All language subtitles for The Fighting 69th
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,773 --> 00:00:19,406
"TAISTELEVA 69"
2
00:01:32,493 --> 00:01:34,245
Tämä on kiitollisuudenosoitus miehille -
3
00:01:34,333 --> 00:01:36,164
jotka taistelivat USA:n sotajoukoissa -
4
00:01:36,253 --> 00:01:37,925
1 maailmansodassa...
Sateenkaaridivisioonalle -
5
00:01:38,013 --> 00:01:39,890
joka edusti kaikkia osavaltioita -
6
00:01:39,973 --> 00:01:41,929
ja alueitamme...
New Yorkin 69. rykmentille -
7
00:01:42,013 --> 00:01:45,528
eli 165. jalkaväkirykmentille, jossa -
8
00:01:45,613 --> 00:01:48,605
kansallinen rohkeutemme tiivistyi -
9
00:01:48,693 --> 00:01:51,685
sekä Isä Francis P. Duffyn,
rakastetun sotilaspapin -
10
00:01:51,773 --> 00:01:54,731
ja suuren ihmisystävän muistolle -
11
00:01:54,813 --> 00:01:59,648
Warner Bros. kunnioittaen
omistaa tämän elokuvan.
12
00:02:16,173 --> 00:02:18,733
Vasempaan mars!
13
00:02:52,693 --> 00:02:55,048
Vasempaan mars!
14
00:02:55,893 --> 00:02:59,124
Vasempaan mars!
15
00:03:06,533 --> 00:03:07,966
Yksi. Ala tulla, numero 47.
16
00:03:08,053 --> 00:03:09,168
Joukko-osasto seis.
17
00:03:09,253 --> 00:03:11,448
Yks, kaks, kol, nel. Yks...
18
00:03:11,533 --> 00:03:12,602
Katse vasempaan, pojat.
19
00:03:12,693 --> 00:03:14,490
Yks, kaks, kol, nel.
20
00:03:15,373 --> 00:03:16,965
Vasempaan.
21
00:03:26,893 --> 00:03:29,930
Joukko-osasto seis.
22
00:03:30,413 --> 00:03:32,324
Yks, kaks, kol, nel...
23
00:03:33,253 --> 00:03:35,209
Käännös oikeaan päin.
24
00:03:38,053 --> 00:03:40,567
Värvättyjen osasto
on tullut vannomaan valan.
25
00:03:41,453 --> 00:03:44,763
Majuri Donovan, värvättyjen osasto
on tullut vannomaan valan.
26
00:03:50,133 --> 00:03:52,931
Vannotte nyt
uskollisuudenvalan maallenne -
27
00:03:53,013 --> 00:03:55,208
ja rykmentille,
joka on raskaissa taisteluissa -
28
00:03:55,293 --> 00:03:58,410
monilla kentillä saanut lisänimen
"Taisteleva 69."
29
00:03:58,733 --> 00:04:02,442
Kukaan ei ole koskaan tuottanut
rykmentille pettymystä. Muistakaa se.
30
00:04:02,773 --> 00:04:06,322
Nostakaa oikea kätenne, riisukaa hattunne
ja toistakaa perässäni.
31
00:04:08,693 --> 00:04:10,285
Hattu pois päästä !
32
00:04:14,453 --> 00:04:16,489
-Minä...
-Minä...
33
00:04:16,893 --> 00:04:18,167
Sanokaa nimenne.
34
00:04:21,013 --> 00:04:23,971
-...vannon pyhästi...
-...vannon pyhästi...
35
00:04:24,053 --> 00:04:27,523
-...osoittavani uskollisuutta...
-...osoittavani uskollisuutta...
36
00:04:27,613 --> 00:04:31,526
-...Amerikan Yhdysvalloille.
-...Amerikan Yhdysvalloille.
37
00:04:31,613 --> 00:04:33,569
Lupaan palvella sitä uskollisesti...
38
00:04:33,653 --> 00:04:35,848
Lupaan palvella sitä uskollisesti...
39
00:04:35,933 --> 00:04:37,924
...kaikkia mahdollisia vihollisia vastaan.
40
00:04:38,013 --> 00:04:40,971
...kaikkia mahdollisia vihollisia vastaan.
41
00:04:41,053 --> 00:04:44,284
-Vannon tottelevani...
-Vannon tottelevani...
42
00:04:44,373 --> 00:04:46,284
...Yhdysvaltain presidentin...
43
00:04:46,373 --> 00:04:48,489
...Yhdysvaltain presidentin...
44
00:04:48,573 --> 00:04:50,131
...ja ylempieni käskyjä...
45
00:04:50,213 --> 00:04:52,408
...ja ylempieni käskyjä...
46
00:04:52,493 --> 00:04:54,643
...sotaohjeiden ja sääntöjen mukaisesti.
47
00:04:54,733 --> 00:04:57,042
...sotaohjeiden ja sääntöjen mukaisesti.
48
00:04:57,133 --> 00:05:00,125
-Siinä Luoja minua auttakoon.
-Siinä Luoja minua auttakoon.
49
00:05:00,213 --> 00:05:01,931
Hyvä on, korpraali.
50
00:05:03,733 --> 00:05:05,212
Käännös oikeaan päin.
51
00:05:06,653 --> 00:05:08,371
Eteenpäin mars.
52
00:05:13,293 --> 00:05:14,726
Yks, kaks, kol, nel.
53
00:05:14,813 --> 00:05:15,802
Rivistö oikeaan.
54
00:05:15,893 --> 00:05:17,485
Pystytkö lukemaan tuota?
55
00:05:20,573 --> 00:05:22,404
Kysyin, pystytkö lukemaan tuota?
56
00:05:22,493 --> 00:05:24,723
Vain kirjaimet.
En tiedä, mitä se tarkoittaa.
57
00:05:24,813 --> 00:05:26,690
No, lue kirjaimet.
58
00:05:27,173 --> 00:05:30,882
"B" kuten Brooklyn, "Y" kuten Yonkers,
"Q" kuten Queens, "H" kuten Harlem -
59
00:05:30,973 --> 00:05:33,407
ja "X" kuten Bronx.
60
00:05:33,493 --> 00:05:34,528
No niin, liikettä.
61
00:05:34,613 --> 00:05:37,002
-Avaa paitasi. Tuonne.
-Kiitos.
62
00:05:37,333 --> 00:05:39,528
Taitaapa olla oikea vitsiniekka.
63
00:05:40,133 --> 00:05:41,168
Hengitä syvään.
64
00:05:41,253 --> 00:05:44,370
Johan tämä tehtiin jo asekoulutuksessa.
Miksi nyt taas?
65
00:05:44,453 --> 00:05:47,047
-Vai niinkö? Mikä nimesi on?
-Plunkett. Mikä omasi?
66
00:05:47,133 --> 00:05:49,408
Kirjoita, että sotamies Plunkett puhutteli -
67
00:05:49,493 --> 00:05:51,529
lääkintäupseeria epäkunnioittavasti.
68
00:05:51,613 --> 00:05:53,922
-Kyllä, majuri.
-Majuri?
69
00:05:54,013 --> 00:05:56,925
Olet nyt armeijassa.
Seiso suorana ja hengitä syvään.
70
00:05:59,013 --> 00:06:00,412
Anteeksi.
71
00:06:00,493 --> 00:06:02,609
Käärikää hihat ylös!
72
00:06:03,933 --> 00:06:04,922
Auts!
73
00:06:05,013 --> 00:06:07,083
Mitä sotilaita, eivät kestä pientä pistoa.
74
00:06:07,173 --> 00:06:09,289
Ei, tuo seerumi se vain ottaa koville.
75
00:06:09,373 --> 00:06:10,442
Mitä oikein yrität?
76
00:06:10,533 --> 00:06:11,807
Liikettä, pojat.
77
00:06:11,893 --> 00:06:12,928
Pysy paikallasi.
78
00:06:13,013 --> 00:06:14,844
Tämähän on vain kuin pistinharjoitusta.
79
00:06:14,933 --> 00:06:15,968
Eikö rohkeus riitä?
80
00:06:16,053 --> 00:06:17,168
Pois siltä pöydältä !
81
00:06:17,253 --> 00:06:19,005
-Sattuuko se kovasti, tohtori?
-Ei.
82
00:06:19,093 --> 00:06:21,891
Kiltti herra tohtori, älä satuta minua.
83
00:06:23,373 --> 00:06:25,250
Olen jo saanut nämä rokotukset.
84
00:06:25,333 --> 00:06:27,642
Sittenhän olet kaksi kertaa terveempi.
85
00:06:29,493 --> 00:06:31,563
En ole koskaan nähnyt tällaista porukkaa.
86
00:06:31,653 --> 00:06:34,042
Siitä vain, anna tulla.
87
00:06:35,933 --> 00:06:37,082
Kiitos.
88
00:06:42,813 --> 00:06:44,610
Neljä asepukua, villaa, pitkiä.
89
00:06:44,693 --> 00:06:45,887
Asepukuja, villaa, pitkiä.
90
00:06:45,973 --> 00:06:47,645
Kaksi paitaa, oliivinvihreitä, koko 16.
91
00:06:47,733 --> 00:06:49,325
-Kokoni on 14.
-Ne kutistuvat.
92
00:06:49,413 --> 00:06:51,210
Housut, oliivinvihreät, koko 42.
93
00:06:51,293 --> 00:06:52,442
-Miten niin 42?
-Yksi hattu.
94
00:06:52,533 --> 00:06:54,444
En minä voi pitää noita housuja.
95
00:06:54,533 --> 00:06:55,648
-Ihan liian isot.
-Seuraava.
96
00:06:55,733 --> 00:06:56,722
Hei, hetkinen.
97
00:06:56,813 --> 00:06:58,644
Liikettä nyt. Jarrutat sotaoperaatiota.
98
00:06:58,733 --> 00:07:00,132
Mutta housut putoavat päältä.
99
00:07:00,213 --> 00:07:01,771
Se on sinun ongelmasi. Liikettä.
100
00:07:01,853 --> 00:07:03,605
Senkin iso, tyhmä aasi.
101
00:07:03,693 --> 00:07:06,651
-Mitä sinä sanoit?
-Että on hieno ilma.
102
00:07:09,213 --> 00:07:10,805
No niin, pojat! Ulos! Vauhtia !
103
00:07:10,893 --> 00:07:12,167
Herätys!
104
00:07:12,253 --> 00:07:13,766
Vauhtia nyt!
105
00:07:23,613 --> 00:07:25,922
Ulos sieltä, unikeot! Herätys.
106
00:07:26,013 --> 00:07:28,527
Pois siltä sohvalta, Kleopatra !
107
00:07:29,733 --> 00:07:32,247
Hän sanoi: "Minkä sille voi,
jos poika on huolissaan?"
108
00:07:32,333 --> 00:07:34,051
Vipinää kinttuihin nyt.
109
00:07:34,133 --> 00:07:37,443
No jopas, kuka tämä pikku unikeko on?
110
00:07:37,813 --> 00:07:39,883
Tekisitkö ylipäällikölle palveluksen -
111
00:07:39,973 --> 00:07:42,328
-ja raahautuisit ylös sängystä?
-Häivy siitä.
112
00:07:42,413 --> 00:07:44,768
Nousetkos suosiolla, vai pitääkö minun...
113
00:07:44,853 --> 00:07:46,889
Tämä on varmaan painajaista.
Mene pois siitä.
114
00:07:46,973 --> 00:07:48,884
-Tiedätkö, mikä tuo soitto on?
-Tiedän.
115
00:07:48,973 --> 00:07:50,486
Vartti aamusoittoon. En pidä siitä.
116
00:07:50,573 --> 00:07:54,327
Enkä sinustakaan. Mene sanomaan
everstille, että hän tarvitsee sinua.
117
00:07:56,453 --> 00:07:59,445
Senkin iso, kelvoton irlantilainen, senkin...
118
00:08:04,533 --> 00:08:05,682
Fiksua.
119
00:08:05,973 --> 00:08:07,452
Yks, kaks, kol, nel.
120
00:08:07,533 --> 00:08:10,809
Yks, kaks, kol, nel. Yks, kaks, kol, nel.
121
00:08:10,893 --> 00:08:12,531
Yks, kaks, kol, nel.
122
00:08:12,613 --> 00:08:14,649
Mikä on, Plunkett?
Kaksi vasenta jalkaako?
123
00:08:14,733 --> 00:08:16,451
Yks, kaks, kol, nel.
124
00:08:16,533 --> 00:08:17,886
Yks, kaks...
125
00:08:17,973 --> 00:08:19,804
Vauhtia siellä, Wynn.
126
00:08:22,173 --> 00:08:24,562
Käännös vasempaan päin!
127
00:08:27,453 --> 00:08:29,091
Tiivistäkää rivit.
128
00:08:29,453 --> 00:08:31,808
Joukkue oikeaan päin.
129
00:08:32,133 --> 00:08:34,044
Jopas on hienoa.
130
00:08:34,853 --> 00:08:37,321
Paviaanilauma rullaluistimillakin
olisi parempi.
131
00:08:37,413 --> 00:08:39,005
Yks, kaks, kol, nel.
132
00:08:39,813 --> 00:08:41,849
Pistinharjoituksia. Asento!
133
00:08:42,693 --> 00:08:44,604
Kyynärpää alas, Wynn.
134
00:08:44,693 --> 00:08:46,365
Valmiina, työntö!
135
00:08:47,813 --> 00:08:49,166
Valmiina, työntö!
136
00:08:50,853 --> 00:08:52,366
Valmiina, syöksy!
137
00:08:52,493 --> 00:08:55,007
Ei, ei, ei.
138
00:08:55,093 --> 00:08:57,482
Mitä te luulette tekevänne?
Kutittelevanne isoäitiä?
139
00:08:57,573 --> 00:09:00,849
Ne ovat pistimiä, eivät parsinneuloja.
Anna se kivääri.
140
00:09:01,173 --> 00:09:03,971
On syöksyttävä kunnolla.
141
00:09:04,053 --> 00:09:05,042
Tapa, tai sinut tapetaan.
142
00:09:05,133 --> 00:09:07,488
Iske kurkkuun, rintaan tai mahaan.
143
00:09:07,573 --> 00:09:09,131
Älä tuhlaa terästä.
144
00:09:09,213 --> 00:09:11,807
Ja viisitoista senttiä riittää.
145
00:09:11,893 --> 00:09:14,327
Jos pistin jää kiinni,
älä nosta jalkaa rinnalle.
146
00:09:14,413 --> 00:09:16,768
Vedä liipaisimesta ja ammu se irti.
Onko selvä?
147
00:09:16,853 --> 00:09:18,650
No niin, vauhtia nyt.
148
00:09:19,013 --> 00:09:21,129
Kuvitelkaa, että se on joku, jota vihaatte.
149
00:09:21,213 --> 00:09:23,010
Valmiina, syöksy!
150
00:09:24,893 --> 00:09:27,771
Tämä on sinulle, Mike. Mitäs tykkäät?
151
00:09:31,333 --> 00:09:33,085
Eteen...vie!
152
00:09:34,853 --> 00:09:37,287
Jalalle...vie!
153
00:09:37,373 --> 00:09:39,409
Herätys, Wynn.
154
00:09:40,693 --> 00:09:42,570
Voitte... Lepo!
155
00:09:43,053 --> 00:09:44,122
Nimesi, kömpelys?
156
00:09:44,213 --> 00:09:45,931
Mike Murphy, arvoisa kersantti.
157
00:09:46,013 --> 00:09:48,083
No, seiso paikallasi kunnes annan käskyn.
158
00:09:48,173 --> 00:09:49,242
Kyllä.
159
00:09:49,533 --> 00:09:53,082
-Sanoitko nimeksesi Murphy?
-Sanoin kyllä, teidän arvonne.
160
00:09:53,173 --> 00:09:55,971
-Minä sinä synnyit?
-Poikana.
161
00:09:56,933 --> 00:09:58,252
Hiljaa.
162
00:10:03,693 --> 00:10:06,765
-Mikä nimesi oli syntyessäsi?
-Mischa Moskowitz.
163
00:10:06,853 --> 00:10:08,571
-Mistä sait nimen Murphy?
-Otin sen.
164
00:10:08,653 --> 00:10:11,804
Katsokaas, halusin päästä
Taistelevaan 69:teen.
165
00:10:11,893 --> 00:10:12,928
Käyhän se?
166
00:10:14,493 --> 00:10:18,168
Hyvä on. Katsokaa nuorta Wynniä.
Rinta kuin varpusella.
167
00:10:18,253 --> 00:10:20,562
-Vatsa sisään ja rinta ulos!
-Älä viitsi, Mike.
168
00:10:20,653 --> 00:10:23,963
Kersantti Wynn sinulle,
ja kyllä minä sinusta sotilaan teen.
169
00:10:24,053 --> 00:10:25,725
Yksi juttu vielä.
170
00:10:26,253 --> 00:10:28,892
Älkää lähtekö liian kauas
ruokailun jälkeen.
171
00:10:28,973 --> 00:10:30,691
Minulla on hyviä uutisia.
172
00:10:30,773 --> 00:10:34,846
Majuri Donovan vie pataljoonan
yöharjoituksiin, täysin pakkauksin.
173
00:10:36,533 --> 00:10:38,046
Hiljaa, tai en ikinä päästä teitä.
