All language subtitles for Les.Trois.Mousquetaires.DArtagnan.2023.1080p.WEB-DL.H264.YG990088

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,648 --> 00:00:35,453 DAFTAR LANGSUNG DAPAT BONUS CEK DAN GABUNG SEKARANG JUGA WWW.PASUKANPETIR.NET 2 00:00:35,948 --> 00:00:45,953 WWW.PASUKANPETIR.NET SITUS BARU DAN LINK BARU RTP HARIAN 98.99% PASTI GACOR!!! 3 00:01:17,330 --> 00:01:23,080 Setelah bertahun-tahun damai, Kerajaan Prancis di ambang perang agama baru. 4 00:01:23,250 --> 00:01:27,870 Raja Louis XIII, masih tanpa ahli waris, memimpin negara yang terbagi. 5 00:01:28,040 --> 00:01:31,580 Di satu sisi Pasukan Protestan yang didukung Inggris. 6 00:01:31,750 --> 00:01:36,080 Di sisi lain, para bangsawan Katolik berusaha memperluas kekuasaannya. 7 00:01:37,000 --> 00:01:41,540 Raja bergantung pada menterinya yang terkuat, Kardinal de Richelieu, 8 00:01:41,700 --> 00:01:43,950 untuk memulihkan kewenangan Mahkota. 9 00:01:44,120 --> 00:01:48,660 Tapi banyak yang mewaspadai ambisi Kardinal dan nafsu kekuasaannya. 10 00:01:48,830 --> 00:01:51,000 Dalam kondisi penuh dengan konspirasi dan revolusi. 11 00:01:51,160 --> 00:01:52,600 D'Artagnan, pemuda Gascony, pergi ke Paris. 12 00:01:52,620 --> 00:01:56,450 Berharap bergabung dengan Musketeers Raja. 13 00:03:30,250 --> 00:03:31,410 Pergi dari sini! 14 00:03:33,250 --> 00:04:20,410 |Subtitle by RhainDesign| 15 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 Kubur semuanya. 16 00:05:29,450 --> 00:05:30,660 Jaga dia. 17 00:06:57,830 --> 00:07:03,120 Tiga Musketeer: D'Artagnan 18 00:07:05,000 --> 00:07:06,790 Paris 19 00:07:33,080 --> 00:07:34,620 Nona Bonacieux? 20 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 Madame Valcourt menunggu jawaban sebelum malam ini. 21 00:07:39,540 --> 00:07:41,910 Kapal berangkat saat fajar besok. 22 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 Baik. 23 00:08:23,000 --> 00:08:25,290 Sabtu ini, seperti Sabtu Suci biasanya, 24 00:08:25,450 --> 00:08:26,910 kau akan pergi sendirian. 25 00:08:27,750 --> 00:08:30,950 Pergi ke pengakuan dosa di biara Val de Grace. 26 00:08:32,120 --> 00:08:34,450 Aku akan berada di sana, diam-diam, dan... 27 00:08:34,620 --> 00:08:36,580 Aku akan mengakui kalau aku hanya memikirkanmu. 28 00:08:36,870 --> 00:08:40,120 Dalam enam hari, kecuali aku mati. 29 00:08:40,950 --> 00:08:42,830 Sampai jumpa lagi. 30 00:08:43,370 --> 00:08:44,910 Pujaan hatimu. 31 00:08:45,450 --> 00:08:46,950 Duke dari Buckingham. 32 00:08:59,080 --> 00:09:02,580 Dia memaksa datang ke kota di mana dia mempertaruhkan nyawanya. 33 00:09:04,950 --> 00:09:07,580 Dan kau pertaruhkan kehormatanku dengan melakukan ini. 34 00:09:19,910 --> 00:09:21,790 Yang Mulia Ratu! 35 00:09:42,290 --> 00:09:44,830 Dengan persetujuan Yang Mulia Paus, 36 00:09:45,410 --> 00:09:48,410 Arthus de Epinay de Saint-Luc, Uskup dari Marseille, 37 00:09:48,580 --> 00:09:51,660 akan ditempatkan di sebelah kanan Yang Mulia. 38 00:09:55,080 --> 00:09:57,660 Frater François de Loménie, dari ordo Dominikan... 39 00:09:57,830 --> 00:09:58,830 Ada apa saudara? 40 00:10:00,000 --> 00:10:04,330 Pernikahanmu dengan Duchess dari Montpensier tidak menarik bagimu? 41 00:10:04,410 --> 00:10:07,290 Kami sudah menyiapkan pernikahan dan harus bersiap untuk perang. 42 00:10:08,000 --> 00:10:09,120 Perang? 43 00:10:11,620 --> 00:10:12,700 Melawan siapa? 44 00:10:12,870 --> 00:10:13,870 Protestan 45 00:10:14,250 --> 00:10:15,080 Tuanku... 46 00:10:15,160 --> 00:10:19,290 La Rochelle sudah mengumpulkan orang dan senjata sejak lama. 47 00:10:19,450 --> 00:10:21,080 Mereka mau memisahkan diri. 48 00:10:22,200 --> 00:10:25,620 Jika kita tidak bertindak, itu jadi negara di dalam negara. 49 00:10:25,790 --> 00:10:28,160 Inggris akan menginjakkan kaki di Prancis. 50 00:10:29,120 --> 00:10:35,330 Kau mau aku menyatakan perang terhadap Protestan 51 00:10:36,790 --> 00:10:37,790 dan Inggris? 52 00:10:37,870 --> 00:10:39,750 Protestan tunduk pada Inggris. 53 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Pemimpin mereka Saint-Blancard ada di London. 54 00:10:43,540 --> 00:10:46,000 Buckingham secara pribadi menerimanya. 55 00:10:48,330 --> 00:10:50,910 Kenapa Menteri Perang Inggris... 56 00:10:51,410 --> 00:10:54,620 menerima orang Protestan di La Rochelle, jika tidak untuk mempersiapkan perang? 57 00:10:54,790 --> 00:10:57,370 Negara ini harus dibersihkan dari orang-orang sesat itu! 58 00:10:58,830 --> 00:11:02,250 Jadi ini bukanlah perang yang kau inginkan, ini perang salib. 59 00:11:02,830 --> 00:11:04,540 Satu Tuhan, Satu Bangsa, Satu Agama. 60 00:11:04,700 --> 00:11:05,870 Hentikan! 61 00:11:08,700 --> 00:11:12,120 Aku tak mau memerintahkan pembantaian di St. Barthelemy. 62 00:11:19,160 --> 00:11:23,200 Lonceng Saint-Germain-l'Auxerrois kali ini akan berbunyi untuk pernikahanmu. 63 00:11:24,910 --> 00:11:26,910 Bukan untuk membantai orang Protestan. 64 00:11:27,580 --> 00:11:30,500 Perlukah kuingatkan kalau ayah kita dibunuh orang Katolik? 65 00:11:32,160 --> 00:11:34,080 Waspadalah terhadap teman-teman setiamu. 66 00:11:35,410 --> 00:11:37,950 - Yang Mulia bermaksud...? - Aku tidak bermaksud. 67 00:11:39,580 --> 00:11:40,950 Aku Raja. 68 00:11:45,870 --> 00:11:49,660 Para Bangsawan mau berjuang untuk Tuan. 69 00:11:51,200 --> 00:11:54,000 - Kami teman sejatimu. - Raja tak punya teman. 70 00:11:56,620 --> 00:11:58,950 Cuma antek dan musuh. 71 00:12:00,870 --> 00:12:03,250 Saatnya menunjukkan kalau kami hamba-mu. 72 00:12:06,410 --> 00:12:07,540 Bukankah begitu? 73 00:12:21,950 --> 00:12:23,950 Louis berpikir dia adil. 74 00:12:24,540 --> 00:12:26,160 Dia cuma Louis yang lemah. 75 00:12:26,330 --> 00:12:27,330 Anakku... 76 00:12:27,790 --> 00:12:29,540 Kau pikir sedang bicara dengan saudaramu, 77 00:12:30,330 --> 00:12:32,000 Tapi kau sedang berbicara dengan Rajamu. 78 00:12:32,580 --> 00:12:33,950 Kau ada di sini, Bu? 79 00:12:34,450 --> 00:12:36,290 Aku tak mendengarkanmu. 80 00:12:36,700 --> 00:12:38,950 Kau sudah pintar bicara lantang dan jelas. 81 00:12:39,410 --> 00:12:41,080 Belajarlah untuk diam. 82 00:12:42,370 --> 00:12:44,250 Mungkin dengan begitu kau bisa di dengar. 83 00:12:56,450 --> 00:12:57,580 Yang Mulia. 84 00:12:57,750 --> 00:12:58,790 Nyonya. 85 00:12:59,950 --> 00:13:00,950 Jadi...? 86 00:13:02,500 --> 00:13:07,450 Terima kasih, Buckingham dan Ratu akhirnya bisa bertemu. 87 00:13:07,950 --> 00:13:09,700 Ada masalah? 88 00:13:11,660 --> 00:13:13,370 Mati dan dikubur. 89 00:13:15,540 --> 00:13:17,620 Ratu lebih memilih aib daripada berperang. 90 00:13:19,950 --> 00:13:21,910 Dia akan dihina. 91 00:13:22,620 --> 00:13:24,250 Kita akan berperang. 92 00:14:04,790 --> 00:14:07,500 Permisi, aku mau bertemu Kapten de Treville. 93 00:14:07,660 --> 00:14:09,950 - Ada yang mengirimmu? - Tidak, cuma di rekomendasikan. 94 00:14:10,160 --> 00:14:12,620 - Antri di sana. - Terima kasih. 95 00:14:17,540 --> 00:14:19,370 - Ini menunggu dua hari. - Tidak, tiga hari. 96 00:14:19,540 --> 00:14:22,120 Orang berbaju hijau itu tiba hari Minggu dari Carcassonne. 97 00:14:22,290 --> 00:14:23,290 Semoga beruntung. 98 00:14:23,370 --> 00:14:24,620 Tidak, itu tidak berguna. 99 00:14:36,700 --> 00:14:37,830 Berhenti! 100 00:15:17,700 --> 00:15:18,700 Berikutnya. 101 00:15:19,200 --> 00:15:21,330 Satu meter delapan puluh. 102 00:15:22,080 --> 00:15:23,080 Berikutnya. 103 00:15:30,790 --> 00:15:32,160 Bidik! 104 00:15:32,790 --> 00:15:33,790 Tembak! 105 00:15:53,660 --> 00:15:54,910 Dengar! 106 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 Kemarin pagi, 107 00:15:57,160 --> 00:16:00,790 Pengawal Richelieu bertemu dengan sekelompok orang yang bersuka ria. 108 00:16:01,290 --> 00:16:02,660 Mereka mabuk menyebalkan. 109 00:16:03,040 --> 00:16:04,830 Membuat keributan di jalan. 110 00:16:05,790 --> 00:16:07,620 Dan siapa para pembual itu? 111 00:16:09,160 --> 00:16:10,450 Musketeer Raja! 112 00:16:12,620 --> 00:16:14,330 Kau harusnya tahu, mereka mengenalimu. 113 00:16:14,500 --> 00:16:15,950 Kapten, bagaimana aku bisa...? 114 00:16:16,120 --> 00:16:18,000 Aku tak mau jadi bahan tertawaan 115 00:16:18,910 --> 00:16:20,790 penjaga kardinal. 116 00:16:31,250 --> 00:16:33,125 - Kapten de Treville? - Anak muda. 117 00:16:33,833 --> 00:16:36,666 Namaku Charles D'Artagnan, dan aku bawa surat dari ayahku. 118 00:16:36,833 --> 00:16:38,791 - D'Artagnan, Putra Achilles? - Ya. 119 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 - Kenapa suratnya berlubang? - Aku tertembak. 