All language subtitles for Capitu.e.o.Capitulo.2021.1080p.WEB.x264-gooz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,500 --> 00:03:01,682 They call me Casmurro. 2 00:03:02,250 --> 00:03:05,724 This is not my real name, it's a nickname. 3 00:03:06,375 --> 00:03:08,807 A nickname that became my name. 4 00:03:10,042 --> 00:03:12,899 I'm writing this book, 5 00:03:13,000 --> 00:03:16,474 where all I confess will become my story. 6 00:03:17,917 --> 00:03:20,191 Montaigne once wrote: 7 00:03:20,292 --> 00:03:23,899 "ce ne son pas mes gestes que j'ecris; 8 00:03:24,000 --> 00:03:28,141 c'est moi, c'est mon essence." 9 00:05:14,875 --> 00:05:16,932 Are you afraid? 10 00:05:19,083 --> 00:05:20,441 Afraid? 11 00:05:20,542 --> 00:05:24,599 Yes, I asked if you were afraid? 12 00:05:27,125 --> 00:05:28,766 Afraid of what? 13 00:05:30,667 --> 00:05:32,941 Afraid of being hit... 14 00:05:33,042 --> 00:05:34,982 of being hit in the face, 15 00:05:35,083 --> 00:05:38,566 getting punched in the mouth, being pummeled, 16 00:05:38,667 --> 00:05:40,482 of getting arrested, 17 00:05:40,583 --> 00:05:42,349 of fighting, 18 00:05:42,583 --> 00:05:44,066 of walking, 19 00:05:44,167 --> 00:05:45,891 of working... 20 00:05:50,000 --> 00:05:52,182 I don't understand. 21 00:05:53,500 --> 00:05:55,191 Being beaten? 22 00:05:55,292 --> 00:05:58,682 Yes, getting beaten. 23 00:06:03,792 --> 00:06:05,932 Who's hitting me? 24 00:06:08,167 --> 00:06:10,724 Who is this that's beating me up? 25 00:06:15,292 --> 00:06:17,766 Coward! 26 00:06:21,042 --> 00:06:22,941 Tell me something, 27 00:06:23,042 --> 00:06:26,516 but be honest, don't sugarcoat it. 28 00:06:27,708 --> 00:06:29,516 What is it? 29 00:06:31,500 --> 00:06:33,307 Say it. 30 00:06:33,625 --> 00:06:38,349 If you had to choose between me and your mother, 31 00:06:39,333 --> 00:06:41,599 who would you choose? 32 00:06:46,667 --> 00:06:48,057 Me? 33 00:06:53,042 --> 00:06:56,641 I would choose... 34 00:07:01,750 --> 00:07:04,182 Why do I have to choose? 35 00:07:05,333 --> 00:07:07,982 Mother would never ask me such a thing. 36 00:07:08,083 --> 00:07:09,891 Maybe so... 37 00:07:10,750 --> 00:07:14,474 Your mother wouldn't ask, but I'll ask. 38 00:07:16,500 --> 00:07:18,891 Me or your mother? 39 00:07:20,250 --> 00:07:23,266 Come on... are you afraid to say it? 40 00:07:24,125 --> 00:07:28,766 Me or her in every way. 41 00:07:29,958 --> 00:07:32,349 Who would you choose? 42 00:07:34,333 --> 00:07:39,191 Suppose you are at university and receive word I will die... 43 00:07:39,292 --> 00:07:40,357 Don't say such a thing! 44 00:07:40,458 --> 00:07:44,766 Or I'll kill myself from loneliness if you don't come soon, 45 00:07:45,208 --> 00:07:50,266 and your mother doesn't want you to come. Tell me, 46 00:07:50,917 --> 00:07:52,932 would you come? 47 00:07:56,792 --> 00:07:58,391 I would. 48 00:07:59,458 --> 00:08:02,524 Against your mother's wishes? 49 00:08:02,625 --> 00:08:05,391 Against Mother's wishes. 50 00:08:05,958 --> 00:08:09,066 You would leave university, 51 00:08:09,167 --> 00:08:12,349 leave your mother, leave everything behind 52 00:08:13,625 --> 00:08:15,849 to watch me die? 53 00:08:16,792 --> 00:08:19,391 Don't talk about dying. 54 00:08:22,000 --> 00:08:24,766 Liar. 55 00:09:23,208 --> 00:09:26,849 Transformation of the soul, 56 00:09:27,083 --> 00:09:29,399 a surprising art, 57 00:09:29,500 --> 00:09:35,891 elevating things to the point of connecting to what is vulnerable. 58 00:09:36,917 --> 00:09:40,557 There are souls darker than night... 59 00:09:40,917 --> 00:09:47,149 destiny isn't just a playwright, it's also its own rule-breaker. 