Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,773 --> 00:00:19,406
"TAISTELEVA 69"
2
00:01:32,493 --> 00:01:34,245
Tämä on kiitollisuudenosoitus miehille -
3
00:01:34,333 --> 00:01:36,164
jotka taistelivat USA:n sotajoukoissa -
4
00:01:36,253 --> 00:01:37,925
1 maailmansodassa...
Sateenkaaridivisioonalle -
5
00:01:38,013 --> 00:01:39,890
joka edusti kaikkia osavaltioita -
6
00:01:39,973 --> 00:01:41,929
ja alueitamme...
New Yorkin 69. rykmentille -
7
00:01:42,013 --> 00:01:45,528
eli 165. jalkaväkirykmentille, jossa -
8
00:01:45,613 --> 00:01:48,605
kansallinen rohkeutemme tiivistyi -
9
00:01:48,693 --> 00:01:51,685
sekä Isä Francis P. Duffyn,
rakastetun sotilaspapin -
10
00:01:51,773 --> 00:01:54,731
ja suuren ihmisystävän muistolle -
11
00:01:54,813 --> 00:01:59,648
Warner Bros. kunnioittaen
omistaa tämän elokuvan.
12
00:02:16,173 --> 00:02:18,733
Vasempaan mars!
13
00:02:52,693 --> 00:02:55,048
Vasempaan mars!
14
00:02:55,893 --> 00:02:59,124
Vasempaan mars!
15
00:03:06,533 --> 00:03:07,966
Yksi. Ala tulla, numero 47.
16
00:03:08,053 --> 00:03:09,168
Joukko-osasto seis.
17
00:03:09,253 --> 00:03:11,448
Yks, kaks, kol, nel. Yks...
18
00:03:11,533 --> 00:03:12,602
Katse vasempaan, pojat.
19
00:03:12,693 --> 00:03:14,490
Yks, kaks, kol, nel.
20
00:03:15,373 --> 00:03:16,965
Vasempaan.
21
00:03:26,893 --> 00:03:29,930
Joukko-osasto seis.
22
00:03:30,413 --> 00:03:32,324
Yks, kaks, kol, nel...
23
00:03:33,253 --> 00:03:35,209
Käännös oikeaan päin.
24
00:03:38,053 --> 00:03:40,567
Värvättyjen osasto
on tullut vannomaan valan.
25
00:03:41,453 --> 00:03:44,763
Majuri Donovan, värvättyjen osasto
on tullut vannomaan valan.
26
00:03:50,133 --> 00:03:52,931
Vannotte nyt
uskollisuudenvalan maallenne -
27
00:03:53,013 --> 00:03:55,208
ja rykmentille,
joka on raskaissa taisteluissa -
28
00:03:55,293 --> 00:03:58,410
monilla kentillä saanut lisänimen
"Taisteleva 69."
29
00:03:58,733 --> 00:04:02,442
Kukaan ei ole koskaan tuottanut
rykmentille pettymystä. Muistakaa se.
30
00:04:02,773 --> 00:04:06,322
Nostakaa oikea kätenne, riisukaa hattunne
ja toistakaa perässäni.
31
00:04:08,693 --> 00:04:10,285
Hattu pois päästä !
32
00:04:14,453 --> 00:04:16,489
-Minä...
-Minä...
33
00:04:16,893 --> 00:04:18,167
Sanokaa nimenne.
34
00:04:21,013 --> 00:04:23,971
-...vannon pyhästi...
-...vannon pyhästi...
35
00:04:24,053 --> 00:04:27,523
-...osoittavani uskollisuutta...
-...osoittavani uskollisuutta...
36
00:04:27,613 --> 00:04:31,526
-...Amerikan Yhdysvalloille.
-...Amerikan Yhdysvalloille.
37
00:04:31,613 --> 00:04:33,569
Lupaan palvella sitä uskollisesti...
38
00:04:33,653 --> 00:04:35,848
Lupaan palvella sitä uskollisesti...
39
00:04:35,933 --> 00:04:37,924
...kaikkia mahdollisia vihollisia vastaan.
40
00:04:38,013 --> 00:04:40,971
...kaikkia mahdollisia vihollisia vastaan.
41
00:04:41,053 --> 00:04:44,284
-Vannon tottelevani...
-Vannon tottelevani...
42
00:04:44,373 --> 00:04:46,284
...Yhdysvaltain presidentin...
43
00:04:46,373 --> 00:04:48,489
...Yhdysvaltain presidentin...
44
00:04:48,573 --> 00:04:50,131
...ja ylempieni käskyjä...
45
00:04:50,213 --> 00:04:52,408
...ja ylempieni käskyjä...
46
00:04:52,493 --> 00:04:54,643
...sotaohjeiden ja sääntöjen mukaisesti.
47
00:04:54,733 --> 00:04:57,042
...sotaohjeiden ja sääntöjen mukaisesti.
48
00:04:57,133 --> 00:05:00,125
-Siinä Luoja minua auttakoon.
-Siinä Luoja minua auttakoon.
49
00:05:00,213 --> 00:05:01,931
Hyvä on, korpraali.
50
00:05:03,733 --> 00:05:05,212
Käännös oikeaan päin.
51
00:05:06,653 --> 00:05:08,371
Eteenpäin mars.
52
00:05:13,293 --> 00:05:14,726
Yks, kaks, kol, nel.
53
00:05:14,813 --> 00:05:15,802
Rivistö oikeaan.
54
00:05:15,893 --> 00:05:17,485
Pystytkö lukemaan tuota?
55
00:05:20,573 --> 00:05:22,404
Kysyin, pystytkö lukemaan tuota?
56
00:05:22,493 --> 00:05:24,723
Vain kirjaimet.
En tiedä, mitä se tarkoittaa.
57
00:05:24,813 --> 00:05:26,690
No, lue kirjaimet.
58
00:05:27,173 --> 00:05:30,882
"B" kuten Brooklyn, "Y" kuten Yonkers,
"Q" kuten Queens, "H" kuten Harlem -
59
00:05:30,973 --> 00:05:33,407
ja "X" kuten Bronx.
60
00:05:33,493 --> 00:05:34,528
No niin, liikettä.
61
00:05:34,613 --> 00:05:37,002
-Avaa paitasi. Tuonne.
-Kiitos.
62
00:05:37,333 --> 00:05:39,528
Taitaapa olla oikea vitsiniekka.
63
00:05:40,133 --> 00:05:41,168
Hengitä syvään.
64
00:05:41,253 --> 00:05:44,370
Johan tämä tehtiin jo asekoulutuksessa.
Miksi nyt taas?
65
00:05:44,453 --> 00:05:47,047
-Vai niinkö? Mikä nimesi on?
-Plunkett. Mikä omasi?
66
00:05:47,133 --> 00:05:49,408
Kirjoita, että sotamies Plunkett puhutteli -
67
00:05:49,493 --> 00:05:51,529
lääkintäupseeria epäkunnioittavasti.
68
00:05:51,613 --> 00:05:53,922
-Kyllä, majuri.
-Majuri?
69
00:05:54,013 --> 00:05:56,925
Olet nyt armeijassa.
Seiso suorana ja hengitä syvään.
70
00:05:59,013 --> 00:06:00,412
Anteeksi.
71
00:06:00,493 --> 00:06:02,609
Käärikää hihat ylös!
72
00:06:03,933 --> 00:06:04,922
Auts!
73
00:06:05,013 --> 00:06:07,083
Mitä sotilaita, eivät kestä pientä pistoa.
74
00:06:07,173 --> 00:06:09,289
Ei, tuo seerumi se vain ottaa koville.
75
00:06:09,373 --> 00:06:10,442
Mitä oikein yrität?
76
00:06:10,533 --> 00:06:11,807
Liikettä, pojat.
77
00:06:11,893 --> 00:06:12,928
Pysy paikallasi.
78
00:06:13,013 --> 00:06:14,844
Tämähän on vain kuin pistinharjoitusta.
79
00:06:14,933 --> 00:06:15,968
Eikö rohkeus riitä?
80
00:06:16,053 --> 00:06:17,168
Pois siltä pöydältä !
81
00:06:17,253 --> 00:06:19,005
-Sattuuko se kovasti, tohtori?
-Ei.
82
00:06:19,093 --> 00:06:21,891
Kiltti herra tohtori, älä satuta minua.
83
00:06:23,373 --> 00:06:25,250
Olen jo saanut nämä rokotukset.
84
00:06:25,333 --> 00:06:27,642
Sittenhän olet kaksi kertaa terveempi.
85
00:06:29,493 --> 00:06:31,563
En ole koskaan nähnyt tällaista porukkaa.
86
00:06:31,653 --> 00:06:34,042
Siitä vain, anna tulla.
87
00:06:35,933 --> 00:06:37,082
Kiitos.
88
00:06:42,813 --> 00:06:44,610
Neljä asepukua, villaa, pitkiä.
89
00:06:44,693 --> 00:06:45,887
Asepukuja, villaa, pitkiä.
90
00:06:45,973 --> 00:06:47,645
Kaksi paitaa, oliivinvihreitä, koko 16.
91
00:06:47,733 --> 00:06:49,325
-Kokoni on 14.
-Ne kutistuvat.
92
00:06:49,413 --> 00:06:51,210
Housut, oliivinvihreät, koko 42.
93
00:06:51,293 --> 00:06:52,442
-Miten niin 42?
-Yksi hattu.
94
00:06:52,533 --> 00:06:54,444
En minä voi pitää noita housuja.
95
00:06:54,533 --> 00:06:55,648
-Ihan liian isot.
-Seuraava.
96
00:06:55,733 --> 00:06:56,722
Hei, hetkinen.
97
00:06:56,813 --> 00:06:58,644
Liikettä nyt. Jarrutat sotaoperaatiota.
98
00:06:58,733 --> 00:07:00,132
Mutta housut putoavat päältä.
99
00:07:00,213 --> 00:07:01,771
Se on sinun ongelmasi. Liikettä.
100
00:07:01,853 --> 00:07:03,605
Senkin iso, tyhmä aasi.
101
00:07:03,693 --> 00:07:06,651
-Mitä sinä sanoit?
-Että on hieno ilma.
102
00:07:09,213 --> 00:07:10,805
No niin, pojat! Ulos! Vauhtia !
103
00:07:10,893 --> 00:07:12,167
Herätys!
104
00:07:12,253 --> 00:07:13,766
Vauhtia nyt!
105
00:07:23,613 --> 00:07:25,922
Ulos sieltä, unikeot! Herätys.
106
00:07:26,013 --> 00:07:28,527
Pois siltä sohvalta, Kleopatra !
107
00:07:29,733 --> 00:07:32,247
Hän sanoi: "Minkä sille voi,
jos poika on huolissaan?"
108
00:07:32,333 --> 00:07:34,051
Vipinää kinttuihin nyt.
109
00:07:34,133 --> 00:07:37,443
No jopas, kuka tämä pikku unikeko on?
110
00:07:37,813 --> 00:07:39,883
Tekisitkö ylipäällikölle palveluksen -
111
00:07:39,973 --> 00:07:42,328
-ja raahautuisit ylös sängystä?
-Häivy siitä.
112
00:07:42,413 --> 00:07:44,768
Nousetkos suosiolla, vai pitääkö minun...
113
00:07:44,853 --> 00:07:46,889
Tämä on varmaan painajaista.
Mene pois siitä.
114
00:07:46,973 --> 00:07:48,884
-Tiedätkö, mikä tuo soitto on?
-Tiedän.
115
00:07:48,973 --> 00:07:50,486
Vartti aamusoittoon. En pidä siitä.
116
00:07:50,573 --> 00:07:54,327
Enkä sinustakaan. Mene sanomaan
everstille, että hän tarvitsee sinua.
117
00:07:56,453 --> 00:07:59,445
Senkin iso, kelvoton irlantilainen, senkin...
118
00:08:04,533 --> 00:08:05,682
Fiksua.
119
00:08:05,973 --> 00:08:07,452
Yks, kaks, kol, nel.
120
00:08:07,533 --> 00:08:10,809
Yks, kaks, kol, nel. Yks, kaks, kol, nel.
121
00:08:10,893 --> 00:08:12,531
Yks, kaks, kol, nel.
122
00:08:12,613 --> 00:08:14,649
Mikä on, Plunkett?
Kaksi vasenta jalkaako?
123
00:08:14,733 --> 00:08:16,451
Yks, kaks, kol, nel.
124
00:08:16,533 --> 00:08:17,886
Yks, kaks...
125
00:08:17,973 --> 00:08:19,804
Vauhtia siellä, Wynn.
126
00:08:22,173 --> 00:08:24,562
Käännös vasempaan päin!
127
00:08:27,453 --> 00:08:29,091
Tiivistäkää rivit.
128
00:08:29,453 --> 00:08:31,808
Joukkue oikeaan päin.
129
00:08:32,133 --> 00:08:34,044
Jopas on hienoa.
130
00:08:34,853 --> 00:08:37,321
Paviaanilauma rullaluistimillakin
olisi parempi.
131
00:08:37,413 --> 00:08:39,005
Yks, kaks, kol, nel.
132
00:08:39,813 --> 00:08:41,849
Pistinharjoituksia. Asento!
133
00:08:42,693 --> 00:08:44,604
Kyynärpää alas, Wynn.
134
00:08:44,693 --> 00:08:46,365
Valmiina, työntö!
135
00:08:47,813 --> 00:08:49,166
Valmiina, työntö!
136
00:08:50,853 --> 00:08:52,366
Valmiina, syöksy!
137
00:08:52,493 --> 00:08:55,007
Ei, ei, ei.
138
00:08:55,093 --> 00:08:57,482
Mitä te luulette tekevänne?
Kutittelevanne isoäitiä?
139
00:08:57,573 --> 00:09:00,849
Ne ovat pistimiä, eivät parsinneuloja.
Anna se kivääri.
140
00:09:01,173 --> 00:09:03,971
On syöksyttävä kunnolla.
141
00:09:04,053 --> 00:09:05,042
Tapa, tai sinut tapetaan.
142
00:09:05,133 --> 00:09:07,488
Iske kurkkuun, rintaan tai mahaan.
143
00:09:07,573 --> 00:09:09,131
Älä tuhlaa terästä.
144
00:09:09,213 --> 00:09:11,807
Ja viisitoista senttiä riittää.
145
00:09:11,893 --> 00:09:14,327
Jos pistin jää kiinni,
älä nosta jalkaa rinnalle.
146
00:09:14,413 --> 00:09:16,768
Vedä liipaisimesta ja ammu se irti.
Onko selvä?
147
00:09:16,853 --> 00:09:18,650
No niin, vauhtia nyt.
148
00:09:19,013 --> 00:09:21,129
Kuvitelkaa, että se on joku, jota vihaatte.
149
00:09:21,213 --> 00:09:23,010
Valmiina, syöksy!
150
00:09:24,893 --> 00:09:27,771
Tämä on sinulle, Mike. Mitäs tykkäät?
151
00:09:31,333 --> 00:09:33,085
Eteen...vie!
152
00:09:34,853 --> 00:09:37,287
Jalalle...vie!
153
00:09:37,373 --> 00:09:39,409
Herätys, Wynn.
154
00:09:40,693 --> 00:09:42,570
Voitte... Lepo!
155
00:09:43,053 --> 00:09:44,122
Nimesi, kömpelys?
156
00:09:44,213 --> 00:09:45,931
Mike Murphy, arvoisa kersantti.
157
00:09:46,013 --> 00:09:48,083
No, seiso paikallasi kunnes annan käskyn.
158
00:09:48,173 --> 00:09:49,242
Kyllä.
159
00:09:49,533 --> 00:09:53,082
-Sanoitko nimeksesi Murphy?
-Sanoin kyllä, teidän arvonne.
160
00:09:53,173 --> 00:09:55,971
-Minä sinä synnyit?
-Poikana.
161
00:09:56,933 --> 00:09:58,252
Hiljaa.
162
00:10:03,693 --> 00:10:06,765
-Mikä nimesi oli syntyessäsi?
-Mischa Moskowitz.
163
00:10:06,853 --> 00:10:08,571
-Mistä sait nimen Murphy?
-Otin sen.
164
00:10:08,653 --> 00:10:11,804
Katsokaas, halusin päästä
Taistelevaan 69:teen.
165
00:10:11,893 --> 00:10:12,928
Käyhän se?
166
00:10:14,493 --> 00:10:18,168
Hyvä on. Katsokaa nuorta Wynniä.
Rinta kuin varpusella.
167
00:10:18,253 --> 00:10:20,562
-Vatsa sisään ja rinta ulos!
-Älä viitsi, Mike.
168
00:10:20,653 --> 00:10:23,963
Kersantti Wynn sinulle,
ja kyllä minä sinusta sotilaan teen.
169
00:10:24,053 --> 00:10:25,725
Yksi juttu vielä.
170
00:10:26,253 --> 00:10:28,892
Älkää lähtekö liian kauas
ruokailun jälkeen.
171
00:10:28,973 --> 00:10:30,691
Minulla on hyviä uutisia.
172
00:10:30,773 --> 00:10:34,846
Majuri Donovan vie pataljoonan
yöharjoituksiin, täysin pakkauksin.
173
00:10:36,533 --> 00:10:38,046
Hiljaa, tai en ikinä päästä teitä.
174
00:10:38,133 --> 00:10:39,168
Olen lopen kyllästynyt...
