Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,080
[11.Bölüm]
2
00:00:19,440 --> 00:00:21,000
Bana bakıyorsun,
3
00:00:21,000 --> 00:00:23,120
tıpkı benimle ilk tanıştığın zamanki gibi.
4
00:00:23,120 --> 00:00:26,040
Nedir? Yüzümde bir şey mi var?
5
00:00:26,040 --> 00:00:29,440
Bugün özellikle güzel göründüğünü hissediyorum.
6
00:00:29,440 --> 00:00:33,000
Özellikle bugün güzel mi? Yani önceden çirkin miydim?
7
00:00:33,000 --> 00:00:34,640
Hayır. Hayır.
8
00:00:35,680 --> 00:00:37,960
Sadece sana böyle bakmaya devam etmek istiyorum.
9
00:00:37,960 --> 00:00:40,680
Asla doymayacağımı hissediyorum.
10
00:00:40,680 --> 00:00:42,280
İyi! Yapma.
11
00:00:42,280 --> 00:00:44,800
Aç değil misin? Acele et! Şimdi ye.
12
00:00:45,560 --> 00:00:48,120
Gözlerime ziyafet çekecek bir güzelliksin.
13
00:00:48,120 --> 00:00:50,200
Şekerli sözler konuşmak için zaman ayırın.
14
00:00:50,200 --> 00:00:51,440
Hayatımızda geçireceğimiz çok zaman var.
15
00:00:51,440 --> 00:00:53,960
Günde şekerli bir kelime daha iyidir.
16
00:00:54,600 --> 00:00:56,600
Jialuo, biliyor musun?
17
00:00:56,600 --> 00:01:00,040
Seninle evlenmenin hayatımda yaptığım
18
00:01:00,040 --> 00:01:02,000
en başarılı şey olduğunu hissediyorum.
19
00:01:02,600 --> 00:01:05,200
Sana en iyisini vermek istiyorum.
20
00:01:05,200 --> 00:01:09,360
Ama sonra, senin şimdiden dünyanın en iyisi olduğunu ve
21
00:01:09,360 --> 00:01:11,560
hiçbir şeyin yerini dolduramayacağını fark ettim.
22
00:01:13,920 --> 00:01:17,880
Hep birlikte olacağımıza inanıyorum
23
00:01:17,880 --> 00:01:23,040
çünkü hayatın ve yuvanın anlamı bu.
24
00:01:28,240 --> 00:01:31,880
Umarım mutlu ve sağlıklı bir hayat yaşarız.
25
00:01:37,160 --> 00:01:41,880
Jialuo, keşke
26
00:01:41,880 --> 00:01:46,920
saçlarımız ağardığında ve altmışlı yaşlarımızda yaşlanınca,
27
00:01:46,920 --> 00:01:50,640
sen hala elimi tutabilseydin ve ben de
28
00:01:50,640 --> 00:01:55,000
tıpkı şimdi yaptığımız gibi seninkini tutsaydım ve mutlu bir hayat yaşasaydım.
29
00:01:55,000 --> 00:01:57,480
Tamam aşkım! Sana söz veriyorum.
30
00:01:57,480 --> 00:02:00,280
Birlikte yaşlanacağız.
31
00:02:13,240 --> 00:02:17,320
Bundan sonra gerçek bir çift olacağız
32
00:02:17,320 --> 00:02:19,600
ve birbirimizi seveceğiz.
33
00:02:44,640 --> 00:02:47,440
"Birlikte yaşlanacağız
34
00:02:47,440 --> 00:02:49,640
ve hayatımızın geri
35
00:02:51,200 --> 00:02:53,280
kalanı için ...
36
00:02:53,280 --> 00:02:55,120
[geri kalanı için] mutluluğu ve
37
00:03:05,640 --> 00:03:07,560
kederi paylaşacağız."
38
00:03:07,560 --> 00:03:10,520
[Birlikte yaşlanacağız ve hayatımızın geri kalanında mutluluğu ve kederi paylaşacağız.]
39
00:03:18,000 --> 00:03:23,040
Jialuo,
40
00:03:24,200 --> 00:03:28,560
birbirimize sıkı sıkıya bağlı olacağımızı
41
00:03:28,560 --> 00:03:30,680
ve asla ayrılmayacağımızı umarak çiftin şarabını buraya gömüyorum.
42
00:04:09,920 --> 00:04:12,720
Bunu yapma. beni mahvedeceksin!
43
00:04:12,720 --> 00:04:14,320
İyi! Rong'er.
44
00:04:14,320 --> 00:04:15,600
Dur!
45
00:04:15,600 --> 00:04:17,079
Rong'er!
46
00:04:17,079 --> 00:04:18,879
Sana yalvarıyorum.
47
00:04:18,880 --> 00:04:20,680
Bunu yapma!
48
00:04:21,480 --> 00:04:24,600
- İyi!
- Beni böyle mahvedeceksin!
49
00:04:24,600 --> 00:04:26,320
Rong'er mi?
50
00:04:27,440 --> 00:04:29,560
Ne yapıyorsun?
51
00:04:31,040 --> 00:04:34,240
Bay Lu? Sen... Ne cüretle!
52
00:04:34,240 --> 00:04:37,000
Düşündüğün gibi değil, En Büyük Baldız.
53
00:04:37,000 --> 00:04:40,480
Acele et ve git! Acele et ve Yang malikanesini terk et.
54
00:04:41,560 --> 00:04:44,200
En büyük baldızı. En büyük baldızı!
55
00:04:44,760 --> 00:04:48,320
Beni dinle! Gördüğün şey değil.
56
00:04:48,320 --> 00:04:50,440
- Biz sadece...
- Sadece ne?
57
00:04:50,440 --> 00:04:53,840
Hevesle? Ya da bir ilişkin oldu mu?
58
00:04:53,840 --> 00:04:55,640
İkinci Kardeş ile evlendin.
59
00:04:55,640 --> 00:04:57,840
Ona yaptıkların için üzülmüyor musun?
60
00:04:57,840 --> 00:04:59,280
En büyük baldızı!
61
00:04:59,280 --> 00:05:01,320
En büyük baldız, beni dinle.
62
00:05:01,320 --> 00:05:04,120
O benimle büyüyen sevgilim.
63
00:05:04,120 --> 00:05:07,600
Ondan çok uzun zaman önce ayrıldım. O zamanlar çok genç ve saftım.
64
00:05:07,600 --> 00:05:11,840
Ama pes etmemesini beklemiyordum. Hatta beni buraya kadar takip etti.
65
00:05:11,840 --> 00:05:15,480
Ondan gitmesini istedim ama reddetti.
66
00:05:15,480 --> 00:05:19,680
En büyük baldız, güven bana! Düşündüğün şey değil.
67
00:05:19,680 --> 00:05:23,240
Başka birini seviyorsan, kimse seni evlenmeye zorlamaz.
68
00:05:23,240 --> 00:05:25,080
En büyük baldızı!
69
00:05:25,080 --> 00:05:27,640
Kendi isteğimle evlendim.
