Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,465 --> 00:00:29,680
- Nos quieren distraer, Camille.
- Sí.
2
00:00:29,745 --> 00:00:32,680
El que ha hecho esto se aprovechó
de las novatadas de Zoé
3
00:00:32,745 --> 00:00:35,640
para atacar a los estudiantes.
Mathias tuvo mucha suerte.
4
00:00:35,705 --> 00:00:37,760
La única pista
que nos queda es Ariane.
5
00:00:37,825 --> 00:00:39,240
Para Kátia, tiene coartada.
6
00:00:39,305 --> 00:00:41,465
Y no olvide la persona
que merodeaba su casa.
7
00:00:41,505 --> 00:00:44,240
Salvo que todo lleva el nombre
de Lilith en esta investigación.
8
00:00:44,305 --> 00:00:48,065
Por tanto, o Ariane hizo el trabajo,
o es un objetivo potencial.
9
00:00:48,745 --> 00:00:50,720
Te pegarás a ella, ¿vale?
10
00:00:51,625 --> 00:00:54,025
- ¿Y usted?
- Yo intentaré entender.
11
00:00:54,865 --> 00:00:57,280
Tenemos una paleta
en la primera escena del crimen,
12
00:00:57,345 --> 00:00:59,800
un pincel en la mano de la chica
en la segunda.
13
00:00:59,865 --> 00:01:03,465
Ese hijo puta intenta decirnos algo.
Pero ¿qué? No lo sé.
14
00:02:12,160 --> 00:02:15,790
"LOS RÍOS DE COLOR PÚRPURA"
15
00:02:38,670 --> 00:02:39,990
Gracias.
16
00:03:28,910 --> 00:03:30,605
Estoy de servicio.
17
00:03:39,790 --> 00:03:41,165
Por favor.
18
00:03:51,430 --> 00:03:53,605
¿Tenían una relación estrecha?
19
00:03:54,950 --> 00:03:56,365
La tuvimos.
20
00:03:57,030 --> 00:03:58,550
Muy estrecha.
21
00:03:59,870 --> 00:04:01,565
¿Qué quiere decir?
22
00:04:02,310 --> 00:04:04,125
Lo ha entendido bien.
23
00:04:06,990 --> 00:04:10,110
Ella me admiraba, me sedujo,
y yo no me resistí.
24
00:04:25,870 --> 00:04:28,285
No había bebido ni una gota
en cinco años.
25
00:04:28,350 --> 00:04:30,485
Pues cuidado con las mezclas.
26
00:04:31,030 --> 00:04:33,365
Por lo que veo,
sigue con las pastillas.
27
00:04:33,430 --> 00:04:36,285
Son para la migraña.
Hay peores estupefacientes.
28
00:04:43,230 --> 00:04:46,070
Lo de Zoé era una tontería.
Yo estaba débil
29
00:04:46,190 --> 00:04:49,550
y ella me quería por otras razones,
así que lo corté rápido.
30
00:04:49,790 --> 00:04:51,445
¿Cómo se lo tomó?
31
00:04:52,830 --> 00:04:54,805
Como una cría de 20 años.
32
00:04:58,030 --> 00:04:59,550
Qué estúpida.
33
00:05:01,710 --> 00:05:04,150
Creía que me merecía
algo de belleza.
34
00:05:09,230 --> 00:05:10,670
Discúlpeme.
35
00:05:41,230 --> 00:05:42,470
Joder.
36
00:05:49,750 --> 00:05:51,030
Mierda.
37
00:06:02,150 --> 00:06:03,470
¡Ariane!
38
00:06:04,710 --> 00:06:06,030
¡Ariane!
39
00:06:22,750 --> 00:06:23,990
Ari...
40
00:07:17,150 --> 00:07:20,110
"Profanaciones
en el cementerio de Malpas".
41
00:07:22,990 --> 00:07:25,405
"Laurent Becker,
guardia del cementerio de Malpas,
42
00:07:25,470 --> 00:07:27,485
no se explica los hechos".
43
00:07:28,070 --> 00:07:29,630
Joder, Becker.
44
00:09:58,710 --> 00:10:00,990
Creo que lo atropelló un coche.
45
00:10:01,110 --> 00:10:03,790
Tiene rotas
las costillas del lado derecho.
46
00:10:04,070 --> 00:10:05,990
Por el estado de descomposición,
47
00:10:06,030 --> 00:10:09,030
diría que la muerte
se remonta a unas tres semanas.
48
00:10:09,630 --> 00:10:11,765
Justo antes de la muerte de Kátia.
49
00:10:11,830 --> 00:10:13,885
El perro era una prueba,
un anteproyecto.
50
00:10:13,950 --> 00:10:16,285
Pintar con sangre no se improvisa.
51
00:10:16,430 --> 00:10:19,510
El problema es que Ariane tiene
coartada: estaba dando clase.
52
00:10:19,550 --> 00:10:23,950
Doctora, ¿Ariane pudo aplazar
la hora de fallecimiento de Kátia?
53
00:10:24,470 --> 00:10:26,885
Sí, calculando
el tamaño de las incisiones,
54
00:10:26,950 --> 00:10:28,670
se puede controlar la circulación.
55
00:10:28,710 --> 00:10:31,470
Pero requeriría de conocimientos
avanzados en anatomía.
56
00:10:31,510 --> 00:10:34,470
Sí, la anatomía
es una de las ciencias del dibujo.
57
00:10:37,830 --> 00:10:39,645
Todos esos cuadros...
58
00:10:41,110 --> 00:10:43,550
Parece que no tienen el mismo color.
59
00:10:44,390 --> 00:10:46,630
Un tono
que no había visto hasta ahora.
60
00:10:46,670 --> 00:10:48,190
Como violeta.
61
00:10:51,470 --> 00:10:53,870
¿No? Camille.