120 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 Dan Alkitab menahan pelurunya. 121 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Kau jadi orang pertama yang yang diselamatkan oleh agama. 122 00:16:48,583 --> 00:16:50,708 Aku menghormati ayahmu. Kau mau apa, Nak? 123 00:16:51,208 --> 00:16:52,583 Singkat saja, waktuku tak banyak. 124 00:16:52,875 --> 00:16:56,458 Kutinggalkan Gascony dan datang untuk mengabdi pada Raja. 125 00:16:56,625 --> 00:16:59,208 Aku selalu bermimpi jadi musketeer. 126 00:16:59,500 --> 00:17:01,958 Aku akan menyurat pada Direktur Royal Academy. 127 00:17:02,125 --> 00:17:04,541 Tak bisa lebih dari itu. Kau akan gabung dengan taruna. 128 00:17:05,250 --> 00:17:07,958 Kelak kau mungkin jadi musketeer. 129 00:17:08,625 --> 00:17:10,745 Jangan khawatir, kau tak perlu menunggu lama. 130 00:17:49,958 --> 00:17:50,750 Maaf, aku buru-buru. 131 00:17:50,916 --> 00:17:51,916 Itu saja? 132 00:17:52,333 --> 00:17:53,958 Kau pikir maaf sudah cukup? 133 00:17:54,291 --> 00:17:55,571 Aku minta maaf. 134 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 Aku cuma punya satu tangan tapi dua telinga. 135 00:17:58,250 --> 00:18:00,666 Maafmu tidak terdengar tulus. 136 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 Maaf, tapi aku buru-buru. 137 00:18:02,791 --> 00:18:04,500 Kau sangat kasar. 138 00:18:05,333 --> 00:18:07,291 Saat seorang Gascon minta maaf, 139 00:18:07,666 --> 00:18:10,416 Itu sudah lebih dari cukup. 140 00:18:11,000 --> 00:18:13,666 Sepertinya kau datang dari jauh. 141 00:18:13,958 --> 00:18:17,333 Soal itu, kau tak perlu mengajariku. 142 00:18:17,625 --> 00:18:19,333 Aku akan memberimu pelajaran. 143 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 Pelajaran pertama dan terakhir. 144 00:18:21,708 --> 00:18:23,791 Asal tahu, aku akan berduel denganmu. 145 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 Di jalan, kapan pun kau mau. 146 00:18:25,500 --> 00:18:26,625 Di mana, tolong? 147 00:18:26,791 --> 00:18:29,708 Kalvari Saint-Sulpice jam 11. 148 00:18:29,875 --> 00:18:30,958 Aku akan kesana. 149 00:18:40,916 --> 00:18:42,083 Astaga! 150 00:18:43,666 --> 00:18:45,546 Kau tahu bagaimana penampilanmu saat lari? 151 00:18:46,166 --> 00:18:48,625 Maaf, tapi aku sedang buru-buru. 152 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 Jika ada lebih banyak daging, aku akan buat tusuk sate. 153 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Katakan kenapa kalian tertawa dan kita akan tertawa bersama. 154 00:19:01,833 --> 00:19:03,416 Aku tertawa kapanpun aku mau. 155 00:19:03,750 --> 00:19:04,916 Asal tidak menertawakanku. 156 00:19:06,500 --> 00:19:08,380 Jika kau tak mau tertawa, aku akan menantangmu. 157 00:19:10,250 --> 00:19:11,583 Di mana? 158 00:19:11,750 --> 00:19:12,916 Di Luksemburg? 159 00:19:13,083 --> 00:19:14,291 Belakang Luksemburg. Pagi menjelang siang. 160 00:19:14,458 --> 00:19:15,726 Itu akan membangkitkan seleraku. 161 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 Aku akan kesana. 162 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 Pergilah! 163 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 Satu pukulan sudah cukup, lihat? 164 00:19:22,791 --> 00:19:23,791 Ya. 165 00:19:24,583 --> 00:19:25,708 Pukulan terbang! 166 00:20:06,291 --> 00:20:07,291 Tuan. 167 00:20:08,166 --> 00:20:10,208 Kau menjatuhkan sapu tangan ini. 168 00:20:13,208 --> 00:20:15,208 Kau salah, bukan punyaku. 169 00:20:16,708 --> 00:20:17,958 Ini punya istriku. 170 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 Kau menjatuhkannya? 171 00:20:22,666 --> 00:20:25,625 Kulihat jatuh di kakimu, kupikir punyamu. 172 00:20:25,791 --> 00:20:27,125 Tapi ternyata punyamu. 173 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Ini dia. 174 00:20:28,375 --> 00:20:29,583 Aku pasti salah. 175 00:20:29,750 --> 00:20:31,166 Takutnya begitu. 176 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 Kau membuatku dalam kesulitan. 177 00:20:37,083 --> 00:20:38,625 Maaf. Aku tak bermaksud begitu. 178 00:20:38,791 --> 00:20:40,375 Tentu saja. 179 00:20:41,666 --> 00:20:42,833 Kau pikir aku takut? 180 00:20:44,083 --> 00:20:47,083 Jangan bodoh. Sebaiknya kau takut. 181 00:20:47,708 --> 00:20:49,028 Ya, aku bodoh. 182 00:20:50,625 --> 00:20:51,708 Sepertinya begitu. 183 00:20:52,958 --> 00:20:55,118 Kau salah jika bermaksud mempermalukanku. 184 00:20:56,791 --> 00:20:57,958 Dengar, 185 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 Aku biasanya tak bertarung jika tak perlu. Dan selalu jijik. 186 00:21:01,708 --> 00:21:05,125 Tapi kali ini serius. Karena kau, seorang wanita dipermalukan. 187 00:21:05,875 --> 00:21:06,875 Salahku? 188 00:21:07,458 --> 00:21:11,125 Jika tak bisa mengajarimu untuk hidup, aku akan mengajarimu untuk mati. 189 00:21:13,208 --> 00:21:14,208 Dan di mana, tolong? 190 00:21:15,458 --> 00:21:17,416 Siang hari di Carmelitas. 191 00:21:18,583 --> 00:21:19,583 Aku akan siap. 192 00:21:22,500 --> 00:21:24,833 Maaf, bisa jam 1? 193 00:21:26,208 --> 00:21:29,250 Nikmati jam tambahan hidup yang kuberikan padamu. 194 00:21:29,875 --> 00:21:30,875 Terima kasih. 195 00:22:11,416 --> 00:22:14,583 Maaf aku memukulmu. Aku sungguh minta maaf. 196 00:22:14,750 --> 00:22:16,291 Aku hampir membunuhmu. 197 00:22:16,833 --> 00:22:18,791 - Aku sudah terbiasa - Maaf. 198 00:22:18,958 --> 00:22:21,250 Ada orang mengikutiku. 199 00:22:23,333 --> 00:22:24,333 Tak apa. 200 00:22:24,791 --> 00:22:25,958 Constance. 201 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 - Constance Bonacieux. - Aku merasa terhormat. 202 00:22:30,291 --> 00:22:31,333 D'Artagnan. 203 00:22:32,375 --> 00:22:34,833 - Kau datang untuk iklan? - Ya. 204 00:22:34,958 --> 00:22:35,958 Iklan apa? 205 00:22:37,125 --> 00:22:38,250 Kamar disewakan. 206 00:22:38,583 --> 00:22:39,625 Kamar? 207 00:22:41,583 --> 00:22:42,708 Baiklah. 208 00:22:43,541 --> 00:22:45,166 Tak mau melihatnya dulu? 209 00:22:46,250 --> 00:22:47,583 Ya, Tidak. 210 00:22:47,750 --> 00:22:50,458 Tak apa, aku sudah cukup melihat. 211 00:22:52,166 --> 00:22:54,083 Aku khawatir pukulan itu mempengaruhi penglihatanmu. 212 00:22:56,958 --> 00:22:59,750 Setidaknya kau masih mendengarku. 213 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Satu Franc seminggu. 214 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 Satu Franc seminggu? 215 00:23:05,458 --> 00:23:06,458 Benar. 216 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 Itu harusnya cukup untuk 4 minggu. 217 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 Atau untuk empat papan peti matiku. 218 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 Aku terlalu menyakitimu? 219 00:23:15,125 --> 00:23:16,291 Tidak, kau tak menyakitiku. 220 00:23:16,833 --> 00:23:19,166 Tapi dalam 1 jam aku harus menghadapi tiga orang. 221 00:23:19,791 --> 00:23:21,125 Kau akan berduel dengan mereka? 222 00:23:22,333 --> 00:23:23,333 Ya. 223 00:23:24,875 --> 00:23:26,416 Setidaknya mereka musketeer. 224 00:24:05,958 --> 00:24:07,625 Tempat yang cocok untuk mati. 225 00:24:08,500 --> 00:24:09,916 Sudah sering kupikirkan. 226 00:24:16,958 --> 00:24:19,166 Kita belum saling kenal. 227 00:24:20,750 --> 00:24:22,791 Athos de Hauteville. 228 00:24:24,750 --> 00:24:25,875 Bangsawan dari Fere. 229 00:24:26,583 --> 00:24:28,875 Charles D'Artagnan dari Gascony. 230 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Jika aku membunuhmu, mereka akan menyebutku pembunuh bayi. 231 00:24:36,500 --> 00:24:37,666 Itu berlaku untuk orang tua sepertimu. 232 00:24:38,208 --> 00:24:39,708 Apa aku terlihat tua? 233 00:24:39,875 --> 00:24:43,333 Kau terluka dan masih mau berduel? 234 00:24:43,500 --> 00:24:45,416 Jika tangan kananku tak bisa, 235 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 yang kiri akan menggantikannya. 236 00:24:52,791 --> 00:24:55,291 Dua temanku akan hadir. 237 00:24:56,625 --> 00:24:57,665 Apa yang dia lakukan di sini? 238 00:24:57,791 --> 00:24:59,250 Ini pendukungmu? 239 00:24:59,416 --> 00:25:00,500 Dia Portus. 240 00:25:00,958 --> 00:25:02,958 Yang kedua namanya Aramis 241 00:25:04,333 --> 00:25:05,916 Inilah yang akan kulawan. 242 00:25:06,333 --> 00:25:07,726 Aku juga akan melawannya. 243 00:25:07,750 --> 00:25:08,791 Siang ini. 244 00:25:08,958 --> 00:25:11,958 Dan aku akan membunuhmu pada jam 1. 