174
00:10:38,133 --> 00:10:39,168
Olen lopen kyllästynyt...
175
00:10:39,253 --> 00:10:43,485
Napita kauluksesi! Vatsa sisään!
Yritä näyttää sotilaalta ! Samoin sinä.
176
00:10:43,573 --> 00:10:46,849
Ei sinulla ole etuoikeuksia. Hartiat taakse!
177
00:10:50,213 --> 00:10:51,532
Poistukaa !
178
00:10:58,413 --> 00:11:02,531
-Mikä nyt noin väsyttää?
-En tiedä. Ehkä sinä.
179
00:11:02,613 --> 00:11:03,602
Mitä?
180
00:11:03,693 --> 00:11:05,172
Liityin päästäkseni taistelemaan -
181
00:11:05,253 --> 00:11:07,164
en tekemään marssiharjoituksia
puoli vuotta.
182
00:11:07,253 --> 00:11:09,403
-Ihanko niin?
-Niin. Ja toinen juttu.
183
00:11:09,493 --> 00:11:11,245
En ole tottunut nousemaan 5.30 -
184
00:11:11,333 --> 00:11:13,847
40 km lenkille
ja olemaan sinun komenneltavanasi.
185
00:11:13,933 --> 00:11:15,161
Etkä pidä siitä, vai mitä?
186
00:11:15,253 --> 00:11:17,084
Tässä armeijassa on paljon, mistä en pidä.
187
00:11:17,173 --> 00:11:18,606
No sepä kurjaa.
188
00:11:18,693 --> 00:11:21,366
Mutta tiedän, mikä auttaa. Pieni vaihtelu.
189
00:11:21,453 --> 00:11:23,762
Iso kasa perunoita odottaa kuorimista.
190
00:11:23,853 --> 00:11:25,844
Ja kuorit niitä siihen saakka -
191
00:11:25,933 --> 00:11:28,970
kunnes lähdemme täältä.
Kaulusnappi kiinni!
192
00:11:34,493 --> 00:11:37,405
Yöharjoitukset tässä säässä.
Tietää vaikeuksia.
193
00:11:37,493 --> 00:11:38,721
Anna tupakka, sotamies.
194
00:11:38,813 --> 00:11:40,565
Crepe Hanger, etkö ikinä osta omia?
195
00:11:40,653 --> 00:11:42,530
Miksi ostaisin? Tarvitsen tuon tulitikun.
196
00:11:42,613 --> 00:11:45,207
Tiedättekö, miten moni
on kuollut keuhkokuumeeseen -
197
00:11:45,293 --> 00:11:46,692
yöharjoitusten takia viime vuosina?
198
00:11:46,773 --> 00:11:48,604
Ja mitä hyötyä niistä edes on?
199
00:11:48,693 --> 00:11:49,967
Ei vihollista näe pimeässä.
200
00:11:50,053 --> 00:11:52,044
Lopettakaa valitus.
Se kuuluu pelin henkeen.
201
00:11:52,133 --> 00:11:53,248
Varsinainen peli tämä.
202
00:11:53,333 --> 00:11:55,005
Meitä komentelee Villi-Bill Donovan -
203
00:11:55,093 --> 00:11:56,606
ja se iso tyhmä irkkukersantti.
204
00:11:56,693 --> 00:11:58,843
Lopeta nuo tyhmä irkku -jutut.
205
00:11:58,933 --> 00:12:00,446
Kuules, älypää, sanon mitä haluan.
206
00:12:00,533 --> 00:12:03,172
-Jos et pidä siitä, minä...
-Hei, Wynn.
207
00:12:06,573 --> 00:12:07,972
Pysy erossa tuosta suupaltista.
208
00:12:08,053 --> 00:12:10,362
Hän on huono sotilas
ja saattaa sinut vaikeuksiin.
209
00:12:10,453 --> 00:12:12,444
-Hyvä on.
-Mikä sinua vaivaa?
210
00:12:12,533 --> 00:12:15,047
Voisin yhtä hyvin olla ratsuväessä,
ja hevonen vielä.
211
00:12:15,133 --> 00:12:16,407
En saa muuta kuin komentelua.
212
00:12:16,493 --> 00:12:18,131
"Vauhtia, Wynn. Tee tämä, Wynn."
213
00:12:18,213 --> 00:12:19,282
Älä pillastu.
214
00:12:19,373 --> 00:12:20,442
En voi antaa tuon joukon -
215
00:12:20,533 --> 00:12:22,728
väittää, että suosin pikkuveljeäni.
216
00:12:22,813 --> 00:12:24,610
-Kersantti.
-Asento!
217
00:12:24,693 --> 00:12:25,682
Lepo.
218
00:12:25,773 --> 00:12:27,650
Miksi pitää komppania muodostelmassa -
219
00:12:27,733 --> 00:12:29,086
kun muut ovat lähteneet?
220
00:12:29,173 --> 00:12:30,322
John, se että olemme...
221
00:12:30,413 --> 00:12:31,732
Luutnantti sinulle, älä unohda.
222
00:12:31,813 --> 00:12:33,292
Minua ei syytetä suosimisesta.
223
00:12:33,373 --> 00:12:34,408
Sama koskee sinuakin.
224
00:12:34,493 --> 00:12:36,643
Napita kauluksesi.
Tämä ei ole pelastusarmeija.
225
00:12:36,733 --> 00:12:39,167
Mitä äiti sanoisi,
jos näkisi sinun velttoilevan noin?
226
00:12:39,253 --> 00:12:40,606
Sinäkin kaipaisit parturia.
227
00:12:40,693 --> 00:12:42,365
Oletko kuullut äidistä?
228
00:12:42,453 --> 00:12:43,852
Vai voiko luutnantti alentua -
229
00:12:43,933 --> 00:12:47,369
kertomaan, vai joutuuko
sen kysymisestä sotaoikeuteen?
230
00:12:47,453 --> 00:12:49,921
Äiti voi hyvin.
Pyysi vahtimaan tuon hampaidenpesua.
231
00:12:50,013 --> 00:12:51,651
-Kerron korpraali Healeylle.
-Kuules...
232
00:12:51,733 --> 00:12:52,722
-Hiljaa !
-Vaiti!
233
00:12:52,813 --> 00:12:54,849
Palaa telttaasi ja laita tuo haulikko pois.
234
00:12:54,933 --> 00:12:56,286
Nyt ei ole metsästyskausi.
235
00:12:56,373 --> 00:12:58,489
Ripustaisitko tämän samalla
minun telttaani?
236
00:12:58,573 --> 00:12:59,847
Senkin...
237
00:13:02,053 --> 00:13:03,645
Ikävä simputtaa häntä.
238
00:13:03,733 --> 00:13:04,802
Miten hän pärjää?
239
00:13:04,893 --> 00:13:08,010
En tahtoisi sanoa,
mutta sopii rykmenttiin täydellisesti.
240
00:13:11,253 --> 00:13:14,529
ALABAMAN 4. KANSALLISKAARTI
241
00:13:27,133 --> 00:13:28,202
Vasempaan -
242
00:13:30,693 --> 00:13:31,682
mars!
243
00:13:41,613 --> 00:13:44,525
Vasempaan mars!
244
00:13:46,853 --> 00:13:48,605
-Hei, Jack.
-Isä Duffy.
245
00:13:49,693 --> 00:13:51,923
-Miten rouva O'Keefe voi?
-Taas raskaana.
246
00:13:52,013 --> 00:13:54,004
En kysynyt hänen tilaansa, vaan vointiaan.
247
00:13:54,093 --> 00:13:56,448
-Hyvin hän voi, isä.
-Hyvä.
248
00:13:56,813 --> 00:14:00,089
Divisioona on täyttymässä.
Alabaman 4. rykmentti tulee.
249
00:14:06,333 --> 00:14:08,085
Parin kuukauden päästä teette historiaa.
250
00:14:08,173 --> 00:14:11,688
Ehkä pikemminkin.
Tarvitsemme rukouksiasi, isä.
251
00:14:12,253 --> 00:14:15,404
Milloin irlantilainen on rukouksia
taistelussa tarvinnut?
252
00:14:16,613 --> 00:14:18,604
Mitä sinä luet?
253
00:14:18,693 --> 00:14:22,322
Oletko rohjennut puhua Kilmerin kanssa?
254
00:14:22,413 --> 00:14:24,973
Olen kyllä aikonut.
Panisikohan hän pahakseen?
255
00:14:25,893 --> 00:14:29,203
-Hei, Joyce!
-Niin, isä?
256
00:14:29,853 --> 00:14:31,571
Luutnantti Ames haluaa kysyä jotakin.
257
00:14:31,653 --> 00:14:34,292
Saisinko tähän nimikirjoituksenne?
258
00:14:34,653 --> 00:14:36,450
Mielihyvin, luutnantti.
259
00:14:36,533 --> 00:14:38,091
-Onko teillä kynää?
-Minulla on.
260
00:14:38,173 --> 00:14:39,447
Kiitos.
261
00:14:42,973 --> 00:14:47,012
Kootut runot
JOYCE KILMER
262
00:14:47,093 --> 00:14:50,608
Yhteisellä asiallamme
Joyce Kilmer
263
00:14:51,573 --> 00:14:52,892
Kiitos.
264
00:14:53,493 --> 00:14:54,482
Ei se mitään.
265
00:14:54,573 --> 00:14:55,801
-Näkemiin, isä.
-Näkemiin.
266
00:14:55,893 --> 00:14:57,690
-Tuletteko samaa matkaa?
-Kyllä.
267
00:14:57,773 --> 00:14:59,889
-Näkemiin, isä.
-Näkemiin.
268
00:15:06,973 --> 00:15:08,645
Olisiko sinulla tulitikkua?
269
00:15:10,573 --> 00:15:11,562
Kiitti.
270
00:15:12,373 --> 00:15:15,763
-En ole tainnut tavata sinua.
-Olen pyörinyt täällä.
271
00:15:16,013 --> 00:15:18,163
Nimeni on Plunkett. Jerry Plunkett.
272
00:15:18,253 --> 00:15:20,847
Hymy-Jerryksi minua sanotaan.
Mikä on omasi?
273
00:15:20,933 --> 00:15:22,924
Frank. Duffy on sukunimi.
274
00:15:23,013 --> 00:15:25,527
Irlantilainenko? Niin minäkin,
mutten tee siitä numeroa.
275
00:15:25,613 --> 00:15:26,762
En tykkää idiooteista -
276
00:15:26,853 --> 00:15:29,651
jotka kuljeskelevat laulaen Molly Malonea.
277
00:15:29,733 --> 00:15:33,362
Sitten olet ehkä väärässä rykmentissä.
Me pidämme yllä perinteitä.
278
00:15:33,453 --> 00:15:35,444
Älä nyt jauha tuota pötyä.
279
00:15:35,533 --> 00:15:38,570
Me liityimme samasta syystä.
Saadaksemme tusinan mitaleita.
280
00:15:38,653 --> 00:15:40,883
Palaamme isoina kihoina,
ja maailma on meidän.
281
00:15:40,973 --> 00:15:42,292
-Mitä?
-Niin, meidän.
282
00:15:42,373 --> 00:15:44,762
Se on vain sanonta.
283
00:15:47,573 --> 00:15:50,167
-Miten Brooklynissä menee nykyään?
-Hienosti.
284
00:15:50,813 --> 00:15:54,044
-Mistä tiesit minun olevan Brooklynistä?
-Se oli kolmas arvaukseni.
285
00:15:54,133 --> 00:15:56,010
Sotilaaksi olet aika fiksu.
286
00:15:56,093 --> 00:15:58,687
Neuvo vain minua, Duffy,
niin pärjäämme hyvin.
287
00:15:58,773 --> 00:16:00,445
Kaveruutemme vahvistukseksi näytän -
288
00:16:00,533 --> 00:16:02,364
mitä sain kamulta
Saratogan 5. rykmentissä.
289
00:16:02,453 --> 00:16:04,250
Saat sen. Katso.
290
00:16:04,733 --> 00:16:05,802
Lepo!
291
00:16:09,373 --> 00:16:10,647
Hei, kamu.
292
00:16:13,973 --> 00:16:16,771
Kuules, lähdetäänkö tänään iltalomalle?
293
00:16:16,853 --> 00:16:19,048
Minulla on tässä monta hyvää numeroa.
294
00:16:19,173 --> 00:16:20,731
Hyvännäköisiä naisia.
295
00:16:20,813 --> 00:16:23,122
Olenpa iloinen,
että sain siirron pioneereista.
296
00:16:23,213 --> 00:16:25,044
Tässä rykmentissä syödään paremmin.
297
00:16:25,133 --> 00:16:27,931
-Hei, mistä yksiköstä olet?
-Alabaman neljännestä.
298
00:16:28,013 --> 00:16:30,208
-Sehän on etelässä, vai mitä?
-Totta totisesti on.
299
00:16:30,293 --> 00:16:31,487
Yksi juttu on tärkeä -
300
00:16:31,573 --> 00:16:33,211
jos aikoo sotia kunnolla: ruoka.
301
00:16:33,293 --> 00:16:35,488
No, täällä ei ole mitään
valittamista, vai mitä?
302
00:16:35,573 --> 00:16:36,562
Hei, etelän poika.
303
00:16:36,653 --> 00:16:38,803
Toitko maissileipää?
304
00:16:38,893 --> 00:16:40,531
-Parempaa, kamu.
-Niinkö?
305
00:16:40,613 --> 00:16:43,081
Voitte kaikki tulla
tänä iltana opossumipiiraalle.
306
00:16:43,173 --> 00:16:45,084
Millainen tulomatka teillä oli?
307
00:16:45,173 --> 00:16:47,528
Kun pääsimme Pennsylvaniaan -
308
00:16:47,613 --> 00:16:50,286
lämpötila tippui 38:an asteeseen.
309
00:16:52,173 --> 00:16:54,528
-Melkein jäädyimme kuoliaaksi.
-Älä.
310
00:16:54,613 --> 00:16:58,049
-Milloin me oikein lähdemme sotaan?
-Älkää suotta kiirehtikö.
311
00:16:58,133 --> 00:17:01,364
Sotaa viivytetään,
jotta te Alabaman pojatkin ehditte.
312
00:17:02,893 --> 00:17:05,965
-Mihin rykmenttiin te kuulutte?
-Olemme Taisteleva 69.
313
00:17:06,053 --> 00:17:08,567
Taisteleva 69? Aikamoinen nimi.
Mistä sen saitte?
314
00:17:08,653 --> 00:17:12,168
-Sisällissodasta. Mihin te kuulutte?
-Alabaman neljänteen.
315
00:17:12,253 --> 00:17:15,325
Hetkinen. Sanoitko,
että saitte nimenne sisällissodasta?
316
00:17:15,413 --> 00:17:17,449
Niin. Ettekö ole kuulleet meistä?
317
00:17:17,533 --> 00:17:20,252
Oletteko te New Yorkin
69:nestä irlantilaisrykmentistä?
318
00:17:20,333 --> 00:17:22,767
Toki. Olette siis kuulleet meistä?
319
00:17:24,093 --> 00:17:25,321
Niinpä olemmekin.
320
00:17:25,413 --> 00:17:28,371
Hei, kaverit, nämä ovat
New Yorkin 69:nestä.
321
00:17:28,453 --> 00:17:30,728
Haluavat tietää, muistammeko heidät.
322
00:17:32,453 --> 00:17:34,444
Mikä nyt on niin hauskaa?
323
00:17:34,533 --> 00:17:36,922
Että muistammeko me teidät?
Muistatteko te meidät?
324
00:17:37,013 --> 00:17:39,811
Pitäisi muistaa.
Päihitimme teidät kerran kunnolla.
325
00:17:39,893 --> 00:17:42,532
Sanopas uudestaan. Kuka päihitti kenet?
326
00:17:42,613 --> 00:17:44,729
Me päihitimme teidät,
me Alabaman neljäs.
327
00:17:44,813 --> 00:17:47,611
Päihitimme teidät,
New Yorkin 69. rykmentin -
328
00:17:47,693 --> 00:17:50,207
Mary's Heightsissä vuonna 1862.
329
00:18:00,893 --> 00:18:02,804
Hei, katso. Tappelu.
330
00:18:03,013 --> 00:18:06,005
-Kuka tappelee kenen kanssa?
-Mitä sillä väliä? Tule.
331
00:18:23,173 --> 00:18:27,291
-Hyvä tappelu se on.
-Mutta joku kyllä loukkaantuu.
332
00:18:31,133 --> 00:18:33,601
-Hölmöt.
-Auta minua lopettamaan se, Jerry.
333
00:18:33,693 --> 00:18:36,890
En minä. Tuollaisesta taistelusta
ei tipu mitaleita.
334
00:18:38,853 --> 00:18:40,445
Hei, lopettakaa.
335
00:18:42,813 --> 00:18:44,405
Lopettakaa.
336
00:18:49,613 --> 00:18:51,012
Lopettakaa tappelu!
337
00:18:59,933 --> 00:19:01,366
Lopettakaa. Lopettakaa.
338
00:19:01,453 --> 00:19:03,409
Terence. Casey. Clanahan.
339
00:19:11,773 --> 00:19:12,888
No niin.
340
00:19:12,973 --> 00:19:14,725
Lähdetään, Donovan tulee!
341
00:19:14,973 --> 00:19:17,771
Lopettakaa. Lopettakaa, miehet.