62
00:10:56,390 --> 00:10:58,710
- ¿Qué pasa?
- Perdón.
63
00:11:01,110 --> 00:11:03,350
No entiendo por qué no me mató.
64
00:11:03,470 --> 00:11:07,310
Porque estaba jugando contigo.
No dejes que te manipule, joder.
65
00:11:08,310 --> 00:11:10,045
- ¿Comisario?
- ¿Sí?
66
00:11:10,350 --> 00:11:12,645
Hay algo incrustado en la lengua.
67
00:11:18,510 --> 00:11:20,270
Un tubo de pintura.
68
00:11:21,030 --> 00:11:22,830
Voy a coger muestras
69
00:11:22,910 --> 00:11:26,590
para ver si es la misma pintura
que había en la paleta y el pincel.
70
00:11:29,470 --> 00:11:31,605
Vale, haga todo lo que pueda.
71
00:11:32,870 --> 00:11:34,845
Tengo que hablar contigo.
72
00:11:39,670 --> 00:11:41,990
Te voy a contar algo,
corrígeme si me equivoco.
73
00:11:42,030 --> 00:11:44,470
- ¿Qué pasa?
- Sube. ¡Sube!
74
00:11:51,630 --> 00:11:54,510
En agosto del 2000,
hubo profanaciones por aquí.
75
00:11:54,950 --> 00:11:58,125
Cuerpos que desaparecían
en condiciones poco habituales,
76
00:11:58,230 --> 00:12:00,190
sin rastros de vandalismo aparente.
77
00:12:00,230 --> 00:12:02,550
La policía interrogó
a los guardias del cementerio,
78
00:12:02,590 --> 00:12:03,765
entre ellos Laurent Becker.
79
00:12:03,830 --> 00:12:06,765
Pero su testimonio no sirvió de nada
porque se equivocaron de Becker.
80
00:12:06,830 --> 00:12:10,365
Si hubiesen interrogado al bueno,
¡habrían interrogado a su hijo!
81
00:12:10,630 --> 00:12:12,350
Venga, te escucho.
82
00:12:16,990 --> 00:12:21,190
Yo entonces era un niño.
Conozco a Ariane desde siempre.
83
00:12:22,950 --> 00:12:24,645
Era muy diferente.
84
00:12:26,670 --> 00:12:28,710
Habría hecho lo que fuera.
85
00:12:30,870 --> 00:12:33,325
Pero a ella
solo le importaba su arte.
86
00:12:33,830 --> 00:12:35,205
Su locura.
87
00:12:38,510 --> 00:12:41,670
Solo la ayudé a desenterrarlos,
no vi cómo los pintaba.
88
00:12:42,390 --> 00:12:44,885
¿Eso fue
antes de que viniese a Malpas?
89
00:12:45,990 --> 00:12:49,150
Siempre ha estado loca,
pero luego fue a peor.
90
00:12:50,950 --> 00:12:53,245
A mí me enredó con sus tonterías.
91
00:12:57,510 --> 00:13:01,710
Tienes que encontrarla, Becker.
Y rápido. Confío en ti.
92
00:13:16,830 --> 00:13:19,590
Mientras Becker instala barricadas
para interceptar a Ariane,
93
00:13:19,630 --> 00:13:21,885
seguimos investigando
la pista del tubo de pintura
94
00:13:21,950 --> 00:13:24,765
en todas las tiendas
que abastecen a la Academia.
95
00:13:24,830 --> 00:13:27,725
- Vale, iremos puerta por puerta.
- En cierta manera, sí.
96
00:13:27,790 --> 00:13:31,070
- Voy a tomarme un descanso.
- Si quieres...
97
00:13:44,070 --> 00:13:47,670
"Ministerio del Interior. Dimisión.
En respuesta a su petición..."
98
00:14:08,110 --> 00:14:10,030
- Buenos días.
- Buenos días.
99
00:14:10,070 --> 00:14:13,190
Teniente Delaunay. Me gustaría
hacerle unas preguntas.
100
00:14:13,950 --> 00:14:16,365
- No viene a hablar de pintura.
- Sí.
101
00:14:16,830 --> 00:14:21,230
Busco información sobre una marca
de pintura alemana. Schiele.
102
00:14:22,190 --> 00:14:23,510
A ver...
103
00:14:23,750 --> 00:14:26,925
Lo único que sé es que el fabricante
echó el cierre en el 2000.
104
00:14:26,990 --> 00:14:30,710
¿En el 2000? Nunca he oído hablar
de ella. Lo siento.
105
00:14:30,990 --> 00:14:33,405
Es la tercera tienda
que me dice eso.
106
00:14:33,790 --> 00:14:36,525
Espere, hay alguien
que puede ayudarla. ¿Tío?
107
00:14:38,910 --> 00:14:42,110
¿Es por eso
que ha pasado en la Academia?
108
00:14:43,310 --> 00:14:44,685
¿Qué pasa?
109
00:14:46,710 --> 00:14:48,590
- Buenos días.
- Buenos días.
110
00:14:48,630 --> 00:14:51,630
Schiele, una marca de pintura,
¿te suena el nombre?
111
00:14:56,110 --> 00:14:58,790
Hace 15 o 20 años
que no veía uno de estos.
112
00:14:58,870 --> 00:15:00,565
¿Los vendían aquí?
113
00:15:01,190 --> 00:15:05,790
Sí, sí, sí. Bueno, poco.
Es un producto especializado.
114
00:15:06,750 --> 00:15:10,830
Pero había un hombre en la región
que no paraba de hablar de ellos.
115
00:15:11,390 --> 00:15:13,965
¿Se acuerda de su nombre,
por casualidad?
116
00:15:14,390 --> 00:15:18,270
Era un profesor
de la Academia de Malpas.
117
00:15:21,790 --> 00:15:24,070
Busnel. Eso es, Busnel.