245 00:25:15,958 --> 00:25:18,708 Dengar, Tuan Athos bisa membunuhku. 246 00:25:18,875 --> 00:25:20,500 Pertama, Tuan Porthos kedua dan... 247 00:25:20,666 --> 00:25:22,958 - Aramis. - Dan Aramis, yang terakhir. 248 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 Maaf jika aku tak bisa menyenangkan kalian bertiga. 249 00:25:30,875 --> 00:25:32,916 Kapan kau tiba di Paris? 250 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 Pagi ini. 251 00:25:37,750 --> 00:25:39,666 Tiga duel dalam tiga jam. 252 00:25:39,833 --> 00:25:42,666 Jika aku tak harus membunuhmu, kutraktir kau minuman. 253 00:25:43,125 --> 00:25:44,458 Kau bisa bersulang untukku. 254 00:26:09,291 --> 00:26:10,291 Athos. 255 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 Pengawal Kardinal. 256 00:26:12,166 --> 00:26:13,416 Mereka mengikuti kita. 257 00:26:17,708 --> 00:26:18,916 Kalian berduel, Tuan-tuan? 258 00:26:20,125 --> 00:26:21,208 Duel dilarang. 259 00:26:21,833 --> 00:26:23,153 Buang pedang kalian dan ikut kami. 260 00:26:23,250 --> 00:26:24,583 Pedangku tak suka kotor. 261 00:26:24,750 --> 00:26:27,333 Jika mau, datang ambil. 262 00:26:27,750 --> 00:26:28,541 Hati-hati, temanku. 263 00:26:28,708 --> 00:26:30,416 Mereka bertujuh, kita bertiga. 264 00:26:30,583 --> 00:26:32,125 Tangan Athos sakit. 265 00:26:32,208 --> 00:26:33,875 Aku masih punya satu lagi. 266 00:26:34,250 --> 00:26:34,958 Tuan-tuan. 267 00:26:35,166 --> 00:26:38,750 Kau bilang cuma bertiga dan menurutku, kita berempat. 268 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 Tapi kau bukan bagian dari kami. 269 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Tuan-tuan, sudah ambil keputusan? 270 00:26:54,500 --> 00:26:55,708 Tunggu sebentar. 271 00:26:57,500 --> 00:27:00,916 Kami melatih kadet ini atas perintah Kapten de Treville. 272 00:27:04,291 --> 00:27:05,291 Semua untuk satu! 273 00:27:05,875 --> 00:27:07,083 Satu untuk semua! 274 00:29:04,333 --> 00:29:06,541 Bukankah kau saudara Lucie dari Maupin? 275 00:29:06,708 --> 00:29:08,000 Jangan berani-berani menyebut namanya! 276 00:29:08,208 --> 00:29:10,791 Pergilah! Aku tak akan menghancur hatimu lagi. 277 00:29:10,958 --> 00:29:12,541 Lari atau aku berubah pikiran. 278 00:29:17,125 --> 00:29:20,476 Hari ini tanggal berapa? Aku mau kau tahu tanggal kematiannya. 279 00:29:20,500 --> 00:29:22,666 Santa Rosana, tanggal 7. 280 00:29:23,166 --> 00:29:24,291 Tanggal 7, ya. 281 00:30:05,500 --> 00:30:06,958 Aku masih taruna. 282 00:30:08,416 --> 00:30:10,296 Tapi saat aku jadi musketeer, aku akan membunuhmu. 283 00:30:17,958 --> 00:30:18,958 D'Artagnan! 284 00:30:44,541 --> 00:30:47,625 Persaingan antara pasukan kita ini konyol dan menjijikkan. 285 00:30:48,958 --> 00:30:52,458 Jangan biarkan para bangsawan bertarung karena perang sudah dekat. 286 00:30:53,333 --> 00:30:55,833 Hentikan prajuritmu dan akan kuhentikan prajuritku. 287 00:30:55,958 --> 00:30:57,000 Yang Mulia! 288 00:31:00,625 --> 00:31:02,791 Ini dia penjahatnya 289 00:31:03,958 --> 00:31:05,458 yang perlu kutegur. 290 00:31:05,875 --> 00:31:08,083 Inilah mereka, menyesal dan bertobat. 291 00:31:08,916 --> 00:31:10,791 Meminta maaf. 292 00:31:18,416 --> 00:31:20,583 Kau jangan main hakim sendiri. 293 00:31:22,333 --> 00:31:24,958 Hak itu milikku. 294 00:31:26,166 --> 00:31:27,291 Dan hanya aku. 295 00:31:28,208 --> 00:31:29,208 Tuanku, 296 00:31:29,708 --> 00:31:31,541 ampuni kami. 297 00:31:42,166 --> 00:31:43,583 Siapa pemuda ini? 298 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 D'Artagnan, Yang Mulia. 299 00:31:48,916 --> 00:31:54,458 Kau... yang memberi senjata pada Josak? 300 00:31:56,833 --> 00:31:58,000 Ya, yang Mulia. 301 00:31:59,208 --> 00:32:01,125 Akhirnya, aku memberi. 302 00:32:02,541 --> 00:32:05,000 Kupinjamkan padanya, tapi dia tak kembalikan. 303 00:32:13,291 --> 00:32:15,208 Kau sombong, anak muda. 304 00:32:16,208 --> 00:32:17,625 Cuma itu senjataku. 305 00:32:18,916 --> 00:32:20,833 Senjata itu sepenuhnya siap melayanimu. 306 00:32:21,875 --> 00:32:23,375 Simpan baik-baik. 307 00:32:24,708 --> 00:32:27,375 Sebelum membuangnya kemana-mana. 308 00:32:30,000 --> 00:32:32,291 Dua puluh orang dalam dua hari. Terlalu banyak. 309 00:32:34,291 --> 00:32:36,500 Pada tahap ini, Kardinal harus mengganti 310 00:32:36,666 --> 00:32:39,541 orang-rangnya dalam tiga minggu. 311 00:32:42,541 --> 00:32:45,208 Beri pria malang ini pakaian bersih. 312 00:32:49,000 --> 00:32:52,166 Kuperingatkan, kaki Raja... 313 00:32:56,000 --> 00:32:57,666 Mereka tak pernah menyerah. 314 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 Siapa yang berani melawan, 315 00:33:04,458 --> 00:33:06,166 Akan berakhir di ruang bawah tanah. 316 00:33:09,625 --> 00:33:12,386 Aku belum pernah ke sana, tapi sepertinya lebih buruk dari Inggris. 317 00:33:23,000 --> 00:33:24,958 - Kulihat kau belum mati. - Tidak. 318 00:33:25,041 --> 00:33:27,375 Tidak, kau harus beradaptasi dengan itu. 319 00:33:27,541 --> 00:33:30,583 Sayang sekali. Aku sudah menyuruh menyiapkan papan peti mati. 320 00:33:30,750 --> 00:33:32,208 Simpan baik-baik. 321 00:33:32,583 --> 00:33:34,958 Aku tidak tahu apakah bocah ini akan selamat malam ini. 322 00:33:38,583 --> 00:33:39,708 Kau sekarang kaya. 323 00:33:41,541 --> 00:33:42,541 Kata ayahku, 324 00:33:42,750 --> 00:33:44,958 Uang adalah hamba yang baik, tapi tuan yang buruk. 325 00:33:45,125 --> 00:33:46,875 Dia benar. Bayar minumannya. 326 00:33:50,708 --> 00:33:51,708 Terima kasih. 327 00:33:51,833 --> 00:33:52,916 Bersulang! 328 00:33:55,166 --> 00:33:56,458 Pria malang itu tidak punya pacar. 329 00:33:56,625 --> 00:33:58,125 Aramis punya prinsip. 330 00:33:58,458 --> 00:34:00,208 - Sudah menikah? - Tidak persis. 331 00:34:00,375 --> 00:34:03,083 Aramis seorang Jesuit yang berada di antara Gereja dan tentara. 332 00:34:03,250 --> 00:34:05,791 Di pagi hari dia jenderal dan di malam hari jadi uskup. 333 00:34:05,958 --> 00:34:08,125 Dengan wanita yang sudah menikah, keduanya mungkin. 334 00:34:09,625 --> 00:34:10,666 Dan Atos? 335 00:34:11,166 --> 00:34:12,333 Dia memiliki kelemahan. 336 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 Dia kuat minum, tapi tidak mabuk. 337 00:34:33,375 --> 00:34:34,375 Aramis. 338 00:34:43,958 --> 00:34:45,833 Semua cerita soal aku bohong. 339 00:34:46,125 --> 00:34:48,500 Katanya kau pria sejati. 340 00:34:48,666 --> 00:34:51,208 Kau lihat? Aku sama sekali tidak baik. 341 00:34:51,375 --> 00:34:52,833 Hati-hati, D'Artagnan 342 00:34:52,958 --> 00:34:54,958 Jika Portus mengajakmu, 343 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 Dia akan menempatkanmu di sarang mereka. 344 00:35:02,625 --> 00:35:04,541 - Kau suka...? - Kenapa tidak? 345 00:35:04,916 --> 00:35:07,375 Aku suka apa pun yang tersedia. 346 00:35:07,541 --> 00:35:08,291 Itu banyak orang! 347 00:35:08,458 --> 00:35:09,958 Kecuali yang idiot. 348 00:35:10,125 --> 00:35:11,916 Rasa sakit. Kau tak akan pernah kelaparan. 349 00:35:12,083 --> 00:35:13,291 Ayo! 350 00:35:13,458 --> 00:35:14,958 Paha tetaplah paha! 351 00:36:45,000 --> 00:36:46,208 Selamat datang. 352 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 Selamat pagi... 353 00:36:50,958 --> 00:36:52,166 Kau tidur nyenyak? 354 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 Halo, Constance. 355 00:36:54,708 --> 00:36:56,083 Halo, Constance. 356 00:37:14,833 --> 00:37:15,958 Kemari! 357 00:37:18,666 --> 00:37:19,791 Tidak! 358 00:37:20,125 --> 00:37:21,125 Tidak! 359 00:37:24,375 --> 00:37:25,416 Hadirin sekalian. 360 00:37:25,583 --> 00:37:28,541 Athos d'Hautville, Bangsawan dari La Fère. 361 00:37:28,833 --> 00:37:32,000 Dia bertempur di Flanders melawan United Provinces. 362 00:37:32,625 --> 00:37:34,291 Di Bavaria melawan orang-orang kudus 363 00:37:34,458 --> 00:37:35,791 Empire, di Palatinate. 364 00:37:35,958 --> 00:37:37,458 Di Lombardy dan Savoy. 365 00:37:37,625 --> 00:37:41,333 Dia bertempur lebih banyak daripada jumlah hadirin di aula ini. 366 00:37:42,791 --> 00:37:44,250 Aku seharusnya tidak berada di sini. 367 00:37:45,083 --> 00:37:46,458 Tapi menurut hukum. 368 00:37:52,875 --> 00:37:56,083 Terima kasih, Komandan, tapi kami tidak menilai patung di sini. 369 00:37:56,958 --> 00:37:58,125 Kami menilai manusia. 370 00:37:59,958 --> 00:38:00,958 Menghitung, 371 00:38:01,791 --> 00:38:04,625 Kau dari salah satu keluarga besar di negara ini. 372 00:38:05,333 --> 00:38:09,541 Tapi darah dan gelarmu tidak melindungimu. 