Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,648 --> 00:00:35,453
DAFTAR LANGSUNG DAPAT BONUS
CEK DAN GABUNG SEKARANG JUGA
WWW.PASUKANPETIR.NET
2
00:00:35,948 --> 00:00:45,953
WWW.PASUKANPETIR.NET
SITUS BARU DAN LINK BARU
RTP HARIAN 98.99% PASTI GACOR!!!
3
00:01:17,330 --> 00:01:23,080
Setelah bertahun-tahun damai, Kerajaan
Prancis di ambang perang agama baru.
4
00:01:23,250 --> 00:01:27,870
Raja Louis XIII, masih tanpa ahli
waris, memimpin negara yang terbagi.
5
00:01:28,040 --> 00:01:31,580
Di satu sisi Pasukan Protestan
yang didukung Inggris.
6
00:01:31,750 --> 00:01:36,080
Di sisi lain, para bangsawan Katolik
berusaha memperluas kekuasaannya.
7
00:01:37,000 --> 00:01:41,540
Raja bergantung pada menterinya yang
terkuat, Kardinal de Richelieu,
8
00:01:41,700 --> 00:01:43,950
untuk memulihkan
kewenangan Mahkota.
9
00:01:44,120 --> 00:01:48,660
Tapi banyak yang mewaspadai ambisi
Kardinal dan nafsu kekuasaannya.
10
00:01:48,830 --> 00:01:51,000
Dalam kondisi penuh dengan
konspirasi dan revolusi.
11
00:01:51,160 --> 00:01:52,600
D'Artagnan, pemuda Gascony,
pergi ke Paris.
12
00:01:52,620 --> 00:01:56,450
Berharap bergabung dengan
Musketeers Raja.
13
00:03:30,250 --> 00:03:31,410
Pergi dari sini!
14
00:03:33,250 --> 00:04:20,410
|Subtitle by RhainDesign|
15
00:05:23,750 --> 00:05:25,250
Kubur semuanya.
16
00:05:29,450 --> 00:05:30,660
Jaga dia.
17
00:06:57,830 --> 00:07:03,120
Tiga Musketeer: D'Artagnan
18
00:07:05,000 --> 00:07:06,790
Paris
19
00:07:33,080 --> 00:07:34,620
Nona Bonacieux?
20
00:07:36,250 --> 00:07:39,000
Madame Valcourt menunggu jawaban
sebelum malam ini.
21
00:07:39,540 --> 00:07:41,910
Kapal berangkat saat fajar besok.
22
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
Baik.
23
00:08:23,000 --> 00:08:25,290
Sabtu ini, seperti Sabtu Suci
biasanya,
24
00:08:25,450 --> 00:08:26,910
kau akan pergi sendirian.
25
00:08:27,750 --> 00:08:30,950
Pergi ke pengakuan dosa
di biara Val de Grace.
26
00:08:32,120 --> 00:08:34,450
Aku akan berada di sana,
diam-diam, dan...
27
00:08:34,620 --> 00:08:36,580
Aku akan mengakui kalau
aku hanya memikirkanmu.
28
00:08:36,870 --> 00:08:40,120
Dalam enam hari, kecuali aku mati.
29
00:08:40,950 --> 00:08:42,830
Sampai jumpa lagi.
30
00:08:43,370 --> 00:08:44,910
Pujaan hatimu.
31
00:08:45,450 --> 00:08:46,950
Duke dari Buckingham.
32
00:08:59,080 --> 00:09:02,580
Dia memaksa datang ke kota di mana
dia mempertaruhkan nyawanya.
33
00:09:04,950 --> 00:09:07,580
Dan kau pertaruhkan kehormatanku
dengan melakukan ini.
34
00:09:19,910 --> 00:09:21,790
Yang Mulia Ratu!
35
00:09:42,290 --> 00:09:44,830
Dengan persetujuan
Yang Mulia Paus,
36
00:09:45,410 --> 00:09:48,410
Arthus de Epinay de Saint-Luc,
Uskup dari Marseille,
37
00:09:48,580 --> 00:09:51,660
akan ditempatkan di sebelah
kanan Yang Mulia.
38
00:09:55,080 --> 00:09:57,660
Frater François de Loménie,
dari ordo Dominikan...
39
00:09:57,830 --> 00:09:58,830
Ada apa saudara?
40
00:10:00,000 --> 00:10:04,330
Pernikahanmu dengan Duchess dari
Montpensier tidak menarik bagimu?
41
00:10:04,410 --> 00:10:07,290
Kami sudah menyiapkan pernikahan
dan harus bersiap untuk perang.
42
00:10:08,000 --> 00:10:09,120
Perang?
43
00:10:11,620 --> 00:10:12,700
Melawan siapa?
44
00:10:12,870 --> 00:10:13,870
Protestan
45
00:10:14,250 --> 00:10:15,080
Tuanku...
46
00:10:15,160 --> 00:10:19,290
La Rochelle sudah mengumpulkan
orang dan senjata sejak lama.
47
00:10:19,450 --> 00:10:21,080
Mereka mau memisahkan diri.
48
00:10:22,200 --> 00:10:25,620
Jika kita tidak bertindak,
itu jadi negara di dalam negara.
49
00:10:25,790 --> 00:10:28,160
Inggris akan menginjakkan
kaki di Prancis.
50
00:10:29,120 --> 00:10:35,330
Kau mau aku menyatakan perang
terhadap Protestan
51
00:10:36,790 --> 00:10:37,790
dan Inggris?
52
00:10:37,870 --> 00:10:39,750
Protestan tunduk pada Inggris.
53
00:10:40,250 --> 00:10:42,500
Pemimpin mereka Saint-Blancard
ada di London.
54
00:10:43,540 --> 00:10:46,000
Buckingham secara pribadi
menerimanya.
55
00:10:48,330 --> 00:10:50,910
Kenapa Menteri Perang Inggris...
56
00:10:51,410 --> 00:10:54,620
menerima orang Protestan di La Rochelle,
jika tidak untuk mempersiapkan perang?
57
00:10:54,790 --> 00:10:57,370
Negara ini harus dibersihkan
dari orang-orang sesat itu!
58
00:10:58,830 --> 00:11:02,250
Jadi ini bukanlah perang yang kau
inginkan, ini perang salib.
59
00:11:02,830 --> 00:11:04,540
Satu Tuhan, Satu Bangsa,
Satu Agama.
60
00:11:04,700 --> 00:11:05,870
Hentikan!
61
00:11:08,700 --> 00:11:12,120
Aku tak mau memerintahkan
pembantaian di St. Barthelemy.
62
00:11:19,160 --> 00:11:23,200
Lonceng Saint-Germain-l'Auxerrois kali
ini akan berbunyi untuk pernikahanmu.
63
00:11:24,910 --> 00:11:26,910
Bukan untuk membantai
orang Protestan.
64
00:11:27,580 --> 00:11:30,500
Perlukah kuingatkan kalau ayah
kita dibunuh orang Katolik?
65
00:11:32,160 --> 00:11:34,080
Waspadalah terhadap
teman-teman setiamu.
66
00:11:35,410 --> 00:11:37,950
- Yang Mulia bermaksud...?
- Aku tidak bermaksud.
67
00:11:39,580 --> 00:11:40,950
Aku Raja.
68
00:11:45,870 --> 00:11:49,660
Para Bangsawan mau
berjuang untuk Tuan.
69
00:11:51,200 --> 00:11:54,000
- Kami teman sejatimu.
- Raja tak punya teman.
70
00:11:56,620 --> 00:11:58,950
Cuma antek dan musuh.
71
00:12:00,870 --> 00:12:03,250
Saatnya menunjukkan kalau
kami hamba-mu.
72
00:12:06,410 --> 00:12:07,540
Bukankah begitu?
73
00:12:21,950 --> 00:12:23,950
Louis berpikir dia adil.
74
00:12:24,540 --> 00:12:26,160
Dia cuma Louis yang lemah.
75
00:12:26,330 --> 00:12:27,330
Anakku...
76
00:12:27,790 --> 00:12:29,540
Kau pikir sedang bicara dengan
saudaramu,
77
00:12:30,330 --> 00:12:32,000
Tapi kau sedang berbicara
dengan Rajamu.
78
00:12:32,580 --> 00:12:33,950
Kau ada di sini, Bu?
79
00:12:34,450 --> 00:12:36,290
Aku tak mendengarkanmu.
80
00:12:36,700 --> 00:12:38,950
Kau sudah pintar bicara
lantang dan jelas.
81
00:12:39,410 --> 00:12:41,080
Belajarlah untuk diam.
82
00:12:42,370 --> 00:12:44,250
Mungkin dengan begitu kau
bisa di dengar.
83
00:12:56,450 --> 00:12:57,580
Yang Mulia.
84
00:12:57,750 --> 00:12:58,790
Nyonya.
85
00:12:59,950 --> 00:13:00,950
Jadi...?
86
00:13:02,500 --> 00:13:07,450
Terima kasih, Buckingham dan
Ratu akhirnya bisa bertemu.
87
00:13:07,950 --> 00:13:09,700
Ada masalah?
88
00:13:11,660 --> 00:13:13,370
Mati dan dikubur.
89
00:13:15,540 --> 00:13:17,620
Ratu lebih memilih aib
daripada berperang.
90
00:13:19,950 --> 00:13:21,910
Dia akan dihina.
91
00:13:22,620 --> 00:13:24,250
Kita akan berperang.
92
00:14:04,790 --> 00:14:07,500
Permisi, aku mau bertemu
Kapten de Treville.
93
00:14:07,660 --> 00:14:09,950
- Ada yang mengirimmu?
- Tidak, cuma di rekomendasikan.
94
00:14:10,160 --> 00:14:12,620
- Antri di sana.
- Terima kasih.
95
00:14:17,540 --> 00:14:19,370
- Ini menunggu dua hari.
- Tidak, tiga hari.
96
00:14:19,540 --> 00:14:22,120
Orang berbaju hijau itu tiba
hari Minggu dari Carcassonne.
97
00:14:22,290 --> 00:14:23,290
Semoga beruntung.
98
00:14:23,370 --> 00:14:24,620
Tidak, itu tidak berguna.
99
00:14:36,700 --> 00:14:37,830
Berhenti!
100
00:15:17,700 --> 00:15:18,700
Berikutnya.
101
00:15:19,200 --> 00:15:21,330
Satu meter delapan puluh.
102
00:15:22,080 --> 00:15:23,080
Berikutnya.
103
00:15:30,790 --> 00:15:32,160
Bidik!
104
00:15:32,790 --> 00:15:33,790
Tembak!
105
00:15:53,660 --> 00:15:54,910
Dengar!
106
00:15:55,250 --> 00:15:56,500
Kemarin pagi,
107
00:15:57,160 --> 00:16:00,790
Pengawal Richelieu bertemu dengan sekelompok orang yang bersuka ria.
108
00:16:01,290 --> 00:16:02,660
Mereka mabuk menyebalkan.
109
00:16:03,040 --> 00:16:04,830
Membuat keributan di jalan.
110
00:16:05,790 --> 00:16:07,620
Dan siapa para pembual itu?
111
00:16:09,160 --> 00:16:10,450
Musketeer Raja!
112
00:16:12,620 --> 00:16:14,330
Kau harusnya tahu, mereka
mengenalimu.
113
00:16:14,500 --> 00:16:15,950
Kapten, bagaimana aku bisa...?
114
00:16:16,120 --> 00:16:18,000
Aku tak mau jadi bahan tertawaan
115
00:16:18,910 --> 00:16:20,790
penjaga kardinal.
116
00:16:31,250 --> 00:16:33,125
- Kapten de Treville?
- Anak muda.
117
00:16:33,833 --> 00:16:36,666
Namaku Charles D'Artagnan, dan
aku bawa surat dari ayahku.
118
00:16:36,833 --> 00:16:38,791
- D'Artagnan, Putra Achilles?
- Ya.