118
00:15:25,150 --> 00:15:27,630
- Su apellido.
- Vale, muchas gracias.
119
00:15:27,950 --> 00:15:29,190
De nada.
120
00:15:29,230 --> 00:15:31,630
- Que tengan buen día.
- Igualmente.
121
00:15:37,630 --> 00:15:39,230
Edouard Busnel.
122
00:15:41,790 --> 00:15:44,205
Era el mentor de Ariane
cuando estudiaba aquí,
123
00:15:44,270 --> 00:15:46,365
pero nunca ha hablado de él.
124
00:15:46,550 --> 00:15:49,270
Sin él, no habría existido
el Ánima Obscura.
125
00:15:49,470 --> 00:15:51,925
Creía que fue Ariane
quien creó el movimiento.
126
00:15:51,990 --> 00:15:55,310
Sí, sí, Ariane creó el movimiento,
pero él creó a Ariane.
127
00:15:57,630 --> 00:16:00,350
El talento es de ella,
por supuesto, pero...
128
00:16:01,070 --> 00:16:05,150
la radicalidad del enfoque,
la exigencia y todo eso es de él.
129
00:16:06,630 --> 00:16:09,070
Sin él, no pintaría "La transición".
130
00:16:09,670 --> 00:16:11,390
La obra del siglo.
131
00:16:12,150 --> 00:16:14,670
Ese hombre vivía
por y para la pintura.
132
00:16:15,230 --> 00:16:17,765
Hay una leyenda que dice
que lo enterraron como a un vikingo,
133
00:16:17,830 --> 00:16:20,710
con su gouache y pinceles,
para pintar en el más allá.
134
00:16:20,750 --> 00:16:23,830
- Espera, ¿está muerto?
- Sí, hace 20 años.
135
00:16:25,270 --> 00:16:28,030
Ariane era su alumna.
Tenía cáncer de pulmón.
136
00:16:28,590 --> 00:16:30,550
Y en seis meses, se fue.
137
00:16:32,070 --> 00:16:33,630
Tenía 50 años.
138
00:16:40,110 --> 00:16:42,510
¿Cree que fue Ariane quien lo hizo?
139
00:16:42,670 --> 00:16:45,510
Es una investigación en curso,
no puedo hablar.
140
00:16:46,070 --> 00:16:47,990
Y tú, ¿cómo te sientes?
141
00:16:48,750 --> 00:16:52,790
Estoy bien. Estoy bien, sí.
No dejo de pensar en Zoé.
142
00:17:06,030 --> 00:17:08,070
- Si no necesitan nada más...
- Mathias, espera.
143
00:17:08,110 --> 00:17:10,910
Me voy a largar.
Esta escuela apesta a muerte.
144
00:17:15,150 --> 00:17:16,550
Imbéciles.
145
00:17:23,470 --> 00:17:25,270
Vale, recapitulemos.
146
00:17:25,590 --> 00:17:29,125
Ariane tiene una fascinación mórbida
por los cadáveres, entra a Malpas,
147
00:17:29,190 --> 00:17:31,085
Busnel la descubre, la protege,
148
00:17:31,150 --> 00:17:33,270
la lleva hasta la excelencia
y muere trágicamente.
149
00:17:33,310 --> 00:17:37,110
Sí. Y 20 años más tarde, su material
reaparece para decorar cadáveres.
150
00:17:37,230 --> 00:17:40,510
Sí. ¿Y si no es solo una leyenda
y lo enterraron con su material?
151
00:17:40,550 --> 00:17:42,005
Valdrá la pena comprobarlo.
152
00:17:42,070 --> 00:17:44,765
Una solicitud de exhumación
llevará años de papeleo.
153
00:17:44,830 --> 00:17:46,325
No pasa nada.
154
00:18:41,230 --> 00:18:43,085
Han forzado la puerta.
155
00:19:07,630 --> 00:19:10,750
- ¿Qué hace, Niemans?
- Abrir lo que ya se ha abierto.
156
00:19:16,550 --> 00:19:17,790
Joder.
157
00:19:34,350 --> 00:19:36,550
Un maletín de pintura Schiele.
158
00:19:38,550 --> 00:19:40,870
Faltan los pinceles, la paleta...
159
00:19:42,230 --> 00:19:44,085
Espera, aquí hay algo.
160
00:19:54,590 --> 00:19:58,230
"Para ti, mi amor, porque más allá
del frío y de la muerte,
161
00:19:58,350 --> 00:20:01,030
hay cosas que resisten
al paso del tiempo".
162
00:20:10,590 --> 00:20:13,030
- ¿Ariane Maubert?
- Eso parece.
163
00:20:14,070 --> 00:20:16,245
Maestro y alumna eran amantes.
164
00:20:17,430 --> 00:20:20,030
¿Qué serán esos asesinatos?
¿Un homenaje?
165
00:20:20,670 --> 00:20:22,670
La obra maestra de Ariane
166
00:20:22,790 --> 00:20:24,710
se llama "La transición".
167
00:20:24,750 --> 00:20:27,230
Y Busnel murió
de un cáncer de pulmón.
168
00:20:32,110 --> 00:20:34,590
En aquella época
yo solo era cuidadora.
169
00:20:34,630 --> 00:20:36,270
Pero me acuerdo de él.
170
00:20:36,310 --> 00:20:40,390
¿Veinte años después?
¿Se acuerda de todos sus pacientes?
171
00:20:41,350 --> 00:20:44,085
Bueno, lo recuerdo
porque la víspera de su muerte,
172
00:20:44,150 --> 00:20:46,550
cuando íbamos a sedarlo,
desapareció.
173
00:20:46,590 --> 00:20:50,390
- Se había arrancado los tubos.
- ¿Se escapó del hospital?
174
00:20:50,510 --> 00:20:53,550
¿Escaparse? No.