60 00:09:47,250 --> 00:09:53,599 A writer friend once told me something wise: 61 00:09:56,125 --> 00:09:59,474 That was a family. 62 00:09:59,917 --> 00:10:04,016 A very old-fashioned family. 63 00:10:04,625 --> 00:10:10,557 Nowadays with poisoned souls, they hate each other. 64 00:10:11,417 --> 00:10:15,516 That's when it presented itself. 65 00:10:16,667 --> 00:10:21,149 It appeared during the few hours when daylight fights with the dark 66 00:10:21,250 --> 00:10:24,224 and you don't know if it's morning or night. 67 00:10:24,458 --> 00:10:28,057 It was hatred that caused the scene... 68 00:10:29,167 --> 00:10:33,732 She was on fire, her spirit agitated, 69 00:10:33,833 --> 00:10:37,932 she tore off her dark silk robe 70 00:10:38,708 --> 00:10:40,566 until nearly bare. 71 00:10:40,667 --> 00:10:45,307 What she showed was so strong, forceful. 72 00:10:45,500 --> 00:10:47,607 that it blinded me... 73 00:10:47,708 --> 00:10:53,557 A sun that floods and represses the darkness. 74 00:10:57,629 --> 00:11:00,399 She pulled the neckline of her blouse so much 75 00:11:00,500 --> 00:11:02,807 as to expose her breasts, 76 00:11:04,083 --> 00:11:11,807 these two Greek pears under candlelight... 77 00:11:13,125 --> 00:11:19,807 She was intoxicating and it gave me courage. 78 00:11:40,708 --> 00:11:44,849 It may sound silly, or something worse, 79 00:11:45,042 --> 00:11:50,724 but my spirit found itself hearing old and dangerous words: 80 00:11:51,417 --> 00:11:56,349 dare all that a man has to dare... 81 00:11:58,125 --> 00:12:00,432 but, I restrained myself. 82 00:12:00,583 --> 00:12:03,474 She kept on... 83 00:12:03,625 --> 00:12:08,399 The wine, deep red in color, that assaulted her by gulps... 84 00:12:08,500 --> 00:12:14,691 In a low voice she whispered obscenities so intimate 85 00:12:14,792 --> 00:12:17,149 they are best silenced. 86 00:12:17,250 --> 00:12:22,524 She screamed she would squeeze every last cent out of the family. 87 00:12:22,625 --> 00:12:26,516 Only when the money runs out will I stop, she said. 88 00:12:27,667 --> 00:12:32,732 She sang in the nude with destructive purpose, 89 00:12:32,833 --> 00:12:37,099 to disrepute those around her. 90 00:12:37,792 --> 00:12:42,641 Cursed all her relatives, one by one. 91 00:12:43,042 --> 00:12:45,849 That's why she fell. 92 00:12:50,250 --> 00:12:54,599 The world is disenchanted, 93 00:12:55,333 --> 00:12:57,641 the damage is done. 94 00:12:58,125 --> 00:13:00,432 Nothing is left of the old world 95 00:13:03,042 --> 00:13:08,649 all its supernatural creatures have been cast out... 96 00:13:10,333 --> 00:13:14,641 Apparently, our liking for imitating the French is a mistake. 97 00:13:19,000 --> 00:13:22,557 If I had known, I wouldn't have said it, 98 00:13:22,792 --> 00:13:30,682 but I did to comply with my painfully bitter duty... 99 00:13:34,208 --> 00:13:36,016 Greek pear! 100 00:13:36,708 --> 00:13:38,849 Spirit on fire!! 101 00:13:39,042 --> 00:13:41,307 Supernatural creatures!!! 102 00:13:41,625 --> 00:13:43,349 Imitate the French!!! 103 00:13:43,917 --> 00:13:49,016 Old-fashioned, strong, and bitter! 104 00:13:49,833 --> 00:13:52,557 Love excellence... 105 00:14:07,167 --> 00:14:09,474 It wounds, and it cures! 106 00:14:09,958 --> 00:14:15,516 Later, when I discovered Achilles' spear had also cured the wound it created. 107 00:14:16,542 --> 00:14:19,691 I searched in old books, dead books, 108 00:14:19,792 --> 00:14:23,682 buried books, for the piece to the puzzle. 109 00:14:24,042 --> 00:14:26,774 I hunted the worms that had eaten the books 110 00:14:26,875 --> 00:14:31,607 in hopes they could tell me what was in the text they had eaten. 