All language subtitles for Besa.2018.S01E10.HDTV.1080p.x264 - ExYuSubs.mp4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,870 --> 00:00:16,360 U drugom mjesecu javite se tati, domaće vaspitanje. 2 00:00:18,700 --> 00:00:20,770 Hajdemo ti ja malo u dvorište porazgovara. 3 00:00:22,170 --> 00:00:26,610 Ovo je posljednji put da se raspravlja o tome jasno i jasno čemu valja. 4 00:00:26,770 --> 00:00:30,480 Kini prosječne dužine krediti stanovništvu. 5 00:00:35,960 --> 00:00:37,940 Tko je ovaj tip ne. 6 00:00:43,510 --> 00:00:44,230 Idi kući. 7 00:00:45,040 --> 00:00:47,800 Nula, nula, a lo. 8 00:00:50,340 --> 00:00:54,870 Još ni uz dio kurikuluma. 9 00:00:59,670 --> 00:01:02,130 Dobili smo odobrenje od ministra spremljene. 10 00:01:03,280 --> 00:01:08,930 Timovi zauzmu te početne pozicije za izvršenje akcija mlađi Darda, Red mliječni 11 00:01:08,950 --> 00:01:14,290 sektor kući Kuhaš Dobar dan vozim dvoje preminulih u Podgoricu, sutra me sahrane. 12 00:01:15,080 --> 00:01:19,600 Hajde, već bježite odavde, pa se. 13 00:01:22,660 --> 00:01:25,090 A taj manjak će nam smanjen. 14 00:01:25,270 --> 00:01:30,220 Mi kad je u pitanju tragedija, čut ćemo honky tonk. 15 00:01:41,770 --> 00:01:48,980 Uz znatan broj žena u mediju Kutcher, Katalonac information banking igru očajnih 16 00:01:49,130 --> 00:01:52,000 not preuzeti komponentu fi. 17 00:01:52,100 --> 00:01:59,300 Uz to, Bring in skener briše i preskače segmente The Answer Elements 8. 18 00:01:59,330 --> 00:02:03,600 Cijene, a time kači pokeru after End of Dawn previše. 19 00:02:04,300 --> 00:02:05,030 Recimo The. 20 00:02:09,740 --> 00:02:10,970 Skender ostaje na slobodi. 21 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 Vidi. Tražio sam više od pola beogradskih gimnazija za tim tipom još uvijek ništa, ali 22 00:02:17,600 --> 00:02:19,070 mi je pala jedna važna stvar napamet. 23 00:02:19,100 --> 00:02:22,420 Npr. razumiš što se desilo, Hašim je nestao. 24 00:02:22,430 --> 00:02:23,290 To može doznati. 25 00:02:24,140 --> 00:02:25,410 Što može znati. Rasist. 26 00:03:13,240 --> 00:03:14,170 Schizodactylus. 27 00:03:25,730 --> 00:03:33,260 Li. Glazba i je glazbeno. 28 00:03:37,010 --> 00:03:37,640 Malo. 29 00:03:56,270 --> 00:04:01,630 Uzmemo. Bile su uza. 30 00:04:04,740 --> 00:04:07,870 Tu su iz udruge Gesta. 31 00:04:09,290 --> 00:04:18,920 Uz. Bez sklonosti za 32 00:04:19,710 --> 00:04:22,560 web. Ovo. 33 00:04:24,670 --> 00:04:27,020 Do You Are You Love, a do. 34 00:04:28,290 --> 00:04:29,900 Podatke. 35 00:04:41,770 --> 00:04:45,850 Da. Dobili ste kompletnu dokumentaciju mailom. 36 00:04:46,210 --> 00:04:49,990 Sve je provjereno. Moj izvor iz Agencije za privatizaciju to potvrdio. 37 00:04:51,100 --> 00:04:51,820 Znači rat. 38 00:04:54,450 --> 00:04:57,210 Krv je već pala. Mi smo u Rovinju. 39 00:04:57,210 --> 00:04:59,670 Sigurno ima veze s ovim, a Gani je bio samo paravan. 40 00:05:00,210 --> 00:05:00,570 Agim. 41 00:05:11,540 --> 00:05:17,690 Darda nije jedini motiv saznanje da se pripadnici Centra moraju jutros nešto. 42 00:05:18,910 --> 00:05:21,270 Prijava je stigla 48 sati prije ubojstva. 43 00:05:22,740 --> 00:05:25,410 Jedina osoba koja imala pristup informacijama je moj čovjek. 