373 00:38:10,875 --> 00:38:14,541 Dia yang terlahir sebagai bangsawan harus jalani kehidupan bermartabat. 374 00:38:15,333 --> 00:38:17,958 Kakakmu, Benjamin de la Fère, 375 00:38:18,125 --> 00:38:21,458 Pembela La Rochelle yang terkenal. 376 00:38:23,083 --> 00:38:24,916 Kau Protestan? 377 00:38:26,166 --> 00:38:28,125 Ya. 378 00:38:29,333 --> 00:38:30,625 Kau percaya pada Tuhan? 379 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Aku percaya pada Tuhan, pada Raja, dan pada Prancis. 380 00:38:40,541 --> 00:38:42,208 Dalam Alkitab menurut St. Yohanes Matius. 381 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 Yesus bertemu Pilatus, dan dia berkata padanya, 382 00:38:45,125 --> 00:38:48,416 Aku datang ke dunia untuk bersaksi tentang kebenaran. 383 00:38:48,583 --> 00:38:49,875 Dan Pilatus menjawab: 384 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 Apa kebenarannya? 385 00:38:51,625 --> 00:38:52,791 Tepat. 386 00:38:54,166 --> 00:38:55,958 Mereka menangkapmu pagi ini, 387 00:38:56,541 --> 00:38:58,625 Mabuk, berlumuran darah. 388 00:38:58,791 --> 00:39:00,083 Ada belati di tanganmu. 389 00:39:00,625 --> 00:39:03,333 Dengan wanita asing yang terbunuh di ranjangmu. 390 00:39:04,458 --> 00:39:06,625 Jadi sekarang kuminta kau jelaskan kebenarannya. 391 00:39:07,583 --> 00:39:09,083 Kau membunuh wanita itu? 392 00:39:22,000 --> 00:39:23,875 Kau membunuh wanita itu? 393 00:39:28,208 --> 00:39:29,208 Aku tidak tahu. 394 00:39:30,666 --> 00:39:32,625 Tak bisakah dia berbohong seperti orang lain? 395 00:39:33,625 --> 00:39:34,916 Kau tidak tahu? 396 00:39:36,583 --> 00:39:37,583 Tidak. 397 00:39:40,416 --> 00:39:42,708 Aku tak akan bohong untuk hindari kematian. 398 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 Aku tak tertarik pada kehidupan. 399 00:39:49,708 --> 00:39:50,708 Menghitung, 400 00:39:51,291 --> 00:39:55,583 Kekayaan terbesar yang bisa ditinggalkan seseorang adalah teladannya. 401 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 Hidupmu sudah sempurna. 402 00:39:57,958 --> 00:40:00,958 Kematianmu akan lebih dari itu. 403 00:40:01,458 --> 00:40:03,958 Hukuman mati seperti biasanya. 404 00:40:04,125 --> 00:40:05,750 Kematian para bangsawan dengan cara dipenggal. 405 00:40:07,625 --> 00:40:10,208 Ksatria Athos, Pangeran la Fère 406 00:40:10,375 --> 00:40:13,833 Putusan pengadilan untuk memenggal kepalamu dengan pedang. 407 00:40:13,958 --> 00:40:15,708 Senin ini di Place des Graves. 408 00:40:25,375 --> 00:40:27,000 Kami akan ajukan banding! 409 00:40:27,291 --> 00:40:28,000 Baik. 410 00:40:28,208 --> 00:40:31,708 Waktumu 4 hari untuk buktikan dia tak bersalah atau minta belas kasihan raja. 411 00:40:31,875 --> 00:40:33,166 Semoga tuhan menyertaimu. 412 00:40:45,250 --> 00:40:48,083 Jika Athos menolak membela diri, kita akan membelanya. 413 00:40:48,791 --> 00:40:51,431 Identifikasi wanita itu dan cari tahu kenapa bersama Athos. 414 00:40:51,625 --> 00:40:53,000 Cuma itu harapan kita. 415 00:41:47,166 --> 00:41:48,958 Tak ada cincin dan kalung. 416 00:41:49,583 --> 00:41:52,142 Satu-satunya yang kutemukan pada mayatnya adalah luka tikam. 417 00:41:52,166 --> 00:41:53,375 Pelacur? 418 00:41:53,541 --> 00:41:55,666 Lihatlah tangan halusnya. 419 00:41:56,375 --> 00:41:58,916 Wanita ini tak pernah bekerja. 420 00:41:59,666 --> 00:42:00,666 Kau tak apa? 421 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 Borjuis... 422 00:42:02,458 --> 00:42:03,541 atau bangsawan. 423 00:42:03,708 --> 00:42:05,125 Bisa kulihat wajahnya? 424 00:42:20,541 --> 00:42:22,208 Ini wanita yang mencoba membunuhku. 425 00:42:56,375 --> 00:42:57,375 Aku tak melakukan apapun. 426 00:42:58,750 --> 00:42:59,958 Aku tak melakukan apapun. 427 00:43:01,458 --> 00:43:02,958 Kukira kau sudah mati. 428 00:43:12,375 --> 00:43:14,000 Sumpah aku belum pernah bertemu mereka. 429 00:43:14,208 --> 00:43:15,333 Diamlah... 430 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 Ayo gali. 431 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 Tak ada apa-apa. 432 00:43:44,500 --> 00:43:46,458 Kita tak akan pernah tahu siapa mereka. 433 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 Dia memakai cincin? 434 00:44:28,333 --> 00:44:29,833 Kubidik kaki yang satunya. 435 00:44:39,333 --> 00:44:40,791 Tentu saja. 436 00:44:41,500 --> 00:44:43,166 Di mana cincinnya? 437 00:44:44,666 --> 00:44:46,958 Aku mau tahu siapa orang itu. 438 00:45:08,958 --> 00:45:10,041 Apa yang kau lakukan? 439 00:45:10,416 --> 00:45:11,958 Aku benci membuat pisauku kotor. 440 00:45:12,125 --> 00:45:13,458 Kau akan masuk neraka. 441 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Aku tidak tahan siksaan. 442 00:45:19,666 --> 00:45:21,586 Seperti orang lain, inilah alasan kesuksesannya. 443 00:45:24,875 --> 00:45:28,708 Maria yang suci, Tuhan bersamamu. 444 00:45:28,875 --> 00:45:30,833 Doakan kami yang berdosa ini. 445 00:45:31,583 --> 00:45:32,583 Kau takut akan Tuhan? 446 00:45:32,875 --> 00:45:36,958 Jika Tuhan melihatku sekarang dan tak suka dengan yang kulakukan, 447 00:45:37,291 --> 00:45:38,791 Tuhan akan melemparkan petir ke arahku? 448 00:45:39,083 --> 00:45:41,163 Dan lihat betapa cerahnya langit hari ini. 449 00:45:41,250 --> 00:45:42,250 Kasihanilah! 450 00:45:47,333 --> 00:45:48,625 Apa yang dia lakukan? 451 00:45:49,000 --> 00:45:50,125 Bicara padanya. 452 00:45:50,291 --> 00:45:51,291 Bicara padanya? 453 00:45:52,500 --> 00:45:54,625 Kata-kata Aramis lebih tajam dari belati. 454 00:45:55,958 --> 00:45:58,638 Ada tiga cincin. Si idiot tidak ingat yang mana itu. 455 00:45:59,958 --> 00:46:02,333 Tiga Helm Emas: Keluarga Brissac d'Argis. 456 00:46:02,500 --> 00:46:05,458 Singa bermahkota, tiga mawar: keluarga Dardel de Luzinais. 457 00:46:06,666 --> 00:46:08,916 Elang dan dua pedang: Keluarga Valcour. 458 00:46:10,333 --> 00:46:12,416 Kita sisa mencari yang mana pemiliknya. 459 00:46:12,583 --> 00:46:14,208 Dan wanita yang bersama mereka. 460 00:46:14,375 --> 00:46:16,541 Saat fajar, kita akan mendatanginya. 461 00:46:16,708 --> 00:46:19,125 Dengan pertolongan Tuhan, kita akan menyelamatkan Athos. 462 00:46:41,333 --> 00:46:44,333 Pantai Normandia 463 00:47:19,875 --> 00:47:21,791 Selamat datang di Prancis, Lord Buckingham. 464 00:47:21,958 --> 00:47:24,625 - Perjalananmu lancar? - Sangat tenang. 465 00:47:25,250 --> 00:47:27,250 Aku tidak berencana bertemu denganmu sebelum La Rochelle. 466 00:47:27,833 --> 00:47:28,958 Aku juga. 467 00:47:29,166 --> 00:47:31,416 Tapi dia tidak bisa menolak undangan Ratu. 468 00:48:10,333 --> 00:48:12,083 Ada apa, Yang Mulia? 469 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Kau di sini, tapi pikiranmu di tempat lain. 470 00:48:16,208 --> 00:48:20,000 Gaston menerima surat dari tunangannya kemarin. 471 00:48:21,541 --> 00:48:23,166 Dia membacakannya untuk anak buahnya. 472 00:48:23,416 --> 00:48:26,708 Mengolok-olok kata-kata cinta seorang gadis berusia 16 tahun. 473 00:48:27,083 --> 00:48:28,708 Butuh waktu untuk membiasakan diri. 474 00:48:29,875 --> 00:48:31,375 Gaston bukanlah orang yang lembut. 475 00:48:41,583 --> 00:48:44,583 Apa yang saudaramu mau? 476 00:48:45,666 --> 00:48:47,833 Pernikahan tak bisa memuaskannya. 477 00:48:51,250 --> 00:48:54,166 Terkadang aku berharap aku bukan Raja. 478 00:48:54,583 --> 00:48:56,083 Dan dia akan memerintah mengantikanku. 479 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Louis. 480 00:49:00,625 --> 00:49:03,000 Kau adalah raja karena kasih karunia Tuhan. 481 00:49:09,333 --> 00:49:11,916 Mungkin aku harus menemanimu ke Val de Grace 482 00:49:12,916 --> 00:49:16,333 Pastor Arnoux penasihat yang baik. Dia bisa menenangkanku. 483 00:49:21,208 --> 00:49:24,125 Jika itu yang Yang Mulia inginkan, 484 00:49:24,375 --> 00:49:25,541 Silahkan. 485 00:49:28,208 --> 00:49:30,208 Tidak. Mungkin lain kali 486 00:49:31,375 --> 00:49:34,458 Temui aku segera setelah pengakuan dosa, 487 00:49:36,208 --> 00:49:37,291 Nyonya... 488 00:50:27,541 --> 00:50:28,875 - Mau apa? - Selamat pagi. 489 00:50:29,375 --> 00:50:31,250 Aku mau bertemu Count dari Valcour. 490 00:50:31,416 --> 00:50:32,416 Dia tak ada di sini. 491 00:50:32,708 --> 00:50:34,708 Tunggu. Ini cincinnya. 492 00:50:40,875 --> 00:50:43,916 Akan kuperiksa apakah Countess bisa menerimamu. Ikut aku. 493 00:51:22,083 --> 00:51:24,625 Isabelle de Valcour, senang bertemu denganmu. 