111 00:14:31,708 --> 00:14:35,641 A long fat worm said to me: 112 00:14:36,583 --> 00:14:42,224 we know nothing of the words we eat, 113 00:14:42,917 --> 00:14:46,232 we do not choose what we consume, 114 00:14:46,333 --> 00:14:53,224 nor do we love or hate what we chew, we eat. 115 00:14:54,125 --> 00:15:01,807 All the worms, in their discrete silence, repeat this same verse... 116 00:18:34,625 --> 00:18:39,399 Abuna, Acarai, Acarape, Assupã, 117 00:18:39,500 --> 00:18:44,482 Amiriz, Aquidabã, Atiribá, Bangu, 118 00:18:44,583 --> 00:18:49,232 Bariri, Beberibe, Bocaina, Botucatu, 119 00:18:49,333 --> 00:18:53,566 Brocoió, Caboclos, Cabuçu, Cajú 120 00:18:53,667 --> 00:18:58,357 Catete, Gamboa, Ipanema, Irajá, 121 00:18:58,458 --> 00:19:03,816 Itamarati, Jaboatão, Jaguaribe, Joá, 122 00:19:03,917 --> 00:19:09,607 Mamoré, Maracanã, Maricá, Matupã, 123 00:19:09,708 --> 00:19:14,941 Piracinunga, Piumbí, Pucurui, Quatis 124 00:19:15,042 --> 00:19:20,807 Tijuca, Uruguaiana, Igarapava... 125 00:19:24,208 --> 00:19:27,599 Sambaiba... 126 00:19:32,750 --> 00:19:36,182 Aperana. 127 00:19:38,542 --> 00:19:42,266 Listen to what Lima Barreto says: 128 00:19:43,125 --> 00:19:51,016 The writer, geographer, anarchist and vegetarian, Elisee Reclus, 129 00:19:51,500 --> 00:19:56,557 when writing his Universal Geography, in reference to Brazil, 130 00:19:56,750 --> 00:20:04,641 he remarked on the need to preserve the Tupi names of locations. 131 00:20:05,708 --> 00:20:09,982 The great French geographer said 132 00:20:10,625 --> 00:20:16,891 the names have value in the clear sense the words possess. 133 00:20:17,083 --> 00:20:22,816 They express a fact of nature, the color of the running waters, 134 00:20:22,917 --> 00:20:28,066 the height, the form or aspect of the rocky formations, 135 00:20:28,167 --> 00:20:32,649 he remarked on the need to preserve the Tupi names of locations. 136 00:20:33,708 --> 00:20:38,232 In Rio de Janeiro there are Tupi names that are so eloquent, 137 00:20:38,333 --> 00:20:42,024 the translations of the form or the charm of certain places 138 00:20:42,125 --> 00:20:47,641 leave one astonished with the discovery of their meanings, 139 00:20:48,250 --> 00:20:50,566 their poetic power, 140 00:20:50,667 --> 00:20:54,316 the force of the superior emotion 141 00:20:54,417 --> 00:20:56,441 of which these 142 00:20:56,542 --> 00:21:00,857 primitive cannibal inhabitants of this region were capable. 143 00:21:02,125 --> 00:21:04,732 The names of the bays alone. 144 00:21:06,042 --> 00:21:14,232 How is the seduction, the nature, the fascination, 145 00:21:14,333 --> 00:21:21,641 not well translated in the name Guanabara - breast of the sea? 146 00:21:21,792 --> 00:21:30,524 And if the sea opened here, its breast hid itself among the waters of Niteroi - hidden water. 147 00:21:31,833 --> 00:21:34,641 Let's go back to Lima Barreto: 148 00:21:35,208 --> 00:21:41,274 These Tupi names of the natural accidents surrounding the city 149 00:21:41,375 --> 00:21:50,932 are the oldest documents it possesses of the lives that here flourished and died. 150 00:22:04,167 --> 00:22:07,266 The sea? 151 00:22:08,792 --> 00:22:14,641 I've swum past the bay, into open sea. 152 00:22:17,958 --> 00:22:20,982 Great swimmer... 153 00:22:21,083 --> 00:22:24,182 on his front or on his back... 154 00:22:24,917 --> 00:22:28,016 on his back he's faster... 155 00:22:29,500 --> 00:22:32,057 shreds into the water... 156 00:22:32,583 --> 00:22:35,107 he likes to go deep... 157 00:22:35,208 --> 00:22:37,849 beating it within... 158 00:22:39,333 --> 00:22:41,266 he never tires, 159 00:22:42,625 --> 00:22:45,141 he has gills! 