70
00:05:28,480 --> 00:05:30,440
En büyük baldızı, üzgünüm.
71
00:05:30,440 --> 00:05:32,440
En büyük baldızı, sana yemin ederim.
72
00:05:32,440 --> 00:05:34,520
Evlendiğimden beri
73
00:05:34,520 --> 00:05:38,680
kocama ihanet edecek hiçbir şey yapmadım.
74
00:05:38,680 --> 00:05:41,240
Beni zorladı.
75
00:05:41,240 --> 00:05:43,760
Endişelenme, En Büyük Baldız!
76
00:05:43,760 --> 00:05:47,840
Düzgün halledeceğim. Gitmesini sağlayacağım.
77
00:05:47,840 --> 00:05:50,320
Hemen gitmesini sağlayacağım.
78
00:05:53,880 --> 00:05:55,280
Sana yalvarıyorum!
79
00:05:55,280 --> 00:05:59,040
Lütfen kocama bundan bahsetme.
80
00:06:00,000 --> 00:06:04,120
Kocanla evlenmene yardım ettim.
81
00:06:04,120 --> 00:06:08,760
Tamam, bundan kimseye bahsetmeyeceğim.
82
00:06:08,760 --> 00:06:13,440
Hiçbir erkek karısı hakkında bir skandal duymak istemez.
83
00:06:13,440 --> 00:06:15,800
Başka kimseye söylemeyeceğim.
84
00:06:15,800 --> 00:06:18,120
Yang ailesinin gelini olduğun için
85
00:06:18,120 --> 00:06:20,480
ailemizi utandıramayız.
86
00:06:20,480 --> 00:06:23,600
Anladım. Biliyorum.
87
00:06:23,600 --> 00:06:27,800
Bu aileden evlendiğimden beri bu aileye aitim.
88
00:06:27,800 --> 00:06:29,600
Endişelenme, En Büyük Baldız.
89
00:06:29,600 --> 00:06:31,760
Ondan tamamen ayrılacağım.
90
00:06:31,760 --> 00:06:36,200
Burada itaatkar bir şekilde kalacağım, kocam ve babamla ilgileneceğim
91
00:06:36,200 --> 00:06:37,640
ve aile işlerinde sana yardım edeceğim.
92
00:06:37,640 --> 00:06:39,640
Zahmet etme!
93
00:06:39,640 --> 00:06:41,600
Başka şeylerle ilgilenmene gerek yok.
94
00:06:41,600 --> 00:06:44,320
Madem içtenlikle yemin ettin,
95
00:06:44,320 --> 00:06:46,600
bu sefer sana inanacağım.
96
00:06:46,600 --> 00:06:49,480
Şu andan itibaren, onu bir daha görmek istemiyorum.
97
00:06:49,480 --> 00:06:51,920
Ondan Chang'an'ı sonsuza dek terk etmesini iste.
98
00:06:51,920 --> 00:06:56,320
Bunu yapmazsan, senin için örtmeyeceğim.
99
00:06:56,320 --> 00:07:00,480
Kocana ve babana söyleyeceğim.
100
00:07:00,480 --> 00:07:02,920
Seni ailene geri göndermek için bu konuyu onlara bırakacağım.
101
00:07:39,120 --> 00:07:41,320
Rong'er! Rong'er.
102
00:07:41,320 --> 00:07:43,320
Rong'er, nasıldı?
103
00:07:43,320 --> 00:07:45,640
İşleri senin için zorlaştırdı mı?
104
00:07:46,880 --> 00:07:48,840
Hayır.
105
00:07:48,840 --> 00:07:52,640
Zuoqian, artık Chang'an'da kalamazsın.
106
00:07:52,640 --> 00:07:56,120
Acele et ve git! Asla buraya geri gelme.
107
00:07:56,120 --> 00:07:58,520
O zaman seni bir daha göremem!
108
00:07:58,520 --> 00:08:00,600
Mümkün değil! ayrılmayacağım
109
00:08:00,600 --> 00:08:04,080
Eğer gitmezsen en büyük baldızım ilişkimizi ifşa edecek.
110
00:08:04,080 --> 00:08:07,400
O zaman hem sen hem de ben tamamen itibarsızlaşacağız.
111
00:08:07,400 --> 00:08:10,240
Ben gidebilirim ama sen benimle gitmelisin.
112
00:08:10,240 --> 00:08:12,360
Chang'an'dan uzağa gideceğiz.
113
00:08:12,360 --> 00:08:14,600
Sen deli misin?
114
00:08:14,600 --> 00:08:17,560
şimdi evliyim Seninle nasıl ayrılabilirim?
115
00:08:17,560 --> 00:08:19,880
Ama Yang Zheng'i sevmiyorsun.
116
00:08:19,880 --> 00:08:22,280
Onu seviyor musun?
117
00:08:22,280 --> 00:08:24,200
Onu sevmediğimi sana kim söyledi?
118
00:08:24,200 --> 00:08:28,080
Rong'er, bana yalan söylüyor olmalısın. doğru mu?
119
00:08:28,960 --> 00:08:32,960
Evet, senden hoşlandım.
120
00:08:32,960 --> 00:08:36,000
Ama o zamanlar çok saftım.
121
00:08:36,000 --> 00:08:38,080
Toy?
122
00:08:39,520 --> 00:08:41,880
Tüm bu duygular sahte miydi?
123
00:08:43,559 --> 00:08:46,320
Seninle olmak için
124
00:08:46,320 --> 00:08:48,960
her şeyi görmezden gelebilirim.
125
00:08:48,960 --> 00:08:51,840
İtibarım umurumda değil.
126
00:08:54,040 --> 00:08:56,400
Gerçekten gözden düşmüşsen iyi olur.
127
00:08:56,400 --> 00:08:58,360
Bu şekilde,
128
00:08:59,320 --> 00:09:01,720
bana geri dönmekten başka seçeneğin kalmayacak.
129
00:09:01,720 --> 00:09:03,400
Zuoqian, bırak beni.
130
00:09:03,400 --> 00:09:05,000
Bırak beni!
131
00:09:05,000 --> 00:09:08,520
Bırak beni! Sen deli misin?
132
00:09:13,400 --> 00:09:16,640
Parayı al ve hemen ayrıl;
133
00:09:16,640 --> 00:09:19,520
yoksa acımasız olduğum için beni suçlama.
134
00:09:26,080 --> 00:09:28,600
Beni parayla göndermek mi istiyorsun?
135
00:09:29,880 --> 00:09:32,840
Sana olan aşkımı küçük düşürüyorsun!
136
00:09:33,760 --> 00:09:35,760
Seni ne kadar sevdiğimi biliyor musun?
137
00:09:35,760 --> 00:09:37,960
Seni bırakmaktansa ölmeyi tercih ederim.
138
00:09:39,000 --> 00:09:41,560
sensiz yaşayamam
139
00:09:43,240 --> 00:09:45,680
Gerçekten gitmemi istiyorsan,
140
00:09:46,960 --> 00:09:49,360
burada ölmeyi tercih ederim.
