --> 00:47:55,582 He was touched. 608 00:47:56,125 --> 00:47:58,582 Had he been a little younger, 609 00:47:58,750 --> 00:48:00,915 and if she wanted, 610 00:48:01,083 --> 00:48:04,207 he could love her at the peril of his life. 611 00:48:07,708 --> 00:48:11,665 If only I could sleep with her just once, 612 00:48:12,375 --> 00:48:15,957 I could die without regrets. 613 00:48:18,541 --> 00:48:20,957 No, no. 614 00:48:21,125 --> 00:48:23,499 I should not have these thoughts 615 00:48:23,666 --> 00:48:26,999 on a woman so sweet and pure. 616 00:48:29,625 --> 00:48:31,290 Miss Okawa, 617 00:48:31,791 --> 00:48:33,790 forgive me. 618 00:48:36,291 --> 00:48:38,040 Bank 619 00:48:40,833 --> 00:48:42,415 Mr. Hanayama! 620 00:48:48,125 --> 00:48:49,790 300,000 Yen. 621 00:48:52,875 --> 00:48:56,457 The money I secretly saved. 622 00:48:56,875 --> 00:48:58,749 I'll spend it during 623 00:48:58,916 --> 00:49:01,665 my remaining months. 624 00:49:10,041 --> 00:49:11,665 It should be 5 million. 625 00:49:11,833 --> 00:49:14,124 Surely more. 626 00:49:16,750 --> 00:49:18,915 Like so ... You're home. 627 00:49:19,083 --> 00:49:20,915 We have not heard you. 628 00:49:21,083 --> 00:49:22,082 Good evening! 629 00:49:23,291 --> 00:49:25,999 You still calculate my retirement? 630 00:49:26,625 --> 00:49:28,040 Do you never get tired? 631 00:49:28,208 --> 00:49:31,707 This will be our only income once you're retired. 632 00:49:32,250 --> 00:49:35,540 Yes. And us too, we are counting on it. 633 00:49:37,875 --> 00:49:40,332 His wife had never 634 00:49:40,500 --> 00:49:42,165 cared about him. 635 00:49:44,400 --> 00:49:48,249 This malevolent woman had humiliated him for 30 years 636 00:49:48,541 --> 00:49:53,582 gradually, never resigning from her arrogance. 637 00:49:59,125 --> 00:50:02,499 His only daughter thought only of herself. 638 00:50:03,708 --> 00:50:07,832 Her mother had arranged her marriage, 639 00:50:08,958 --> 00:50:11,290 and Hanayama knew that his wife 640 00:50:11,500 --> 00:50:16,290 had carnal relations with her young son-in-law. 641 00:50:20,291 --> 00:50:23,207 You're going to take a bath or do you want dinner? 642 00:50:24,583 --> 00:50:26,040 I'll take a bath. 643 00:50:30,166 --> 00:50:32,415 He had not slept with his wife 644 00:50:32,583 --> 00:50:35,665 for over 10 years. 645 00:50:38,916 --> 00:50:41,415 Suddenly bottomless anger 646 00:50:41,583 --> 00:50:44,874 filled his heart. 647 00:50:47,041 --> 00:50:48,540 This is hell. 648 00:50:49,291 --> 00:50:52,957 I'll never spend the rest of my life cloistered 649 00:50:53,125 --> 00:50:56,499 with such a monster! 650 00:51:07,125 --> 00:51:09,415 Yasukuni Band of Brothers ... 651 00:51:10,416 --> 00:51:13,415 You left at the right time. 652 00:51:17,458 --> 00:51:19,290 Look at me. 653 00:51:20,333 --> 00:51:22,457 My company abandoned me 654 00:51:23,083 --> 00:51:25,499 and my wife has betrayed me. 655 00:51:26,416 --> 00:51:28,790 I'm a walking corpse. 656 00:51:31,875 --> 00:51:35,749 The gun enthroned in the middle of the sanctuary 657 00:51:35,916 --> 00:51:37,124 appeared to him majestic, 658 00:51:37,291 --> 00:51:39,540 like the symbol for the virility 659 00:51:39,708 --> 00:51:42,415 of his youth, forever buried. 660 00:51:43,541 --> 00:51:46,082 Suddenly his blood boiled in his veins, 661 00:51:46,250 --> 00:51:49,082 and a feeling of potent determination 662 00:51:49,291 --> 00:51:51,415 invaded him there. 