All language subtitles for The.Crimson.Rivers.S04E04.Anima.Obscura.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,465 --> 00:00:29,680 - Nos quieren distraer, Camille. - Sí. 2 00:00:29,745 --> 00:00:32,680 El que ha hecho esto se aprovechó de las novatadas de Zoé 3 00:00:32,745 --> 00:00:35,640 para atacar a los estudiantes. Mathias tuvo mucha suerte. 4 00:00:35,705 --> 00:00:37,760 La única pista que nos queda es Ariane. 5 00:00:37,825 --> 00:00:39,240 Para Kátia, tiene coartada. 6 00:00:39,305 --> 00:00:41,465 Y no olvide la persona que merodeaba su casa. 7 00:00:41,505 --> 00:00:44,240 Salvo que todo lleva el nombre de Lilith en esta investigación. 8 00:00:44,305 --> 00:00:48,065 Por tanto, o Ariane hizo el trabajo, o es un objetivo potencial. 9 00:00:48,745 --> 00:00:50,720 Te pegarás a ella, ¿vale? 10 00:00:51,625 --> 00:00:54,025 - ¿Y usted? - Yo intentaré entender. 11 00:00:54,865 --> 00:00:57,280 Tenemos una paleta en la primera escena del crimen, 12 00:00:57,345 --> 00:00:59,800 un pincel en la mano de la chica en la segunda. 13 00:00:59,865 --> 00:01:03,465 Ese hijo puta intenta decirnos algo. Pero ¿qué? No lo sé. 14 00:02:12,160 --> 00:02:15,790 "LOS RÍOS DE COLOR PÚRPURA" 15 00:02:38,670 --> 00:02:39,990 Gracias. 16 00:03:28,910 --> 00:03:30,605 Estoy de servicio. 17 00:03:39,790 --> 00:03:41,165 Por favor. 18 00:03:51,430 --> 00:03:53,605 ¿Tenían una relación estrecha? 19 00:03:54,950 --> 00:03:56,365 La tuvimos. 20 00:03:57,030 --> 00:03:58,550 Muy estrecha. 21 00:03:59,870 --> 00:04:01,565 ¿Qué quiere decir? 22 00:04:02,310 --> 00:04:04,125 Lo ha entendido bien. 23 00:04:06,990 --> 00:04:10,110 Ella me admiraba, me sedujo, y yo no me resistí. 24 00:04:25,870 --> 00:04:28,285 No había bebido ni una gota en cinco años. 25 00:04:28,350 --> 00:04:30,485 Pues cuidado con las mezclas. 26 00:04:31,030 --> 00:04:33,365 Por lo que veo, sigue con las pastillas. 27 00:04:33,430 --> 00:04:36,285 Son para la migraña. Hay peores estupefacientes. 28 00:04:43,230 --> 00:04:46,070 Lo de Zoé era una tontería. Yo estaba débil 29 00:04:46,190 --> 00:04:49,550 y ella me quería por otras razones, así que lo corté rápido. 30 00:04:49,790 --> 00:04:51,445 ¿Cómo se lo tomó? 31 00:04:52,830 --> 00:04:54,805 Como una cría de 20 años. 32 00:04:58,030 --> 00:04:59,550 Qué estúpida. 33 00:05:01,710 --> 00:05:04,150 Creía que me merecía algo de belleza. 34 00:05:09,230 --> 00:05:10,670 Discúlpeme. 35 00:05:41,230 --> 00:05:42,470 Joder. 36 00:05:49,750 --> 00:05:51,030 Mierda. 37 00:06:02,150 --> 00:06:03,470 ¡Ariane! 38 00:06:04,710 --> 00:06:06,030 ¡Ariane! 39 00:06:22,750 --> 00:06:23,990 Ari... 40 00:07:17,150 --> 00:07:20,110 "Profanaciones en el cementerio de Malpas". 41 00:07:22,990 --> 00:07:25,405 "Laurent Becker, guardia del cementerio de Malpas, 42 00:07:25,470 --> 00:07:27,485 no se explica los hechos". 43 00:07:28,070 --> 00:07:29,630 Joder, Becker. 44 00:09:58,710 --> 00:10:00,990 Creo que lo atropelló un coche. 45 00:10:01,110 --> 00:10:03,790 Tiene rotas las costillas del lado derecho. 46 00:10:04,070 --> 00:10:05,990 Por el estado de descomposición, 47 00:10:06,030 --> 00:10:09,030 diría que la muerte se remonta a unas tres semanas. 48 00:10:09,630 --> 00:10:11,765 Justo antes de la muerte de Kátia. 49 00:10:11,830 --> 00:10:13,885 El perro era una prueba, un anteproyecto. 50 00:10:13,950 --> 00:10:16,285 Pintar con sangre no se improvisa. 51 00:10:16,430 --> 00:10:19,510 El problema es que Ariane tiene coartada: estaba dando clase. 52 00:10:19,550 --> 00:10:23,950 Doctora, ¿Ariane pudo aplazar la hora de fallecimiento de Kátia? 53 00:10:24,470 --> 00:10:26,885 Sí, calculando el tamaño de las incisiones, 54 00:10:26,950 --> 00:10:28,670 se puede controlar la circulación. 55 00:10:28,710 --> 00:10:31,470 Pero requeriría de conocimientos avanzados en anatomía. 56 00:10:31,510 --> 00:10:34,470 Sí, la anatomía es una de las ciencias del dibujo. 57 00:10:37,830 --> 00:10:39,645 Todos esos cuadros... 58 00:10:41,110 --> 00:10:43,550 Parece que no tienen el mismo color. 59 00:10:44,390 --> 00:10:46,630 Un tono que no había visto hasta ahora. 60 00:10:46,670 --> 00:10:48,190 Como violeta. 