175
00:10:39,253 --> 00:10:43,485
Napita kauluksesi! Vatsa sisään!
Yritä näyttää sotilaalta ! Samoin sinä.
176
00:10:43,573 --> 00:10:46,849
Ei sinulla ole etuoikeuksia. Hartiat taakse!
177
00:10:50,213 --> 00:10:51,532
Poistukaa !
178
00:10:58,413 --> 00:11:02,531
-Mikä nyt noin väsyttää?
-En tiedä. Ehkä sinä.
179
00:11:02,613 --> 00:11:03,602
Mitä?
180
00:11:03,693 --> 00:11:05,172
Liityin päästäkseni taistelemaan -
181
00:11:05,253 --> 00:11:07,164
en tekemään marssiharjoituksia
puoli vuotta.
182
00:11:07,253 --> 00:11:09,403
-Ihanko niin?
-Niin. Ja toinen juttu.
183
00:11:09,493 --> 00:11:11,245
En ole tottunut nousemaan 5.30 -
184
00:11:11,333 --> 00:11:13,847
40 km lenkille
ja olemaan sinun komenneltavanasi.
185
00:11:13,933 --> 00:11:15,161
Etkä pidä siitä, vai mitä?
186
00:11:15,253 --> 00:11:17,084
Tässä armeijassa on paljon, mistä en pidä.
187
00:11:17,173 --> 00:11:18,606
No sepä kurjaa.
188
00:11:18,693 --> 00:11:21,366
Mutta tiedän, mikä auttaa. Pieni vaihtelu.
189
00:11:21,453 --> 00:11:23,762
Iso kasa perunoita odottaa kuorimista.
190
00:11:23,853 --> 00:11:25,844
Ja kuorit niitä siihen saakka -
191
00:11:25,933 --> 00:11:28,970
kunnes lähdemme täältä.
Kaulusnappi kiinni!
192
00:11:34,493 --> 00:11:37,405
Yöharjoitukset tässä säässä.
Tietää vaikeuksia.
193
00:11:37,493 --> 00:11:38,721
Anna tupakka, sotamies.
194
00:11:38,813 --> 00:11:40,565
Crepe Hanger, etkö ikinä osta omia?
195
00:11:40,653 --> 00:11:42,530
Miksi ostaisin? Tarvitsen tuon tulitikun.
196
00:11:42,613 --> 00:11:45,207
Tiedättekö, miten moni
on kuollut keuhkokuumeeseen -
197
00:11:45,293 --> 00:11:46,692
yöharjoitusten takia viime vuosina?
198
00:11:46,773 --> 00:11:48,604
Ja mitä hyötyä niistä edes on?
199
00:11:48,693 --> 00:11:49,967
Ei vihollista näe pimeässä.
200
00:11:50,053 --> 00:11:52,044
Lopettakaa valitus.
Se kuuluu pelin henkeen.
201
00:11:52,133 --> 00:11:53,248
Varsinainen peli tämä.
202
00:11:53,333 --> 00:11:55,005
Meitä komentelee Villi-Bill Donovan -
203
00:11:55,093 --> 00:11:56,606
ja se iso tyhmä irkkukersantti.
204
00:11:56,693 --> 00:11:58,843
Lopeta nuo tyhmä irkku -jutut.
205
00:11:58,933 --> 00:12:00,446
Kuules, älypää, sanon mitä haluan.
206
00:12:00,533 --> 00:12:03,172
-Jos et pidä siitä, minä...
-Hei, Wynn.
207
00:12:06,573 --> 00:12:07,972
Pysy erossa tuosta suupaltista.
208
00:12:08,053 --> 00:12:10,362
Hän on huono sotilas
ja saattaa sinut vaikeuksiin.
209
00:12:10,453 --> 00:12:12,444
-Hyvä on.
-Mikä sinua vaivaa?
210
00:12:12,533 --> 00:12:15,047
Voisin yhtä hyvin olla ratsuväessä,
ja hevonen vielä.
211
00:12:15,133 --> 00:12:16,407
En saa muuta kuin komentelua.
212
00:12:16,493 --> 00:12:18,131
"Vauhtia, Wynn. Tee tämä, Wynn."
213
00:12:18,213 --> 00:12:19,282
Älä pillastu.
214
00:12:19,373 --> 00:12:20,442
En voi antaa tuon joukon -
215
00:12:20,533 --> 00:12:22,728
väittää, että suosin pikkuveljeäni.
216
00:12:22,813 --> 00:12:24,610
-Kersantti.
-Asento!
217
00:12:24,693 --> 00:12:25,682
Lepo.
218
00:12:25,773 --> 00:12:27,650
Miksi pitää komppania muodostelmassa -
219
00:12:27,733 --> 00:12:29,086
kun muut ovat lähteneet?
220
00:12:29,173 --> 00:12:30,322
John, se että olemme...
221
00:12:30,413 --> 00:12:31,732
Luutnantti sinulle, älä unohda.
222
00:12:31,813 --> 00:12:33,292
Minua ei syytetä suosimisesta.
223
00:12:33,373 --> 00:12:34,408
Sama koskee sinuakin.
224
00:12:34,493 --> 00:12:36,643
Napita kauluksesi.
Tämä ei ole pelastusarmeija.
225
00:12:36,733 --> 00:12:39,167
Mitä äiti sanoisi,
jos näkisi sinun velttoilevan noin?
226
00:12:39,253 --> 00:12:40,606
Sinäkin kaipaisit parturia.
227
00:12:40,693 --> 00:12:42,365
Oletko kuullut äidistä?
228
00:12:42,453 --> 00:12:43,852
Vai voiko luutnantti alentua -
229
00:12:43,933 --> 00:12:47,369
kertomaan, vai joutuuko
sen kysymisestä sotaoikeuteen?
230
00:12:47,453 --> 00:12:49,921
Äiti voi hyvin.
Pyysi vahtimaan tuon hampaidenpesua.
231
00:12:50,013 --> 00:12:51,651
-Kerron korpraali Healeylle.
-Kuules...
232
00:12:51,733 --> 00:12:52,722
-Hiljaa !
-Vaiti!
233
00:12:52,813 --> 00:12:54,849
Palaa telttaasi ja laita tuo haulikko pois.
234
00:12:54,933 --> 00:12:56,286
Nyt ei ole metsästyskausi.
235
00:12:56,373 --> 00:12:58,489
Ripustaisitko tämän samalla
minun telttaani?
236
00:12:58,573 --> 00:12:59,847
Senkin...
237
00:13:02,053 --> 00:13:03,645
Ikävä simputtaa häntä.
238
00:13:03,733 --> 00:13:04,802
Miten hän pärjää?
239
00:13:04,893 --> 00:13:08,010
En tahtoisi sanoa,
mutta sopii rykmenttiin täydellisesti.
240
00:13:11,253 --> 00:13:14,529
ALABAMAN 4. KANSALLISKAARTI
241
00:13:27,133 --> 00:13:28,202
Vasempaan -
242
00:13:30,693 --> 00:13:31,682
mars!
243
00:13:41,613 --> 00:13:44,525
Vasempaan mars!
244
00:13:46,853 --> 00:13:48,605
-Hei, Jack.
-Isä Duffy.
245
00:13:49,693 --> 00:13:51,923
-Miten rouva O'Keefe voi?
-Taas raskaana.
246
00:13:52,013 --> 00:13:54,004
En kysynyt hänen tilaansa, vaan vointiaan.
247
00:13:54,093 --> 00:13:56,448
-Hyvin hän voi, isä.
-Hyvä.
248
00:13:56,813 --> 00:14:00,089
Divisioona on täyttymässä.
Alabaman 4. rykmentti tulee.
249
00:14:06,333 --> 00:14:08,085
Parin kuukauden päästä teette historiaa.
250
00:14:08,173 --> 00:14:11,688
Ehkä pikemminkin.
Tarvitsemme rukouksiasi, isä.
251
00:14:12,253 --> 00:14:15,404
Milloin irlantilainen on rukouksia
taistelussa tarvinnut?
252
00:14:16,613 --> 00:14:18,604
Mitä sinä luet?
253
00:14:18,693 --> 00:14:22,322
Oletko rohjennut puhua Kilmerin kanssa?
254
00:14:22,413 --> 00:14:24,973
Olen kyllä aikonut.
Panisikohan hän pahakseen?
255
00:14:25,893 --> 00:14:29,203
-Hei, Joyce!
-Niin, isä?
256
00:14:29,853 --> 00:14:31,571
Luutnantti Ames haluaa kysyä jotakin.
257
00:14:31,653 --> 00:14:34,292
Saisinko tähän nimikirjoituksenne?
258
00:14:34,653 --> 00:14:36,450
Mielihyvin, luutnantti.
259
00:14:36,533 --> 00:14:38,091
-Onko teillä kynää?
-Minulla on.
260
00:14:38,173 --> 00:14:39,447
Kiitos.
261
00:14:42,973 --> 00:14:47,012
Kootut runot
JOYCE KILMER
262
00:14:47,093 --> 00:14:50,608
Yhteisellä asiallamme
Joyce Kilmer
263
00:14:51,573 --> 00:14:52,892
Kiitos.
264
00:14:53,493 --> 00:14:54,482
Ei se mitään.
265
00:14:54,573 --> 00:14:55,801
-Näkemiin, isä.
-Näkemiin.
266
00:14:55,893 --> 00:14:57,690
-Tuletteko samaa matkaa?
-Kyllä.
267
00:14:57,773 --> 00:14:59,889
-Näkemiin, isä.
-Näkemiin.
268
00:15:06,973 --> 00:15:08,645
Olisiko sinulla tulitikkua?
269
00:15:10,573 --> 00:15:11,562
Kiitti.
270
00:15:12,373 --> 00:15:15,763
-En ole tainnut tavata sinua.
-Olen pyörinyt täällä.
271
00:15:16,013 --> 00:15:18,163
Nimeni on Plunkett. Jerry Plunkett.
272
00:15:18,253 --> 00:15:20,847
Hymy-Jerryksi minua sanotaan.
Mikä on omasi?
273
00:15:20,933 --> 00:15:22,924
Frank. Duffy on sukunimi.
274
00:15:23,013 --> 00:15:25,527
Irlantilainenko? Niin minäkin,
mutten tee siitä numeroa.
275
00:15:25,613 --> 00:15:26,762
En tykkää idiooteista -
276
00:15:26,853 --> 00:15:29,651
jotka kuljeskelevat laulaen Molly Malonea.
277
00:15:29,733 --> 00:15:33,362
Sitten olet ehkä väärässä rykmentissä.
Me pidämme yllä perinteitä.
278
00:15:33,453 --> 00:15:35,444
Älä nyt jauha tuota pötyä.
279
00:15:35,533 --> 00:15:38,570
Me liityimme samasta syystä.
Saadaksemme tusinan mitaleita.
280
00:15:38,653 --> 00:15:40,883
Palaamme isoina kihoina,
ja maailma on meidän.
281
00:15:40,973 --> 00:15:42,292
-Mitä?
-Niin, meidän.
282
00:15:42,373 --> 00:15:44,762
Se on vain sanonta.
283
00:15:47,573 --> 00:15:50,167
-Miten Brooklynissä menee nykyään?
-Hienosti.
284
00:15:50,813 --> 00:15:54,044
-Mistä tiesit minun olevan Brooklynistä?
-Se oli kolmas arvaukseni.
285
00:15:54,133 --> 00:15:56,010
Sotilaaksi olet aika fiksu.
286
00:15:56,093 --> 00:15:58,687
Neuvo vain minua, Duffy,
niin pärjäämme hyvin.
287
00:15:58,773 --> 00:16:00,445
Kaveruutemme vahvistukseksi näytän -
288
00:16:00,533 --> 00:16:02,364
mitä sain kamulta
Saratogan 5. rykmentissä.
289
00:16:02,453 --> 00:16:04,250
Saat sen. Katso.
290
00:16:04,733 --> 00:16:05,802
Lepo!
291
00:16:09,373 --> 00:16:10,647
Hei, kamu.
292
00:16:13,973 --> 00:16:16,771
Kuules, lähdetäänkö tänään iltalomalle?
293
00:16:16,853 --> 00:16:19,048
Minulla on tässä monta hyvää numeroa.
294
00:16:19,173 --> 00:16:20,731
Hyvännäköisiä naisia.
295
00:16:20,813 --> 00:16:23,122
Olenpa iloinen,
että sain siirron pioneereista.
296
00:16:23,213 --> 00:16:25,044
Tässä rykmentissä syödään paremmin.
297
00:16:25,133 --> 00:16:27,931
-Hei, mistä yksiköstä olet?
-Alabaman neljännestä.
298
00:16:28,013 --> 00:16:30,208
-Sehän on etelässä, vai mitä?
-Totta totisesti on.
299
00:16:30,293 --> 00:16:31,487
Yksi juttu on tärkeä -
300
00:16:31,573 --> 00:16:33,211
jos aikoo sotia kunnolla: ruoka.
301
00:16:33,293 --> 00:16:35,488
No, täällä ei ole mitään
valittamista, vai mitä?
302
00:16:35,573 --> 00:16:36,562
Hei, etelän poika.
303
00:16:36,653 --> 00:16:38,803
Toitko maissileipää?
304
00:16:38,893 --> 00:16:40,531
-Parempaa, kamu.
-Niinkö?
305
00:16:40,613 --> 00:16:43,081
Voitte kaikki tulla
tänä iltana opossumipiiraalle.
306
00:16:43,173 --> 00:16:45,084
Millainen tulomatka teillä oli?
307
00:16:45,173 --> 00:16:47,528
Kun pääsimme Pennsylvaniaan -
308
00:16:47,613 --> 00:16:50,286
lämpötila tippui 38:an asteeseen.
309
00:16:52,173 --> 00:16:54,528
-Melkein jäädyimme kuoliaaksi.
-Älä.
310
00:16:54,613 --> 00:16:58,049
-Milloin me oikein lähdemme sotaan?
-Älkää suotta kiirehtikö.
311
00:16:58,133 --> 00:17:01,364
Sotaa viivytetään,
jotta te Alabaman pojatkin ehditte.
312
00:17:02,893 --> 00:17:05,965
-Mihin rykmenttiin te kuulutte?
-Olemme Taisteleva 69.
313
00:17:06,053 --> 00:17:08,567
Taisteleva 69? Aikamoinen nimi.
Mistä sen saitte?
314
00:17:08,653 --> 00:17:12,168
-Sisällissodasta. Mihin te kuulutte?
-Alabaman neljänteen.
315
00:17:12,253 --> 00:17:15,325
Hetkinen. Sanoitko,
että saitte nimenne sisällissodasta?
316
00:17:15,413 --> 00:17:17,449
Niin. Ettekö ole kuulleet meistä?
317
00:17:17,533 --> 00:17:20,252
Oletteko te New Yorkin
69:nestä irlantilaisrykmentistä?
318
00:17:20,333 --> 00:17:22,767
Toki. Olette siis kuulleet meistä?
319
00:17:24,093 --> 00:17:25,321
Niinpä olemmekin.
320
00:17:25,413 --> 00:17:28,371
Hei, kaverit, nämä ovat
New Yorkin 69:nestä.
321
00:17:28,453 --> 00:17:30,728
Haluavat tietää, muistammeko heidät.
322
00:17:32,453 --> 00:17:34,444
Mikä nyt on niin hauskaa?
323
00:17:34,533 --> 00:17:36,922
Että muistammeko me teidät?
Muistatteko te meidät?
324
00:17:37,013 --> 00:17:39,811
Pitäisi muistaa.
Päihitimme teidät kerran kunnolla.
325
00:17:39,893 --> 00:17:42,532
Sanopas uudestaan. Kuka päihitti kenet?
326
00:17:42,613 --> 00:17:44,729
Me päihitimme teidät,
me Alabaman neljäs.
327
00:17:44,813 --> 00:17:47,611
Päihitimme teidät,
New Yorkin 69. rykmentin -
328
00:17:47,693 --> 00:17:50,207
Mary's Heightsissä vuonna 1862.
329
00:18:00,893 --> 00:18:02,804
Hei, katso. Tappelu.
330
00:18:03,013 --> 00:18:06,005
-Kuka tappelee kenen kanssa?
-Mitä sillä väliä? Tule.
331
00:18:23,173 --> 00:18:27,291
-Hyvä tappelu se on.
-Mutta joku kyllä loukkaantuu.
332
00:18:31,133 --> 00:18:33,601
-Hölmöt.
-Auta minua lopettamaan se, Jerry.
333
00:18:33,693 --> 00:18:36,890
En minä. Tuollaisesta taistelusta
ei tipu mitaleita.
334
00:18:38,853 --> 00:18:40,445
Hei, lopettakaa.
335
00:18:42,813 --> 00:18:44,405
Lopettakaa.
336
00:18:49,613 --> 00:18:51,012
Lopettakaa tappelu!
337
00:18:59,933 --> 00:19:01,366
Lopettakaa. Lopettakaa.
338
00:19:01,453 --> 00:19:03,409
Terence. Casey. Clanahan.
339
00:19:11,773 --> 00:19:12,888
No niin.
340
00:19:12,973 --> 00:19:14,725
Lähdetään, Donovan tulee!
341
00:19:14,973 --> 00:19:17,771
Lopettakaa. Lopettakaa, miehet.
342
00:19:20,093 --> 00:19:21,367
Majuri!
