All language subtitles for Vale Abraão (El valle de Abraham) 1993

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,960 --> 00:00:09,791 Nella Valle del Peccato, 2 00:00:09,960 --> 00:00:14,272 terra dell’uomo chiamato invano alla coscienza del suo orgoglio, 3 00:00:14,560 --> 00:00:17,313 della vergogna, della collera, 4 00:00:17,840 --> 00:00:22,960 succedono cose appartenenti al mondo dei sogni, 5 00:00:23,160 --> 00:00:25,435 il mondo più ipocrita che ci sia. 6 00:00:27,560 --> 00:00:30,438 Il patriarca Abramo aveva costumi arcaici. 7 00:00:31,560 --> 00:00:34,996 Usava la bellezza di sua moglie, Sara, 8 00:00:35,280 --> 00:00:37,430 per superare le difficoltà. 9 00:00:39,840 --> 00:00:43,435 Diceva che era sua sorella, 10 00:00:43,880 --> 00:00:47,270 cosa che lasciava via libera al desiderio di altri uomini. 11 00:00:51,600 --> 00:00:57,152 LA VALLE DEL PECCATO 12 00:00:58,560 --> 00:01:03,634 Un film di 13 00:01:50,360 --> 00:01:54,797 Copione 14 00:01:55,400 --> 00:01:59,951 Basato sul romanzo di 15 00:02:50,960 --> 00:02:52,552 Nel X VIII secolo, 16 00:02:52,680 --> 00:02:56,116 il fiume Paiva fungeva da limite Sud alla regione di Lamego. 17 00:02:56,640 --> 00:03:02,078 Là, viveva un fisico, guaritore di flemmoni, 18 00:03:02,200 --> 00:03:04,714 chiamato Abramo di Paiva. 19 00:03:06,080 --> 00:03:09,356 Sorpreso fra le lenzuola con una donna 20 00:03:09,560 --> 00:03:12,233 che aborti in modo disastroso, 21 00:03:12,440 --> 00:03:15,955 scese verso Balsemào 22 00:03:16,080 --> 00:03:18,594 e si fermò in un posto iso/ato 23 00:03:18,760 --> 00:03:22,036 come conveniva alla sua stella offuscata. 24 00:03:23,160 --> 00:03:27,631 E ’ la Valle del Peccato, con terreni e ombra, 25 00:03:27,760 --> 00:03:31,469 ricordi di una strada moresca 26 00:03:31,640 --> 00:03:34,950 che, da Granada, portava merci dall’Oriente. 27 00:03:36,560 --> 00:03:39,916 L ’attuale discendente dei Paiva si chiama Carlos. 28 00:03:40,960 --> 00:03:42,837 Ha studiato medicina a Porto. 29 00:03:43,840 --> 00:03:47,992 Sposato a una vedova, ha gettato l’ancora nella valle del Peccato. 30 00:03:50,560 --> 00:03:55,998 Un giorno, Car/os di Paiva venne a Lamego, vicino alla Valle, 31 00:03:56,160 --> 00:03:59,118 per le festività di Nostra Signora dei Rimedi. 32 00:04:02,360 --> 00:04:07,036 Là, vide una ragazza di 14 anni il cui padre, di buone maniere, 33 00:04:07,280 --> 00:04:10,989 mangiava anguille in un ristorante nella piazza. 34 00:04:27,680 --> 00:04:30,274 Ema visse come un segno nella stella della festa. 35 00:04:31,680 --> 00:04:33,238 E‘ miele, 36 00:04:33,760 --> 00:04:35,079 e fresche! 37 00:04:37,480 --> 00:04:38,993 No, no… 38 00:04:40,120 --> 00:04:42,839 Le lascio gustare la specialità. 39 00:04:45,240 --> 00:04:47,276 Ringrazia almeno il signore. 40 00:04:48,520 --> 00:04:49,839 Signore? 41 00:04:50,280 --> 00:04:52,350 Carlos... Carlos Paiva. 42 00:04:52,560 --> 00:04:56,439 Carlos? Grazie, Sig. Carlos. 43 00:04:56,680 --> 00:05:00,992 Medico e coltivatore, per servirla. 44 00:05:01,240 --> 00:05:04,994 Coltivatore e medico! Ho dei dolori… 45 00:05:05,600 --> 00:05:07,795 La prego, si sieda. 46 00:05:09,640 --> 00:05:10,959 Queste cose, sa… 47 00:05:11,080 --> 00:05:16,074 che stranamente sono successe con l‘età. La più curiosa… 48 00:05:16,360 --> 00:05:20,194 La sua anima s’i/lumino di fronte al medico coltivatore. 49 00:05:20,840 --> 00:05:24,469 Gli fece la lista di tutte le sue malattie. 50 00:05:25,720 --> 00:05:28,553 Di sua moglie, ne parlò appena. 51 00:05:29,240 --> 00:05:33,756 Vedovo da poco, soffriva della perdita di sua moglie 52 00:05:33,880 --> 00:05:36,110 che somigliava a Ema, sua unica figlia. 53 00:05:36,240 --> 00:05:37,639 Mia figlia le somigliava. 54 00:05:37,800 --> 00:05:39,836 Ho uno zio in Estremadura. 55 00:05:40,040 --> 00:05:42,156 Anche altri parenti. 56 00:05:42,520 --> 00:05:46,718 Ne ricondussero una parentela che li avvicinò maggiormente. 57 00:05:47,520 --> 00:05:51,718 Il vecchio gli dette il suo indirizzo, lo invitò, 58 00:05:51,880 --> 00:05:54,189 e gli disse che, se malato, lo avrebbe chiamato. 59 00:05:58,600 --> 00:06:00,033 Che sfortuna! 60 00:06:00,160 --> 00:06:02,435 Essere chiamato solo per purghe e salassi! 61 00:06:04,760 --> 00:06:06,352 Ema Io trovò stupido. 62 00:06:07,240 --> 00:06:12,268 Non si facevano più né purghe né salassi. 63 00:06:13,000 --> 00:06:16,117 Ma capi che parlava con una grazia virile. 64 00:06:16,640 --> 00:06:18,153 Lei non lo vide più 65 00:06:18,320 --> 00:06:20,550 e non penso più a lui. Mai. 66 00:06:23,000 --> 00:06:25,116 Car/os Paiva e’ tornato a casa. 67 00:06:25,680 --> 00:06:30,470 La moglie lavava i piedi che avevano una spina nel/e dita, 68 00:06:30,640 --> 00:06:32,631 e applicava polvere gia/la. 69 00:06:36,120 --> 00:06:40,671 Lei era cip/glia, forse gridava, e si vestiva male. 70 00:06:42,040 --> 00:06:44,918 Di colpo, Car/os si e’ reso conto di tutto quello 71 00:06:45,040 --> 00:06:47,759 e diventò gentile e amabile con lei. 72 00:06:50,640 --> 00:06:54,110 Le dava ragione in tutto, [ei sospettò. 73 00:07:36,840 --> 00:07:38,239 Ha visto qualcuno. 74 00:07:38,400 --> 00:07:41,233 Ha pensato con la lucidità di un condannato a la morte. 75 00:07:52,280 --> 00:07:53,918 Ha cominciato a spiarlo. 76 00:07:54,160 --> 00:07:57,675 Il tempo passava e non e’ successo più nulla. 77 00:07:58,520 --> 00:08:01,114 Che se ne sa’ quando il cuore soffre 78 00:08:01,560 --> 00:08:04,120 o guadagna carbone per mantenere il caldo. 79 00:08:32,560 --> 00:08:33,788 Rispondigli! 80 00:08:33,920 --> 00:08:36,195 || Romesal! Davanti a lei. Ma prudenza... 81 00:08:36,320 --> 00:08:37,799 Si, prudenza! 82 00:08:43,200 --> 00:08:47,159 Non aveva niente da dire quando Cardeano lo fece salire. 83 00:08:47,720 --> 00:08:50,109 Questi portava una vecchia giacca. 84 00:08:50,760 --> 00:08:52,671 Era una fredda giornata d'autunno 85 00:08:52,840 --> 00:08:56,515 Non c'era riscaldamento nel salotto. 86 00:08:57,040 --> 00:08:59,713 Vediamo, cosa la porta, Dott. Carlos... 87 00:09:00,200 --> 00:09:01,189 Carlos. . . 88 00:09:01,320 --> 00:09:03,117 Paiva... Car/os Paiva. 89 00:09:03,440 --> 00:09:05,874 Esatto. Dott. Car/os Paiva. 90 00:09:06,400 --> 00:09:08,709 Cerco un vino fine. 91 00:09:09,040 --> 00:09:11,838 E venivo a chieder/e cons/glio. 92 00:09:12,280 --> 00:09:14,032 Vorrei una cosa sicura, 93 00:09:14,200 --> 00:09:15,838 di cantina privata. 94 00:09:16,680 --> 00:09:17,999 Non ne ho, 95 00:09:18,120 --> 00:09:19,712 ma si può trovare. 96 00:09:20,240 --> 00:09:21,719 E‘ più caro! 97 00:09:22,360 --> 00:09:24,351 Una bibita per i re, 98 00:09:24,800 --> 00:09:28,236 che bevono un vinello credendo di essere ben serviti. 99 00:09:32,800 --> 00:09:34,950 Sono, posso giurarle... 100 00:09:38,400 --> 00:09:41,233 Ema sembrava più bella. 101 00:09:41,640 --> 00:09:45,235 I capelli Ie cadevano in fili d'oro 102 00:09:45,400 --> 00:09:48,790 sul suo pullover da pescatore. 103 00:09:49,080 --> 00:09:52,629 Il Dott. Carlos! Ti ricordi, a Lamego? 104 00:10:01,880 --> 00:10:04,997 No… Non ricordo. 105 00:10:05,320 --> 00:10:08,198 Ema disse di no, ma si ricordava. 106 00:10:11,240 --> 00:10:15,711 Lo trovava bello, con i denti rego/ari dei cassieri. 107 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 Per lei, dovevano sorridere spesso 108 00:10:19,240 --> 00:10:21,151 e avere dei denti simili. 109 00:10:21,960 --> 00:10:23,393 A Lamego? 110 00:10:24,160 --> 00:10:25,593 Si, Lamego. 111 00:10:36,120 --> 00:10:37,712 Devo vedere dei malati... 112 00:10:39,000 --> 00:10:40,956 Visita di medico, veramente. 113 00:10:41,920 --> 00:10:44,559 Ema, porta un bicchiere e dei biscotti. 114 00:10:45,240 --> 00:10:46,878 Non ci sono biscotti. 115 00:10:50,040 --> 00:10:51,393 Non si disturbi. 116 00:10:51,840 --> 00:10:55,674 Car/os vide l’antico oratorio. 117 00:10:55,840 --> 00:10:59,594 Fu sorpreso dalla sua originalità e dalla sua bellezza. 118 00:11:00,200 --> 00:11:03,636 E‘ un bello pezzo, antica eredità, 119 00:11:04,400 --> 00:11:07,551 e venerata da mia sorella Augusta. 120 00:11:11,520 --> 00:11:14,193 Zitto! Sei impazzito o cosa? 121 00:11:16,280 --> 00:11:18,635 Cardeano riaccompagnò Car/os 122 00:11:18,760 --> 00:11:23,788 e lo fece uscire dal portale 123 00:11:24,280 --> 00:11:26,350 che non si apriva quasi mai. 124 00:11:29,360 --> 00:11:32,716 Car/os riparti 125 00:11:33,640 --> 00:11:35,710 con un ’amarezza assurda, 126 00:11:36,680 --> 00:11:39,353 dicendosi: "Per chi si prende?" 127 00:11:52,720 --> 00:11:55,075 Ema era rimasta orfana a sei anni. 128 00:11:55,920 --> 00:12:00,755 Un giorno ebbe male alle orecchie e le ci misero del latte materno. 129 00:12:04,880 --> 00:12:09,431 Si ricordava del seno su di lei e del lento goccia a goccia. 130 00:12:36,280 --> 00:12:41,752 Il resto era un legame segreto con il ventre di sua madre 131 00:12:42,200 --> 00:12:45,317 in cui tutto si muoveva con un ’elasticità confortevole. 132 00:12:47,200 --> 00:12:52,513 Forse le pareti dell’utero, le cui pieghe cedono sotto il peso, 133 00:12:53,120 --> 00:12:58,148 la nutrizione e la crescita dei piedi e delle mani. 134 00:13:49,960 --> 00:13:52,997 Zia, fa la comunione tutti i giorni 135 00:13:53,120 --> 00:13:57,113 e prega tanto che in cielo la deve aspetterà una poltrona. 136 00:14:06,440 --> 00:14:07,998 Hai ragione. 137 00:14:08,400 --> 00:14:11,790 Dio sa che non posso stare senza poggiare i gomiti. 138 00:14:13,720 --> 00:14:17,110 Dovresti credere di più in Dio 139 00:14:17,680 --> 00:14:19,796 e pregare 140 00:14:20,120 --> 00:14:22,509 invece di leggere questi romanzi d‘amore. 141 00:14:23,560 --> 00:14:26,028 Le donne non devono leggere i libri. 142 00:14:27,240 --> 00:14:29,754 Non interessano loro. 143 00:14:31,000 --> 00:14:32,353 Perché? 144 00:14:34,000 --> 00:14:35,319 Perché? 145 00:14:35,840 --> 00:14:38,035 Perché loro sono molto potenti… 146 00:14:38,800 --> 00:14:42,156 anche senza leggere "Amadis de Gaule" e |“'Orlando Furioso" 147 00:14:43,160 --> 00:14:46,232 che nonostante amavano donne senza cultura 148 00:14:46,480 --> 00:14:48,072 e senza il latino. 149 00:14:49,160 --> 00:14:51,469 Ema guardava l’oratorio 150 00:14:51,600 --> 00:14:55,434 come si disfacesse del peso di un ’uniforme, 151 00:14:55,720 --> 00:14:58,359 pieno di ricami e di decorazioni. 152 00:14:59,400 --> 00:15:03,393 Era come il ricordo teatrale e crudele 153 00:15:03,840 --> 00:15:07,116 di sua madre morta, distesa davanti a quel mobile, 154 00:15:07,280 --> 00:15:09,430 che fungeva da scenografia. 155 00:15:11,480 --> 00:15:12,993 Ha paura. 156 00:15:13,480 --> 00:15:16,597 Sarebbe più tranquilla se fossi religiosa. 157 00:15:18,440 --> 00:15:20,954 Vorrebbe vedermi con una cuffia 158 00:15:21,560 --> 00:15:24,472 e un rosario alla cintura come lei. 159 00:15:32,680 --> 00:15:35,911 Il riso fine e vibrante 160 00:15:36,200 --> 00:15:38,395 era come il canto della femmina 161 00:15:38,520 --> 00:15:42,991 che risponde all’us/gnolo. 162 00:15:44,520 --> 00:15:47,159 Signorina! Un po‘ di contegno! 163 00:15:51,160 --> 00:15:53,071 Religiosa, nostra piccola! 164 00:15:53,720 --> 00:15:56,188 Si, si direbbe... 165 00:15:56,520 --> 00:15:58,112 Mancava solo questo! 166 00:15:58,440 --> 00:16:01,273 Marina non era piacevole 167 00:16:01,440 --> 00:16:04,989 e i ragazzi indietreggiavano pensandoci. 168 00:16:06,360 --> 00:16:07,918 E io, le dico… 169 00:16:08,040 --> 00:16:11,430 Cosi buona e bella, chiudersi in convento! 170 00:16:13,120 --> 00:16:15,156 Branca era più docile. 171 00:16:15,320 --> 00:16:19,871 Amava gli uomini senza sottomissione, solo per vizio. 172 00:16:21,000 --> 00:16:26,438 Alice aveva il suo piano: sposarsi un uomo ricco. 173 00:16:27,280 --> 00:16:29,874 Tutte le portavano delle novità. 174 00:16:31,840 --> 00:16:36,391 La lavandaia era muta, di una famiglia di muti e di scemi. 175 00:16:36,920 --> 00:16:41,596 Ma Ritinha, curiosa e felice di capire il mondo, 176 00:16:42,000 --> 00:16:45,515 sembrava una vite, Vigorosa ma flessibile. 177 00:16:47,280 --> 00:16:51,319 La casa era un alveare ronzante di detti, 178 00:16:51,440 --> 00:16:54,238 d’intr/ghi, di cose maliziose. 179 00:16:55,160 --> 00:16:58,038 Si parlava di desiderio, di sesso, 180 00:16:58,400 --> 00:17:00,630 di passioni diverse e dolorose. 181 00:17:07,240 --> 00:17:09,435 Non sente. E‘ inutile parlarle. 182 00:17:09,720 --> 00:17:12,109 D’accordo, ma ne sa più di noi! 183 00:17:12,280 --> 00:17:16,558 Per questo si! Riconosce un vino dalia macchia che lascia. 184 00:17:17,080 --> 00:17:21,949 E il sangue sulla biancheria! Rosso vivo, dice che è di vergine. 185 00:17:22,160 --> 00:17:25,197 Scuro, è di donna sposata. 186 00:17:25,360 --> 00:17:28,272 Se è più spesso, è di qualcuno che muore. 187 00:17:28,440 --> 00:17:30,670 Sì! E poi, sai... 188 00:17:30,840 --> 00:17:33,400 Come fare a sapere, se non parla. 189 00:17:33,680 --> 00:17:37,309 Si, ma si vede dai suoi occhi ciò che non dice 190 00:17:37,440 --> 00:17:39,317 e nei suoi gesti come reagisce! 191 00:17:39,520 --> 00:17:42,910 Non reagire davanti a donne cosi belle! 192 00:17:43,120 --> 00:17:45,588 Ma senti questo! 193 00:17:45,760 --> 00:17:50,197 Peccato avere le braccia nell’acqua fredda, 194 00:17:50,320 --> 00:17:53,471 invece di stringersi a un uomo caldo! 195 00:17:53,600 --> 00:17:55,955 E poi, spaventapasseri? 196 00:17:56,080 --> 00:17:58,389 Ne vorrei una come te. 197 00:17:58,960 --> 00:18:02,270 Vattene via! 198 00:18:11,960 --> 00:18:14,793 - Gli uomini... - Sospiri? 199 00:18:14,960 --> 00:18:16,678 E tu? Forse no! 200 00:18:17,040 --> 00:18:21,113 - No! - Si! 201 00:18:21,240 --> 00:18:23,515 No! Ecco tutto. 202 00:18:23,640 --> 00:18:25,517 Ecco, ecco, no! 203 00:18:25,640 --> 00:18:26,709 Ecco, si! 204 00:18:26,840 --> 00:18:29,877 Uno, si. Uno, no! 205 00:18:34,360 --> 00:18:39,229 Bella com ’era, Ritinha non sfuggiva al desiderio degli uomini. 206 00:18:39,480 --> 00:18:42,995 Vedeva nel loro sguardo un abisso affascinante. 207 00:18:43,960 --> 00:18:45,473 Ma resisteva. 208 00:18:45,880 --> 00:18:50,510 Anche se c'era uno spasimante che le piaceva, lei lo rifiutava. 209 00:18:51,560 --> 00:18:54,996 Prevedeva che avrebbe avuto dei figli sordomuti 210 00:18:55,120 --> 00:18:58,590 e che suo marito si sarebbe ucciso per il dispiacere. 211 00:18:59,560 --> 00:19:02,791 Cosi restò pura fino alla fine. 212 00:19:05,240 --> 00:19:06,832 Fino a quattordici anni 213 00:19:06,960 --> 00:19:10,236 Ema non aveva messo piede fuori di casa. 214 00:19:10,840 --> 00:19:12,831 Anche il giorno della sua comunione solenne, 215 00:19:12,960 --> 00:19:15,349 ricevette il Signore nell’oratorio di casa. 216 00:19:16,280 --> 00:19:19,955 Uscì una volta, e solo per mostrarsi alle signore Mello, 217 00:19:20,280 --> 00:19:23,511 persone distinte, critiche e di gusto, 218 00:19:23,640 --> 00:19:25,517 che passavano [inverno a Cascais. 219 00:19:25,960 --> 00:19:28,554 La ricevettero nella loro residenza di Viso. 220 00:19:37,280 --> 00:19:40,909 Erano due sorelle. Una era vedova. 221 00:19:42,200 --> 00:19:46,113 Ema entrò fingendo di zoppicare un po '. 222 00:19:51,240 --> 00:19:54,516 Sali le scale ed ebbe paura 223 00:19:54,640 --> 00:20:00,192 quando, curvando, all’improvviso si vide riflessa nello specchio. 224 00:20:00,720 --> 00:20:02,631 Restò come ipnotizzata. 225 00:20:29,600 --> 00:20:31,750 Poi, entrò nel grande salone. 226 00:20:31,880 --> 00:20:34,030 Non appena le sorelle Ia videro, 227 00:20:34,240 --> 00:20:39,792 senza dirsi una parola, ebbero la stessa idea funesta: 228 00:20:43,080 --> 00:20:46,516 questa bambina era già una donna temibile. 229 00:20:50,880 --> 00:20:54,395 Ema esprimeva il limite di qualcosa. 230 00:20:54,920 --> 00:20:58,037 La sua bellezza era un ’esuberanza 231 00:20:58,240 --> 00:21:00,356 e quindi un pericolo. 232 00:21:12,320 --> 00:21:14,231 C‘è qualcosa ripugnante. 233 00:21:16,200 --> 00:21:18,509 Tutto in lei ha un‘aria sinistra, 234 00:21:20,320 --> 00:21:22,117 a cominciare dalla bellezza. 235 00:21:22,880 --> 00:21:24,438 La trovi così bella? 236 00:21:26,800 --> 00:21:28,518 Come spiegare… 237 00:21:39,200 --> 00:21:42,715 La sua bellezza si confonde con una sorta di genio. 238 00:21:47,240 --> 00:21:48,753 Avvicinati. 239 00:21:59,400 --> 00:22:01,118 Vogliamo vederti… 240 00:22:02,320 --> 00:22:03,799 Sì... 241 00:22:04,800 --> 00:22:07,872 Vogliamo vederti da vicino. 242 00:22:30,240 --> 00:22:31,673 Stai molto bene. 243 00:22:35,200 --> 00:22:36,553 Vero, sorella? 244 00:22:37,280 --> 00:22:40,431 Non è male. 245 00:22:41,760 --> 00:22:45,833 Ema sorride come per mordere 246 00:22:46,240 --> 00:22:51,189 e le sorelle conclusero che, di sicuro, 247 00:22:51,360 --> 00:22:54,557 era una donna minacciosa. 248 00:23:43,880 --> 00:23:45,359 Allora, le Sig. re Mello? 249 00:23:47,040 --> 00:23:48,439 Senta, Padre... 250 00:23:50,480 --> 00:23:54,951 Niente di bello. Mi hanno fiutato come fossi una bestia. 251 00:23:56,120 --> 00:23:57,678 Ma sono educate! 252 00:23:57,920 --> 00:24:01,959 Forse. Un‘educazione per le teste dure 253 00:24:02,080 --> 00:24:03,593 e i nervi solidi. 254 00:24:06,160 --> 00:24:08,674 Non sei troppo severa, figliola? 255 00:24:09,760 --> 00:24:11,193 Dico ciò che penso. 256 00:24:17,160 --> 00:24:18,878 Ho una sorpresa per te. 257 00:24:35,480 --> 00:24:37,630 Un ricordo della tua solenne comunione. 