61 00:10:51,470 --> 00:10:53,870 ¿No? Camille. 62 00:10:56,390 --> 00:10:58,710 - ¿Qué pasa? - Perdón. 63 00:11:01,110 --> 00:11:03,350 No entiendo por qué no me mató. 64 00:11:03,470 --> 00:11:07,310 Porque estaba jugando contigo. No dejes que te manipule, joder. 65 00:11:08,310 --> 00:11:10,045 - ¿Comisario? - ¿Sí? 66 00:11:10,350 --> 00:11:12,645 Hay algo incrustado en la lengua. 67 00:11:18,510 --> 00:11:20,270 Un tubo de pintura. 68 00:11:21,030 --> 00:11:22,830 Voy a coger muestras 69 00:11:22,910 --> 00:11:26,590 para ver si es la misma pintura que había en la paleta y el pincel. 70 00:11:29,470 --> 00:11:31,605 Vale, haga todo lo que pueda. 71 00:11:32,870 --> 00:11:34,845 Tengo que hablar contigo. 72 00:11:39,670 --> 00:11:41,990 Te voy a contar algo, corrígeme si me equivoco. 73 00:11:42,030 --> 00:11:44,470 - ¿Qué pasa? - Sube. ¡Sube! 74 00:11:51,630 --> 00:11:54,510 En agosto del 2000, hubo profanaciones por aquí. 75 00:11:54,950 --> 00:11:58,125 Cuerpos que desaparecían en condiciones poco habituales, 76 00:11:58,230 --> 00:12:00,190 sin rastros de vandalismo aparente. 77 00:12:00,230 --> 00:12:02,550 La policía interrogó a los guardias del cementerio, 78 00:12:02,590 --> 00:12:03,765 entre ellos Laurent Becker. 79 00:12:03,830 --> 00:12:06,765 Pero su testimonio no sirvió de nada porque se equivocaron de Becker. 80 00:12:06,830 --> 00:12:10,365 Si hubiesen interrogado al bueno, ¡habrían interrogado a su hijo! 81 00:12:10,630 --> 00:12:12,350 Venga, te escucho. 82 00:12:16,990 --> 00:12:21,190 Yo entonces era un niño. Conozco a Ariane desde siempre. 83 00:12:22,950 --> 00:12:24,645 Era muy diferente. 84 00:12:26,670 --> 00:12:28,710 Habría hecho lo que fuera. 85 00:12:30,870 --> 00:12:33,325 Pero a ella solo le importaba su arte. 86 00:12:33,830 --> 00:12:35,205 Su locura. 87 00:12:38,510 --> 00:12:41,670 Solo la ayudé a desenterrarlos, no vi cómo los pintaba. 88 00:12:42,390 --> 00:12:44,885 ¿Eso fue antes de que viniese a Malpas? 89 00:12:45,990 --> 00:12:49,150 Siempre ha estado loca, pero luego fue a peor. 90 00:12:50,950 --> 00:12:53,245 A mí me enredó con sus tonterías. 91 00:12:57,510 --> 00:13:01,710 Tienes que encontrarla, Becker. Y rápido. Confío en ti. 92 00:13:16,830 --> 00:13:19,590 Mientras Becker instala barricadas para interceptar a Ariane, 93 00:13:19,630 --> 00:13:21,885 seguimos investigando la pista del tubo de pintura 94 00:13:21,950 --> 00:13:24,765 en todas las tiendas que abastecen a la Academia. 95 00:13:24,830 --> 00:13:27,725 - Vale, iremos puerta por puerta. - En cierta manera, sí. 96 00:13:27,790 --> 00:13:31,070 - Voy a tomarme un descanso. - Si quieres... 97 00:13:44,070 --> 00:13:47,670 "Ministerio del Interior. Dimisión. En respuesta a su petición..." 98 00:14:08,110 --> 00:14:10,030 - Buenos días. - Buenos días. 99 00:14:10,070 --> 00:14:13,190 Teniente Delaunay. Me gustaría hacerle unas preguntas. 100 00:14:13,950 --> 00:14:16,365 - No viene a hablar de pintura. - Sí. 101 00:14:16,830 --> 00:14:21,230 Busco información sobre una marca de pintura alemana. Schiele. 102 00:14:22,190 --> 00:14:23,510 A ver... 103 00:14:23,750 --> 00:14:26,925 Lo único que sé es que el fabricante echó el cierre en el 2000. 104 00:14:26,990 --> 00:14:30,710 ¿En el 2000? Nunca he oído hablar de ella. Lo siento. 105 00:14:30,990 --> 00:14:33,405 Es la tercera tienda que me dice eso. 106 00:14:33,790 --> 00:14:36,525 Espere, hay alguien que puede ayudarla. ¿Tío? 107 00:14:38,910 --> 00:14:42,110 ¿Es por eso que ha pasado en la Academia? 108 00:14:43,310 --> 00:14:44,685 ¿Qué pasa? 109 00:14:46,710 --> 00:14:48,590 - Buenos días. - Buenos días. 110 00:14:48,630 --> 00:14:51,630 Schiele, una marca de pintura, ¿te suena el nombre? 111 00:14:56,110 --> 00:14:58,790 Hace 15 o 20 años que no veía uno de estos. 112 00:14:58,870 --> 00:15:00,565 ¿Los vendían aquí? 113 00:15:01,190 --> 00:15:05,790 Sí, sí, sí. Bueno, poco. Es un producto especializado. 114 00:15:06,750 --> 00:15:10,830 Pero había un hombre en la región que no paraba de hablar de ellos. 115 00:15:11,390 --> 00:15:13,965 ¿Se acuerda de su nombre, por casualidad? 116 00:15:14,390 --> 00:15:18,270 Era un profesor de la Academia de Malpas. 