343
00:19:21,693 --> 00:19:22,682
Palatkaa paikoillenne.
344
00:19:22,773 --> 00:19:24,764
Majuri tulee.
345
00:19:26,773 --> 00:19:29,685
Palatkaa paikoillenne.
Huomio. Käskin palata.
346
00:19:30,933 --> 00:19:32,412
Hetkinen.
347
00:19:32,773 --> 00:19:34,001
Kuka tämän aloitti?
348
00:19:34,093 --> 00:19:36,687
Nuo juntit sanoivat
voittaneensa meidät sisällissodassa.
349
00:19:36,773 --> 00:19:38,286
Niin me voitimmekin.
350
00:19:39,293 --> 00:19:41,682
-Hän on oikeassa, niin voittivat.
-Mitä?
351
00:19:42,973 --> 00:19:44,929
Fredericksburgin taistelussa.
352
00:19:45,013 --> 00:19:48,608
Tämä rykmentti, Alabaman neljäs,
pysäytti 69:nen rykmentin hyökkäyksen -
353
00:19:48,693 --> 00:19:51,253
sille sijoilleen.
354
00:19:51,333 --> 00:19:55,292
Ja te hurrasitte kuin mielettömät,
sillä kunnioititte hyvää vastustajaa.
355
00:19:55,453 --> 00:19:58,570
Silloin molemmilla puolilla
oli amerikkalaisia.
356
00:19:59,053 --> 00:20:01,521
He taistelivat ja sitten
nousivat vihansa yläpuolelle -
357
00:20:01,613 --> 00:20:03,126
yhdistyäkseen yhdeksi kansaksi.
358
00:20:03,213 --> 00:20:05,090
Ja niin sen pitääkin olla -
359
00:20:05,173 --> 00:20:07,687
vai luuletteko, että muu kansa
on ajastaan jäljessä?
360
00:20:07,773 --> 00:20:10,003
Kaksi rykmenttiämme
ovat nyt samassa prikaatissa.
361
00:20:10,093 --> 00:20:12,084
Niiden nimetkin on muutettu.
362
00:20:12,173 --> 00:20:15,768
New Yorkin 69. on nyt
USA:n armeijan 165. jalkaväkirykmentti.
363
00:20:15,853 --> 00:20:18,651
Alabaman 4. on nyt
167. jalkaväkirykmentti.
364
00:20:18,733 --> 00:20:22,726
Joka päivä joukkoomme liittyy
yksikköjä eri puolilta maata.
365
00:20:22,813 --> 00:20:25,168
Eivätkä he tule idän tai etelän edustajina -
366
00:20:25,253 --> 00:20:27,403
eivät Alaskan tai Uuden Englannin poikina.
367
00:20:27,493 --> 00:20:29,643
He tulevat tänne amerikkalaisina -
368
00:20:29,733 --> 00:20:33,612
muodostamaan divisioonan,
joka edustaa maamme jokaista osaa -
369
00:20:33,693 --> 00:20:34,808
Sateenkaaridivisioonan.
370
00:20:34,893 --> 00:20:38,124
Siinä ei ole tilaa
nurkkakuntaisille riitaisuuksille -
371
00:20:38,213 --> 00:20:41,046
koska nyt olemme
yksi kansakunta, yksi joukkue -
372
00:20:41,213 --> 00:20:43,124
yhtä köyttä vetävä
amerikkalainen joukkue -
373
00:20:43,213 --> 00:20:45,681
joka tunnetaan nimellä
Yhdysvaltain armeija.
374
00:20:46,653 --> 00:20:50,009
Joten jos teidän on tapeltava,
odottakaa sota-alueelle pääsyä.
375
00:20:50,533 --> 00:20:52,683
Siellä saatte mahan täydeltä tappelua.
376
00:20:52,773 --> 00:20:56,049
No niin, palatkaa joukkoihinne
ja olkaa kunnolla.
377
00:21:01,653 --> 00:21:04,611
-Sattuiko teihin, isä?
-Kukas minua satuttaisi?
378
00:21:04,693 --> 00:21:06,126
Ai, oletkin isä Duffy?
379
00:21:06,213 --> 00:21:08,169
Olenpas minä varsinainen hölmö.
380
00:21:08,253 --> 00:21:09,732
Kaveri huiputti minua.
381
00:21:09,813 --> 00:21:10,928
Eihän näistä -
382
00:21:11,013 --> 00:21:12,924
Jumalan miehistä
pääse eroon armeijassakaan.
383
00:21:13,013 --> 00:21:15,447
Ehkä siksi,
että pyhimykset pitävät sinua silmällä.
384
00:21:15,533 --> 00:21:17,922
Älä yritä. Osaan pitää huolen itsestäni.
385
00:21:18,013 --> 00:21:20,288
Ehkä osaatkin,
mutta jos ikinä tarvitset minua...
386
00:21:20,373 --> 00:21:21,647
Kuules nyt, kovakaulus...
387
00:21:21,733 --> 00:21:23,644
Mitä sinä tuolla lailla isälle äksyilet?
388
00:21:23,733 --> 00:21:25,371
Kädet irti, senkin iso typerys.
389
00:21:25,453 --> 00:21:27,762
Tekisi mieleni nielaista sinut
ja sylkeä saman tien ulos.
390
00:21:27,853 --> 00:21:28,842
Ala painua.
391
00:21:29,133 --> 00:21:30,612
Oletpas sinä väkivaltainen.
392
00:21:30,693 --> 00:21:33,048
Tule, Jerry, mennään pesemään
muta pois naamaltasi.
393
00:21:33,133 --> 00:21:34,851
No niin, lopettakaapas nyt.
394
00:21:38,333 --> 00:21:40,085
Napita kauluksesi!
395
00:21:45,613 --> 00:21:47,410
Mikä teitä miehiä pidättelee?
396
00:21:47,493 --> 00:21:48,482
Kun pääsette asemiin -
397
00:21:48,573 --> 00:21:50,245
vihollinen tulittaa jo konekiväärillä.
398
00:21:50,333 --> 00:21:51,561
Tulkaa nyt, vauhdilla !
399
00:21:51,653 --> 00:21:54,565
Tekisi mieleni humauttaa sinua vauhdilla.
400
00:21:54,653 --> 00:21:57,611
No, kun päästään Ranskaan
ja tuo kaveri partioi yöllä -
401
00:21:57,693 --> 00:21:59,570
ripustan häneen kulkusia.
402
00:21:59,653 --> 00:22:02,372
No niin. Hajaantukaa, maahan.
403
00:22:02,773 --> 00:22:04,206
Sanoin maahan!
404
00:22:05,653 --> 00:22:07,883
Burke, kiväärinperä alas!
405
00:22:09,653 --> 00:22:13,328
Olkaa ampuvinanne
heti kun pääsette linjaan.
406
00:22:17,653 --> 00:22:19,644
Lopettakaa tulitus ja seuratkaa minua.
407
00:22:19,733 --> 00:22:21,928
Heti kun päästiin mukavasti asemiin -
408
00:22:22,013 --> 00:22:24,004
täytyykin hyökätä?
409
00:22:33,813 --> 00:22:36,202
No, vipinää nyt. Ette ole vielä kuolleita.
410
00:22:36,293 --> 00:22:37,408
Niin, emme ole kuolleita.
411
00:22:37,493 --> 00:22:40,371
On vain paikat kipeinä,
tympii ja olemme kaukana kotoa.
412
00:22:40,453 --> 00:22:41,966
Muuten kaikki on ihan hyvin.
413
00:22:42,053 --> 00:22:43,884
Vaikka ei tuo orjapiiskuri siitä välitä.
414
00:22:43,973 --> 00:22:45,167
-Hiljaa.
-Kerjäätkö ongelmia?
415
00:22:45,253 --> 00:22:47,403
Paraskin sanoja.
416
00:22:55,733 --> 00:22:59,692
Hei, pojat, yritättekö te
voittaa sotaa täältä käsin?
417
00:22:59,773 --> 00:23:01,764
Maksetaanko teille ylitöistä?
418
00:23:01,853 --> 00:23:03,809
Te tosiaan kerjäätte rangaistuksia.
419
00:23:03,893 --> 00:23:06,202
Olympialaisiako varten te treenaatte?
420
00:23:06,293 --> 00:23:08,887
Emme, olemme vain vankityöläisiä.
421
00:23:14,653 --> 00:23:17,486
Tämä on siis
Sateenkaaridivisioonan tunnus?
422
00:23:17,573 --> 00:23:19,882
-Kaikki sateenkaaren värit.
-Joukkue vasempaan!
423
00:23:19,973 --> 00:23:22,851
-Mitä nyt? Etkö pidä siitä?
-Pidän kyllä.
424
00:23:22,933 --> 00:23:25,322
Mutta 69. rykmentin pojat
pitäisivät siitä enemmän -
425
00:23:25,413 --> 00:23:27,051
jos siinä olisi vähän vihreääkin.
426
00:23:27,133 --> 00:23:28,361
Vasempaan päin, marssia.
427
00:23:28,453 --> 00:23:31,206
Bill, oletkohan vähän
liian kova poikia kohtaan?
428
00:23:31,293 --> 00:23:34,922
Yöpatikointia ja pakkomarsseja.
Eivät he ole tottuneet tällaiseen.
429
00:23:35,013 --> 00:23:39,131
Anna minun hoitaa sotilaallinen puoli,
pidä sinä huoli sieluista.
430
00:23:39,493 --> 00:23:42,451
-Anteeksi, Bill.
-Ei, minä tässä olen pahoillani.
431
00:23:43,253 --> 00:23:45,642
Mutta sota on raakaa. Minä sen tiedän.
432
00:23:46,493 --> 00:23:50,452
Olen nähnyt, millaista siellä on.
Siksi olen ollut heille niin kova.
433
00:23:50,533 --> 00:23:53,923
Minun on pakko, jotta he kestäisivät sen,
mitä on tulossa.
434
00:23:54,013 --> 00:23:57,642
Pojat joutuvat kolme vuotta sotineita
veteraaneja vastaan.
435
00:23:57,733 --> 00:24:00,122
Heidän on oltava kestävämpiä
ja taisteltava kovemmin.
436
00:24:00,213 --> 00:24:04,092
En voi johtaa heitä valmistautumatta
sotaan kuin lampaita teuraalle.
437
00:24:04,173 --> 00:24:05,811
Olisin halunnut olla helläkätisempi -
438
00:24:05,893 --> 00:24:08,851
mutten voinut.
Minun on ajateltava tulevaisuutta.
439
00:24:09,333 --> 00:24:11,369
-Kaikki on valmiina, sir.
-Kiitos.
440
00:24:13,613 --> 00:24:15,410
Ja nyt se tulevaisuus on koittanut.
441
00:24:15,493 --> 00:24:19,725
En voinut sanoa sitä aiemmin,
mutta tämä ei ole tavallinen yömarssi.
442
00:24:19,893 --> 00:24:21,565
Lähdön hetki on koittanut.
443
00:24:22,653 --> 00:24:24,803
Anna siunauksesi, isä.
444
00:24:32,333 --> 00:24:33,322
Aamen.
445
00:24:34,893 --> 00:24:36,212
Kiitos.
446
00:24:37,893 --> 00:24:38,882
Joukkuerivistö.
447
00:24:38,973 --> 00:24:41,362
Ensimmäinen komppania, oikeaan päin.
448
00:24:41,453 --> 00:24:42,647
-Oikeaan päin.
-Oikeaan päin.
449
00:24:42,733 --> 00:24:44,371
-Oikeaan päin.
-Mars.
450
00:24:56,133 --> 00:24:58,772
Kaikkivaltias Jumala, suuressa armossasi -
451
00:24:58,853 --> 00:25:00,684
anna minulle, palvelijallesi -
452
00:25:00,773 --> 00:25:04,402
viisautta johdattaa nuori laumani
sodan koettelemusten läpi.
453
00:25:05,173 --> 00:25:09,246
He ovat niin nuoria
ja tietävät niin vähän elämästä -
454
00:25:10,213 --> 00:25:14,126
eivätkä mitään siitä kauheasta
ja verisestä alttarista jota lähestyvät -
455
00:25:14,213 --> 00:25:17,569
kantaen niin innokkaasti
nuoruutensa kirkasta uhria.
456
00:25:18,133 --> 00:25:21,808
He tarvitsevat niin paljon, oi Herra,
ja minä olen heikko.
457
00:25:23,533 --> 00:25:27,572
Siksi pyydän sinua poikasi
Jeesuksen Kristuksen nimeen -
458
00:25:28,733 --> 00:25:30,883
antamaan minulle voimaa
pitää heidät lujina -
459
00:25:30,973 --> 00:25:34,124
uskossa, kunnossa ja rohkeudessa -
460
00:25:34,213 --> 00:25:37,410
Jumalan, isänmaan
ja rykmenttinsä kunniaksi -
461
00:25:37,893 --> 00:25:39,804
tulevina vaikeina aikoina.
462
00:25:40,853 --> 00:25:45,369
Ja jos taistelussa katsot parhaaksi
ottaa heidät sylisi suojaan -
463
00:25:46,733 --> 00:25:48,644
niin tapahtukoon sinun tahtosi.
464
00:25:49,453 --> 00:25:54,402
Mutta anna heidän kuolla kuin miehet,
uljaina ja rohkeina.
465
00:26:09,333 --> 00:26:10,322
CAMP MILLSISTÄ RANSKAAN
466
00:26:10,413 --> 00:26:11,732
69. RYKMENTTI
467
00:26:13,613 --> 00:26:15,251
VILLI-BILLIN ORJAT
468
00:26:15,333 --> 00:26:17,483
JOHN MANGININ HOTELLI
MILLOIN SYÖDÄÄN?
469
00:26:17,573 --> 00:26:18,926
KAMALA HOTELLI
470
00:26:22,653 --> 00:26:24,883
BAKTEERIPESÄ
471
00:26:37,493 --> 00:26:39,688
A-komppania riviin. Tulkaa tänne.
472
00:26:39,773 --> 00:26:42,162
Tänne näin, riviin. Järjestykää riviin.
473
00:26:42,253 --> 00:26:45,643
Riviin, vauhtia nyt. Tänne näin.
474
00:26:45,733 --> 00:26:47,564
Riviin. Vauhtia, miehet.
475
00:26:47,653 --> 00:26:49,006
Heittäkää tupakat pois.
476
00:26:49,093 --> 00:26:51,004
Muodostakaa rivistö. Vauhtia, vätykset.
477
00:26:51,093 --> 00:26:53,812
Liikutte kuin merimiehet.
Kiväärinpiiput alas.
478
00:26:53,893 --> 00:26:55,246
No niin, ojennus.
479
00:26:55,853 --> 00:26:56,888
-Yksi.
-Kaksi.
480
00:26:56,973 --> 00:26:58,008
-Kolme.
-Neljä.
481
00:26:58,093 --> 00:26:59,128
Luku.
482
00:26:59,213 --> 00:27:00,248
-Yksi.
-Kaksi.
483
00:27:00,333 --> 00:27:01,732
-Kolme.
-Neljä.
484
00:27:01,813 --> 00:27:02,848
-Yksi.
-Kaksi.
485
00:27:02,933 --> 00:27:03,922
-Kolme.
-Neljä.
486
00:27:04,013 --> 00:27:05,048
-Yksi.
-Kaksi.
487
00:27:05,493 --> 00:27:06,892
Lepo.
488
00:27:09,013 --> 00:27:10,685
Mikä sinua vaivaa? Sinähän olet kolme?
489
00:27:10,773 --> 00:27:11,888
Ei tässä ole kuin minä.
490
00:27:11,973 --> 00:27:13,326
Senkin alhainen...
491
00:27:13,413 --> 00:27:15,404
Kolme. No niin, jatketaan.
492
00:27:15,493 --> 00:27:17,882
Tulin tekemään sakemanneista makkaraa,
mutta täällä -
493
00:27:17,973 --> 00:27:18,962
vain seisotaan ja...
494
00:27:19,053 --> 00:27:20,122
Joudut vielä putkaan -
495
00:27:20,213 --> 00:27:21,612
ennen kuin huomaatkaan.
496
00:27:21,693 --> 00:27:23,445
Nyt, hupiveikko, ennen kuin unohdan:
497
00:27:23,533 --> 00:27:25,524
ilmoittaudut keittiökersantille -
498
00:27:25,613 --> 00:27:28,525
ja sanot,
että haluaisit lisähommia hellapoliisina.
499
00:27:28,613 --> 00:27:31,446
Katsotaan, miltä semmoinen maistuu.
500
00:27:32,613 --> 00:27:33,648
Luku!
501
00:27:33,733 --> 00:27:34,722
-Yksi.
-Kaksi.
502
00:27:34,813 --> 00:27:36,644
-Kolme.
-Neljä.
503
00:27:36,733 --> 00:27:37,927
-Yksi.
-Kaksi.
504
00:27:38,013 --> 00:27:40,891
Muistakaa, miehet, että olemme
ensimmäiset amerikkalaiset -
505
00:27:40,973 --> 00:27:42,725
jotka marssivat Grandin kaduilla.
506
00:27:42,813 --> 00:27:44,690
Tiedän, että olette väsyneitä -
507
00:27:44,773 --> 00:27:48,288
mutta näytetään asukkaille,
että 69:nessä on puhtia.
