All language subtitles for [Italian] La dama Velata English subtitle S01 E01 FULL [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,740 --> 00:00:47,740 Enjoy da Natan05(Luce&Pace) credit a RAI HD 2 00:00:50,740 --> 00:00:52,740 Clara! 3 00:00:53,940 --> 00:00:56,020 Chiara! 4 00:00:57,620 --> 00:00:59,620 Smettila, Chiara! 5 00:01:29,620 --> 00:01:32,980 La Dama Velata 6 00:02:14,420 --> 00:02:17,140 Non sono mai stata da te ha visto che era chiaro. 7 00:02:18,740 --> 00:02:20,740 La tua peccaminosità è vera? 8 00:02:21,780 --> 00:02:25,140 Pla e perché aluje o hai una coscienza? 9 00:02:28,180 --> 00:02:30,900 Mi hai amato e hai cercato di salvare 10 00:02:31,060 --> 00:02:33,460 o mi hai ingannato e imbrogliato? 11 00:02:33,780 --> 00:02:36,020 Quindi mi hai spinto nel fiume. 12 00:03:19,700 --> 00:03:24,180 Vorrei poterti dire che non sono morto come tutti voi pensate. 13 00:03:29,140 --> 00:03:31,540 Ma prima devo rivelare tutta la verità. 14 00:03:32,820 --> 00:03:35,700 Devo scoprire cosa significa unire il nostro amore. 15 00:03:37,620 --> 00:03:40,020 E torna dalla tua ragazza. 16 00:03:40,340 --> 00:03:45,300 Per proteggermi dalle ombre oscure che si nascondono nella nostra famiglia. 17 00:03:49,140 --> 00:03:51,220 Cosa mi è venuto in mente. 18 00:03:52,180 --> 00:03:56,180 E mi minacci da quando l'ho preso La mamma è morta nella nostra proprietà. 19 00:03:56,500 --> 00:03:58,740 Finché lo fai. 20 00:04:14,420 --> 00:04:17,780 La tenuta di San Leonardo tanti anni fa 21 00:04:28,980 --> 00:04:31,380 Pace. Là. COSÌ. 22 00:04:35,060 --> 00:04:38,420 Che succede, dottore? Perché c'è così tanto sangue? 23 00:04:38,580 --> 00:04:41,620 Non un bambino. Gemelli. Mu ko e ensko. 24 00:04:55,060 --> 00:04:58,260 Cornelio, figlio mio. Fai questo per te. 25 00:04:59,220 --> 00:05:02,740 Cerca di capire quando è grande. Bene grazie. 26 00:05:07,060 --> 00:05:10,100 SBAGLIATO ATTRAVERSO LE DONNE 27 00:05:11,380 --> 00:05:15,700 Il medico ha cercato di fermare l'emorragia ma non è riuscito a salvarla. 28 00:05:16,820 --> 00:05:22,100 So come perderlo la persona a cui sei molto legato. 29 00:05:23,220 --> 00:05:27,060 Non sarebbe successo che mi stesse ascoltando. 30 00:05:28,340 --> 00:05:30,900 Avrebbe dovuto nascere in città, non qui. 31 00:05:33,780 --> 00:05:36,340 Avrebbe fatto sopravvivere il mio bambino ? -Zappa! 32 00:05:37,300 --> 00:05:39,380 È forte e forte. 33 00:05:40,980 --> 00:05:43,060 Egli è. 34 00:05:46,900 --> 00:05:49,300 Con sua sorella Matilde. 35 00:06:01,780 --> 00:06:03,780 Shh! 36 00:06:07,060 --> 00:06:09,060 Guardala. Lei è bella. 37 00:06:13,460 --> 00:06:17,140 Elena voleva chiamarla Clara. - È come una [ __ ]. 38 00:06:19,220 --> 00:06:21,780 E dallo ai contadini. Lo solleveranno. 39 00:06:23,060 --> 00:06:25,300 Vittorio, posso tenerlo? 40 00:06:30,580 --> 00:06:34,580 Se lo volessi, dovresti venire a sposarmi. 41 00:06:42,900 --> 00:06:46,100 Saremo fidanzata istruita come ha fatto lui. 42 00:06:47,060 --> 00:06:49,140 Grazie. 43 00:07:04,660 --> 00:07:08,980 Mio padre è appena tornato a Trent. Non è più venuto alla tenuta. 44 00:07:09,300 --> 00:07:13,780 Nonostante l'amore dei contadini che sono mi ha cresciuto, e lo ho ancora. 45 00:07:14,740 --> 00:07:18,100 Volevo tornare da me, al villaggio. Che c'è, Boter? 46 00:07:18,260 --> 00:07:21,460 Speravo di venire da me. Qualcuno viene? 47 00:07:21,620 --> 00:07:24,180 Per portarmi a casa con te. In coo? 48 00:07:24,340 --> 00:07:26,420 Pensavo fosse mio padre? 49 00:07:27,220 --> 00:07:29,460 Idee con me? 50 00:07:33,620 --> 00:07:38,420 Mio padre non è tornato. -Giovanni! - È sopra la testa. 51 00:07:40,020 --> 00:07:44,660 Che un giorno ne ho preso uno per me un altro regalo. -Invia il signor Stainer. 52 00:07:45,140 --> 00:07:48,180 Non essere timido. - Buon giorno, signor Staineri. 53 00:07:49,620 --> 00:07:51,700 Aspettavo un mulo. 54 00:07:52,180 --> 00:07:55,380 Per lavorare nei campi bisogna essere forti come un mulo. 55 00:07:56,500 --> 00:07:59,220 Come andiamo con un bambino? Non lo so. 56 00:08:00,500 --> 00:08:02,500 Un passo più vicino. 57 00:08:04,180 --> 00:08:08,340 Dammi una mano. E questa è la tua stretta di mano? Molto stretto. 