119
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
- Kenapa suratnya berlubang?
- Aku tertembak.
120
00:16:43,000 --> 00:16:44,750
Dan Alkitab menahan pelurunya.
121
00:16:44,916 --> 00:16:47,791
Kau jadi orang pertama yang yang
diselamatkan oleh agama.
122
00:16:48,583 --> 00:16:50,708
Aku menghormati ayahmu.
Kau mau apa, Nak?
123
00:16:51,208 --> 00:16:52,583
Singkat saja, waktuku tak banyak.
124
00:16:52,875 --> 00:16:56,458
Kutinggalkan Gascony dan datang
untuk mengabdi pada Raja.
125
00:16:56,625 --> 00:16:59,208
Aku selalu bermimpi
jadi musketeer.
126
00:16:59,500 --> 00:17:01,958
Aku akan menyurat pada Direktur
Royal Academy.
127
00:17:02,125 --> 00:17:04,541
Tak bisa lebih dari itu.
Kau akan gabung dengan taruna.
128
00:17:05,250 --> 00:17:07,958
Kelak kau mungkin jadi musketeer.
129
00:17:08,625 --> 00:17:10,745
Jangan khawatir, kau tak perlu
menunggu lama.
130
00:17:49,958 --> 00:17:50,750
Maaf, aku buru-buru.
131
00:17:50,916 --> 00:17:51,916
Itu saja?
132
00:17:52,333 --> 00:17:53,958
Kau pikir maaf sudah cukup?
133
00:17:54,291 --> 00:17:55,571
Aku minta maaf.
134
00:17:55,958 --> 00:17:58,083
Aku cuma punya satu tangan
tapi dua telinga.
135
00:17:58,250 --> 00:18:00,666
Maafmu tidak terdengar tulus.
136
00:18:00,833 --> 00:18:02,208
Maaf, tapi aku buru-buru.
137
00:18:02,791 --> 00:18:04,500
Kau sangat kasar.
138
00:18:05,333 --> 00:18:07,291
Saat seorang Gascon
minta maaf,
139
00:18:07,666 --> 00:18:10,416
Itu sudah lebih dari cukup.
140
00:18:11,000 --> 00:18:13,666
Sepertinya kau datang dari jauh.
141
00:18:13,958 --> 00:18:17,333
Soal itu, kau tak perlu
mengajariku.
142
00:18:17,625 --> 00:18:19,333
Aku akan memberimu pelajaran.
143
00:18:19,666 --> 00:18:21,416
Pelajaran pertama dan terakhir.
144
00:18:21,708 --> 00:18:23,791
Asal tahu, aku akan berduel
denganmu.
145
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
Di jalan, kapan pun kau mau.
146
00:18:25,500 --> 00:18:26,625
Di mana, tolong?
147
00:18:26,791 --> 00:18:29,708
Kalvari Saint-Sulpice jam 11.
148
00:18:29,875 --> 00:18:30,958
Aku akan kesana.
149
00:18:40,916 --> 00:18:42,083
Astaga!
150
00:18:43,666 --> 00:18:45,546
Kau tahu bagaimana
penampilanmu saat lari?
151
00:18:46,166 --> 00:18:48,625
Maaf, tapi aku sedang buru-buru.
152
00:18:49,708 --> 00:18:51,791
Jika ada lebih banyak daging,
aku akan buat tusuk sate.
153
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Katakan kenapa kalian tertawa
dan kita akan tertawa bersama.
154
00:19:01,833 --> 00:19:03,416
Aku tertawa kapanpun aku mau.
155
00:19:03,750 --> 00:19:04,916
Asal tidak menertawakanku.
156
00:19:06,500 --> 00:19:08,380
Jika kau tak mau tertawa,
aku akan menantangmu.
157
00:19:10,250 --> 00:19:11,583
Di mana?
158
00:19:11,750 --> 00:19:12,916
Di Luksemburg?
159
00:19:13,083 --> 00:19:14,291
Belakang Luksemburg.
Pagi menjelang siang.
160
00:19:14,458 --> 00:19:15,726
Itu akan membangkitkan seleraku.
161
00:19:15,750 --> 00:19:16,791
Aku akan kesana.
162
00:19:17,333 --> 00:19:18,333
Pergilah!
163
00:19:19,916 --> 00:19:21,458
Satu pukulan sudah cukup, lihat?
164
00:19:22,791 --> 00:19:23,791
Ya.
165
00:19:24,583 --> 00:19:25,708
Pukulan terbang!
166
00:20:06,291 --> 00:20:07,291
Tuan.
167
00:20:08,166 --> 00:20:10,208
Kau menjatuhkan sapu tangan ini.
168
00:20:13,208 --> 00:20:15,208
Kau salah, bukan punyaku.
169
00:20:16,708 --> 00:20:17,958
Ini punya istriku.
170
00:20:18,458 --> 00:20:19,958
Kau menjatuhkannya?
171
00:20:22,666 --> 00:20:25,625
Kulihat jatuh di kakimu,
kupikir punyamu.
172
00:20:25,791 --> 00:20:27,125
Tapi ternyata punyamu.
173
00:20:27,291 --> 00:20:28,291
Ini dia.
174
00:20:28,375 --> 00:20:29,583
Aku pasti salah.
175
00:20:29,750 --> 00:20:31,166
Takutnya begitu.
176
00:20:35,416 --> 00:20:36,916
Kau membuatku dalam kesulitan.
177
00:20:37,083 --> 00:20:38,625
Maaf.
Aku tak bermaksud begitu.
178
00:20:38,791 --> 00:20:40,375
Tentu saja.
179
00:20:41,666 --> 00:20:42,833
Kau pikir aku takut?
180
00:20:44,083 --> 00:20:47,083
Jangan bodoh.
Sebaiknya kau takut.
181
00:20:47,708 --> 00:20:49,028
Ya, aku bodoh.
182
00:20:50,625 --> 00:20:51,708
Sepertinya begitu.
183
00:20:52,958 --> 00:20:55,118
Kau salah jika bermaksud
mempermalukanku.
184
00:20:56,791 --> 00:20:57,958
Dengar,
185
00:20:58,166 --> 00:21:01,541
Aku biasanya tak bertarung jika
tak perlu. Dan selalu jijik.
186
00:21:01,708 --> 00:21:05,125
Tapi kali ini serius. Karena kau,
seorang wanita dipermalukan.
187
00:21:05,875 --> 00:21:06,875
Salahku?
188
00:21:07,458 --> 00:21:11,125
Jika tak bisa mengajarimu untuk hidup,
aku akan mengajarimu untuk mati.
189
00:21:13,208 --> 00:21:14,208
Dan di mana, tolong?
190
00:21:15,458 --> 00:21:17,416
Siang hari di Carmelitas.
191
00:21:18,583 --> 00:21:19,583
Aku akan siap.
192
00:21:22,500 --> 00:21:24,833
Maaf, bisa jam 1?
193
00:21:26,208 --> 00:21:29,250
Nikmati jam tambahan hidup
yang kuberikan padamu.
194
00:21:29,875 --> 00:21:30,875
Terima kasih.
195
00:22:11,416 --> 00:22:14,583
Maaf aku memukulmu.
Aku sungguh minta maaf.
196
00:22:14,750 --> 00:22:16,291
Aku hampir membunuhmu.
197
00:22:16,833 --> 00:22:18,791
- Aku sudah terbiasa
- Maaf.
198
00:22:18,958 --> 00:22:21,250
Ada orang mengikutiku.
199
00:22:23,333 --> 00:22:24,333
Tak apa.
200
00:22:24,791 --> 00:22:25,958
Constance.
201
00:22:28,125 --> 00:22:30,125
- Constance Bonacieux.
- Aku merasa terhormat.
202
00:22:30,291 --> 00:22:31,333
D'Artagnan.
203
00:22:32,375 --> 00:22:34,833
- Kau datang untuk iklan?
- Ya.
204
00:22:34,958 --> 00:22:35,958
Iklan apa?
205
00:22:37,125 --> 00:22:38,250
Kamar disewakan.
206
00:22:38,583 --> 00:22:39,625
Kamar?
207
00:22:41,583 --> 00:22:42,708
Baiklah.
208
00:22:43,541 --> 00:22:45,166
Tak mau melihatnya dulu?
209
00:22:46,250 --> 00:22:47,583
Ya, Tidak.
210
00:22:47,750 --> 00:22:50,458
Tak apa, aku sudah cukup melihat.
211
00:22:52,166 --> 00:22:54,083
Aku khawatir pukulan itu
mempengaruhi penglihatanmu.
212
00:22:56,958 --> 00:22:59,750
Setidaknya kau masih
mendengarku.
213
00:23:00,958 --> 00:23:03,291
Satu Franc seminggu.
214
00:23:04,250 --> 00:23:05,291
Satu Franc seminggu?
215
00:23:05,458 --> 00:23:06,458
Benar.
216
00:23:06,708 --> 00:23:08,500
Itu harusnya cukup
untuk 4 minggu.
217
00:23:10,250 --> 00:23:11,750
Atau untuk empat papan
peti matiku.
218
00:23:12,958 --> 00:23:14,666
Aku terlalu menyakitimu?
219
00:23:15,125 --> 00:23:16,291
Tidak, kau tak menyakitiku.
220
00:23:16,833 --> 00:23:19,166
Tapi dalam 1 jam aku harus
menghadapi tiga orang.
221
00:23:19,791 --> 00:23:21,125
Kau akan berduel dengan mereka?
222
00:23:22,333 --> 00:23:23,333
Ya.
223
00:23:24,875 --> 00:23:26,416
Setidaknya mereka musketeer.
224
00:24:05,958 --> 00:24:07,625
Tempat yang cocok untuk mati.
225
00:24:08,500 --> 00:24:09,916
Sudah sering kupikirkan.
226
00:24:16,958 --> 00:24:19,166
Kita belum saling kenal.
227
00:24:20,750 --> 00:24:22,791
Athos de Hauteville.
228
00:24:24,750 --> 00:24:25,875
Bangsawan dari Fere.
229
00:24:26,583 --> 00:24:28,875
Charles D'Artagnan dari Gascony.
230
00:24:32,750 --> 00:24:35,500
Jika aku membunuhmu, mereka akan
menyebutku pembunuh bayi.
231
00:24:36,500 --> 00:24:37,666
Itu berlaku untuk orang tua
sepertimu.
232
00:24:38,208 --> 00:24:39,708
Apa aku terlihat tua?
233
00:24:39,875 --> 00:24:43,333
Kau terluka dan masih
mau berduel?
234
00:24:43,500 --> 00:24:45,416
Jika tangan kananku tak bisa,
235
00:24:46,708 --> 00:24:48,333
yang kiri akan menggantikannya.
236
00:24:52,791 --> 00:24:55,291
Dua temanku akan hadir.
237
00:24:56,625 --> 00:24:57,665
Apa yang dia lakukan di sini?
238
00:24:57,791 --> 00:24:59,250
Ini pendukungmu?
239
00:24:59,416 --> 00:25:00,500
Dia Portus.
240
00:25:00,958 --> 00:25:02,958
Yang kedua namanya Aramis
241
00:25:04,333 --> 00:25:05,916
Inilah yang akan kulawan.
242
00:25:06,333 --> 00:25:07,726
Aku juga akan melawannya.
243
00:25:07,750 --> 00:25:08,791
Siang ini.
244
00:25:08,958 --> 00:25:11,958
Dan aku akan membunuhmu
pada jam 1.
245
00:25:15,958 --> 00:25:18,708
Dengar, Tuan Athos bisa
membunuhku.
246
00:25:18,875 --> 00:25:20,500
Pertama, Tuan Porthos kedua dan...
247
00:25:20,666 --> 00:25:22,958
- Aramis.
- Dan Aramis, yang terakhir.
248
00:25:23,708 --> 00:25:26,375
Maaf jika aku tak bisa
menyenangkan kalian bertiga.