494 00:51:24,791 --> 00:51:25,833 Kemari. 495 00:51:42,958 --> 00:51:45,208 Semoga aku tak mengganggumu. 496 00:51:45,875 --> 00:51:49,416 Sebaliknya. Aku menghargai sedikit gangguan. 497 00:51:51,541 --> 00:51:54,458 Wajahmu tak asing. Kita pernah bertemu? 498 00:51:56,458 --> 00:52:00,250 Pasti jika pernah bertemu, aku tidak lupa. 499 00:52:01,583 --> 00:52:03,791 Aku baru saja kembali dari Gascony. 500 00:52:04,250 --> 00:52:05,583 Namaku D'Artagnan. 501 00:52:11,250 --> 00:52:14,041 Kau bisa duduk. Silahkan. 502 00:52:14,375 --> 00:52:15,375 Terima kasih. 503 00:52:18,375 --> 00:52:21,375 Aku dikurung di sini selama berbulan-bulan karena demam. 504 00:52:21,541 --> 00:52:22,958 Maaf tidak sopan. 505 00:52:23,416 --> 00:52:25,583 Semoga kau sudah sembuh sekarang. 506 00:52:25,750 --> 00:52:27,791 Aku bisa bertahan. 507 00:52:32,120 --> 00:52:33,580 Apa yang bisa kubantu? 508 00:52:34,450 --> 00:52:35,580 Baik, maaf. 509 00:52:36,870 --> 00:52:41,000 Kutemukan ini beberapa hari yang lalu. 510 00:52:41,580 --> 00:52:44,540 Aku harus cari pemiliknya. Ini sangat penting. 511 00:52:45,700 --> 00:52:46,750 Coba kulihat. 512 00:52:52,410 --> 00:52:54,410 Ini cincin Tancred. 513 00:52:55,330 --> 00:52:56,330 Tancred? 514 00:52:56,410 --> 00:52:57,500 Kakakku. 515 00:52:58,370 --> 00:52:59,370 Di mana dia, Bu? 516 00:52:59,750 --> 00:53:01,540 Dia membeli kuda di pedesaan. 517 00:53:02,450 --> 00:53:04,700 Dia akan sangat senang. Ini dicuri bulan lalu. 518 00:53:04,870 --> 00:53:06,450 Dia tak mau dihibur. 519 00:53:09,580 --> 00:53:10,620 Bulan lalu? 520 00:53:11,790 --> 00:53:13,790 Kau terlihat kecewa. 521 00:53:14,370 --> 00:53:15,370 Tidak... 522 00:53:15,500 --> 00:53:16,540 Tak apa. 523 00:53:16,700 --> 00:53:18,580 Aku turut senang untuk saudaramu. 524 00:53:18,950 --> 00:53:21,080 Tapi petunjuknya berakhir di sini. 525 00:53:21,250 --> 00:53:23,080 Benar-benar misteri. 526 00:53:25,200 --> 00:53:26,200 Benar. 527 00:53:29,410 --> 00:53:32,750 Aku akan pergi, Nyonya. Rekan-rekanku menunggu. 528 00:53:35,200 --> 00:53:37,000 Mungkin mereka lebih beruntung. 529 00:53:41,330 --> 00:53:43,830 Terima kasih banyak sudah datang ke sini. 530 00:53:44,250 --> 00:53:46,160 Kau sudah memberiku layanan luar biasa. 531 00:53:46,330 --> 00:53:47,540 Itu menyenangkan. 532 00:53:48,250 --> 00:53:49,870 Kujamin tidak. 533 00:53:52,620 --> 00:53:55,830 Tak perlu mengantarku. 534 00:53:56,950 --> 00:53:58,330 Permisi. 535 00:55:14,500 --> 00:55:15,500 Tuan. 536 00:55:51,870 --> 00:55:52,870 Selamat pagi. 537 00:55:53,370 --> 00:55:54,370 Selamat pagi. 538 00:55:54,870 --> 00:55:57,200 Bisa minta tolong menjahit? 539 00:55:57,580 --> 00:55:58,700 Mau jahit apa? 540 00:56:00,750 --> 00:56:01,830 Aku terluka. 541 00:56:04,000 --> 00:56:05,160 Ikut denganku. 542 00:56:10,370 --> 00:56:13,000 Kau beruntung. Itu hampir menyentuh hatimu. 543 00:56:14,290 --> 00:56:15,790 Hatiku sudah terluka. 544 00:56:21,410 --> 00:56:23,130 Kau mengunakan kata-kata cinta dengan mudah, Tuan. 545 00:56:27,910 --> 00:56:29,830 Ini bukan kata-kata cinta. 546 00:56:32,160 --> 00:56:34,580 Lain kali aku akan menjahit mulutmu. 547 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 Baiklah, aku akan diam. 548 00:56:38,200 --> 00:56:39,200 Beres. 549 00:56:40,790 --> 00:56:41,790 Terima kasih. 550 00:56:50,330 --> 00:56:52,580 Tolong, jangan bergerak. 551 00:56:53,290 --> 00:56:54,500 Aku tidak bergerak. 552 00:56:58,410 --> 00:56:59,750 Kau melakukannya lagi! 553 00:56:59,910 --> 00:57:01,120 Sudah kubilang 554 00:57:01,290 --> 00:57:02,620 Aku tidak bergerak. 555 00:57:03,700 --> 00:57:06,250 Pasti itu jantungku yang berdebar kencang di dadaku. 556 00:57:13,080 --> 00:57:16,870 Jika terus menatapku seperti itu, tak bisa kuselesaikan jahitan lukamu. 557 00:57:17,580 --> 00:57:20,910 Kalau begitu aku akan melihat ke sana, agar lebih mudah bagimu. 558 00:57:21,580 --> 00:57:23,290 Berlebihan? Aku tahu. 559 00:57:24,200 --> 00:57:25,580 Dengan begitu kita akan tenang. 560 00:57:30,160 --> 00:57:31,700 Di mana kau dapatkan ini? 561 00:57:32,830 --> 00:57:35,160 - Dari Isabelle de Valcour? - Kau mengenalnya? 562 00:57:35,330 --> 00:57:37,830 Tidak, dia dibunuh beberapa hari yang lalu. 563 00:57:38,450 --> 00:57:40,770 Ada wanita lain di tempatnya. Dia menembakku. 564 00:57:41,950 --> 00:57:43,950 - Ratu harus diberitahu. - Ratu? 565 00:57:44,120 --> 00:57:45,250 Pakai ini. 566 00:57:45,410 --> 00:57:48,120 Isabelle de Valcour adalah utusan Buckingham. 567 00:57:49,620 --> 00:57:50,950 Bisa jadi jebakan. Ikut denganku. 568 00:58:08,370 --> 00:58:11,410 Biara Val de Grace 569 00:58:23,830 --> 00:58:25,000 Tunggu di sini. 570 00:58:36,160 --> 00:58:37,160 Tuan Kepala Biara. 571 00:58:37,330 --> 00:58:39,410 Suatu kehormatan menerimamu di sini, Tuan. 572 00:58:39,580 --> 00:58:40,950 Tolong ikut aku. 573 00:59:23,950 --> 00:59:25,370 Ini gila. 574 00:59:25,750 --> 00:59:28,950 Kupertaruhkan hidup dan kehormatanku untuk bersamamu walau sebentar. 575 00:59:29,120 --> 00:59:30,950 Tapi ini sangat berbahaya. 576 00:59:31,160 --> 00:59:32,790 Aku tahu. 577 00:59:32,950 --> 00:59:34,950 Aku datang begitu undangan tiba. 578 00:59:35,120 --> 00:59:36,950 Undangan? 579 00:59:37,450 --> 00:59:38,830 Undanganku? 580 00:59:39,290 --> 00:59:40,290 Tidak. 581 00:59:41,790 --> 00:59:43,290 Di mana orang-orangmu? 582 01:00:48,330 --> 01:00:49,540 Ayo! 583 01:01:07,870 --> 01:01:10,370 Jangan takut, akulah yang mereka cari. 584 01:01:26,950 --> 01:01:27,950 Itu dia. 585 01:01:28,000 --> 01:01:30,440 - Dia menculik Countess dari Valcour! - Lepaskan dia! 586 01:02:12,950 --> 01:02:14,910 Kau takut kehilangan aku, kulihat di matamu. 587 01:02:15,000 --> 01:02:18,620 Jika cintamu berarti kematian, aku tak mau hidup sehari lagi. 588 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Jika kau menangis itu karena kau mencintaiku. 589 01:02:24,250 --> 01:02:25,950 Aku setia pada Rajaku. 590 01:02:26,790 --> 01:02:30,540 Aku istrinya dan tak akan pernah mengkhianatinya. 591 01:02:31,950 --> 01:02:34,700 Kau harus lupakan aku dan cinta ini. 592 01:02:34,870 --> 01:02:37,120 Jika kau memintaku untuk tidak kembali, akan kulakukan. 593 01:02:44,580 --> 01:02:46,950 Beri sesuatu untuk mengingatkanmu. 594 01:02:47,120 --> 01:02:49,290 Untuk mengetahui ini bukan mimpi. 595 01:02:50,375 --> 01:02:54,333 Kau benar-benar pergi jika kuberi sesuatu? 596 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 Aku janji. 597 01:03:10,458 --> 01:03:13,250 Pergi dan jangan pernah kembali. 598 01:04:03,750 --> 01:04:05,125 Dari sekarang... 599 01:04:05,750 --> 01:04:07,208 terikat oleh sebuah rahasia. 600 01:04:09,333 --> 01:04:12,000 Hidupku tak cukup lama untuk membalas kalian. 601 01:04:12,750 --> 01:04:16,583 Jika kalian butuh bantuan dari Ratu Prancis, 602 01:04:17,125 --> 01:04:18,666 Aku bisa diandalkan. 603 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 Hal itu aka terjadi lebih cepat dari dugaanmu. 604 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Ada korban lain dalam konspirasi ini. 605 01:04:28,666 --> 01:04:32,500 Seorang musketeer, di hukuman mati karena kejahatan yang tak dilakukannya. 606 01:04:50,541 --> 01:04:51,541 Lantas bagaimana? 607 01:04:53,458 --> 01:04:55,958 Mengerikan... 608 01:04:56,125 --> 01:04:57,666 Dan indah pada saat bersamaan. 609 01:04:58,000 --> 01:04:59,958 Mereka berciuman sambil gemetar. 610 01:05:00,125 --> 01:05:01,958 Dia menyerahkan kalungnya. 611 01:05:03,000 --> 01:05:05,291 Duke dari Buckingham memberitahunya sesuatu... 612 01:05:05,791 --> 01:05:08,125 Sangat indah sebelum pergi. 613 01:05:09,000 --> 01:05:10,333 Aku akan pergi. 614 01:05:10,750 --> 01:05:12,375 Tapi kau tetap dekat dengan hatiku. 615 01:05:14,666 --> 01:05:16,166 Sangat menyedihkan. 616 01:05:17,666 --> 01:05:20,125 Ya. Seharusnya aku menciumnya. 617 01:05:23,083 --> 01:05:25,043 Kau tak boleh bilang begitu. 618 01:05:36,958 --> 01:05:37,958 Terima kasih. 619 01:05:40,375 --> 01:05:42,291 Hidupmu bukan milikmu. 620 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 Dia Ratu Prancis. 621 01:05:47,125 --> 01:05:48,125 Ya. 622 01:05:49,291 --> 01:05:50,875 Tapi kau bukan Ratu. 623 01:05:57,625 --> 01:05:58,708 Constance. 624 01:06:01,750 --> 01:06:03,291 Kulihat kau menutupi perasaanmu. 625 01:06:04,708 --> 01:06:06,125 - Kau tersipu. - Tidak! 626 01:06:06,625 --> 01:06:07,625 Memang. 