258 00:26:22,680 --> 00:26:25,638 lnsolenti! Mela pagheranno! 259 00:26:54,200 --> 00:26:57,715 Non sapeva affrontare questo gruppo cosi lubrico, 260 00:26:58,120 --> 00:27:01,476 capace di spogliarla con un furore cieco e futile. 261 00:27:02,720 --> 00:27:06,474 Non era la sua immaginazione? Loro, non erano innocenti? 262 00:27:06,920 --> 00:27:09,912 E lei, la causa di una spaventosa volontà, 263 00:27:10,320 --> 00:27:12,311 chiusa ad ogni generosità. 264 00:27:22,480 --> 00:27:25,836 Il loro desiderio Ie pareva chiaro e criminale, 265 00:27:26,280 --> 00:27:30,637 la sola cosa per cui si aspettava cosi pazientemente la morte. 266 00:27:32,200 --> 00:27:36,716 Le sue apparizioni sulla terrazza provocavano degli incidenti. 267 00:27:37,880 --> 00:27:40,189 Questo muro era una sorta di bastione. 268 00:27:41,440 --> 00:27:43,715 Si schiacciavano anche cani e gatti. 269 00:27:44,360 --> 00:27:48,831 Si partiva a Zig zag, seminando il panico nei dintorni. 270 00:27:50,480 --> 00:27:55,110 Le cose peggiorarono e vennero alle orecchie delle autorità. 271 00:28:14,560 --> 00:28:16,994 Marina! Alice! 272 00:28:27,760 --> 00:28:30,194 Che domestiche! Non so cosa succeda! 273 00:28:31,920 --> 00:28:33,399 Cosa c‘è con mia figlia? 274 00:28:34,040 --> 00:28:37,828 Il sindaco si lamenta per incidenti contro il muro della terrazza 275 00:28:38,000 --> 00:28:40,275 per causa sua. Ci sono anche dei morti. 276 00:28:42,320 --> 00:28:43,548 Rispondi, Marina! 277 00:28:44,040 --> 00:28:46,110 La signorina... La Signorina Ema? 278 00:28:46,240 --> 00:28:48,071 Si, la Signorina Ema. 279 00:28:49,600 --> 00:28:52,717 Va sulla terrazza. Ma non sempre. 280 00:28:53,240 --> 00:28:57,597 Sono le finestre della veranda che abbagliano. 281 00:28:57,840 --> 00:28:59,273 Non è la Signorina. 282 00:29:03,640 --> 00:29:04,868 Assolutamente! 283 00:29:05,040 --> 00:29:08,237 Quando usava l’avverbio "assolutamente”, 284 00:29:08,480 --> 00:29:12,029 lo faceva come gli avvocati per prendere tempo. 285 00:29:12,960 --> 00:29:16,236 Fu inteso che le finestre delia veranda, 286 00:29:16,360 --> 00:29:18,191 investite dal sole, 287 00:29:18,440 --> 00:29:21,113 rinviassero dei raggi ed accecassero i conducenti. 288 00:29:22,480 --> 00:29:25,358 Questa veranda era piena 289 00:29:25,480 --> 00:29:29,473 di begonie e di fiori rossi. 290 00:29:30,640 --> 00:29:33,279 Da là, si faceva segno al treno delle 4 291 00:29:33,400 --> 00:29:37,279 che portava a Porto parenti e Visitatori. 292 00:29:42,440 --> 00:29:44,749 Sono degli amori… degli amori. 293 00:29:45,680 --> 00:29:48,240 Si è ammalata a cinque anni. 294 00:29:58,120 --> 00:30:00,839 Le preghiere non sono mancate. Si è ristabilita. 295 00:30:01,280 --> 00:30:03,555 Ma la gamba sinistra non si è rimessa. 296 00:30:04,200 --> 00:30:06,873 E‘ rimasta handicappata. Peccato! 297 00:30:07,560 --> 00:30:10,120 - Non si vede neanche. - Come, non si vede! 298 00:30:10,640 --> 00:30:12,756 Vedi? Non la beve… 299 00:30:13,520 --> 00:30:14,839 Che c‘è di strano? 300 00:30:14,960 --> 00:30:17,520 La bellezza è ciò che scalza di più i nostri artifici. 301 00:30:18,320 --> 00:30:21,756 Nelson aveva rinunciato a essere prete. 302 00:30:22,440 --> 00:30:25,512 Aveva con Branca, la domestica, 303 00:30:25,680 --> 00:30:27,750 un legame segreto, 304 00:30:28,320 --> 00:30:30,231 ma era Ema che amava. 305 00:30:31,080 --> 00:30:32,718 Non mi trovo cosi carina! 306 00:30:34,280 --> 00:30:35,872 Perché non le piace vedersi. 307 00:30:36,680 --> 00:30:39,319 - Lul, ne è innamorato! - E‘ ciò che vedo! 308 00:30:39,480 --> 00:30:42,870 Ma là, per quel maledetto muro, la terrazza fatidica, 309 00:30:43,000 --> 00:30:46,310 il nostro sindaco, qui presente, un amico, 310 00:30:46,440 --> 00:30:48,795 voleva che spostassi il muro! 311 00:30:49,000 --> 00:30:51,389 Ho temuto un mandato contro mia figlia. 312 00:30:51,640 --> 00:30:53,358 Non è proprio così. 313 00:30:53,680 --> 00:30:56,797 La mia carica impone delle responsabilità. 314 00:30:57,720 --> 00:30:59,312 La gente si lamenta… 315 00:30:59,600 --> 00:31:00,749 Dico lo: 316 00:31:00,880 --> 00:31:03,519 quanto può soffrire un padre, Sig. Homero! 317 00:31:04,040 --> 00:31:06,190 Il prezzo da pagare per una tale bellezza. 318 00:31:06,480 --> 00:31:08,789 Non ci va più, sulla terrazza! 319 00:31:08,960 --> 00:31:11,269 Cosi bella, e non ancora fidanzata? 320 00:31:11,480 --> 00:31:13,710 Una ragazza così bella deve sposarsi presto. 321 00:31:13,920 --> 00:31:16,878 - Certo, certo… - La penso anch‘io così… 322 00:31:18,320 --> 00:31:20,834 Non dovrei ma sono cosi golosa! 323 00:31:30,400 --> 00:31:33,995 E‘ vero. Ema ha l‘età per il matrimonio. 324 00:31:34,240 --> 00:31:38,870 Ha molti pretendenti. Perdo una bella compagnia 325 00:31:39,600 --> 00:31:41,636 ma avrò dei nipotini turbolenti 326 00:31:41,840 --> 00:31:44,195 come quelli del Dott. Carmesim e di Chelinha. 327 00:31:44,320 --> 00:31:45,958 Che amori… sono degli amori. 328 00:31:47,520 --> 00:31:48,839 Che ne dici, Ema? 329 00:31:50,880 --> 00:31:54,395 Papà, non ne parleremo quì. 330 00:31:56,560 --> 00:31:58,710 Quale amore più grande del marito, 331 00:31:59,400 --> 00:32:02,153 per il quale la bellezza è l'opera di un grande amore? 332 00:32:03,960 --> 00:32:05,313 Bella frase! 333 00:32:08,520 --> 00:32:10,112 Branca! Che maldestra! 334 00:32:22,960 --> 00:32:24,393 Ema! Nonti vergogni! 335 00:32:58,000 --> 00:33:00,150 "Quel dî, andando a cacciare, 336 00:33:00,280 --> 00:33:02,350 "Presi un bel canarino. 337 00:33:02,640 --> 00:33:04,517 ”L'ho quindi regalato 338 00:33:04,680 --> 00:33:06,557 ”Alla figlia del nostro re. 339 00:33:07,280 --> 00:33:09,157 "La figlia del re, 340 00:33:09,400 --> 00:33:11,470 "E‘ ricca e brasiliana. 341 00:33:11,800 --> 00:33:15,270 “Ha ordinato una gabbia del legno più prezioso. 342 00:33:16,160 --> 00:33:20,153 "Quando fu pronta Ci mise il canarino. 343 00:33:20,440 --> 00:33:24,592 "Di giorno, come di notte, Ne ha fatto il suo passatempo. 344 00:33:25,000 --> 00:33:28,913 "Il canarino scappò. Si prese un raffreddore. 345 00:33:29,240 --> 00:33:32,630 "Facemmo venire e consultare ventuno chirurghi. 346 00:33:33,800 --> 00:33:35,836 "Ma dopo i medici 347 00:33:35,960 --> 00:33:38,679 "Vennero Ia pulce e il pidocchio. 348 00:33:39,600 --> 00:33:43,513 "Morì il triste canarino, che andò alla sepoltura. 349 00:33:44,480 --> 00:33:48,359 "Per l’ultima notte facemmo una grande festa. 350 00:33:48,600 --> 00:33:50,511 "Sulla schiena d’una formica, 351 00:33:50,640 --> 00:33:53,552 “Bella Josefa, Mi sono messo a ballare Ia gigue!" 352 00:34:25,120 --> 00:34:28,829 Sogni voglie, manie 353 00:34:28,960 --> 00:34:32,475 che non sono altro che il desiderio di essere un altro, 354 00:34:33,120 --> 00:34:35,680 di strappare dei simboli del corpo, 355 00:34:35,800 --> 00:34:38,951 il sesso e gli occhi peccano prima, 356 00:34:39,280 --> 00:34:43,068 la natura della persona, in tutta la sua prolissa corrente di movimenti. 357 00:34:44,760 --> 00:34:46,512 Movimenti ignobili, 358 00:34:46,680 --> 00:34:50,309 uguali all’antica corte delle donne profetesse, 359 00:34:50,480 --> 00:34:53,790 votate a un ’ascesi proibita dagli uomini 360 00:34:54,000 --> 00:34:58,198 per attribuire all'amore Ia mediocrità vissuta dal/’Eros. 361 00:35:00,320 --> 00:35:04,552 Ema conosceva indicibili incidenti 362 00:35:04,800 --> 00:35:07,951 in cui l'amore giocava un ruolo decisivo 363 00:35:08,400 --> 00:35:11,597 poiché alimentava la durata della giovinezza 364 00:35:11,800 --> 00:35:14,553 attraverso uno spirito di sottomissione. 365 00:35:22,200 --> 00:35:23,679 Il tempo passà. 366 00:35:23,880 --> 00:35:25,836 Zia Augusta si ammalò. 367 00:35:26,080 --> 00:35:29,038 La morte sopravvenne, inattesa come sempre. 368 00:35:30,400 --> 00:35:31,879 Ema subì uno choc. 369 00:35:33,040 --> 00:35:38,478 Nonostante sua zia fosse discreta, Ema senti molto la sua scomparsa. 370 00:35:39,640 --> 00:35:42,950 Branca, la domestica, non fu d'aiuto 371 00:35:44,080 --> 00:35:48,631 Presa da forti dolori al ventre, rimase a letto 372 00:35:48,880 --> 00:35:51,952 e facemmo venire d'urgenza il Dott. Paiva. 373 00:36:34,920 --> 00:36:40,438 Car/os fu sorpreso di vedere Ema più bella e svelta, 374 00:36:40,960 --> 00:36:43,155 segnata adesso da una ferita. 375 00:36:46,000 --> 00:36:48,833 Ema trovò Car/os abbattuto 376 00:36:49,200 --> 00:36:52,431 e scopri un gusto per le cose tristi, 377 00:36:53,000 --> 00:36:55,560 come una ricompensa ai suoi sacrifici. 378 00:37:13,800 --> 00:37:15,597 Grazie d‘essere venuto. 379 00:37:15,880 --> 00:37:18,269 E‘ successo tutto in fretta. 380 00:37:19,040 --> 00:37:21,952 Dolori, non mi capitano che dolori. 381 00:37:24,600 --> 00:37:26,591 Sono arrivato tardi? 382 00:37:26,720 --> 00:37:30,429 No, non per mia sorella. E‘ stato all‘improvviso 383 00:37:30,840 --> 00:37:32,478 Che Dio la benedica! 384 00:37:34,160 --> 00:37:35,639 Condoglianze. 385 00:37:36,080 --> 00:37:38,753 - Grazie. - Grazie. 386 00:37:40,760 --> 00:37:44,230 Ma anche lei è in lutto. 387 00:37:44,920 --> 00:37:46,512 Mia moglie è morta. 388 00:37:50,440 --> 00:37:52,317 Una cosa improvvisa. 389 00:37:53,080 --> 00:37:56,152 Ci dispiace. Condoglianze. 390 00:37:57,000 --> 00:37:58,399 Grazie. 391 00:38:08,880 --> 00:38:13,158 ! sacrifici di Ema erano di farsi dispiacere nella vita. 392 00:38:14,320 --> 00:38:17,153 Non andava più sulla terrazza 393 00:38:17,400 --> 00:38:20,437 a mostrarsi nella sua bellezza. 394 00:38:21,600 --> 00:38:23,511 Perché essere cosi bel/a 395 00:38:23,640 --> 00:38:28,794 se era per essere ammirata da cassieri o operai? 396 00:38:36,360 --> 00:38:40,478 Vorrei vedesse Branca, la domestica. 397 00:38:40,840 --> 00:38:42,432 Ha forti dolori. 398 00:38:44,400 --> 00:38:47,358 Accompagna il dottore. 399 00:38:59,640 --> 00:39:01,198 Mi segua. 400 00:39:45,000 --> 00:39:47,912 Branca, è il dottore. 401 00:39:49,680 --> 00:39:51,272 Venga, la prego. 402 00:40:04,640 --> 00:40:07,279 La debolezza imitava la forza. 403 00:40:07,840 --> 00:40:11,150 Una mossa abile, e Ema cadrebbe. 404 00:40:12,560 --> 00:40:16,917 Non aveva legge e prenderebbe le forme più assurde. 405 00:40:18,320 --> 00:40:20,834 Ema capi che poteva fare solo una cosa: 406 00:40:21,360 --> 00:40:24,432 dissimulare, passare per morta. 407 00:40:40,080 --> 00:40:42,435 Si, era Nelson, 408 00:40:42,760 --> 00:40:46,036 il seminarista senza vocazione. 409 00:40:46,880 --> 00:40:48,916 Branca, incinta di lui, 410 00:40:49,080 --> 00:40:50,911 aveva abortito 411 00:40:51,040 --> 00:40:55,192 all’insaputa di tutta la casa. 412 00:41:22,200 --> 00:41:27,115 Car/os decise di tenere il segreto e non la denunciò. 413 00:42:08,680 --> 00:42:13,515 La bellezza veniva in superficie morbida di un dolore assopito. 414 00:42:14,720 --> 00:42:17,280 Era come una bestia selvaggia affamata, 415 00:42:17,520 --> 00:42:21,195 un animale il cui portamento 416 00:42:21,320 --> 00:42:24,835 tradisce le grazie del predatore. 417 00:42:34,600 --> 00:42:37,512 Sentiva che isuoi legami con la mediocrità 418 00:42:37,800 --> 00:42:41,588 e l'amore dei cammini d’infanzia erano stravolti. 419 00:42:42,760 --> 00:42:45,877 Come stravolgeva isuoi capelli 420 00:42:46,200 --> 00:42:50,671 il suo cuore perdeva una sorta di obbligo 421 00:42:51,080 --> 00:42:54,868 da cui attingeva una felicità 422 00:42:55,000 --> 00:42:57,150 che non avrebbe più ritrovato. 423 00:43:01,000 --> 00:43:03,468 Sua madre era la quarta figlia 424 00:43:03,600 --> 00:43:08,469 di una famiglia agiata poi decaduta. 425 00:43:09,600 --> 00:43:15,038 Ema si ricordava le cartoline che riempivano delie cappelliere, 426 00:43:15,520 --> 00:43:18,432 e che sua madre riceveva da Losanna 0 da Parigi. 427 00:43:24,800 --> 00:43:28,475 Il seminarista, Nelson, sposò una ereditiera, 428 00:43:28,680 --> 00:43:31,478 la cui sensualità consisteva in ciò che si omette. 429 00:43:32,520 --> 00:43:37,116 La sposata Io violò quasi prima e dopo le nozze. 430 00:43:37,720 --> 00:43:41,395 Mori presto, lasciando/o a un ’amica, 431 00:43:41,520 --> 00:43:43,636 come si lascia un collier di perle. 432 00:43:46,360 --> 00:43:47,588 In primavera, 433 00:43:47,760 --> 00:43:49,193 Ema era fidanzata. 434 00:43:49,440 --> 00:43:52,989 Car/os si senti come ebetito di felicità. 435 00:43:53,600 --> 00:43:55,591 Rimandò due volte il matrimonio 436 00:43:55,720 --> 00:44:00,032 come per provare che resisteva a questa donna. 437 00:44:00,360 --> 00:44:04,069 Temeva soprattutto la presenza decisa di Ema 438 00:44:04,200 --> 00:44:07,590 che si distingueva cosi bene dalia vana sottomissione 439 00:44:07,720 --> 00:44:09,472 della sua educazione. 440 00:44:10,520 --> 00:44:12,829 Guarda là. Il fiume è diverso. 441 00:44:14,800 --> 00:44:20,272 Ema penso che forse c'erano ancora dei pesci giganti 442 00:44:20,400 --> 00:44:23,710 che di rado escono dalle profondità le loro teste brillanti. 443 00:44:23,840 --> 00:44:25,717 Così, non si può provare il vestito. 444 00:44:25,840 --> 00:44:27,592 Vieni a vedere, è cambiato. 445 00:44:28,920 --> 00:44:31,673 No, Signorina... E‘ il Douro. C‘è sempre stato. 446 00:44:32,000 --> 00:44:34,468 - E‘ un uomo. - Un uomo? 447 00:44:34,600 --> 00:44:38,593 Da così lontano, un uomo sarebbe come uno spillo. 448 00:44:39,200 --> 00:44:42,237 Il fiume è torbido. C‘è la bruma. 449 00:44:42,400 --> 00:44:45,153 Non si vede bene ma si direbbe... 450 00:44:45,280 --> 00:44:47,635 Una barca! Una barca alla deriva. 451 00:44:47,760 --> 00:44:49,034 Si, deve essere... 452 00:44:49,200 --> 00:44:52,795 Ecco! E‘ la barca che porta la gente alle terme. 453 00:45:10,040 --> 00:45:13,271 Che scemenza! Mi sposo… Non lo amo neanche. 454 00:45:13,400 --> 00:45:16,472 E‘ assurdo! Dice anche queste cose! 455 00:45:16,760 --> 00:45:19,149 Gesù! Santa Vergine! 456 00:45:20,360 --> 00:45:23,318 Marina la distraeva con le sue domande. 457 00:45:23,600 --> 00:45:26,319 Poi Branca l'aiutò a vestirsi 458 00:45:26,440 --> 00:45:30,319 portando Judith, Ia sarta, come una portatrice d'offerte 459 00:45:38,160 --> 00:45:40,390 Una cosa blu. Porta bene. 460 00:45:43,720 --> 00:45:45,995 Un’altra cosa blu. Non è mai troppo. 461 00:45:47,840 --> 00:45:49,796 Le scarpe blu, come voleva. 462 00:45:49,920 --> 00:45:51,990 Del blu! Molto blu! Porta bene. 463 00:45:58,280 --> 00:46:00,635 Car/os volle che la cerimonia 464 00:46:00,760 --> 00:46:03,479 avesse luogo nella cappella della Valle del Peccato. 465 00:46:04,720 --> 00:46:07,154 Il Sig. Cardeano accettò 466 00:46:07,280 --> 00:46:11,159 purché le nozze si facessero al Romesal. 467 00:46:14,280 --> 00:46:17,829 per prendervi come marito e moglie, 468 00:46:18,800 --> 00:46:23,476 consacrando in legame eterno, e al aldilà della morte. 469 00:46:25,240 --> 00:46:29,995 Il matrimonio è una convergenza cosciente delle volontà 470 00:46:30,240 --> 00:46:34,313 che spinge due esseri a fondersi col corpo e coll‘anima, 471 00:46:34,680 --> 00:46:39,276 in un destino comune, qualunque sorte… 472 00:46:39,400 --> 00:46:43,951 Nelson, l’antico seminarista, 473 00:46:44,280 --> 00:46:49,274 sposato per la seconda volta, amava Ema. 474 00:46:51,680 --> 00:46:56,037 Quando seppe del matrimonio, si mise a piangere 475 00:46:56,200 --> 00:46:59,397 e su una sedia come se stesse morendo. 476 00:47:01,360 --> 00:47:05,273 Si ricordava del tempo in cui teneva Branca fra le sue braccia, 477 00:47:05,440 --> 00:47:09,956 in veranda, piena di begonie e altre piante di serra, 478 00:47:10,240 --> 00:47:12,470 in cui viveva una coppia di cocorite 479 00:47:12,600 --> 00:47:16,593 che, sentendo gemere gli amanti cinguettavano di gioia. 480 00:47:17,760 --> 00:47:20,832 Carlos, avrà pensato a ciò che sta per fare. 481 00:47:24,360 --> 00:47:28,512 sposare Ema, qui presente? 482 00:47:29,440 --> 00:47:30,634 Sì. 483 00:47:31,960 --> 00:47:34,872 Ema, avrà pensato a ciò che sta per fare. 484 00:47:35,440 --> 00:47:38,318 Vuole di sua propria volontà 485 00:47:38,440 --> 00:47:42,592 sposare Carlos, qui presente? 486 00:47:43,960 --> 00:47:45,188 Sì. 487 00:48:30,160 --> 00:48:32,355 Ema, ricevi questo anello 488 00:48:32,480 --> 00:48:35,153 in pegno del mio amore e della mia fedeltà. 489 00:48:36,240 --> 00:48:39,277 In nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 490 00:48:43,480 --> 00:48:46,392 Carlos, ricevi quest‘anello 491 00:48:46,680 --> 00:48:49,513 in pegno del mio amore e della mia fedeltà. 492 00:48:50,240 --> 00:48:54,074 In nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 493 00:48:58,840 --> 00:49:02,150 Al Romesal, a sera, durante le nozze, 494 00:49:02,280 --> 00:49:05,590 un usignolo cantava in modo cosi soave 495 00:49:05,720 --> 00:49:08,075 che fece gioire chiunque lasco/tasse 496 00:49:32,480 --> 00:49:36,393 Dal/e finestre di Romesal si vedeva la Valle del Peccato, 497 00:49:37,080 --> 00:49:39,833 terra dei Paiva, dei Luminares e dei Semblano. 498 00:49:44,320 --> 00:49:47,073 Ema non riusci a convincere Branca a seguirla. 499 00:49:47,200 --> 00:49:49,998 Temeva di mancare il suo matrimonio con un gendarme. 500 00:49:50,840 --> 00:49:53,479 Anche Marina si scusò: era fidanzata. 501 00:49:54,440 --> 00:49:58,194 Solo Ritinha, la muta, venne nella Valle del Peccato. 502 00:50:11,280 --> 00:50:14,272 Si! Casa del Dott. Paiva. 503 00:50:15,280 --> 00:50:16,679 No, non c‘è... 504 00:50:17,440 --> 00:50:19,271 Lo può trovare all’ora di pranzo. 