508
00:27:48,773 --> 00:27:51,082
Joukkuerivistö, ensimmäinen komppania.
509
00:27:51,853 --> 00:27:53,809
-Joukkue vasempaan päin.
-Vasempaan päin!
510
00:27:53,893 --> 00:27:54,962
-Vasempaan päin!
-Vasempaan!
511
00:27:55,053 --> 00:27:56,088
Vasempaan päin!
512
00:27:56,173 --> 00:27:57,162
Marssia !
513
00:28:25,533 --> 00:28:26,932
Katse oikeaan päin!
514
00:28:32,053 --> 00:28:33,088
Katse eteen päin!
515
00:28:33,173 --> 00:28:34,572
Katse oikeaan päin!
516
00:28:38,133 --> 00:28:40,044
Mitähän saadaan syötäväksi?
517
00:28:40,133 --> 00:28:41,964
Kuulin kersantin puhuvan muhennoksesta.
518
00:28:42,053 --> 00:28:45,284
Jo on aikakin.
Ei ole saatu muhennosta sitten eilisillan.
519
00:28:45,373 --> 00:28:47,762
Minulla on hiton paha tunne.
520
00:28:47,853 --> 00:28:49,332
Ellei pian päästä sakujen niskaan -
521
00:28:49,413 --> 00:28:51,085
minun on pakko tappaa joku kersantti.
522
00:28:51,173 --> 00:28:53,607
Älä välitä, kessu.
Hän on itsensä pahin vihollinen.
523
00:28:53,693 --> 00:28:55,923
Ei niin kauan kuin minä olen hengissä.
524
00:29:03,013 --> 00:29:04,844
Meillä on käsky marssia Lunevilleen -
525
00:29:04,933 --> 00:29:06,082
joulun jälkeisenä päivänä.
526
00:29:06,173 --> 00:29:08,641
On vaikeaa liikkua
Vosgesin rinteillä ja metsissä -
527
00:29:08,733 --> 00:29:10,803
jäisillä teillä ja tässä säässä.
528
00:29:10,893 --> 00:29:12,690
Uskotko tavarakärryjen
pysyvän vauhdissa?
529
00:29:12,773 --> 00:29:15,810
Vaikka miesten olisi
kannettava hevosia ja vedettävä kärryjä.
530
00:29:15,893 --> 00:29:18,453
Isä Duffy, miten on keskiyön messun laita?
531
00:29:18,533 --> 00:29:20,524
Kaikki on valmiina -
532
00:29:20,613 --> 00:29:23,081
muutaman pakanan käännyttämistä
lukuun ottamatta -
533
00:29:23,173 --> 00:29:25,243
joita on tässäkin seurueessa.
534
00:29:25,493 --> 00:29:28,405
-Entä muiden kuin katolisten asiat?
-Kaikesta on huolehdittu.
535
00:29:28,493 --> 00:29:29,926
Luutnantti Holmes, metodistipappi -
536
00:29:30,013 --> 00:29:32,243
järjestää protestanttien palvelukset.
537
00:29:32,333 --> 00:29:35,848
Ja Mike Murphy, kaikista ihmisistä,
rakentaa hänelle saarnastuolin.
538
00:29:35,933 --> 00:29:37,207
Lähetin sähkeen päämajaan -
539
00:29:37,293 --> 00:29:39,853
ja pyysin pappeja
Alabaman ja Illinoisin pojille.
540
00:29:39,933 --> 00:29:42,731
Jos kotijoukot tietäisivät -
541
00:29:42,813 --> 00:29:45,771
miten hyvin eri uskonnot
tulevat täällä keskenään toimeen -
542
00:29:45,853 --> 00:29:49,323
jotkut hurskaat mielet voisivat järkyttyä.
543
00:29:49,413 --> 00:29:52,086
No niin, hyvät herrat, siinä taisi olla kaikki.
544
00:30:02,693 --> 00:30:03,728
Voi pojat.
545
00:30:07,093 --> 00:30:08,572
Anna tupakka, McManus.
546
00:30:08,653 --> 00:30:11,008
-Etkö ikinä väsy sätkien pummaamiseen?
-En.
547
00:30:11,093 --> 00:30:12,890
-Hei, isä. Miten voit?
-Hei, pojat.
548
00:30:12,973 --> 00:30:14,008
-Mukava nähdä.
-Miten voit?
549
00:30:14,093 --> 00:30:15,526
Hei, isä, näytät kalpealta.
550
00:30:15,613 --> 00:30:16,682
Tässä ilmastossa pitää -
551
00:30:16,773 --> 00:30:17,808
huolehtia terveydestä.
552
00:30:17,893 --> 00:30:20,327
Niin, se alkaa jo vaikuttaa moniin pojista.
553
00:30:20,413 --> 00:30:22,563
-Ensin käsivarret väsyvät.
-Niinkö?
554
00:30:22,653 --> 00:30:25,042
Ja sitten korvissa alkaa surista.
555
00:30:25,133 --> 00:30:28,762
Ja pahin merkki on se,
kun päässä tuntuu kevyeltä.
556
00:30:28,853 --> 00:30:30,206
Minulla on se, isä.
557
00:30:30,293 --> 00:30:31,567
Se tarkoittaa, että kaipaat liikuntaa.
558
00:30:31,653 --> 00:30:32,688
Ja hienointa on -
559
00:30:32,893 --> 00:30:34,042
pumpata urkuja messussa.
560
00:30:34,133 --> 00:30:36,328
Se tekee sinusta uuden miehen.
561
00:30:36,413 --> 00:30:37,687
Pääset pumppaamaan urkuja.
562
00:30:37,773 --> 00:30:39,604
Sait minut lankaan, isä.
563
00:30:39,693 --> 00:30:41,649
Paddy, haluaisitko lakaista kirkon lattian?
564
00:30:41,733 --> 00:30:44,122
En haluaisi, mutta lakaisen silti.
565
00:30:44,213 --> 00:30:45,282
Niin lakaisetkin.
566
00:30:45,373 --> 00:30:48,012
Taidan tulla messuusi illalla,
jos se vain käy.
567
00:30:48,093 --> 00:30:50,323
Toki, jos olet varma, että haluat.
568
00:30:50,413 --> 00:30:52,404
Miksikäs ei? Olet niin hieno mies -
569
00:30:52,493 --> 00:30:54,961
-että menisin kanssasi vaikka pirun luo.
-Niinkö?
570
00:30:55,053 --> 00:30:57,362
-No, jos pyytäisit.
-Jos pyytäisin...
571
00:30:57,453 --> 00:30:58,522
No, meinaan että -
572
00:30:58,613 --> 00:31:01,207
jos vain voin jotenkin auttaa,
autan ilomielin.
573
00:31:01,293 --> 00:31:03,045
TUPAKOINTI KIELLETTY
574
00:31:19,773 --> 00:31:21,047
Huomio!
575
00:31:23,133 --> 00:31:26,250
Heippa, pyhä Francis.
Mitä munkeille kuuluu?
576
00:31:36,133 --> 00:31:39,045
Kun upseeri astuu huoneeseen,
noustaan seisomaan.
577
00:31:39,453 --> 00:31:42,172
Ja sätkä pois suusta.
578
00:31:48,653 --> 00:31:49,927
No niin, pojat, lepo.
579
00:31:50,013 --> 00:31:51,890
-Hyvää joulua, isä.
-Hyvää joulua, isä.
580
00:31:51,973 --> 00:31:53,486
-Nähdään myöhemmin.
-Niin.
581
00:31:53,573 --> 00:31:54,608
Hyvä on.
582
00:31:54,693 --> 00:31:57,082
Älkää unohtako messua.
Ja rippi on iltapäivällä.
583
00:31:57,173 --> 00:31:58,572
-Okei.
-Tulemme sinne.
584
00:31:58,653 --> 00:32:00,803
Jos tarvitset apua, isä, odotamme ulkona.
585
00:32:00,893 --> 00:32:02,485
Kunpa tarvitsisitkin vaihteeksi apua.
586
00:32:02,573 --> 00:32:04,165
Se olisi ilo.
587
00:32:19,653 --> 00:32:22,247
Kuule, Jerry, sinusta pidetään
täällä pian niin vähän -
588
00:32:22,333 --> 00:32:24,608
että he ampuvat
mieluummin sinua kuin saksalaisia.
589
00:32:24,693 --> 00:32:25,921
Camp Millsissä oli huonosti -
590
00:32:26,013 --> 00:32:27,651
mutta nyt vielä huonommin.
591
00:32:27,733 --> 00:32:31,203
-Niinhän sinä sanot.
-Niin kaikki sanovat.
592
00:32:31,293 --> 00:32:34,091
Sinua aletaan kutsua sopeutumattomaksi
ja rettelöitsijäksi.
593
00:32:34,173 --> 00:32:36,926
Sepäs kamalaa. Purskahdan kohta itkuun.
594
00:32:37,013 --> 00:32:39,607
Istu alas. Haluan puhua kanssasi.
595
00:32:41,253 --> 00:32:45,246
En usko, että olet niin kova kuin luulet.
596
00:32:46,013 --> 00:32:47,412
-Niinkö?
-Niin.
597
00:32:48,293 --> 00:32:50,409
Petät vain itseäsi.
598
00:32:50,493 --> 00:32:52,324
Olet itse itsesi pahin vihollinen.
599
00:32:52,413 --> 00:32:53,766
-Niinkö?
-Niin.
600
00:32:53,853 --> 00:32:56,242
Olen nähnyt liikaa elämää ja miehiä.
601
00:32:57,453 --> 00:33:00,251
Sinussa on vain yksi vika.
602
00:33:00,333 --> 00:33:02,369
Olet yksinäinen, siinä kaikki.
603
00:33:02,613 --> 00:33:05,491
Minäkö yksinäinen? Johan on paksua.
604
00:33:05,773 --> 00:33:07,365
Niin, tiedän.
605
00:33:07,933 --> 00:33:11,608
Fiksut kaverit eivät tarvitse ketään.
He huolehtivat itse itsestään.
606
00:33:11,693 --> 00:33:14,253
Mutta edessä on vaikeita aikoja, Jerry -
607
00:33:14,333 --> 00:33:17,643
jolloin tarvitaan luotettavaa ystävää.
608
00:33:17,733 --> 00:33:19,963
Et ole ystävystynyt kenenkään kanssa.
609
00:33:20,053 --> 00:33:22,726
Siinä minä ajattelin voivani auttaa.
610
00:33:23,173 --> 00:33:24,811
Auttaa löytämään Hänet.
611
00:33:26,773 --> 00:33:29,082
Lähdemme rintamalle heti joulun jälkeen.
612
00:33:29,173 --> 00:33:30,970
Oletko tosissasi? Sehän on hienoa.
613
00:33:31,053 --> 00:33:33,692
Sitähän varten tänne tultiin.
Mitä pikemmin sen parempi.
614
00:33:33,773 --> 00:33:36,810
Milloin olet viimeksi ripittäytynyt?
615
00:33:36,893 --> 00:33:39,646
Tiesin, että pääsisit siihen
ennemmin tai myöhemmin.
616
00:33:39,733 --> 00:33:42,008
-Tänään pidetään keskiyön messu.
-Niin kuulin.
617
00:33:42,093 --> 00:33:46,006
Eikä joulu ole hullumpi ajankohta
miettiä asioita uudelleen.
618
00:33:46,093 --> 00:33:49,529
Mitäs sanot?
Tuletko muiden mukana tänä iltana?
619
00:33:49,933 --> 00:33:51,605
Tehdäänpäs tämä nyt selväksi.
620
00:33:51,693 --> 00:33:53,570
Tulin tänne sotimaan, en rukoilemaan.
621
00:33:53,653 --> 00:33:57,168
En välitä uskontojutuista.
Ei minua kannata yrittää käännyttää.
622
00:33:57,253 --> 00:33:59,369
En yritäkään käännyttää sinua.
623
00:33:59,533 --> 00:34:02,093
Pyydän sinua palaamaan
takaisin uskontosi helmaan -
624
00:34:02,173 --> 00:34:04,812
ja tunnustamaan kaikkivaltiaan Jumalan.
625
00:34:06,133 --> 00:34:09,489
No, hyvää joulua, Jerry.
626
00:35:56,373 --> 00:35:58,967
"Jos jollakulla on sata lammasta
ja yksi niistä eksyy -
627
00:35:59,053 --> 00:36:00,645
"niin eikö hän jätä ne 99 vuorille -
628
00:36:00,733 --> 00:36:03,042
"ja lähde etsimään sitä eksynyttä?
629
00:36:09,933 --> 00:36:11,332
"Ja jos hän sen löytää -
630
00:36:11,413 --> 00:36:12,641
"totisesti -
631
00:36:12,733 --> 00:36:13,927
"hän iloitsee siitä enemmän -
632
00:36:14,013 --> 00:36:17,130
"kuin niistä 99:stä,
jotka eivät olleet eksyksissä."
633
00:36:34,933 --> 00:36:36,366
Missä nukutaan tänä yönä?
634
00:36:36,453 --> 00:36:39,126
Samassa paikassa kuin viime yönäkin,
tien poskessa.
635
00:36:39,213 --> 00:36:40,805
Ei olla oltu tiellä tiistain jälkeen.
636
00:36:40,893 --> 00:36:44,442
Etkö kuullut, ettei tänä yönä pysähdytä.
Jatketaan vain.
637
00:36:44,533 --> 00:36:46,444
Ei ole mitään syytä pysähtyäkään.
638
00:36:46,533 --> 00:36:49,172
Soppatykki on tuolla kaukana.
639
00:36:49,253 --> 00:36:50,732
Niin, ja minulla on nälkä.
640
00:36:50,813 --> 00:36:52,292
Sinulla on nälkä?
641
00:36:54,253 --> 00:36:55,527
Älä siitä välitä.
642
00:36:55,613 --> 00:36:57,604
Pysäyttäkää tien varteen
ja tuokaa soppatykki.
643
00:36:57,693 --> 00:36:59,046
Vauhtia, miehet. Hei!
644
00:36:59,133 --> 00:37:01,442
Vauhtia nyt.
645
00:37:04,933 --> 00:37:07,447
Kyllä nyt kelpaisi iso grillattu pihvi -
646
00:37:07,533 --> 00:37:09,603
perunamuusin ja kastikkeen kera.
647
00:37:09,693 --> 00:37:11,923
-Kita kiinni.
-Minulla on nälkä.
648
00:37:12,013 --> 00:37:15,801
En ole syönyt kolmeen päivään muuta
kuin pahaa kuivamuonaa ja koiranlihaa.
649
00:37:15,893 --> 00:37:18,771
Armeija ei ole armeija,
ellei se syö kunnolla.
650
00:37:18,853 --> 00:37:20,730
Se on vain kävelevä nälänhätä.
651
00:37:20,813 --> 00:37:21,802
Sinähän se väitit -
652
00:37:21,893 --> 00:37:23,804
löytäväsi ruokaa Saharastakin.
653
00:37:23,893 --> 00:37:26,407
No, tämä ei olekaan Sahara.
654
00:37:51,893 --> 00:37:54,361
Pärjäät hyvin, Mahonies.
655
00:37:54,453 --> 00:37:56,045
-Miten menee, Ryan?
-Ihan hyvin, sir.
656
00:37:56,133 --> 00:37:58,169
-Eikö ole liian raskasta?
-Ei, sir.
657
00:37:58,733 --> 00:38:00,928
-Alkaako väsyttää, Scully?
-Ei, sir.
658
00:38:03,733 --> 00:38:05,246
Anna, kun kannan reppusi, O'Mahoney.
659
00:38:05,333 --> 00:38:07,642
Ei, sir. Kukaan ei kanna minun reppuani.
660
00:38:07,733 --> 00:38:10,372
Nimeni on O'Mahony, ei O'Mahoney.
661
00:38:12,573 --> 00:38:13,847
Mikä nyt huvittaa?
662
00:38:13,933 --> 00:38:18,006
Ajattelin vain, että en päässyt laivastoon
lättäjalkojeni vuoksi.
663
00:38:20,333 --> 00:38:22,164
Tämä kävely on tosi rankkaa, isä.
664
00:38:22,253 --> 00:38:23,845
Olisit liittynyt ratsuväkeen.
665
00:38:23,933 --> 00:38:25,446
En minä.
666
00:38:25,533 --> 00:38:27,330
Kun ammuskelu alkaa -
667
00:38:27,413 --> 00:38:30,052
en halua hevosta tielleni.
668
00:38:36,413 --> 00:38:39,962
Sinähän olet hieno kuin peltisepän aasi.
669
00:38:40,573 --> 00:38:44,691
-Pärjään hyvin, vai mitä?
-Esität vain.
670
00:38:44,773 --> 00:38:47,606
Niin, niin. Ja aion näyttää niille.
671
00:38:48,213 --> 00:38:50,204
Odotas kun päästään etulinjaan.
672
00:38:54,333 --> 00:38:55,686
Jalka lipesi.
673
00:38:56,213 --> 00:38:58,044
Niin, tiedän.
674
00:39:02,573 --> 00:39:03,926
En jaksa enää, kersantti.
675
00:39:04,013 --> 00:39:06,208
Kirotut repun nauhat
hiertävät hartiat rikki.
676
00:39:06,293 --> 00:39:07,851
Tässä, nojaa minuun.
677
00:39:09,453 --> 00:39:11,648
Hartiat. Repun nauhat.