249
00:25:30,875 --> 00:25:32,916
Kapan kau tiba di Paris?
250
00:25:34,375 --> 00:25:35,375
Pagi ini.
251
00:25:37,750 --> 00:25:39,666
Tiga duel dalam tiga jam.
252
00:25:39,833 --> 00:25:42,666
Jika aku tak harus membunuhmu,
kutraktir kau minuman.
253
00:25:43,125 --> 00:25:44,458
Kau bisa bersulang untukku.
254
00:26:09,291 --> 00:26:10,291
Athos.
255
00:26:10,500 --> 00:26:11,875
Pengawal Kardinal.
256
00:26:12,166 --> 00:26:13,416
Mereka mengikuti kita.
257
00:26:17,708 --> 00:26:18,916
Kalian berduel, Tuan-tuan?
258
00:26:20,125 --> 00:26:21,208
Duel dilarang.
259
00:26:21,833 --> 00:26:23,153
Buang pedang kalian
dan ikut kami.
260
00:26:23,250 --> 00:26:24,583
Pedangku tak suka kotor.
261
00:26:24,750 --> 00:26:27,333
Jika mau, datang ambil.
262
00:26:27,750 --> 00:26:28,541
Hati-hati, temanku.
263
00:26:28,708 --> 00:26:30,416
Mereka bertujuh, kita bertiga.
264
00:26:30,583 --> 00:26:32,125
Tangan Athos sakit.
265
00:26:32,208 --> 00:26:33,875
Aku masih punya satu lagi.
266
00:26:34,250 --> 00:26:34,958
Tuan-tuan.
267
00:26:35,166 --> 00:26:38,750
Kau bilang cuma bertiga dan
menurutku, kita berempat.
268
00:26:39,916 --> 00:26:42,166
Tapi kau bukan bagian dari kami.
269
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Tuan-tuan, sudah ambil keputusan?
270
00:26:54,500 --> 00:26:55,708
Tunggu sebentar.
271
00:26:57,500 --> 00:27:00,916
Kami melatih kadet ini atas
perintah Kapten de Treville.
272
00:27:04,291 --> 00:27:05,291
Semua untuk satu!
273
00:27:05,875 --> 00:27:07,083
Satu untuk semua!
274
00:29:04,333 --> 00:29:06,541
Bukankah kau saudara Lucie
dari Maupin?
275
00:29:06,708 --> 00:29:08,000
Jangan berani-berani
menyebut namanya!
276
00:29:08,208 --> 00:29:10,791
Pergilah! Aku tak akan
menghancur hatimu lagi.
277
00:29:10,958 --> 00:29:12,541
Lari atau aku berubah pikiran.
278
00:29:17,125 --> 00:29:20,476
Hari ini tanggal berapa? Aku mau
kau tahu tanggal kematiannya.
279
00:29:20,500 --> 00:29:22,666
Santa Rosana, tanggal 7.
280
00:29:23,166 --> 00:29:24,291
Tanggal 7, ya.
281
00:30:05,500 --> 00:30:06,958
Aku masih taruna.
282
00:30:08,416 --> 00:30:10,296
Tapi saat aku jadi musketeer,
aku akan membunuhmu.
283
00:30:17,958 --> 00:30:18,958
D'Artagnan!
284
00:30:44,541 --> 00:30:47,625
Persaingan antara pasukan kita
ini konyol dan menjijikkan.
285
00:30:48,958 --> 00:30:52,458
Jangan biarkan para bangsawan
bertarung karena perang sudah dekat.
286
00:30:53,333 --> 00:30:55,833
Hentikan prajuritmu dan akan
kuhentikan prajuritku.
287
00:30:55,958 --> 00:30:57,000
Yang Mulia!
288
00:31:00,625 --> 00:31:02,791
Ini dia penjahatnya
289
00:31:03,958 --> 00:31:05,458
yang perlu kutegur.
290
00:31:05,875 --> 00:31:08,083
Inilah mereka, menyesal
dan bertobat.
291
00:31:08,916 --> 00:31:10,791
Meminta maaf.
292
00:31:18,416 --> 00:31:20,583
Kau jangan main hakim sendiri.
293
00:31:22,333 --> 00:31:24,958
Hak itu milikku.
294
00:31:26,166 --> 00:31:27,291
Dan hanya aku.
295
00:31:28,208 --> 00:31:29,208
Tuanku,
296
00:31:29,708 --> 00:31:31,541
ampuni kami.
297
00:31:42,166 --> 00:31:43,583
Siapa pemuda ini?
298
00:31:44,000 --> 00:31:45,500
D'Artagnan, Yang Mulia.
299
00:31:48,916 --> 00:31:54,458
Kau... yang memberi senjata
pada Josak?
300
00:31:56,833 --> 00:31:58,000
Ya, yang Mulia.
301
00:31:59,208 --> 00:32:01,125
Akhirnya, aku memberi.
302
00:32:02,541 --> 00:32:05,000
Kupinjamkan padanya, tapi dia
tak kembalikan.
303
00:32:13,291 --> 00:32:15,208
Kau sombong, anak muda.
304
00:32:16,208 --> 00:32:17,625
Cuma itu senjataku.
305
00:32:18,916 --> 00:32:20,833
Senjata itu sepenuhnya
siap melayanimu.
306
00:32:21,875 --> 00:32:23,375
Simpan baik-baik.
307
00:32:24,708 --> 00:32:27,375
Sebelum membuangnya kemana-mana.
308
00:32:30,000 --> 00:32:32,291
Dua puluh orang dalam dua hari.
Terlalu banyak.
309
00:32:34,291 --> 00:32:36,500
Pada tahap ini,
Kardinal harus mengganti
310
00:32:36,666 --> 00:32:39,541
orang-rangnya dalam tiga minggu.
311
00:32:42,541 --> 00:32:45,208
Beri pria malang ini
pakaian bersih.
312
00:32:49,000 --> 00:32:52,166
Kuperingatkan, kaki Raja...
313
00:32:56,000 --> 00:32:57,666
Mereka tak pernah menyerah.
314
00:33:02,000 --> 00:33:03,583
Siapa yang berani melawan,
315
00:33:04,458 --> 00:33:06,166
Akan berakhir di ruang bawah tanah.
316
00:33:09,625 --> 00:33:12,386
Aku belum pernah ke sana, tapi
sepertinya lebih buruk dari Inggris.
317
00:33:23,000 --> 00:33:24,958
- Kulihat kau belum mati.
- Tidak.
318
00:33:25,041 --> 00:33:27,375
Tidak, kau harus beradaptasi
dengan itu.
319
00:33:27,541 --> 00:33:30,583
Sayang sekali. Aku sudah menyuruh
menyiapkan papan peti mati.
320
00:33:30,750 --> 00:33:32,208
Simpan baik-baik.
321
00:33:32,583 --> 00:33:34,958
Aku tidak tahu apakah bocah
ini akan selamat malam ini.
322
00:33:38,583 --> 00:33:39,708
Kau sekarang kaya.
323
00:33:41,541 --> 00:33:42,541
Kata ayahku,
324
00:33:42,750 --> 00:33:44,958
Uang adalah hamba yang baik,
tapi tuan yang buruk.
325
00:33:45,125 --> 00:33:46,875
Dia benar.
Bayar minumannya.
326
00:33:50,708 --> 00:33:51,708
Terima kasih.
327
00:33:51,833 --> 00:33:52,916
Bersulang!
328
00:33:55,166 --> 00:33:56,458
Pria malang itu tidak
punya pacar.
329
00:33:56,625 --> 00:33:58,125
Aramis punya prinsip.
330
00:33:58,458 --> 00:34:00,208
- Sudah menikah?
- Tidak persis.
331
00:34:00,375 --> 00:34:03,083
Aramis seorang Jesuit yang berada
di antara Gereja dan tentara.
332
00:34:03,250 --> 00:34:05,791
Di pagi hari dia jenderal
dan di malam hari jadi uskup.
333
00:34:05,958 --> 00:34:08,125
Dengan wanita yang sudah
menikah, keduanya mungkin.
334
00:34:09,625 --> 00:34:10,666
Dan Atos?
335
00:34:11,166 --> 00:34:12,333
Dia memiliki kelemahan.
336
00:34:12,625 --> 00:34:15,166
Dia kuat minum, tapi tidak mabuk.
337
00:34:33,375 --> 00:34:34,375
Aramis.
338
00:34:43,958 --> 00:34:45,833
Semua cerita soal aku bohong.
339
00:34:46,125 --> 00:34:48,500
Katanya kau pria sejati.
340
00:34:48,666 --> 00:34:51,208
Kau lihat?
Aku sama sekali tidak baik.
341
00:34:51,375 --> 00:34:52,833
Hati-hati, D'Artagnan
342
00:34:52,958 --> 00:34:54,958
Jika Portus mengajakmu,
343
00:34:55,750 --> 00:34:57,750
Dia akan menempatkanmu
di sarang mereka.
344
00:35:02,625 --> 00:35:04,541
- Kau suka...?
- Kenapa tidak?
345
00:35:04,916 --> 00:35:07,375
Aku suka apa pun yang tersedia.
346
00:35:07,541 --> 00:35:08,291
Itu banyak orang!
347
00:35:08,458 --> 00:35:09,958
Kecuali yang idiot.
348
00:35:10,125 --> 00:35:11,916
Rasa sakit.
Kau tak akan pernah kelaparan.
349
00:35:12,083 --> 00:35:13,291
Ayo!
350
00:35:13,458 --> 00:35:14,958
Paha tetaplah paha!
351
00:36:45,000 --> 00:36:46,208
Selamat datang.
352
00:36:47,250 --> 00:36:48,250
Selamat pagi...
353
00:36:50,958 --> 00:36:52,166
Kau tidur nyenyak?
354
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
Halo, Constance.
355
00:36:54,708 --> 00:36:56,083
Halo, Constance.
356
00:37:14,833 --> 00:37:15,958
Kemari!
357
00:37:18,666 --> 00:37:19,791
Tidak!
358
00:37:20,125 --> 00:37:21,125
Tidak!
359
00:37:24,375 --> 00:37:25,416
Hadirin sekalian.
360
00:37:25,583 --> 00:37:28,541
Athos d'Hautville,
Bangsawan dari La Fère.
361
00:37:28,833 --> 00:37:32,000
Dia bertempur di Flanders
melawan United Provinces.
362
00:37:32,625 --> 00:37:34,291
Di Bavaria melawan
orang-orang kudus
363
00:37:34,458 --> 00:37:35,791
Empire, di Palatinate.
364
00:37:35,958 --> 00:37:37,458
Di Lombardy dan Savoy.
365
00:37:37,625 --> 00:37:41,333
Dia bertempur lebih banyak daripada
jumlah hadirin di aula ini.
366
00:37:42,791 --> 00:37:44,250
Aku seharusnya tidak
berada di sini.
367
00:37:45,083 --> 00:37:46,458
Tapi menurut hukum.
368
00:37:52,875 --> 00:37:56,083
Terima kasih, Komandan, tapi kami
tidak menilai patung di sini.
369
00:37:56,958 --> 00:37:58,125
Kami menilai manusia.
370
00:37:59,958 --> 00:38:00,958
Menghitung,
371
00:38:01,791 --> 00:38:04,625
Kau dari salah satu keluarga
besar di negara ini.
372
00:38:05,333 --> 00:38:09,541
Tapi darah dan gelarmu tidak
melindungimu.
373
00:38:10,875 --> 00:38:14,541
Dia yang terlahir sebagai bangsawan
harus jalani kehidupan bermartabat.
374
00:38:15,333 --> 00:38:17,958
Kakakmu, Benjamin de la Fère,
375
00:38:18,125 --> 00:38:21,458
Pembela La Rochelle yang
terkenal.
376
00:38:23,083 --> 00:38:24,916
Kau Protestan?
377
00:38:26,166 --> 00:38:28,125
Ya.
