All language subtitles for The Fighting 69th

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,773 --> 00:00:19,406 "TAISTELEVA 69" 2 00:01:32,493 --> 00:01:34,245 Tämä on kiitollisuudenosoitus miehille - 3 00:01:34,333 --> 00:01:36,164 jotka taistelivat USA:n sotajoukoissa - 4 00:01:36,253 --> 00:01:37,925 1 maailmansodassa... Sateenkaaridivisioonalle - 5 00:01:38,013 --> 00:01:39,890 joka edusti kaikkia osavaltioita - 6 00:01:39,973 --> 00:01:41,929 ja alueitamme... New Yorkin 69. rykmentille - 7 00:01:42,013 --> 00:01:45,528 eli 165. jalkaväkirykmentille, jossa - 8 00:01:45,613 --> 00:01:48,605 kansallinen rohkeutemme tiivistyi - 9 00:01:48,693 --> 00:01:51,685 sekä Isä Francis P. Duffyn, rakastetun sotilaspapin - 10 00:01:51,773 --> 00:01:54,731 ja suuren ihmisystävän muistolle - 11 00:01:54,813 --> 00:01:59,648 Warner Bros. kunnioittaen omistaa tämän elokuvan. 12 00:02:16,173 --> 00:02:18,733 Vasempaan mars! 13 00:02:52,693 --> 00:02:55,048 Vasempaan mars! 14 00:02:55,893 --> 00:02:59,124 Vasempaan mars! 15 00:03:06,533 --> 00:03:07,966 Yksi. Ala tulla, numero 47. 16 00:03:08,053 --> 00:03:09,168 Joukko-osasto seis. 17 00:03:09,253 --> 00:03:11,448 Yks, kaks, kol, nel. Yks... 18 00:03:11,533 --> 00:03:12,602 Katse vasempaan, pojat. 19 00:03:12,693 --> 00:03:14,490 Yks, kaks, kol, nel. 20 00:03:15,373 --> 00:03:16,965 Vasempaan. 21 00:03:26,893 --> 00:03:29,930 Joukko-osasto seis. 22 00:03:30,413 --> 00:03:32,324 Yks, kaks, kol, nel... 23 00:03:33,253 --> 00:03:35,209 Käännös oikeaan päin. 24 00:03:38,053 --> 00:03:40,567 Värvättyjen osasto on tullut vannomaan valan. 25 00:03:41,453 --> 00:03:44,763 Majuri Donovan, värvättyjen osasto on tullut vannomaan valan. 26 00:03:50,133 --> 00:03:52,931 Vannotte nyt uskollisuudenvalan maallenne - 27 00:03:53,013 --> 00:03:55,208 ja rykmentille, joka on raskaissa taisteluissa - 28 00:03:55,293 --> 00:03:58,410 monilla kentillä saanut lisänimen "Taisteleva 69." 29 00:03:58,733 --> 00:04:02,442 Kukaan ei ole koskaan tuottanut rykmentille pettymystä. Muistakaa se. 30 00:04:02,773 --> 00:04:06,322 Nostakaa oikea kätenne, riisukaa hattunne ja toistakaa perässäni. 31 00:04:08,693 --> 00:04:10,285 Hattu pois päästä ! 32 00:04:14,453 --> 00:04:16,489 -Minä... -Minä... 33 00:04:16,893 --> 00:04:18,167 Sanokaa nimenne. 34 00:04:21,013 --> 00:04:23,971 -...vannon pyhästi... -...vannon pyhästi... 35 00:04:24,053 --> 00:04:27,523 -...osoittavani uskollisuutta... -...osoittavani uskollisuutta... 36 00:04:27,613 --> 00:04:31,526 -...Amerikan Yhdysvalloille. -...Amerikan Yhdysvalloille. 37 00:04:31,613 --> 00:04:33,569 Lupaan palvella sitä uskollisesti... 38 00:04:33,653 --> 00:04:35,848 Lupaan palvella sitä uskollisesti... 39 00:04:35,933 --> 00:04:37,924 ...kaikkia mahdollisia vihollisia vastaan. 40 00:04:38,013 --> 00:04:40,971 ...kaikkia mahdollisia vihollisia vastaan. 41 00:04:41,053 --> 00:04:44,284 -Vannon tottelevani... -Vannon tottelevani... 42 00:04:44,373 --> 00:04:46,284 ...Yhdysvaltain presidentin... 43 00:04:46,373 --> 00:04:48,489 ...Yhdysvaltain presidentin... 44 00:04:48,573 --> 00:04:50,131 ...ja ylempieni käskyjä... 45 00:04:50,213 --> 00:04:52,408 ...ja ylempieni käskyjä... 46 00:04:52,493 --> 00:04:54,643 ...sotaohjeiden ja sääntöjen mukaisesti. 47 00:04:54,733 --> 00:04:57,042 ...sotaohjeiden ja sääntöjen mukaisesti. 48 00:04:57,133 --> 00:05:00,125 -Siinä Luoja minua auttakoon. -Siinä Luoja minua auttakoon. 49 00:05:00,213 --> 00:05:01,931 Hyvä on, korpraali. 50 00:05:03,733 --> 00:05:05,212 Käännös oikeaan päin. 51 00:05:06,653 --> 00:05:08,371 Eteenpäin mars. 52 00:05:13,293 --> 00:05:14,726 Yks, kaks, kol, nel. 53 00:05:14,813 --> 00:05:15,802 Rivistö oikeaan. 54 00:05:15,893 --> 00:05:17,485 Pystytkö lukemaan tuota? 55 00:05:20,573 --> 00:05:22,404 Kysyin, pystytkö lukemaan tuota? 56 00:05:22,493 --> 00:05:24,723 Vain kirjaimet. En tiedä, mitä se tarkoittaa. 57 00:05:24,813 --> 00:05:26,690 No, lue kirjaimet. 58 00:05:27,173 --> 00:05:30,882 "B" kuten Brooklyn, "Y" kuten Yonkers, "Q" kuten Queens, "H" kuten Harlem - 59 00:05:30,973 --> 00:05:33,407 ja "X" kuten Bronx. 60 00:05:33,493 --> 00:05:34,528 No niin, liikettä. 61 00:05:34,613 --> 00:05:37,002 -Avaa paitasi. Tuonne. -Kiitos. 62 00:05:37,333 --> 00:05:39,528 Taitaapa olla oikea vitsiniekka. 63 00:05:40,133 --> 00:05:41,168 Hengitä syvään. 64 00:05:41,253 --> 00:05:44,370 Johan tämä tehtiin jo asekoulutuksessa. Miksi nyt taas? 65 00:05:44,453 --> 00:05:47,047 -Vai niinkö? Mikä nimesi on? -Plunkett. Mikä omasi? 66 00:05:47,133 --> 00:05:49,408 Kirjoita, että sotamies Plunkett puhutteli - 67 00:05:49,493 --> 00:05:51,529 lääkintäupseeria epäkunnioittavasti. 68 00:05:51,613 --> 00:05:53,922 -Kyllä, majuri. -Majuri? 69 00:05:54,013 --> 00:05:56,925 Olet nyt armeijassa. Seiso suorana ja hengitä syvään. 70 00:05:59,013 --> 00:06:00,412 Anteeksi. 71 00:06:00,493 --> 00:06:02,609 Käärikää hihat ylös! 72 00:06:03,933 --> 00:06:04,922 Auts! 73 00:06:05,013 --> 00:06:07,083 Mitä sotilaita, eivät kestä pientä pistoa. 74 00:06:07,173 --> 00:06:09,289 Ei, tuo seerumi se vain ottaa koville. 75 00:06:09,373 --> 00:06:10,442 Mitä oikein yrität? 76 00:06:10,533 --> 00:06:11,807 Liikettä, pojat. 77 00:06:11,893 --> 00:06:12,928 Pysy paikallasi. 78 00:06:13,013 --> 00:06:14,844 Tämähän on vain kuin pistinharjoitusta. 79 00:06:14,933 --> 00:06:15,968 Eikö rohkeus riitä? 80 00:06:16,053 --> 00:06:17,168 Pois siltä pöydältä ! 81 00:06:17,253 --> 00:06:19,005 -Sattuuko se kovasti, tohtori? -Ei. 82 00:06:19,093 --> 00:06:21,891 Kiltti herra tohtori, älä satuta minua. 83 00:06:23,373 --> 00:06:25,250 Olen jo saanut nämä rokotukset. 84 00:06:25,333 --> 00:06:27,642 Sittenhän olet kaksi kertaa terveempi. 85 00:06:29,493 --> 00:06:31,563 En ole koskaan nähnyt tällaista porukkaa. 86 00:06:31,653 --> 00:06:34,042 Siitä vain, anna tulla. 87 00:06:35,933 --> 00:06:37,082 Kiitos. 88 00:06:42,813 --> 00:06:44,610 Neljä asepukua, villaa, pitkiä. 89 00:06:44,693 --> 00:06:45,887 Asepukuja, villaa, pitkiä. 90 00:06:45,973 --> 00:06:47,645 Kaksi paitaa, oliivinvihreitä, koko 16. 91 00:06:47,733 --> 00:06:49,325 -Kokoni on 14. -Ne kutistuvat. 92 00:06:49,413 --> 00:06:51,210 Housut, oliivinvihreät, koko 42. 93 00:06:51,293 --> 00:06:52,442 -Miten niin 42? -Yksi hattu. 94 00:06:52,533 --> 00:06:54,444 En minä voi pitää noita housuja. 95 00:06:54,533 --> 00:06:55,648 -Ihan liian isot. -Seuraava. 96 00:06:55,733 --> 00:06:56,722 Hei, hetkinen. 97 00:06:56,813 --> 00:06:58,644 Liikettä nyt. Jarrutat sotaoperaatiota. 98 00:06:58,733 --> 00:07:00,132 Mutta housut putoavat päältä. 99 00:07:00,213 --> 00:07:01,771 Se on sinun ongelmasi. Liikettä. 100 00:07:01,853 --> 00:07:03,605 Senkin iso, tyhmä aasi. 101 00:07:03,693 --> 00:07:06,651 -Mitä sinä sanoit? -Että on hieno ilma. 102 00:07:09,213 --> 00:07:10,805 No niin, pojat! Ulos! Vauhtia ! 103 00:07:10,893 --> 00:07:12,167 Herätys! 104 00:07:12,253 --> 00:07:13,766 Vauhtia nyt! 105 00:07:23,613 --> 00:07:25,922 Ulos sieltä, unikeot! Herätys. 106 00:07:26,013 --> 00:07:28,527 Pois siltä sohvalta, Kleopatra ! 107 00:07:29,733 --> 00:07:32,247 Hän sanoi: "Minkä sille voi, jos poika on huolissaan?" 108 00:07:32,333 --> 00:07:34,051 Vipinää kinttuihin nyt. 109 00:07:34,133 --> 00:07:37,443 No jopas, kuka tämä pikku unikeko on? 110 00:07:37,813 --> 00:07:39,883 Tekisitkö ylipäällikölle palveluksen - 111 00:07:39,973 --> 00:07:42,328 -ja raahautuisit ylös sängystä? -Häivy siitä. 112 00:07:42,413 --> 00:07:44,768 Nousetkos suosiolla, vai pitääkö minun... 113 00:07:44,853 --> 00:07:46,889 Tämä on varmaan painajaista. Mene pois siitä. 114 00:07:46,973 --> 00:07:48,884 -Tiedätkö, mikä tuo soitto on? -Tiedän. 115 00:07:48,973 --> 00:07:50,486 Vartti aamusoittoon. En pidä siitä. 116 00:07:50,573 --> 00:07:54,327 Enkä sinustakaan. Mene sanomaan everstille, että hän tarvitsee sinua. 117 00:07:56,453 --> 00:07:59,445 Senkin iso, kelvoton irlantilainen, senkin... 118 00:08:04,533 --> 00:08:05,682 Fiksua. 119 00:08:05,973 --> 00:08:07,452 Yks, kaks, kol, nel. 120 00:08:07,533 --> 00:08:10,809 Yks, kaks, kol, nel. Yks, kaks, kol, nel. 121 00:08:10,893 --> 00:08:12,531 Yks, kaks, kol, nel. 122 00:08:12,613 --> 00:08:14,649 Mikä on, Plunkett? Kaksi vasenta jalkaako? 123 00:08:14,733 --> 00:08:16,451 Yks, kaks, kol, nel. 124 00:08:16,533 --> 00:08:17,886 Yks, kaks... 125 00:08:17,973 --> 00:08:19,804 Vauhtia siellä, Wynn. 126 00:08:22,173 --> 00:08:24,562 Käännös vasempaan päin! 127 00:08:27,453 --> 00:08:29,091 Tiivistäkää rivit. 128 00:08:29,453 --> 00:08:31,808 Joukkue oikeaan päin. 129 00:08:32,133 --> 00:08:34,044 Jopas on hienoa. 130 00:08:34,853 --> 00:08:37,321 Paviaanilauma rullaluistimillakin olisi parempi. 131 00:08:37,413 --> 00:08:39,005 Yks, kaks, kol, nel. 132 00:08:39,813 --> 00:08:41,849 Pistinharjoituksia. Asento! 133 00:08:42,693 --> 00:08:44,604 Kyynärpää alas, Wynn. 134 00:08:44,693 --> 00:08:46,365 Valmiina, työntö! 135 00:08:47,813 --> 00:08:49,166 Valmiina, työntö! 136 00:08:50,853 --> 00:08:52,366 Valmiina, syöksy! 137 00:08:52,493 --> 00:08:55,007 Ei, ei, ei. 138 00:08:55,093 --> 00:08:57,482 Mitä te luulette tekevänne? Kutittelevanne isoäitiä? 139 00:08:57,573 --> 00:09:00,849 Ne ovat pistimiä, eivät parsinneuloja. Anna se kivääri. 140 00:09:01,173 --> 00:09:03,971 On syöksyttävä kunnolla. 141 00:09:04,053 --> 00:09:05,042 Tapa, tai sinut tapetaan. 142 00:09:05,133 --> 00:09:07,488 Iske kurkkuun, rintaan tai mahaan. 143 00:09:07,573 --> 00:09:09,131 Älä tuhlaa terästä. 144 00:09:09,213 --> 00:09:11,807 Ja viisitoista senttiä riittää. 145 00:09:11,893 --> 00:09:14,327 Jos pistin jää kiinni, älä nosta jalkaa rinnalle. 146 00:09:14,413 --> 00:09:16,768 Vedä liipaisimesta ja ammu se irti. Onko selvä? 147 00:09:16,853 --> 00:09:18,650 No niin, vauhtia nyt. 148 00:09:19,013 --> 00:09:21,129 Kuvitelkaa, että se on joku, jota vihaatte. 149 00:09:21,213 --> 00:09:23,010 Valmiina, syöksy! 150 00:09:24,893 --> 00:09:27,771 Tämä on sinulle, Mike. Mitäs tykkäät? 151 00:09:31,333 --> 00:09:33,085 Eteen...vie! 152 00:09:34,853 --> 00:09:37,287 Jalalle...vie! 153 00:09:37,373 --> 00:09:39,409 Herätys, Wynn. 154 00:09:40,693 --> 00:09:42,570 Voitte... Lepo! 155 00:09:43,053 --> 00:09:44,122 Nimesi, kömpelys? 156 00:09:44,213 --> 00:09:45,931 Mike Murphy, arvoisa kersantti. 157 00:09:46,013 --> 00:09:48,083 No, seiso paikallasi kunnes annan käskyn. 158 00:09:48,173 --> 00:09:49,242 Kyllä. 159 00:09:49,533 --> 00:09:53,082 -Sanoitko nimeksesi Murphy? -Sanoin kyllä, teidän arvonne. 160 00:09:53,173 --> 00:09:55,971 -Minä sinä synnyit? -Poikana. 161 00:09:56,933 --> 00:09:58,252 Hiljaa. 162 00:10:03,693 --> 00:10:06,765 -Mikä nimesi oli syntyessäsi? -Mischa Moskowitz. 163 00:10:06,853 --> 00:10:08,571 -Mistä sait nimen Murphy? -Otin sen. 164 00:10:08,653 --> 00:10:11,804 Katsokaas, halusin päästä Taistelevaan 69:teen. 165 00:10:11,893 --> 00:10:12,928 Käyhän se? 166 00:10:14,493 --> 00:10:18,168 Hyvä on. Katsokaa nuorta Wynniä. Rinta kuin varpusella. 167 00:10:18,253 --> 00:10:20,562 -Vatsa sisään ja rinta ulos! -Älä viitsi, Mike. 168 00:10:20,653 --> 00:10:23,963 Kersantti Wynn sinulle, ja kyllä minä sinusta sotilaan teen. 169 00:10:24,053 --> 00:10:25,725 Yksi juttu vielä. 170 00:10:26,253 --> 00:10:28,892 Älkää lähtekö liian kauas ruokailun jälkeen. 171 00:10:28,973 --> 00:10:30,691 Minulla on hyviä uutisia. 172 00:10:30,773 --> 00:10:34,846 Majuri Donovan vie pataljoonan yöharjoituksiin, täysin pakkauksin. 173 00:10:36,533 --> 00:10:38,046 Hiljaa, tai en ikinä päästä teitä. 174 00:10:38,133 --> 00:10:39,168 Olen lopen kyllästynyt... 