58 00:08:09,140 --> 00:08:12,180 Jae. Ahimè! Abbastanza! Ho sbattuto il braccio. 59 00:08:13,460 --> 00:08:18,260 Quando gli dai da mangiare qui? Sei molto forte. Come un toro. Bravo! 60 00:08:19,380 --> 00:08:21,620 Come si chiama? -Matteo. 61 00:08:22,100 --> 00:08:25,940 Il Signore ce l'ha inviato il giorno di San Matteo, il 21 settembre. 62 00:08:27,060 --> 00:08:29,140 È arrivato a Clara lo stesso giorno. 63 00:08:32,020 --> 00:08:34,900 Lei è k i na eg master. Ma fallo con noi. 64 00:08:36,179 --> 00:08:38,899 Dormi nella stessa stanza, come se fossi un reggiseno. 65 00:09:26,740 --> 00:09:28,740 Dio. 66 00:09:30,420 --> 00:09:32,420 Non hai paura del buio? 67 00:09:33,460 --> 00:09:35,460 È un mese. 68 00:09:36,820 --> 00:09:39,700 Ho paura del buio. Soprattutto quando sono solo. 69 00:09:41,300 --> 00:09:44,500 Da canaglia sono solo. -Anche io. 70 00:09:48,660 --> 00:09:51,380 Gemiamo insieme da soli, se ho e? 71 00:09:59,860 --> 00:10:02,580 Quella è stata l'era più sorprendente della mia vita. 72 00:10:03,220 --> 00:10:08,820 Mio padre non è mai tornato alla tenuta. Ma avevo un villaggio. Famiglia. 73 00:10:10,260 --> 00:10:12,340 E ho avuto Matte. 74 00:10:22,740 --> 00:10:26,460 radiare ? -Aspetto! Ho una mappa delle cose maestose. 75 00:10:27,020 --> 00:10:30,580 Potremmo far saltare in aria il canale. Il fiume scorrerebbe dritto. 76 00:10:30,740 --> 00:10:35,060 L'intera manica scivolerebbe fuori. -E avremmo allevato con l'irrigazione. 77 00:10:35,220 --> 00:10:37,780 Vedere? E mia madre se lo ricorda. 78 00:10:44,180 --> 00:10:46,260 Che posso almeno parlare con mio padre. 79 00:10:47,380 --> 00:10:49,460 Uzalud ti. 80 00:10:53,140 --> 00:10:55,140 Non ascoltarti. Ti sei 81 00:10:56,780 --> 00:11:00,020 mai chiesto perché i tuoi genitori se ne sono andati? 82 00:11:00,180 --> 00:11:03,380 Non scoprirlo mai. A volte ci penso. 83 00:11:09,780 --> 00:11:11,780 Clara... 84 00:11:13,620 --> 00:11:16,500 Non ha bisogno di un papà perché ha me. Lo 85 00:11:18,580 --> 00:11:20,660 sai che? Lo so. 86 00:11:23,060 --> 00:11:25,060 Chiara! 87 00:11:29,620 --> 00:11:32,980 Annita. - Andiamo a lavare il bucato. Idejo con noi? Sto arrivando. 88 00:11:44,340 --> 00:11:47,220 Mi dispiace. Ti ho borbottato mentre eri con Matteo. 89 00:11:47,380 --> 00:11:49,660 Non stiamo parlando di niente di cui hanno parlato con te. 90 00:11:51,540 --> 00:11:54,740 Martina, è la mano fredda. Non stai bene? Non è. 91 00:11:55,540 --> 00:11:57,780 Sei eccitante. Luca! È 92 00:11:58,740 --> 00:12:03,380 bello sentirmi. Licenzia Martin Kui e di' a mia madre di chiamare il dottore. 93 00:12:06,740 --> 00:12:08,740 Abbi cura di te e guarda. 94 00:12:14,580 --> 00:12:17,940 Maddalena indossa il mio vestito per la festa del primo maggio. 95 00:12:18,100 --> 00:12:22,260 La mia gonna è rossa. -Ma è bellissimo. - Come sarà il tuo? 96 00:12:22,420 --> 00:12:25,620 Non lo so. La mamma dice di sì è un nuovo vestito con gonna. 97 00:12:25,780 --> 00:12:28,660 Ti do alcuni dei tuoi tessuti. 98 00:12:32,820 --> 00:12:35,220 Entra tuo fratello Cornelio. 99 00:12:50,100 --> 00:12:52,100 Chi è? 100 00:12:53,620 --> 00:12:55,620 È impazzito? 101 00:13:12,180 --> 00:13:15,860 Buon pomeriggio. - Non sei grande. Avresti potuto spezzare il tuo cavallo. 102 00:13:16,020 --> 00:13:20,180 È giovane. Deve essere spostato. Posso bere un po' d'acqua? Ecco qui. 103 00:13:24,500 --> 00:13:26,500 Grazie. 104 00:13:27,380 --> 00:13:30,420 È una bevanda? I maiali bevono e tutto è sano. 105 00:13:33,620 --> 00:13:35,620 Sei sempre così ubriaco? 106 00:13:37,580 --> 00:13:40,980 Solo con signori di città. - Non c'è molto qui. 107 00:13:41,140 --> 00:13:45,620 Il motivo è più che altro perché amo questo paese. -ekaj! Non sei nel tuo collo! -A? 108 00:13:45,780 --> 00:13:47,820 Aspettare! Spiaggia vicino a te. 109 00:13:47,940 --> 00:13:50,260 Non mi tocchi! Questo è il profumo della terra. 110 00:13:50,740 --> 00:13:52,980 Guido! Sto arrivando! 111 00:14:06,740 --> 00:14:09,620 Sei interessato alle tenute di riposo? -Ovviamente. 112 00:14:13,620 --> 00:14:16,820 Se stai bene un contadino, posso sistemarti. 113 00:14:17,140 --> 00:14:20,340 Mi avrebbero dato più soddisfazione. Corteggiamento. 