117 00:15:21,790 --> 00:15:24,070 Busnel. Eso es, Busnel. 118 00:15:25,150 --> 00:15:27,630 - Su apellido. - Vale, muchas gracias. 119 00:15:27,950 --> 00:15:29,190 De nada. 120 00:15:29,230 --> 00:15:31,630 - Que tengan buen día. - Igualmente. 121 00:15:37,630 --> 00:15:39,230 Edouard Busnel. 122 00:15:41,790 --> 00:15:44,205 Era el mentor de Ariane cuando estudiaba aquí, 123 00:15:44,270 --> 00:15:46,365 pero nunca ha hablado de él. 124 00:15:46,550 --> 00:15:49,270 Sin él, no habría existido el Ánima Obscura. 125 00:15:49,470 --> 00:15:51,925 Creía que fue Ariane quien creó el movimiento. 126 00:15:51,990 --> 00:15:55,310 Sí, sí, Ariane creó el movimiento, pero él creó a Ariane. 127 00:15:57,630 --> 00:16:00,350 El talento es de ella, por supuesto, pero... 128 00:16:01,070 --> 00:16:05,150 la radicalidad del enfoque, la exigencia y todo eso es de él. 129 00:16:06,630 --> 00:16:09,070 Sin él, no pintaría "La transición". 130 00:16:09,670 --> 00:16:11,390 La obra del siglo. 131 00:16:12,150 --> 00:16:14,670 Ese hombre vivía por y para la pintura. 132 00:16:15,230 --> 00:16:17,765 Hay una leyenda que dice que lo enterraron como a un vikingo, 133 00:16:17,830 --> 00:16:20,710 con su gouache y pinceles, para pintar en el más allá. 134 00:16:20,750 --> 00:16:23,830 - Espera, ¿está muerto? - Sí, hace 20 años. 135 00:16:25,270 --> 00:16:28,030 Ariane era su alumna. Tenía cáncer de pulmón. 136 00:16:28,590 --> 00:16:30,550 Y en seis meses, se fue. 137 00:16:32,070 --> 00:16:33,630 Tenía 50 años. 138 00:16:40,110 --> 00:16:42,510 ¿Cree que fue Ariane quien lo hizo? 139 00:16:42,670 --> 00:16:45,510 Es una investigación en curso, no puedo hablar. 140 00:16:46,070 --> 00:16:47,990 Y tú, ¿cómo te sientes? 141 00:16:48,750 --> 00:16:52,790 Estoy bien. Estoy bien, sí. No dejo de pensar en Zoé. 142 00:17:06,030 --> 00:17:08,070 - Si no necesitan nada más... - Mathias, espera. 143 00:17:08,110 --> 00:17:10,910 Me voy a largar. Esta escuela apesta a muerte. 144 00:17:15,150 --> 00:17:16,550 Imbéciles. 145 00:17:23,470 --> 00:17:25,270 Vale, recapitulemos. 146 00:17:25,590 --> 00:17:29,125 Ariane tiene una fascinación mórbida por los cadáveres, entra a Malpas, 147 00:17:29,190 --> 00:17:31,085 Busnel la descubre, la protege, 148 00:17:31,150 --> 00:17:33,270 la lleva hasta la excelencia y muere trágicamente. 149 00:17:33,310 --> 00:17:37,110 Sí. Y 20 años más tarde, su material reaparece para decorar cadáveres. 150 00:17:37,230 --> 00:17:40,510 Sí. ¿Y si no es solo una leyenda y lo enterraron con su material? 151 00:17:40,550 --> 00:17:42,005 Valdrá la pena comprobarlo. 152 00:17:42,070 --> 00:17:44,765 Una solicitud de exhumación llevará años de papeleo. 153 00:17:44,830 --> 00:17:46,325 No pasa nada. 154 00:18:41,230 --> 00:18:43,085 Han forzado la puerta. 155 00:19:07,630 --> 00:19:10,750 - ¿Qué hace, Niemans? - Abrir lo que ya se ha abierto. 156 00:19:16,550 --> 00:19:17,790 Joder. 157 00:19:34,350 --> 00:19:36,550 Un maletín de pintura Schiele. 158 00:19:38,550 --> 00:19:40,870 Faltan los pinceles, la paleta... 159 00:19:42,230 --> 00:19:44,085 Espera, aquí hay algo. 160 00:19:54,590 --> 00:19:58,230 "Para ti, mi amor, porque más allá del frío y de la muerte, 161 00:19:58,350 --> 00:20:01,030 hay cosas que resisten al paso del tiempo". 162 00:20:10,590 --> 00:20:13,030 - ¿Ariane Maubert? - Eso parece. 163 00:20:14,070 --> 00:20:16,245 Maestro y alumna eran amantes. 164 00:20:17,430 --> 00:20:20,030 ¿Qué serán esos asesinatos? ¿Un homenaje? 165 00:20:20,670 --> 00:20:22,670 La obra maestra de Ariane 166 00:20:22,790 --> 00:20:24,710 se llama "La transición". 167 00:20:24,750 --> 00:20:27,230 Y Busnel murió de un cáncer de pulmón. 168 00:20:32,110 --> 00:20:34,590 En aquella época yo solo era cuidadora. 169 00:20:34,630 --> 00:20:36,270 Pero me acuerdo de él. 170 00:20:36,310 --> 00:20:40,390 ¿Veinte años después? ¿Se acuerda de todos sus pacientes? 171 00:20:41,350 --> 00:20:44,085 Bueno, lo recuerdo porque la víspera de su muerte, 172 00:20:44,150 --> 00:20:46,550 cuando íbamos a sedarlo, desapareció. 173 00:20:46,590 --> 00:20:50,390 - Se había arrancado los tubos. - ¿Se escapó del hospital? 