Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,960 --> 00:00:09,791
Nella Valle del Peccato,
2
00:00:09,960 --> 00:00:14,272
terra dell’uomo chiamato invano
alla coscienza del suo orgoglio,
3
00:00:14,560 --> 00:00:17,313
della vergogna, della collera,
4
00:00:17,840 --> 00:00:22,960
succedono cose
appartenenti al mondo dei sogni,
5
00:00:23,160 --> 00:00:25,435
il mondo
più ipocrita che ci sia.
6
00:00:27,560 --> 00:00:30,438
Il patriarca Abramo
aveva costumi arcaici.
7
00:00:31,560 --> 00:00:34,996
Usava la bellezza
di sua moglie, Sara,
8
00:00:35,280 --> 00:00:37,430
per superare le difficoltà.
9
00:00:39,840 --> 00:00:43,435
Diceva
che era sua sorella,
10
00:00:43,880 --> 00:00:47,270
cosa che lasciava via libera
al desiderio di altri uomini.
11
00:00:51,600 --> 00:00:57,152
LA VALLE DEL PECCATO
12
00:00:58,560 --> 00:01:03,634
Un film di
13
00:01:50,360 --> 00:01:54,797
Copione
14
00:01:55,400 --> 00:01:59,951
Basato sul romanzo di
15
00:02:50,960 --> 00:02:52,552
Nel X VIII secolo,
16
00:02:52,680 --> 00:02:56,116
il fiume Paiva fungeva da limite Sud
alla regione di Lamego.
17
00:02:56,640 --> 00:03:02,078
Là, viveva un fisico,
guaritore di flemmoni,
18
00:03:02,200 --> 00:03:04,714
chiamato Abramo di Paiva.
19
00:03:06,080 --> 00:03:09,356
Sorpreso fra le lenzuola
con una donna
20
00:03:09,560 --> 00:03:12,233
che aborti in modo disastroso,
21
00:03:12,440 --> 00:03:15,955
scese verso Balsemào
22
00:03:16,080 --> 00:03:18,594
e si fermò
in un posto iso/ato
23
00:03:18,760 --> 00:03:22,036
come conveniva
alla sua stella offuscata.
24
00:03:23,160 --> 00:03:27,631
E ’ la Valle del Peccato,
con terreni e ombra,
25
00:03:27,760 --> 00:03:31,469
ricordi di una strada moresca
26
00:03:31,640 --> 00:03:34,950
che, da Granada, portava
merci dall’Oriente.
27
00:03:36,560 --> 00:03:39,916
L ’attuale discendente dei Paiva
si chiama Carlos.
28
00:03:40,960 --> 00:03:42,837
Ha studiato medicina a Porto.
29
00:03:43,840 --> 00:03:47,992
Sposato a una vedova, ha gettato
l’ancora nella valle del Peccato.
30
00:03:50,560 --> 00:03:55,998
Un giorno, Car/os di Paiva venne
a Lamego, vicino alla Valle,
31
00:03:56,160 --> 00:03:59,118
per le festività
di Nostra Signora dei Rimedi.
32
00:04:02,360 --> 00:04:07,036
Là, vide una ragazza di 14 anni
il cui padre, di buone maniere,
33
00:04:07,280 --> 00:04:10,989
mangiava anguille
in un ristorante nella piazza.
34
00:04:27,680 --> 00:04:30,274
Ema visse come un segno
nella stella della festa.
35
00:04:31,680 --> 00:04:33,238
E‘ miele,
36
00:04:33,760 --> 00:04:35,079
e fresche!
37
00:04:37,480 --> 00:04:38,993
No, no…
38
00:04:40,120 --> 00:04:42,839
Le lascio gustare
la specialità.
39
00:04:45,240 --> 00:04:47,276
Ringrazia almeno il signore.
40
00:04:48,520 --> 00:04:49,839
Signore?
41
00:04:50,280 --> 00:04:52,350
Carlos... Carlos Paiva.
42
00:04:52,560 --> 00:04:56,439
Carlos?
Grazie, Sig. Carlos.
43
00:04:56,680 --> 00:05:00,992
Medico e coltivatore,
per servirla.
44
00:05:01,240 --> 00:05:04,994
Coltivatore e medico!
Ho dei dolori…
45
00:05:05,600 --> 00:05:07,795
La prego, si sieda.
46
00:05:09,640 --> 00:05:10,959
Queste cose, sa…
47
00:05:11,080 --> 00:05:16,074
che stranamente sono successe
con l‘età. La più curiosa…
48
00:05:16,360 --> 00:05:20,194
La sua anima s’i/lumino
di fronte al medico coltivatore.
49
00:05:20,840 --> 00:05:24,469
Gli fece la lista
di tutte le sue malattie.
50
00:05:25,720 --> 00:05:28,553
Di sua moglie, ne parlò appena.
51
00:05:29,240 --> 00:05:33,756
Vedovo da poco, soffriva
della perdita di sua moglie
52
00:05:33,880 --> 00:05:36,110
che somigliava a Ema,
sua unica figlia.
53
00:05:36,240 --> 00:05:37,639
Mia figlia le somigliava.
54
00:05:37,800 --> 00:05:39,836
Ho uno zio in Estremadura.
55
00:05:40,040 --> 00:05:42,156
Anche altri parenti.
56
00:05:42,520 --> 00:05:46,718
Ne ricondussero una parentela
che li avvicinò maggiormente.
57
00:05:47,520 --> 00:05:51,718
Il vecchio gli dette
il suo indirizzo, lo invitò,
58
00:05:51,880 --> 00:05:54,189
e gli disse che, se malato,
lo avrebbe chiamato.
59
00:05:58,600 --> 00:06:00,033
Che sfortuna!
60
00:06:00,160 --> 00:06:02,435
Essere chiamato
solo per purghe e salassi!
61
00:06:04,760 --> 00:06:06,352
Ema Io trovò stupido.
62
00:06:07,240 --> 00:06:12,268
Non si facevano più
né purghe né salassi.
63
00:06:13,000 --> 00:06:16,117
Ma capi che parlava
con una grazia virile.
64
00:06:16,640 --> 00:06:18,153
Lei non lo vide più
65
00:06:18,320 --> 00:06:20,550
e non penso più a lui.
Mai.
66
00:06:23,000 --> 00:06:25,116
Car/os Paiva e’ tornato a casa.
67
00:06:25,680 --> 00:06:30,470
La moglie lavava i piedi che avevano
una spina nel/e dita,
68
00:06:30,640 --> 00:06:32,631
e applicava polvere gia/la.
69
00:06:36,120 --> 00:06:40,671
Lei era cip/glia, forse gridava,
e si vestiva male.
70
00:06:42,040 --> 00:06:44,918
Di colpo, Car/os si e’ reso conto
di tutto quello
71
00:06:45,040 --> 00:06:47,759
e diventò gentile e amabile con lei.
72
00:06:50,640 --> 00:06:54,110
Le dava ragione in tutto,
[ei sospettò.
73
00:07:36,840 --> 00:07:38,239
Ha visto qualcuno.
74
00:07:38,400 --> 00:07:41,233
Ha pensato con la lucidità di un
condannato a la morte.
75
00:07:52,280 --> 00:07:53,918
Ha cominciato a spiarlo.
76
00:07:54,160 --> 00:07:57,675
Il tempo passava
e non e’ successo più nulla.
77
00:07:58,520 --> 00:08:01,114
Che se ne sa’ quando il cuore soffre
78
00:08:01,560 --> 00:08:04,120
o guadagna carbone
per mantenere il caldo.
79
00:08:32,560 --> 00:08:33,788
Rispondigli!
80
00:08:33,920 --> 00:08:36,195
|| Romesal!
Davanti a lei. Ma prudenza...
81
00:08:36,320 --> 00:08:37,799
Si, prudenza!
82
00:08:43,200 --> 00:08:47,159
Non aveva niente da dire
quando Cardeano lo fece salire.
83
00:08:47,720 --> 00:08:50,109
Questi
portava una vecchia giacca.
84
00:08:50,760 --> 00:08:52,671
Era una fredda giornata
d'autunno
85
00:08:52,840 --> 00:08:56,515
Non c'era riscaldamento
nel salotto.
86
00:08:57,040 --> 00:08:59,713
Vediamo, cosa la porta,
Dott. Carlos...
87
00:09:00,200 --> 00:09:01,189
Carlos. . .
88
00:09:01,320 --> 00:09:03,117
Paiva... Car/os Paiva.
89
00:09:03,440 --> 00:09:05,874
Esatto. Dott. Car/os Paiva.
90
00:09:06,400 --> 00:09:08,709
Cerco un vino fine.
91
00:09:09,040 --> 00:09:11,838
E venivo a chieder/e cons/glio.
92
00:09:12,280 --> 00:09:14,032
Vorrei una cosa sicura,
93
00:09:14,200 --> 00:09:15,838
di cantina privata.
94
00:09:16,680 --> 00:09:17,999
Non ne ho,
95
00:09:18,120 --> 00:09:19,712
ma si può trovare.
96
00:09:20,240 --> 00:09:21,719
E‘ più caro!
97
00:09:22,360 --> 00:09:24,351
Una bibita per i re,
98
00:09:24,800 --> 00:09:28,236
che bevono un vinello
credendo di essere ben serviti.
99
00:09:32,800 --> 00:09:34,950
Sono, posso giurarle...
100
00:09:38,400 --> 00:09:41,233
Ema sembrava più bella.
101
00:09:41,640 --> 00:09:45,235
I capelli Ie cadevano in fili d'oro
102
00:09:45,400 --> 00:09:48,790
sul suo pullover da pescatore.
103
00:09:49,080 --> 00:09:52,629
Il Dott. Carlos!
Ti ricordi, a Lamego?
104
00:10:01,880 --> 00:10:04,997
No… Non ricordo.
105
00:10:05,320 --> 00:10:08,198
Ema disse di no,
ma si ricordava.
106
00:10:11,240 --> 00:10:15,711
Lo trovava bello,
con i denti rego/ari dei cassieri.
107
00:10:16,240 --> 00:10:19,118
Per lei,
dovevano sorridere spesso
108
00:10:19,240 --> 00:10:21,151
e avere dei denti simili.
109
00:10:21,960 --> 00:10:23,393
A Lamego?
110
00:10:24,160 --> 00:10:25,593
Si, Lamego.
111
00:10:36,120 --> 00:10:37,712
Devo vedere dei malati...
112
00:10:39,000 --> 00:10:40,956
Visita di medico, veramente.
113
00:10:41,920 --> 00:10:44,559
Ema, porta un bicchiere
e dei biscotti.
114
00:10:45,240 --> 00:10:46,878
Non ci sono biscotti.
115
00:10:50,040 --> 00:10:51,393
Non si disturbi.
116
00:10:51,840 --> 00:10:55,674
Car/os vide l’antico oratorio.
117
00:10:55,840 --> 00:10:59,594
Fu sorpreso dalla sua originalità
e dalla sua bellezza.
118
00:11:00,200 --> 00:11:03,636
E‘ un bello pezzo,
antica eredità,
119
00:11:04,400 --> 00:11:07,551
e venerata da mia sorella Augusta.
120
00:11:11,520 --> 00:11:14,193
Zitto!
Sei impazzito o cosa?
121
00:11:16,280 --> 00:11:18,635
Cardeano riaccompagnò Car/os
122
00:11:18,760 --> 00:11:23,788
e lo fece uscire dal portale
123
00:11:24,280 --> 00:11:26,350
che non si apriva quasi mai.
124
00:11:29,360 --> 00:11:32,716
Car/os riparti
125
00:11:33,640 --> 00:11:35,710
con un ’amarezza assurda,
126
00:11:36,680 --> 00:11:39,353
dicendosi:
"Per chi si prende?"
127
00:11:52,720 --> 00:11:55,075
Ema era rimasta orfana a sei anni.
128
00:11:55,920 --> 00:12:00,755
Un giorno ebbe male alle orecchie
e le ci misero del latte materno.
129
00:12:04,880 --> 00:12:09,431
Si ricordava del seno su di lei
e del lento goccia a goccia.
130
00:12:36,280 --> 00:12:41,752
Il resto era un legame segreto
con il ventre di sua madre
131
00:12:42,200 --> 00:12:45,317
in cui tutto si muoveva
con un ’elasticità confortevole.
132
00:12:47,200 --> 00:12:52,513
Forse le pareti dell’utero,
le cui pieghe cedono sotto il peso,
133
00:12:53,120 --> 00:12:58,148
la nutrizione e la crescita
dei piedi e delle mani.
134
00:13:49,960 --> 00:13:52,997
Zia,
fa la comunione tutti i giorni
135
00:13:53,120 --> 00:13:57,113
e prega tanto che in cielo
la deve aspetterà una poltrona.
136
00:14:06,440 --> 00:14:07,998
Hai ragione.
137
00:14:08,400 --> 00:14:11,790
Dio sa che non posso stare
senza poggiare i gomiti.
138
00:14:13,720 --> 00:14:17,110
Dovresti credere di più in Dio
139
00:14:17,680 --> 00:14:19,796
e pregare
140
00:14:20,120 --> 00:14:22,509
invece di leggere
questi romanzi d‘amore.
141
00:14:23,560 --> 00:14:26,028
Le donne
non devono leggere i libri.
142
00:14:27,240 --> 00:14:29,754
Non interessano loro.
143
00:14:31,000 --> 00:14:32,353
Perché?
144
00:14:34,000 --> 00:14:35,319
Perché?
145
00:14:35,840 --> 00:14:38,035
Perché loro sono molto potenti…
146
00:14:38,800 --> 00:14:42,156
anche senza leggere "Amadis
de Gaule" e |“'Orlando Furioso"
147
00:14:43,160 --> 00:14:46,232
che nonostante
amavano donne senza cultura
148
00:14:46,480 --> 00:14:48,072
e senza il latino.
149
00:14:49,160 --> 00:14:51,469
Ema guardava l’oratorio
150
00:14:51,600 --> 00:14:55,434
come si disfacesse
del peso di un ’uniforme,
151
00:14:55,720 --> 00:14:58,359
pieno di ricami e di decorazioni.
152
00:14:59,400 --> 00:15:03,393
Era come il ricordo
teatrale e crudele
153
00:15:03,840 --> 00:15:07,116
di sua madre morta,
distesa davanti a quel mobile,
154
00:15:07,280 --> 00:15:09,430
che fungeva da scenografia.
155
00:15:11,480 --> 00:15:12,993
Ha paura.
156
00:15:13,480 --> 00:15:16,597
Sarebbe più tranquilla
se fossi religiosa.
157
00:15:18,440 --> 00:15:20,954
Vorrebbe vedermi
con una cuffia
158
00:15:21,560 --> 00:15:24,472
e un rosario alla cintura
come lei.
159
00:15:32,680 --> 00:15:35,911
Il riso fine e vibrante
160
00:15:36,200 --> 00:15:38,395
era come il canto della femmina
161
00:15:38,520 --> 00:15:42,991
che risponde all’us/gnolo.
162
00:15:44,520 --> 00:15:47,159
Signorina!
Un po‘ di contegno!
163
00:15:51,160 --> 00:15:53,071
Religiosa, nostra piccola!
164
00:15:53,720 --> 00:15:56,188
Si, si direbbe...
165
00:15:56,520 --> 00:15:58,112
Mancava solo questo!
166
00:15:58,440 --> 00:16:01,273
Marina non era piacevole
167
00:16:01,440 --> 00:16:04,989
e i ragazzi indietreggiavano
pensandoci.
168
00:16:06,360 --> 00:16:07,918
E io, le dico…
169
00:16:08,040 --> 00:16:11,430
Cosi buona e bella,
chiudersi in convento!
170
00:16:13,120 --> 00:16:15,156
Branca era più docile.
171
00:16:15,320 --> 00:16:19,871
Amava gli uomini senza
sottomissione, solo per vizio.
172
00:16:21,000 --> 00:16:26,438
Alice aveva il suo piano:
sposarsi un uomo ricco.
173
00:16:27,280 --> 00:16:29,874
Tutte le portavano delle novità.
174
00:16:31,840 --> 00:16:36,391
La lavandaia era muta,
di una famiglia di muti e di scemi.
175
00:16:36,920 --> 00:16:41,596
Ma Ritinha, curiosa e felice
di capire il mondo,
176
00:16:42,000 --> 00:16:45,515
sembrava una vite,
Vigorosa ma flessibile.
177
00:16:47,280 --> 00:16:51,319
La casa era un alveare
ronzante di detti,
178
00:16:51,440 --> 00:16:54,238
d’intr/ghi, di cose maliziose.
179
00:16:55,160 --> 00:16:58,038
Si parlava di desiderio, di sesso,
180
00:16:58,400 --> 00:17:00,630
di passioni diverse e dolorose.
181
00:17:07,240 --> 00:17:09,435
Non sente.
E‘ inutile parlarle.
182
00:17:09,720 --> 00:17:12,109
D’accordo, ma ne sa più di noi!
183
00:17:12,280 --> 00:17:16,558
Per questo si! Riconosce
un vino dalia macchia che lascia.
184
00:17:17,080 --> 00:17:21,949
E il sangue sulla biancheria!
Rosso vivo, dice che è di vergine.
185
00:17:22,160 --> 00:17:25,197
Scuro, è di donna sposata.
186
00:17:25,360 --> 00:17:28,272
Se è più spesso,
è di qualcuno che muore.
187
00:17:28,440 --> 00:17:30,670
Sì! E poi, sai...
188
00:17:30,840 --> 00:17:33,400
Come fare a sapere,
se non parla.
189
00:17:33,680 --> 00:17:37,309
Si, ma si vede dai suoi occhi
ciò che non dice
190
00:17:37,440 --> 00:17:39,317
e nei suoi gesti
come reagisce!
191
00:17:39,520 --> 00:17:42,910
Non reagire
davanti a donne cosi belle!
192
00:17:43,120 --> 00:17:45,588
Ma senti questo!
193
00:17:45,760 --> 00:17:50,197
Peccato avere le braccia
nell’acqua fredda,
194
00:17:50,320 --> 00:17:53,471
invece di stringersi a un uomo caldo!
195
00:17:53,600 --> 00:17:55,955
E poi, spaventapasseri?
196
00:17:56,080 --> 00:17:58,389
Ne vorrei una come te.
197
00:17:58,960 --> 00:18:02,270
Vattene via!
198
00:18:11,960 --> 00:18:14,793
- Gli uomini...
- Sospiri?
199
00:18:14,960 --> 00:18:16,678
E tu? Forse no!
200
00:18:17,040 --> 00:18:21,113
- No!
- Si!
201
00:18:21,240 --> 00:18:23,515
No! Ecco tutto.
202
00:18:23,640 --> 00:18:25,517
Ecco, ecco, no!
203
00:18:25,640 --> 00:18:26,709
Ecco, si!
204
00:18:26,840 --> 00:18:29,877
Uno, si. Uno, no!
205
00:18:34,360 --> 00:18:39,229
Bella com ’era, Ritinha non sfuggiva
al desiderio degli uomini.
206
00:18:39,480 --> 00:18:42,995
Vedeva nel loro sguardo
un abisso affascinante.
207
00:18:43,960 --> 00:18:45,473
Ma resisteva.
208
00:18:45,880 --> 00:18:50,510
Anche se c'era uno spasimante
che le piaceva, lei lo rifiutava.
209
00:18:51,560 --> 00:18:54,996
Prevedeva che avrebbe avuto
dei figli sordomuti
210
00:18:55,120 --> 00:18:58,590
e che suo marito si sarebbe ucciso
per il dispiacere.
211
00:18:59,560 --> 00:19:02,791
Cosi restò pura
fino alla fine.
212
00:19:05,240 --> 00:19:06,832
Fino a quattordici anni
213
00:19:06,960 --> 00:19:10,236
Ema non aveva messo piede
fuori di casa.
214
00:19:10,840 --> 00:19:12,831
Anche il giorno
della sua comunione solenne,
215
00:19:12,960 --> 00:19:15,349
ricevette il Signore
nell’oratorio di casa.
216
00:19:16,280 --> 00:19:19,955
Uscì una volta, e solo
per mostrarsi alle signore Mello,
217
00:19:20,280 --> 00:19:23,511
persone distinte,
critiche e di gusto,
218
00:19:23,640 --> 00:19:25,517
che passavano [inverno a Cascais.
219
00:19:25,960 --> 00:19:28,554
La ricevettero
nella loro residenza di Viso.
220
00:19:37,280 --> 00:19:40,909
Erano due sorelle.
Una era vedova.
221
00:19:42,200 --> 00:19:46,113
Ema entrò fingendo
di zoppicare un po '.
222
00:19:51,240 --> 00:19:54,516
Sali le scale ed ebbe paura
223
00:19:54,640 --> 00:20:00,192
quando, curvando, all’improvviso
si vide riflessa nello specchio.
224
00:20:00,720 --> 00:20:02,631
Restò come ipnotizzata.
225
00:20:29,600 --> 00:20:31,750
Poi, entrò nel grande salone.
226
00:20:31,880 --> 00:20:34,030
Non appena le sorelle Ia videro,
227
00:20:34,240 --> 00:20:39,792
senza dirsi una parola,
ebbero la stessa idea funesta:
228
00:20:43,080 --> 00:20:46,516
questa bambina era già
una donna temibile.
229
00:20:50,880 --> 00:20:54,395
Ema esprimeva il limite
di qualcosa.
230
00:20:54,920 --> 00:20:58,037
La sua bellezza era un ’esuberanza
231
00:20:58,240 --> 00:21:00,356
e quindi un pericolo.
232
00:21:12,320 --> 00:21:14,231
C‘è qualcosa ripugnante.
233
00:21:16,200 --> 00:21:18,509
Tutto in lei ha un‘aria sinistra,
234
00:21:20,320 --> 00:21:22,117
a cominciare dalla bellezza.
235
00:21:22,880 --> 00:21:24,438
La trovi così bella?
236
00:21:26,800 --> 00:21:28,518
Come spiegare…
237
00:21:39,200 --> 00:21:42,715
La sua bellezza si confonde
con una sorta di genio.
238
00:21:47,240 --> 00:21:48,753
Avvicinati.
239
00:21:59,400 --> 00:22:01,118
Vogliamo vederti…
240
00:22:02,320 --> 00:22:03,799
Sì...
241
00:22:04,800 --> 00:22:07,872
Vogliamo vederti da vicino.
242
00:22:30,240 --> 00:22:31,673
Stai molto bene.
243
00:22:35,200 --> 00:22:36,553
Vero, sorella?
244
00:22:37,280 --> 00:22:40,431
Non è male.
245
00:22:41,760 --> 00:22:45,833
Ema sorride come per mordere
246
00:22:46,240 --> 00:22:51,189
e le sorelle conclusero che,
di sicuro,
247
00:22:51,360 --> 00:22:54,557
era una donna minacciosa.
248
00:23:43,880 --> 00:23:45,359
Allora, le Sig. re Mello?
249
00:23:47,040 --> 00:23:48,439
Senta, Padre...
250
00:23:50,480 --> 00:23:54,951
Niente di bello. Mi hanno fiutato
come fossi una bestia.
251
00:23:56,120 --> 00:23:57,678
Ma sono educate!
252
00:23:57,920 --> 00:24:01,959
Forse.
Un‘educazione per le teste dure
253
00:24:02,080 --> 00:24:03,593
e i nervi solidi.
254
00:24:06,160 --> 00:24:08,674
Non sei troppo severa, figliola?
255
00:24:09,760 --> 00:24:11,193
Dico ciò che penso.
256
00:24:17,160 --> 00:24:18,878
Ho una sorpresa per te.
257
00:24:35,480 --> 00:24:37,630
Un ricordo
della tua solenne comunione.
258
00:26:22,680 --> 00:26:25,638
lnsolenti!