Más bien se lo llevaron.
175
00:20:54,350 --> 00:20:57,165
Estaba muy débil,
no podría haberlo hecho solo.
176
00:20:57,230 --> 00:20:59,045
¿Cómo lo encontraron?
177
00:20:59,790 --> 00:21:01,805
A la mañana siguiente,
por una llamada anónima
178
00:21:01,870 --> 00:21:04,470
de una mujer
que nos indicó dónde estaba.
179
00:21:04,990 --> 00:21:06,645
Bueno, su cuerpo.
180
00:21:07,310 --> 00:21:10,670
Lo encontraron desnudo, tumbado,
al borde del acantilado.
181
00:21:12,950 --> 00:21:14,685
La boca del diablo.
182
00:21:21,190 --> 00:21:23,005
Donde lleva a todos sus alumnos.
183
00:21:23,070 --> 00:21:26,685
Sí. Allí, por primera vez, vivió
la muerte de un hombre y la pintó.
184
00:21:27,150 --> 00:21:29,805
Si se está escondiendo,
tiene que ser allí.
185
00:22:07,870 --> 00:22:10,205
Niemans, mire allí. Las antorchas.
186
00:23:01,310 --> 00:23:05,110
¿Sabe por qué los asesinos en serie
matan sin descanso, señora Maubert?
187
00:23:10,510 --> 00:23:13,750
Porque reproducen sin descanso
su primer asesinato.
188
00:23:14,550 --> 00:23:16,510
Incluso 20 años después.
189
00:23:18,910 --> 00:23:23,310
Kátia, Zoé, Alban,
los tres estaban conectados.
190
00:23:28,710 --> 00:23:30,550
Yo no maté a Edouard.
191
00:23:35,270 --> 00:23:37,710
Al sacarlo del hospital, lo condenó.
192
00:23:38,870 --> 00:23:41,925
Se aprovechó de su enfermedad
y, por su culpa, murió.
193
00:23:43,190 --> 00:23:44,670
Solo lo vi marcharse.
194
00:23:44,710 --> 00:23:47,710
Fue él quien quiso
que lo sacara, que lo pintara.
195
00:23:49,470 --> 00:23:51,910
Quiso que hiciera un momento bonito.
196
00:23:54,550 --> 00:23:57,910
"Convierte la tragedia personal
en una verdad universal".
197
00:23:59,630 --> 00:24:01,630
Eso me repetía sin cesar.
198
00:24:04,990 --> 00:24:08,365
Por mucho que se engañe,
tres chicos han muerto por su culpa.
199
00:24:13,350 --> 00:24:15,270
Intenté huir de ella...
200
00:24:16,630 --> 00:24:18,230
¿Huir de quién?
201
00:24:21,630 --> 00:24:23,670
De la que pintó a Edouard.
202
00:24:24,870 --> 00:24:27,125
Todas mis pesadillas y lo demás.
203
00:24:32,110 --> 00:24:35,005
Tras su muerte,
estaba tan mal que dejé que gritara,
204
00:24:35,070 --> 00:24:36,805
que oscureciera el papel.
205
00:24:36,870 --> 00:24:39,325
Que contara
los horrores de mi cabeza.
206
00:24:41,750 --> 00:24:44,790
- Y lo peor...
- Es que el mundo la adoró por ello.
207
00:24:51,350 --> 00:24:54,110
Obsesionada por la muerte
y sin poder seguir.
208
00:24:59,550 --> 00:25:01,510
Curiosa la vida a veces.
209
00:25:02,830 --> 00:25:04,845
Era la sombra de mí misma.
210
00:25:05,110 --> 00:25:07,190
Luego, volví aquí
211
00:25:08,030 --> 00:25:10,350
y entonces todo se acabó.
212
00:25:11,270 --> 00:25:14,630
Salvo que, por lo visto,
volvió esa que usted llama Lilith.
213
00:25:22,550 --> 00:25:24,005
Al principio solo eran lagunas.
214
00:25:24,070 --> 00:25:26,645
Me despertaba
y veía frescos monstruosos.
215
00:25:27,630 --> 00:25:30,790
- ¿Los que encontramos en su sótano?
- Sí.
216
00:25:31,870 --> 00:25:33,725
Y luego aquel perro...
217
00:25:36,870 --> 00:25:39,165
Ni siquiera me acuerdo de cómo...
218
00:25:42,150 --> 00:25:44,045
Y luego, todo lo demás.
219
00:25:44,990 --> 00:25:47,125
No me acuerdo de las muertes.
220
00:25:50,230 --> 00:25:53,205
Solo me acuerdo de toda esa sangre
y de los gritos.
221
00:25:53,270 --> 00:25:54,790
Los gritos...
222
00:26:01,350 --> 00:26:03,790
El olor a sangre humana no se me va.
223
00:26:19,110 --> 00:26:20,630
No sé qué dirán los psicólogos,
224
00:26:20,670 --> 00:26:23,510
pero no creo
que el veredicto sea de inocencia.
225
00:26:24,150 --> 00:26:25,590
Tenía motivos.
226
00:26:25,630 --> 00:26:28,510
Kátia la amenazaba,
Zoé le amargaba la vida.
227
00:26:32,270 --> 00:26:34,030
¿Qué pasa, Camille?
228
00:26:34,550 --> 00:26:37,190
- Esto tiene que acabarse.
- ¿El qué?
229
00:26:38,350 --> 00:26:41,005
¿Vas a dimitir?
¿Crees que no vi el correo?
230
00:26:41,070 --> 00:26:43,085
¿Por qué no me lo cuentas?
231
00:26:44,230 --> 00:26:46,605
¿Qué quiere que le cuente, Niemans?
232
00:26:47,390 --> 00:26:50,870
¿Todos los horrores que hemos visto,
que nos contaminan?