342
00:19:20,093 --> 00:19:21,367
Majuri!
343
00:19:21,693 --> 00:19:22,682
Palatkaa paikoillenne.
344
00:19:22,773 --> 00:19:24,764
Majuri tulee.
345
00:19:26,773 --> 00:19:29,685
Palatkaa paikoillenne.
Huomio. Käskin palata.
346
00:19:30,933 --> 00:19:32,412
Hetkinen.
347
00:19:32,773 --> 00:19:34,001
Kuka tämän aloitti?
348
00:19:34,093 --> 00:19:36,687
Nuo juntit sanoivat
voittaneensa meidät sisällissodassa.
349
00:19:36,773 --> 00:19:38,286
Niin me voitimmekin.
350
00:19:39,293 --> 00:19:41,682
-Hän on oikeassa, niin voittivat.
-Mitä?
351
00:19:42,973 --> 00:19:44,929
Fredericksburgin taistelussa.
352
00:19:45,013 --> 00:19:48,608
Tämä rykmentti, Alabaman neljäs,
pysäytti 69:nen rykmentin hyökkäyksen -
353
00:19:48,693 --> 00:19:51,253
sille sijoilleen.
354
00:19:51,333 --> 00:19:55,292
Ja te hurrasitte kuin mielettömät,
sillä kunnioititte hyvää vastustajaa.
355
00:19:55,453 --> 00:19:58,570
Silloin molemmilla puolilla
oli amerikkalaisia.
356
00:19:59,053 --> 00:20:01,521
He taistelivat ja sitten
nousivat vihansa yläpuolelle -
357
00:20:01,613 --> 00:20:03,126
yhdistyäkseen yhdeksi kansaksi.
358
00:20:03,213 --> 00:20:05,090
Ja niin sen pitääkin olla -
359
00:20:05,173 --> 00:20:07,687
vai luuletteko, että muu kansa
on ajastaan jäljessä?
360
00:20:07,773 --> 00:20:10,003
Kaksi rykmenttiämme
ovat nyt samassa prikaatissa.
361
00:20:10,093 --> 00:20:12,084
Niiden nimetkin on muutettu.
362
00:20:12,173 --> 00:20:15,768
New Yorkin 69. on nyt
USA:n armeijan 165. jalkaväkirykmentti.
363
00:20:15,853 --> 00:20:18,651
Alabaman 4. on nyt
167. jalkaväkirykmentti.
364
00:20:18,733 --> 00:20:22,726
Joka päivä joukkoomme liittyy
yksikköjä eri puolilta maata.
365
00:20:22,813 --> 00:20:25,168
Eivätkä he tule idän tai etelän edustajina -
366
00:20:25,253 --> 00:20:27,403
eivät Alaskan tai Uuden Englannin poikina.
367
00:20:27,493 --> 00:20:29,643
He tulevat tänne amerikkalaisina -
368
00:20:29,733 --> 00:20:33,612
muodostamaan divisioonan,
joka edustaa maamme jokaista osaa -
369
00:20:33,693 --> 00:20:34,808
Sateenkaaridivisioonan.
370
00:20:34,893 --> 00:20:38,124
Siinä ei ole tilaa
nurkkakuntaisille riitaisuuksille -
371
00:20:38,213 --> 00:20:41,046
koska nyt olemme
yksi kansakunta, yksi joukkue -
372
00:20:41,213 --> 00:20:43,124
yhtä köyttä vetävä
amerikkalainen joukkue -
373
00:20:43,213 --> 00:20:45,681
joka tunnetaan nimellä
Yhdysvaltain armeija.
374
00:20:46,653 --> 00:20:50,009
Joten jos teidän on tapeltava,
odottakaa sota-alueelle pääsyä.
375
00:20:50,533 --> 00:20:52,683
Siellä saatte mahan täydeltä tappelua.
376
00:20:52,773 --> 00:20:56,049
No niin, palatkaa joukkoihinne
ja olkaa kunnolla.
377
00:21:01,653 --> 00:21:04,611
-Sattuiko teihin, isä?
-Kukas minua satuttaisi?
378
00:21:04,693 --> 00:21:06,126
Ai, oletkin isä Duffy?
379
00:21:06,213 --> 00:21:08,169
Olenpas minä varsinainen hölmö.
380
00:21:08,253 --> 00:21:09,732
Kaveri huiputti minua.
381
00:21:09,813 --> 00:21:10,928
Eihän näistä -
382
00:21:11,013 --> 00:21:12,924
Jumalan miehistä
pääse eroon armeijassakaan.
383
00:21:13,013 --> 00:21:15,447
Ehkä siksi,
että pyhimykset pitävät sinua silmällä.
384
00:21:15,533 --> 00:21:17,922
Älä yritä. Osaan pitää huolen itsestäni.
385
00:21:18,013 --> 00:21:20,288
Ehkä osaatkin,
mutta jos ikinä tarvitset minua...
386
00:21:20,373 --> 00:21:21,647
Kuules nyt, kovakaulus...
387
00:21:21,733 --> 00:21:23,644
Mitä sinä tuolla lailla isälle äksyilet?
388
00:21:23,733 --> 00:21:25,371
Kädet irti, senkin iso typerys.
389
00:21:25,453 --> 00:21:27,762
Tekisi mieleni nielaista sinut
ja sylkeä saman tien ulos.
390
00:21:27,853 --> 00:21:28,842
Ala painua.
391
00:21:29,133 --> 00:21:30,612
Oletpas sinä väkivaltainen.
392
00:21:30,693 --> 00:21:33,048
Tule, Jerry, mennään pesemään
muta pois naamaltasi.
393
00:21:33,133 --> 00:21:34,851
No niin, lopettakaapas nyt.
394
00:21:38,333 --> 00:21:40,085
Napita kauluksesi!
395
00:21:45,613 --> 00:21:47,410
Mikä teitä miehiä pidättelee?
396
00:21:47,493 --> 00:21:48,482
Kun pääsette asemiin -
397
00:21:48,573 --> 00:21:50,245
vihollinen tulittaa jo konekiväärillä.
398
00:21:50,333 --> 00:21:51,561
Tulkaa nyt, vauhdilla !
399
00:21:51,653 --> 00:21:54,565
Tekisi mieleni humauttaa sinua vauhdilla.
400
00:21:54,653 --> 00:21:57,611
No, kun päästään Ranskaan
ja tuo kaveri partioi yöllä -
401
00:21:57,693 --> 00:21:59,570
ripustan häneen kulkusia.
402
00:21:59,653 --> 00:22:02,372
No niin. Hajaantukaa, maahan.
403
00:22:02,773 --> 00:22:04,206
Sanoin maahan!
404
00:22:05,653 --> 00:22:07,883
Burke, kiväärinperä alas!
405
00:22:09,653 --> 00:22:13,328
Olkaa ampuvinanne
heti kun pääsette linjaan.
406
00:22:17,653 --> 00:22:19,644
Lopettakaa tulitus ja seuratkaa minua.
407
00:22:19,733 --> 00:22:21,928
Heti kun päästiin mukavasti asemiin -
408
00:22:22,013 --> 00:22:24,004
täytyykin hyökätä?
409
00:22:33,813 --> 00:22:36,202
No, vipinää nyt. Ette ole vielä kuolleita.
410
00:22:36,293 --> 00:22:37,408
Niin, emme ole kuolleita.
411
00:22:37,493 --> 00:22:40,371
On vain paikat kipeinä,
tympii ja olemme kaukana kotoa.
412
00:22:40,453 --> 00:22:41,966
Muuten kaikki on ihan hyvin.
413
00:22:42,053 --> 00:22:43,884
Vaikka ei tuo orjapiiskuri siitä välitä.
414
00:22:43,973 --> 00:22:45,167
-Hiljaa.
-Kerjäätkö ongelmia?
415
00:22:45,253 --> 00:22:47,403
Paraskin sanoja.
416
00:22:55,733 --> 00:22:59,692
Hei, pojat, yritättekö te
voittaa sotaa täältä käsin?
417
00:22:59,773 --> 00:23:01,764
Maksetaanko teille ylitöistä?
418
00:23:01,853 --> 00:23:03,809
Te tosiaan kerjäätte rangaistuksia.
419
00:23:03,893 --> 00:23:06,202
Olympialaisiako varten te treenaatte?
420
00:23:06,293 --> 00:23:08,887
Emme, olemme vain vankityöläisiä.
421
00:23:14,653 --> 00:23:17,486
Tämä on siis
Sateenkaaridivisioonan tunnus?
422
00:23:17,573 --> 00:23:19,882
-Kaikki sateenkaaren värit.
-Joukkue vasempaan!
423
00:23:19,973 --> 00:23:22,851
-Mitä nyt? Etkö pidä siitä?
-Pidän kyllä.
424
00:23:22,933 --> 00:23:25,322
Mutta 69. rykmentin pojat
pitäisivät siitä enemmän -
425
00:23:25,413 --> 00:23:27,051
jos siinä olisi vähän vihreääkin.
426
00:23:27,133 --> 00:23:28,361
Vasempaan päin, marssia.
427
00:23:28,453 --> 00:23:31,206
Bill, oletkohan vähän
liian kova poikia kohtaan?
428
00:23:31,293 --> 00:23:34,922
Yöpatikointia ja pakkomarsseja.
Eivät he ole tottuneet tällaiseen.
429
00:23:35,013 --> 00:23:39,131
Anna minun hoitaa sotilaallinen puoli,
pidä sinä huoli sieluista.
430
00:23:39,493 --> 00:23:42,451
-Anteeksi, Bill.
-Ei, minä tässä olen pahoillani.
431
00:23:43,253 --> 00:23:45,642
Mutta sota on raakaa. Minä sen tiedän.
432
00:23:46,493 --> 00:23:50,452
Olen nähnyt, millaista siellä on.
Siksi olen ollut heille niin kova.
433
00:23:50,533 --> 00:23:53,923
Minun on pakko, jotta he kestäisivät sen,
mitä on tulossa.
434
00:23:54,013 --> 00:23:57,642
Pojat joutuvat kolme vuotta sotineita
veteraaneja vastaan.
435
00:23:57,733 --> 00:24:00,122
Heidän on oltava kestävämpiä
ja taisteltava kovemmin.
436
00:24:00,213 --> 00:24:04,092
En voi johtaa heitä valmistautumatta
sotaan kuin lampaita teuraalle.
437
00:24:04,173 --> 00:24:05,811
Olisin halunnut olla helläkätisempi -
438
00:24:05,893 --> 00:24:08,851
mutten voinut.
Minun on ajateltava tulevaisuutta.
439
00:24:09,333 --> 00:24:11,369
-Kaikki on valmiina, sir.
-Kiitos.
440
00:24:13,613 --> 00:24:15,410
Ja nyt se tulevaisuus on koittanut.
441
00:24:15,493 --> 00:24:19,725
En voinut sanoa sitä aiemmin,
mutta tämä ei ole tavallinen yömarssi.
442
00:24:19,893 --> 00:24:21,565
Lähdön hetki on koittanut.
443
00:24:22,653 --> 00:24:24,803
Anna siunauksesi, isä.
444
00:24:32,333 --> 00:24:33,322
Aamen.
445
00:24:34,893 --> 00:24:36,212
Kiitos.
446
00:24:37,893 --> 00:24:38,882
Joukkuerivistö.
447
00:24:38,973 --> 00:24:41,362
Ensimmäinen komppania, oikeaan päin.
448
00:24:41,453 --> 00:24:42,647
-Oikeaan päin.
-Oikeaan päin.
449
00:24:42,733 --> 00:24:44,371
-Oikeaan päin.
-Mars.
450
00:24:56,133 --> 00:24:58,772
Kaikkivaltias Jumala, suuressa armossasi -
451
00:24:58,853 --> 00:25:00,684
anna minulle, palvelijallesi -
452
00:25:00,773 --> 00:25:04,402
viisautta johdattaa nuori laumani
sodan koettelemusten läpi.
453
00:25:05,173 --> 00:25:09,246
He ovat niin nuoria
ja tietävät niin vähän elämästä -
454
00:25:10,213 --> 00:25:14,126
eivätkä mitään siitä kauheasta
ja verisestä alttarista jota lähestyvät -
455
00:25:14,213 --> 00:25:17,569
kantaen niin innokkaasti
nuoruutensa kirkasta uhria.
456
00:25:18,133 --> 00:25:21,808
He tarvitsevat niin paljon, oi Herra,
ja minä olen heikko.
457
00:25:23,533 --> 00:25:27,572
Siksi pyydän sinua poikasi
Jeesuksen Kristuksen nimeen -
458
00:25:28,733 --> 00:25:30,883
antamaan minulle voimaa
pitää heidät lujina -
459
00:25:30,973 --> 00:25:34,124
uskossa, kunnossa ja rohkeudessa -
460
00:25:34,213 --> 00:25:37,410
Jumalan, isänmaan
ja rykmenttinsä kunniaksi -
461
00:25:37,893 --> 00:25:39,804
tulevina vaikeina aikoina.
462
00:25:40,853 --> 00:25:45,369
Ja jos taistelussa katsot parhaaksi
ottaa heidät sylisi suojaan -
463
00:25:46,733 --> 00:25:48,644
niin tapahtukoon sinun tahtosi.
464
00:25:49,453 --> 00:25:54,402
Mutta anna heidän kuolla kuin miehet,
uljaina ja rohkeina.
465
00:26:09,333 --> 00:26:10,322
CAMP MILLSISTĂ„ RANSKAAN
466
00:26:10,413 --> 00:26:11,732
69. RYKMENTTI
467
00:26:13,613 --> 00:26:15,251
VILLI-BILLIN ORJAT
468
00:26:15,333 --> 00:26:17,483
JOHN MANGININ HOTELLI
MILLOIN SYÖDÄÄN?
469
00:26:17,573 --> 00:26:18,926
KAMALA HOTELLI
470
00:26:22,653 --> 00:26:24,883
BAKTEERIPESĂ„
471
00:26:37,493 --> 00:26:39,688
A-komppania riviin. Tulkaa tänne.
472
00:26:39,773 --> 00:26:42,162
Tänne näin, riviin. Järjestykää riviin.
473
00:26:42,253 --> 00:26:45,643
Riviin, vauhtia nyt. Tänne näin.
474
00:26:45,733 --> 00:26:47,564
Riviin. Vauhtia, miehet.
475
00:26:47,653 --> 00:26:49,006
Heittäkää tupakat pois.
476
00:26:49,093 --> 00:26:51,004
Muodostakaa rivistö. Vauhtia, vätykset.
477
00:26:51,093 --> 00:26:53,812
Liikutte kuin merimiehet.
Kiväärinpiiput alas.
478
00:26:53,893 --> 00:26:55,246
No niin, ojennus.
479
00:26:55,853 --> 00:26:56,888
-Yksi.
-Kaksi.
480
00:26:56,973 --> 00:26:58,008
-Kolme.
-Neljä.
481
00:26:58,093 --> 00:26:59,128
Luku.
482
00:26:59,213 --> 00:27:00,248
-Yksi.
-Kaksi.
483
00:27:00,333 --> 00:27:01,732
-Kolme.
-Neljä.
484
00:27:01,813 --> 00:27:02,848
-Yksi.
-Kaksi.
485
00:27:02,933 --> 00:27:03,922
-Kolme.
-Neljä.
486
00:27:04,013 --> 00:27:05,048
-Yksi.
-Kaksi.
487
00:27:05,493 --> 00:27:06,892
Lepo.
488
00:27:09,013 --> 00:27:10,685
Mikä sinua vaivaa? Sinähän olet kolme?
489
00:27:10,773 --> 00:27:11,888
Ei tässä ole kuin minä.
490
00:27:11,973 --> 00:27:13,326
Senkin alhainen...
491
00:27:13,413 --> 00:27:15,404
Kolme. No niin, jatketaan.
492
00:27:15,493 --> 00:27:17,882
Tulin tekemään sakemanneista makkaraa,
mutta täällä -
493
00:27:17,973 --> 00:27:18,962
vain seisotaan ja...
494
00:27:19,053 --> 00:27:20,122
Joudut vielä putkaan -
495
00:27:20,213 --> 00:27:21,612
ennen kuin huomaatkaan.
496
00:27:21,693 --> 00:27:23,445
Nyt, hupiveikko, ennen kuin unohdan:
497
00:27:23,533 --> 00:27:25,524
ilmoittaudut keittiökersantille -
498
00:27:25,613 --> 00:27:28,525
ja sanot,
että haluaisit lisähommia hellapoliisina.
499
00:27:28,613 --> 00:27:31,446
Katsotaan, miltä semmoinen maistuu.
500
00:27:32,613 --> 00:27:33,648
Luku!
501
00:27:33,733 --> 00:27:34,722
-Yksi.
-Kaksi.
502
00:27:34,813 --> 00:27:36,644
-Kolme.
-Neljä.
503
00:27:36,733 --> 00:27:37,927
-Yksi.
-Kaksi.
504
00:27:38,013 --> 00:27:40,891
Muistakaa, miehet, että olemme
ensimmäiset amerikkalaiset -
505
00:27:40,973 --> 00:27:42,725
jotka marssivat Grandin kaduilla.
506
00:27:42,813 --> 00:27:44,690
Tiedän, että olette väsyneitä -
507
00:27:44,773 --> 00:27:48,288
mutta näytetään asukkaille,
että 69:nessä on puhtia.