Mela pagheranno!
259
00:26:54,200 --> 00:26:57,715
Non sapeva affrontare
questo gruppo cosi lubrico,
260
00:26:58,120 --> 00:27:01,476
capace di spogliarla
con un furore cieco e futile.
261
00:27:02,720 --> 00:27:06,474
Non era la sua immaginazione?
Loro, non erano innocenti?
262
00:27:06,920 --> 00:27:09,912
E lei, la causa
di una spaventosa volontà,
263
00:27:10,320 --> 00:27:12,311
chiusa ad ogni generosità.
264
00:27:22,480 --> 00:27:25,836
Il loro desiderio Ie pareva
chiaro e criminale,
265
00:27:26,280 --> 00:27:30,637
la sola cosa per cui si aspettava
cosi pazientemente la morte.
266
00:27:32,200 --> 00:27:36,716
Le sue apparizioni sulla terrazza
provocavano degli incidenti.
267
00:27:37,880 --> 00:27:40,189
Questo muro
era una sorta di bastione.
268
00:27:41,440 --> 00:27:43,715
Si schiacciavano
anche cani e gatti.
269
00:27:44,360 --> 00:27:48,831
Si partiva a Zig zag,
seminando il panico nei dintorni.
270
00:27:50,480 --> 00:27:55,110
Le cose peggiorarono e vennero
alle orecchie delle autorità.
271
00:28:14,560 --> 00:28:16,994
Marina! Alice!
272
00:28:27,760 --> 00:28:30,194
Che domestiche!
Non so cosa succeda!
273
00:28:31,920 --> 00:28:33,399
Cosa c‘è con mia figlia?
274
00:28:34,040 --> 00:28:37,828
Il sindaco si lamenta per incidenti
contro il muro della terrazza
275
00:28:38,000 --> 00:28:40,275
per causa sua.
Ci sono anche dei morti.
276
00:28:42,320 --> 00:28:43,548
Rispondi, Marina!
277
00:28:44,040 --> 00:28:46,110
La signorina... La Signorina Ema?
278
00:28:46,240 --> 00:28:48,071
Si, la Signorina Ema.
279
00:28:49,600 --> 00:28:52,717
Va sulla terrazza.
Ma non sempre.
280
00:28:53,240 --> 00:28:57,597
Sono le finestre della veranda
che abbagliano.
281
00:28:57,840 --> 00:28:59,273
Non è la Signorina.
282
00:29:03,640 --> 00:29:04,868
Assolutamente!
283
00:29:05,040 --> 00:29:08,237
Quando usava l’avverbio
"assolutamente”,
284
00:29:08,480 --> 00:29:12,029
lo faceva come gli avvocati
per prendere tempo.
285
00:29:12,960 --> 00:29:16,236
Fu inteso
che le finestre delia veranda,
286
00:29:16,360 --> 00:29:18,191
investite dal sole,
287
00:29:18,440 --> 00:29:21,113
rinviassero dei raggi
ed accecassero i conducenti.
288
00:29:22,480 --> 00:29:25,358
Questa veranda era piena
289
00:29:25,480 --> 00:29:29,473
di begonie e di fiori rossi.
290
00:29:30,640 --> 00:29:33,279
Da là, si faceva segno
al treno delle 4
291
00:29:33,400 --> 00:29:37,279
che portava a Porto
parenti e Visitatori.
292
00:29:42,440 --> 00:29:44,749
Sono degli amori… degli amori.
293
00:29:45,680 --> 00:29:48,240
Si è ammalata a cinque anni.
294
00:29:58,120 --> 00:30:00,839
Le preghiere non sono mancate.
Si è ristabilita.
295
00:30:01,280 --> 00:30:03,555
Ma la gamba sinistra
non si è rimessa.
296
00:30:04,200 --> 00:30:06,873
E‘ rimasta handicappata.
Peccato!
297
00:30:07,560 --> 00:30:10,120
- Non si vede neanche.
- Come, non si vede!
298
00:30:10,640 --> 00:30:12,756
Vedi?
Non la beve…
299
00:30:13,520 --> 00:30:14,839
Che c‘è di strano?
300
00:30:14,960 --> 00:30:17,520
La bellezza è ciò
che scalza di più i nostri artifici.
301
00:30:18,320 --> 00:30:21,756
Nelson aveva rinunciato
a essere prete.
302
00:30:22,440 --> 00:30:25,512
Aveva con Branca,
la domestica,
303
00:30:25,680 --> 00:30:27,750
un legame segreto,
304
00:30:28,320 --> 00:30:30,231
ma era Ema che amava.
305
00:30:31,080 --> 00:30:32,718
Non mi trovo cosi carina!
306
00:30:34,280 --> 00:30:35,872
Perché non le piace vedersi.
307
00:30:36,680 --> 00:30:39,319
- Lul, ne è innamorato!
- E‘ ciò che vedo!
308
00:30:39,480 --> 00:30:42,870
Ma là, per quel maledetto muro,
la terrazza fatidica,
309
00:30:43,000 --> 00:30:46,310
il nostro sindaco, qui presente,
un amico,
310
00:30:46,440 --> 00:30:48,795
voleva che spostassi il muro!
311
00:30:49,000 --> 00:30:51,389
Ho temuto un mandato
contro mia figlia.
312
00:30:51,640 --> 00:30:53,358
Non è proprio così.
313
00:30:53,680 --> 00:30:56,797
La mia carica
impone delle responsabilità.
314
00:30:57,720 --> 00:30:59,312
La gente si lamenta…
315
00:30:59,600 --> 00:31:00,749
Dico lo:
316
00:31:00,880 --> 00:31:03,519
quanto può soffrire un padre,
Sig. Homero!
317
00:31:04,040 --> 00:31:06,190
Il prezzo da pagare
per una tale bellezza.
318
00:31:06,480 --> 00:31:08,789
Non ci va più, sulla terrazza!
319
00:31:08,960 --> 00:31:11,269
Cosi bella,
e non ancora fidanzata?
320
00:31:11,480 --> 00:31:13,710
Una ragazza così bella
deve sposarsi presto.
321
00:31:13,920 --> 00:31:16,878
- Certo, certo…
- La penso anch‘io così…
322
00:31:18,320 --> 00:31:20,834
Non dovrei
ma sono cosi golosa!
323
00:31:30,400 --> 00:31:33,995
E‘ vero.
Ema ha l‘età per il matrimonio.
324
00:31:34,240 --> 00:31:38,870
Ha molti pretendenti.
Perdo una bella compagnia
325
00:31:39,600 --> 00:31:41,636
ma avrò dei nipotini turbolenti
326
00:31:41,840 --> 00:31:44,195
come quelli
del Dott. Carmesim e di Chelinha.
327
00:31:44,320 --> 00:31:45,958
Che amori… sono degli amori.
328
00:31:47,520 --> 00:31:48,839
Che ne dici, Ema?
329
00:31:50,880 --> 00:31:54,395
Papà, non ne parleremo quì.
330
00:31:56,560 --> 00:31:58,710
Quale amore più grande
del marito,
331
00:31:59,400 --> 00:32:02,153
per il quale la bellezza
è l'opera di un grande amore?
332
00:32:03,960 --> 00:32:05,313
Bella frase!
333
00:32:08,520 --> 00:32:10,112
Branca!
Che maldestra!
334
00:32:22,960 --> 00:32:24,393
Ema! Nonti vergogni!
335
00:32:58,000 --> 00:33:00,150
"Quel dî, andando a cacciare,
336
00:33:00,280 --> 00:33:02,350
"Presi un bel canarino.
337
00:33:02,640 --> 00:33:04,517
”L'ho quindi regalato
338
00:33:04,680 --> 00:33:06,557
”Alla figlia del nostro re.
339
00:33:07,280 --> 00:33:09,157
"La figlia del re,
340
00:33:09,400 --> 00:33:11,470
"E‘ ricca e brasiliana.
341
00:33:11,800 --> 00:33:15,270
“Ha ordinato una gabbia
del legno più prezioso.
342
00:33:16,160 --> 00:33:20,153
"Quando fu pronta
Ci mise il canarino.
343
00:33:20,440 --> 00:33:24,592
"Di giorno, come di notte,
Ne ha fatto il suo passatempo.
344
00:33:25,000 --> 00:33:28,913
"Il canarino scappò.
Si prese un raffreddore.
345
00:33:29,240 --> 00:33:32,630
"Facemmo venire e consultare
ventuno chirurghi.
346
00:33:33,800 --> 00:33:35,836
"Ma dopo i medici
347
00:33:35,960 --> 00:33:38,679
"Vennero Ia pulce
e il pidocchio.
348
00:33:39,600 --> 00:33:43,513
"Morì il triste canarino,
che andò alla sepoltura.
349
00:33:44,480 --> 00:33:48,359
"Per l’ultima notte
facemmo una grande festa.
350
00:33:48,600 --> 00:33:50,511
"Sulla schiena d’una formica,
351
00:33:50,640 --> 00:33:53,552
“Bella Josefa,
Mi sono messo a ballare Ia gigue!"
352
00:34:25,120 --> 00:34:28,829
Sogni voglie, manie
353
00:34:28,960 --> 00:34:32,475
che non sono altro che il desiderio
di essere un altro,
354
00:34:33,120 --> 00:34:35,680
di strappare
dei simboli del corpo,
355
00:34:35,800 --> 00:34:38,951
il sesso e gli occhi peccano prima,
356
00:34:39,280 --> 00:34:43,068
la natura della persona, in tutta
la sua prolissa corrente di movimenti.
357
00:34:44,760 --> 00:34:46,512
Movimenti ignobili,
358
00:34:46,680 --> 00:34:50,309
uguali all’antica corte
delle donne profetesse,
359
00:34:50,480 --> 00:34:53,790
votate a un ’ascesi proibita
dagli uomini
360
00:34:54,000 --> 00:34:58,198
per attribuire all'amore
Ia mediocrità vissuta dal/’Eros.
361
00:35:00,320 --> 00:35:04,552
Ema conosceva
indicibili incidenti
362
00:35:04,800 --> 00:35:07,951
in cui l'amore
giocava un ruolo decisivo
363
00:35:08,400 --> 00:35:11,597
poiché alimentava
la durata della giovinezza
364
00:35:11,800 --> 00:35:14,553
attraverso
uno spirito di sottomissione.
365
00:35:22,200 --> 00:35:23,679
Il tempo passà.
366
00:35:23,880 --> 00:35:25,836
Zia Augusta si ammalò.
367
00:35:26,080 --> 00:35:29,038
La morte sopravvenne,
inattesa come sempre.
368
00:35:30,400 --> 00:35:31,879
Ema subì uno choc.
369
00:35:33,040 --> 00:35:38,478
Nonostante sua zia fosse discreta,
Ema senti molto la sua scomparsa.
370
00:35:39,640 --> 00:35:42,950
Branca, la domestica,
non fu d'aiuto
371
00:35:44,080 --> 00:35:48,631
Presa da forti dolori al ventre,
rimase a letto
372
00:35:48,880 --> 00:35:51,952
e facemmo venire d'urgenza
il Dott. Paiva.
373
00:36:34,920 --> 00:36:40,438
Car/os fu sorpreso
di vedere Ema più bella e svelta,
374
00:36:40,960 --> 00:36:43,155
segnata adesso
da una ferita.
375
00:36:46,000 --> 00:36:48,833
Ema trovò Car/os abbattuto
376
00:36:49,200 --> 00:36:52,431
e scopri un gusto
per le cose tristi,
377
00:36:53,000 --> 00:36:55,560
come una ricompensa
ai suoi sacrifici.
378
00:37:13,800 --> 00:37:15,597
Grazie d‘essere venuto.
379
00:37:15,880 --> 00:37:18,269
E‘ successo tutto in fretta.
380
00:37:19,040 --> 00:37:21,952
Dolori,
non mi capitano che dolori.
381
00:37:24,600 --> 00:37:26,591
Sono arrivato tardi?
382
00:37:26,720 --> 00:37:30,429
No, non per mia sorella.
E‘ stato all‘improvviso
383
00:37:30,840 --> 00:37:32,478
Che Dio la benedica!
384
00:37:34,160 --> 00:37:35,639
Condoglianze.
385
00:37:36,080 --> 00:37:38,753
- Grazie.
- Grazie.
386
00:37:40,760 --> 00:37:44,230
Ma anche lei è in lutto.
387
00:37:44,920 --> 00:37:46,512
Mia moglie è morta.
388
00:37:50,440 --> 00:37:52,317
Una cosa improvvisa.
389
00:37:53,080 --> 00:37:56,152
Ci dispiace.
Condoglianze.
390
00:37:57,000 --> 00:37:58,399
Grazie.
391
00:38:08,880 --> 00:38:13,158
! sacrifici di Ema erano
di farsi dispiacere nella vita.
392
00:38:14,320 --> 00:38:17,153
Non andava più sulla terrazza
393
00:38:17,400 --> 00:38:20,437
a mostrarsi nella sua bellezza.
394
00:38:21,600 --> 00:38:23,511
Perché essere cosi bel/a
395
00:38:23,640 --> 00:38:28,794
se era per essere ammirata
da cassieri o operai?
396
00:38:36,360 --> 00:38:40,478
Vorrei vedesse Branca,
la domestica.
397
00:38:40,840 --> 00:38:42,432
Ha forti dolori.
398
00:38:44,400 --> 00:38:47,358
Accompagna il dottore.
399
00:38:59,640 --> 00:39:01,198
Mi segua.
400
00:39:45,000 --> 00:39:47,912
Branca, è il dottore.
401
00:39:49,680 --> 00:39:51,272
Venga, la prego.
402
00:40:04,640 --> 00:40:07,279
La debolezza imitava la forza.
403
00:40:07,840 --> 00:40:11,150
Una mossa abile,
e Ema cadrebbe.
404
00:40:12,560 --> 00:40:16,917
Non aveva legge e prenderebbe
le forme più assurde.
405
00:40:18,320 --> 00:40:20,834
Ema capi che poteva fare
solo una cosa:
406
00:40:21,360 --> 00:40:24,432
dissimulare, passare per morta.
407
00:40:40,080 --> 00:40:42,435
Si, era Nelson,
408
00:40:42,760 --> 00:40:46,036
il seminarista senza vocazione.
409
00:40:46,880 --> 00:40:48,916
Branca, incinta di lui,
410
00:40:49,080 --> 00:40:50,911
aveva abortito
411
00:40:51,040 --> 00:40:55,192
all’insaputa di tutta la casa.
412
00:41:22,200 --> 00:41:27,115
Car/os decise di tenere il segreto
e non la denunciò.
413
00:42:08,680 --> 00:42:13,515
La bellezza veniva in superficie
morbida di un dolore assopito.
414
00:42:14,720 --> 00:42:17,280
Era come
una bestia selvaggia affamata,
415
00:42:17,520 --> 00:42:21,195
un animale il cui portamento
416
00:42:21,320 --> 00:42:24,835
tradisce le grazie del predatore.
417
00:42:34,600 --> 00:42:37,512
Sentiva che isuoi legami
con la mediocrità
418
00:42:37,800 --> 00:42:41,588
e l'amore dei cammini d’infanzia
erano stravolti.
419
00:42:42,760 --> 00:42:45,877
Come stravolgeva isuoi capelli
420
00:42:46,200 --> 00:42:50,671
il suo cuore perdeva
una sorta di obbligo
421
00:42:51,080 --> 00:42:54,868
da cui attingeva una felicità
422
00:42:55,000 --> 00:42:57,150
che non avrebbe più ritrovato.
423
00:43:01,000 --> 00:43:03,468
Sua madre era la quarta figlia
424
00:43:03,600 --> 00:43:08,469
di una famiglia agiata poi decaduta.
425
00:43:09,600 --> 00:43:15,038
Ema si ricordava le cartoline
che riempivano delie cappelliere,
426
00:43:15,520 --> 00:43:18,432
e che sua madre riceveva
da Losanna 0 da Parigi.
427
00:43:24,800 --> 00:43:28,475
Il seminarista, Nelson,
sposò una ereditiera,
428
00:43:28,680 --> 00:43:31,478
la cui sensualità
consisteva in ciò che si omette.
429
00:43:32,520 --> 00:43:37,116
La sposata Io violò
quasi prima e dopo le nozze.
430
00:43:37,720 --> 00:43:41,395
Mori presto,
lasciando/o a un ’amica,
431
00:43:41,520 --> 00:43:43,636
come si lascia
un collier di perle.
432
00:43:46,360 --> 00:43:47,588
In primavera,
433
00:43:47,760 --> 00:43:49,193
Ema era fidanzata.
434
00:43:49,440 --> 00:43:52,989
Car/os si senti
come ebetito di felicità.
435
00:43:53,600 --> 00:43:55,591
Rimandò due volte il matrimonio
436
00:43:55,720 --> 00:44:00,032
come per provare
che resisteva a questa donna.
437
00:44:00,360 --> 00:44:04,069
Temeva soprattutto
la presenza decisa di Ema
438
00:44:04,200 --> 00:44:07,590
che si distingueva cosi bene
dalia vana sottomissione
439
00:44:07,720 --> 00:44:09,472
della sua educazione.
440
00:44:10,520 --> 00:44:12,829
Guarda là.
Il fiume è diverso.
441
00:44:14,800 --> 00:44:20,272
Ema penso che forse c'erano
ancora dei pesci giganti
442
00:44:20,400 --> 00:44:23,710
che di rado escono dalle profondità
le loro teste brillanti.
443
00:44:23,840 --> 00:44:25,717
Così,
non si può provare il vestito.
444
00:44:25,840 --> 00:44:27,592
Vieni a vedere, è cambiato.
445
00:44:28,920 --> 00:44:31,673
No, Signorina... E‘ il Douro.
C‘è sempre stato.
446
00:44:32,000 --> 00:44:34,468
- E‘ un uomo.
- Un uomo?
447
00:44:34,600 --> 00:44:38,593
Da così lontano, un uomo
sarebbe come uno spillo.
448
00:44:39,200 --> 00:44:42,237
Il fiume è torbido.
C‘è la bruma.
449
00:44:42,400 --> 00:44:45,153
Non si vede bene
ma si direbbe...
450
00:44:45,280 --> 00:44:47,635
Una barca!
Una barca alla deriva.
451
00:44:47,760 --> 00:44:49,034
Si, deve essere...
452
00:44:49,200 --> 00:44:52,795
Ecco! E‘ la barca
che porta la gente alle terme.
453
00:45:10,040 --> 00:45:13,271
Che scemenza! Mi sposo…
Non lo amo neanche.
454
00:45:13,400 --> 00:45:16,472
E‘ assurdo!
Dice anche queste cose!
455
00:45:16,760 --> 00:45:19,149
Gesù! Santa Vergine!
456
00:45:20,360 --> 00:45:23,318
Marina la distraeva
con le sue domande.
457
00:45:23,600 --> 00:45:26,319
Poi Branca l'aiutò a vestirsi
458
00:45:26,440 --> 00:45:30,319
portando Judith, Ia sarta,
come una portatrice d'offerte
459
00:45:38,160 --> 00:45:40,390
Una cosa blu.
Porta bene.
460
00:45:43,720 --> 00:45:45,995
Un’altra cosa blu.
Non è mai troppo.
461
00:45:47,840 --> 00:45:49,796
Le scarpe blu,
come voleva.
462
00:45:49,920 --> 00:45:51,990
Del blu! Molto blu!
Porta bene.
463
00:45:58,280 --> 00:46:00,635
Car/os volle
che la cerimonia
464
00:46:00,760 --> 00:46:03,479
avesse luogo nella cappella
della Valle del Peccato.
465
00:46:04,720 --> 00:46:07,154
Il Sig. Cardeano accettò
466
00:46:07,280 --> 00:46:11,159
purché le nozze
si facessero al Romesal.
467
00:46:14,280 --> 00:46:17,829
per prendervi
come marito e moglie,
468
00:46:18,800 --> 00:46:23,476
consacrando in legame eterno,
e al aldilà della morte.
469
00:46:25,240 --> 00:46:29,995
Il matrimonio è una convergenza
cosciente delle volontà
470
00:46:30,240 --> 00:46:34,313
che spinge due esseri
a fondersi col corpo e coll‘anima,
471
00:46:34,680 --> 00:46:39,276
in un destino comune,
qualunque sorte…
472
00:46:39,400 --> 00:46:43,951
Nelson, l’antico seminarista,
473
00:46:44,280 --> 00:46:49,274
sposato per la seconda volta,
amava Ema.
474
00:46:51,680 --> 00:46:56,037
Quando seppe del matrimonio,
si mise a piangere
475
00:46:56,200 --> 00:46:59,397
e su una sedia
come se stesse morendo.
476
00:47:01,360 --> 00:47:05,273
Si ricordava del tempo in cui
teneva Branca fra le sue braccia,
477
00:47:05,440 --> 00:47:09,956
in veranda, piena di begonie
e altre piante di serra,
478
00:47:10,240 --> 00:47:12,470
in cui viveva una coppia di cocorite
479
00:47:12,600 --> 00:47:16,593
che, sentendo gemere gli amanti
cinguettavano di gioia.
480
00:47:17,760 --> 00:47:20,832
Carlos, avrà pensato
a ciò che sta per fare.
481
00:47:24,360 --> 00:47:28,512
sposare Ema, qui presente?
482
00:47:29,440 --> 00:47:30,634
Sì.
483
00:47:31,960 --> 00:47:34,872
Ema, avrà pensato
a ciò che sta per fare.
484
00:47:35,440 --> 00:47:38,318
Vuole di sua propria volontà
485
00:47:38,440 --> 00:47:42,592
sposare Carlos, qui presente?
486
00:47:43,960 --> 00:47:45,188
Sì.
487
00:48:30,160 --> 00:48:32,355
Ema, ricevi questo anello
488
00:48:32,480 --> 00:48:35,153
in pegno del mio amore
e della mia fedeltà.
489
00:48:36,240 --> 00:48:39,277
In nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
490
00:48:43,480 --> 00:48:46,392
Carlos, ricevi quest‘anello
491
00:48:46,680 --> 00:48:49,513
in pegno del mio amore
e della mia fedeltà.
492
00:48:50,240 --> 00:48:54,074
In nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
493
00:48:58,840 --> 00:49:02,150
Al Romesal, a sera,
durante le nozze,
494
00:49:02,280 --> 00:49:05,590
un usignolo cantava
in modo cosi soave
495
00:49:05,720 --> 00:49:08,075
che fece gioire
chiunque lasco/tasse
496
00:49:32,480 --> 00:49:36,393
Dal/e finestre di Romesal
si vedeva la Valle del Peccato,
497
00:49:37,080 --> 00:49:39,833
terra dei Paiva,
dei Luminares e dei Semblano.
498
00:49:44,320 --> 00:49:47,073
Ema non riusci
a convincere Branca a seguirla.
499
00:49:47,200 --> 00:49:49,998
Temeva di mancare
il suo matrimonio con un gendarme.
500
00:49:50,840 --> 00:49:53,479
Anche Marina si scusò:
era fidanzata.
501
00:49:54,440 --> 00:49:58,194
Solo Ritinha, la muta,
venne nella Valle del Peccato.
502
00:50:11,280 --> 00:50:14,272
Si!
Casa del Dott. Paiva.
503
00:50:15,280 --> 00:50:16,679
No, non c‘è...
504
00:50:17,440 --> 00:50:19,271
Lo può trovare
all’ora di pranzo.
505
00:50:20,040 --> 00:50:21,234
Di niente.
506
00:50:32,360 --> 00:50:35,033
Car/os andava a fare le sue visite.
507
00:50:35,640 --> 00:50:38,029
Lei si sentiva abbandonata.