174 00:20:50,510 --> 00:20:53,550 ¿Escaparse? No. Más bien se lo llevaron. 175 00:20:54,350 --> 00:20:57,165 Estaba muy débil, no podría haberlo hecho solo. 176 00:20:57,230 --> 00:20:59,045 ¿Cómo lo encontraron? 177 00:20:59,790 --> 00:21:01,805 A la mañana siguiente, por una llamada anónima 178 00:21:01,870 --> 00:21:04,470 de una mujer que nos indicó dónde estaba. 179 00:21:04,990 --> 00:21:06,645 Bueno, su cuerpo. 180 00:21:07,310 --> 00:21:10,670 Lo encontraron desnudo, tumbado, al borde del acantilado. 181 00:21:12,950 --> 00:21:14,685 La boca del diablo. 182 00:21:21,190 --> 00:21:23,005 Donde lleva a todos sus alumnos. 183 00:21:23,070 --> 00:21:26,685 Sí. Allí, por primera vez, vivió la muerte de un hombre y la pintó. 184 00:21:27,150 --> 00:21:29,805 Si se está escondiendo, tiene que ser allí. 185 00:22:07,870 --> 00:22:10,205 Niemans, mire allí. Las antorchas. 186 00:23:01,310 --> 00:23:05,110 ¿Sabe por qué los asesinos en serie matan sin descanso, señora Maubert? 187 00:23:10,510 --> 00:23:13,750 Porque reproducen sin descanso su primer asesinato. 188 00:23:14,550 --> 00:23:16,510 Incluso 20 años después. 189 00:23:18,910 --> 00:23:23,310 Kátia, Zoé, Alban, los tres estaban conectados. 190 00:23:28,710 --> 00:23:30,550 Yo no maté a Edouard. 191 00:23:35,270 --> 00:23:37,710 Al sacarlo del hospital, lo condenó. 192 00:23:38,870 --> 00:23:41,925 Se aprovechó de su enfermedad y, por su culpa, murió. 193 00:23:43,190 --> 00:23:44,670 Solo lo vi marcharse. 194 00:23:44,710 --> 00:23:47,710 Fue él quien quiso que lo sacara, que lo pintara. 195 00:23:49,470 --> 00:23:51,910 Quiso que hiciera un momento bonito. 196 00:23:54,550 --> 00:23:57,910 "Convierte la tragedia personal en una verdad universal". 197 00:23:59,630 --> 00:24:01,630 Eso me repetía sin cesar. 198 00:24:04,990 --> 00:24:08,365 Por mucho que se engañe, tres chicos han muerto por su culpa. 199 00:24:13,350 --> 00:24:15,270 Intenté huir de ella... 200 00:24:16,630 --> 00:24:18,230 ¿Huir de quién? 201 00:24:21,630 --> 00:24:23,670 De la que pintó a Edouard. 202 00:24:24,870 --> 00:24:27,125 Todas mis pesadillas y lo demás. 203 00:24:32,110 --> 00:24:35,005 Tras su muerte, estaba tan mal que dejé que gritara, 204 00:24:35,070 --> 00:24:36,805 que oscureciera el papel. 205 00:24:36,870 --> 00:24:39,325 Que contara los horrores de mi cabeza. 206 00:24:41,750 --> 00:24:44,790 - Y lo peor... - Es que el mundo la adoró por ello. 207 00:24:51,350 --> 00:24:54,110 Obsesionada por la muerte y sin poder seguir. 208 00:24:59,550 --> 00:25:01,510 Curiosa la vida a veces. 209 00:25:02,830 --> 00:25:04,845 Era la sombra de mí misma. 210 00:25:05,110 --> 00:25:07,190 Luego, volví aquí 211 00:25:08,030 --> 00:25:10,350 y entonces todo se acabó. 212 00:25:11,270 --> 00:25:14,630 Salvo que, por lo visto, volvió esa que usted llama Lilith. 213 00:25:22,550 --> 00:25:24,005 Al principio solo eran lagunas. 214 00:25:24,070 --> 00:25:26,645 Me despertaba y veía frescos monstruosos. 215 00:25:27,630 --> 00:25:30,790 - ¿Los que encontramos en su sótano? - Sí. 216 00:25:31,870 --> 00:25:33,725 Y luego aquel perro... 217 00:25:36,870 --> 00:25:39,165 Ni siquiera me acuerdo de cómo... 218 00:25:42,150 --> 00:25:44,045 Y luego, todo lo demás. 219 00:25:44,990 --> 00:25:47,125 No me acuerdo de las muertes. 220 00:25:50,230 --> 00:25:53,205 Solo me acuerdo de toda esa sangre y de los gritos. 221 00:25:53,270 --> 00:25:54,790 Los gritos... 222 00:26:01,350 --> 00:26:03,790 El olor a sangre humana no se me va. 223 00:26:19,110 --> 00:26:20,630 No sé qué dirán los psicólogos, 224 00:26:20,670 --> 00:26:23,510 pero no creo que el veredicto sea de inocencia. 225 00:26:24,150 --> 00:26:25,590 Tenía motivos. 226 00:26:25,630 --> 00:26:28,510 Kátia la amenazaba, Zoé le amargaba la vida. 227 00:26:32,270 --> 00:26:34,030 ¿Qué pasa, Camille? 228 00:26:34,550 --> 00:26:37,190 - Esto tiene que acabarse. - ¿El qué? 229 00:26:38,350 --> 00:26:41,005 ¿Vas a dimitir? ¿Crees que no vi el correo? 230 00:26:41,070 --> 00:26:43,085 ¿Por qué no me lo cuentas? 231 00:26:44,230 --> 00:26:46,605 ¿Qué quiere que le cuente, Niemans? 