663 00:51:52,916 --> 00:51:54,415 I'm still a man! 664 00:51:54,708 --> 00:51:57,790 I'll show him that I can cheat on her! 665 00:51:58,250 --> 00:52:01,624 I'm going to buy women with my 300,000 Yen. 666 00:52:03,500 --> 00:52:05,957 He decided to betray his wife 667 00:52:06,125 --> 00:52:08,374 by cheating on her for the first time. 668 00:52:09,250 --> 00:52:13,457 He thought that deceiving his wife would grant him a retreat 669 00:52:13,625 --> 00:52:15,957 from the visions of hell 670 00:52:16,166 --> 00:52:18,957 present in her company. 671 00:52:38,541 --> 00:52:42,832 It's rare to see a client take a bath in a Turkish Bath. 672 00:52:44,208 --> 00:52:47,290 What are they for then? 673 00:52:48,083 --> 00:52:49,915 Well you know it ... 674 00:52:50,083 --> 00:52:52,165 What would you like? 675 00:52:52,375 --> 00:52:56,165 The clock is ticking. A special or a double? 676 00:52:59,125 --> 00:53:03,582 It's not enough to sleep with a woman to be unfaithful. 677 00:53:03,916 --> 00:53:08,457 It must be a real woman, one I'm in love with. 678 00:53:08,958 --> 00:53:11,415 Otherwise, it's not betrayal. 679 00:53:12,166 --> 00:53:14,124 A rendezvous at night-time in Tokyo? 680 00:53:14,291 --> 00:53:15,999 Meet a beauty! 681 00:53:17,416 --> 00:53:20,749 Feeling lonely? Call me! Mika 682 00:53:23,875 --> 00:53:26,665 Here is my registration fee of 3000 Yen. 683 00:53:27,000 --> 00:53:28,874 What kind of girls are they? 684 00:53:29,041 --> 00:53:31,249 They are all amateurs. 685 00:53:33,125 --> 00:53:34,207 Good evening. 686 00:53:37,416 --> 00:53:39,040 She is pretty. 687 00:53:40,333 --> 00:53:41,999 I'm starving of hunger! 688 00:53:42,166 --> 00:53:43,915 Let's go eat sushi. 689 00:53:45,291 --> 00:53:47,582 That looks delicious! 690 00:53:48,083 --> 00:53:51,415 I'd love to have dessert now! 691 00:53:52,458 --> 00:53:54,415 This is sweet! 692 00:54:02,375 --> 00:54:05,124 I'd like to sleep with you. 693 00:54:16,958 --> 00:54:19,665 You are a nice girl. 694 00:54:22,625 --> 00:54:25,207 What's your name? 695 00:54:25,375 --> 00:54:26,332 Kazumi. 696 00:54:27,750 --> 00:54:29,415 That's a pretty name. 697 00:54:32,750 --> 00:54:33,832 Mister ... 698 00:54:37,208 --> 00:54:38,624 What is it? 699 00:54:38,875 --> 00:54:41,124 I'm starving. 700 00:54:41,291 --> 00:54:43,749 Can I have eel before? 701 00:54:43,958 --> 00:54:45,832 Please. 702 00:54:50,125 --> 00:54:53,082 Having an affair with a woman 703 00:54:53,250 --> 00:54:55,374 is not as simple as that. 704 00:55:07,666 --> 00:55:09,040 Miss Okawa. 705 00:55:11,458 --> 00:55:14,374 You look lonely, Sir. 706 00:55:15,083 --> 00:55:16,707 No, why ... 707 00:55:18,541 --> 00:55:19,582 Thank you. 708 00:55:20,166 --> 00:55:23,915 I feel very lonely too. 709 00:55:25,041 --> 00:55:26,832 Impossible ... 710 00:55:27,083 --> 00:55:29,749 Someone as lovely as you. 711 00:55:30,708 --> 00:55:33,582 If you agree, 712 00:55:33,958 --> 00:55:36,957 we could have dinner tonight. 713 00:55:37,916 --> 00:55:39,290 Really? 714 00:55:43,000 --> 00:55:44,540 Go ahead, please. 715 00:55:45,625 --> 00:55:47,082 I'm happy. 716 00:55:47,250 --> 00:55:49,457 You're so nice to me. 717 00:55:50,291 --> 00:55:54,957 He invited her to a luxury restaurant. 718 00:55:55,458 --> 00:55:57,290 He was thrilled. 719 00:55:58,375 --> 00:56:02,582 They walked through the city hand in hand. 720 00:56:03,333 --> 00:56:06,124 He felt like in a dream. 721 00:56:11,083 --> 00:56:12,457 Miss Okawa ... 722 00:56:13,166 --> 00:56:16,040 You should not drink so much. 723 00:56:16,375 --> 00:56:19,457 It's okay. I want to be drunk. 724 00:56:22,583 --> 00:56:24,374 Director ... 725 00:56:24,541 --> 00:56:25,499 Today, 726 00:56:26,541 --> 00:56:29,165 I have a broken heart. 