114 00:14:23,540 --> 00:14:27,860 Chiara! Martina è svenuta. -A? Anita, porta tutto tu. 115 00:14:28,340 --> 00:14:30,900 Non preoccuparti. -Dov'è? 116 00:14:39,220 --> 00:14:43,060 Come se fossi spaventato, si parla di malaria. E questo è tornato. 117 00:14:43,220 --> 00:14:46,900 Può essere mortale se non si inizia immediatamente la terapia chinina. 118 00:14:47,060 --> 00:14:50,900 Se Martin ce l'ha, potremmo avere il resto. -Puoi. 119 00:14:51,060 --> 00:14:53,980 Devo guardare tutto ciò che era al potere. 120 00:14:55,380 --> 00:14:59,060 E la chinina? -Ci vado. Ma ne abbiamo molto bisogno. 121 00:14:59,220 --> 00:15:01,220 E molto è costoso. 122 00:15:01,940 --> 00:15:03,940 Grazie, dottore. -Dunost. 123 00:15:07,380 --> 00:15:09,380 E per chiedere a tuo fratello? 124 00:15:10,580 --> 00:15:14,420 Non si è mai preso cura di lui né la proprietà non dipende da noi. -Poker. 125 00:15:15,060 --> 00:15:17,340 Forse dovremmo aiutare se te lo chiede. 126 00:15:24,820 --> 00:15:29,460 Devi aiutarmi. - Lasci perdere. Non cerco compassione. Ma pensaci. 127 00:15:29,620 --> 00:15:33,980 L'epidemia avrebbe infettato la tenuta con gravi danni. - Non è redditizio. 128 00:15:34,100 --> 00:15:36,540 Sarebbe che a volte ascolti i miei consigli. 129 00:15:37,140 --> 00:15:40,340 Tuo padre è una proprietà fidati di me. Non tu. 130 00:15:43,980 --> 00:15:48,340 Puoi almeno dirmi questa cosa detta ? - Per essere interessato a ciò che pensa, 131 00:15:48,500 --> 00:15:51,060 verrei qui e te lo chiederei. Non è questo? 132 00:16:05,140 --> 00:16:07,220 Bellissimo animale. Infatti. 133 00:16:09,300 --> 00:16:12,180 E non è difficile per lui cavalcare, come hai detto tu. 134 00:16:12,660 --> 00:16:14,660 Non è. 135 00:16:16,980 --> 00:16:20,020 Una proprietà! Congratulazioni! 136 00:16:21,460 --> 00:16:23,460 Pensavo che disprezzassi il villaggio. 137 00:16:24,500 --> 00:16:27,380 E io. - Sicuro. Non può essere diverso. 138 00:16:28,340 --> 00:16:31,060 Nei Saloni di Trento si parla solo di te. 139 00:16:31,380 --> 00:16:34,740 Sulla tua memoria, carisma, brillanti successi in tribunale. 140 00:16:35,060 --> 00:16:39,860 Della tua eleganza. - È un cieco la forma più sincera di ammirazione. -SÌ. 141 00:16:40,340 --> 00:16:42,340 Ma tu non hai bisogno del mio. 142 00:16:42,580 --> 00:16:45,780 Quindi mettiamoci al lavoro per cui mi hai chiamato. Ho 143 00:16:45,940 --> 00:16:51,380 sentito dire che era un ingegnere della Midorf, tuo caro amico. È giusto? 144 00:16:54,100 --> 00:16:57,140 Voglio fare in modo che una ferrovia compri la tua proprietà? 145 00:16:58,740 --> 00:17:02,580 È il luogo perfetto per il nuovo deposito di carbone. Hai visto. 146 00:17:02,740 --> 00:17:06,420 Ma no. Così come sono e molte altre proprietà. 147 00:17:06,900 --> 00:17:10,900 In questi casi decidendo le mance dei tuoi cari amici. 148 00:17:14,099 --> 00:17:16,099 Quanto caro? 149 00:17:16,660 --> 00:17:19,060 Ho un debito di 300 fiorini. 150 00:17:20,180 --> 00:17:22,260 ene o mappe? - C'è qualche differenza? 151 00:17:24,980 --> 00:17:29,460 300 fiorini è una grande quantità. -Giusto! La cosa è un vero fastidio. 152 00:17:30,420 --> 00:17:33,140 Ma penso che si possa considerare risolto. 153 00:17:34,740 --> 00:17:37,140 E ora mi dispiace. Il villaggio è carino, 154 00:17:37,300 --> 00:17:40,980 ma soprattutto odio lasciare il cavallo. Grazie. 155 00:17:41,780 --> 00:17:43,780 Ti amo un buon lavoro! 156 00:17:43,860 --> 00:17:45,860 Dio. 157 00:17:49,940 --> 00:17:52,340 Trento - Palaďa Grandi 158 00:18:02,740 --> 00:18:07,380 Luisa, dove vai? - Mi hai detto di lavorare al buio. -Bene. Andare. 159 00:18:12,500 --> 00:18:14,580 Mili, ero preoccupato. 160 00:18:17,620 --> 00:18:19,620 Odori di tabacco. L' 161 00:18:20,020 --> 00:18:23,380 hai fatto, vero? -Sono stato a San Leonard, mamma. 162 00:18:24,660 --> 00:18:26,740 E com'era? -Bene. 163 00:18:27,060 --> 00:18:29,060 Hai visto Chiara? -Ovviamente. Ce l' 164 00:18:30,100 --> 00:18:32,180 hai fatta? 165 00:18:33,140 --> 00:18:36,500 Dov'è lo zio? -Un laboratorio, come sempre. 166 00:18:47,060 --> 00:18:52,020 Sgrido, grido? Dipende. -Roite E' stato come speravamo. 167 00:18:52,660 --> 00:18:56,340 Bene. - Ed ero al San Leonard's. ne parlerei. 