233
00:26:54,350 --> 00:26:56,630
¿Sabe por qué no me mató Ariane?
234
00:26:57,510 --> 00:27:00,910
Porque vio eso en mí, que tampoco
se me iba el olor a sangre.
235
00:27:01,030 --> 00:27:02,590
Camille, no digas tonterías.
236
00:27:02,630 --> 00:27:05,310
No sé cómo lo hace
después de tanto tiempo.
237
00:27:06,750 --> 00:27:08,510
Lo hago como puedo.
238
00:27:10,590 --> 00:27:12,430
Pues yo no puedo más.
239
00:27:13,790 --> 00:27:15,525
Lo siento, lo dejo.
240
00:27:59,270 --> 00:28:01,550
No me acuerdo de las muertes.
241
00:28:01,830 --> 00:28:05,590
Solo me acuerdo
de toda esa sangre y de los gritos.
242
00:28:07,950 --> 00:28:10,870
El olor a sangre humana
no se me va.
243
00:28:25,030 --> 00:28:26,165
¿Sí?
244
00:28:35,030 --> 00:28:38,205
- ¿Ya has hecho la maleta?
- Sí, me voy mañana temprano.
245
00:28:40,950 --> 00:28:42,685
¿No tendrás hambre?
246
00:28:44,150 --> 00:28:45,885
¿Me invita a cenar?
247
00:28:46,870 --> 00:28:47,965
Sí.
248
00:28:49,670 --> 00:28:52,230
Solo a cenar,
no tenemos por qué hablar.
249
00:28:54,350 --> 00:28:56,390
- Me invita a cenar.
- Sí.
250
00:29:03,470 --> 00:29:05,390
- Aquí tiene.
- Gracias.
251
00:29:07,030 --> 00:29:09,205
- Gracias.
- Que les aproveche.
252
00:29:27,390 --> 00:29:29,830
¿Y qué vas a hacer?
¿Lo has decidido?
253
00:29:31,390 --> 00:29:32,750
No lo sé.
254
00:29:33,750 --> 00:29:35,830
Algo un poco más tranquilo.
255
00:29:37,750 --> 00:29:39,950
¿Qué quiere decir "tranquilo"?
256
00:29:41,550 --> 00:29:44,430
¿Un trabajo de oficina,
con descanso para el café y eso?
257
00:29:44,470 --> 00:29:47,670
Sí. Pasar mi jornada
tras un ordenador.
258
00:29:48,710 --> 00:29:50,070
Un sueño.
259
00:29:52,470 --> 00:29:54,470
Yo te veo más en tráfico, ¿sabes?
260
00:29:54,510 --> 00:29:57,550
Con uniforme, quepis,
forrajeras, guantes blancos...
261
00:29:57,790 --> 00:30:00,590
- Estarás muy sexy, ya verás.
- Ay, no, por favor.
262
00:30:00,630 --> 00:30:03,670
Le partiría la cara
al primer conductor que viniese.
263
00:30:04,150 --> 00:30:05,525
Es verdad.
264
00:30:13,390 --> 00:30:15,910
Lo importante es
que estés segura, ¿eh?
265
00:30:16,590 --> 00:30:17,990
¿Lo estás?
266
00:30:23,870 --> 00:30:26,310
¿Has pensado
cómo voy a reemplazarte?
267
00:30:26,750 --> 00:30:28,190
Pues no sé.
268
00:30:29,950 --> 00:30:33,285
Encontrar a alguien que le aguante
va a ser complicado, ¿eh?
269
00:30:37,390 --> 00:30:39,510
Y, con los años, voy a peor.
270
00:30:44,110 --> 00:30:47,910
¿Sabes? He pensado
en la pregunta que me hiciste.
271
00:30:49,390 --> 00:30:51,390
¿Cómo hago para aguantar?
272
00:30:56,110 --> 00:30:57,525
De hecho...
273
00:30:59,230 --> 00:31:00,765
- Perdón.
- Cójalo.
274
00:31:00,830 --> 00:31:02,245
Discúlpame.
275
00:31:05,350 --> 00:31:06,510
¿Sí?
276
00:31:08,270 --> 00:31:09,470
¿Qué?
277
00:31:10,550 --> 00:31:12,110
¿Y dónde está?
278
00:31:13,190 --> 00:31:14,590
Vale, ya voy.
279
00:31:14,630 --> 00:31:17,270
Nos vamos,
Ariane ha intentado suicidarse.
280
00:31:20,430 --> 00:31:24,190
Afiló el borde de una bandeja
de comida y se cortó las venas.
281
00:31:24,310 --> 00:31:27,910
- Ha perdido mucha sangre.
- Joder, ¿no había nadie vigilándola?
282
00:31:29,310 --> 00:31:30,885
No puede ser, coño.
283
00:31:30,950 --> 00:31:33,790
Comisario, teniente.
Iba a llamarlos.
284
00:31:34,110 --> 00:31:36,445
He encontrado algo, ¿pueden venir?
285
00:31:37,150 --> 00:31:39,805
En los últimos exámenes
en el cuerpo de Zoé
286
00:31:39,910 --> 00:31:42,965
encontré esto solidificado bajo
el barniz que recubre el cuerpo.
287
00:31:43,030 --> 00:31:46,070
Un pelo, nada de extraordinario,
solo que es rubio.
288
00:31:47,790 --> 00:31:49,510
¿Podría ser de Ariane Maubert?
289
00:31:49,550 --> 00:31:51,725
No. Es un pelo rubio peroxidado
290
00:31:51,790 --> 00:31:55,470
como los de la tercera víctima
que me trajo anoche, Alban.
291
00:31:55,950 --> 00:31:59,190
¿Quiere decir que sería Alban
quien mató a Zoé?
292
00:32:00,150 --> 00:32:02,910
No, por ahora no puedo afirmar eso.