160 00:22:47,458 --> 00:22:51,016 He's always harnesses the rough sea. 161 00:23:39,333 --> 00:23:41,266 Let's go out? 162 00:23:41,917 --> 00:23:45,891 I'll only leave here if it's cloudy. 163 00:23:47,083 --> 00:23:48,941 Bored of me already? 164 00:23:49,042 --> 00:23:50,099 Me? 165 00:23:50,292 --> 00:23:51,766 Seems like it. 166 00:23:52,708 --> 00:23:55,266 You're such a child. 167 00:23:56,333 --> 00:24:01,391 You want to swap our peaceful attire for embittered armor? 168 00:24:01,591 --> 00:24:03,524 What, I've waited all this time? 169 00:24:03,625 --> 00:24:07,982 Waited so many years to become bored in just seven days? 170 00:24:08,083 --> 00:24:10,316 No Bentinho... 171 00:24:10,417 --> 00:24:14,849 It's what I really want. 172 00:24:15,208 --> 00:24:19,141 I want it because I desire it just as much. 173 00:24:22,571 --> 00:24:24,191 Desire what as much? What? 174 00:24:24,292 --> 00:24:31,024 What was, what is, what is yet to be and what will never cease to be. 175 00:24:31,125 --> 00:24:35,057 I have this bright light inside me. 176 00:24:35,167 --> 00:24:38,191 I've received the best present a person can. 177 00:24:38,292 --> 00:24:41,316 I've received the best present a person can be treasured... 178 00:24:41,417 --> 00:24:44,724 time that cannot be lost. 179 00:24:46,458 --> 00:24:48,732 Let's go out tomorrow. 180 00:24:48,833 --> 00:24:51,774 Are you lazy or afraid? 181 00:24:51,875 --> 00:24:54,849 Must we leave during the best part? 182 00:24:55,167 --> 00:24:58,391 Ready to experience the secret? 183 00:24:59,583 --> 00:25:01,649 Have you never dreamed? 184 00:25:01,750 --> 00:25:03,732 Never awoke at night, steam rising from your body, 185 00:25:03,833 --> 00:25:05,066 covered in sweat, 186 00:25:05,167 --> 00:25:07,857 thinking the curtain was about to open? 187 00:25:07,958 --> 00:25:09,691 To take the stage? 188 00:25:09,792 --> 00:25:12,224 To put on our play? 189 00:25:12,625 --> 00:25:18,974 A long play with ten acts, fifteen acts, that you beg to never end... 190 00:25:20,125 --> 00:25:23,774 You want to slam the door to Heaven in my face? 191 00:25:23,875 --> 00:25:26,682 No is no. 192 00:25:28,625 --> 00:25:32,599 It must be overcast. 193 00:25:35,458 --> 00:25:41,266 Clou-dy skies. 194 00:26:14,833 --> 00:26:20,266 The literary world has suffered a notable loss, 195 00:26:20,708 --> 00:26:25,399 or at least contemporary Brazilian poetry has. 196 00:26:26,583 --> 00:26:30,899 There is suspicion a dark star 197 00:26:31,000 --> 00:26:37,807 shines its tragic light near the graves of modern Brazilian poets. 198 00:26:38,000 --> 00:26:42,316 All of them died around 25 years of age. 199 00:26:43,250 --> 00:26:46,107 It seems as if the poets of our land 200 00:26:46,208 --> 00:26:50,141 are shadowed by maleficent star fairies. 201 00:26:51,833 --> 00:26:54,066 Castro Alves, 202 00:26:54,167 --> 00:26:56,266 Alvares de Azevedo, 203 00:26:57,417 --> 00:26:58,932 Junqueira Freire, 204 00:26:59,208 --> 00:27:01,766 Casimiro de Abreu, 205 00:27:02,458 --> 00:27:04,474 Macedo Junior, 206 00:27:04,708 --> 00:27:08,307 Dutra Mello, Bernardino Ribeiro... 207 00:27:08,750 --> 00:27:15,774 Franco Sá, who died with twenty years of age in 1856... 208 00:27:17,500 --> 00:27:20,899 All poets, exquisite poets, 209 00:27:21,750 --> 00:27:27,482 sensitive spirits, musical spirits, rare spirits, 210 00:27:28,208 --> 00:27:33,974 drunk on Byron and camphor... 211 00:27:34,583 --> 00:27:40,599 Álvares de Azevedo, the young author of Macário, of Night in the Tavern, 212 00:27:41,083 --> 00:27:44,432 died at 21 years old. 213 00:27:45,458 --> 00:27:48,766 "Oh the pages of life I loved..." 214 00:27:49,750 --> 00:27:55,149 Azevedo along with Junqueira Freire are local products, indigenous to Brazil. 