141
00:09:53,720 --> 00:09:56,120
Beni hayatınla mı tehdit ediyorsun?
142
00:09:57,880 --> 00:10:00,640
Bunu ancak işe yaramaz bir adam yapar.
143
00:10:00,640 --> 00:10:02,840
- Rong'er! Rong'er!
- Bırak beni!
144
00:10:02,840 --> 00:10:04,680
- Bırak beni. Bunu yapma!
- Rong'er!
145
00:10:04,680 --> 00:10:06,440
- Beni rahatsız etmeyi bırak!
- gidemezsin!
146
00:10:06,440 --> 00:10:07,800
- Bırak beni!
- Rong'er!
147
00:10:07,800 --> 00:10:11,360
Bırak beni! Bırak beni!
148
00:10:14,080 --> 00:10:17,160
Zuoqian. Zuoqian! Biri!
149
00:10:17,760 --> 00:10:23,640
Zuoqian, bana elini ver. Zuoqian, bana elini ver!
150
00:10:23,640 --> 00:10:26,040
Bana elini Ver!
151
00:10:26,040 --> 00:10:30,640
Acele et! Bana elini Ver.
152
00:10:30,640 --> 00:10:33,440
- Bana elini Ver!
- Rong'er!
153
00:10:33,440 --> 00:10:35,760
Zuoqian, bana elini ver!
154
00:10:35,760 --> 00:10:39,160
Aptal! Bana elini Ver.
155
00:10:39,160 --> 00:10:41,280
Zuoqian, acele et!
156
00:10:41,280 --> 00:10:44,360
Şu andan itibaren, onu bir daha görmek istemiyorum.
157
00:10:44,360 --> 00:10:46,640
Ondan Chang'an'ı sonsuza dek terk etmesini iste.
158
00:10:46,640 --> 00:10:50,760
Bunu yapmazsan, senin için örtmeyeceğim.
159
00:11:01,800 --> 00:11:03,480
Rong'er!
160
00:11:20,640 --> 00:11:22,760
Zuoqian!
161
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
Lu Zuoqian.
162
00:11:31,680 --> 00:11:35,120
Zuoqian, cevap ver.
163
00:11:35,120 --> 00:11:37,160
Zuoqian!
164
00:11:47,520 --> 00:11:50,000
Ben... ben...
165
00:11:51,960 --> 00:11:59,680
ben... niyetim seni kurtarmaktı. Ben... seni kurtarmak istiyordum.
166
00:12:33,680 --> 00:12:35,560
Rong'er.
167
00:12:46,760 --> 00:12:50,320
En büyük baldız, geç oldu.
168
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
Neden hala uyumadın?
169
00:12:52,240 --> 00:12:54,600
hallettin mi
170
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Evet.
171
00:12:58,520 --> 00:13:00,760
O gitti.
172
00:13:00,760 --> 00:13:03,720
Buraya asla geri dönmeyecek.
173
00:13:03,720 --> 00:13:07,400
Böyle bir şey bir daha olmayacak mı?
174
00:13:07,400 --> 00:13:09,400
En büyük baldızım,
175
00:13:10,960 --> 00:13:14,040
yanılmışım.
176
00:13:14,040 --> 00:13:16,480
Ona bulaşmamalıydım.
177
00:13:17,640 --> 00:13:20,200
Hatamı kabul ettim.
178
00:13:20,200 --> 00:13:22,640
O da gitti.
179
00:13:22,640 --> 00:13:25,320
Ama siz hala bu konuyu tekrarlayıp duruyorsunuz.
180
00:13:25,320 --> 00:13:27,800
Benim ne olduğumu düşünüyorsun?
181
00:13:29,240 --> 00:13:32,160
Çünkü bu senin kendi ifadendi.
182
00:13:32,160 --> 00:13:35,440
Geçmişte ikinizin arasında ne oldu bilmiyorum.
183
00:13:35,440 --> 00:13:38,880
Ama kocanız ve ailemiz adına
184
00:13:38,880 --> 00:13:41,320
sizi tekrar uyarmalıyım.
185
00:13:41,320 --> 00:13:44,000
Umarım dürüst bir hayat yaşarsın
186
00:13:44,000 --> 00:13:46,880
ve kocana ihanet edecek bir şey yapmazsın.
187
00:13:46,880 --> 00:13:48,680
Merak etme!
188
00:13:49,840 --> 00:13:53,360
Bunu bir daha yapmayacağım.
189
00:13:53,360 --> 00:13:57,720
En büyük baldız, senin bir geçmişin yok mu?
190
00:14:02,560 --> 00:14:05,120
Onu kendim gönderdim.
191
00:14:05,920 --> 00:14:08,920
Sonuçta o benimle büyüdü.
192
00:14:13,560 --> 00:14:15,800
Herkesin bir geçmişi vardır.
193
00:14:15,800 --> 00:14:19,840
Madem halledildi, unut onu.
194
00:14:19,840 --> 00:14:21,880
Biz hala bir aileyiz.
195
00:14:21,880 --> 00:14:25,720
Şu andan itibaren, hayatınızın kıymetini bilin.
196
00:14:31,480 --> 00:14:33,400
En büyük baldızı!
197
00:14:35,080 --> 00:14:40,480
En büyük baldız, burada yalnızsın ve kimseyle tanışmadın
198
00:14:40,480 --> 00:14:42,800
ya da kimseye söylemedin, değil mi?
199
00:14:42,800 --> 00:14:44,760
Tabii ki değil.
200
00:14:44,760 --> 00:14:46,840
Sana sırrını saklayacağına söz verdim.
201
00:14:46,840 --> 00:14:49,400
Bunu kesinlikle yapacağım.
202
00:14:49,400 --> 00:14:51,120
Teşekkürler, En Büyük Baldız.
203
00:14:51,120 --> 00:14:52,920
Emin ol bir
204
00:14:53,640 --> 00:14:57,760
daha yanlış bir şey yapmayacağım.
205
00:16:07,080 --> 00:16:09,800
Ne… Senin neyin var?
206
00:16:11,680 --> 00:16:13,520
Hiç bir şey!
207
00:16:15,120 --> 00:16:17,240
Yanlışlıkla düşürdüm.
208
00:16:40,800 --> 00:16:43,560
Ne güzel bir yeşim bileklik!
209
00:16:43,560 --> 00:16:45,280
Bu...
210
00:16:45,280 --> 00:16:48,160
bu benim için mi?
211
00:16:48,160 --> 00:16:52,280
Zaten bozuk.
212
00:16:52,280 --> 00:16:54,600
Kendini kötü hissetme!
213
00:16:54,600 --> 00:16:57,200
Zaten değerli değil.
214
00:17:08,240 --> 00:17:10,840
Gecenin bu kadar geç saatlerinde nereye gidiyorsun?
215
00:17:12,640 --> 00:17:14,800
Çalışmaya gidiyorum.
216
00:17:15,599 --> 00:17:17,479
Bundan sonra
217
00:17:18,920 --> 00:17:21,000
her gece yalnız uyuyabilirsin.