378
00:38:29,333 --> 00:38:30,625
Kau percaya pada Tuhan?
379
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Aku percaya pada Tuhan,
pada Raja, dan pada Prancis.
380
00:38:40,541 --> 00:38:42,208
Dalam Alkitab menurut
St. Yohanes Matius.
381
00:38:42,375 --> 00:38:44,958
Yesus bertemu Pilatus, dan dia
berkata padanya,
382
00:38:45,125 --> 00:38:48,416
Aku datang ke dunia untuk
bersaksi tentang kebenaran.
383
00:38:48,583 --> 00:38:49,875
Dan Pilatus menjawab:
384
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
Apa kebenarannya?
385
00:38:51,625 --> 00:38:52,791
Tepat.
386
00:38:54,166 --> 00:38:55,958
Mereka menangkapmu pagi ini,
387
00:38:56,541 --> 00:38:58,625
Mabuk, berlumuran darah.
388
00:38:58,791 --> 00:39:00,083
Ada belati di tanganmu.
389
00:39:00,625 --> 00:39:03,333
Dengan wanita asing yang
terbunuh di ranjangmu.
390
00:39:04,458 --> 00:39:06,625
Jadi sekarang kuminta kau
jelaskan kebenarannya.
391
00:39:07,583 --> 00:39:09,083
Kau membunuh wanita itu?
392
00:39:22,000 --> 00:39:23,875
Kau membunuh wanita itu?
393
00:39:28,208 --> 00:39:29,208
Aku tidak tahu.
394
00:39:30,666 --> 00:39:32,625
Tak bisakah dia berbohong
seperti orang lain?
395
00:39:33,625 --> 00:39:34,916
Kau tidak tahu?
396
00:39:36,583 --> 00:39:37,583
Tidak.
397
00:39:40,416 --> 00:39:42,708
Aku tak akan bohong untuk
hindari kematian.
398
00:39:43,166 --> 00:39:45,000
Aku tak tertarik pada kehidupan.
399
00:39:49,708 --> 00:39:50,708
Menghitung,
400
00:39:51,291 --> 00:39:55,583
Kekayaan terbesar yang bisa ditinggalkan seseorang adalah teladannya.
401
00:39:56,208 --> 00:39:57,791
Hidupmu sudah sempurna.
402
00:39:57,958 --> 00:40:00,958
Kematianmu akan lebih dari itu.
403
00:40:01,458 --> 00:40:03,958
Hukuman mati seperti biasanya.
404
00:40:04,125 --> 00:40:05,750
Kematian para bangsawan dengan
cara dipenggal.
405
00:40:07,625 --> 00:40:10,208
Ksatria Athos, Pangeran la Fère
406
00:40:10,375 --> 00:40:13,833
Putusan pengadilan untuk
memenggal kepalamu dengan pedang.
407
00:40:13,958 --> 00:40:15,708
Senin ini di Place des Graves.
408
00:40:25,375 --> 00:40:27,000
Kami akan ajukan banding!
409
00:40:27,291 --> 00:40:28,000
Baik.
410
00:40:28,208 --> 00:40:31,708
Waktumu 4 hari untuk buktikan dia tak
bersalah atau minta belas kasihan raja.
411
00:40:31,875 --> 00:40:33,166
Semoga tuhan menyertaimu.
412
00:40:45,250 --> 00:40:48,083
Jika Athos menolak membela diri,
kita akan membelanya.
413
00:40:48,791 --> 00:40:51,431
Identifikasi wanita itu dan
cari tahu kenapa bersama Athos.
414
00:40:51,625 --> 00:40:53,000
Cuma itu harapan kita.
415
00:41:47,166 --> 00:41:48,958
Tak ada cincin dan kalung.
416
00:41:49,583 --> 00:41:52,142
Satu-satunya yang kutemukan
pada mayatnya adalah luka tikam.
417
00:41:52,166 --> 00:41:53,375
Pelacur?
418
00:41:53,541 --> 00:41:55,666
Lihatlah tangan halusnya.
419
00:41:56,375 --> 00:41:58,916
Wanita ini tak pernah bekerja.
420
00:41:59,666 --> 00:42:00,666
Kau tak apa?
421
00:42:00,958 --> 00:42:02,083
Borjuis...
422
00:42:02,458 --> 00:42:03,541
atau bangsawan.
423
00:42:03,708 --> 00:42:05,125
Bisa kulihat wajahnya?
424
00:42:20,541 --> 00:42:22,208
Ini wanita yang mencoba
membunuhku.
425
00:42:56,375 --> 00:42:57,375
Aku tak melakukan apapun.
426
00:42:58,750 --> 00:42:59,958
Aku tak melakukan apapun.
427
00:43:01,458 --> 00:43:02,958
Kukira kau sudah mati.
428
00:43:12,375 --> 00:43:14,000
Sumpah aku belum pernah
bertemu mereka.
429
00:43:14,208 --> 00:43:15,333
Diamlah...
430
00:43:15,958 --> 00:43:16,958
Ayo gali.
431
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
Tak ada apa-apa.
432
00:43:44,500 --> 00:43:46,458
Kita tak akan pernah tahu
siapa mereka.
433
00:43:56,500 --> 00:43:57,750
Dia memakai cincin?
434
00:44:28,333 --> 00:44:29,833
Kubidik kaki yang satunya.
435
00:44:39,333 --> 00:44:40,791
Tentu saja.
436
00:44:41,500 --> 00:44:43,166
Di mana cincinnya?
437
00:44:44,666 --> 00:44:46,958
Aku mau tahu siapa orang itu.
438
00:45:08,958 --> 00:45:10,041
Apa yang kau lakukan?
439
00:45:10,416 --> 00:45:11,958
Aku benci membuat pisauku kotor.
440
00:45:12,125 --> 00:45:13,458
Kau akan masuk neraka.
441
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Aku tidak tahan siksaan.
442
00:45:19,666 --> 00:45:21,586
Seperti orang lain, inilah alasan kesuksesannya.
443
00:45:24,875 --> 00:45:28,708
Maria yang suci, Tuhan bersamamu.
444
00:45:28,875 --> 00:45:30,833
Doakan kami yang berdosa ini.
445
00:45:31,583 --> 00:45:32,583
Kau takut akan Tuhan?
446
00:45:32,875 --> 00:45:36,958
Jika Tuhan melihatku sekarang dan
tak suka dengan yang kulakukan,
447
00:45:37,291 --> 00:45:38,791
Tuhan akan melemparkan petir
ke arahku?
448
00:45:39,083 --> 00:45:41,163
Dan lihat betapa cerahnya
langit hari ini.
449
00:45:41,250 --> 00:45:42,250
Kasihanilah!
450
00:45:47,333 --> 00:45:48,625
Apa yang dia lakukan?
451
00:45:49,000 --> 00:45:50,125
Bicara padanya.
452
00:45:50,291 --> 00:45:51,291
Bicara padanya?
453
00:45:52,500 --> 00:45:54,625
Kata-kata Aramis lebih tajam
dari belati.
454
00:45:55,958 --> 00:45:58,638
Ada tiga cincin. Si idiot tidak
ingat yang mana itu.
455
00:45:59,958 --> 00:46:02,333
Tiga Helm Emas:
Keluarga Brissac d'Argis.
456
00:46:02,500 --> 00:46:05,458
Singa bermahkota, tiga mawar:
keluarga Dardel de Luzinais.
457
00:46:06,666 --> 00:46:08,916
Elang dan dua pedang:
Keluarga Valcour.
458
00:46:10,333 --> 00:46:12,416
Kita sisa mencari yang mana
pemiliknya.
459
00:46:12,583 --> 00:46:14,208
Dan wanita yang bersama mereka.
460
00:46:14,375 --> 00:46:16,541
Saat fajar, kita akan
mendatanginya.
461
00:46:16,708 --> 00:46:19,125
Dengan pertolongan Tuhan,
kita akan menyelamatkan Athos.
462
00:46:41,333 --> 00:46:44,333
Pantai Normandia
463
00:47:19,875 --> 00:47:21,791
Selamat datang di Prancis,
Lord Buckingham.
464
00:47:21,958 --> 00:47:24,625
- Perjalananmu lancar?
- Sangat tenang.
465
00:47:25,250 --> 00:47:27,250
Aku tidak berencana bertemu
denganmu sebelum La Rochelle.
466
00:47:27,833 --> 00:47:28,958
Aku juga.
467
00:47:29,166 --> 00:47:31,416
Tapi dia tidak bisa menolak
undangan Ratu.
468
00:48:10,333 --> 00:48:12,083
Ada apa, Yang Mulia?
469
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
Kau di sini, tapi pikiranmu
di tempat lain.
470
00:48:16,208 --> 00:48:20,000
Gaston menerima surat dari
tunangannya kemarin.
471
00:48:21,541 --> 00:48:23,166
Dia membacakannya untuk
anak buahnya.
472
00:48:23,416 --> 00:48:26,708
Mengolok-olok kata-kata cinta
seorang gadis berusia 16 tahun.
473
00:48:27,083 --> 00:48:28,708
Butuh waktu untuk membiasakan diri.
474
00:48:29,875 --> 00:48:31,375
Gaston bukanlah orang yang lembut.
475
00:48:41,583 --> 00:48:44,583
Apa yang saudaramu mau?
476
00:48:45,666 --> 00:48:47,833
Pernikahan tak bisa memuaskannya.
477
00:48:51,250 --> 00:48:54,166
Terkadang aku berharap
aku bukan Raja.
478
00:48:54,583 --> 00:48:56,083
Dan dia akan memerintah
mengantikanku.
479
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Louis.
480
00:49:00,625 --> 00:49:03,000
Kau adalah raja karena kasih
karunia Tuhan.
481
00:49:09,333 --> 00:49:11,916
Mungkin aku harus menemanimu
ke Val de Grace
482
00:49:12,916 --> 00:49:16,333
Pastor Arnoux penasihat yang baik.
Dia bisa menenangkanku.
483
00:49:21,208 --> 00:49:24,125
Jika itu yang Yang Mulia inginkan,
484
00:49:24,375 --> 00:49:25,541
Silahkan.
485
00:49:28,208 --> 00:49:30,208
Tidak.
Mungkin lain kali
486
00:49:31,375 --> 00:49:34,458
Temui aku segera setelah
pengakuan dosa,
487
00:49:36,208 --> 00:49:37,291
Nyonya...
488
00:50:27,541 --> 00:50:28,875
- Mau apa?
- Selamat pagi.
489
00:50:29,375 --> 00:50:31,250
Aku mau bertemu Count dari Valcour.
490
00:50:31,416 --> 00:50:32,416
Dia tak ada di sini.
491
00:50:32,708 --> 00:50:34,708
Tunggu. Ini cincinnya.
492
00:50:40,875 --> 00:50:43,916
Akan kuperiksa apakah Countess
bisa menerimamu. Ikut aku.
493
00:51:22,083 --> 00:51:24,625
Isabelle de Valcour,
senang bertemu denganmu.
494
00:51:24,791 --> 00:51:25,833
Kemari.
495
00:51:42,958 --> 00:51:45,208
Semoga aku tak mengganggumu.
496
00:51:45,875 --> 00:51:49,416
Sebaliknya.
Aku menghargai sedikit gangguan.
497
00:51:51,541 --> 00:51:54,458
Wajahmu tak asing.
Kita pernah bertemu?
498
00:51:56,458 --> 00:52:00,250
Pasti jika pernah bertemu,
aku tidak lupa.
499
00:52:01,583 --> 00:52:03,791
Aku baru saja kembali
dari Gascony.
500
00:52:04,250 --> 00:52:05,583
Namaku D'Artagnan.
501
00:52:11,250 --> 00:52:14,041
Kau bisa duduk.
Silahkan.
502
00:52:14,375 --> 00:52:15,375
Terima kasih.
503
00:52:18,375 --> 00:52:21,375
Aku dikurung di sini selama
berbulan-bulan karena demam.