505 00:50:20,040 --> 00:50:21,234 Di niente. 506 00:50:32,360 --> 00:50:35,033 Car/os andava a fare le sue visite. 507 00:50:35,640 --> 00:50:38,029 Lei si sentiva abbandonata. 508 00:50:38,960 --> 00:50:41,838 Inoltre, a causa delle chiamate notturne, 509 00:50:41,960 --> 00:50:45,270 Car/os scelse camere separate 510 00:50:45,480 --> 00:50:47,675 per rispettare il sonno di sua moglie. 511 00:50:56,720 --> 00:51:01,191 Ritinha, la muta, era una spia straordinaria. 512 00:51:02,800 --> 00:51:08,352 Aveva sviluppato delle capacità molto sottili. 513 00:51:09,760 --> 00:51:11,352 Non le sfuggiva niente. 514 00:51:12,800 --> 00:51:16,759 Era devota e fedele come un cane. 515 00:51:18,000 --> 00:51:21,276 Ema aveva per lei una tenerezza profonda. 516 00:51:22,800 --> 00:51:24,518 Le consegnava tutto: 517 00:51:24,880 --> 00:51:29,795 chiavi vini, gioielli e lettere. 518 00:51:43,680 --> 00:51:45,113 Vieni con noi? 519 00:51:46,320 --> 00:51:48,754 No, resto qua ancora un attimo. 520 00:51:49,920 --> 00:51:51,512 Torna con noi, Ema. 521 00:51:51,800 --> 00:51:53,916 No, sto bene quì. 522 00:51:55,400 --> 00:51:57,470 Allora, se stai cosi bene, ce ne andiamo. 523 00:52:09,240 --> 00:52:13,028 Le sorelle di Carlos 524 00:52:13,320 --> 00:52:15,914 l’accusarono d’aver perso un fazzoletto. 525 00:52:16,680 --> 00:52:21,549 Ritinha se ne andò, bruscamente, senza spiegazione. 526 00:52:22,560 --> 00:52:27,554 Car/os Ia riteneva inutile, non rispondeva al telefono. 527 00:52:31,360 --> 00:52:35,717 Questo fece soffrire Ema. Ritinha Ie mancava. 528 00:52:36,800 --> 00:52:39,598 Era la sua folle, la sua confidente. 529 00:52:40,920 --> 00:52:43,593 Il maglione che la legava ancora al Romesal, 530 00:52:44,000 --> 00:52:46,673 al suo bel/o spazio di colori e di vestiboli, 531 00:52:47,000 --> 00:52:48,479 alla sua infanzia. 532 00:52:52,160 --> 00:52:55,596 Con ilo scopo di rompere il brontolio di Ema, 533 00:52:56,160 --> 00:52:58,196 Car/os I’ ha portata la domenica dopo 534 00:52:58,360 --> 00:53:02,478 a la messa nella chiesa della Quinta da Caverneira, in Semblanos, 535 00:53:02,800 --> 00:53:04,597 un cavallo proveniente dia famiglierazze 536 00:53:04,720 --> 00:53:06,631 delie tra piu’ distinte della regione. 537 00:53:08,520 --> 00:53:11,876 Vangelo di Nostro Signore Gesù Cristo, 538 00:53:13,080 --> 00:53:14,798 secondo San Luca. 539 00:53:15,280 --> 00:53:17,271 Gloria a Lei, Signore. 540 00:53:17,520 --> 00:53:20,956 In quel tempo, ha detto Gesù ai suoi discepoli: 541 00:53:21,920 --> 00:53:25,549 "Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, 542 00:53:26,080 --> 00:53:30,551 "e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare 543 00:53:30,880 --> 00:53:33,952 "e dei flutti, mentre gli uomini moriranno per la paura, 544 00:53:34,400 --> 00:53:38,279 "e per l’attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. 545 00:53:39,080 --> 00:53:41,913 "Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte. 546 00:53:42,520 --> 00:53:45,876 “Allora vedranno il Figlio dell‘uomo venire su una nube, 547 00:53:46,240 --> 00:53:48,708 ”con potenza e gloria grande. 548 00:53:49,720 --> 00:53:52,553 "Quando cominceranno ad accadere queste cose, 549 00:53:52,760 --> 00:53:56,196 "alzatevi e levate il capo, 550 00:53:56,520 --> 00:54:01,230 ”perché la vostra liberazione e vicina." Parola di salvazione. 551 00:54:02,160 --> 00:54:03,593 Grazie a Dio. 552 00:54:07,400 --> 00:54:11,678 Fratelli, abbiamo la gioia di trovarci qui oggi 553 00:54:12,040 --> 00:54:14,554 per celebrare la Eucaristia. 554 00:54:16,320 --> 00:54:19,710 Abbiamo finito di ascoltare la parola di Dio, 555 00:54:20,000 --> 00:54:24,118 che ci fu annunziata dal vangelo di Gesù Cristo 556 00:54:24,600 --> 00:54:29,469 e che ci parla degli ultimi tempi. Fra qualche istante, 557 00:54:29,680 --> 00:54:32,638 avremo il Signore presente fra di noi, 558 00:54:32,960 --> 00:54:37,511 attraverso il sacramento, che e‘ una segnale della sua presenza. 559 00:54:39,040 --> 00:54:41,679 Abbiamo iniziato il tempo del Avvenimento 560 00:54:42,640 --> 00:54:46,349 e I‘ Avvenimento e‘ cammino di preparazione 561 00:54:46,760 --> 00:54:49,194 e di speranza per Natale del Signore. 562 00:54:50,760 --> 00:54:55,675 Il Natale ci trasporta nel tempo e nello spazio fino a Betlemme, 563 00:54:55,960 --> 00:55:00,795 per assistere alla nascita del Dio Bambino fra di noi. 564 00:55:01,400 --> 00:55:03,550 Pero, allo stesso tempo, 565 00:55:03,720 --> 00:55:08,396 I‘ Avvenimento ci fa vivere la realtà del Natale nel nostro tempo. 566 00:55:09,800 --> 00:55:11,028 Cosi sia. 567 00:55:12,120 --> 00:55:15,271 Per le sorelle Paiva, Ema era leggera. 568 00:55:16,320 --> 00:55:20,871 Car/os cadde nel/infamia legittima de]/indagare. 569 00:55:22,160 --> 00:55:26,597 Non ci vedeva niente di male. Lei era pura come le stelle. 570 00:55:28,160 --> 00:55:31,118 Il Sig. Cardeano, ormai solo, 571 00:55:31,560 --> 00:55:35,599 restava davanti all’oratorio che ris vegliava isuoi ricordi. 572 00:55:37,480 --> 00:55:39,516 Una volta sposata sua figlia, 573 00:55:39,920 --> 00:55:42,309 si mise a piangere e a bere all’eccesso. 574 00:55:42,720 --> 00:55:44,472 Ciò lo rese più triste ancora. 575 00:55:45,120 --> 00:55:47,680 Per lui, sua figlia sapeva poco sugli uomini. 576 00:55:53,040 --> 00:55:56,316 Aveva [impressione che Car/os non era il marito che conveniva. 577 00:55:59,800 --> 00:56:04,749 Restò con lo sguardo e i pensieri verso la Valle del Peccato. 578 00:56:09,360 --> 00:56:12,989 Ritinha, la muta, tornò al Romesal. 579 00:56:13,440 --> 00:56:17,115 Ema, che veniva da questa casa ove era stata sovrana, 580 00:56:17,360 --> 00:56:19,794 si sentiva persa alla Valle del Peccato. 581 00:57:44,680 --> 00:57:49,231 Tutto cominciò quando Car/os la portò al ballo dei Jacas. 582 00:57:50,640 --> 00:57:53,029 Ebbe un invito espresso dei Luminares 583 00:57:53,200 --> 00:57:58,752 che ne approfittarono per conoscere Ema senza coinvolgersi. 584 00:58:00,280 --> 00:58:03,113 Era piovuto ma c'era un chiaro di [una. 585 00:58:04,680 --> 00:58:09,959 Lo splendore delle foglie e delle stelle fra irami, 586 00:58:10,480 --> 00:58:15,429 davano a questa notte un tono di compassione sublime. 587 00:59:56,800 --> 00:59:58,028 Permette? 588 01:00:12,600 --> 01:00:16,912 Lei non è del genere che si suppone di trovare qui. 589 01:00:17,120 --> 01:00:18,394 Perché? 590 01:00:19,640 --> 01:00:21,312 E‘ un ballo come altri. 591 01:00:22,200 --> 01:00:23,633 Ne conosce un altro? 592 01:00:23,840 --> 01:00:26,559 No. Ho detto: “come altri". 593 01:00:27,800 --> 01:00:29,233 Non si somigliano? 594 01:00:32,160 --> 01:00:34,037 Al cinema sono tutti uguali. 595 01:00:38,320 --> 01:00:40,197 Luminares non ascoltava. 596 01:00:41,280 --> 01:00:43,919 Pensava che, se Ema avesse imparato a vestirsi 597 01:00:44,680 --> 01:00:47,877 avrebbe provocato uno choc in questa società. 598 01:00:48,960 --> 01:00:50,393 L’ho contrariata? 599 01:00:51,320 --> 01:00:53,788 Come puoi esserlo davanti una tale bellezza? 600 01:00:55,120 --> 01:00:57,839 Ma mai della vita! Al contrario. 601 01:01:02,400 --> 01:01:05,233 Pensavo come la bellezza fosse conturbante. 602 01:01:07,520 --> 01:01:08,919 Guardate. 603 01:01:10,520 --> 01:01:13,159 La luna nella sua purezza romantica 604 01:01:13,920 --> 01:01:16,753 e l'Angelo, mano al cuore, sottomesso come un Cupido. 605 01:01:18,800 --> 01:01:20,199 Guardate quello. 606 01:01:20,720 --> 01:01:24,918 Mostra il sole. La sua forza erotica e bruciante. 607 01:01:25,160 --> 01:01:27,469 Re della creazione, simbolo dell‘amore. 608 01:01:27,880 --> 01:01:30,348 Cupido, divenuto angelo, Io adora. 609 01:01:33,000 --> 01:01:34,718 Una bella donna 610 01:01:35,520 --> 01:01:38,671 può nascondere, sul suo viso puro e romantico, 611 01:01:39,040 --> 01:01:40,951 il fuoco di un desiderio ardente. 612 01:02:11,040 --> 01:02:13,508 Si, quando ha il volto di questa donna. 613 01:02:13,760 --> 01:02:16,035 Mi lasci presentare questo amico, 614 01:02:16,280 --> 01:02:20,068 proprietario del territorio del Vesuvio e grande viaggiatore. 615 01:02:20,440 --> 01:02:21,873 Fernando Osorio. 616 01:02:22,560 --> 01:02:24,357 La moglie del Dott. Paiva. 617 01:02:24,800 --> 01:02:26,552 Felice di conoscerla. 618 01:02:35,160 --> 01:02:38,436 E se facessimo conoscenza su un blues? 619 01:02:39,200 --> 01:02:41,475 E‘ musica dei tempi di mio padre. 620 01:02:41,760 --> 01:02:43,034 E‘ tornata di moda. 621 01:02:43,160 --> 01:02:46,277 Vuole ballare? 622 01:02:47,000 --> 01:02:48,433 Ballo male. 623 01:02:48,720 --> 01:02:50,597 lnsisto. Ha paura? 624 01:02:50,760 --> 01:02:52,478 Se ne prende la responsabilità. 625 01:04:52,680 --> 01:04:56,355 E‘ lei, questa Ema? 626 01:04:56,720 --> 01:04:59,996 L’ho appena conosciuta. Gliela presento? 627 01:05:00,240 --> 01:05:03,312 No. Il più tardi possibile. 628 01:05:04,440 --> 01:05:06,590 - Mi accompagna? - Con piacere. 629 01:05:13,320 --> 01:05:14,833 Cosa ho fatto? 630 01:05:15,280 --> 01:05:18,078 Non si preoccupa per lei. 631 01:05:18,880 --> 01:05:20,677 E‘ una tigre da circo 632 01:05:20,920 --> 01:05:23,593 che non conosce la giungla e non saprebbe viverci. 633 01:05:25,440 --> 01:05:28,989 Il male non è che un tema d‘omelia. Lei non sa se esiste. 634 01:05:30,720 --> 01:05:32,438 E‘ cosi invulnerabile? 635 01:05:32,960 --> 01:05:34,393 Tutti l‘amano. 636 01:05:35,200 --> 01:05:37,395 Anche i suoi nemici sono degli amici. 637 01:05:46,960 --> 01:05:49,030 Si direbbe l’infermiere di notte. 638 01:05:56,960 --> 01:05:59,269 Carlos! Carlos! 639 01:06:03,600 --> 01:06:06,273 Scusi. Non sapevo fosse… 640 01:06:06,480 --> 01:06:10,234 Fortuna che ci sei. Ti presento la moglie del Dott. Paiva. 641 01:06:10,800 --> 01:06:12,392 Simona, mia moglie. 642 01:06:12,640 --> 01:06:14,870 Essendo l'ora delle presentazioni... 643 01:06:15,160 --> 01:06:17,310 Faccio quella di me stesso 644 01:06:17,560 --> 01:06:23,112 alla bella signora che il nostro caro dottore e distinto amico Carlos Paiva, 645 01:06:23,360 --> 01:06:25,157 ha saputo sposare. 646 01:06:32,920 --> 01:06:34,319 Sa chi sono? 647 01:06:35,600 --> 01:06:36,999 Io, non ho idea! 648 01:06:37,200 --> 01:06:39,191 Mi chiamano il vecchio Semblano. 649 01:06:39,320 --> 01:06:41,788 Dicono che sono lubrico come una scimmia. 650 01:06:47,200 --> 01:06:51,193 Detesto i ritiri spirituali per coppie 651 01:06:51,440 --> 01:06:53,556 e ho paura di perdere la grazia. 652 01:07:01,520 --> 01:07:06,116 Il vecchio Semblano, come sempre, era contento di sé. 653 01:07:07,760 --> 01:07:10,718 Il ballo dei Jacas non si ripeté più 654 01:07:11,080 --> 01:07:13,640 e restò per molto nello spirito di Ema. 655 01:07:15,240 --> 01:07:17,754 Da lei, alla Valle del Peccato, 656 01:07:17,960 --> 01:07:22,829 respirava i sigari scordati da Fernando Osorio, 657 01:07:23,320 --> 01:07:27,359 e la sua pancia si agitava di un desiderio bruta/e 658 01:07:28,080 --> 01:07:30,674 che tradiva con Carlos, 659 01:07:30,880 --> 01:07:33,440 a letto, quando ci andavano. 660 01:11:51,960 --> 01:11:53,393 Già a letto? 661 01:12:29,080 --> 01:12:30,718 Spegni la luce. 662 01:12:31,680 --> 01:12:33,159 Ti vedo meglio... 663 01:12:35,080 --> 01:12:36,399 Sei così bella! 664 01:12:38,880 --> 01:12:40,472 Perché vuoi spegnere? 665 01:12:42,040 --> 01:12:44,474 Perché sia più... 666 01:12:52,400 --> 01:12:53,753 romantico. 667 01:13:23,320 --> 01:13:24,594 Non vieni? 668 01:13:26,360 --> 01:13:30,717 Capi che Ema ne sapeva più sull'amore 669 01:13:31,240 --> 01:13:33,310 di quanto s immaginasse. 670 01:13:36,640 --> 01:13:38,710 Fu lui, Pedro Luminares, 671 01:13:38,880 --> 01:13:43,351 che la portò, quasi per mano, alla Caverneira 672 01:13:43,480 --> 01:13:47,519 e la presentò a Maria Loreto e a suo marito, Semblano, 673 01:13:47,800 --> 01:13:49,916 prima che ci pensasse Carlos. 674 01:13:50,560 --> 01:13:52,630 Ma Car/os Ii accompagnò. 675 01:13:53,280 --> 01:13:55,999 Ema, cosa pensa dell‘amore? 676 01:13:57,840 --> 01:13:59,671 Non so cosa risponderle... 677 01:14:17,080 --> 01:14:20,516 Quale migliore risposta della sua, Ema? 678 01:14:22,760 --> 01:14:24,239 E Carlos, 679 01:14:27,480 --> 01:14:29,710 non gliel‘ha ancora insegnato? 680 01:14:34,000 --> 01:14:35,877 Crede che s‘insegni? 681 01:14:38,680 --> 01:14:43,356 D'accordo Quando non si sa, non si sa. 682 01:14:50,200 --> 01:14:51,918 Vero, Dott. Paiva? 683 01:14:54,320 --> 01:14:56,197 L'amore è qualcosa... 684 01:14:56,600 --> 01:14:58,431 ...di più intimo. 685 01:15:01,440 --> 01:15:03,556 - E Ema… - Marla Loreto, 686 01:15:04,080 --> 01:15:05,638 è d‘accordo? 687 01:15:06,440 --> 01:15:08,192 Se lo dice suo marito! 688 01:15:08,360 --> 01:15:10,396 Intimo, ma personale, 689 01:15:10,560 --> 01:15:12,073 molto personale! 690 01:15:12,280 --> 01:15:13,793 Personale per lei. 691 01:15:13,920 --> 01:15:16,639 Nei suoi casi particolari. 692 01:15:16,840 --> 01:15:19,274 I miei saranno diversi, certo. 693 01:15:21,360 --> 01:15:24,636 Certo. A ciascuno la sua particolarità. 694 01:15:25,440 --> 01:15:28,000 Prima quella che distingue l’uomo dalla donna. 695 01:15:28,760 --> 01:15:30,478 E‘ fondamentale! 696 01:15:30,920 --> 01:15:34,629 C‘è una grande similitudine fra l'amore e la caccia. 697 01:15:34,920 --> 01:15:37,388 Il cacciatore insegue la preda 698 01:15:37,520 --> 01:15:42,150 e la preda attira il cacciatore. Quando è a tiro, 699 01:15:42,280 --> 01:15:44,111 l'amore è concretizzato. 700 01:15:44,680 --> 01:15:48,958 Per lei, la donna è cacciagione? 701 01:15:49,160 --> 01:15:52,277 No, Simona, e un modo di dire. 702 01:15:53,040 --> 01:15:55,315 Anche per la donna l'amore è un dono. 703 01:15:57,800 --> 01:15:59,472 Guardate questa statuetta. 704 01:16:01,840 --> 01:16:06,072 Lei si concede. Lui e silenzioso e inatteso. 705 01:16:06,200 --> 01:16:08,589 Non si sa quando appare o scompare. 706 01:16:10,000 --> 01:16:14,312 Ha le ali. La notte e il chiaro di luna sono propizi. 707 01:16:15,120 --> 01:16:17,509 L'amore ha la fluidità di una nuvola. 708 01:16:18,080 --> 01:16:21,755 Quando Psiche si risveglia, Amore non c‘è già più. 709 01:16:22,680 --> 01:16:25,911 Ecco perché l'amo fino a quando c‘è. 710 01:16:29,520 --> 01:16:30,999 Cos ’era l’amore? 711 01:16:34,440 --> 01:16:39,195 Per Ema, era necessario al lusso della sua vita mondana. 712 01:16:45,080 --> 01:16:48,152 E tu, Carlos, cosa dici? 713 01:16:50,240 --> 01:16:51,719 Cosa dico? 714 01:16:52,920 --> 01:16:54,876 Dico che vivo con te… 715 01:16:59,400 --> 01:17:01,311 e bevo al nostro amore, Ema. 716 01:17:03,760 --> 01:17:05,318 E anche 717 01:17:05,640 --> 01:17:07,471 Alla Signora 718 01:17:07,760 --> 01:17:09,671 e al Signor Semblano. 719 01:17:10,040 --> 01:17:13,430 Lei sorrise. Il brindisi Ie parve suonare falso. 720 01:17:13,920 --> 01:17:16,992 Un capriccio inatteso quanto fuori posto. 721 01:17:18,240 --> 01:17:22,279 Sentiva Car/os attaccato a lei come il verme alla terra, 722 01:17:22,600 --> 01:17:27,469 [ontano dall’uomo romantico sperato che non avrebbe mai trovato. 723 01:17:28,560 --> 01:17:31,358 Tuttavia, era gelosa di Maria Loreto. 724 01:19:26,040 --> 01:19:28,793 Zitto dunque! Non ha organo spirituale. 725 01:19:29,160 --> 01:19:31,674 Gli altri, non se ne parla davanti alle signore. 726 01:19:31,840 --> 01:19:35,196 Le signore sono un‘idea démodé. 727 01:19:35,800 --> 01:19:37,836 Hai cappello di piume e merletti? 728 01:19:37,960 --> 01:19:39,791 - No. - Qualcuna li porta. 729 01:19:40,840 --> 01:19:42,193 Satana li porta. 730 01:19:43,440 --> 01:19:44,919 Ma cosa ne sa? 731 01:19:45,520 --> 01:19:47,909 Io me ne vado. 732 01:19:48,120 --> 01:19:49,872 Non te ne andare. 733 01:19:53,160 --> 01:19:54,434 Perché? 734 01:19:54,600 --> 01:19:56,431 Satana avrebbe paura di te. 735 01:19:58,640 --> 01:20:00,551 Fernando Osòrio era rovinato, 736 01:20:00,680 --> 01:20:03,672 cosa che gli autorizzava delie fantasie abusive. 737 01:20:04,240 --> 01:20:08,870 Rovinato, per lui, era avere dell'oro fino alle ginocchia 738 01:20:09,040 --> 01:20:10,871 invece di nuotarci dentro. 739 01:20:23,560 --> 01:20:27,155 Grazie, Simona. Proprio ciò che mi mancava. 740 01:20:32,240 --> 01:20:35,835 Car/os capiva che Ema stava per fare una follia. 741 01:20:36,480 --> 01:20:41,156 Vol/e premeditarne una più conforme al piano della famiglia, 742 01:20:41,400 --> 01:20:44,710 finché il sesso fosse meno astioso. 743 01:20:47,360 --> 01:20:49,828 Le dette da scegliere Pedro Luminares: 744 01:20:49,960 --> 01:20:54,715 un robot, secondo lei, con una carta sugli altri uomini: 745 01:20:55,320 --> 01:20:57,197 sapeva par/are d'amore 746 01:21:07,160 --> 01:21:08,912 L’ho già detto a Simona: 747 01:21:09,440 --> 01:21:12,512 sono un robot ben regolato, molto aldilà del secolo. 748 01:21:13,960 --> 01:21:15,279 E del sesso. 749 01:21:26,600 --> 01:21:29,433 e farlo correre come un fuoco fatuo 750 01:21:29,560 --> 01:21:32,677 sui cadaveri delia viri/ità mitica 751 01:21:33,360 --> 01:21:34,998 e ostinata. 752 01:21:45,560 --> 01:21:48,632 Luminares ci vuole mostrare il suo potere su questa donna. 753 01:21:49,400 --> 01:21:50,913 Ma non andrà oltre. 754 01:21:53,920 --> 01:21:55,638 Questa donna è una braciere! 755 01:21:58,800 --> 01:22:00,438 E quale bellezza! 756 01:22:37,440 --> 01:22:40,034 Hai ragione. Ema è un braciere. 