508
00:27:48,773 --> 00:27:51,082
Joukkuerivistö, ensimmäinen komppania.
509
00:27:51,853 --> 00:27:53,809
-Joukkue vasempaan päin.
-Vasempaan päin!
510
00:27:53,893 --> 00:27:54,962
-Vasempaan päin!
-Vasempaan!
511
00:27:55,053 --> 00:27:56,088
Vasempaan päin!
512
00:27:56,173 --> 00:27:57,162
Marssia !
513
00:28:25,533 --> 00:28:26,932
Katse oikeaan päin!
514
00:28:32,053 --> 00:28:33,088
Katse eteen päin!
515
00:28:33,173 --> 00:28:34,572
Katse oikeaan päin!
516
00:28:38,133 --> 00:28:40,044
Mitähän saadaan syötäväksi?
517
00:28:40,133 --> 00:28:41,964
Kuulin kersantin puhuvan muhennoksesta.
518
00:28:42,053 --> 00:28:45,284
Jo on aikakin.
Ei ole saatu muhennosta sitten eilisillan.
519
00:28:45,373 --> 00:28:47,762
Minulla on hiton paha tunne.
520
00:28:47,853 --> 00:28:49,332
Ellei pian päästä sakujen niskaan -
521
00:28:49,413 --> 00:28:51,085
minun on pakko tappaa joku kersantti.
522
00:28:51,173 --> 00:28:53,607
Älä välitä, kessu.
Hän on itsensä pahin vihollinen.
523
00:28:53,693 --> 00:28:55,923
Ei niin kauan kuin minä olen hengissä.
524
00:29:03,013 --> 00:29:04,844
Meillä on käsky marssia Lunevilleen -
525
00:29:04,933 --> 00:29:06,082
joulun jälkeisenä päivänä.
526
00:29:06,173 --> 00:29:08,641
On vaikeaa liikkua
Vosgesin rinteillä ja metsissä -
527
00:29:08,733 --> 00:29:10,803
jäisillä teillä ja tässä säässä.
528
00:29:10,893 --> 00:29:12,690
Uskotko tavarakärryjen
pysyvän vauhdissa?
529
00:29:12,773 --> 00:29:15,810
Vaikka miesten olisi
kannettava hevosia ja vedettävä kärryjä.
530
00:29:15,893 --> 00:29:18,453
Isä Duffy, miten on keskiyön messun laita?
531
00:29:18,533 --> 00:29:20,524
Kaikki on valmiina -
532
00:29:20,613 --> 00:29:23,081
muutaman pakanan käännyttämistä
lukuun ottamatta -
533
00:29:23,173 --> 00:29:25,243
joita on tässäkin seurueessa.
534
00:29:25,493 --> 00:29:28,405
-Entä muiden kuin katolisten asiat?
-Kaikesta on huolehdittu.
535
00:29:28,493 --> 00:29:29,926
Luutnantti Holmes, metodistipappi -
536
00:29:30,013 --> 00:29:32,243
järjestää protestanttien palvelukset.
537
00:29:32,333 --> 00:29:35,848
Ja Mike Murphy, kaikista ihmisistä,
rakentaa hänelle saarnastuolin.
538
00:29:35,933 --> 00:29:37,207
Lähetin sähkeen päämajaan -
539
00:29:37,293 --> 00:29:39,853
ja pyysin pappeja
Alabaman ja Illinoisin pojille.
540
00:29:39,933 --> 00:29:42,731
Jos kotijoukot tietäisivät -
541
00:29:42,813 --> 00:29:45,771
miten hyvin eri uskonnot
tulevat täällä keskenään toimeen -
542
00:29:45,853 --> 00:29:49,323
jotkut hurskaat mielet voisivat järkyttyä.
543
00:29:49,413 --> 00:29:52,086
No niin, hyvät herrat, siinä taisi olla kaikki.
544
00:30:02,693 --> 00:30:03,728
Voi pojat.
545
00:30:07,093 --> 00:30:08,572
Anna tupakka, McManus.
546
00:30:08,653 --> 00:30:11,008
-Etkö ikinä väsy sätkien pummaamiseen?
-En.
547
00:30:11,093 --> 00:30:12,890
-Hei, isä. Miten voit?
-Hei, pojat.
548
00:30:12,973 --> 00:30:14,008
-Mukava nähdä.
-Miten voit?
549
00:30:14,093 --> 00:30:15,526
Hei, isä, näytät kalpealta.
550
00:30:15,613 --> 00:30:16,682
Tässä ilmastossa pitää -
551
00:30:16,773 --> 00:30:17,808
huolehtia terveydestä.
552
00:30:17,893 --> 00:30:20,327
Niin, se alkaa jo vaikuttaa moniin pojista.
553
00:30:20,413 --> 00:30:22,563
-Ensin käsivarret väsyvät.
-Niinkö?
554
00:30:22,653 --> 00:30:25,042
Ja sitten korvissa alkaa surista.
555
00:30:25,133 --> 00:30:28,762
Ja pahin merkki on se,
kun päässä tuntuu kevyeltä.
556
00:30:28,853 --> 00:30:30,206
Minulla on se, isä.
557
00:30:30,293 --> 00:30:31,567
Se tarkoittaa, että kaipaat liikuntaa.
558
00:30:31,653 --> 00:30:32,688
Ja hienointa on -
559
00:30:32,893 --> 00:30:34,042
pumpata urkuja messussa.
560
00:30:34,133 --> 00:30:36,328
Se tekee sinusta uuden miehen.
561
00:30:36,413 --> 00:30:37,687
Pääset pumppaamaan urkuja.
562
00:30:37,773 --> 00:30:39,604
Sait minut lankaan, isä.
563
00:30:39,693 --> 00:30:41,649
Paddy, haluaisitko lakaista kirkon lattian?
564
00:30:41,733 --> 00:30:44,122
En haluaisi, mutta lakaisen silti.
565
00:30:44,213 --> 00:30:45,282
Niin lakaisetkin.
566
00:30:45,373 --> 00:30:48,012
Taidan tulla messuusi illalla,
jos se vain käy.
567
00:30:48,093 --> 00:30:50,323
Toki, jos olet varma, että haluat.
568
00:30:50,413 --> 00:30:52,404
Miksikäs ei? Olet niin hieno mies -
569
00:30:52,493 --> 00:30:54,961
-että menisin kanssasi vaikka pirun luo.
-Niinkö?
570
00:30:55,053 --> 00:30:57,362
-No, jos pyytäisit.
-Jos pyytäisin...
571
00:30:57,453 --> 00:30:58,522
No, meinaan että -
572
00:30:58,613 --> 00:31:01,207
jos vain voin jotenkin auttaa,
autan ilomielin.
573
00:31:01,293 --> 00:31:03,045
TUPAKOINTI KIELLETTY
574
00:31:19,773 --> 00:31:21,047
Huomio!
575
00:31:23,133 --> 00:31:26,250
Heippa, pyhä Francis.
Mitä munkeille kuuluu?
576
00:31:36,133 --> 00:31:39,045
Kun upseeri astuu huoneeseen,
noustaan seisomaan.
577
00:31:39,453 --> 00:31:42,172
Ja sätkä pois suusta.
578
00:31:48,653 --> 00:31:49,927
No niin, pojat, lepo.
579
00:31:50,013 --> 00:31:51,890
-Hyvää joulua, isä.
-Hyvää joulua, isä.
580
00:31:51,973 --> 00:31:53,486
-Nähdään myöhemmin.
-Niin.
581
00:31:53,573 --> 00:31:54,608
Hyvä on.
582
00:31:54,693 --> 00:31:57,082
Älkää unohtako messua.
Ja rippi on iltapäivällä.
583
00:31:57,173 --> 00:31:58,572
-Okei.
-Tulemme sinne.
584
00:31:58,653 --> 00:32:00,803
Jos tarvitset apua, isä, odotamme ulkona.
585
00:32:00,893 --> 00:32:02,485
Kunpa tarvitsisitkin vaihteeksi apua.
586
00:32:02,573 --> 00:32:04,165
Se olisi ilo.
587
00:32:19,653 --> 00:32:22,247
Kuule, Jerry, sinusta pidetään
täällä pian niin vähän -
588
00:32:22,333 --> 00:32:24,608
että he ampuvat
mieluummin sinua kuin saksalaisia.
589
00:32:24,693 --> 00:32:25,921
Camp Millsissä oli huonosti -
590
00:32:26,013 --> 00:32:27,651
mutta nyt vielä huonommin.
591
00:32:27,733 --> 00:32:31,203
-Niinhän sinä sanot.
-Niin kaikki sanovat.
592
00:32:31,293 --> 00:32:34,091
Sinua aletaan kutsua sopeutumattomaksi
ja rettelöitsijäksi.
593
00:32:34,173 --> 00:32:36,926
Sepäs kamalaa. Purskahdan kohta itkuun.
594
00:32:37,013 --> 00:32:39,607
Istu alas. Haluan puhua kanssasi.
595
00:32:41,253 --> 00:32:45,246
En usko, että olet niin kova kuin luulet.
596
00:32:46,013 --> 00:32:47,412
-Niinkö?
-Niin.
597
00:32:48,293 --> 00:32:50,409
Petät vain itseäsi.
598
00:32:50,493 --> 00:32:52,324
Olet itse itsesi pahin vihollinen.
599
00:32:52,413 --> 00:32:53,766
-Niinkö?
-Niin.
600
00:32:53,853 --> 00:32:56,242
Olen nähnyt liikaa elämää ja miehiä.
601
00:32:57,453 --> 00:33:00,251
Sinussa on vain yksi vika.
602
00:33:00,333 --> 00:33:02,369
Olet yksinäinen, siinä kaikki.
603
00:33:02,613 --> 00:33:05,491
Minäkö yksinäinen? Johan on paksua.
604
00:33:05,773 --> 00:33:07,365
Niin, tiedän.
605
00:33:07,933 --> 00:33:11,608
Fiksut kaverit eivät tarvitse ketään.
He huolehtivat itse itsestään.
606
00:33:11,693 --> 00:33:14,253
Mutta edessä on vaikeita aikoja, Jerry -
607
00:33:14,333 --> 00:33:17,643
jolloin tarvitaan luotettavaa ystävää.
608
00:33:17,733 --> 00:33:19,963
Et ole ystävystynyt kenenkään kanssa.
609
00:33:20,053 --> 00:33:22,726
Siinä minä ajattelin voivani auttaa.
610
00:33:23,173 --> 00:33:24,811
Auttaa löytämään Hänet.
611
00:33:26,773 --> 00:33:29,082
Lähdemme rintamalle heti joulun jälkeen.
612
00:33:29,173 --> 00:33:30,970
Oletko tosissasi? Sehän on hienoa.
613
00:33:31,053 --> 00:33:33,692
Sitähän varten tänne tultiin.
Mitä pikemmin sen parempi.
614
00:33:33,773 --> 00:33:36,810
Milloin olet viimeksi ripittäytynyt?
615
00:33:36,893 --> 00:33:39,646
Tiesin, että pääsisit siihen
ennemmin tai myöhemmin.
616
00:33:39,733 --> 00:33:42,008
-Tänään pidetään keskiyön messu.
-Niin kuulin.
617
00:33:42,093 --> 00:33:46,006
Eikä joulu ole hullumpi ajankohta
miettiä asioita uudelleen.
618
00:33:46,093 --> 00:33:49,529
Mitäs sanot?
Tuletko muiden mukana tänä iltana?
619
00:33:49,933 --> 00:33:51,605
Tehdäänpäs tämä nyt selväksi.
620
00:33:51,693 --> 00:33:53,570
Tulin tänne sotimaan, en rukoilemaan.
621
00:33:53,653 --> 00:33:57,168
En välitä uskontojutuista.
Ei minua kannata yrittää käännyttää.
622
00:33:57,253 --> 00:33:59,369
En yritäkään käännyttää sinua.
623
00:33:59,533 --> 00:34:02,093
Pyydän sinua palaamaan
takaisin uskontosi helmaan -
624
00:34:02,173 --> 00:34:04,812
ja tunnustamaan kaikkivaltiaan Jumalan.
625
00:34:06,133 --> 00:34:09,489
No, hyvää joulua, Jerry.
626
00:35:56,373 --> 00:35:58,967
"Jos jollakulla on sata lammasta
ja yksi niistä eksyy -
627
00:35:59,053 --> 00:36:00,645
"niin eikö hän jätä ne 99 vuorille -
628
00:36:00,733 --> 00:36:03,042
"ja lähde etsimään sitä eksynyttä?
629
00:36:09,933 --> 00:36:11,332
"Ja jos hän sen löytää -
630
00:36:11,413 --> 00:36:12,641
"totisesti -
631
00:36:12,733 --> 00:36:13,927
"hän iloitsee siitä enemmän -
632
00:36:14,013 --> 00:36:17,130
"kuin niistä 99:stä,
jotka eivät olleet eksyksissä."
633
00:36:34,933 --> 00:36:36,366
Missä nukutaan tänä yönä?
634
00:36:36,453 --> 00:36:39,126
Samassa paikassa kuin viime yönäkin,
tien poskessa.
635
00:36:39,213 --> 00:36:40,805
Ei olla oltu tiellä tiistain jälkeen.
636
00:36:40,893 --> 00:36:44,442
Etkö kuullut, ettei tänä yönä pysähdytä.
Jatketaan vain.
637
00:36:44,533 --> 00:36:46,444
Ei ole mitään syytä pysähtyäkään.
638
00:36:46,533 --> 00:36:49,172
Soppatykki on tuolla kaukana.
639
00:36:49,253 --> 00:36:50,732
Niin, ja minulla on nälkä.
640
00:36:50,813 --> 00:36:52,292
Sinulla on nälkä?
641
00:36:54,253 --> 00:36:55,527
Älä siitä välitä.
642
00:36:55,613 --> 00:36:57,604
Pysäyttäkää tien varteen
ja tuokaa soppatykki.
643
00:36:57,693 --> 00:36:59,046
Vauhtia, miehet. Hei!
644
00:36:59,133 --> 00:37:01,442
Vauhtia nyt.
645
00:37:04,933 --> 00:37:07,447
Kyllä nyt kelpaisi iso grillattu pihvi -
646
00:37:07,533 --> 00:37:09,603
perunamuusin ja kastikkeen kera.
647
00:37:09,693 --> 00:37:11,923
-Kita kiinni.
-Minulla on nälkä.
648
00:37:12,013 --> 00:37:15,801
En ole syönyt kolmeen päivään muuta
kuin pahaa kuivamuonaa ja koiranlihaa.
649
00:37:15,893 --> 00:37:18,771
Armeija ei ole armeija,
ellei se syö kunnolla.
650
00:37:18,853 --> 00:37:20,730
Se on vain kävelevä nälänhätä.
651
00:37:20,813 --> 00:37:21,802
Sinähän se väitit -
652
00:37:21,893 --> 00:37:23,804
löytäväsi ruokaa Saharastakin.
653
00:37:23,893 --> 00:37:26,407
No, tämä ei olekaan Sahara.
654
00:37:51,893 --> 00:37:54,361
Pärjäät hyvin, Mahonies.
655
00:37:54,453 --> 00:37:56,045
-Miten menee, Ryan?
-Ihan hyvin, sir.
656
00:37:56,133 --> 00:37:58,169
-Eikö ole liian raskasta?
-Ei, sir.
657
00:37:58,733 --> 00:38:00,928
-Alkaako väsyttää, Scully?
-Ei, sir.
658
00:38:03,733 --> 00:38:05,246
Anna, kun kannan reppusi, O'Mahoney.
659
00:38:05,333 --> 00:38:07,642
Ei, sir. Kukaan ei kanna minun reppuani.
660
00:38:07,733 --> 00:38:10,372
Nimeni on O'Mahony, ei O'Mahoney.
661
00:38:12,573 --> 00:38:13,847
Mikä nyt huvittaa?
662
00:38:13,933 --> 00:38:18,006
Ajattelin vain, että en päässyt laivastoon
lättäjalkojeni vuoksi.
663
00:38:20,333 --> 00:38:22,164
Tämä kävely on tosi rankkaa, isä.
664
00:38:22,253 --> 00:38:23,845
Olisit liittynyt ratsuväkeen.
665
00:38:23,933 --> 00:38:25,446
En minä.
666
00:38:25,533 --> 00:38:27,330
Kun ammuskelu alkaa -
667
00:38:27,413 --> 00:38:30,052
en halua hevosta tielleni.
668
00:38:36,413 --> 00:38:39,962
Sinähän olet hieno kuin peltisepän aasi.
669
00:38:40,573 --> 00:38:44,691
-Pärjään hyvin, vai mitä?
-Esität vain.
670
00:38:44,773 --> 00:38:47,606
Niin, niin. Ja aion näyttää niille.
671
00:38:48,213 --> 00:38:50,204
Odotas kun päästään etulinjaan.
672
00:38:54,333 --> 00:38:55,686
Jalka lipesi.
673
00:38:56,213 --> 00:38:58,044
Niin, tiedän.
674
00:39:02,573 --> 00:39:03,926
En jaksa enää, kersantti.
675
00:39:04,013 --> 00:39:06,208
Kirotut repun nauhat
hiertävät hartiat rikki.
676
00:39:06,293 --> 00:39:07,851
Tässä, nojaa minuun.
677
00:39:09,453 --> 00:39:11,648
Hartiat. Repun nauhat.