175 00:10:39,253 --> 00:10:43,485 Napita kauluksesi! Vatsa sisään! Yritä näyttää sotilaalta ! Samoin sinä. 176 00:10:43,573 --> 00:10:46,849 Ei sinulla ole etuoikeuksia. Hartiat taakse! 177 00:10:50,213 --> 00:10:51,532 Poistukaa ! 178 00:10:58,413 --> 00:11:02,531 -Mikä nyt noin väsyttää? -En tiedä. Ehkä sinä. 179 00:11:02,613 --> 00:11:03,602 Mitä? 180 00:11:03,693 --> 00:11:05,172 Liityin päästäkseni taistelemaan - 181 00:11:05,253 --> 00:11:07,164 en tekemään marssiharjoituksia puoli vuotta. 182 00:11:07,253 --> 00:11:09,403 -Ihanko niin? -Niin. Ja toinen juttu. 183 00:11:09,493 --> 00:11:11,245 En ole tottunut nousemaan 5.30 - 184 00:11:11,333 --> 00:11:13,847 40 km lenkille ja olemaan sinun komenneltavanasi. 185 00:11:13,933 --> 00:11:15,161 Etkä pidä siitä, vai mitä? 186 00:11:15,253 --> 00:11:17,084 Tässä armeijassa on paljon, mistä en pidä. 187 00:11:17,173 --> 00:11:18,606 No sepä kurjaa. 188 00:11:18,693 --> 00:11:21,366 Mutta tiedän, mikä auttaa. Pieni vaihtelu. 189 00:11:21,453 --> 00:11:23,762 Iso kasa perunoita odottaa kuorimista. 190 00:11:23,853 --> 00:11:25,844 Ja kuorit niitä siihen saakka - 191 00:11:25,933 --> 00:11:28,970 kunnes lähdemme täältä. Kaulusnappi kiinni! 192 00:11:34,493 --> 00:11:37,405 Yöharjoitukset tässä säässä. Tietää vaikeuksia. 193 00:11:37,493 --> 00:11:38,721 Anna tupakka, sotamies. 194 00:11:38,813 --> 00:11:40,565 Crepe Hanger, etkö ikinä osta omia? 195 00:11:40,653 --> 00:11:42,530 Miksi ostaisin? Tarvitsen tuon tulitikun. 196 00:11:42,613 --> 00:11:45,207 Tiedättekö, miten moni on kuollut keuhkokuumeeseen - 197 00:11:45,293 --> 00:11:46,692 yöharjoitusten takia viime vuosina? 198 00:11:46,773 --> 00:11:48,604 Ja mitä hyötyä niistä edes on? 199 00:11:48,693 --> 00:11:49,967 Ei vihollista näe pimeässä. 200 00:11:50,053 --> 00:11:52,044 Lopettakaa valitus. Se kuuluu pelin henkeen. 201 00:11:52,133 --> 00:11:53,248 Varsinainen peli tämä. 202 00:11:53,333 --> 00:11:55,005 Meitä komentelee Villi-Bill Donovan - 203 00:11:55,093 --> 00:11:56,606 ja se iso tyhmä irkkukersantti. 204 00:11:56,693 --> 00:11:58,843 Lopeta nuo tyhmä irkku -jutut. 205 00:11:58,933 --> 00:12:00,446 Kuules, älypää, sanon mitä haluan. 206 00:12:00,533 --> 00:12:03,172 -Jos et pidä siitä, minä... -Hei, Wynn. 207 00:12:06,573 --> 00:12:07,972 Pysy erossa tuosta suupaltista. 208 00:12:08,053 --> 00:12:10,362 Hän on huono sotilas ja saattaa sinut vaikeuksiin. 209 00:12:10,453 --> 00:12:12,444 -Hyvä on. -Mikä sinua vaivaa? 210 00:12:12,533 --> 00:12:15,047 Voisin yhtä hyvin olla ratsuväessä, ja hevonen vielä. 211 00:12:15,133 --> 00:12:16,407 En saa muuta kuin komentelua. 212 00:12:16,493 --> 00:12:18,131 "Vauhtia, Wynn. Tee tämä, Wynn." 213 00:12:18,213 --> 00:12:19,282 Älä pillastu. 214 00:12:19,373 --> 00:12:20,442 En voi antaa tuon joukon - 215 00:12:20,533 --> 00:12:22,728 väittää, että suosin pikkuveljeäni. 216 00:12:22,813 --> 00:12:24,610 -Kersantti. -Asento! 217 00:12:24,693 --> 00:12:25,682 Lepo. 218 00:12:25,773 --> 00:12:27,650 Miksi pitää komppania muodostelmassa - 219 00:12:27,733 --> 00:12:29,086 kun muut ovat lähteneet? 220 00:12:29,173 --> 00:12:30,322 John, se että olemme... 221 00:12:30,413 --> 00:12:31,732 Luutnantti sinulle, älä unohda. 222 00:12:31,813 --> 00:12:33,292 Minua ei syytetä suosimisesta. 223 00:12:33,373 --> 00:12:34,408 Sama koskee sinuakin. 224 00:12:34,493 --> 00:12:36,643 Napita kauluksesi. Tämä ei ole pelastusarmeija. 225 00:12:36,733 --> 00:12:39,167 Mitä äiti sanoisi, jos näkisi sinun velttoilevan noin? 226 00:12:39,253 --> 00:12:40,606 Sinäkin kaipaisit parturia. 227 00:12:40,693 --> 00:12:42,365 Oletko kuullut äidistä? 228 00:12:42,453 --> 00:12:43,852 Vai voiko luutnantti alentua - 229 00:12:43,933 --> 00:12:47,369 kertomaan, vai joutuuko sen kysymisestä sotaoikeuteen? 230 00:12:47,453 --> 00:12:49,921 Äiti voi hyvin. Pyysi vahtimaan tuon hampaidenpesua. 231 00:12:50,013 --> 00:12:51,651 -Kerron korpraali Healeylle. -Kuules... 232 00:12:51,733 --> 00:12:52,722 -Hiljaa ! -Vaiti! 233 00:12:52,813 --> 00:12:54,849 Palaa telttaasi ja laita tuo haulikko pois. 234 00:12:54,933 --> 00:12:56,286 Nyt ei ole metsästyskausi. 235 00:12:56,373 --> 00:12:58,489 Ripustaisitko tämän samalla minun telttaani? 236 00:12:58,573 --> 00:12:59,847 Senkin... 237 00:13:02,053 --> 00:13:03,645 Ikävä simputtaa häntä. 238 00:13:03,733 --> 00:13:04,802 Miten hän pärjää? 239 00:13:04,893 --> 00:13:08,010 En tahtoisi sanoa, mutta sopii rykmenttiin täydellisesti. 240 00:13:11,253 --> 00:13:14,529 ALABAMAN 4. KANSALLISKAARTI 241 00:13:27,133 --> 00:13:28,202 Vasempaan - 242 00:13:30,693 --> 00:13:31,682 mars! 243 00:13:41,613 --> 00:13:44,525 Vasempaan mars! 244 00:13:46,853 --> 00:13:48,605 -Hei, Jack. -Isä Duffy. 245 00:13:49,693 --> 00:13:51,923 -Miten rouva O'Keefe voi? -Taas raskaana. 246 00:13:52,013 --> 00:13:54,004 En kysynyt hänen tilaansa, vaan vointiaan. 247 00:13:54,093 --> 00:13:56,448 -Hyvin hän voi, isä. -Hyvä. 248 00:13:56,813 --> 00:14:00,089 Divisioona on täyttymässä. Alabaman 4. rykmentti tulee. 249 00:14:06,333 --> 00:14:08,085 Parin kuukauden päästä teette historiaa. 250 00:14:08,173 --> 00:14:11,688 Ehkä pikemminkin. Tarvitsemme rukouksiasi, isä. 251 00:14:12,253 --> 00:14:15,404 Milloin irlantilainen on rukouksia taistelussa tarvinnut? 252 00:14:16,613 --> 00:14:18,604 Mitä sinä luet? 253 00:14:18,693 --> 00:14:22,322 Oletko rohjennut puhua Kilmerin kanssa? 254 00:14:22,413 --> 00:14:24,973 Olen kyllä aikonut. Panisikohan hän pahakseen? 255 00:14:25,893 --> 00:14:29,203 -Hei, Joyce! -Niin, isä? 256 00:14:29,853 --> 00:14:31,571 Luutnantti Ames haluaa kysyä jotakin. 257 00:14:31,653 --> 00:14:34,292 Saisinko tähän nimikirjoituksenne? 258 00:14:34,653 --> 00:14:36,450 Mielihyvin, luutnantti. 259 00:14:36,533 --> 00:14:38,091 -Onko teillä kynää? -Minulla on. 260 00:14:38,173 --> 00:14:39,447 Kiitos. 261 00:14:42,973 --> 00:14:47,012 Kootut runot JOYCE KILMER 262 00:14:47,093 --> 00:14:50,608 Yhteisellä asiallamme Joyce Kilmer 263 00:14:51,573 --> 00:14:52,892 Kiitos. 264 00:14:53,493 --> 00:14:54,482 Ei se mitään. 265 00:14:54,573 --> 00:14:55,801 -Näkemiin, isä. -Näkemiin. 266 00:14:55,893 --> 00:14:57,690 -Tuletteko samaa matkaa? -Kyllä. 267 00:14:57,773 --> 00:14:59,889 -Näkemiin, isä. -Näkemiin. 268 00:15:06,973 --> 00:15:08,645 Olisiko sinulla tulitikkua? 269 00:15:10,573 --> 00:15:11,562 Kiitti. 270 00:15:12,373 --> 00:15:15,763 -En ole tainnut tavata sinua. -Olen pyörinyt täällä. 271 00:15:16,013 --> 00:15:18,163 Nimeni on Plunkett. Jerry Plunkett. 272 00:15:18,253 --> 00:15:20,847 Hymy-Jerryksi minua sanotaan. Mikä on omasi? 273 00:15:20,933 --> 00:15:22,924 Frank. Duffy on sukunimi. 274 00:15:23,013 --> 00:15:25,527 Irlantilainenko? Niin minäkin, mutten tee siitä numeroa. 275 00:15:25,613 --> 00:15:26,762 En tykkää idiooteista - 276 00:15:26,853 --> 00:15:29,651 jotka kuljeskelevat laulaen Molly Malonea. 277 00:15:29,733 --> 00:15:33,362 Sitten olet ehkä väärässä rykmentissä. Me pidämme yllä perinteitä. 278 00:15:33,453 --> 00:15:35,444 Älä nyt jauha tuota pötyä. 279 00:15:35,533 --> 00:15:38,570 Me liityimme samasta syystä. Saadaksemme tusinan mitaleita. 280 00:15:38,653 --> 00:15:40,883 Palaamme isoina kihoina, ja maailma on meidän. 281 00:15:40,973 --> 00:15:42,292 -Mitä? -Niin, meidän. 282 00:15:42,373 --> 00:15:44,762 Se on vain sanonta. 283 00:15:47,573 --> 00:15:50,167 -Miten Brooklynissä menee nykyään? -Hienosti. 284 00:15:50,813 --> 00:15:54,044 -Mistä tiesit minun olevan Brooklynistä? -Se oli kolmas arvaukseni. 285 00:15:54,133 --> 00:15:56,010 Sotilaaksi olet aika fiksu. 286 00:15:56,093 --> 00:15:58,687 Neuvo vain minua, Duffy, niin pärjäämme hyvin. 287 00:15:58,773 --> 00:16:00,445 Kaveruutemme vahvistukseksi näytän - 288 00:16:00,533 --> 00:16:02,364 mitä sain kamulta Saratogan 5. rykmentissä. 289 00:16:02,453 --> 00:16:04,250 Saat sen. Katso. 290 00:16:04,733 --> 00:16:05,802 Lepo! 291 00:16:09,373 --> 00:16:10,647 Hei, kamu. 292 00:16:13,973 --> 00:16:16,771 Kuules, lähdetäänkö tänään iltalomalle? 293 00:16:16,853 --> 00:16:19,048 Minulla on tässä monta hyvää numeroa. 294 00:16:19,173 --> 00:16:20,731 Hyvännäköisiä naisia. 295 00:16:20,813 --> 00:16:23,122 Olenpa iloinen, että sain siirron pioneereista. 296 00:16:23,213 --> 00:16:25,044 Tässä rykmentissä syödään paremmin. 297 00:16:25,133 --> 00:16:27,931 -Hei, mistä yksiköstä olet? -Alabaman neljännestä. 298 00:16:28,013 --> 00:16:30,208 -Sehän on etelässä, vai mitä? -Totta totisesti on. 299 00:16:30,293 --> 00:16:31,487 Yksi juttu on tärkeä - 300 00:16:31,573 --> 00:16:33,211 jos aikoo sotia kunnolla: ruoka. 301 00:16:33,293 --> 00:16:35,488 No, täällä ei ole mitään valittamista, vai mitä? 302 00:16:35,573 --> 00:16:36,562 Hei, etelän poika. 303 00:16:36,653 --> 00:16:38,803 Toitko maissileipää? 304 00:16:38,893 --> 00:16:40,531 -Parempaa, kamu. -Niinkö? 305 00:16:40,613 --> 00:16:43,081 Voitte kaikki tulla tänä iltana opossumipiiraalle. 306 00:16:43,173 --> 00:16:45,084 Millainen tulomatka teillä oli? 307 00:16:45,173 --> 00:16:47,528 Kun pääsimme Pennsylvaniaan - 308 00:16:47,613 --> 00:16:50,286 lämpötila tippui 38:an asteeseen. 309 00:16:52,173 --> 00:16:54,528 -Melkein jäädyimme kuoliaaksi. -Älä. 310 00:16:54,613 --> 00:16:58,049 -Milloin me oikein lähdemme sotaan? -Älkää suotta kiirehtikö. 311 00:16:58,133 --> 00:17:01,364 Sotaa viivytetään, jotta te Alabaman pojatkin ehditte. 312 00:17:02,893 --> 00:17:05,965 -Mihin rykmenttiin te kuulutte? -Olemme Taisteleva 69. 313 00:17:06,053 --> 00:17:08,567 Taisteleva 69? Aikamoinen nimi. Mistä sen saitte? 314 00:17:08,653 --> 00:17:12,168 -Sisällissodasta. Mihin te kuulutte? -Alabaman neljänteen. 315 00:17:12,253 --> 00:17:15,325 Hetkinen. Sanoitko, että saitte nimenne sisällissodasta? 316 00:17:15,413 --> 00:17:17,449 Niin. Ettekö ole kuulleet meistä? 317 00:17:17,533 --> 00:17:20,252 Oletteko te New Yorkin 69:nestä irlantilaisrykmentistä? 318 00:17:20,333 --> 00:17:22,767 Toki. Olette siis kuulleet meistä? 319 00:17:24,093 --> 00:17:25,321 Niinpä olemmekin. 320 00:17:25,413 --> 00:17:28,371 Hei, kaverit, nämä ovat New Yorkin 69:nestä. 321 00:17:28,453 --> 00:17:30,728 Haluavat tietää, muistammeko heidät. 322 00:17:32,453 --> 00:17:34,444 Mikä nyt on niin hauskaa? 323 00:17:34,533 --> 00:17:36,922 Että muistammeko me teidät? Muistatteko te meidät? 324 00:17:37,013 --> 00:17:39,811 Pitäisi muistaa. Päihitimme teidät kerran kunnolla. 325 00:17:39,893 --> 00:17:42,532 Sanopas uudestaan. Kuka päihitti kenet? 326 00:17:42,613 --> 00:17:44,729 Me päihitimme teidät, me Alabaman neljäs. 327 00:17:44,813 --> 00:17:47,611 Päihitimme teidät, New Yorkin 69. rykmentin - 328 00:17:47,693 --> 00:17:50,207 Mary's Heightsissä vuonna 1862. 329 00:18:00,893 --> 00:18:02,804 Hei, katso. Tappelu. 330 00:18:03,013 --> 00:18:06,005 -Kuka tappelee kenen kanssa? -Mitä sillä väliä? Tule. 331 00:18:23,173 --> 00:18:27,291 -Hyvä tappelu se on. -Mutta joku kyllä loukkaantuu. 332 00:18:31,133 --> 00:18:33,601 -Hölmöt. -Auta minua lopettamaan se, Jerry. 333 00:18:33,693 --> 00:18:36,890 En minä. Tuollaisesta taistelusta ei tipu mitaleita. 334 00:18:38,853 --> 00:18:40,445 Hei, lopettakaa. 335 00:18:42,813 --> 00:18:44,405 Lopettakaa. 336 00:18:49,613 --> 00:18:51,012 Lopettakaa tappelu! 337 00:18:59,933 --> 00:19:01,366 Lopettakaa. Lopettakaa. 338 00:19:01,453 --> 00:19:03,409 Terence. Casey. Clanahan. 339 00:19:11,773 --> 00:19:12,888 No niin. 340 00:19:12,973 --> 00:19:14,725 Lähdetään, Donovan tulee! 341 00:19:14,973 --> 00:19:17,771 Lopettakaa. Lopettakaa, miehet. 342 00:19:20,093 --> 00:19:21,367 Majuri! 343 00:19:21,693 --> 00:19:22,682 Palatkaa paikoillenne. 344 00:19:22,773 --> 00:19:24,764 Majuri tulee. 