218
00:17:43,400 --> 00:17:45,880
Bu savaş gezisinden ne zaman geri dönebileceğimi
219
00:17:45,880 --> 00:17:49,960
bilmiyorum.
220
00:17:49,960 --> 00:17:54,280
Majesteleri siyasi işlerle ilgilenecek.
221
00:17:55,080 --> 00:17:59,440
Majesteleri eskiden aylaktı ve çok az tecrübesi vardı.
222
00:17:59,440 --> 00:18:02,000
Korkarım bununla başa çıkamayacak.
223
00:18:02,000 --> 00:18:06,840
Hepiniz ona yardım etmelisiniz.
224
00:18:06,840 --> 00:18:09,840
Büyük Danışman, Bayan Yun Chan sizi görmek istiyor.
225
00:18:17,840 --> 00:18:21,680
Selamlar… Selamlar, Büyük Danışman.
226
00:18:21,680 --> 00:18:24,960
Yun Chan, gergin olma.
227
00:18:24,960 --> 00:18:27,360
Onlar bizimle.
228
00:18:27,360 --> 00:18:29,200
Evet.
229
00:18:29,200 --> 00:18:31,200
Sarayda eğitim almıyor musun?
230
00:18:31,200 --> 00:18:32,760
neden geri döndün
231
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Ben...
232
00:18:37,880 --> 00:18:41,120
Cennetsel Prenses olmak istemiyorum.
233
00:18:41,120 --> 00:18:43,200
Beklemek! Mümkün değil.
234
00:18:43,200 --> 00:18:45,760
Sen deli misin?
235
00:18:53,040 --> 00:18:56,640
Yun Chan, Göksel Prenses seçimi yakında geliyor.
236
00:18:56,640 --> 00:18:58,200
Neden katılmak istemiyorsun?
237
00:18:58,200 --> 00:19:01,800
Katılsam bile
238
00:19:03,560 --> 00:19:05,160
seçilmeyeceğim.
239
00:19:05,160 --> 00:19:06,880
Veliaht prens,
240
00:19:06,880 --> 00:19:11,640
Majestelerinin beni seçmeyeceğini söyledi.
241
00:19:11,640 --> 00:19:13,880
Veliaht prens mi?
242
00:19:14,680 --> 00:19:17,160
Sadece bir veliaht prensin sözlerinin gücü mü var?
243
00:19:17,160 --> 00:19:20,400
Ulusumuz boyunca, senden başka hiç kimse kendisinin Göksel Prenses olmasını bekleyemez,
244
00:19:20,400 --> 00:19:23,240
yeğenim.
245
00:19:23,240 --> 00:19:24,600
Amca,
246
00:19:24,680 --> 00:19:26,440
ben...
247
00:19:28,040 --> 00:19:31,280
ben... İmparatorluk Sarayını sevmiyorum.
248
00:19:31,280 --> 00:19:34,680
Heavenly Princess seçimi önemsiz bir mesele değil.
249
00:19:34,680 --> 00:19:36,800
Neyi sevdiğini seçemezsin.
250
00:19:44,640 --> 00:19:46,440
Yun Chan,
251
00:19:47,040 --> 00:19:49,680
Evlada dindarlığı tüm erdemlerin başında gelir.
252
00:19:50,280 --> 00:19:52,680
Aileni düşün.
253
00:19:52,680 --> 00:19:55,960
Ailenizin kötü kaderini
254
00:19:55,960 --> 00:19:59,200
tersine çevirebilmek için Cennetin Prensesi olmanızı bekliyorlar.
255
00:19:59,200 --> 00:20:02,080
Onların hayal kırıklığına uğramalarını istemezsin.
256
00:20:02,080 --> 00:20:06,120
Hayır, bilmiyorum.
257
00:20:06,120 --> 00:20:08,760
Ben...
258
00:20:08,760 --> 00:20:11,200
Üzgünüm.
259
00:20:11,200 --> 00:20:13,160
Ardından saraya geri dönün
260
00:20:13,160 --> 00:20:17,440
ve seçimin son turuna hazırlanın.
261
00:20:18,680 --> 00:20:20,560
Evet.
262
00:20:45,080 --> 00:20:49,960
Büyük Danışman, lütfen bizi bağışlayın.
263
00:20:59,720 --> 00:21:02,600
Baba, veliaht prens böyle söylediğine göre,
264
00:21:02,600 --> 00:21:05,400
Majesteleri de öyle düşünüyor olabilir mi?
265
00:21:05,400 --> 00:21:09,200
Yun Chan Cennetsel Prenses olamazsa,
266
00:21:10,040 --> 00:21:12,960
artık Cennetsel Prens olmayacaktır.
267
00:21:16,160 --> 00:21:20,640
Ama...Yun Chan ne zaman gergin olsa kekeliyor.
268
00:21:20,640 --> 00:21:23,920
İyileşemezse,
269
00:21:23,920 --> 00:21:25,560
Göksel Prenses olsa bile halkı ikna edemez.
270
00:21:25,560 --> 00:21:27,520
O zaman...
271
00:21:28,760 --> 00:21:30,480
adı ortalıkta dolaşabilir.
272
00:21:30,480 --> 00:21:35,320
Büyük Danışman, eğer herkes de kekeliyorsa
273
00:21:35,320 --> 00:21:40,200
Bayan Yun Chan'ın kekelemesi onun için bir dezavantaj olmayacaktır.
274
00:21:41,600 --> 00:21:44,560
Ne demek istiyorsun?
275
00:21:44,560 --> 00:21:49,160
Kaba tahıl ve fasulye ile biraz yulaf lapası yapın.
276
00:21:49,160 --> 00:21:50,600
Şarapla birlikte alındığında
277
00:21:50,600 --> 00:21:55,480
hıçkırıklara neden olur ve bir süre akıcı konuşamaz hale gelir.
278
00:21:55,480 --> 00:21:58,800
O zaman, Bayan Yun Chan kekelese bile
279
00:21:58,800 --> 00:22:02,000
sesi normal çıkacaktır.
280
00:22:05,120 --> 00:22:09,960
Tamam, bu konuyu halletmen için sana bırakacağım.
281
00:22:09,960 --> 00:22:11,600
Evet.
282
00:22:13,880 --> 00:22:15,920
İçeri getirin.
283
00:22:26,600 --> 00:22:28,880
Selamlar, Majesteleri.
284
00:22:28,880 --> 00:22:30,240
Uyan.
285
00:22:30,240 --> 00:22:32,840
Teşekkürler Majesteleri.
286
00:22:35,160 --> 00:22:40,000
Majesteleri, onlar Heavenly Princess seçimi için adaylar.
287
00:22:40,000 --> 00:22:42,680
Bugün üç final turumuz var.
288
00:22:42,680 --> 00:22:44,200
İlk turda test edeceğiz…
289
00:22:44,200 --> 00:22:47,440
Büyük Ayin Bakanı! Zahmet etme!
290
00:22:47,440 --> 00:22:49,320
Göksel Prenses benim karım.
291
00:22:49,320 --> 00:22:51,040
Hangisini sevdiğime bağlı.