678
00:39:12,853 --> 00:39:14,605
Reppu hiertää olkapäitä.
679
00:39:14,693 --> 00:39:16,923
-Kuunnelkaa noita tykkejä.
-Alamme lähestyä sotaa.
680
00:39:17,013 --> 00:39:18,685
Kuulostaa kansallispäivän juhlinnalta.
681
00:39:18,773 --> 00:39:20,923
"Reppu hiertää olkapäitä
682
00:39:21,373 --> 00:39:23,409
"Risti, älä selkää taita"
683
00:39:23,493 --> 00:39:25,882
Miksi heitinkään pois
sen ylimääräisen kenkäparin.
684
00:39:25,973 --> 00:39:27,850
Eskadroonassa on purkki härskiä nautaa.
685
00:39:27,933 --> 00:39:30,163
-Pitäkööt sen.
-Siitä tulee aina jano.
686
00:39:30,253 --> 00:39:32,687
Kirottu kiväärinperä, sormet jäätyvät.
687
00:39:32,773 --> 00:39:35,128
"Asekäteni jäykkä ja turta"
688
00:39:35,213 --> 00:39:37,329
Toivottavasti tänä yönä ei taas sada.
689
00:39:37,413 --> 00:39:39,881
"Lävistetyt kämmenesi vuotavat verta"
690
00:39:39,973 --> 00:39:41,645
Vauhtia nyt, pojat. Mikä teitä vaivaa?
691
00:39:41,733 --> 00:39:43,724
Tulkaa nyt, luojan tähden!
692
00:39:43,813 --> 00:39:45,724
Jatkakaa kävelyä.
Älkää kuolko seisaallenne.
693
00:39:45,813 --> 00:39:47,883
"Minulle huutavat ne,
jotka puhua eivät voi"
694
00:39:47,973 --> 00:39:50,362
Nostakaa heidät.
Ei tämä ole mikään huviretki.
695
00:39:50,453 --> 00:39:52,808
"He ruoskivat selkääsi
ja poskeasi löivät noin"
696
00:39:52,893 --> 00:39:55,009
Mitä sinä oikein mutiset?
697
00:39:55,533 --> 00:39:58,843
Siitä tulee joko rukous tai runo.
698
00:39:59,053 --> 00:40:00,486
Tiedätkö mitä?
699
00:40:00,573 --> 00:40:02,848
Noin älykkään kaverin
ei pitäisi olla kersantti.
700
00:40:02,933 --> 00:40:05,401
Menisit kadettikouluun
ja ryhtyisit upseeriksi.
701
00:40:05,493 --> 00:40:07,848
Ei, silloin pitäisi lähteä 69:nestä.
702
00:40:11,173 --> 00:40:14,324
Hetki on koittanut. Vanha 69. rykmentti
kohtaa jälleen vihollisen.
703
00:40:14,413 --> 00:40:16,847
Majuri Donovan,
ottakaa etulinja haltuunne.
704
00:40:16,933 --> 00:40:19,163
-Kyllä, sir.
-Te annatte tukea, McKenna.
705
00:40:19,253 --> 00:40:21,403
Majuri Moynihan,
kolmas pataljoona reserviin.
706
00:40:21,493 --> 00:40:22,892
Onko kysyttävää?
707
00:40:23,893 --> 00:40:26,123
Älkää huoliko,
pääsemme kyllä kaikki tositoimiin.
708
00:40:26,213 --> 00:40:29,250
Melkein toivon, etten olisi komentaja.
Haluaisin kokea toimintaa.
709
00:40:29,333 --> 00:40:31,483
No, siinä taisi olla kaikki.
710
00:40:32,173 --> 00:40:33,686
Onnea, miehet.
711
00:40:36,093 --> 00:40:39,688
Riviin. Ensimmäinen komppania,
kaksi vierekkäin.
712
00:40:40,733 --> 00:40:41,882
Mars!
713
00:40:50,813 --> 00:40:52,929
Päästäkää heidät ohi.
714
00:40:57,573 --> 00:41:00,724
Nyt sitä mentiin, pojat.
Kaikki mukaan vuoristorataan.
715
00:41:00,853 --> 00:41:03,321
Tuntuuko teistäkin,
kuin menisitte pikahissillä alas?
716
00:41:03,413 --> 00:41:05,927
-Tuntuu.
-Lukekaa rukouksenne, sakemannit.
717
00:41:06,613 --> 00:41:09,411
Ruumiinne voi kuulua keisarille,
mutta sielu Plunkettille.
718
00:41:09,493 --> 00:41:11,211
-Pää kiinni!
-Tule jo järkiisi!
719
00:41:11,293 --> 00:41:13,409
Sinulla on liittoutuneiden armeijan
suurin suu.
720
00:41:13,493 --> 00:41:15,449
-Plunkett sitä ja Plunkett tätä.
-Plunkett.
721
00:41:15,533 --> 00:41:18,252
-Kuunnelkaas, miten McManus leuhkii.
-Suu kiinni.
722
00:41:30,053 --> 00:41:33,363
-No niin, padre, rukoile puolestamme.
-Niin teenkin.
723
00:41:34,373 --> 00:41:38,207
-Reservialue on tuollapäin, isä.
-Niin, näin sen kartalla.
724
00:41:38,293 --> 00:41:40,523
Sinun on mentävä sinne.
Niin sanotaan säännöissä.
725
00:41:40,613 --> 00:41:43,605
Hassua, mutta tämä ammuskelu
taisi viedä kuuloni.
726
00:41:43,693 --> 00:41:47,447
-Et voi tulla tänne.
-Tiedän, tiedän.
727
00:41:48,053 --> 00:41:50,886
Mutta mitä jos jollekin pojista
käy huonosti?
728
00:41:51,013 --> 00:41:53,573
Sellaista sattuu sodassa, tiedätkös.
729
00:41:53,933 --> 00:41:57,687
Ethän kieltäisi heiltä Jumalan läsnäoloa?
730
00:41:57,773 --> 00:41:59,445
Kuten pappi sanoi piispalle:
731
00:41:59,533 --> 00:42:02,684
käyn raveissa vain sen varalta,
että joku jockey putoaa.
732
00:42:02,773 --> 00:42:04,411
Se riittänee.
733
00:42:15,173 --> 00:42:16,242
Hei!
734
00:42:16,333 --> 00:42:18,324
Anna tuon valopistoolin olla.
735
00:42:18,413 --> 00:42:20,608
Haluatko sakujen
räjäyttävän meidät pellolle?
736
00:42:20,693 --> 00:42:22,206
Mikä hätänä, alkaako pelottaa?
737
00:42:22,293 --> 00:42:25,683
Pariisissa on aina
sotapoliisin paikka odottamassa.
738
00:42:25,773 --> 00:42:27,491
Vai johtuuko tämä kersantinnatsoista?
739
00:42:27,573 --> 00:42:30,041
Et ehkä ole kuullut,
mutta täällä on sota käynnissä.
740
00:42:30,133 --> 00:42:32,203
Joo, luin siitä lehdestä, mutten ole nähnyt.
741
00:42:32,293 --> 00:42:33,328
Jos se on vain tätä -
742
00:42:33,413 --> 00:42:34,846
niin mitä engels- ja fransmannit...
743
00:42:34,933 --> 00:42:37,401
Sinuna pitäisin suuni kiinni -
744
00:42:37,493 --> 00:42:39,245
ennen kuin olen itse kokenut taistelua.
745
00:42:39,333 --> 00:42:42,131
-Ehkä luulet, etten koe.
-Ai, sankariainesta, vai?
746
00:42:42,413 --> 00:42:44,563
Kelpaisiko ansioristi?
747
00:42:44,653 --> 00:42:46,644
Jollen saa sitä, syynä on vain puinen risti.
748
00:42:46,733 --> 00:42:48,246
Jollet usko, lyö vaikka vetoa.
749
00:42:48,333 --> 00:42:50,085
Tuo tyyppi sitten vihaa itseään.
750
00:42:50,173 --> 00:42:52,448
Eikä ole ainoa, joka häntä vihaa.
751
00:42:56,813 --> 00:42:59,566
No niin, pojat, vedetäänkö tikkua
siitä, kuka vahtii -
752
00:42:59,653 --> 00:43:03,123
-ja kuka nukkuu?
-Ei käy. Kaikki vahtivat.
753
00:43:15,533 --> 00:43:19,287
-Katsokaa tuota lommoa.
-Parempi siinä kuin kallossasi.
754
00:43:19,493 --> 00:43:21,245
Kostan sille kusipäälle.
755
00:43:27,333 --> 00:43:29,801
Ai, vieläkö haluat leikkiä? Hyvä on.
756
00:43:36,613 --> 00:43:37,966
Että näkisin paremmin, mummi.
757
00:43:38,053 --> 00:43:39,202
-Mitä sinä teet?
-Lopeta !
758
00:43:39,293 --> 00:43:41,761
Mitä oikein teet? Lopeta !
759
00:43:42,053 --> 00:43:45,045
Soita päämajaan. Kellään ei ole lupaa
käyttää valoammuksia.
760
00:43:45,133 --> 00:43:47,408
-Kyllä, sir.
-Tässä teille pusu.
761
00:44:01,213 --> 00:44:03,249
Sakemannit tuntuvat olevan
katkeria jollekin.
762
00:44:03,333 --> 00:44:04,402
Missä vuorolista on?
763
00:44:04,533 --> 00:44:05,761
-Korpraali Sullivan.
-Niin?
764
00:44:05,853 --> 00:44:06,968
Ottakaa kahvia.
765
00:44:07,053 --> 00:44:08,645
Vuorolista.
766
00:44:09,853 --> 00:44:12,845
Seuraavat miehet ilmoittautuvat
kersantti Kilmerille klo 4.
767
00:44:12,933 --> 00:44:15,493
Olkaa hiljaa ja vastatkaa nimellänne.
768
00:44:20,613 --> 00:44:22,683
Rauhoittukaa nyt. Hiljaa.
769
00:44:23,773 --> 00:44:25,604
Tässä, korpraali.
770
00:44:25,693 --> 00:44:26,842
Laffy.
771
00:44:29,493 --> 00:44:31,768
Mikä paikka !
772
00:44:31,853 --> 00:44:33,332
Mikä hätänä?
773
00:44:33,413 --> 00:44:35,005
Nyt alkaa huolestuttaa. Tiedättekös -
774
00:44:35,093 --> 00:44:36,731
nuo kranaatit puhuvat minulle.
775
00:44:36,813 --> 00:44:38,804
Niinkö? Mitä ne sanovat?
776
00:44:38,893 --> 00:44:42,363
Et enää ikinä pääse takaisin New Yorkiin.
777
00:44:45,973 --> 00:44:48,328
-Hei, lääkintämiehet.
-Ne hajottavat koko linjan.
778
00:44:48,413 --> 00:44:49,846
Me olemme seuraavat!
779
00:44:59,493 --> 00:45:01,529
Kersantti varoitti
koskemasta valoammuksiin.
780
00:45:01,613 --> 00:45:04,207
Nyt nämä miehet kuolivat
ja se on sinun syysi!
781
00:45:05,253 --> 00:45:06,368
Jack!
782
00:45:06,733 --> 00:45:07,961
O'Keefe!
783
00:45:16,893 --> 00:45:18,326
Napakymppi.
784
00:45:19,533 --> 00:45:21,569
Hei, mitä sinä täällä teet?
Takaisin asemiin!
785
00:45:21,653 --> 00:45:23,803
Päästä minut ohi!
En jää sinne räjäytettäväksi.
786
00:45:23,893 --> 00:45:25,121
Hulluksiko minua luulet?
787
00:45:25,213 --> 00:45:26,646
Sinähän se aina leuhkit kaikilla -
788
00:45:26,733 --> 00:45:28,007
mitaleilla, joita voittaisit?
789
00:45:28,093 --> 00:45:30,812
Mikä 69:nen mies sinä olet?
Senkin pelkuriraukka !
790
00:45:30,893 --> 00:45:34,522
-Takaisin linjaan.
-En mene! En mene!
791
00:45:41,253 --> 00:45:44,165
Varovasti, miehet! Pääsemme ulos!
Pitäkää kiirettä !
792
00:46:12,933 --> 00:46:15,891
-Jerry! Oletko loukkaantunut?
-En, isä.
793
00:46:15,973 --> 00:46:17,770
Mitä sinä sitten korsussa teit?
794
00:46:17,853 --> 00:46:19,172
Sinun kuuluisi olla etulinjassa !
795
00:46:19,253 --> 00:46:21,608
-Kuka sinut lähetti pois sieltä?
-Ei kukaan, kun...
796
00:46:21,693 --> 00:46:23,923
Ahaa, ymmärrän.
797
00:46:24,013 --> 00:46:27,005
Tapasin luutnantti Wynnin siellä,
ja sitten kranaatti iski.
798
00:46:27,093 --> 00:46:30,449
-Missä muut ovat?
-Siellä alhaalla, elävältä haudattuina.
799
00:46:35,733 --> 00:46:38,167
Mentiin. No niin, kaikki yhdessä, nyt.
800
00:46:38,253 --> 00:46:40,323
Yksi, kaksi, nostakaa !
801
00:46:40,413 --> 00:46:43,211
Älkää antako tuon kaatua päälleni.
802
00:46:46,533 --> 00:46:48,091
No niin, anna kätesi.
803
00:46:48,173 --> 00:46:51,006
-Minä kuolen. Jalkani on irti...
-Anna kätesi.
804
00:46:52,053 --> 00:46:54,044
-Ottakaa hänen päästään kiinni.
-Se on Moran!
805
00:46:54,133 --> 00:46:55,805
-Hän hourii.
-Suu kiinni.
806
00:46:55,893 --> 00:46:58,851
-Tuokaa paarit, joku. Pian.
-Jatkakaa töitä.
807
00:46:58,933 --> 00:47:01,242
Armoa. Armoa.
808
00:47:01,733 --> 00:47:03,803
He kaikki hautautuivat elävältä.
809
00:47:03,893 --> 00:47:05,087
Koeta rauhoittua, poika.
810
00:47:05,173 --> 00:47:06,652
-Saamme toiset ulos.
-Ette saa.
811
00:47:06,733 --> 00:47:08,371
Ette saa heitä ikinä pois sieltä.
812
00:47:08,453 --> 00:47:11,968
Kattoparru murskasi
luutnantti Normanin pään.
813
00:47:12,053 --> 00:47:15,443
Kaikki ovat kuolleet, paitsi Eddie Kearney
ja luutnantti Wynn.
814
00:47:16,333 --> 00:47:19,245
He eivät pääse ulos, kuolevat hetkessä.
815
00:47:19,973 --> 00:47:22,362
Antakaa minun yrittää. Veljeni on siellä.
816
00:47:22,453 --> 00:47:23,966
Olen pahoillani, mutta ei se auta.
817
00:47:24,053 --> 00:47:25,327
-Mutta...
-Rauhoitu, poika.
818
00:47:25,413 --> 00:47:26,971
Menen sinne. Pitele nilkoistani.
819
00:47:27,053 --> 00:47:29,009
-Kyllä.
-Käskekää miesten nostaa tämä parru.
820
00:47:29,093 --> 00:47:30,082
Et voi mennä sinne, isä.
821
00:47:30,173 --> 00:47:31,970
Koko paikka romahtaa pian.
822
00:47:32,053 --> 00:47:33,611
-Tee kuten hän sanoo.
-Kyllä, sir.
823
00:47:33,693 --> 00:47:35,285
Mene vain, isä.
824
00:47:41,253 --> 00:47:43,164
Ed. Ed Kearney!
825
00:47:43,653 --> 00:47:47,168
John Wynn! Isä Duffy tässä, pojat.
826
00:47:47,613 --> 00:47:49,171
Kuuletteko minua?
827
00:47:51,493 --> 00:47:54,530
Kuin turisti suutelemassa Blarneyn kiveä.
828
00:48:06,693 --> 00:48:09,002
165. JALKAVÄKIRYKMENTTI
NEW YORKIN 69. KAARTI
829
00:48:09,093 --> 00:48:11,004
TÄSSÄ KUNNIAN KENTÄLLÄ
LEPÄÄVÄT
830
00:48:19,213 --> 00:48:22,523
"...ehkä heidän urheat sielunsa kuulevat
Merkkisoiton
831
00:48:22,733 --> 00:48:25,531
"Nukkukaa vain!
832
00:48:26,853 --> 00:48:30,129
"Levätkää siellä,
minne kranaatti kirkuen putosi
833
00:48:32,093 --> 00:48:36,405
"Jättäkää kiväärinne mutaan
Ette enää niitä tarvitse
834
00:48:37,093 --> 00:48:39,812
"Vaara on ohi
Viimeinkin
835
00:48:40,133 --> 00:48:41,327
"Nukkukaa vain!
836
00:48:42,533 --> 00:48:45,093
"Ylös Taivaan portille leijuu
837
00:48:45,173 --> 00:48:47,607
"Rouge Bouquet -niminen
838
00:48:47,693 --> 00:48:51,368
"Merkkisoiton sävelmä
ja soljuen sanoo
839
00:48:52,133 --> 00:48:53,486
"Hyvästi!
840
00:48:54,333 --> 00:48:55,652
"Hyvästi!
841
00:48:56,613 --> 00:49:00,765
"Taistelutoverit, uudestisyntyneet,
rauha teille!
