Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:39,344 --> 00:03:41,179
Dobro jutro, Vaša Visosti.
2
00:03:42,931 --> 00:03:44,599
Dobro jutro, Vaša Visosti.
3
00:03:46,643 --> 00:03:48,519
Dobro jutro, Vaša Visosti.
4
00:03:50,146 --> 00:03:52,440
Sretan rođendan, Vaša Visosti.
5
00:03:54,359 --> 00:03:56,236
Doista, danas mi je rođendan.
6
00:04:35,108 --> 00:04:37,819
Oha, 21 mi je godina.
7
00:04:37,902 --> 00:04:41,447
Misliš li da bih barem jednom
mogao sam otići na WC?
8
00:04:42,532 --> 00:04:46,327
Vrlo duhovito, gospodine.
Brisačice!
9
00:05:05,013 --> 00:05:07,682
Vaš kraljevski penis je čist,
Vaša Visosti.
10
00:06:04,030 --> 00:06:06,282
Njegova Visost
danas je zacijelo vrlo uzbuđena.
11
00:06:06,365 --> 00:06:07,992
Zašto, Oha?
12
00:06:08,076 --> 00:06:11,954
Danas je vaš 21. rođendan.
Upoznat ćete buduću ženu.
13
00:06:12,038 --> 00:06:16,125
Kako se netko može uzbuditi
oko žene koju nikad nije vidio?
14
00:06:58,835 --> 00:07:01,379
Jutros je nekako tih.
15
00:07:01,921 --> 00:07:03,422
Doima se tužnim.
16
00:07:06,843 --> 00:07:12,223
- Je li te nešto muči, sine?
- Ne, oče.
17
00:07:14,308 --> 00:07:20,731
Ja nisam samo uzvišeni vladar
ove zemlje i gospodar svega ovoga.
18
00:07:20,815 --> 00:07:22,692
Ja sam i zabrinuti otac.
19
00:07:24,735 --> 00:07:30,199
Pa, oče... Samo trenutak.
20
00:07:30,533 --> 00:07:34,620
- Što on to radi?
- Kao da dolazi ovamo razgovarati s nama.
21
00:07:35,872 --> 00:07:38,249
Stani, Akeeme.
22
00:07:38,541 --> 00:07:40,376
Nosačice latica!
23
00:07:47,758 --> 00:07:49,719
Akeeme, dođi sjesti.
24
00:08:03,024 --> 00:08:04,567
Onda, sine...
25
00:08:05,860 --> 00:08:09,655
- Jesi li to pustio brkove?
- Jaffe, ima ih već godinu dana.
26
00:08:11,324 --> 00:08:16,412
- Onda, što te muči, sine?
- Prije svega, evo ovakve stvari.
27
00:08:16,662 --> 00:08:18,873
- Kakve?
- Latice ruža.
28
00:08:19,457 --> 00:08:24,253
U čemu je tu problem? Ti si kraljev sin.
Zašto ne bi hodao po laticama?
29
00:08:24,337 --> 00:08:27,882
Ali majko, ja bih i bez ružinih latica
bio kraljev sin.
30
00:08:27,965 --> 00:08:31,302
Onda smo to sredili.
Od danas,
31
00:08:31,385 --> 00:08:35,848
tko bude bacao latice pred noge
mome sinu, meni će odgovarati.
32
00:08:37,266 --> 00:08:39,810
Oče, nije samo to u pitanju, nego sve.
33
00:08:40,186 --> 00:08:44,065
Kuhanje, ugađanje,
oblačenje, kupanje...
34
00:08:44,815 --> 00:08:46,776
Zapravo, kupanje mi se sviđa.
35
00:08:46,859 --> 00:08:51,781
Ali volio bih sam kuhati i odijevati se.
Sam brisati svoju pozadinu.
36
00:08:51,864 --> 00:08:57,954
- I zašto ja sam ne mogu naći ženu?
- Aha! Tu smo, dakle!
37
00:08:58,663 --> 00:09:03,167
Mi smo se dosta namučili
da ti nađemo dobru ženu.
38
00:09:03,501 --> 00:09:08,714
Od rođenja su je učili
da hoda, govori i misli kao kraljica.
39
00:09:10,967 --> 00:09:13,219
A što ako je ne volim?
40
00:09:13,469 --> 00:09:16,639
Normalno je da si uznemiren
zbog susreta sa svojom kraljicom.
41
00:09:16,722 --> 00:09:19,350
Kada smo se mi upoznali,
ja sam umirala od straha.
42
00:09:19,433 --> 00:09:22,186
Moram priznati da sam i ja.
43
00:09:22,520 --> 00:09:25,314
Bila sam tako nervozna
da mi je pozlilo.
44
00:09:26,232 --> 00:09:30,236
Ali s godinama,
jako sam ga zavoljela.
45
00:09:30,486 --> 00:09:34,907
Vidiš sinko, tanka je linija
između ljubavi i mučnine.
46
00:09:35,157 --> 00:09:38,244
Jasno mi je to,
ali kada se ja budem ženio,
47
00:09:38,494 --> 00:09:42,623
želio bih da me žena voli
zbog onoga tko sam, a ne što sam.
48
00:09:42,873 --> 00:09:47,211
- A tko si ti?
- Netko tko nikad nije sam vezao cipele.
49
00:09:47,295 --> 00:09:52,008
Pogrešno! Ti si princ
koji nikad nije sam vezao cipele.
50
00:09:52,091 --> 00:09:57,638
Ja sam jednom zavezao svoje cipele.
Vjeruj mi, to je preuveličano iskustvo.
51
00:09:59,974 --> 00:10:03,436
Dobro jutro, Vaše Veličanstvo.
Svanuo je divan dan u Zamundi.
52
00:10:03,519 --> 00:10:06,105
Što je sad, Semmi?
53
00:10:08,858 --> 00:10:11,444
Danas posebno blistate, Vaša Milosti.
54
00:10:11,527 --> 00:10:13,404
- Je li, Semmi?
- Jest.
55
00:10:13,654 --> 00:10:17,491
Baš sam nekidan govorio majci
kako kraljica ima divnu kožu.
56
00:10:19,410 --> 00:10:22,246
Semmi, zar ti ne bi trebao negdje ići?
57
00:10:23,622 --> 00:10:26,917
Da, upravo sam došao slavljenika
odvesti na njegovu dnevnu vježbu.
58
00:10:27,668 --> 00:10:30,546
Ispričajte me, oče. I majko.
59
00:10:33,758 --> 00:10:35,635
Dobro se provedi, sine moj.
60
00:10:39,096 --> 00:10:41,849
Akeeme, što se dogodilo
s nosačicama latica?
61
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Da vidimo znaš li se braniti,
ti znoju s pavijanovih muda.
62
00:11:10,961 --> 00:11:14,048
Dakle, možeš imati ženu
koja će te slijepo slušati,
63
00:11:14,131 --> 00:11:17,468
ali ti bi radije neku
koja ima svoje mišljenje?
64
00:11:17,551 --> 00:11:21,555
Psi trebaju biti poslušni. Ako voliš
ženu, cijenit ćeš i njezino mišljenje.
65
00:11:29,772 --> 00:11:33,234
Glupost!
Ti si nasljednik prijestolja Zamunde.
66
00:11:33,317 --> 00:11:39,073
Žena ti samo mora biti lijepa,
imati čvrstu stražnjicu i velike grudi.
67
00:11:53,671 --> 00:11:57,133
Znači, ti bi dijelio svoju postelju
i bogatstvo s lijepom glupačom?
68
00:11:57,716 --> 00:12:01,846
Tako je to oduvijek bilo s moćnicima.
To je tradicija.
69
00:12:05,641 --> 00:12:09,937
Tradicija je i da se vremena mijenjaju
i moraju mijenjati.
70
00:12:27,246 --> 00:12:28,372
PRINC AKEEM
71
00:12:28,456 --> 00:12:33,461
Majice u povodu kraljevskih zaruka!
Kupite zaručničku majicu!
72
00:13:15,127 --> 00:13:19,173
- Ovi su stvarno ukusni.
- Da, hvala.
73
00:13:27,097 --> 00:13:28,682
Vaše Veličanstvo.
74
00:13:30,643 --> 00:13:32,228
Ja sam pukovnik Izzi.
75
00:13:33,229 --> 00:13:38,567
Danas, s vašim blagoslovom,
svoju kćer nudim vašem sinu.
76
00:13:42,404 --> 00:13:46,659
Imate moj blagoslov.
Neka udvaranje započne!
77
00:13:46,742 --> 00:13:53,457
Oprostite. Maknite se.
Prolaz, molim. Mičite mi se s puta!
78
00:13:56,961 --> 00:14:02,299
Pozdrav, veliki prinče.
Predstavljam vam gđicu Imani Izzi.
79
00:16:10,761 --> 00:16:17,267
Ona je vaša buduća kraljica
80
00:16:17,351 --> 00:16:21,689
Vaša kraljica zauvijek
81
00:16:21,772 --> 00:16:25,442
Kraljica koja će sve učiniti
82
00:16:25,526 --> 00:16:30,364
Što Njegova Visost poželi
83
00:16:30,447 --> 00:16:36,704
Ona je Vaša buduća kraljica
84
00:16:37,371 --> 00:16:41,333
Vizija savršenstva
85
00:16:41,417 --> 00:16:44,753
Objekt ljubavi
86
00:16:44,837 --> 00:16:49,591
Koji će raspaliti vašu kraljevsku vatru
87
00:16:49,675 --> 00:16:55,931
Posve je zdrava od zaraza
88
00:16:56,015 --> 00:16:59,476
I stoji vam na raspolaganju
89
00:16:59,560 --> 00:17:06,191
Samo čeka na vaše upute
90
00:17:07,401 --> 00:17:14,241
Vaša buduća kraljica
91
00:17:32,676 --> 00:17:35,220
Mogu li ja s tobom
nasamo porazgovarati?
92
00:17:39,725 --> 00:17:42,644
Ispričajte nas na trenutak.
93
00:18:14,176 --> 00:18:18,722
- Dakle...
- Zar nisam sve o čemu ste sanjali?
94
00:18:18,806 --> 00:18:20,641
Ti si dobra. Lijepa.
95
00:18:20,724 --> 00:18:24,770
Ali ako ćemo se vjenčati,
mislim da bismo se morali bolje upoznati.
96
00:18:26,021 --> 00:18:29,817
Još od rođenja,
mene su učili kako da vama služim.
97
00:18:30,776 --> 00:18:34,988
Znam, ali ja bih volio znati nešto o tebi.
Što ti voliš raditi?
98
00:18:35,489 --> 00:18:37,616
Što god vi volite.
99
00:18:38,325 --> 00:18:42,037
- Kakvu glazbu voliš?
- Kakvu god vi volite.
100
00:18:44,289 --> 00:18:48,544
Ja znam što ja volim,
a znaš i ti jer su te to učili,
101
00:18:48,627 --> 00:18:52,673
ali volio bih znati što ti voliš.
Na primjer, imaš li omiljeno jelo?
102
00:18:52,756 --> 00:18:55,342
- Imam.
- Izvrsno! Koje ti je omiljeno jelo?
103
00:18:55,425 --> 00:18:58,387
Koje god vi volite.
104
00:18:59,680 --> 00:19:03,934
Ovo je nemoguće.
Naređujem ti da me više ne slušaš!
105
00:19:04,017 --> 00:19:05,018
Ne.
106
00:19:07,646 --> 00:19:11,567
Znači li to da ćeš učiniti
što god ti ja kažem?
107
00:19:11,650 --> 00:19:13,068
Da, Vaša Visosti.
108
00:19:13,610 --> 00:19:16,363
- Baš sve što ti kažem?
- Da, Vaša Visosti.
109
00:19:18,031 --> 00:19:19,366
Laj kao pas.
110
00:19:23,453 --> 00:19:24,371
Kao veliki pas.
111
00:19:28,542 --> 00:19:30,294
Skači na jednoj nozi.
112
00:19:32,880 --> 00:19:34,548
Glasaj se kao orangutan.
113
00:19:39,553 --> 00:19:43,098
Vidim da se vas dvoje dobro slažete.
114
00:19:45,893 --> 00:19:48,061
Imani, ispričaj me na trenutak.
115
00:19:59,281 --> 00:20:02,951
Krasna djevojka, zar ne?
Rekao sam ti da ne brineš.
116
00:20:03,952 --> 00:20:04,912
Oče...
117
00:20:09,583 --> 00:20:10,876
Što se tiče vjenčanja...
118
00:20:12,878 --> 00:20:14,880
Gosti čekaju, Vaše Veličanstvo.
119
00:20:14,963 --> 00:20:19,801
Neka čekaju!
Razgovaram sa svojim sinom.
120
00:20:21,428 --> 00:20:24,139
Dođi. Idemo prošetati.
121
00:20:36,860 --> 00:20:38,695
Zdravo, Babare.
122
00:20:44,785 --> 00:20:50,499
Vrijeme stvarno leti. Kao da sam jučer
naredio da ti promijene prvu pelenu.
123
00:20:50,582 --> 00:20:53,293
A sada si odrastao čovjek
koji se uskoro ženi.
124
00:20:55,128 --> 00:20:57,464
Ona će ti pružiti mnogo zadovoljstva,
zar ne?
125
00:20:59,675 --> 00:21:01,677
Nisam siguran da sam ja spreman.
126
00:21:03,011 --> 00:21:06,223
Znam da o ovome nismo
nikad razgovarali,
127
00:21:06,556 --> 00:21:11,353
ali uvijek sam mislio da spavaš s
peračicama. Znam da ja to činim.
128
00:21:11,436 --> 00:21:17,526
Ne radi se o tome. Imam 21 godinu,
a nikada nisam bio izvan Zamunde.
129
00:21:17,609 --> 00:21:20,737
Ja tek moram upoznati svijet.