508
00:50:38,960 --> 00:50:41,838
Inoltre,
a causa delle chiamate notturne,
509
00:50:41,960 --> 00:50:45,270
Car/os scelse
camere separate
510
00:50:45,480 --> 00:50:47,675
per rispettare
il sonno di sua moglie.
511
00:50:56,720 --> 00:51:01,191
Ritinha, la muta,
era una spia straordinaria.
512
00:51:02,800 --> 00:51:08,352
Aveva sviluppato
delle capacità molto sottili.
513
00:51:09,760 --> 00:51:11,352
Non le sfuggiva niente.
514
00:51:12,800 --> 00:51:16,759
Era devota e fedele come un cane.
515
00:51:18,000 --> 00:51:21,276
Ema aveva per lei
una tenerezza profonda.
516
00:51:22,800 --> 00:51:24,518
Le consegnava tutto:
517
00:51:24,880 --> 00:51:29,795
chiavi vini,
gioielli e lettere.
518
00:51:43,680 --> 00:51:45,113
Vieni con noi?
519
00:51:46,320 --> 00:51:48,754
No, resto qua
ancora un attimo.
520
00:51:49,920 --> 00:51:51,512
Torna con noi, Ema.
521
00:51:51,800 --> 00:51:53,916
No, sto bene quì.
522
00:51:55,400 --> 00:51:57,470
Allora, se stai cosi bene,
ce ne andiamo.
523
00:52:09,240 --> 00:52:13,028
Le sorelle di Carlos
524
00:52:13,320 --> 00:52:15,914
l’accusarono
d’aver perso un fazzoletto.
525
00:52:16,680 --> 00:52:21,549
Ritinha se ne andò,
bruscamente, senza spiegazione.
526
00:52:22,560 --> 00:52:27,554
Car/os Ia riteneva inutile,
non rispondeva al telefono.
527
00:52:31,360 --> 00:52:35,717
Questo fece soffrire Ema.
Ritinha Ie mancava.
528
00:52:36,800 --> 00:52:39,598
Era la sua folle,
la sua confidente.
529
00:52:40,920 --> 00:52:43,593
Il maglione che la legava
ancora al Romesal,
530
00:52:44,000 --> 00:52:46,673
al suo bel/o spazio di colori
e di vestiboli,
531
00:52:47,000 --> 00:52:48,479
alla sua infanzia.
532
00:52:52,160 --> 00:52:55,596
Con ilo scopo di rompere
il brontolio di Ema,
533
00:52:56,160 --> 00:52:58,196
Car/os I’ ha portata la domenica dopo
534
00:52:58,360 --> 00:53:02,478
a la messa nella chiesa della Quinta
da Caverneira, in Semblanos,
535
00:53:02,800 --> 00:53:04,597
un cavallo proveniente
dia famiglierazze
536
00:53:04,720 --> 00:53:06,631
delie tra piu’ distinte
della regione.
537
00:53:08,520 --> 00:53:11,876
Vangelo di Nostro Signore
Gesù Cristo,
538
00:53:13,080 --> 00:53:14,798
secondo San Luca.
539
00:53:15,280 --> 00:53:17,271
Gloria a Lei, Signore.
540
00:53:17,520 --> 00:53:20,956
In quel tempo, ha detto Gesù
ai suoi discepoli:
541
00:53:21,920 --> 00:53:25,549
"Vi saranno segni nel sole,
nella luna e nelle stelle,
542
00:53:26,080 --> 00:53:30,551
"e sulla terra angoscia di popoli
in ansia per il fragore del mare
543
00:53:30,880 --> 00:53:33,952
"e dei flutti, mentre gli uomini
moriranno per la paura,
544
00:53:34,400 --> 00:53:38,279
"e per l’attesa di ciò che dovrà
accadere sulla terra.
545
00:53:39,080 --> 00:53:41,913
"Le potenze dei cieli infatti
saranno sconvolte.
546
00:53:42,520 --> 00:53:45,876
“Allora vedranno il Figlio dell‘uomo
venire su una nube,
547
00:53:46,240 --> 00:53:48,708
”con potenza e gloria grande.
548
00:53:49,720 --> 00:53:52,553
"Quando cominceranno ad accadere
queste cose,
549
00:53:52,760 --> 00:53:56,196
"alzatevi e levate il capo,
550
00:53:56,520 --> 00:54:01,230
”perché la vostra liberazione
e vicina." Parola di salvazione.
551
00:54:02,160 --> 00:54:03,593
Grazie a Dio.
552
00:54:07,400 --> 00:54:11,678
Fratelli, abbiamo la gioia
di trovarci qui oggi
553
00:54:12,040 --> 00:54:14,554
per celebrare la Eucaristia.
554
00:54:16,320 --> 00:54:19,710
Abbiamo finito di ascoltare
la parola di Dio,
555
00:54:20,000 --> 00:54:24,118
che ci fu annunziata
dal vangelo di Gesù Cristo
556
00:54:24,600 --> 00:54:29,469
e che ci parla degli ultimi tempi.
Fra qualche istante,
557
00:54:29,680 --> 00:54:32,638
avremo il Signore
presente fra di noi,
558
00:54:32,960 --> 00:54:37,511
attraverso il sacramento,
che e‘ una segnale della sua presenza.
559
00:54:39,040 --> 00:54:41,679
Abbiamo iniziato il tempo
del Avvenimento
560
00:54:42,640 --> 00:54:46,349
e I‘ Avvenimento e‘ cammino
di preparazione
561
00:54:46,760 --> 00:54:49,194
e di speranza per Natale
del Signore.
562
00:54:50,760 --> 00:54:55,675
Il Natale ci trasporta nel tempo
e nello spazio fino a Betlemme,
563
00:54:55,960 --> 00:55:00,795
per assistere alla nascita
del Dio Bambino fra di noi.
564
00:55:01,400 --> 00:55:03,550
Pero, allo stesso tempo,
565
00:55:03,720 --> 00:55:08,396
I‘ Avvenimento ci fa vivere la realtà
del Natale nel nostro tempo.
566
00:55:09,800 --> 00:55:11,028
Cosi sia.
567
00:55:12,120 --> 00:55:15,271
Per le sorelle Paiva,
Ema era leggera.
568
00:55:16,320 --> 00:55:20,871
Car/os cadde nel/infamia
legittima de]/indagare.
569
00:55:22,160 --> 00:55:26,597
Non ci vedeva niente di male.
Lei era pura come le stelle.
570
00:55:28,160 --> 00:55:31,118
Il Sig. Cardeano, ormai solo,
571
00:55:31,560 --> 00:55:35,599
restava davanti all’oratorio
che ris vegliava isuoi ricordi.
572
00:55:37,480 --> 00:55:39,516
Una volta sposata sua figlia,
573
00:55:39,920 --> 00:55:42,309
si mise a piangere
e a bere all’eccesso.
574
00:55:42,720 --> 00:55:44,472
Ciò lo rese
più triste ancora.
575
00:55:45,120 --> 00:55:47,680
Per lui, sua figlia
sapeva poco sugli uomini.
576
00:55:53,040 --> 00:55:56,316
Aveva [impressione che Car/os
non era il marito che conveniva.
577
00:55:59,800 --> 00:56:04,749
Restò con lo sguardo e i pensieri
verso la Valle del Peccato.
578
00:56:09,360 --> 00:56:12,989
Ritinha, la muta,
tornò al Romesal.
579
00:56:13,440 --> 00:56:17,115
Ema, che veniva da questa casa
ove era stata sovrana,
580
00:56:17,360 --> 00:56:19,794
si sentiva persa
alla Valle del Peccato.
581
00:57:44,680 --> 00:57:49,231
Tutto cominciò quando Car/os
la portò al ballo dei Jacas.
582
00:57:50,640 --> 00:57:53,029
Ebbe un invito espresso dei Luminares
583
00:57:53,200 --> 00:57:58,752
che ne approfittarono per conoscere
Ema senza coinvolgersi.
584
00:58:00,280 --> 00:58:03,113
Era piovuto
ma c'era un chiaro di [una.
585
00:58:04,680 --> 00:58:09,959
Lo splendore delle foglie
e delle stelle fra irami,
586
00:58:10,480 --> 00:58:15,429
davano a questa notte
un tono di compassione sublime.
587
00:59:56,800 --> 00:59:58,028
Permette?
588
01:00:12,600 --> 01:00:16,912
Lei non è del genere
che si suppone di trovare qui.
589
01:00:17,120 --> 01:00:18,394
Perché?
590
01:00:19,640 --> 01:00:21,312
E‘ un ballo come altri.
591
01:00:22,200 --> 01:00:23,633
Ne conosce un altro?
592
01:00:23,840 --> 01:00:26,559
No. Ho detto: “come altri".
593
01:00:27,800 --> 01:00:29,233
Non si somigliano?
594
01:00:32,160 --> 01:00:34,037
Al cinema
sono tutti uguali.
595
01:00:38,320 --> 01:00:40,197
Luminares non ascoltava.
596
01:00:41,280 --> 01:00:43,919
Pensava che,
se Ema avesse imparato a vestirsi
597
01:00:44,680 --> 01:00:47,877
avrebbe provocato uno choc
in questa società.
598
01:00:48,960 --> 01:00:50,393
L’ho contrariata?
599
01:00:51,320 --> 01:00:53,788
Come puoi esserlo
davanti una tale bellezza?
600
01:00:55,120 --> 01:00:57,839
Ma mai della vita!
Al contrario.
601
01:01:02,400 --> 01:01:05,233
Pensavo come la bellezza
fosse conturbante.
602
01:01:07,520 --> 01:01:08,919
Guardate.
603
01:01:10,520 --> 01:01:13,159
La luna
nella sua purezza romantica
604
01:01:13,920 --> 01:01:16,753
e l'Angelo, mano al cuore,
sottomesso come un Cupido.
605
01:01:18,800 --> 01:01:20,199
Guardate quello.
606
01:01:20,720 --> 01:01:24,918
Mostra il sole.
La sua forza erotica e bruciante.
607
01:01:25,160 --> 01:01:27,469
Re della creazione,
simbolo dell‘amore.
608
01:01:27,880 --> 01:01:30,348
Cupido, divenuto angelo, Io adora.
609
01:01:33,000 --> 01:01:34,718
Una bella donna
610
01:01:35,520 --> 01:01:38,671
può nascondere, sul suo viso
puro e romantico,
611
01:01:39,040 --> 01:01:40,951
il fuoco di un desiderio ardente.
612
01:02:11,040 --> 01:02:13,508
Si, quando ha il volto
di questa donna.
613
01:02:13,760 --> 01:02:16,035
Mi lasci presentare questo amico,
614
01:02:16,280 --> 01:02:20,068
proprietario del territorio
del Vesuvio e grande viaggiatore.
615
01:02:20,440 --> 01:02:21,873
Fernando Osorio.
616
01:02:22,560 --> 01:02:24,357
La moglie del Dott. Paiva.
617
01:02:24,800 --> 01:02:26,552
Felice di conoscerla.
618
01:02:35,160 --> 01:02:38,436
E se facessimo conoscenza
su un blues?
619
01:02:39,200 --> 01:02:41,475
E‘ musica dei tempi di mio padre.
620
01:02:41,760 --> 01:02:43,034
E‘ tornata di moda.
621
01:02:43,160 --> 01:02:46,277
Vuole ballare?
622
01:02:47,000 --> 01:02:48,433
Ballo male.
623
01:02:48,720 --> 01:02:50,597
lnsisto. Ha paura?
624
01:02:50,760 --> 01:02:52,478
Se ne prende la responsabilità.
625
01:04:52,680 --> 01:04:56,355
E‘ lei, questa Ema?
626
01:04:56,720 --> 01:04:59,996
L’ho appena conosciuta.
Gliela presento?
627
01:05:00,240 --> 01:05:03,312
No. Il più tardi possibile.
628
01:05:04,440 --> 01:05:06,590
- Mi accompagna?
- Con piacere.
629
01:05:13,320 --> 01:05:14,833
Cosa ho fatto?
630
01:05:15,280 --> 01:05:18,078
Non si preoccupa per lei.
631
01:05:18,880 --> 01:05:20,677
E‘ una tigre da circo
632
01:05:20,920 --> 01:05:23,593
che non conosce la giungla
e non saprebbe viverci.
633
01:05:25,440 --> 01:05:28,989
Il male non è che un tema d‘omelia.
Lei non sa se esiste.
634
01:05:30,720 --> 01:05:32,438
E‘ cosi invulnerabile?
635
01:05:32,960 --> 01:05:34,393
Tutti l‘amano.
636
01:05:35,200 --> 01:05:37,395
Anche i suoi nemici
sono degli amici.
637
01:05:46,960 --> 01:05:49,030
Si direbbe l’infermiere di notte.
638
01:05:56,960 --> 01:05:59,269
Carlos! Carlos!
639
01:06:03,600 --> 01:06:06,273
Scusi.
Non sapevo fosse…
640
01:06:06,480 --> 01:06:10,234
Fortuna che ci sei. Ti presento
la moglie del Dott. Paiva.
641
01:06:10,800 --> 01:06:12,392
Simona, mia moglie.
642
01:06:12,640 --> 01:06:14,870
Essendo l'ora delle presentazioni...
643
01:06:15,160 --> 01:06:17,310
Faccio quella di me stesso
644
01:06:17,560 --> 01:06:23,112
alla bella signora che il nostro caro
dottore e distinto amico Carlos Paiva,
645
01:06:23,360 --> 01:06:25,157
ha saputo sposare.
646
01:06:32,920 --> 01:06:34,319
Sa chi sono?
647
01:06:35,600 --> 01:06:36,999
Io, non ho idea!
648
01:06:37,200 --> 01:06:39,191
Mi chiamano il vecchio Semblano.
649
01:06:39,320 --> 01:06:41,788
Dicono che sono lubrico
come una scimmia.
650
01:06:47,200 --> 01:06:51,193
Detesto i ritiri spirituali
per coppie
651
01:06:51,440 --> 01:06:53,556
e ho paura di perdere la grazia.
652
01:07:01,520 --> 01:07:06,116
Il vecchio Semblano, come sempre,
era contento di sé.
653
01:07:07,760 --> 01:07:10,718
Il ballo dei Jacas
non si ripeté più
654
01:07:11,080 --> 01:07:13,640
e restò per molto
nello spirito di Ema.
655
01:07:15,240 --> 01:07:17,754
Da lei, alla Valle del Peccato,
656
01:07:17,960 --> 01:07:22,829
respirava i sigari
scordati da Fernando Osorio,
657
01:07:23,320 --> 01:07:27,359
e la sua pancia si agitava
di un desiderio bruta/e
658
01:07:28,080 --> 01:07:30,674
che tradiva con Carlos,
659
01:07:30,880 --> 01:07:33,440
a letto,
quando ci andavano.
660
01:11:51,960 --> 01:11:53,393
Già a letto?
661
01:12:29,080 --> 01:12:30,718
Spegni la luce.
662
01:12:31,680 --> 01:12:33,159
Ti vedo meglio...
663
01:12:35,080 --> 01:12:36,399
Sei così bella!
664
01:12:38,880 --> 01:12:40,472
Perché vuoi spegnere?
665
01:12:42,040 --> 01:12:44,474
Perché sia più...
666
01:12:52,400 --> 01:12:53,753
romantico.
667
01:13:23,320 --> 01:13:24,594
Non vieni?
668
01:13:26,360 --> 01:13:30,717
Capi che Ema ne sapeva più
sull'amore
669
01:13:31,240 --> 01:13:33,310
di quanto s immaginasse.
670
01:13:36,640 --> 01:13:38,710
Fu lui, Pedro Luminares,
671
01:13:38,880 --> 01:13:43,351
che la portò, quasi per mano,
alla Caverneira
672
01:13:43,480 --> 01:13:47,519
e la presentò a Maria Loreto
e a suo marito, Semblano,
673
01:13:47,800 --> 01:13:49,916
prima che ci pensasse Carlos.
674
01:13:50,560 --> 01:13:52,630
Ma Car/os Ii accompagnò.
675
01:13:53,280 --> 01:13:55,999
Ema, cosa pensa dell‘amore?
676
01:13:57,840 --> 01:13:59,671
Non so cosa risponderle...
677
01:14:17,080 --> 01:14:20,516
Quale migliore risposta
della sua, Ema?
678
01:14:22,760 --> 01:14:24,239
E Carlos,
679
01:14:27,480 --> 01:14:29,710
non gliel‘ha ancora insegnato?
680
01:14:34,000 --> 01:14:35,877
Crede che s‘insegni?
681
01:14:38,680 --> 01:14:43,356
D'accordo Quando non si sa,
non si sa.
682
01:14:50,200 --> 01:14:51,918
Vero, Dott. Paiva?
683
01:14:54,320 --> 01:14:56,197
L'amore è qualcosa...
684
01:14:56,600 --> 01:14:58,431
...di più intimo.
685
01:15:01,440 --> 01:15:03,556
- E Ema…
- Marla Loreto,
686
01:15:04,080 --> 01:15:05,638
è d‘accordo?
687
01:15:06,440 --> 01:15:08,192
Se lo dice suo marito!
688
01:15:08,360 --> 01:15:10,396
Intimo, ma personale,
689
01:15:10,560 --> 01:15:12,073
molto personale!
690
01:15:12,280 --> 01:15:13,793
Personale per lei.
691
01:15:13,920 --> 01:15:16,639
Nei suoi casi particolari.
692
01:15:16,840 --> 01:15:19,274
I miei saranno diversi, certo.
693
01:15:21,360 --> 01:15:24,636
Certo.
A ciascuno la sua particolarità.
694
01:15:25,440 --> 01:15:28,000
Prima quella che distingue
l’uomo dalla donna.
695
01:15:28,760 --> 01:15:30,478
E‘ fondamentale!
696
01:15:30,920 --> 01:15:34,629
C‘è una grande similitudine
fra l'amore e la caccia.
697
01:15:34,920 --> 01:15:37,388
Il cacciatore insegue la preda
698
01:15:37,520 --> 01:15:42,150
e la preda attira il cacciatore.
Quando è a tiro,
699
01:15:42,280 --> 01:15:44,111
l'amore è concretizzato.
700
01:15:44,680 --> 01:15:48,958
Per lei,
la donna è cacciagione?
701
01:15:49,160 --> 01:15:52,277
No, Simona,
e un modo di dire.
702
01:15:53,040 --> 01:15:55,315
Anche per la donna
l'amore è un dono.
703
01:15:57,800 --> 01:15:59,472
Guardate questa statuetta.
704
01:16:01,840 --> 01:16:06,072
Lei si concede.
Lui e silenzioso e inatteso.
705
01:16:06,200 --> 01:16:08,589
Non si sa quando appare o scompare.
706
01:16:10,000 --> 01:16:14,312
Ha le ali. La notte
e il chiaro di luna sono propizi.
707
01:16:15,120 --> 01:16:17,509
L'amore
ha la fluidità di una nuvola.
708
01:16:18,080 --> 01:16:21,755
Quando Psiche si risveglia,
Amore non c‘è già più.
709
01:16:22,680 --> 01:16:25,911
Ecco perché l'amo
fino a quando c‘è.
710
01:16:29,520 --> 01:16:30,999
Cos ’era l’amore?
711
01:16:34,440 --> 01:16:39,195
Per Ema, era necessario
al lusso della sua vita mondana.
712
01:16:45,080 --> 01:16:48,152
E tu, Carlos,
cosa dici?
713
01:16:50,240 --> 01:16:51,719
Cosa dico?
714
01:16:52,920 --> 01:16:54,876
Dico che vivo con te…
715
01:16:59,400 --> 01:17:01,311
e bevo al nostro amore, Ema.
716
01:17:03,760 --> 01:17:05,318
E anche
717
01:17:05,640 --> 01:17:07,471
Alla Signora
718
01:17:07,760 --> 01:17:09,671
e al Signor Semblano.
719
01:17:10,040 --> 01:17:13,430
Lei sorrise.
Il brindisi Ie parve suonare falso.
720
01:17:13,920 --> 01:17:16,992
Un capriccio inatteso
quanto fuori posto.
721
01:17:18,240 --> 01:17:22,279
Sentiva Car/os attaccato a lei
come il verme alla terra,
722
01:17:22,600 --> 01:17:27,469
[ontano dall’uomo romantico sperato
che non avrebbe mai trovato.
723
01:17:28,560 --> 01:17:31,358
Tuttavia, era gelosa
di Maria Loreto.
724
01:19:26,040 --> 01:19:28,793
Zitto dunque!
Non ha organo spirituale.
725
01:19:29,160 --> 01:19:31,674
Gli altri, non se ne parla
davanti alle signore.
726
01:19:31,840 --> 01:19:35,196
Le signore
sono un‘idea démodé.
727
01:19:35,800 --> 01:19:37,836
Hai cappello di piume e merletti?
728
01:19:37,960 --> 01:19:39,791
- No.
- Qualcuna li porta.
729
01:19:40,840 --> 01:19:42,193
Satana li porta.
730
01:19:43,440 --> 01:19:44,919
Ma cosa ne sa?
731
01:19:45,520 --> 01:19:47,909
Io me ne vado.
732
01:19:48,120 --> 01:19:49,872
Non te ne andare.
733
01:19:53,160 --> 01:19:54,434
Perché?
734
01:19:54,600 --> 01:19:56,431
Satana avrebbe paura di te.
735
01:19:58,640 --> 01:20:00,551
Fernando Osòrio era rovinato,
736
01:20:00,680 --> 01:20:03,672
cosa che gli autorizzava
delie fantasie abusive.
737
01:20:04,240 --> 01:20:08,870
Rovinato, per lui, era avere
dell'oro fino alle ginocchia
738
01:20:09,040 --> 01:20:10,871
invece di nuotarci dentro.
739
01:20:23,560 --> 01:20:27,155
Grazie, Simona.
Proprio ciò che mi mancava.
740
01:20:32,240 --> 01:20:35,835
Car/os capiva
che Ema stava per fare una follia.
741
01:20:36,480 --> 01:20:41,156
Vol/e premeditarne una più conforme
al piano della famiglia,
742
01:20:41,400 --> 01:20:44,710
finché il sesso
fosse meno astioso.
743
01:20:47,360 --> 01:20:49,828
Le dette da scegliere
Pedro Luminares:
744
01:20:49,960 --> 01:20:54,715
un robot, secondo lei, con una carta
sugli altri uomini:
745
01:20:55,320 --> 01:20:57,197
sapeva par/are d'amore
746
01:21:07,160 --> 01:21:08,912
L’ho già detto a Simona:
747
01:21:09,440 --> 01:21:12,512
sono un robot ben regolato,
molto aldilà del secolo.
748
01:21:13,960 --> 01:21:15,279
E del sesso.
749
01:21:26,600 --> 01:21:29,433
e farlo correre
come un fuoco fatuo
750
01:21:29,560 --> 01:21:32,677
sui cadaveri
delia viri/ità mitica
751
01:21:33,360 --> 01:21:34,998
e ostinata.
752
01:21:45,560 --> 01:21:48,632
Luminares ci vuole mostrare
il suo potere su questa donna.
753
01:21:49,400 --> 01:21:50,913
Ma non andrà oltre.
754
01:21:53,920 --> 01:21:55,638
Questa donna è una braciere!
755
01:21:58,800 --> 01:22:00,438
E quale bellezza!
756
01:22:37,440 --> 01:22:40,034
Hai ragione.
Ema è un braciere.
757
01:22:40,960 --> 01:22:44,270
Povero Dott. Paiva...
sull‘orlo dell‘abisso.
758
01:22:44,440 --> 01:22:47,477
Geme e fa gemere
il letto e il marito.
759
01:22:49,640 --> 01:22:51,278
Discorsi spinti!
760
01:22:51,520 --> 01:22:54,637
Alcune non gemono,
anche se geme il letto.