842
00:49:01,493 --> 00:49:04,007
"Sielunne sankaripaikalla lepää
843
00:49:04,293 --> 00:49:07,126
"Ja muistonne aamutähden lailla loistaa
844
00:49:07,813 --> 00:49:10,850
"Uljaana ja rakkaana
Suojellen meitä
845
00:49:12,733 --> 00:49:14,212
"Hyvästi! "
846
00:49:24,941 --> 00:49:27,136
Istuu vain! No, liikettä nyt.
847
00:49:34,461 --> 00:49:37,100
Nämä ranskalaiset aasit
eivät ymmärrä edes omaa kieltään.
848
00:49:37,181 --> 00:49:38,899
Antakaa yksi vihannes!
849
00:49:39,781 --> 00:49:42,136
Näytän, miten se onnistuu. Angelique!
850
00:49:42,221 --> 00:49:45,293
Olisiko paras kantaa aasia?
851
00:49:49,901 --> 00:49:52,779
Eikö kukaan teistä ymmärrä
tämän eläimen herkkää luontoa?
852
00:49:52,861 --> 00:49:54,499
Aasi ei ole mikään kuormamuuli.
853
00:49:54,581 --> 00:49:56,856
Se on herkkä ja hienostunut
kuten rotuhevonen.
854
00:49:56,941 --> 00:49:58,579
Katsokaapas.
855
00:50:19,741 --> 00:50:24,292
165. JALKAVÄKIRYKMENTTI
1 . PATALJOONAN PÄÄMAJA
856
00:50:29,861 --> 00:50:32,216
PUHUMME ANGLANTIA
JA YMMÄRRÄMME AMERIKKAA
857
00:50:48,301 --> 00:50:49,734
Olut. Yksi. Compris?
858
00:50:59,461 --> 00:51:00,814
Olkaa hyvä.
859
00:51:00,901 --> 00:51:02,095
AMERIKAN PARHAAT TUPAKKAKAUPAT
TODISTUS
860
00:51:02,181 --> 00:51:04,411
-Amerikan rahaa?
-Pitäkää vaihtorahat.
861
00:51:06,541 --> 00:51:09,931
Hei, virnunaama,
eikö sinun kuuluisi olla vartiossa?
862
00:51:10,021 --> 00:51:12,660
Ai niin. Seis! Kuka siellä?
863
00:51:13,221 --> 00:51:15,781
Eikös se olekin vanha käärme.
864
00:51:16,261 --> 00:51:18,013
Ylös siitä !
865
00:51:18,101 --> 00:51:21,298
Hetkinen, kessu. Tämä kalja on tosi tärkeä.
866
00:51:22,181 --> 00:51:24,172
Kädet irti minusta, senkin riivattu -
867
00:51:24,261 --> 00:51:25,774
tai lyön sinulta hampaat kurkkuun.
868
00:51:25,861 --> 00:51:27,817
-Teet mitä?
-Kuulit kyllä.
869
00:51:27,901 --> 00:51:31,257
Vai meinaatko taas mennä piiloon
arvomerkkiesi taakse?
870
00:51:31,341 --> 00:51:33,775
Olet kerjännyt tätä jo kauan, Plunkett -
871
00:51:33,861 --> 00:51:35,772
ja nyt sen saat.
872
00:51:37,581 --> 00:51:39,060
Näytä sille.
873
00:51:44,061 --> 00:51:46,017
Siirtykää, että hän mahtuu kaatumaan.
874
00:51:46,101 --> 00:51:49,776
Ei vielä ! Tule tänne!
875
00:51:51,261 --> 00:51:53,138
Pompit kuin kumipallo. Nouse ylös.
876
00:51:53,221 --> 00:51:54,779
Iske kimppuun, kessu!
877
00:51:57,181 --> 00:51:58,978
Etkö osaa lyödä?
878
00:52:01,461 --> 00:52:03,053
Ei hän osunut.
879
00:52:18,101 --> 00:52:19,375
Huomio!
880
00:52:22,341 --> 00:52:24,616
Kersantti, mitä tämä tarkoittaa?
881
00:52:24,701 --> 00:52:28,535
-No, sir... Minä vain...
-Hajaantukaa. Näytös on ohi.
882
00:52:29,261 --> 00:52:30,933
Tiedät, mitä alaisen lyömisestä seuraa.
883
00:52:31,021 --> 00:52:32,010
Kyllä, sir.
884
00:52:32,101 --> 00:52:33,978
Ilmoittaudu komentajallesi. Olet pidätetty.
885
00:52:34,061 --> 00:52:37,133
-Kyllä, sir.
-Voit nostaa syytteen aamulla.
886
00:52:37,221 --> 00:52:39,098
Minkä syytteen?
Ei se ollut mikään tappelu.
887
00:52:39,181 --> 00:52:41,695
-Miten niin ei ollut tappelu?
-Ei ollut mitään tappelua.
888
00:52:41,781 --> 00:52:43,100
Näytin vain Mikelle...
889
00:52:43,181 --> 00:52:45,411
Siis kersantille,
miten väistää vasenta koukkua.
890
00:52:45,501 --> 00:52:47,332
Pidettiin vain pieni näytös pojille.
891
00:52:47,421 --> 00:52:48,456
Tappelusta ei ollut kyse.
892
00:52:48,541 --> 00:52:51,009
Oikeassa tappelussa lakaisisin maata
tuolla isolla...
893
00:52:51,101 --> 00:52:52,500
Siis kaverillani kersantilla.
894
00:52:52,581 --> 00:52:54,094
Ei, me vain pelleilimme.
895
00:52:54,181 --> 00:52:56,331
Hän ei koskenutkaan minuun.
896
00:53:00,341 --> 00:53:02,172
Niinpä näyttää.
897
00:53:03,021 --> 00:53:04,659
Selvä, kersantti. Ei pidätysmääräystä.
898
00:53:04,741 --> 00:53:05,730
Kyllä, sir.
899
00:53:05,821 --> 00:53:09,336
Seuraavan kerran kun haluatte pelleillä,
ottakaa rauhallisemmin.
900
00:53:13,061 --> 00:53:16,576
No, taidan olla sinulle velkaa.
901
00:53:18,941 --> 00:53:20,659
Et ole mitään velkaa.
902
00:53:20,741 --> 00:53:22,572
Donovanin ei tarvitse tapella puolestani.
903
00:53:22,661 --> 00:53:25,129
Osaan tapella itse, ja pidän siitä.
904
00:53:26,741 --> 00:53:27,856
Niinpä niin.
905
00:53:30,301 --> 00:53:32,815
-Tuo ratkaisi asian.
-Minkä?
906
00:53:32,901 --> 00:53:35,893
Hankkiudun eroon Plunkettista.
Siirrän hänet pois rykmentistä.
907
00:53:35,981 --> 00:53:38,814
-Tuon pikku kahnauksen takiako?
-Sen ja kaiken muun.
908
00:53:38,901 --> 00:53:40,414
Hänestä on vain ongelmia.
909
00:53:40,501 --> 00:53:41,934
Epäluotettava etulinjassa.
910
00:53:42,021 --> 00:53:44,854
Hänestä puhutaan tavalla,
josta 69. rykmentti ei pidä.
911
00:53:44,941 --> 00:53:47,580
Etkö antaisi pojalle tilaisuutta, Bill?
912
00:53:47,981 --> 00:53:50,017
Satun tietämään,
että hän sai aika pahan sokin.
913
00:53:50,101 --> 00:53:52,171
Se pilasi hänen arvonsa sotilaana.
914
00:53:52,261 --> 00:53:54,900
En ole kuullut hänestä
muuta kuin valituksia kaikilta.
915
00:53:54,981 --> 00:53:58,018
Haastaa riitaa linjojen takana
ja pakoilee vastuuta etulinjassa.
916
00:53:58,101 --> 00:54:00,171
Ilmoittautuu sairaaksi
kun on tehtävävuorossa.
917
00:54:00,261 --> 00:54:03,537
Tekosyy toisensa jälkeen
aina kun olisi miehen töitä tehtävänä.
918
00:54:03,621 --> 00:54:06,089
En halua pataljoonaani sellaista miestä.
919
00:54:06,181 --> 00:54:08,376
En halua sekaantua kurinpitoosi, Bill -
920
00:54:08,461 --> 00:54:11,021
mutta etkö usko,
että hänessä on hyväkin puolensa?
921
00:54:11,101 --> 00:54:12,090
Hänhän näytti sen juuri.
922
00:54:12,181 --> 00:54:14,092
Kehittäköön sitä muualla.
Päätökseni pitää.
923
00:54:14,181 --> 00:54:15,250
Bill.
924
00:54:16,021 --> 00:54:20,492
Olet varmaan samaa mieltä siitä,
että sota on turmellut liian monta miestä.
925
00:54:20,581 --> 00:54:23,049
Tässä on erikoistapaus, yksi tuhannesta -
926
00:54:23,141 --> 00:54:24,893
jossa sota saattaisi tehdä hyvää.
927
00:54:24,981 --> 00:54:27,859
Olet sanonut sata kertaa -
928
00:54:27,941 --> 00:54:29,897
että 69. rykmentti tekee miehiä.
929
00:54:30,021 --> 00:54:33,218
Se tekee pelkureista miehiä,
ei miehistä pelkureita.
930
00:54:33,301 --> 00:54:36,134
Tässä on tilaisuus todistaa,
että olet oikeassa.
931
00:54:36,341 --> 00:54:40,653
Luota minuun, pidä Plunkett,
niin otan täyden vastuun.
932
00:54:41,581 --> 00:54:44,175
Sinä ja sinun liukas kielesi.
933
00:54:44,261 --> 00:54:47,378
Olisi pitänyt antaa niiden lähettää sinut
kotiin keräämään varoja.
934
00:54:47,461 --> 00:54:50,294
Halusit varmaan säästää minulta
takaisin uimisen vaivan.
935
00:54:50,381 --> 00:54:52,576
No, Bill, mitä sanot?
936
00:54:53,021 --> 00:54:54,340
Annetaanko Plunkettin jäädä?
937
00:54:54,421 --> 00:54:57,015
No, hyvä on, mutta tästä lähin
hän on sinun vastuullasi.
938
00:54:57,101 --> 00:54:58,819
-Hyvä. Eräs toinen juttu, Bill.
-Mikä?
939
00:54:58,901 --> 00:55:00,892
Antaisitko Manganille
luvan hankkia busseja -
940
00:55:00,981 --> 00:55:02,460
viemään juutalaispojat Napieriin?
941
00:55:02,541 --> 00:55:03,769
Toki, huolehdin siitä.
942
00:55:03,861 --> 00:55:05,897
Onni, ettei rykmentissä
ole muhamettilaisia.
943
00:55:05,981 --> 00:55:07,300
Sodalle ei jäisi yhtään aikaa.
944
00:55:07,381 --> 00:55:09,099
Onni, ettet sinä ole konna.
945
00:55:09,181 --> 00:55:12,617
Saisit myytyä vaikka
Brooklynin sillan poliisilaitokselle.
946
00:55:21,101 --> 00:55:23,615
-Niin?
-Sotamies Plunkett ilmoittautuu.
947
00:55:24,021 --> 00:55:26,057
Majuri käski minun tulla, sir.
948
00:55:27,661 --> 00:55:29,936
Puhuisitko kapteeni Manganille
niistä busseista?
949
00:55:30,021 --> 00:55:31,739
Kyllä, sir.
950
00:55:39,701 --> 00:55:42,010
Plunkett, olet huono sotilas.
951
00:55:43,661 --> 00:55:46,733
Sinussa ei ole lojaaliutta,
taisteluhenkeä, ei mitään.
952
00:55:47,061 --> 00:55:48,380
Seiso suorana !
953
00:55:49,661 --> 00:55:53,779
Olen saanut sinusta yhä enemmän
tarpeekseni Camp Millsistä lähtien.
954
00:55:53,861 --> 00:55:56,580
Mutta kehuskelit niin
saksalaisten kimppuun käymisellä -
955
00:55:56,661 --> 00:55:59,129
että uskoin rintamalle pääsyn
kehittävän sinua.
956
00:55:59,221 --> 00:56:00,893
Niin ei kuitenkaan käynyt.
957
00:56:01,061 --> 00:56:02,938
Ensimmäisestä taisteluyöstämme alkaen...
958
00:56:03,021 --> 00:56:04,977
-Kertoiko isä Duffy?
-Ei hänen tarvinnut.
959
00:56:05,061 --> 00:56:08,292
Minulla on silmät päässäni,
samoin muilla tässä rykmentissä.
960
00:56:08,381 --> 00:56:12,772
Sama toistui Baccaratissa,
Champagnessa, joka taistelussa.
961
00:56:13,341 --> 00:56:16,219
Linjojen takana olet aikamoinen tappelija.
962
00:56:17,021 --> 00:56:18,295
Osaat käyttää nyrkkejäsi.
963
00:56:18,381 --> 00:56:19,780
Yrität todistaa kovuutesi -
964
00:56:19,861 --> 00:56:21,852
miehille, jotka eivät enää usko sinua.
965
00:56:21,941 --> 00:56:24,409
Siksi päätin potkia sinut
tästä rykmentistä -
966
00:56:24,501 --> 00:56:27,777
-ja siirtää muualle.
-No, jos niin on mielestänne paras.
967
00:56:27,861 --> 00:56:31,171
Niin olisi, samoin sinunkin mielestäsi,
muttei isä Duffyn.
968
00:56:31,941 --> 00:56:35,138
Hän uskoo sinuun.
Siksi saat vielä yhden tilaisuuden.
969
00:56:35,821 --> 00:56:37,493
Mutta muista -
970
00:56:37,981 --> 00:56:40,779
että jos näen merkkiäkään
pinnauksesta tai vetelyydestä -
971
00:56:40,861 --> 00:56:44,217
sinua ei pelasta isä Duffy
eikä arkkipiispakaan -
972
00:56:44,301 --> 00:56:46,576
eikä rangaistuksena ole enää siirto.
973
00:56:46,661 --> 00:56:47,855
Kyllä, sir.
974
00:57:06,541 --> 00:57:08,293
Siinä kaikki, Plunkett.
975
00:57:10,421 --> 00:57:12,013
Plunkett!
976
00:57:14,141 --> 00:57:17,451
Hyökkäämme tänä yönä Ourcq-joen yli.
977
00:57:17,541 --> 00:57:20,817
Saat tilaisuuden todistaa kykysi
ja isä Duffyn olleen oikeassa.
978
00:57:20,901 --> 00:57:22,334
Alahan mennä.
979
00:57:25,061 --> 00:57:26,289
Kyllä, sir.
980
00:58:07,861 --> 00:58:10,694
Pysähtykää ! Tämän edemmäs
emme mene tänä iltana.
981
00:58:10,781 --> 00:58:13,454
Miehittäkää banketit,
tähystyspaikat ja rintavarustukset.
982
00:58:13,541 --> 00:58:14,610
-Kyllä, sir.
-Jäämme tähän.
983
00:58:14,701 --> 00:58:15,895
-Wynn.
-Niin, sir.
984
00:58:15,981 --> 00:58:19,769
Käänny. Saat viedä viestin
rykmentin komentajalle.
985
00:58:25,861 --> 00:58:28,898
-Kuka siellä?
-Rauhoitu, Jerry.
986
00:58:29,181 --> 00:58:31,900
Isä Duffy tässä vain kierroksellaan.
987
00:58:31,981 --> 00:58:33,653
Voinko tehdä jotain hyväksesi?
988
00:58:33,741 --> 00:58:36,096
Et. Mene vain pois ja jätä minut rauhaan.
989
00:58:36,181 --> 00:58:38,900
Ei, odota. Älä mene. Jää hetkeksi.
990
00:58:40,461 --> 00:58:43,658
Olet kuin vanha irlantilainen,
mieluummin riitelee kuin on yksin.
991
00:58:43,741 --> 00:58:46,460
Olet hermona, vai mitä?
Niinhän me kaikki.
992
00:58:46,621 --> 00:58:48,816
Vanha 69. on saanut tänään
aika lailla takkiinsa -
993
00:58:48,901 --> 00:58:51,210
mutta iskemme takaisin.
994
00:58:51,301 --> 00:58:53,940
-Ja sinä olet osa sitä.
-Osa sitä?
995
00:58:54,381 --> 00:58:57,259
Kyyristelen kranaatinkoloissa,
etenen vain kun on pakko -
996
00:58:57,341 --> 00:59:00,492
näen tuntemieni kaverien räjähtävän,
ja pelkään joka hetki -
997
00:59:00,581 --> 00:59:04,540
että joku sakemanni, johon en
pääse käsiksi, ampuu minuun luodin.
998
00:59:04,621 --> 00:59:06,657
Ei minua tappelu pelota, isä.
999
00:59:06,741 --> 00:59:09,619
Rakastan tappelua enkä ole
koskaan ennen pelännyt mitään -
1000
00:59:09,701 --> 00:59:11,054
mutta tämä on toista.
1001
00:59:11,141 --> 00:59:14,451
Olen nähnyt, mitä räjähtävä kranaatti
voi tehdä ihmiselle.
1002
00:59:14,541 --> 00:59:17,419
Kaikista miehistä juuri minusta
se on tehnyt pelkurin.
1003
00:59:17,501 --> 00:59:20,061
Olet peloissasi, mutta et pelkuri, Jerry.