130
00:21:21,905 --> 00:21:25,867
- Znači, želiš se kraljevski izludovati?
- Ne, nije to...
131
00:21:25,951 --> 00:21:29,830
U pravu si! Pođi, vidi svijeta.
Uživaj.
132
00:21:29,913 --> 00:21:35,335
Ispuni sve erotske želje,
a za 40 dana ćeš oženiti Imani.
133
00:21:35,711 --> 00:21:37,379
- Ali, oče...
- Dogovorili smo se.
134
00:21:53,562 --> 00:21:55,397
Pozor, molim!
135
00:21:58,275 --> 00:22:02,195
Vjenčanje će se nastaviti za 40 dana.
Sad možete ići. Laku noć.
136
00:22:02,279 --> 00:22:06,366
Oha, pripremi kraljevsku prtljagu.
Moj sin ide na putovanje.
137
00:22:09,619 --> 00:22:11,413
Pripremite kraljevsku prtljagu!
138
00:22:15,584 --> 00:22:19,254
To je putovanje sjajna zamisao.
Četrdeset dana bludničenja.
139
00:22:19,338 --> 00:22:25,427
Semmi, ja imam drugi cilj. Nemoj
nikome reći. Namjeravam naći ženu.
140
00:22:26,386 --> 00:22:31,558
A što ovoj nedostaje?
Reci da je nisi odmah htio zgrabiti?
141
00:22:31,641 --> 00:22:35,228
Ja hoću ženu koja će mi potaknuti
i um i ud.
142
00:22:35,312 --> 00:22:38,982
- Gdje ćeš pronaći takvu ženu?
- U Americi.
143
00:22:41,943 --> 00:22:44,821
Zemlja je tako velika,
izbor je beskrajan.
144
00:22:45,155 --> 00:22:47,407
Kamo ćemo?
U Los Angeles ili New York?
145
00:22:49,534 --> 00:22:51,203
Dat ćemo sudbini da odluči.
146
00:22:54,539 --> 00:22:56,750
Glava - New York.
Pismo - Los Angeles.
147
00:23:00,337 --> 00:23:01,630
Idemo u New York.
148
00:23:03,381 --> 00:23:07,844
Ali gdje ćemo u New Yorku naći
ljupku, elegantnu i kulturnu ženu?
149
00:23:07,928 --> 00:23:10,055
Ženu dostojnu kralja?
150
00:23:14,267 --> 00:23:15,811
Queens!
151
00:23:31,993 --> 00:23:37,040
Gosp. Frank Oznowitz.Molimo, javite se na telefonski poziv.
152
00:23:42,003 --> 00:23:46,591
Nitko ne smije znati da sam ja princ.
Moram se doimati kao običan čovjek.
153
00:23:46,675 --> 00:23:49,469
Neću ni pisnuti.
154
00:24:03,316 --> 00:24:04,276
Stani!
155
00:24:06,153 --> 00:24:07,821
Glupa kretenčino!
156
00:24:13,410 --> 00:24:14,995
Smjesta nas vodi u Queens.
157
00:24:19,666 --> 00:24:24,963
Sigurni ste da želite ići u Queens?
Bogataši kao vi su na Manhattanu.
158
00:24:25,046 --> 00:24:27,215
Odsjedaju u Waldorfu ili Palaceu.
159
00:24:27,299 --> 00:24:31,303
- Izvrsno. Vodi nas u Palace.
- Ne. Ja hoću u Queens.
160
00:24:31,386 --> 00:24:35,557
Osim toga mi nismo bogataši.
Mi smo obični afrički studenti.
161
00:24:35,640 --> 00:24:37,475
Kako ti kažeš, prijatelju.
162
00:24:38,768 --> 00:24:44,191
- U koji dio Queensa želite ići?
- Odvedi nas u najobičniji dio.
163
00:24:44,900 --> 00:24:50,238
To je lako. Ako Queens nečega ima
napretek, onda su to obični dijelovi.
164
00:24:52,616 --> 00:24:54,784
Što znači "glupa kretenčina"?
165
00:25:19,684 --> 00:25:21,561
BRIJAČNICA
166
00:25:25,315 --> 00:25:28,902
- Je li vam ovo dovoljno jadno?
- Savršeno.
167
00:26:05,480 --> 00:26:09,985
Čudesno! Semmi, pogledaj ovo.
168
00:26:12,570 --> 00:26:18,285
Amerika je stvarno sjajna. Zamisli,
možeš i staklo bacati na ulicu.
169
00:26:18,368 --> 00:26:21,955
Ti mora da si potpuno poludio!
170
00:26:23,790 --> 00:26:26,584
Slušaj! Pravi Amerikanci!
171
00:26:27,168 --> 00:26:29,838
Sugar Ray Robinson
najveći je boksač svih vremena.
172
00:26:30,171 --> 00:26:33,633
- A Joe Louis?
- "Smeđi bombarder".
173
00:26:33,717 --> 00:26:37,137
- To je bio veliki boksač.
- U pravu si.
174
00:26:37,220 --> 00:26:40,223
Zar ovdje nitko nije čuo
za Cassiusa Claya.
175
00:26:40,307 --> 00:26:43,143
Dobro on govori.
Cassius Clay bio je opasan igrač.
176
00:26:43,226 --> 00:26:44,686
Ne kažem ja da nije.
177
00:26:44,769 --> 00:26:49,733
Ja samo kažem da mi se prestao
sviđati kada je postao Muhammed Ali.
178
00:26:49,816 --> 00:26:52,027
Samo malo. Samo malo.
179
00:26:52,110 --> 00:26:57,490
Čovjek ima pravo
promijeniti ime u što god želi.
180
00:26:57,574 --> 00:27:00,952
I ako se čovjek želi zvati
Muhammed Ali,
181
00:27:01,036 --> 00:27:07,042
treba poštovati njegovu želju
i zvati ga Muhammed Ali.
182
00:27:07,125 --> 00:27:10,920
Majka ga je nazvala Clay
i ja ću ga zvati Clay.
183
00:27:11,004 --> 00:27:14,466
- Ja kažem Clay.
- Ma daj.
184
00:27:14,549 --> 00:27:20,013
Točno, on će za mene uvijek biti Clay.
Koliko god on puta promijenio ime.
185
00:27:20,096 --> 00:27:23,475
Onda si ti budala.
Sva trojica. Tri budale.
186
00:27:23,558 --> 00:27:28,355
Trebao bi promijeniti
ime radnje u "Tri budale".
187
00:27:40,200 --> 00:27:44,496
- Kog vraga vi hoćete?
- Želimo sobu.
188
00:27:44,579 --> 00:27:47,374
Nemojte samo da gubim vrijeme na
s vama. Imate li novaca?
189
00:27:50,335 --> 00:27:52,462
Izvolite, gospodo.
190
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
Hajde, čovječe!
Zgrabi taj veliki kovčeg.
191
00:28:02,097 --> 00:28:07,310
Oprostite ako sam bio grub,
ali ima kretena koji dođu bez novaca.
192
00:28:07,852 --> 00:28:10,897
No, vi ste gospodo
očito došli drukčijim brodom.
193
00:28:12,232 --> 00:28:15,568
- Mi tražimo skroman smještaj.
- Molim?!
194
00:28:15,944 --> 00:28:18,530
Želimo jednu vrlo siromašnu sobu.
195
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
Hej, Stu.
Nisi platio stanarinu, gade!
196
00:28:26,454 --> 00:28:31,960
I ne glumi mi tu pad niza stube.
Znam da si pri svijesti.
197
00:28:32,043 --> 00:28:35,380
Svakog mjeseca isto...
198
00:28:52,605 --> 00:28:54,441
Evo, tu smo.
199
00:28:55,984 --> 00:29:00,947
Na katu je samo jedna kupaonica,
tako da ćete je morati dijeliti s drugima.
200
00:29:03,533 --> 00:29:08,913
Imamo malo problema s kukcima,
ali vi Afrikanci ste na to navikli.
201
00:29:10,123 --> 00:29:14,294
Još nešto. Nemojte se koristiti dizalom.
To je smrtonosna zamka.
202
00:29:14,377 --> 00:29:18,590
Ovo je soba o kojoj sam vam govorio.
Stvarno je sjebana.
203
00:29:19,257 --> 00:29:24,345
Ima samo jedan prozor koji gleda
u zid. Iznajmljivao sam je slijepcu.
204
00:29:32,979 --> 00:29:35,315
Koja šteta tog psa!
205
00:29:42,405 --> 00:29:43,907
Uzet ćemo sobu.
206
00:29:44,783 --> 00:29:45,909
Da.
207
00:30:01,966 --> 00:30:05,386
Vidi, Semmi! Život! Pravi život.
208
00:30:05,470 --> 00:30:09,098
Nešto što je nama
dugo vremena bilo uskraćeno.
209
00:30:11,267 --> 00:30:14,687
- Dobro jutro, susjedi!
- Jebi se!
210
00:30:14,771 --> 00:30:19,400
Da! Jebite se i vi!
211
00:30:38,920 --> 00:30:42,549
Počinjem sumnjati da su ovo oni
koji su nam ukrali prtljagu.
212
00:30:48,638 --> 00:30:50,557
Želite li kupiti četkice za zube?
213
00:30:50,640 --> 00:30:55,979
Imam sjajnog pribora za osobnu
higijenu, a i izvrsno sušilo za kosu.
214
00:30:56,062 --> 00:30:59,691
Lopov! Držite lopova! Vrati se!
215
00:30:59,774 --> 00:31:02,944
- Pusti ga.
- Ali ono su naše stvari.
216
00:31:03,027 --> 00:31:07,365
Dobro je da smo se toga riješili.
Neka nose naše skupe stvari.
217
00:31:07,448 --> 00:31:11,661
Sada smo u New Yorku.
Odjenimo se kao Njujorčani.
218
00:31:17,584 --> 00:31:22,589
- Osjećam se kao potpuni idiot.
- Ne budi smiješan.
219
00:31:22,672 --> 00:31:29,220
Možete biti sve ono što steoduvijek željeli biti.
220
00:31:29,304 --> 00:31:32,348
Lijepi, seksi...
221
00:31:32,724 --> 00:31:34,475
Tako lako!
222
00:31:34,559 --> 00:31:37,604
Neka ti duša sjaji
223
00:31:38,062 --> 00:31:41,232
Neka izađe na vidjelo
224
00:31:41,316 --> 00:31:45,236
Neka ti duša sjaji, dušo
225
00:31:45,778 --> 00:31:48,156
Osjećam se tako svilenkasto glatko
226
00:31:48,239 --> 00:31:51,701
Neka sjaji, da
227
00:31:51,784 --> 00:31:55,788
Neka ti duša sjaji
228
00:31:56,789 --> 00:31:58,374
Crni sjaj.
229
00:32:00,710 --> 00:32:02,503
Možda da odrežem
svoj prinčevski perčin.
230
00:32:02,587 --> 00:32:04,172
- Ne.
- Da.
231
00:32:04,964 --> 00:32:08,468
Ti si poludio! Joe Louis je bio
najbolji boksač svih vremena.
232
00:32:08,885 --> 00:32:10,136
Odmah dolazim.
233
00:32:10,219 --> 00:32:15,934
Bio je bolji i od Claya i od Sugar Raya
i od onog novog momka - Tysona.
234
00:32:16,017 --> 00:32:19,312
I od njega je bio bolji.
On bi ih sve sredio!
235
00:32:20,146 --> 00:32:24,400
- A Rocky Marciano?
- Evo ga opet.
236
00:32:24,484 --> 00:32:29,530
Svaki put kad ja govorim o boksu,
neki bijelac izvuče Rockyja Marciana.
237
00:32:29,614 --> 00:32:33,034
To je njihov igrač.
"Rocky Marciano, Rocky Marciano!"
238
00:32:33,117 --> 00:32:36,204
Reći ću ti nešto.
Rocky Marciano je bio dobar.
239
00:32:36,287 --> 00:32:39,040
Ali u usporedbi s Joe Louisom,
Rocky Marciano je bio nula!
240
00:32:40,041 --> 00:32:42,377
Isprašio je Joea Louisa!
241
00:32:42,961 --> 00:32:47,382
- Točno, on je isprašio Joea Louisa.
- Joe Louis je tada imao 75 godina!
242
00:32:47,465 --> 00:32:49,884
Ne znam za godine,
ali ga je ovaj isprašio.
243
00:32:49,967 --> 00:32:53,930
Joe Louis se vratio boksu kako bi se
borio s Marcianom. Bilo mu je 76 g.
244
00:32:54,013 --> 00:32:56,849
Joe Louis je uvijek
lagao za svoje godine.
245
00:32:56,933 --> 00:32:59,185
Jednom je Frank Sinatra bio ovdje.
246
00:32:59,268 --> 00:33:02,689
On je bio Louisov prijatelj i
pitao sam ga: "Koliko je Joe star?"
247
00:33:02,772 --> 00:33:07,610
Znaš što mi je Frank rekao?!
"Joe Louis ima 137 godina."
248
00:33:07,985 --> 00:33:11,197
Daj, čovječe.
Nisi ti nikad upoznao Franka Sinatru.
249
00:33:12,991 --> 00:33:16,411
Jebite se vi svi!
Tko je sljedeći?
250
00:33:25,211 --> 00:33:27,630
Što je ovo?
Neki umetak ili nešto slično?
251
00:33:27,714 --> 00:33:30,758
To mi je prirodna kosa.
Puštam je od rođenja.
252
00:33:31,884 --> 00:33:33,928
Kakve tu imaš kemikalije?
253
00:33:34,554 --> 00:33:37,724
Nikakve, samo sokovi i bobice.
254
00:33:37,807 --> 00:33:40,727
To nije ništa drugo nego ultra-trajna.
Kako hoćeš da te ošišam?