232 00:26:47,390 --> 00:26:50,870 ¿Todos los horrores que hemos visto, que nos contaminan? 233 00:26:54,350 --> 00:26:56,630 ¿Sabe por qué no me mató Ariane? 234 00:26:57,510 --> 00:27:00,910 Porque vio eso en mí, que tampoco se me iba el olor a sangre. 235 00:27:01,030 --> 00:27:02,590 Camille, no digas tonterías. 236 00:27:02,630 --> 00:27:05,310 No sé cómo lo hace después de tanto tiempo. 237 00:27:06,750 --> 00:27:08,510 Lo hago como puedo. 238 00:27:10,590 --> 00:27:12,430 Pues yo no puedo más. 239 00:27:13,790 --> 00:27:15,525 Lo siento, lo dejo. 240 00:27:59,270 --> 00:28:01,550 No me acuerdo de las muertes. 241 00:28:01,830 --> 00:28:05,590 Solo me acuerdo de toda esa sangre y de los gritos. 242 00:28:07,950 --> 00:28:10,870 El olor a sangre humana no se me va. 243 00:28:25,030 --> 00:28:26,165 ¿Sí? 244 00:28:35,030 --> 00:28:38,205 - ¿Ya has hecho la maleta? - Sí, me voy mañana temprano. 245 00:28:40,950 --> 00:28:42,685 ¿No tendrás hambre? 246 00:28:44,150 --> 00:28:45,885 ¿Me invita a cenar? 247 00:28:46,870 --> 00:28:47,965 Sí. 248 00:28:49,670 --> 00:28:52,230 Solo a cenar, no tenemos por qué hablar. 249 00:28:54,350 --> 00:28:56,390 - Me invita a cenar. - Sí. 250 00:29:03,470 --> 00:29:05,390 - Aquí tiene. - Gracias. 251 00:29:07,030 --> 00:29:09,205 - Gracias. - Que les aproveche. 252 00:29:27,390 --> 00:29:29,830 ¿Y qué vas a hacer? ¿Lo has decidido? 253 00:29:31,390 --> 00:29:32,750 No lo sé. 254 00:29:33,750 --> 00:29:35,830 Algo un poco más tranquilo. 255 00:29:37,750 --> 00:29:39,950 ¿Qué quiere decir "tranquilo"? 256 00:29:41,550 --> 00:29:44,430 ¿Un trabajo de oficina, con descanso para el café y eso? 257 00:29:44,470 --> 00:29:47,670 Sí. Pasar mi jornada tras un ordenador. 258 00:29:48,710 --> 00:29:50,070 Un sueño. 259 00:29:52,470 --> 00:29:54,470 Yo te veo más en tráfico, ¿sabes? 260 00:29:54,510 --> 00:29:57,550 Con uniforme, quepis, forrajeras, guantes blancos... 261 00:29:57,790 --> 00:30:00,590 - Estarás muy sexy, ya verás. - Ay, no, por favor. 262 00:30:00,630 --> 00:30:03,670 Le partiría la cara al primer conductor que viniese. 263 00:30:04,150 --> 00:30:05,525 Es verdad. 264 00:30:13,390 --> 00:30:15,910 Lo importante es que estés segura, ¿eh? 265 00:30:16,590 --> 00:30:17,990 ¿Lo estás? 266 00:30:23,870 --> 00:30:26,310 ¿Has pensado cómo voy a reemplazarte? 267 00:30:26,750 --> 00:30:28,190 Pues no sé. 268 00:30:29,950 --> 00:30:33,285 Encontrar a alguien que le aguante va a ser complicado, ¿eh? 269 00:30:37,390 --> 00:30:39,510 Y, con los años, voy a peor. 270 00:30:44,110 --> 00:30:47,910 ¿Sabes? He pensado en la pregunta que me hiciste. 271 00:30:49,390 --> 00:30:51,390 ¿Cómo hago para aguantar? 272 00:30:56,110 --> 00:30:57,525 De hecho... 273 00:30:59,230 --> 00:31:00,765 - Perdón. - Cójalo. 274 00:31:00,830 --> 00:31:02,245 Discúlpame. 275 00:31:05,350 --> 00:31:06,510 ¿Sí? 276 00:31:08,270 --> 00:31:09,470 ¿Qué? 277 00:31:10,550 --> 00:31:12,110 ¿Y dónde está? 278 00:31:13,190 --> 00:31:14,590 Vale, ya voy. 279 00:31:14,630 --> 00:31:17,270 Nos vamos, Ariane ha intentado suicidarse. 280 00:31:20,430 --> 00:31:24,190 Afiló el borde de una bandeja de comida y se cortó las venas. 281 00:31:24,310 --> 00:31:27,910 - Ha perdido mucha sangre. - Joder, ¿no había nadie vigilándola? 282 00:31:29,310 --> 00:31:30,885 No puede ser, coño. 283 00:31:30,950 --> 00:31:33,790 Comisario, teniente. Iba a llamarlos. 284 00:31:34,110 --> 00:31:36,445 He encontrado algo, ¿pueden venir? 285 00:31:37,150 --> 00:31:39,805 En los últimos exámenes en el cuerpo de Zoé 286 00:31:39,910 --> 00:31:42,965 encontré esto solidificado bajo el barniz que recubre el cuerpo. 287 00:31:43,030 --> 00:31:46,070 Un pelo, nada de extraordinario, solo que es rubio. 288 00:31:47,790 --> 00:31:49,510 ¿Podría ser de Ariane Maubert? 289 00:31:49,550 --> 00:31:51,725 No. Es un pelo rubio peroxidado 290 00:31:51,790 --> 00:31:55,470 como los de la tercera víctima que me trajo anoche, Alban. 