727 00:56:31,291 --> 00:56:33,207 My lover ... 728 00:56:34,083 --> 00:56:36,624 married the daughter of a rich man. 729 00:56:47,333 --> 00:56:50,999 The goddess he worshiped laid in his arms. 730 00:56:51,625 --> 00:56:54,207 His heart was about to burst, 731 00:56:55,083 --> 00:56:59,540 but unlike his feelings, the organ of his manhood refused 732 00:56:59,833 --> 00:57:02,790 to respond to the excitement. 733 00:57:04,791 --> 00:57:06,374 This can't be. 734 00:57:09,041 --> 00:57:10,915 He panicked. 735 00:57:12,000 --> 00:57:14,207 What is it, Sir? 736 00:57:17,875 --> 00:57:19,790 He burst into tears. 737 00:57:22,750 --> 00:57:24,624 And she wept as well. 738 00:57:25,833 --> 00:57:28,915 Yet, their adventure had 739 00:57:29,083 --> 00:57:30,957 liberated them from their grief. 740 00:57:34,333 --> 00:57:37,499 In the Yasukuni Shrine, the night was mournful. 741 00:57:43,041 --> 00:57:47,749 He thought of suicide in front of his comrades, but changed his mind. 742 00:57:49,250 --> 00:57:53,665 My wife certainly awaits my death with impatience. 743 00:57:54,750 --> 00:57:57,832 When I die, she'll receive the 744 00:57:58,083 --> 00:58:00,332 money from my life insurance. 745 00:58:02,166 --> 00:58:03,707 I can not die. 746 00:58:03,958 --> 00:58:07,332 I have to live long, whatever happens. 747 00:58:07,833 --> 00:58:10,582 This is the only way to avenge myself. 748 00:58:12,750 --> 00:58:16,124 The barrel of the sanctuary stood there, 749 00:58:16,291 --> 00:58:18,915 a black mass in the darkness. 750 00:58:24,666 --> 00:58:27,540 He climbed onto the barrel 751 00:58:27,708 --> 00:58:30,040 and urinated on it at length. 752 00:58:35,458 --> 00:58:38,499 Maybe I'm impotent 753 00:58:39,041 --> 00:58:41,540 facing life. 754 00:58:43,125 --> 00:58:44,915 But look at you, canon. 755 00:58:45,166 --> 00:58:47,457 You are as impotent as me. 756 00:58:48,000 --> 00:58:51,707 In fact, you are the symbol of impotence. 757 00:59:02,291 --> 00:59:04,499 I'm a murderer? Lies! 758 00:59:06,166 --> 00:59:09,790 After two months with Masahiko Matsumoto 759 00:59:09,958 --> 00:59:12,832 and Takao Saito, I left the apartment 760 00:59:13,000 --> 00:59:15,665 to devote myself to a long narration 761 00:59:15,833 --> 00:59:18,082 Black Blizzard 762 00:59:18,625 --> 00:59:20,332 My pencil slid easily 763 00:59:20,500 --> 00:59:24,457 and I felt confident again. 764 00:59:44,333 --> 00:59:47,790 So that's it, the pleasure of creation! 765 00:59:48,708 --> 00:59:50,207 I didn't know! 766 00:59:51,875 --> 00:59:54,415 I had never experienced it before! 767 01:00:02,750 --> 01:00:06,999 Vulgar Manga on the rise Parents of students are protesting 768 01:00:07,916 --> 01:00:10,582 What is bothering you? 769 01:00:10,750 --> 01:00:13,290 An article on the Manga rentals. 770 01:00:14,125 --> 01:00:16,082 Another one! 771 01:00:16,625 --> 01:00:19,999 It will not advance you to pay attention to that. 772 01:00:20,500 --> 01:00:24,040 We don't draw for children. 773 01:00:24,250 --> 01:00:27,874 Parents are complaining without even reading them. 774 01:00:28,750 --> 01:00:32,707 Our readers are old enough to understand. 775 01:00:32,875 --> 01:00:35,999 They know that you bleed when you are stabbed. 776 01:00:36,166 --> 01:00:38,290 Our influence is not bad. 777 01:00:38,916 --> 01:00:42,124 Yes, but our Manga are on the same shelf as 778 01:00:42,291 --> 01:00:44,749 the Manga for children. 779 01:00:45,375 --> 01:00:47,249 Of course they are taken 780 01:00:47,666 --> 01:00:49,540 for what they are not. 781 01:00:51,583 --> 01:00:53,999 BLACK BLIZZARD 782 01:01:54,208 --> 01:01:56,499 It's true what Okichan told me, 783 01:01:56,666 --> 01:01:59,999 we should not call Black Blizzard a Manga. 