504
00:52:21,541 --> 00:52:22,958
Maaf tidak sopan.
505
00:52:23,416 --> 00:52:25,583
Semoga kau sudah sembuh sekarang.
506
00:52:25,750 --> 00:52:27,791
Aku bisa bertahan.
507
00:52:32,120 --> 00:52:33,580
Apa yang bisa kubantu?
508
00:52:34,450 --> 00:52:35,580
Baik, maaf.
509
00:52:36,870 --> 00:52:41,000
Kutemukan ini beberapa hari
yang lalu.
510
00:52:41,580 --> 00:52:44,540
Aku harus cari pemiliknya.
Ini sangat penting.
511
00:52:45,700 --> 00:52:46,750
Coba kulihat.
512
00:52:52,410 --> 00:52:54,410
Ini cincin Tancred.
513
00:52:55,330 --> 00:52:56,330
Tancred?
514
00:52:56,410 --> 00:52:57,500
Kakakku.
515
00:52:58,370 --> 00:52:59,370
Di mana dia, Bu?
516
00:52:59,750 --> 00:53:01,540
Dia membeli kuda di pedesaan.
517
00:53:02,450 --> 00:53:04,700
Dia akan sangat senang.
Ini dicuri bulan lalu.
518
00:53:04,870 --> 00:53:06,450
Dia tak mau dihibur.
519
00:53:09,580 --> 00:53:10,620
Bulan lalu?
520
00:53:11,790 --> 00:53:13,790
Kau terlihat kecewa.
521
00:53:14,370 --> 00:53:15,370
Tidak...
522
00:53:15,500 --> 00:53:16,540
Tak apa.
523
00:53:16,700 --> 00:53:18,580
Aku turut senang untuk saudaramu.
524
00:53:18,950 --> 00:53:21,080
Tapi petunjuknya berakhir di sini.
525
00:53:21,250 --> 00:53:23,080
Benar-benar misteri.
526
00:53:25,200 --> 00:53:26,200
Benar.
527
00:53:29,410 --> 00:53:32,750
Aku akan pergi, Nyonya.
Rekan-rekanku menunggu.
528
00:53:35,200 --> 00:53:37,000
Mungkin mereka lebih beruntung.
529
00:53:41,330 --> 00:53:43,830
Terima kasih banyak sudah
datang ke sini.
530
00:53:44,250 --> 00:53:46,160
Kau sudah memberiku
layanan luar biasa.
531
00:53:46,330 --> 00:53:47,540
Itu menyenangkan.
532
00:53:48,250 --> 00:53:49,870
Kujamin tidak.
533
00:53:52,620 --> 00:53:55,830
Tak perlu mengantarku.
534
00:53:56,950 --> 00:53:58,330
Permisi.
535
00:55:14,500 --> 00:55:15,500
Tuan.
536
00:55:51,870 --> 00:55:52,870
Selamat pagi.
537
00:55:53,370 --> 00:55:54,370
Selamat pagi.
538
00:55:54,870 --> 00:55:57,200
Bisa minta tolong menjahit?
539
00:55:57,580 --> 00:55:58,700
Mau jahit apa?
540
00:56:00,750 --> 00:56:01,830
Aku terluka.
541
00:56:04,000 --> 00:56:05,160
Ikut denganku.
542
00:56:10,370 --> 00:56:13,000
Kau beruntung.
Itu hampir menyentuh hatimu.
543
00:56:14,290 --> 00:56:15,790
Hatiku sudah terluka.
544
00:56:21,410 --> 00:56:23,130
Kau mengunakan kata-kata cinta
dengan mudah, Tuan.
545
00:56:27,910 --> 00:56:29,830
Ini bukan kata-kata cinta.
546
00:56:32,160 --> 00:56:34,580
Lain kali aku akan
menjahit mulutmu.
547
00:56:34,750 --> 00:56:36,000
Baiklah, aku akan diam.
548
00:56:38,200 --> 00:56:39,200
Beres.
549
00:56:40,790 --> 00:56:41,790
Terima kasih.
550
00:56:50,330 --> 00:56:52,580
Tolong, jangan bergerak.
551
00:56:53,290 --> 00:56:54,500
Aku tidak bergerak.
552
00:56:58,410 --> 00:56:59,750
Kau melakukannya lagi!
553
00:56:59,910 --> 00:57:01,120
Sudah kubilang
554
00:57:01,290 --> 00:57:02,620
Aku tidak bergerak.
555
00:57:03,700 --> 00:57:06,250
Pasti itu jantungku yang
berdebar kencang di dadaku.
556
00:57:13,080 --> 00:57:16,870
Jika terus menatapku seperti itu,
tak bisa kuselesaikan jahitan lukamu.
557
00:57:17,580 --> 00:57:20,910
Kalau begitu aku akan melihat
ke sana, agar lebih mudah bagimu.
558
00:57:21,580 --> 00:57:23,290
Berlebihan?
Aku tahu.
559
00:57:24,200 --> 00:57:25,580
Dengan begitu kita akan tenang.
560
00:57:30,160 --> 00:57:31,700
Di mana kau dapatkan ini?
561
00:57:32,830 --> 00:57:35,160
- Dari Isabelle de Valcour?
- Kau mengenalnya?
562
00:57:35,330 --> 00:57:37,830
Tidak, dia dibunuh beberapa
hari yang lalu.
563
00:57:38,450 --> 00:57:40,770
Ada wanita lain di tempatnya.
Dia menembakku.
564
00:57:41,950 --> 00:57:43,950
- Ratu harus diberitahu.
- Ratu?
565
00:57:44,120 --> 00:57:45,250
Pakai ini.
566
00:57:45,410 --> 00:57:48,120
Isabelle de Valcour
adalah utusan Buckingham.
567
00:57:49,620 --> 00:57:50,950
Bisa jadi jebakan.
Ikut denganku.
568
00:58:08,370 --> 00:58:11,410
Biara Val de Grace
569
00:58:23,830 --> 00:58:25,000
Tunggu di sini.
570
00:58:36,160 --> 00:58:37,160
Tuan Kepala Biara.
571
00:58:37,330 --> 00:58:39,410
Suatu kehormatan menerimamu
di sini, Tuan.
572
00:58:39,580 --> 00:58:40,950
Tolong ikut aku.
573
00:59:23,950 --> 00:59:25,370
Ini gila.
574
00:59:25,750 --> 00:59:28,950
Kupertaruhkan hidup dan kehormatanku
untuk bersamamu walau sebentar.
575
00:59:29,120 --> 00:59:30,950
Tapi ini sangat berbahaya.
576
00:59:31,160 --> 00:59:32,790
Aku tahu.
577
00:59:32,950 --> 00:59:34,950
Aku datang begitu undangan tiba.
578
00:59:35,120 --> 00:59:36,950
Undangan?
579
00:59:37,450 --> 00:59:38,830
Undanganku?
580
00:59:39,290 --> 00:59:40,290
Tidak.
581
00:59:41,790 --> 00:59:43,290
Di mana orang-orangmu?
582
01:00:48,330 --> 01:00:49,540
Ayo!
583
01:01:07,870 --> 01:01:10,370
Jangan takut,
akulah yang mereka cari.
584
01:01:26,950 --> 01:01:27,950
Itu dia.
585
01:01:28,000 --> 01:01:30,440
- Dia menculik Countess dari Valcour!
- Lepaskan dia!
586
01:02:12,950 --> 01:02:14,910
Kau takut kehilangan aku,
kulihat di matamu.
587
01:02:15,000 --> 01:02:18,620
Jika cintamu berarti kematian,
aku tak mau hidup sehari lagi.
588
01:02:20,500 --> 01:02:22,750
Jika kau menangis itu karena
kau mencintaiku.
589
01:02:24,250 --> 01:02:25,950
Aku setia pada Rajaku.
590
01:02:26,790 --> 01:02:30,540
Aku istrinya dan tak akan
pernah mengkhianatinya.
591
01:02:31,950 --> 01:02:34,700
Kau harus lupakan aku dan
cinta ini.
592
01:02:34,870 --> 01:02:37,120
Jika kau memintaku untuk tidak
kembali, akan kulakukan.
593
01:02:44,580 --> 01:02:46,950
Beri sesuatu untuk
mengingatkanmu.
594
01:02:47,120 --> 01:02:49,290
Untuk mengetahui ini
bukan mimpi.
595
01:02:50,375 --> 01:02:54,333
Kau benar-benar pergi jika
kuberi sesuatu?
596
01:02:54,500 --> 01:02:55,500
Aku janji.
597
01:03:10,458 --> 01:03:13,250
Pergi dan jangan pernah kembali.
598
01:04:03,750 --> 01:04:05,125
Dari sekarang...
599
01:04:05,750 --> 01:04:07,208
terikat oleh sebuah rahasia.
600
01:04:09,333 --> 01:04:12,000
Hidupku tak cukup lama
untuk membalas kalian.
601
01:04:12,750 --> 01:04:16,583
Jika kalian butuh bantuan dari
Ratu Prancis,
602
01:04:17,125 --> 01:04:18,666
Aku bisa diandalkan.
603
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
Hal itu aka terjadi lebih
cepat dari dugaanmu.
604
01:04:26,000 --> 01:04:28,500
Ada korban lain dalam
konspirasi ini.
605
01:04:28,666 --> 01:04:32,500
Seorang musketeer, di hukuman mati
karena kejahatan yang tak dilakukannya.
606
01:04:50,541 --> 01:04:51,541
Lantas bagaimana?
607
01:04:53,458 --> 01:04:55,958
Mengerikan...
608
01:04:56,125 --> 01:04:57,666
Dan indah pada saat bersamaan.
609
01:04:58,000 --> 01:04:59,958
Mereka berciuman sambil gemetar.
610
01:05:00,125 --> 01:05:01,958
Dia menyerahkan kalungnya.
611
01:05:03,000 --> 01:05:05,291
Duke dari Buckingham
memberitahunya sesuatu...
612
01:05:05,791 --> 01:05:08,125
Sangat indah sebelum pergi.
613
01:05:09,000 --> 01:05:10,333
Aku akan pergi.
614
01:05:10,750 --> 01:05:12,375
Tapi kau tetap dekat
dengan hatiku.
615
01:05:14,666 --> 01:05:16,166
Sangat menyedihkan.
616
01:05:17,666 --> 01:05:20,125
Ya. Seharusnya aku menciumnya.
617
01:05:23,083 --> 01:05:25,043
Kau tak boleh bilang begitu.
618
01:05:36,958 --> 01:05:37,958
Terima kasih.
619
01:05:40,375 --> 01:05:42,291
Hidupmu bukan milikmu.
620
01:05:44,000 --> 01:05:45,750
Dia Ratu Prancis.
621
01:05:47,125 --> 01:05:48,125
Ya.
622
01:05:49,291 --> 01:05:50,875
Tapi kau bukan Ratu.
623
01:05:57,625 --> 01:05:58,708
Constance.
624
01:06:01,750 --> 01:06:03,291
Kulihat kau menutupi
perasaanmu.
625
01:06:04,708 --> 01:06:06,125
- Kau tersipu.
- Tidak!
626
01:06:06,625 --> 01:06:07,625
Memang.
627
01:06:08,208 --> 01:06:09,958
Kau salah, bukan itu alasannya.
628
01:06:12,750 --> 01:06:15,166
Itu karena kesopanan,
karena sanjunganmu.
629
01:06:15,333 --> 01:06:16,333
Tidak.
630
01:06:28,583 --> 01:06:29,583
Selamat malam.
631
01:06:30,291 --> 01:06:32,416
- Bukan lewat situ.
- Aku tahu.
632
01:06:34,291 --> 01:06:44,416
DAFTAR LANGSUNG DAPAT BONUS
CEK DAN GABUNG SEKARANG JUGA
WWW.PASUKANPETIR.NET
633
01:06:45,191 --> 01:06:59,416
WWW.PASUKANPETIR.NET
SITUS BARU DAN LINK BARU
RTP HARIAN 98.99% PASTI GACOR!!!