292
00:22:51,040 --> 00:22:54,960
Bir göz attığımda, bana en çok kimin yakıştığını anlayacağım.
293
00:22:55,000 --> 00:22:57,440
Evet majesteleri.
294
00:22:58,960 --> 00:23:03,600
Majesteleri, sarı kıyafetli kız Bayan Yun Chan.
295
00:23:06,560 --> 00:23:08,560
Sizin...
296
00:23:15,280 --> 00:23:18,280
Sizin... Majesteleri.
297
00:23:33,560 --> 00:23:35,520
o zaman seni seçeceğim
298
00:23:37,800 --> 00:23:39,840
Teşekkürler, Sayın...
299
00:23:40,440 --> 00:23:43,800
Büyük Ayin Bakanı, düğün meseleleriyle ilgileneceksiniz.
300
00:23:43,800 --> 00:23:45,720
Elinden gelenin en iyisini yapmalısın.
301
00:23:45,720 --> 00:23:47,520
Evet majesteleri.
302
00:23:47,520 --> 00:23:49,840
Millet, bugün kendimi iyi hissetmiyorum.
303
00:23:49,840 --> 00:23:51,760
O zaman sarayıma dönüyorum.
304
00:23:55,040 --> 00:23:58,200
Görüşürüz Majesteleri.
305
00:24:05,560 --> 00:24:07,280
Görüşürüz.
306
00:24:10,080 --> 00:24:11,200
Genç Efendi, bu taraftan lütfen.
307
00:24:11,200 --> 00:24:12,440
Tamam aşkım.
308
00:24:12,440 --> 00:24:13,960
Çok misafirin var, değil mi?
309
00:24:13,960 --> 00:24:17,440
Teşekkür ederim! Tam olarak değil! Hepsi sadece beni destekleyen insanlar.
310
00:24:17,440 --> 00:24:19,680
Ne alırsınız?
311
00:24:19,680 --> 00:24:22,040
Bir kavanoz iyi şarap. Mümkün olduğunca yumuşak.
312
00:24:22,040 --> 00:24:25,520
Tamam, lütfen bir saniye bekleyin. Onu alacağım.
313
00:24:28,920 --> 00:24:30,720
Biliyor musun?
314
00:24:30,720 --> 00:24:34,640
Dedem kaymakamdı.
315
00:24:34,640 --> 00:24:37,440
Ve babam bir eyalet valisiydi.
316
00:24:37,440 --> 00:24:42,560
Her gün sayısız iş adamı gelip onları görmek istedi.
317
00:24:42,560 --> 00:24:46,360
Dedeme ve babama çok saygı duyarlardı.
318
00:24:46,360 --> 00:24:49,640
Onun hayallerini dinlemeyi bırak.
319
00:24:49,640 --> 00:24:51,280
Eğer sen…
320
00:24:51,280 --> 00:24:57,520
Eğer aile geçmişin konusunda doğruysan, neden hala bir serserisin
321
00:24:57,520 --> 00:25:00,080
ve meyhanede dolaşıyorsun?
322
00:25:00,080 --> 00:25:02,280
Misafir, şarabın.
323
00:25:02,280 --> 00:25:03,920
Ben bir kılıç ustasıyım,
324
00:25:03,920 --> 00:25:06,240
serseri değil.
325
00:25:08,400 --> 00:25:10,400
Fark ne?
326
00:25:10,400 --> 00:25:13,600
Burada
327
00:25:13,600 --> 00:25:18,000
size gardiyan veya suikastçı olarak iş verebilecek bir efendiyi bekleyerek günler geçiriyorsunuz,
328
00:25:18,000 --> 00:25:20,320
değil mi?
329
00:25:24,400 --> 00:25:26,800
Suikastçı olacağımı kim söyledi?
330
00:25:26,800 --> 00:25:29,920
Böyle zalim bir işi sevmiyorum!
331
00:25:30,600 --> 00:25:35,080
Süvari veya general olmayı hayal ediyorum.
332
00:25:35,080 --> 00:25:38,960
Övünme! Ne yalanlar yığını!
333
00:25:40,040 --> 00:25:43,680
Böyle aptallar mutlu zamanımı mahvetti.
334
00:25:43,680 --> 00:25:45,600
Kime aptal diyorsun?
335
00:25:48,040 --> 00:25:51,160
Ne? Yalanlarını ifşa ettiğim için kaçmak mı istiyorsun?
336
00:25:51,160 --> 00:25:53,120
Lanet olsun!
337
00:25:53,160 --> 00:25:55,120
Sonunu arıyorsun.
338
00:26:06,160 --> 00:26:08,800
İşlerine karışma.
339
00:26:10,560 --> 00:26:13,280
Senin gibi bir ayaktakımıyla tartışmayacağım.
340
00:26:17,520 --> 00:26:18,480
Teşekkürler kardeşim.
341
00:26:18,480 --> 00:26:21,880
Kardeşim, bir şeyler içmeye gelir misin?
342
00:26:21,880 --> 00:26:23,360
Tamam aşkım.
343
00:26:32,400 --> 00:26:34,120
Hadi.
344
00:26:36,880 --> 00:26:38,840
Teşekkürler kardeşim.
345
00:26:41,400 --> 00:26:46,000
Son yıllarda, daha az insan cesur erkekler gibi davranıyor.
346
00:26:46,000 --> 00:26:50,080
Ama kardeşim, sen onlardan birisin. Sana hayranım.
347
00:26:50,080 --> 00:26:54,720
Ama… bu kadar çok içmeseydim,
348
00:26:54,720 --> 00:26:57,760
onları döverdim!
349
00:26:57,760 --> 00:27:00,240
Yine de burada kalıp hiçbir şey yapmadan duramazsın.
350
00:27:00,280 --> 00:27:02,720
Kartal gibi
351
00:27:02,720 --> 00:27:05,320
bir şans bekliyorum.
352
00:27:05,320 --> 00:27:09,080
Havada süzülerek
353
00:27:09,080 --> 00:27:12,240
yiyecek ararken de beklemek zorundadır.
354
00:27:12,240 --> 00:27:15,360
O zaman, şansın oldu mu?
355
00:27:15,360 --> 00:27:17,560
Elbette bende var.
356
00:27:18,200 --> 00:27:22,120
Büyük Danışman'ın
357
00:27:22,120 --> 00:27:24,680
Qi Eyaletine saldırmak için asker topladığını duydum.
358
00:27:24,680 --> 00:27:31,040
Yeteneklerime göre bir pozisyon almamın benim için zor olacağını düşünmüyorum.
359
00:27:31,040 --> 00:27:33,720
Gelecekte, başardığımda,
360
00:27:33,720 --> 00:27:35,880
şimdi beni hor görenlerden
361
00:27:35,880 --> 00:27:38,360
gözlerini açmalarını ve dikkatlice izlemelerini isteyeceğim.
362
00:27:38,360 --> 00:27:41,120
Neden Büyük Danışman'ın ordusuna katılmalısın?