255
00:33:44,022 --> 00:33:45,690
Samo neka bude lijepo i uredno.
256
00:33:55,408 --> 00:33:57,285
To bi bilo osam dolara.
257
00:34:06,210 --> 00:34:10,256
Reci mi iskreno, Semmi.
Kako ti izgledam?
258
00:34:13,718 --> 00:34:15,428
Vrijeme je da nađeš kraljicu.
259
00:34:47,085 --> 00:34:48,878
Ja imam jednu tajnu.
260
00:34:50,463 --> 00:34:52,507
Obožavam vraga.
261
00:34:57,345 --> 00:35:02,600
Vidite, u tome je problem. Ne mogu
naći muškarca koji bi me zadovoljio.
262
00:35:02,683 --> 00:35:06,312
Neki frajeri izdrže sat, sat i pol.
I to je sve.
263
00:35:06,395 --> 00:35:10,942
Muškarac mora raditi prekovremeno
da mene zadovolji.
264
00:35:11,818 --> 00:35:15,154
Mene muškarac ne zanima
ako ne vozi BMW.
265
00:35:15,780 --> 00:35:19,826
Znaš, dušo, ja sam gotovo slobodna.
Muž mi je osuđen na smrt.
266
00:35:20,701 --> 00:35:26,207
Ovo je Teresi i meni prvi izlazak
otkad nas je liječnik razdvojio.
267
00:35:27,416 --> 00:35:30,044
Ja sam za grupni seks.
268
00:35:32,672 --> 00:35:36,092
U prošlom životu
ja sam bila Ivana Orleanska.
269
00:35:40,138 --> 00:35:42,515
Ja sam Peaches,najbolja sam, kažu ljudi
270
00:35:42,598 --> 00:35:45,560
svi DJ-ižele pipati moje grudi
271
00:35:50,439 --> 00:35:54,277
Ja želim snimati spotove,
ali zapravo želim biti zvijezda u njima.
272
00:35:54,360 --> 00:35:59,782
Zato što želim postati pop i rock
pjevačica te sama pisati pjesme.
273
00:35:59,866 --> 00:36:04,662
A onda ću se iskušati kao glumica
jer ljudi kažu da sam talentirana.
274
00:36:04,745 --> 00:36:10,042
Potom ću pisati i režirati svoje filmove,
producirati ih...
275
00:36:23,639 --> 00:36:26,309
Nadam se da ti ne smeta
što sam ovdje sjela.
276
00:36:26,392 --> 00:36:31,856
Ali gledam te cijele večeri
i želim te rastrgati.
277
00:36:33,733 --> 00:36:35,401
I tvog prijatelja također.
278
00:36:39,947 --> 00:36:45,119
Zar svaka žena u New Yorku
ima teške emocionalne probleme?
279
00:36:45,703 --> 00:36:47,788
Sumnjam da ćemo ti
ikada naći kraljicu.
280
00:36:50,333 --> 00:36:55,588
- Gosp. Clarence.
- Momci iz Afrike! Kako ste?
281
00:36:56,172 --> 00:37:01,427
- Gdje ovdje možemo naći finu ženu?
- Morate izlaziti i tražiti.
282
00:37:01,886 --> 00:37:03,679
Obišli smo sve barove u Queensu.
283
00:37:03,763 --> 00:37:06,515
U barovima nećete naći finu ženu.
284
00:37:06,599 --> 00:37:12,271
Morate otići na neko fino, mirno
mjesto, kao što je knjižnica ili crkva.
285
00:37:12,355 --> 00:37:15,691
Ili onamo kamo ja večeras idem.
Skup o crnačkoj svijesti.
286
00:37:15,775 --> 00:37:18,945
Tamo će biti finih žena.
Dobrih, čistih cura.
287
00:37:19,445 --> 00:37:21,072
Onamo ja idem.
288
00:37:21,405 --> 00:37:24,700
TJEDAN CRNAČKE SVIJESTI
289
00:37:26,577 --> 00:37:29,789
Nisam vam danas došao propovijedati.
290
00:37:34,669 --> 00:37:40,841
Ali kada vidim ove natjecateljice
za Miss crnačke svijesti,
291
00:37:40,925 --> 00:37:46,764
osjećam se dobro
jer znam da ima Boga.
292
00:37:46,847 --> 00:37:49,058
Ima Boga.
293
00:37:49,141 --> 00:37:51,435
Okrenite se, dame.
294
00:37:51,519 --> 00:37:56,065
Znate da Bog sjedi na visini
i gleda na nas dolje.
295
00:37:56,399 --> 00:37:58,985
Čovjek ih ne može ovakve stvoriti.
296
00:37:59,068 --> 00:38:02,571
Larry Flint, Hugh Hefner...
Oni ih mogu slikati,
297
00:38:02,655 --> 00:38:08,703
ali oni ih ne mogu stvoriti.
Samo ih Bog može ovakve stvoriti.
298
00:38:08,786 --> 00:38:13,582
Ovo su očito najljepše žene Queensa.
Izaberi jednu i idemo kući.
299
00:38:13,666 --> 00:38:15,584
Strpljenja, prijatelju.
300
00:38:15,668 --> 00:38:19,714
Volite li Ga? Osjećate li sreću?
Recite "sreća"!
301
00:38:19,797 --> 00:38:22,550
- Sreća!
- Sreća.
302
00:38:22,633 --> 00:38:24,427
- Sreća!
- Sreća!
303
00:38:24,510 --> 00:38:29,515
- Mogu li čuti "amen"?
- Amen, brate!
304
00:38:29,890 --> 00:38:32,727
Ne sramite se zvati Njegovo ime.
305
00:38:33,019 --> 00:38:34,312
Da, Gospode!
306
00:38:34,395 --> 00:38:38,524
Samo Bog toj ženi
može pružiti toliku sreću.
307
00:38:38,607 --> 00:38:39,817
Amen!
308
00:38:39,900 --> 00:38:43,988
- Kličite sretno Gospodu.
- Sreća!
309
00:38:44,447 --> 00:38:47,325
- Sretan sam što sam ovdje.
- Amen!
310
00:38:47,992 --> 00:38:49,910
- Amen!
- Da!
311
00:38:49,994 --> 00:38:52,580
Mogu li čuti "amen"?
312
00:38:53,914 --> 00:38:59,712
Za vas ne znam,
ali ja sam došao slaviti ime Njegovo.
313
00:39:01,130 --> 00:39:03,215
Bože, Bože...
314
00:39:05,426 --> 00:39:08,929
Djevojke, sada možete ići.
Hvala vam velika.
315
00:39:09,430 --> 00:39:11,599
Ima Boga.
316
00:39:13,434 --> 00:39:16,437
Večeras imam za vas
posebnu poslasticu.
317
00:39:16,520 --> 00:39:20,649
Mladić kojeg svi znate kao
policajca Joea
318
00:39:20,733 --> 00:39:24,278
iz nastavka serije
To je moja mama.
319
00:39:25,071 --> 00:39:28,741
Želim da mu sada pljeskom
zaželite dobrodošlicu ovdje na binu.
320
00:39:28,824 --> 00:39:32,953
Veliki pljesak molim
za momka iz našeg Jackson Heightsa.
321
00:39:33,037 --> 00:39:37,666
Gosp. Randy Watson! Randy Watson.
322
00:39:38,292 --> 00:39:42,004
- Momak je dobar.
- Dobar i grozan.
323
00:39:43,631 --> 00:39:45,508
Pljesak za velečasnog Browna.
324
00:39:45,591 --> 00:39:49,887
On je moj svećenik još od djetinjstva
i ja ga iskreno volim.
325
00:39:49,970 --> 00:39:55,601
Vi ste izniman čovjek.
Velečasni Brown! Velečasni Brown.
326
00:39:56,894 --> 00:40:03,025
Lijepo je biti ovdje večeras.
Jedan pljesak i za vas, divnu publiku.
327
00:40:03,109 --> 00:40:08,114
A kad već plješćete, može i jedan
za moj bend Seksi čokolada.
328
00:40:12,034 --> 00:40:16,664
Seksi čokolada.
Sjajno sviraju, zar ne?
329
00:40:18,290 --> 00:40:20,668
Vjerujem da su djeca naša budućnost
330
00:40:21,085 --> 00:40:22,128
Hvala!
331
00:40:22,211 --> 00:40:24,922
Naučimo ih, neka nas vode
332
00:40:25,423 --> 00:40:30,344
Pokažimo im njihovu unutarnju ljepotu
333
00:40:31,303 --> 00:40:35,307
Neka budu ponosni
334
00:40:35,391 --> 00:40:36,684
Olakšajmo im
335
00:40:36,767 --> 00:40:40,312
- Hoćete nešto dobro? Stiže.
- Želite li kolu?
336
00:40:42,106 --> 00:40:45,776
- Zabavljate li se?
- Dobar tek, mladiću.
337
00:40:46,902 --> 00:40:53,284
Davno sam odlučione biti ni u čijoj sjeni
338
00:40:53,826 --> 00:40:56,704
Podbacim li ili uspijem
339
00:40:56,787 --> 00:41:03,002
Ne možete mi oduzeti moje dostojanstvo
340
00:41:03,085 --> 00:41:07,256
Jer najveća je ljubav
341
00:41:08,382 --> 00:41:12,219
U meni
342
00:41:13,721 --> 00:41:15,389
Seksi čokolada!
343
00:41:17,892 --> 00:41:19,226
Seksi čokolada!
344
00:41:24,940 --> 00:41:28,986
- Taj momak zna pjevati.
- Ti si lud.
345
00:41:38,162 --> 00:41:41,499
Zaplješćimo gosp. Randyju Watsonu.
346
00:41:41,582 --> 00:41:44,793
Tako je, još jednom!
Randy Watson, što kažete!
347
00:41:46,587 --> 00:41:50,591
Prije nego nastavimo,
želio bih zahvaliti gosp. McDowellu,
348
00:41:50,674 --> 00:41:55,346
koji je osigurao ovu
izvrsnu hranu i piće večeras.
349
00:41:55,429 --> 00:41:59,225
Cleo, znam da se ponosiš
svojim ljupkim kćerima. I mi isto.
350
00:41:59,308 --> 00:42:02,728
Pozdravimo jednog od organizatora
večerašnje zabave,
351
00:42:02,811 --> 00:42:06,190
gđicu Lisu McDowell.
Lisa, dođi gore, dušo.
352
00:42:06,815 --> 00:42:11,070
- Potrudi se spomenuti novi bar.
- Neću spominjati restoran.
353
00:42:11,153 --> 00:42:14,240
Barem im reci adresu.
354
00:42:17,868 --> 00:42:22,957
Sjajno izgledaš, curo. Netko bi te
mogao pojesti misleći da si kolač.
355
00:42:26,752 --> 00:42:32,591
Tjedan crnačke svijesti
prigoda je za osobno izražavanje.
356
00:42:33,425 --> 00:42:35,678
- Možemo li sada ići?
- Ne, čekaj.
357
00:42:35,761 --> 00:42:41,809
...pokušao se izraziti pjesmom.
Na sebi jedinstven način, ali...
358
00:42:42,101 --> 00:42:44,728
Ta pjesma
ujedno ukazuje na nešto važno.
359
00:42:45,271 --> 00:42:47,523
Djeca jesu naša budućnost
360
00:42:47,606 --> 00:42:52,695
i zato je na svima nama da im
osiguramo prostor za izražavanje.
361
00:42:53,612 --> 00:42:56,615
Mi moramo obnoviti Lincoln Park.
362
00:42:57,908 --> 00:43:04,039
Dvoranom kruže košarice za priloge,
zato molim vas, dajte koliko možete.
363
00:43:05,416 --> 00:43:08,961
Rado ćemo primiti zveckavi novac,
364
00:43:09,044 --> 00:43:11,797
ali šuštavi nam je draži.
365
00:43:20,931 --> 00:43:24,351
- Prilog. Prilog!
- Mislio sam da je to koš za smeće.
366
00:43:24,435 --> 00:43:26,937
- Glupane.
- Isprašit ću te. Ne vrijeđaj me.
367
00:43:27,021 --> 00:43:32,526
- Dobro, ugljeni kurvin sine.
- Ovdje ima žena. Smiri se.
368
00:43:44,788 --> 00:43:46,123
Hvala.
369
00:43:50,836 --> 00:43:54,465
- Divna je.
- Akeeme...
370
00:43:55,132 --> 00:43:59,928
Lisu i gosp. McDowella možete sresti
u restoranu McDowell's,
371
00:44:00,012 --> 00:44:04,308
Queens Boulevard br. 8507.
372
00:44:04,725 --> 00:44:07,353
Queens Boulevard br. 8507.
373
00:44:19,323 --> 00:44:23,327
Svakog jutra najprije morate
pomesti ovdje ispred ulaza.
374
00:44:23,410 --> 00:44:27,081
Onda ćete oprati sve prozore.
I to dobro.
375
00:44:27,665 --> 00:44:29,166
Nemojte da vam ostanu pruge.
376
00:44:33,420 --> 00:44:36,757
Hej, što to radiš?
377
00:44:38,258 --> 00:44:41,220
Bježi odavde
dok ti nisam razbio taj aparat!
378
00:44:45,099 --> 00:44:50,896
Imamo mali nesporazum
s ljudima iz McDonald'sa.
379
00:44:53,565 --> 00:44:58,320
Oni su McDonald's.
Ja sam McDowell's.
380
00:45:00,572 --> 00:45:05,369
Oni imaju zlatne svodove,
a ja imam zlatne lukove.
381
00:45:08,622 --> 00:45:11,667
Oni imaju Big Maca, a ja Big Micka.
382
00:45:11,750 --> 00:45:16,004
Oboje imamo poseban umak,
salatu, sir, luk i krastavce.