293
00:32:03,030 --> 00:32:06,070
Sin embargo, he examinado
bajo la yema de sus dedos
294
00:32:06,190 --> 00:32:09,710
y es el único sitio del cuerpo
con doble capa de barniz,
295
00:32:09,830 --> 00:32:13,790
lo que podría indicar
que barnizó el cuerpo de Zoé
296
00:32:13,910 --> 00:32:16,285
antes de ser ejecutado y barnizado.
297
00:32:17,150 --> 00:32:20,245
Antes de ser su víctima,
Alban era cómplice de Ariane.
298
00:32:20,630 --> 00:32:22,150
Posiblemente.
299
00:32:50,390 --> 00:32:52,870
Pero ¿por qué iba Ariane
a eliminarlo?
300
00:32:54,990 --> 00:32:58,125
En este cuartucho no vamos
a descubrir cómo la ayudaba.
301
00:33:08,710 --> 00:33:11,190
Porque no es aquí
donde hay que mirar.
302
00:33:49,950 --> 00:33:52,485
El pequeño estudio
del asesino en serie.
303
00:34:04,190 --> 00:34:06,165
Joder, ¿qué coño es esto?
304
00:34:06,750 --> 00:34:09,005
Alguna sustancia
que inyectaban a sus víctimas.
305
00:34:09,070 --> 00:34:11,125
Para volverlas más dóciles.
306
00:34:13,510 --> 00:34:17,310
O sea, que Alban merodeaba por
la casa de Ariane y él te agredió.
307
00:34:17,430 --> 00:34:19,230
Te manipuló
para exculpar a la profe.
308
00:34:19,270 --> 00:34:21,270
Y la coartada de Ariane fue Alban,
309
00:34:21,310 --> 00:34:24,590
quien se encargó de Kátia mientras
ella daba clase ante sus testigos.
310
00:34:24,630 --> 00:34:28,550
Sí, eran un dúo. Maestra y alumno
se protegían uno al otro.
311
00:34:30,110 --> 00:34:32,645
Por eso faltan
las caras en los lienzos.
312
00:34:34,110 --> 00:34:36,605
- ¿Cómo?
- Era Alban quien los pintaba.
313
00:34:36,990 --> 00:34:40,750
En el Renacimiento era raro que
una sola persona pintara un lienzo.
314
00:34:40,870 --> 00:34:43,910
Da Vinci, Miguel Ángel...
componían el lienzo.
315
00:34:44,030 --> 00:34:46,765
Pero decenas de aprendices
pintaban con ellos.
316
00:34:46,830 --> 00:34:47,550
Sí.
317
00:34:47,590 --> 00:34:50,270
Los maestros
pintaban las partes difíciles.
318
00:34:50,310 --> 00:34:52,270
Las manos y la cabeza.
319
00:34:53,030 --> 00:34:55,630
Pero en nuestro caso,
la maestra, como tú la llamas,
320
00:34:55,670 --> 00:34:57,885
¿por qué no pinto todas las caras?
321
00:34:57,950 --> 00:35:00,485
Eso solo lo puede responder
una persona.
322
00:35:08,470 --> 00:35:11,830
El pronóstico es estable.
Le estamos administrando sedantes.
323
00:35:11,950 --> 00:35:13,645
Muy bien, gracias.
324
00:35:14,870 --> 00:35:16,205
¿Doctora?
325
00:35:16,870 --> 00:35:19,670
Le voy a pedir que analice esto,
por favor.
326
00:35:20,470 --> 00:35:22,430
- Pensamos que es un somnífero.
- Muy bien.
327
00:35:22,470 --> 00:35:25,005
He hablado con el médico
que lleva a Ariane Maubert.
328
00:35:25,070 --> 00:35:26,805
Está fuera de peligro. Inconsciente.
329
00:35:26,870 --> 00:35:28,885
- Vale, gracias.
- Gracias.
330
00:35:31,310 --> 00:35:33,950
Bueno, ¿nos tomamos un café?
331
00:35:34,630 --> 00:35:35,870
Vamos.
332
00:35:39,910 --> 00:35:42,350
Pondré hombres
en la habitación de Ariane Maubert.
333
00:35:42,390 --> 00:35:44,710
Los aviso en cuanto se despierte.
334
00:35:50,270 --> 00:35:52,190
- Tome.
- Gracias.
335
00:35:56,550 --> 00:36:00,550
- ¿No tenías que coger un tren?
- Primero terminaré la investigación.
336
00:36:31,790 --> 00:36:33,125
¿Niemans?
337
00:36:53,270 --> 00:36:55,030
¿Qué pasa, Niemans?
338
00:36:56,830 --> 00:36:58,630
El color de las paredes.
339
00:36:58,670 --> 00:37:01,670
Los tonos azules.
¿No te recuerda a algo?
340
00:37:02,990 --> 00:37:05,805
- Pues no sé...
- Piensa, Camille. Los cuadros.
341
00:37:07,310 --> 00:37:10,085
Joder, el mismo color que el fondo
de los cuadros quemados
342
00:37:10,150 --> 00:37:12,845
- que había en casa de Ariane.
- Sí, exacto.
343
00:37:25,510 --> 00:37:29,670
Los expedientes de los pacientes
fallecidos aquí este semestre.
344
00:37:30,110 --> 00:37:31,405
Gracias.
345
00:37:56,350 --> 00:37:58,430
Este. Creo que es el bueno.
346
00:37:59,790 --> 00:38:01,725
Se parece al del cuadro.
347
00:38:03,590 --> 00:38:04,965
¿Quién es este?
348
00:38:05,030 --> 00:38:07,430
Guy Foussard. Enfermedad de Charcot.
349
00:38:07,470 --> 00:38:09,630
Me acuerdo de él,
se fue solo, sin familia.
350
00:38:09,670 --> 00:38:13,230
El modelo ideal si lo queremos
pintar sin que la familia moleste.