761
01:22:56,640 --> 01:22:58,756
Carlos, lo fa gemere, è sicuro.
762
01:22:59,040 --> 01:23:00,473
Fuori del letto.
763
01:23:00,880 --> 01:23:04,589
E‘ spensierata e Io obbliga
a tirare la cintura.
764
01:23:04,760 --> 01:23:07,149
Sì...
765
01:23:07,960 --> 01:23:09,598
La bellezza non ha prezzo...
766
01:23:09,720 --> 01:23:10,914
Né profitto...
767
01:23:12,760 --> 01:23:16,275
Si dice che guadagna più in borsa
768
01:23:16,440 --> 01:23:19,273
che con i calcoli dei suoi malati.
769
01:23:37,960 --> 01:23:39,473
E‘ felice, Ema?
770
01:23:40,000 --> 01:23:41,797
Si, lo sono.
771
01:23:50,440 --> 01:23:52,317
Perché sempre un libro in mano?
772
01:23:52,920 --> 01:23:55,309
E‘ uno scudo
contro un vizio o un desiderio?
773
01:24:00,480 --> 01:24:04,359
Non ci avevo mai pensato!
E‘ possibile.
774
01:24:06,080 --> 01:24:07,593
Amo molto leggere.
775
01:24:09,000 --> 01:24:11,036
Leggo ovunque, se ho tempo.
776
01:24:12,240 --> 01:24:15,038
La casa pareva sotto l'effetto
di un incanto.
777
01:24:15,640 --> 01:24:17,153
Le colone Io dicevano.
778
01:24:17,320 --> 01:24:20,596
Ma no. Luminares,
a modo suo, era un saggio
779
01:24:20,720 --> 01:24:23,439
e aveva un intima disposizione
per la letargia.
780
01:24:25,120 --> 01:24:26,712
Ema si sentiva sminuita.
781
01:24:27,400 --> 01:24:28,913
Serve a dissimulare.
782
01:24:30,000 --> 01:24:34,391
Dissimulare? E‘ un attributo
della donna, non dell‘uomo
783
01:24:35,400 --> 01:24:36,833
Sto dissimulando?
784
01:24:39,160 --> 01:24:42,709
Credo che nel suo caso
sia, ciò che si chiama
785
01:24:42,840 --> 01:24:44,796
"la febbre dell‘ascensione".
786
01:24:48,160 --> 01:24:50,355
Non ha né ali
né poteri soprannaturali.
787
01:24:51,720 --> 01:24:54,280
E non si vuole buttare giù
788
01:24:55,160 --> 01:24:57,037
perché crede alla gravità.
789
01:24:59,120 --> 01:25:00,439
Insomma,
790
01:25:00,920 --> 01:25:04,151
Ie serve 0 uno psichiatra
o un amante.
791
01:25:06,640 --> 01:25:07,959
Si sbaglia.
792
01:25:08,720 --> 01:25:11,712
Che idea idiota,
che tutto si risolva
793
01:25:12,080 --> 01:25:13,911
con un tuffo
o una doccia fredda!
794
01:25:14,440 --> 01:25:15,919
Non è così semplice.
795
01:25:17,480 --> 01:25:19,835
Come sapere
se una vita tiene a un filo?
796
01:25:20,440 --> 01:25:22,635
Cosa si può dire alla donna
in tal caso?
797
01:25:23,040 --> 01:25:26,350
L’uomo si applica alla vita
con diversi mezzi,
798
01:25:27,040 --> 01:25:29,952
l'arte, la guerra e gli affari,
799
01:25:31,680 --> 01:25:33,557
la donna non ha la possibilità...
800
01:25:33,720 --> 01:25:36,280
Di essere compresa dall’uomo?
E‘ così?
801
01:25:37,080 --> 01:25:38,559
E‘ felice, Ema?
802
01:25:38,760 --> 01:25:40,432
Me l’ha già chiesto.
803
01:25:41,640 --> 01:25:44,074
Fa freddo.
Meglio andare.
804
01:26:15,000 --> 01:26:17,355
Eccoci qua,
due coppie ben legate.
805
01:26:18,480 --> 01:26:22,189
Cosa vuole dire?
Il matrimonio è una maionese?
806
01:26:23,440 --> 01:26:25,431
Carlos, e ora di andare.
Addio.
807
01:26:35,400 --> 01:26:37,118
Scusate. Arrivederci.
808
01:26:51,040 --> 01:26:53,793
Carlos mi dice che non si abitua
al desiderio di Ema
809
01:26:53,920 --> 01:26:55,592
di dormire ora separati.
810
01:26:56,520 --> 01:26:57,919
Con quale pretesto?
811
01:26:58,400 --> 01:27:01,472
Che è più sano
e per non essere svegliata
812
01:27:01,600 --> 01:27:03,079
quando torna tardi.
813
01:27:05,320 --> 01:27:08,790
Sai,
Ema non ama veramente Carlos.
814
01:27:10,280 --> 01:27:13,352
Ma Carlos ama sua moglie
e gli manca…
815
01:27:13,520 --> 01:27:17,308
la carne nuda, l’intimità di una
carezza che il sonno rende puerile.
816
01:27:19,640 --> 01:27:21,756
Ma è Ema…
e non lui, che finirà…
817
01:27:21,880 --> 01:27:23,029
per suicidarsi.
818
01:27:23,160 --> 01:27:26,436
Si, credo che finirà così.
819
01:27:27,440 --> 01:27:28,793
Incinta.
820
01:27:29,120 --> 01:27:31,190
Incinta?
Come lo sai?
821
01:27:32,840 --> 01:27:34,193
Da Ritinha.
822
01:27:34,400 --> 01:27:37,756
La lavandaia?
Se n‘è andata da molto.
823
01:27:39,120 --> 01:27:41,680
Ema va a trovare suo padre
e Ritinha è tornata.
824
01:27:43,320 --> 01:27:44,958
Questa Ritinha è una strega.
825
01:27:46,120 --> 01:27:47,473
Strega e indiscreta.
826
01:28:03,120 --> 01:28:05,350
Una corona di stelle
sulla mia testa!
827
01:28:31,400 --> 01:28:36,076
"Veranda" sarebbe una parola celtica
che significa "barriera"
828
01:28:36,880 --> 01:28:38,233
E ’ possibile.
829
01:28:41,320 --> 01:28:45,359
Non sappiamo il perché
della sua voga per l’architettura
830
01:28:46,240 --> 01:28:50,313
E ’ come un ventre,
una manifestazione di potere
831
01:28:50,480 --> 01:28:52,357
e una simulazione del desiderio.
832
01:28:53,200 --> 01:28:57,591
Serve a corteggiare il mondo, a
provare la condizione d’un essere.
833
01:28:58,840 --> 01:29:02,196
Permette uno sguardo valutativo
che crea il peccato,
834
01:29:02,480 --> 01:29:05,233
coprendo con la sua ombra
l'oca verginale.
835
01:29:05,640 --> 01:29:07,949
E ’ anche un luogo di riposo
affascinante.
836
01:29:08,960 --> 01:29:12,032
E ’ più sensuale che licenziosa.
837
01:29:13,600 --> 01:29:16,398
Quella della Valle del Peccato
conobbe un nuovo destino.
838
01:29:16,800 --> 01:29:21,794
Ema ci passò le giornate calde,
con le sue figlie in braccio.
839
01:29:23,840 --> 01:29:25,398
Quanto sei bella!
840
01:29:26,960 --> 01:29:28,712
Sei pazza, figlia mia.
841
01:29:30,120 --> 01:29:33,635
Lola, una bambina troppo grande
che sembrava ritardata.
842
01:29:34,280 --> 01:29:38,592
Luisona, più bella,
dolce e cosi calma
843
01:29:38,920 --> 01:29:40,672
che non piangeva mai.
844
01:29:42,200 --> 01:29:46,876
Ema non sapeva
cosa mancasse a Luisona
845
01:29:47,040 --> 01:29:49,508
ricordandosi che sua madre
846
01:29:49,640 --> 01:29:51,437
non aveva sofferto
durante il parto
847
01:29:51,560 --> 01:29:54,632
e che, ferita, non sentiva niente,
848
01:29:54,840 --> 01:29:57,195
né col fuoco, né col ferro.
849
01:30:00,840 --> 01:30:02,239
Dentro, bambine!
850
01:30:11,520 --> 01:30:12,999
Vai sempre al Vesuvio?
851
01:30:13,840 --> 01:30:17,230
Si, ho bisogno di riposo.
852
01:30:18,840 --> 01:30:21,718
Hai le tue sorelle
che si occupano sempre di tutto.
853
01:30:22,760 --> 01:30:24,910
Le tue bambine
ti terranno compagnia.
854
01:30:25,600 --> 01:30:27,238
Non è lo stesso, lo sai.
855
01:30:28,240 --> 01:30:29,832
Qualche giorno, non di più.
856
01:30:32,480 --> 01:30:33,708
Molto bene.
857
01:30:36,520 --> 01:30:37,669
E sia.
858
01:30:44,960 --> 01:30:48,635
Solo la provocazione
859
01:30:48,760 --> 01:30:51,433
Ia spinse nella relazione con Osòrio
860
01:30:51,880 --> 01:30:53,393
o con un altro.
861
01:30:53,920 --> 01:30:57,879
Spinse oltre la storia d’un giudizio
862
01:30:58,000 --> 01:31:02,835
in cui, in anticipo, l’accusato,
l’amante era condannato.
863
01:31:05,280 --> 01:31:07,953
Si, vado al Vesuvio.
864
01:31:17,280 --> 01:31:21,398
Quasi subito, Ema accettò
la corte di Fernando Osorio,
865
01:31:21,680 --> 01:31:26,037
un uomo ricco,
impegnato in politica,
866
01:31:26,160 --> 01:31:29,357
divorziato, icui tre figli
facevano degli studi.
867
01:31:58,800 --> 01:32:02,156
Vede, zio?
|I padrone se la prende comoda.
868
01:32:02,480 --> 01:32:05,153
E tu?
Non le corri dietro?
869
01:32:06,400 --> 01:32:09,517
Non puoi averne una
di quella classe.
870
01:32:11,480 --> 01:32:15,996
E‘ ricco. Avessi i suoi soldi,
vedreste.
871
01:32:16,160 --> 01:32:18,071
Vedrei cosa?
872
01:32:18,720 --> 01:32:21,553
Come mi cadrebbe fra le braccia!
873
01:32:22,160 --> 01:32:23,673
Parli troppo.
874
01:32:24,280 --> 01:32:28,478
Le donne vogliono riguardi.
875
01:32:30,040 --> 01:32:32,235
Sei troppo giovane
per quelle cose.
876
01:32:33,000 --> 01:32:34,194
Forse lei lo sa!
877
01:32:34,320 --> 01:32:36,311
Credi di no, ma si!
878
01:32:37,360 --> 01:32:39,078
E‘ un’arte, Fortunato!
879
01:32:40,680 --> 01:32:43,797
Ma, te lo dico, questa donna
880
01:32:43,920 --> 01:32:46,229
è di quelle
che fanno perdere la testa.
881
01:32:46,520 --> 01:32:48,317
Si direbbe che lei…
882
01:32:48,480 --> 01:32:49,913
Non dire cretinate!
883
01:32:52,240 --> 01:32:53,673
E poi, sai...
884
01:32:54,760 --> 01:32:56,671
Non si può più scherzare?
885
01:32:57,840 --> 01:33:00,559
Aspetti! Vengo anch’io.
886
01:33:06,920 --> 01:33:08,558
Là, vicino,
887
01:33:08,680 --> 01:33:12,195
c'era un molo su cui l'acqua
faceva un rumore sinistro.
888
01:33:17,120 --> 01:33:21,830
Due tavole marce potevano rompersi
889
01:33:21,960 --> 01:33:23,598
se non si faceva attenzione.
890
01:33:24,280 --> 01:33:26,669
Ema fu subito avvertita.
891
01:33:31,600 --> 01:33:36,469
Si diceva che la Bandi era stata
al Vesuvio come Caruso a Manaus.
892
01:33:37,560 --> 01:33:40,552
Ema ascoltava Osòrio
che raccontava queste cose
893
01:33:40,720 --> 01:33:43,234
e cadeva in un fantasticare
pieno di rispetto,
894
01:33:43,360 --> 01:33:46,557
ricordandosi il suo caro Romesal.
895
01:33:48,200 --> 01:33:53,274
Sapeva del disprezzo che Osorio,
in quanto gentleman europeo,
896
01:33:53,400 --> 01:33:55,709
aveva chi non teneva le distanze.
897
01:34:00,680 --> 01:34:03,478
E per parlare di teatro lirico,
898
01:34:03,680 --> 01:34:08,231
poiché ho l'onore di avere accanto
un maestro del bel canto,
899
01:34:08,960 --> 01:34:11,269
le dico con tristezza:
900
01:34:12,000 --> 01:34:16,232
oggi tutto sparisce nel/a volgarità.
901
01:34:17,440 --> 01:34:18,998
La lirica non esiste più.
902
01:34:19,960 --> 01:34:21,712
Chi sono idue invitati?
903
01:34:22,560 --> 01:34:26,633
Il robusto, e Balthazar,
un cantante d'opera
904
01:34:26,760 --> 01:34:29,433
che Osòrio ha fatto venire
per impressionare Ema.
905
01:34:30,640 --> 01:34:34,349
L ’altro, e Pedro Dossem,
un amico di Osorio,
906
01:34:34,800 --> 01:34:37,633
che si dice parente
di Sant'Antonio di Lisbona,
907
01:34:37,800 --> 01:34:41,076
secondo il cronista
padovano Guglielmo Ongarello
908
01:34:41,400 --> 01:34:43,914
che, nel 1441,
909
01:34:44,200 --> 01:34:47,988
depositò Doson
come suo cognome.
910
01:35:02,040 --> 01:35:03,758
Per te, l'opera è finita?
911
01:35:03,960 --> 01:35:05,632
Per niente.
912
01:35:06,400 --> 01:35:09,995
Ma viviamo in un’epoca
che fa scomparire tutto.
913
01:35:11,080 --> 01:35:14,197
L’amore… vediamo l’amore.
914
01:35:14,680 --> 01:35:16,716
Non c‘è più amore lirico.
915
01:35:16,880 --> 01:35:20,316
I piaceri dell‘ipocrisia
superano quelli del letto.
916
01:35:21,480 --> 01:35:22,879
Crede?
917
01:35:23,320 --> 01:35:25,276
Cara Ema,
918
01:35:25,840 --> 01:35:29,628
non c‘è più sensibilità
per un ciclo storico che finisce,
919
01:35:29,760 --> 01:35:33,116
la battaglia di AIcàcer-Quibir,
l'assedio di Leningrado,
920
01:35:33,240 --> 01:35:35,310
o Waterloo e Trafalgar,
921
01:35:35,480 --> 01:35:37,994
o la rivoluzione del 25 aprile.
922
01:35:38,320 --> 01:35:39,753
Esageri.
923
01:35:40,120 --> 01:35:41,758
Esagerare?
924
01:35:42,880 --> 01:35:45,348
Le nuove istituzioni,
925
01:35:45,480 --> 01:35:48,916
iI transfert rapido delle classi
vietano i sogni
926
01:35:49,680 --> 01:35:52,069
calcolati o romantici.
927
01:35:52,240 --> 01:35:55,835
Si, Signore, l‘affetto,
i sentimenti sono scomparsi,
928
01:35:55,960 --> 01:35:59,509
questi doni umani che sublimavano
gli istinti della carne.
929
01:36:00,720 --> 01:36:03,473
Non si ama più come prima
il bel canto,
930
01:36:03,880 --> 01:36:05,916
espressione pura di sentimento.
931
01:36:06,160 --> 01:36:08,071
Eh si, purtroppo!
932
01:36:08,680 --> 01:36:11,353
D'altronde,
vede come la rivoluzione del 1974
933
01:36:11,480 --> 01:36:14,870
ha marcato questi segni
d‘eleganza feudale
934
01:36:15,040 --> 01:36:17,838
per rimpiazzarli
con la devozione al partito.
935
01:36:18,200 --> 01:36:20,077
Adesso, d‘accordo.
936
01:36:20,360 --> 01:36:22,828
E‘ un discorso ugualitario,
puramente verboso.
937
01:36:22,960 --> 01:36:24,313
Che domina tutto.
938
01:36:24,760 --> 01:36:27,149
Il popolo è stato lasciato
alla sua disillusione.
939
01:36:27,760 --> 01:36:29,830
Qui e nelle colonie.
940
01:36:31,120 --> 01:36:33,190
Si è creato una borghesia dei jeans
941
01:36:33,320 --> 01:36:36,118
con punte di virtù
di fronte ai nuovi speculatori.
942
01:36:37,040 --> 01:36:39,998
Abbiamo cambiato idea sul soldi,
943
01:36:40,560 --> 01:36:44,155
sulle malattie,
sulla vita sessuale...
944
01:36:45,320 --> 01:36:48,835
Anche la vita sessuale è cambiata?
945
01:36:49,680 --> 01:36:53,514
E‘ cambiata, Ema.
946
01:36:53,960 --> 01:36:55,518
Più libertà?
947
01:36:56,160 --> 01:36:58,515
Più libertà
e meno sentimento.
948
01:36:59,240 --> 01:37:03,358
Più sesso, ma senza amore,
senza affetto.
949
01:37:04,080 --> 01:37:07,152
E l’omosessualità?
Nonostante l‘AIDS.
950
01:37:09,160 --> 01:37:11,196
Sono sempre esistiti omosessuali.
951
01:37:11,760 --> 01:37:13,318
Si direbbe che li difendi.
952
01:37:14,600 --> 01:37:16,636
Non difendo né accuso.
953
01:37:17,640 --> 01:37:18,914
Constato.
954
01:37:20,040 --> 01:37:21,393
Ma non li accetti?
955
01:37:22,200 --> 01:37:26,910
Non li accetto
come non accetterei chi è…
956
01:37:28,200 --> 01:37:31,749
come dire, “contro natura".
957
01:37:33,480 --> 01:37:34,879
Mi rassicuri.
958
01:37:35,880 --> 01:37:37,871
Ma c‘è una spiegazione a tutto.
959
01:37:38,080 --> 01:37:41,550
Forse questi casi di omosessualità
960
01:37:41,680 --> 01:37:43,591
sono la conseguenza
961
01:37:43,840 --> 01:37:45,990
dei resti di androginia.
962
01:37:46,920 --> 01:37:50,515
Resti di androginia?
Cos‘è?
963
01:37:51,360 --> 01:37:54,511
Sono cose difficili
da spiegare.
964
01:37:54,680 --> 01:37:58,753
Parlavo dei resti
d‘un essere androgino,
965
01:37:58,880 --> 01:38:01,758
originale e sicuramente unico
966
01:38:01,880 --> 01:38:04,599
che, ad un certo momento,
con un‘esplosione violenta,
967
01:38:04,760 --> 01:38:08,116
si è diviso e disperso
in femmina e maschio.
968
01:38:08,680 --> 01:38:12,468
Deliri, o ci sfotti?
969
01:38:14,400 --> 01:38:19,918
Non sono fantasie, e verità.
Parlo seriamente. Ci sono i sintomi.
970
01:38:21,280 --> 01:38:23,714
Che senso hanno
le mammelle dell’uomo?
971
01:38:25,120 --> 01:38:26,997
Assolutamente inutili!
972
01:38:27,480 --> 01:38:30,677
Sono dei segni dell‘androgino.
973
01:38:30,800 --> 01:38:33,439
Mi pare molto complicato.
974
01:38:33,880 --> 01:38:36,838
La conversazione e deviata,
non so perché.
975
01:38:38,000 --> 01:38:40,639
Volevo parlare d‘altro.
976
01:38:41,200 --> 01:38:42,633
Di cosa?
977
01:38:42,920 --> 01:38:45,559
Non si vive più per essere felici,
978
01:38:45,760 --> 01:38:50,197
sopportare un‘angoscia,
misurarsi con il destino.
979
01:38:51,280 --> 01:38:53,032
Per cosa viviamo allora?
980
01:38:53,920 --> 01:38:56,480
- Per cosa viviamo?
- Si, per cosa?
981
01:38:59,240 --> 01:39:01,356
Senti, viviamo.
982
01:39:02,760 --> 01:39:04,398
Strana risposta!
983
01:39:07,320 --> 01:39:08,799
0 non viviamo.
984
01:39:11,440 --> 01:39:13,829
Viviamo per entrare
in una statistica.
985
01:39:17,840 --> 01:39:19,398
Non si può dire meno.
986
01:39:19,680 --> 01:39:21,159
Non accetti?
987
01:39:22,200 --> 01:39:23,838
0 non vuoi accettare?
988
01:39:24,600 --> 01:39:25,953
Ecco la risposta.
989
01:39:31,200 --> 01:39:33,509
Ema si lasciò subito
990
01:39:33,640 --> 01:39:38,760
a una sorta di malattia radicata
nel/a insoddisfazione del suo essere.
991
01:39:39,880 --> 01:39:42,713
Credette che la liberazione sessuale
l'avrebbe curata.
992
01:39:44,080 --> 01:39:48,392
Capi presto che Osòrio
voleva solo abbagliare,
993
01:39:48,760 --> 01:39:51,832
come Pedro Luminares
lo faceva con le parole
994
01:39:52,320 --> 01:39:54,276
nel suo modo faustiano.
995
01:40:09,000 --> 01:40:10,228
E‘ meraviglioso!
996
01:40:12,400 --> 01:40:16,598
Sembra il vulcano
che ha distrutto Pompei.
997
01:40:16,720 --> 01:40:18,392
E‘ vero, amico.
998
01:40:21,040 --> 01:40:23,270
Il signore desidera altro?
999
01:40:23,480 --> 01:40:25,072
Per ora no.
1000
01:40:25,280 --> 01:40:26,759
Ai suoi ordini.
1001
01:40:38,440 --> 01:40:39,953
Si direbbe una spia russa.
1002
01:43:44,040 --> 01:43:45,996
Te l’ho detto: è una spia!
1003
01:43:50,960 --> 01:43:52,359
Quest‘uomo è una spia!
1004
01:43:54,080 --> 01:43:59,438
Nonostante amasse Ema
e trovando/a di rara bellezza,
1005
01:44:00,160 --> 01:44:03,277
Io snobismo latente
di Osòrio tornava in superficie
1006
01:44:03,440 --> 01:44:06,113
quando parlava di Dona Augusta,
1007
01:44:06,240 --> 01:44:08,674
prototipo della bigotta,
1008
01:44:08,920 --> 01:44:11,639
la cui bontà era
una storia all'acqua di rose.
1009
01:44:17,400 --> 01:44:19,550
Aveva solo
il senso dello spettacolo.
1010
01:44:20,160 --> 01:44:25,712
Si vestiva e agiva
come dovesse vincere Oloferne.
1011
01:44:26,560 --> 01:44:30,269
In realtà era solo un erotismo
1012
01:44:30,400 --> 01:44:34,518
diretto dall’utopia del potere
e da!/importanza sociale.
1013
01:44:46,600 --> 01:44:47,794
Pronto?
1014
01:44:48,880 --> 01:44:51,235
E‘ mamma?
E‘ lei!
1015
01:44:53,880 --> 01:44:55,711
Papà? E‘ uscito...
1016
01:44:56,560 --> 01:44:58,152
a vedere un malato.
1017
01:44:59,280 --> 01:45:02,716
Si, stiamo bene.
Ho un po‘ male alla gola.
1018
01:45:04,200 --> 01:45:08,716
Passerà.
Papà dice che non è niente.
1019
01:45:08,880 --> 01:45:10,154
Chiedile dov‘è.
1020
01:45:10,280 --> 01:45:11,793
Dove sei, mamma?