757 01:22:40,960 --> 01:22:44,270 Povero Dott. Paiva... sull‘orlo dell‘abisso. 758 01:22:44,440 --> 01:22:47,477 Geme e fa gemere il letto e il marito. 759 01:22:49,640 --> 01:22:51,278 Discorsi spinti! 760 01:22:51,520 --> 01:22:54,637 Alcune non gemono, anche se geme il letto. 761 01:22:56,640 --> 01:22:58,756 Carlos, lo fa gemere, è sicuro. 762 01:22:59,040 --> 01:23:00,473 Fuori del letto. 763 01:23:00,880 --> 01:23:04,589 E‘ spensierata e Io obbliga a tirare la cintura. 764 01:23:04,760 --> 01:23:07,149 Sì... 765 01:23:07,960 --> 01:23:09,598 La bellezza non ha prezzo... 766 01:23:09,720 --> 01:23:10,914 Né profitto... 767 01:23:12,760 --> 01:23:16,275 Si dice che guadagna più in borsa 768 01:23:16,440 --> 01:23:19,273 che con i calcoli dei suoi malati. 769 01:23:37,960 --> 01:23:39,473 E‘ felice, Ema? 770 01:23:40,000 --> 01:23:41,797 Si, lo sono. 771 01:23:50,440 --> 01:23:52,317 Perché sempre un libro in mano? 772 01:23:52,920 --> 01:23:55,309 E‘ uno scudo contro un vizio o un desiderio? 773 01:24:00,480 --> 01:24:04,359 Non ci avevo mai pensato! E‘ possibile. 774 01:24:06,080 --> 01:24:07,593 Amo molto leggere. 775 01:24:09,000 --> 01:24:11,036 Leggo ovunque, se ho tempo. 776 01:24:12,240 --> 01:24:15,038 La casa pareva sotto l'effetto di un incanto. 777 01:24:15,640 --> 01:24:17,153 Le colone Io dicevano. 778 01:24:17,320 --> 01:24:20,596 Ma no. Luminares, a modo suo, era un saggio 779 01:24:20,720 --> 01:24:23,439 e aveva un intima disposizione per la letargia. 780 01:24:25,120 --> 01:24:26,712 Ema si sentiva sminuita. 781 01:24:27,400 --> 01:24:28,913 Serve a dissimulare. 782 01:24:30,000 --> 01:24:34,391 Dissimulare? E‘ un attributo della donna, non dell‘uomo 783 01:24:35,400 --> 01:24:36,833 Sto dissimulando? 784 01:24:39,160 --> 01:24:42,709 Credo che nel suo caso sia, ciò che si chiama 785 01:24:42,840 --> 01:24:44,796 "la febbre dell‘ascensione". 786 01:24:48,160 --> 01:24:50,355 Non ha né ali né poteri soprannaturali. 787 01:24:51,720 --> 01:24:54,280 E non si vuole buttare giù 788 01:24:55,160 --> 01:24:57,037 perché crede alla gravità. 789 01:24:59,120 --> 01:25:00,439 Insomma, 790 01:25:00,920 --> 01:25:04,151 Ie serve 0 uno psichiatra o un amante. 791 01:25:06,640 --> 01:25:07,959 Si sbaglia. 792 01:25:08,720 --> 01:25:11,712 Che idea idiota, che tutto si risolva 793 01:25:12,080 --> 01:25:13,911 con un tuffo o una doccia fredda! 794 01:25:14,440 --> 01:25:15,919 Non è così semplice. 795 01:25:17,480 --> 01:25:19,835 Come sapere se una vita tiene a un filo? 796 01:25:20,440 --> 01:25:22,635 Cosa si può dire alla donna in tal caso? 797 01:25:23,040 --> 01:25:26,350 L’uomo si applica alla vita con diversi mezzi, 798 01:25:27,040 --> 01:25:29,952 l'arte, la guerra e gli affari, 799 01:25:31,680 --> 01:25:33,557 la donna non ha la possibilità... 800 01:25:33,720 --> 01:25:36,280 Di essere compresa dall’uomo? E‘ così? 801 01:25:37,080 --> 01:25:38,559 E‘ felice, Ema? 802 01:25:38,760 --> 01:25:40,432 Me l’ha già chiesto. 803 01:25:41,640 --> 01:25:44,074 Fa freddo. Meglio andare. 804 01:26:15,000 --> 01:26:17,355 Eccoci qua, due coppie ben legate. 805 01:26:18,480 --> 01:26:22,189 Cosa vuole dire? Il matrimonio è una maionese? 806 01:26:23,440 --> 01:26:25,431 Carlos, e ora di andare. Addio. 807 01:26:35,400 --> 01:26:37,118 Scusate. Arrivederci. 808 01:26:51,040 --> 01:26:53,793 Carlos mi dice che non si abitua al desiderio di Ema 809 01:26:53,920 --> 01:26:55,592 di dormire ora separati. 810 01:26:56,520 --> 01:26:57,919 Con quale pretesto? 811 01:26:58,400 --> 01:27:01,472 Che è più sano e per non essere svegliata 812 01:27:01,600 --> 01:27:03,079 quando torna tardi. 813 01:27:05,320 --> 01:27:08,790 Sai, Ema non ama veramente Carlos. 814 01:27:10,280 --> 01:27:13,352 Ma Carlos ama sua moglie e gli manca… 815 01:27:13,520 --> 01:27:17,308 la carne nuda, l’intimità di una carezza che il sonno rende puerile. 816 01:27:19,640 --> 01:27:21,756 Ma è Ema… e non lui, che finirà… 817 01:27:21,880 --> 01:27:23,029 per suicidarsi. 818 01:27:23,160 --> 01:27:26,436 Si, credo che finirà così. 819 01:27:27,440 --> 01:27:28,793 Incinta. 820 01:27:29,120 --> 01:27:31,190 Incinta? Come lo sai? 821 01:27:32,840 --> 01:27:34,193 Da Ritinha. 822 01:27:34,400 --> 01:27:37,756 La lavandaia? Se n‘è andata da molto. 823 01:27:39,120 --> 01:27:41,680 Ema va a trovare suo padre e Ritinha è tornata. 824 01:27:43,320 --> 01:27:44,958 Questa Ritinha è una strega. 825 01:27:46,120 --> 01:27:47,473 Strega e indiscreta. 826 01:28:03,120 --> 01:28:05,350 Una corona di stelle sulla mia testa! 827 01:28:31,400 --> 01:28:36,076 "Veranda" sarebbe una parola celtica che significa "barriera" 828 01:28:36,880 --> 01:28:38,233 E ’ possibile. 829 01:28:41,320 --> 01:28:45,359 Non sappiamo il perché della sua voga per l’architettura 830 01:28:46,240 --> 01:28:50,313 E ’ come un ventre, una manifestazione di potere 831 01:28:50,480 --> 01:28:52,357 e una simulazione del desiderio. 832 01:28:53,200 --> 01:28:57,591 Serve a corteggiare il mondo, a provare la condizione d’un essere. 833 01:28:58,840 --> 01:29:02,196 Permette uno sguardo valutativo che crea il peccato, 834 01:29:02,480 --> 01:29:05,233 coprendo con la sua ombra l'oca verginale. 835 01:29:05,640 --> 01:29:07,949 E ’ anche un luogo di riposo affascinante. 836 01:29:08,960 --> 01:29:12,032 E ’ più sensuale che licenziosa. 837 01:29:13,600 --> 01:29:16,398 Quella della Valle del Peccato conobbe un nuovo destino. 838 01:29:16,800 --> 01:29:21,794 Ema ci passò le giornate calde, con le sue figlie in braccio. 839 01:29:23,840 --> 01:29:25,398 Quanto sei bella! 840 01:29:26,960 --> 01:29:28,712 Sei pazza, figlia mia. 841 01:29:30,120 --> 01:29:33,635 Lola, una bambina troppo grande che sembrava ritardata. 842 01:29:34,280 --> 01:29:38,592 Luisona, più bella, dolce e cosi calma 843 01:29:38,920 --> 01:29:40,672 che non piangeva mai. 844 01:29:42,200 --> 01:29:46,876 Ema non sapeva cosa mancasse a Luisona 845 01:29:47,040 --> 01:29:49,508 ricordandosi che sua madre 846 01:29:49,640 --> 01:29:51,437 non aveva sofferto durante il parto 847 01:29:51,560 --> 01:29:54,632 e che, ferita, non sentiva niente, 848 01:29:54,840 --> 01:29:57,195 né col fuoco, né col ferro. 849 01:30:00,840 --> 01:30:02,239 Dentro, bambine! 850 01:30:11,520 --> 01:30:12,999 Vai sempre al Vesuvio? 851 01:30:13,840 --> 01:30:17,230 Si, ho bisogno di riposo. 852 01:30:18,840 --> 01:30:21,718 Hai le tue sorelle che si occupano sempre di tutto. 853 01:30:22,760 --> 01:30:24,910 Le tue bambine ti terranno compagnia. 854 01:30:25,600 --> 01:30:27,238 Non è lo stesso, lo sai. 855 01:30:28,240 --> 01:30:29,832 Qualche giorno, non di più. 856 01:30:32,480 --> 01:30:33,708 Molto bene. 857 01:30:36,520 --> 01:30:37,669 E sia. 858 01:30:44,960 --> 01:30:48,635 Solo la provocazione 859 01:30:48,760 --> 01:30:51,433 Ia spinse nella relazione con Osòrio 860 01:30:51,880 --> 01:30:53,393 o con un altro. 861 01:30:53,920 --> 01:30:57,879 Spinse oltre la storia d’un giudizio 862 01:30:58,000 --> 01:31:02,835 in cui, in anticipo, l’accusato, l’amante era condannato. 863 01:31:05,280 --> 01:31:07,953 Si, vado al Vesuvio. 864 01:31:17,280 --> 01:31:21,398 Quasi subito, Ema accettò la corte di Fernando Osorio, 865 01:31:21,680 --> 01:31:26,037 un uomo ricco, impegnato in politica, 866 01:31:26,160 --> 01:31:29,357 divorziato, icui tre figli facevano degli studi. 867 01:31:58,800 --> 01:32:02,156 Vede, zio? |I padrone se la prende comoda. 868 01:32:02,480 --> 01:32:05,153 E tu? Non le corri dietro? 869 01:32:06,400 --> 01:32:09,517 Non puoi averne una di quella classe. 870 01:32:11,480 --> 01:32:15,996 E‘ ricco. Avessi i suoi soldi, vedreste. 871 01:32:16,160 --> 01:32:18,071 Vedrei cosa? 872 01:32:18,720 --> 01:32:21,553 Come mi cadrebbe fra le braccia! 873 01:32:22,160 --> 01:32:23,673 Parli troppo. 874 01:32:24,280 --> 01:32:28,478 Le donne vogliono riguardi. 875 01:32:30,040 --> 01:32:32,235 Sei troppo giovane per quelle cose. 876 01:32:33,000 --> 01:32:34,194 Forse lei lo sa! 877 01:32:34,320 --> 01:32:36,311 Credi di no, ma si! 878 01:32:37,360 --> 01:32:39,078 E‘ un’arte, Fortunato! 879 01:32:40,680 --> 01:32:43,797 Ma, te lo dico, questa donna 880 01:32:43,920 --> 01:32:46,229 è di quelle che fanno perdere la testa. 881 01:32:46,520 --> 01:32:48,317 Si direbbe che lei… 882 01:32:48,480 --> 01:32:49,913 Non dire cretinate! 883 01:32:52,240 --> 01:32:53,673 E poi, sai... 884 01:32:54,760 --> 01:32:56,671 Non si può più scherzare? 885 01:32:57,840 --> 01:33:00,559 Aspetti! Vengo anch’io. 886 01:33:06,920 --> 01:33:08,558 Là, vicino, 887 01:33:08,680 --> 01:33:12,195 c'era un molo su cui l'acqua faceva un rumore sinistro. 888 01:33:17,120 --> 01:33:21,830 Due tavole marce potevano rompersi 889 01:33:21,960 --> 01:33:23,598 se non si faceva attenzione. 890 01:33:24,280 --> 01:33:26,669 Ema fu subito avvertita. 891 01:33:31,600 --> 01:33:36,469 Si diceva che la Bandi era stata al Vesuvio come Caruso a Manaus. 892 01:33:37,560 --> 01:33:40,552 Ema ascoltava Osòrio che raccontava queste cose 893 01:33:40,720 --> 01:33:43,234 e cadeva in un fantasticare pieno di rispetto, 894 01:33:43,360 --> 01:33:46,557 ricordandosi il suo caro Romesal. 895 01:33:48,200 --> 01:33:53,274 Sapeva del disprezzo che Osorio, in quanto gentleman europeo, 896 01:33:53,400 --> 01:33:55,709 aveva chi non teneva le distanze. 897 01:34:00,680 --> 01:34:03,478 E per parlare di teatro lirico, 898 01:34:03,680 --> 01:34:08,231 poiché ho l'onore di avere accanto un maestro del bel canto, 899 01:34:08,960 --> 01:34:11,269 le dico con tristezza: 900 01:34:12,000 --> 01:34:16,232 oggi tutto sparisce nel/a volgarità. 901 01:34:17,440 --> 01:34:18,998 La lirica non esiste più. 902 01:34:19,960 --> 01:34:21,712 Chi sono idue invitati? 903 01:34:22,560 --> 01:34:26,633 Il robusto, e Balthazar, un cantante d'opera 904 01:34:26,760 --> 01:34:29,433 che Osòrio ha fatto venire per impressionare Ema. 905 01:34:30,640 --> 01:34:34,349 L ’altro, e Pedro Dossem, un amico di Osorio, 906 01:34:34,800 --> 01:34:37,633 che si dice parente di Sant'Antonio di Lisbona, 907 01:34:37,800 --> 01:34:41,076 secondo il cronista padovano Guglielmo Ongarello 908 01:34:41,400 --> 01:34:43,914 che, nel 1441, 909 01:34:44,200 --> 01:34:47,988 depositò Doson come suo cognome. 910 01:35:02,040 --> 01:35:03,758 Per te, l'opera è finita? 911 01:35:03,960 --> 01:35:05,632 Per niente. 912 01:35:06,400 --> 01:35:09,995 Ma viviamo in un’epoca che fa scomparire tutto. 913 01:35:11,080 --> 01:35:14,197 L’amore… vediamo l’amore. 914 01:35:14,680 --> 01:35:16,716 Non c‘è più amore lirico. 915 01:35:16,880 --> 01:35:20,316 I piaceri dell‘ipocrisia superano quelli del letto. 916 01:35:21,480 --> 01:35:22,879 Crede? 917 01:35:23,320 --> 01:35:25,276 Cara Ema, 918 01:35:25,840 --> 01:35:29,628 non c‘è più sensibilità per un ciclo storico che finisce, 919 01:35:29,760 --> 01:35:33,116 la battaglia di AIcàcer-Quibir, l'assedio di Leningrado, 920 01:35:33,240 --> 01:35:35,310 o Waterloo e Trafalgar, 921 01:35:35,480 --> 01:35:37,994 o la rivoluzione del 25 aprile. 922 01:35:38,320 --> 01:35:39,753 Esageri. 923 01:35:40,120 --> 01:35:41,758 Esagerare? 924 01:35:42,880 --> 01:35:45,348 Le nuove istituzioni, 925 01:35:45,480 --> 01:35:48,916 iI transfert rapido delle classi vietano i sogni 926 01:35:49,680 --> 01:35:52,069 calcolati o romantici. 927 01:35:52,240 --> 01:35:55,835 Si, Signore, l‘affetto, i sentimenti sono scomparsi, 928 01:35:55,960 --> 01:35:59,509 questi doni umani che sublimavano gli istinti della carne. 929 01:36:00,720 --> 01:36:03,473 Non si ama più come prima il bel canto, 930 01:36:03,880 --> 01:36:05,916 espressione pura di sentimento. 931 01:36:06,160 --> 01:36:08,071 Eh si, purtroppo! 932 01:36:08,680 --> 01:36:11,353 D'altronde, vede come la rivoluzione del 1974 933 01:36:11,480 --> 01:36:14,870 ha marcato questi segni d‘eleganza feudale 934 01:36:15,040 --> 01:36:17,838 per rimpiazzarli con la devozione al partito. 935 01:36:18,200 --> 01:36:20,077 Adesso, d‘accordo. 936 01:36:20,360 --> 01:36:22,828 E‘ un discorso ugualitario, puramente verboso. 937 01:36:22,960 --> 01:36:24,313 Che domina tutto. 938 01:36:24,760 --> 01:36:27,149 Il popolo è stato lasciato alla sua disillusione. 939 01:36:27,760 --> 01:36:29,830 Qui e nelle colonie. 940 01:36:31,120 --> 01:36:33,190 Si è creato una borghesia dei jeans 941 01:36:33,320 --> 01:36:36,118 con punte di virtù di fronte ai nuovi speculatori. 942 01:36:37,040 --> 01:36:39,998 Abbiamo cambiato idea sul soldi, 943 01:36:40,560 --> 01:36:44,155 sulle malattie, sulla vita sessuale... 944 01:36:45,320 --> 01:36:48,835 Anche la vita sessuale è cambiata? 945 01:36:49,680 --> 01:36:53,514 E‘ cambiata, Ema. 946 01:36:53,960 --> 01:36:55,518 Più libertà? 947 01:36:56,160 --> 01:36:58,515 Più libertà e meno sentimento. 948 01:36:59,240 --> 01:37:03,358 Più sesso, ma senza amore, senza affetto. 949 01:37:04,080 --> 01:37:07,152 E l’omosessualità? Nonostante l‘AIDS. 950 01:37:09,160 --> 01:37:11,196 Sono sempre esistiti omosessuali. 951 01:37:11,760 --> 01:37:13,318 Si direbbe che li difendi. 952 01:37:14,600 --> 01:37:16,636 Non difendo né accuso. 953 01:37:17,640 --> 01:37:18,914 Constato. 954 01:37:20,040 --> 01:37:21,393 Ma non li accetti? 955 01:37:22,200 --> 01:37:26,910 Non li accetto come non accetterei chi è… 956 01:37:28,200 --> 01:37:31,749 come dire, “contro natura". 957 01:37:33,480 --> 01:37:34,879 Mi rassicuri. 958 01:37:35,880 --> 01:37:37,871 Ma c‘è una spiegazione a tutto. 959 01:37:38,080 --> 01:37:41,550 Forse questi casi di omosessualità 960 01:37:41,680 --> 01:37:43,591 sono la conseguenza 961 01:37:43,840 --> 01:37:45,990 dei resti di androginia. 962 01:37:46,920 --> 01:37:50,515 Resti di androginia? Cos‘è? 963 01:37:51,360 --> 01:37:54,511 Sono cose difficili da spiegare. 964 01:37:54,680 --> 01:37:58,753 Parlavo dei resti d‘un essere androgino, 965 01:37:58,880 --> 01:38:01,758 originale e sicuramente unico 966 01:38:01,880 --> 01:38:04,599 che, ad un certo momento, con un‘esplosione violenta, 967 01:38:04,760 --> 01:38:08,116 si è diviso e disperso in femmina e maschio. 968 01:38:08,680 --> 01:38:12,468 Deliri, o ci sfotti? 969 01:38:14,400 --> 01:38:19,918 Non sono fantasie, e verità. Parlo seriamente. Ci sono i sintomi. 970 01:38:21,280 --> 01:38:23,714 Che senso hanno le mammelle dell’uomo? 971 01:38:25,120 --> 01:38:26,997 Assolutamente inutili! 972 01:38:27,480 --> 01:38:30,677 Sono dei segni dell‘androgino. 973 01:38:30,800 --> 01:38:33,439 Mi pare molto complicato. 974 01:38:33,880 --> 01:38:36,838 La conversazione e deviata, non so perché. 975 01:38:38,000 --> 01:38:40,639 Volevo parlare d‘altro. 976 01:38:41,200 --> 01:38:42,633 Di cosa? 977 01:38:42,920 --> 01:38:45,559 Non si vive più per essere felici, 978 01:38:45,760 --> 01:38:50,197 sopportare un‘angoscia, misurarsi con il destino. 979 01:38:51,280 --> 01:38:53,032 Per cosa viviamo allora? 980 01:38:53,920 --> 01:38:56,480 - Per cosa viviamo? - Si, per cosa? 981 01:38:59,240 --> 01:39:01,356 Senti, viviamo. 982 01:39:02,760 --> 01:39:04,398 Strana risposta! 983 01:39:07,320 --> 01:39:08,799 0 non viviamo. 984 01:39:11,440 --> 01:39:13,829 Viviamo per entrare in una statistica. 985 01:39:17,840 --> 01:39:19,398 Non si può dire meno. 986 01:39:19,680 --> 01:39:21,159 Non accetti? 987 01:39:22,200 --> 01:39:23,838 0 non vuoi accettare? 988 01:39:24,600 --> 01:39:25,953 Ecco la risposta. 989 01:39:31,200 --> 01:39:33,509 Ema si lasciò subito 990 01:39:33,640 --> 01:39:38,760 a una sorta di malattia radicata nel/a insoddisfazione del suo essere. 991 01:39:39,880 --> 01:39:42,713 Credette che la liberazione sessuale l'avrebbe curata. 992 01:39:44,080 --> 01:39:48,392 Capi presto che Osòrio voleva solo abbagliare, 993 01:39:48,760 --> 01:39:51,832 come Pedro Luminares lo faceva con le parole 994 01:39:52,320 --> 01:39:54,276 nel suo modo faustiano. 995 01:40:09,000 --> 01:40:10,228 E‘ meraviglioso! 996 01:40:12,400 --> 01:40:16,598 Sembra il vulcano che ha distrutto Pompei. 997 01:40:16,720 --> 01:40:18,392 E‘ vero, amico. 998 01:40:21,040 --> 01:40:23,270 Il signore desidera altro? 999 01:40:23,480 --> 01:40:25,072 Per ora no. 1000 01:40:25,280 --> 01:40:26,759 Ai suoi ordini. 1001 01:40:38,440 --> 01:40:39,953 Si direbbe una spia russa. 1002 01:43:44,040 --> 01:43:45,996 Te l’ho detto: è una spia! 1003 01:43:50,960 --> 01:43:52,359 Quest‘uomo è una spia! 1004 01:43:54,080 --> 01:43:59,438 Nonostante amasse Ema e trovando/a di rara bellezza, 1005 01:44:00,160 --> 01:44:03,277 Io snobismo latente di Osòrio tornava in superficie 1006 01:44:03,440 --> 01:44:06,113 quando parlava di Dona Augusta, 1007 01:44:06,240 --> 01:44:08,674 prototipo della bigotta, 1008 01:44:08,920 --> 01:44:11,639 la cui bontà era una storia all'acqua di rose. 1009 01:44:17,400 --> 01:44:19,550 Aveva solo il senso dello spettacolo. 1010 01:44:20,160 --> 01:44:25,712 Si vestiva e agiva come dovesse vincere Oloferne. 1011 01:44:26,560 --> 01:44:30,269 In realtà era solo un erotismo 1012 01:44:30,400 --> 01:44:34,518 diretto dall’utopia del potere e da!/importanza sociale. 1013 01:44:46,600 --> 01:44:47,794 Pronto? 1014 01:44:48,880 --> 01:44:51,235 E‘ mamma? E‘ lei! 1015 01:44:53,880 --> 01:44:55,711 Papà? E‘ uscito... 1016 01:44:56,560 --> 01:44:58,152 a vedere un malato. 1017 01:44:59,280 --> 01:45:02,716 Si, stiamo bene. Ho un po‘ male alla gola. 1018 01:45:04,200 --> 01:45:08,716 Passerà. Papà dice che non è niente. 