345 00:19:26,773 --> 00:19:29,685 Palatkaa paikoillenne. Huomio. Käskin palata. 346 00:19:30,933 --> 00:19:32,412 Hetkinen. 347 00:19:32,773 --> 00:19:34,001 Kuka tämän aloitti? 348 00:19:34,093 --> 00:19:36,687 Nuo juntit sanoivat voittaneensa meidät sisällissodassa. 349 00:19:36,773 --> 00:19:38,286 Niin me voitimmekin. 350 00:19:39,293 --> 00:19:41,682 -Hän on oikeassa, niin voittivat. -Mitä? 351 00:19:42,973 --> 00:19:44,929 Fredericksburgin taistelussa. 352 00:19:45,013 --> 00:19:48,608 Tämä rykmentti, Alabaman neljäs, pysäytti 69:nen rykmentin hyökkäyksen - 353 00:19:48,693 --> 00:19:51,253 sille sijoilleen. 354 00:19:51,333 --> 00:19:55,292 Ja te hurrasitte kuin mielettömät, sillä kunnioititte hyvää vastustajaa. 355 00:19:55,453 --> 00:19:58,570 Silloin molemmilla puolilla oli amerikkalaisia. 356 00:19:59,053 --> 00:20:01,521 He taistelivat ja sitten nousivat vihansa yläpuolelle - 357 00:20:01,613 --> 00:20:03,126 yhdistyäkseen yhdeksi kansaksi. 358 00:20:03,213 --> 00:20:05,090 Ja niin sen pitääkin olla - 359 00:20:05,173 --> 00:20:07,687 vai luuletteko, että muu kansa on ajastaan jäljessä? 360 00:20:07,773 --> 00:20:10,003 Kaksi rykmenttiämme ovat nyt samassa prikaatissa. 361 00:20:10,093 --> 00:20:12,084 Niiden nimetkin on muutettu. 362 00:20:12,173 --> 00:20:15,768 New Yorkin 69. on nyt USA:n armeijan 165. jalkaväkirykmentti. 363 00:20:15,853 --> 00:20:18,651 Alabaman 4. on nyt 167. jalkaväkirykmentti. 364 00:20:18,733 --> 00:20:22,726 Joka päivä joukkoomme liittyy yksikköjä eri puolilta maata. 365 00:20:22,813 --> 00:20:25,168 Eivätkä he tule idän tai etelän edustajina - 366 00:20:25,253 --> 00:20:27,403 eivät Alaskan tai Uuden Englannin poikina. 367 00:20:27,493 --> 00:20:29,643 He tulevat tänne amerikkalaisina - 368 00:20:29,733 --> 00:20:33,612 muodostamaan divisioonan, joka edustaa maamme jokaista osaa - 369 00:20:33,693 --> 00:20:34,808 Sateenkaaridivisioonan. 370 00:20:34,893 --> 00:20:38,124 Siinä ei ole tilaa nurkkakuntaisille riitaisuuksille - 371 00:20:38,213 --> 00:20:41,046 koska nyt olemme yksi kansakunta, yksi joukkue - 372 00:20:41,213 --> 00:20:43,124 yhtä köyttä vetävä amerikkalainen joukkue - 373 00:20:43,213 --> 00:20:45,681 joka tunnetaan nimellä Yhdysvaltain armeija. 374 00:20:46,653 --> 00:20:50,009 Joten jos teidän on tapeltava, odottakaa sota-alueelle pääsyä. 375 00:20:50,533 --> 00:20:52,683 Siellä saatte mahan täydeltä tappelua. 376 00:20:52,773 --> 00:20:56,049 No niin, palatkaa joukkoihinne ja olkaa kunnolla. 377 00:21:01,653 --> 00:21:04,611 -Sattuiko teihin, isä? -Kukas minua satuttaisi? 378 00:21:04,693 --> 00:21:06,126 Ai, oletkin isä Duffy? 379 00:21:06,213 --> 00:21:08,169 Olenpas minä varsinainen hölmö. 380 00:21:08,253 --> 00:21:09,732 Kaveri huiputti minua. 381 00:21:09,813 --> 00:21:10,928 Eihän näistä - 382 00:21:11,013 --> 00:21:12,924 Jumalan miehistä pääse eroon armeijassakaan. 383 00:21:13,013 --> 00:21:15,447 Ehkä siksi, että pyhimykset pitävät sinua silmällä. 384 00:21:15,533 --> 00:21:17,922 Älä yritä. Osaan pitää huolen itsestäni. 385 00:21:18,013 --> 00:21:20,288 Ehkä osaatkin, mutta jos ikinä tarvitset minua... 386 00:21:20,373 --> 00:21:21,647 Kuules nyt, kovakaulus... 387 00:21:21,733 --> 00:21:23,644 Mitä sinä tuolla lailla isälle äksyilet? 388 00:21:23,733 --> 00:21:25,371 Kädet irti, senkin iso typerys. 389 00:21:25,453 --> 00:21:27,762 Tekisi mieleni nielaista sinut ja sylkeä saman tien ulos. 390 00:21:27,853 --> 00:21:28,842 Ala painua. 391 00:21:29,133 --> 00:21:30,612 Oletpas sinä väkivaltainen. 392 00:21:30,693 --> 00:21:33,048 Tule, Jerry, mennään pesemään muta pois naamaltasi. 393 00:21:33,133 --> 00:21:34,851 No niin, lopettakaapas nyt. 394 00:21:38,333 --> 00:21:40,085 Napita kauluksesi! 395 00:21:45,613 --> 00:21:47,410 Mikä teitä miehiä pidättelee? 396 00:21:47,493 --> 00:21:48,482 Kun pääsette asemiin - 397 00:21:48,573 --> 00:21:50,245 vihollinen tulittaa jo konekiväärillä. 398 00:21:50,333 --> 00:21:51,561 Tulkaa nyt, vauhdilla ! 399 00:21:51,653 --> 00:21:54,565 Tekisi mieleni humauttaa sinua vauhdilla. 400 00:21:54,653 --> 00:21:57,611 No, kun päästään Ranskaan ja tuo kaveri partioi yöllä - 401 00:21:57,693 --> 00:21:59,570 ripustan häneen kulkusia. 402 00:21:59,653 --> 00:22:02,372 No niin. Hajaantukaa, maahan. 403 00:22:02,773 --> 00:22:04,206 Sanoin maahan! 404 00:22:05,653 --> 00:22:07,883 Burke, kiväärinperä alas! 405 00:22:09,653 --> 00:22:13,328 Olkaa ampuvinanne heti kun pääsette linjaan. 406 00:22:17,653 --> 00:22:19,644 Lopettakaa tulitus ja seuratkaa minua. 407 00:22:19,733 --> 00:22:21,928 Heti kun päästiin mukavasti asemiin - 408 00:22:22,013 --> 00:22:24,004 täytyykin hyökätä? 409 00:22:33,813 --> 00:22:36,202 No, vipinää nyt. Ette ole vielä kuolleita. 410 00:22:36,293 --> 00:22:37,408 Niin, emme ole kuolleita. 411 00:22:37,493 --> 00:22:40,371 On vain paikat kipeinä, tympii ja olemme kaukana kotoa. 412 00:22:40,453 --> 00:22:41,966 Muuten kaikki on ihan hyvin. 413 00:22:42,053 --> 00:22:43,884 Vaikka ei tuo orjapiiskuri siitä välitä. 414 00:22:43,973 --> 00:22:45,167 -Hiljaa. -Kerjäätkö ongelmia? 415 00:22:45,253 --> 00:22:47,403 Paraskin sanoja. 416 00:22:55,733 --> 00:22:59,692 Hei, pojat, yritättekö te voittaa sotaa täältä käsin? 417 00:22:59,773 --> 00:23:01,764 Maksetaanko teille ylitöistä? 418 00:23:01,853 --> 00:23:03,809 Te tosiaan kerjäätte rangaistuksia. 419 00:23:03,893 --> 00:23:06,202 Olympialaisiako varten te treenaatte? 420 00:23:06,293 --> 00:23:08,887 Emme, olemme vain vankityöläisiä. 421 00:23:14,653 --> 00:23:17,486 Tämä on siis Sateenkaaridivisioonan tunnus? 422 00:23:17,573 --> 00:23:19,882 -Kaikki sateenkaaren värit. -Joukkue vasempaan! 423 00:23:19,973 --> 00:23:22,851 -Mitä nyt? Etkö pidä siitä? -Pidän kyllä. 424 00:23:22,933 --> 00:23:25,322 Mutta 69. rykmentin pojat pitäisivät siitä enemmän - 425 00:23:25,413 --> 00:23:27,051 jos siinä olisi vähän vihreääkin. 426 00:23:27,133 --> 00:23:28,361 Vasempaan päin, marssia. 427 00:23:28,453 --> 00:23:31,206 Bill, oletkohan vähän liian kova poikia kohtaan? 428 00:23:31,293 --> 00:23:34,922 Yöpatikointia ja pakkomarsseja. Eivät he ole tottuneet tällaiseen. 429 00:23:35,013 --> 00:23:39,131 Anna minun hoitaa sotilaallinen puoli, pidä sinä huoli sieluista. 430 00:23:39,493 --> 00:23:42,451 -Anteeksi, Bill. -Ei, minä tässä olen pahoillani. 431 00:23:43,253 --> 00:23:45,642 Mutta sota on raakaa. Minä sen tiedän. 432 00:23:46,493 --> 00:23:50,452 Olen nähnyt, millaista siellä on. Siksi olen ollut heille niin kova. 433 00:23:50,533 --> 00:23:53,923 Minun on pakko, jotta he kestäisivät sen, mitä on tulossa. 434 00:23:54,013 --> 00:23:57,642 Pojat joutuvat kolme vuotta sotineita veteraaneja vastaan. 435 00:23:57,733 --> 00:24:00,122 Heidän on oltava kestävämpiä ja taisteltava kovemmin. 436 00:24:00,213 --> 00:24:04,092 En voi johtaa heitä valmistautumatta sotaan kuin lampaita teuraalle. 437 00:24:04,173 --> 00:24:05,811 Olisin halunnut olla helläkätisempi - 438 00:24:05,893 --> 00:24:08,851 mutten voinut. Minun on ajateltava tulevaisuutta. 439 00:24:09,333 --> 00:24:11,369 -Kaikki on valmiina, sir. -Kiitos. 440 00:24:13,613 --> 00:24:15,410 Ja nyt se tulevaisuus on koittanut. 441 00:24:15,493 --> 00:24:19,725 En voinut sanoa sitä aiemmin, mutta tämä ei ole tavallinen yömarssi. 442 00:24:19,893 --> 00:24:21,565 Lähdön hetki on koittanut. 443 00:24:22,653 --> 00:24:24,803 Anna siunauksesi, isä. 444 00:24:32,333 --> 00:24:33,322 Aamen. 445 00:24:34,893 --> 00:24:36,212 Kiitos. 446 00:24:37,893 --> 00:24:38,882 Joukkuerivistö. 447 00:24:38,973 --> 00:24:41,362 Ensimmäinen komppania, oikeaan päin. 448 00:24:41,453 --> 00:24:42,647 -Oikeaan päin. -Oikeaan päin. 449 00:24:42,733 --> 00:24:44,371 -Oikeaan päin. -Mars. 450 00:24:56,133 --> 00:24:58,772 Kaikkivaltias Jumala, suuressa armossasi - 451 00:24:58,853 --> 00:25:00,684 anna minulle, palvelijallesi - 452 00:25:00,773 --> 00:25:04,402 viisautta johdattaa nuori laumani sodan koettelemusten läpi. 453 00:25:05,173 --> 00:25:09,246 He ovat niin nuoria ja tietävät niin vähän elämästä - 454 00:25:10,213 --> 00:25:14,126 eivätkä mitään siitä kauheasta ja verisestä alttarista jota lähestyvät - 455 00:25:14,213 --> 00:25:17,569 kantaen niin innokkaasti nuoruutensa kirkasta uhria. 456 00:25:18,133 --> 00:25:21,808 He tarvitsevat niin paljon, oi Herra, ja minä olen heikko. 457 00:25:23,533 --> 00:25:27,572 Siksi pyydän sinua poikasi Jeesuksen Kristuksen nimeen - 458 00:25:28,733 --> 00:25:30,883 antamaan minulle voimaa pitää heidät lujina - 459 00:25:30,973 --> 00:25:34,124 uskossa, kunnossa ja rohkeudessa - 460 00:25:34,213 --> 00:25:37,410 Jumalan, isänmaan ja rykmenttinsä kunniaksi - 461 00:25:37,893 --> 00:25:39,804 tulevina vaikeina aikoina. 462 00:25:40,853 --> 00:25:45,369 Ja jos taistelussa katsot parhaaksi ottaa heidät sylisi suojaan - 463 00:25:46,733 --> 00:25:48,644 niin tapahtukoon sinun tahtosi. 464 00:25:49,453 --> 00:25:54,402 Mutta anna heidän kuolla kuin miehet, uljaina ja rohkeina. 465 00:26:09,333 --> 00:26:10,322 CAMP MILLSISTÄ RANSKAAN 466 00:26:10,413 --> 00:26:11,732 69. RYKMENTTI 467 00:26:13,613 --> 00:26:15,251 VILLI-BILLIN ORJAT 468 00:26:15,333 --> 00:26:17,483 JOHN MANGININ HOTELLI MILLOIN SYÖDÄÄN? 469 00:26:17,573 --> 00:26:18,926 KAMALA HOTELLI 470 00:26:22,653 --> 00:26:24,883 BAKTEERIPESÄ 471 00:26:37,493 --> 00:26:39,688 A-komppania riviin. Tulkaa tänne. 472 00:26:39,773 --> 00:26:42,162 Tänne näin, riviin. Järjestykää riviin. 473 00:26:42,253 --> 00:26:45,643 Riviin, vauhtia nyt. Tänne näin. 474 00:26:45,733 --> 00:26:47,564 Riviin. Vauhtia, miehet. 475 00:26:47,653 --> 00:26:49,006 Heittäkää tupakat pois. 476 00:26:49,093 --> 00:26:51,004 Muodostakaa rivistö. Vauhtia, vätykset. 477 00:26:51,093 --> 00:26:53,812 Liikutte kuin merimiehet. Kiväärinpiiput alas. 478 00:26:53,893 --> 00:26:55,246 No niin, ojennus. 479 00:26:55,853 --> 00:26:56,888 -Yksi. -Kaksi. 480 00:26:56,973 --> 00:26:58,008 -Kolme. -Neljä. 481 00:26:58,093 --> 00:26:59,128 Luku. 482 00:26:59,213 --> 00:27:00,248 -Yksi. -Kaksi. 483 00:27:00,333 --> 00:27:01,732 -Kolme. -Neljä. 484 00:27:01,813 --> 00:27:02,848 -Yksi. -Kaksi. 485 00:27:02,933 --> 00:27:03,922 -Kolme. -Neljä. 486 00:27:04,013 --> 00:27:05,048 -Yksi. -Kaksi. 487 00:27:05,493 --> 00:27:06,892 Lepo. 488 00:27:09,013 --> 00:27:10,685 Mikä sinua vaivaa? Sinähän olet kolme? 489 00:27:10,773 --> 00:27:11,888 Ei tässä ole kuin minä. 490 00:27:11,973 --> 00:27:13,326 Senkin alhainen... 491 00:27:13,413 --> 00:27:15,404 Kolme. No niin, jatketaan. 492 00:27:15,493 --> 00:27:17,882 Tulin tekemään sakemanneista makkaraa, mutta täällä - 493 00:27:17,973 --> 00:27:18,962 vain seisotaan ja... 494 00:27:19,053 --> 00:27:20,122 Joudut vielä putkaan - 495 00:27:20,213 --> 00:27:21,612 ennen kuin huomaatkaan. 496 00:27:21,693 --> 00:27:23,445 Nyt, hupiveikko, ennen kuin unohdan: 497 00:27:23,533 --> 00:27:25,524 ilmoittaudut keittiökersantille - 498 00:27:25,613 --> 00:27:28,525 ja sanot, että haluaisit lisähommia hellapoliisina. 499 00:27:28,613 --> 00:27:31,446 Katsotaan, miltä semmoinen maistuu. 500 00:27:32,613 --> 00:27:33,648 Luku! 501 00:27:33,733 --> 00:27:34,722 -Yksi. -Kaksi. 502 00:27:34,813 --> 00:27:36,644 -Kolme. -Neljä. 503 00:27:36,733 --> 00:27:37,927 -Yksi. -Kaksi. 504 00:27:38,013 --> 00:27:40,891 Muistakaa, miehet, että olemme ensimmäiset amerikkalaiset - 505 00:27:40,973 --> 00:27:42,725 jotka marssivat Grandin kaduilla. 506 00:27:42,813 --> 00:27:44,690 Tiedän, että olette väsyneitä - 507 00:27:44,773 --> 00:27:48,288 mutta näytetään asukkaille, että 69:nessä on puhtia. 508 00:27:48,773 --> 00:27:51,082 Joukkuerivistö, ensimmäinen komppania. 