1021
01:45:12,360 --> 01:45:13,588
Dove?
1022
01:45:14,000 --> 01:45:16,070
AI Vesuvio? E‘ bello là?
1023
01:45:16,960 --> 01:45:19,235
Pensiamo molto a te.
1024
01:45:22,480 --> 01:45:24,948
Ci manchi, quando torni?
1025
01:45:26,080 --> 01:45:27,672
Mercoledì…
1026
01:45:29,680 --> 01:45:31,159
Va bene… Va bene…
1027
01:45:31,320 --> 01:45:32,435
Baci...
1028
01:45:33,760 --> 01:45:35,159
Torni mercoledì?
1029
01:45:37,040 --> 01:45:39,270
Baci, tanti baci. Ciao.
1030
01:45:41,320 --> 01:45:44,710
Pronto? Ha riattaccato.
1031
01:45:46,560 --> 01:45:48,278
Mamma torna mercoledì.
1032
01:45:53,320 --> 01:45:58,713
“Affoga, affoga, ma vieni a morire
alla riva", diceva vostro nonno.
1033
01:46:05,200 --> 01:46:09,557
Negli ultimi tempi ha trovato una
amica molto strana, Tomàsia de Fafel.
1034
01:46:10,280 --> 01:46:12,430
Perché strana?
1035
01:46:14,760 --> 01:46:17,194
Lei non è neanche carina,
e una stravagante.
1036
01:46:17,960 --> 01:46:20,758
È cacciatrice e buona cavallerizza.
1037
01:46:22,000 --> 01:46:25,356
Dice che è stata la prima dona nubile
dell‘alta società ad avere un figlio.
1038
01:46:25,480 --> 01:46:27,914
Che si sappia. Che si sappia...
1039
01:46:28,080 --> 01:46:30,674
No. Questa lo ha allevato
a vista di tutti
1040
01:46:30,840 --> 01:46:33,479
e con onore e lentezze
di molta filosofia.
1041
01:46:34,280 --> 01:46:38,592
Ema dice che a Fafel piace camminare
per la montagna durante un temporale
1042
01:46:38,720 --> 01:46:40,915
e sentire il odore di zolfo
delle discariche.
1043
01:46:44,000 --> 01:46:48,915
Sai, Maria de Loreto,
Ema ammira queste cose.
1044
01:46:50,800 --> 01:46:53,997
Nella stessa forma che ammira tutto
ciò che è disordinato e audace.
1045
01:46:56,440 --> 01:46:58,908
A volte penso si lei sia
completamente normale.
1046
01:47:01,280 --> 01:47:06,274
- Non si starà illudendo?
- Non sò cosa dirle.
1047
01:47:07,560 --> 01:47:09,949
La verità è che solo riesco
a vivere in pace
1048
01:47:10,240 --> 01:47:12,196
perché le tollero tutti i capricci.
1049
01:47:12,920 --> 01:47:18,233
Magari nella speranza che un giorno
la età le accorci la memoria
1050
01:47:18,360 --> 01:47:20,555
di questa provocazione
che attraversa.
1051
01:47:22,480 --> 01:47:26,712
Non credo, Dott. Paiva.
Sua moglie usa l’arma dei profeti,
1052
01:47:27,280 --> 01:47:30,078
spaventare per ottenere l'attenzione.
1053
01:47:32,280 --> 01:47:35,352
Sarà felice
in questo irrequieto vivere?
1054
01:47:36,200 --> 01:47:40,796
Le relazioni di Carlos con Maria
Semblano, si non erano di amanti
1055
01:47:41,080 --> 01:47:44,277
appartenevano al piccolo rischio
ai desideri singolari
1056
01:47:44,520 --> 01:47:46,875
che se materializzano
attraverso la parola.
1057
01:47:47,480 --> 01:47:50,870
Carlos non si era mai reso conto
della signora nel dipinto,
1058
01:47:51,040 --> 01:47:53,349
che lo guardava con commiserazione.
1059
01:47:53,960 --> 01:47:55,473
Ha un sguardo dolce.
1060
01:47:55,800 --> 01:48:01,079
Si,\comprensivo e compiaciuto.
E una bella figura di donna.
1061
01:48:01,840 --> 01:48:03,990
È Catarina,
viscontessa di Benagasilde,
1062
01:48:04,120 --> 01:48:07,032
_ èla mia trisnonna.
E un quadro a olio di Roquemont.
1063
01:48:07,720 --> 01:48:10,951
Lei era infatti, una donna
estremamente comprensiva e gentile,
1064
01:48:11,080 --> 01:48:12,832
come Carlos lo aveva riferito.
1065
01:48:13,760 --> 01:48:18,072
Per ora, volevo farle una confidenza.
Nel caso non lo sappia già.
1066
01:48:18,680 --> 01:48:21,069
Nonostante,
magari questo la puoi aiutare.
1067
01:48:21,600 --> 01:48:23,989
Quando ho capito che mio marito
mi tradiva,
1068
01:48:24,280 --> 01:48:26,999
preferibilmente
con ragazzine giovani,
1069
01:48:27,400 --> 01:48:29,914
ho capito che c'era un’altra ragione
1070
01:48:30,080 --> 01:48:33,675
al di là dell‘ ordinarlo desiderio
privilegiato della novità.
1071
01:48:34,800 --> 01:48:36,199
A Semblano se le imponeva
1072
01:48:36,320 --> 01:48:38,754
la credenza
nel principio della mascolinità,
1073
01:48:39,160 --> 01:48:41,913
dipendente che sta del principio
della autorità.
1074
01:48:43,760 --> 01:48:46,991
Guardi, Carlos, amici che siamo
da tanti anni,
1075
01:48:47,840 --> 01:48:50,752
Ema in questo capitolo funziona
come un uomo.
1076
01:48:51,760 --> 01:48:55,833
No si scandalizzi,
e‘ solo un modo di dire.
1077
01:48:56,400 --> 01:48:59,631
Non basta la bellezza,
sempre discutibile nella donna,
1078
01:49:00,920 --> 01:49:02,433
e Ema zoppica.
1079
01:49:04,080 --> 01:49:08,119
Questo po‘ funzionare come
una eccitazione per alcuni uomini.
1080
01:49:09,960 --> 01:49:12,394
Però è al carattere
che mi voglio riferire.
1081
01:49:13,040 --> 01:49:18,239
Non cominciamo adesso a divagare
su questa materia assai delicata.
1082
01:49:20,600 --> 01:49:25,674
Precisamente, li faccio vedere
le mie ”precauzioni".
1083
01:49:31,480 --> 01:49:34,631
Ema era per Maria Loreto
una nemica potenziale.
1084
01:49:35,840 --> 01:49:38,752
Questa aveva acquisito,
nel/e frustrazioni infanti/i
1085
01:49:38,920 --> 01:49:43,471
una vocazione spirituale,
profanando un voto di semplicità
1086
01:49:43,840 --> 01:49:46,957
mentre Ema
era un ’aberrazione maligna,
1087
01:49:47,480 --> 01:49:49,436
forse per le stesse ragioni.
1088
01:49:50,040 --> 01:49:53,191
Entrambe avevano
una doppia personalità.
1089
01:49:59,360 --> 01:50:03,717
Decretandosi inadatta
al piacere sessuale,
1090
01:50:04,320 --> 01:50:07,596
Maria otteneva
un diritto di rivendicazione.
1091
01:50:08,920 --> 01:50:11,275
La cosa seducente
1092
01:50:11,560 --> 01:50:15,348
era che gli uomini
non solo suo marito,
1093
01:50:16,040 --> 01:50:18,349
provavano
una gelosia platonica.
1094
01:50:19,400 --> 01:50:23,075
Mio marito si deteriorava nelle
sue relazioni extraconiugali...
1095
01:50:36,240 --> 01:50:39,471
in dubbiosi letti
di case disprezzabili.
1096
01:50:41,320 --> 01:50:43,709
Ho preparato la camera
in fondo al giardino
1097
01:50:43,840 --> 01:50:46,149
perché non gli manchi
nessun confort.
1098
01:50:55,840 --> 01:50:57,910
E‘ stato tutto previsto,
1099
01:50:59,080 --> 01:51:03,073
tanto l’igiene
quanto il piacere di lusso.
1100
01:51:04,680 --> 01:51:09,708
La cosa curiosa è
che le donne,
1101
01:51:10,000 --> 01:51:12,958
concedendosi
ai desideri carnali del marito,
1102
01:51:13,240 --> 01:51:17,153
non ne cedevano meno all'avventura
mora/e imposta da Maria,
1103
01:51:17,480 --> 01:51:21,234
e restavano implacabilmente legate
alla volontà dello sposo.
1104
01:51:23,960 --> 01:51:27,999
L'amore ha segreti che alcune
coppie dovrebbero conoscere.
1105
01:51:28,440 --> 01:51:32,479
Guardi quanto sono raffinata.
Guardi questo comodino.
1106
01:51:34,400 --> 01:51:37,153
Mio marito non è più giovane
da molto tempo.
1107
01:51:37,680 --> 01:51:42,708
Le sue frequenti relazioni
con giovani donne,
1108
01:51:42,920 --> 01:51:46,151
sono la peggior cosa
per le sue deboli gambe.
1109
01:51:46,840 --> 01:51:48,239
Vuole dire…
1110
01:51:48,560 --> 01:51:52,917
Esattamente! Facilitargli l'accesso
ai piaceri del letto.
1111
01:51:54,480 --> 01:51:56,755
Quale medico, lei sa bene.
1112
01:51:57,720 --> 01:52:01,952
Le donne ce la fanno,
ma per gli uomini di una certa età,
1113
01:52:02,080 --> 01:52:03,911
tutti gli aiuti sono buoni.
1114
01:52:11,120 --> 01:52:13,839
Il letto è un po‘ alto…
1115
01:52:14,560 --> 01:52:16,198
per mio marito.
1116
01:52:16,640 --> 01:52:19,359
Non ha più il suo vigore.
1117
01:52:23,120 --> 01:52:27,033
Carlos, non s‘immagina...
1118
01:52:28,640 --> 01:52:30,710
Dio mio! Marla Loreto…
1119
01:52:30,960 --> 01:52:32,632
Non dica niente…
1120
01:52:33,440 --> 01:52:35,078
Basta che capisca.
1121
01:52:35,880 --> 01:52:38,030
Voglio aiutarla,
1122
01:52:39,080 --> 01:52:40,957
ma non come aiuto mio marito.
1123
01:52:41,160 --> 01:52:43,196
Lei è pieno d‘energia.
1124
01:52:44,400 --> 01:52:46,914
Aiutarla nel suo intento
con Ema.
1125
01:52:48,960 --> 01:52:52,509
La donna è tanto simile all‘uomo
quanto diversa.
1126
01:52:53,640 --> 01:52:55,039
Come donna,
1127
01:52:55,200 --> 01:52:58,476
è condannata
a usurpare un territorio,
1128
01:52:59,000 --> 01:53:02,834
un pensiero, un piacere,
che non siano i suoi.
1129
01:53:05,080 --> 01:53:07,275
Ciò può sembrare una sentenza.
1130
01:53:08,520 --> 01:53:11,193
E‘ solo l’intuizione di una donna
1131
01:53:11,400 --> 01:53:15,473
che ha sofferto, nella carne
e nello spirito,
1132
01:53:15,600 --> 01:53:19,195
le contingenze d‘un marito
sciocco e leggero,
1133
01:53:20,000 --> 01:53:21,638
e d‘un figlio...
1134
01:53:22,160 --> 01:53:26,119
un uomo si,
ma delicato e fragile.
1135
01:53:26,960 --> 01:53:29,394
Ha preso da lei
lo spirito d‘artista.
1136
01:53:30,360 --> 01:53:31,873
Grazie, Carlos.
1137
01:53:33,200 --> 01:53:36,749
Sono io a ringraziarla
per quello che mi dice.
1138
01:53:38,840 --> 01:53:41,673
Il medico la conosce
e l’uomo comincia a capirla.
1139
01:53:43,200 --> 01:53:45,395
Ma c‘è ignominia,
1140
01:53:47,040 --> 01:53:49,508
indecenza,
nei suoi propositi.
1141
01:53:49,800 --> 01:53:53,839
Si, ignominia.
1142
01:53:56,120 --> 01:53:58,111
Parla dell‘educazione di Ema?
1143
01:53:58,440 --> 01:54:02,911
Parlo di lei, di me,
della donna in generale.
1144
01:54:03,880 --> 01:54:06,394
Siamo state allevate
come donne
1145
01:54:07,080 --> 01:54:10,993
ma la coscienza corrisponde
alla tortura di spirito dell‘uomo
1146
01:54:13,600 --> 01:54:14,953
Cosa vuole dire?
1147
01:54:15,880 --> 01:54:18,599
E‘ una cosa vera per metà,
1148
01:54:19,480 --> 01:54:22,199
venuta
da un significato incompleto,
1149
01:54:22,760 --> 01:54:25,274
come una costola mancante.
1150
01:54:26,880 --> 01:54:28,518
Eva venuta da Adamo.
1151
01:54:28,840 --> 01:54:31,877
La sua differenziazione
resta immaginaria,
1152
01:54:32,280 --> 01:54:34,157
come cosa di donna,
1153
01:54:35,640 --> 01:54:40,077
un organismo ne assorbe un altro
e lo espelle in quanto estraneo.
1154
01:54:41,680 --> 01:54:44,956
La maternità simbolizza
questo falso portatore
1155
01:54:45,160 --> 01:54:47,116
in relazione con I‘assente.
1156
01:54:48,760 --> 01:54:51,558
Il vuoto del mondo
verso cui tende il desiderio.
1157
01:54:53,200 --> 01:54:54,918
Pensieri di donna di lettere.
1158
01:54:56,480 --> 01:55:00,632
Si, scrivo su questo.
1159
01:55:01,560 --> 01:55:04,154
Scrivere,
è dare un’espressione alla vita
1160
01:55:04,320 --> 01:55:06,390
e alla società nella quale viviamo.
1161
01:55:23,560 --> 01:55:25,073
E‘ suo figlio, vero?
1162
01:56:29,520 --> 01:56:31,078
E com‘è?
1163
01:56:33,040 --> 01:56:34,871
Stai andando al letto con lui?
1164
01:56:44,400 --> 01:56:46,994
- Te sai cos‘è lui?
- Cos‘è lui?
1165
01:56:47,760 --> 01:56:49,751
È sciocco e bevvi molto.
1166
01:56:50,320 --> 01:56:53,949
AI ballo, giusto proprio qui,
sei stato tu che me lo hai presentato.
1167
01:56:54,160 --> 01:56:56,754
Il ballo.
Sai solo parlare di questo ballo.
1168
01:56:57,040 --> 01:56:59,395
Sembra che non ti è successo
nient’altro nella vita.
1169
01:56:59,520 --> 01:57:02,876
Fernando Osorio é stupido,non sai
neanche qui ha scritto i "Lusîadas".
1170
01:57:03,080 --> 01:57:06,959
Per te non c‘è nessuno che sia bravo,
nessuno che valga la pena.
1171
01:57:08,400 --> 01:57:10,755
È una disperazione parlare con te.
1172
01:57:13,640 --> 01:57:17,030
Te me lo hai confessato una volta
qualche tempo fa,
1173
01:57:18,400 --> 01:57:21,870
che Fernando Osorio ti aveva sciolto
|a spallina del vestito una notte.
1174
01:57:22,000 --> 01:57:24,355
- Ti ricordi?
- No, non mi ricordo.
1175
01:57:25,760 --> 01:57:27,239
Me lo ricordo lo.
1176
01:57:31,080 --> 01:57:32,718
Fai attenzione, Ema,
1177
01:57:33,800 --> 01:57:37,110
non lasciare fare a nessun uomo
quello che puoi fare da sola.
1178
01:57:38,320 --> 01:57:40,914
Altrimenti, te non ti emanciperai
mai nella vita.
1179
01:57:42,200 --> 01:57:43,838
Ma che vuoi te da lui?
1180
01:57:44,400 --> 01:57:48,712
E‘ un tirchio e ha tre figli
che gli tolgono tutto.
1181
01:57:48,960 --> 01:57:50,951
Sei stato te
che me lo hai presentato.
1182
01:57:51,280 --> 01:57:54,989
Me l'hai detto già.
L'amore ha una cattiva memoria.
1183
01:57:56,920 --> 01:57:58,831
Non tornare al Vesuvio, Ema.
1184
01:58:00,000 --> 01:58:02,594
Venere non ama le donne come te,
1185
01:58:03,480 --> 01:58:05,835
che non conosci
l’ufficio della illusione.
1186
01:58:06,240 --> 01:58:08,151
L'illusione è anche un‘ufficio?
1187
01:58:10,320 --> 01:58:13,756
Non si nasce donna o uomo,
si impara.
1188
01:58:15,000 --> 01:58:17,116
Tu e io siamo la negazioni di questo.
1189
01:58:19,720 --> 01:58:21,836
lo so‘ perché ti chiamano
la “Bovarina".
1190
01:58:22,280 --> 01:58:25,078
Ma sei stato te che me hai datto
il soprannome di ”Bovarina"
1191
01:58:25,200 --> 01:58:28,158
e quella vipera di Loreto
non si è mai stancata di propagarlo.
1192
01:58:29,640 --> 01:58:31,358
E perché mi chiami “Bovarina"?
1193
01:58:32,400 --> 01:58:36,439
perché lei, Madame Bovary,
non ha neanche imparato l'ufficio.
1194
01:58:37,680 --> 01:58:41,639
Ha senso quello che dici,
e spiega anche molte cose,
1195
01:58:42,960 --> 01:58:44,916
però non mi infastidirò a pensarlo.
1196
01:59:04,880 --> 01:59:07,519
Quello che si impara
non è con lo quello che si pensa,
1197
01:59:07,880 --> 01:59:09,757
ma con i fraintendimenti.
1198
01:59:15,320 --> 01:59:17,754
Non ho mai capito perché mi
chiamano ”Bovarina"
1199
01:59:18,200 --> 01:59:22,671
e ho già letto il libro due volte.
- E un fraintendimento, sicuro.
1200
01:59:40,880 --> 01:59:43,314
Non dobbiamo avere amici
in nessuna parte.
1201
01:59:47,640 --> 01:59:49,756
Sono loro che creano
i fraintendimenti.
1202
02:00:00,920 --> 02:00:03,832
Quando lei è andata a chiedere soldi
a un vecchio amante,
1203
02:00:04,120 --> 02:00:07,476
è cascata sopra un tizio che aveva
imparato l’ufficio di uomo.
1204
02:00:08,600 --> 02:00:12,149
Sai cosa ha fatto lui?
Ha detto che non le aveva.
1205
02:00:12,840 --> 02:00:16,628
Lo ha detto con la calma perfetta con
qui si coprono le rabbie rassegnate.
1206
02:00:17,800 --> 02:00:20,553
Ben detto. E ben fatto.
1207
02:00:33,040 --> 02:00:35,270
Gli uomini
sono tirchi consumati.
1208
02:00:36,400 --> 02:00:40,188
È l'unico ruolo che no rappresentano,
lo vivono in pieno.
1209
02:00:43,600 --> 02:00:46,239
II mio papà,
quando gli chiedevo soldi,
1210
02:00:46,800 --> 02:00:50,713
neanche fosse stato per fiammiferi
di cucina, sembrava un muro,
1211
02:00:51,000 --> 02:00:56,393
liscio, senza graffi, un muro
impossibile di arrampicare.
1212
02:00:58,360 --> 02:01:00,316
lo glie li ho rubati alcune volte.
1213
02:01:03,080 --> 02:01:06,356
Aggiravo cosi la insondabile
stupidità della tirchieria.
1214
02:01:07,600 --> 02:01:10,672
Davvero. Da te me l'aspettavo
1215
02:01:12,320 --> 02:01:15,437
Te non riesci a distinguere molto
bene il reale dall‘ immaginario.
1216
02:01:16,760 --> 02:01:21,072
La commedia vince sulla vita,
la tua vita.
1217
02:01:22,560 --> 02:01:25,552
Una interpretazione teatrale
reduce la colpa a una strategia.
1218
02:01:26,400 --> 02:01:29,198
Non è devastante,
e non ha effetti sulla realtà.
1219
02:01:30,400 --> 02:01:34,154
È un piacere sentirti parlare,
però sarà vero?
1220
02:01:35,600 --> 02:01:37,033
Non lo so’.
1221
02:01:37,960 --> 02:01:41,191
C‘è un vuoto nel nostro pensiero
che non sarà mai riempito.
1222
02:01:42,880 --> 02:01:46,236
È lui che ci permette un linguaggio,
un esercizio di calcolo
1223
02:01:46,360 --> 02:01:48,271
che produce i rapporti della gente.
1224
02:01:52,360 --> 02:01:53,759
Noi diciamo:
1225
02:01:54,880 --> 02:01:59,749
"La Terra è rotonda",
oppure "La donna è l‘ utero".
1226
02:02:00,680 --> 02:02:03,319
Non c‘è senso si con quello
vogliamo essere precisi.
1227
02:02:04,920 --> 02:02:08,151
Quello che ti lancia nel disordine
è il rinvio dell‘ atto di giudicare.
1228
02:02:10,080 --> 02:02:11,229
Tu dici:
1229
02:02:12,560 --> 02:02:15,233
“Domani arriverò in un posto
dove tutto sarà chiaro".
1230
02:02:16,840 --> 02:02:19,354
Ma vuoi la vita presente
come punto di appoggio
1231
02:02:19,760 --> 02:02:22,069
e no soltanto come espressione
di te stessa.
1232
02:02:24,160 --> 02:02:26,469
Scopare non è solo la
assenza di dubbio,
1233
02:02:26,640 --> 02:02:28,596
un‘ atto semplice e comunicativo,
1234
02:02:29,880 --> 02:02:33,190
è anche qualcosa che ti dispiace
e che ti guida al dispiacere.
1235
02:02:35,280 --> 02:02:38,397
Quella è la forma di sentire
la importanza di qualunque cosa.
1236
02:02:39,760 --> 02:02:41,955
Vuoi dire che sarò infelice
nell‘amore?
1237
02:02:50,200 --> 02:02:53,556
Quello che è felice nell’amore
è un imbecille.
1238
02:03:24,200 --> 02:03:28,079
Ema aumentava sempre
la pressione sulla sua vita
1239
02:03:28,320 --> 02:03:30,629
servendosi di mezzi
alla sua portata:
1240
02:03:30,760 --> 02:03:32,591
fare debiti
1241
02:03:32,720 --> 02:03:34,870
provocare
lo scandalo più grande.
1242
02:03:36,760 --> 02:03:40,355
Il senso fugace del piacere,
ecco ciò che captava.
1243
02:03:41,240 --> 02:03:43,834
Non era pronta
a raggiungere lo scopo
1244
02:03:43,960 --> 02:03:46,110
attraverso una sofferenza illusoria.
1245
02:04:05,680 --> 02:04:09,798
Ora, Ema era là,
con Carlos ele figlie.
1246
02:04:10,040 --> 02:04:11,712
Non era frequente.
1247
02:04:12,160 --> 02:04:16,836
Lolota e Luisona ne soffrivano.
1248
02:04:18,040 --> 02:04:20,713
Era la festa
di Nostra Signora Misericordiosa,
1249
02:04:20,840 --> 02:04:23,718
animata ogni anno
da un bel fuoco dlartificio.
1250
02:04:26,480 --> 02:04:32,032
Ema ricordava la sua infanzia
quando, dalia veranda del Romesal,
1251
02:04:32,280 --> 02:04:34,953
si estasiava davanti
quello stesso camino.
1252
02:04:35,240 --> 02:04:38,835
Ricordava l’oratorio
dove pregava con zia Augusta,
1253
02:04:39,080 --> 02:04:42,755
le indiscrezioni
con le domestiche che l’amavano,
1254
02:04:43,160 --> 02:04:45,276
Marina, Branca e Alice.