1019 01:45:08,880 --> 01:45:10,154 Chiedile dov‘è. 1020 01:45:10,280 --> 01:45:11,793 Dove sei, mamma? 1021 01:45:12,360 --> 01:45:13,588 Dove? 1022 01:45:14,000 --> 01:45:16,070 AI Vesuvio? E‘ bello là? 1023 01:45:16,960 --> 01:45:19,235 Pensiamo molto a te. 1024 01:45:22,480 --> 01:45:24,948 Ci manchi, quando torni? 1025 01:45:26,080 --> 01:45:27,672 Mercoledì… 1026 01:45:29,680 --> 01:45:31,159 Va bene… Va bene… 1027 01:45:31,320 --> 01:45:32,435 Baci... 1028 01:45:33,760 --> 01:45:35,159 Torni mercoledì? 1029 01:45:37,040 --> 01:45:39,270 Baci, tanti baci. Ciao. 1030 01:45:41,320 --> 01:45:44,710 Pronto? Ha riattaccato. 1031 01:45:46,560 --> 01:45:48,278 Mamma torna mercoledì. 1032 01:45:53,320 --> 01:45:58,713 “Affoga, affoga, ma vieni a morire alla riva", diceva vostro nonno. 1033 01:46:05,200 --> 01:46:09,557 Negli ultimi tempi ha trovato una amica molto strana, Tomàsia de Fafel. 1034 01:46:10,280 --> 01:46:12,430 Perché strana? 1035 01:46:14,760 --> 01:46:17,194 Lei non è neanche carina, e una stravagante. 1036 01:46:17,960 --> 01:46:20,758 È cacciatrice e buona cavallerizza. 1037 01:46:22,000 --> 01:46:25,356 Dice che è stata la prima dona nubile dell‘alta società ad avere un figlio. 1038 01:46:25,480 --> 01:46:27,914 Che si sappia. Che si sappia... 1039 01:46:28,080 --> 01:46:30,674 No. Questa lo ha allevato a vista di tutti 1040 01:46:30,840 --> 01:46:33,479 e con onore e lentezze di molta filosofia. 1041 01:46:34,280 --> 01:46:38,592 Ema dice che a Fafel piace camminare per la montagna durante un temporale 1042 01:46:38,720 --> 01:46:40,915 e sentire il odore di zolfo delle discariche. 1043 01:46:44,000 --> 01:46:48,915 Sai, Maria de Loreto, Ema ammira queste cose. 1044 01:46:50,800 --> 01:46:53,997 Nella stessa forma che ammira tutto ciò che è disordinato e audace. 1045 01:46:56,440 --> 01:46:58,908 A volte penso si lei sia completamente normale. 1046 01:47:01,280 --> 01:47:06,274 - Non si starà illudendo? - Non sò cosa dirle. 1047 01:47:07,560 --> 01:47:09,949 La verità è che solo riesco a vivere in pace 1048 01:47:10,240 --> 01:47:12,196 perché le tollero tutti i capricci. 1049 01:47:12,920 --> 01:47:18,233 Magari nella speranza che un giorno la età le accorci la memoria 1050 01:47:18,360 --> 01:47:20,555 di questa provocazione che attraversa. 1051 01:47:22,480 --> 01:47:26,712 Non credo, Dott. Paiva. Sua moglie usa l’arma dei profeti, 1052 01:47:27,280 --> 01:47:30,078 spaventare per ottenere l'attenzione. 1053 01:47:32,280 --> 01:47:35,352 Sarà felice in questo irrequieto vivere? 1054 01:47:36,200 --> 01:47:40,796 Le relazioni di Carlos con Maria Semblano, si non erano di amanti 1055 01:47:41,080 --> 01:47:44,277 appartenevano al piccolo rischio ai desideri singolari 1056 01:47:44,520 --> 01:47:46,875 che se materializzano attraverso la parola. 1057 01:47:47,480 --> 01:47:50,870 Carlos non si era mai reso conto della signora nel dipinto, 1058 01:47:51,040 --> 01:47:53,349 che lo guardava con commiserazione. 1059 01:47:53,960 --> 01:47:55,473 Ha un sguardo dolce. 1060 01:47:55,800 --> 01:48:01,079 Si,\comprensivo e compiaciuto. E una bella figura di donna. 1061 01:48:01,840 --> 01:48:03,990 È Catarina, viscontessa di Benagasilde, 1062 01:48:04,120 --> 01:48:07,032 _ èla mia trisnonna. E un quadro a olio di Roquemont. 1063 01:48:07,720 --> 01:48:10,951 Lei era infatti, una donna estremamente comprensiva e gentile, 1064 01:48:11,080 --> 01:48:12,832 come Carlos lo aveva riferito. 1065 01:48:13,760 --> 01:48:18,072 Per ora, volevo farle una confidenza. Nel caso non lo sappia già. 1066 01:48:18,680 --> 01:48:21,069 Nonostante, magari questo la puoi aiutare. 1067 01:48:21,600 --> 01:48:23,989 Quando ho capito che mio marito mi tradiva, 1068 01:48:24,280 --> 01:48:26,999 preferibilmente con ragazzine giovani, 1069 01:48:27,400 --> 01:48:29,914 ho capito che c'era un’altra ragione 1070 01:48:30,080 --> 01:48:33,675 al di là dell‘ ordinarlo desiderio privilegiato della novità. 1071 01:48:34,800 --> 01:48:36,199 A Semblano se le imponeva 1072 01:48:36,320 --> 01:48:38,754 la credenza nel principio della mascolinità, 1073 01:48:39,160 --> 01:48:41,913 dipendente che sta del principio della autorità. 1074 01:48:43,760 --> 01:48:46,991 Guardi, Carlos, amici che siamo da tanti anni, 1075 01:48:47,840 --> 01:48:50,752 Ema in questo capitolo funziona come un uomo. 1076 01:48:51,760 --> 01:48:55,833 No si scandalizzi, e‘ solo un modo di dire. 1077 01:48:56,400 --> 01:48:59,631 Non basta la bellezza, sempre discutibile nella donna, 1078 01:49:00,920 --> 01:49:02,433 e Ema zoppica. 1079 01:49:04,080 --> 01:49:08,119 Questo po‘ funzionare come una eccitazione per alcuni uomini. 1080 01:49:09,960 --> 01:49:12,394 Però è al carattere che mi voglio riferire. 1081 01:49:13,040 --> 01:49:18,239 Non cominciamo adesso a divagare su questa materia assai delicata. 1082 01:49:20,600 --> 01:49:25,674 Precisamente, li faccio vedere le mie ”precauzioni". 1083 01:49:31,480 --> 01:49:34,631 Ema era per Maria Loreto una nemica potenziale. 1084 01:49:35,840 --> 01:49:38,752 Questa aveva acquisito, nel/e frustrazioni infanti/i 1085 01:49:38,920 --> 01:49:43,471 una vocazione spirituale, profanando un voto di semplicità 1086 01:49:43,840 --> 01:49:46,957 mentre Ema era un ’aberrazione maligna, 1087 01:49:47,480 --> 01:49:49,436 forse per le stesse ragioni. 1088 01:49:50,040 --> 01:49:53,191 Entrambe avevano una doppia personalità. 1089 01:49:59,360 --> 01:50:03,717 Decretandosi inadatta al piacere sessuale, 1090 01:50:04,320 --> 01:50:07,596 Maria otteneva un diritto di rivendicazione. 1091 01:50:08,920 --> 01:50:11,275 La cosa seducente 1092 01:50:11,560 --> 01:50:15,348 era che gli uomini non solo suo marito, 1093 01:50:16,040 --> 01:50:18,349 provavano una gelosia platonica. 1094 01:50:19,400 --> 01:50:23,075 Mio marito si deteriorava nelle sue relazioni extraconiugali... 1095 01:50:36,240 --> 01:50:39,471 in dubbiosi letti di case disprezzabili. 1096 01:50:41,320 --> 01:50:43,709 Ho preparato la camera in fondo al giardino 1097 01:50:43,840 --> 01:50:46,149 perché non gli manchi nessun confort. 1098 01:50:55,840 --> 01:50:57,910 E‘ stato tutto previsto, 1099 01:50:59,080 --> 01:51:03,073 tanto l’igiene quanto il piacere di lusso. 1100 01:51:04,680 --> 01:51:09,708 La cosa curiosa è che le donne, 1101 01:51:10,000 --> 01:51:12,958 concedendosi ai desideri carnali del marito, 1102 01:51:13,240 --> 01:51:17,153 non ne cedevano meno all'avventura mora/e imposta da Maria, 1103 01:51:17,480 --> 01:51:21,234 e restavano implacabilmente legate alla volontà dello sposo. 1104 01:51:23,960 --> 01:51:27,999 L'amore ha segreti che alcune coppie dovrebbero conoscere. 1105 01:51:28,440 --> 01:51:32,479 Guardi quanto sono raffinata. Guardi questo comodino. 1106 01:51:34,400 --> 01:51:37,153 Mio marito non è più giovane da molto tempo. 1107 01:51:37,680 --> 01:51:42,708 Le sue frequenti relazioni con giovani donne, 1108 01:51:42,920 --> 01:51:46,151 sono la peggior cosa per le sue deboli gambe. 1109 01:51:46,840 --> 01:51:48,239 Vuole dire… 1110 01:51:48,560 --> 01:51:52,917 Esattamente! Facilitargli l'accesso ai piaceri del letto. 1111 01:51:54,480 --> 01:51:56,755 Quale medico, lei sa bene. 1112 01:51:57,720 --> 01:52:01,952 Le donne ce la fanno, ma per gli uomini di una certa età, 1113 01:52:02,080 --> 01:52:03,911 tutti gli aiuti sono buoni. 1114 01:52:11,120 --> 01:52:13,839 Il letto è un po‘ alto… 1115 01:52:14,560 --> 01:52:16,198 per mio marito. 1116 01:52:16,640 --> 01:52:19,359 Non ha più il suo vigore. 1117 01:52:23,120 --> 01:52:27,033 Carlos, non s‘immagina... 1118 01:52:28,640 --> 01:52:30,710 Dio mio! Marla Loreto… 1119 01:52:30,960 --> 01:52:32,632 Non dica niente… 1120 01:52:33,440 --> 01:52:35,078 Basta che capisca. 1121 01:52:35,880 --> 01:52:38,030 Voglio aiutarla, 1122 01:52:39,080 --> 01:52:40,957 ma non come aiuto mio marito. 1123 01:52:41,160 --> 01:52:43,196 Lei è pieno d‘energia. 1124 01:52:44,400 --> 01:52:46,914 Aiutarla nel suo intento con Ema. 1125 01:52:48,960 --> 01:52:52,509 La donna è tanto simile all‘uomo quanto diversa. 1126 01:52:53,640 --> 01:52:55,039 Come donna, 1127 01:52:55,200 --> 01:52:58,476 è condannata a usurpare un territorio, 1128 01:52:59,000 --> 01:53:02,834 un pensiero, un piacere, che non siano i suoi. 1129 01:53:05,080 --> 01:53:07,275 Ciò può sembrare una sentenza. 1130 01:53:08,520 --> 01:53:11,193 E‘ solo l’intuizione di una donna 1131 01:53:11,400 --> 01:53:15,473 che ha sofferto, nella carne e nello spirito, 1132 01:53:15,600 --> 01:53:19,195 le contingenze d‘un marito sciocco e leggero, 1133 01:53:20,000 --> 01:53:21,638 e d‘un figlio... 1134 01:53:22,160 --> 01:53:26,119 un uomo si, ma delicato e fragile. 1135 01:53:26,960 --> 01:53:29,394 Ha preso da lei lo spirito d‘artista. 1136 01:53:30,360 --> 01:53:31,873 Grazie, Carlos. 1137 01:53:33,200 --> 01:53:36,749 Sono io a ringraziarla per quello che mi dice. 1138 01:53:38,840 --> 01:53:41,673 Il medico la conosce e l’uomo comincia a capirla. 1139 01:53:43,200 --> 01:53:45,395 Ma c‘è ignominia, 1140 01:53:47,040 --> 01:53:49,508 indecenza, nei suoi propositi. 1141 01:53:49,800 --> 01:53:53,839 Si, ignominia. 1142 01:53:56,120 --> 01:53:58,111 Parla dell‘educazione di Ema? 1143 01:53:58,440 --> 01:54:02,911 Parlo di lei, di me, della donna in generale. 1144 01:54:03,880 --> 01:54:06,394 Siamo state allevate come donne 1145 01:54:07,080 --> 01:54:10,993 ma la coscienza corrisponde alla tortura di spirito dell‘uomo 1146 01:54:13,600 --> 01:54:14,953 Cosa vuole dire? 1147 01:54:15,880 --> 01:54:18,599 E‘ una cosa vera per metà, 1148 01:54:19,480 --> 01:54:22,199 venuta da un significato incompleto, 1149 01:54:22,760 --> 01:54:25,274 come una costola mancante. 1150 01:54:26,880 --> 01:54:28,518 Eva venuta da Adamo. 1151 01:54:28,840 --> 01:54:31,877 La sua differenziazione resta immaginaria, 1152 01:54:32,280 --> 01:54:34,157 come cosa di donna, 1153 01:54:35,640 --> 01:54:40,077 un organismo ne assorbe un altro e lo espelle in quanto estraneo. 1154 01:54:41,680 --> 01:54:44,956 La maternità simbolizza questo falso portatore 1155 01:54:45,160 --> 01:54:47,116 in relazione con I‘assente. 1156 01:54:48,760 --> 01:54:51,558 Il vuoto del mondo verso cui tende il desiderio. 1157 01:54:53,200 --> 01:54:54,918 Pensieri di donna di lettere. 1158 01:54:56,480 --> 01:55:00,632 Si, scrivo su questo. 1159 01:55:01,560 --> 01:55:04,154 Scrivere, è dare un’espressione alla vita 1160 01:55:04,320 --> 01:55:06,390 e alla società nella quale viviamo. 1161 01:55:23,560 --> 01:55:25,073 E‘ suo figlio, vero? 1162 01:56:29,520 --> 01:56:31,078 E com‘è? 1163 01:56:33,040 --> 01:56:34,871 Stai andando al letto con lui? 1164 01:56:44,400 --> 01:56:46,994 - Te sai cos‘è lui? - Cos‘è lui? 1165 01:56:47,760 --> 01:56:49,751 È sciocco e bevvi molto. 1166 01:56:50,320 --> 01:56:53,949 AI ballo, giusto proprio qui, sei stato tu che me lo hai presentato. 1167 01:56:54,160 --> 01:56:56,754 Il ballo. Sai solo parlare di questo ballo. 1168 01:56:57,040 --> 01:56:59,395 Sembra che non ti è successo nient’altro nella vita. 1169 01:56:59,520 --> 01:57:02,876 Fernando Osorio é stupido,non sai neanche qui ha scritto i "Lusîadas". 1170 01:57:03,080 --> 01:57:06,959 Per te non c‘è nessuno che sia bravo, nessuno che valga la pena. 1171 01:57:08,400 --> 01:57:10,755 È una disperazione parlare con te. 1172 01:57:13,640 --> 01:57:17,030 Te me lo hai confessato una volta qualche tempo fa, 1173 01:57:18,400 --> 01:57:21,870 che Fernando Osorio ti aveva sciolto |a spallina del vestito una notte. 1174 01:57:22,000 --> 01:57:24,355 - Ti ricordi? - No, non mi ricordo. 1175 01:57:25,760 --> 01:57:27,239 Me lo ricordo lo. 1176 01:57:31,080 --> 01:57:32,718 Fai attenzione, Ema, 1177 01:57:33,800 --> 01:57:37,110 non lasciare fare a nessun uomo quello che puoi fare da sola. 1178 01:57:38,320 --> 01:57:40,914 Altrimenti, te non ti emanciperai mai nella vita. 1179 01:57:42,200 --> 01:57:43,838 Ma che vuoi te da lui? 1180 01:57:44,400 --> 01:57:48,712 E‘ un tirchio e ha tre figli che gli tolgono tutto. 1181 01:57:48,960 --> 01:57:50,951 Sei stato te che me lo hai presentato. 1182 01:57:51,280 --> 01:57:54,989 Me l'hai detto già. L'amore ha una cattiva memoria. 1183 01:57:56,920 --> 01:57:58,831 Non tornare al Vesuvio, Ema. 1184 01:58:00,000 --> 01:58:02,594 Venere non ama le donne come te, 1185 01:58:03,480 --> 01:58:05,835 che non conosci l’ufficio della illusione. 1186 01:58:06,240 --> 01:58:08,151 L'illusione è anche un‘ufficio? 1187 01:58:10,320 --> 01:58:13,756 Non si nasce donna o uomo, si impara. 1188 01:58:15,000 --> 01:58:17,116 Tu e io siamo la negazioni di questo. 1189 01:58:19,720 --> 01:58:21,836 lo so‘ perché ti chiamano la “Bovarina". 1190 01:58:22,280 --> 01:58:25,078 Ma sei stato te che me hai datto il soprannome di ”Bovarina" 1191 01:58:25,200 --> 01:58:28,158 e quella vipera di Loreto non si è mai stancata di propagarlo. 1192 01:58:29,640 --> 01:58:31,358 E perché mi chiami “Bovarina"? 1193 01:58:32,400 --> 01:58:36,439 perché lei, Madame Bovary, non ha neanche imparato l'ufficio. 1194 01:58:37,680 --> 01:58:41,639 Ha senso quello che dici, e spiega anche molte cose, 1195 01:58:42,960 --> 01:58:44,916 però non mi infastidirò a pensarlo. 1196 01:59:04,880 --> 01:59:07,519 Quello che si impara non è con lo quello che si pensa, 1197 01:59:07,880 --> 01:59:09,757 ma con i fraintendimenti. 1198 01:59:15,320 --> 01:59:17,754 Non ho mai capito perché mi chiamano ”Bovarina" 1199 01:59:18,200 --> 01:59:22,671 e ho già letto il libro due volte. - E un fraintendimento, sicuro. 1200 01:59:40,880 --> 01:59:43,314 Non dobbiamo avere amici in nessuna parte. 1201 01:59:47,640 --> 01:59:49,756 Sono loro che creano i fraintendimenti. 1202 02:00:00,920 --> 02:00:03,832 Quando lei è andata a chiedere soldi a un vecchio amante, 1203 02:00:04,120 --> 02:00:07,476 è cascata sopra un tizio che aveva imparato l’ufficio di uomo. 1204 02:00:08,600 --> 02:00:12,149 Sai cosa ha fatto lui? Ha detto che non le aveva. 1205 02:00:12,840 --> 02:00:16,628 Lo ha detto con la calma perfetta con qui si coprono le rabbie rassegnate. 1206 02:00:17,800 --> 02:00:20,553 Ben detto. E ben fatto. 1207 02:00:33,040 --> 02:00:35,270 Gli uomini sono tirchi consumati. 1208 02:00:36,400 --> 02:00:40,188 È l'unico ruolo che no rappresentano, lo vivono in pieno. 1209 02:00:43,600 --> 02:00:46,239 II mio papà, quando gli chiedevo soldi, 1210 02:00:46,800 --> 02:00:50,713 neanche fosse stato per fiammiferi di cucina, sembrava un muro, 1211 02:00:51,000 --> 02:00:56,393 liscio, senza graffi, un muro impossibile di arrampicare. 1212 02:00:58,360 --> 02:01:00,316 lo glie li ho rubati alcune volte. 1213 02:01:03,080 --> 02:01:06,356 Aggiravo cosi la insondabile stupidità della tirchieria. 1214 02:01:07,600 --> 02:01:10,672 Davvero. Da te me l'aspettavo 1215 02:01:12,320 --> 02:01:15,437 Te non riesci a distinguere molto bene il reale dall‘ immaginario. 1216 02:01:16,760 --> 02:01:21,072 La commedia vince sulla vita, la tua vita. 1217 02:01:22,560 --> 02:01:25,552 Una interpretazione teatrale reduce la colpa a una strategia. 1218 02:01:26,400 --> 02:01:29,198 Non è devastante, e non ha effetti sulla realtà. 1219 02:01:30,400 --> 02:01:34,154 È un piacere sentirti parlare, però sarà vero? 1220 02:01:35,600 --> 02:01:37,033 Non lo so’. 1221 02:01:37,960 --> 02:01:41,191 C‘è un vuoto nel nostro pensiero che non sarà mai riempito. 1222 02:01:42,880 --> 02:01:46,236 È lui che ci permette un linguaggio, un esercizio di calcolo 1223 02:01:46,360 --> 02:01:48,271 che produce i rapporti della gente. 1224 02:01:52,360 --> 02:01:53,759 Noi diciamo: 1225 02:01:54,880 --> 02:01:59,749 "La Terra è rotonda", oppure "La donna è l‘ utero". 1226 02:02:00,680 --> 02:02:03,319 Non c‘è senso si con quello vogliamo essere precisi. 1227 02:02:04,920 --> 02:02:08,151 Quello che ti lancia nel disordine è il rinvio dell‘ atto di giudicare. 1228 02:02:10,080 --> 02:02:11,229 Tu dici: 1229 02:02:12,560 --> 02:02:15,233 “Domani arriverò in un posto dove tutto sarà chiaro". 1230 02:02:16,840 --> 02:02:19,354 Ma vuoi la vita presente come punto di appoggio 1231 02:02:19,760 --> 02:02:22,069 e no soltanto come espressione di te stessa. 1232 02:02:24,160 --> 02:02:26,469 Scopare non è solo la assenza di dubbio, 1233 02:02:26,640 --> 02:02:28,596 un‘ atto semplice e comunicativo, 1234 02:02:29,880 --> 02:02:33,190 è anche qualcosa che ti dispiace e che ti guida al dispiacere. 1235 02:02:35,280 --> 02:02:38,397 Quella è la forma di sentire la importanza di qualunque cosa. 1236 02:02:39,760 --> 02:02:41,955 Vuoi dire che sarò infelice nell‘amore? 1237 02:02:50,200 --> 02:02:53,556 Quello che è felice nell’amore è un imbecille. 1238 02:03:24,200 --> 02:03:28,079 Ema aumentava sempre la pressione sulla sua vita 1239 02:03:28,320 --> 02:03:30,629 servendosi di mezzi alla sua portata: 1240 02:03:30,760 --> 02:03:32,591 fare debiti 1241 02:03:32,720 --> 02:03:34,870 provocare lo scandalo più grande. 1242 02:03:36,760 --> 02:03:40,355 Il senso fugace del piacere, ecco ciò che captava. 1243 02:03:41,240 --> 02:03:43,834 Non era pronta a raggiungere lo scopo 1244 02:03:43,960 --> 02:03:46,110 attraverso una sofferenza illusoria. 1245 02:04:05,680 --> 02:04:09,798 Ora, Ema era là, con Carlos ele figlie. 1246 02:04:10,040 --> 02:04:11,712 Non era frequente. 1247 02:04:12,160 --> 02:04:16,836 Lolota e Luisona ne soffrivano. 