509 00:27:51,853 --> 00:27:53,809 -Joukkue vasempaan päin. -Vasempaan päin! 510 00:27:53,893 --> 00:27:54,962 -Vasempaan päin! -Vasempaan! 511 00:27:55,053 --> 00:27:56,088 Vasempaan päin! 512 00:27:56,173 --> 00:27:57,162 Marssia ! 513 00:28:25,533 --> 00:28:26,932 Katse oikeaan päin! 514 00:28:32,053 --> 00:28:33,088 Katse eteen päin! 515 00:28:33,173 --> 00:28:34,572 Katse oikeaan päin! 516 00:28:38,133 --> 00:28:40,044 Mitähän saadaan syötäväksi? 517 00:28:40,133 --> 00:28:41,964 Kuulin kersantin puhuvan muhennoksesta. 518 00:28:42,053 --> 00:28:45,284 Jo on aikakin. Ei ole saatu muhennosta sitten eilisillan. 519 00:28:45,373 --> 00:28:47,762 Minulla on hiton paha tunne. 520 00:28:47,853 --> 00:28:49,332 Ellei pian päästä sakujen niskaan - 521 00:28:49,413 --> 00:28:51,085 minun on pakko tappaa joku kersantti. 522 00:28:51,173 --> 00:28:53,607 Älä välitä, kessu. Hän on itsensä pahin vihollinen. 523 00:28:53,693 --> 00:28:55,923 Ei niin kauan kuin minä olen hengissä. 524 00:29:03,013 --> 00:29:04,844 Meillä on käsky marssia Lunevilleen - 525 00:29:04,933 --> 00:29:06,082 joulun jälkeisenä päivänä. 526 00:29:06,173 --> 00:29:08,641 On vaikeaa liikkua Vosgesin rinteillä ja metsissä - 527 00:29:08,733 --> 00:29:10,803 jäisillä teillä ja tässä säässä. 528 00:29:10,893 --> 00:29:12,690 Uskotko tavarakärryjen pysyvän vauhdissa? 529 00:29:12,773 --> 00:29:15,810 Vaikka miesten olisi kannettava hevosia ja vedettävä kärryjä. 530 00:29:15,893 --> 00:29:18,453 Isä Duffy, miten on keskiyön messun laita? 531 00:29:18,533 --> 00:29:20,524 Kaikki on valmiina - 532 00:29:20,613 --> 00:29:23,081 muutaman pakanan käännyttämistä lukuun ottamatta - 533 00:29:23,173 --> 00:29:25,243 joita on tässäkin seurueessa. 534 00:29:25,493 --> 00:29:28,405 -Entä muiden kuin katolisten asiat? -Kaikesta on huolehdittu. 535 00:29:28,493 --> 00:29:29,926 Luutnantti Holmes, metodistipappi - 536 00:29:30,013 --> 00:29:32,243 järjestää protestanttien palvelukset. 537 00:29:32,333 --> 00:29:35,848 Ja Mike Murphy, kaikista ihmisistä, rakentaa hänelle saarnastuolin. 538 00:29:35,933 --> 00:29:37,207 Lähetin sähkeen päämajaan - 539 00:29:37,293 --> 00:29:39,853 ja pyysin pappeja Alabaman ja Illinoisin pojille. 540 00:29:39,933 --> 00:29:42,731 Jos kotijoukot tietäisivät - 541 00:29:42,813 --> 00:29:45,771 miten hyvin eri uskonnot tulevat täällä keskenään toimeen - 542 00:29:45,853 --> 00:29:49,323 jotkut hurskaat mielet voisivat järkyttyä. 543 00:29:49,413 --> 00:29:52,086 No niin, hyvät herrat, siinä taisi olla kaikki. 544 00:30:02,693 --> 00:30:03,728 Voi pojat. 545 00:30:07,093 --> 00:30:08,572 Anna tupakka, McManus. 546 00:30:08,653 --> 00:30:11,008 -Etkö ikinä väsy sätkien pummaamiseen? -En. 547 00:30:11,093 --> 00:30:12,890 -Hei, isä. Miten voit? -Hei, pojat. 548 00:30:12,973 --> 00:30:14,008 -Mukava nähdä. -Miten voit? 549 00:30:14,093 --> 00:30:15,526 Hei, isä, näytät kalpealta. 550 00:30:15,613 --> 00:30:16,682 Tässä ilmastossa pitää - 551 00:30:16,773 --> 00:30:17,808 huolehtia terveydestä. 552 00:30:17,893 --> 00:30:20,327 Niin, se alkaa jo vaikuttaa moniin pojista. 553 00:30:20,413 --> 00:30:22,563 -Ensin käsivarret väsyvät. -Niinkö? 554 00:30:22,653 --> 00:30:25,042 Ja sitten korvissa alkaa surista. 555 00:30:25,133 --> 00:30:28,762 Ja pahin merkki on se, kun päässä tuntuu kevyeltä. 556 00:30:28,853 --> 00:30:30,206 Minulla on se, isä. 557 00:30:30,293 --> 00:30:31,567 Se tarkoittaa, että kaipaat liikuntaa. 558 00:30:31,653 --> 00:30:32,688 Ja hienointa on - 559 00:30:32,893 --> 00:30:34,042 pumpata urkuja messussa. 560 00:30:34,133 --> 00:30:36,328 Se tekee sinusta uuden miehen. 561 00:30:36,413 --> 00:30:37,687 Pääset pumppaamaan urkuja. 562 00:30:37,773 --> 00:30:39,604 Sait minut lankaan, isä. 563 00:30:39,693 --> 00:30:41,649 Paddy, haluaisitko lakaista kirkon lattian? 564 00:30:41,733 --> 00:30:44,122 En haluaisi, mutta lakaisen silti. 565 00:30:44,213 --> 00:30:45,282 Niin lakaisetkin. 566 00:30:45,373 --> 00:30:48,012 Taidan tulla messuusi illalla, jos se vain käy. 567 00:30:48,093 --> 00:30:50,323 Toki, jos olet varma, että haluat. 568 00:30:50,413 --> 00:30:52,404 Miksikäs ei? Olet niin hieno mies - 569 00:30:52,493 --> 00:30:54,961 -että menisin kanssasi vaikka pirun luo. -Niinkö? 570 00:30:55,053 --> 00:30:57,362 -No, jos pyytäisit. -Jos pyytäisin... 571 00:30:57,453 --> 00:30:58,522 No, meinaan että - 572 00:30:58,613 --> 00:31:01,207 jos vain voin jotenkin auttaa, autan ilomielin. 573 00:31:01,293 --> 00:31:03,045 TUPAKOINTI KIELLETTY 574 00:31:19,773 --> 00:31:21,047 Huomio! 575 00:31:23,133 --> 00:31:26,250 Heippa, pyhä Francis. Mitä munkeille kuuluu? 576 00:31:36,133 --> 00:31:39,045 Kun upseeri astuu huoneeseen, noustaan seisomaan. 577 00:31:39,453 --> 00:31:42,172 Ja sätkä pois suusta. 578 00:31:48,653 --> 00:31:49,927 No niin, pojat, lepo. 579 00:31:50,013 --> 00:31:51,890 -Hyvää joulua, isä. -Hyvää joulua, isä. 580 00:31:51,973 --> 00:31:53,486 -Nähdään myöhemmin. -Niin. 581 00:31:53,573 --> 00:31:54,608 Hyvä on. 582 00:31:54,693 --> 00:31:57,082 Älkää unohtako messua. Ja rippi on iltapäivällä. 583 00:31:57,173 --> 00:31:58,572 -Okei. -Tulemme sinne. 584 00:31:58,653 --> 00:32:00,803 Jos tarvitset apua, isä, odotamme ulkona. 585 00:32:00,893 --> 00:32:02,485 Kunpa tarvitsisitkin vaihteeksi apua. 586 00:32:02,573 --> 00:32:04,165 Se olisi ilo. 587 00:32:19,653 --> 00:32:22,247 Kuule, Jerry, sinusta pidetään täällä pian niin vähän - 588 00:32:22,333 --> 00:32:24,608 että he ampuvat mieluummin sinua kuin saksalaisia. 589 00:32:24,693 --> 00:32:25,921 Camp Millsissä oli huonosti - 590 00:32:26,013 --> 00:32:27,651 mutta nyt vielä huonommin. 591 00:32:27,733 --> 00:32:31,203 -Niinhän sinä sanot. -Niin kaikki sanovat. 592 00:32:31,293 --> 00:32:34,091 Sinua aletaan kutsua sopeutumattomaksi ja rettelöitsijäksi. 593 00:32:34,173 --> 00:32:36,926 Sepäs kamalaa. Purskahdan kohta itkuun. 594 00:32:37,013 --> 00:32:39,607 Istu alas. Haluan puhua kanssasi. 595 00:32:41,253 --> 00:32:45,246 En usko, että olet niin kova kuin luulet. 596 00:32:46,013 --> 00:32:47,412 -Niinkö? -Niin. 597 00:32:48,293 --> 00:32:50,409 Petät vain itseäsi. 598 00:32:50,493 --> 00:32:52,324 Olet itse itsesi pahin vihollinen. 599 00:32:52,413 --> 00:32:53,766 -Niinkö? -Niin. 600 00:32:53,853 --> 00:32:56,242 Olen nähnyt liikaa elämää ja miehiä. 601 00:32:57,453 --> 00:33:00,251 Sinussa on vain yksi vika. 602 00:33:00,333 --> 00:33:02,369 Olet yksinäinen, siinä kaikki. 603 00:33:02,613 --> 00:33:05,491 Minäkö yksinäinen? Johan on paksua. 604 00:33:05,773 --> 00:33:07,365 Niin, tiedän. 605 00:33:07,933 --> 00:33:11,608 Fiksut kaverit eivät tarvitse ketään. He huolehtivat itse itsestään. 606 00:33:11,693 --> 00:33:14,253 Mutta edessä on vaikeita aikoja, Jerry - 607 00:33:14,333 --> 00:33:17,643 jolloin tarvitaan luotettavaa ystävää. 608 00:33:17,733 --> 00:33:19,963 Et ole ystävystynyt kenenkään kanssa. 609 00:33:20,053 --> 00:33:22,726 Siinä minä ajattelin voivani auttaa. 610 00:33:23,173 --> 00:33:24,811 Auttaa löytämään Hänet. 611 00:33:26,773 --> 00:33:29,082 Lähdemme rintamalle heti joulun jälkeen. 612 00:33:29,173 --> 00:33:30,970 Oletko tosissasi? Sehän on hienoa. 613 00:33:31,053 --> 00:33:33,692 Sitähän varten tänne tultiin. Mitä pikemmin sen parempi. 614 00:33:33,773 --> 00:33:36,810 Milloin olet viimeksi ripittäytynyt? 615 00:33:36,893 --> 00:33:39,646 Tiesin, että pääsisit siihen ennemmin tai myöhemmin. 616 00:33:39,733 --> 00:33:42,008 -Tänään pidetään keskiyön messu. -Niin kuulin. 617 00:33:42,093 --> 00:33:46,006 Eikä joulu ole hullumpi ajankohta miettiä asioita uudelleen. 618 00:33:46,093 --> 00:33:49,529 Mitäs sanot? Tuletko muiden mukana tänä iltana? 619 00:33:49,933 --> 00:33:51,605 Tehdäänpäs tämä nyt selväksi. 620 00:33:51,693 --> 00:33:53,570 Tulin tänne sotimaan, en rukoilemaan. 621 00:33:53,653 --> 00:33:57,168 En välitä uskontojutuista. Ei minua kannata yrittää käännyttää. 622 00:33:57,253 --> 00:33:59,369 En yritäkään käännyttää sinua. 623 00:33:59,533 --> 00:34:02,093 Pyydän sinua palaamaan takaisin uskontosi helmaan - 624 00:34:02,173 --> 00:34:04,812 ja tunnustamaan kaikkivaltiaan Jumalan. 625 00:34:06,133 --> 00:34:09,489 No, hyvää joulua, Jerry. 626 00:35:56,373 --> 00:35:58,967 "Jos jollakulla on sata lammasta ja yksi niistä eksyy - 627 00:35:59,053 --> 00:36:00,645 "niin eikö hän jätä ne 99 vuorille - 628 00:36:00,733 --> 00:36:03,042 "ja lähde etsimään sitä eksynyttä? 629 00:36:09,933 --> 00:36:11,332 "Ja jos hän sen löytää - 630 00:36:11,413 --> 00:36:12,641 "totisesti - 631 00:36:12,733 --> 00:36:13,927 "hän iloitsee siitä enemmän - 632 00:36:14,013 --> 00:36:17,130 "kuin niistä 99:stä, jotka eivät olleet eksyksissä." 633 00:36:34,933 --> 00:36:36,366 Missä nukutaan tänä yönä? 634 00:36:36,453 --> 00:36:39,126 Samassa paikassa kuin viime yönäkin, tien poskessa. 635 00:36:39,213 --> 00:36:40,805 Ei olla oltu tiellä tiistain jälkeen. 636 00:36:40,893 --> 00:36:44,442 Etkö kuullut, ettei tänä yönä pysähdytä. Jatketaan vain. 637 00:36:44,533 --> 00:36:46,444 Ei ole mitään syytä pysähtyäkään. 638 00:36:46,533 --> 00:36:49,172 Soppatykki on tuolla kaukana. 639 00:36:49,253 --> 00:36:50,732 Niin, ja minulla on nälkä. 640 00:36:50,813 --> 00:36:52,292 Sinulla on nälkä? 641 00:36:54,253 --> 00:36:55,527 Älä siitä välitä. 642 00:36:55,613 --> 00:36:57,604 Pysäyttäkää tien varteen ja tuokaa soppatykki. 643 00:36:57,693 --> 00:36:59,046 Vauhtia, miehet. Hei! 644 00:36:59,133 --> 00:37:01,442 Vauhtia nyt. 645 00:37:04,933 --> 00:37:07,447 Kyllä nyt kelpaisi iso grillattu pihvi - 646 00:37:07,533 --> 00:37:09,603 perunamuusin ja kastikkeen kera. 647 00:37:09,693 --> 00:37:11,923 -Kita kiinni. -Minulla on nälkä. 648 00:37:12,013 --> 00:37:15,801 En ole syönyt kolmeen päivään muuta kuin pahaa kuivamuonaa ja koiranlihaa. 649 00:37:15,893 --> 00:37:18,771 Armeija ei ole armeija, ellei se syö kunnolla. 650 00:37:18,853 --> 00:37:20,730 Se on vain kävelevä nälänhätä. 651 00:37:20,813 --> 00:37:21,802 Sinähän se väitit - 652 00:37:21,893 --> 00:37:23,804 löytäväsi ruokaa Saharastakin. 653 00:37:23,893 --> 00:37:26,407 No, tämä ei olekaan Sahara. 654 00:37:51,893 --> 00:37:54,361 Pärjäät hyvin, Mahonies. 655 00:37:54,453 --> 00:37:56,045 -Miten menee, Ryan? -Ihan hyvin, sir. 656 00:37:56,133 --> 00:37:58,169 -Eikö ole liian raskasta? -Ei, sir. 657 00:37:58,733 --> 00:38:00,928 -Alkaako väsyttää, Scully? -Ei, sir. 658 00:38:03,733 --> 00:38:05,246 Anna, kun kannan reppusi, O'Mahoney. 659 00:38:05,333 --> 00:38:07,642 Ei, sir. Kukaan ei kanna minun reppuani. 660 00:38:07,733 --> 00:38:10,372 Nimeni on O'Mahony, ei O'Mahoney. 661 00:38:12,573 --> 00:38:13,847 Mikä nyt huvittaa? 662 00:38:13,933 --> 00:38:18,006 Ajattelin vain, että en päässyt laivastoon lättäjalkojeni vuoksi. 663 00:38:20,333 --> 00:38:22,164 Tämä kävely on tosi rankkaa, isä. 664 00:38:22,253 --> 00:38:23,845 Olisit liittynyt ratsuväkeen. 665 00:38:23,933 --> 00:38:25,446 En minä. 666 00:38:25,533 --> 00:38:27,330 Kun ammuskelu alkaa - 667 00:38:27,413 --> 00:38:30,052 en halua hevosta tielleni. 668 00:38:36,413 --> 00:38:39,962 Sinähän olet hieno kuin peltisepän aasi. 669 00:38:40,573 --> 00:38:44,691 -Pärjään hyvin, vai mitä? -Esität vain. 670 00:38:44,773 --> 00:38:47,606 Niin, niin. Ja aion näyttää niille. 671 00:38:48,213 --> 00:38:50,204 Odotas kun päästään etulinjaan. 672 00:38:54,333 --> 00:38:55,686 Jalka lipesi. 673 00:38:56,213 --> 00:38:58,044 Niin, tiedän. 674 00:39:02,573 --> 00:39:03,926 En jaksa enää, kersantti. 675 00:39:04,013 --> 00:39:06,208 Kirotut repun nauhat hiertävät hartiat rikki. 676 00:39:06,293 --> 00:39:07,851 Tässä, nojaa minuun. 