784 01:02:00,833 --> 01:02:04,457 Our works are different from the Manga for children. 785 01:02:05,333 --> 01:02:07,874 Let's be clear on this. 786 01:02:13,500 --> 01:02:15,165 Here, some new names. 787 01:02:15,875 --> 01:02:19,540 Ry么d么ga is too dark. 788 01:02:21,291 --> 01:02:23,249 Setsuga is not bad ... 789 01:02:23,750 --> 01:02:25,624 Let's proceed by elimination. 790 01:02:29,000 --> 01:02:30,374 Gekiga 791 01:02:30,541 --> 01:02:32,665 That sounds awfully good. 792 01:02:32,833 --> 01:02:34,707 Yes, I also like Gekiga. 793 01:02:35,041 --> 01:02:38,499 It has body and gives a dramatic nuance. 794 01:02:38,833 --> 01:02:41,915 That is agreed. Go for Gekiga! 795 01:02:42,416 --> 01:02:44,249 GEKIGA 796 01:02:45,208 --> 01:02:50,499 Now, it must be ensured that the term is spread. 797 01:02:50,916 --> 01:02:53,624 How are you going to do this? 798 01:02:54,125 --> 01:02:56,415 I'll take it to Tokyo! 799 01:02:56,875 --> 01:02:58,415 This will be our banner! 800 01:02:59,375 --> 01:03:02,457 Then you'll really go to ... 801 01:03:02,750 --> 01:03:04,207 It has been decided. 802 01:03:11,000 --> 01:03:14,832 We, the signees ... 803 01:03:17,333 --> 01:03:20,665 ... have decided to found Studio Gekiga. 804 01:03:21,375 --> 01:03:24,374 We aim for a new kind of Manga ... 805 01:03:27,875 --> 01:03:29,957 for adult readers, characterised 806 01:03:30,125 --> 01:03:32,374 by a realistic drawing style 807 01:03:32,541 --> 01:03:35,374 and psychologically nuanced narrations. 808 01:03:38,416 --> 01:03:42,290 I must not forget that I'm talking to adults. 809 01:03:44,083 --> 01:03:46,665 Studio Gekiga Manifesto 810 01:03:48,916 --> 01:03:52,540 I printed 150 postcards 811 01:03:52,708 --> 01:03:57,665 and sent them to different newspapers, editors and artists. 812 01:03:58,416 --> 01:04:00,374 Without thinking, 813 01:04:00,541 --> 01:04:04,790 I also sent one to master Osamu Tezuka. 814 01:04:05,458 --> 01:04:10,040 In the book that he wrote later, 815 01:04:10,208 --> 01:04:14,832 he acknowledged having been perplexed by Gekiga, 816 01:04:15,000 --> 01:04:19,124 and when this genre experienced a great success 817 01:04:19,291 --> 01:04:24,249 by having been pushed down the stairs, having been struck with jealousy. 818 01:04:26,791 --> 01:04:29,415 On April 1st, 1964 819 01:04:29,666 --> 01:04:32,040 travels abroad are legalised. 820 01:04:32,583 --> 01:04:35,165 The Dollar exchange rate rises to 360 Yen and 821 01:04:35,333 --> 01:04:39,665 everyone is allowed to take 500 Dollar abroad. 822 01:04:50,750 --> 01:04:52,540 That does not work at all. 823 01:04:52,958 --> 01:04:56,332 I should not have worked that much. 824 01:04:57,125 --> 01:05:00,207 I have dizziness, nausea, 825 01:05:00,416 --> 01:05:01,915 and a chronic colic. 826 01:05:02,666 --> 01:05:05,415 It's worse in recent days. 827 01:05:05,583 --> 01:05:10,374 I lost weight and my body hurts everywhere. 828 01:05:18,416 --> 01:05:21,624 Books for Children Publishing Office 829 01:05:26,708 --> 01:05:28,707 Are you done, Mr. Shimokawa? 830 01:05:28,875 --> 01:05:29,957 Excuse me. 831 01:05:32,666 --> 01:05:35,040 As I told you, 832 01:05:35,208 --> 01:05:38,082 your series don't sell anymore. 833 01:05:38,375 --> 01:05:41,082 You are at the lowest in the surveys. 834 01:05:42,208 --> 01:05:46,957 I spend sleepless nights trying to entertain the children. 835 01:05:47,791 --> 01:05:50,207 That is the problem. 