1004
00:59:20,421 --> 00:59:23,094
-Ja pääset sen yli.
-Miten voin päästä sen yli -
1005
00:59:23,581 --> 00:59:25,139
kun kaikkialla, mitä vain teen -
1006
00:59:25,221 --> 00:59:28,418
näen Caseyn, O'Keefen,
luutnantti Wynnin ja muiden -
1007
00:59:28,501 --> 00:59:30,935
Rouge Bouquetin korsussa
tappamieni kasvot -
1008
00:59:31,021 --> 00:59:34,058
tuijottamassa minua, toivoen
minun saavan ansioni mukaan?
1009
00:59:34,141 --> 00:59:36,609
En voi enää taistella sitä vastaan.
Olen yrittänyt.
1010
00:59:36,701 --> 00:59:39,613
Se sujuu vähän aikaa, kaikki on hyvin
ja sitten se iskee -
1011
00:59:39,701 --> 00:59:43,694
kunnes minusta tuntuu, että jollen
nouse ja juokse karkuun, tulen hulluksi.
1012
00:59:44,501 --> 00:59:47,538
Olisin päässyt jo pois täältä,
ellet olisi estänyt siirtoani.
1013
00:59:47,621 --> 00:59:49,976
Ei ole minun asiani sanoa,
että tuo on pötyä, Jerry.
1014
00:59:50,061 --> 00:59:51,289
Ei se ole.
1015
00:59:52,101 --> 00:59:55,093
Mutta sen voi voittaa vain yhdellä tavalla.
1016
00:59:55,181 --> 00:59:57,820
-Uskolla ja rukouksella.
-Uskolla.
1017
00:59:58,741 --> 01:00:01,539
Kuuntele noita luoteja.
Pysäyttääkö usko ne?
1018
01:00:01,741 --> 01:00:04,813
Jos miehen koivet räjähtävät irti,
liittääkö rukous ne takaisin -
1019
01:00:04,901 --> 01:00:06,300
tai herättääkö kuolleet henkiin?
1020
01:00:06,381 --> 01:00:10,135
Ei, mutta usko ja rukous voivat auttaa
voittamaan sinua kalvavan pelon.
1021
01:00:10,221 --> 01:00:12,860
Tarjoan sinulle rauhaa ja rohkeutta -
1022
01:00:12,941 --> 01:00:15,694
jos vain avaisit sydämesi
ja ottaisit ne vastaan.
1023
01:00:16,541 --> 01:00:18,816
-Isä Duffy, tule pian!
-Hyvä on.
1024
01:00:18,901 --> 01:00:20,778
Ajattele asiaa, Jerry. Pyydä Luojalta apua.
1025
01:00:20,861 --> 01:00:24,934
-Jos voin tehdä mitään hyväksesi...
-Et voi.
1026
01:00:37,381 --> 01:00:38,814
Majuri Donovan.
1027
01:00:49,381 --> 01:00:50,450
Se on päämajasta.
1028
01:00:50,541 --> 01:00:52,497
Ilmavoimat raportoi vihollispartion -
1029
01:00:52,581 --> 01:00:54,299
olevan matkalla Colas'n metsän rajalle.
1030
01:00:54,381 --> 01:00:56,497
Lähetämme partion pysäyttämään heidät.
1031
01:00:56,581 --> 01:00:57,980
-Hyvä on.
-Ei, ette vielä te.
1032
01:00:58,061 --> 01:00:59,892
Tiedustelemme ensin
luutnantti Amesin kanssa.
1033
01:00:59,981 --> 01:01:01,778
-Te seuraatte partion kanssa.
-Kyllä, sir.
1034
01:01:01,861 --> 01:01:04,375
Tarvitsen 10 miestä
kersantti Kilmerin mukaan.
1035
01:01:04,461 --> 01:01:06,929
Tehtävä on vaarallinen.
Onko vapaaehtoisia?
1036
01:01:07,021 --> 01:01:08,056
-Minä tulen.
-Hyvä.
1037
01:01:08,141 --> 01:01:09,256
-Ottakaa minut.
-Hyvä on.
1038
01:01:09,341 --> 01:01:10,660
-Toki.
-Laskekaa minut mukaan.
1039
01:01:10,741 --> 01:01:11,890
-Minä myös.
-Ja minä.
1040
01:01:11,981 --> 01:01:12,970
Hyvä on.
1041
01:01:14,301 --> 01:01:15,893
Kiitos, Plunkett!
1042
01:01:17,461 --> 01:01:18,974
Anna viiden minuutin etumatka.
1043
01:01:19,061 --> 01:01:21,973
Lähetä sitten taistelupartio
kersantti Wynnin johdolla.
1044
01:01:22,061 --> 01:01:24,211
Kyllä, sir. Olkaa varovainen.
1045
01:02:22,981 --> 01:02:24,130
-Kuule, kersantti...
-Vaiti.
1046
01:02:24,221 --> 01:02:26,132
Odotetaan täällä Miken ja muiden kanssa.
1047
01:02:26,221 --> 01:02:27,574
Hillitse itsesi. Majuri odottaa.
1048
01:02:27,661 --> 01:02:29,492
Emme voi pettää häntä.
1049
01:02:38,021 --> 01:02:39,579
Mutta anna minun mennä katsomaan...
1050
01:02:39,661 --> 01:02:41,970
Hiljaa, hölmö.
Jos alat huutaa, tapatat meidät.
1051
01:02:42,061 --> 01:02:44,131
Miksei sitten voida odottaa muita?
1052
01:02:44,221 --> 01:02:45,620
Päästä minut.
1053
01:02:45,821 --> 01:02:47,777
Haluan pois täältä !
1054
01:02:49,341 --> 01:02:51,901
En halua jäädä tänne tapettavaksi!
1055
01:02:52,701 --> 01:02:54,134
Päästä minut!
1056
01:02:56,181 --> 01:02:58,092
Wynn! McManus! Tulkaa tänne!
1057
01:03:03,061 --> 01:03:05,939
-Hei, tule takaisin!
-Hetkinen! Tule takaisin!
1058
01:03:06,421 --> 01:03:08,298
-Mikä sinua vaivaa?
-Kaikki kuolivat siellä !
1059
01:03:08,381 --> 01:03:10,656
-Donovan, Ames, kaikki!
-Ja vain sinä jäit henkiin?
1060
01:03:10,741 --> 01:03:12,891
-Niin.
-Missä aseesi on?
1061
01:03:12,981 --> 01:03:15,017
-Minä... Minä...
-Sinä senkin...
1062
01:03:52,381 --> 01:03:54,133
Varo!
1063
01:04:03,701 --> 01:04:06,738
Huolehtikaa näistä vangeista
ja vetäytykää suojaan!
1064
01:04:07,101 --> 01:04:09,171
No niin, sakemanni, nouse ylös.
1065
01:04:10,101 --> 01:04:11,420
Alas!
1066
01:04:11,701 --> 01:04:13,817
Kaikki maahan! Alas!
1067
01:04:13,901 --> 01:04:16,051
Kaikki maahan.
1068
01:04:22,621 --> 01:04:25,181
Kestäkää, majuri, olemme tulossa !
1069
01:04:35,581 --> 01:04:38,937
-Vauhtia nyt.
-Vauhtia, sakemanni.
1070
01:04:48,301 --> 01:04:50,815
-Tehtävä suoritettu.
-Hienoa työtä.
1071
01:04:50,901 --> 01:04:53,813
Jäämme tähän. Nyt kun saimme metsän,
pidämme vihollisen poissa.
1072
01:04:53,901 --> 01:04:56,699
Juokse käskemään B-komppania tänne.
Komentajani on siellä.
1073
01:04:56,781 --> 01:04:57,975
Kyllä, sir.
1074
01:04:58,221 --> 01:05:00,212
Kuka siellä oikein huusi?
1075
01:05:00,301 --> 01:05:01,495
En tiedä, sir.
1076
01:05:01,581 --> 01:05:03,412
-Se oli Plunkett.
-Plunkett?
1077
01:05:03,501 --> 01:05:06,573
-Kuoliko hän?
-Ei. Pilasin tilaisuuteni.
1078
01:05:06,661 --> 01:05:09,334
Ei sillä väliä, hoidan hänet myöhemmin.
1079
01:05:21,661 --> 01:05:23,731
Pataljoona huomio!
1080
01:05:24,101 --> 01:05:26,456
Katse vasempaan päin!
1081
01:05:40,101 --> 01:05:44,060
165. JALKAVÄKIRYKMENTTI N.Y. 69.
Timothy Wynn Kuollut taistelussa 30.7.18
1082
01:05:44,141 --> 01:05:45,620
Kersantti Joyce Kilmer
Kuollut taistelussa 30.7.18
1083
01:05:45,701 --> 01:05:48,454
LUUTNANTTI OLIVER AMES
Kuollut taistelussa 30.7.18
1084
01:06:23,301 --> 01:06:25,576
En tajua, miksi nuo ovat niin iloisia.
1085
01:06:25,661 --> 01:06:28,539
Seuraavassa sodassa
puuttuu kolme miestä.
1086
01:06:28,621 --> 01:06:31,089
Minä ja minua jahtaavat kaksi tyyppiä.
1087
01:06:34,421 --> 01:06:36,889
Tämä on kovin paikka,
jossa olemme olleet.
1088
01:06:36,981 --> 01:06:39,779
Aiotteko tosiaan hyökätä Argonneen
ilman tykistön tukea?
1089
01:06:39,861 --> 01:06:41,817
-Kyllä.
-Mitä päämaja oikein ajattelee?
1090
01:06:41,901 --> 01:06:43,778
Yllätysmomenttia.
1091
01:06:43,861 --> 01:06:47,410
Huolimatta siitä, että menetämme
varmaan 60 % miehistä.
1092
01:06:47,901 --> 01:06:49,016
No, käsky on käsky.
1093
01:06:49,101 --> 01:06:51,410
-Hyvästi, isä.
-Hyvästi, majuri.
1094
01:06:51,501 --> 01:06:53,651
No, nähdään siellä, kun se alkaa.
1095
01:06:53,741 --> 01:06:56,050
Muuten, Bill -
1096
01:06:56,861 --> 01:06:59,011
-pystyitkö tekemään mitään...
-Plunkettin hyväksi?
1097
01:06:59,101 --> 01:07:01,899
En mitään. Enkä tekisi vaikka pystyisinkin.
1098
01:07:02,581 --> 01:07:04,014
Mutta se on epäoikeudenmukaista.
1099
01:07:04,101 --> 01:07:06,217
Sanoin sotaoikeudelle,
että se oli minun syyni.
1100
01:07:06,301 --> 01:07:08,576
Jollen olisi estänyt siirtoa,
näin ei olisi käynyt.
1101
01:07:08,661 --> 01:07:11,175
Ei häntä pidä teloittaa syystä,
jolle hän ei voi mitään.
1102
01:07:11,261 --> 01:07:14,458
Ei nyt aleta enää väittelemään tästä, isä.
1103
01:07:14,541 --> 01:07:16,293
Tiedän, mitä sanot.
1104
01:07:16,381 --> 01:07:18,497
Joka rykmentissä on heikko kohtansa -
1105
01:07:18,581 --> 01:07:23,097
mutta koskaan 69. rykmentin historiassa
ei kukaan ole häpäissyt sitä näin.
1106
01:07:24,021 --> 01:07:27,377
Huomisaamuna klo 7 hän saa juuri sen,
mitä ansaitseekin.
1107
01:07:27,461 --> 01:07:29,850
Olkoon Luoja hänen sielulleen armollinen.
1108
01:07:59,021 --> 01:08:01,410
Voinko tehdä mitään hyväksesi, Jerry?
1109
01:08:01,781 --> 01:08:05,330
Mitä sinä voisit tehdä?
Loppu on koittanut, vai mitä?
1110
01:08:06,941 --> 01:08:09,774
Voit vielä tehdä rauhan Jumalan kanssa.
1111
01:08:12,341 --> 01:08:14,855
Älä seiso siinä puhumassa typeriä.
1112
01:08:15,661 --> 01:08:17,970
Etkö ymmärrä, että minut ammutaan?
1113
01:08:18,061 --> 01:08:19,460
Huomisaamuna.
1114
01:08:19,541 --> 01:08:22,772
Jos haluat auttaa, estä se jotenkin.
1115
01:08:22,861 --> 01:08:25,375
Olen yrittänyt, Jerry, usko pois.
1116
01:08:26,061 --> 01:08:28,211
Olen puhunut everstin
ja päämajan kanssa -
1117
01:08:28,301 --> 01:08:31,099
kertonut heille,
että syy oli minun, ei sinun.
1118
01:08:31,381 --> 01:08:34,498
Ei se auttanut. En voi enää tehdä muuta.
1119
01:08:34,581 --> 01:08:36,572
Uskotko todella, että tämä on sinun syysi?
1120
01:08:36,661 --> 01:08:39,414
-Uskon.
-Ettei ole minun syyni, etten kestänyt sitä?
1121
01:08:39,501 --> 01:08:41,856
Jerry, et ole rykmentin ainoa
pelkoa tuntenut.
1122
01:08:41,941 --> 01:08:43,579
Sinä vain et kestänyt sitä.
1123
01:08:43,661 --> 01:08:45,140
Voit vielä tehdä jotain.
1124
01:08:45,221 --> 01:08:47,735
Auta minut pois täältä, pakenemaan.
1125
01:08:50,661 --> 01:08:52,538
Sanoit, ettei minun kuuluisi olla täällä.
1126
01:08:52,621 --> 01:08:56,091
Auta minut ulos. Pääsen jotenkin kotiin
ja sodan jälkeen minut unohdetaan.
1127
01:08:56,181 --> 01:08:58,172
Mikset? Olet pappi. Sinuun ei voi koskea.
1128
01:08:58,261 --> 01:09:01,810
Unohdat, että olen myös sotilas
enkä vain pappi.
1129
01:09:03,421 --> 01:09:05,491
Vai niin. Ymmärrän.
1130
01:09:07,221 --> 01:09:09,496
Pyydä mitä tahansa muuta, Jerry.
1131
01:09:10,941 --> 01:09:13,774
Niin pyydänkin, pyydän sinua häipymään.
1132
01:09:13,981 --> 01:09:16,370
-Mutta sinä et...
-Jätä minut rauhaan!
1133
01:09:16,541 --> 01:09:17,656
Minä pyydän.
1134
01:09:32,621 --> 01:09:36,296
-Hei, Alec. Miltä näyttää?
-Joukkoitsemurhalta.
1135
01:09:36,381 --> 01:09:39,657
Piikkilankamuuri, sen takana
vihollisen vahvat konekiväärituliasemat.
1136
01:09:39,741 --> 01:09:41,413
Jos olisimme saaneet tykistön apuun -
1137
01:09:41,501 --> 01:09:43,412
olisimme voineet hajottaa
piikkilanka-aidan.
1138
01:09:43,501 --> 01:09:46,061
-Entä tankit? Saammeko niitä?
-Toki.
1139
01:09:46,141 --> 01:09:48,371
Kun olemme vallanneet
kaksi siellä olevaa kylää.
1140
01:09:48,461 --> 01:09:49,814
Tästäpä tulee hieno homma.
1141
01:09:49,901 --> 01:09:52,540
Meidät ammutaan palasiksi tuolta mäeltä
heti alkuunsa.
1142
01:09:52,621 --> 01:09:55,260
-Miksi hitossa he määräävät...
-Oletko lukenut Tennysonia?
1143
01:09:55,341 --> 01:09:58,094
"Ei ole asiamme miettiä miksi
Vain tehdä ja..."
1144
01:09:58,181 --> 01:10:02,493
-Niin, niin. Sama aloitusaika?
-4.45, juuri ennen auringonnousua.
1145
01:10:06,421 --> 01:10:09,333
Vastaanottokomitea virittelee jo.
Paras palata pataljoonaani.
1146
01:10:09,421 --> 01:10:10,649
Onnea matkaan.
1147
01:10:36,021 --> 01:10:38,933
-Hei, Mike.
-Hei, isä.
1148
01:10:39,541 --> 01:10:41,259
Miltä tuntuu?
1149
01:10:43,261 --> 01:10:45,092
Älä nyt noin.
1150
01:10:46,221 --> 01:10:49,338
Irlantilaisen lyömiseen ei riitä
saksalainen tykinkuula.
1151
01:10:49,421 --> 01:10:51,332
Lähtöni on tullut, isä.
1152
01:10:52,821 --> 01:10:55,619
Voisitko lukea pienen rukouksen?
1153
01:10:57,181 --> 01:10:59,376
Etkö haluaisi jonkun omasta uskostasi?
1154
01:10:59,461 --> 01:11:00,689
Ei ole aikaa.
1155
01:11:07,021 --> 01:11:10,616
-Haluat siis apuani rukouksessa?
-Kyllä, isä.
1156
01:11:11,461 --> 01:11:14,851
Vain sen varassa
olen kestänyt monta päivää.
1157
01:11:23,701 --> 01:11:27,535
"Oi Herra, tiedän että elämäni
ja kuolemani ovat sinun käsissäsi.
1158
01:11:28,741 --> 01:11:30,891
"Olkoon tahtosi, että paranisin.
1159
01:11:31,581 --> 01:11:35,460
"Mutta jos tahtosi on kuolemani,
olkoon se syntieni sovituksena.