168 00:19:00,820 --> 00:19:02,820 Molto bello! Nuovo? 169 00:19:03,540 --> 00:19:06,900 Se può fare qualcosa gratuitamente, ha 230 milioni di anni. 170 00:19:08,660 --> 00:19:12,820 Cosa volevi che dicessi sulla tenuta? - Mi chiedo perché lo teniamo. La 171 00:19:12,980 --> 00:19:17,300 terra dà poco, i contadini si stanno ubriacando. - Sei un manager. 172 00:19:17,780 --> 00:19:21,460 Assicurati che lo facciano. E in un modo per aumentare i tuoi guadagni. 173 00:19:21,780 --> 00:19:24,340 Posso fare di meglio, se me lo permetti. 174 00:19:24,500 --> 00:19:28,980 Ho sentito che la ferrovia stava tracciando un terreno per un nuovo deposito di carbone. 175 00:19:29,460 --> 00:19:33,780 Sarà un lavoro enorme. Tutti i proprietari terrieri sono distratti. 176 00:19:33,940 --> 00:19:36,820 Perché la ferrovia avrebbe scelto la mia proprietà? 177 00:19:36,980 --> 00:19:40,820 Perché ho un legame con l'ingegnere Midorfa che gestisce questo progetto 178 00:19:40,980 --> 00:19:43,860 e posso convincerlo a concludere un contratto con noi. 179 00:19:44,980 --> 00:19:48,020 Vittorio, sei tu che la tenuta ha causato un grande dolore. 180 00:19:48,340 --> 00:19:50,340 Riderai se lo vendi. 181 00:19:50,420 --> 00:19:56,980 I guadagni sarebbero per me e per mio figlio la possibilità di lasciarti andare. 182 00:19:57,300 --> 00:20:00,820 Sei sempre stato così caro, gentile e generoso. 183 00:20:01,140 --> 00:20:05,460 Ci hai fatto entrare in questa casa dopo la morte di tuo fratello... -Duiness. 184 00:20:06,580 --> 00:20:08,580 Mo e avviare un'impresa. -Bene. 185 00:20:08,820 --> 00:20:12,340 Fuori di qui il Midorphian dall'altro. -Non. 186 00:20:19,860 --> 00:20:23,060 Andrò con lui. La mia proprietà è mia. 187 00:20:44,500 --> 00:20:46,500 radiare? 188 00:20:47,700 --> 00:20:49,780 Chiara, cosa fare? -ekaj. 189 00:21:00,980 --> 00:21:05,300 Ci sono altre idee su come pagare Martini Kinin? - Egli è. 190 00:21:09,940 --> 00:21:12,180 E lo farebbe anche lei. 191 00:21:12,500 --> 00:21:15,220 Boter, raccogliamo l'argento già stasera. 192 00:21:18,260 --> 00:21:20,260 Cosa dice tuo padre? A 193 00:21:20,980 --> 00:21:23,860 mio padre non piace che torni qui. Andiamo. 194 00:21:29,780 --> 00:21:31,780 Andiamo. 195 00:22:16,540 --> 00:22:18,540 Elena. 196 00:22:22,780 --> 00:22:27,100 Ora sei in salute e puoi stare con me a lavare il bucato. Non posso farlo da solo. -Quello. 197 00:22:29,500 --> 00:22:31,500 Grazie. 198 00:22:34,300 --> 00:22:37,180 Dove hai preso così tanti soldi per Kinin? 199 00:22:38,300 --> 00:22:40,300 Diciamo che l'ho beccato. 200 00:22:52,540 --> 00:22:57,660 Andiamo gente! Questo è il progresso sonoro! E non hai bisogno di cibo. 201 00:22:57,980 --> 00:23:02,940 Nessuna trappola. Non ha bisogno di niente. Ha promesso il futuro! 202 00:23:03,420 --> 00:23:07,580 Come può essere ogni volta carina? - No, zia. Che cos'è? 203 00:23:07,740 --> 00:23:10,780 Nuovo modello di motoscafo. L'ho comprato a Londra. 204 00:23:10,940 --> 00:23:15,420 La chiamano bicicletta di sicurezza. Va bene hai capito? -Che vieni da Trento? 205 00:23:15,740 --> 00:23:17,820 Ovviamente. -Come ne avevi bisogno? 206 00:23:18,460 --> 00:23:20,460 Circa 45 minuti. 207 00:23:21,820 --> 00:23:25,660 Impossibile! - Quanto ho dovuto imbarcarlo in treno, 208 00:23:25,820 --> 00:23:30,780 esco a San Leonard e pedalo qui. -Velocemente! E lei è a suo agio. 209 00:23:30,940 --> 00:23:34,460 Sei seduto. - No, no PROVA - No. - Andiamo, Chiara. 210 00:23:34,780 --> 00:23:37,020 Dai. Aiutami. 211 00:23:37,660 --> 00:23:41,500 Sedere. Fai oscillare la gamba qui. -Poi? - Un piede qua sotto. 212 00:23:41,660 --> 00:23:45,180 Secondo qui. Eccellente. Siete pronti? -ekaj! Io non sono. 213 00:23:45,660 --> 00:23:48,380 È facile! Così così! 214 00:24:18,140 --> 00:24:22,780 Com'era? -a hai lavorato in queste settimane? 215 00:24:23,740 --> 00:24:25,740 Suonavo il piano e così tanto. 216 00:24:25,980 --> 00:24:28,540 E prova tutti i libri che mi hai dato. 217 00:24:29,020 --> 00:24:31,900 In qualche modo giocando in modo diverso. 218 00:24:33,020 --> 00:24:35,100 Non cosa è successo? Non è! 219 00:24:37,980 --> 00:24:39,980 Dimmi la verità. -Non. 220 00:24:41,820 --> 00:24:44,700 E cosa direi? Si avvicinò solo Cornelio. 