1255
02:04:46,640 --> 02:04:49,074
Ricordava [infanzia da orfana,
1256
02:04:49,240 --> 02:04:52,437
addolcita dal riso
delle donne del Romesal,
1257
02:04:53,360 --> 02:04:55,794
dove era signora assoluta
della situazione.
1258
02:04:57,400 --> 02:04:59,470
Era tutto scomparso,
1259
02:04:59,880 --> 02:05:04,271
altre cose soffocarono
questo splendore antico
1260
02:05:04,440 --> 02:05:09,992
come svaniva nell’aria lo splendore
di quest'altro artificio.
1261
02:05:46,920 --> 02:05:48,433
Ema tornò al Vesuvio.
1262
02:05:49,280 --> 02:05:54,035
Osòrio era con sua moglie che odiava
e i suoi figli che pesavano.
1263
02:05:55,080 --> 02:05:59,437
Ma né [ui né Ema scordarono
iloro amori al Vesuvio.
1264
02:06:10,840 --> 02:06:13,149
Contrariata dalla sua assenza,
1265
02:06:13,440 --> 02:06:15,749
Ema mise una salopette blu
1266
02:06:15,920 --> 02:06:19,595
per lanciarsi a tutta velocità
sul fiume.
1267
02:07:05,400 --> 02:07:06,992
Posso aiutarla, Signora?
1268
02:07:07,360 --> 02:07:09,874
Non me l'hai mai chiesto,
Fortunato.
1269
02:07:10,480 --> 02:07:12,630
E‘ sola…
1270
02:07:12,800 --> 02:07:15,155
Mi hai già vista sola!
1271
02:07:17,400 --> 02:07:21,632
Perdoni la mia audacia, ma…
1272
02:07:22,440 --> 02:07:23,873
Dai, parla.
1273
02:07:24,400 --> 02:07:26,470
Va troppo forte
con il motoscafo.
1274
02:07:27,200 --> 02:07:28,679
Con quello solo?
1275
02:07:29,080 --> 02:07:30,957
Mi soccorri se si rovescia?
1276
02:07:31,960 --> 02:07:34,872
Non lo lascio rovesciare!
1277
02:07:36,040 --> 02:07:37,871
Daresti la vita per me?
1278
02:07:40,240 --> 02:07:41,832
Sicuramente, Signora.
1279
02:07:42,880 --> 02:07:44,359
Davvero?
1280
02:07:45,240 --> 02:07:47,151
Ci fosse bisogno,
1281
02:07:47,520 --> 02:07:50,273
darei la vita per lei.
1282
02:07:51,880 --> 02:07:53,598
Allora, vieni con me.
1283
02:08:05,960 --> 02:08:07,313
Attenzione.
1284
02:08:11,240 --> 02:08:14,676
Mi tratti come una bambina.
Ci sono venuta spesso.
1285
02:08:14,880 --> 02:08:16,279
Lo so, Signora.
1286
02:08:16,440 --> 02:08:18,317
Pensi sia più sicura con te?
1287
02:08:18,760 --> 02:08:20,876
A volte ci si distrae...
1288
02:09:20,240 --> 02:09:22,754
Ma una Bovary, come?
1289
02:09:24,040 --> 02:09:26,952
Ema provava desiderio
solo nei/immaginazione.
1290
02:09:27,840 --> 02:09:30,195
Rec/amava dagli uomini
1291
02:09:30,320 --> 02:09:33,790
che lei fosse oggetto di desiderio.
1292
02:09:35,360 --> 02:09:37,316
Non era piacere,
1293
02:09:37,440 --> 02:09:41,911
ma un appagamento
al desiderio dell'uomo.
1294
02:09:48,000 --> 02:09:51,276
Un profumo di rose arrivò
sul volto di Fortunato.
1295
02:09:51,880 --> 02:09:55,316
lntravide Ema dietro
la zanzariera,
1296
02:09:56,160 --> 02:09:58,628
calma, mani sul petto,
1297
02:09:58,760 --> 02:10:03,709
le maniche abbottonate,
come una novizia in preghiera.
1298
02:10:48,760 --> 02:10:52,594
Non si lasciò possedere
e Io trattò come un eunuco,
1299
02:10:52,960 --> 02:10:57,112
permettendo delie carezze
che la sorpresero per la forza
1300
02:10:57,560 --> 02:11:00,233
che era come la ferita
nel sesso di lui.
1301
02:11:08,280 --> 02:11:13,149
Nel suo rifiuto, c'era ancora la
fedeltà al suo signore e maestro.
1302
02:11:13,960 --> 02:11:16,315
Ema non commetteva un errore,
1303
02:11:17,040 --> 02:11:18,712
inaugurava un vizio.
1304
02:11:20,080 --> 02:11:22,878
Salve, Signora Ema Paiva.
1305
02:11:26,800 --> 02:11:28,358
Salve.
Può uscire.
1306
02:11:28,720 --> 02:11:30,551
Vuole che tiri le tende?
1307
02:11:30,720 --> 02:11:32,119
Sì. E poi esca.
1308
02:11:32,320 --> 02:11:33,639
Bene.
1309
02:11:34,280 --> 02:11:36,350
Ascoltò la doccia
1310
02:11:36,520 --> 02:11:39,193
e dette libero corso
alla sua torbida immaginazione.
1311
02:11:41,320 --> 02:11:42,719
Fortunato!
1312
02:11:58,400 --> 02:12:02,075
Che c‘è fra te
e la Signora Paiva?
1313
02:12:02,480 --> 02:12:05,552
Che succede?
Ha sempre gli occhi su di noi!
1314
02:12:05,720 --> 02:12:07,915
Devo badare
agli interessi della casa.
1315
02:12:08,520 --> 02:12:10,158
Sono il maître d‘hòel.
1316
02:12:12,480 --> 02:12:14,118
D'altronde,
1317
02:12:14,320 --> 02:12:16,436
non mi piace quest‘intimità.
1318
02:12:17,000 --> 02:12:20,515
Il Sig. Osorio I‘amerà ancora meno
quando saprà cosa succede.
1319
02:12:23,360 --> 02:12:25,555
Ti dico una cosa sola:
attenzione!
1320
02:12:27,560 --> 02:12:29,118
E‘ geloso.
1321
02:12:29,280 --> 02:12:32,352
Un po‘ di rispetto!
Parli a tuo zio,
1322
02:12:32,800 --> 02:12:36,190
e agli invitati del Sig. Osorio
in questa casa,
1323
02:12:36,440 --> 02:12:40,399
fondata dalla volontà
della Signora, una grande dama,
1324
02:12:40,960 --> 02:12:43,269
|a trisavola del nostro padrone.
1325
02:12:45,840 --> 02:12:47,239
Un po‘ di rispetto!
1326
02:12:57,560 --> 02:13:00,028
Fernando era assente
quando lei veniva.
1327
02:13:00,560 --> 02:13:03,836
Ema spariva un giorno o due
prima che si annunciasse.
1328
02:13:05,000 --> 02:13:07,560
Anche quando avevano
relazioni più intime,
1329
02:13:07,800 --> 02:13:12,316
iloro baci erano leggeri
e senza effetto erotico.
1330
02:13:14,880 --> 02:13:19,237
Solo con Fortunato si disfece
di quest’obblrgo platonico,
1331
02:13:19,600 --> 02:13:23,991
conoscendo con lui un
imperativo, non solo sessuale,
1332
02:13:24,440 --> 02:13:28,115
ma soprattutto un rancore
che trovava alla sua evasione.
1333
02:13:29,760 --> 02:13:35,118
Fu con una ferocia a volte tenera,
altre volte crudele,
1334
02:13:35,520 --> 02:13:38,114
che Ema si gettò
fra le braccia di Fortunato.
1335
02:13:39,000 --> 02:13:43,755
Spiati da Caires, divorati
da una rogna che li rendeva folli,
1336
02:13:44,360 --> 02:13:47,477
Ema e Fortunato sentivano
raddoppiare il loro piacere.
1337
02:16:16,360 --> 02:16:18,749
Era questo l'amore
che la portava al Vesuvio?
1338
02:16:19,400 --> 02:16:22,153
Il Vesuvio
con la casa della Signora,
1339
02:16:22,640 --> 02:16:25,393
i suoi patii
dove si allineavano le palme
1340
02:16:26,200 --> 02:16:30,751
e soprattutto quest’unità
di vita resuscitata
1341
02:16:31,320 --> 02:16:36,189
l'odore delie macine,
del grano macinato,
1342
02:16:36,360 --> 02:16:38,715
dell'acqua di vite
gocciolante dai tini.
1343
02:16:39,880 --> 02:16:43,759
La Signora ebbe un cugino per marito
che chiamava "il defunto"
1344
02:16:45,360 --> 02:16:49,194
Un altro marito nella sua maturità,
ricco e risparmiatore,
1345
02:16:49,480 --> 02:16:51,357
che chiamava "il morto"
1346
02:16:52,400 --> 02:16:53,992
E l'ultimo,
1347
02:16:54,120 --> 02:16:57,476
il preferito per la confidenza
che gli accordava negli affari...
1348
02:16:57,640 --> 02:17:01,952
Non c'erano lenzuola fra loro,
ma libri di conti.
1349
02:17:03,080 --> 02:17:07,631
La Signora
lo chiamava "Io scomparso"
1350
02:17:12,800 --> 02:17:14,233
Il tempo passò.
1351
02:17:15,400 --> 02:17:18,233
Fortunato pauroso,
si rifece con un matrimonio
1352
02:17:18,400 --> 02:17:22,996
senza questa ricchezza
di sentimenti e di emozioni
1353
02:17:23,160 --> 02:17:25,594
che non era fra le sue ambizioni
1354
02:17:27,240 --> 02:17:28,912
Osòrio viaggiava molto.
1355
02:17:29,320 --> 02:17:33,154
Era stato a Hong Kong
in un hotel pretenzioso
1356
02:17:33,360 --> 02:17:37,717
dove il piede affonda
nel/a moquette come su un prato.
1357
02:17:39,440 --> 02:17:41,237
Ema tornò al Vesuvio
1358
02:17:41,360 --> 02:17:44,591
dove ascoltava delle storie
sul/a Signora.
1359
02:17:46,120 --> 02:17:49,908
Pareva avesse foga
nel dirigere i suoi amori
1360
02:17:50,080 --> 02:17:52,310
o nell’amministrazione
dei terreni.
1361
02:17:52,800 --> 02:17:57,078
Aveva cacciato dei ladri
a casa sua senza la minima paura.
1362
02:18:00,440 --> 02:18:05,116
Partirono, senza
portare via niente, a testa bassa,
1363
02:18:05,680 --> 02:18:08,956
senza guardare icandelabri
a cinque braccia
1364
02:18:09,680 --> 02:18:14,276
che la Signora spegneva uno ad uno
con le dita,
1365
02:18:14,760 --> 02:18:19,038
pulendo/i col palmo della mano
cava come una conchiglia.
1366
02:18:28,280 --> 02:18:29,918
Signora!
1367
02:18:33,720 --> 02:18:35,312
Che fa?
1368
02:18:37,120 --> 02:18:38,439
E a piedi nudi!
1369
02:18:39,600 --> 02:18:42,558
Mi piace
sentire il calore della pietra.
1370
02:18:46,560 --> 02:18:50,553
Ma una signora come lei…
Vestita così…
1371
02:18:52,240 --> 02:18:54,629
Ricordi d’infanzia, Caires.
1372
02:18:54,920 --> 02:18:57,718
Aiutavo Marina e Branca aI patio.
1373
02:18:58,640 --> 02:19:00,870
Mi fa bene al corpo
e all‘anima.
1374
02:19:35,600 --> 02:19:38,876
Lascialo ai padroni!
Lo facciano loro!
1375
02:19:44,880 --> 02:19:48,350
Lasciarlo a loro?
E io cosa faccio?
1376
02:19:56,640 --> 02:19:58,835
Una donna come te
1377
02:19:59,920 --> 02:20:02,309
non ha bisogno di fare niente.
1378
02:20:02,880 --> 02:20:04,359
Mi piace pulire!
1379
02:20:05,880 --> 02:20:07,472
Allora, sei puttana…
1380
02:20:07,680 --> 02:20:09,955
E‘ una risposta?
Rozzo personaggio!
1381
02:20:10,080 --> 02:20:13,311
Rozzo personaggio!
Vuoi dire maschio…
1382
02:20:15,000 --> 02:20:16,672
Una donna come te mi dà…
1383
02:20:16,800 --> 02:20:19,155
Basta cretinate
e rispondi alla mia domanda.
1384
02:20:20,840 --> 02:20:22,068
Che domanda?
1385
02:20:22,400 --> 02:20:24,231
Lo sa bene.
1386
02:20:24,680 --> 02:20:27,956
Cosa faccio io,
se dico di pulire ai padroni?
1387
02:20:30,920 --> 02:20:32,239
Rivendichi!
1388
02:20:32,400 --> 02:20:34,356
- Rivendico?
- Certo!
1389
02:20:34,760 --> 02:20:36,193
Ma cosa?
1390
02:20:36,480 --> 02:20:39,358
- I tuoi diritti.
- Che diritti?
1391
02:20:41,120 --> 02:20:43,429
I tuoi diritti di lavoratrice,
donna!
1392
02:20:44,200 --> 02:20:47,715
Se lavorano al mio posto,
che diritti mi resta?
1393
02:20:50,840 --> 02:20:55,118
lo sono la padrona?
E loro lavorano?
1394
02:20:58,240 --> 02:21:02,119
Mi è capitata
una strana fascista!
1395
02:21:05,880 --> 02:21:07,632
Amico, che c‘è?
1396
02:21:08,160 --> 02:21:09,832
Niente, padrone.
1397
02:21:10,240 --> 02:21:13,789
Niente. Pedro non poteva venire.
Porto questo.
1398
02:21:13,920 --> 02:21:16,798
Posalo sullo scalino
e vattene!
1399
02:21:42,880 --> 02:21:44,757
Si è comportato male, Signora?
1400
02:21:45,440 --> 02:21:47,396
No, non sapeva chi ero.
1401
02:21:48,640 --> 02:21:50,312
Era anche molto strano.
1402
02:21:56,160 --> 02:21:58,720
Non si fidi di quella gente.
1403
02:22:00,000 --> 02:22:02,275
E quello è uno strano individuo.
1404
02:22:02,680 --> 02:22:04,272
Faccia attenzione.
1405
02:22:04,960 --> 02:22:07,110
A lui solo? 0 anche a lei?
1406
02:22:08,720 --> 02:22:12,156
Signora!
lo so rispettare una signora.
1407
02:22:13,040 --> 02:22:16,430
La rispetto.
La rispetto molto…
1408
02:22:16,800 --> 02:22:18,836
dal profondo del cuore.
1409
02:22:21,400 --> 02:22:23,470
Penso solo ad obbedirle.
1410
02:22:24,640 --> 02:22:28,030
E‘ tutto per me in questa vita.
1411
02:22:29,120 --> 02:22:31,156
Sapesse cosa c‘è là dentro.
1412
02:22:32,320 --> 02:22:35,596
Penso solo a lei.
1413
02:22:40,440 --> 02:22:42,158
Se vuole…
1414
02:22:43,880 --> 02:22:45,711
Cosa non farei!
1415
02:22:46,400 --> 02:22:49,119
Cosa le succede?
Fammi passare.
1416
02:22:49,600 --> 02:22:52,592
Con il mio più profondo rispetto.
1417
02:22:53,480 --> 02:22:57,393
Era una confessione sincera,
1418
02:22:57,880 --> 02:23:00,553
dolorosa,
Signora, molto dolorosa.
1419
02:23:08,400 --> 02:23:11,437
Non sono un pigro
come Fortunato.
1420
02:23:15,440 --> 02:23:19,797
Sono Caires, iI maître d‘hòel
di questa antica proprietà,
1421
02:23:20,640 --> 02:23:23,200
non uno da disprezzare
come un cane.
1422
02:23:30,880 --> 02:23:33,952
Un furfante, ecco cosa sei...
1423
02:23:40,560 --> 02:23:42,278
Un infelice...
1424
02:23:50,960 --> 02:23:52,598
Uno sventurato...
1425
02:23:57,200 --> 02:23:58,872
Un povero diavolo…
1426
02:24:04,840 --> 02:24:06,398
Un servo…
1427
02:24:15,080 --> 02:24:16,638
Un infelice...
1428
02:24:20,840 --> 02:24:22,398
Un povero diavolo…
1429
02:24:25,320 --> 02:24:26,719
Un servo…
1430
02:24:32,400 --> 02:24:35,995
Solo la Signora, livida,
infagottata di nero,
1431
02:24:41,120 --> 02:24:42,712
e senza significato.
1432
02:24:43,400 --> 02:24:47,996
Quando Osòrio telefonò,
1433
02:24:48,120 --> 02:24:52,193
per Ema fu come se non avesse mai
ricevuto la telefonata e parti
1434
02:24:56,680 --> 02:24:58,432
"Va', figlia mia,
1435
02:24:59,000 --> 02:25:04,358
”sono qui per ricevere quest’asino
che non merita la tua ignominia. "
1436
02:25:09,040 --> 02:25:13,830
Ad Ema parve che la Signora
avesse raccolto tutta la beffa
1437
02:25:14,400 --> 02:25:19,428
per gettar/a dall’alto del Vesuvio
al fondo del fiume.
1438
02:25:42,560 --> 02:25:44,039
Pensi come un uomo.
1439
02:25:44,400 --> 02:25:46,675
Sei una donna
per usurpazione dell‘uomo
1440
02:25:47,080 --> 02:25:49,833
Ti senti colta
nel tuo orgoglio inumano,
1441
02:25:50,200 --> 02:25:52,430
che suscita la tua sola passività.
1442
02:25:52,800 --> 02:25:55,792
La tua rovina,
e di saper ragionare bene.
1443
02:25:56,920 --> 02:25:58,478
Nonti serve a niente.
1444
02:25:59,000 --> 02:26:01,958
Lo noto ora,
hai la forfora.
1445
02:26:02,800 --> 02:26:04,711
Nonti sei lavata la testa?
1446
02:26:05,760 --> 02:26:07,591
Ecco le tue domande!
1447
02:26:08,400 --> 02:26:11,039
Vorrei essere donna per vedere
cos’hai nella testa.
1448
02:26:11,240 --> 02:26:12,753
Non la forfora.
1449
02:26:12,880 --> 02:26:16,031
Ma qualcosa di simile.
1450
02:26:17,360 --> 02:26:18,918
Dei trucioli.
1451
02:26:19,960 --> 02:26:21,951
Vedi la forfora blanca
1452
02:26:22,280 --> 02:26:24,111
sul bianco della mia giacca.
1453
02:26:24,280 --> 02:26:27,192
Luminares raccontò la storia
di sua zia Alberta
1454
02:26:27,320 --> 02:26:31,279
che, agonizzante fece venire
la parrucchiera a [avarie la testa.
1455
02:26:32,400 --> 02:26:34,152
La zia era quasi morta.
1456
02:26:34,440 --> 02:26:37,750
Una tenda incerata faceva colare
l'acqua che inzuppava Ie salviette.
1457
02:26:38,520 --> 02:26:40,397
Scelse la colorazione
1458
02:26:41,760 --> 02:26:43,478
ma non volle vedersi.
1459
02:26:49,840 --> 02:26:52,195
La voluttà di sopportare le cose,
1460
02:26:53,840 --> 02:26:56,798
|a torbida voluttà che passa
sulla soglia della morte,
1461
02:26:57,280 --> 02:26:59,157
ecco cosa doveva provare.
1462
02:27:01,200 --> 02:27:02,918
Solo una donna ci arrivava.
1463
02:27:03,800 --> 02:27:06,394
Ma sono un uomo.
E‘ ciò che dici?
1464
02:27:06,880 --> 02:27:10,589
Flaubert ha detto:
”Madame Bovary, sono io."
1465
02:27:11,320 --> 02:27:12,912
E Flaubert era un uomo.
1466
02:27:13,240 --> 02:27:17,711
Mi chiamavano ”Bovariette"
ma non sono madame Bovary.
1467
02:27:18,320 --> 02:27:20,117
Ancora meno Flaubert.
1468
02:27:20,720 --> 02:27:25,316
Solo lo stesso nome:
Ema, ma per un‘altra.
1469
02:27:26,280 --> 02:27:28,157
Cardeano per il sangue.
1470
02:27:29,520 --> 02:27:31,272
Paiva peril matrimonio.
1471
02:27:33,200 --> 02:27:37,751
Ema Cardeano Paiva.
1472
02:27:41,320 --> 02:27:42,673
Mi sfotti?
1473
02:27:43,080 --> 02:27:44,308
No.
1474
02:27:45,800 --> 02:27:48,030
Ti parlo con morbosa tenerezza.
1475
02:27:48,880 --> 02:27:51,189
Non ti stupire
per i miei occhi lucidi.
1476
02:27:51,720 --> 02:27:53,472
Non ho linea del destino.
1477
02:27:53,840 --> 02:27:55,353
E‘ megalomania.
1478
02:27:55,920 --> 02:27:57,273
Ti sbagli.
1479
02:27:57,800 --> 02:28:01,236
E‘ il passato.
Solo il passato si muove con me.
1480
02:28:02,360 --> 02:28:05,397
Non puoi fuggire questo destino
che dici di non avere.
1481
02:28:06,680 --> 02:28:09,035
Questi pozzi di desiderio.
1482
02:28:09,360 --> 02:28:10,918
Sei implacabile.
1483
02:28:11,600 --> 02:28:13,238
La vita,
1484
02:28:14,400 --> 02:28:16,516
quella è implacabile.
Non lo.
1485
02:28:18,040 --> 02:28:20,634
Non hai detto che Carlos
era uno sciacallo
1486
02:28:24,000 --> 02:28:25,592
Ha l'anima del becchino.
1487
02:28:26,360 --> 02:28:28,351
Gli onorari che manda
1488
02:28:28,560 --> 02:28:31,552
dopo il funerale
scandalizzano.
1489
02:28:49,360 --> 02:28:50,759
Mia cara…
1490
02:28:55,760 --> 02:28:59,594
chi paga il tuo lusso,
i gioielli, i vestiti?
1491
02:29:00,720 --> 02:29:02,995
I soldi devono venire
da qualche parte.
1492
02:29:03,640 --> 02:29:04,914
Non so.
1493
02:29:05,360 --> 02:29:07,874
Nasconde quello che guadagna
ma fa soldi da tutto.
1494
02:29:08,680 --> 02:29:12,150
Specula,
compra e vende gioielli.
1495
02:29:13,040 --> 02:29:16,555
Delle donne adesso vendono
il loro oro a causa dei ladri.
1496
02:29:18,440 --> 02:29:23,355
Luminares si chiedeva
se Ema non fosse stata
1497
02:29:23,640 --> 02:29:26,108
una La Vallière
molto presentabile.
1498
02:29:27,440 --> 02:29:29,431
Non le mancava neanche il difetto,
1499
02:29:29,560 --> 02:29:32,358
che stimola la bellezza
che contempla la corruzione.
1500
02:29:33,400 --> 02:29:36,358
Anche Satana era dipinto zoppo...
1501
02:29:37,160 --> 02:29:39,958
La bellezza ha bisogno
di essere messa in guardia.
1502
02:29:41,160 --> 02:29:42,957
Per la salvezza degli uomini.
1503
02:29:45,840 --> 02:29:50,231
Ema amava il male
come un cibo raffinato,
1504
02:29:50,560 --> 02:29:56,112
un vino filtrato più volte, passato
per un anno da un fusto all’altro,
1505
02:29:56,640 --> 02:29:58,870
avvolto, misterioso,
1506
02:29:59,280 --> 02:30:00,713
profondo.