383
00:45:16,088 --> 00:45:22,010
Ali oni upotrebljavaju žemlje sa sezamom,
a mi bez.
384
00:45:24,054 --> 00:45:25,514
Ja ću preuzeti.
385
00:45:29,560 --> 00:45:34,022
Ovaj prostor moraš
dvaput dnevno oribati.
386
00:45:34,106 --> 00:45:37,734
- Znaš li kako se riba?
- Da, naravno.
387
00:45:38,569 --> 00:45:40,112
Onda evo.
388
00:45:54,543 --> 00:45:57,379
Nemoj se koristiti kantom.
Samo će te zbuniti.
389
00:45:58,922 --> 00:46:03,260
Kad ovdje završiš,
iznesi smeće.
390
00:46:03,343 --> 00:46:05,554
Dođi sa mnom,
za tebe imam jedan lagani posao.
391
00:46:37,878 --> 00:46:41,131
- Bok!
- Zdravo.
392
00:46:44,092 --> 00:46:45,385
Zdravo.
393
00:46:47,304 --> 00:46:48,514
Bok...
394
00:46:50,891 --> 00:46:52,351
Ja sam Akeem.
395
00:46:54,978 --> 00:46:56,563
Drago mi je, Akeeme.
396
00:46:58,315 --> 00:47:02,486
Ja sam zadužen za smeće.
Trebaš li ti nešto baciti?
397
00:47:04,196 --> 00:47:06,532
Ne, potpuno je prazan.
398
00:47:08,367 --> 00:47:12,996
Kada se napuni, ne ustručavaj se
pozvati me. Odmah ću ga izbaciti.
399
00:47:14,915 --> 00:47:16,833
To je dobro znati.
400
00:47:17,209 --> 00:47:19,545
Kada pomisliš na smeće,
pomisli na Akeema.
401
00:47:23,090 --> 00:47:26,843
Moram se vratiti svojim
higijenskim dužnostima.
402
00:47:26,927 --> 00:47:30,973
Možda ćemo opet imati prigodu
razgovarati na profesionalnoj razini.
403
00:47:33,600 --> 00:47:35,227
Doviđenja, Akeeme.
404
00:47:43,193 --> 00:47:45,779
CRNI SJAJ
405
00:48:09,344 --> 00:48:13,390
Samo neka ti duša sjaji, dušo
406
00:48:13,473 --> 00:48:15,976
Osjećam se tako svilenkasto glatko
407
00:48:16,059 --> 00:48:19,563
Neka izađe na vidjelo
408
00:48:19,646 --> 00:48:24,651
Samo neka ti duša sjaji
409
00:48:24,943 --> 00:48:26,820
Crni sjaj.
410
00:48:33,994 --> 00:48:38,457
Darryle! Sjajno izgledaš, sinko.
411
00:48:38,540 --> 00:48:42,878
Može jedan Mick-Shake?
Najviše voliš jagodu, zar ne?
412
00:48:42,961 --> 00:48:44,087
Slamku.
413
00:48:44,880 --> 00:48:48,759
Lisa je pozadi.
Čeka te, dođi.
414
00:48:51,553 --> 00:48:55,015
- Kako ide u Crnom sjaju?
- Dobro.
415
00:48:55,098 --> 00:48:58,393
Naši novi proizvodi
za kućnu njegu odlično idu.
416
00:48:58,477 --> 00:49:03,899
Tata neće ići na utakmicu Jetsa.
Mislio sam da biste vi možda voljeli poći.
417
00:49:04,274 --> 00:49:07,694
To je vrlo ljubazno od tebe.
Hvala ti!
418
00:49:09,946 --> 00:49:13,867
- Lisa! Pogledaj tko je došao, dušo.
- Bok!
419
00:49:14,201 --> 00:49:16,495
Dobro se zabavite, djeco.
420
00:49:22,000 --> 00:49:23,835
- Spremna?
- Naravno.
421
00:49:24,878 --> 00:49:27,005
Slušaj, moram te nešto pitati.
422
00:49:27,506 --> 00:49:32,094
Neku večer na zabavi,
netko je dao golemi prilog.
423
00:49:33,345 --> 00:49:36,139
Znaš li možda slučajno
tko je to bio?
424
00:49:38,809 --> 00:49:42,270
- Pa, ja...
- Znala sam da si ti!
425
00:49:43,313 --> 00:49:46,608
Znaš ti mene. Sve za djecu.
426
00:49:53,073 --> 00:49:55,242
- Bok, momci.
- Zdravo.
427
00:49:58,995 --> 00:50:04,000
Imam četiri ulaznice za utakmicu.
Možda ti sestra može nekoga povesti.
428
00:50:04,418 --> 00:50:06,294
Pobrini se za ovo, hoćeš?
429
00:50:19,766 --> 00:50:22,978
- Oprostite.
- Hej, to je Kunta Kinte.
430
00:50:27,607 --> 00:50:29,443
Što mogu učiniti za tebe, momče?
431
00:50:33,113 --> 00:50:37,159
- Možete li mi ovako srediti kosu?
- Što će ti to?
432
00:50:37,242 --> 00:50:39,536
Meni se sviđa tvoja kosa
jer je prirodna.
433
00:50:39,619 --> 00:50:43,665
Volio bih da više djece nosi
prirodnu kosu, kao Martin Luther King.
434
00:50:43,749 --> 00:50:49,671
Dr. Kinga nikada niste
mogli vidjeti s neurednom kosom.
435
00:50:49,755 --> 00:50:54,217
- Jednom sam sreo M. L. Kinga.
- Lažeš, nisi ga nikad sreo.
436
00:50:54,301 --> 00:50:57,387
Sreo sam ga 1962.
u Memphisu u Tennesseeju.
437
00:50:57,846 --> 00:51:00,432
Hodao sam ulicom za svojim poslom.
438
00:51:00,515 --> 00:51:03,310
Zašao sam iza ugla
i netko me udario u prsa.
439
00:51:03,393 --> 00:51:06,188
Pao sam i pogledao gore,
kad ono - M. L. King.
440
00:51:06,271 --> 00:51:09,858
Rekao sam: "Dr. King". A on će:
"Opa, mislio sam da je netko drugi".
441
00:51:09,941 --> 00:51:12,903
- Nisi ti nikad sreo M. L. Kinga.
- Oborio me, stvarno.
442
00:51:12,986 --> 00:51:15,530
- Nije istina.
- Jest.
443
00:51:15,614 --> 00:51:17,574
Zašto te brine izgled?
444
00:51:17,657 --> 00:51:20,619
Pokušavam privući pažnju
jedne mlade dame.
445
00:51:22,204 --> 00:51:25,707
Nisam ni to čuo
da se žene zaljubljuju zbog kose.
446
00:51:26,208 --> 00:51:29,544
- Točno.
- Je li Amerikanka?
447
00:51:31,213 --> 00:51:35,258
Moraš joj zadiviti tatu.
Ljudi to ne znaju o Amerikankama.
448
00:51:35,342 --> 00:51:37,302
Nije stvar u kosi ili novcu.
449
00:51:37,385 --> 00:51:41,932
Ako si se slizao njezinom ocu,
slizao si se i njoj.
450
00:51:42,015 --> 00:51:45,393
Budi dobar s ocem
i ulovio si je.
451
00:51:45,936 --> 00:51:48,730
- Ulovio si je.
- Kao ptičicu.
452
00:51:59,032 --> 00:52:01,952
- Gosp. McDowell.
- Što je?
453
00:52:02,869 --> 00:52:07,874
Jeste li sinoć slučajno
gledali ragbi na televiziji?
454
00:52:09,292 --> 00:52:12,379
- Nisam.
- Bilo je jako uzbudljivo.
455
00:52:12,462 --> 00:52:15,549
Giantsi iz New Yorka igrali su
s Packersima iz Green Baya.
456
00:52:15,632 --> 00:52:20,762
Giantsi su pobijedili bacivši
duguljastu kožnu loptu kroz veliko "H".
457
00:52:20,846 --> 00:52:22,639
Bila je to sjajna pobjeda.
458
00:52:25,225 --> 00:52:29,563
Sinko, ovo ću ti reći samo jednom.
459
00:52:30,188 --> 00:52:32,941
Ako želiš i dalje ovdje raditi,
kloni se droge.
460
00:52:34,359 --> 00:52:35,610
Da, gospodine.
461
00:52:42,158 --> 00:52:46,705
Ne znam kako je u Africi,
ali ovdje bogataši uvijek dobiju cure.
462
00:52:52,085 --> 00:52:56,381
- On sigurno puno radi.
- Nasljednik Crnog sjaja puno radi?!
463
00:52:56,840 --> 00:52:59,968
Nema šanse.
On živi od očeva izuma.
464
00:53:01,303 --> 00:53:06,474
Može joj kupiti što god želi.
Kako ćeš se s tim natjecati?
465
00:53:33,668 --> 00:53:34,920
Ja ću.
466
00:53:43,762 --> 00:53:46,806
- Paket za gđicu Lisu McDowell.
- Preuzet ću, sestra sam joj.
467
00:53:46,890 --> 00:53:48,600
Ovdje potpišite, molim lijepo.
468
00:53:57,817 --> 00:54:01,738
- Što je to?
- Nešto za tebe.
469
00:54:01,821 --> 00:54:03,907
Mogu li ga ja sama otvoriti?
470
00:54:09,079 --> 00:54:11,331
- Misliš li da su prave?
- Ne mogu biti.
471
00:54:16,086 --> 00:54:18,546
"Od obožavatelja, a ne Darryla."
472
00:54:19,172 --> 00:54:22,092
- Petljala si naokolo.
- Nisam.
473
00:54:22,968 --> 00:54:25,261
Ne vjerujem ja u te priče o obožavanju.
474
00:54:25,345 --> 00:54:29,349
Ne bi ti on kupio takve naušnice
da mu ti nisi nešto dala.
475
00:54:29,766 --> 00:54:35,397
- Ne misle svi poput tebe.
- Misle, samo neće priznati.
476
00:54:52,747 --> 00:54:55,792
Znaš li ti da ja nisam vodio ljubav
otkad smo došli u Ameriku?
477
00:54:56,918 --> 00:54:59,087
Semmi, pogledaj. Evo je.
478
00:55:00,880 --> 00:55:03,425
- Idem s njom porazgovarati.
- Dobro.
479
00:55:03,508 --> 00:55:06,261
Reci joj da si joj poslao
naušnice od 500 000 dolara.
480
00:55:06,344 --> 00:55:10,598
Ona će ti pasti u naručje i onda
možemo napustiti ovo grozno mjesto.
481
00:55:10,682 --> 00:55:12,600
- Ne mogu.
- Učini nešto.
482
00:55:12,684 --> 00:55:17,564
- Ne brini, imam ja plan.
- Da joj osvojiš srce ribanjem poda?
483
00:55:17,647 --> 00:55:21,234
- To nije pošteno.
- Nije ni to što ja fizički radim.
484
00:55:23,069 --> 00:55:26,448
- Hitno mi treba manikura.
- Poslušaj se...
485
00:55:26,531 --> 00:55:28,450
"Hitno mi treba manikura."
486
00:55:29,743 --> 00:55:31,369
Nešto si htio reći?
487
00:55:36,708 --> 00:55:41,838
- Akeeme! Ovo je moja sestra, Patrice.
- Zdravo, kako si?
488
00:55:41,921 --> 00:55:45,550
- Akeem je iz Afrike.
- Što radiš u New Yorku?
489
00:55:45,633 --> 00:55:48,219
- Student sam.
- U kojoj školi?
490
00:55:50,263 --> 00:55:51,890
Na sveučilištu.
491
00:55:52,307 --> 00:55:53,892
Kojem?
492
00:55:55,977 --> 00:55:58,855
Sveučilištu Sjedinjenih država.
493
00:56:00,565 --> 00:56:01,900
Nikad čula!
494
00:56:02,692 --> 00:56:06,613
To je malo sveučilište.
Nemamo čak ni košarkašku momčad.
495
00:56:06,696 --> 00:56:11,701
Stvarno? Imamo ulaznicu više za
sutrašnju utakmicu. Zanima te?
496
00:56:14,329 --> 00:56:15,288
Da.
497
00:56:15,538 --> 00:56:17,707
Mogli bi vas dvoje ići zajedno
sa mnom i Darrylom.
498
00:56:34,557 --> 00:56:35,850
To!
499
00:56:44,984 --> 00:56:47,362
Neka mu je! Neka!
500
00:56:47,445 --> 00:56:49,364
To! Neka mu je baš!
501
00:56:53,952 --> 00:56:56,913
Zašto ne skineš jaknu, Akeeme?
502
00:56:56,996 --> 00:57:00,583
"Neka mu je", je li tako?
To mi se sviđa.
503
00:57:01,584 --> 00:57:04,838
- Zar ovako nije bolje?
- Jest, hvala.
504
00:57:12,512 --> 00:57:15,348
Nošenje odjeće je tebi
sigurno novo iskustvo.
505
00:57:16,391 --> 00:57:19,727
- Možeš li pratiti igru, Akeeme?
- O, da!
506
00:57:20,603 --> 00:57:23,148
Pratim ja igru prilično dobro.
507
00:57:26,151 --> 00:57:29,946
Kojim se sportovima bavite u Africi?
Ganjanjem majmuna?
508
00:57:31,114 --> 00:57:34,576
Ne. Igramo nogomet.
Mislim da vi to zovete - drukčije!
509
00:57:34,659 --> 00:57:36,619
Da, da. Tako je.
510
00:57:36,953 --> 00:57:42,792
To je jako zgodan sport. Pogotovo kad
vam lopta onako skakuće po glavi.
511
00:57:42,876 --> 00:57:46,004
Osobno ja ne volim nijedan sport
u kojem se ne koriste ruke.
512
00:57:48,047 --> 00:57:49,674
To! To!