221 00:24:45,020 --> 00:24:48,540 L'ho svegliato per sopprimere in qualche modo un'epidemia, niqta. 222 00:24:48,700 --> 00:24:50,700 Hai contattato tuo padre? 223 00:24:50,940 --> 00:24:53,340 Mio padre? Non l'ho mai visto prima. 224 00:24:55,100 --> 00:24:58,620 Ha ragione lui. Andiamo Trento, condividi 100 passi, 225 00:24:59,260 --> 00:25:01,700 e non rivolgermi almeno 20 g. 226 00:25:01,820 --> 00:25:05,980 Perché non ho sposato un mulo che ha scelto per me. Immaginare! 227 00:25:06,780 --> 00:25:09,820 Dato che mia madre è, potresti convivere con un po' di tutto questo? Lei lo sapeva 228 00:25:09,980 --> 00:25:12,700 . Lo ha reso migliore. 229 00:25:19,260 --> 00:25:22,940 Fammi sedere. Odsvirajmo non insieme. - cosa faresti? 230 00:25:23,260 --> 00:25:26,620 Ciò che vuoi. -Devo fare questo. 231 00:25:29,660 --> 00:25:33,820 Va tutto bene qui. -Tonio, qui! - Cosa mettere sopra? 232 00:25:34,300 --> 00:25:36,380 Premi. Tipo cosa? 233 00:25:37,500 --> 00:25:41,660 Vedi cosa? Queste sono ricompense per coloro che raggiungeranno la vetta domani. 234 00:25:46,300 --> 00:25:49,980 E questo? Questo è il premio più prezioso. 235 00:25:50,620 --> 00:25:54,940 Il ragazzo che intraprende il matrimonio arriva la ragazza che la ama. 236 00:25:55,100 --> 00:26:00,060 Clara, penso che questo dovrebbe saperlo. -A? - Sua Signoria... 237 00:26:00,540 --> 00:26:03,900 Vostro padre è qui. Con alcuni signori. 238 00:26:04,060 --> 00:26:08,060 Sono sul campo. Non so quindi. - Mio padre è qui? 239 00:26:11,740 --> 00:26:13,820 vado da lui? -Quello. 240 00:26:14,620 --> 00:26:18,460 Questa è un'opportunità per paralizzarlo per l'escissione, la malaria e il resto. 241 00:26:18,620 --> 00:26:20,620 ci vado anch'io. Il 242 00:26:21,980 --> 00:26:25,020 conte Fossa mi raccomandò un feudo di pregio. 243 00:26:25,340 --> 00:26:27,740 Ma le mie aspettative sono alte. 244 00:26:28,700 --> 00:26:32,540 Penso che sia esattamente quello che traži eljeznica, grofa Grandi. 245 00:26:32,700 --> 00:26:36,860 Dobbiamo solo metterci d'accordo e bloccare il lavoro. - Che cosa è lui? 246 00:26:37,020 --> 00:26:42,300 Di quale importo stiamo parlando? - La ferrovia può pagare tutto. 247 00:26:45,820 --> 00:26:47,820 Scusa. 248 00:26:49,820 --> 00:26:51,820 sono Chiara. 249 00:26:56,060 --> 00:26:59,740 Scusate, signori. Per favore, lasciaci in pace. 250 00:27:07,860 --> 00:27:10,940 to ho e ? -Rijeka i trabocca ulteriormente i campi. La 251 00:27:11,100 --> 00:27:14,940 malaria può essere licenziata. Potrebbe esserci un'epidemia. 252 00:27:15,260 --> 00:27:18,940 Tuo fratello ti ha assunto per dirigere la tenuta. Si sta rivolgendo a lui. 253 00:27:19,100 --> 00:27:22,460 Questo paese ha bisogno di te. - No, no. posso venderlo. 254 00:27:23,420 --> 00:27:26,620 La stazione ferroviaria verrà licenziata. Potrebbe non essere riproduttivo. 255 00:27:26,780 --> 00:27:30,140 Solo locomotive deposito carbone . - Non farlo. 256 00:27:30,300 --> 00:27:34,140 Perché no? - Tutti qui perdono il lavoro. - Dai. 257 00:27:34,300 --> 00:27:36,380 Mia madre non lo permetterebbe. 258 00:27:37,980 --> 00:27:41,340 Lei non sa niente di lei. Non l'hai mai incontrata. 259 00:27:42,940 --> 00:27:45,660 Anche se non fossi tu, sarebbe ancora viva. 260 00:27:46,780 --> 00:27:49,060 Ho letto tutti i suoi libri. 261 00:27:50,140 --> 00:27:53,340 E qui mancano tutti perché lei era un gran cazzone. 262 00:27:54,780 --> 00:27:57,660 Non so come abbia potuto vivere con un così grande ... 263 00:27:59,420 --> 00:28:01,500 Pokazati poztovanje. 264 00:28:03,100 --> 00:28:05,100 Sono tuo padre. 265 00:28:09,820 --> 00:28:12,700 No, tu non l'hai fatto. 266 00:28:15,580 --> 00:28:21,020 Sono felice di venderti. Bar non voglio più legarti. 267 00:28:37,180 --> 00:28:39,740 Faresti meglio a non averne nessuno di un tale padre. 268 00:28:41,980 --> 00:28:44,060 Ora so esattamente perché mi ha lasciato. 269 00:28:45,180 --> 00:28:47,180 Lei odia me e questo posto. 270 00:28:51,420 --> 00:28:56,060 Aspetto! Questa pietra è composta da due diversi minerali. 271 00:28:57,180 --> 00:29:02,780 All'inizio erano separati, poi la corrente fissa era collegata a uno. Qui. Hai 272 00:29:11,580 --> 00:29:15,580 me. Da soli stiamo insieme, ricordi? 