634
01:07:01,250 --> 01:07:03,333
Apa yang kau lakukan
di Val de Grace kemarin?
635
01:07:03,500 --> 01:07:04,958
Aku menemui Pastor Arnaud.
636
01:07:13,166 --> 01:07:14,750
Maksudmu...
637
01:07:16,375 --> 01:07:18,625
Buckingham yang mengenakan jubah?
638
01:07:18,791 --> 01:07:20,875
Apa?
Apa maksudmu?
639
01:07:27,583 --> 01:07:29,375
Semua yang kau bicarakan
soal Paris.
640
01:07:32,583 --> 01:07:34,833
Kardinal memberitahumu
berita ini?
641
01:07:34,958 --> 01:07:35,998
Tidak ada.
642
01:07:41,375 --> 01:07:42,750
Kau tidak akan menjawabku?
643
01:07:44,166 --> 01:07:46,000
Apa yang penghianat itu
tuduhkan padaku?
644
01:07:47,125 --> 01:07:48,166
Sepertinya kau...
645
01:07:48,708 --> 01:07:50,958
memberikan kalungmu.
646
01:07:58,208 --> 01:07:59,458
Di sini.
647
01:08:01,208 --> 01:08:02,666
Buka kotaknya...
648
01:08:04,208 --> 01:08:06,375
Jika kau tak mempercayaiku.
649
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Periksa sendiri.
650
01:08:13,375 --> 01:08:17,250
Tunjukkan sedikit rasa hormat
yang kau miliki untukku.
651
01:08:18,375 --> 01:08:20,625
Jika perkataan istrimu
652
01:08:20,916 --> 01:08:23,250
tidak berharga dari perkataan
orang lain.
653
01:08:39,625 --> 01:08:40,666
Ayo.
654
01:08:48,875 --> 01:08:49,958
Baiklah.
655
01:08:50,958 --> 01:08:52,758
Rumor harus dibungkam.
656
01:08:53,958 --> 01:08:57,916
Sabtu depan di pesta pernikahan
Gaston, kau akan memakainya.
657
01:08:59,958 --> 01:09:02,708
Kudengar dan kupatuhi, Tuanku.
658
01:09:02,875 --> 01:09:04,541
Jika itu keinginanmu.
659
01:09:08,708 --> 01:09:11,291
Dan untuk musketeer-mu,
660
01:09:12,166 --> 01:09:13,791
Dia membunuh seorang Countess.
661
01:09:14,750 --> 01:09:16,500
Dia akan dipenggal.
662
01:09:17,083 --> 01:09:19,083
Itu juga keinginanku.
663
01:09:33,000 --> 01:09:34,958
Kau harus berangkat malam ini
ke London.
664
01:09:36,500 --> 01:09:39,333
Kau akan menghadiri pesta
yang dihadiri Duke.
665
01:09:39,625 --> 01:09:40,958
Dia akan memiliki kalung itu.
666
01:09:42,166 --> 01:09:45,666
Buckingham salah satu orang
paling terlindungi di Inggris.
667
01:09:47,166 --> 01:09:49,375
Jadi bayarannya akan mahal.
668
01:09:52,250 --> 01:09:54,375
Kunjungi bendaharaku
dan dia akan membayarmu.
669
01:09:56,916 --> 01:09:59,833
Aku akan membayarmu dua kali
lipat jika kau kembali.
670
01:09:59,958 --> 01:10:01,500
Sabtu, hari pernikahan Gaston.
671
01:10:06,416 --> 01:10:08,916
Raja tak menunjukkan belas
kasihan pada musketeernya.
672
01:10:10,375 --> 01:10:13,875
Dia lebih mementingkan nasibnya
daripada nasib anak buahnya.
673
01:10:16,500 --> 01:10:17,833
Aku seperti dia.
674
01:10:18,458 --> 01:10:19,833
Jangan kecewakan aku.
675
01:10:23,541 --> 01:10:26,833
Aku menyesal tak bisa hadiri
eksekusi ini.
676
01:10:27,666 --> 01:10:29,500
Bawakan aku kalung itu.
677
01:10:30,583 --> 01:10:33,416
Dan kau bisa menghadiri
pesta Ratu.
678
01:10:52,250 --> 01:10:53,750
Kita tak bisa biarkan itu.
679
01:10:54,500 --> 01:10:56,958
Tak ada yang bisa melanggar
perintah Raja.
680
01:10:57,166 --> 01:10:58,916
Dan tak ada yang bisa
kabur darinya.
681
01:10:59,083 --> 01:11:00,166
Tapi dia tak bersalah.
682
01:11:03,750 --> 01:11:04,958
Ini sudah berakhir.
683
01:11:06,416 --> 01:11:08,250
Tak ada yang bisa dilakukan
untuk Athos.
684
01:11:22,458 --> 01:11:23,666
Teman-teman.
685
01:11:24,291 --> 01:11:25,583
Kalian tak perlu sedih.
686
01:11:26,500 --> 01:11:28,500
Hari ini adalah hari yang baik
untuk mati.
687
01:11:30,791 --> 01:11:32,125
Kuberikan segalanya dalam hidup.
688
01:11:32,291 --> 01:11:34,333
Dan akan kuambil kembali
dalam kematian.
689
01:11:42,250 --> 01:11:44,708
Aramis, kutinggalkan
rosarioku untukmu.
690
01:11:46,000 --> 01:11:48,458
Aku yakin kau akan gunakan
dengan baik.
691
01:11:56,250 --> 01:11:58,833
Portos, kau bisa ambil
arlojiku.
692
01:11:59,208 --> 01:12:00,666
Aku tahu kau akan suka.
693
01:12:02,166 --> 01:12:06,541
D'Artagnan, aku tak punya
kesempatan mengenalmu dengan baik.
694
01:12:07,250 --> 01:12:08,708
Akan kutinggalkan pedangku.
695
01:12:09,166 --> 01:12:11,250
Aku tahu kau akan tahu cara
menggunakannya dengan baik.
696
01:12:13,916 --> 01:12:15,541
Kita adalah tiga Musketeer.
697
01:12:16,750 --> 01:12:18,708
Terima kasih D'Artagnan.
698
01:12:19,958 --> 01:12:21,500
Kau akan tetap jadi itu.
699
01:12:23,125 --> 01:12:24,125
Teman-temanku.
700
01:12:24,833 --> 01:12:26,750
Aku pergi dengan rela
701
01:12:27,250 --> 01:12:28,708
dan penuh kebanggan.
702
01:12:29,750 --> 01:12:31,916
Bangga pernah berjuang
bersama kalian.
703
01:12:38,291 --> 01:12:39,291
Selamat tinggal.
704
01:12:40,083 --> 01:12:41,458
PHidup Raja.
705
01:12:41,833 --> 01:12:43,291
Hidup Perancis.
706
01:14:07,958 --> 01:14:09,541
Mundur!
707
01:14:54,750 --> 01:14:55,958
Minggir!
708
01:14:59,125 --> 01:15:00,541
Ini pemberontakan.
709
01:15:01,375 --> 01:15:02,708
Aku memperingatkanmu.
710
01:15:02,875 --> 01:15:03,958
Sumpah, kapten.
711
01:15:04,166 --> 01:15:06,333
Demi kehidupan kami,
itu bukan ulah kami.
712
01:15:08,291 --> 01:15:09,708
Aku hanya tahu satu orang
713
01:15:09,916 --> 01:15:11,916
yang bersedia mempertaruhkan
nyawanya untuk Athos.
714
01:15:20,333 --> 01:15:21,333
Benyamin.
715
01:15:22,375 --> 01:15:23,416
Benjamin!
716
01:15:25,375 --> 01:15:27,083
Sudah kubilang kita akan
bertemu di neraka.
717
01:15:28,166 --> 01:15:29,166
Brandicourt.
718
01:15:29,541 --> 01:15:30,333
Saint-Blancard.
719
01:15:30,500 --> 01:15:33,125
Kakakmu meyakinkan kami kalau
harus menyelamatkanmu.
720
01:15:33,958 --> 01:15:36,358
Aku tak pernah berpikir akan
sangat senang melihat kalian.
721
01:15:38,416 --> 01:15:39,750
Lagu Katolik?
722
01:15:40,625 --> 01:15:41,875
Kau mengganti agamamu?
723
01:15:44,833 --> 01:15:46,333
Untuk melawan musuh.
724
01:15:46,791 --> 01:15:48,125
Kau perlu mengenalnya
dengan baik.
725
01:15:52,791 --> 01:15:55,333
Benjamin de la Vere,
saudara Athos.
726
01:15:55,916 --> 01:15:57,666
Dia tangan kanan Saint Blancard.
727
01:15:57,833 --> 01:15:58,666
Saint-Blancard?
728
01:15:58,833 --> 01:16:00,916
Pemimpin Protestan
di La Rochelle.
729
01:16:26,666 --> 01:16:28,000
Ada apa, Kapten?
730
01:16:29,166 --> 01:16:31,375
Sepucuk surat dari
Kardinal Richelieu.
731
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
Tutup pintunya!
732
01:16:50,708 --> 01:16:52,666
Mereka tak bisa menjadikanmu
seorang Katolik.
733
01:16:52,833 --> 01:16:54,553
Mereka mau memenggal kepala
Protestanmu.
734
01:16:55,208 --> 01:16:58,041
Treville tak bisa berbuat
apa-apa, begitu juga Rajanya.
735
01:17:00,583 --> 01:17:03,250
Richelieu adalah orang yang
memerintah negara ini.
736
01:17:06,375 --> 01:17:08,458
Kami akan dirikan Republik
Protestan.
737
01:17:08,833 --> 01:17:09,875
Otonom.
738
01:17:11,583 --> 01:17:12,625
Bergabunglah.
739
01:17:13,083 --> 01:17:14,333
Bergabunglah dengan bangsamu.
740
01:17:14,625 --> 01:17:16,666
Kami akan menyerang kerajaan
dari dalam.
741
01:17:17,166 --> 01:17:19,006
Perang akan datang.
Kau harus menentukan posisi.
742
01:17:35,958 --> 01:17:38,250
Mereka menuduh kita
membebaskan Athos.
743
01:17:38,958 --> 01:17:40,625
Tak ada yang bisa keluar
dari sini.
744
01:17:42,333 --> 01:17:43,333
Diam!
745
01:17:45,125 --> 01:17:47,958
Aku akan menghadap Raja dan
memohon padanya.
746
01:17:48,125 --> 01:17:50,833
Aramis, Porthos, DeQuillac
dan Bercquet.
747
01:17:51,458 --> 01:17:53,583
Jika ada yang bergerak,
tembak mereka.
748
01:17:53,958 --> 01:17:55,666
Uzan dan Ventadour, ikut aku.
749
01:18:04,416 --> 01:18:06,416
Aturan itu untuk para Musketeer.
750
01:18:06,500 --> 01:18:08,083
Kau bisa pergi, D'Artagnan.
751
01:18:47,750 --> 01:18:48,958
Jangan berhenti.
752
01:18:50,250 --> 01:18:51,333
Ikuti aku.
753
01:18:55,041 --> 01:18:56,041
Ke Inggris?
754
01:18:58,750 --> 01:19:00,375
Cuma kau harapanku.
755
01:19:01,250 --> 01:19:03,916
Kardinal mau menggulingkan Ratu.
756
01:19:04,250 --> 01:19:07,125
Butuh keberanian, tapi
yang terpenting kehati-hatian.
757
01:19:09,166 --> 01:19:12,083
Keinginanmu adalah perintah.
Aku akan segera pergi.
758
01:19:12,666 --> 01:19:14,250
Tunggu sebentar.
Ambil ini.
759
01:19:14,958 --> 01:19:16,458
Untuk perjalanan.
760
01:19:17,916 --> 01:19:19,875
Aku sudah menerima cukup hadiah.