363
00:27:41,120 --> 00:27:43,720
Son yıllarda, birkaç asker alımı olmuştur.
364
00:27:43,720 --> 00:27:45,200
denemedin mi
365
00:27:45,200 --> 00:27:48,160
O,
366
00:27:48,160 --> 00:27:50,560
mahkemedeki en etkili bakan olan Baş Danışmandır.
367
00:27:53,280 --> 00:27:56,920
Neden benimle orduya katılmıyorsun?
368
00:27:56,920 --> 00:27:58,640
Ben bu konuda düşüneceğim.
369
00:27:58,640 --> 00:28:00,880
Ne hakkında düşünüyorsun?
370
00:28:00,880 --> 00:28:03,440
Acil bir karar vermelisiniz.
371
00:28:03,440 --> 00:28:05,280
Şans sana gelmiyor.
372
00:28:05,280 --> 00:28:08,880
Ona gitmeli ve onu ele geçirmelisin.
373
00:28:20,280 --> 00:28:22,600
Qi Devleti yıllarca sınırlarımızı işgal etti,
374
00:28:22,600 --> 00:28:26,560
sık sık ülkemizi işgal etti ve insanlarımızı öldürdü.
375
00:28:26,560 --> 00:28:28,920
Şimdi Kuzey Eyaleti yardıma geliyor
376
00:28:28,920 --> 00:28:32,440
ve bizimle birlikte Qi Eyaletine saldırmak istiyor.
377
00:28:32,440 --> 00:28:35,440
Milletimizin insanları saldırganlarla yüzleşmeli
378
00:28:35,440 --> 00:28:37,880
ve milletimizi savunmalıdır.
379
00:28:37,880 --> 00:28:41,600
Ulusal yasalara göre eşraf askerlik hizmetinden muaftır.
380
00:28:41,600 --> 00:28:45,040
Üst sınıf ve orta sınıf aileler gönüllü olarak orduya katılabilir.
381
00:28:45,040 --> 00:28:47,680
Alt sınıf aileler orduya katılmak için aile başına bir tane vermelidir.
382
00:28:47,680 --> 00:28:49,400
Acemiler zamanında kaydolmalıdır.
383
00:28:49,400 --> 00:28:54,080
Geciken veya gelmeyen cezalandırılır.
384
00:28:54,080 --> 00:28:55,800
Acımasız bir ceza olacak.
385
00:28:55,800 --> 00:28:57,360
Ne? Bu... Bu...
386
00:28:57,360 --> 00:28:59,080
- Ne oluyor?
- Neden?
387
00:28:59,080 --> 00:29:00,720
- Neden gitmeliyiz?
- Evet.
388
00:29:00,720 --> 00:29:06,360
Soylular her zaman kendilerinin bizden daha güçlü ve asil olduğunu iddia ederler.
389
00:29:06,360 --> 00:29:07,640
O zaman savaşa gitmelerini isteyin.
390
00:29:07,680 --> 00:29:09,000
- Evet.
- Evet. savaşa gitmelerini isteyin!
391
00:29:09,000 --> 00:29:10,360
- Neden gitmemizi istiyorsun?
- Evet.
392
00:29:10,360 --> 00:29:12,080
Hepimiz milletimizin insanlarıyız.
393
00:29:12,080 --> 00:29:14,280
Onu savunma görevini hepimiz paylaşıyoruz.
394
00:29:14,280 --> 00:29:16,600
- Evet.
- Evet.
- Evet. Herkesin görevi var.
395
00:29:16,600 --> 00:29:19,360
O haklı.
396
00:29:19,360 --> 00:29:22,360
Milleti savunmak,
397
00:29:22,360 --> 00:29:25,600
hem soylular hem de sıradan insanlar, tüm vatandaşların görevidir.
398
00:29:25,600 --> 00:29:27,800
İyi bir adamın düşmanla cesurca savaşması gerekir.
399
00:29:27,800 --> 00:29:29,280
Utanmamalı.
400
00:29:29,280 --> 00:29:33,400
- Harika!
- Harika!
- Harika!
401
00:29:33,400 --> 00:29:34,720
İyi bir nokta!
402
00:29:34,720 --> 00:29:36,400
Gel! Sonraki!
403
00:29:36,400 --> 00:29:38,920
- Buraya gel.
- Bakmama izin ver.
404
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
İsim?
405
00:29:40,320 --> 00:29:41,640
Zheng Dahu.
406
00:29:41,640 --> 00:29:43,160
Tamam aşkım.
407
00:29:44,040 --> 00:29:45,760
Sonraki.
408
00:29:46,560 --> 00:29:48,600
Bakmama izin ver.
409
00:29:48,600 --> 00:29:50,240
Devam et!
410
00:29:51,240 --> 00:29:52,320
İsim?
411
00:29:52,320 --> 00:29:53,600
Feng Xian.
412
00:29:53,600 --> 00:29:55,480
Elbette. Sonraki!
413
00:29:55,480 --> 00:29:57,200
Bakmama izin ver.
414
00:29:57,920 --> 00:29:59,480
Adınız ne?
415
00:29:59,480 --> 00:30:01,240
Li San.
416
00:30:01,240 --> 00:30:02,200
Elbette. Sonraki!
417
00:30:02,200 --> 00:30:04,120
Tamam aşkım.
418
00:30:04,120 --> 00:30:06,320
Kardeşim, gerçekten geldin!
419
00:30:06,320 --> 00:30:07,280
Evet.
420
00:30:07,280 --> 00:30:12,520
Biliyorum! Tavsiyemi dinledikten sonra iyi bir şansı kaçırmayacağını fark etmiş olmalısın.
421
00:30:12,520 --> 00:30:13,920
Bilirsin?
422
00:30:13,920 --> 00:30:18,320
Belki de bu kaderin bir cilvesi olacak.
423
00:30:18,320 --> 00:30:20,200
- Önce kaydolun. Sınav alanında görüşmek üzere.
- Tamam aşkım.
424
00:30:20,200 --> 00:30:22,120
Tamam aşkım.
425
00:30:22,120 --> 00:30:24,080
Bravo! Bravo! Bravo!
426
00:30:24,080 --> 00:30:26,320
Daha güçlü! Daha güçlü! Yen onu.
427
00:30:37,280 --> 00:30:38,560
Yang Jian mı?
428
00:30:38,560 --> 00:30:40,520
Neden o burda?
429
00:30:53,440 --> 00:30:56,000
[Zhou]
430
00:31:02,640 --> 00:31:08,360
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
431
00:31:15,640 --> 00:31:17,720
Bravo! Bravo! Bravo!
432
00:31:17,720 --> 00:31:19,680
Kavga etmeye devam!
433
00:31:22,200 --> 00:31:27,240
Bravo! Bravo!
434
00:31:27,240 --> 00:31:29,080
Harika!
435
00:31:31,840 --> 00:31:34,120
Yang Su, komutan kampının muhafızı olarak işe alınır.
436
00:31:34,120 --> 00:31:37,840
Yang Jian, öncü kampın gözcüsü olarak işe alınır.