215 00:27:55,250 --> 00:27:58,141 They are mediums of Brazilian culture. 216 00:27:59,208 --> 00:28:06,107 Alvares de Azevedo pulls us from an outdated mental influence. 217 00:28:06,208 --> 00:28:10,016 He was a laborer chained to the soil. 218 00:28:10,992 --> 00:28:13,441 He would read everything in its original form 219 00:28:13,542 --> 00:28:20,016 by Greek, Latin, English, French, Italian, German, and writers. 220 00:28:20,250 --> 00:28:24,357 Shakespeare, Tasso, Byron, Goethe, 221 00:28:24,458 --> 00:28:29,441 Heine, Musset, Victor Hugo, Shelley, Sand... 222 00:28:29,542 --> 00:28:32,566 These were his most cherished writers. 223 00:28:32,667 --> 00:28:38,974 What he read and what he preferred he took from Rio de Janeiro. 224 00:28:41,083 --> 00:28:45,316 From here he took the paintings of his imagination, 225 00:28:45,417 --> 00:28:50,099 sparked by the lush beauty of this region. 226 00:28:52,000 --> 00:28:56,232 His melancholy was innate to him, 227 00:28:57,333 --> 00:29:05,849 from his idealist and intelligent nature. 228 00:29:08,250 --> 00:29:13,474 Nowadays his work is often forgotten or unknown. 229 00:29:14,000 --> 00:29:16,982 Or perhaps even worse it has gone ignored. 230 00:29:17,083 --> 00:29:21,457 But our country is this way, it always has been, 231 00:29:21,558 --> 00:29:29,258 undeniable mediocrity transformed overnight into colossal notoriety... 232 00:29:30,958 --> 00:29:39,599 A french poet do not speak in "eternity", but in "eternal invalidity", 233 00:29:40,250 --> 00:29:43,599 the meaning contradicts itself... 234 00:29:45,167 --> 00:29:50,891 Listen to what Alvares de Azevedo wrote, how he breathed, 235 00:29:51,458 --> 00:29:54,349 you will hear something of his idealism: 236 00:29:55,000 --> 00:30:03,099 "It's not to drag oneself by worn elbows, have a pillow as hard as rock, I know... 237 00:30:03,625 --> 00:30:11,641 the world is a lost quagmire, the sun of which, if I only had, is money." 238 00:30:12,167 --> 00:30:18,891 Between terror and laughter, side by side, is where many great poets have lived... 239 00:30:19,542 --> 00:30:23,266 Franco Sá wrote the following verses: 240 00:30:24,208 --> 00:30:27,316 "Ah! Lucky young man, I promise you 241 00:30:27,417 --> 00:30:34,266 if today you are the weak-kneed, trembling groom, kissing the petticoat that envelops your staff 242 00:30:34,792 --> 00:30:38,232 maybe, once a husband, death will fall upon you 243 00:30:38,333 --> 00:30:45,974 to then rise a pallid skeleton, from the dense cloud of eight skirts." 244 00:30:48,250 --> 00:30:52,224 He was twenty years old... 245 00:32:51,500 --> 00:32:54,099 A secret about to reveal: 246 00:32:56,750 --> 00:33:00,724 a trip to Europe, us four. 247 00:33:01,875 --> 00:33:04,391 We're all going? 248 00:33:05,500 --> 00:33:07,307 We're all going. 249 00:35:15,875 --> 00:35:18,682 Whatever you tell me, I'll believe you. 250 00:35:22,875 --> 00:35:25,099 Whatever I tell you? 251 00:35:27,125 --> 00:35:28,932 Tell you what? 252 00:35:31,042 --> 00:35:32,307 Tell me... 253 00:35:33,500 --> 00:35:36,307 Tell me you want to take me to a castle... 254 00:35:38,375 --> 00:35:42,224 To a gloomy setting at the top of a hill, 255 00:35:42,708 --> 00:35:45,557 standing on a cliff, 256 00:35:46,083 --> 00:35:49,932 off in the distance way up high... 257 00:35:52,292 --> 00:35:54,266 A castle? 258 00:35:56,792 --> 00:36:04,516 A castle with one hundred, two hundred, one thousand rooms... 259 00:36:05,642 --> 00:36:09,482 where one passes by everything and where one sees everything... 