1507
02:30:22,320 --> 02:30:24,276
Era il suo antico bagaglio,
1508
02:30:25,040 --> 02:30:28,112
quel male che la donna
mischia a tutti i suoi atti,
1509
02:30:28,280 --> 02:30:30,794
delizie, doveri
1510
02:30:30,920 --> 02:30:33,036
condizioni sofferenze.
1511
02:30:35,520 --> 02:30:38,432
Ma era impossibile
immaginario facendo del male,
1512
02:30:39,400 --> 02:30:41,994
unicamente macerando
i cuori degli uomini
1513
02:30:51,120 --> 02:30:54,430
Non capisci?
Hai già tradito Simona?
1514
02:30:55,760 --> 02:30:56,988
No.
1515
02:30:58,040 --> 02:30:59,951
Non sono cosi mediocre.
1516
02:31:04,400 --> 02:31:06,550
Non ho successo con le donne.
1517
02:31:07,520 --> 02:31:10,034
Gli uomini
diventerebbero intelligenti?
1518
02:31:11,360 --> 02:31:13,999
Cosa accadrebbe
se la vanità scomparisse?
1519
02:31:16,240 --> 02:31:18,196
Il riso si irrigidirebbe,
1520
02:31:18,640 --> 02:31:21,359
e gli uomini sospirerebbero
come donne malate.
1521
02:31:22,240 --> 02:31:24,071
Si direbbe un canto funebre.
1522
02:31:26,000 --> 02:31:27,558
Come sei bella!
1523
02:31:31,080 --> 02:31:32,877
Straordinariamente bella.
1524
02:31:37,880 --> 02:31:41,793
Mi vergogno a esserlo,
se non ti tento.
1525
02:31:43,520 --> 02:31:44,999
Non lo fare.
1526
02:31:46,040 --> 02:31:48,110
Si dà da bere solo agli assetati.
1527
02:31:49,200 --> 02:31:50,553
E io non ho sete.
1528
02:31:55,560 --> 02:31:57,710
Ema pensò che la sfottesse.
1529
02:33:07,520 --> 02:33:09,556
Cosa succede a questa povera Ema?
1530
02:33:10,440 --> 02:33:11,998
La luna si deve colorare.
1531
02:33:12,560 --> 02:33:14,835
Colorarsi, perché?
1532
02:33:16,440 --> 02:33:19,193
Perché nessuno
fa attenzione a lei.
1533
02:33:22,400 --> 02:33:24,277
E a noi, cosa succede?
1534
02:33:25,080 --> 02:33:26,559
Non me lo dici?
1535
02:33:27,240 --> 02:33:28,912
Ci capita un amore a due.
1536
02:33:30,240 --> 02:33:32,754
Un amore tanto funesto
quanto l’odio puro.
1537
02:33:36,760 --> 02:33:39,991
Gli uomini si rinchiudevano
nei castelli
1538
02:33:40,200 --> 02:33:45,433
e regnavano, compreso
sulle donne e le concubine.
1539
02:33:46,720 --> 02:33:49,314
Ema sopravviveva a un numero
incalcolabile di scacchi
1540
02:33:49,440 --> 02:33:51,351
nel/e filiere
del passato femminile.
1541
02:33:52,200 --> 02:33:55,715
Luminares opponeva
alla bellezza singolare di Ema
1542
02:33:55,920 --> 02:33:59,913
il fascino di sua moglie che
dominava per altri parametri.
1543
02:34:06,920 --> 02:34:11,391
La donna doveva compararsi
a un cane o a un vegetale.
1544
02:34:12,800 --> 02:34:14,870
Alcune non la sopportavano.
1545
02:34:15,800 --> 02:34:18,792
Era più semplice
paragonarsi a degli uomini.
1546
02:34:20,440 --> 02:34:22,396
Che idea aveva Ema
della purezza?
1547
02:34:23,720 --> 02:34:27,030
La privazione del desiderio
con la consolazione
1548
02:34:27,160 --> 02:34:29,594
di non lanciarsi
in tormenti infiniti?
1549
02:34:30,760 --> 02:34:33,558
Il temperamento che disprezza
e fa l’autorità
1550
02:34:33,680 --> 02:34:37,116
in cui vacillano il sapere
più grande e il mondo?
1551
02:34:46,360 --> 02:34:49,272
Suo suocero
un giorno ricevette Car/os.
1552
02:34:49,560 --> 02:34:52,791
Si videro come due uomini
che avevano una religione comune,
1553
02:34:53,280 --> 02:34:56,909
senza volere decifrare
le loro sofferenze ed emozioni.
1554
02:35:00,960 --> 02:35:04,396
Car/os, che si poteva dire virtuoso,
1555
02:35:04,520 --> 02:35:06,875
paro/a vietata per gli uomini
1556
02:35:07,200 --> 02:35:09,031
dopo il matrimonio con Ema,
1557
02:35:09,160 --> 02:35:11,276
scordando a volte la sua passione,
1558
02:35:11,840 --> 02:35:15,549
condusse nella foresta ['una
o l'altra delle sue infermiere.
1559
02:35:16,040 --> 02:35:19,430
Questi amori di passaggio
compensavano le assenze di Ema.
1560
02:35:22,720 --> 02:35:26,190
Ema crebbe in condizioni
precarie per il sentimento
1561
02:35:26,520 --> 02:35:28,636
e favorevoli
ai segreti della vita
1562
02:35:28,840 --> 02:35:32,833
che, in tutto, si identificano
nel desiderio e nelle sue esigenze.
1563
02:35:34,360 --> 02:35:37,796
Sua figlia,
Sig. Cardeano, francamente,
1564
02:35:39,280 --> 02:35:40,918
non so mai come fermarla.
1565
02:35:46,240 --> 02:35:47,878
Non voglio frenarla.
1566
02:35:50,160 --> 02:35:52,515
Passa tutto il suo tempo
fuori casa.
1567
02:35:53,480 --> 02:35:57,359
E per molti giorni. Le bambine
soffrono della sua assenza.
1568
02:35:58,400 --> 02:36:00,470
Non le ho rifiutato niente.
1569
02:36:01,880 --> 02:36:03,757
E lei si circonda di gran lusso.
1570
02:36:05,480 --> 02:36:06,913
Chi vede?
1571
02:36:07,480 --> 02:36:09,596
Non lo so. Va quì, va là.
1572
02:36:11,280 --> 02:36:13,396
Si rifugia sul Vesuvio,
da Osorio.
1573
02:36:14,320 --> 02:36:19,269
Da Osorio! Fernando Osorio?
E‘ con lui?
1574
02:36:21,320 --> 02:36:23,595
Non è neanche là.
Sempre all‘estero
1575
02:36:24,880 --> 02:36:28,429
Le piace il luogo e correre
sull’acqua con un motoscafo.
1576
02:36:32,680 --> 02:36:35,831
Si parla di un‘amica,
una certa Tomàsia de Fafel,
1577
02:36:36,920 --> 02:36:39,912
molto strana, che le dà
cattivi consigli.
1578
02:36:41,720 --> 02:36:43,676
Non ci tengo a conoscerla.
1579
02:37:02,920 --> 02:37:05,195
Ha un altro amico,
che conosco,
1580
02:37:06,440 --> 02:37:10,558
Pedro Dossem, uomo raffinato,
che frequenta l’alta società.
1581
02:37:13,320 --> 02:37:15,356
Credo anche
che lui la freni un po’.
1582
02:37:17,360 --> 02:37:18,873
Ha classe.
1583
02:37:21,520 --> 02:37:24,080
Sempre, sempre aspettare
che rientri.
1584
02:37:27,280 --> 02:37:28,633
La sento perduta.
1585
02:37:30,600 --> 02:37:32,397
Vivo nell’incertezza,
1586
02:37:33,840 --> 02:37:35,717
l’angoscia
che la riportino morta,
1587
02:37:35,880 --> 02:37:38,269
i capelli strappati in un incidente.
1588
02:37:41,600 --> 02:37:42,953
E‘ orribile!
1589
02:37:51,400 --> 02:37:55,234
Pensare una cosa simile...
Si calmi!
1590
02:37:56,360 --> 02:37:58,920
Ema è un po‘ smarrita.
1591
02:38:40,320 --> 02:38:42,754
Un tale viso può giustificare
la vita d‘un uomo.
1592
02:38:44,000 --> 02:38:46,070
Suo suocero
Io credette mezzo pazzo.
1593
02:38:46,320 --> 02:38:50,154
Si zitti, e pensò che a Ema servisse
un altro marito.
1594
02:38:50,880 --> 02:38:55,078
Questi troppo dolce, l'aveva
viziata con l’accondiscendenza.
1595
02:38:55,840 --> 02:38:59,150
Pensò che non era bene
avvicinare lo sfortunato.
1596
02:38:59,960 --> 02:39:02,030
Carlos sapeva ciò che meritava.
1597
02:39:02,640 --> 02:39:04,153
C‘è altro,
1598
02:39:05,200 --> 02:39:06,872
una cosa seria.
1599
02:39:07,560 --> 02:39:09,516
Perché non averla detta?
1600
02:39:09,720 --> 02:39:12,553
E‘ delicato,
volevo evitarle questo pensiero.
1601
02:39:12,880 --> 02:39:14,154
Parli!
1602
02:39:18,200 --> 02:39:19,633
Parli, dunque.
1603
02:39:23,400 --> 02:39:24,992
Sua nipote Lolota...
1604
02:39:27,320 --> 02:39:28,719
Che le è successo?
1605
02:39:29,760 --> 02:39:32,320
Mi ha detto davanti sua madre
e sua sorella,
1606
02:39:32,440 --> 02:39:34,590
come fosse naturale,
che era incinta...
1607
02:39:34,960 --> 02:39:36,678
Incinta e non sposata!
1608
02:39:37,520 --> 02:39:38,839
Mia nipote?
1609
02:39:41,480 --> 02:39:44,790
A 14 anni a Lolota piaceva
ascoltare della musica
1610
02:39:44,920 --> 02:39:49,311
e sfogliare le notizie amorose
delle famiglie regnanti
1611
02:39:49,440 --> 02:39:51,510
per conoscere i matrimoni
che facevano.
1612
02:39:51,800 --> 02:39:55,475
Divenuta snob, par/ava alla gente
solo per favore.
1613
02:39:56,200 --> 02:39:57,997
Ma nessuno ci faceva attenzione.
1614
02:39:59,920 --> 02:40:01,148
Davvero?
1615
02:40:03,960 --> 02:40:05,075
Sì.
1616
02:40:05,280 --> 02:40:07,748
L’ha annunciato senza giri
1617
02:40:08,480 --> 02:40:10,311
e si è messa a divorare caramelle.
1618
02:40:11,080 --> 02:40:12,274
Divorare?
1619
02:40:12,440 --> 02:40:16,194
Si, èla parola.
1620
02:40:18,720 --> 02:40:20,278
Divorare caramelle?
1621
02:40:22,000 --> 02:40:25,037
Ho voluto conoscere il responsabile.
1622
02:40:25,200 --> 02:40:26,713
E chi è questo farabutto?
1623
02:40:27,000 --> 02:40:29,275
Non era nessuno.
1624
02:40:30,720 --> 02:40:32,073
Nessuno?
1625
02:40:33,160 --> 02:40:36,994
Nessuno. Ha chiesto se poteva
succedere in bagno.
1626
02:40:38,520 --> 02:40:39,839
Nel bagno?
1627
02:40:42,800 --> 02:40:44,199
E Ema, cosa dice?
1628
02:40:44,720 --> 02:40:46,119
Ema…
1629
02:40:47,240 --> 02:40:50,676
Che è un‘attrice,
che non pensa agli uomini
1630
02:40:52,360 --> 02:40:55,830
né a rinchiudere ragazzine
nutrite di idoli di rock.
1631
02:41:00,240 --> 02:41:04,119
Si vuole giocare di noi!
1632
02:41:08,160 --> 02:41:09,639
0 allora è lei…
1633
02:41:11,400 --> 02:41:13,197
Non ci capisco niente.
1634
02:41:16,320 --> 02:41:19,915
Tocca a lei. L’ha educata.
1635
02:41:20,640 --> 02:41:24,110
Ecco il risultato dell‘educazione
moderna. Ne è responsabile.
1636
02:41:28,440 --> 02:41:32,479
Si arrangi, non mi coinvolga
in queste storie…
1637
02:41:37,040 --> 02:41:39,554
Un suo problema!
Un suo problema!
1638
02:41:40,320 --> 02:41:41,469
Addio.
1639
02:41:45,000 --> 02:41:46,228
Addio.
1640
02:41:57,960 --> 02:42:00,758
Tutto ciò
parve imperdonabile a Car/os.
1641
02:42:03,040 --> 02:42:08,068
Ema, vivendo come una talpa
che scava disperatamente.
1642
02:42:11,160 --> 02:42:13,993
Un padre egoista, che aveva
male educato sua figlia
1643
02:42:14,240 --> 02:42:18,677
e lui, Car/os,
vittima della sua passività
1644
02:42:18,840 --> 02:42:21,638
in una passione che lo accecava
come il sole.
1645
02:42:27,520 --> 02:42:30,318
Il vecchio Semblano
morì di crisi cardiaca.
1646
02:42:30,800 --> 02:42:33,439
Maria Loreto soffri della perdita
di questo vassallo
1647
02:42:33,560 --> 02:42:35,516
più fedele di quanto si pensasse.
1648
02:42:37,120 --> 02:42:40,908
Sapeva che suo figlio
sarebbe stato attaccato da Ema.
1649
02:42:41,880 --> 02:42:46,954
Il giovane si fece scrupoli
a farsi sedurre
1650
02:42:47,720 --> 02:42:51,952
ma questa bellezza, che pareva
perdersi a non essere ammirata,
1651
02:42:52,560 --> 02:42:55,279
non poteva non produrre
un effetto sulla carne.
1652
02:42:59,400 --> 02:43:00,515
Perché ora?
1653
02:43:00,640 --> 02:43:04,679
Perché no?
Ora siamo qui.
1654
02:43:05,200 --> 02:43:06,918
Dobbiamo! Dobbiamo!
1655
02:43:09,120 --> 02:43:10,553
Vogliamo ascoltarla.
1656
02:43:10,800 --> 02:43:12,552
Vedrò...
1657
02:43:17,840 --> 02:43:20,673
Non ti fare pregare, caro.
Prendi il violino.
1658
02:43:29,600 --> 02:43:32,398
Tutto il contrario di suo padre,
molto timido.
1659
02:43:33,680 --> 02:43:36,478
Timidezza che gli viene
da una grande sensibilità.
1660
02:43:36,920 --> 02:43:38,399
Artista, come sua madre.
1661
02:43:38,560 --> 02:43:39,834
Che caro.
1662
02:43:47,400 --> 02:43:49,072
Un giovane molto seducente.
1663
02:43:49,440 --> 02:43:50,668
Trova?
1664
02:43:51,360 --> 02:43:53,316
Ha un candore poco comune.
1665
02:43:54,440 --> 02:43:56,670
L’ideale per sua figlia Lolota.
1666
02:43:57,600 --> 02:43:58,874
Trova?
1667
02:44:00,840 --> 02:44:02,432
Che ne pensa, Carlos?
1668
02:44:03,320 --> 02:44:04,673
Certamente!
1669
02:44:06,240 --> 02:44:08,151
Sarebbe una bella coppia,
1670
02:44:08,880 --> 02:44:10,313
vero, Ema?
1671
02:44:11,400 --> 02:44:14,198
Si, se volessero.
1672
02:44:15,840 --> 02:44:18,798
Non resti in piedi.
Si sieda.
1673
02:44:19,400 --> 02:44:20,674
Carlos...
1674
02:44:36,440 --> 02:44:39,034
Que/]a uniforme
con quelle decorazioni
1675
02:44:39,240 --> 02:44:42,073
Ie ricordava l’oratorio
del Romesal della sua infanzia.
1676
02:44:44,760 --> 02:44:48,639
Dossem non è mai riuscito
a capire bene Ema.
1677
02:44:49,080 --> 02:44:52,038
La trovava enigmatica.
1678
02:44:53,240 --> 02:44:54,992
Se la donna è la musa,
1679
02:44:55,520 --> 02:44:58,114
la musica è la regina delle arti.
1680
02:44:59,480 --> 02:45:02,074
Sempre letterario.
1681
02:45:04,440 --> 02:45:08,194
|I meno che si possa fare
accanto a una musa.
1682
02:45:09,560 --> 02:45:12,233
Dossem! Ricomincia!
1683
02:45:28,920 --> 02:45:31,115
Suo figlio è un virtuoso.
1684
02:45:33,040 --> 02:45:34,314
Grazie.
1685
02:45:37,160 --> 02:45:39,720
Lusinghiero, come sempre...
1686
02:45:40,160 --> 02:45:42,037
Ma molto indiretto...
1687
02:45:43,480 --> 02:45:45,994
Marla Loreto, la prego…
1688
02:46:17,680 --> 02:46:20,148
Come si chiama
il giovane Semblano?
1689
02:46:21,640 --> 02:46:22,914
Narciso.
1690
02:46:25,400 --> 02:46:27,470
Non si poteva chiamarlo meglio.
1691
02:46:27,760 --> 02:46:29,034
Cosa suonerai?
1692
02:46:31,960 --> 02:46:33,393
Cosa suonerai?
1693
02:46:36,080 --> 02:46:38,116
"L‘Aria sulla Quarta Corda"
di Bach.
1694
02:49:10,240 --> 02:49:13,038
Di schiena sembri una donna.
1695
02:49:17,560 --> 02:49:19,437
Ti dispiace già di essere venuta?
1696
02:49:23,160 --> 02:49:25,674
Perché ho detto
che sembravi una donna?
1697
02:49:27,440 --> 02:49:29,749
Non mi hai deluso.
1698
02:49:30,400 --> 02:49:32,709
Mi hai graziosamente provato
che sei un uomo.
1699
02:49:34,920 --> 02:49:37,673
Si senti richiamato alla realtà.
1700
02:49:38,640 --> 02:49:42,269
La bellezza di Ema, preparata
al punto da sembrare intoccabile,
1701
02:49:42,640 --> 02:49:45,473
lo faceva pensare
che si fabbricassero in sordina
1702
02:49:45,600 --> 02:49:47,909
cose relative all’isolamento
1703
02:49:48,040 --> 02:49:51,350
e che non si dividono,
come il sesso e il pane.
1704
02:49:52,360 --> 02:49:56,035
Da bimba, quando chiedevo
il nome di un fiore,
1705
02:49:56,520 --> 02:49:58,829
mi dicevano "rosa"
o ”margherita".
1706
02:50:00,040 --> 02:50:04,511
Mettevo in dubbio la risposta
e ne volevo sapere di più.
1707
02:50:10,080 --> 02:50:11,513
“Perché rosa?"
1708
02:50:12,640 --> 02:50:14,790
Zia Augusta s‘impazientiva
1709
02:50:15,120 --> 02:50:17,714
come se dovesse provare
l'esistenza di Dio:
1710
02:50:20,960 --> 02:50:23,872
"E‘ così!", mi diceva.
1711
02:50:25,760 --> 02:50:28,718
Per lei,
Dio era implicito in tutto
1712
02:50:29,560 --> 02:50:31,755
e lei si disinteressava
all‘argomento.
1713
02:50:37,240 --> 02:50:40,869
Ho imparato che, nell‘antica
lingua Bramana,
1714
02:50:41,360 --> 02:50:46,559
"rosa" voleva dire ”oscillante"
o ”chi oscilla".
1715
02:50:48,120 --> 02:50:51,669
Troppo breve immagine
di un fiore sul suo stelo,
1716
02:50:52,400 --> 02:50:53,992
toccato dal vento,
1717
02:50:54,960 --> 02:50:57,349
pronto a lasciar cadere
i suoi petali.
1718
02:50:59,200 --> 02:51:00,633
Perché rosa?
1719
02:51:01,520 --> 02:51:05,991
A contatto col vento
smette di esserlo,
1720
02:51:10,040 --> 02:51:12,315
ma dondolando è già,
1721
02:51:13,520 --> 02:51:15,238
e presto
cessa di esserlo.
1722
02:51:18,560 --> 02:51:20,232
Cosa vuoi dire con ciò?
1723
02:51:21,200 --> 02:51:22,713
Che sei una rosa?
1724
02:51:23,680 --> 02:51:25,113
Una rosa al vento?
1725
02:51:33,560 --> 02:51:34,993
Non sono niente.
1726
02:51:35,960 --> 02:51:38,235
Sono in uno stato d’anima
dondolante.
1727
02:52:07,560 --> 02:52:08,879
Narciso, smettila.
1728
02:52:16,280 --> 02:52:18,316
Questa musica mi rende triste.
1729
02:52:20,480 --> 02:52:21,674
Andiamocene.
1730
02:53:45,600 --> 02:53:47,158
Cosa c‘è di anormale?
1731
02:53:47,640 --> 02:53:49,073
Di molto anormale.
1732
02:53:50,040 --> 02:53:52,793
Quasi un insulto all’industria
degli elettrodomestici!
1733
02:53:53,920 --> 02:53:57,879
Questa povera donna che lava
come una macchina, oggi giorno,
1734
02:53:59,000 --> 02:54:00,911
è una visione irreale.
1735
02:54:01,920 --> 02:54:04,639
Lei è speciale.
1736
02:54:05,600 --> 02:54:07,352
Ma non conosce la situazione.
1737
02:54:08,040 --> 02:54:12,238
Ritinha.
Non le ho mai parlato di lei?
1738
02:54:12,760 --> 02:54:15,433
Mancanza molto grave.
1739
02:54:17,560 --> 02:54:19,039
Cosa mi dice?
1740
02:54:20,080 --> 02:54:21,479
E‘ molto semplice.
1741
02:54:22,200 --> 02:54:25,590
Ritinha lavava già
dai miei genitori.
1742
02:54:26,560 --> 02:54:28,312
Mi ha visto nascere e crescere.
1743
02:54:29,240 --> 02:54:31,515
E‘ intuitiva e molto fine,
1744
02:54:32,720 --> 02:54:35,951
ma non dice una parola
e non sente niente.
1745
02:54:36,640 --> 02:54:39,234
E‘ sordomuta.
1746
02:54:41,480 --> 02:54:43,436
Non ha mai fatto altro.
1747
02:54:44,400 --> 02:54:45,992
Non è sposata.
1748
02:54:47,080 --> 02:54:49,071
Credo anche che sia vergine.
1749
02:54:50,080 --> 02:54:51,877
Per strano che sembri,
1750
02:54:52,240 --> 02:54:54,674
si sente realizzata
a lavare i panni.
1751
02:54:57,320 --> 02:54:58,753
Non lo sapevo.
1752
02:54:59,560 --> 02:55:03,792
Mi sembrava che avesse
uno sguardo intelligente.
1753
02:55:04,600 --> 02:55:06,318
E‘ molto intelligente.
1754
02:55:06,920 --> 02:55:09,957
Sa molte cose.
Sa tutto.
1755
02:55:11,120 --> 02:55:14,829
E‘ un libro chiuso
perché non parla.
1756
02:55:15,960 --> 02:55:17,791
Ed essendo sorda,
1757
02:55:18,280 --> 02:55:21,113
il sapere le è entrato dagli occhi.
1758
02:55:23,720 --> 02:55:27,395
Quindi non avesse avuto
questa ”passione”...
1759
02:55:28,480 --> 02:55:30,072
Vede, ha capito.
1760
02:55:31,840 --> 02:55:36,118
Abbiamo una stima reciproca
situata nell‘imponderabile.