678
00:39:12,853 --> 00:39:14,605
Reppu hiertää olkapäitä.
679
00:39:14,693 --> 00:39:16,923
-Kuunnelkaa noita tykkejä.
-Alamme lähestyä sotaa.
680
00:39:17,013 --> 00:39:18,685
Kuulostaa kansallispäivän juhlinnalta.
681
00:39:18,773 --> 00:39:20,923
"Reppu hiertää olkapäitä
682
00:39:21,373 --> 00:39:23,409
"Risti, älä selkää taita"
683
00:39:23,493 --> 00:39:25,882
Miksi heitinkään pois
sen ylimääräisen kenkäparin.
684
00:39:25,973 --> 00:39:27,850
Eskadroonassa on purkki härskiä nautaa.
685
00:39:27,933 --> 00:39:30,163
-Pitäkööt sen.
-Siitä tulee aina jano.
686
00:39:30,253 --> 00:39:32,687
Kirottu kiväärinperä, sormet jäätyvät.
687
00:39:32,773 --> 00:39:35,128
"Asekäteni jäykkä ja turta"
688
00:39:35,213 --> 00:39:37,329
Toivottavasti tänä yönä ei taas sada.
689
00:39:37,413 --> 00:39:39,881
"Lävistetyt kämmenesi vuotavat verta"
690
00:39:39,973 --> 00:39:41,645
Vauhtia nyt, pojat. Mikä teitä vaivaa?
691
00:39:41,733 --> 00:39:43,724
Tulkaa nyt, luojan tähden!
692
00:39:43,813 --> 00:39:45,724
Jatkakaa kävelyä.
Älkää kuolko seisaallenne.
693
00:39:45,813 --> 00:39:47,883
"Minulle huutavat ne,
jotka puhua eivät voi"
694
00:39:47,973 --> 00:39:50,362
Nostakaa heidät.
Ei tämä ole mikään huviretki.
695
00:39:50,453 --> 00:39:52,808
"He ruoskivat selkääsi
ja poskeasi löivät noin"
696
00:39:52,893 --> 00:39:55,009
Mitä sinä oikein mutiset?
697
00:39:55,533 --> 00:39:58,843
Siitä tulee joko rukous tai runo.
698
00:39:59,053 --> 00:40:00,486
Tiedätkö mitä?
699
00:40:00,573 --> 00:40:02,848
Noin älykkään kaverin
ei pitäisi olla kersantti.
700
00:40:02,933 --> 00:40:05,401
Menisit kadettikouluun
ja ryhtyisit upseeriksi.
701
00:40:05,493 --> 00:40:07,848
Ei, silloin pitäisi lähteä 69:nestä.
702
00:40:11,173 --> 00:40:14,324
Hetki on koittanut. Vanha 69. rykmentti
kohtaa jälleen vihollisen.
703
00:40:14,413 --> 00:40:16,847
Majuri Donovan,
ottakaa etulinja haltuunne.
704
00:40:16,933 --> 00:40:19,163
-Kyllä, sir.
-Te annatte tukea, McKenna.
705
00:40:19,253 --> 00:40:21,403
Majuri Moynihan,
kolmas pataljoona reserviin.
706
00:40:21,493 --> 00:40:22,892
Onko kysyttävää?
707
00:40:23,893 --> 00:40:26,123
Älkää huoliko,
pääsemme kyllä kaikki tositoimiin.
708
00:40:26,213 --> 00:40:29,250
Melkein toivon, etten olisi komentaja.
Haluaisin kokea toimintaa.
709
00:40:29,333 --> 00:40:31,483
No, siinä taisi olla kaikki.
710
00:40:32,173 --> 00:40:33,686
Onnea, miehet.
711
00:40:36,093 --> 00:40:39,688
Riviin. Ensimmäinen komppania,
kaksi vierekkäin.
712
00:40:40,733 --> 00:40:41,882
Mars!
713
00:40:50,813 --> 00:40:52,929
Päästäkää heidät ohi.
714
00:40:57,573 --> 00:41:00,724
Nyt sitä mentiin, pojat.
Kaikki mukaan vuoristorataan.
715
00:41:00,853 --> 00:41:03,321
Tuntuuko teistäkin,
kuin menisitte pikahissillä alas?
716
00:41:03,413 --> 00:41:05,927
-Tuntuu.
-Lukekaa rukouksenne, sakemannit.
717
00:41:06,613 --> 00:41:09,411
Ruumiinne voi kuulua keisarille,
mutta sielu Plunkettille.
718
00:41:09,493 --> 00:41:11,211
-Pää kiinni!
-Tule jo järkiisi!
719
00:41:11,293 --> 00:41:13,409
Sinulla on liittoutuneiden armeijan
suurin suu.
720
00:41:13,493 --> 00:41:15,449
-Plunkett sitä ja Plunkett tätä.
-Plunkett.
721
00:41:15,533 --> 00:41:18,252
-Kuunnelkaas, miten McManus leuhkii.
-Suu kiinni.
722
00:41:30,053 --> 00:41:33,363
-No niin, padre, rukoile puolestamme.
-Niin teenkin.
723
00:41:34,373 --> 00:41:38,207
-Reservialue on tuollapäin, isä.
-Niin, näin sen kartalla.
724
00:41:38,293 --> 00:41:40,523
Sinun on mentävä sinne.
Niin sanotaan säännöissä.
725
00:41:40,613 --> 00:41:43,605
Hassua, mutta tämä ammuskelu
taisi viedä kuuloni.
726
00:41:43,693 --> 00:41:47,447
-Et voi tulla tänne.
-Tiedän, tiedän.
727
00:41:48,053 --> 00:41:50,886
Mutta mitä jos jollekin pojista
käy huonosti?
728
00:41:51,013 --> 00:41:53,573
Sellaista sattuu sodassa, tiedätkös.
729
00:41:53,933 --> 00:41:57,687
Ethän kieltäisi heiltä Jumalan läsnäoloa?
730
00:41:57,773 --> 00:41:59,445
Kuten pappi sanoi piispalle:
731
00:41:59,533 --> 00:42:02,684
käyn raveissa vain sen varalta,
että joku jockey putoaa.
732
00:42:02,773 --> 00:42:04,411
Se riittänee.
733
00:42:15,173 --> 00:42:16,242
Hei!
734
00:42:16,333 --> 00:42:18,324
Anna tuon valopistoolin olla.
735
00:42:18,413 --> 00:42:20,608
Haluatko sakujen
räjäyttävän meidät pellolle?
736
00:42:20,693 --> 00:42:22,206
Mikä hätänä, alkaako pelottaa?
737
00:42:22,293 --> 00:42:25,683
Pariisissa on aina
sotapoliisin paikka odottamassa.
738
00:42:25,773 --> 00:42:27,491
Vai johtuuko tämä kersantinnatsoista?
739
00:42:27,573 --> 00:42:30,041
Et ehkä ole kuullut,
mutta täällä on sota käynnissä.
740
00:42:30,133 --> 00:42:32,203
Joo, luin siitä lehdestä, mutten ole nähnyt.
741
00:42:32,293 --> 00:42:33,328
Jos se on vain tätä -
742
00:42:33,413 --> 00:42:34,846
niin mitä engels- ja fransmannit...
743
00:42:34,933 --> 00:42:37,401
Sinuna pitäisin suuni kiinni -
744
00:42:37,493 --> 00:42:39,245
ennen kuin olen itse kokenut taistelua.
745
00:42:39,333 --> 00:42:42,131
-Ehkä luulet, etten koe.
-Ai, sankariainesta, vai?
746
00:42:42,413 --> 00:42:44,563
Kelpaisiko ansioristi?
747
00:42:44,653 --> 00:42:46,644
Jollen saa sitä, syynä on vain puinen risti.
748
00:42:46,733 --> 00:42:48,246
Jollet usko, lyö vaikka vetoa.
749
00:42:48,333 --> 00:42:50,085
Tuo tyyppi sitten vihaa itseään.
750
00:42:50,173 --> 00:42:52,448
Eikä ole ainoa, joka häntä vihaa.
751
00:42:56,813 --> 00:42:59,566
No niin, pojat, vedetäänkö tikkua
siitä, kuka vahtii -
752
00:42:59,653 --> 00:43:03,123
-ja kuka nukkuu?
-Ei käy. Kaikki vahtivat.
753
00:43:15,533 --> 00:43:19,287
-Katsokaa tuota lommoa.
-Parempi siinä kuin kallossasi.
754
00:43:19,493 --> 00:43:21,245
Kostan sille kusipäälle.
755
00:43:27,333 --> 00:43:29,801
Ai, vieläkö haluat leikkiä? Hyvä on.
756
00:43:36,613 --> 00:43:37,966
Että näkisin paremmin, mummi.
757
00:43:38,053 --> 00:43:39,202
-Mitä sinä teet?
-Lopeta !
758
00:43:39,293 --> 00:43:41,761
Mitä oikein teet? Lopeta !
759
00:43:42,053 --> 00:43:45,045
Soita päämajaan. Kellään ei ole lupaa
käyttää valoammuksia.
760
00:43:45,133 --> 00:43:47,408
-Kyllä, sir.
-Tässä teille pusu.
761
00:44:01,213 --> 00:44:03,249
Sakemannit tuntuvat olevan
katkeria jollekin.
762
00:44:03,333 --> 00:44:04,402
Missä vuorolista on?
763
00:44:04,533 --> 00:44:05,761
-Korpraali Sullivan.
-Niin?
764
00:44:05,853 --> 00:44:06,968
Ottakaa kahvia.
765
00:44:07,053 --> 00:44:08,645
Vuorolista.
766
00:44:09,853 --> 00:44:12,845
Seuraavat miehet ilmoittautuvat
kersantti Kilmerille klo 4.
767
00:44:12,933 --> 00:44:15,493
Olkaa hiljaa ja vastatkaa nimellänne.
768
00:44:20,613 --> 00:44:22,683
Rauhoittukaa nyt. Hiljaa.
769
00:44:23,773 --> 00:44:25,604
Tässä, korpraali.
770
00:44:25,693 --> 00:44:26,842
Laffy.
771
00:44:29,493 --> 00:44:31,768
Mikä paikka !
772
00:44:31,853 --> 00:44:33,332
Mikä hätänä?
773
00:44:33,413 --> 00:44:35,005
Nyt alkaa huolestuttaa. Tiedättekös -
774
00:44:35,093 --> 00:44:36,731
nuo kranaatit puhuvat minulle.
775
00:44:36,813 --> 00:44:38,804
Niinkö? Mitä ne sanovat?
776
00:44:38,893 --> 00:44:42,363
Et enää ikinä pääse takaisin New Yorkiin.
777
00:44:45,973 --> 00:44:48,328
-Hei, lääkintämiehet.
-Ne hajottavat koko linjan.
778
00:44:48,413 --> 00:44:49,846
Me olemme seuraavat!
779
00:44:59,493 --> 00:45:01,529
Kersantti varoitti
koskemasta valoammuksiin.
780
00:45:01,613 --> 00:45:04,207
Nyt nämä miehet kuolivat
ja se on sinun syysi!
781
00:45:05,253 --> 00:45:06,368
Jack!
782
00:45:06,733 --> 00:45:07,961
O'Keefe!
783
00:45:16,893 --> 00:45:18,326
Napakymppi.
784
00:45:19,533 --> 00:45:21,569
Hei, mitä sinä täällä teet?
Takaisin asemiin!
785
00:45:21,653 --> 00:45:23,803
Päästä minut ohi!
En jää sinne räjäytettäväksi.
786
00:45:23,893 --> 00:45:25,121
Hulluksiko minua luulet?
787
00:45:25,213 --> 00:45:26,646
Sinähän se aina leuhkit kaikilla -
788
00:45:26,733 --> 00:45:28,007
mitaleilla, joita voittaisit?
789
00:45:28,093 --> 00:45:30,812
Mikä 69:nen mies sinä olet?
Senkin pelkuriraukka !
790
00:45:30,893 --> 00:45:34,522
-Takaisin linjaan.
-En mene! En mene!
791
00:45:41,253 --> 00:45:44,165
Varovasti, miehet! Pääsemme ulos!
Pitäkää kiirettä !
792
00:46:12,933 --> 00:46:15,891
-Jerry! Oletko loukkaantunut?
-En, isä.
793
00:46:15,973 --> 00:46:17,770
Mitä sinä sitten korsussa teit?
794
00:46:17,853 --> 00:46:19,172
Sinun kuuluisi olla etulinjassa !
795
00:46:19,253 --> 00:46:21,608
-Kuka sinut lähetti pois sieltä?
-Ei kukaan, kun...
796
00:46:21,693 --> 00:46:23,923
Ahaa, ymmärrän.
797
00:46:24,013 --> 00:46:27,005
Tapasin luutnantti Wynnin siellä,
ja sitten kranaatti iski.
798
00:46:27,093 --> 00:46:30,449
-Missä muut ovat?
-Siellä alhaalla, elävältä haudattuina.
799
00:46:35,733 --> 00:46:38,167
Mentiin. No niin, kaikki yhdessä, nyt.
800
00:46:38,253 --> 00:46:40,323
Yksi, kaksi, nostakaa !
801
00:46:40,413 --> 00:46:43,211
Älkää antako tuon kaatua päälleni.
802
00:46:46,533 --> 00:46:48,091
No niin, anna kätesi.
803
00:46:48,173 --> 00:46:51,006
-Minä kuolen. Jalkani on irti...
-Anna kätesi.
804
00:46:52,053 --> 00:46:54,044
-Ottakaa hänen päästään kiinni.
-Se on Moran!
805
00:46:54,133 --> 00:46:55,805
-Hän hourii.
-Suu kiinni.
806
00:46:55,893 --> 00:46:58,851
-Tuokaa paarit, joku. Pian.
-Jatkakaa töitä.
807
00:46:58,933 --> 00:47:01,242
Armoa. Armoa.
808
00:47:01,733 --> 00:47:03,803
He kaikki hautautuivat elävältä.
809
00:47:03,893 --> 00:47:05,087
Koeta rauhoittua, poika.
810
00:47:05,173 --> 00:47:06,652
-Saamme toiset ulos.
-Ette saa.
811
00:47:06,733 --> 00:47:08,371
Ette saa heitä ikinä pois sieltä.
812
00:47:08,453 --> 00:47:11,968
Kattoparru murskasi
luutnantti Normanin pään.
813
00:47:12,053 --> 00:47:15,443
Kaikki ovat kuolleet, paitsi Eddie Kearney
ja luutnantti Wynn.
814
00:47:16,333 --> 00:47:19,245
He eivät pääse ulos, kuolevat hetkessä.
815
00:47:19,973 --> 00:47:22,362
Antakaa minun yrittää. Veljeni on siellä.
816
00:47:22,453 --> 00:47:23,966
Olen pahoillani, mutta ei se auta.
817
00:47:24,053 --> 00:47:25,327
-Mutta...
-Rauhoitu, poika.
818
00:47:25,413 --> 00:47:26,971
Menen sinne. Pitele nilkoistani.
819
00:47:27,053 --> 00:47:29,009
-Kyllä.
-Käskekää miesten nostaa tämä parru.
820
00:47:29,093 --> 00:47:30,082
Et voi mennä sinne, isä.
821
00:47:30,173 --> 00:47:31,970
Koko paikka romahtaa pian.
822
00:47:32,053 --> 00:47:33,611
-Tee kuten hän sanoo.
-Kyllä, sir.
823
00:47:33,693 --> 00:47:35,285
Mene vain, isä.
824
00:47:41,253 --> 00:47:43,164
Ed. Ed Kearney!
825
00:47:43,653 --> 00:47:47,168
John Wynn! Isä Duffy tässä, pojat.
826
00:47:47,613 --> 00:47:49,171
Kuuletteko minua?
827
00:47:51,493 --> 00:47:54,530
Kuin turisti suutelemassa Blarneyn kiveä.
828
00:48:06,693 --> 00:48:09,002
165. JALKAVÄKIRYKMENTTI
NEW YORKIN 69. KAARTI
829
00:48:09,093 --> 00:48:11,004
TÄSSÄ KUNNIAN KENTÄLLÄ
LEPÄÄVÄT
830
00:48:19,213 --> 00:48:22,523
"...ehkä heidän urheat sielunsa kuulevat
Merkkisoiton
831
00:48:22,733 --> 00:48:25,531
"Nukkukaa vain!
832
00:48:26,853 --> 00:48:30,129
"Levätkää siellä,
minne kranaatti kirkuen putosi
833
00:48:32,093 --> 00:48:36,405
"Jättäkää kiväärinne mutaan
Ette enää niitä tarvitse
834
00:48:37,093 --> 00:48:39,812
"Vaara on ohi
Viimeinkin
835
00:48:40,133 --> 00:48:41,327
"Nukkukaa vain!
836
00:48:42,533 --> 00:48:45,093
"Ylös Taivaan portille leijuu
837
00:48:45,173 --> 00:48:47,607
"Rouge Bouquet -niminen
838
00:48:47,693 --> 00:48:51,368
"Merkkisoiton sävelmä
ja soljuen sanoo
839
00:48:52,133 --> 00:48:53,486
"Hyvästi!
840
00:48:54,333 --> 00:48:55,652
"Hyvästi!
841
00:48:56,613 --> 00:49:00,765
"Taistelutoverit, uudestisyntyneet,
rauha teille!