836 01:05:50,583 --> 01:05:52,707 Children lead you to the cane. 837 01:05:54,208 --> 01:05:57,832 An author must know how to guide children where he wants them. 838 01:05:59,500 --> 01:06:03,165 Anyway, the next episode has to be the last one. 839 01:06:16,083 --> 01:06:17,665 My head is going to explode. 840 01:06:26,375 --> 01:06:30,290 Shit, look at me! Those fat dirty brats! 841 01:06:31,750 --> 01:06:34,249 Give me back my health! 842 01:06:43,083 --> 01:06:46,207 I should not have forced myself to eat. 843 01:07:06,208 --> 01:07:08,124 I arrived too late 844 01:07:08,708 --> 01:07:10,582 and vomited on the wall. 845 01:07:30,791 --> 01:07:34,124 When I saw the obscene graffiti, 846 01:07:34,291 --> 01:07:37,832 a violent nausea overcame me again. 847 01:07:43,333 --> 01:07:47,749 For an artist as adherent to a unique series as myself, 848 01:07:47,916 --> 01:07:51,707 the last episode meant the loss of my job. 849 01:07:53,666 --> 01:07:56,582 I was exhausted. 850 01:07:58,958 --> 01:08:02,499 After two days of resting in my bed, 851 01:08:02,750 --> 01:08:05,374 I felt a little better. 852 01:08:09,416 --> 01:08:12,499 Well, going for the last episode! 853 01:08:12,875 --> 01:08:17,207 A man must know how to withdraw in style ... 854 01:08:20,375 --> 01:08:22,790 Do not let the children dominate you. 855 01:08:51,708 --> 01:08:53,124 You take a drink? 856 01:08:53,291 --> 01:08:54,832 I'll make you a treat. 857 01:09:00,250 --> 01:09:03,540 You are more naive than you look. 858 01:09:03,958 --> 01:09:08,749 You don't know why I asked you to wipe my fingers? 859 01:09:10,208 --> 01:09:12,165 I'll wipe them myself. 860 01:09:13,750 --> 01:09:14,874 Excuse me. 861 01:09:21,666 --> 01:09:22,707 Okay, tell me 862 01:09:22,875 --> 01:09:25,290 you are quite something, yet ... 863 01:09:29,208 --> 01:09:30,415 Little pervert. 864 01:09:38,708 --> 01:09:40,415 It wasn't much. 865 01:09:40,583 --> 01:09:42,832 She just excited me, 866 01:09:43,041 --> 01:09:46,124 plucked me and threw me out unceremoniously. 867 01:09:54,041 --> 01:09:57,415 I suddenly wanted to see her again. 868 01:10:03,458 --> 01:10:06,124 Only two days later, 869 01:10:06,291 --> 01:10:08,957 the graffiti had already changed. 870 01:10:09,458 --> 01:10:13,749 Someone had drawn them again, after their removal. 871 01:10:19,541 --> 01:10:23,415 I guess for the last episode, that will do the trick. 872 01:10:24,458 --> 01:10:28,374 Thank you for your cooperation so far. 873 01:10:28,750 --> 01:10:31,332 I'll call you soon. 874 01:10:38,541 --> 01:10:41,082 I knew he'd not do anything. 875 01:10:41,458 --> 01:10:42,749 It was over. 876 01:10:45,125 --> 01:10:47,582 My talent was gone. 877 01:10:48,291 --> 01:10:53,165 Say there was a time when I could not help but draw. 878 01:10:54,666 --> 01:10:56,790 It's been more than 10 years 879 01:10:56,958 --> 01:10:59,915 and I have not felt that urge since. 880 01:11:03,416 --> 01:11:07,457 When I regained my senses, I was already on the toilet. 881 01:11:09,625 --> 01:11:14,582 The graffiti were all obscene and repetitive. 882 01:11:16,791 --> 01:11:21,457 I imagined the man who drew them. 883 01:11:22,750 --> 01:11:27,457 At least he was tortured by the desire to draw. 884 01:11:28,875 --> 01:11:31,790 I felt evil, alone on the toilet 885 01:11:31,958 --> 01:11:34,957 thinking such thoughts. 886 01:11:35,166 --> 01:11:37,165 I laughed out loud. 887 01:11:48,750 --> 01:11:52,207 The crowd rushes about outside, but in here everything is quiet. 