291 00:31:55,950 --> 00:31:59,190 ¿Quiere decir que sería Alban quien mató a Zoé? 292 00:32:00,150 --> 00:32:02,910 No, por ahora no puedo afirmar eso. 293 00:32:03,030 --> 00:32:06,070 Sin embargo, he examinado bajo la yema de sus dedos 294 00:32:06,190 --> 00:32:09,710 y es el único sitio del cuerpo con doble capa de barniz, 295 00:32:09,830 --> 00:32:13,790 lo que podría indicar que barnizó el cuerpo de Zoé 296 00:32:13,910 --> 00:32:16,285 antes de ser ejecutado y barnizado. 297 00:32:17,150 --> 00:32:20,245 Antes de ser su víctima, Alban era cómplice de Ariane. 298 00:32:20,630 --> 00:32:22,150 Posiblemente. 299 00:32:50,390 --> 00:32:52,870 Pero ¿por qué iba Ariane a eliminarlo? 300 00:32:54,990 --> 00:32:58,125 En este cuartucho no vamos a descubrir cómo la ayudaba. 301 00:33:08,710 --> 00:33:11,190 Porque no es aquí donde hay que mirar. 302 00:33:49,950 --> 00:33:52,485 El pequeño estudio del asesino en serie. 303 00:34:04,190 --> 00:34:06,165 Joder, ¿qué coño es esto? 304 00:34:06,750 --> 00:34:09,005 Alguna sustancia que inyectaban a sus víctimas. 305 00:34:09,070 --> 00:34:11,125 Para volverlas más dóciles. 306 00:34:13,510 --> 00:34:17,310 O sea, que Alban merodeaba por la casa de Ariane y él te agredió. 307 00:34:17,430 --> 00:34:19,230 Te manipuló para exculpar a la profe. 308 00:34:19,270 --> 00:34:21,270 Y la coartada de Ariane fue Alban, 309 00:34:21,310 --> 00:34:24,590 quien se encargó de Kátia mientras ella daba clase ante sus testigos. 310 00:34:24,630 --> 00:34:28,550 Sí, eran un dúo. Maestra y alumno se protegían uno al otro. 311 00:34:30,110 --> 00:34:32,645 Por eso faltan las caras en los lienzos. 312 00:34:34,110 --> 00:34:36,605 - ¿Cómo? - Era Alban quien los pintaba. 313 00:34:36,990 --> 00:34:40,750 En el Renacimiento era raro que una sola persona pintara un lienzo. 314 00:34:40,870 --> 00:34:43,910 Da Vinci, Miguel Ángel... componían el lienzo. 315 00:34:44,030 --> 00:34:46,765 Pero decenas de aprendices pintaban con ellos. 316 00:34:46,830 --> 00:34:47,550 Sí. 317 00:34:47,590 --> 00:34:50,270 Los maestros pintaban las partes difíciles. 318 00:34:50,310 --> 00:34:52,270 Las manos y la cabeza. 319 00:34:53,030 --> 00:34:55,630 Pero en nuestro caso, la maestra, como tú la llamas, 320 00:34:55,670 --> 00:34:57,885 ¿por qué no pinto todas las caras? 321 00:34:57,950 --> 00:35:00,485 Eso solo lo puede responder una persona. 322 00:35:08,470 --> 00:35:11,830 El pronóstico es estable. Le estamos administrando sedantes. 323 00:35:11,950 --> 00:35:13,645 Muy bien, gracias. 324 00:35:14,870 --> 00:35:16,205 ¿Doctora? 325 00:35:16,870 --> 00:35:19,670 Le voy a pedir que analice esto, por favor. 326 00:35:20,470 --> 00:35:22,430 - Pensamos que es un somnífero. - Muy bien. 327 00:35:22,470 --> 00:35:25,005 He hablado con el médico que lleva a Ariane Maubert. 328 00:35:25,070 --> 00:35:26,805 Está fuera de peligro. Inconsciente. 329 00:35:26,870 --> 00:35:28,885 - Vale, gracias. - Gracias. 330 00:35:31,310 --> 00:35:33,950 Bueno, ¿nos tomamos un café? 331 00:35:34,630 --> 00:35:35,870 Vamos. 332 00:35:39,910 --> 00:35:42,350 Pondré hombres en la habitación de Ariane Maubert. 333 00:35:42,390 --> 00:35:44,710 Los aviso en cuanto se despierte. 334 00:35:50,270 --> 00:35:52,190 - Tome. - Gracias. 335 00:35:56,550 --> 00:36:00,550 - ¿No tenías que coger un tren? - Primero terminaré la investigación. 336 00:36:31,790 --> 00:36:33,125 ¿Niemans? 337 00:36:53,270 --> 00:36:55,030 ¿Qué pasa, Niemans? 338 00:36:56,830 --> 00:36:58,630 El color de las paredes. 339 00:36:58,670 --> 00:37:01,670 Los tonos azules. ¿No te recuerda a algo? 340 00:37:02,990 --> 00:37:05,805 - Pues no sé... - Piensa, Camille. Los cuadros. 341 00:37:07,310 --> 00:37:10,085 Joder, el mismo color que el fondo de los cuadros quemados 342 00:37:10,150 --> 00:37:12,845 - que había en casa de Ariane. - Sí, exacto. 343 00:37:25,510 --> 00:37:29,670 Los expedientes de los pacientes fallecidos aquí este semestre. 344 00:37:30,110 --> 00:37:31,405 Gracias. 345 00:37:56,350 --> 00:37:58,430 Este. Creo que es el bueno. 346 00:37:59,790 --> 00:38:01,725 Se parece al del cuadro. 347 00:38:03,590 --> 00:38:04,965 ¿Quién es este? 348 00:38:05,030 --> 00:38:07,430 Guy Foussard. Enfermedad de Charcot. 349 00:38:07,470 --> 00:38:09,630 Me acuerdo de él, se fue solo, sin familia. 350 00:38:09,670 --> 00:38:13,230 El modelo ideal si lo queremos pintar sin que la familia moleste. 