44 00:05:25,770 --> 00:05:26,250 On je čist. 45 00:05:27,130 --> 00:05:31,550 A nema. Taj što vodi Fond. 46 00:05:32,840 --> 00:05:36,290 Trebalo bi to provjeriti. Audio prikupi sve što može moći. 47 00:05:38,550 --> 00:05:40,260 Sto je laboratorijski izvučeno iz Lyona. 48 00:05:40,560 --> 00:05:46,950 I DNK iz Rovinja se 100% poklapa s ostalim DNK uzorcima. 49 00:05:47,820 --> 00:05:51,750 Imamo u vidu još samo od koje. 50 00:05:55,640 --> 00:05:57,310 Ina. Vrijeme. 51 00:05:58,460 --> 00:06:01,860 Prema. Nije to neka nova metoda. 52 00:06:01,950 --> 00:06:06,690 Ova mala najnovija dobit će proširene vene. 53 00:06:06,870 --> 00:06:08,550 Dok budem propješačio sve arhive. 54 00:06:12,240 --> 00:06:15,300 Mnogi koji su ovdje išli sada su protiv Last. 55 00:06:16,250 --> 00:06:17,360 Dovršene koncepcije. 56 00:06:18,530 --> 00:06:19,790 Da to pročešljaju. 57 00:06:20,360 --> 00:06:22,490 Misle u one specijalizirane gimnazije iz opozicijom. 58 00:06:24,140 --> 00:06:31,910 No, ne, bilo je tu i onih iz vlasti, a To su vam sve generacije od hiljadu osam stotina 58 59 00:06:31,940 --> 00:06:32,360 godina. 60 00:06:32,540 --> 00:06:33,560 Ne bih više zadržala. 61 00:06:33,590 --> 00:06:35,480 Ja ću ključ da vratim miris trupala. 62 00:06:36,620 --> 00:06:42,230 Neke knjige su već uništene, a to vam je bivša vlast. 63 00:06:42,920 --> 00:06:43,880 Hvala vam brižna. 64 00:06:54,150 --> 00:06:59,940 Što bi ja, da mogu još jednom da spasim jaje u Jadranu bio je Jadran. 65 00:07:02,320 --> 00:07:07,510 Hrvati su otišli glave do Marija Sjebali. 66 00:07:09,650 --> 00:07:15,880 Sve sam rekao. Barem. 67 00:07:17,450 --> 00:07:20,510 Mare Mare. 68 00:07:21,380 --> 00:07:22,910 Buđenje je Mare. 69 00:07:25,900 --> 00:07:26,980 Što je Institut. 70 00:07:28,570 --> 00:07:30,760 Ne bi smjele pretjeruju s ovim spriječiti moze. 71 00:07:31,300 --> 00:07:33,490 Li se zvati u policiju. 72 00:07:34,510 --> 00:07:39,850 Držimo taj princip, sve je legalno. 73 00:07:40,150 --> 00:07:41,650 Te logika treba ubiti čovjek. 74 00:07:42,490 --> 00:07:49,270 Singlovi Mare i sam ispričao Zna sve i 75 00:07:53,860 --> 00:07:55,540 sad glume pred djecom da je sve u redu. 76 00:07:56,300 --> 00:08:00,220 Mala karikiram smo da smo brzo. 77 00:08:01,850 --> 00:08:04,920 Baš me čudi, kaže, ženi da ubija ljude, ali natjecanje. 78 00:08:17,510 --> 00:08:21,170 Pa dobar dani Biliću. 79 00:08:26,900 --> 00:08:29,010 Što ako te druge komarce? 80 00:08:29,850 --> 00:08:38,340 Pa neće. Pušio smo se dogovorili da ti ispriča 81 00:08:40,290 --> 00:08:48,600 sve što ja mislim u braku. 82 00:08:48,600 --> 00:08:49,920 Ne treba da bude tajni. 83 00:08:51,030 --> 00:08:55,800 Brak je svetinja i svi su staromodni. 84 00:08:59,030 --> 00:09:02,080 Teško ispričam što ti rekao. 85 00:09:04,780 --> 00:09:10,220 To bi bilo jako. Dovesti do još jedne noći ubijanja ovako predviđena za doček, kaže 86 00:09:10,220 --> 00:09:15,410 Dragan iz Vojne policije, rekavši da bi radije boravili u Draguću. 87 00:09:25,110 --> 00:09:26,640 Rekao mi je da nekom duguju novac. 88 00:09:28,740 --> 00:09:30,450 Ako ste to vi, mi ćemo sve da vratimo. 89 00:09:31,050 --> 00:09:39,700 Mi vam ne treba oni jamčimo da se drže u zabludi centar nevinosti te prijatelj 90 00:09:41,240 --> 00:09:50,070 koji cijelo što se raspada od raka i što nam moram požuriti da ga zateknem životu. 