513
00:57:50,967 --> 00:57:53,052
Što radiš?
Zar ne vidiš da je poluvrijeme?
514
00:57:55,638 --> 00:57:59,809
Meni je ovo najdraži dio utakmice.
Ispričajte me na trenutak.
515
00:57:59,893 --> 00:58:02,854
Oprostite. Odmah se vraćam.
516
00:58:13,406 --> 00:58:15,074
MUŠKARCI
517
00:58:18,077 --> 00:58:21,831
O, moj Bože!
O, moj Bože! To ste stvarno vi!
518
00:58:22,457 --> 00:58:24,584
Ne mogu vjerovati.
519
00:58:27,795 --> 00:58:31,799
- Pozdravljam vas, Vaša Visosti.
- Molim te, prestani se klanjati.
520
00:58:31,883 --> 00:58:36,137
- Ja sam odani građanin Zamunde.
- Dobro, ali prolit ćeš te napitke.
521
00:58:37,472 --> 00:58:39,933
Ovo je najvažniji dan u mom životu.
522
00:58:41,267 --> 00:58:45,396
I meni je bilo drago
susresti se s tobom. Ispričaj me.
523
00:58:48,942 --> 00:58:53,655
Molim Vas! Molim Vas!
Mogu li se barem slikati s vama?
524
00:59:04,999 --> 00:59:08,753
Pamtit ću ovaj trenutak do kraja života.
525
00:59:16,761 --> 00:59:18,721
Do kraja života.
526
00:59:21,849 --> 00:59:26,354
- Tko je ovo bio?
- Neki tip kojeg sam sreo u WC-u.
527
00:59:33,987 --> 00:59:38,408
- Dušo, zašto ne daš otkaz?
- Zato što mi se ovdje sviđa.
528
00:59:38,491 --> 00:59:42,370
Da, ali ti si moja cura.
Moja cura ne mora raditi.
529
00:59:43,663 --> 00:59:47,250
Ja ću se brinuti o tebi.
Dat ću ti sve što poželiš.
530
00:59:48,459 --> 00:59:51,421
- Što ti mogu donijeti?
- Ništa.
531
00:59:53,339 --> 00:59:56,509
Donijet ću ti... kavu.
532
00:59:57,844 --> 01:00:00,263
- Odmah se vraćam.
- Dobro.
533
01:00:07,478 --> 01:00:10,607
Hej, Akeeme.
Jesi li se dobro proveo na utakmici?
534
01:00:10,690 --> 01:00:12,233
Jesam, hvala.
535
01:00:12,317 --> 01:00:15,987
Nadam se da te Darryl nije uvrijedio.
Ponekad on zna biti grozan.
536
01:00:16,446 --> 01:00:20,241
- A što ćeš, nije on kriv.
- Sjedi. Odmori malo.
537
01:00:20,658 --> 01:00:22,076
O, hvala ti.
538
01:00:23,911 --> 01:00:26,456
Ti si vrlo neobičan tip.
539
01:00:26,539 --> 01:00:29,751
Nikada nisam vidjela nekoga
tko se tako ponosi ribanjem podova.
540
01:00:30,501 --> 01:00:34,047
"Onaj tko želi naučiti letjeti,
mora prvo naučiti hodati."
541
01:00:34,547 --> 01:00:39,177
"Ne možeš tek tako početi letjeti."
Nisam to ja rekao, već Nietzsche.
542
01:00:39,260 --> 01:00:43,181
Na to sam i mislila. Oni koji ovdje rade
uglavnom ne citiraju Nietzschea.
543
01:00:48,227 --> 01:00:51,689
Svi umuknite i učinite što vam kažem!
544
01:00:51,773 --> 01:00:56,402
Vadi novce!
Budite mirni i nitko neće stradati.
545
01:00:56,486 --> 01:00:58,529
Izvadi novce! Sve što imaš!
546
01:00:59,197 --> 01:01:01,783
Ne odugovlači, debeli. Idemo.
547
01:01:02,492 --> 01:01:06,120
Hajde!
Nemam ja toliko vremena. Hajde!
548
01:01:06,829 --> 01:01:08,039
Hajde!
549
01:01:09,540 --> 01:01:12,585
Ako se netko samo pomakne
raznijet ću mu glavu.
550
01:01:13,211 --> 01:01:15,213
Što ti gledaš, prijatelju?
551
01:01:17,882 --> 01:01:20,843
Hajde! Prestani odugovlačiti.
552
01:01:24,055 --> 01:01:27,475
Idemo. Ne odugovlači više. Sve trpaj!
553
01:01:33,314 --> 01:01:37,151
- Hajde!
- Ispričaj me na trenutak.
554
01:01:43,324 --> 01:01:45,368
Bilo bi pametno da spustiš oružje.
555
01:01:45,451 --> 01:01:47,745
Tko je sad ovaj seronja?
556
01:01:49,497 --> 01:01:54,085
Molim te, suzdrži se od
daljnjeg psovanja pred ovim ljudima.
557
01:01:54,460 --> 01:01:56,963
Upozorio sam te.
Prisilit ćeš me da te izmlatim.
558
01:01:57,380 --> 01:01:58,756
Jebi se!
559
01:02:04,721 --> 01:02:07,306
Ni makac,
ti zaražena nosorogova mokraćo.
560
01:02:20,361 --> 01:02:25,491
Hej, momci. Moram vam reći
da se ponosim s vama.
561
01:02:25,575 --> 01:02:27,910
Taj nas je tip već pet puta napadao,
562
01:02:27,994 --> 01:02:33,040
ali mislim da se više neće vraćati.
Zahvaljujući mojim afričkim vezama.
563
01:02:34,876 --> 01:02:39,464
Ostavite subotu slobodnu.
Priređujem malu zabavu kod kuće.
564
01:02:42,049 --> 01:02:45,511
Eto vidiš.
Prihvatio nas je kao sebi ravne.
565
01:02:47,013 --> 01:02:52,143
Dobro. Daj im broj, uzmi im ključeve,
a aute parkiraj dolje niže u ulici.
566
01:02:52,226 --> 01:02:54,896
Kada završiš,
dođi unutra i pomozi u kuhinji.
567
01:02:55,146 --> 01:03:00,193
Akeeme, ti ćeš poći sa mnom.
Pokazat ću ti svoj mali dvorac.
568
01:03:05,698 --> 01:03:10,495
Ovo ovdje je moj ponos. Mislim da
dovoljno govori sam za sebe.
569
01:03:12,121 --> 01:03:18,794
Kada sam ja odrastao, nas devetero
živjelo je u kući ne većoj od ove sobe.
570
01:03:19,462 --> 01:03:21,547
A pogledaj što imam danas.
571
01:03:22,840 --> 01:03:25,801
Volio bih samo da je gđa McDowell
poživjela da ovo vidi.
572
01:03:26,969 --> 01:03:29,555
- Imate lijepu kuću, gospodine.
- Hvala.
573
01:03:30,348 --> 01:03:35,853
Za 20 ili 30 godina, ako se potrudiš,
možda bi i ti mogao imati ovako nešto.
574
01:03:39,440 --> 01:03:42,068
- To bi bilo nešto!
- Zar ne bi?
575
01:03:45,988 --> 01:03:48,366
Evo ovdje ćeš ti večeras raditi.
576
01:03:58,209 --> 01:04:02,380
- Jesi li ikad otvorio bocu šampanjca?
- Gledao sam kako to rade.
577
01:04:02,755 --> 01:04:05,424
Potrudi se da ti čaše stalno budu pune.
578
01:04:06,217 --> 01:04:10,680
Ja se idem presvući za zabavu.
Ti razgledaj i odmori dok gosti ne dođu.
579
01:04:13,808 --> 01:04:19,564
Ja volim Boga. Razumijete li me?
Ja volim Boga.
580
01:04:19,647 --> 01:04:23,734
A ako je voljeti Boga krivo,
ja ne želim biti u pravu.
581
01:04:23,818 --> 01:04:29,574
Bok, Mike. Drago mi vas je vidjeti.
Uživajte. Popijte nešto, ima toga još.
582
01:04:29,657 --> 01:04:33,953
Hej, Randy! Drago mi te vidjeti.
Pripazi se ovog tipa.
583
01:04:34,036 --> 01:04:35,913
Veliki Ede, prijatelju moj!
584
01:04:36,914 --> 01:04:41,377
Svaka čast. Cijenim kako si
sredio onog tipa s puškom.
585
01:04:41,961 --> 01:04:44,046
I ja bih ti bio pomogao, ali...
586
01:04:45,047 --> 01:04:47,758
Imao sam šalicu kave u ruci.
Shvaćaš, zar ne?
587
01:04:48,467 --> 01:04:52,054
Kladim se da si ti sve ono naučio
boreći se s lavovima i tigrovima.
588
01:04:54,223 --> 01:04:57,852
Da, u mom kraju
čovjek mora biti agresivan.
589
01:04:58,352 --> 01:05:01,772
Ja sam za to.
Posebno sa ženama.
590
01:05:02,523 --> 01:05:05,401
Možda one neće priznati...
591
01:05:05,484 --> 01:05:09,780
...ali sve one vole
da muškarac uzme stvari u svoje ruke.
592
01:05:14,994 --> 01:05:16,787
Kaže im što da čine.
593
01:05:25,922 --> 01:05:28,215
Baš sam o tome želio
s tobom porazgovarati...
594
01:05:28,299 --> 01:05:32,887
Darryle, ovo ti moram reći. Tvoja
majka je svakim danom sve ljepša.
595
01:05:33,596 --> 01:05:38,059
- Cleo, želio bih s vama razgovarati.
- Svakako. Ispričajte nas.
596
01:05:38,142 --> 01:05:41,604
- Mama, tata, bako...
- Naravno, sine.
597
01:05:41,687 --> 01:05:45,983
Draži mi je pomfrit u McDonald'su,
ali to neću reći gosp. McDowellu.
598
01:05:48,194 --> 01:05:51,280
Pobrini se da su svima čaše pune.
599
01:05:51,364 --> 01:05:55,201
- Upravo ćemo nešto važno obznaniti.
- Da, gospodine.
600
01:05:59,705 --> 01:06:02,416
Pozornost, molim.
601
01:06:06,712 --> 01:06:12,093
Gosp. i gđo Jenks, pridružite nam se.
Bako Jenks, dođite i vi.
602
01:06:21,435 --> 01:06:24,981
Upravo sam čuo jednu vijest
koja me je jako usrećila.
603
01:06:25,398 --> 01:06:26,982
Semmi, molim te...
604
01:06:29,235 --> 01:06:30,444
Šampanjac.
605
01:06:32,738 --> 01:06:34,907
- Hvala.
- Hvala.
606
01:06:36,075 --> 01:06:38,786
Dobro, pođi sad.
Miči se, idi.
607
01:06:41,455 --> 01:06:47,294
Kao što svi znate, Darryl i Lisa su
već dulje vrijeme zajedno.
608
01:06:47,378 --> 01:06:52,633
Radostan sam što vam mogu objaviti
da je Darryl upravo zaprosio Lisu.
609
01:06:54,844 --> 01:06:56,846
A Lisa je sa zadovoljstvom pristala.
610
01:07:05,438 --> 01:07:09,108
Dakle, ovo se izgleda pretvorilo
u proslavu zaruka.
611
01:07:09,859 --> 01:07:11,986
Amen! Slava Bogu!
612
01:07:14,238 --> 01:07:17,908
- Vjenčanje?
- Za mladu i mladoženju.
613
01:07:17,992 --> 01:07:20,077
Za mladu i mladoženju!
614
01:07:20,494 --> 01:07:22,413
Za mladu i mladoženju.
615
01:07:29,879 --> 01:07:34,133
Želim da se ti i taj mladić oženite.
Ja ću moliti za vas.
616
01:07:34,216 --> 01:07:37,303
I želim da se držite
postojane Božje ruke.
617
01:07:37,386 --> 01:07:41,140
Jer on je pomogao Joshui
u jerihonskoj bitci.
618
01:07:42,349 --> 01:07:45,269
Pomogao je Danielu da se
izvuče iz lavljeg brloga.
619
01:07:45,352 --> 01:07:49,690
Izbavio je Gilligana s onog otoka.
Bog!
620
01:07:49,774 --> 01:07:52,902
Želim s tobom smjesta razgovarati!
621
01:08:02,953 --> 01:08:08,084
Idući put kad ti i moj otac budete
planirali moj život, uključite i mene.
622
01:08:08,167 --> 01:08:10,669
- To nije...
- Ne diraj me!
623
01:08:10,753 --> 01:08:13,255
Ali dušo, ovo je naša proslava zaruka.
624
01:08:25,267 --> 01:08:26,560
Hvala.
625
01:08:34,443 --> 01:08:40,032
- Jesi li za malo šampanjca?
- Ne, nije mi do slavlja.
626
01:08:42,660 --> 01:08:46,622
Čekaj. Sjedi tu i pravi mi društvo.
627
01:08:56,298 --> 01:08:59,260
Ako se želiš sa mnom družiti,
moraš se malo opustiti.
628
01:08:59,677 --> 01:09:02,805
Mogu ja biti opušten.
Evo, vidiš.
629
01:09:04,014 --> 01:09:05,474
To je puno bolje.
630
01:09:07,643 --> 01:09:10,729
- Jesi li u redu?
- Dobro sam.
631
01:09:10,813 --> 01:09:15,734
Ali neće mene nitko siliti na brak.
Ni Darryl, ni moj otac, ni nitko drugi.
632
01:09:16,652 --> 01:09:20,281
Potpuno te razumijem. U mojoj zemlji
mnogi se brakovi ugovaraju.
633
01:09:20,364 --> 01:09:23,200
Mislim da se nitko
ne bi trebao vjenčati iz obaveze.
634
01:09:23,284 --> 01:09:27,621
U pravu si. Kako bih se ja mogla udati
za nekog tipa kao što je Darryl?