888 01:11:52,375 --> 01:11:55,124 This is the place where I'm at best. 889 01:12:06,541 --> 01:12:08,665 I sat at my desk, 890 01:12:08,833 --> 01:12:10,999 but the inspiration would not come. 891 01:12:12,000 --> 01:12:15,290 I was afraid to leave my desk, 892 01:12:15,791 --> 01:12:17,832 but could not manage to concentrate. 893 01:12:20,916 --> 01:12:23,165 What will I become? 894 01:12:28,083 --> 01:12:30,082 The author of the graffiti, 895 01:12:30,250 --> 01:12:33,040 didn't he draw only by going to the toilet? 896 01:12:33,791 --> 01:12:38,249 Or did he deliberately went there to draw? 897 01:12:55,000 --> 01:12:58,749 So you no longer work on children's books? 898 01:12:59,208 --> 01:13:00,540 That is good. 899 01:13:01,250 --> 01:13:04,832 We thought of you for our magazine Play. 900 01:13:05,166 --> 01:13:06,457 What do you say? 901 01:13:07,166 --> 01:13:10,374 But Play is a magazine for adults. 902 01:13:11,250 --> 01:13:12,707 Exactly. 903 01:13:13,083 --> 01:13:15,540 You don't miss talent, 904 01:13:15,708 --> 01:13:18,582 but you'll not draw for children. 905 01:13:19,583 --> 01:13:23,540 So come to my office in an hour. 906 01:13:25,625 --> 01:13:27,957 I'll be waiting for you. 907 01:13:30,125 --> 01:13:33,290 Manga for adults? 908 01:13:37,625 --> 01:13:40,165 I had never thought about this genre. 909 01:13:40,333 --> 01:13:42,624 But thinking about it, 910 01:13:42,791 --> 01:13:45,915 vibrant images crossed my mind. 911 01:13:47,166 --> 01:13:48,915 I can do it! 912 01:13:49,083 --> 01:13:52,874 This is the opportunity I was waiting for! 913 01:13:54,666 --> 01:13:59,790 It was as if I woke up from a sleep of several years. 914 01:14:01,666 --> 01:14:02,957 I freed you. 915 01:14:11,958 --> 01:14:15,457 My body was boiling with excitement. 916 01:14:18,333 --> 01:14:23,207 My heart beat so violently, I could not sit still. 917 01:14:23,416 --> 01:14:25,249 I have to draw! 918 01:14:26,791 --> 01:14:29,457 This desire occupied all my mind. 919 01:14:50,125 --> 01:14:53,624 The toilet walls were all clean. 920 01:14:55,416 --> 01:14:59,040 The charwoman had made the effort to clean them. 921 01:15:11,250 --> 01:15:12,665 What ails you? 922 01:15:12,833 --> 01:15:14,332 A pervert! 923 01:15:14,500 --> 01:15:15,915 In the toilet! 924 01:15:17,875 --> 01:15:21,499 There's a pervert in the toilet. Call the police. 925 01:15:21,750 --> 01:15:23,499 What is it? 926 01:15:23,666 --> 01:15:24,874 A pervert? 927 01:15:25,166 --> 01:15:25,874 Is it him? 928 01:15:27,416 --> 01:15:28,832 Quick, call the police! 929 01:15:50,500 --> 01:15:53,540 Like the hero of Occupied. 930 01:15:54,666 --> 01:15:58,040 I had no other choice than to publish 931 01:15:58,208 --> 01:16:01,915 in monthly or weekly journals. 932 01:16:03,375 --> 01:16:05,499 The stories you have seen 933 01:16:05,666 --> 01:16:09,207 were all written in the seventies. 934 01:16:09,583 --> 01:16:12,832 All my works from this period 935 01:16:13,000 --> 01:16:16,999 are imbued with a deep malaise . 936 01:16:22,625 --> 01:16:26,207 This was the period of large growth in Japan 937 01:16:26,375 --> 01:16:31,290 and many Japanese enjoyed that wealth. 938 01:16:32,166 --> 01:16:36,124 I could not bear to see 939 01:16:36,458 --> 01:16:41,457 all these euphoric and indecent people. 940 01:16:43,291 --> 01:16:47,707 The wave of wealth didn't caught on to us, neither to me 941 01:16:47,875 --> 01:16:50,290 nor to the people surrounding me. 942 01:16:50,583 --> 01:16:53,999 My anger against this state of affairs 943 01:16:54,208 --> 01:16:58,582 concentrated in a black mass at the bottom of my heart. 944 01:17:01,375 --> 01:17:03,207 This is one explanation. 