273 00:29:37,340 --> 00:29:39,740 Cosa pensiamo di dover fare? 274 00:29:41,180 --> 00:29:45,500 Dire agli altri di farti questo presto per finire? - È meglio parlare. 275 00:29:45,660 --> 00:29:48,420 Non roviniamo la festa di domani. 276 00:29:52,860 --> 00:29:58,620 Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. -Amen! 277 00:30:00,540 --> 00:30:05,820 Ringrazio mio padre per la benedizione di Osvaldo. Siamo tutti pronti! 278 00:30:06,140 --> 00:30:09,340 Soprattutto bambini! La festa ha inizio! 279 00:30:28,380 --> 00:30:30,380 radiare? - Sto per farlo. -Non! 280 00:30:32,380 --> 00:30:34,380 ??? ??. -Non preoccuparti. 281 00:30:39,740 --> 00:30:42,620 Matteo va. -Bravo. 282 00:30:42,940 --> 00:30:44,940 Matteo vuole provare. 283 00:30:48,540 --> 00:30:52,220 Rimarremo amici quando uda? - Beh, sei mia sorella. 284 00:30:52,380 --> 00:30:54,380 Dai! 285 00:30:54,940 --> 00:30:57,020 Spero che sarà felice. 286 00:30:58,140 --> 00:31:01,020 Dai! -Inoltrare! 287 00:31:03,900 --> 00:31:06,300 Jo vi e! -Dai! 288 00:31:06,940 --> 00:31:09,020 Dai! Jo vi e! 289 00:31:11,100 --> 00:31:14,140 Dai! -Bravo! 290 00:31:16,860 --> 00:31:18,860 Prendi il matrimonio! 291 00:31:22,460 --> 00:31:24,860 Dai! -Giusto! 292 00:31:32,700 --> 00:31:34,780 Bravo Matteo! 293 00:31:36,700 --> 00:31:38,780 Non ho vinto. 294 00:31:39,900 --> 00:31:42,620 Buon pomeriggio! 295 00:31:43,740 --> 00:31:46,300 Buon pomeriggio! -Buongiorno, vostro Signore. 296 00:31:46,940 --> 00:31:51,900 Buon pomeriggio! Te l'ho detto che sta festeggiando. - E questa è la tua festa? 297 00:31:52,060 --> 00:31:56,700 Questo è un uomo morto. -Redit u quello. Giovanni! -Quello? 298 00:31:59,580 --> 00:32:01,580 Ho ospiti. 299 00:32:03,900 --> 00:32:07,940 Cosa possiamo offrire? -Presto salveremo il pasto alla tenuta. 300 00:32:08,380 --> 00:32:11,900 Cosa hai fatto qui? - Potrebbe essere il 1 maggio. 301 00:32:12,540 --> 00:32:17,820 Chi per primo è salito sul pilastro, vince tutti i premi. -Natjecanje? 302 00:32:20,860 --> 00:32:24,260 Questa è una competizione. Cosa ne pensi Guido? 303 00:32:24,340 --> 00:32:27,540 Per spezzare il collo. - Sto pensando a te, non a te stesso. 304 00:32:27,700 --> 00:32:30,980 Scommetto con 10 fiorini di non sposarmi. 305 00:32:31,140 --> 00:32:33,980 Non è neanche per me un vestito. -50? -Centinaio. 306 00:32:45,980 --> 00:32:48,060 Abbandona il tuo matrimonio e il tuo. 307 00:33:19,580 --> 00:33:22,620 Come si usano 100 fiorini? 308 00:34:11,580 --> 00:34:13,820 Siamo affamati. Ti guardiamo nella tenuta. 309 00:34:17,820 --> 00:34:19,820 Andare! 310 00:34:26,139 --> 00:34:29,019 Cosa ha detto? Mangiamo. E adesso. 311 00:34:29,179 --> 00:34:32,539 E vino freddo. Subito. Certo, Vostra Signoria. 312 00:34:32,699 --> 00:34:35,099 Maddalena, dirigiti verso di essa. -È abbastanza. 313 00:34:35,580 --> 00:34:39,100 Andate via e andiamo festeggiamo serenamente. Schiavo ?! 314 00:34:40,060 --> 00:34:43,100 Come ti muovi dopo Cosa ha detto tuo padre? 315 00:34:50,300 --> 00:34:52,300 Non l'hai detto a nessuno? 316 00:34:54,460 --> 00:35:00,380 Mia sorella non ha detto che avrebbe fatto il signore per vendere la proprietà delle ferrovie? 317 00:35:03,100 --> 00:35:07,900 E io farei questo. Alcune cose migliorano tra di noi. 318 00:35:11,260 --> 00:35:13,260 Divertiti. 319 00:35:15,900 --> 00:35:21,500 Figlio mio perché non ce l'hai detto? -Perdonami. Chiara? -Lasciami andare! 320 00:36:20,700 --> 00:36:22,780 Cosa vuoi? -Mi dispiace. 321 00:36:23,740 --> 00:36:27,260 Non volevo disturbare. -Solo che devi farlo da quando sei arrivato. Non 322 00:36:28,700 --> 00:36:32,220 ho mai sentito di un contadino che suona così bene. 323 00:36:33,340 --> 00:36:36,700 Signore ti ha imparato? Non c'è maestro nella musica. EHI 324 00:36:37,180 --> 00:36:40,700 ? -Lasciami in pace. - Era un complimento. 325 00:36:45,820 --> 00:36:47,900 Sei bellissima con quel vestito. 326 00:37:18,940 --> 00:37:22,460 Come ti sei sposato? -Come te. Suppongo. 327 00:37:23,740 --> 00:37:25,820 Attraverso l'ingresso principale. 328 00:37:27,900 --> 00:37:31,100 Sei comunque? l'hai lasciato o l'hai mangiato tutto? 