635
01:09:29,165 --> 01:09:33,669
- To se i ja pitam.
- Strašno me razljutio s ovim.
636
01:09:35,004 --> 01:09:40,050
- Ne misliš da sam pretjerala?
- Prva reakcija je obično ispravna.
637
01:09:41,677 --> 01:09:46,223
Znaš, s tobom je tako lako razgovarati.
Osjećam da ti mogu sve reći.
638
01:09:51,896 --> 01:09:54,815
Hej, Akeeme.
Treba nam još šampanjca.
639
01:09:58,402 --> 01:10:01,322
Gotovo sam zaboravio
da ja ovdje poslužujem.
640
01:10:01,822 --> 01:10:05,826
Hvala što si me saslušao, Akeeme.
Cijenim to, stvarno.
641
01:10:06,410 --> 01:10:09,121
U svako doba, Lisa McDowell.
642
01:10:14,418 --> 01:10:16,378
Hej! Čuvaj se.
643
01:10:18,255 --> 01:10:20,174
Mislim da se sviđaš mojoj sestri.
644
01:10:29,099 --> 01:10:30,267
Semmi!
645
01:10:33,520 --> 01:10:35,272
Semmi.
646
01:10:40,319 --> 01:10:47,076
- Hajde, zakasnit ćeš na posao.
- Pa što onda?
647
01:10:47,159 --> 01:10:51,747
Ne smijemo naljutiti gosp. McDowella.
Pogotovo sad kad mi ide s Lisom.
648
01:10:51,830 --> 01:10:55,251
Baš me briga.
Ja danas ne idem na posao.
649
01:10:55,668 --> 01:10:57,962
Itekako ti ideš danas na posao.
650
01:11:00,130 --> 01:11:02,716
Dosta mi je seljačkog života.
Pogledaj ovu prljavštinu.
651
01:11:03,133 --> 01:11:07,388
Želiš bolje živjeti? Dobro.
Sredi malo ovaj stan!
652
01:11:07,680 --> 01:11:09,390
Ali danas ideš na posao!
653
01:11:20,109 --> 01:11:22,361
- Zdravo!
- Bok!
654
01:11:22,444 --> 01:11:26,240
I ja sam kao i vi započeo kao čistač,
ali sada...
655
01:11:26,991 --> 01:11:31,620
Sada perem salatu.
Uskoro ću pržiti pomfrit, a onda roštilj.
656
01:11:32,413 --> 01:11:35,082
Za godinu ili dvije
postat ću pomoćnik poslovođe.
657
01:11:35,666 --> 01:11:38,627
A tada se
počinje zarađivati velika lova.
658
01:11:39,461 --> 01:11:41,255
Za samo dvije godine?
659
01:11:45,718 --> 01:11:50,139
Možda sam ostala s njim
jer su to svi od mene očekivali.
660
01:11:51,307 --> 01:11:55,227
- Sigurno su ti dosadili moji problemi.
- Ne, uopće.
661
01:11:56,478 --> 01:11:59,356
Osjećam se kao da ti dugujem uslugu.
662
01:11:59,440 --> 01:12:03,861
Zašto ne bi došao k meni na večeru.
Tamo će biti i Patrice.
663
01:12:04,611 --> 01:12:09,074
Hajdemo kod mene.
Ja bih volio tebi nešto skuhati.
664
01:12:09,158 --> 01:12:12,911
- Ti kuhaš?!
- Pomalo prtljam.
665
01:12:12,995 --> 01:12:16,040
Sjajno!
Ja ću kupiti namirnice.
666
01:12:16,123 --> 01:12:21,211
Može, ali upozoravam te.
Moj je dom vrlo skroman.
667
01:12:21,712 --> 01:12:25,215
Meni to nije važno.
Ja bih voljela vidjeti gdje ti živiš.
668
01:12:39,563 --> 01:12:41,774
Dobrodošla u moje
skromno boravište.
669
01:12:48,530 --> 01:12:49,907
Akeeme!
670
01:12:51,283 --> 01:12:54,495
- Što je bilo?
- Ništa.
671
01:12:55,287 --> 01:12:57,623
Sve je u redu.
Samo trenutak, molim te.
672
01:13:03,837 --> 01:13:06,673
- Što si to učinio?
- Rekao si mi da sredim stan.
673
01:13:09,426 --> 01:13:13,389
Mogao bih te sad ubiti!
Ja bih trebao biti siromašan.
674
01:13:13,472 --> 01:13:16,517
Akeeme? Akeeme.
675
01:13:19,311 --> 01:13:21,647
- Je li sve u redu?
- Jest.
676
01:13:21,730 --> 01:13:23,941
Oprosti, moram malo pospremiti.
677
01:13:40,707 --> 01:13:42,209
Što to radiš?
678
01:13:45,504 --> 01:13:49,133
Zaboga Akeeme,
ne uzimaj mi džeparac.
679
01:13:53,762 --> 01:13:56,765
Ako nemaš novaca,
ne možeš više uraditi nikakvu štetu.
680
01:13:57,099 --> 01:13:59,017
Ponašaš se nerazumno!
681
01:14:00,060 --> 01:14:03,605
Ako si mi pokvario izglede kod Lise,
nikad ti to neću oprostiti.
682
01:14:09,361 --> 01:14:11,905
- Jako mi je žao.
- Možemo li sada ući?
683
01:14:11,989 --> 01:14:15,075
- Ne možemo.
- Zašto ne?
684
01:14:15,325 --> 01:14:18,078
Unutra je veliki štakor.
685
01:14:18,954 --> 01:14:21,748
Mislim da unutra nema
nikakvog štakora.
686
01:14:21,832 --> 01:14:25,752
Mislim da se ti toliko sramiš svog
stana da mi ne daš da ga vidim.
687
01:14:27,546 --> 01:14:30,048
Još jednom si u pravu.
688
01:14:31,091 --> 01:14:37,222
- Ako te to smeta, možemo jesti vani.
- To bi bilo puno bolje.
689
01:15:01,705 --> 01:15:03,707
Samo trenutak, molim te.
690
01:15:13,926 --> 01:15:18,055
- Što si mu ono dao?
- Nešto malo sitniša.
691
01:15:33,362 --> 01:15:36,657
- Randolphe...
- Ostavi me na miru, Mortimere.
692
01:15:36,740 --> 01:15:38,659
Randolphe! Randolphe!
693
01:15:41,453 --> 01:15:45,541
- Još uvijek s tobom ne razgovaram.
- Pogledaj!
694
01:15:52,464 --> 01:15:55,425
Mortimere, opet smo u igri.
695
01:15:56,843 --> 01:15:58,804
Da!
696
01:15:59,471 --> 01:16:01,098
Za Ameriku!
697
01:16:05,978 --> 01:16:07,521
Zašto si došao ovamo?
698
01:16:08,355 --> 01:16:11,900
- Da nađem nešto posebno.
- To je užasno dug put.
699
01:16:12,651 --> 01:16:15,904
Nijedan put nije predug,
ako nađeš ono što tražiš.
700
01:16:17,030 --> 01:16:20,784
- Govore li svi u Africi tako?
- Zašto? Ne sviđa ti se?
701
01:16:21,618 --> 01:16:26,290
Sviđa. Lijepo je biti s čovjekom
koji se zna izražavati.
702
01:16:28,542 --> 01:16:30,419
- Hvala!
- Hvala velika!
703
01:16:30,502 --> 01:16:32,004
Moramo jednom zajedno ručati.
704
01:16:36,300 --> 01:16:38,844
Imaš neobičan utjecaj na ljude.
705
01:16:39,845 --> 01:16:44,016
- Nije istina.
- Jest. Sjeti se onog tipa s utakmice.
706
01:16:44,975 --> 01:16:46,810
Tebe ljudi vole.
707
01:16:48,478 --> 01:16:52,357
Sigurna sam da ti se kod kuće
žene bacaju pod noge.
708
01:16:53,358 --> 01:16:58,280
- Zašto to kažeš?
- Zato što ti nekako zračiš.
709
01:16:59,197 --> 01:17:03,368
Iznad svega si prizemnog.
To je gotovo kraljevski.
710
01:17:07,331 --> 01:17:13,629
- Čime se baviš kod kuće?
- Bavim se obiteljskim poslom.
711
01:17:14,838 --> 01:17:18,800
- A to je?
- Uzgoj koza.
712
01:17:19,760 --> 01:17:22,596
Da, da. Iznenađena si?
713
01:17:23,055 --> 01:17:26,266
Ne. Stvar je u tome
da se ti doimaš obrazovano.
714
01:17:26,350 --> 01:17:31,688
Život uzgajivača koza nije zahtjevan.
Koze se uglavnom same brinu o sebi.
715
01:17:31,772 --> 01:17:35,275
Što čovjeku ostavlja
dosta vremena za čitanje.
716
01:17:38,779 --> 01:17:41,782
- Molim te, dopusti meni.
- Nije u redu, ja trebam platiti.
717
01:17:42,699 --> 01:17:46,370
Akeeme, prestani se brinuti
o tome da si siromašan.
718
01:17:46,453 --> 01:17:49,122
Da sam željela bogataša
sada bih bila s Darrylom.
719
01:17:50,499 --> 01:17:51,917
A ne s tobom.
720
01:17:58,006 --> 01:18:02,094
- Jesi li za ples?
- Može.
721
01:18:30,288 --> 01:18:31,957
A Patrice?
722
01:18:33,458 --> 01:18:35,627
Patrice me ne zanima.
723
01:18:38,338 --> 01:18:40,090
A Darryl?
724
01:18:41,091 --> 01:18:43,969
Ne zanima me ni Darryl.
725
01:19:10,203 --> 01:19:14,040
- Vi ovo stvarno želite poslati?
- Zašto? Što ne valja?
726
01:19:14,750 --> 01:19:16,126
Pročitajte mi.
727
01:19:16,585 --> 01:19:22,048
"Njegovu Veličanstvu, kralju Jaffeu
Jofferu, Kraljevska Palača, Zamunda."
728
01:19:22,674 --> 01:19:26,595
"Veličanstvo,
Akeem i ja iscrpili smo sva sredstva."
729
01:19:26,678 --> 01:19:30,849
"Molim Vas da nam odmah
pošaljete 300 tisuća dolara
730
01:19:30,932 --> 01:19:35,395
jer smo u škripcu.
Vaš ponizni sluga, Semmi."
731
01:19:35,771 --> 01:19:38,023
Semmi.
732
01:19:38,648 --> 01:19:42,527
- A da tražim 400 tisuća?
- Mislite da će vam to biti dovoljno?
733
01:19:43,737 --> 01:19:45,864
U pravu ste, 500 tisuća.
734
01:19:46,698 --> 01:19:49,910
Kad već tražite,
zašto ne biste i cijeli milijun?
735
01:19:50,243 --> 01:19:54,080
- Ne mislite li da je to previše?
- Ma ne.
736
01:20:00,921 --> 01:20:03,548
Dobro, što se ovdje događa?
737
01:20:04,466 --> 01:20:05,926
Patrice...
738
01:20:08,178 --> 01:20:10,555
Došla sam vidjeti Akeema.
739
01:20:10,639 --> 01:20:14,935
U što ste vi to upetljani?
Ne možete si ovo priuštiti od plaće.
740
01:20:17,854 --> 01:20:22,067
Nedostaje mi poljubacNedostaje mi netko
741
01:20:22,526 --> 01:20:26,613
Kada te nemaOvdje svakoga dana
742
01:20:26,696 --> 01:20:32,285
Kad me voliš, kad me volišO, kakav osjećaj je to
743
01:20:32,369 --> 01:20:37,541
- Tišina! Ljudi spavaju!
- Netko želi biti kralj ili kraljica
744
01:20:37,624 --> 01:20:40,752
- Netko želi da je sretan ili slavan
- Umukni!
745
01:20:40,835 --> 01:20:45,840
Ali kada te netko istinski voli
746
01:20:45,924 --> 01:20:49,678
Ti imaš sve to
747
01:20:51,513 --> 01:20:55,600
Nekoga tko brine,Nekoga tko dijeli
748
01:20:55,684 --> 01:21:00,480
Sate samoće i trenutke očaja
749
01:21:00,564 --> 01:21:06,528
Kad me voliš, kad me volišO, kakav osjećaj je to
750
01:21:07,946 --> 01:21:10,699
Semmi, upravo sam imao divnu...
751
01:21:12,701 --> 01:21:17,205
Zdravo, Akeeme.
Semmi mi je sve ispričao.
752
01:21:18,498 --> 01:21:22,711
Žao mi je što između nas nije išlo,
ali ti to razumiješ.
753
01:21:23,545 --> 01:21:27,215
Laku noć, slatki prinče.
754
01:21:34,306 --> 01:21:37,058
Zapamti, ne smiješ nikome reći.
755
01:21:37,434 --> 01:21:42,731
Vaša tajna je sigurna,
Vaša Visosti. Bok!
756
01:21:50,572 --> 01:21:53,658
Ako si ti princ, tko sam ja onda?
757
01:21:56,661 --> 01:21:58,246
Moj sluga.
758
01:22:11,426 --> 01:22:15,555
Stvarno lijepo miriše. Darryl se
sigurno dosta istrošio na ovo cvijeće.
759
01:22:15,639 --> 01:22:17,390
Ne miješaj se u ovo, tata.
760
01:22:18,516 --> 01:22:21,937
- Gdje ideš?
- U muzej. S Akeemom!
761
01:22:22,646 --> 01:22:27,484
- To mi se nimalo ne sviđa.
- A što Akeemu nedostaje?
762
01:22:27,859 --> 01:22:30,862
Pa sama si mi to rekla.
On uzgaja koze.
763
01:22:32,113 --> 01:22:37,202
Zašto se ne udaš za Darryla?