945 01:17:08,750 --> 01:17:12,624 I devise my stories more and more 946 01:17:12,900 --> 01:17:15,790 often in caf茅s close to me. 947 01:17:19,166 --> 01:17:20,707 I attend 948 01:17:20,875 --> 01:17:22,624 four different caf茅s 949 01:17:23,166 --> 01:17:25,249 to work on my stories. 950 01:17:32,875 --> 01:17:37,040 My wife was working in one of those caf茅s. 951 01:17:46,125 --> 01:17:51,124 We settled down together, of course. 952 01:17:57,541 --> 01:18:01,415 I never knew anything besides drawing 953 01:18:01,583 --> 01:18:05,499 and I lived just on my works. 954 01:18:06,958 --> 01:18:10,499 Dealing with a white sheet, a pencil in the hand 955 01:18:10,666 --> 01:18:14,665 for drawing tirelessly, is a hard and lonely work. 956 01:18:16,541 --> 01:18:19,957 Once cured of his chest disease, 957 01:18:20,125 --> 01:18:23,707 Okichan had no other choice 958 01:18:23,875 --> 01:18:28,874 than to opt for an ordinary job distant from Manga. 959 01:18:29,041 --> 01:18:32,582 It has been very hard for him with his health problems. 960 01:18:35,541 --> 01:18:37,874 My greatest joy 961 01:18:38,041 --> 01:18:41,457 is to invent stories. 962 01:18:41,666 --> 01:18:43,832 It's an opportunity to rediscover and 963 01:18:44,000 --> 01:18:47,207 glimpse into unknown worlds. 964 01:18:47,500 --> 01:18:51,832 A Manga is 70% complete, once the story is defined. 965 01:18:52,041 --> 01:18:56,207 The remaining 30%, it's fun to draw. 966 01:18:57,000 --> 01:18:59,499 But my ideal is not so much of 967 01:18:59,666 --> 01:19:02,874 developing stories, but 968 01:19:03,041 --> 01:19:05,749 passionately giving life to images, 969 01:19:05,916 --> 01:19:10,624 gushing spontaneously from my mind. 970 01:19:11,416 --> 01:19:14,499 Everything artificial resembles a lie. 971 01:19:30,541 --> 01:19:31,582 Come! 972 01:19:31,875 --> 01:19:32,999 Joe, come! 973 01:19:33,333 --> 01:19:34,749 I'm coming, baby! 974 01:19:49,916 --> 01:19:52,999 I love you, Mari. I love you so much. 975 01:19:56,583 --> 01:19:58,832 We will get married, okay? 976 01:20:00,083 --> 01:20:01,915 No worry, no worry. 977 01:20:02,458 --> 01:20:04,124 I'm okay. 978 01:20:05,416 --> 01:20:07,915 No, no. I'll marry you and 979 01:20:08,166 --> 01:20:10,290 I'll take you back to America. 980 01:20:14,041 --> 01:20:15,624 Again, the brats from next door. 981 01:20:16,000 --> 01:20:18,207 Hey, you whore! 982 01:20:19,083 --> 01:20:22,599 Beat it! Get the hell out of here! 983 01:20:23,041 --> 01:20:23,749 Ouch! 984 01:20:24,125 --> 01:20:25,540 Bitch! 985 01:20:25,791 --> 01:20:26,999 Soldiers slut! 986 01:20:31,833 --> 01:20:33,999 Mariko, are you okay? 987 01:20:34,166 --> 01:20:36,707 What do you want, again? 988 01:20:37,291 --> 01:20:39,374 Why talk like that 989 01:20:39,541 --> 01:20:42,415 to your old father. 990 01:20:42,708 --> 01:20:46,915 I just came to see my little darling. 991 01:20:48,875 --> 01:20:51,665 I took the liberty to return. 992 01:20:52,333 --> 01:20:55,332 You promised me not to come back anymore. 993 01:20:56,666 --> 01:20:58,332 A new client? 994 01:20:58,500 --> 01:21:01,374 This is not the same sergeant as before. 995 01:21:04,958 --> 01:21:06,790 How do you do? 996 01:21:06,958 --> 01:21:09,874 I'm this girls father. 997 01:21:10,500 --> 01:21:11,582 Father? 998 01:21:11,750 --> 01:21:14,415 Yes, yes, papa. 999 01:21:14,583 --> 01:21:16,499 Thank you very much. 1000 01:21:21,750 --> 01:21:25,790 Mariko, you allowed yourself a nice big bed. 1001 01:21:26,541 --> 01:21:30,707 It's because these Americans are beefy! 1002 01:21:37,750 --> 01:21:40,124 What is with the money? 1003 01:21:40,791 --> 01:21:42,499 You came for that, right? 