260 00:36:09,583 --> 00:36:12,766 all the doors are open... 261 00:36:14,125 --> 00:36:19,474 inside is a long staircase, 262 00:36:19,917 --> 00:36:22,141 anger, 263 00:36:23,292 --> 00:36:29,774 poured milk, white and warm drool, 264 00:36:29,875 --> 00:36:32,182 drowns me, 265 00:36:32,708 --> 00:36:38,849 chokes and suffocates me... 266 00:36:40,000 --> 00:36:42,349 It gets so hot 267 00:36:44,250 --> 00:36:47,766 it explodes into dizzying mirage... 268 00:36:52,083 --> 00:36:55,524 Don't move Sancha, don't move... 269 00:36:55,625 --> 00:36:57,732 But I want to move... 270 00:36:57,833 --> 00:37:00,141 I want to give in... 271 00:37:01,042 --> 00:37:09,641 Surrender to that slow, delicious strangulation... 272 00:37:11,000 --> 00:37:14,974 the release of the leather wrapped around my neck, 273 00:37:16,250 --> 00:37:21,599 the prelude of the disgrace that accentuates my desire... 274 00:37:24,625 --> 00:37:27,974 a different future, I don't care... 275 00:37:28,875 --> 00:37:32,974 an eternal, magical offering... 276 00:37:37,042 --> 00:37:41,899 I want to be put under a spell... possessed... 277 00:37:42,000 --> 00:37:44,182 become intoxicated, 278 00:37:45,292 --> 00:37:48,099 inhale ether... camphor... 279 00:37:49,333 --> 00:37:52,182 an entire night of indulgence. 280 00:37:58,375 --> 00:38:01,141 I've never felt this way before. 281 00:38:04,333 --> 00:38:06,349 How do you feel? 282 00:38:09,583 --> 00:38:11,599 I don't know... 283 00:38:14,875 --> 00:38:19,849 I hesitate between me and myself... 284 00:38:22,250 --> 00:38:24,224 I feel fine... 285 00:38:25,833 --> 00:38:27,849 it's that... 286 00:38:29,250 --> 00:38:34,224 I'm undoing a rainbow thread by thread... 287 00:38:38,375 --> 00:38:43,349 Some women become red when they kiss. 288 00:38:44,958 --> 00:38:47,016 Some bite. 289 00:38:48,292 --> 00:38:50,307 I die. 290 00:38:51,750 --> 00:38:54,932 I die inside when I kiss... 291 00:38:56,500 --> 00:38:59,724 I die and go to heaven. 292 00:39:04,500 --> 00:39:06,849 Put your hand here, 293 00:39:08,750 --> 00:39:10,891 at the base of my neck... 294 00:39:21,292 --> 00:39:23,266 that's it, 295 00:39:24,500 --> 00:39:26,641 wrap your hand around... 296 00:39:32,167 --> 00:39:35,974 I want to feel your fingers around my neck. 297 00:39:38,708 --> 00:39:40,974 So tight I can't breathe, 298 00:39:42,750 --> 00:39:45,432 let me go blue, 299 00:39:46,750 --> 00:39:49,307 squeeze me until I explode. 300 00:39:52,833 --> 00:39:57,974 Has anyone ever been promised so much? 301 00:40:02,125 --> 00:40:04,724 All at once? 302 00:44:20,667 --> 00:44:23,682 Could the child be his? 303 00:51:27,833 --> 00:51:30,232 And the Raven, never flitting, 304 00:51:30,333 --> 00:51:35,224 still is sitting, on the pallid bus of Pallas 305 00:51:35,750 --> 00:51:38,349 just above my chamber door; 306 00:51:38,542 --> 00:51:43,182 and his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, 307 00:51:43,917 --> 00:51:51,432 and the lamp-light over him streaming throws his shadows on the floor, 308 00:51:51,875 --> 00:51:56,349 and my soul from out that shadow that lies floating on the floor 309 00:51:56,792 --> 00:52:04,391 shall be lifted nevermore! 310 00:52:06,542 --> 00:52:09,307 You make me want... 311 00:52:09,625 --> 00:52:12,516 to dig my nails into your neck, 312 00:52:13,458 --> 00:52:15,599 dig them in 313 00:52:16,292 --> 00:52:19,932 until life flows out of your body with blood. 314 00:52:22,042 --> 00:52:26,974 The dark wave of resentment surged from within the home, 315 00:52:27,375 --> 00:52:31,107 drowned the walls from floor to ceiling. 316 00:52:31,208 --> 00:52:34,691 Human brutality tumbled obliviously 317 00:52:34,792 --> 00:52:38,266 within the universal stillness of things... 