91 00:10:00,010 --> 00:10:01,180 Oštriju letjelicu. 92 00:10:06,000 --> 00:10:08,260 Od djevojčica su bile dostupne. 93 00:10:25,420 --> 00:10:26,200 Adio mare. 94 00:10:54,200 --> 00:10:56,860 Nakon što. 95 00:11:07,720 --> 00:11:09,730 Ne platiti mnogo novaca. 96 00:11:09,910 --> 00:11:10,690 Nemamo vremena za to. 97 00:11:12,340 --> 00:11:13,810 Došli su radnici Ivan Bilić. 98 00:11:18,710 --> 00:11:20,990 Uroš Uroš Perić. 99 00:11:21,830 --> 00:11:27,180 Nema šanse da bi bilo logičnije da otiđe u Rovinj zbog Krimeja. 100 00:11:28,040 --> 00:11:29,510 Pa dobro, to je dosta muška logika. 101 00:11:30,890 --> 00:11:32,690 Te uradio neki profesionalac Gardenu. 102 00:11:32,730 --> 00:11:36,140 Čovječe, molim te, ali vjeruj mi, samo mi vjeruj. 103 00:11:37,340 --> 00:11:38,510 Treba da provjerimo. Perić. 104 00:12:16,160 --> 00:12:18,590 Gospodine Periću, hvala im što su došli. 105 00:12:20,720 --> 00:12:22,040 Pa nisam imao baš izbora. 106 00:12:22,580 --> 00:12:25,340 Niste li, nakon što se ponovno vidimo top? 107 00:12:25,430 --> 00:12:27,980 Gospodine Periću, kad ste posljednji put bili u Hrvatskoj? 108 00:12:32,890 --> 00:12:33,970 Sve za što sumnjiče. 109 00:12:34,660 --> 00:12:35,140 Mene. 110 00:12:36,040 --> 00:12:38,740 Te ako jesam, ja bih da kontaktiram advokata. 111 00:12:39,280 --> 00:12:40,420 Nemam potrebe za tako kantu. 112 00:12:41,050 --> 00:12:44,590 Advokat za tako jednostavno pitanje Ja, dakle, Hrvatska. 113 00:12:47,410 --> 00:12:49,350 Zastupao interese Authority. 114 00:12:50,290 --> 00:12:51,310 Pa bio sam u Hravtskoj. 115 00:12:58,060 --> 00:12:59,050 Traje 6 mjeseci. 116 00:13:00,520 --> 00:13:02,080 Gospodine Periću, da li znate tko je Ivan Bilić? 117 00:13:03,520 --> 00:13:03,700 Ne? 118 00:13:04,090 --> 00:13:04,750 Sigurni ste. 119 00:13:05,020 --> 00:13:14,630 Da. Ne čini mi se da mi se tako zvao jedan drugi 120 00:13:14,960 --> 00:13:17,600 odjeljenju u gimnaziji. Više se ne zove kućni. 121 00:13:19,820 --> 00:13:24,020 Vjerovatno se zove, osim ako nije prenio ženino prezime. 122 00:13:25,790 --> 00:13:31,430 I sam ga video Childress iz prve godine kada se on preseli u Hrvatsku. 123 00:13:32,600 --> 00:13:34,580 Ivan Bilić ubijen prije sedam dana u Ruby. 124 00:13:39,340 --> 00:13:42,930 Sumnja se da ga je ubio isti čovjek koji je ubio Mehmeta Nanija. 125 00:13:43,660 --> 00:13:45,340 Nadali smo se da biste vi mogli da nam. 126 00:13:45,340 --> 00:13:46,510 Pomogne u vezi s tim. 127 00:13:51,670 --> 00:13:55,720 Ahmed Tajani, Mehmet Mehmet i hrvatski biznismen. 128 00:13:57,010 --> 00:14:00,880 Saradnika ima korijen čudaka vašeg dobrog prijatelja Dardenne Beriša. 129 00:14:03,160 --> 00:14:12,730 Znate vrlo dobro da jadan Beriša nije dobar prijatelj, ali bih i ja smo išli u 130 00:14:12,730 --> 00:14:17,110 gimnaziju. No, kažem vam, nismo se vidjeli 100 godina i ne može se za njega reći da je 131 00:14:17,110 --> 00:14:17,560 on moj. 132 00:14:17,710 --> 00:14:18,910 Prijatelj gospodinu Periću. 133 00:14:18,940 --> 00:14:21,250 Što ste radili u Rovinju prije desetak dana? 134 00:14:22,360 --> 00:14:23,770 U Rovinju nisam bio deset godina. 135 00:14:25,770 --> 00:14:30,450 Ipak, viđeni ste u Rovinju pred desetak dana s ubijenim u njegovom kafiću. 