1248 02:04:18,040 --> 02:04:20,713 Era la festa di Nostra Signora Misericordiosa, 1249 02:04:20,840 --> 02:04:23,718 animata ogni anno da un bel fuoco dlartificio. 1250 02:04:26,480 --> 02:04:32,032 Ema ricordava la sua infanzia quando, dalia veranda del Romesal, 1251 02:04:32,280 --> 02:04:34,953 si estasiava davanti quello stesso camino. 1252 02:04:35,240 --> 02:04:38,835 Ricordava l’oratorio dove pregava con zia Augusta, 1253 02:04:39,080 --> 02:04:42,755 le indiscrezioni con le domestiche che l’amavano, 1254 02:04:43,160 --> 02:04:45,276 Marina, Branca e Alice. 1255 02:04:46,640 --> 02:04:49,074 Ricordava [infanzia da orfana, 1256 02:04:49,240 --> 02:04:52,437 addolcita dal riso delle donne del Romesal, 1257 02:04:53,360 --> 02:04:55,794 dove era signora assoluta della situazione. 1258 02:04:57,400 --> 02:04:59,470 Era tutto scomparso, 1259 02:04:59,880 --> 02:05:04,271 altre cose soffocarono questo splendore antico 1260 02:05:04,440 --> 02:05:09,992 come svaniva nell’aria lo splendore di quest'altro artificio. 1261 02:05:46,920 --> 02:05:48,433 Ema tornò al Vesuvio. 1262 02:05:49,280 --> 02:05:54,035 Osòrio era con sua moglie che odiava e i suoi figli che pesavano. 1263 02:05:55,080 --> 02:05:59,437 Ma né [ui né Ema scordarono iloro amori al Vesuvio. 1264 02:06:10,840 --> 02:06:13,149 Contrariata dalla sua assenza, 1265 02:06:13,440 --> 02:06:15,749 Ema mise una salopette blu 1266 02:06:15,920 --> 02:06:19,595 per lanciarsi a tutta velocità sul fiume. 1267 02:07:05,400 --> 02:07:06,992 Posso aiutarla, Signora? 1268 02:07:07,360 --> 02:07:09,874 Non me l'hai mai chiesto, Fortunato. 1269 02:07:10,480 --> 02:07:12,630 E‘ sola… 1270 02:07:12,800 --> 02:07:15,155 Mi hai già vista sola! 1271 02:07:17,400 --> 02:07:21,632 Perdoni la mia audacia, ma… 1272 02:07:22,440 --> 02:07:23,873 Dai, parla. 1273 02:07:24,400 --> 02:07:26,470 Va troppo forte con il motoscafo. 1274 02:07:27,200 --> 02:07:28,679 Con quello solo? 1275 02:07:29,080 --> 02:07:30,957 Mi soccorri se si rovescia? 1276 02:07:31,960 --> 02:07:34,872 Non lo lascio rovesciare! 1277 02:07:36,040 --> 02:07:37,871 Daresti la vita per me? 1278 02:07:40,240 --> 02:07:41,832 Sicuramente, Signora. 1279 02:07:42,880 --> 02:07:44,359 Davvero? 1280 02:07:45,240 --> 02:07:47,151 Ci fosse bisogno, 1281 02:07:47,520 --> 02:07:50,273 darei la vita per lei. 1282 02:07:51,880 --> 02:07:53,598 Allora, vieni con me. 1283 02:08:05,960 --> 02:08:07,313 Attenzione. 1284 02:08:11,240 --> 02:08:14,676 Mi tratti come una bambina. Ci sono venuta spesso. 1285 02:08:14,880 --> 02:08:16,279 Lo so, Signora. 1286 02:08:16,440 --> 02:08:18,317 Pensi sia più sicura con te? 1287 02:08:18,760 --> 02:08:20,876 A volte ci si distrae... 1288 02:09:20,240 --> 02:09:22,754 Ma una Bovary, come? 1289 02:09:24,040 --> 02:09:26,952 Ema provava desiderio solo nei/immaginazione. 1290 02:09:27,840 --> 02:09:30,195 Rec/amava dagli uomini 1291 02:09:30,320 --> 02:09:33,790 che lei fosse oggetto di desiderio. 1292 02:09:35,360 --> 02:09:37,316 Non era piacere, 1293 02:09:37,440 --> 02:09:41,911 ma un appagamento al desiderio dell'uomo. 1294 02:09:48,000 --> 02:09:51,276 Un profumo di rose arrivò sul volto di Fortunato. 1295 02:09:51,880 --> 02:09:55,316 lntravide Ema dietro la zanzariera, 1296 02:09:56,160 --> 02:09:58,628 calma, mani sul petto, 1297 02:09:58,760 --> 02:10:03,709 le maniche abbottonate, come una novizia in preghiera. 1298 02:10:48,760 --> 02:10:52,594 Non si lasciò possedere e Io trattò come un eunuco, 1299 02:10:52,960 --> 02:10:57,112 permettendo delie carezze che la sorpresero per la forza 1300 02:10:57,560 --> 02:11:00,233 che era come la ferita nel sesso di lui. 1301 02:11:08,280 --> 02:11:13,149 Nel suo rifiuto, c'era ancora la fedeltà al suo signore e maestro. 1302 02:11:13,960 --> 02:11:16,315 Ema non commetteva un errore, 1303 02:11:17,040 --> 02:11:18,712 inaugurava un vizio. 1304 02:11:20,080 --> 02:11:22,878 Salve, Signora Ema Paiva. 1305 02:11:26,800 --> 02:11:28,358 Salve. Può uscire. 1306 02:11:28,720 --> 02:11:30,551 Vuole che tiri le tende? 1307 02:11:30,720 --> 02:11:32,119 Sì. E poi esca. 1308 02:11:32,320 --> 02:11:33,639 Bene. 1309 02:11:34,280 --> 02:11:36,350 Ascoltò la doccia 1310 02:11:36,520 --> 02:11:39,193 e dette libero corso alla sua torbida immaginazione. 1311 02:11:41,320 --> 02:11:42,719 Fortunato! 1312 02:11:58,400 --> 02:12:02,075 Che c‘è fra te e la Signora Paiva? 1313 02:12:02,480 --> 02:12:05,552 Che succede? Ha sempre gli occhi su di noi! 1314 02:12:05,720 --> 02:12:07,915 Devo badare agli interessi della casa. 1315 02:12:08,520 --> 02:12:10,158 Sono il maître d‘hòel. 1316 02:12:12,480 --> 02:12:14,118 D'altronde, 1317 02:12:14,320 --> 02:12:16,436 non mi piace quest‘intimità. 1318 02:12:17,000 --> 02:12:20,515 Il Sig. Osorio I‘amerà ancora meno quando saprà cosa succede. 1319 02:12:23,360 --> 02:12:25,555 Ti dico una cosa sola: attenzione! 1320 02:12:27,560 --> 02:12:29,118 E‘ geloso. 1321 02:12:29,280 --> 02:12:32,352 Un po‘ di rispetto! Parli a tuo zio, 1322 02:12:32,800 --> 02:12:36,190 e agli invitati del Sig. Osorio in questa casa, 1323 02:12:36,440 --> 02:12:40,399 fondata dalla volontà della Signora, una grande dama, 1324 02:12:40,960 --> 02:12:43,269 |a trisavola del nostro padrone. 1325 02:12:45,840 --> 02:12:47,239 Un po‘ di rispetto! 1326 02:12:57,560 --> 02:13:00,028 Fernando era assente quando lei veniva. 1327 02:13:00,560 --> 02:13:03,836 Ema spariva un giorno o due prima che si annunciasse. 1328 02:13:05,000 --> 02:13:07,560 Anche quando avevano relazioni più intime, 1329 02:13:07,800 --> 02:13:12,316 iloro baci erano leggeri e senza effetto erotico. 1330 02:13:14,880 --> 02:13:19,237 Solo con Fortunato si disfece di quest’obblrgo platonico, 1331 02:13:19,600 --> 02:13:23,991 conoscendo con lui un imperativo, non solo sessuale, 1332 02:13:24,440 --> 02:13:28,115 ma soprattutto un rancore che trovava alla sua evasione. 1333 02:13:29,760 --> 02:13:35,118 Fu con una ferocia a volte tenera, altre volte crudele, 1334 02:13:35,520 --> 02:13:38,114 che Ema si gettò fra le braccia di Fortunato. 1335 02:13:39,000 --> 02:13:43,755 Spiati da Caires, divorati da una rogna che li rendeva folli, 1336 02:13:44,360 --> 02:13:47,477 Ema e Fortunato sentivano raddoppiare il loro piacere. 1337 02:16:16,360 --> 02:16:18,749 Era questo l'amore che la portava al Vesuvio? 1338 02:16:19,400 --> 02:16:22,153 Il Vesuvio con la casa della Signora, 1339 02:16:22,640 --> 02:16:25,393 i suoi patii dove si allineavano le palme 1340 02:16:26,200 --> 02:16:30,751 e soprattutto quest’unità di vita resuscitata 1341 02:16:31,320 --> 02:16:36,189 l'odore delie macine, del grano macinato, 1342 02:16:36,360 --> 02:16:38,715 dell'acqua di vite gocciolante dai tini. 1343 02:16:39,880 --> 02:16:43,759 La Signora ebbe un cugino per marito che chiamava "il defunto" 1344 02:16:45,360 --> 02:16:49,194 Un altro marito nella sua maturità, ricco e risparmiatore, 1345 02:16:49,480 --> 02:16:51,357 che chiamava "il morto" 1346 02:16:52,400 --> 02:16:53,992 E l'ultimo, 1347 02:16:54,120 --> 02:16:57,476 il preferito per la confidenza che gli accordava negli affari... 1348 02:16:57,640 --> 02:17:01,952 Non c'erano lenzuola fra loro, ma libri di conti. 1349 02:17:03,080 --> 02:17:07,631 La Signora lo chiamava "Io scomparso" 1350 02:17:12,800 --> 02:17:14,233 Il tempo passò. 1351 02:17:15,400 --> 02:17:18,233 Fortunato pauroso, si rifece con un matrimonio 1352 02:17:18,400 --> 02:17:22,996 senza questa ricchezza di sentimenti e di emozioni 1353 02:17:23,160 --> 02:17:25,594 che non era fra le sue ambizioni 1354 02:17:27,240 --> 02:17:28,912 Osòrio viaggiava molto. 1355 02:17:29,320 --> 02:17:33,154 Era stato a Hong Kong in un hotel pretenzioso 1356 02:17:33,360 --> 02:17:37,717 dove il piede affonda nel/a moquette come su un prato. 1357 02:17:39,440 --> 02:17:41,237 Ema tornò al Vesuvio 1358 02:17:41,360 --> 02:17:44,591 dove ascoltava delle storie sul/a Signora. 1359 02:17:46,120 --> 02:17:49,908 Pareva avesse foga nel dirigere i suoi amori 1360 02:17:50,080 --> 02:17:52,310 o nell’amministrazione dei terreni. 1361 02:17:52,800 --> 02:17:57,078 Aveva cacciato dei ladri a casa sua senza la minima paura. 1362 02:18:00,440 --> 02:18:05,116 Partirono, senza portare via niente, a testa bassa, 1363 02:18:05,680 --> 02:18:08,956 senza guardare icandelabri a cinque braccia 1364 02:18:09,680 --> 02:18:14,276 che la Signora spegneva uno ad uno con le dita, 1365 02:18:14,760 --> 02:18:19,038 pulendo/i col palmo della mano cava come una conchiglia. 1366 02:18:28,280 --> 02:18:29,918 Signora! 1367 02:18:33,720 --> 02:18:35,312 Che fa? 1368 02:18:37,120 --> 02:18:38,439 E a piedi nudi! 1369 02:18:39,600 --> 02:18:42,558 Mi piace sentire il calore della pietra. 1370 02:18:46,560 --> 02:18:50,553 Ma una signora come lei… Vestita così… 1371 02:18:52,240 --> 02:18:54,629 Ricordi d’infanzia, Caires. 1372 02:18:54,920 --> 02:18:57,718 Aiutavo Marina e Branca aI patio. 1373 02:18:58,640 --> 02:19:00,870 Mi fa bene al corpo e all‘anima. 1374 02:19:35,600 --> 02:19:38,876 Lascialo ai padroni! Lo facciano loro! 1375 02:19:44,880 --> 02:19:48,350 Lasciarlo a loro? E io cosa faccio? 1376 02:19:56,640 --> 02:19:58,835 Una donna come te 1377 02:19:59,920 --> 02:20:02,309 non ha bisogno di fare niente. 1378 02:20:02,880 --> 02:20:04,359 Mi piace pulire! 1379 02:20:05,880 --> 02:20:07,472 Allora, sei puttana… 1380 02:20:07,680 --> 02:20:09,955 E‘ una risposta? Rozzo personaggio! 1381 02:20:10,080 --> 02:20:13,311 Rozzo personaggio! Vuoi dire maschio… 1382 02:20:15,000 --> 02:20:16,672 Una donna come te mi dà… 1383 02:20:16,800 --> 02:20:19,155 Basta cretinate e rispondi alla mia domanda. 1384 02:20:20,840 --> 02:20:22,068 Che domanda? 1385 02:20:22,400 --> 02:20:24,231 Lo sa bene. 1386 02:20:24,680 --> 02:20:27,956 Cosa faccio io, se dico di pulire ai padroni? 1387 02:20:30,920 --> 02:20:32,239 Rivendichi! 1388 02:20:32,400 --> 02:20:34,356 - Rivendico? - Certo! 1389 02:20:34,760 --> 02:20:36,193 Ma cosa? 1390 02:20:36,480 --> 02:20:39,358 - I tuoi diritti. - Che diritti? 1391 02:20:41,120 --> 02:20:43,429 I tuoi diritti di lavoratrice, donna! 1392 02:20:44,200 --> 02:20:47,715 Se lavorano al mio posto, che diritti mi resta? 1393 02:20:50,840 --> 02:20:55,118 lo sono la padrona? E loro lavorano? 1394 02:20:58,240 --> 02:21:02,119 Mi è capitata una strana fascista! 1395 02:21:05,880 --> 02:21:07,632 Amico, che c‘è? 1396 02:21:08,160 --> 02:21:09,832 Niente, padrone. 1397 02:21:10,240 --> 02:21:13,789 Niente. Pedro non poteva venire. Porto questo. 1398 02:21:13,920 --> 02:21:16,798 Posalo sullo scalino e vattene! 1399 02:21:42,880 --> 02:21:44,757 Si è comportato male, Signora? 1400 02:21:45,440 --> 02:21:47,396 No, non sapeva chi ero. 1401 02:21:48,640 --> 02:21:50,312 Era anche molto strano. 1402 02:21:56,160 --> 02:21:58,720 Non si fidi di quella gente. 1403 02:22:00,000 --> 02:22:02,275 E quello è uno strano individuo. 1404 02:22:02,680 --> 02:22:04,272 Faccia attenzione. 1405 02:22:04,960 --> 02:22:07,110 A lui solo? 0 anche a lei? 1406 02:22:08,720 --> 02:22:12,156 Signora! lo so rispettare una signora. 1407 02:22:13,040 --> 02:22:16,430 La rispetto. La rispetto molto… 1408 02:22:16,800 --> 02:22:18,836 dal profondo del cuore. 1409 02:22:21,400 --> 02:22:23,470 Penso solo ad obbedirle. 1410 02:22:24,640 --> 02:22:28,030 E‘ tutto per me in questa vita. 1411 02:22:29,120 --> 02:22:31,156 Sapesse cosa c‘è là dentro. 1412 02:22:32,320 --> 02:22:35,596 Penso solo a lei. 1413 02:22:40,440 --> 02:22:42,158 Se vuole… 1414 02:22:43,880 --> 02:22:45,711 Cosa non farei! 1415 02:22:46,400 --> 02:22:49,119 Cosa le succede? Fammi passare. 1416 02:22:49,600 --> 02:22:52,592 Con il mio più profondo rispetto. 1417 02:22:53,480 --> 02:22:57,393 Era una confessione sincera, 1418 02:22:57,880 --> 02:23:00,553 dolorosa, Signora, molto dolorosa. 1419 02:23:08,400 --> 02:23:11,437 Non sono un pigro come Fortunato. 1420 02:23:15,440 --> 02:23:19,797 Sono Caires, iI maître d‘hòel di questa antica proprietà, 1421 02:23:20,640 --> 02:23:23,200 non uno da disprezzare come un cane. 1422 02:23:30,880 --> 02:23:33,952 Un furfante, ecco cosa sei... 1423 02:23:40,560 --> 02:23:42,278 Un infelice... 1424 02:23:50,960 --> 02:23:52,598 Uno sventurato... 1425 02:23:57,200 --> 02:23:58,872 Un povero diavolo… 1426 02:24:04,840 --> 02:24:06,398 Un servo… 1427 02:24:15,080 --> 02:24:16,638 Un infelice... 1428 02:24:20,840 --> 02:24:22,398 Un povero diavolo… 1429 02:24:25,320 --> 02:24:26,719 Un servo… 1430 02:24:32,400 --> 02:24:35,995 Solo la Signora, livida, infagottata di nero, 1431 02:24:41,120 --> 02:24:42,712 e senza significato. 1432 02:24:43,400 --> 02:24:47,996 Quando Osòrio telefonò, 1433 02:24:48,120 --> 02:24:52,193 per Ema fu come se non avesse mai ricevuto la telefonata e parti 1434 02:24:56,680 --> 02:24:58,432 "Va', figlia mia, 1435 02:24:59,000 --> 02:25:04,358 ”sono qui per ricevere quest’asino che non merita la tua ignominia. " 1436 02:25:09,040 --> 02:25:13,830 Ad Ema parve che la Signora avesse raccolto tutta la beffa 1437 02:25:14,400 --> 02:25:19,428 per gettar/a dall’alto del Vesuvio al fondo del fiume. 1438 02:25:42,560 --> 02:25:44,039 Pensi come un uomo. 1439 02:25:44,400 --> 02:25:46,675 Sei una donna per usurpazione dell‘uomo 1440 02:25:47,080 --> 02:25:49,833 Ti senti colta nel tuo orgoglio inumano, 1441 02:25:50,200 --> 02:25:52,430 che suscita la tua sola passività. 1442 02:25:52,800 --> 02:25:55,792 La tua rovina, e di saper ragionare bene. 1443 02:25:56,920 --> 02:25:58,478 Nonti serve a niente. 1444 02:25:59,000 --> 02:26:01,958 Lo noto ora, hai la forfora. 1445 02:26:02,800 --> 02:26:04,711 Nonti sei lavata la testa? 1446 02:26:05,760 --> 02:26:07,591 Ecco le tue domande! 1447 02:26:08,400 --> 02:26:11,039 Vorrei essere donna per vedere cos’hai nella testa. 1448 02:26:11,240 --> 02:26:12,753 Non la forfora. 1449 02:26:12,880 --> 02:26:16,031 Ma qualcosa di simile. 1450 02:26:17,360 --> 02:26:18,918 Dei trucioli. 1451 02:26:19,960 --> 02:26:21,951 Vedi la forfora blanca 1452 02:26:22,280 --> 02:26:24,111 sul bianco della mia giacca. 1453 02:26:24,280 --> 02:26:27,192 Luminares raccontò la storia di sua zia Alberta 1454 02:26:27,320 --> 02:26:31,279 che, agonizzante fece venire la parrucchiera a [avarie la testa. 1455 02:26:32,400 --> 02:26:34,152 La zia era quasi morta. 1456 02:26:34,440 --> 02:26:37,750 Una tenda incerata faceva colare l'acqua che inzuppava Ie salviette. 1457 02:26:38,520 --> 02:26:40,397 Scelse la colorazione 1458 02:26:41,760 --> 02:26:43,478 ma non volle vedersi. 1459 02:26:49,840 --> 02:26:52,195 La voluttà di sopportare le cose, 1460 02:26:53,840 --> 02:26:56,798 |a torbida voluttà che passa sulla soglia della morte, 1461 02:26:57,280 --> 02:26:59,157 ecco cosa doveva provare. 1462 02:27:01,200 --> 02:27:02,918 Solo una donna ci arrivava. 1463 02:27:03,800 --> 02:27:06,394 Ma sono un uomo. E‘ ciò che dici? 1464 02:27:06,880 --> 02:27:10,589 Flaubert ha detto: ”Madame Bovary, sono io." 1465 02:27:11,320 --> 02:27:12,912 E Flaubert era un uomo. 1466 02:27:13,240 --> 02:27:17,711 Mi chiamavano ”Bovariette" ma non sono madame Bovary. 1467 02:27:18,320 --> 02:27:20,117 Ancora meno Flaubert. 1468 02:27:20,720 --> 02:27:25,316 Solo lo stesso nome: Ema, ma per un‘altra. 1469 02:27:26,280 --> 02:27:28,157 Cardeano per il sangue. 1470 02:27:29,520 --> 02:27:31,272 Paiva peril matrimonio. 1471 02:27:33,200 --> 02:27:37,751 Ema Cardeano Paiva. 1472 02:27:41,320 --> 02:27:42,673 Mi sfotti? 1473 02:27:43,080 --> 02:27:44,308 No. 1474 02:27:45,800 --> 02:27:48,030 Ti parlo con morbosa tenerezza. 1475 02:27:48,880 --> 02:27:51,189 Non ti stupire per i miei occhi lucidi. 1476 02:27:51,720 --> 02:27:53,472 Non ho linea del destino. 1477 02:27:53,840 --> 02:27:55,353 E‘ megalomania. 1478 02:27:55,920 --> 02:27:57,273 Ti sbagli. 1479 02:27:57,800 --> 02:28:01,236 E‘ il passato. Solo il passato si muove con me. 1480 02:28:02,360 --> 02:28:05,397 Non puoi fuggire questo destino che dici di non avere. 1481 02:28:06,680 --> 02:28:09,035 Questi pozzi di desiderio. 1482 02:28:09,360 --> 02:28:10,918 Sei implacabile. 1483 02:28:11,600 --> 02:28:13,238 La vita, 1484 02:28:14,400 --> 02:28:16,516 quella è implacabile. Non lo. 1485 02:28:18,040 --> 02:28:20,634 Non hai detto che Carlos era uno sciacallo 1486 02:28:24,000 --> 02:28:25,592 Ha l'anima del becchino. 1487 02:28:26,360 --> 02:28:28,351 Gli onorari che manda 1488 02:28:28,560 --> 02:28:31,552 dopo il funerale scandalizzano. 1489 02:28:49,360 --> 02:28:50,759 Mia cara… 1490 02:28:55,760 --> 02:28:59,594 chi paga il tuo lusso, i gioielli, i vestiti? 1491 02:29:00,720 --> 02:29:02,995 I soldi devono venire da qualche parte. 1492 02:29:03,640 --> 02:29:04,914 Non so. 1493 02:29:05,360 --> 02:29:07,874 Nasconde quello che guadagna ma fa soldi da tutto. 1494 02:29:08,680 --> 02:29:12,150 Specula, compra e vende gioielli. 1495 02:29:13,040 --> 02:29:16,555 Delle donne adesso vendono il loro oro a causa dei ladri. 1496 02:29:18,440 --> 02:29:23,355 Luminares si chiedeva se Ema non fosse stata 1497 02:29:23,640 --> 02:29:26,108 una La Vallière molto presentabile. 1498 02:29:27,440 --> 02:29:29,431 Non le mancava neanche il difetto, 1499 02:29:29,560 --> 02:29:32,358 che stimola la bellezza che contempla la corruzione. 1500 02:29:33,400 --> 02:29:36,358 Anche Satana era dipinto zoppo... 