351 00:38:13,470 --> 00:38:16,550 Fueron in crescendo, empezaron a dibujar a moribundos en hospitales 352 00:38:16,590 --> 00:38:18,510 y luego, a los alumnos. 353 00:38:19,310 --> 00:38:23,070 Tengo los resultados del análisis del producto que me acaban de traer. 354 00:38:23,470 --> 00:38:27,790 Es una mezcla de benzodiazepinas, principalmente granisetrón. 355 00:38:27,910 --> 00:38:29,230 - ¿Granisetrón? - Sí. 356 00:38:29,270 --> 00:38:33,070 - Nos lo robaron el mes pasado. - ¿Un robo? ¿Y quién tenía acceso? 357 00:38:33,310 --> 00:38:35,085 ¿Ese medicamento qué hace? 358 00:38:35,150 --> 00:38:37,965 Frena los efectos secundarios de la quimioterapia. 359 00:38:38,030 --> 00:38:41,470 En dosis muy fuertes, puede provocar náuseas, cefaleas, vómitos, 360 00:38:41,510 --> 00:38:44,005 incluso amnesia, y es indetectable en el cuerpo. 361 00:38:44,070 --> 00:38:47,710 Ariane. Nos dijo que no recordaba las muertes. 362 00:38:47,870 --> 00:38:50,885 Tiene muchos medicamentos para náuseas y dolor de cabeza. 363 00:38:50,950 --> 00:38:53,725 A lo mejor la drogaron. Le provocaron amnesia. 364 00:38:53,870 --> 00:38:57,725 - ¿Y por qué querían que se olvidara? - Igual no querían que se olvidara. 365 00:38:58,750 --> 00:39:02,630 Quizás querían que creyera que había pintado o que había matado. 366 00:39:04,390 --> 00:39:08,070 A parte de familiares y cuidadores, ¿quién puede ver a los enfermos? 367 00:39:08,190 --> 00:39:10,045 Los jóvenes de la asociación Noé. 368 00:39:10,110 --> 00:39:12,510 Vienen a hacer compañía a los terminales. 369 00:39:12,550 --> 00:39:14,830 ¿Podría ver la lista, por favor? 370 00:39:16,070 --> 00:39:17,365 Gracias. 371 00:39:30,630 --> 00:39:31,950 Niemans. 372 00:39:34,830 --> 00:39:36,405 Joder, Mathias. 373 00:39:38,230 --> 00:39:40,005 Esta es la habitación de Ariane. 374 00:39:40,070 --> 00:39:42,685 ¿Dónde está Becker? ¿Se ha ido a por café? 375 00:39:44,710 --> 00:39:45,950 Joder. 376 00:39:48,510 --> 00:39:50,230 Becker. 377 00:39:51,990 --> 00:39:53,310 Mierda. 378 00:39:53,430 --> 00:39:55,670 ¡Por favor, un herido! ¡Rápido! 379 00:39:57,390 --> 00:39:58,830 ¡Por favor! 380 00:39:59,070 --> 00:40:00,405 ¡Deprisa! 381 00:40:00,990 --> 00:40:02,045 Tranquilo. 382 00:40:02,110 --> 00:40:03,390 Vale, señorita, atrás. 383 00:40:03,430 --> 00:40:06,430 Yo me encargo. Venga, atrás. Ya está. 384 00:40:06,670 --> 00:40:08,085 Señor, míreme, eso es. 385 00:40:08,150 --> 00:40:11,550 Tráeme compresas y una camilla, por favor. Y pide ayuda. 386 00:40:11,710 --> 00:40:14,790 Señor, míreme. Respire suavemente. Míreme, eso es. 387 00:40:14,910 --> 00:40:17,870 Todo saldrá bien. Respire suavemente, tranquilo. 388 00:40:18,070 --> 00:40:20,630 Míreme. Eso es. Respire suavemente. 389 00:40:20,750 --> 00:40:22,670 ¡Daos prisa, por favor! 390 00:40:41,910 --> 00:40:43,125 Bueno, 391 00:40:44,870 --> 00:40:48,365 aún no pueden pronunciarse sobre Becker, pero tienen esperanzas. 392 00:40:50,990 --> 00:40:52,205 Oye... 393 00:40:54,190 --> 00:40:55,765 Intento pensar en todo esto. 394 00:40:55,830 --> 00:40:58,045 Si logramos entender lo que quiere Mathias, 395 00:40:58,110 --> 00:41:00,245 deberíamos poder encontrarlo. 396 00:41:02,390 --> 00:41:05,190 Si empezamos desde el principio, ¿qué sabemos? 397 00:41:07,750 --> 00:41:10,150 Sabemos que Ariane no mató a nadie. 398 00:41:10,390 --> 00:41:12,990 Que Mathias y Alban están detrás de esto. 399 00:41:13,070 --> 00:41:16,325 Que Mathias venía aquí a pintar a moribundos, como Lilith. 400 00:41:16,750 --> 00:41:20,430 Puede que él, no sé, se enterase de que Ariane había pintado a Busnel 401 00:41:20,470 --> 00:41:22,590 en "La transición", mientras moría. 402 00:41:22,630 --> 00:41:25,950 Y lo haya llevado hasta el punto de asesinar a sus modelos. 403 00:41:27,030 --> 00:41:30,445 Pero ¿por qué drogar a Ariane para hacerla creer que fue ella? 404 00:41:31,470 --> 00:41:33,670 ¿Sabe qué? ¡No lo sé, Niemans! 405 00:42:01,350 --> 00:42:02,670 Camille. 406 00:42:05,670 --> 00:42:08,950 Querías saber cómo aguanto después de todos estos años 407 00:42:09,550 --> 00:42:11,750 para sobrevivir a esta mierda. 