842
00:49:01,493 --> 00:49:04,007
"Sielunne sankaripaikalla lepää
843
00:49:04,293 --> 00:49:07,126
"Ja muistonne aamutähden lailla loistaa
844
00:49:07,813 --> 00:49:10,850
"Uljaana ja rakkaana
Suojellen meitä
845
00:49:12,733 --> 00:49:14,212
"Hyvästi! "
846
00:49:24,941 --> 00:49:27,136
Istuu vain! No, liikettä nyt.
847
00:49:34,461 --> 00:49:37,100
Nämä ranskalaiset aasit
eivät ymmärrä edes omaa kieltään.
848
00:49:37,181 --> 00:49:38,899
Antakaa yksi vihannes!
849
00:49:39,781 --> 00:49:42,136
Näytän, miten se onnistuu. Angelique!
850
00:49:42,221 --> 00:49:45,293
Olisiko paras kantaa aasia?
851
00:49:49,901 --> 00:49:52,779
Eikö kukaan teistä ymmärrä
tämän eläimen herkkää luontoa?
852
00:49:52,861 --> 00:49:54,499
Aasi ei ole mikään kuormamuuli.
853
00:49:54,581 --> 00:49:56,856
Se on herkkä ja hienostunut
kuten rotuhevonen.
854
00:49:56,941 --> 00:49:58,579
Katsokaapas.
855
00:50:19,741 --> 00:50:24,292
165. JALKAVÄKIRYKMENTTI
1 . PATALJOONAN PÄÄMAJA
856
00:50:29,861 --> 00:50:32,216
PUHUMME ANGLANTIA
JA YMMÄRRÄMME AMERIKKAA
857
00:50:48,301 --> 00:50:49,734
Olut. Yksi. Compris?
858
00:50:59,461 --> 00:51:00,814
Olkaa hyvä.
859
00:51:00,901 --> 00:51:02,095
AMERIKAN PARHAAT TUPAKKAKAUPAT
TODISTUS
860
00:51:02,181 --> 00:51:04,411
-Amerikan rahaa?
-Pitäkää vaihtorahat.
861
00:51:06,541 --> 00:51:09,931
Hei, virnunaama,
eikö sinun kuuluisi olla vartiossa?
862
00:51:10,021 --> 00:51:12,660
Ai niin. Seis! Kuka siellä?
863
00:51:13,221 --> 00:51:15,781
Eikös se olekin vanha käärme.
864
00:51:16,261 --> 00:51:18,013
Ylös siitä !
865
00:51:18,101 --> 00:51:21,298
Hetkinen, kessu. Tämä kalja on tosi tärkeä.
866
00:51:22,181 --> 00:51:24,172
Kädet irti minusta, senkin riivattu -
867
00:51:24,261 --> 00:51:25,774
tai lyön sinulta hampaat kurkkuun.
868
00:51:25,861 --> 00:51:27,817
-Teet mitä?
-Kuulit kyllä.
869
00:51:27,901 --> 00:51:31,257
Vai meinaatko taas mennä piiloon
arvomerkkiesi taakse?
870
00:51:31,341 --> 00:51:33,775
Olet kerjännyt tätä jo kauan, Plunkett -
871
00:51:33,861 --> 00:51:35,772
ja nyt sen saat.
872
00:51:37,581 --> 00:51:39,060
Näytä sille.
873
00:51:44,061 --> 00:51:46,017
Siirtykää, että hän mahtuu kaatumaan.
874
00:51:46,101 --> 00:51:49,776
Ei vielä ! Tule tänne!
875
00:51:51,261 --> 00:51:53,138
Pompit kuin kumipallo. Nouse ylös.
876
00:51:53,221 --> 00:51:54,779
Iske kimppuun, kessu!
877
00:51:57,181 --> 00:51:58,978
Etkö osaa lyödä?
878
00:52:01,461 --> 00:52:03,053
Ei hän osunut.
879
00:52:18,101 --> 00:52:19,375
Huomio!
880
00:52:22,341 --> 00:52:24,616
Kersantti, mitä tämä tarkoittaa?
881
00:52:24,701 --> 00:52:28,535
-No, sir... Minä vain...
-Hajaantukaa. Näytös on ohi.
882
00:52:29,261 --> 00:52:30,933
Tiedät, mitä alaisen lyömisestä seuraa.
883
00:52:31,021 --> 00:52:32,010
Kyllä, sir.
884
00:52:32,101 --> 00:52:33,978
Ilmoittaudu komentajallesi. Olet pidätetty.
885
00:52:34,061 --> 00:52:37,133
-Kyllä, sir.
-Voit nostaa syytteen aamulla.
886
00:52:37,221 --> 00:52:39,098
Minkä syytteen?
Ei se ollut mikään tappelu.
887
00:52:39,181 --> 00:52:41,695
-Miten niin ei ollut tappelu?
-Ei ollut mitään tappelua.
888
00:52:41,781 --> 00:52:43,100
Näytin vain Mikelle...
889
00:52:43,181 --> 00:52:45,411
Siis kersantille,
miten väistää vasenta koukkua.
890
00:52:45,501 --> 00:52:47,332
Pidettiin vain pieni näytös pojille.
891
00:52:47,421 --> 00:52:48,456
Tappelusta ei ollut kyse.
892
00:52:48,541 --> 00:52:51,009
Oikeassa tappelussa lakaisisin maata
tuolla isolla...
893
00:52:51,101 --> 00:52:52,500
Siis kaverillani kersantilla.
894
00:52:52,581 --> 00:52:54,094
Ei, me vain pelleilimme.
895
00:52:54,181 --> 00:52:56,331
Hän ei koskenutkaan minuun.
896
00:53:00,341 --> 00:53:02,172
Niinpä näyttää.
897
00:53:03,021 --> 00:53:04,659
Selvä, kersantti. Ei pidätysmääräystä.
898
00:53:04,741 --> 00:53:05,730
Kyllä, sir.
899
00:53:05,821 --> 00:53:09,336
Seuraavan kerran kun haluatte pelleillä,
ottakaa rauhallisemmin.
900
00:53:13,061 --> 00:53:16,576
No, taidan olla sinulle velkaa.
901
00:53:18,941 --> 00:53:20,659
Et ole mitään velkaa.
902
00:53:20,741 --> 00:53:22,572
Donovanin ei tarvitse tapella puolestani.
903
00:53:22,661 --> 00:53:25,129
Osaan tapella itse, ja pidän siitä.
904
00:53:26,741 --> 00:53:27,856
Niinpä niin.
905
00:53:30,301 --> 00:53:32,815
-Tuo ratkaisi asian.
-Minkä?
906
00:53:32,901 --> 00:53:35,893
Hankkiudun eroon Plunkettista.
Siirrän hänet pois rykmentistä.
907
00:53:35,981 --> 00:53:38,814
-Tuon pikku kahnauksen takiako?
-Sen ja kaiken muun.
908
00:53:38,901 --> 00:53:40,414
Hänestä on vain ongelmia.
909
00:53:40,501 --> 00:53:41,934
Epäluotettava etulinjassa.
910
00:53:42,021 --> 00:53:44,854
Hänestä puhutaan tavalla,
josta 69. rykmentti ei pidä.
911
00:53:44,941 --> 00:53:47,580
Etkö antaisi pojalle tilaisuutta, Bill?
912
00:53:47,981 --> 00:53:50,017
Satun tietämään,
että hän sai aika pahan sokin.
913
00:53:50,101 --> 00:53:52,171
Se pilasi hänen arvonsa sotilaana.
914
00:53:52,261 --> 00:53:54,900
En ole kuullut hänestä
muuta kuin valituksia kaikilta.
915
00:53:54,981 --> 00:53:58,018
Haastaa riitaa linjojen takana
ja pakoilee vastuuta etulinjassa.
916
00:53:58,101 --> 00:54:00,171
Ilmoittautuu sairaaksi
kun on tehtävävuorossa.
917
00:54:00,261 --> 00:54:03,537
Tekosyy toisensa jälkeen
aina kun olisi miehen töitä tehtävänä.
918
00:54:03,621 --> 00:54:06,089
En halua pataljoonaani sellaista miestä.
919
00:54:06,181 --> 00:54:08,376
En halua sekaantua kurinpitoosi, Bill -
920
00:54:08,461 --> 00:54:11,021
mutta etkö usko,
että hänessä on hyväkin puolensa?
921
00:54:11,101 --> 00:54:12,090
Hänhän näytti sen juuri.
922
00:54:12,181 --> 00:54:14,092
Kehittäköön sitä muualla.
Päätökseni pitää.
923
00:54:14,181 --> 00:54:15,250
Bill.
924
00:54:16,021 --> 00:54:20,492
Olet varmaan samaa mieltä siitä,
että sota on turmellut liian monta miestä.
925
00:54:20,581 --> 00:54:23,049
Tässä on erikoistapaus, yksi tuhannesta -
926
00:54:23,141 --> 00:54:24,893
jossa sota saattaisi tehdä hyvää.
927
00:54:24,981 --> 00:54:27,859
Olet sanonut sata kertaa -
928
00:54:27,941 --> 00:54:29,897
että 69. rykmentti tekee miehiä.
929
00:54:30,021 --> 00:54:33,218
Se tekee pelkureista miehiä,
ei miehistä pelkureita.
930
00:54:33,301 --> 00:54:36,134
Tässä on tilaisuus todistaa,
että olet oikeassa.
931
00:54:36,341 --> 00:54:40,653
Luota minuun, pidä Plunkett,
niin otan täyden vastuun.
932
00:54:41,581 --> 00:54:44,175
Sinä ja sinun liukas kielesi.
933
00:54:44,261 --> 00:54:47,378
Olisi pitänyt antaa niiden lähettää sinut
kotiin keräämään varoja.
934
00:54:47,461 --> 00:54:50,294
Halusit varmaan säästää minulta
takaisin uimisen vaivan.
935
00:54:50,381 --> 00:54:52,576
No, Bill, mitä sanot?
936
00:54:53,021 --> 00:54:54,340
Annetaanko Plunkettin jäädä?
937
00:54:54,421 --> 00:54:57,015
No, hyvä on, mutta tästä lähin
hän on sinun vastuullasi.
938
00:54:57,101 --> 00:54:58,819
-Hyvä. Eräs toinen juttu, Bill.
-Mikä?
939
00:54:58,901 --> 00:55:00,892
Antaisitko Manganille
luvan hankkia busseja -
940
00:55:00,981 --> 00:55:02,460
viemään juutalaispojat Napieriin?
941
00:55:02,541 --> 00:55:03,769
Toki, huolehdin siitä.
942
00:55:03,861 --> 00:55:05,897
Onni, ettei rykmentissä
ole muhamettilaisia.
943
00:55:05,981 --> 00:55:07,300
Sodalle ei jäisi yhtään aikaa.
944
00:55:07,381 --> 00:55:09,099
Onni, ettet sinä ole konna.
945
00:55:09,181 --> 00:55:12,617
Saisit myytyä vaikka
Brooklynin sillan poliisilaitokselle.
946
00:55:21,101 --> 00:55:23,615
-Niin?
-Sotamies Plunkett ilmoittautuu.
947
00:55:24,021 --> 00:55:26,057
Majuri käski minun tulla, sir.
948
00:55:27,661 --> 00:55:29,936
Puhuisitko kapteeni Manganille
niistä busseista?
949
00:55:30,021 --> 00:55:31,739
Kyllä, sir.
950
00:55:39,701 --> 00:55:42,010
Plunkett, olet huono sotilas.
951
00:55:43,661 --> 00:55:46,733
Sinussa ei ole lojaaliutta,
taisteluhenkeä, ei mitään.
952
00:55:47,061 --> 00:55:48,380
Seiso suorana !
953
00:55:49,661 --> 00:55:53,779
Olen saanut sinusta yhä enemmän
tarpeekseni Camp Millsistä lähtien.
954
00:55:53,861 --> 00:55:56,580
Mutta kehuskelit niin
saksalaisten kimppuun käymisellä -
955
00:55:56,661 --> 00:55:59,129
että uskoin rintamalle pääsyn
kehittävän sinua.
956
00:55:59,221 --> 00:56:00,893
Niin ei kuitenkaan käynyt.
957
00:56:01,061 --> 00:56:02,938
Ensimmäisestä taisteluyöstämme alkaen...
958
00:56:03,021 --> 00:56:04,977
-Kertoiko isä Duffy?
-Ei hänen tarvinnut.
959
00:56:05,061 --> 00:56:08,292
Minulla on silmät päässäni,
samoin muilla tässä rykmentissä.
960
00:56:08,381 --> 00:56:12,772
Sama toistui Baccaratissa,
Champagnessa, joka taistelussa.
961
00:56:13,341 --> 00:56:16,219
Linjojen takana olet aikamoinen tappelija.
962
00:56:17,021 --> 00:56:18,295
Osaat käyttää nyrkkejäsi.
963
00:56:18,381 --> 00:56:19,780
Yrität todistaa kovuutesi -
964
00:56:19,861 --> 00:56:21,852
miehille, jotka eivät enää usko sinua.
965
00:56:21,941 --> 00:56:24,409
Siksi päätin potkia sinut
tästä rykmentistä -
966
00:56:24,501 --> 00:56:27,777
-ja siirtää muualle.
-No, jos niin on mielestänne paras.
967
00:56:27,861 --> 00:56:31,171
Niin olisi, samoin sinunkin mielestäsi,
muttei isä Duffyn.
968
00:56:31,941 --> 00:56:35,138
Hän uskoo sinuun.
Siksi saat vielä yhden tilaisuuden.
969
00:56:35,821 --> 00:56:37,493
Mutta muista -
970
00:56:37,981 --> 00:56:40,779
että jos näen merkkiäkään
pinnauksesta tai vetelyydestä -
971
00:56:40,861 --> 00:56:44,217
sinua ei pelasta isä Duffy
eikä arkkipiispakaan -
972
00:56:44,301 --> 00:56:46,576
eikä rangaistuksena ole enää siirto.
973
00:56:46,661 --> 00:56:47,855
Kyllä, sir.
974
00:57:06,541 --> 00:57:08,293
Siinä kaikki, Plunkett.
975
00:57:10,421 --> 00:57:12,013
Plunkett!
976
00:57:14,141 --> 00:57:17,451
Hyökkäämme tänä yönä Ourcq-joen yli.
977
00:57:17,541 --> 00:57:20,817
Saat tilaisuuden todistaa kykysi
ja isä Duffyn olleen oikeassa.
978
00:57:20,901 --> 00:57:22,334
Alahan mennä.
979
00:57:25,061 --> 00:57:26,289
Kyllä, sir.
980
00:58:07,861 --> 00:58:10,694
Pysähtykää ! Tämän edemmäs
emme mene tänä iltana.
981
00:58:10,781 --> 00:58:13,454
Miehittäkää banketit,
tähystyspaikat ja rintavarustukset.
982
00:58:13,541 --> 00:58:14,610
-Kyllä, sir.
-Jäämme tähän.
983
00:58:14,701 --> 00:58:15,895
-Wynn.
-Niin, sir.
984
00:58:15,981 --> 00:58:19,769
Käänny. Saat viedä viestin
rykmentin komentajalle.
985
00:58:25,861 --> 00:58:28,898
-Kuka siellä?
-Rauhoitu, Jerry.
986
00:58:29,181 --> 00:58:31,900
Isä Duffy tässä vain kierroksellaan.
987
00:58:31,981 --> 00:58:33,653
Voinko tehdä jotain hyväksesi?
988
00:58:33,741 --> 00:58:36,096
Et. Mene vain pois ja jätä minut rauhaan.
989
00:58:36,181 --> 00:58:38,900
Ei, odota. Älä mene. Jää hetkeksi.
990
00:58:40,461 --> 00:58:43,658
Olet kuin vanha irlantilainen,
mieluummin riitelee kuin on yksin.
991
00:58:43,741 --> 00:58:46,460
Olet hermona, vai mitä?
Niinhän me kaikki.
992
00:58:46,621 --> 00:58:48,816
Vanha 69. on saanut tänään
aika lailla takkiinsa -
993
00:58:48,901 --> 00:58:51,210
mutta iskemme takaisin.
994
00:58:51,301 --> 00:58:53,940
-Ja sinä olet osa sitä.
-Osa sitä?
995
00:58:54,381 --> 00:58:57,259
Kyyristelen kranaatinkoloissa,
etenen vain kun on pakko -
996
00:58:57,341 --> 00:59:00,492
näen tuntemieni kaverien räjähtävän,
ja pelkään joka hetki -
997
00:59:00,581 --> 00:59:04,540
että joku sakemanni, johon en
pääse käsiksi, ampuu minuun luodin.
998
00:59:04,621 --> 00:59:06,657
Ei minua tappelu pelota, isä.
999
00:59:06,741 --> 00:59:09,619
Rakastan tappelua enkä ole
koskaan ennen pelännyt mitään -
1000
00:59:09,701 --> 00:59:11,054
mutta tämä on toista.
1001
00:59:11,141 --> 00:59:14,451
Olen nähnyt, mitä räjähtävä kranaatti
voi tehdä ihmiselle.
1002
00:59:14,541 --> 00:59:17,419
Kaikista miehistä juuri minusta
se on tehnyt pelkurin.
1003
00:59:17,501 --> 00:59:20,061
Olet peloissasi, mutta et pelkuri, Jerry.