136 00:14:40,240 --> 00:14:41,380 Što govorite? Ustvari. 137 00:14:42,460 --> 00:14:49,420 Nisam bio u Rovinju nisam vidio Ivana, a sada mi, molim vas, dozvolite da ili odem ili 138 00:14:49,420 --> 00:14:50,740 razgovaram sa svojim advokata. 139 00:14:51,970 --> 00:14:52,870 Zovite zbog Kate. 140 00:15:21,130 --> 00:15:23,050 Ovo nema domet. 141 00:15:24,370 --> 00:15:25,660 Ovo je zaštićena zgrada uprave. 142 00:15:27,130 --> 00:15:28,360 Dajte mi fiksni telefon. 143 00:15:28,690 --> 00:15:31,450 Posjetiocima nije dozvoljeno da koriste službenim linijama. 144 00:15:42,080 --> 00:15:51,350 Doviđenja. Inspektor Mirko Mandić, što hoćete od mene. 145 00:15:52,760 --> 00:15:56,840 Kunem se neće moći da idem Uroš. 146 00:15:59,170 --> 00:16:06,830 Cilj. Možeš spavati na. 147 00:16:10,330 --> 00:16:11,270 Sad smo najbolji prijatelji. 148 00:16:13,940 --> 00:16:16,850 Te smo kolegice Dukić i ja smo se nešto kladili. 149 00:16:18,470 --> 00:16:19,700 Možda bi mogao da nam pomogneš. 150 00:16:23,490 --> 00:16:26,880 Ona misli da si ti na neki način umiješan u ubistvo Ivana Bilić. 151 00:16:27,070 --> 00:16:28,650 Ja mislim da ti za to nisi sposoban. 152 00:16:30,410 --> 00:16:39,000 Tko je u pravu. Svi. 153 00:16:40,350 --> 00:16:42,450 Kod. Isto pravo. 154 00:16:45,300 --> 00:16:51,510 Bio sam u Rovinju prije sedam dana i sreo sam Ivana, ali nisam ni na koji način u 155 00:16:51,780 --> 00:16:55,190 njegovu mjestu. Što su tamo radili. 156 00:17:02,700 --> 00:17:07,100 Postoji jedna žena. Koja je udata. 157 00:17:13,620 --> 00:17:15,720 Sretan sam da vaša supruga nije upućena. 158 00:17:15,810 --> 00:17:18,300 Pa naravno da nije upućen i ne želi saznati. 159 00:17:21,240 --> 00:17:24,540 U tom slučaju reci nam sve što možeš o tom susretu s Ivanom. 160 00:17:30,340 --> 00:17:36,700 Nema tu mnogo da se govori o mojoj supruzi, rekao da idem na službeni put. 161 00:17:38,500 --> 00:17:47,170 U stvari sam otišao u Rovinj i tamo sam potpuno slučajno naletio na Ivana I. 162 00:17:50,260 --> 00:17:54,100 Nije mi bilo drago što sam nesretan zbog okolnosti. 163 00:17:56,850 --> 00:17:58,730 Kad Tomislav ništa. 164 00:18:00,820 --> 00:18:03,340 Popili smo kafu i to je to i nisam. 165 00:18:03,550 --> 00:18:07,810 Oprostite, gospodine Periću, gdje ste spavali tokom vašeg boravka u Rovinju? 166 00:18:10,450 --> 00:18:11,470 To se valjda podrazumijeva. 167 00:18:13,270 --> 00:18:14,530 Ne želiš da mu kažeš njeno ime. 168 00:18:14,830 --> 00:18:16,420 Nemojte, molim razum. 169 00:18:18,530 --> 00:18:21,080 Dobro. Sad su neke stvari jasnije. 170 00:18:24,900 --> 00:18:26,840 Da li mogu da jesam. Što se mene tiče. 171 00:18:30,810 --> 00:18:34,500 Gospodin će reći Možda bih vas ja samo zamolila uz jednu malu pomoć. 172 00:18:35,040 --> 00:18:38,700 Ako biste bili dovoljno ljubazni da date uzorak na DNK analizu. 173 00:18:41,690 --> 00:18:42,090 U čaja. 174 00:18:42,960 --> 00:18:48,480 To je formalnost često isključimo svaku moguću šansu da ste umišljeni u ubistvo Ivana 175 00:18:48,480 --> 00:18:51,300 Bilića. Znate, hrvatska policija, insistira na tome. 176 00:18:53,880 --> 00:18:56,100 Ovo je nalog hrvatskog javnog tužioca. 177 00:18:59,820 --> 00:19:01,680 Koji ću advokata odmah. 