329 00:37:31,260 --> 00:37:35,420 Utachit e la fame a Trento. Voglio uscire di qui. -Bene. 330 00:37:36,860 --> 00:37:39,100 Poi mi sveglio con le ragazze. Partivano. 331 00:37:56,860 --> 00:37:59,740 Chiara, Chiara, Chiara. 332 00:38:03,740 --> 00:38:06,780 Non li festeggiavano più quando andavano in vendita. 333 00:38:06,940 --> 00:38:09,340 Avremmo dovuto leggerli subito. Noi non abbiamo fatto. 334 00:38:14,780 --> 00:38:17,180 Dobbiamo impedire loro di separarci. 335 00:38:22,140 --> 00:38:24,220 Aprire. 336 00:38:26,780 --> 00:38:30,780 L'ho trovato per te. Non potevo permettermi l'oro che potevi permetterti tu. 337 00:38:32,220 --> 00:38:34,940 È bellissimo. Chiara... 338 00:38:36,860 --> 00:38:39,740 ti amo. Voglio stare per sempre con te. 339 00:38:41,020 --> 00:38:44,380 Non importa quello che sei disse mio padre. O tuo fratello. 340 00:38:44,540 --> 00:38:49,500 Se siamo qui o chissà dove. Questo non ci porterà più. 341 00:38:55,580 --> 00:38:58,620 Clara, mi sposeranno? 342 00:39:16,540 --> 00:39:20,860 Ba dirljivo! Bunny e Naho e si giurano innamorati. 343 00:39:24,060 --> 00:39:27,580 Sapevo che eri una [ __ ], ma potevi fare qualcosa di meglio. 344 00:39:28,700 --> 00:39:32,220 Stai zitto! -Matteo, lasciami andare. -Abbastanza! 345 00:39:33,020 --> 00:39:35,100 Ti nascondi dietro la ragazza? 346 00:39:38,780 --> 00:39:42,940 I cani erranti come te abbaiano e basta. - Chiara, lasciami andare. 347 00:39:45,020 --> 00:39:48,540 Mi uccidi, lo giuro! -No Matteo! Abbastanza! 348 00:39:51,420 --> 00:39:54,460 Ora, mio ​​zio vi butterà fuori tutti. 349 00:39:59,260 --> 00:40:01,660 Il padrone non ruba. 350 00:40:06,460 --> 00:40:10,780 Il ladro è quel Matteo. Bastardo che gli Stainer hanno ricevuto in casa. 351 00:40:11,100 --> 00:40:13,980 Quella famiglia era pronta. Sei sicuro che lo sia? 352 00:40:14,140 --> 00:40:17,180 L'ho beccato con lui Clarom parla di crepe. 353 00:40:17,660 --> 00:40:19,660 Chiara? 354 00:40:21,500 --> 00:40:25,500 Cornelio, sei sicuro di fare quelle affermazioni? È una causa dura. 355 00:40:26,140 --> 00:40:29,980 Li ho visti insieme. Piuttosto non direi cosa hanno fatto. 356 00:40:30,940 --> 00:40:35,740 Ma so che stanno scappando, dovrebbe farlo lui. 357 00:40:42,140 --> 00:40:44,220 Lasciami andare. -Bene, peloso. 358 00:40:47,900 --> 00:40:49,900 E chiudi la porta. 359 00:41:04,540 --> 00:41:06,540 Sei preoccupato? E tu 360 00:41:13,820 --> 00:41:15,820 ? - Ho solo paura. 361 00:41:16,860 --> 00:41:18,860 Non separarci. 362 00:41:20,060 --> 00:41:22,060 Matteo... - Lascia che te lo dica. Ho 363 00:41:22,780 --> 00:41:25,020 pensato tutta la notte. 364 00:41:26,300 --> 00:41:28,380 Presto non ci sarà più niente qui. 365 00:41:29,180 --> 00:41:31,900 Qualcuno dovrà parlare di argento. 366 00:41:32,060 --> 00:41:36,540 Possiamo lasciare che tutto vada all'inferno. O decidere della nostra vita. 367 00:41:38,300 --> 00:41:40,380 E scappare. Insieme. 368 00:41:42,460 --> 00:41:44,460 E ricominciare. 369 00:42:03,900 --> 00:42:07,900 Non abbiamo molto tempo. Il tuo sposo ci ha sicuramente riferito. 370 00:42:08,380 --> 00:42:11,420 Vado a dormire ai genitori cosa è successo. 371 00:42:12,060 --> 00:42:14,940 Stai trattando le tue cose, quindi andiamo. 372 00:42:16,380 --> 00:42:18,620 Bene? -Quello. 373 00:42:54,460 --> 00:42:57,980 Cosa fai? -Cornelio, andiamo. 374 00:43:08,700 --> 00:43:12,860 Se sei venuto per l'argento, l'ho preso. Pago il chinino. 375 00:43:13,180 --> 00:43:16,540 Il resto non c'entra niente. - Non sono arrivato di lato. 376 00:43:18,460 --> 00:43:22,140 Sono venuto per te. Sto prendendo e ku i. - Questa è casa mia. 377 00:43:23,420 --> 00:43:28,220 E queste persone sono la mia famiglia. Sei così volevano. - Sei a Trento. 378 00:43:28,380 --> 00:43:30,620 Con Me. init e per dirtelo. 379 00:43:32,860 --> 00:43:34,940 Non ne valevo la pena. 380 00:43:35,900 --> 00:43:38,300 Devi farmi uscire di qui. 381 00:43:43,900 --> 00:43:47,420 Non voglio venire con me, quell'uomo andrà in galera. 382 00:43:53,340 --> 00:43:55,340 Il padre è seduto. 383 00:44:01,500 --> 00:44:03,500 Comporre. 384 00:44:30,020 --> 00:44:32,020 Chiara! Chiara! 385 00:44:33,060 --> 00:44:35,300 Che succede? -Fermare. 386 00:44:36,420 --> 00:44:38,420 radiare? 