318 00:52:40,625 --> 00:52:43,066 As unhappy actors, 319 00:52:43,167 --> 00:52:47,182 they continue on to the conclusion of a poorly represented drama. 320 00:55:23,667 --> 00:55:25,474 I can't... 321 00:55:27,042 --> 00:55:29,191 I'm not the father. 322 00:55:29,292 --> 00:55:30,891 What? 323 00:55:31,875 --> 00:55:33,891 You didn't hear what I said? 324 00:55:34,042 --> 00:55:37,182 That he isn't my son. 325 00:55:37,958 --> 00:55:40,599 What gave you that idea? 326 00:55:41,167 --> 00:55:44,141 Did you hit your own head with a hammer? 327 00:55:46,583 --> 00:55:49,724 Tell me, tell me everything, 328 00:55:50,497 --> 00:55:53,607 then after I've listened, I want to hear the rest, 329 00:55:53,708 --> 00:55:55,641 it can't be much. 330 00:55:56,292 --> 00:55:58,974 Come on Bentinho, tell me. 331 00:56:00,394 --> 00:56:02,524 There are things one doesn't say. 332 00:56:02,625 --> 00:56:05,191 Don't tell me just half of it. 333 00:56:05,292 --> 00:56:08,692 Since you've already told this much, tell me all of it. 334 00:56:09,583 --> 00:56:12,682 Spill it! 335 00:56:17,042 --> 00:56:20,016 A separation is something that is decided. 336 00:56:25,667 --> 00:56:28,932 It would have been best if we did it with vagueness 337 00:56:30,375 --> 00:56:32,516 or in silence, 338 00:56:33,875 --> 00:56:36,766 each with their own wounds. 339 00:56:40,375 --> 00:56:42,932 But since you insist, 340 00:56:43,583 --> 00:56:46,682 this is what I can tell you. 341 00:56:48,958 --> 00:56:54,307 Escobar has always been a lewd, 342 00:56:56,958 --> 00:57:00,016 womanizer. 343 00:57:01,000 --> 00:57:03,274 He had a lover... 344 00:57:03,375 --> 00:57:06,399 a theater actress... a ballerina... 345 00:57:06,500 --> 00:57:08,807 Ballerina...? 346 00:57:09,125 --> 00:57:11,307 A dancer, 347 00:57:13,583 --> 00:57:18,182 she's like a leaf that gets blown from one gutter to another... 348 00:57:18,941 --> 00:57:20,941 it's easy to get up her skirts, 349 00:57:21,042 --> 00:57:23,891 she was fine with anything... 350 00:57:26,292 --> 00:57:28,807 they lived in indecency. 351 00:57:31,083 --> 00:57:35,349 He is the father of that child. 352 00:57:36,958 --> 00:57:39,807 Es-co-bar? 353 00:57:40,292 --> 00:57:43,057 Even the deceased! 354 00:57:43,417 --> 00:57:46,224 What imagination Bentinho! 355 00:57:47,083 --> 00:57:52,274 Escobar, a swimmer, with strong arms... 356 00:57:52,375 --> 00:57:55,141 You liked him. 357 00:57:55,667 --> 00:57:58,641 I always knew it... 358 00:58:01,333 --> 00:58:02,807 In bed... 359 00:58:03,875 --> 00:58:10,724 gave you my back and became Escobar for you... 360 00:58:47,167 --> 00:58:48,732 I remember well, 361 00:58:48,833 --> 00:58:54,149 it was a palace, similar to Quinta da Regaleira in Sintra 362 00:58:54,250 --> 00:58:56,974 called the Temple of Love. 363 00:58:58,042 --> 00:59:00,766 Only the nobles frequented... 364 00:59:00,966 --> 00:59:02,399 they were all very discrete... 365 00:59:02,500 --> 00:59:04,099 But... 366 00:59:04,292 --> 00:59:07,432 what about rooms for couples? 367 00:59:08,000 --> 00:59:10,691 For couples on their honeymoon? 368 00:59:11,583 --> 00:59:13,857 With mirrors on the ceiling? 369 00:59:13,958 --> 00:59:19,932 The most sought after were the even rooms 4, 6, and 8. 370 00:59:21,083 --> 00:59:24,099 They said it was heaven. 371 00:59:25,917 --> 00:59:28,141 And it was! 372 01:00:17,500 --> 01:00:21,191 This is good-bye Bentinho. Good-bye Capitu, 373 01:00:21,292 --> 01:00:23,441 I don't know if you will see me again... 374 01:00:23,542 --> 01:00:27,107 I'm going to another Europe, one that is timeless, 375 01:00:27,208 --> 01:00:30,232 I'm already aboard, aboard... 