178 00:19:03,120 --> 00:19:08,520 U tom slučaju bit ćemo prinuđeni da vas privedemo na 72 sata i podnesemo prijavu 179 00:19:08,520 --> 00:19:09,630 protiv vas javnom tužioca. 180 00:19:09,870 --> 00:19:12,330 Takvu prijavu za umiješanost u ubistvo Ivana Bilić. 181 00:19:12,690 --> 00:19:17,700 Ako je ovo isto djelo za koje ubistvo nemaju veze sa tim ubojstvom. 182 00:19:20,040 --> 00:19:21,870 Sućut je uzrok slobodan. 183 00:19:37,770 --> 00:19:44,910 U. Mogu da idem. 184 00:19:44,940 --> 00:19:46,320 Kako da, ne samo izvolite. 185 00:19:48,810 --> 00:19:53,100 Za razliku od inspektora, Koci je jasnom, apsolutno uvjerena da ste vi sposobni za 186 00:19:53,100 --> 00:19:53,850 ovako nešto. 187 00:19:56,540 --> 00:19:57,650 Te ženska intuicija. 188 00:19:59,390 --> 00:20:01,460 Mnogi biti su porodični ljudi. 189 00:20:02,480 --> 00:20:03,020 Doviđenja. 190 00:20:06,790 --> 00:20:13,740 Halo. Zašto smo vam. 191 00:20:27,680 --> 00:20:29,030 Što je čovjek što bi biologiji. 192 00:20:31,360 --> 00:20:34,670 Mi se s njim. On je lud ona. 193 00:20:37,730 --> 00:20:39,200 Ljudima napravit pakao. Život. 194 00:20:44,070 --> 00:20:45,360 Kakve to ima veze s njim. 195 00:20:49,020 --> 00:20:50,250 I ja bih i ja radim za njega. 196 00:20:56,280 --> 00:20:57,090 Što se tiče. 197 00:21:05,540 --> 00:21:15,250 Pričalice, uglavnom govnima i sve 198 00:21:19,970 --> 00:21:22,100 PU zagrebačke nam Kijevo snađu u. 199 00:21:22,820 --> 00:21:23,890 Baš me briga BUZ. 200 00:21:24,380 --> 00:21:27,050 Svi HDZ i D. 201 00:21:28,440 --> 00:21:28,770 I. 202 00:22:00,420 --> 00:22:05,750 Ako dan. Naš. 203 00:22:14,000 --> 00:22:20,510 Evo kako provodim tjedan promet on Britancu u. 204 00:22:23,310 --> 00:22:32,010 Triton Milan prva je s on druga 205 00:22:33,240 --> 00:22:36,970 u. Ruka, a. 206 00:22:38,420 --> 00:22:41,150 A prvu ima Shaun Nana. 207 00:22:45,340 --> 00:22:49,350 No na. Dr. 208 00:22:50,440 --> 00:22:54,790 A. A davanja te detalje. 209 00:22:55,750 --> 00:22:59,890 No na. Su. 210 00:23:13,990 --> 00:23:18,830 Nakon što smo namjeru. Joga rod po čuvaš da dušom. 211 00:23:21,010 --> 00:23:23,000 We Can Fixed Mundo. 212 00:23:23,080 --> 00:23:23,590 Ne volimo. 213 00:23:34,840 --> 00:23:36,820 Kada sam ljudima san rekao partituru. 214 00:23:38,890 --> 00:23:40,690 Komičarka Nicole Đuras. 215 00:23:49,000 --> 00:23:49,240 Svojim. 216 00:24:19,970 --> 00:24:21,950 Kandidati su drito u bunker. 217 00:24:25,150 --> 00:24:27,760 Uobičajen je tzv. 218 00:24:29,720 --> 00:24:30,940 akcijski dogovor. 219 00:24:31,100 --> 00:24:31,990 Međutim, svi. 220 00:24:35,440 --> 00:24:36,340 Baš im je kao. 221 00:24:39,670 --> 00:24:40,090 Najbolja. 222 00:24:40,750 --> 00:24:41,380 Maska mudar. 223 00:24:41,420 --> 00:24:45,290 Đak. Ono što u loži. 224 00:24:50,380 --> 00:24:52,300 Još se SOD ne smije naginjati. 225 00:24:53,620 --> 00:24:55,660 Sklisko time dojam. 226 00:24:56,830 --> 00:24:59,670 Bob Frank Shelley Tony. 227 00:25:03,380 --> 00:25:03,680 Žao. 228 00:25:14,940 --> 00:25:20,950 Gibson ih je uvijek. Eleganciju uvod. 229 00:25:23,580 --> 00:25:24,060 Revolucijom. 230 00:26:03,080 --> 00:26:03,860 Druga. 231 00:26:23,980 --> 00:26:24,250 Kao. 232 00:26:28,600 --> 00:26:34,030 Dobro dolazim što je bilo? 233 00:26:34,840 --> 00:26:43,360 Moram na Kosovo. A kad je došla auto kod gazele. 