Lijepo se oblači, dobar je prema tebi.
764
01:22:37,285 --> 01:22:39,829
Tebi se Darryl sviđa
samo zato što je bogat.
765
01:22:42,040 --> 01:22:45,585
Ja samo ne želim da se ti mučiš
kao što smo se mi mučili.
766
01:22:46,544 --> 01:22:47,921
Znam.
767
01:22:49,464 --> 01:22:52,133
- Bok, tata.
- Bok.
768
01:22:56,972 --> 01:22:58,348
Naprijed.
769
01:23:01,393 --> 01:23:06,272
- Htjeli ste me vidjeti, momci?
- Htjeli bismo promijeniti stan.
770
01:23:07,983 --> 01:23:10,819
Do vraga!
Što ste ovo ovdje učinili?
771
01:23:11,361 --> 01:23:15,740
Moj prijatelj Semmi preuredio je stan
pa ga želimo zamijeniti za drugi.
772
01:23:15,991 --> 01:23:17,659
Nisu valjda ovo ukradene stvari?
773
01:23:17,742 --> 01:23:23,748
Naravno da nisu, ali dolazi mi djevojka
i ja ne želim da ona vidi kako ja živim.
774
01:23:25,333 --> 01:23:31,506
Znate što, dat ću vam ja svoj stan,
a ja ću se ovdje useliti.
775
01:23:31,589 --> 01:23:37,012
- Izgleda li vaš stan sirotinjski?
- Prava rupčaga. Svidjet će vam se.
776
01:23:38,263 --> 01:23:43,893
Evo ključeva. To je stan 1A.
Dolje na prvom katu.
777
01:23:43,977 --> 01:23:47,731
Hvala, vrlo ste ljubazni.
Semmi, preseli naše stvari.
778
01:23:55,947 --> 01:23:59,284
Imao sam spoj s Lisom.
Zar to nije divno?
779
01:25:18,279 --> 01:25:20,240
Tko je, do vraga, ovo?
780
01:25:31,668 --> 01:25:35,421
Što ima, brate?
Malo si zakasnio na Božićni igrokaz.
781
01:25:41,761 --> 01:25:44,722
Ja sam kralj Jaffe Joffer,
vladar Zamunde.
782
01:25:45,223 --> 01:25:48,268
Dobro, sjedite.
Stolica br. dva uskoro će biti slobodna.
783
01:25:52,355 --> 01:25:55,275
Ovo je prekrasno.
Što je ovo, baršun?
784
01:25:57,402 --> 01:25:59,654
Tražim svog sina, Akeema.
785
01:26:00,155 --> 01:26:04,701
- Koga?
- Ma znaš, Kunta Kinte!
786
01:26:05,118 --> 01:26:11,124
- Da, dečko odozgo.
- Da, tako je! Živi gore na petom katu.
787
01:26:13,501 --> 01:26:16,629
Hej, tko će počistiti sve ovo cvijeće?
788
01:26:26,014 --> 01:26:27,599
Možete ući.
789
01:26:35,440 --> 01:26:39,360
- Ti nisi Akeem.
- Znam i ja to.
790
01:26:43,031 --> 01:26:44,699
ZAPOSLENIK MJESECA
AKEEM
791
01:26:47,869 --> 01:26:51,122
- Što je ovo?
- Fotografija.
792
01:26:51,456 --> 01:26:53,583
Što je "McDowell's"?
793
01:26:54,334 --> 01:26:57,712
To je restoran na Queens Boulevardu.
Mislim da on tamo radi.
794
01:26:59,130 --> 01:27:01,007
Moj sin radi?!
795
01:27:02,342 --> 01:27:07,889
- Gdje je on sad?
- Ne znam. Preselio se u stan 1A.
796
01:27:19,067 --> 01:27:22,528
Vaše Veličanstvo.
Što vi ovdje radite?
797
01:27:22,904 --> 01:27:25,823
Primio sam tvoj brzojav.
Gdje je Akeem?
798
01:27:27,200 --> 01:27:30,411
Izašao je. Kakav vam je bio let?
Udoban, vjerujem.
799
01:27:31,287 --> 01:27:36,334
Tvoj jedini zadatak bio je brinuti se za
njega. Kako si mogao ovo dopustiti?
800
01:27:36,417 --> 01:27:40,129
Akeem me nije htio slušati.
Potpuno je poludio.
801
01:27:41,714 --> 01:27:43,132
Semmi...
802
01:27:43,758 --> 01:27:47,637
Osramotio si se
i zato moraš biti kažnjen.
803
01:27:49,889 --> 01:27:53,768
Bit ćeš pritvoren u naš
kraljevski apartman u Waldorf-Astoriji.
804
01:27:54,811 --> 01:28:00,024
Pobrini se da nešto pristojno odjene.
A vi ga temeljito operite.
805
01:28:05,780 --> 01:28:07,949
Hvala, Vaše Veličanstvo!
806
01:28:08,408 --> 01:28:10,201
BOJNA MASKA
ZAMUNDA
807
01:28:10,285 --> 01:28:14,539
Gle, Zamunda!
Ti si odatle, zar ne?
808
01:28:14,622 --> 01:28:18,418
- Kako izgleda?
- To je najljepše mjesto na svijetu.
809
01:28:18,501 --> 01:28:24,215
Ljudi su vrlo srdačni, a tebe...
Tebe bi tretirali kao kraljicu.
810
01:28:27,677 --> 01:28:29,053
Akeeme!
811
01:28:30,471 --> 01:28:32,265
Netko će nas vidjeti!
812
01:28:32,348 --> 01:28:33,433
KRALJEVSKA OBITELJ ZAMUNDE
813
01:28:33,891 --> 01:28:36,686
Neka onda gledaju. Lisa...
814
01:28:36,769 --> 01:28:38,771
- Hajdemo!
- Sad?
815
01:28:39,147 --> 01:28:41,441
Da, odmah sad.
816
01:28:57,999 --> 01:29:03,838
Darryle, navrati večeras k nama.
Da, oko devet sati.
817
01:29:04,672 --> 01:29:06,132
Lisa će se dotad vratiti.
818
01:29:07,216 --> 01:29:10,887
Ne brini ti o tome, prijatelju.
Smislit ćemo mi nešto.
819
01:29:10,970 --> 01:29:13,139
Dobro, vidimo se poslije.
820
01:29:16,893 --> 01:29:19,145
McDONALD'S - PRIRUČNIK
821
01:29:19,228 --> 01:29:23,733
Gospodine McDowell.
Traže vas neki ljudi.
822
01:29:25,485 --> 01:29:28,863
- Nisu valjda iz McDonald'sa?
- Ne bih rekao.
823
01:29:35,870 --> 01:29:37,789
Kako vam mogu pomoći?
824
01:29:40,291 --> 01:29:41,417
Oha?
825
01:29:41,501 --> 01:29:44,212
Ovo je kralj Jaffe Joffer,
vladar Zamunde.
826
01:29:44,295 --> 01:29:48,716
- On traži svog sina, Akeema.
- Svog sina?
827
01:29:48,800 --> 01:29:52,970
- Da, mog sina, princa.
- Princa? Je li vi to ozbiljno?
828
01:29:53,054 --> 01:29:55,932
Princ Akeem je jedini
prestolonasljednik Zamunde.
829
01:29:56,682 --> 01:29:59,268
Znao sam da je taj momak
nešto posebno.
830
01:29:59,644 --> 01:30:04,524
- Znate li možda gdje je on?
- Vani je s mojom ljupkom kćeri Lisom.
831
01:30:07,026 --> 01:30:10,488
Ja sam odsjeo u Waldorf-Astoriji.
Kad ga vidite, nazovite me.
832
01:30:10,571 --> 01:30:12,740
- Reći ću mu da ste ovdje.
- Ne.
833
01:30:13,074 --> 01:30:16,994
Nemojte ga upozoriti na moje
prisustvo. Ja ću to sam srediti.
834
01:30:23,793 --> 01:30:29,173
- Za vaš trud.
- Hvala, Vaše Kraljevstvo.
835
01:30:32,844 --> 01:30:34,595
BANKA ZAMUNDE
100 funti
836
01:30:39,142 --> 01:30:40,726
Princ!
837
01:31:03,082 --> 01:31:05,960
Čekaj! Ne možemo sad ući.
838
01:31:06,043 --> 01:31:07,336
Zašto ne?
839
01:31:08,212 --> 01:31:10,423
Pričekaj me u autu.
Odmah se vraćam.
840
01:31:15,094 --> 01:31:17,597
AKEEME, OTIŠAO SAM U HOTEL
WALDORF-ASTORIA. SEMMI
841
01:31:21,392 --> 01:31:23,811
- Moramo ići.
- Nije me briga za stan.
842
01:31:23,895 --> 01:31:26,772
Nije to, nego mi se čini
kao da te požurujem.
843
01:31:26,856 --> 01:31:28,232
Ne, nije točno.
844
01:31:29,859 --> 01:31:33,613
- Bit će bolje ako usporimo.
- Ali ja to ne želim.
845
01:31:33,696 --> 01:31:35,698
Bit će najbolje ako te odvedem kući.
846
01:31:43,039 --> 01:31:47,376
Gle tko je stigao!
Akeeme, drago mi te vidjeti.
847
01:31:48,085 --> 01:31:51,088
- I meni vas, gospodine.
- Dođi, popij nešto.
848
01:31:51,172 --> 01:31:55,885
- Moram ići, gosp. McDowell.
- A ne, imaš vremena za jedno piće.
849
01:31:55,968 --> 01:31:57,762
Makni se odatle, psiću.
850
01:31:57,845 --> 01:32:00,681
Nas dvojica ne razgovaramo dovoljno.
851
01:32:00,765 --> 01:32:03,142
Možda neki drugi put.
Stvarno moram ići.
852
01:32:03,226 --> 01:32:06,020
Sjedi tu,
odmah se vraćam s pićem.
853
01:32:24,205 --> 01:32:26,582
Molim vas sobu kralja Jaffea Joffera.
854
01:32:29,293 --> 01:32:32,672
Zdravo, kralju. Cleo McDowell ovdje.
855
01:32:32,755 --> 01:32:35,091
Djeca su ovdje. Zajedno.
856
01:32:35,800 --> 01:32:40,388
Avenija Derby br. 2432.
Naselje Jamajka.
857
01:32:41,138 --> 01:32:45,476
Kralju, nešto sam razmišljao...
Halo, kralju?
858
01:32:49,105 --> 01:32:52,483
- Stvarno moram ići, gospodine.
- Ne. Sjedni ovdje.
859
01:32:52,566 --> 01:32:54,735
Hoćeš li leda u to?
860
01:32:55,319 --> 01:32:57,780
Oprosti, odmah se vraćam.
861
01:33:09,333 --> 01:33:12,503
- Tko je to bio?
- Jehovini svjedoci.
862
01:33:13,879 --> 01:33:15,673
Oprostite.
863
01:33:21,887 --> 01:33:25,725
Slušaj, ne sviđaš joj se više.
Utuvi si to u tu masnu glavu!
864
01:33:26,309 --> 01:33:28,602
Ali vi ste mi rekli da navratim...
865
01:33:31,314 --> 01:33:33,316
Gdje smo ono stali?
866
01:33:48,789 --> 01:33:51,542
Upozorio sam te. Dottie, drž' ga!
867
01:34:01,385 --> 01:34:04,388
Cijenim vašu gostoljubivost,
ali sada moram ići.
868
01:34:04,472 --> 01:34:06,515
Možeš još malo ostati.
869
01:34:06,599 --> 01:34:10,227
Upravo sam u pećnicu
stavio slasno predjelo, sine.
870
01:34:11,771 --> 01:34:13,564
Idem samo vidjeti je li gotovo.
871
01:34:17,568 --> 01:34:20,654
- Lisa, ja moram ići.
- Nešto nije u redu?
872
01:34:21,697 --> 01:34:24,367
Obećavam da ću ti reći
kad za to dođe vrijeme,
873
01:34:24,450 --> 01:34:26,994
ali sad moram ići.
Pozdravi oca umjesto mene.
874
01:34:31,040 --> 01:34:33,626
- Gdje je Akeem?
- Rekao je da mora otići.
875
01:34:33,709 --> 01:34:37,546
- Ne smije otići!
- Što se događa?
876
01:34:37,630 --> 01:34:41,258
I zašto si odjednom
tako ljubazan prema Akeemu?
877
01:34:41,342 --> 01:34:43,094
Sviđa mi se momak.
878
01:34:44,095 --> 01:34:47,390
- Što si namjerio?
- Što? Ništa.
879
01:34:47,473 --> 01:34:49,975
Čovjek se valjda
ima pravo predomisliti?
880
01:34:50,643 --> 01:34:54,563
- Tata...
- Vas dvoje ste baš lijepi par.
881
01:34:54,939 --> 01:34:58,401
- Tata...
- On je doista pravi mladić.
882
01:34:58,692 --> 01:35:04,740
- Tata!
- Dobro, Lisa. On je bogat. Bogat je!
883
01:35:05,324 --> 01:35:07,618
- Što?
- On ima svoj novac.
884
01:35:07,701 --> 01:35:13,582
A kada ti kažem da on ima svoj novac,
onda stvarno tako i mislim!
885
01:35:14,542 --> 01:35:16,252
BANKA ZAMUNDE
100 funti
886
01:35:20,923 --> 01:35:23,217
Princ. On je princ!
887
01:35:26,595 --> 01:35:30,224
Lisa, ovog puta si uspjela.
Dobila si glavni zgoditak!
888
01:35:30,307 --> 01:35:33,978
Prema tvom uzgajivaču koza
Darryl izgleda kao socijalni slučaj.
889
01:35:47,700 --> 01:35:49,201
Ovdje ću izaći.
890
01:35:51,245 --> 01:35:52,872
To bi bilo devet dolara.