1160
01:11:36,621 --> 01:11:39,260
"Sinun käsiisi jätän sieluni.
1161
01:11:39,861 --> 01:11:42,898
"Sinä olet lunastajani,
Herra, totuuden Jumala.
1162
01:11:44,541 --> 01:11:48,693
"Herra hallitsee ikuisesti. Oi kuule, Israel.
1163
01:11:49,381 --> 01:11:52,930
"Herra, meidän Jumalamme,
ja Jumala on yksi."
1164
01:12:08,021 --> 01:12:09,613
Kiitos, isä.
1165
01:12:16,861 --> 01:12:20,012
Eivät kai ne ala tulittaa tätä paikkaa?
1166
01:12:30,901 --> 01:12:33,779
Päästäkää minut pois täältä !
1167
01:12:41,701 --> 01:12:43,054
Jerry!
1168
01:12:45,821 --> 01:12:47,698
-Lähdemme täältä !
-Minne?
1169
01:12:47,781 --> 01:12:49,851
Mitä aiot tehdä minulle?
1170
01:12:54,461 --> 01:12:58,170
Olet katsonut kuolemaa silmästä silmään
viime tuntien ajan.
1171
01:12:58,821 --> 01:13:00,971
Kuolemaa teloituksella
ja kuolemaa kranaatista.
1172
01:13:01,061 --> 01:13:03,973
Olet yhä elossa. En voi jättää sinua tänne.
1173
01:13:04,061 --> 01:13:06,177
Olet vapaa, Jerry.
Vapaa muusta kuin itsestäsi.
1174
01:13:06,261 --> 01:13:09,219
En voi sanoa sinulle, mitä tehdä.
Edessäsi on kaksi tietä.
1175
01:13:09,301 --> 01:13:11,895
Toinen vie turvaan, joksikin aikaa.
Kenties kotiin.
1176
01:13:11,981 --> 01:13:14,814
Ja toinen... Kuuletko tuota?
1177
01:13:15,101 --> 01:13:17,137
Rykmenttiäsi tulitetaan. He ovat ansassa.
1178
01:13:17,221 --> 01:13:18,939
Kukaan ei ehkä selviä siitä hengissä.
1179
01:13:19,021 --> 01:13:21,819
Ne ovat kaksi tietäsi.
Kumman valitsetkin, kuljet sitä yksin.
1180
01:13:21,901 --> 01:13:23,857
Miten niin kumman valitsen?
1181
01:13:23,941 --> 01:13:26,819
Luuletko minua niin hulluksi,
että menisin tuonne?
1182
01:13:26,901 --> 01:13:28,459
Hyvästi, isä.
1183
01:13:47,901 --> 01:13:50,461
Jerry! Jerry!
1184
01:13:51,621 --> 01:13:53,339
Auta minua.
1185
01:14:11,541 --> 01:14:15,090
Älä mene sinne!
Katto sortuu hetkenä minä hyvänsä !
1186
01:14:17,541 --> 01:14:18,940
Isä Duffy!
1187
01:14:19,021 --> 01:14:21,535
Pojat! Pojat! Ei mitään hätää.
1188
01:14:21,621 --> 01:14:23,020
Isä Duffy tässä.
1189
01:14:23,101 --> 01:14:24,420
Eikö teitä hävetä?
1190
01:14:24,501 --> 01:14:26,731
Hätäilette näin parin kranaatin takia?
1191
01:14:26,821 --> 01:14:28,971
Se hämmästyttää minua, Timmy.
1192
01:14:29,061 --> 01:14:31,097
Herra luulee vielä, että unohditte hänet.
1193
01:14:31,181 --> 01:14:33,615
No niin, Sean, rauhoitu.
Rauhoittukaa kaikki.
1194
01:14:33,701 --> 01:14:35,771
Uskokaa minua, ei mitään hätää.
1195
01:14:35,861 --> 01:14:37,852
Hillitse itsesi, Timmy.
1196
01:14:37,941 --> 01:14:41,331
Lausutaan kaikki yhdessä
Isä meidän -rukous. Toistakaa perässä.
1197
01:14:42,661 --> 01:14:46,574
-Isä meidän, joka olet taivaissa.
-Isä meidän, joka olet taivaissa.
1198
01:14:46,661 --> 01:14:49,129
-Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
-Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
1199
01:14:49,221 --> 01:14:52,019
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi -
1200
01:14:52,101 --> 01:14:55,138
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
1201
01:14:55,221 --> 01:14:56,893
Anna meille tänä päivänä -
1202
01:14:56,981 --> 01:14:58,494
meidän jokapäiväinen leipämme.
1203
01:14:58,581 --> 01:15:00,492
Ja anna meille -
1204
01:15:00,581 --> 01:15:01,775
meidän syntimme anteeksi -
1205
01:15:01,861 --> 01:15:04,136
niin kuin mekin anteeksi annamme niille -
1206
01:15:04,221 --> 01:15:06,212
jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.
1207
01:15:06,301 --> 01:15:09,896
-Äläkä saata meitä kiusaukseen.
-Äläkä saata meitä kiusaukseen.
1208
01:15:12,541 --> 01:15:15,931
-Vaan päästä meidät pahasta.
-Vaan päästä meidät pahasta.
1209
01:15:16,701 --> 01:15:17,770
Aamen.
1210
01:15:20,101 --> 01:15:21,739
Kiitos, isä.
1211
01:15:29,261 --> 01:15:33,413
Ja jos hän sen löytää, totisesti -
1212
01:15:33,501 --> 01:15:36,174
hän iloitsee siitä enemmän -
1213
01:15:36,261 --> 01:15:39,139
kuin niistä 99:stä,
jotka eivät olleet eksyksissä.
1214
01:15:45,181 --> 01:15:48,139
Nuo käyvät hermoilleni. Anna tupakka.
1215
01:15:48,221 --> 01:15:50,974
-Miksi? Ei täällä voi polttaa.
-En aiokaan.
1216
01:15:51,061 --> 01:15:54,212
Haluan vain pureksia sitä,
etteivät hampaat tärisisi.
1217
01:15:57,981 --> 01:15:59,175
Kestäkää, miehet.
1218
01:15:59,261 --> 01:16:00,660
Tankit tulevat pian.
1219
01:16:00,741 --> 01:16:03,892
Paddy, varo noita isoja korviasi,
luulevat vielä taistelulaivaksi.
1220
01:16:03,981 --> 01:16:05,733
Miten olisi kylmä pullo olutta, pojat?
1221
01:16:05,821 --> 01:16:06,856
Kuumakin kelpaisi.
1222
01:16:06,941 --> 01:16:10,729
Hei, Brian, odotas kun vaimosi kuulee,
että olet ollut ulkona koko yön.
1223
01:16:13,821 --> 01:16:15,698
Olen pahoillani, vanha kaveri.
1224
01:16:24,941 --> 01:16:27,216
-Aika pahalta näyttää, Alec.
-Aika?
1225
01:16:27,301 --> 01:16:30,338
Tämä tulitus ympärillä
ja piikkilanka tuolla. Olemme pulassa -
1226
01:16:30,421 --> 01:16:32,855
-ellemme pääse läpi.
-Meidän on päästävä läpi.
1227
01:16:32,941 --> 01:16:36,570
Jos pääsemme heidän juoksuhautoihinsa,
voimme päästä voitolle.
1228
01:17:08,381 --> 01:17:11,896
Tämän pitäisi kelvata
jopa irlantilaisille, vai mitä?
1229
01:17:11,981 --> 01:17:14,814
Hieno kahakka on, sir.
1230
01:17:19,421 --> 01:17:21,252
Nuo konekiväärit on saatava pois pelistä -
1231
01:17:21,341 --> 01:17:23,013
ja aukko tuohon piikkilanka-aitaan.
1232
01:17:23,101 --> 01:17:25,251
Ovatko nuo kranaatinheittimet
poissa pelistä?
1233
01:17:25,341 --> 01:17:28,014
Ovat, ja niitä käyttäneet miehet kuolleet.
1234
01:17:29,541 --> 01:17:32,055
Ehkä voisimme jotenkin korjata yhden.
Se riittäisi.
1235
01:17:32,141 --> 01:17:34,894
Scanlonin yksikkö
on noin 50 metrin päässä -
1236
01:17:34,981 --> 01:17:37,779
-joten voisin ehkä katsoa.
-Tee se.
1237
01:17:44,541 --> 01:17:46,133
Tulkaa, miehet!
1238
01:18:31,901 --> 01:18:33,414
Mitä sinä täällä teet?
1239
01:18:33,501 --> 01:18:34,820
Juoksitko taas väärään suuntaan?
1240
01:18:34,901 --> 01:18:37,415
En tullut katsomaan isoa,
rumaa naamaasi. Ole hiljaa !
1241
01:18:37,501 --> 01:18:40,015
-Näytä, miten tätä käytetään.
-Miksi?
1242
01:18:40,101 --> 01:18:44,014
Jotta voit kääntää sen meitä vastaan
ja tappaa lisää hyviä miehiä?
1243
01:18:44,101 --> 01:18:47,173
Tiedän, mitä ajattelet minusta
ja tiedän, mitä ajattelen sinusta -
1244
01:18:47,261 --> 01:18:50,412
mutta sillä ei ole nyt väliä.
Hoidetaan se myöhemmin.
1245
01:18:50,501 --> 01:18:53,413
Sulje tuo iso suusi
ja näytä, miten tätä käytetään!
1246
01:18:53,501 --> 01:18:55,378
Ellet näytä,
työnnän tämän pistimen sinuun!
1247
01:18:55,461 --> 01:18:58,294
Näytä miten tätä käytetään,
niin etten ammu ohi.
1248
01:18:59,221 --> 01:19:02,133
Ei se ole vaikeaa. Tässä.
Laita käsi sytyttimelle.
1249
01:19:02,221 --> 01:19:04,576
Vedä tapista ja pudota se sisään!
1250
01:19:04,661 --> 01:19:06,617
Eivät näytä kummoisilta.
1251
01:19:09,021 --> 01:19:10,374
Niissä on tarpeeksi räjähteitä -
1252
01:19:10,461 --> 01:19:12,656
räjäyttämään piikkilankaan
puiston levyinen aukko.
1253
01:19:12,741 --> 01:19:14,891
Tässä sinulle pusu, sakemanni!
1254
01:19:25,461 --> 01:19:27,770
-Oletko kunnossa?
-Kunnossako?
1255
01:19:30,381 --> 01:19:34,340
-Näytän niille sakuille. Voitko kävellä?
-Kyllä kai, miten niin?
1256
01:19:34,941 --> 01:19:37,455
Ota miehiä
ja tuokaa nämä ammukset eteenpäin.
1257
01:19:39,021 --> 01:19:42,730
Hei! Te 69:nen miehet! Ottakaa nämä
ammukset ja siirtykää eteenpäin!
1258
01:20:10,981 --> 01:20:13,779
Laittakaapa tähän makkarankuori, sakut!
1259
01:20:16,661 --> 01:20:18,538
Tässä yksi 69:nnen puolesta !
1260
01:20:20,461 --> 01:20:22,338
-Kuka tuolla heittimellä ampuu?
-Iso-Mike.
1261
01:20:22,421 --> 01:20:24,377
Tässä yksi Brooklynin puolesta !
1262
01:20:25,981 --> 01:20:27,858
Jos hän jatkaa, piikkilanka-aidassa -
1263
01:20:27,941 --> 01:20:30,614
on pian taistelulaivan mentävä aukko.
1264
01:20:31,821 --> 01:20:35,291
Tässä Yonkersin ja Bronxin puolesta !
Jakakaa keskenänne!
1265
01:20:36,501 --> 01:20:38,776
Tässä yksi sinulle, kamu!
1266
01:20:46,101 --> 01:20:47,932
Ja vielä yksi!
1267
01:20:52,861 --> 01:20:54,374
Varo, Mike!
1268
01:20:56,621 --> 01:20:57,895
Nyt, Alec.
1269
01:21:15,901 --> 01:21:17,300
Mike! Mike!
1270
01:21:17,381 --> 01:21:18,939
Luojan kiitos! Pelastit päivän!
1271
01:21:19,021 --> 01:21:20,215
Joukkomme pääsevät läpi.
1272
01:21:20,301 --> 01:21:23,737
-Taistelit hienosti.
-Minäkö, majuri?
1273
01:21:23,901 --> 01:21:27,371
-Tämä mies se oli, en minä.
-Ei kai se ole Plunkett?
1274
01:21:27,501 --> 01:21:28,490
On se.
1275
01:21:31,341 --> 01:21:33,013
Olen pahoillani, sotamies.
1276
01:21:44,261 --> 01:21:45,660
Isä Duffy.
1277
01:21:46,621 --> 01:21:48,054
Isä Duffy.
1278
01:21:49,181 --> 01:21:52,253
Jerry, tässä minä olen.
1279
01:21:54,941 --> 01:21:57,216
Puhuin juuri pomosi kanssa.
1280
01:22:07,461 --> 01:22:10,180
-Ethän pelkää, Jerry?
-En, isä.
1281
01:22:11,221 --> 01:22:12,620
En enää.
1282
01:22:16,581 --> 01:22:19,732
Minusta on ollut kauheasti vaivaa,
vai mitä?
1283
01:22:25,781 --> 01:22:27,817
Ketkä tuossa ovat?
1284
01:22:28,581 --> 01:22:30,651
Majuri Donovan ja Iso-Mike.
1285
01:22:33,421 --> 01:22:34,649
Mike.
1286
01:22:35,981 --> 01:22:38,017
Olen tosi pahoillani Timin takia.
1287
01:22:48,301 --> 01:22:49,893
Olen valmis, isä.
1288
01:23:03,021 --> 01:23:05,979
Kerran pidin tätä miestä pelkurina.
1289
01:23:07,141 --> 01:23:08,972
Pelkurinako?
1290
01:23:09,381 --> 01:23:11,576
Kun tästä lähtien kuulen nimen Plunkett -
1291
01:23:11,661 --> 01:23:13,970
nousen ylös ja teen kunniaa.
1292
01:23:41,461 --> 01:23:43,099
Kyllä teidän kelpaa.
1293
01:23:43,181 --> 01:23:46,139
-Jalkoja särkee.
-Kannattaisi olla haavoittunut.
1294
01:23:46,221 --> 01:23:47,495
Sinullekin hurrattaisiin.
1295
01:23:47,581 --> 01:23:48,775
Missä sinä haavoituit?
1296
01:23:48,861 --> 01:23:50,010
-Hobokenissa.
-Hobokenissa?
1297
01:23:50,101 --> 01:23:52,661
Niin, nyrjäytin nilkkani
kun nousin laivasta.
1298
01:23:52,741 --> 01:23:54,299
Tämähän on hienoa.
1299
01:23:59,741 --> 01:24:01,936
EVERSTILUUTNANTTI FRANCIS P. DUFFY
2.5.1871 - 26.6.1932
1300
01:24:02,021 --> 01:24:03,170
KATOLINEN PAPPI
1301
01:24:03,261 --> 01:24:07,095
SOTILASPAPPI - 165. RYKMENTTI
VANHA NEW YORKIN 69.
1302
01:24:07,181 --> 01:24:10,253
ELÄMÄ JUMALAN
JA ISÄNMAAN PALVELUKSESSA
1303
01:24:10,341 --> 01:24:11,820
USA:N JA ESPANJAN SOTA
NEW YORKIN KANSALLISKAARTI
1304
01:24:11,901 --> 01:24:13,493
MEKSIKON RAJASOTA
1 MAAILMANSOTA
1305
01:24:13,581 --> 01:24:14,616
URHOOLLISUUSRISTI
URHOOLLISUUSMITALI
1306
01:24:14,701 --> 01:24:17,454
RISTI HUOMATTAVASTA PALVELUKSESTA
LÉGION D'HONNEUR
1307
01:24:28,141 --> 01:24:29,938
Taivaallinen isä -
1308
01:24:30,021 --> 01:24:33,650
rukoilen Amerikan
menetetyn sukupolven puolesta.
1309
01:24:34,301 --> 01:24:36,656
Hekin rakastivat elämää, oi Herra.
1310
01:24:36,741 --> 01:24:39,733
Se oli heille yhtä rakas
kuin tänä päivänä eläville.
1311
01:24:39,941 --> 01:24:44,298
He hyväksyivät puutteen,
haavat ja kuoleman -
1312
01:24:45,021 --> 01:24:49,173
jotta ihanne jäisi eloon.
Älä anna sen unohtua, Isä.
1313
01:24:50,301 --> 01:24:55,216
Sekasorron ja vihan keskellä,
kun kaikki arvokas tuntuu kadonneen -
1314
01:24:56,221 --> 01:25:01,341
anna maailman väsyneiden silmien
nähdä se säihkyvä linnake -
1315
01:25:01,981 --> 01:25:05,496
jonka sortumattoman perustan
nämä nuoret elämät rakensivat.
1316
01:25:05,981 --> 01:25:07,175
Amerikka -
1317
01:25:08,701 --> 01:25:12,330
rauhan linnake, ikuisen rauhan.
1318
01:25:13,901 --> 01:25:17,780
Tätä rukoilen sinulta
poikasi Jeesuksen Kristuksen nimeen.
1319
01:25:18,741 --> 01:25:20,094
Aamen.
1320
01:25:25,101 --> 01:25:31,779
O P E N S U B T I T L E S.org102399