677 00:39:09,453 --> 00:39:11,648 Hartiat. Repun nauhat. 678 00:39:12,853 --> 00:39:14,605 Reppu hiertää olkapäitä. 679 00:39:14,693 --> 00:39:16,923 -Kuunnelkaa noita tykkejä. -Alamme lähestyä sotaa. 680 00:39:17,013 --> 00:39:18,685 Kuulostaa kansallispäivän juhlinnalta. 681 00:39:18,773 --> 00:39:20,923 "Reppu hiertää olkapäitä 682 00:39:21,373 --> 00:39:23,409 "Risti, älä selkää taita" 683 00:39:23,493 --> 00:39:25,882 Miksi heitinkään pois sen ylimääräisen kenkäparin. 684 00:39:25,973 --> 00:39:27,850 Eskadroonassa on purkki härskiä nautaa. 685 00:39:27,933 --> 00:39:30,163 -Pitäkööt sen. -Siitä tulee aina jano. 686 00:39:30,253 --> 00:39:32,687 Kirottu kiväärinperä, sormet jäätyvät. 687 00:39:32,773 --> 00:39:35,128 "Asekäteni jäykkä ja turta" 688 00:39:35,213 --> 00:39:37,329 Toivottavasti tänä yönä ei taas sada. 689 00:39:37,413 --> 00:39:39,881 "Lävistetyt kämmenesi vuotavat verta" 690 00:39:39,973 --> 00:39:41,645 Vauhtia nyt, pojat. Mikä teitä vaivaa? 691 00:39:41,733 --> 00:39:43,724 Tulkaa nyt, luojan tähden! 692 00:39:43,813 --> 00:39:45,724 Jatkakaa kävelyä. Älkää kuolko seisaallenne. 693 00:39:45,813 --> 00:39:47,883 "Minulle huutavat ne, jotka puhua eivät voi" 694 00:39:47,973 --> 00:39:50,362 Nostakaa heidät. Ei tämä ole mikään huviretki. 695 00:39:50,453 --> 00:39:52,808 "He ruoskivat selkääsi ja poskeasi löivät noin" 696 00:39:52,893 --> 00:39:55,009 Mitä sinä oikein mutiset? 697 00:39:55,533 --> 00:39:58,843 Siitä tulee joko rukous tai runo. 698 00:39:59,053 --> 00:40:00,486 Tiedätkö mitä? 699 00:40:00,573 --> 00:40:02,848 Noin älykkään kaverin ei pitäisi olla kersantti. 700 00:40:02,933 --> 00:40:05,401 Menisit kadettikouluun ja ryhtyisit upseeriksi. 701 00:40:05,493 --> 00:40:07,848 Ei, silloin pitäisi lähteä 69:nestä. 702 00:40:11,173 --> 00:40:14,324 Hetki on koittanut. Vanha 69. rykmentti kohtaa jälleen vihollisen. 703 00:40:14,413 --> 00:40:16,847 Majuri Donovan, ottakaa etulinja haltuunne. 704 00:40:16,933 --> 00:40:19,163 -Kyllä, sir. -Te annatte tukea, McKenna. 705 00:40:19,253 --> 00:40:21,403 Majuri Moynihan, kolmas pataljoona reserviin. 706 00:40:21,493 --> 00:40:22,892 Onko kysyttävää? 707 00:40:23,893 --> 00:40:26,123 Älkää huoliko, pääsemme kyllä kaikki tositoimiin. 708 00:40:26,213 --> 00:40:29,250 Melkein toivon, etten olisi komentaja. Haluaisin kokea toimintaa. 709 00:40:29,333 --> 00:40:31,483 No, siinä taisi olla kaikki. 710 00:40:32,173 --> 00:40:33,686 Onnea, miehet. 711 00:40:36,093 --> 00:40:39,688 Riviin. Ensimmäinen komppania, kaksi vierekkäin. 712 00:40:40,733 --> 00:40:41,882 Mars! 713 00:40:50,813 --> 00:40:52,929 Päästäkää heidät ohi. 714 00:40:57,573 --> 00:41:00,724 Nyt sitä mentiin, pojat. Kaikki mukaan vuoristorataan. 715 00:41:00,853 --> 00:41:03,321 Tuntuuko teistäkin, kuin menisitte pikahissillä alas? 716 00:41:03,413 --> 00:41:05,927 -Tuntuu. -Lukekaa rukouksenne, sakemannit. 717 00:41:06,613 --> 00:41:09,411 Ruumiinne voi kuulua keisarille, mutta sielu Plunkettille. 718 00:41:09,493 --> 00:41:11,211 -Pää kiinni! -Tule jo järkiisi! 719 00:41:11,293 --> 00:41:13,409 Sinulla on liittoutuneiden armeijan suurin suu. 720 00:41:13,493 --> 00:41:15,449 -Plunkett sitä ja Plunkett tätä. -Plunkett. 721 00:41:15,533 --> 00:41:18,252 -Kuunnelkaas, miten McManus leuhkii. -Suu kiinni. 722 00:41:30,053 --> 00:41:33,363 -No niin, padre, rukoile puolestamme. -Niin teenkin. 723 00:41:34,373 --> 00:41:38,207 -Reservialue on tuollapäin, isä. -Niin, näin sen kartalla. 724 00:41:38,293 --> 00:41:40,523 Sinun on mentävä sinne. Niin sanotaan säännöissä. 725 00:41:40,613 --> 00:41:43,605 Hassua, mutta tämä ammuskelu taisi viedä kuuloni. 726 00:41:43,693 --> 00:41:47,447 -Et voi tulla tänne. -Tiedän, tiedän. 727 00:41:48,053 --> 00:41:50,886 Mutta mitä jos jollekin pojista käy huonosti? 728 00:41:51,013 --> 00:41:53,573 Sellaista sattuu sodassa, tiedätkös. 729 00:41:53,933 --> 00:41:57,687 Ethän kieltäisi heiltä Jumalan läsnäoloa? 730 00:41:57,773 --> 00:41:59,445 Kuten pappi sanoi piispalle: 731 00:41:59,533 --> 00:42:02,684 käyn raveissa vain sen varalta, että joku jockey putoaa. 732 00:42:02,773 --> 00:42:04,411 Se riittänee. 733 00:42:15,173 --> 00:42:16,242 Hei! 734 00:42:16,333 --> 00:42:18,324 Anna tuon valopistoolin olla. 735 00:42:18,413 --> 00:42:20,608 Haluatko sakujen räjäyttävän meidät pellolle? 736 00:42:20,693 --> 00:42:22,206 Mikä hätänä, alkaako pelottaa? 737 00:42:22,293 --> 00:42:25,683 Pariisissa on aina sotapoliisin paikka odottamassa. 738 00:42:25,773 --> 00:42:27,491 Vai johtuuko tämä kersantinnatsoista? 739 00:42:27,573 --> 00:42:30,041 Et ehkä ole kuullut, mutta täällä on sota käynnissä. 740 00:42:30,133 --> 00:42:32,203 Joo, luin siitä lehdestä, mutten ole nähnyt. 741 00:42:32,293 --> 00:42:33,328 Jos se on vain tätä - 742 00:42:33,413 --> 00:42:34,846 niin mitä engels- ja fransmannit... 743 00:42:34,933 --> 00:42:37,401 Sinuna pitäisin suuni kiinni - 744 00:42:37,493 --> 00:42:39,245 ennen kuin olen itse kokenut taistelua. 745 00:42:39,333 --> 00:42:42,131 -Ehkä luulet, etten koe. -Ai, sankariainesta, vai? 746 00:42:42,413 --> 00:42:44,563 Kelpaisiko ansioristi? 747 00:42:44,653 --> 00:42:46,644 Jollen saa sitä, syynä on vain puinen risti. 748 00:42:46,733 --> 00:42:48,246 Jollet usko, lyö vaikka vetoa. 749 00:42:48,333 --> 00:42:50,085 Tuo tyyppi sitten vihaa itseään. 750 00:42:50,173 --> 00:42:52,448 Eikä ole ainoa, joka häntä vihaa. 751 00:42:56,813 --> 00:42:59,566 No niin, pojat, vedetäänkö tikkua siitä, kuka vahtii - 752 00:42:59,653 --> 00:43:03,123 -ja kuka nukkuu? -Ei käy. Kaikki vahtivat. 753 00:43:15,533 --> 00:43:19,287 -Katsokaa tuota lommoa. -Parempi siinä kuin kallossasi. 754 00:43:19,493 --> 00:43:21,245 Kostan sille kusipäälle. 755 00:43:27,333 --> 00:43:29,801 Ai, vieläkö haluat leikkiä? Hyvä on. 756 00:43:36,613 --> 00:43:37,966 Että näkisin paremmin, mummi. 757 00:43:38,053 --> 00:43:39,202 -Mitä sinä teet? -Lopeta ! 758 00:43:39,293 --> 00:43:41,761 Mitä oikein teet? Lopeta ! 759 00:43:42,053 --> 00:43:45,045 Soita päämajaan. Kellään ei ole lupaa käyttää valoammuksia. 760 00:43:45,133 --> 00:43:47,408 -Kyllä, sir. -Tässä teille pusu. 761 00:44:01,213 --> 00:44:03,249 Sakemannit tuntuvat olevan katkeria jollekin. 762 00:44:03,333 --> 00:44:04,402 Missä vuorolista on? 763 00:44:04,533 --> 00:44:05,761 -Korpraali Sullivan. -Niin? 764 00:44:05,853 --> 00:44:06,968 Ottakaa kahvia. 765 00:44:07,053 --> 00:44:08,645 Vuorolista. 766 00:44:09,853 --> 00:44:12,845 Seuraavat miehet ilmoittautuvat kersantti Kilmerille klo 4. 767 00:44:12,933 --> 00:44:15,493 Olkaa hiljaa ja vastatkaa nimellänne. 768 00:44:20,613 --> 00:44:22,683 Rauhoittukaa nyt. Hiljaa. 769 00:44:23,773 --> 00:44:25,604 Tässä, korpraali. 770 00:44:25,693 --> 00:44:26,842 Laffy. 771 00:44:29,493 --> 00:44:31,768 Mikä paikka ! 772 00:44:31,853 --> 00:44:33,332 Mikä hätänä? 773 00:44:33,413 --> 00:44:35,005 Nyt alkaa huolestuttaa. Tiedättekös - 774 00:44:35,093 --> 00:44:36,731 nuo kranaatit puhuvat minulle. 775 00:44:36,813 --> 00:44:38,804 Niinkö? Mitä ne sanovat? 776 00:44:38,893 --> 00:44:42,363 Et enää ikinä pääse takaisin New Yorkiin. 777 00:44:45,973 --> 00:44:48,328 -Hei, lääkintämiehet. -Ne hajottavat koko linjan. 778 00:44:48,413 --> 00:44:49,846 Me olemme seuraavat! 779 00:44:59,493 --> 00:45:01,529 Kersantti varoitti koskemasta valoammuksiin. 780 00:45:01,613 --> 00:45:04,207 Nyt nämä miehet kuolivat ja se on sinun syysi! 781 00:45:05,253 --> 00:45:06,368 Jack! 782 00:45:06,733 --> 00:45:07,961 O'Keefe! 783 00:45:16,893 --> 00:45:18,326 Napakymppi. 784 00:45:19,533 --> 00:45:21,569 Hei, mitä sinä täällä teet? Takaisin asemiin! 785 00:45:21,653 --> 00:45:23,803 Päästä minut ohi! En jää sinne räjäytettäväksi. 786 00:45:23,893 --> 00:45:25,121 Hulluksiko minua luulet? 787 00:45:25,213 --> 00:45:26,646 Sinähän se aina leuhkit kaikilla - 788 00:45:26,733 --> 00:45:28,007 mitaleilla, joita voittaisit? 789 00:45:28,093 --> 00:45:30,812 Mikä 69:nen mies sinä olet? Senkin pelkuriraukka ! 790 00:45:30,893 --> 00:45:34,522 -Takaisin linjaan. -En mene! En mene! 791 00:45:41,253 --> 00:45:44,165 Varovasti, miehet! Pääsemme ulos! Pitäkää kiirettä ! 792 00:46:12,933 --> 00:46:15,891 -Jerry! Oletko loukkaantunut? -En, isä. 793 00:46:15,973 --> 00:46:17,770 Mitä sinä sitten korsussa teit? 794 00:46:17,853 --> 00:46:19,172 Sinun kuuluisi olla etulinjassa ! 795 00:46:19,253 --> 00:46:21,608 -Kuka sinut lähetti pois sieltä? -Ei kukaan, kun... 796 00:46:21,693 --> 00:46:23,923 Ahaa, ymmärrän. 797 00:46:24,013 --> 00:46:27,005 Tapasin luutnantti Wynnin siellä, ja sitten kranaatti iski. 798 00:46:27,093 --> 00:46:30,449 -Missä muut ovat? -Siellä alhaalla, elävältä haudattuina. 799 00:46:35,733 --> 00:46:38,167 Mentiin. No niin, kaikki yhdessä, nyt. 800 00:46:38,253 --> 00:46:40,323 Yksi, kaksi, nostakaa ! 801 00:46:40,413 --> 00:46:43,211 Älkää antako tuon kaatua päälleni. 802 00:46:46,533 --> 00:46:48,091 No niin, anna kätesi. 803 00:46:48,173 --> 00:46:51,006 -Minä kuolen. Jalkani on irti... -Anna kätesi. 804 00:46:52,053 --> 00:46:54,044 -Ottakaa hänen päästään kiinni. -Se on Moran! 805 00:46:54,133 --> 00:46:55,805 -Hän hourii. -Suu kiinni. 806 00:46:55,893 --> 00:46:58,851 -Tuokaa paarit, joku. Pian. -Jatkakaa töitä. 807 00:46:58,933 --> 00:47:01,242 Armoa. Armoa. 808 00:47:01,733 --> 00:47:03,803 He kaikki hautautuivat elävältä. 809 00:47:03,893 --> 00:47:05,087 Koeta rauhoittua, poika. 810 00:47:05,173 --> 00:47:06,652 -Saamme toiset ulos. -Ette saa. 811 00:47:06,733 --> 00:47:08,371 Ette saa heitä ikinä pois sieltä. 812 00:47:08,453 --> 00:47:11,968 Kattoparru murskasi luutnantti Normanin pään. 813 00:47:12,053 --> 00:47:15,443 Kaikki ovat kuolleet, paitsi Eddie Kearney ja luutnantti Wynn. 814 00:47:16,333 --> 00:47:19,245 He eivät pääse ulos, kuolevat hetkessä. 815 00:47:19,973 --> 00:47:22,362 Antakaa minun yrittää. Veljeni on siellä. 816 00:47:22,453 --> 00:47:23,966 Olen pahoillani, mutta ei se auta. 817 00:47:24,053 --> 00:47:25,327 -Mutta... -Rauhoitu, poika. 818 00:47:25,413 --> 00:47:26,971 Menen sinne. Pitele nilkoistani. 819 00:47:27,053 --> 00:47:29,009 -Kyllä. -Käskekää miesten nostaa tämä parru. 820 00:47:29,093 --> 00:47:30,082 Et voi mennä sinne, isä. 821 00:47:30,173 --> 00:47:31,970 Koko paikka romahtaa pian. 822 00:47:32,053 --> 00:47:33,611 -Tee kuten hän sanoo. -Kyllä, sir. 823 00:47:33,693 --> 00:47:35,285 Mene vain, isä. 824 00:47:41,253 --> 00:47:43,164 Ed. Ed Kearney! 825 00:47:43,653 --> 00:47:47,168 John Wynn! Isä Duffy tässä, pojat. 826 00:47:47,613 --> 00:47:49,171 Kuuletteko minua? 827 00:47:51,493 --> 00:47:54,530 Kuin turisti suutelemassa Blarneyn kiveä. 828 00:48:06,693 --> 00:48:09,002 165. JALKAVÄKIRYKMENTTI NEW YORKIN 69. KAARTI 829 00:48:09,093 --> 00:48:11,004 TÄSSÄ KUNNIAN KENTÄLLÄ LEPÄÄVÄT 830 00:48:19,213 --> 00:48:22,523 "...ehkä heidän urheat sielunsa kuulevat Merkkisoiton 831 00:48:22,733 --> 00:48:25,531 "Nukkukaa vain! 832 00:48:26,853 --> 00:48:30,129 "Levätkää siellä, minne kranaatti kirkuen putosi 833 00:48:32,093 --> 00:48:36,405 "Jättäkää kiväärinne mutaan Ette enää niitä tarvitse 834 00:48:37,093 --> 00:48:39,812 "Vaara on ohi Viimeinkin 835 00:48:40,133 --> 00:48:41,327 "Nukkukaa vain! 836 00:48:42,533 --> 00:48:45,093 "Ylös Taivaan portille leijuu 837 00:48:45,173 --> 00:48:47,607 "Rouge Bouquet -niminen 838 00:48:47,693 --> 00:48:51,368 "Merkkisoiton sävelmä ja soljuen sanoo 839 00:48:52,133 --> 00:48:53,486 "Hyvästi! 840 00:48:54,333 --> 00:48:55,652 "Hyvästi! 841 00:48:56,613 --> 00:49:00,765 "Taistelutoverit, uudestisyntyneet, rauha teille! 