627 01:06:08,208 --> 01:06:09,958 Kau salah, bukan itu alasannya. 628 01:06:12,750 --> 01:06:15,166 Itu karena kesopanan, karena sanjunganmu. 629 01:06:15,333 --> 01:06:16,333 Tidak. 630 01:06:28,583 --> 01:06:29,583 Selamat malam. 631 01:06:30,291 --> 01:06:32,416 - Bukan lewat situ. - Aku tahu. 632 01:06:34,291 --> 01:06:44,416 DAFTAR LANGSUNG DAPAT BONUS CEK DAN GABUNG SEKARANG JUGA WWW.PASUKANPETIR.NET 633 01:06:45,191 --> 01:06:59,416 WWW.PASUKANPETIR.NET SITUS BARU DAN LINK BARU RTP HARIAN 98.99% PASTI GACOR!!! 634 01:07:01,250 --> 01:07:03,333 Apa yang kau lakukan di Val de Grace kemarin? 635 01:07:03,500 --> 01:07:04,958 Aku menemui Pastor Arnaud. 636 01:07:13,166 --> 01:07:14,750 Maksudmu... 637 01:07:16,375 --> 01:07:18,625 Buckingham yang mengenakan jubah? 638 01:07:18,791 --> 01:07:20,875 Apa? Apa maksudmu? 639 01:07:27,583 --> 01:07:29,375 Semua yang kau bicarakan soal Paris. 640 01:07:32,583 --> 01:07:34,833 Kardinal memberitahumu berita ini? 641 01:07:34,958 --> 01:07:35,998 Tidak ada. 642 01:07:41,375 --> 01:07:42,750 Kau tidak akan menjawabku? 643 01:07:44,166 --> 01:07:46,000 Apa yang penghianat itu tuduhkan padaku? 644 01:07:47,125 --> 01:07:48,166 Sepertinya kau... 645 01:07:48,708 --> 01:07:50,958 memberikan kalungmu. 646 01:07:58,208 --> 01:07:59,458 Di sini. 647 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 Buka kotaknya... 648 01:08:04,208 --> 01:08:06,375 Jika kau tak mempercayaiku. 649 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Periksa sendiri. 650 01:08:13,375 --> 01:08:17,250 Tunjukkan sedikit rasa hormat yang kau miliki untukku. 651 01:08:18,375 --> 01:08:20,625 Jika perkataan istrimu 652 01:08:20,916 --> 01:08:23,250 tidak berharga dari perkataan orang lain. 653 01:08:39,625 --> 01:08:40,666 Ayo. 654 01:08:48,875 --> 01:08:49,958 Baiklah. 655 01:08:50,958 --> 01:08:52,758 Rumor harus dibungkam. 656 01:08:53,958 --> 01:08:57,916 Sabtu depan di pesta pernikahan Gaston, kau akan memakainya. 657 01:08:59,958 --> 01:09:02,708 Kudengar dan kupatuhi, Tuanku. 658 01:09:02,875 --> 01:09:04,541 Jika itu keinginanmu. 659 01:09:08,708 --> 01:09:11,291 Dan untuk musketeer-mu, 660 01:09:12,166 --> 01:09:13,791 Dia membunuh seorang Countess. 661 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 Dia akan dipenggal. 662 01:09:17,083 --> 01:09:19,083 Itu juga keinginanku. 663 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 Kau harus berangkat malam ini ke London. 664 01:09:36,500 --> 01:09:39,333 Kau akan menghadiri pesta yang dihadiri Duke. 665 01:09:39,625 --> 01:09:40,958 Dia akan memiliki kalung itu. 666 01:09:42,166 --> 01:09:45,666 Buckingham salah satu orang paling terlindungi di Inggris. 667 01:09:47,166 --> 01:09:49,375 Jadi bayarannya akan mahal. 668 01:09:52,250 --> 01:09:54,375 Kunjungi bendaharaku dan dia akan membayarmu. 669 01:09:56,916 --> 01:09:59,833 Aku akan membayarmu dua kali lipat jika kau kembali. 670 01:09:59,958 --> 01:10:01,500 Sabtu, hari pernikahan Gaston. 671 01:10:06,416 --> 01:10:08,916 Raja tak menunjukkan belas kasihan pada musketeernya. 672 01:10:10,375 --> 01:10:13,875 Dia lebih mementingkan nasibnya daripada nasib anak buahnya. 673 01:10:16,500 --> 01:10:17,833 Aku seperti dia. 674 01:10:18,458 --> 01:10:19,833 Jangan kecewakan aku. 675 01:10:23,541 --> 01:10:26,833 Aku menyesal tak bisa hadiri eksekusi ini. 676 01:10:27,666 --> 01:10:29,500 Bawakan aku kalung itu. 677 01:10:30,583 --> 01:10:33,416 Dan kau bisa menghadiri pesta Ratu. 678 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 Kita tak bisa biarkan itu. 679 01:10:54,500 --> 01:10:56,958 Tak ada yang bisa melanggar perintah Raja. 680 01:10:57,166 --> 01:10:58,916 Dan tak ada yang bisa kabur darinya. 681 01:10:59,083 --> 01:11:00,166 Tapi dia tak bersalah. 682 01:11:03,750 --> 01:11:04,958 Ini sudah berakhir. 683 01:11:06,416 --> 01:11:08,250 Tak ada yang bisa dilakukan untuk Athos. 684 01:11:22,458 --> 01:11:23,666 Teman-teman. 685 01:11:24,291 --> 01:11:25,583 Kalian tak perlu sedih. 686 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 Hari ini adalah hari yang baik untuk mati. 687 01:11:30,791 --> 01:11:32,125 Kuberikan segalanya dalam hidup. 688 01:11:32,291 --> 01:11:34,333 Dan akan kuambil kembali dalam kematian. 689 01:11:42,250 --> 01:11:44,708 Aramis, kutinggalkan rosarioku untukmu. 690 01:11:46,000 --> 01:11:48,458 Aku yakin kau akan gunakan dengan baik. 691 01:11:56,250 --> 01:11:58,833 Portos, kau bisa ambil arlojiku. 692 01:11:59,208 --> 01:12:00,666 Aku tahu kau akan suka. 693 01:12:02,166 --> 01:12:06,541 D'Artagnan, aku tak punya kesempatan mengenalmu dengan baik. 694 01:12:07,250 --> 01:12:08,708 Akan kutinggalkan pedangku. 695 01:12:09,166 --> 01:12:11,250 Aku tahu kau akan tahu cara menggunakannya dengan baik. 696 01:12:13,916 --> 01:12:15,541 Kita adalah tiga Musketeer. 697 01:12:16,750 --> 01:12:18,708 Terima kasih D'Artagnan. 698 01:12:19,958 --> 01:12:21,500 Kau akan tetap jadi itu. 699 01:12:23,125 --> 01:12:24,125 Teman-temanku. 700 01:12:24,833 --> 01:12:26,750 Aku pergi dengan rela 701 01:12:27,250 --> 01:12:28,708 dan penuh kebanggan. 702 01:12:29,750 --> 01:12:31,916 Bangga pernah berjuang bersama kalian. 703 01:12:38,291 --> 01:12:39,291 Selamat tinggal. 704 01:12:40,083 --> 01:12:41,458 PHidup Raja. 705 01:12:41,833 --> 01:12:43,291 Hidup Perancis. 706 01:14:07,958 --> 01:14:09,541 Mundur! 707 01:14:54,750 --> 01:14:55,958 Minggir! 708 01:14:59,125 --> 01:15:00,541 Ini pemberontakan. 709 01:15:01,375 --> 01:15:02,708 Aku memperingatkanmu. 710 01:15:02,875 --> 01:15:03,958 Sumpah, kapten. 711 01:15:04,166 --> 01:15:06,333 Demi kehidupan kami, itu bukan ulah kami. 712 01:15:08,291 --> 01:15:09,708 Aku hanya tahu satu orang 713 01:15:09,916 --> 01:15:11,916 yang bersedia mempertaruhkan nyawanya untuk Athos. 714 01:15:20,333 --> 01:15:21,333 Benyamin. 715 01:15:22,375 --> 01:15:23,416 Benjamin! 716 01:15:25,375 --> 01:15:27,083 Sudah kubilang kita akan bertemu di neraka. 717 01:15:28,166 --> 01:15:29,166 Brandicourt. 718 01:15:29,541 --> 01:15:30,333 Saint-Blancard. 719 01:15:30,500 --> 01:15:33,125 Kakakmu meyakinkan kami kalau harus menyelamatkanmu. 720 01:15:33,958 --> 01:15:36,358 Aku tak pernah berpikir akan sangat senang melihat kalian. 721 01:15:38,416 --> 01:15:39,750 Lagu Katolik? 722 01:15:40,625 --> 01:15:41,875 Kau mengganti agamamu? 723 01:15:44,833 --> 01:15:46,333 Untuk melawan musuh. 724 01:15:46,791 --> 01:15:48,125 Kau perlu mengenalnya dengan baik. 725 01:15:52,791 --> 01:15:55,333 Benjamin de la Vere, saudara Athos. 726 01:15:55,916 --> 01:15:57,666 Dia tangan kanan Saint Blancard. 727 01:15:57,833 --> 01:15:58,666 Saint-Blancard? 728 01:15:58,833 --> 01:16:00,916 Pemimpin Protestan di La Rochelle. 729 01:16:26,666 --> 01:16:28,000 Ada apa, Kapten? 730 01:16:29,166 --> 01:16:31,375 Sepucuk surat dari Kardinal Richelieu. 731 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 Tutup pintunya! 732 01:16:50,708 --> 01:16:52,666 Mereka tak bisa menjadikanmu seorang Katolik. 733 01:16:52,833 --> 01:16:54,553 Mereka mau memenggal kepala Protestanmu. 734 01:16:55,208 --> 01:16:58,041 Treville tak bisa berbuat apa-apa, begitu juga Rajanya. 735 01:17:00,583 --> 01:17:03,250 Richelieu adalah orang yang memerintah negara ini. 736 01:17:06,375 --> 01:17:08,458 Kami akan dirikan Republik Protestan. 737 01:17:08,833 --> 01:17:09,875 Otonom. 738 01:17:11,583 --> 01:17:12,625 Bergabunglah. 739 01:17:13,083 --> 01:17:14,333 Bergabunglah dengan bangsamu. 740 01:17:14,625 --> 01:17:16,666 Kami akan menyerang kerajaan dari dalam. 741 01:17:17,166 --> 01:17:19,006 Perang akan datang. Kau harus menentukan posisi. 742 01:17:35,958 --> 01:17:38,250 Mereka menuduh kita membebaskan Athos. 743 01:17:38,958 --> 01:17:40,625 Tak ada yang bisa keluar dari sini. 744 01:17:42,333 --> 01:17:43,333 Diam! 745 01:17:45,125 --> 01:17:47,958 Aku akan menghadap Raja dan memohon padanya. 746 01:17:48,125 --> 01:17:50,833 Aramis, Porthos, DeQuillac dan Bercquet. 747 01:17:51,458 --> 01:17:53,583 Jika ada yang bergerak, tembak mereka. 748 01:17:53,958 --> 01:17:55,666 Uzan dan Ventadour, ikut aku. 749 01:18:04,416 --> 01:18:06,416 Aturan itu untuk para Musketeer. 750 01:18:06,500 --> 01:18:08,083 Kau bisa pergi, D'Artagnan. 751 01:18:47,750 --> 01:18:48,958 Jangan berhenti. 752 01:18:50,250 --> 01:18:51,333 Ikuti aku. 753 01:18:55,041 --> 01:18:56,041 Ke Inggris? 754 01:18:58,750 --> 01:19:00,375 Cuma kau harapanku. 