761
01:19:20,583 --> 01:19:22,500
Jika aku berhasil, kau mungkin
mencintaiku.
762
01:19:23,708 --> 01:19:24,916
Jangan khawatir.
763
01:19:26,125 --> 01:19:27,875
Aku akan ambil kalung itu.
764
01:21:43,958 --> 01:21:44,958
Athos?
765
01:21:48,875 --> 01:21:51,416
Begitu caramu bertarung
dengan pedangku?
766
01:22:01,791 --> 01:22:03,333
Bagaimana kau menemukanku?
767
01:22:04,500 --> 01:22:05,958
Nona Bonacieux.
768
01:22:07,708 --> 01:22:10,666
Waspadalah pada cinta, D'Artagnan.
Ini lebih buruk dari perang.
769
01:22:11,666 --> 01:22:13,208
Kau pernah jatuh cinta?
770
01:22:13,500 --> 01:22:15,900
Lihat sekelilingmu, itu
mendatangkan semua kemalangan.
771
01:22:18,500 --> 01:22:19,958
Menurutku tidak begitu...
772
01:22:20,916 --> 01:22:23,500
Biarkan cinta menyesatkan kita.
773
01:22:30,750 --> 01:22:32,375
Akan kuceritakan sebuah kisah.
774
01:22:33,541 --> 01:22:34,875
Itu terjadi padamu?
775
01:22:35,583 --> 01:22:36,583
Tidak.
776
01:22:36,958 --> 01:22:39,083
Dengan salah satu temanku.
777
01:22:39,458 --> 01:22:40,958
Bangsawan dari wilayahku.
778
01:22:44,250 --> 01:22:47,208
Saat dia menjelajahi tanahnya,
dia bertemu dengan wanita muda.
779
01:22:48,833 --> 01:22:50,416
Dia tak terlalu cantik.
780
01:22:51,000 --> 01:22:52,375
Gadis itu memabukkan.
781
01:22:55,541 --> 01:22:57,416
Temanku tampan.
782
01:22:58,000 --> 01:23:00,250
Dia bisa saja merayunya,
bahkan memaksanya.
783
01:23:00,708 --> 01:23:03,291
Dan meskipun dia mabuk cinta,
dia masih punya hati.
784
01:23:05,416 --> 01:23:06,416
Bangsawan
785
01:23:08,291 --> 01:23:09,416
Jujur.
786
01:23:12,958 --> 01:23:16,583
Dia membenci kehidupan
bermasyarakat.
787
01:23:17,833 --> 01:23:19,583
Mereka menikah diam-diam.
788
01:23:20,541 --> 01:23:21,958
Tanpa kehadiran keluarga.
789
01:23:23,583 --> 01:23:25,791
Mereka hidup bersama lebih
dari setahun.
790
01:23:29,125 --> 01:23:30,375
Mereka sangat bahagia.
791
01:23:31,916 --> 01:23:38,166
Tapi kebahagiaan itu tidak
bertahan lama.
792
01:23:40,250 --> 01:23:42,125
Dia punya kakak.
793
01:23:43,541 --> 01:23:46,458
Kakaknya juga akan menikah.
794
01:23:46,833 --> 01:23:49,750
Dia terpaksa hadiri pernikahan.
795
01:23:51,166 --> 01:23:52,375
Kali ini,
796
01:23:52,708 --> 01:23:56,000
Istrinya setuju menemaninya.
797
01:23:58,291 --> 01:24:01,250
Saat dia perkenalkan
pada kakaknya...
798
01:24:02,666 --> 01:24:03,958
Semua berubah.
799
01:24:06,583 --> 01:24:10,291
Kakaknya mengenali wanita yang
dia temui di Paris.
800
01:24:15,208 --> 01:24:16,958
Malam itu, di kamarnya.
801
01:24:17,625 --> 01:24:19,708
Wanita itu mengakui seluruh
kebenaran ceritanya.
802
01:24:21,666 --> 01:24:23,875
Dia wanita yang dikenal kakaknya.
803
01:24:24,750 --> 01:24:27,125
Ya, itu bukan dia lagi.
804
01:24:28,458 --> 01:24:29,875
Dia sudah berubah.
805
01:24:31,083 --> 01:24:34,916
Menikah usia 15 tahun dengan bangsawan,
dia harus hadapi yang terburuk.
806
01:24:36,666 --> 01:24:40,458
Suatu malam saat temanku merayunya.
Dia tak berikan keinginannya.
807
01:24:40,625 --> 01:24:41,916
Dia membela diri.
808
01:24:43,791 --> 01:24:45,083
Dan membunuhnya.
809
01:24:48,416 --> 01:24:50,250
Takut ditangkap,
810
01:24:50,416 --> 01:24:52,666
dia kabur dengan nama samaran.
811
01:24:52,833 --> 01:24:55,416
Dan dia memulai hidup
berdasarkan kebohongan.
812
01:24:57,416 --> 01:24:58,958
Apa yang dilakukan Count?
813
01:25:00,250 --> 01:25:01,291
Count?
814
01:25:08,166 --> 01:25:09,916
Count orang terhormat
815
01:25:13,708 --> 01:25:16,583
dan penguasa provinsi.
816
01:25:17,458 --> 01:25:20,416
Dia khawatir dengan gelar
dan statusnya.
817
01:25:24,625 --> 01:25:26,958
Dia menyerahkan buronan itu
pada pihak berwenang.
818
01:25:28,166 --> 01:25:30,333
Mereka mengutuknya
819
01:25:31,083 --> 01:25:32,583
dan memberinya tanda.
820
01:25:34,291 --> 01:25:35,416
Mereka menggantungnya.
821
01:26:55,583 --> 01:26:58,541
Istana Buckingham Inggris
822
01:27:13,625 --> 01:27:14,625
Bagaimana?
823
01:27:14,875 --> 01:27:18,541
Ada cukup tentara untuk dikirim
alam perang salib di Yerusalem.
824
01:27:20,666 --> 01:27:23,458
Entah apakah ini akan cukup.
825
01:27:25,000 --> 01:27:26,916
Mungkin ini cukup.
826
01:28:53,583 --> 01:28:57,083
Aku melihat ironi tertentu
dalam pilihan pakaianmu.
827
01:28:57,750 --> 01:28:58,750
Sungguh?
828
01:28:59,083 --> 01:29:03,750
Akan sangat mudah bagi penguasa
laut untuk menaklukkan Prancis,
829
01:29:06,166 --> 01:29:07,750
Apa aku mengenalmu, Harley Quinn?
830
01:29:08,500 --> 01:29:09,666
Kau mungkin mengenalku,
831
01:29:11,500 --> 01:29:12,500
mungkin juga tidak.
832
01:29:12,625 --> 01:29:13,958
Italia?
833
01:29:14,708 --> 01:29:18,541
Aku jatuh cinta dengan Italia,
834
01:29:18,708 --> 01:29:20,125
tapi tidak.
835
01:29:20,958 --> 01:29:22,750
Mungkin wanita Spanyol?
836
01:29:23,750 --> 01:29:25,750
Angin berubah setiap hari.
837
01:29:25,916 --> 01:29:28,166
Aku berubah setiap saat.
838
01:29:29,000 --> 01:29:31,166
Kulihat kau sering bepergian.
839
01:29:32,166 --> 01:29:36,500
Aku suka cari tempat baru,
pangeranku.
840
01:29:38,916 --> 01:29:40,708
Aku butuh minum.
841
01:30:19,333 --> 01:30:20,750
Ketenangan setelah badai
842
01:30:22,958 --> 01:30:24,458
Atau mungkin sebelum badai.
843
01:30:36,916 --> 01:30:39,833
Kau minum seperti seseorang
yang mau melupakan sesuatu.
844
01:30:40,125 --> 01:30:41,166
Sungguh?
845
01:30:41,958 --> 01:30:43,458
Jika itu berhasil.
846
01:32:25,833 --> 01:32:27,583
Jangan kemana-mana!
847
01:32:34,166 --> 01:32:36,708
Jangan bunuh aku!
Tolong! Buckingham.
848
01:32:36,875 --> 01:32:38,916
Tenang!
Aku kenal orang ini.
849
01:32:39,166 --> 01:32:41,500
Aku baru saja mulai
menikmati pesta.
850
01:32:54,000 --> 01:32:55,500
Ratu dalam bahaya?
851
01:32:55,666 --> 01:32:57,125
Atas perintah raja,
852
01:32:57,375 --> 01:33:00,875
Ratu harus mengenakan pada hari
Sabtu, di pernikahan Gaston.
853
01:33:01,208 --> 01:33:04,541
Kalung yang dia berikan padamu.
854
01:33:05,291 --> 01:33:06,958
Keinginanmu akan di kabulkan.
855
01:33:12,875 --> 01:33:13,708
Sangat bodoh!
856
01:33:13,875 --> 01:33:16,333
Seorang wanita. Sangat cantik,
rambut cokelat, mata cerah.
857
01:33:16,500 --> 01:33:17,875
Kostum Harley Quin.
858
01:33:18,000 --> 01:33:20,083
Kau, kau, ikut aku.
859
01:33:27,708 --> 01:33:28,875
Berhenti!
860
01:33:48,583 --> 01:33:50,083
Berhenti!
861
01:35:13,916 --> 01:35:15,125
Kalungnya!
862
01:35:20,625 --> 01:35:22,541
Aku selalu bertemu denganmu.
863
01:35:23,125 --> 01:35:24,583
Kau sangat mencintaiku?
864
01:35:25,791 --> 01:35:26,958
Kalungnya!
865
01:35:39,458 --> 01:35:41,125
Kau bekerja untuk siapa?
866
01:35:42,500 --> 01:35:44,583
Mungkin pada setan.
867
01:35:48,791 --> 01:35:51,541
Kulihat kilau
di matamu, D'Artagnan
868
01:35:53,666 --> 01:35:55,291
Dengan kilauan itu
869
01:35:55,458 --> 01:35:57,791
Aku akan menyalakan api yang
akan melahapmu.
870
01:35:58,833 --> 01:36:00,333
Tidak!
871
01:36:24,083 --> 01:36:26,041
Paris
872
01:36:38,125 --> 01:36:39,208
Yang Mulia.
873
01:36:39,375 --> 01:36:41,958
Kapal sudah sampai Calais,
tapi dia tidak ada.
874
01:37:15,208 --> 01:37:16,583
Lewat sini, Tuan-tuan.
875
01:37:24,333 --> 01:37:26,166
Terima kasih teman kami.
876
01:37:30,375 --> 01:37:33,875
Jalan Tuhan itu misterius.
877
01:37:48,250 --> 01:37:51,833
Siap untuk momen terpenting
dalam hidupmu?
878
01:38:16,708 --> 01:38:17,791
Yang Mulia.
879
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Tuanku.
880
01:38:35,375 --> 01:38:37,583
Raja menunggumu, Yang Mulia.
881
01:38:42,541 --> 01:38:44,625
Maaf, Yang Mulia.
882
01:38:52,625 --> 01:38:53,625
Ayo.
883
01:39:02,541 --> 01:39:04,708
Yang Mulia, kau melihat saudaraku?
884
01:39:04,875 --> 01:39:05,875
Ya.
885
01:39:07,375 --> 01:39:10,333
Dia bilang pergi kemana?
886
01:39:11,250 --> 01:39:13,333
Sepertinya dia keluar.
887
01:39:14,958 --> 01:39:17,750
Dia akan segera tahu
pernikahan itu seperti perang.
888
01:39:18,416 --> 01:39:19,958
Tapi tidak ada pemenang.
889
01:39:20,208 --> 01:39:22,083
Semua orang menang.
890
01:39:41,833 --> 01:39:44,791
Yang Mulia, kecantikanmu
luar biasa.
891
01:39:46,958 --> 01:39:47,958
Nyonya.
892
01:39:50,250 --> 01:39:53,166
Kenapa kau tak memakai
kalung itu?