842 00:49:01,493 --> 00:49:04,007 "Sielunne sankaripaikalla lepää 843 00:49:04,293 --> 00:49:07,126 "Ja muistonne aamutähden lailla loistaa 844 00:49:07,813 --> 00:49:10,850 "Uljaana ja rakkaana Suojellen meitä 845 00:49:12,733 --> 00:49:14,212 "Hyvästi! " 846 00:49:24,941 --> 00:49:27,136 Istuu vain! No, liikettä nyt. 847 00:49:34,461 --> 00:49:37,100 Nämä ranskalaiset aasit eivät ymmärrä edes omaa kieltään. 848 00:49:37,181 --> 00:49:38,899 Antakaa yksi vihannes! 849 00:49:39,781 --> 00:49:42,136 Näytän, miten se onnistuu. Angelique! 850 00:49:42,221 --> 00:49:45,293 Olisiko paras kantaa aasia? 851 00:49:49,901 --> 00:49:52,779 Eikö kukaan teistä ymmärrä tämän eläimen herkkää luontoa? 852 00:49:52,861 --> 00:49:54,499 Aasi ei ole mikään kuormamuuli. 853 00:49:54,581 --> 00:49:56,856 Se on herkkä ja hienostunut kuten rotuhevonen. 854 00:49:56,941 --> 00:49:58,579 Katsokaapas. 855 00:50:19,741 --> 00:50:24,292 165. JALKAVÄKIRYKMENTTI 1 . PATALJOONAN PÄÄMAJA 856 00:50:29,861 --> 00:50:32,216 PUHUMME ANGLANTIA JA YMMÄRRÄMME AMERIKKAA 857 00:50:48,301 --> 00:50:49,734 Olut. Yksi. Compris? 858 00:50:59,461 --> 00:51:00,814 Olkaa hyvä. 859 00:51:00,901 --> 00:51:02,095 AMERIKAN PARHAAT TUPAKKAKAUPAT TODISTUS 860 00:51:02,181 --> 00:51:04,411 -Amerikan rahaa? -Pitäkää vaihtorahat. 861 00:51:06,541 --> 00:51:09,931 Hei, virnunaama, eikö sinun kuuluisi olla vartiossa? 862 00:51:10,021 --> 00:51:12,660 Ai niin. Seis! Kuka siellä? 863 00:51:13,221 --> 00:51:15,781 Eikös se olekin vanha käärme. 864 00:51:16,261 --> 00:51:18,013 Ylös siitä ! 865 00:51:18,101 --> 00:51:21,298 Hetkinen, kessu. Tämä kalja on tosi tärkeä. 866 00:51:22,181 --> 00:51:24,172 Kädet irti minusta, senkin riivattu - 867 00:51:24,261 --> 00:51:25,774 tai lyön sinulta hampaat kurkkuun. 868 00:51:25,861 --> 00:51:27,817 -Teet mitä? -Kuulit kyllä. 869 00:51:27,901 --> 00:51:31,257 Vai meinaatko taas mennä piiloon arvomerkkiesi taakse? 870 00:51:31,341 --> 00:51:33,775 Olet kerjännyt tätä jo kauan, Plunkett - 871 00:51:33,861 --> 00:51:35,772 ja nyt sen saat. 872 00:51:37,581 --> 00:51:39,060 Näytä sille. 873 00:51:44,061 --> 00:51:46,017 Siirtykää, että hän mahtuu kaatumaan. 874 00:51:46,101 --> 00:51:49,776 Ei vielä ! Tule tänne! 875 00:51:51,261 --> 00:51:53,138 Pompit kuin kumipallo. Nouse ylös. 876 00:51:53,221 --> 00:51:54,779 Iske kimppuun, kessu! 877 00:51:57,181 --> 00:51:58,978 Etkö osaa lyödä? 878 00:52:01,461 --> 00:52:03,053 Ei hän osunut. 879 00:52:18,101 --> 00:52:19,375 Huomio! 880 00:52:22,341 --> 00:52:24,616 Kersantti, mitä tämä tarkoittaa? 881 00:52:24,701 --> 00:52:28,535 -No, sir... Minä vain... -Hajaantukaa. Näytös on ohi. 882 00:52:29,261 --> 00:52:30,933 Tiedät, mitä alaisen lyömisestä seuraa. 883 00:52:31,021 --> 00:52:32,010 Kyllä, sir. 884 00:52:32,101 --> 00:52:33,978 Ilmoittaudu komentajallesi. Olet pidätetty. 885 00:52:34,061 --> 00:52:37,133 -Kyllä, sir. -Voit nostaa syytteen aamulla. 886 00:52:37,221 --> 00:52:39,098 Minkä syytteen? Ei se ollut mikään tappelu. 887 00:52:39,181 --> 00:52:41,695 -Miten niin ei ollut tappelu? -Ei ollut mitään tappelua. 888 00:52:41,781 --> 00:52:43,100 Näytin vain Mikelle... 889 00:52:43,181 --> 00:52:45,411 Siis kersantille, miten väistää vasenta koukkua. 890 00:52:45,501 --> 00:52:47,332 Pidettiin vain pieni näytös pojille. 891 00:52:47,421 --> 00:52:48,456 Tappelusta ei ollut kyse. 892 00:52:48,541 --> 00:52:51,009 Oikeassa tappelussa lakaisisin maata tuolla isolla... 893 00:52:51,101 --> 00:52:52,500 Siis kaverillani kersantilla. 894 00:52:52,581 --> 00:52:54,094 Ei, me vain pelleilimme. 895 00:52:54,181 --> 00:52:56,331 Hän ei koskenutkaan minuun. 896 00:53:00,341 --> 00:53:02,172 Niinpä näyttää. 897 00:53:03,021 --> 00:53:04,659 Selvä, kersantti. Ei pidätysmääräystä. 898 00:53:04,741 --> 00:53:05,730 Kyllä, sir. 899 00:53:05,821 --> 00:53:09,336 Seuraavan kerran kun haluatte pelleillä, ottakaa rauhallisemmin. 900 00:53:13,061 --> 00:53:16,576 No, taidan olla sinulle velkaa. 901 00:53:18,941 --> 00:53:20,659 Et ole mitään velkaa. 902 00:53:20,741 --> 00:53:22,572 Donovanin ei tarvitse tapella puolestani. 903 00:53:22,661 --> 00:53:25,129 Osaan tapella itse, ja pidän siitä. 904 00:53:26,741 --> 00:53:27,856 Niinpä niin. 905 00:53:30,301 --> 00:53:32,815 -Tuo ratkaisi asian. -Minkä? 906 00:53:32,901 --> 00:53:35,893 Hankkiudun eroon Plunkettista. Siirrän hänet pois rykmentistä. 907 00:53:35,981 --> 00:53:38,814 -Tuon pikku kahnauksen takiako? -Sen ja kaiken muun. 908 00:53:38,901 --> 00:53:40,414 Hänestä on vain ongelmia. 909 00:53:40,501 --> 00:53:41,934 Epäluotettava etulinjassa. 910 00:53:42,021 --> 00:53:44,854 Hänestä puhutaan tavalla, josta 69. rykmentti ei pidä. 911 00:53:44,941 --> 00:53:47,580 Etkö antaisi pojalle tilaisuutta, Bill? 912 00:53:47,981 --> 00:53:50,017 Satun tietämään, että hän sai aika pahan sokin. 913 00:53:50,101 --> 00:53:52,171 Se pilasi hänen arvonsa sotilaana. 914 00:53:52,261 --> 00:53:54,900 En ole kuullut hänestä muuta kuin valituksia kaikilta. 915 00:53:54,981 --> 00:53:58,018 Haastaa riitaa linjojen takana ja pakoilee vastuuta etulinjassa. 916 00:53:58,101 --> 00:54:00,171 Ilmoittautuu sairaaksi kun on tehtävävuorossa. 917 00:54:00,261 --> 00:54:03,537 Tekosyy toisensa jälkeen aina kun olisi miehen töitä tehtävänä. 918 00:54:03,621 --> 00:54:06,089 En halua pataljoonaani sellaista miestä. 919 00:54:06,181 --> 00:54:08,376 En halua sekaantua kurinpitoosi, Bill - 920 00:54:08,461 --> 00:54:11,021 mutta etkö usko, että hänessä on hyväkin puolensa? 921 00:54:11,101 --> 00:54:12,090 Hänhän näytti sen juuri. 922 00:54:12,181 --> 00:54:14,092 Kehittäköön sitä muualla. Päätökseni pitää. 923 00:54:14,181 --> 00:54:15,250 Bill. 924 00:54:16,021 --> 00:54:20,492 Olet varmaan samaa mieltä siitä, että sota on turmellut liian monta miestä. 925 00:54:20,581 --> 00:54:23,049 Tässä on erikoistapaus, yksi tuhannesta - 926 00:54:23,141 --> 00:54:24,893 jossa sota saattaisi tehdä hyvää. 927 00:54:24,981 --> 00:54:27,859 Olet sanonut sata kertaa - 928 00:54:27,941 --> 00:54:29,897 että 69. rykmentti tekee miehiä. 929 00:54:30,021 --> 00:54:33,218 Se tekee pelkureista miehiä, ei miehistä pelkureita. 930 00:54:33,301 --> 00:54:36,134 Tässä on tilaisuus todistaa, että olet oikeassa. 931 00:54:36,341 --> 00:54:40,653 Luota minuun, pidä Plunkett, niin otan täyden vastuun. 932 00:54:41,581 --> 00:54:44,175 Sinä ja sinun liukas kielesi. 933 00:54:44,261 --> 00:54:47,378 Olisi pitänyt antaa niiden lähettää sinut kotiin keräämään varoja. 934 00:54:47,461 --> 00:54:50,294 Halusit varmaan säästää minulta takaisin uimisen vaivan. 935 00:54:50,381 --> 00:54:52,576 No, Bill, mitä sanot? 936 00:54:53,021 --> 00:54:54,340 Annetaanko Plunkettin jäädä? 937 00:54:54,421 --> 00:54:57,015 No, hyvä on, mutta tästä lähin hän on sinun vastuullasi. 938 00:54:57,101 --> 00:54:58,819 -Hyvä. Eräs toinen juttu, Bill. -Mikä? 939 00:54:58,901 --> 00:55:00,892 Antaisitko Manganille luvan hankkia busseja - 940 00:55:00,981 --> 00:55:02,460 viemään juutalaispojat Napieriin? 941 00:55:02,541 --> 00:55:03,769 Toki, huolehdin siitä. 942 00:55:03,861 --> 00:55:05,897 Onni, ettei rykmentissä ole muhamettilaisia. 943 00:55:05,981 --> 00:55:07,300 Sodalle ei jäisi yhtään aikaa. 944 00:55:07,381 --> 00:55:09,099 Onni, ettet sinä ole konna. 945 00:55:09,181 --> 00:55:12,617 Saisit myytyä vaikka Brooklynin sillan poliisilaitokselle. 946 00:55:21,101 --> 00:55:23,615 -Niin? -Sotamies Plunkett ilmoittautuu. 947 00:55:24,021 --> 00:55:26,057 Majuri käski minun tulla, sir. 948 00:55:27,661 --> 00:55:29,936 Puhuisitko kapteeni Manganille niistä busseista? 949 00:55:30,021 --> 00:55:31,739 Kyllä, sir. 950 00:55:39,701 --> 00:55:42,010 Plunkett, olet huono sotilas. 951 00:55:43,661 --> 00:55:46,733 Sinussa ei ole lojaaliutta, taisteluhenkeä, ei mitään. 952 00:55:47,061 --> 00:55:48,380 Seiso suorana ! 953 00:55:49,661 --> 00:55:53,779 Olen saanut sinusta yhä enemmän tarpeekseni Camp Millsistä lähtien. 954 00:55:53,861 --> 00:55:56,580 Mutta kehuskelit niin saksalaisten kimppuun käymisellä - 955 00:55:56,661 --> 00:55:59,129 että uskoin rintamalle pääsyn kehittävän sinua. 956 00:55:59,221 --> 00:56:00,893 Niin ei kuitenkaan käynyt. 957 00:56:01,061 --> 00:56:02,938 Ensimmäisestä taisteluyöstämme alkaen... 958 00:56:03,021 --> 00:56:04,977 -Kertoiko isä Duffy? -Ei hänen tarvinnut. 959 00:56:05,061 --> 00:56:08,292 Minulla on silmät päässäni, samoin muilla tässä rykmentissä. 960 00:56:08,381 --> 00:56:12,772 Sama toistui Baccaratissa, Champagnessa, joka taistelussa. 961 00:56:13,341 --> 00:56:16,219 Linjojen takana olet aikamoinen tappelija. 962 00:56:17,021 --> 00:56:18,295 Osaat käyttää nyrkkejäsi. 963 00:56:18,381 --> 00:56:19,780 Yrität todistaa kovuutesi - 964 00:56:19,861 --> 00:56:21,852 miehille, jotka eivät enää usko sinua. 965 00:56:21,941 --> 00:56:24,409 Siksi päätin potkia sinut tästä rykmentistä - 966 00:56:24,501 --> 00:56:27,777 -ja siirtää muualle. -No, jos niin on mielestänne paras. 967 00:56:27,861 --> 00:56:31,171 Niin olisi, samoin sinunkin mielestäsi, muttei isä Duffyn. 968 00:56:31,941 --> 00:56:35,138 Hän uskoo sinuun. Siksi saat vielä yhden tilaisuuden. 969 00:56:35,821 --> 00:56:37,493 Mutta muista - 970 00:56:37,981 --> 00:56:40,779 että jos näen merkkiäkään pinnauksesta tai vetelyydestä - 971 00:56:40,861 --> 00:56:44,217 sinua ei pelasta isä Duffy eikä arkkipiispakaan - 972 00:56:44,301 --> 00:56:46,576 eikä rangaistuksena ole enää siirto. 973 00:56:46,661 --> 00:56:47,855 Kyllä, sir. 974 00:57:06,541 --> 00:57:08,293 Siinä kaikki, Plunkett. 975 00:57:10,421 --> 00:57:12,013 Plunkett! 976 00:57:14,141 --> 00:57:17,451 Hyökkäämme tänä yönä Ourcq-joen yli. 977 00:57:17,541 --> 00:57:20,817 Saat tilaisuuden todistaa kykysi ja isä Duffyn olleen oikeassa. 978 00:57:20,901 --> 00:57:22,334 Alahan mennä. 979 00:57:25,061 --> 00:57:26,289 Kyllä, sir. 980 00:58:07,861 --> 00:58:10,694 Pysähtykää ! Tämän edemmäs emme mene tänä iltana. 981 00:58:10,781 --> 00:58:13,454 Miehittäkää banketit, tähystyspaikat ja rintavarustukset. 982 00:58:13,541 --> 00:58:14,610 -Kyllä, sir. -Jäämme tähän. 983 00:58:14,701 --> 00:58:15,895 -Wynn. -Niin, sir. 984 00:58:15,981 --> 00:58:19,769 Käänny. Saat viedä viestin rykmentin komentajalle. 985 00:58:25,861 --> 00:58:28,898 -Kuka siellä? -Rauhoitu, Jerry. 986 00:58:29,181 --> 00:58:31,900 Isä Duffy tässä vain kierroksellaan. 987 00:58:31,981 --> 00:58:33,653 Voinko tehdä jotain hyväksesi? 988 00:58:33,741 --> 00:58:36,096 Et. Mene vain pois ja jätä minut rauhaan. 989 00:58:36,181 --> 00:58:38,900 Ei, odota. Älä mene. Jää hetkeksi. 990 00:58:40,461 --> 00:58:43,658 Olet kuin vanha irlantilainen, mieluummin riitelee kuin on yksin. 991 00:58:43,741 --> 00:58:46,460 Olet hermona, vai mitä? Niinhän me kaikki. 992 00:58:46,621 --> 00:58:48,816 Vanha 69. on saanut tänään aika lailla takkiinsa - 993 00:58:48,901 --> 00:58:51,210 mutta iskemme takaisin. 994 00:58:51,301 --> 00:58:53,940 -Ja sinä olet osa sitä. -Osa sitä? 995 00:58:54,381 --> 00:58:57,259 Kyyristelen kranaatinkoloissa, etenen vain kun on pakko - 996 00:58:57,341 --> 00:59:00,492 näen tuntemieni kaverien räjähtävän, ja pelkään joka hetki - 997 00:59:00,581 --> 00:59:04,540 että joku sakemanni, johon en pääse käsiksi, ampuu minuun luodin. 998 00:59:04,621 --> 00:59:06,657 Ei minua tappelu pelota, isä. 999 00:59:06,741 --> 00:59:09,619 Rakastan tappelua enkä ole koskaan ennen pelännyt mitään - 1000 00:59:09,701 --> 00:59:11,054 mutta tämä on toista. 1001 00:59:11,141 --> 00:59:14,451 Olen nähnyt, mitä räjähtävä kranaatti voi tehdä ihmiselle. 1002 00:59:14,541 --> 00:59:17,419 Kaikista miehistä juuri minusta se on tehnyt pelkurin. 