1004 01:21:42,666 --> 01:21:44,957 So take it and go away. 1005 01:21:54,541 --> 01:21:55,874 This is unfair. 1006 01:21:56,041 --> 01:21:59,540 Is this any way to treat a father who came to see his daughter? 1007 01:21:59,708 --> 01:22:02,374 You are very ungrateful. 1008 01:22:07,000 --> 01:22:09,540 That does not work on me anymore. 1009 01:22:10,291 --> 01:22:13,332 The last time you pulled that trick, my ring 1010 01:22:13,500 --> 01:22:15,957 was gone with your departure. 1011 01:22:20,000 --> 01:22:23,124 I know I'm a bad father. 1012 01:22:23,291 --> 01:22:26,290 Everything is my fault. 1013 01:22:29,333 --> 01:22:30,999 You, a father? 1014 01:22:31,291 --> 01:22:34,957 You steal the money I earn from selling my body. 1015 01:22:35,500 --> 01:22:38,415 I don't think of you as a father. 1016 01:22:39,416 --> 01:22:40,707 I'm going. 1017 01:22:41,625 --> 01:22:44,249 And never come back! 1018 01:22:53,333 --> 01:22:56,249 Mari, your poor father is crying. 1019 01:22:57,791 --> 01:23:00,374 No, it's just theatre. 1020 01:23:00,958 --> 01:23:02,582 I'll not bother you anymore. 1021 01:23:03,166 --> 01:23:05,540 Take care of yourself. 1022 01:23:20,625 --> 01:23:22,625 Now, you are crying. 1023 01:23:23,166 --> 01:23:24,499 Poor thing. 1024 01:23:42,750 --> 01:23:44,915 Rotgut 1025 01:23:51,125 --> 01:23:54,457 Barkeeper, another one! 1026 01:24:00,625 --> 01:24:05,290 It's not my fault that we lost the war. 1027 01:24:27,708 --> 01:24:30,124 She thinks she's an American ... 1028 01:24:31,916 --> 01:24:33,124 Hey, you! 1029 01:24:33,458 --> 01:24:35,707 What are you looking at? 1030 01:24:35,875 --> 01:24:37,540 Hey! Leave us alone! 1031 01:24:38,500 --> 01:24:40,999 Stop drooling! 1032 01:24:41,166 --> 01:24:43,874 We are the dolls of the Yanks! 1033 01:24:49,208 --> 01:24:50,915 Learn that lesson! 1034 01:24:54,125 --> 01:24:56,915 Joe, let's drink. 1035 01:24:57,083 --> 01:24:58,582 I want to get drunk. 1036 01:25:00,666 --> 01:25:05,749 I read my future 1037 01:25:06,333 --> 01:25:10,749 in the stream of stars 1038 01:25:26,041 --> 01:25:29,665 You drink during the day? Business must be good! 1039 01:25:30,500 --> 01:25:33,540 This season the rain exceeded the limits. 1040 01:25:34,125 --> 01:25:38,957 How's the Yank ... Joe, right? 1041 01:25:40,583 --> 01:25:43,707 That bastard is back in America. 1042 01:25:44,250 --> 01:25:45,957 He fucked me. 1043 01:25:46,875 --> 01:25:49,332 He has a wife and children there. 1044 01:25:50,166 --> 01:25:53,499 So you drown your sorrows in alcohol? 1045 01:26:02,958 --> 01:26:04,624 Good-bye! 1046 01:26:05,583 --> 01:26:08,082 I don't care about the future! 1047 01:26:08,958 --> 01:26:12,124 All men are dirty perverts! 1048 01:26:28,291 --> 01:26:31,415 Mariko, stop! You are hurting yourself. 1049 01:26:31,583 --> 01:26:33,082 Why do you interfere? 1050 01:26:33,375 --> 01:26:37,124 Do not play father now. 1051 01:26:41,583 --> 01:26:43,040 What are you doing, Mariko! 1052 01:26:46,833 --> 01:26:48,499 Stop it! 1053 01:27:34,708 --> 01:27:36,540 That is more like it. 1054 01:27:38,250 --> 01:27:41,332 I don't need a family. 1055 01:27:43,125 --> 01:27:45,624 This is just a man, like any other. 1056 01:27:47,291 --> 01:27:48,832 Good-bye. 1057 01:28:45,666 --> 01:28:48,624 I'm now 75 years old. 1058 01:28:51,583 --> 01:28:54,415 I don't know if I still have the energy 1059 01:28:54,583 --> 01:28:59,249 to give birth to numerous works, 1060 01:28:59,833 --> 01:29:03,374 but I'd like to draw new worlds, again. 68304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.