376 01:00:30,333 --> 01:00:35,807 Europe... My pilgrimage is a sentimental one for this world... 377 01:00:36,042 --> 01:00:39,149 I follow my destiny... 378 01:00:39,250 --> 01:00:44,724 Whoever lives among the stars, dies among the stars... 379 01:00:45,917 --> 01:00:48,982 The old Europe... Everlasting... 380 01:00:49,083 --> 01:00:55,732 I'm going to the inside of the earth, behind the truth like that of beautiful youth... 381 01:00:55,833 --> 01:00:58,191 Here... 382 01:00:58,292 --> 01:01:01,307 we are a world on loan... 383 01:01:03,375 --> 01:01:09,182 It's a lover's scene. A scene of everlasting love... 384 01:02:14,875 --> 01:02:19,774 Not all poets are as fortunate as Junqueira Freire, 385 01:02:19,875 --> 01:02:25,641 who lived a life of legendary and Romanesque circumstances. 386 01:02:26,125 --> 01:02:32,474 He was a friar, his poetry was written in the cloister. 387 01:02:33,583 --> 01:02:38,774 His figure stands out in the solitary background of his cell, 388 01:02:38,875 --> 01:02:44,816 his chest constricted by despair and remorse. 389 01:02:44,917 --> 01:02:47,857 Junqueira writes: 390 01:02:47,958 --> 01:02:53,524 "I also fantasized about beautiful image of serene life. 391 01:02:53,625 --> 01:03:00,232 I also desired the happy refuge of the sterile cloister." 392 01:03:00,333 --> 01:03:03,399 Whatever sincerity was behind his pain, 393 01:03:03,500 --> 01:03:05,857 it could never be believed by the commoner, 394 01:03:05,958 --> 01:03:11,391 to whom is not bestowed the scrutinization of all the depth of the human soul. 395 01:03:11,792 --> 01:03:16,307 Junqueira Freire, although uncultured, that poetry was his. 396 01:03:16,875 --> 01:03:21,816 In this, there is a feeling of the precious virtue known as: 397 01:03:21,917 --> 01:03:24,482 poetic individuality. 398 01:03:24,583 --> 01:03:28,224 He had language of his own, he was a poet. 399 01:03:28,500 --> 01:03:35,099 A poet for great heights... 400 01:03:36,208 --> 01:03:42,557 He died at 22 years old, nearly not enough time to... 401 01:03:43,125 --> 01:03:46,149 "In the filthy game of impure lasciviousness, 402 01:03:46,250 --> 01:03:49,274 the murderous miscreant descends from the altar, 403 01:03:49,375 --> 01:03:53,149 from the miscreant to the bright pulpits, 404 01:03:53,250 --> 01:03:56,232 your clamor flatters the addicted, 405 01:03:56,333 --> 01:04:00,474 here where crimes quiver with fear 406 01:04:00,750 --> 01:04:03,774 and the red lips of feminine kisses 407 01:04:03,875 --> 01:04:08,932 trigger lightning that terrifies passions." 408 01:04:11,708 --> 01:04:14,816 Junqueira's poetry is strong, 409 01:04:14,917 --> 01:04:18,016 at least to me it seems strong... 410 01:09:02,917 --> 01:09:07,149 Oh Mangueira, you are a picture of a beauty 411 01:09:07,250 --> 01:09:14,857 that nature created, oh oh 412 01:09:14,958 --> 01:09:19,066 what splendor is the sunrise 413 01:09:19,167 --> 01:09:23,982 upon your hills of zinc shanties 414 01:09:24,083 --> 01:09:28,774 everyone recognizes you from afar 415 01:09:28,875 --> 01:09:31,357 by the sound of your tambourine 416 01:09:31,458 --> 01:09:33,899 and the beat of your drum 417 01:09:34,000 --> 01:09:36,941 oh oh oh oh Mangueira has arrived, oh oh 418 01:09:37,042 --> 01:09:43,474 oh oh oh oh Mangueira has arrived, oh oh 419 01:10:22,583 --> 01:10:32,399 Mangueira, your glorious past is recorded in history. 420 01:10:32,500 --> 01:10:38,691 The green and pink of your flag represent to the people 421 01:10:38,792 --> 01:10:41,224 that the samba is there at Mangueira. 422 01:12:14,610 --> 01:12:19,710 Hardsubs transcript by gooz 29661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.