351
00:38:13,470 --> 00:38:16,550
Fueron in crescendo, empezaron
a dibujar a moribundos en hospitales
352
00:38:16,590 --> 00:38:18,510
y luego, a los alumnos.
353
00:38:19,310 --> 00:38:23,070
Tengo los resultados del análisis
del producto que me acaban de traer.
354
00:38:23,470 --> 00:38:27,790
Es una mezcla de benzodiazepinas,
principalmente granisetrón.
355
00:38:27,910 --> 00:38:29,230
- ¿Granisetrón?
- Sí.
356
00:38:29,270 --> 00:38:33,070
- Nos lo robaron el mes pasado.
- ¿Un robo? ¿Y quién tenía acceso?
357
00:38:33,310 --> 00:38:35,085
¿Ese medicamento qué hace?
358
00:38:35,150 --> 00:38:37,965
Frena los efectos secundarios
de la quimioterapia.
359
00:38:38,030 --> 00:38:41,470
En dosis muy fuertes, puede provocar
náuseas, cefaleas, vómitos,
360
00:38:41,510 --> 00:38:44,005
incluso amnesia,
y es indetectable en el cuerpo.
361
00:38:44,070 --> 00:38:47,710
Ariane. Nos dijo
que no recordaba las muertes.
362
00:38:47,870 --> 00:38:50,885
Tiene muchos medicamentos
para náuseas y dolor de cabeza.
363
00:38:50,950 --> 00:38:53,725
A lo mejor la drogaron.
Le provocaron amnesia.
364
00:38:53,870 --> 00:38:57,725
- ¿Y por qué querían que se olvidara?
- Igual no querían que se olvidara.
365
00:38:58,750 --> 00:39:02,630
Quizás querían que creyera que había
pintado o que había matado.
366
00:39:04,390 --> 00:39:08,070
A parte de familiares y cuidadores,
¿quién puede ver a los enfermos?
367
00:39:08,190 --> 00:39:10,045
Los jóvenes de la asociación Noé.
368
00:39:10,110 --> 00:39:12,510
Vienen a hacer compañía
a los terminales.
369
00:39:12,550 --> 00:39:14,830
¿Podría ver la lista, por favor?
370
00:39:16,070 --> 00:39:17,365
Gracias.
371
00:39:30,630 --> 00:39:31,950
Niemans.
372
00:39:34,830 --> 00:39:36,405
Joder, Mathias.
373
00:39:38,230 --> 00:39:40,005
Esta es la habitación de Ariane.
374
00:39:40,070 --> 00:39:42,685
¿Dónde está Becker?
¿Se ha ido a por café?
375
00:39:44,710 --> 00:39:45,950
Joder.
376
00:39:48,510 --> 00:39:50,230
Becker.
377
00:39:51,990 --> 00:39:53,310
Mierda.
378
00:39:53,430 --> 00:39:55,670
¡Por favor, un herido! ¡Rápido!
379
00:39:57,390 --> 00:39:58,830
¡Por favor!
380
00:39:59,070 --> 00:40:00,405
¡Deprisa!
381
00:40:00,990 --> 00:40:02,045
Tranquilo.
382
00:40:02,110 --> 00:40:03,390
Vale, señorita, atrás.
383
00:40:03,430 --> 00:40:06,430
Yo me encargo.
Venga, atrás. Ya está.
384
00:40:06,670 --> 00:40:08,085
Señor, míreme, eso es.
385
00:40:08,150 --> 00:40:11,550
Tráeme compresas y una camilla,
por favor. Y pide ayuda.
386
00:40:11,710 --> 00:40:14,790
Señor, míreme. Respire suavemente.
Míreme, eso es.
387
00:40:14,910 --> 00:40:17,870
Todo saldrá bien.
Respire suavemente, tranquilo.
388
00:40:18,070 --> 00:40:20,630
Míreme. Eso es.
Respire suavemente.
389
00:40:20,750 --> 00:40:22,670
¡Daos prisa, por favor!
390
00:40:41,910 --> 00:40:43,125
Bueno,
391
00:40:44,870 --> 00:40:48,365
aún no pueden pronunciarse sobre
Becker, pero tienen esperanzas.
392
00:40:50,990 --> 00:40:52,205
Oye...
393
00:40:54,190 --> 00:40:55,765
Intento pensar en todo esto.
394
00:40:55,830 --> 00:40:58,045
Si logramos entender
lo que quiere Mathias,
395
00:40:58,110 --> 00:41:00,245
deberíamos poder encontrarlo.
396
00:41:02,390 --> 00:41:05,190
Si empezamos desde el principio,
¿qué sabemos?
397
00:41:07,750 --> 00:41:10,150
Sabemos que Ariane no mató a nadie.
398
00:41:10,390 --> 00:41:12,990
Que Mathias y Alban
están detrás de esto.
399
00:41:13,070 --> 00:41:16,325
Que Mathias venía aquí
a pintar a moribundos, como Lilith.
400
00:41:16,750 --> 00:41:20,430
Puede que él, no sé, se enterase
de que Ariane había pintado a Busnel
401
00:41:20,470 --> 00:41:22,590
en "La transición", mientras moría.
402
00:41:22,630 --> 00:41:25,950
Y lo haya llevado hasta el punto
de asesinar a sus modelos.
403
00:41:27,030 --> 00:41:30,445
Pero ¿por qué drogar a Ariane
para hacerla creer que fue ella?
404
00:41:31,470 --> 00:41:33,670
¿Sabe qué? ¡No lo sé, Niemans!
405
00:42:01,350 --> 00:42:02,670
Camille.
406
00:42:05,670 --> 00:42:08,950
Querías saber cómo aguanto
después de todos estos años
407
00:42:09,550 --> 00:42:11,750
para sobrevivir a esta mierda.