234 00:26:45,280 --> 00:26:46,240 Hajde idemo. 235 00:26:51,980 --> 00:26:54,130 Te je rekao tvoj prijatelj da je bio kod nas. 236 00:26:54,460 --> 00:26:55,090 Koji je prijatelj. 237 00:26:55,720 --> 00:26:58,240 A koji prijatelj mi ima. 238 00:26:59,670 --> 00:27:02,760 Što je bio kod nas jest što mi to nisi rekla. 239 00:27:03,390 --> 00:27:07,120 Evo sad govorim. I. 240 00:27:08,390 --> 00:27:09,770 Ništa. Pitao je što sam i rekao. 241 00:27:10,890 --> 00:27:13,080 I ma nisam ništa rekla. 242 00:27:15,030 --> 00:27:20,200 Ne znam ništa. Je policija. 243 00:27:22,620 --> 00:27:24,450 Uzeli su mi uzorak za DNK analizu. 244 00:27:25,850 --> 00:27:28,250 Zašto znaju da sam bio u Rovinju. 245 00:27:29,810 --> 00:27:31,850 Morao sam da lažem, da je mene ljubavnica. 246 00:27:33,730 --> 00:27:38,050 I što sad? Ne znam što sad. 247 00:27:46,820 --> 00:27:50,410 Heinz. I ovim. 248 00:27:50,590 --> 00:27:55,920 Su redom. A. 249 00:28:09,620 --> 00:28:18,770 Je li to što ti tražiš svoje kući danas, Na što si lošeg psihopata? 250 00:28:18,770 --> 00:28:19,790 Još jednom dođeš u moju kuću? 251 00:28:20,540 --> 00:28:23,780 Šta si pjevao? Da sam pjevao, ne bi bio ovdi? 252 00:28:28,700 --> 00:28:29,840 Znaju da sam bio u Rovinju. 253 00:28:29,870 --> 00:28:31,490 Znaju. Uzeli su mi uzorak za DNK. 254 00:28:38,000 --> 00:28:43,170 Kako idem. Ovo je Rize. 255 00:28:46,190 --> 00:28:47,270 Ee telefon. 256 00:28:51,790 --> 00:28:53,090 Štiti termin. 257 00:29:19,080 --> 00:29:21,330 Predsjednica kaže da je žalosno brojati troškove. 258 00:29:23,490 --> 00:29:26,220 Hvala Verice velesile. 259 00:29:26,940 --> 00:29:36,240 U aktualnoj vlasti u hrvatskoj Vladi, a 260 00:29:37,290 --> 00:29:47,100 malo manje od MOL a, a 261 00:29:49,680 --> 00:29:58,680 Vlada. U 262 00:29:58,710 --> 00:30:01,110 obalama rijeke već se. 263 00:30:01,110 --> 00:30:07,020 Duže brže brže ulazak u Mall of. 264 00:30:09,060 --> 00:30:11,110 A što SAD a. 265 00:30:11,440 --> 00:30:17,620 A ako? U Allo, Allo, Allo, Allo, Allo, Allo, Allo. 266 00:30:18,960 --> 00:30:21,490 Allo, Allo, Allo, Allo, Allo u. 267 00:30:21,990 --> 00:30:26,100 Kako bi bili u pravu. 268 00:30:26,610 --> 00:30:28,260 Olusegun kaže. 269 00:30:30,120 --> 00:30:31,150 Kako mu. 270 00:30:31,530 --> 00:30:33,180 Ne vidim i ne vidim ovo. 271 00:30:34,140 --> 00:30:36,750 A ovo o toleranciji. 272 00:30:37,110 --> 00:30:42,000 Može li se to malo nas maknuti. 273 00:30:42,360 --> 00:30:50,760 Ovu ću molitvu molila da vam Alamo ponudi ovu malu lokal Low. 274 00:30:51,360 --> 00:30:54,650 Cost low u tri. 275 00:31:03,200 --> 00:31:03,920 Do. 276 00:31:14,370 --> 00:31:16,650 Ovo ide na internet. Ako prođeš luk. 277 00:31:23,350 --> 00:31:23,910 Javio se. 278 00:31:37,340 --> 00:31:38,720 U. 279 00:32:09,650 --> 00:32:11,300 U. 280 00:32:30,130 --> 00:32:30,960 Ti. 281 00:33:43,740 --> 00:33:44,340 Poštenim radom. 282 00:34:14,710 --> 00:34:15,780 On i buku Bukurešt. 283 00:35:00,280 --> 00:35:09,920 U. A u SAD 284 00:35:11,430 --> 00:35:11,610 u. 285 00:35:20,950 --> 00:35:22,030 Kako zdravo tebi. 286 00:35:22,870 --> 00:35:23,170 Reći. 287 00:35:23,830 --> 00:35:32,280 Mnogo luđe. Treći po paranoju. 288 00:35:32,310 --> 00:35:34,110 Stigli su nam rezultati iz Lyona. 