755 01:19:01,250 --> 01:19:03,916 Kardinal mau menggulingkan Ratu. 756 01:19:04,250 --> 01:19:07,125 Butuh keberanian, tapi yang terpenting kehati-hatian. 757 01:19:09,166 --> 01:19:12,083 Keinginanmu adalah perintah. Aku akan segera pergi. 758 01:19:12,666 --> 01:19:14,250 Tunggu sebentar. Ambil ini. 759 01:19:14,958 --> 01:19:16,458 Untuk perjalanan. 760 01:19:17,916 --> 01:19:19,875 Aku sudah menerima cukup hadiah. 761 01:19:20,583 --> 01:19:22,500 Jika aku berhasil, kau mungkin mencintaiku. 762 01:19:23,708 --> 01:19:24,916 Jangan khawatir. 763 01:19:26,125 --> 01:19:27,875 Aku akan ambil kalung itu. 764 01:21:43,958 --> 01:21:44,958 Athos? 765 01:21:48,875 --> 01:21:51,416 Begitu caramu bertarung dengan pedangku? 766 01:22:01,791 --> 01:22:03,333 Bagaimana kau menemukanku? 767 01:22:04,500 --> 01:22:05,958 Nona Bonacieux. 768 01:22:07,708 --> 01:22:10,666 Waspadalah pada cinta, D'Artagnan. Ini lebih buruk dari perang. 769 01:22:11,666 --> 01:22:13,208 Kau pernah jatuh cinta? 770 01:22:13,500 --> 01:22:15,900 Lihat sekelilingmu, itu mendatangkan semua kemalangan. 771 01:22:18,500 --> 01:22:19,958 Menurutku tidak begitu... 772 01:22:20,916 --> 01:22:23,500 Biarkan cinta menyesatkan kita. 773 01:22:30,750 --> 01:22:32,375 Akan kuceritakan sebuah kisah. 774 01:22:33,541 --> 01:22:34,875 Itu terjadi padamu? 775 01:22:35,583 --> 01:22:36,583 Tidak. 776 01:22:36,958 --> 01:22:39,083 Dengan salah satu temanku. 777 01:22:39,458 --> 01:22:40,958 Bangsawan dari wilayahku. 778 01:22:44,250 --> 01:22:47,208 Saat dia menjelajahi tanahnya, dia bertemu dengan wanita muda. 779 01:22:48,833 --> 01:22:50,416 Dia tak terlalu cantik. 780 01:22:51,000 --> 01:22:52,375 Gadis itu memabukkan. 781 01:22:55,541 --> 01:22:57,416 Temanku tampan. 782 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 Dia bisa saja merayunya, bahkan memaksanya. 783 01:23:00,708 --> 01:23:03,291 Dan meskipun dia mabuk cinta, dia masih punya hati. 784 01:23:05,416 --> 01:23:06,416 Bangsawan 785 01:23:08,291 --> 01:23:09,416 Jujur. 786 01:23:12,958 --> 01:23:16,583 Dia membenci kehidupan bermasyarakat. 787 01:23:17,833 --> 01:23:19,583 Mereka menikah diam-diam. 788 01:23:20,541 --> 01:23:21,958 Tanpa kehadiran keluarga. 789 01:23:23,583 --> 01:23:25,791 Mereka hidup bersama lebih dari setahun. 790 01:23:29,125 --> 01:23:30,375 Mereka sangat bahagia. 791 01:23:31,916 --> 01:23:38,166 Tapi kebahagiaan itu tidak bertahan lama. 792 01:23:40,250 --> 01:23:42,125 Dia punya kakak. 793 01:23:43,541 --> 01:23:46,458 Kakaknya juga akan menikah. 794 01:23:46,833 --> 01:23:49,750 Dia terpaksa hadiri pernikahan. 795 01:23:51,166 --> 01:23:52,375 Kali ini, 796 01:23:52,708 --> 01:23:56,000 Istrinya setuju menemaninya. 797 01:23:58,291 --> 01:24:01,250 Saat dia perkenalkan pada kakaknya... 798 01:24:02,666 --> 01:24:03,958 Semua berubah. 799 01:24:06,583 --> 01:24:10,291 Kakaknya mengenali wanita yang dia temui di Paris. 800 01:24:15,208 --> 01:24:16,958 Malam itu, di kamarnya. 801 01:24:17,625 --> 01:24:19,708 Wanita itu mengakui seluruh kebenaran ceritanya. 802 01:24:21,666 --> 01:24:23,875 Dia wanita yang dikenal kakaknya. 803 01:24:24,750 --> 01:24:27,125 Ya, itu bukan dia lagi. 804 01:24:28,458 --> 01:24:29,875 Dia sudah berubah. 805 01:24:31,083 --> 01:24:34,916 Menikah usia 15 tahun dengan bangsawan, dia harus hadapi yang terburuk. 806 01:24:36,666 --> 01:24:40,458 Suatu malam saat temanku merayunya. Dia tak berikan keinginannya. 807 01:24:40,625 --> 01:24:41,916 Dia membela diri. 808 01:24:43,791 --> 01:24:45,083 Dan membunuhnya. 809 01:24:48,416 --> 01:24:50,250 Takut ditangkap, 810 01:24:50,416 --> 01:24:52,666 dia kabur dengan nama samaran. 811 01:24:52,833 --> 01:24:55,416 Dan dia memulai hidup berdasarkan kebohongan. 812 01:24:57,416 --> 01:24:58,958 Apa yang dilakukan Count? 813 01:25:00,250 --> 01:25:01,291 Count? 814 01:25:08,166 --> 01:25:09,916 Count orang terhormat 815 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 dan penguasa provinsi. 816 01:25:17,458 --> 01:25:20,416 Dia khawatir dengan gelar dan statusnya. 817 01:25:24,625 --> 01:25:26,958 Dia menyerahkan buronan itu pada pihak berwenang. 818 01:25:28,166 --> 01:25:30,333 Mereka mengutuknya 819 01:25:31,083 --> 01:25:32,583 dan memberinya tanda. 820 01:25:34,291 --> 01:25:35,416 Mereka menggantungnya. 821 01:26:55,583 --> 01:26:58,541 Istana Buckingham Inggris 822 01:27:13,625 --> 01:27:14,625 Bagaimana? 823 01:27:14,875 --> 01:27:18,541 Ada cukup tentara untuk dikirim alam perang salib di Yerusalem. 824 01:27:20,666 --> 01:27:23,458 Entah apakah ini akan cukup. 825 01:27:25,000 --> 01:27:26,916 Mungkin ini cukup. 826 01:28:53,583 --> 01:28:57,083 Aku melihat ironi tertentu dalam pilihan pakaianmu. 827 01:28:57,750 --> 01:28:58,750 Sungguh? 828 01:28:59,083 --> 01:29:03,750 Akan sangat mudah bagi penguasa laut untuk menaklukkan Prancis, 829 01:29:06,166 --> 01:29:07,750 Apa aku mengenalmu, Harley Quinn? 830 01:29:08,500 --> 01:29:09,666 Kau mungkin mengenalku, 831 01:29:11,500 --> 01:29:12,500 mungkin juga tidak. 832 01:29:12,625 --> 01:29:13,958 Italia? 833 01:29:14,708 --> 01:29:18,541 Aku jatuh cinta dengan Italia, 834 01:29:18,708 --> 01:29:20,125 tapi tidak. 835 01:29:20,958 --> 01:29:22,750 Mungkin wanita Spanyol? 836 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 Angin berubah setiap hari. 837 01:29:25,916 --> 01:29:28,166 Aku berubah setiap saat. 838 01:29:29,000 --> 01:29:31,166 Kulihat kau sering bepergian. 839 01:29:32,166 --> 01:29:36,500 Aku suka cari tempat baru, pangeranku. 840 01:29:38,916 --> 01:29:40,708 Aku butuh minum. 841 01:30:19,333 --> 01:30:20,750 Ketenangan setelah badai 842 01:30:22,958 --> 01:30:24,458 Atau mungkin sebelum badai. 843 01:30:36,916 --> 01:30:39,833 Kau minum seperti seseorang yang mau melupakan sesuatu. 844 01:30:40,125 --> 01:30:41,166 Sungguh? 845 01:30:41,958 --> 01:30:43,458 Jika itu berhasil. 846 01:32:25,833 --> 01:32:27,583 Jangan kemana-mana! 847 01:32:34,166 --> 01:32:36,708 Jangan bunuh aku! Tolong! Buckingham. 848 01:32:36,875 --> 01:32:38,916 Tenang! Aku kenal orang ini. 849 01:32:39,166 --> 01:32:41,500 Aku baru saja mulai menikmati pesta. 850 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 Ratu dalam bahaya? 851 01:32:55,666 --> 01:32:57,125 Atas perintah raja, 852 01:32:57,375 --> 01:33:00,875 Ratu harus mengenakan pada hari Sabtu, di pernikahan Gaston. 853 01:33:01,208 --> 01:33:04,541 Kalung yang dia berikan padamu. 854 01:33:05,291 --> 01:33:06,958 Keinginanmu akan di kabulkan. 855 01:33:12,875 --> 01:33:13,708 Sangat bodoh! 856 01:33:13,875 --> 01:33:16,333 Seorang wanita. Sangat cantik, rambut cokelat, mata cerah. 857 01:33:16,500 --> 01:33:17,875 Kostum Harley Quin. 858 01:33:18,000 --> 01:33:20,083 Kau, kau, ikut aku. 859 01:33:27,708 --> 01:33:28,875 Berhenti! 860 01:33:48,583 --> 01:33:50,083 Berhenti! 861 01:35:13,916 --> 01:35:15,125 Kalungnya! 862 01:35:20,625 --> 01:35:22,541 Aku selalu bertemu denganmu. 863 01:35:23,125 --> 01:35:24,583 Kau sangat mencintaiku? 864 01:35:25,791 --> 01:35:26,958 Kalungnya! 865 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 Kau bekerja untuk siapa? 866 01:35:42,500 --> 01:35:44,583 Mungkin pada setan. 867 01:35:48,791 --> 01:35:51,541 Kulihat kilau di matamu, D'Artagnan 868 01:35:53,666 --> 01:35:55,291 Dengan kilauan itu 869 01:35:55,458 --> 01:35:57,791 Aku akan menyalakan api yang akan melahapmu. 870 01:35:58,833 --> 01:36:00,333 Tidak! 871 01:36:24,083 --> 01:36:26,041 Paris 872 01:36:38,125 --> 01:36:39,208 Yang Mulia. 873 01:36:39,375 --> 01:36:41,958 Kapal sudah sampai Calais, tapi dia tidak ada. 874 01:37:15,208 --> 01:37:16,583 Lewat sini, Tuan-tuan. 875 01:37:24,333 --> 01:37:26,166 Terima kasih teman kami. 876 01:37:30,375 --> 01:37:33,875 Jalan Tuhan itu misterius. 877 01:37:48,250 --> 01:37:51,833 Siap untuk momen terpenting dalam hidupmu? 878 01:38:16,708 --> 01:38:17,791 Yang Mulia. 879 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 Tuanku. 880 01:38:35,375 --> 01:38:37,583 Raja menunggumu, Yang Mulia. 881 01:38:42,541 --> 01:38:44,625 Maaf, Yang Mulia. 882 01:38:52,625 --> 01:38:53,625 Ayo. 883 01:39:02,541 --> 01:39:04,708 Yang Mulia, kau melihat saudaraku? 884 01:39:04,875 --> 01:39:05,875 Ya. 885 01:39:07,375 --> 01:39:10,333 Dia bilang pergi kemana? 886 01:39:11,250 --> 01:39:13,333 Sepertinya dia keluar. 887 01:39:14,958 --> 01:39:17,750 Dia akan segera tahu pernikahan itu seperti perang. 