1761
02:55:37,200 --> 02:55:40,954
Anche lei, se parlasse,
non lo saprebbe spiegare.
1762
02:55:41,920 --> 02:55:45,674
E‘ devota e integrata all‘assoluto.
1763
02:55:47,040 --> 02:55:50,749
E fra lei e me si è creata
questa relazione,
1764
02:55:51,840 --> 02:55:53,398
come dire…
1765
02:55:54,120 --> 02:55:55,553
vegetale.
1766
02:55:55,960 --> 02:55:59,475
E‘ una donna che ha dedicato
la vita al lavoro,
1767
02:55:59,840 --> 02:56:03,071
per devozione,
senza che le si chieda.
1768
02:56:04,480 --> 02:56:07,233
Ma ci siamo scordati
di premiarla,
1769
02:56:07,840 --> 02:56:10,593
come la povera vecchia
che serviva i Bovary.
1770
02:56:11,640 --> 02:56:14,473
Per i suoi servizi buoni e leali.
1771
02:56:20,680 --> 02:56:23,797
Non l'abbiamo sottomessa
a questa crudele ingiustizia.
1772
02:56:24,480 --> 02:56:27,313
E‘ fra gli esseri
che fanno parte di noi.
1773
02:56:28,000 --> 02:56:29,558
Lei, per esempio?
1774
02:56:29,760 --> 02:56:31,273
Si, Ritinha.
1775
02:56:31,720 --> 02:56:34,109
0 mia madre,
che ho perso molto presto.
1776
02:56:35,000 --> 02:56:38,515
Noi non siamo niente.
Siamo prigionieri.
1777
02:57:20,520 --> 02:57:21,999
Che bella sorpresa!
1778
02:57:22,480 --> 02:57:25,472
Sono rozzo, ho parlato
di politica a sua moglie.
1779
02:57:25,800 --> 02:57:28,234
Ma è lei che dovrebbe
governare il mondo.
1780
02:57:28,840 --> 02:57:30,193
Si sieda, prego.
1781
02:57:31,640 --> 02:57:33,039
Siedetevi, ragazze.
1782
02:57:36,520 --> 02:57:37,919
Nelle monarchie,
1783
02:57:38,080 --> 02:57:39,991
la regina governava spesso.
1784
02:57:40,640 --> 02:57:44,872
Le democrazie a volte
danno il potere alle donne,
1785
02:57:45,000 --> 02:57:46,513
come primi ministri.
1786
02:57:47,080 --> 02:57:51,358
E fanno bene, e anche male,
come gli uomini.
1787
02:57:51,480 --> 02:57:53,869
La donna al potere
non è una novità.
1788
02:57:54,240 --> 02:57:56,595
Non è mai esistito.
1789
02:57:57,680 --> 02:58:00,433
- Parla di una matriarcato?
- No.
1790
02:58:01,840 --> 02:58:05,389
Parlavo
dello smarrimento del mondo,
1791
02:58:05,560 --> 02:58:08,120
di ciò che si chiama progresso.
1792
02:58:09,600 --> 02:58:13,718
Della fame,
della miseria, dell‘ingiustizia.
1793
02:58:14,400 --> 02:58:16,072
Subito gli eccessi!
1794
02:58:16,640 --> 02:58:18,949
Parlavo dello smarrimento.
1795
02:58:19,400 --> 02:58:21,311
Prenda l’Europa,
1796
02:58:21,520 --> 02:58:24,956
ha fabbricato una civiltà.
Ma come?
1797
02:58:25,440 --> 02:58:28,193
Appropriandosi dei beni
che non erano suol.
1798
02:58:28,800 --> 02:58:30,438
E in cambio?
1799
02:58:30,720 --> 02:58:32,597
Ha creato un mercato,
1800
02:58:32,720 --> 02:58:36,076
per succhiare meglio
il midollo degli altri.
1801
02:58:39,000 --> 02:58:40,513
Non è Iamentevole?
1802
02:58:41,440 --> 02:58:43,237
Esagera un po’.
1803
02:58:44,080 --> 02:58:46,674
Non credo.
1804
02:58:47,400 --> 02:58:50,949
L’inflazione
che lascia l‘Europa civilizzata,
1805
02:58:51,080 --> 02:58:53,116
non è altro che spazzatura,
1806
02:58:53,240 --> 02:58:55,959
fame e ingiustizia.
1807
02:58:57,800 --> 02:58:59,597
Parla come un ribelle.
1808
02:59:00,440 --> 02:59:02,351
In un certo modo si.
1809
02:59:03,560 --> 02:59:04,993
Ma pacifico.
1810
02:59:05,240 --> 02:59:07,356
Pacifico come un dandy,
1811
02:59:07,520 --> 02:59:11,195
un aristocratico, un "viveur"!
1812
02:59:11,560 --> 02:59:13,630
Quello che è, dopo tutto.
1813
02:59:14,720 --> 02:59:16,039
Forse.
1814
02:59:17,200 --> 02:59:21,239
Ma dov'è I‘incompatibilità
con la giustizia,
1815
02:59:21,720 --> 02:59:25,315
e con la coscienza
di ciò che può essere giusto?
1816
02:59:27,040 --> 02:59:31,477
Il problema
è solo una questione di Etica,
1817
02:59:31,920 --> 02:59:35,390
con la maiuscola.
Ciò che è mancato.
1818
02:59:37,960 --> 02:59:41,555
E‘ senza quella che l‘Europa
ha prodotto tutto.
1819
02:59:43,560 --> 02:59:47,439
Per me,
è il grande errore.
1820
02:59:48,960 --> 02:59:50,712
Non è troppo radicale?
1821
02:59:51,720 --> 02:59:55,918
Vede: prendiamo una punizione
per giustizia,
1822
02:59:56,240 --> 02:59:58,231
potere per onore,
1823
02:59:58,360 --> 03:00:00,316
orgoglio per nobiltà.
1824
03:00:02,160 --> 03:00:04,958
- L'Europa...
- Ma quale Europa?
1825
03:00:05,680 --> 03:00:08,911
Quella dei principi
e delle corone reali
1826
03:00:09,400 --> 03:00:13,678
che si divertono nelle feste
che lei frequenta.
1827
03:00:14,680 --> 03:00:18,309
Non escludo nessuno!
1828
03:00:18,560 --> 03:00:21,870
Non escludo
le repubbliche venute dopo
1829
03:00:22,000 --> 03:00:25,595
che si sono sparse
in democrazie e dittature,
1830
03:00:25,720 --> 03:00:27,915
in occidente e all‘Est.
1831
03:00:29,400 --> 03:00:32,278
So bene che i popoli,
europei o no,
1832
03:00:32,440 --> 03:00:34,590
facciano parte dell‘umanità.
1833
03:00:35,760 --> 03:00:38,228
Ma è là che risiede
il male del mondo.
1834
03:00:39,640 --> 03:00:42,313
La civilizzazione è degenerata
1835
03:00:43,160 --> 03:00:47,312
e ha fatto dell‘uomo il virus
distruttore della natura.
1836
03:00:48,400 --> 03:00:52,313
Quest‘Europa,
e non ce ne sono altre,
1837
03:00:52,920 --> 03:00:56,196
che ha elaborato lo statuto
stesso di civilizzazione,
1838
03:00:56,960 --> 03:00:58,678
è vittima di sé stessa.
1839
03:00:59,520 --> 03:01:01,909
Forse se n‘è accorta
troppo tardi.
1840
03:01:02,480 --> 03:01:06,393
Si sente obbligata a ricomporre
il mondo, disperatamente,
1841
03:01:06,520 --> 03:01:08,829
sotto il segno
della democrazia.
1842
03:01:09,480 --> 03:01:11,516
Posso concordare,
ma in parte.
1843
03:01:13,200 --> 03:01:16,909
Ciò che dice,
mi sembra molto complicato…
1844
03:01:17,520 --> 03:01:20,080
Molto complicato e complesso.
1845
03:01:20,320 --> 03:01:21,912
Per curiosità:
1846
03:01:22,040 --> 03:01:25,999
gli U. S. A. per lei sono
fuori di questa contesa?
1847
03:01:27,160 --> 03:01:29,549
Sono figli dell’Europa.
1848
03:01:30,000 --> 03:01:32,878
Figli ed eredi
della civilizzazione occidentale,
1849
03:01:33,800 --> 03:01:37,395
ma sotto l‘influenza
anglosassone,
1850
03:01:37,600 --> 03:01:40,512
nonostante persista
la radice mediterranea.
1851
03:01:46,640 --> 03:01:48,471
Ma hanno ricevuto
questa cultura.
1852
03:01:50,160 --> 03:01:52,913
Non c‘è almeno un punto positivo
per l’Europa?
1853
03:01:54,480 --> 03:01:57,119
Una cultura
e anche una religione.
1854
03:01:57,920 --> 03:02:00,878
Ma, qui come là,
non sono applicate,
1855
03:02:01,160 --> 03:02:04,789
ma corrotte, violate da un‘idolatria
1856
03:02:04,920 --> 03:02:08,390
e un pragmatismo estremisti
e disumani!
1857
03:02:09,120 --> 03:02:10,599
Strano…
1858
03:02:12,400 --> 03:02:16,757
E‘ molto strano la sua… come dire…
1859
03:02:19,400 --> 03:02:21,197
entusiasmo pessimista!
1860
03:02:22,160 --> 03:02:23,912
Entusiasmo?!
1861
03:02:24,640 --> 03:02:29,156
Al contrario. So che non sono…
un uomo politico.
1862
03:02:29,280 --> 03:02:31,748
Tento discorsi tall,
1863
03:02:32,240 --> 03:02:36,836
E‘ con una sensibilità equivalente
a quella dell‘artista.
1864
03:02:38,160 --> 03:02:40,958
Artista, o aristocratico?
1865
03:02:42,800 --> 03:02:46,918
Non ho detto ”artista",
ho detto "equivalente".
1866
03:02:47,680 --> 03:02:51,389
L'artista ha una visione poetica
delle cose e del mondo.
1867
03:02:53,120 --> 03:02:54,633
Ecco perché soffre…
1868
03:02:55,720 --> 03:02:57,119
Soffre?
1869
03:02:58,040 --> 03:03:02,033
Soffre
dello choc della realtà.
1870
03:03:09,120 --> 03:03:10,473
Papà!
1871
03:03:13,440 --> 03:03:15,032
Questo gatto è impertinente.
1872
03:03:16,640 --> 03:03:18,596
Non è la tua, impertinenza?
1873
03:03:19,800 --> 03:03:21,199
Ema! Per favore...
1874
03:03:21,520 --> 03:03:25,069
Scusi. E‘ la mia conversazione che è
irritante.
1875
03:03:26,440 --> 03:03:29,159
Ma no!
E‘ bello ascoltarla!
1876
03:03:29,640 --> 03:03:32,871
Devo andare…
Un appuntamento.
1877
03:03:33,920 --> 03:03:35,433
Grazie dell‘accoglienza.
1878
03:03:35,600 --> 03:03:37,511
- Deve davvero andare?
- Si.
1879
03:03:38,600 --> 03:03:39,953
Peccato...
1880
03:03:40,440 --> 03:03:43,034
Allora I‘accompagno
fino alla macchina.
1881
03:04:50,520 --> 03:04:51,999
Che sorpresa!
1882
03:04:52,680 --> 03:04:56,229
Non la riconoscevo.
Che eleganza!
1883
03:04:56,840 --> 03:05:00,071
Cosa è successo?
Non l’ho più vista al Vesuvio.
1884
03:05:00,640 --> 03:05:03,313
Ho passato questi anni
a servire all‘estero
1885
03:05:03,760 --> 03:05:06,558
Ah, si? Dove?
1886
03:05:06,840 --> 03:05:08,990
Soprattutto in Inghilterra.
1887
03:05:09,880 --> 03:05:13,919
Ho conosciuto degli inglesi
aI Vesuvio, e sono partito.
1888
03:05:14,200 --> 03:05:15,633
Le è piaciuto là?
1889
03:05:15,760 --> 03:05:17,352
Si, Signora.
1890
03:05:17,840 --> 03:05:20,229
L’inizio è stato un po‘ difficile.
1891
03:05:20,400 --> 03:05:24,518
Dopo, grazie a qualche amico,
ho avuto fortuna.
1892
03:05:24,800 --> 03:05:26,791
Le cose sono andate bene.
1893
03:05:27,040 --> 03:05:28,951
Torna al Vesuvio?
1894
03:05:29,360 --> 03:05:33,319
No, Signora.
0 solo per una visita.
1895
03:05:33,560 --> 03:05:36,438
Una visita?
Ha a che fare con Osorio?
1896
03:05:36,600 --> 03:05:39,398
Non ho a che fare con nessuno.
1897
03:05:41,480 --> 03:05:44,153
Ho comperato un terreno,
vicino Pinhào.
1898
03:05:44,920 --> 03:05:48,674
Senza vantarmi,
è una grande e bella proprietà.
1899
03:05:49,240 --> 03:05:52,755
Non grande come al Vesuvio,
ma una bella casa.
1900
03:05:54,320 --> 03:05:58,074
D'altronde,
vorrei che la Signora...
1901
03:05:59,440 --> 03:06:02,830
eil Dottore, certo,
facessero una visita.
1902
03:06:04,920 --> 03:06:06,319
Ci penseremo.
1903
03:06:09,480 --> 03:06:11,277
Devo andare a vedere un malato.
1904
03:06:14,560 --> 03:06:15,959
Arrivederci.
1905
03:06:19,360 --> 03:06:22,318
Si sieda
e mi racconti della sua vita.
1906
03:06:22,760 --> 03:06:23,988
Mi scusi.
1907
03:06:24,520 --> 03:06:29,753
La mia vita
è completamente cambiata.
1908
03:06:31,040 --> 03:06:33,793
Sono ricco, molto ricco.
1909
03:06:36,800 --> 03:06:40,759
Bravo!
E suo nipote, Fortunato?
1910
03:06:41,840 --> 03:06:45,833
Non mi parli di quell‘infelice!
Un rivoluzionario!
1911
03:06:46,240 --> 03:06:50,597
Ha lasciato sua moglie. E‘ partito
per le nostre antiche colonie.
1912
03:06:51,440 --> 03:06:54,159
Così, ha lasciato la moglie?
1913
03:06:55,600 --> 03:06:56,953
Eh si!
1914
03:06:57,120 --> 03:07:00,635
E‘ un ingrato. Pensa solo a sé stesso
e a sciocchezze.
1915
03:07:00,840 --> 03:07:02,159
E‘ un degenerato.
1916
03:07:05,880 --> 03:07:10,351
Signora, ho saputo…
Mi hanno detto…
1917
03:07:11,120 --> 03:07:13,873
che il signore
il dottore Carlos Paiva...
1918
03:07:15,760 --> 03:07:19,036
cheil Dottore
aveva perso in borsa…
1919
03:07:19,800 --> 03:07:22,712
che si trovava
in una situazione difficile.
1920
03:07:23,240 --> 03:07:24,832
Chi gliel‘ha detto?
1921
03:07:25,520 --> 03:07:27,192
Queste cose si sanno.
1922
03:07:27,560 --> 03:07:30,028
Non c‘è bisogno di parlare.
Lei lo sa.
1923
03:07:31,920 --> 03:07:35,754
Volevo dire alla Signora...
1924
03:07:37,040 --> 03:07:38,553
Parli.
1925
03:07:43,320 --> 03:07:45,390
La Signora sa…
1926
03:07:46,200 --> 03:07:50,159
i sentimenti che ho
da molto per lei.
1927
03:07:51,920 --> 03:07:54,388
In tutto questo tempo,
1928
03:07:55,320 --> 03:07:57,788
non ho pensato
che alla Signora...
1929
03:07:58,080 --> 03:08:00,355
Quanto mi è mancata!
1930
03:08:02,160 --> 03:08:04,230
Cosa vuole adesso?
1931
03:08:09,960 --> 03:08:13,077
Sono in condizione
di aiutarvi...
1932
03:08:16,840 --> 03:08:20,515
Non penso ad altro.
Penso solo a lei…
1933
03:08:21,320 --> 03:08:22,799
Caires!
1934
03:08:23,400 --> 03:08:27,552
Tutto ciò che vorrà!
Metto tutto ai suoi piedi.
1935
03:08:27,920 --> 03:08:31,913
Non sa il mio amore
e quanto ho bisogno di lei…
1936
03:08:33,160 --> 03:08:36,550
Un po‘ di buon senso!
1937
03:08:37,160 --> 03:08:39,594
Vada, si alzi e se ne vada.
1938
03:08:41,600 --> 03:08:43,352
Arrivano le mie figlie.
1939
03:08:43,800 --> 03:08:45,950
Non voglio
che la vedano così.
1940
03:08:48,760 --> 03:08:52,389
Poiché non se ne va,
me ne vado io.
1941
03:08:56,520 --> 03:08:58,909
Ema fini col sentirsi umiliata.
1942
03:08:59,720 --> 03:09:03,713
Pensò che ci volessero
500 anni d’intrighi,
1943
03:09:04,120 --> 03:09:07,635
guerre, prigione,
e storia scritta
1944
03:09:07,840 --> 03:09:09,717
per appartenere a quel luogo.
1945
03:09:14,080 --> 03:09:16,469
”Sei bella. .. "
diceva la principessa
1946
03:09:17,640 --> 03:09:19,710
"Ma non sei arrivata in tempo.
1947
03:09:20,880 --> 03:09:23,633
"La mia serva
ha più ragioni d’essere di te.
1948
03:09:24,840 --> 03:09:26,558
"Guarda come serve,
1949
03:09:27,000 --> 03:09:30,231
"e fa colare il liquore
di menta nel flacone.
1950
03:09:31,200 --> 03:09:34,397
"Come aspetta
prima di posarla senza rumore.
1951
03:09:35,880 --> 03:09:39,953
”E, tornata la goccia
nel contenuto verde e aromatizzato,
1952
03:09:40,360 --> 03:09:41,998
"Io posa,
1953
03:09:42,160 --> 03:09:44,594
”attenta che tutto
sia in ordine.
1954
03:09:46,320 --> 03:09:48,709
”Saresti capace
di questa attenzione,
1955
03:09:49,040 --> 03:09:52,237
”questo abbandono
all'altro assoluto?
1956
03:09:53,040 --> 03:09:55,793
"Capace dignorarti
nella tua solitudine,
1957
03:09:55,920 --> 03:09:58,070
”poiché quello e servire?
1958
03:09:58,880 --> 03:10:00,996
"No, tu non ne sei capace. "
1959
03:13:43,040 --> 03:13:46,316
Ema, una volta di più, fuggì.
1960
03:13:47,360 --> 03:13:52,912
Tornò al Vesuvio
dove non c'era più nessuno.
1961
03:13:55,000 --> 03:13:57,309
L indomani mattina, gli uomini
procedevano alia potatura
1962
03:13:57,440 --> 03:13:59,237
in un giorno
d'inverno piovoso.
1963
03:14:00,840 --> 03:14:02,432
Quando Ema si svegliò,
1964
03:14:02,760 --> 03:14:06,912
capi che gli era mancata
la scienza delle articolazioni
1965
03:14:07,400 --> 03:14:08,799
e si disse:
1966
03:14:10,520 --> 03:14:12,476
"Non ho studiato lo scheletro
1967
03:14:12,880 --> 03:14:16,634
"non lo so muovere
gli arti e la testa.
1968
03:14:18,120 --> 03:14:19,838
"Non è abitudine
1969
03:14:20,160 --> 03:14:24,278
”ma una combinazione perfetta
fra causa ed effetto.
1970
03:14:25,840 --> 03:14:28,070
"Questa relazione
fra tutte le cose,
1971
03:14:28,440 --> 03:14:30,635
"non ho mai visto
come funzionasse. "
1972
03:14:32,600 --> 03:14:34,272
Le Vigne del Douro
1973
03:14:35,000 --> 03:14:38,117
sono fra gli spazi
i più imponenti al mondo,
1974
03:14:39,160 --> 03:14:41,674
paragonabili solo
alle risaie cinesi
1975
03:14:42,520 --> 03:14:44,511
anche quelle
piantate su terrazze.
1976
03:14:46,240 --> 03:14:48,959
Un luogo simile
non morirà mai.
1977
03:14:50,160 --> 03:14:52,276
E ’ privilegiato per la sofferenza.
1978
03:14:53,680 --> 03:14:56,877
Il suo destino
è vivere nelle convulsioni
1979
03:14:57,440 --> 03:15:00,113
come si vede
al movimento dei ceppi...
1980
03:15:00,680 --> 03:15:03,194
curvi, nodosi,
1981
03:15:04,040 --> 03:15:06,759
squamosi, neri.
1982
03:15:10,440 --> 03:15:13,159
E il terzo giorno,
comparve il sole
1983
03:15:13,280 --> 03:15:16,875
sorprendentemente brillante
e redentore.
1984
03:17:22,720 --> 03:17:25,154
Torna ai tuoi picco/i disordini
di spirito
1985
03:17:25,760 --> 03:17:28,752
all'espressione leziosa
del cuore puro che hai perso.
1986
03:17:30,040 --> 03:17:31,837
Un cuore puro non si perde.
1987
03:17:32,280 --> 03:17:35,192
Non si vizia. Non si trasforma.
1988
03:17:56,800 --> 03:18:00,190
Ema si preparò
come per andare al ballo.
1989
03:18:02,040 --> 03:18:06,750
Si chiedeva che c'era di nostalgico
nelle sue visite al Vesuvio,
1990
03:18:07,560 --> 03:18:10,358
o se era la Signora
che voleva salutare,
1991
03:18:11,320 --> 03:18:16,394
come una serva tornata
alla casa della sua prima servitù.
1992
03:18:18,640 --> 03:18:21,279
Lasciò il mazzo di fiori
alia Signora,
1993
03:18:22,680 --> 03:18:24,511
percorse l’aranceto
1994
03:18:24,680 --> 03:18:29,470
che le ricordava
il tempo della sua verginità.
1995
03:19:44,280 --> 03:19:49,115
Qualche tempo dopo,
trovarono Carlos morto,
1996
03:19:49,720 --> 03:19:52,359
su una panchina
del parco della Caverneira.
1997
03:19:54,000 --> 03:19:57,879
F umava la pipa,
per l’igiene,
1998
03:19:58,440 --> 03:20:01,273
poiché la pipa è meno dannosa
per la salute.
1999
03:20:02,440 --> 03:20:04,715
Aveva ancora il tabacco
sulle dita,
2000
03:20:05,360 --> 03:20:07,749
delia truciolo sul/a giacca,
2001
03:20:08,320 --> 03:20:11,676
e la testa inclinata
come se fosse per abbassarsi
2002
03:20:12,600 --> 03:20:16,149
e raccogliere la scatola di tabacco
che gli era caduta per terra.
2003
03:20:17,720 --> 03:20:20,280
Quest’intenzione
era cosi evidente
2004
03:20:20,520 --> 03:20:23,034
che il primo gesto
del giardiniere
2005
03:20:23,480 --> 03:20:28,110
fu di prendere la tabacchiera
come obbedendo a un ordine.
2006
03:20:30,280 --> 03:20:35,070
Maria Loreto Semblano venne
a chiedergli quel giorno,
2007
03:20:35,640 --> 03:20:40,236
di rivedere le bozze
del suo ultimo libro, dicendo:
2008
03:20:43,240 --> 03:20:45,629
”Niente di questo è importante,
2009
03:20:47,160 --> 03:20:50,232
”ma nessuno
imita meglio di me
2010
03:20:51,640 --> 03:20:53,710
"una bella vita. "
2011
03:20:57,240 --> 03:21:02,189
Adattamento
Gabriele Buti
2012
03:21:02,840 --> 03:21:07,789
Sottotitoli
Ana Rita Matos / CRISTBET, Lda.
151686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.