289 00:35:35,040 --> 00:35:35,460 Što kažu? 290 00:35:36,880 --> 00:35:39,070 Svi uzorci se poklapaju s uzorkom Uroša Perića. 291 00:35:41,560 --> 00:35:42,900 Naime, Mint je. 292 00:35:49,830 --> 00:35:59,780 Pratimo li tako svoju sestru, kako kažu? 293 00:36:13,190 --> 00:36:13,440 Je. 294 00:36:51,640 --> 00:36:54,160 Viđenim molim. 295 00:36:57,680 --> 00:36:58,940 Reci mi da spavam. 296 00:37:42,080 --> 00:37:45,450 Oko. Još dva. 297 00:37:47,090 --> 00:37:48,290 Osim toga, 298 00:38:00,360 --> 00:38:03,960 Živi na dubinama dugotrajnog života. 299 00:38:05,200 --> 00:38:08,710 Velike ulagače bole tangale s kojima je do. 300 00:38:11,590 --> 00:38:14,700 Bio mi je taj bol po. 301 00:38:16,480 --> 00:38:22,120 Leđima pa sam ih malo. 302 00:38:26,050 --> 00:38:27,250 Tu je. 303 00:39:08,680 --> 00:39:10,690 Dobran Petrić ukratko će reći. 304 00:39:12,320 --> 00:39:16,120 Inspektore Koci način na koji ste uhapsili mog klijenta. 305 00:39:16,370 --> 00:39:19,610 I to potpuno ne. Želite li da govorimo o policijskim ovlaštenjima? 306 00:39:19,680 --> 00:39:21,450 Da prethodno stvar slušam? 307 00:39:22,910 --> 00:39:26,750 Saslušanje Marije Perić vezano za krivično djelo za koje se sumnjiči njen suprug Uroš 308 00:39:26,750 --> 00:39:31,580 Perić. Saslušanje vodi inspektor Interpola Petrit Koci i Divna Dukića odbio u prisustvu 309 00:39:31,580 --> 00:39:32,950 advokata Paola Petrovića. 310 00:39:34,610 --> 00:39:38,480 Gospođo Perić. Da li znate gdje se nalazi vaš muž? 311 00:39:38,660 --> 00:39:38,810 U ovom. 312 00:39:38,810 --> 00:39:40,550 Trenutku ne znam, to sam već rekla. 313 00:39:41,180 --> 00:39:42,380 Kada ste ga posljednji put vidjeli. 314 00:39:44,000 --> 00:39:44,750 Jučer ujutro. 315 00:39:45,770 --> 00:39:46,790 I nije vam rekao gdje ide. 316 00:39:48,780 --> 00:39:53,280 Nije mi, rekao je. U posljednja dva mjeseca ne razgovaramo baš intenzivno tako da ne. 317 00:39:54,360 --> 00:39:55,710 Osvrće sve članove. 318 00:39:55,920 --> 00:39:56,100 Na. 319 00:39:58,500 --> 00:40:01,200 Vidite, meni je jako teško u to povjerovati. 320 00:40:01,410 --> 00:40:08,310 Iako vidite mene boli dupe u šta vi vjerujete, recite šta imate, uhapsiti me. 321 00:40:08,330 --> 00:40:09,360 Ili me pustite da idem? 322 00:40:09,510 --> 00:40:11,070 Je li Paulo Jebote? Pusti me. 323 00:40:11,610 --> 00:40:15,060 Dobro, Hoćete li mi reći zašto ste uhapsili moju kliniku i što su vaši dokazi. 324 00:40:15,060 --> 00:40:19,110 Protiv? Kako da, ne? Vaša klijent kinje je privedena zbog osnovane sumnje da je bila 325 00:40:19,350 --> 00:40:25,110 učesnik. Svom suprugu Urošu Periću nekoliko najtežih krivičnih djela od kojih su neka 326 00:40:25,110 --> 00:40:29,070 ubistva nanošenje teških tjelesnih povreda nelegalno posjedovanja oružja, kao i 327 00:40:29,070 --> 00:40:31,050 korištenja lažnih putnih isprava. 328 00:40:34,570 --> 00:40:36,520 Lobist Uroš. 329 00:40:36,940 --> 00:40:42,220 U proteklih nekoliko mjeseci desilo se par ubojstava koji su povezani sa ženom Beriša. 330 00:40:43,180 --> 00:40:44,920 Suprug vaše plemkinje u njih unesen. 331 00:40:45,130 --> 00:40:47,650 Dnk analizom je utvrđeno da je bio na svakom od mjesta zločina. 332 00:40:59,230 --> 00:41:01,180 Inspektor je kod cijevi vrlo dobro. 