1004
00:59:20,421 --> 00:59:23,094
-Ja pääset sen yli.
-Miten voin päästä sen yli -
1005
00:59:23,581 --> 00:59:25,139
kun kaikkialla, mitä vain teen -
1006
00:59:25,221 --> 00:59:28,418
näen Caseyn, O'Keefen,
luutnantti Wynnin ja muiden -
1007
00:59:28,501 --> 00:59:30,935
Rouge Bouquetin korsussa
tappamieni kasvot -
1008
00:59:31,021 --> 00:59:34,058
tuijottamassa minua, toivoen
minun saavan ansioni mukaan?
1009
00:59:34,141 --> 00:59:36,609
En voi enää taistella sitä vastaan.
Olen yrittänyt.
1010
00:59:36,701 --> 00:59:39,613
Se sujuu vähän aikaa, kaikki on hyvin
ja sitten se iskee -
1011
00:59:39,701 --> 00:59:43,694
kunnes minusta tuntuu, että jollen
nouse ja juokse karkuun, tulen hulluksi.
1012
00:59:44,501 --> 00:59:47,538
Olisin päässyt jo pois täältä,
ellet olisi estänyt siirtoani.
1013
00:59:47,621 --> 00:59:49,976
Ei ole minun asiani sanoa,
että tuo on pötyä, Jerry.
1014
00:59:50,061 --> 00:59:51,289
Ei se ole.
1015
00:59:52,101 --> 00:59:55,093
Mutta sen voi voittaa vain yhdellä tavalla.
1016
00:59:55,181 --> 00:59:57,820
-Uskolla ja rukouksella.
-Uskolla.
1017
00:59:58,741 --> 01:00:01,539
Kuuntele noita luoteja.
Pysäyttääkö usko ne?
1018
01:00:01,741 --> 01:00:04,813
Jos miehen koivet räjähtävät irti,
liittääkö rukous ne takaisin -
1019
01:00:04,901 --> 01:00:06,300
tai herättääkö kuolleet henkiin?
1020
01:00:06,381 --> 01:00:10,135
Ei, mutta usko ja rukous voivat auttaa
voittamaan sinua kalvavan pelon.
1021
01:00:10,221 --> 01:00:12,860
Tarjoan sinulle rauhaa ja rohkeutta -
1022
01:00:12,941 --> 01:00:15,694
jos vain avaisit sydämesi
ja ottaisit ne vastaan.
1023
01:00:16,541 --> 01:00:18,816
-Isä Duffy, tule pian!
-Hyvä on.
1024
01:00:18,901 --> 01:00:20,778
Ajattele asiaa, Jerry. Pyydä Luojalta apua.
1025
01:00:20,861 --> 01:00:24,934
-Jos voin tehdä mitään hyväksesi...
-Et voi.
1026
01:00:37,381 --> 01:00:38,814
Majuri Donovan.
1027
01:00:49,381 --> 01:00:50,450
Se on päämajasta.
1028
01:00:50,541 --> 01:00:52,497
Ilmavoimat raportoi vihollispartion -
1029
01:00:52,581 --> 01:00:54,299
olevan matkalla Colas'n metsän rajalle.
1030
01:00:54,381 --> 01:00:56,497
Lähetämme partion pysäyttämään heidät.
1031
01:00:56,581 --> 01:00:57,980
-Hyvä on.
-Ei, ette vielä te.
1032
01:00:58,061 --> 01:00:59,892
Tiedustelemme ensin
luutnantti Amesin kanssa.
1033
01:00:59,981 --> 01:01:01,778
-Te seuraatte partion kanssa.
-Kyllä, sir.
1034
01:01:01,861 --> 01:01:04,375
Tarvitsen 10 miestä
kersantti Kilmerin mukaan.
1035
01:01:04,461 --> 01:01:06,929
Tehtävä on vaarallinen.
Onko vapaaehtoisia?
1036
01:01:07,021 --> 01:01:08,056
-Minä tulen.
-Hyvä.
1037
01:01:08,141 --> 01:01:09,256
-Ottakaa minut.
-Hyvä on.
1038
01:01:09,341 --> 01:01:10,660
-Toki.
-Laskekaa minut mukaan.
1039
01:01:10,741 --> 01:01:11,890
-Minä myös.
-Ja minä.
1040
01:01:11,981 --> 01:01:12,970
Hyvä on.
1041
01:01:14,301 --> 01:01:15,893
Kiitos, Plunkett!
1042
01:01:17,461 --> 01:01:18,974
Anna viiden minuutin etumatka.
1043
01:01:19,061 --> 01:01:21,973
Lähetä sitten taistelupartio
kersantti Wynnin johdolla.
1044
01:01:22,061 --> 01:01:24,211
Kyllä, sir. Olkaa varovainen.
1045
01:02:22,981 --> 01:02:24,130
-Kuule, kersantti...
-Vaiti.
1046
01:02:24,221 --> 01:02:26,132
Odotetaan täällä Miken ja muiden kanssa.
1047
01:02:26,221 --> 01:02:27,574
Hillitse itsesi. Majuri odottaa.
1048
01:02:27,661 --> 01:02:29,492
Emme voi pettää häntä.
1049
01:02:38,021 --> 01:02:39,579
Mutta anna minun mennä katsomaan...
1050
01:02:39,661 --> 01:02:41,970
Hiljaa, hölmö.
Jos alat huutaa, tapatat meidät.
1051
01:02:42,061 --> 01:02:44,131
Miksei sitten voida odottaa muita?
1052
01:02:44,221 --> 01:02:45,620
Päästä minut.
1053
01:02:45,821 --> 01:02:47,777
Haluan pois täältä !
1054
01:02:49,341 --> 01:02:51,901
En halua jäädä tänne tapettavaksi!
1055
01:02:52,701 --> 01:02:54,134
Päästä minut!
1056
01:02:56,181 --> 01:02:58,092
Wynn! McManus! Tulkaa tänne!
1057
01:03:03,061 --> 01:03:05,939
-Hei, tule takaisin!
-Hetkinen! Tule takaisin!
1058
01:03:06,421 --> 01:03:08,298
-Mikä sinua vaivaa?
-Kaikki kuolivat siellä !
1059
01:03:08,381 --> 01:03:10,656
-Donovan, Ames, kaikki!
-Ja vain sinä jäit henkiin?
1060
01:03:10,741 --> 01:03:12,891
-Niin.
-Missä aseesi on?
1061
01:03:12,981 --> 01:03:15,017
-Minä... Minä...
-Sinä senkin...
1062
01:03:52,381 --> 01:03:54,133
Varo!
1063
01:04:03,701 --> 01:04:06,738
Huolehtikaa näistä vangeista
ja vetäytykää suojaan!
1064
01:04:07,101 --> 01:04:09,171
No niin, sakemanni, nouse ylös.
1065
01:04:10,101 --> 01:04:11,420
Alas!
1066
01:04:11,701 --> 01:04:13,817
Kaikki maahan! Alas!
1067
01:04:13,901 --> 01:04:16,051
Kaikki maahan.
1068
01:04:22,621 --> 01:04:25,181
Kestäkää, majuri, olemme tulossa !
1069
01:04:35,581 --> 01:04:38,937
-Vauhtia nyt.
-Vauhtia, sakemanni.
1070
01:04:48,301 --> 01:04:50,815
-Tehtävä suoritettu.
-Hienoa työtä.
1071
01:04:50,901 --> 01:04:53,813
Jäämme tähän. Nyt kun saimme metsän,
pidämme vihollisen poissa.
1072
01:04:53,901 --> 01:04:56,699
Juokse käskemään B-komppania tänne.
Komentajani on siellä.
1073
01:04:56,781 --> 01:04:57,975
Kyllä, sir.
1074
01:04:58,221 --> 01:05:00,212
Kuka siellä oikein huusi?
1075
01:05:00,301 --> 01:05:01,495
En tiedä, sir.
1076
01:05:01,581 --> 01:05:03,412
-Se oli Plunkett.
-Plunkett?
1077
01:05:03,501 --> 01:05:06,573
-Kuoliko hän?
-Ei. Pilasin tilaisuuteni.
1078
01:05:06,661 --> 01:05:09,334
Ei sillä väliä, hoidan hänet myöhemmin.
1079
01:05:21,661 --> 01:05:23,731
Pataljoona huomio!
1080
01:05:24,101 --> 01:05:26,456
Katse vasempaan päin!
1081
01:05:40,101 --> 01:05:44,060
165. JALKAVÄKIRYKMENTTI N.Y. 69.
Timothy Wynn Kuollut taistelussa 30.7.18
1082
01:05:44,141 --> 01:05:45,620
Kersantti Joyce Kilmer
Kuollut taistelussa 30.7.18
1083
01:05:45,701 --> 01:05:48,454
LUUTNANTTI OLIVER AMES
Kuollut taistelussa 30.7.18
1084
01:06:23,301 --> 01:06:25,576
En tajua, miksi nuo ovat niin iloisia.
1085
01:06:25,661 --> 01:06:28,539
Seuraavassa sodassa
puuttuu kolme miestä.
1086
01:06:28,621 --> 01:06:31,089
Minä ja minua jahtaavat kaksi tyyppiä.
1087
01:06:34,421 --> 01:06:36,889
Tämä on kovin paikka,
jossa olemme olleet.
1088
01:06:36,981 --> 01:06:39,779
Aiotteko tosiaan hyökätä Argonneen
ilman tykistön tukea?
1089
01:06:39,861 --> 01:06:41,817
-Kyllä.
-Mitä päämaja oikein ajattelee?
1090
01:06:41,901 --> 01:06:43,778
Yllätysmomenttia.
1091
01:06:43,861 --> 01:06:47,410
Huolimatta siitä, että menetämme
varmaan 60 % miehistä.
1092
01:06:47,901 --> 01:06:49,016
No, käsky on käsky.
1093
01:06:49,101 --> 01:06:51,410
-Hyvästi, isä.
-Hyvästi, majuri.
1094
01:06:51,501 --> 01:06:53,651
No, nähdään siellä, kun se alkaa.
1095
01:06:53,741 --> 01:06:56,050
Muuten, Bill -
1096
01:06:56,861 --> 01:06:59,011
-pystyitkö tekemään mitään...
-Plunkettin hyväksi?
1097
01:06:59,101 --> 01:07:01,899
En mitään. Enkä tekisi vaikka pystyisinkin.
1098
01:07:02,581 --> 01:07:04,014
Mutta se on epäoikeudenmukaista.
1099
01:07:04,101 --> 01:07:06,217
Sanoin sotaoikeudelle,
että se oli minun syyni.
1100
01:07:06,301 --> 01:07:08,576
Jollen olisi estänyt siirtoa,
näin ei olisi käynyt.
1101
01:07:08,661 --> 01:07:11,175
Ei häntä pidä teloittaa syystä,
jolle hän ei voi mitään.
1102
01:07:11,261 --> 01:07:14,458
Ei nyt aleta enää väittelemään tästä, isä.
1103
01:07:14,541 --> 01:07:16,293
Tiedän, mitä sanot.
1104
01:07:16,381 --> 01:07:18,497
Joka rykmentissä on heikko kohtansa -
1105
01:07:18,581 --> 01:07:23,097
mutta koskaan 69. rykmentin historiassa
ei kukaan ole häpäissyt sitä näin.
1106
01:07:24,021 --> 01:07:27,377
Huomisaamuna klo 7 hän saa juuri sen,
mitä ansaitseekin.
1107
01:07:27,461 --> 01:07:29,850
Olkoon Luoja hänen sielulleen armollinen.
1108
01:07:59,021 --> 01:08:01,410
Voinko tehdä mitään hyväksesi, Jerry?
1109
01:08:01,781 --> 01:08:05,330
Mitä sinä voisit tehdä?
Loppu on koittanut, vai mitä?
1110
01:08:06,941 --> 01:08:09,774
Voit vielä tehdä rauhan Jumalan kanssa.
1111
01:08:12,341 --> 01:08:14,855
Älä seiso siinä puhumassa typeriä.
1112
01:08:15,661 --> 01:08:17,970
Etkö ymmärrä, että minut ammutaan?
1113
01:08:18,061 --> 01:08:19,460
Huomisaamuna.
1114
01:08:19,541 --> 01:08:22,772
Jos haluat auttaa, estä se jotenkin.
1115
01:08:22,861 --> 01:08:25,375
Olen yrittänyt, Jerry, usko pois.
1116
01:08:26,061 --> 01:08:28,211
Olen puhunut everstin
ja päämajan kanssa -
1117
01:08:28,301 --> 01:08:31,099
kertonut heille,
että syy oli minun, ei sinun.
1118
01:08:31,381 --> 01:08:34,498
Ei se auttanut. En voi enää tehdä muuta.
1119
01:08:34,581 --> 01:08:36,572
Uskotko todella, että tämä on sinun syysi?
1120
01:08:36,661 --> 01:08:39,414
-Uskon.
-Ettei ole minun syyni, etten kestänyt sitä?
1121
01:08:39,501 --> 01:08:41,856
Jerry, et ole rykmentin ainoa
pelkoa tuntenut.
1122
01:08:41,941 --> 01:08:43,579
Sinä vain et kestänyt sitä.
1123
01:08:43,661 --> 01:08:45,140
Voit vielä tehdä jotain.
1124
01:08:45,221 --> 01:08:47,735
Auta minut pois täältä, pakenemaan.
1125
01:08:50,661 --> 01:08:52,538
Sanoit, ettei minun kuuluisi olla täällä.
1126
01:08:52,621 --> 01:08:56,091
Auta minut ulos. Pääsen jotenkin kotiin
ja sodan jälkeen minut unohdetaan.
1127
01:08:56,181 --> 01:08:58,172
Mikset? Olet pappi. Sinuun ei voi koskea.
1128
01:08:58,261 --> 01:09:01,810
Unohdat, että olen myös sotilas
enkä vain pappi.
1129
01:09:03,421 --> 01:09:05,491
Vai niin. Ymmärrän.
1130
01:09:07,221 --> 01:09:09,496
Pyydä mitä tahansa muuta, Jerry.
1131
01:09:10,941 --> 01:09:13,774
Niin pyydänkin, pyydän sinua häipymään.
1132
01:09:13,981 --> 01:09:16,370
-Mutta sinä et...
-Jätä minut rauhaan!
1133
01:09:16,541 --> 01:09:17,656
Minä pyydän.
1134
01:09:32,621 --> 01:09:36,296
-Hei, Alec. Miltä näyttää?
-Joukkoitsemurhalta.
1135
01:09:36,381 --> 01:09:39,657
Piikkilankamuuri, sen takana
vihollisen vahvat konekiväärituliasemat.
1136
01:09:39,741 --> 01:09:41,413
Jos olisimme saaneet tykistön apuun -
1137
01:09:41,501 --> 01:09:43,412
olisimme voineet hajottaa
piikkilanka-aidan.
1138
01:09:43,501 --> 01:09:46,061
-Entä tankit? Saammeko niitä?
-Toki.
1139
01:09:46,141 --> 01:09:48,371
Kun olemme vallanneet
kaksi siellä olevaa kylää.
1140
01:09:48,461 --> 01:09:49,814
Tästäpä tulee hieno homma.
1141
01:09:49,901 --> 01:09:52,540
Meidät ammutaan palasiksi tuolta mäeltä
heti alkuunsa.
1142
01:09:52,621 --> 01:09:55,260
-Miksi hitossa he määräävät...
-Oletko lukenut Tennysonia?
1143
01:09:55,341 --> 01:09:58,094
"Ei ole asiamme miettiä miksi
Vain tehdä ja..."
1144
01:09:58,181 --> 01:10:02,493
-Niin, niin. Sama aloitusaika?
-4.45, juuri ennen auringonnousua.
1145
01:10:06,421 --> 01:10:09,333
Vastaanottokomitea virittelee jo.
Paras palata pataljoonaani.
1146
01:10:09,421 --> 01:10:10,649
Onnea matkaan.
1147
01:10:36,021 --> 01:10:38,933
-Hei, Mike.
-Hei, isä.
1148
01:10:39,541 --> 01:10:41,259
Miltä tuntuu?
1149
01:10:43,261 --> 01:10:45,092
Älä nyt noin.
1150
01:10:46,221 --> 01:10:49,338
Irlantilaisen lyömiseen ei riitä
saksalainen tykinkuula.
1151
01:10:49,421 --> 01:10:51,332
Lähtöni on tullut, isä.
1152
01:10:52,821 --> 01:10:55,619
Voisitko lukea pienen rukouksen?
1153
01:10:57,181 --> 01:10:59,376
Etkö haluaisi jonkun omasta uskostasi?
1154
01:10:59,461 --> 01:11:00,689
Ei ole aikaa.
1155
01:11:07,021 --> 01:11:10,616
-Haluat siis apuani rukouksessa?
-Kyllä, isä.
1156
01:11:11,461 --> 01:11:14,851
Vain sen varassa
olen kestänyt monta päivää.
1157
01:11:23,701 --> 01:11:27,535
"Oi Herra, tiedän että elämäni
ja kuolemani ovat sinun käsissäsi.
1158
01:11:28,741 --> 01:11:30,891
"Olkoon tahtosi, että paranisin.
1159
01:11:31,581 --> 01:11:35,460
"Mutta jos tahtosi on kuolemani,
olkoon se syntieni sovituksena.