893
01:39:53,583 --> 01:39:56,083
Aku akan memakainya untuk
pesta malam ini.
894
01:40:00,791 --> 01:40:02,125
Itu bukan ide bagus.
895
01:40:03,250 --> 01:40:04,625
Pakailah.
896
01:40:05,416 --> 01:40:07,208
Tapi saudaramu menunggu kita.
897
01:40:08,416 --> 01:40:09,625
Dia akan menunggu.
898
01:40:44,166 --> 01:40:45,333
Yang mulia.
899
01:40:49,916 --> 01:40:51,458
Ada seorang pemuda yang
mau bertemu denganmu.
900
01:40:51,625 --> 01:40:53,958
Dia bilang mendesak.
901
01:40:54,958 --> 01:40:56,083
Dia sudah datang.
902
01:41:12,208 --> 01:41:13,375
Katakan kau membawanya.
903
01:41:13,541 --> 01:41:15,375
Ya.
904
01:41:16,708 --> 01:41:17,750
Ini.
905
01:41:17,916 --> 01:41:19,250
Syukurlah.
906
01:41:19,416 --> 01:41:21,833
"Terlalu banyak. 'Cintaku'
sudah cukup.
907
01:41:22,125 --> 01:41:24,000
Bisa berhenti?
908
01:41:25,791 --> 01:41:26,791
Constance?
909
01:41:27,125 --> 01:41:28,125
Ya?
910
01:41:28,708 --> 01:41:29,708
Aku...
911
01:41:31,208 --> 01:41:32,625
Beri tahu aku...
912
01:41:34,375 --> 01:41:35,541
Kau tidak mencintaiku.
913
01:41:36,666 --> 01:41:39,458
Katakan: D'Artagnan, aku tidak
mencintaimu, dan sumpah...
914
01:41:58,166 --> 01:42:00,208
Cuma dengan cara ini aku
bisa membungkammu.
915
01:42:32,541 --> 01:42:34,458
Kau benar, Yang Mulia.
916
01:42:34,625 --> 01:42:36,333
Itu cuma rumor.
917
01:42:36,750 --> 01:42:39,250
Ratu pantas mendapatkan
kepercayaanku.
918
01:42:57,583 --> 01:42:58,583
Terima kasih.
919
01:44:02,250 --> 01:44:03,416
D'Artagnan.
920
01:44:05,958 --> 01:44:07,750
- Sudah sampai?
- Ya.
921
01:44:07,916 --> 01:44:09,583
Dari mana saja kau?
922
01:44:09,916 --> 01:44:10,916
Dari Inggris.
923
01:44:10,958 --> 01:44:12,291
- Dengan siapa?
- Dengan Athos.
924
01:44:14,958 --> 01:45:10,291
|Subtitle by RhainDesign|
925
01:45:47,583 --> 01:45:50,291
Untuk melawan musuh, kau harus
mengenalnya dengan baik.
926
01:45:52,333 --> 01:45:54,666
Kami akan menyerang kerajaan
dari dalam.
927
01:46:15,958 --> 01:46:17,000
Gaston dari Prancis,
928
01:46:18,500 --> 01:46:20,625
Duke Orleans, Valois dan Anjou
929
01:46:20,791 --> 01:46:23,583
Kau setuju Marie de Bourbon,
930
01:46:23,750 --> 01:46:25,541
Duchess dari Montpensier,
jadi istrimu?
931
01:46:25,708 --> 01:46:26,791
Setuju.
932
01:46:28,500 --> 01:46:30,791
Marie de Bourbon,
Duchess dari Montpensier.
933
01:46:30,958 --> 01:46:33,625
Kau menerima, Gaston de France
934
01:46:34,250 --> 01:46:36,208
Duke dari Orleans jadi suamimu?
935
01:46:36,958 --> 01:46:37,958
Aku setuju.
936
01:46:45,375 --> 01:46:47,291
Atas nama Bapa dari
937
01:46:47,458 --> 01:46:49,208
Anak-anak Gereja Suci
938
01:46:52,166 --> 01:46:54,583
Kunyatakan kalian suami istri
939
01:46:56,375 --> 01:46:57,833
Penembak!
940
01:47:03,500 --> 01:47:05,083
Lindungi Raja.
941
01:47:08,000 --> 01:47:09,083
Mundur!
942
01:47:11,833 --> 01:47:12,916
Lindungi Raja.
943
01:47:13,083 --> 01:47:14,458
Para pendeta!
944
01:47:16,625 --> 01:47:17,625
Lewat sini!
945
01:48:21,791 --> 01:48:22,791
Kemari!
946
01:48:24,125 --> 01:48:25,458
Minggir!
947
01:48:58,375 --> 01:49:00,458
Dan Count Monticler Dauphine?
948
01:49:00,958 --> 01:49:02,833
Dia meninggal dua hari
yang lalu, Tuanku.
949
01:49:05,333 --> 01:49:06,750
Dan Beaulieu de Vericourt?
950
01:49:06,916 --> 01:49:09,000
Cedera kepala.
Dia tak akan selamat.
951
01:49:16,083 --> 01:49:17,333
Tahanan?
952
01:49:18,958 --> 01:49:23,500
Achille Brandicour dan Nicholas Beaumont. Protestan Radikal dari La Rochelle.
953
01:49:23,833 --> 01:49:27,083
Mereka membawa surat kode,
dan kami memecahkannya.
954
01:49:29,375 --> 01:49:31,333
Aku akan sendiri akan
menginterogasi mereka.
955
01:49:31,500 --> 01:49:33,708
Mereka akan mengaku tentang
rekan mereka.
956
01:49:35,083 --> 01:49:38,166
Aku mengandalkan bakatmu sebagai
Bapa pengakuan.
957
01:50:06,958 --> 01:50:08,875
Persiapkan pasukan untuk
La Rochelle.
958
01:50:14,416 --> 01:50:16,083
Mereka tak suka kedamaianku.
959
01:50:16,791 --> 01:50:18,791
Kita akan lihat apakah mereka
lebih menyukai perangku.
960
01:50:19,208 --> 01:50:21,416
Kita akan ambil alih kota
dari Protestan.
961
01:50:21,583 --> 01:50:23,000
Aku pergi sekarang.
962
01:50:43,916 --> 01:50:46,333
Atas pengabdiamu yang
luar biasa
963
01:50:47,000 --> 01:50:49,541
untuk Mahkota Prancis.
964
01:50:50,375 --> 01:50:51,375
Aku memberimu nama
965
01:50:51,625 --> 01:50:53,291
Charles d'Artagnan.
966
01:50:54,416 --> 01:50:57,375
Kuberikan gelar musketeer.
967
01:50:59,833 --> 01:51:02,375
Aku akan memenuhi kehormatan
itu, Yang Mulia.
968
01:51:04,708 --> 01:51:08,916
Armand de Sillegue
D'Athos d'Hauteville,
969
01:51:09,708 --> 01:51:11,333
Conde de la Fere...
970
01:51:13,125 --> 01:51:15,208
Aku berhutang nyawa padamu, Tuan.
971
01:51:17,708 --> 01:51:19,958
Dan dengan ini kuberikan padamu.
972
01:51:21,291 --> 01:51:22,375
Kau akan diampuni.
973
01:51:23,250 --> 01:51:25,541
Dan kau akan segera kembali
974
01:51:25,791 --> 01:51:27,583
ke Korps Kavaleri.
975
01:51:27,916 --> 01:51:29,500
Kutawarkan hidupku
976
01:51:29,791 --> 01:51:32,000
dengan senang hati akan
kuberikan padamu, Tuanku.
977
01:51:36,166 --> 01:51:37,500
Berdiri, Tuan-tuan
978
01:51:44,291 --> 01:51:45,291
Tuan-tuan.
979
01:51:45,708 --> 01:51:48,083
Inilah mereka,
3 Musketeers yang terkenal.
980
01:51:49,875 --> 01:51:51,333
Mereka sekarang berempat.
981
01:51:59,583 --> 01:52:02,333
Hidup Raja!
982
01:52:02,500 --> 01:52:04,708
Hidup Ratu!
983
01:52:10,916 --> 01:52:12,208
Hidup Ratu!
984
01:52:13,291 --> 01:52:14,458
Hidup Raja!
985
01:52:33,083 --> 01:52:34,291
Yang Mulia.
986
01:52:34,791 --> 01:52:35,958
D'Artagnan.
987
01:52:37,916 --> 01:52:39,958
Aku tak bisa memberimu gelar
988
01:52:40,583 --> 01:52:42,916
Hanya rasa terima kasihku
yang abadi.
989
01:52:44,541 --> 01:52:47,250
Itu hadiah terbaik yang bisa
kau berikan padaku.
990
01:52:47,416 --> 01:52:48,416
Tidak.
991
01:52:48,916 --> 01:52:52,416
Constance Bonacieux utusanku
yang mempertaruhkan nyawanya.
992
01:52:52,958 --> 01:52:55,416
Hari ini akan jadi milikmu.
993
01:52:55,583 --> 01:52:57,375
Dia menunggumu malam ini
jam 10.
994
01:52:57,916 --> 01:52:59,750
Di Red Hat Pub.
995
01:53:00,875 --> 01:53:02,833
Jangan telat, musketeer.
996
01:53:39,083 --> 01:53:41,625
Aku sudah selesai.
Kau bisa temani Yang Mulia.
997
01:53:49,625 --> 01:53:53,458
Kita akan berhasil mengucilkan
Prancis Protestan.
998
01:53:54,416 --> 01:53:56,875
Semuanya sesuai rencana.
999
01:53:57,583 --> 01:54:00,708
Protestan akan menunjukkan pada
negara apa itu sebenarnya.
1000
01:54:01,333 --> 01:54:02,500
Pengkhianat.
1001
01:54:03,916 --> 01:54:05,916
Kita gagal, seperti
yang kau lihat.
1002
01:54:06,500 --> 01:54:09,250
Tapi Raja tak akan lolos
dari kematian.
1003
01:54:09,625 --> 01:54:11,708
Sekarang ada di tanganmu.
1004
01:54:12,416 --> 01:54:15,583
Kita akan berperang.
Segera kau akan menguasai negara.
1005
01:54:15,750 --> 01:54:17,958
Jangan khawatir soal tahanan.
1006
01:54:18,125 --> 01:54:20,000
Teman kita akan mengurusnya.
1007
01:54:20,208 --> 01:54:21,666
Dengan bantuan Tuhan.
1008
01:54:22,083 --> 01:54:23,875
Sudah waktunya.
1009
01:54:57,666 --> 01:54:58,875
Tolong!
1010
01:54:59,583 --> 01:55:00,833
D'Artagnan.
1011
01:55:05,416 --> 01:55:06,458
Bonacieux.
1012
01:55:09,958 --> 01:55:11,250
Lepaskan aku.
1013
01:55:12,625 --> 01:55:13,625
Tolong!
1014
01:55:40,875 --> 01:55:44,250
Bersambung
(Masih ada adegan di akhir)
1015
01:55:45,875 --> 01:55:59,250
LINK KHUSUS DEWASA WWW.PASUKANPETIR.NET
DAFTAR LANGSUNG DAPAT BANYAK BONUS
CEK DAN GABUNG SEKARANG JUGA!!!
1016
01:56:01,275 --> 01:56:15,250
GABUNG DI WWW.PASUKANPETIR.NET
SITUS BARU, LINK BARU
RTP HARIAN 98.99%, PASTI GACOR!
1017
01:57:22,958 --> 01:57:24,291
Yang Mulia?
1018
01:57:26,291 --> 01:57:28,833
Kau sudah memberiku perintah
soal musuhmu.
1019
01:57:29,625 --> 01:57:31,958
Bisa kuberitahu soal musuhku?
1020
01:57:32,250 --> 01:57:33,375
Siapa dia?
1021
01:57:33,791 --> 01:57:35,333
Musketeer.
70763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.