1003 00:59:17,501 --> 00:59:20,061 Olet peloissasi, mutta et pelkuri, Jerry. 1004 00:59:20,421 --> 00:59:23,094 -Ja pääset sen yli. -Miten voin päästä sen yli - 1005 00:59:23,581 --> 00:59:25,139 kun kaikkialla, mitä vain teen - 1006 00:59:25,221 --> 00:59:28,418 näen Caseyn, O'Keefen, luutnantti Wynnin ja muiden - 1007 00:59:28,501 --> 00:59:30,935 Rouge Bouquetin korsussa tappamieni kasvot - 1008 00:59:31,021 --> 00:59:34,058 tuijottamassa minua, toivoen minun saavan ansioni mukaan? 1009 00:59:34,141 --> 00:59:36,609 En voi enää taistella sitä vastaan. Olen yrittänyt. 1010 00:59:36,701 --> 00:59:39,613 Se sujuu vähän aikaa, kaikki on hyvin ja sitten se iskee - 1011 00:59:39,701 --> 00:59:43,694 kunnes minusta tuntuu, että jollen nouse ja juokse karkuun, tulen hulluksi. 1012 00:59:44,501 --> 00:59:47,538 Olisin päässyt jo pois täältä, ellet olisi estänyt siirtoani. 1013 00:59:47,621 --> 00:59:49,976 Ei ole minun asiani sanoa, että tuo on pötyä, Jerry. 1014 00:59:50,061 --> 00:59:51,289 Ei se ole. 1015 00:59:52,101 --> 00:59:55,093 Mutta sen voi voittaa vain yhdellä tavalla. 1016 00:59:55,181 --> 00:59:57,820 -Uskolla ja rukouksella. -Uskolla. 1017 00:59:58,741 --> 01:00:01,539 Kuuntele noita luoteja. Pysäyttääkö usko ne? 1018 01:00:01,741 --> 01:00:04,813 Jos miehen koivet räjähtävät irti, liittääkö rukous ne takaisin - 1019 01:00:04,901 --> 01:00:06,300 tai herättääkö kuolleet henkiin? 1020 01:00:06,381 --> 01:00:10,135 Ei, mutta usko ja rukous voivat auttaa voittamaan sinua kalvavan pelon. 1021 01:00:10,221 --> 01:00:12,860 Tarjoan sinulle rauhaa ja rohkeutta - 1022 01:00:12,941 --> 01:00:15,694 jos vain avaisit sydämesi ja ottaisit ne vastaan. 1023 01:00:16,541 --> 01:00:18,816 -Isä Duffy, tule pian! -Hyvä on. 1024 01:00:18,901 --> 01:00:20,778 Ajattele asiaa, Jerry. Pyydä Luojalta apua. 1025 01:00:20,861 --> 01:00:24,934 -Jos voin tehdä mitään hyväksesi... -Et voi. 1026 01:00:37,381 --> 01:00:38,814 Majuri Donovan. 1027 01:00:49,381 --> 01:00:50,450 Se on päämajasta. 1028 01:00:50,541 --> 01:00:52,497 Ilmavoimat raportoi vihollispartion - 1029 01:00:52,581 --> 01:00:54,299 olevan matkalla Colas'n metsän rajalle. 1030 01:00:54,381 --> 01:00:56,497 Lähetämme partion pysäyttämään heidät. 1031 01:00:56,581 --> 01:00:57,980 -Hyvä on. -Ei, ette vielä te. 1032 01:00:58,061 --> 01:00:59,892 Tiedustelemme ensin luutnantti Amesin kanssa. 1033 01:00:59,981 --> 01:01:01,778 -Te seuraatte partion kanssa. -Kyllä, sir. 1034 01:01:01,861 --> 01:01:04,375 Tarvitsen 10 miestä kersantti Kilmerin mukaan. 1035 01:01:04,461 --> 01:01:06,929 Tehtävä on vaarallinen. Onko vapaaehtoisia? 1036 01:01:07,021 --> 01:01:08,056 -Minä tulen. -Hyvä. 1037 01:01:08,141 --> 01:01:09,256 -Ottakaa minut. -Hyvä on. 1038 01:01:09,341 --> 01:01:10,660 -Toki. -Laskekaa minut mukaan. 1039 01:01:10,741 --> 01:01:11,890 -Minä myös. -Ja minä. 1040 01:01:11,981 --> 01:01:12,970 Hyvä on. 1041 01:01:14,301 --> 01:01:15,893 Kiitos, Plunkett! 1042 01:01:17,461 --> 01:01:18,974 Anna viiden minuutin etumatka. 1043 01:01:19,061 --> 01:01:21,973 Lähetä sitten taistelupartio kersantti Wynnin johdolla. 1044 01:01:22,061 --> 01:01:24,211 Kyllä, sir. Olkaa varovainen. 1045 01:02:22,981 --> 01:02:24,130 -Kuule, kersantti... -Vaiti. 1046 01:02:24,221 --> 01:02:26,132 Odotetaan täällä Miken ja muiden kanssa. 1047 01:02:26,221 --> 01:02:27,574 Hillitse itsesi. Majuri odottaa. 1048 01:02:27,661 --> 01:02:29,492 Emme voi pettää häntä. 1049 01:02:38,021 --> 01:02:39,579 Mutta anna minun mennä katsomaan... 1050 01:02:39,661 --> 01:02:41,970 Hiljaa, hölmö. Jos alat huutaa, tapatat meidät. 1051 01:02:42,061 --> 01:02:44,131 Miksei sitten voida odottaa muita? 1052 01:02:44,221 --> 01:02:45,620 Päästä minut. 1053 01:02:45,821 --> 01:02:47,777 Haluan pois täältä ! 1054 01:02:49,341 --> 01:02:51,901 En halua jäädä tänne tapettavaksi! 1055 01:02:52,701 --> 01:02:54,134 Päästä minut! 1056 01:02:56,181 --> 01:02:58,092 Wynn! McManus! Tulkaa tänne! 1057 01:03:03,061 --> 01:03:05,939 -Hei, tule takaisin! -Hetkinen! Tule takaisin! 1058 01:03:06,421 --> 01:03:08,298 -Mikä sinua vaivaa? -Kaikki kuolivat siellä ! 1059 01:03:08,381 --> 01:03:10,656 -Donovan, Ames, kaikki! -Ja vain sinä jäit henkiin? 1060 01:03:10,741 --> 01:03:12,891 -Niin. -Missä aseesi on? 1061 01:03:12,981 --> 01:03:15,017 -Minä... Minä... -Sinä senkin... 1062 01:03:52,381 --> 01:03:54,133 Varo! 1063 01:04:03,701 --> 01:04:06,738 Huolehtikaa näistä vangeista ja vetäytykää suojaan! 1064 01:04:07,101 --> 01:04:09,171 No niin, sakemanni, nouse ylös. 1065 01:04:10,101 --> 01:04:11,420 Alas! 1066 01:04:11,701 --> 01:04:13,817 Kaikki maahan! Alas! 1067 01:04:13,901 --> 01:04:16,051 Kaikki maahan. 1068 01:04:22,621 --> 01:04:25,181 Kestäkää, majuri, olemme tulossa ! 1069 01:04:35,581 --> 01:04:38,937 -Vauhtia nyt. -Vauhtia, sakemanni. 1070 01:04:48,301 --> 01:04:50,815 -Tehtävä suoritettu. -Hienoa työtä. 1071 01:04:50,901 --> 01:04:53,813 Jäämme tähän. Nyt kun saimme metsän, pidämme vihollisen poissa. 1072 01:04:53,901 --> 01:04:56,699 Juokse käskemään B-komppania tänne. Komentajani on siellä. 1073 01:04:56,781 --> 01:04:57,975 Kyllä, sir. 1074 01:04:58,221 --> 01:05:00,212 Kuka siellä oikein huusi? 1075 01:05:00,301 --> 01:05:01,495 En tiedä, sir. 1076 01:05:01,581 --> 01:05:03,412 -Se oli Plunkett. -Plunkett? 1077 01:05:03,501 --> 01:05:06,573 -Kuoliko hän? -Ei. Pilasin tilaisuuteni. 1078 01:05:06,661 --> 01:05:09,334 Ei sillä väliä, hoidan hänet myöhemmin. 1079 01:05:21,661 --> 01:05:23,731 Pataljoona huomio! 1080 01:05:24,101 --> 01:05:26,456 Katse vasempaan päin! 1081 01:05:40,101 --> 01:05:44,060 165. JALKAVÄKIRYKMENTTI N.Y. 69. Timothy Wynn Kuollut taistelussa 30.7.18 1082 01:05:44,141 --> 01:05:45,620 Kersantti Joyce Kilmer Kuollut taistelussa 30.7.18 1083 01:05:45,701 --> 01:05:48,454 LUUTNANTTI OLIVER AMES Kuollut taistelussa 30.7.18 1084 01:06:23,301 --> 01:06:25,576 En tajua, miksi nuo ovat niin iloisia. 1085 01:06:25,661 --> 01:06:28,539 Seuraavassa sodassa puuttuu kolme miestä. 1086 01:06:28,621 --> 01:06:31,089 Minä ja minua jahtaavat kaksi tyyppiä. 1087 01:06:34,421 --> 01:06:36,889 Tämä on kovin paikka, jossa olemme olleet. 1088 01:06:36,981 --> 01:06:39,779 Aiotteko tosiaan hyökätä Argonneen ilman tykistön tukea? 1089 01:06:39,861 --> 01:06:41,817 -Kyllä. -Mitä päämaja oikein ajattelee? 1090 01:06:41,901 --> 01:06:43,778 Yllätysmomenttia. 1091 01:06:43,861 --> 01:06:47,410 Huolimatta siitä, että menetämme varmaan 60 % miehistä. 1092 01:06:47,901 --> 01:06:49,016 No, käsky on käsky. 1093 01:06:49,101 --> 01:06:51,410 -Hyvästi, isä. -Hyvästi, majuri. 1094 01:06:51,501 --> 01:06:53,651 No, nähdään siellä, kun se alkaa. 1095 01:06:53,741 --> 01:06:56,050 Muuten, Bill - 1096 01:06:56,861 --> 01:06:59,011 -pystyitkö tekemään mitään... -Plunkettin hyväksi? 1097 01:06:59,101 --> 01:07:01,899 En mitään. Enkä tekisi vaikka pystyisinkin. 1098 01:07:02,581 --> 01:07:04,014 Mutta se on epäoikeudenmukaista. 1099 01:07:04,101 --> 01:07:06,217 Sanoin sotaoikeudelle, että se oli minun syyni. 1100 01:07:06,301 --> 01:07:08,576 Jollen olisi estänyt siirtoa, näin ei olisi käynyt. 1101 01:07:08,661 --> 01:07:11,175 Ei häntä pidä teloittaa syystä, jolle hän ei voi mitään. 1102 01:07:11,261 --> 01:07:14,458 Ei nyt aleta enää väittelemään tästä, isä. 1103 01:07:14,541 --> 01:07:16,293 Tiedän, mitä sanot. 1104 01:07:16,381 --> 01:07:18,497 Joka rykmentissä on heikko kohtansa - 1105 01:07:18,581 --> 01:07:23,097 mutta koskaan 69. rykmentin historiassa ei kukaan ole häpäissyt sitä näin. 1106 01:07:24,021 --> 01:07:27,377 Huomisaamuna klo 7 hän saa juuri sen, mitä ansaitseekin. 1107 01:07:27,461 --> 01:07:29,850 Olkoon Luoja hänen sielulleen armollinen. 1108 01:07:59,021 --> 01:08:01,410 Voinko tehdä mitään hyväksesi, Jerry? 1109 01:08:01,781 --> 01:08:05,330 Mitä sinä voisit tehdä? Loppu on koittanut, vai mitä? 1110 01:08:06,941 --> 01:08:09,774 Voit vielä tehdä rauhan Jumalan kanssa. 1111 01:08:12,341 --> 01:08:14,855 Älä seiso siinä puhumassa typeriä. 1112 01:08:15,661 --> 01:08:17,970 Etkö ymmärrä, että minut ammutaan? 1113 01:08:18,061 --> 01:08:19,460 Huomisaamuna. 1114 01:08:19,541 --> 01:08:22,772 Jos haluat auttaa, estä se jotenkin. 1115 01:08:22,861 --> 01:08:25,375 Olen yrittänyt, Jerry, usko pois. 1116 01:08:26,061 --> 01:08:28,211 Olen puhunut everstin ja päämajan kanssa - 1117 01:08:28,301 --> 01:08:31,099 kertonut heille, että syy oli minun, ei sinun. 1118 01:08:31,381 --> 01:08:34,498 Ei se auttanut. En voi enää tehdä muuta. 1119 01:08:34,581 --> 01:08:36,572 Uskotko todella, että tämä on sinun syysi? 1120 01:08:36,661 --> 01:08:39,414 -Uskon. -Ettei ole minun syyni, etten kestänyt sitä? 1121 01:08:39,501 --> 01:08:41,856 Jerry, et ole rykmentin ainoa pelkoa tuntenut. 1122 01:08:41,941 --> 01:08:43,579 Sinä vain et kestänyt sitä. 1123 01:08:43,661 --> 01:08:45,140 Voit vielä tehdä jotain. 1124 01:08:45,221 --> 01:08:47,735 Auta minut pois täältä, pakenemaan. 1125 01:08:50,661 --> 01:08:52,538 Sanoit, ettei minun kuuluisi olla täällä. 1126 01:08:52,621 --> 01:08:56,091 Auta minut ulos. Pääsen jotenkin kotiin ja sodan jälkeen minut unohdetaan. 1127 01:08:56,181 --> 01:08:58,172 Mikset? Olet pappi. Sinuun ei voi koskea. 1128 01:08:58,261 --> 01:09:01,810 Unohdat, että olen myös sotilas enkä vain pappi. 1129 01:09:03,421 --> 01:09:05,491 Vai niin. Ymmärrän. 1130 01:09:07,221 --> 01:09:09,496 Pyydä mitä tahansa muuta, Jerry. 1131 01:09:10,941 --> 01:09:13,774 Niin pyydänkin, pyydän sinua häipymään. 1132 01:09:13,981 --> 01:09:16,370 -Mutta sinä et... -Jätä minut rauhaan! 1133 01:09:16,541 --> 01:09:17,656 Minä pyydän. 1134 01:09:32,621 --> 01:09:36,296 -Hei, Alec. Miltä näyttää? -Joukkoitsemurhalta. 1135 01:09:36,381 --> 01:09:39,657 Piikkilankamuuri, sen takana vihollisen vahvat konekiväärituliasemat. 1136 01:09:39,741 --> 01:09:41,413 Jos olisimme saaneet tykistön apuun - 1137 01:09:41,501 --> 01:09:43,412 olisimme voineet hajottaa piikkilanka-aidan. 1138 01:09:43,501 --> 01:09:46,061 -Entä tankit? Saammeko niitä? -Toki. 1139 01:09:46,141 --> 01:09:48,371 Kun olemme vallanneet kaksi siellä olevaa kylää. 1140 01:09:48,461 --> 01:09:49,814 Tästäpä tulee hieno homma. 1141 01:09:49,901 --> 01:09:52,540 Meidät ammutaan palasiksi tuolta mäeltä heti alkuunsa. 1142 01:09:52,621 --> 01:09:55,260 -Miksi hitossa he määräävät... -Oletko lukenut Tennysonia? 1143 01:09:55,341 --> 01:09:58,094 "Ei ole asiamme miettiä miksi Vain tehdä ja..." 1144 01:09:58,181 --> 01:10:02,493 -Niin, niin. Sama aloitusaika? -4.45, juuri ennen auringonnousua. 1145 01:10:06,421 --> 01:10:09,333 Vastaanottokomitea virittelee jo. Paras palata pataljoonaani. 1146 01:10:09,421 --> 01:10:10,649 Onnea matkaan. 1147 01:10:36,021 --> 01:10:38,933 -Hei, Mike. -Hei, isä. 1148 01:10:39,541 --> 01:10:41,259 Miltä tuntuu? 1149 01:10:43,261 --> 01:10:45,092 Älä nyt noin. 1150 01:10:46,221 --> 01:10:49,338 Irlantilaisen lyömiseen ei riitä saksalainen tykinkuula. 1151 01:10:49,421 --> 01:10:51,332 Lähtöni on tullut, isä. 1152 01:10:52,821 --> 01:10:55,619 Voisitko lukea pienen rukouksen? 1153 01:10:57,181 --> 01:10:59,376 Etkö haluaisi jonkun omasta uskostasi? 1154 01:10:59,461 --> 01:11:00,689 Ei ole aikaa. 1155 01:11:07,021 --> 01:11:10,616 -Haluat siis apuani rukouksessa? -Kyllä, isä. 1156 01:11:11,461 --> 01:11:14,851 Vain sen varassa olen kestänyt monta päivää. 1157 01:11:23,701 --> 01:11:27,535 "Oi Herra, tiedän että elämäni ja kuolemani ovat sinun käsissäsi. 1158 01:11:28,741 --> 01:11:30,891 "Olkoon tahtosi, että paranisin. 1159 01:11:31,581 --> 01:11:35,460 "Mutta jos tahtosi on kuolemani, olkoon se syntieni sovituksena. 1160 01:11:36,621 --> 01:11:39,260 "Sinun käsiisi jätän sieluni. 