888 01:39:18,416 --> 01:39:19,958 Tapi tidak ada pemenang. 889 01:39:20,208 --> 01:39:22,083 Semua orang menang. 890 01:39:41,833 --> 01:39:44,791 Yang Mulia, kecantikanmu luar biasa. 891 01:39:46,958 --> 01:39:47,958 Nyonya. 892 01:39:50,250 --> 01:39:53,166 Kenapa kau tak memakai kalung itu? 893 01:39:53,583 --> 01:39:56,083 Aku akan memakainya untuk pesta malam ini. 894 01:40:00,791 --> 01:40:02,125 Itu bukan ide bagus. 895 01:40:03,250 --> 01:40:04,625 Pakailah. 896 01:40:05,416 --> 01:40:07,208 Tapi saudaramu menunggu kita. 897 01:40:08,416 --> 01:40:09,625 Dia akan menunggu. 898 01:40:44,166 --> 01:40:45,333 Yang mulia. 899 01:40:49,916 --> 01:40:51,458 Ada seorang pemuda yang mau bertemu denganmu. 900 01:40:51,625 --> 01:40:53,958 Dia bilang mendesak. 901 01:40:54,958 --> 01:40:56,083 Dia sudah datang. 902 01:41:12,208 --> 01:41:13,375 Katakan kau membawanya. 903 01:41:13,541 --> 01:41:15,375 Ya. 904 01:41:16,708 --> 01:41:17,750 Ini. 905 01:41:17,916 --> 01:41:19,250 Syukurlah. 906 01:41:19,416 --> 01:41:21,833 "Terlalu banyak. 'Cintaku' sudah cukup. 907 01:41:22,125 --> 01:41:24,000 Bisa berhenti? 908 01:41:25,791 --> 01:41:26,791 Constance? 909 01:41:27,125 --> 01:41:28,125 Ya? 910 01:41:28,708 --> 01:41:29,708 Aku... 911 01:41:31,208 --> 01:41:32,625 Beri tahu aku... 912 01:41:34,375 --> 01:41:35,541 Kau tidak mencintaiku. 913 01:41:36,666 --> 01:41:39,458 Katakan: D'Artagnan, aku tidak mencintaimu, dan sumpah... 914 01:41:58,166 --> 01:42:00,208 Cuma dengan cara ini aku bisa membungkammu. 915 01:42:32,541 --> 01:42:34,458 Kau benar, Yang Mulia. 916 01:42:34,625 --> 01:42:36,333 Itu cuma rumor. 917 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 Ratu pantas mendapatkan kepercayaanku. 918 01:42:57,583 --> 01:42:58,583 Terima kasih. 919 01:44:02,250 --> 01:44:03,416 D'Artagnan. 920 01:44:05,958 --> 01:44:07,750 - Sudah sampai? - Ya. 921 01:44:07,916 --> 01:44:09,583 Dari mana saja kau? 922 01:44:09,916 --> 01:44:10,916 Dari Inggris. 923 01:44:10,958 --> 01:44:12,291 - Dengan siapa? - Dengan Athos. 924 01:44:14,958 --> 01:45:10,291 |Subtitle by RhainDesign| 925 01:45:47,583 --> 01:45:50,291 Untuk melawan musuh, kau harus mengenalnya dengan baik. 926 01:45:52,333 --> 01:45:54,666 Kami akan menyerang kerajaan dari dalam. 927 01:46:15,958 --> 01:46:17,000 Gaston dari Prancis, 928 01:46:18,500 --> 01:46:20,625 Duke Orleans, Valois dan Anjou 929 01:46:20,791 --> 01:46:23,583 Kau setuju Marie de Bourbon, 930 01:46:23,750 --> 01:46:25,541 Duchess dari Montpensier, jadi istrimu? 931 01:46:25,708 --> 01:46:26,791 Setuju. 932 01:46:28,500 --> 01:46:30,791 Marie de Bourbon, Duchess dari Montpensier. 933 01:46:30,958 --> 01:46:33,625 Kau menerima, Gaston de France 934 01:46:34,250 --> 01:46:36,208 Duke dari Orleans jadi suamimu? 935 01:46:36,958 --> 01:46:37,958 Aku setuju. 936 01:46:45,375 --> 01:46:47,291 Atas nama Bapa dari 937 01:46:47,458 --> 01:46:49,208 Anak-anak Gereja Suci 938 01:46:52,166 --> 01:46:54,583 Kunyatakan kalian suami istri 939 01:46:56,375 --> 01:46:57,833 Penembak! 940 01:47:03,500 --> 01:47:05,083 Lindungi Raja. 941 01:47:08,000 --> 01:47:09,083 Mundur! 942 01:47:11,833 --> 01:47:12,916 Lindungi Raja. 943 01:47:13,083 --> 01:47:14,458 Para pendeta! 944 01:47:16,625 --> 01:47:17,625 Lewat sini! 945 01:48:21,791 --> 01:48:22,791 Kemari! 946 01:48:24,125 --> 01:48:25,458 Minggir! 947 01:48:58,375 --> 01:49:00,458 Dan Count Monticler Dauphine? 948 01:49:00,958 --> 01:49:02,833 Dia meninggal dua hari yang lalu, Tuanku. 949 01:49:05,333 --> 01:49:06,750 Dan Beaulieu de Vericourt? 950 01:49:06,916 --> 01:49:09,000 Cedera kepala. Dia tak akan selamat. 951 01:49:16,083 --> 01:49:17,333 Tahanan? 952 01:49:18,958 --> 01:49:23,500 Achille Brandicour dan Nicholas Beaumont. Protestan Radikal dari La Rochelle. 953 01:49:23,833 --> 01:49:27,083 Mereka membawa surat kode, dan kami memecahkannya. 954 01:49:29,375 --> 01:49:31,333 Aku akan sendiri akan menginterogasi mereka. 955 01:49:31,500 --> 01:49:33,708 Mereka akan mengaku tentang rekan mereka. 956 01:49:35,083 --> 01:49:38,166 Aku mengandalkan bakatmu sebagai Bapa pengakuan. 957 01:50:06,958 --> 01:50:08,875 Persiapkan pasukan untuk La Rochelle. 958 01:50:14,416 --> 01:50:16,083 Mereka tak suka kedamaianku. 959 01:50:16,791 --> 01:50:18,791 Kita akan lihat apakah mereka lebih menyukai perangku. 960 01:50:19,208 --> 01:50:21,416 Kita akan ambil alih kota dari Protestan. 961 01:50:21,583 --> 01:50:23,000 Aku pergi sekarang. 962 01:50:43,916 --> 01:50:46,333 Atas pengabdiamu yang luar biasa 963 01:50:47,000 --> 01:50:49,541 untuk Mahkota Prancis. 964 01:50:50,375 --> 01:50:51,375 Aku memberimu nama 965 01:50:51,625 --> 01:50:53,291 Charles d'Artagnan. 966 01:50:54,416 --> 01:50:57,375 Kuberikan gelar musketeer. 967 01:50:59,833 --> 01:51:02,375 Aku akan memenuhi kehormatan itu, Yang Mulia. 968 01:51:04,708 --> 01:51:08,916 Armand de Sillegue D'Athos d'Hauteville, 969 01:51:09,708 --> 01:51:11,333 Conde de la Fere... 970 01:51:13,125 --> 01:51:15,208 Aku berhutang nyawa padamu, Tuan. 971 01:51:17,708 --> 01:51:19,958 Dan dengan ini kuberikan padamu. 972 01:51:21,291 --> 01:51:22,375 Kau akan diampuni. 973 01:51:23,250 --> 01:51:25,541 Dan kau akan segera kembali 974 01:51:25,791 --> 01:51:27,583 ke Korps Kavaleri. 975 01:51:27,916 --> 01:51:29,500 Kutawarkan hidupku 976 01:51:29,791 --> 01:51:32,000 dengan senang hati akan kuberikan padamu, Tuanku. 977 01:51:36,166 --> 01:51:37,500 Berdiri, Tuan-tuan 978 01:51:44,291 --> 01:51:45,291 Tuan-tuan. 979 01:51:45,708 --> 01:51:48,083 Inilah mereka, 3 Musketeers yang terkenal. 980 01:51:49,875 --> 01:51:51,333 Mereka sekarang berempat. 981 01:51:59,583 --> 01:52:02,333 Hidup Raja! 982 01:52:02,500 --> 01:52:04,708 Hidup Ratu! 983 01:52:10,916 --> 01:52:12,208 Hidup Ratu! 984 01:52:13,291 --> 01:52:14,458 Hidup Raja! 985 01:52:33,083 --> 01:52:34,291 Yang Mulia. 986 01:52:34,791 --> 01:52:35,958 D'Artagnan. 987 01:52:37,916 --> 01:52:39,958 Aku tak bisa memberimu gelar 988 01:52:40,583 --> 01:52:42,916 Hanya rasa terima kasihku yang abadi. 989 01:52:44,541 --> 01:52:47,250 Itu hadiah terbaik yang bisa kau berikan padaku. 990 01:52:47,416 --> 01:52:48,416 Tidak. 991 01:52:48,916 --> 01:52:52,416 Constance Bonacieux utusanku yang mempertaruhkan nyawanya. 992 01:52:52,958 --> 01:52:55,416 Hari ini akan jadi milikmu. 993 01:52:55,583 --> 01:52:57,375 Dia menunggumu malam ini jam 10. 994 01:52:57,916 --> 01:52:59,750 Di Red Hat Pub. 995 01:53:00,875 --> 01:53:02,833 Jangan telat, musketeer. 996 01:53:39,083 --> 01:53:41,625 Aku sudah selesai. Kau bisa temani Yang Mulia. 997 01:53:49,625 --> 01:53:53,458 Kita akan berhasil mengucilkan Prancis Protestan. 998 01:53:54,416 --> 01:53:56,875 Semuanya sesuai rencana. 999 01:53:57,583 --> 01:54:00,708 Protestan akan menunjukkan pada negara apa itu sebenarnya. 1000 01:54:01,333 --> 01:54:02,500 Pengkhianat. 1001 01:54:03,916 --> 01:54:05,916 Kita gagal, seperti yang kau lihat. 1002 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 Tapi Raja tak akan lolos dari kematian. 1003 01:54:09,625 --> 01:54:11,708 Sekarang ada di tanganmu. 1004 01:54:12,416 --> 01:54:15,583 Kita akan berperang. Segera kau akan menguasai negara. 1005 01:54:15,750 --> 01:54:17,958 Jangan khawatir soal tahanan. 1006 01:54:18,125 --> 01:54:20,000 Teman kita akan mengurusnya. 1007 01:54:20,208 --> 01:54:21,666 Dengan bantuan Tuhan. 1008 01:54:22,083 --> 01:54:23,875 Sudah waktunya. 1009 01:54:57,666 --> 01:54:58,875 Tolong! 1010 01:54:59,583 --> 01:55:00,833 D'Artagnan. 1011 01:55:05,416 --> 01:55:06,458 Bonacieux. 1012 01:55:09,958 --> 01:55:11,250 Lepaskan aku. 1013 01:55:12,625 --> 01:55:13,625 Tolong! 1014 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 Bersambung (Masih ada adegan di akhir) 1015 01:55:45,875 --> 01:55:59,250 LINK KHUSUS DEWASA WWW.PASUKANPETIR.NET DAFTAR LANGSUNG DAPAT BANYAK BONUS CEK DAN GABUNG SEKARANG JUGA!!! 1016 01:56:01,275 --> 01:56:15,250 GABUNG DI WWW.PASUKANPETIR.NET SITUS BARU, LINK BARU RTP HARIAN 98.99%, PASTI GACOR! 1017 01:57:22,958 --> 01:57:24,291 Yang Mulia? 1018 01:57:26,291 --> 01:57:28,833 Kau sudah memberiku perintah soal musuhmu. 1019 01:57:29,625 --> 01:57:31,958 Bisa kuberitahu soal musuhku? 1020 01:57:32,250 --> 01:57:33,375 Siapa dia? 1021 01:57:33,791 --> 01:57:35,333 Musketeer. 70763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.