437
00:31:38,400 --> 00:31:40,000
Teşekkürler General.
438
00:31:43,280 --> 00:31:46,400
Erkek kardeş! Sana tekrar hayranım.
439
00:31:47,880 --> 00:31:51,360
Uyarıma nasıl sağır kulak verirsin!
440
00:31:51,360 --> 00:31:54,160
Hala benimle ilgileniyor musun, baban?
441
00:31:54,160 --> 00:31:57,160
Kalbimde en çok sana saygı duyuyorum.
442
00:31:57,160 --> 00:32:01,400
Yuwen Hu'nun askerde bana zarar vermesinden korktuğunu biliyorum.
443
00:32:01,400 --> 00:32:03,920
Artık Jialuo'ya sahibim.
444
00:32:03,920 --> 00:32:07,600
Bana bir şey olursa o nasıl yaşayacak? Ben de küçülürdüm.
445
00:32:08,920 --> 00:32:11,000
O zaman neden hala gittin?
446
00:32:11,000 --> 00:32:15,800
Baba, çünkü sen... asla korkak bir adam değilsin.
447
00:32:15,800 --> 00:32:18,440
Senin oğlun olarak ben de öyle değilim.
448
00:32:18,440 --> 00:32:24,040
En önemlisi, fakir ve zayıf sivillerin orduya katılmaya zorlandıklarını görmek istemiyorum.
449
00:32:24,040 --> 00:32:25,720
Orduya katılacak kadar güçlüyüm.
450
00:32:25,720 --> 00:32:30,120
Aldırış etmez ve evde kaygısız bir hayat yaşarsam,
451
00:32:30,120 --> 00:32:33,120
o zaman kendimi çok işe yaramaz biri gibi hissedeceğim.
452
00:32:33,120 --> 00:32:36,440
Katkıda bulunmak istediğinizi biliyorum.
453
00:32:36,440 --> 00:32:39,200
Ancak doğru fırsatı beklemelisiniz.
454
00:32:39,800 --> 00:32:43,800
Hayatımda sayısız savaş verdim.
455
00:32:43,800 --> 00:32:47,800
Birkaç kez, son nefesimde neredeyse ölüyordum.
456
00:32:47,800 --> 00:32:50,880
Bana göre ölüm garip değil.
457
00:32:50,880 --> 00:32:54,600
Ama... Oğlumun
458
00:32:54,600 --> 00:32:57,400
Yuwen Hu tarafından öldürüldüğünü görmek istemiyorum, anladın mı?
459
00:32:57,400 --> 00:33:00,360
Sonunda, hala Yuwen Hu ile başa çıkabileceğime inanmıyorsun.
460
00:33:00,360 --> 00:33:02,400
Neden kendi oğluna bile inanamıyorsun?
461
00:33:02,400 --> 00:33:05,200
- Onunla başa çıkabileceğini düşünüyor musun?
- Yapabilirim!
462
00:33:05,200 --> 00:33:09,320
Sana canlı döneceğime söz veriyorum.
463
00:33:10,600 --> 00:33:14,680
Güven tek başına yardımcı olmaz, çocuğum.
464
00:33:14,680 --> 00:33:17,240
Şu anda ne kadar aceleci ve düşüncesiz olduğuna bir bak!
465
00:33:17,240 --> 00:33:19,840
Bu sefer savaşa gitmene izin vermeyeceğim.
466
00:33:21,600 --> 00:33:23,400
En Büyük Kardeş gerçekten orduya katılacak mı?
467
00:33:23,400 --> 00:33:27,080
Evet, öncü kampa bile giriyor.
468
00:33:27,080 --> 00:33:31,520
Savaşmak istiyorsa, komuta babasına gelene kadar bekleyebilirdi.
469
00:33:31,520 --> 00:33:33,960
Bu sefer neden bu kadar aceleci olduğunu merak ediyorum.
470
00:33:33,960 --> 00:33:36,920
Evet, sadece bir asker olacak.
471
00:33:36,920 --> 00:33:38,920
Ayrıca Yuwen Hu bu sefer komuta ediyor.
472
00:33:38,920 --> 00:33:40,600
En Büyük Baldız aynı fikirde olacak mı?
473
00:33:40,600 --> 00:33:44,920
Kendi fikri var. onu destekleyeceğim
474
00:33:44,920 --> 00:33:46,520
Bu garip!
475
00:33:46,520 --> 00:33:49,280
En büyük baldızım en çok kuzenimden nefret ediyorsun değil mi?
476
00:33:49,280 --> 00:33:52,600
En Büyük Kardeşin kuzenimin ordusuna katılmasına nasıl izin verirsin?
477
00:33:52,600 --> 00:33:54,560
Bu bu ve bu bu.
478
00:33:55,520 --> 00:33:57,080
Ne kadar cömertsin!
479
00:33:57,080 --> 00:33:59,920
- Bu bizim çözebileceğimiz bir şey değil.
- Haklısın!
480
00:33:59,920 --> 00:34:04,000
Üçüncü Kardeş, sizce Büyük Kardeş Yuwen Hu'ya birliklerinde suikast düzenlemeyi planlıyor mu?
481
00:34:04,000 --> 00:34:07,840
Shuang, saçma sapan konuşma!
482
00:34:07,840 --> 00:34:10,520
Elbette! Artık tartışmak yok!
483
00:34:11,600 --> 00:34:14,040
Askere gitmekte ısrar edersen
484
00:34:14,040 --> 00:34:18,560
seninle baba-oğul ilişkimizi keserim.
485
00:34:25,880 --> 00:34:29,280
Harika! En Büyük Kardeş o zaman orduya katılmayacak.
486
00:34:29,920 --> 00:34:32,199
Birisi sadece kendi ailesinin intikamını almak istiyor
487
00:34:32,199 --> 00:34:35,559
ama kocasının güvenliğini görmezden geliyor. Çok bencil!
488
00:34:35,560 --> 00:34:37,840
Yeterli! Konuşmayı kes! Gel!
489
00:34:37,840 --> 00:34:40,560
- Doğruyu söylüyorum.
- Hadi gidelim! Zhu'er. Hadi gidelim!
490
00:34:40,560 --> 00:34:42,560
- Ne dedi?
- Hadi gidelim!
491
00:34:42,560 --> 00:34:44,080
Koca.
492
00:35:12,080 --> 00:35:16,040
Koca, bu sefer gitmemeye ne dersin?
493
00:35:16,040 --> 00:35:18,720
Jialuo, neden bunu da söylüyorsun?
494
00:35:18,720 --> 00:35:21,800
Hedefimizi hatırlamıyor musun? Kardeş Xu ile planımızı hatırlamıyor musun?
495
00:35:21,800 --> 00:35:23,520
Tabiki hatırlıyorum.
496
00:35:24,200 --> 00:35:27,480
Ama... Yuwen Hu'ya suikast düzenlemeyecek olsan da,
497
00:35:27,480 --> 00:35:29,960
hala Sui Dükü'nün en büyük oğlusun.