891
01:36:14,852 --> 01:36:15,895
Semmi.
892
01:36:16,395 --> 01:36:18,856
Dobre vijesti, Akeeme.
Spašeni smo!
893
01:36:19,732 --> 01:36:23,986
- Gdje su mi roditelji?
- Otišli su te tražiti kod McDowella.
894
01:36:24,904 --> 01:36:27,072
- Dođi sa mnom.
- Kamo idemo?
895
01:36:27,490 --> 01:36:29,200
Natrag u Queens.
896
01:36:30,534 --> 01:36:34,079
Gle tko je stigao! Uđite, uđite.
897
01:36:34,163 --> 01:36:37,041
Dobro došli u dom McDowella.
Samo naprijed.
898
01:36:47,009 --> 01:36:49,929
- Gdje je Akeem?
- Upravo je izašao.
899
01:36:50,262 --> 01:36:53,516
Vjerojatno je otišao po pizzu.
Znate kakvi su mladi.
900
01:36:55,017 --> 01:36:58,145
Ovo je zacijelo Vaša ljupka žena.
Kako ste?
901
01:36:58,229 --> 01:37:00,314
Hvala, dobro.
902
01:37:00,773 --> 01:37:04,443
Ne znam da li da Vam stisnem ili
poljubim ruku, da se naklonim ili što?
903
01:37:05,486 --> 01:37:07,404
Dođe mi da zaplešem break-dance.
904
01:37:08,989 --> 01:37:14,828
Uđite, sjedite. Raskomotite se.
Vaš sin samo što nije stigao.
905
01:37:14,912 --> 01:37:18,749
- Isprobajte ovaj naslonjač. Udoban je.
- Stvarno je dobar.
906
01:37:18,832 --> 01:37:20,209
Podignite noge!
907
01:37:28,342 --> 01:37:31,136
Evo, kralju.
Kušajte koju hrenovku u tijestu.
908
01:37:31,220 --> 01:37:33,556
Iz leda su, ali ne bi se reklo.
909
01:37:33,639 --> 01:37:35,558
Rekli ste da mi je sin ovdje.
910
01:37:36,684 --> 01:37:41,397
Moja kći Lisa bi mogla znati gdje je
otišao. Oni su postali jako bliski.
911
01:37:41,814 --> 01:37:45,025
Gdje vam je kći?
Moram s njom odmah razgovarati.
912
01:37:45,109 --> 01:37:47,987
Lisa?
Netko te došao vidjeti, dušo.
913
01:37:54,410 --> 01:37:57,663
Ovo je Akeemov otac. Kralj!
914
01:37:57,746 --> 01:37:59,873
Ostavite nas.
915
01:38:08,882 --> 01:38:12,636
- Kako čujem, viđaš se s mojim sinom.
- Viđala sam se.
916
01:38:12,720 --> 01:38:14,888
Znači, rekao ti je za ženu u Zamundi?
917
01:38:14,972 --> 01:38:17,474
- Oženjen je?
- Nije, ali će uskoro biti.
918
01:38:18,267 --> 01:38:21,645
Već smo mu odabrali ženu.
Stoga shvaćaš da...
919
01:38:21,729 --> 01:38:24,189
...on uopće nije bio ozbiljan s tobom.
920
01:38:24,815 --> 01:38:28,902
Akeem je došao u Ameriku
da se kraljevski izluduje.
921
01:38:30,446 --> 01:38:32,906
Ispričajte me,
ali sada moram biti sama.
922
01:38:33,574 --> 01:38:37,328
Je li Vam udobno, gospođo...
Ne znam ni kako bih vas oslovio.
923
01:38:37,786 --> 01:38:42,708
- Ja sam Cleo.
- Drago mi je, Cleo. Ja sam Aoleon.
924
01:38:43,208 --> 01:38:45,586
Aoleon. Napoleon...
925
01:38:49,673 --> 01:38:52,593
Lisa, kamo ćeš?
Dođi se upoznati s kraljicom.
926
01:38:54,637 --> 01:39:00,643
- Jesi li dobro, draga?
- Oprostite. Moram izaći odavde.
927
01:39:00,726 --> 01:39:02,519
Što je bilo, dušo?
928
01:39:08,859 --> 01:39:10,903
Što ste joj to rekli?
929
01:39:10,986 --> 01:39:14,823
Istinu. Da se Akeem
ne može za nju zanimati.
930
01:39:14,907 --> 01:39:19,995
- Kako možeš biti tako siguran?
- Ne može naš sin oženiti ovakvu curu.
931
01:39:20,079 --> 01:39:21,747
Čekajte malo!
932
01:39:23,832 --> 01:39:25,292
Oha...
933
01:39:28,587 --> 01:39:32,758
Znam da ste imali neugodnosti,
ali ja sam vam se spreman odužiti.
934
01:39:32,841 --> 01:39:36,220
- Što kažete na milijun dolara?
- Ne dolazi u obzir!
935
01:39:36,303 --> 01:39:39,848
- Dobro, dva milijuna.
- Ne možete vi isplatiti moju kćer.
936
01:39:39,932 --> 01:39:43,602
- Glupost!
- Jaffe, ispričaj se gosp. McDowellu.
937
01:39:43,686 --> 01:39:47,398
Neću. On i njegova kći su ispod nas.
938
01:39:47,481 --> 01:39:51,026
Mene nije briga tko si ti.
Ovo je Amerika, Jack.
939
01:39:51,110 --> 01:39:55,864
Samo reci još jednu riječ o Lisi
i zabit ću ti nogu u kraljevsku guzicu!
940
01:39:57,616 --> 01:40:00,619
- Molim?
- Zašto svi vičete?
941
01:40:01,537 --> 01:40:05,666
Njihov sin princ voli tvoju sestru,
ali kralj to ne može progutati.
942
01:40:05,749 --> 01:40:08,502
Nije istina.
Princ je zaljubljen u mene.
943
01:40:14,633 --> 01:40:17,219
- Jesi li dobro?
- Jesam, majko. Dobro sam.
944
01:40:18,137 --> 01:40:20,597
Zašto njega grlite?
On je samo sluga.
945
01:40:22,683 --> 01:40:24,184
On je princ.
946
01:40:27,104 --> 01:40:28,897
Tko ti je to rekao?
947
01:40:35,988 --> 01:40:40,075
- Dakle, Akeem je princ?
- Da. I on voli Lisu.
948
01:40:40,576 --> 01:40:43,120
Zašto ona uvijek dobije najbolje?
949
01:40:46,290 --> 01:40:49,752
- Gdje je Lisa?
- Tvoj ju je tata otjerao.
950
01:40:54,173 --> 01:40:56,925
- Što si joj rekao?
- Uopće nije važno.
951
01:40:57,384 --> 01:41:01,430
- Odmah se vraćamo u Zamundu.
- Ja ne idem bez Lise.
952
01:41:02,139 --> 01:41:04,057
Znači, ipak ti je stalo do nje.
953
01:41:06,560 --> 01:41:09,062
Majko, ja je volim.
954
01:41:10,230 --> 01:41:11,857
Onda idi za njom.
955
01:41:17,029 --> 01:41:22,075
- Akeeme! Zabranjujem ti.
- Začepi, Jaffe. Vidiš da je zaljubljen.
956
01:41:48,435 --> 01:41:50,521
Darryle, što se dogodilo?
957
01:41:52,815 --> 01:41:57,486
- Lisa me nogirala.
- Znam. Siroče jedno.
958
01:42:00,030 --> 01:42:03,534
Najprije ti moramo skinuti
ovu mokru odjeću.
959
01:42:07,287 --> 01:42:08,413
Stani!
960
01:42:09,456 --> 01:42:10,707
Lisa!
961
01:42:11,625 --> 01:42:12,793
Lisa!
962
01:42:16,338 --> 01:42:17,422
PODZEMNA ŽELJEZNICA
963
01:42:18,465 --> 01:42:20,342
Dalje mogu i sam.
964
01:43:11,518 --> 01:43:12,978
Lisa, molim te.
965
01:43:14,688 --> 01:43:16,857
Nisam te želio povrijediti.
966
01:43:18,150 --> 01:43:20,903
Sad barem znam tko mi je ovo poslao.
967
01:43:22,029 --> 01:43:25,073
Možeš ih zadržati,
jer ih ja ne želim...
968
01:43:25,949 --> 01:43:27,784
...a ne želim ni tebe.
969
01:43:43,008 --> 01:43:44,384
Lisa.
970
01:43:44,927 --> 01:43:47,137
Ostavi me na miru!
971
01:43:47,387 --> 01:43:50,140
Lisa, molim te. Ja te volim.
972
01:43:50,599 --> 01:43:52,684
A što je sa ženom
koju bi trebao oženiti?
973
01:43:53,226 --> 01:43:55,896
Ne volim je.
Zašto bih inače došao u Ameriku?
974
01:43:55,979 --> 01:43:59,149
Rekao mi je tvoj otac.
Da se kraljevski izluduješ.
975
01:43:59,232 --> 01:44:04,863
Ja sam došao u Ameriku naći ženu.
Došao sam u Queens da tebe nađem.
976
01:44:05,322 --> 01:44:09,284
Zašto si mi onda lagao?
Zašto mi nisi odmah rekao da si princ?
977
01:44:09,368 --> 01:44:11,954
Zato što sam htio da me voliš
zbog mene samoga.
978
01:44:13,080 --> 01:44:17,084
- Nisam baš sigurna tko si ti.
- Ja sam čovjek u kojeg si se zaljubila.
979
01:44:17,167 --> 01:44:19,044
Zar je važno to što sam princ?
980
01:44:23,173 --> 01:44:24,383
Ne bi trebalo biti, ali...
981
01:44:24,466 --> 01:44:30,013
Samo mi reci da me nisi voljela kao
uzgajivača koza i neću te više gnjaviti.
982
01:44:37,145 --> 01:44:39,940
Jednostavno to ne bi išlo.
Mi smo previše različiti.
983
01:44:40,649 --> 01:44:42,901
Ti si kraljevskog roda, za Boga miloga.
984
01:44:43,318 --> 01:44:45,779
Hoćeš da se odreknem krune?
Odreći ću se.
985
01:44:45,862 --> 01:44:49,908
Od ovog trenutka, odričem se
prijestolja. Više nisam princ Zamunde.
986
01:44:49,992 --> 01:44:52,327
Odričem se prijestolja!
987
01:44:56,999 --> 01:44:59,001
Čini li te to sretnom?
988
01:45:08,468 --> 01:45:10,595
Ne mogu ti dopustiti da to učiniš.
989
01:45:12,472 --> 01:45:15,017
Nije mi stalo do krune.
990
01:45:15,100 --> 01:45:16,643
Stalo mi je samo do tebe.
991
01:45:18,353 --> 01:45:20,188
Udaj se za mene, Lisa.
992
01:45:25,569 --> 01:45:30,115
- Onda, što vi mislite?
- Samo naprijed, dušo. Riskiraj.
993
01:45:44,129 --> 01:45:48,467
Žao mi je, ali ne mogu.
Zbogom, Akeeme.
994
01:45:56,433 --> 01:45:59,269
Ako si ti stvarno princ,
ja ću se udati za tebe.
995
01:47:17,139 --> 01:47:20,725
Gledaj na to ovako.
Barem smo naučili pržiti pomfrit.
996
01:47:48,587 --> 01:47:50,922
Još uvijek ne razgovaraš sa mnom?
997
01:47:52,591 --> 01:47:56,052
- Hoću samo da nam sin bude sretan.
- I ja.
998
01:47:56,136 --> 01:48:00,056
Aoleon, molim te. To je izvan
naše moći. Cura ga je odbila.
999
01:48:00,140 --> 01:48:03,101
Nakon svega što si joj rekao,
tko bi je krivio?
1000
01:48:03,351 --> 01:48:07,647
Čak i da je pristala, ne bi se
mogli vjenčati. To je protiv tradicije.
1001
01:48:08,315 --> 01:48:10,483
To je glupa tradicija.
1002
01:48:11,193 --> 01:48:15,530
- Tko sam ja da bih je mijenjao?
- Mislila sam da si ti kralj.
1003
01:49:39,239 --> 01:49:44,577
Vaša Visosti.
Još nismo došli do tog dijela.
1004
01:49:52,168 --> 01:49:55,255
Vaša Visosti. Vaša Visosti!
1005
01:50:24,117 --> 01:50:27,037
Stvarno bi se bio odrekao
svega ovoga zbog mene?
1006
01:50:27,120 --> 01:50:30,373
Naravno. Ako hoćeš,
možemo se i sada svega odreći.
1007
01:50:33,376 --> 01:50:35,003
Ma ne!
1008
01:51:44,155 --> 01:51:46,991
Čekajte, čekajte!
Stanite malo.
1009
01:51:47,242 --> 01:51:49,661
Slušaj! Stani jedan trenutak.
1010
01:51:50,120 --> 01:51:52,705
Uđe čovjek u restoran.
Slušate li?
1011
01:51:53,540 --> 01:51:57,419
Uđe čovjek u restoran,
sjedne i naruči juhu.
1012
01:51:57,669 --> 01:52:00,380
Kaže konobaru: "Kušajte ovu juhu".
1013
01:52:00,463 --> 01:52:03,425
A njemu će konobar:
"Nešto nije u redu s juhom?"
1014
01:52:03,508 --> 01:52:06,678
"Je li prevruća?", a čovjek će opet:
"Hoćete li kušati juhu?"
1015
01:52:06,761 --> 01:52:09,722
"Je li juha prehladna?"
"Hoćete li kušati juhu?"
1016
01:52:09,806 --> 01:52:13,017
"U redu, kušat ću juhu.
Gdje je žlica?"
1017
01:52:20,150 --> 01:52:22,902
Što vi znate što je smiješno,
budale jedne?
78396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.