1161 01:11:39,861 --> 01:11:42,898 "Sinä olet lunastajani, Herra, totuuden Jumala. 1162 01:11:44,541 --> 01:11:48,693 "Herra hallitsee ikuisesti. Oi kuule, Israel. 1163 01:11:49,381 --> 01:11:52,930 "Herra, meidän Jumalamme, ja Jumala on yksi." 1164 01:12:08,021 --> 01:12:09,613 Kiitos, isä. 1165 01:12:16,861 --> 01:12:20,012 Eivät kai ne ala tulittaa tätä paikkaa? 1166 01:12:30,901 --> 01:12:33,779 Päästäkää minut pois täältä ! 1167 01:12:41,701 --> 01:12:43,054 Jerry! 1168 01:12:45,821 --> 01:12:47,698 -Lähdemme täältä ! -Minne? 1169 01:12:47,781 --> 01:12:49,851 Mitä aiot tehdä minulle? 1170 01:12:54,461 --> 01:12:58,170 Olet katsonut kuolemaa silmästä silmään viime tuntien ajan. 1171 01:12:58,821 --> 01:13:00,971 Kuolemaa teloituksella ja kuolemaa kranaatista. 1172 01:13:01,061 --> 01:13:03,973 Olet yhä elossa. En voi jättää sinua tänne. 1173 01:13:04,061 --> 01:13:06,177 Olet vapaa, Jerry. Vapaa muusta kuin itsestäsi. 1174 01:13:06,261 --> 01:13:09,219 En voi sanoa sinulle, mitä tehdä. Edessäsi on kaksi tietä. 1175 01:13:09,301 --> 01:13:11,895 Toinen vie turvaan, joksikin aikaa. Kenties kotiin. 1176 01:13:11,981 --> 01:13:14,814 Ja toinen... Kuuletko tuota? 1177 01:13:15,101 --> 01:13:17,137 Rykmenttiäsi tulitetaan. He ovat ansassa. 1178 01:13:17,221 --> 01:13:18,939 Kukaan ei ehkä selviä siitä hengissä. 1179 01:13:19,021 --> 01:13:21,819 Ne ovat kaksi tietäsi. Kumman valitsetkin, kuljet sitä yksin. 1180 01:13:21,901 --> 01:13:23,857 Miten niin kumman valitsen? 1181 01:13:23,941 --> 01:13:26,819 Luuletko minua niin hulluksi, että menisin tuonne? 1182 01:13:26,901 --> 01:13:28,459 Hyvästi, isä. 1183 01:13:47,901 --> 01:13:50,461 Jerry! Jerry! 1184 01:13:51,621 --> 01:13:53,339 Auta minua. 1185 01:14:11,541 --> 01:14:15,090 Älä mene sinne! Katto sortuu hetkenä minä hyvänsä ! 1186 01:14:17,541 --> 01:14:18,940 Isä Duffy! 1187 01:14:19,021 --> 01:14:21,535 Pojat! Pojat! Ei mitään hätää. 1188 01:14:21,621 --> 01:14:23,020 Isä Duffy tässä. 1189 01:14:23,101 --> 01:14:24,420 Eikö teitä hävetä? 1190 01:14:24,501 --> 01:14:26,731 Hätäilette näin parin kranaatin takia? 1191 01:14:26,821 --> 01:14:28,971 Se hämmästyttää minua, Timmy. 1192 01:14:29,061 --> 01:14:31,097 Herra luulee vielä, että unohditte hänet. 1193 01:14:31,181 --> 01:14:33,615 No niin, Sean, rauhoitu. Rauhoittukaa kaikki. 1194 01:14:33,701 --> 01:14:35,771 Uskokaa minua, ei mitään hätää. 1195 01:14:35,861 --> 01:14:37,852 Hillitse itsesi, Timmy. 1196 01:14:37,941 --> 01:14:41,331 Lausutaan kaikki yhdessä Isä meidän -rukous. Toistakaa perässä. 1197 01:14:42,661 --> 01:14:46,574 -Isä meidän, joka olet taivaissa. -Isä meidän, joka olet taivaissa. 1198 01:14:46,661 --> 01:14:49,129 -Pyhitetty olkoon sinun nimesi. -Pyhitetty olkoon sinun nimesi. 1199 01:14:49,221 --> 01:14:52,019 Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi - 1200 01:14:52,101 --> 01:14:55,138 myös maan päällä niin kuin taivaassa. 1201 01:14:55,221 --> 01:14:56,893 Anna meille tänä päivänä - 1202 01:14:56,981 --> 01:14:58,494 meidän jokapäiväinen leipämme. 1203 01:14:58,581 --> 01:15:00,492 Ja anna meille - 1204 01:15:00,581 --> 01:15:01,775 meidän syntimme anteeksi - 1205 01:15:01,861 --> 01:15:04,136 niin kuin mekin anteeksi annamme niille - 1206 01:15:04,221 --> 01:15:06,212 jotka ovat meitä vastaan rikkoneet. 1207 01:15:06,301 --> 01:15:09,896 -Äläkä saata meitä kiusaukseen. -Äläkä saata meitä kiusaukseen. 1208 01:15:12,541 --> 01:15:15,931 -Vaan päästä meidät pahasta. -Vaan päästä meidät pahasta. 1209 01:15:16,701 --> 01:15:17,770 Aamen. 1210 01:15:20,101 --> 01:15:21,739 Kiitos, isä. 1211 01:15:29,261 --> 01:15:33,413 Ja jos hän sen löytää, totisesti - 1212 01:15:33,501 --> 01:15:36,174 hän iloitsee siitä enemmän - 1213 01:15:36,261 --> 01:15:39,139 kuin niistä 99:stä, jotka eivät olleet eksyksissä. 1214 01:15:45,181 --> 01:15:48,139 Nuo käyvät hermoilleni. Anna tupakka. 1215 01:15:48,221 --> 01:15:50,974 -Miksi? Ei täällä voi polttaa. -En aiokaan. 1216 01:15:51,061 --> 01:15:54,212 Haluan vain pureksia sitä, etteivät hampaat tärisisi. 1217 01:15:57,981 --> 01:15:59,175 Kestäkää, miehet. 1218 01:15:59,261 --> 01:16:00,660 Tankit tulevat pian. 1219 01:16:00,741 --> 01:16:03,892 Paddy, varo noita isoja korviasi, luulevat vielä taistelulaivaksi. 1220 01:16:03,981 --> 01:16:05,733 Miten olisi kylmä pullo olutta, pojat? 1221 01:16:05,821 --> 01:16:06,856 Kuumakin kelpaisi. 1222 01:16:06,941 --> 01:16:10,729 Hei, Brian, odotas kun vaimosi kuulee, että olet ollut ulkona koko yön. 1223 01:16:13,821 --> 01:16:15,698 Olen pahoillani, vanha kaveri. 1224 01:16:24,941 --> 01:16:27,216 -Aika pahalta näyttää, Alec. -Aika? 1225 01:16:27,301 --> 01:16:30,338 Tämä tulitus ympärillä ja piikkilanka tuolla. Olemme pulassa - 1226 01:16:30,421 --> 01:16:32,855 -ellemme pääse läpi. -Meidän on päästävä läpi. 1227 01:16:32,941 --> 01:16:36,570 Jos pääsemme heidän juoksuhautoihinsa, voimme päästä voitolle. 1228 01:17:08,381 --> 01:17:11,896 Tämän pitäisi kelvata jopa irlantilaisille, vai mitä? 1229 01:17:11,981 --> 01:17:14,814 Hieno kahakka on, sir. 1230 01:17:19,421 --> 01:17:21,252 Nuo konekiväärit on saatava pois pelistä - 1231 01:17:21,341 --> 01:17:23,013 ja aukko tuohon piikkilanka-aitaan. 1232 01:17:23,101 --> 01:17:25,251 Ovatko nuo kranaatinheittimet poissa pelistä? 1233 01:17:25,341 --> 01:17:28,014 Ovat, ja niitä käyttäneet miehet kuolleet. 1234 01:17:29,541 --> 01:17:32,055 Ehkä voisimme jotenkin korjata yhden. Se riittäisi. 1235 01:17:32,141 --> 01:17:34,894 Scanlonin yksikkö on noin 50 metrin päässä - 1236 01:17:34,981 --> 01:17:37,779 -joten voisin ehkä katsoa. -Tee se. 1237 01:17:44,541 --> 01:17:46,133 Tulkaa, miehet! 1238 01:18:31,901 --> 01:18:33,414 Mitä sinä täällä teet? 1239 01:18:33,501 --> 01:18:34,820 Juoksitko taas väärään suuntaan? 1240 01:18:34,901 --> 01:18:37,415 En tullut katsomaan isoa, rumaa naamaasi. Ole hiljaa ! 1241 01:18:37,501 --> 01:18:40,015 -Näytä, miten tätä käytetään. -Miksi? 1242 01:18:40,101 --> 01:18:44,014 Jotta voit kääntää sen meitä vastaan ja tappaa lisää hyviä miehiä? 1243 01:18:44,101 --> 01:18:47,173 Tiedän, mitä ajattelet minusta ja tiedän, mitä ajattelen sinusta - 1244 01:18:47,261 --> 01:18:50,412 mutta sillä ei ole nyt väliä. Hoidetaan se myöhemmin. 1245 01:18:50,501 --> 01:18:53,413 Sulje tuo iso suusi ja näytä, miten tätä käytetään! 1246 01:18:53,501 --> 01:18:55,378 Ellet näytä, työnnän tämän pistimen sinuun! 1247 01:18:55,461 --> 01:18:58,294 Näytä miten tätä käytetään, niin etten ammu ohi. 1248 01:18:59,221 --> 01:19:02,133 Ei se ole vaikeaa. Tässä. Laita käsi sytyttimelle. 1249 01:19:02,221 --> 01:19:04,576 Vedä tapista ja pudota se sisään! 1250 01:19:04,661 --> 01:19:06,617 Eivät näytä kummoisilta. 1251 01:19:09,021 --> 01:19:10,374 Niissä on tarpeeksi räjähteitä - 1252 01:19:10,461 --> 01:19:12,656 räjäyttämään piikkilankaan puiston levyinen aukko. 1253 01:19:12,741 --> 01:19:14,891 Tässä sinulle pusu, sakemanni! 1254 01:19:25,461 --> 01:19:27,770 -Oletko kunnossa? -Kunnossako? 1255 01:19:30,381 --> 01:19:34,340 -Näytän niille sakuille. Voitko kävellä? -Kyllä kai, miten niin? 1256 01:19:34,941 --> 01:19:37,455 Ota miehiä ja tuokaa nämä ammukset eteenpäin. 1257 01:19:39,021 --> 01:19:42,730 Hei! Te 69:nen miehet! Ottakaa nämä ammukset ja siirtykää eteenpäin! 1258 01:20:10,981 --> 01:20:13,779 Laittakaapa tähän makkarankuori, sakut! 1259 01:20:16,661 --> 01:20:18,538 Tässä yksi 69:nnen puolesta ! 1260 01:20:20,461 --> 01:20:22,338 -Kuka tuolla heittimellä ampuu? -Iso-Mike. 1261 01:20:22,421 --> 01:20:24,377 Tässä yksi Brooklynin puolesta ! 1262 01:20:25,981 --> 01:20:27,858 Jos hän jatkaa, piikkilanka-aidassa - 1263 01:20:27,941 --> 01:20:30,614 on pian taistelulaivan mentävä aukko. 1264 01:20:31,821 --> 01:20:35,291 Tässä Yonkersin ja Bronxin puolesta ! Jakakaa keskenänne! 1265 01:20:36,501 --> 01:20:38,776 Tässä yksi sinulle, kamu! 1266 01:20:46,101 --> 01:20:47,932 Ja vielä yksi! 1267 01:20:52,861 --> 01:20:54,374 Varo, Mike! 1268 01:20:56,621 --> 01:20:57,895 Nyt, Alec. 1269 01:21:15,901 --> 01:21:17,300 Mike! Mike! 1270 01:21:17,381 --> 01:21:18,939 Luojan kiitos! Pelastit päivän! 1271 01:21:19,021 --> 01:21:20,215 Joukkomme pääsevät läpi. 1272 01:21:20,301 --> 01:21:23,737 -Taistelit hienosti. -Minäkö, majuri? 1273 01:21:23,901 --> 01:21:27,371 -Tämä mies se oli, en minä. -Ei kai se ole Plunkett? 1274 01:21:27,501 --> 01:21:28,490 On se. 1275 01:21:31,341 --> 01:21:33,013 Olen pahoillani, sotamies. 1276 01:21:44,261 --> 01:21:45,660 Isä Duffy. 1277 01:21:46,621 --> 01:21:48,054 Isä Duffy. 1278 01:21:49,181 --> 01:21:52,253 Jerry, tässä minä olen. 1279 01:21:54,941 --> 01:21:57,216 Puhuin juuri pomosi kanssa. 1280 01:22:07,461 --> 01:22:10,180 -Ethän pelkää, Jerry? -En, isä. 1281 01:22:11,221 --> 01:22:12,620 En enää. 1282 01:22:16,581 --> 01:22:19,732 Minusta on ollut kauheasti vaivaa, vai mitä? 1283 01:22:25,781 --> 01:22:27,817 Ketkä tuossa ovat? 1284 01:22:28,581 --> 01:22:30,651 Majuri Donovan ja Iso-Mike. 1285 01:22:33,421 --> 01:22:34,649 Mike. 1286 01:22:35,981 --> 01:22:38,017 Olen tosi pahoillani Timin takia. 1287 01:22:48,301 --> 01:22:49,893 Olen valmis, isä. 1288 01:23:03,021 --> 01:23:05,979 Kerran pidin tätä miestä pelkurina. 1289 01:23:07,141 --> 01:23:08,972 Pelkurinako? 1290 01:23:09,381 --> 01:23:11,576 Kun tästä lähtien kuulen nimen Plunkett - 1291 01:23:11,661 --> 01:23:13,970 nousen ylös ja teen kunniaa. 1292 01:23:41,461 --> 01:23:43,099 Kyllä teidän kelpaa. 1293 01:23:43,181 --> 01:23:46,139 -Jalkoja särkee. -Kannattaisi olla haavoittunut. 1294 01:23:46,221 --> 01:23:47,495 Sinullekin hurrattaisiin. 1295 01:23:47,581 --> 01:23:48,775 Missä sinä haavoituit? 1296 01:23:48,861 --> 01:23:50,010 -Hobokenissa. -Hobokenissa? 1297 01:23:50,101 --> 01:23:52,661 Niin, nyrjäytin nilkkani kun nousin laivasta. 1298 01:23:52,741 --> 01:23:54,299 Tämähän on hienoa. 1299 01:23:59,741 --> 01:24:01,936 EVERSTILUUTNANTTI FRANCIS P. DUFFY 2.5.1871 - 26.6.1932 1300 01:24:02,021 --> 01:24:03,170 KATOLINEN PAPPI 1301 01:24:03,261 --> 01:24:07,095 SOTILASPAPPI - 165. RYKMENTTI VANHA NEW YORKIN 69. 1302 01:24:07,181 --> 01:24:10,253 ELÄMÄ JUMALAN JA ISÄNMAAN PALVELUKSESSA 1303 01:24:10,341 --> 01:24:11,820 USA:N JA ESPANJAN SOTA NEW YORKIN KANSALLISKAARTI 1304 01:24:11,901 --> 01:24:13,493 MEKSIKON RAJASOTA 1 MAAILMANSOTA 1305 01:24:13,581 --> 01:24:14,616 URHOOLLISUUSRISTI URHOOLLISUUSMITALI 1306 01:24:14,701 --> 01:24:17,454 RISTI HUOMATTAVASTA PALVELUKSESTA LÉGION D'HONNEUR 1307 01:24:28,141 --> 01:24:29,938 Taivaallinen isä - 1308 01:24:30,021 --> 01:24:33,650 rukoilen Amerikan menetetyn sukupolven puolesta. 1309 01:24:34,301 --> 01:24:36,656 Hekin rakastivat elämää, oi Herra. 1310 01:24:36,741 --> 01:24:39,733 Se oli heille yhtä rakas kuin tänä päivänä eläville. 1311 01:24:39,941 --> 01:24:44,298 He hyväksyivät puutteen, haavat ja kuoleman - 1312 01:24:45,021 --> 01:24:49,173 jotta ihanne jäisi eloon. Älä anna sen unohtua, Isä. 1313 01:24:50,301 --> 01:24:55,216 Sekasorron ja vihan keskellä, kun kaikki arvokas tuntuu kadonneen - 1314 01:24:56,221 --> 01:25:01,341 anna maailman väsyneiden silmien nähdä se säihkyvä linnake - 1315 01:25:01,981 --> 01:25:05,496 jonka sortumattoman perustan nämä nuoret elämät rakensivat. 1316 01:25:05,981 --> 01:25:07,175 Amerikka - 1317 01:25:08,701 --> 01:25:12,330 rauhan linnake, ikuisen rauhan. 1318 01:25:13,901 --> 01:25:17,780 Tätä rukoilen sinulta poikasi Jeesuksen Kristuksen nimeen. 1319 01:25:18,741 --> 01:25:20,094 Aamen. 1320 01:25:25,101 --> 01:25:31,779 O P E N S U B T I T L E S.org102399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.