408
00:42:14,750 --> 00:42:16,790
Porque tú estabas conmigo.
409
00:42:18,270 --> 00:42:20,510
Simplemente porque te necesito.
410
00:42:23,270 --> 00:42:24,550
Eso es.
411
00:42:25,470 --> 00:42:27,270
Mathias la necesita.
412
00:42:27,790 --> 00:42:30,710
Está obsesionado con sus obras.
Pero ella ya no pinta.
413
00:42:30,750 --> 00:42:33,165
Él quiso ayudarla,
nunca quiso engañarla.
414
00:42:33,230 --> 00:42:35,125
Solo quería que volviese a pintar.
415
00:42:35,190 --> 00:42:38,285
Por eso no están acabados
los cuadros en los crímenes,
416
00:42:38,350 --> 00:42:40,470
porque Ariane
no cedió a entrar en su juego.
417
00:42:40,510 --> 00:42:42,670
Por eso él le hacía ofrendas.
418
00:42:45,830 --> 00:42:48,125
Para motivarla a que lo retomara.
419
00:43:34,310 --> 00:43:36,510
No te muevas, no te muevas, quieta.
420
00:43:36,550 --> 00:43:38,310
Tiene que escurrir.
421
00:43:43,230 --> 00:43:45,445
Tiene que escurrir poco a poco.
422
00:43:51,270 --> 00:43:53,270
¿Sabes que eres un genio?
423
00:43:57,030 --> 00:44:00,590
"Primero los lienzos, luego
el perro, y los alumnos. Cuadra".
424
00:44:00,710 --> 00:44:03,125
"Eso es,
él hacía de aprendiz para ella".
425
00:44:03,190 --> 00:44:05,590
La droga no era para que olvidara,
sino para estimularla.
426
00:44:05,630 --> 00:44:07,965
Y el material de Busnel
era para volverla a poner
427
00:44:08,030 --> 00:44:10,590
en las condiciones de creación
de "La transición".
428
00:44:10,630 --> 00:44:13,710
"La obra del siglo".
Joder, están en el ayuntamiento.
429
00:44:23,710 --> 00:44:25,990
Ese día te diste cuenta de algo.
430
00:44:26,550 --> 00:44:28,150
Sobre nosotros,
431
00:44:28,590 --> 00:44:30,430
nuestra fragilidad...
432
00:44:31,830 --> 00:44:34,045
Nadie se había dado cuenta
antes de ti.
433
00:44:34,110 --> 00:44:35,590
Ni después de ti.
434
00:44:35,630 --> 00:44:38,630
Ni incluso después de ti
nadie consiguió encontrar
435
00:44:39,070 --> 00:44:40,845
este pedazo de alma.
436
00:44:41,670 --> 00:44:42,790
Sí.
437
00:44:43,430 --> 00:44:45,590
Pedazo de alma en suspensión.
438
00:44:46,350 --> 00:44:47,590
Nadie.
439
00:44:51,950 --> 00:44:53,565
¿Qué te faltaba?
440
00:44:54,870 --> 00:44:57,310
Para seguir explorando. ¿Qué era?
441
00:44:57,590 --> 00:45:00,350
¿Era valentía?
¿Un poco de locura, quizás?
442
00:45:03,470 --> 00:45:05,590
Tres veces intenté ayudarte.
443
00:45:06,310 --> 00:45:09,590
Tres veces maté por ti.
¡Hasta degollé a mi colega, joder!
444
00:45:11,590 --> 00:45:13,270
Y tú no das nada.
445
00:45:16,430 --> 00:45:18,350
Así que hoy te pintaré.
446
00:45:23,630 --> 00:45:25,790
Esta noche mato a la maestra.
447
00:45:46,830 --> 00:45:48,525
Levanta la cabeza.
448
00:45:49,190 --> 00:45:50,925
¡Levanta la cabeza!
449
00:46:11,270 --> 00:46:13,150
Hace falta más carmín.
450
00:46:15,030 --> 00:46:16,525
Falta carmín.
451
00:48:00,950 --> 00:48:02,245
¡Ariane!
452
00:48:03,790 --> 00:48:05,205
Suelte eso.
453
00:48:07,230 --> 00:48:08,965
Suelte eso, Ariane.
454
00:48:09,990 --> 00:48:11,365
¡Suéltelo!
455
00:48:17,190 --> 00:48:18,525
Suéltelo.
456
00:48:36,030 --> 00:48:37,285
Eso es.
457
00:48:38,710 --> 00:48:40,590
Venga, dame las manos.
458
00:48:42,790 --> 00:48:44,885
Está bien, te dejo con ella.
459
00:49:17,830 --> 00:49:20,110
Bien, se lo agradezco. Adiós.
460
00:49:22,110 --> 00:49:26,310
Bueno, Ariane se va a recuperar.
Becker también, a priori.
461
00:49:27,830 --> 00:49:29,605
Y todo gracias a ti.
462
00:49:32,550 --> 00:49:37,030
No pienso ir a una exposición de
pintura en años. He tenido bastante.
463
00:49:44,670 --> 00:49:45,870
¿Qué?
464
00:49:46,790 --> 00:49:49,285
Te echaré de menos, Camille,
¿lo sabes?
465
00:49:51,510 --> 00:49:54,230
¿Estás segura
de que quieres irte a tráfico?
466
00:49:54,710 --> 00:49:56,070
No lo sé.
467
00:49:58,470 --> 00:50:00,910
Creo que se las apañará bien sin mí.
468
00:50:03,590 --> 00:50:04,990
Puede ser.
469
00:50:07,630 --> 00:50:10,190
Y si me vuelve a dar miedo
la oscuridad,
470
00:50:10,470 --> 00:50:13,270
- ¿quién detendrá a los monstruos?
- No lo sé.
471
00:50:16,870 --> 00:50:17,870
Vamos.
36292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.