387 00:44:42,180 --> 00:44:44,740 Chiara? Andare! 388 00:44:45,220 --> 00:44:47,220 Chiara? 389 00:45:00,900 --> 00:45:02,900 Chiara! 390 00:45:05,380 --> 00:45:07,620 Chiara! 391 00:46:09,380 --> 00:46:11,380 È arrivato? 392 00:46:21,700 --> 00:46:24,580 Benvenuta, Chiara. Sono la strina di Adelaide. 393 00:46:24,900 --> 00:46:29,380 La moglie del defunto fratello tuo padre. -La madre di Cornel? -Quello. 394 00:46:30,340 --> 00:46:32,340 Il tuo caro fratello maggiore. 395 00:46:32,900 --> 00:46:35,300 Spero diventiate amici. 396 00:46:36,580 --> 00:46:40,580 Devi essere stanco. Mi sa? Ti ho dato una stanza calda. 397 00:46:42,980 --> 00:46:45,060 Vai fuori di qui. Vedo che sono sporchi. 398 00:46:56,900 --> 00:46:58,980 Grazie. -Nessun problema. 399 00:47:03,300 --> 00:47:05,300 Puoi consigliarmi, tesoro? 400 00:47:05,540 --> 00:47:09,380 Non ringraziare gli affari o non ti interessa. 401 00:47:19,620 --> 00:47:21,620 Non riesco a vedere i ritratti di mia madre. 402 00:47:29,060 --> 00:47:32,900 Dove sono i ritratti di mia madre? -Devo chiedere a tuo padre, tesoro. 403 00:47:33,380 --> 00:47:38,500 Vivo qui prima della tua nascita e ho ancora voglia di provare. 404 00:47:41,220 --> 00:47:43,220 Sì, caro. 405 00:47:48,900 --> 00:47:50,900 Aspetto! Questa è una stanza degli ospiti. 406 00:47:57,060 --> 00:48:00,260 Luisa, per favore, prepara il bagno del giovane sposo. 407 00:48:02,980 --> 00:48:04,980 Il bagno è in casa? 408 00:48:07,460 --> 00:48:09,860 Presto ci si abitua alla comodità. 409 00:48:20,100 --> 00:48:22,340 Non! Ecco cosa mi leggeva Maddalena. 410 00:48:22,980 --> 00:48:24,980 Sono sconcertato! 411 00:48:27,940 --> 00:48:31,300 Pensavo di potercela fare con i vestiti nuovi. -Non importa. 412 00:48:31,620 --> 00:48:35,460 Per perdonarmi, ti darò di ottenere un nuovo codice per i tuoi truffatori. 413 00:48:36,580 --> 00:48:38,580 Non voglio vestiti nuovi. 414 00:48:38,820 --> 00:48:42,180 Preferirebbe convincere mio padre a riportarmi al San Leonardo. 415 00:48:42,500 --> 00:48:45,540 E non so come mi è piaciuto. 416 00:48:50,820 --> 00:48:52,900 Veramente. 417 00:48:56,740 --> 00:48:58,980 No no. Come te. 418 00:49:02,340 --> 00:49:04,740 Luisa. - Sì signora? -Grazie. 419 00:49:09,220 --> 00:49:13,380 In una vecchia serra sul tetto ... Ecco dove sono le cose della madre. 420 00:49:18,180 --> 00:49:20,180 Siediti, Adelaide. 421 00:49:21,380 --> 00:49:24,900 Poi? Non voleva toglierti il ​​vestito da contadino. È 422 00:49:25,380 --> 00:49:29,220 testarda. - Ha rotto di 20 anni di vita rurale. 423 00:49:29,700 --> 00:49:34,020 Se la sua inadeguatezza viene toccata, l'unica soluzione è il monastero. 424 00:49:34,980 --> 00:49:38,820 Molti monasteri diranno che stava bene. - Non essere un bambino. 425 00:49:39,140 --> 00:49:41,220 Abbiamo già un alieno. Matilde. 426 00:49:41,860 --> 00:49:44,100 Chiamalo. Voglio parlarle. 427 00:49:54,180 --> 00:49:56,740 Mi hai chiesto che ti ho portato qui. 428 00:49:58,980 --> 00:50:00,980 Voglio un erede musulmano. 429 00:50:03,140 --> 00:50:07,620 Ti ho trovato mulo. Rodit e noi nipote per ereditare i miei beni. 430 00:50:07,780 --> 00:50:11,460 Ho già deciso per chi sposarsi. - Tuo padre decide! 431 00:50:11,780 --> 00:50:15,140 Cos'è mio padre? non ho incontrato. - Conoscilo! 432 00:50:16,420 --> 00:50:21,060 Ti piacerebbe quel contadino in cui sei? fissò la fine... -Matteo. Si 433 00:50:21,540 --> 00:50:23,780 chiama Matteo. - Come si chiama! 434 00:50:24,420 --> 00:50:27,940 Se lo salvassi in prigione, devi chiamarmi. 435 00:50:32,900 --> 00:50:37,060 E così gli altri mettono le radici. 436 00:50:38,980 --> 00:50:42,500 L'ho guardato tutto il mio mondo, la mia vita, 437 00:50:42,820 --> 00:50:45,700 tutto quello che volevo rovinare. 438 00:50:47,780 --> 00:50:49,780 Ed è perso per sempre. 439 00:50:59,460 --> 00:51:02,180 Quindi mi sono fatto da solo. 440 00:51:03,460 --> 00:51:06,020 Per scappare. Punisce il padre. 441 00:51:07,780 --> 00:51:13,380 Ma non mi sono portato alla vita. Anche se sapevo che non sarebbe stata la stessa. 442 00:51:15,580 --> 00:51:30,980 sincronizzato e corretto da LUCE e PACE credito al sottotitolo cat. 34550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.