1501 02:29:37,160 --> 02:29:39,958 La bellezza ha bisogno di essere messa in guardia. 1502 02:29:41,160 --> 02:29:42,957 Per la salvezza degli uomini. 1503 02:29:45,840 --> 02:29:50,231 Ema amava il male come un cibo raffinato, 1504 02:29:50,560 --> 02:29:56,112 un vino filtrato più volte, passato per un anno da un fusto all’altro, 1505 02:29:56,640 --> 02:29:58,870 avvolto, misterioso, 1506 02:29:59,280 --> 02:30:00,713 profondo. 1507 02:30:22,320 --> 02:30:24,276 Era il suo antico bagaglio, 1508 02:30:25,040 --> 02:30:28,112 quel male che la donna mischia a tutti i suoi atti, 1509 02:30:28,280 --> 02:30:30,794 delizie, doveri 1510 02:30:30,920 --> 02:30:33,036 condizioni sofferenze. 1511 02:30:35,520 --> 02:30:38,432 Ma era impossibile immaginario facendo del male, 1512 02:30:39,400 --> 02:30:41,994 unicamente macerando i cuori degli uomini 1513 02:30:51,120 --> 02:30:54,430 Non capisci? Hai già tradito Simona? 1514 02:30:55,760 --> 02:30:56,988 No. 1515 02:30:58,040 --> 02:30:59,951 Non sono cosi mediocre. 1516 02:31:04,400 --> 02:31:06,550 Non ho successo con le donne. 1517 02:31:07,520 --> 02:31:10,034 Gli uomini diventerebbero intelligenti? 1518 02:31:11,360 --> 02:31:13,999 Cosa accadrebbe se la vanità scomparisse? 1519 02:31:16,240 --> 02:31:18,196 Il riso si irrigidirebbe, 1520 02:31:18,640 --> 02:31:21,359 e gli uomini sospirerebbero come donne malate. 1521 02:31:22,240 --> 02:31:24,071 Si direbbe un canto funebre. 1522 02:31:26,000 --> 02:31:27,558 Come sei bella! 1523 02:31:31,080 --> 02:31:32,877 Straordinariamente bella. 1524 02:31:37,880 --> 02:31:41,793 Mi vergogno a esserlo, se non ti tento. 1525 02:31:43,520 --> 02:31:44,999 Non lo fare. 1526 02:31:46,040 --> 02:31:48,110 Si dà da bere solo agli assetati. 1527 02:31:49,200 --> 02:31:50,553 E io non ho sete. 1528 02:31:55,560 --> 02:31:57,710 Ema pensò che la sfottesse. 1529 02:33:07,520 --> 02:33:09,556 Cosa succede a questa povera Ema? 1530 02:33:10,440 --> 02:33:11,998 La luna si deve colorare. 1531 02:33:12,560 --> 02:33:14,835 Colorarsi, perché? 1532 02:33:16,440 --> 02:33:19,193 Perché nessuno fa attenzione a lei. 1533 02:33:22,400 --> 02:33:24,277 E a noi, cosa succede? 1534 02:33:25,080 --> 02:33:26,559 Non me lo dici? 1535 02:33:27,240 --> 02:33:28,912 Ci capita un amore a due. 1536 02:33:30,240 --> 02:33:32,754 Un amore tanto funesto quanto l’odio puro. 1537 02:33:36,760 --> 02:33:39,991 Gli uomini si rinchiudevano nei castelli 1538 02:33:40,200 --> 02:33:45,433 e regnavano, compreso sulle donne e le concubine. 1539 02:33:46,720 --> 02:33:49,314 Ema sopravviveva a un numero incalcolabile di scacchi 1540 02:33:49,440 --> 02:33:51,351 nel/e filiere del passato femminile. 1541 02:33:52,200 --> 02:33:55,715 Luminares opponeva alla bellezza singolare di Ema 1542 02:33:55,920 --> 02:33:59,913 il fascino di sua moglie che dominava per altri parametri. 1543 02:34:06,920 --> 02:34:11,391 La donna doveva compararsi a un cane o a un vegetale. 1544 02:34:12,800 --> 02:34:14,870 Alcune non la sopportavano. 1545 02:34:15,800 --> 02:34:18,792 Era più semplice paragonarsi a degli uomini. 1546 02:34:20,440 --> 02:34:22,396 Che idea aveva Ema della purezza? 1547 02:34:23,720 --> 02:34:27,030 La privazione del desiderio con la consolazione 1548 02:34:27,160 --> 02:34:29,594 di non lanciarsi in tormenti infiniti? 1549 02:34:30,760 --> 02:34:33,558 Il temperamento che disprezza e fa l’autorità 1550 02:34:33,680 --> 02:34:37,116 in cui vacillano il sapere più grande e il mondo? 1551 02:34:46,360 --> 02:34:49,272 Suo suocero un giorno ricevette Car/os. 1552 02:34:49,560 --> 02:34:52,791 Si videro come due uomini che avevano una religione comune, 1553 02:34:53,280 --> 02:34:56,909 senza volere decifrare le loro sofferenze ed emozioni. 1554 02:35:00,960 --> 02:35:04,396 Car/os, che si poteva dire virtuoso, 1555 02:35:04,520 --> 02:35:06,875 paro/a vietata per gli uomini 1556 02:35:07,200 --> 02:35:09,031 dopo il matrimonio con Ema, 1557 02:35:09,160 --> 02:35:11,276 scordando a volte la sua passione, 1558 02:35:11,840 --> 02:35:15,549 condusse nella foresta ['una o l'altra delle sue infermiere. 1559 02:35:16,040 --> 02:35:19,430 Questi amori di passaggio compensavano le assenze di Ema. 1560 02:35:22,720 --> 02:35:26,190 Ema crebbe in condizioni precarie per il sentimento 1561 02:35:26,520 --> 02:35:28,636 e favorevoli ai segreti della vita 1562 02:35:28,840 --> 02:35:32,833 che, in tutto, si identificano nel desiderio e nelle sue esigenze. 1563 02:35:34,360 --> 02:35:37,796 Sua figlia, Sig. Cardeano, francamente, 1564 02:35:39,280 --> 02:35:40,918 non so mai come fermarla. 1565 02:35:46,240 --> 02:35:47,878 Non voglio frenarla. 1566 02:35:50,160 --> 02:35:52,515 Passa tutto il suo tempo fuori casa. 1567 02:35:53,480 --> 02:35:57,359 E per molti giorni. Le bambine soffrono della sua assenza. 1568 02:35:58,400 --> 02:36:00,470 Non le ho rifiutato niente. 1569 02:36:01,880 --> 02:36:03,757 E lei si circonda di gran lusso. 1570 02:36:05,480 --> 02:36:06,913 Chi vede? 1571 02:36:07,480 --> 02:36:09,596 Non lo so. Va quì, va là. 1572 02:36:11,280 --> 02:36:13,396 Si rifugia sul Vesuvio, da Osorio. 1573 02:36:14,320 --> 02:36:19,269 Da Osorio! Fernando Osorio? E‘ con lui? 1574 02:36:21,320 --> 02:36:23,595 Non è neanche là. Sempre all‘estero 1575 02:36:24,880 --> 02:36:28,429 Le piace il luogo e correre sull’acqua con un motoscafo. 1576 02:36:32,680 --> 02:36:35,831 Si parla di un‘amica, una certa Tomàsia de Fafel, 1577 02:36:36,920 --> 02:36:39,912 molto strana, che le dà cattivi consigli. 1578 02:36:41,720 --> 02:36:43,676 Non ci tengo a conoscerla. 1579 02:37:02,920 --> 02:37:05,195 Ha un altro amico, che conosco, 1580 02:37:06,440 --> 02:37:10,558 Pedro Dossem, uomo raffinato, che frequenta l’alta società. 1581 02:37:13,320 --> 02:37:15,356 Credo anche che lui la freni un po’. 1582 02:37:17,360 --> 02:37:18,873 Ha classe. 1583 02:37:21,520 --> 02:37:24,080 Sempre, sempre aspettare che rientri. 1584 02:37:27,280 --> 02:37:28,633 La sento perduta. 1585 02:37:30,600 --> 02:37:32,397 Vivo nell’incertezza, 1586 02:37:33,840 --> 02:37:35,717 l’angoscia che la riportino morta, 1587 02:37:35,880 --> 02:37:38,269 i capelli strappati in un incidente. 1588 02:37:41,600 --> 02:37:42,953 E‘ orribile! 1589 02:37:51,400 --> 02:37:55,234 Pensare una cosa simile... Si calmi! 1590 02:37:56,360 --> 02:37:58,920 Ema è un po‘ smarrita. 1591 02:38:40,320 --> 02:38:42,754 Un tale viso può giustificare la vita d‘un uomo. 1592 02:38:44,000 --> 02:38:46,070 Suo suocero Io credette mezzo pazzo. 1593 02:38:46,320 --> 02:38:50,154 Si zitti, e pensò che a Ema servisse un altro marito. 1594 02:38:50,880 --> 02:38:55,078 Questi troppo dolce, l'aveva viziata con l’accondiscendenza. 1595 02:38:55,840 --> 02:38:59,150 Pensò che non era bene avvicinare lo sfortunato. 1596 02:38:59,960 --> 02:39:02,030 Carlos sapeva ciò che meritava. 1597 02:39:02,640 --> 02:39:04,153 C‘è altro, 1598 02:39:05,200 --> 02:39:06,872 una cosa seria. 1599 02:39:07,560 --> 02:39:09,516 Perché non averla detta? 1600 02:39:09,720 --> 02:39:12,553 E‘ delicato, volevo evitarle questo pensiero. 1601 02:39:12,880 --> 02:39:14,154 Parli! 1602 02:39:18,200 --> 02:39:19,633 Parli, dunque. 1603 02:39:23,400 --> 02:39:24,992 Sua nipote Lolota... 1604 02:39:27,320 --> 02:39:28,719 Che le è successo? 1605 02:39:29,760 --> 02:39:32,320 Mi ha detto davanti sua madre e sua sorella, 1606 02:39:32,440 --> 02:39:34,590 come fosse naturale, che era incinta... 1607 02:39:34,960 --> 02:39:36,678 Incinta e non sposata! 1608 02:39:37,520 --> 02:39:38,839 Mia nipote? 1609 02:39:41,480 --> 02:39:44,790 A 14 anni a Lolota piaceva ascoltare della musica 1610 02:39:44,920 --> 02:39:49,311 e sfogliare le notizie amorose delle famiglie regnanti 1611 02:39:49,440 --> 02:39:51,510 per conoscere i matrimoni che facevano. 1612 02:39:51,800 --> 02:39:55,475 Divenuta snob, par/ava alla gente solo per favore. 1613 02:39:56,200 --> 02:39:57,997 Ma nessuno ci faceva attenzione. 1614 02:39:59,920 --> 02:40:01,148 Davvero? 1615 02:40:03,960 --> 02:40:05,075 Sì. 1616 02:40:05,280 --> 02:40:07,748 L’ha annunciato senza giri 1617 02:40:08,480 --> 02:40:10,311 e si è messa a divorare caramelle. 1618 02:40:11,080 --> 02:40:12,274 Divorare? 1619 02:40:12,440 --> 02:40:16,194 Si, èla parola. 1620 02:40:18,720 --> 02:40:20,278 Divorare caramelle? 1621 02:40:22,000 --> 02:40:25,037 Ho voluto conoscere il responsabile. 1622 02:40:25,200 --> 02:40:26,713 E chi è questo farabutto? 1623 02:40:27,000 --> 02:40:29,275 Non era nessuno. 1624 02:40:30,720 --> 02:40:32,073 Nessuno? 1625 02:40:33,160 --> 02:40:36,994 Nessuno. Ha chiesto se poteva succedere in bagno. 1626 02:40:38,520 --> 02:40:39,839 Nel bagno? 1627 02:40:42,800 --> 02:40:44,199 E Ema, cosa dice? 1628 02:40:44,720 --> 02:40:46,119 Ema… 1629 02:40:47,240 --> 02:40:50,676 Che è un‘attrice, che non pensa agli uomini 1630 02:40:52,360 --> 02:40:55,830 né a rinchiudere ragazzine nutrite di idoli di rock. 1631 02:41:00,240 --> 02:41:04,119 Si vuole giocare di noi! 1632 02:41:08,160 --> 02:41:09,639 0 allora è lei… 1633 02:41:11,400 --> 02:41:13,197 Non ci capisco niente. 1634 02:41:16,320 --> 02:41:19,915 Tocca a lei. L’ha educata. 1635 02:41:20,640 --> 02:41:24,110 Ecco il risultato dell‘educazione moderna. Ne è responsabile. 1636 02:41:28,440 --> 02:41:32,479 Si arrangi, non mi coinvolga in queste storie… 1637 02:41:37,040 --> 02:41:39,554 Un suo problema! Un suo problema! 1638 02:41:40,320 --> 02:41:41,469 Addio. 1639 02:41:45,000 --> 02:41:46,228 Addio. 1640 02:41:57,960 --> 02:42:00,758 Tutto ciò parve imperdonabile a Car/os. 1641 02:42:03,040 --> 02:42:08,068 Ema, vivendo come una talpa che scava disperatamente. 1642 02:42:11,160 --> 02:42:13,993 Un padre egoista, che aveva male educato sua figlia 1643 02:42:14,240 --> 02:42:18,677 e lui, Car/os, vittima della sua passività 1644 02:42:18,840 --> 02:42:21,638 in una passione che lo accecava come il sole. 1645 02:42:27,520 --> 02:42:30,318 Il vecchio Semblano morì di crisi cardiaca. 1646 02:42:30,800 --> 02:42:33,439 Maria Loreto soffri della perdita di questo vassallo 1647 02:42:33,560 --> 02:42:35,516 più fedele di quanto si pensasse. 1648 02:42:37,120 --> 02:42:40,908 Sapeva che suo figlio sarebbe stato attaccato da Ema. 1649 02:42:41,880 --> 02:42:46,954 Il giovane si fece scrupoli a farsi sedurre 1650 02:42:47,720 --> 02:42:51,952 ma questa bellezza, che pareva perdersi a non essere ammirata, 1651 02:42:52,560 --> 02:42:55,279 non poteva non produrre un effetto sulla carne. 1652 02:42:59,400 --> 02:43:00,515 Perché ora? 1653 02:43:00,640 --> 02:43:04,679 Perché no? Ora siamo qui. 1654 02:43:05,200 --> 02:43:06,918 Dobbiamo! Dobbiamo! 1655 02:43:09,120 --> 02:43:10,553 Vogliamo ascoltarla. 1656 02:43:10,800 --> 02:43:12,552 Vedrò... 1657 02:43:17,840 --> 02:43:20,673 Non ti fare pregare, caro. Prendi il violino. 1658 02:43:29,600 --> 02:43:32,398 Tutto il contrario di suo padre, molto timido. 1659 02:43:33,680 --> 02:43:36,478 Timidezza che gli viene da una grande sensibilità. 1660 02:43:36,920 --> 02:43:38,399 Artista, come sua madre. 1661 02:43:38,560 --> 02:43:39,834 Che caro. 1662 02:43:47,400 --> 02:43:49,072 Un giovane molto seducente. 1663 02:43:49,440 --> 02:43:50,668 Trova? 1664 02:43:51,360 --> 02:43:53,316 Ha un candore poco comune. 1665 02:43:54,440 --> 02:43:56,670 L’ideale per sua figlia Lolota. 1666 02:43:57,600 --> 02:43:58,874 Trova? 1667 02:44:00,840 --> 02:44:02,432 Che ne pensa, Carlos? 1668 02:44:03,320 --> 02:44:04,673 Certamente! 1669 02:44:06,240 --> 02:44:08,151 Sarebbe una bella coppia, 1670 02:44:08,880 --> 02:44:10,313 vero, Ema? 1671 02:44:11,400 --> 02:44:14,198 Si, se volessero. 1672 02:44:15,840 --> 02:44:18,798 Non resti in piedi. Si sieda. 1673 02:44:19,400 --> 02:44:20,674 Carlos... 1674 02:44:36,440 --> 02:44:39,034 Que/]a uniforme con quelle decorazioni 1675 02:44:39,240 --> 02:44:42,073 Ie ricordava l’oratorio del Romesal della sua infanzia. 1676 02:44:44,760 --> 02:44:48,639 Dossem non è mai riuscito a capire bene Ema. 1677 02:44:49,080 --> 02:44:52,038 La trovava enigmatica. 1678 02:44:53,240 --> 02:44:54,992 Se la donna è la musa, 1679 02:44:55,520 --> 02:44:58,114 la musica è la regina delle arti. 1680 02:44:59,480 --> 02:45:02,074 Sempre letterario. 1681 02:45:04,440 --> 02:45:08,194 |I meno che si possa fare accanto a una musa. 1682 02:45:09,560 --> 02:45:12,233 Dossem! Ricomincia! 1683 02:45:28,920 --> 02:45:31,115 Suo figlio è un virtuoso. 1684 02:45:33,040 --> 02:45:34,314 Grazie. 1685 02:45:37,160 --> 02:45:39,720 Lusinghiero, come sempre... 1686 02:45:40,160 --> 02:45:42,037 Ma molto indiretto... 1687 02:45:43,480 --> 02:45:45,994 Marla Loreto, la prego… 1688 02:46:17,680 --> 02:46:20,148 Come si chiama il giovane Semblano? 1689 02:46:21,640 --> 02:46:22,914 Narciso. 1690 02:46:25,400 --> 02:46:27,470 Non si poteva chiamarlo meglio. 1691 02:46:27,760 --> 02:46:29,034 Cosa suonerai? 1692 02:46:31,960 --> 02:46:33,393 Cosa suonerai? 1693 02:46:36,080 --> 02:46:38,116 "L‘Aria sulla Quarta Corda" di Bach. 1694 02:49:10,240 --> 02:49:13,038 Di schiena sembri una donna. 1695 02:49:17,560 --> 02:49:19,437 Ti dispiace già di essere venuta? 1696 02:49:23,160 --> 02:49:25,674 Perché ho detto che sembravi una donna? 1697 02:49:27,440 --> 02:49:29,749 Non mi hai deluso. 1698 02:49:30,400 --> 02:49:32,709 Mi hai graziosamente provato che sei un uomo. 1699 02:49:34,920 --> 02:49:37,673 Si senti richiamato alla realtà. 1700 02:49:38,640 --> 02:49:42,269 La bellezza di Ema, preparata al punto da sembrare intoccabile, 1701 02:49:42,640 --> 02:49:45,473 lo faceva pensare che si fabbricassero in sordina 1702 02:49:45,600 --> 02:49:47,909 cose relative all’isolamento 1703 02:49:48,040 --> 02:49:51,350 e che non si dividono, come il sesso e il pane. 1704 02:49:52,360 --> 02:49:56,035 Da bimba, quando chiedevo il nome di un fiore, 1705 02:49:56,520 --> 02:49:58,829 mi dicevano "rosa" o ”margherita". 1706 02:50:00,040 --> 02:50:04,511 Mettevo in dubbio la risposta e ne volevo sapere di più. 1707 02:50:10,080 --> 02:50:11,513 “Perché rosa?" 1708 02:50:12,640 --> 02:50:14,790 Zia Augusta s‘impazientiva 1709 02:50:15,120 --> 02:50:17,714 come se dovesse provare l'esistenza di Dio: 1710 02:50:20,960 --> 02:50:23,872 "E‘ così!", mi diceva. 1711 02:50:25,760 --> 02:50:28,718 Per lei, Dio era implicito in tutto 1712 02:50:29,560 --> 02:50:31,755 e lei si disinteressava all‘argomento. 1713 02:50:37,240 --> 02:50:40,869 Ho imparato che, nell‘antica lingua Bramana, 1714 02:50:41,360 --> 02:50:46,559 "rosa" voleva dire ”oscillante" o ”chi oscilla". 1715 02:50:48,120 --> 02:50:51,669 Troppo breve immagine di un fiore sul suo stelo, 1716 02:50:52,400 --> 02:50:53,992 toccato dal vento, 1717 02:50:54,960 --> 02:50:57,349 pronto a lasciar cadere i suoi petali. 1718 02:50:59,200 --> 02:51:00,633 Perché rosa? 1719 02:51:01,520 --> 02:51:05,991 A contatto col vento smette di esserlo, 1720 02:51:10,040 --> 02:51:12,315 ma dondolando è già, 1721 02:51:13,520 --> 02:51:15,238 e presto cessa di esserlo. 1722 02:51:18,560 --> 02:51:20,232 Cosa vuoi dire con ciò? 1723 02:51:21,200 --> 02:51:22,713 Che sei una rosa? 1724 02:51:23,680 --> 02:51:25,113 Una rosa al vento? 1725 02:51:33,560 --> 02:51:34,993 Non sono niente. 1726 02:51:35,960 --> 02:51:38,235 Sono in uno stato d’anima dondolante. 1727 02:52:07,560 --> 02:52:08,879 Narciso, smettila. 1728 02:52:16,280 --> 02:52:18,316 Questa musica mi rende triste. 1729 02:52:20,480 --> 02:52:21,674 Andiamocene. 1730 02:53:45,600 --> 02:53:47,158 Cosa c‘è di anormale? 1731 02:53:47,640 --> 02:53:49,073 Di molto anormale. 1732 02:53:50,040 --> 02:53:52,793 Quasi un insulto all’industria degli elettrodomestici! 1733 02:53:53,920 --> 02:53:57,879 Questa povera donna che lava come una macchina, oggi giorno, 1734 02:53:59,000 --> 02:54:00,911 è una visione irreale. 1735 02:54:01,920 --> 02:54:04,639 Lei è speciale. 1736 02:54:05,600 --> 02:54:07,352 Ma non conosce la situazione. 1737 02:54:08,040 --> 02:54:12,238 Ritinha. Non le ho mai parlato di lei? 1738 02:54:12,760 --> 02:54:15,433 Mancanza molto grave. 1739 02:54:17,560 --> 02:54:19,039 Cosa mi dice? 1740 02:54:20,080 --> 02:54:21,479 E‘ molto semplice. 1741 02:54:22,200 --> 02:54:25,590 Ritinha lavava già dai miei genitori. 1742 02:54:26,560 --> 02:54:28,312 Mi ha visto nascere e crescere. 1743 02:54:29,240 --> 02:54:31,515 E‘ intuitiva e molto fine, 1744 02:54:32,720 --> 02:54:35,951 ma non dice una parola e non sente niente. 1745 02:54:36,640 --> 02:54:39,234 E‘ sordomuta. 1746 02:54:41,480 --> 02:54:43,436 Non ha mai fatto altro. 1747 02:54:44,400 --> 02:54:45,992 Non è sposata. 1748 02:54:47,080 --> 02:54:49,071 Credo anche che sia vergine. 1749 02:54:50,080 --> 02:54:51,877 Per strano che sembri, 1750 02:54:52,240 --> 02:54:54,674 si sente realizzata a lavare i panni. 1751 02:54:57,320 --> 02:54:58,753 Non lo sapevo. 1752 02:54:59,560 --> 02:55:03,792 Mi sembrava che avesse uno sguardo intelligente. 1753 02:55:04,600 --> 02:55:06,318 E‘ molto intelligente. 1754 02:55:06,920 --> 02:55:09,957 Sa molte cose. Sa tutto. 1755 02:55:11,120 --> 02:55:14,829 E‘ un libro chiuso perché non parla. 1756 02:55:15,960 --> 02:55:17,791 Ed essendo sorda, 1757 02:55:18,280 --> 02:55:21,113 il sapere le è entrato dagli occhi. 1758 02:55:23,720 --> 02:55:27,395 Quindi non avesse avuto questa ”passione”... 1759 02:55:28,480 --> 02:55:30,072 Vede, ha capito. 