408 00:42:14,750 --> 00:42:16,790 Porque tú estabas conmigo. 409 00:42:18,270 --> 00:42:20,510 Simplemente porque te necesito. 410 00:42:23,270 --> 00:42:24,550 Eso es. 411 00:42:25,470 --> 00:42:27,270 Mathias la necesita. 412 00:42:27,790 --> 00:42:30,710 Está obsesionado con sus obras. Pero ella ya no pinta. 413 00:42:30,750 --> 00:42:33,165 Él quiso ayudarla, nunca quiso engañarla. 414 00:42:33,230 --> 00:42:35,125 Solo quería que volviese a pintar. 415 00:42:35,190 --> 00:42:38,285 Por eso no están acabados los cuadros en los crímenes, 416 00:42:38,350 --> 00:42:40,470 porque Ariane no cedió a entrar en su juego. 417 00:42:40,510 --> 00:42:42,670 Por eso él le hacía ofrendas. 418 00:42:45,830 --> 00:42:48,125 Para motivarla a que lo retomara. 419 00:43:34,310 --> 00:43:36,510 No te muevas, no te muevas, quieta. 420 00:43:36,550 --> 00:43:38,310 Tiene que escurrir. 421 00:43:43,230 --> 00:43:45,445 Tiene que escurrir poco a poco. 422 00:43:51,270 --> 00:43:53,270 ¿Sabes que eres un genio? 423 00:43:57,030 --> 00:44:00,590 "Primero los lienzos, luego el perro, y los alumnos. Cuadra". 424 00:44:00,710 --> 00:44:03,125 "Eso es, él hacía de aprendiz para ella". 425 00:44:03,190 --> 00:44:05,590 La droga no era para que olvidara, sino para estimularla. 426 00:44:05,630 --> 00:44:07,965 Y el material de Busnel era para volverla a poner 427 00:44:08,030 --> 00:44:10,590 en las condiciones de creación de "La transición". 428 00:44:10,630 --> 00:44:13,710 "La obra del siglo". Joder, están en el ayuntamiento. 429 00:44:23,710 --> 00:44:25,990 Ese día te diste cuenta de algo. 430 00:44:26,550 --> 00:44:28,150 Sobre nosotros, 431 00:44:28,590 --> 00:44:30,430 nuestra fragilidad... 432 00:44:31,830 --> 00:44:34,045 Nadie se había dado cuenta antes de ti. 433 00:44:34,110 --> 00:44:35,590 Ni después de ti. 434 00:44:35,630 --> 00:44:38,630 Ni incluso después de ti nadie consiguió encontrar 435 00:44:39,070 --> 00:44:40,845 este pedazo de alma. 436 00:44:41,670 --> 00:44:42,790 Sí. 437 00:44:43,430 --> 00:44:45,590 Pedazo de alma en suspensión. 438 00:44:46,350 --> 00:44:47,590 Nadie. 439 00:44:51,950 --> 00:44:53,565 ¿Qué te faltaba? 440 00:44:54,870 --> 00:44:57,310 Para seguir explorando. ¿Qué era? 441 00:44:57,590 --> 00:45:00,350 ¿Era valentía? ¿Un poco de locura, quizás? 442 00:45:03,470 --> 00:45:05,590 Tres veces intenté ayudarte. 443 00:45:06,310 --> 00:45:09,590 Tres veces maté por ti. ¡Hasta degollé a mi colega, joder! 444 00:45:11,590 --> 00:45:13,270 Y tú no das nada. 445 00:45:16,430 --> 00:45:18,350 Así que hoy te pintaré. 446 00:45:23,630 --> 00:45:25,790 Esta noche mato a la maestra. 447 00:45:46,830 --> 00:45:48,525 Levanta la cabeza. 448 00:45:49,190 --> 00:45:50,925 ¡Levanta la cabeza! 449 00:46:11,270 --> 00:46:13,150 Hace falta más carmín. 450 00:46:15,030 --> 00:46:16,525 Falta carmín. 451 00:48:00,950 --> 00:48:02,245 ¡Ariane! 452 00:48:03,790 --> 00:48:05,205 Suelte eso. 453 00:48:07,230 --> 00:48:08,965 Suelte eso, Ariane. 454 00:48:09,990 --> 00:48:11,365 ¡Suéltelo! 455 00:48:17,190 --> 00:48:18,525 Suéltelo. 456 00:48:36,030 --> 00:48:37,285 Eso es. 457 00:48:38,710 --> 00:48:40,590 Venga, dame las manos. 458 00:48:42,790 --> 00:48:44,885 Está bien, te dejo con ella. 459 00:49:17,830 --> 00:49:20,110 Bien, se lo agradezco. Adiós. 460 00:49:22,110 --> 00:49:26,310 Bueno, Ariane se va a recuperar. Becker también, a priori. 461 00:49:27,830 --> 00:49:29,605 Y todo gracias a ti. 462 00:49:32,550 --> 00:49:37,030 No pienso ir a una exposición de pintura en años. He tenido bastante. 463 00:49:44,670 --> 00:49:45,870 ¿Qué? 464 00:49:46,790 --> 00:49:49,285 Te echaré de menos, Camille, ¿lo sabes? 465 00:49:51,510 --> 00:49:54,230 ¿Estás segura de que quieres irte a tráfico? 466 00:49:54,710 --> 00:49:56,070 No lo sé. 467 00:49:58,470 --> 00:50:00,910 Creo que se las apañará bien sin mí. 468 00:50:03,590 --> 00:50:04,990 Puede ser. 469 00:50:07,630 --> 00:50:10,190 Y si me vuelve a dar miedo la oscuridad, 470 00:50:10,470 --> 00:50:13,270 - ¿quién detendrá a los monstruos? - No lo sé. 471 00:50:16,870 --> 00:50:17,870 Vamos. 36292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.