333 00:41:01,180 --> 00:41:04,660 Znate da DNK analiza sama po sebi nije dovoljan dokaz. 334 00:41:06,310 --> 00:41:09,700 Dovoljno je da si završen raspiše crvene Interpolova potjernica. 335 00:41:11,300 --> 00:41:15,800 Suprug. Moje klijentice je i moj poznanik preko 30 godina. 336 00:41:16,160 --> 00:41:18,860 Ja sam potpuno siguran da on za tako nešto nije Petrović. 337 00:41:18,890 --> 00:41:23,090 Hvala vam na vašem sličnom uvidu, ali molim vas dopustite vaši klijenti da nam kaže zašto 338 00:41:23,090 --> 00:41:24,350 je njen suprug sposoban. 339 00:41:27,580 --> 00:41:29,050 Upali ste mi u kuću. 340 00:41:29,500 --> 00:41:32,110 Uhapsili ste me i sad vi kažete da mi je muž? 341 00:41:32,140 --> 00:41:34,390 Masovni ubojica ste vi normalni? 342 00:41:34,810 --> 00:41:35,200 Marija? 343 00:41:38,470 --> 00:41:41,230 Gospođu Perici stariju gospođu Benini. 344 00:41:42,640 --> 00:41:46,270 Jednom kada budemo uhvatili, uruši, više nikad neće izaći na slobodu. 345 00:41:47,630 --> 00:41:51,550 Neka moli Boga da to bude tako, jer kriminalci za kojom trenutno ubijena 346 00:41:52,270 --> 00:41:53,560 likvidirati će ga čim budu mogli. 347 00:41:54,880 --> 00:42:00,610 Pred vama su dvije opcije. Završiti u zatvoru u kojem vaš suprug i dalje riziku te 348 00:42:00,610 --> 00:42:01,900 odmazdu i živote vaše djece. 349 00:42:02,440 --> 00:42:05,110 Ili da nam pomogne da pronađe muža. 350 00:42:06,280 --> 00:42:12,160 U tom slučaju vam obećavam da ćemo sve uraditi da uđete u program zaštite svjedoka, 351 00:42:13,360 --> 00:42:22,100 on te fotografije. Budući. 352 00:42:24,380 --> 00:42:27,110 Beograd. Beograd. 353 00:42:29,620 --> 00:42:39,400 Rovinj. Budu li možete da nas 354 00:42:39,400 --> 00:42:40,750 ostavite par minuta nasamo. 355 00:42:41,140 --> 00:42:48,680 Moramo? Suprotno od toga. 356 00:42:55,970 --> 00:43:02,630 Marija Kulaš Bilušić. 357 00:43:05,130 --> 00:43:06,570 Sada je trenutak da mi kažeš. 358 00:43:10,230 --> 00:43:14,190 Ne znam ništa kako bi znala šta šta bi znala o ovome. 359 00:43:29,840 --> 00:43:34,590 K. Šota je izvodeći. 360 00:43:44,500 --> 00:43:50,350 Što ste odlučili. Moj klijent želi da zvanično izjavi, da nema nikakve veze sa 361 00:43:50,350 --> 00:43:56,350 stvarima koje ste ovdje iznijeli i da nema nikakve informacije o svome suprugu. 362 00:43:57,330 --> 00:44:00,620 Zapravo. Dobro su pretpostavljali. 363 00:44:00,670 --> 00:44:03,820 Sad možemo da krenemo vidjeti gdje će dostojno doprinijeti. 364 00:44:06,530 --> 00:44:09,710 Zašto. Zato što želim da iskoristim svoje zakonsko pravo? 365 00:44:11,120 --> 00:44:13,280 Što radite potpunu. 366 00:44:13,280 --> 00:44:15,290 Obranu? Pavle ošto Pavle. 367 00:44:15,470 --> 00:44:17,990 Dobro je. Okej, sve je OK. 368 00:44:28,740 --> 00:44:31,510 Djeca. To zovem muž. 369 00:44:34,140 --> 00:44:36,950 Nemoj Bože, molim te mi problem ti spavaš, Talmuda. 370 00:44:40,470 --> 00:44:41,310 Hvala ti Pavle. 371 00:44:43,410 --> 00:44:43,800 Ne brini? 372 00:47:23,720 --> 00:47:32,780 U drugom 373 00:47:39,650 --> 00:47:49,040 krugu u drugom 374 00:47:55,640 --> 00:47:56,510 krugu. 375 00:48:11,470 --> 00:48:11,640 U. 376 00:48:29,690 --> 00:48:29,870 U.26651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.