1760 02:55:31,840 --> 02:55:36,118 Abbiamo una stima reciproca situata nell‘imponderabile. 1761 02:55:37,200 --> 02:55:40,954 Anche lei, se parlasse, non lo saprebbe spiegare. 1762 02:55:41,920 --> 02:55:45,674 E‘ devota e integrata all‘assoluto. 1763 02:55:47,040 --> 02:55:50,749 E fra lei e me si è creata questa relazione, 1764 02:55:51,840 --> 02:55:53,398 come dire… 1765 02:55:54,120 --> 02:55:55,553 vegetale. 1766 02:55:55,960 --> 02:55:59,475 E‘ una donna che ha dedicato la vita al lavoro, 1767 02:55:59,840 --> 02:56:03,071 per devozione, senza che le si chieda. 1768 02:56:04,480 --> 02:56:07,233 Ma ci siamo scordati di premiarla, 1769 02:56:07,840 --> 02:56:10,593 come la povera vecchia che serviva i Bovary. 1770 02:56:11,640 --> 02:56:14,473 Per i suoi servizi buoni e leali. 1771 02:56:20,680 --> 02:56:23,797 Non l'abbiamo sottomessa a questa crudele ingiustizia. 1772 02:56:24,480 --> 02:56:27,313 E‘ fra gli esseri che fanno parte di noi. 1773 02:56:28,000 --> 02:56:29,558 Lei, per esempio? 1774 02:56:29,760 --> 02:56:31,273 Si, Ritinha. 1775 02:56:31,720 --> 02:56:34,109 0 mia madre, che ho perso molto presto. 1776 02:56:35,000 --> 02:56:38,515 Noi non siamo niente. Siamo prigionieri. 1777 02:57:20,520 --> 02:57:21,999 Che bella sorpresa! 1778 02:57:22,480 --> 02:57:25,472 Sono rozzo, ho parlato di politica a sua moglie. 1779 02:57:25,800 --> 02:57:28,234 Ma è lei che dovrebbe governare il mondo. 1780 02:57:28,840 --> 02:57:30,193 Si sieda, prego. 1781 02:57:31,640 --> 02:57:33,039 Siedetevi, ragazze. 1782 02:57:36,520 --> 02:57:37,919 Nelle monarchie, 1783 02:57:38,080 --> 02:57:39,991 la regina governava spesso. 1784 02:57:40,640 --> 02:57:44,872 Le democrazie a volte danno il potere alle donne, 1785 02:57:45,000 --> 02:57:46,513 come primi ministri. 1786 02:57:47,080 --> 02:57:51,358 E fanno bene, e anche male, come gli uomini. 1787 02:57:51,480 --> 02:57:53,869 La donna al potere non è una novità. 1788 02:57:54,240 --> 02:57:56,595 Non è mai esistito. 1789 02:57:57,680 --> 02:58:00,433 - Parla di una matriarcato? - No. 1790 02:58:01,840 --> 02:58:05,389 Parlavo dello smarrimento del mondo, 1791 02:58:05,560 --> 02:58:08,120 di ciò che si chiama progresso. 1792 02:58:09,600 --> 02:58:13,718 Della fame, della miseria, dell‘ingiustizia. 1793 02:58:14,400 --> 02:58:16,072 Subito gli eccessi! 1794 02:58:16,640 --> 02:58:18,949 Parlavo dello smarrimento. 1795 02:58:19,400 --> 02:58:21,311 Prenda l’Europa, 1796 02:58:21,520 --> 02:58:24,956 ha fabbricato una civiltà. Ma come? 1797 02:58:25,440 --> 02:58:28,193 Appropriandosi dei beni che non erano suol. 1798 02:58:28,800 --> 02:58:30,438 E in cambio? 1799 02:58:30,720 --> 02:58:32,597 Ha creato un mercato, 1800 02:58:32,720 --> 02:58:36,076 per succhiare meglio il midollo degli altri. 1801 02:58:39,000 --> 02:58:40,513 Non è Iamentevole? 1802 02:58:41,440 --> 02:58:43,237 Esagera un po’. 1803 02:58:44,080 --> 02:58:46,674 Non credo. 1804 02:58:47,400 --> 02:58:50,949 L’inflazione che lascia l‘Europa civilizzata, 1805 02:58:51,080 --> 02:58:53,116 non è altro che spazzatura, 1806 02:58:53,240 --> 02:58:55,959 fame e ingiustizia. 1807 02:58:57,800 --> 02:58:59,597 Parla come un ribelle. 1808 02:59:00,440 --> 02:59:02,351 In un certo modo si. 1809 02:59:03,560 --> 02:59:04,993 Ma pacifico. 1810 02:59:05,240 --> 02:59:07,356 Pacifico come un dandy, 1811 02:59:07,520 --> 02:59:11,195 un aristocratico, un "viveur"! 1812 02:59:11,560 --> 02:59:13,630 Quello che è, dopo tutto. 1813 02:59:14,720 --> 02:59:16,039 Forse. 1814 02:59:17,200 --> 02:59:21,239 Ma dov'è I‘incompatibilità con la giustizia, 1815 02:59:21,720 --> 02:59:25,315 e con la coscienza di ciò che può essere giusto? 1816 02:59:27,040 --> 02:59:31,477 Il problema è solo una questione di Etica, 1817 02:59:31,920 --> 02:59:35,390 con la maiuscola. Ciò che è mancato. 1818 02:59:37,960 --> 02:59:41,555 E‘ senza quella che l‘Europa ha prodotto tutto. 1819 02:59:43,560 --> 02:59:47,439 Per me, è il grande errore. 1820 02:59:48,960 --> 02:59:50,712 Non è troppo radicale? 1821 02:59:51,720 --> 02:59:55,918 Vede: prendiamo una punizione per giustizia, 1822 02:59:56,240 --> 02:59:58,231 potere per onore, 1823 02:59:58,360 --> 03:00:00,316 orgoglio per nobiltà. 1824 03:00:02,160 --> 03:00:04,958 - L'Europa... - Ma quale Europa? 1825 03:00:05,680 --> 03:00:08,911 Quella dei principi e delle corone reali 1826 03:00:09,400 --> 03:00:13,678 che si divertono nelle feste che lei frequenta. 1827 03:00:14,680 --> 03:00:18,309 Non escludo nessuno! 1828 03:00:18,560 --> 03:00:21,870 Non escludo le repubbliche venute dopo 1829 03:00:22,000 --> 03:00:25,595 che si sono sparse in democrazie e dittature, 1830 03:00:25,720 --> 03:00:27,915 in occidente e all‘Est. 1831 03:00:29,400 --> 03:00:32,278 So bene che i popoli, europei o no, 1832 03:00:32,440 --> 03:00:34,590 facciano parte dell‘umanità. 1833 03:00:35,760 --> 03:00:38,228 Ma è là che risiede il male del mondo. 1834 03:00:39,640 --> 03:00:42,313 La civilizzazione è degenerata 1835 03:00:43,160 --> 03:00:47,312 e ha fatto dell‘uomo il virus distruttore della natura. 1836 03:00:48,400 --> 03:00:52,313 Quest‘Europa, e non ce ne sono altre, 1837 03:00:52,920 --> 03:00:56,196 che ha elaborato lo statuto stesso di civilizzazione, 1838 03:00:56,960 --> 03:00:58,678 è vittima di sé stessa. 1839 03:00:59,520 --> 03:01:01,909 Forse se n‘è accorta troppo tardi. 1840 03:01:02,480 --> 03:01:06,393 Si sente obbligata a ricomporre il mondo, disperatamente, 1841 03:01:06,520 --> 03:01:08,829 sotto il segno della democrazia. 1842 03:01:09,480 --> 03:01:11,516 Posso concordare, ma in parte. 1843 03:01:13,200 --> 03:01:16,909 Ciò che dice, mi sembra molto complicato… 1844 03:01:17,520 --> 03:01:20,080 Molto complicato e complesso. 1845 03:01:20,320 --> 03:01:21,912 Per curiosità: 1846 03:01:22,040 --> 03:01:25,999 gli U. S. A. per lei sono fuori di questa contesa? 1847 03:01:27,160 --> 03:01:29,549 Sono figli dell’Europa. 1848 03:01:30,000 --> 03:01:32,878 Figli ed eredi della civilizzazione occidentale, 1849 03:01:33,800 --> 03:01:37,395 ma sotto l‘influenza anglosassone, 1850 03:01:37,600 --> 03:01:40,512 nonostante persista la radice mediterranea. 1851 03:01:46,640 --> 03:01:48,471 Ma hanno ricevuto questa cultura. 1852 03:01:50,160 --> 03:01:52,913 Non c‘è almeno un punto positivo per l’Europa? 1853 03:01:54,480 --> 03:01:57,119 Una cultura e anche una religione. 1854 03:01:57,920 --> 03:02:00,878 Ma, qui come là, non sono applicate, 1855 03:02:01,160 --> 03:02:04,789 ma corrotte, violate da un‘idolatria 1856 03:02:04,920 --> 03:02:08,390 e un pragmatismo estremisti e disumani! 1857 03:02:09,120 --> 03:02:10,599 Strano… 1858 03:02:12,400 --> 03:02:16,757 E‘ molto strano la sua… come dire… 1859 03:02:19,400 --> 03:02:21,197 entusiasmo pessimista! 1860 03:02:22,160 --> 03:02:23,912 Entusiasmo?! 1861 03:02:24,640 --> 03:02:29,156 Al contrario. So che non sono… un uomo politico. 1862 03:02:29,280 --> 03:02:31,748 Tento discorsi tall, 1863 03:02:32,240 --> 03:02:36,836 E‘ con una sensibilità equivalente a quella dell‘artista. 1864 03:02:38,160 --> 03:02:40,958 Artista, o aristocratico? 1865 03:02:42,800 --> 03:02:46,918 Non ho detto ”artista", ho detto "equivalente". 1866 03:02:47,680 --> 03:02:51,389 L'artista ha una visione poetica delle cose e del mondo. 1867 03:02:53,120 --> 03:02:54,633 Ecco perché soffre… 1868 03:02:55,720 --> 03:02:57,119 Soffre? 1869 03:02:58,040 --> 03:03:02,033 Soffre dello choc della realtà. 1870 03:03:09,120 --> 03:03:10,473 Papà! 1871 03:03:13,440 --> 03:03:15,032 Questo gatto è impertinente. 1872 03:03:16,640 --> 03:03:18,596 Non è la tua, impertinenza? 1873 03:03:19,800 --> 03:03:21,199 Ema! Per favore... 1874 03:03:21,520 --> 03:03:25,069 Scusi. E‘ la mia conversazione che è irritante. 1875 03:03:26,440 --> 03:03:29,159 Ma no! E‘ bello ascoltarla! 1876 03:03:29,640 --> 03:03:32,871 Devo andare… Un appuntamento. 1877 03:03:33,920 --> 03:03:35,433 Grazie dell‘accoglienza. 1878 03:03:35,600 --> 03:03:37,511 - Deve davvero andare? - Si. 1879 03:03:38,600 --> 03:03:39,953 Peccato... 1880 03:03:40,440 --> 03:03:43,034 Allora I‘accompagno fino alla macchina. 1881 03:04:50,520 --> 03:04:51,999 Che sorpresa! 1882 03:04:52,680 --> 03:04:56,229 Non la riconoscevo. Che eleganza! 1883 03:04:56,840 --> 03:05:00,071 Cosa è successo? Non l’ho più vista al Vesuvio. 1884 03:05:00,640 --> 03:05:03,313 Ho passato questi anni a servire all‘estero 1885 03:05:03,760 --> 03:05:06,558 Ah, si? Dove? 1886 03:05:06,840 --> 03:05:08,990 Soprattutto in Inghilterra. 1887 03:05:09,880 --> 03:05:13,919 Ho conosciuto degli inglesi aI Vesuvio, e sono partito. 1888 03:05:14,200 --> 03:05:15,633 Le è piaciuto là? 1889 03:05:15,760 --> 03:05:17,352 Si, Signora. 1890 03:05:17,840 --> 03:05:20,229 L’inizio è stato un po‘ difficile. 1891 03:05:20,400 --> 03:05:24,518 Dopo, grazie a qualche amico, ho avuto fortuna. 1892 03:05:24,800 --> 03:05:26,791 Le cose sono andate bene. 1893 03:05:27,040 --> 03:05:28,951 Torna al Vesuvio? 1894 03:05:29,360 --> 03:05:33,319 No, Signora. 0 solo per una visita. 1895 03:05:33,560 --> 03:05:36,438 Una visita? Ha a che fare con Osorio? 1896 03:05:36,600 --> 03:05:39,398 Non ho a che fare con nessuno. 1897 03:05:41,480 --> 03:05:44,153 Ho comperato un terreno, vicino Pinhào. 1898 03:05:44,920 --> 03:05:48,674 Senza vantarmi, è una grande e bella proprietà. 1899 03:05:49,240 --> 03:05:52,755 Non grande come al Vesuvio, ma una bella casa. 1900 03:05:54,320 --> 03:05:58,074 D'altronde, vorrei che la Signora... 1901 03:05:59,440 --> 03:06:02,830 eil Dottore, certo, facessero una visita. 1902 03:06:04,920 --> 03:06:06,319 Ci penseremo. 1903 03:06:09,480 --> 03:06:11,277 Devo andare a vedere un malato. 1904 03:06:14,560 --> 03:06:15,959 Arrivederci. 1905 03:06:19,360 --> 03:06:22,318 Si sieda e mi racconti della sua vita. 1906 03:06:22,760 --> 03:06:23,988 Mi scusi. 1907 03:06:24,520 --> 03:06:29,753 La mia vita è completamente cambiata. 1908 03:06:31,040 --> 03:06:33,793 Sono ricco, molto ricco. 1909 03:06:36,800 --> 03:06:40,759 Bravo! E suo nipote, Fortunato? 1910 03:06:41,840 --> 03:06:45,833 Non mi parli di quell‘infelice! Un rivoluzionario! 1911 03:06:46,240 --> 03:06:50,597 Ha lasciato sua moglie. E‘ partito per le nostre antiche colonie. 1912 03:06:51,440 --> 03:06:54,159 Così, ha lasciato la moglie? 1913 03:06:55,600 --> 03:06:56,953 Eh si! 1914 03:06:57,120 --> 03:07:00,635 E‘ un ingrato. Pensa solo a sé stesso e a sciocchezze. 1915 03:07:00,840 --> 03:07:02,159 E‘ un degenerato. 1916 03:07:05,880 --> 03:07:10,351 Signora, ho saputo… Mi hanno detto… 1917 03:07:11,120 --> 03:07:13,873 che il signore il dottore Carlos Paiva... 1918 03:07:15,760 --> 03:07:19,036 cheil Dottore aveva perso in borsa… 1919 03:07:19,800 --> 03:07:22,712 che si trovava in una situazione difficile. 1920 03:07:23,240 --> 03:07:24,832 Chi gliel‘ha detto? 1921 03:07:25,520 --> 03:07:27,192 Queste cose si sanno. 1922 03:07:27,560 --> 03:07:30,028 Non c‘è bisogno di parlare. Lei lo sa. 1923 03:07:31,920 --> 03:07:35,754 Volevo dire alla Signora... 1924 03:07:37,040 --> 03:07:38,553 Parli. 1925 03:07:43,320 --> 03:07:45,390 La Signora sa… 1926 03:07:46,200 --> 03:07:50,159 i sentimenti che ho da molto per lei. 1927 03:07:51,920 --> 03:07:54,388 In tutto questo tempo, 1928 03:07:55,320 --> 03:07:57,788 non ho pensato che alla Signora... 1929 03:07:58,080 --> 03:08:00,355 Quanto mi è mancata! 1930 03:08:02,160 --> 03:08:04,230 Cosa vuole adesso? 1931 03:08:09,960 --> 03:08:13,077 Sono in condizione di aiutarvi... 1932 03:08:16,840 --> 03:08:20,515 Non penso ad altro. Penso solo a lei… 1933 03:08:21,320 --> 03:08:22,799 Caires! 1934 03:08:23,400 --> 03:08:27,552 Tutto ciò che vorrà! Metto tutto ai suoi piedi. 1935 03:08:27,920 --> 03:08:31,913 Non sa il mio amore e quanto ho bisogno di lei… 1936 03:08:33,160 --> 03:08:36,550 Un po‘ di buon senso! 1937 03:08:37,160 --> 03:08:39,594 Vada, si alzi e se ne vada. 1938 03:08:41,600 --> 03:08:43,352 Arrivano le mie figlie. 1939 03:08:43,800 --> 03:08:45,950 Non voglio che la vedano così. 1940 03:08:48,760 --> 03:08:52,389 Poiché non se ne va, me ne vado io. 1941 03:08:56,520 --> 03:08:58,909 Ema fini col sentirsi umiliata. 1942 03:08:59,720 --> 03:09:03,713 Pensò che ci volessero 500 anni d’intrighi, 1943 03:09:04,120 --> 03:09:07,635 guerre, prigione, e storia scritta 1944 03:09:07,840 --> 03:09:09,717 per appartenere a quel luogo. 1945 03:09:14,080 --> 03:09:16,469 ”Sei bella. .. " diceva la principessa 1946 03:09:17,640 --> 03:09:19,710 "Ma non sei arrivata in tempo. 1947 03:09:20,880 --> 03:09:23,633 "La mia serva ha più ragioni d’essere di te. 1948 03:09:24,840 --> 03:09:26,558 "Guarda come serve, 1949 03:09:27,000 --> 03:09:30,231 "e fa colare il liquore di menta nel flacone. 1950 03:09:31,200 --> 03:09:34,397 "Come aspetta prima di posarla senza rumore. 1951 03:09:35,880 --> 03:09:39,953 ”E, tornata la goccia nel contenuto verde e aromatizzato, 1952 03:09:40,360 --> 03:09:41,998 "Io posa, 1953 03:09:42,160 --> 03:09:44,594 ”attenta che tutto sia in ordine. 1954 03:09:46,320 --> 03:09:48,709 ”Saresti capace di questa attenzione, 1955 03:09:49,040 --> 03:09:52,237 ”questo abbandono all'altro assoluto? 1956 03:09:53,040 --> 03:09:55,793 "Capace dignorarti nella tua solitudine, 1957 03:09:55,920 --> 03:09:58,070 ”poiché quello e servire? 1958 03:09:58,880 --> 03:10:00,996 "No, tu non ne sei capace. " 1959 03:13:43,040 --> 03:13:46,316 Ema, una volta di più, fuggì. 1960 03:13:47,360 --> 03:13:52,912 Tornò al Vesuvio dove non c'era più nessuno. 1961 03:13:55,000 --> 03:13:57,309 L indomani mattina, gli uomini procedevano alia potatura 1962 03:13:57,440 --> 03:13:59,237 in un giorno d'inverno piovoso. 1963 03:14:00,840 --> 03:14:02,432 Quando Ema si svegliò, 1964 03:14:02,760 --> 03:14:06,912 capi che gli era mancata la scienza delle articolazioni 1965 03:14:07,400 --> 03:14:08,799 e si disse: 1966 03:14:10,520 --> 03:14:12,476 "Non ho studiato lo scheletro 1967 03:14:12,880 --> 03:14:16,634 "non lo so muovere gli arti e la testa. 1968 03:14:18,120 --> 03:14:19,838 "Non è abitudine 1969 03:14:20,160 --> 03:14:24,278 ”ma una combinazione perfetta fra causa ed effetto. 1970 03:14:25,840 --> 03:14:28,070 "Questa relazione fra tutte le cose, 1971 03:14:28,440 --> 03:14:30,635 "non ho mai visto come funzionasse. " 1972 03:14:32,600 --> 03:14:34,272 Le Vigne del Douro 1973 03:14:35,000 --> 03:14:38,117 sono fra gli spazi i più imponenti al mondo, 1974 03:14:39,160 --> 03:14:41,674 paragonabili solo alle risaie cinesi 1975 03:14:42,520 --> 03:14:44,511 anche quelle piantate su terrazze. 1976 03:14:46,240 --> 03:14:48,959 Un luogo simile non morirà mai. 1977 03:14:50,160 --> 03:14:52,276 E ’ privilegiato per la sofferenza. 1978 03:14:53,680 --> 03:14:56,877 Il suo destino è vivere nelle convulsioni 1979 03:14:57,440 --> 03:15:00,113 come si vede al movimento dei ceppi... 1980 03:15:00,680 --> 03:15:03,194 curvi, nodosi, 1981 03:15:04,040 --> 03:15:06,759 squamosi, neri. 1982 03:15:10,440 --> 03:15:13,159 E il terzo giorno, comparve il sole 1983 03:15:13,280 --> 03:15:16,875 sorprendentemente brillante e redentore. 1984 03:17:22,720 --> 03:17:25,154 Torna ai tuoi picco/i disordini di spirito 1985 03:17:25,760 --> 03:17:28,752 all'espressione leziosa del cuore puro che hai perso. 1986 03:17:30,040 --> 03:17:31,837 Un cuore puro non si perde. 1987 03:17:32,280 --> 03:17:35,192 Non si vizia. Non si trasforma. 1988 03:17:56,800 --> 03:18:00,190 Ema si preparò come per andare al ballo. 1989 03:18:02,040 --> 03:18:06,750 Si chiedeva che c'era di nostalgico nelle sue visite al Vesuvio, 1990 03:18:07,560 --> 03:18:10,358 o se era la Signora che voleva salutare, 1991 03:18:11,320 --> 03:18:16,394 come una serva tornata alla casa della sua prima servitù. 1992 03:18:18,640 --> 03:18:21,279 Lasciò il mazzo di fiori alia Signora, 1993 03:18:22,680 --> 03:18:24,511 percorse l’aranceto 1994 03:18:24,680 --> 03:18:29,470 che le ricordava il tempo della sua verginità. 1995 03:19:44,280 --> 03:19:49,115 Qualche tempo dopo, trovarono Carlos morto, 1996 03:19:49,720 --> 03:19:52,359 su una panchina del parco della Caverneira. 1997 03:19:54,000 --> 03:19:57,879 F umava la pipa, per l’igiene, 1998 03:19:58,440 --> 03:20:01,273 poiché la pipa è meno dannosa per la salute. 1999 03:20:02,440 --> 03:20:04,715 Aveva ancora il tabacco sulle dita, 2000 03:20:05,360 --> 03:20:07,749 delia truciolo sul/a giacca, 2001 03:20:08,320 --> 03:20:11,676 e la testa inclinata come se fosse per abbassarsi 2002 03:20:12,600 --> 03:20:16,149 e raccogliere la scatola di tabacco che gli era caduta per terra. 2003 03:20:17,720 --> 03:20:20,280 Quest’intenzione era cosi evidente 2004 03:20:20,520 --> 03:20:23,034 che il primo gesto del giardiniere 2005 03:20:23,480 --> 03:20:28,110 fu di prendere la tabacchiera come obbedendo a un ordine. 2006 03:20:30,280 --> 03:20:35,070 Maria Loreto Semblano venne a chiedergli quel giorno, 2007 03:20:35,640 --> 03:20:40,236 di rivedere le bozze del suo ultimo libro, dicendo: 2008 03:20:43,240 --> 03:20:45,629 ”Niente di questo è importante, 2009 03:20:47,160 --> 03:20:50,232 ”ma nessuno imita meglio di me 2010 03:20:51,640 --> 03:20:53,710 "una bella vita. " 2011 03:20:57,240 --> 03:21:02,189 Adattamento Gabriele Buti 2012 03:21:02,840 --> 03:21:07,789 Sottotitoli Ana Rita Matos / CRISTBET, Lda. 151686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.