1160
01:11:36,621 --> 01:11:39,260
"Sinun käsiisi jätän sieluni.
1161
01:11:39,861 --> 01:11:42,898
"Sinä olet lunastajani,
Herra, totuuden Jumala.
1162
01:11:44,541 --> 01:11:48,693
"Herra hallitsee ikuisesti. Oi kuule, Israel.
1163
01:11:49,381 --> 01:11:52,930
"Herra, meidän Jumalamme,
ja Jumala on yksi."
1164
01:12:08,021 --> 01:12:09,613
Kiitos, isä.
1165
01:12:16,861 --> 01:12:20,012
Eivät kai ne ala tulittaa tätä paikkaa?
1166
01:12:30,901 --> 01:12:33,779
Päästäkää minut pois täältä !
1167
01:12:41,701 --> 01:12:43,054
Jerry!
1168
01:12:45,821 --> 01:12:47,698
-Lähdemme täältä !
-Minne?
1169
01:12:47,781 --> 01:12:49,851
Mitä aiot tehdä minulle?
1170
01:12:54,461 --> 01:12:58,170
Olet katsonut kuolemaa silmästä silmään
viime tuntien ajan.
1171
01:12:58,821 --> 01:13:00,971
Kuolemaa teloituksella
ja kuolemaa kranaatista.
1172
01:13:01,061 --> 01:13:03,973
Olet yhä elossa. En voi jättää sinua tänne.
1173
01:13:04,061 --> 01:13:06,177
Olet vapaa, Jerry.
Vapaa muusta kuin itsestäsi.
1174
01:13:06,261 --> 01:13:09,219
En voi sanoa sinulle, mitä tehdä.
Edessäsi on kaksi tietä.
1175
01:13:09,301 --> 01:13:11,895
Toinen vie turvaan, joksikin aikaa.
Kenties kotiin.
1176
01:13:11,981 --> 01:13:14,814
Ja toinen... Kuuletko tuota?
1177
01:13:15,101 --> 01:13:17,137
Rykmenttiäsi tulitetaan. He ovat ansassa.
1178
01:13:17,221 --> 01:13:18,939
Kukaan ei ehkä selviä siitä hengissä.
1179
01:13:19,021 --> 01:13:21,819
Ne ovat kaksi tietäsi.
Kumman valitsetkin, kuljet sitä yksin.
1180
01:13:21,901 --> 01:13:23,857
Miten niin kumman valitsen?
1181
01:13:23,941 --> 01:13:26,819
Luuletko minua niin hulluksi,
että menisin tuonne?
1182
01:13:26,901 --> 01:13:28,459
Hyvästi, isä.
1183
01:13:47,901 --> 01:13:50,461
Jerry! Jerry!
1184
01:13:51,621 --> 01:13:53,339
Auta minua.
1185
01:14:11,541 --> 01:14:15,090
Älä mene sinne!
Katto sortuu hetkenä minä hyvänsä !
1186
01:14:17,541 --> 01:14:18,940
Isä Duffy!
1187
01:14:19,021 --> 01:14:21,535
Pojat! Pojat! Ei mitään hätää.
1188
01:14:21,621 --> 01:14:23,020
Isä Duffy tässä.
1189
01:14:23,101 --> 01:14:24,420
Eikö teitä hävetä?
1190
01:14:24,501 --> 01:14:26,731
Hätäilette näin parin kranaatin takia?
1191
01:14:26,821 --> 01:14:28,971
Se hämmästyttää minua, Timmy.
1192
01:14:29,061 --> 01:14:31,097
Herra luulee vielä, että unohditte hänet.
1193
01:14:31,181 --> 01:14:33,615
No niin, Sean, rauhoitu.
Rauhoittukaa kaikki.
1194
01:14:33,701 --> 01:14:35,771
Uskokaa minua, ei mitään hätää.
1195
01:14:35,861 --> 01:14:37,852
Hillitse itsesi, Timmy.
1196
01:14:37,941 --> 01:14:41,331
Lausutaan kaikki yhdessä
Isä meidän -rukous. Toistakaa perässä.
1197
01:14:42,661 --> 01:14:46,574
-Isä meidän, joka olet taivaissa.
-Isä meidän, joka olet taivaissa.
1198
01:14:46,661 --> 01:14:49,129
-Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
-Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
1199
01:14:49,221 --> 01:14:52,019
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi -
1200
01:14:52,101 --> 01:14:55,138
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
1201
01:14:55,221 --> 01:14:56,893
Anna meille tänä päivänä -
1202
01:14:56,981 --> 01:14:58,494
meidän jokapäiväinen leipämme.
1203
01:14:58,581 --> 01:15:00,492
Ja anna meille -
1204
01:15:00,581 --> 01:15:01,775
meidän syntimme anteeksi -
1205
01:15:01,861 --> 01:15:04,136
niin kuin mekin anteeksi annamme niille -
1206
01:15:04,221 --> 01:15:06,212
jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.
1207
01:15:06,301 --> 01:15:09,896
-Äläkä saata meitä kiusaukseen.
-Äläkä saata meitä kiusaukseen.
1208
01:15:12,541 --> 01:15:15,931
-Vaan päästä meidät pahasta.
-Vaan päästä meidät pahasta.
1209
01:15:16,701 --> 01:15:17,770
Aamen.
1210
01:15:20,101 --> 01:15:21,739
Kiitos, isä.
1211
01:15:29,261 --> 01:15:33,413
Ja jos hän sen löytää, totisesti -
1212
01:15:33,501 --> 01:15:36,174
hän iloitsee siitä enemmän -
1213
01:15:36,261 --> 01:15:39,139
kuin niistä 99:stä,
jotka eivät olleet eksyksissä.
1214
01:15:45,181 --> 01:15:48,139
Nuo käyvät hermoilleni. Anna tupakka.
1215
01:15:48,221 --> 01:15:50,974
-Miksi? Ei täällä voi polttaa.
-En aiokaan.
1216
01:15:51,061 --> 01:15:54,212
Haluan vain pureksia sitä,
etteivät hampaat tärisisi.
1217
01:15:57,981 --> 01:15:59,175
Kestäkää, miehet.
1218
01:15:59,261 --> 01:16:00,660
Tankit tulevat pian.
1219
01:16:00,741 --> 01:16:03,892
Paddy, varo noita isoja korviasi,
luulevat vielä taistelulaivaksi.
1220
01:16:03,981 --> 01:16:05,733
Miten olisi kylmä pullo olutta, pojat?
1221
01:16:05,821 --> 01:16:06,856
Kuumakin kelpaisi.
1222
01:16:06,941 --> 01:16:10,729
Hei, Brian, odotas kun vaimosi kuulee,
että olet ollut ulkona koko yön.
1223
01:16:13,821 --> 01:16:15,698
Olen pahoillani, vanha kaveri.
1224
01:16:24,941 --> 01:16:27,216
-Aika pahalta näyttää, Alec.
-Aika?
1225
01:16:27,301 --> 01:16:30,338
Tämä tulitus ympärillä
ja piikkilanka tuolla. Olemme pulassa -
1226
01:16:30,421 --> 01:16:32,855
-ellemme pääse läpi.
-Meidän on päästävä läpi.
1227
01:16:32,941 --> 01:16:36,570
Jos pääsemme heidän juoksuhautoihinsa,
voimme päästä voitolle.
1228
01:17:08,381 --> 01:17:11,896
Tämän pitäisi kelvata
jopa irlantilaisille, vai mitä?
1229
01:17:11,981 --> 01:17:14,814
Hieno kahakka on, sir.
1230
01:17:19,421 --> 01:17:21,252
Nuo konekiväärit on saatava pois pelistä -
1231
01:17:21,341 --> 01:17:23,013
ja aukko tuohon piikkilanka-aitaan.
1232
01:17:23,101 --> 01:17:25,251
Ovatko nuo kranaatinheittimet
poissa pelistä?
1233
01:17:25,341 --> 01:17:28,014
Ovat, ja niitä käyttäneet miehet kuolleet.
1234
01:17:29,541 --> 01:17:32,055
Ehkä voisimme jotenkin korjata yhden.
Se riittäisi.
1235
01:17:32,141 --> 01:17:34,894
Scanlonin yksikkö
on noin 50 metrin päässä -
1236
01:17:34,981 --> 01:17:37,779
-joten voisin ehkä katsoa.
-Tee se.
1237
01:17:44,541 --> 01:17:46,133
Tulkaa, miehet!
1238
01:18:31,901 --> 01:18:33,414
Mitä sinä täällä teet?
1239
01:18:33,501 --> 01:18:34,820
Juoksitko taas väärään suuntaan?
1240
01:18:34,901 --> 01:18:37,415
En tullut katsomaan isoa,
rumaa naamaasi. Ole hiljaa !
1241
01:18:37,501 --> 01:18:40,015
-Näytä, miten tätä käytetään.
-Miksi?
1242
01:18:40,101 --> 01:18:44,014
Jotta voit kääntää sen meitä vastaan
ja tappaa lisää hyviä miehiä?
1243
01:18:44,101 --> 01:18:47,173
Tiedän, mitä ajattelet minusta
ja tiedän, mitä ajattelen sinusta -
1244
01:18:47,261 --> 01:18:50,412
mutta sillä ei ole nyt väliä.
Hoidetaan se myöhemmin.
1245
01:18:50,501 --> 01:18:53,413
Sulje tuo iso suusi
ja näytä, miten tätä käytetään!
1246
01:18:53,501 --> 01:18:55,378
Ellet näytä,
työnnän tämän pistimen sinuun!
1247
01:18:55,461 --> 01:18:58,294
Näytä miten tätä käytetään,
niin etten ammu ohi.
1248
01:18:59,221 --> 01:19:02,133
Ei se ole vaikeaa. Tässä.
Laita käsi sytyttimelle.
1249
01:19:02,221 --> 01:19:04,576
Vedä tapista ja pudota se sisään!
1250
01:19:04,661 --> 01:19:06,617
Eivät näytä kummoisilta.
1251
01:19:09,021 --> 01:19:10,374
Niissä on tarpeeksi räjähteitä -
1252
01:19:10,461 --> 01:19:12,656
räjäyttämään piikkilankaan
puiston levyinen aukko.
1253
01:19:12,741 --> 01:19:14,891
Tässä sinulle pusu, sakemanni!
1254
01:19:25,461 --> 01:19:27,770
-Oletko kunnossa?
-Kunnossako?
1255
01:19:30,381 --> 01:19:34,340
-Näytän niille sakuille. Voitko kävellä?
-Kyllä kai, miten niin?
1256
01:19:34,941 --> 01:19:37,455
Ota miehiä
ja tuokaa nämä ammukset eteenpäin.
1257
01:19:39,021 --> 01:19:42,730
Hei! Te 69:nen miehet! Ottakaa nämä
ammukset ja siirtykää eteenpäin!
1258
01:20:10,981 --> 01:20:13,779
Laittakaapa tähän makkarankuori, sakut!
1259
01:20:16,661 --> 01:20:18,538
Tässä yksi 69:nnen puolesta !
1260
01:20:20,461 --> 01:20:22,338
-Kuka tuolla heittimellä ampuu?
-Iso-Mike.
1261
01:20:22,421 --> 01:20:24,377
Tässä yksi Brooklynin puolesta !
1262
01:20:25,981 --> 01:20:27,858
Jos hän jatkaa, piikkilanka-aidassa -
1263
01:20:27,941 --> 01:20:30,614
on pian taistelulaivan mentävä aukko.
1264
01:20:31,821 --> 01:20:35,291
Tässä Yonkersin ja Bronxin puolesta !
Jakakaa keskenänne!
1265
01:20:36,501 --> 01:20:38,776
Tässä yksi sinulle, kamu!
1266
01:20:46,101 --> 01:20:47,932
Ja vielä yksi!
1267
01:20:52,861 --> 01:20:54,374
Varo, Mike!
1268
01:20:56,621 --> 01:20:57,895
Nyt, Alec.
1269
01:21:15,901 --> 01:21:17,300
Mike! Mike!
1270
01:21:17,381 --> 01:21:18,939
Luojan kiitos! Pelastit päivän!
1271
01:21:19,021 --> 01:21:20,215
Joukkomme pääsevät läpi.
1272
01:21:20,301 --> 01:21:23,737
-Taistelit hienosti.
-Minäkö, majuri?
1273
01:21:23,901 --> 01:21:27,371
-Tämä mies se oli, en minä.
-Ei kai se ole Plunkett?
1274
01:21:27,501 --> 01:21:28,490
On se.
1275
01:21:31,341 --> 01:21:33,013
Olen pahoillani, sotamies.
1276
01:21:44,261 --> 01:21:45,660
Isä Duffy.
1277
01:21:46,621 --> 01:21:48,054
Isä Duffy.
1278
01:21:49,181 --> 01:21:52,253
Jerry, tässä minä olen.
1279
01:21:54,941 --> 01:21:57,216
Puhuin juuri pomosi kanssa.
1280
01:22:07,461 --> 01:22:10,180
-Ethän pelkää, Jerry?
-En, isä.
1281
01:22:11,221 --> 01:22:12,620
En enää.
1282
01:22:16,581 --> 01:22:19,732
Minusta on ollut kauheasti vaivaa,
vai mitä?
1283
01:22:25,781 --> 01:22:27,817
Ketkä tuossa ovat?
1284
01:22:28,581 --> 01:22:30,651
Majuri Donovan ja Iso-Mike.
1285
01:22:33,421 --> 01:22:34,649
Mike.
1286
01:22:35,981 --> 01:22:38,017
Olen tosi pahoillani Timin takia.
1287
01:22:48,301 --> 01:22:49,893
Olen valmis, isä.
1288
01:23:03,021 --> 01:23:05,979
Kerran pidin tätä miestä pelkurina.
1289
01:23:07,141 --> 01:23:08,972
Pelkurinako?
1290
01:23:09,381 --> 01:23:11,576
Kun tästä lähtien kuulen nimen Plunkett -
1291
01:23:11,661 --> 01:23:13,970
nousen ylös ja teen kunniaa.
1292
01:23:41,461 --> 01:23:43,099
Kyllä teidän kelpaa.
1293
01:23:43,181 --> 01:23:46,139
-Jalkoja särkee.
-Kannattaisi olla haavoittunut.
1294
01:23:46,221 --> 01:23:47,495
Sinullekin hurrattaisiin.
1295
01:23:47,581 --> 01:23:48,775
Missä sinä haavoituit?
1296
01:23:48,861 --> 01:23:50,010
-Hobokenissa.
-Hobokenissa?
1297
01:23:50,101 --> 01:23:52,661
Niin, nyrjäytin nilkkani
kun nousin laivasta.
1298
01:23:52,741 --> 01:23:54,299
Tämähän on hienoa.
1299
01:23:59,741 --> 01:24:01,936
EVERSTILUUTNANTTI FRANCIS P. DUFFY
2.5.1871 - 26.6.1932
1300
01:24:02,021 --> 01:24:03,170
KATOLINEN PAPPI
1301
01:24:03,261 --> 01:24:07,095
SOTILASPAPPI - 165. RYKMENTTI
VANHA NEW YORKIN 69.
1302
01:24:07,181 --> 01:24:10,253
ELÄMÄ JUMALAN
JA ISÄNMAAN PALVELUKSESSA
1303
01:24:10,341 --> 01:24:11,820
USA:N JA ESPANJAN SOTA
NEW YORKIN KANSALLISKAARTI
1304
01:24:11,901 --> 01:24:13,493
MEKSIKON RAJASOTA
1 MAAILMANSOTA
1305
01:24:13,581 --> 01:24:14,616
URHOOLLISUUSRISTI
URHOOLLISUUSMITALI
1306
01:24:14,701 --> 01:24:17,454
RISTI HUOMATTAVASTA PALVELUKSESTA
LÉGION D'HONNEUR
1307
01:24:28,141 --> 01:24:29,938
Taivaallinen isä -
1308
01:24:30,021 --> 01:24:33,650
rukoilen Amerikan
menetetyn sukupolven puolesta.
1309
01:24:34,301 --> 01:24:36,656
Hekin rakastivat elämää, oi Herra.
1310
01:24:36,741 --> 01:24:39,733
Se oli heille yhtä rakas
kuin tänä päivänä eläville.
1311
01:24:39,941 --> 01:24:44,298
He hyväksyivät puutteen,
haavat ja kuoleman -
1312
01:24:45,021 --> 01:24:49,173
jotta ihanne jäisi eloon.
Älä anna sen unohtua, Isä.
1313
01:24:50,301 --> 01:24:55,216
Sekasorron ja vihan keskellä,
kun kaikki arvokas tuntuu kadonneen -
1314
01:24:56,221 --> 01:25:01,341
anna maailman väsyneiden silmien
nähdä se säihkyvä linnake -
1315
01:25:01,981 --> 01:25:05,496
jonka sortumattoman perustan
nämä nuoret elämät rakensivat.
1316
01:25:05,981 --> 01:25:07,175
Amerikka -
1317
01:25:08,701 --> 01:25:12,330
rauhan linnake, ikuisen rauhan.
1318
01:25:13,901 --> 01:25:17,780
Tätä rukoilen sinulta
poikasi Jeesuksen Kristuksen nimeen.
1319
01:25:18,741 --> 01:25:20,094
Aamen.
1320
01:25:25,101 --> 01:25:31,779
O P E N S U B T I T L E S.org102399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.