498
00:35:29,960 --> 00:35:32,520
Sadece bir asker olduğun için üzüldüğünde,
499
00:35:32,520 --> 00:35:35,160
Yuwen Hu ile uğraşma niyetin olmalı.
500
00:35:35,160 --> 00:35:37,680
Bu kadar zeki olduğunu nasıl bilmeyecek?
501
00:35:37,680 --> 00:35:40,520
Sadece ailenin endişelenmesini istemiyorum.
502
00:35:40,520 --> 00:35:44,200
Shuang'ın söylediklerini fazla umursama. O sadece bir çocuk.
503
00:35:44,200 --> 00:35:46,960
Biz başardıktan sonra, seninle barışacak.
504
00:35:46,960 --> 00:35:51,080
Ayrıca, orduya sadece Yuwen Hu hakkında casusluk yapmak için katılmadım.
505
00:35:51,080 --> 00:35:53,160
Başka bir sebep var mı?
506
00:35:55,440 --> 00:35:59,480
Bugün birçok insanın zorla askere alındığını gördüm.
507
00:35:59,480 --> 00:36:01,920
Başka seçenekleri kalmadığında mücadele ettiler.
508
00:36:01,920 --> 00:36:05,800
Şimdi, çok yakında yıkıcı bir savaş geliyor.
509
00:36:05,800 --> 00:36:07,360
Onları benim yerime düşün.
510
00:36:07,360 --> 00:36:11,200
Milletimizin bir mensubu olarak babamın statüsünden dolayı
511
00:36:11,200 --> 00:36:13,720
askerlikten muaf olma ayrıcalığına sahibim.
512
00:36:13,720 --> 00:36:16,520
Gerçekten utanıyorum.
513
00:36:16,520 --> 00:36:20,560
Yani orduya katılarak millete hizmet etmek mi istiyorsunuz?
514
00:36:20,560 --> 00:36:24,600
Orduya katılarak ulusa hizmet etmek benim için sıradan bir sözdü.
515
00:36:24,600 --> 00:36:27,880
Ama şimdi kalbimde acil bir dilek var.
516
00:36:27,880 --> 00:36:32,040
Great Wisdom Temple'dayken çok güçlü bir arzum vardı.
517
00:36:32,040 --> 00:36:34,560
Budizm kutsal yazısında, eğer bir adam başkalarını umursamıyorsa,
518
00:36:34,560 --> 00:36:35,880
onu kim umursar?
519
00:36:35,880 --> 00:36:38,800
Ben başkalarını umursamazsam, başka kim beni umursar?
520
00:36:38,800 --> 00:36:42,360
Sadece gerçekten istediğim şeyin peşinden gidiyorum.
521
00:36:42,360 --> 00:36:45,920
Babam ayrıca maceraların geçici olduğunu ama ruhun uzun sürdüğünü söyledi.
522
00:36:45,920 --> 00:36:49,120
İnsanlara yardım etmek bir erkeğin yapması gereken şeydir.
523
00:36:49,120 --> 00:36:52,320
Jialuo, aynı fikirde değil misin?
524
00:36:52,320 --> 00:36:54,120
Elbette seni destekliyorum.
525
00:36:55,080 --> 00:36:58,280
Ama... çok dikkatli olmalısın.
526
00:36:58,280 --> 00:37:01,360
Başka bir şey planlamadan önce kendinize iyi bakın.
527
00:37:01,360 --> 00:37:04,640
Kocamın yeterince yetenekli olduğuna inanıyorum.
528
00:37:04,640 --> 00:37:08,920
Jialuo, artık sana sahip olduğum için kendimi kolay kolay tehlikeye atmayacağım.
529
00:37:08,920 --> 00:37:14,000
Ama… eğer babam gerçekten bu yüzden benimle olan baba-oğul ilişkimizi koparırsa
530
00:37:14,000 --> 00:37:16,240
ne yapmalıyım?
531
00:37:16,240 --> 00:37:20,360
Gidip onu ikna edeyim mi?
532
00:37:20,360 --> 00:37:21,960
Şu anda bir öfke nöbeti içinde!
533
00:37:21,960 --> 00:37:24,440
Babam bana ne zaman kızdı?
534
00:37:24,440 --> 00:37:27,360
Merak etme! Gidip ona açıklayacağım.
535
00:37:44,800 --> 00:37:48,800
Jialuo, geç oldu ve sen hala uyumadın mı?
536
00:37:48,800 --> 00:37:50,360
Baba,
537
00:37:51,560 --> 00:37:53,120
üzgünüm!
538
00:37:54,360 --> 00:37:57,200
Ne yapıyorsun? Uyan! Uyan!
539
00:37:57,200 --> 00:37:59,320
Hepsi benim yüzümden.
540
00:37:59,320 --> 00:38:02,240
Seni ve aileni suçladım.
541
00:38:02,240 --> 00:38:06,760
Neden bahsediyorsun? Jialuo, fazla düşünme.
542
00:38:06,760 --> 00:38:11,240
Ben olmasaydım, Yuwen Hu ile çatışmalarınız olmazdı.
543
00:38:11,240 --> 00:38:14,760
Kocamın Yuwen Hu'nun ordusuna katılmak istemesinden endişe etmezsin.
544
00:38:14,760 --> 00:38:17,640
Onunla da tartışmazdın.
545
00:38:18,760 --> 00:38:23,840
Sadece bu noktaya kadar geldik ve sadece ileriye bakabiliriz.
546
00:38:23,840 --> 00:38:30,240
Benim bakış açıma göre Yuwen Hu ile aramızdaki düşmanlığı herkes biliyor.
547
00:38:30,240 --> 00:38:34,280
Belki... bu kocamı orduda güvende tutar.
548
00:38:37,840 --> 00:38:39,760
Yaralanırsa,
549
00:38:39,760 --> 00:38:42,080
bakanlardan sıradan insanlara kadar herkes
550
00:38:42,080 --> 00:38:44,520
önce Yuwen Hu'dan şüphelenir.
551
00:38:44,520 --> 00:38:46,960
Yuwen Hu, halkın desteğini kazanmakta iyidir.
552
00:38:46,960 --> 00:38:50,080
Orduda bu kadar çok göz onun üzerindeyken,
553
00:38:50,080 --> 00:38:53,200
kocamı keyfi olarak yaralamaya,
554
00:38:53,200 --> 00:38:55,240
konuşmaya yer vermeye cesaret edemeyeceğine inanıyorum.
555
00:38:55,240 --> 00:38:59,280
İhbar edilmek önemli değil ama ordunun desteğini kaybetmek önemli...
556
00:38:59,280 --> 00:39:04,000
Gerçekten çok mantıklı konuşuyorsunuz.
557
00:39:04,760 --> 00:39:08,160
Kocam, ulusumuz ve halkımız için orduya katılmak istiyor.
558
00:39:08,160 --> 00:39:09,840
Ayrıca,
559
00:39:11,360 --> 00:39:16,520
son zamanlarda Majestelerinin alışılmadık davranışlarını fark ettiniz mi?
560
00:39:17,520 --> 00:39:23,120
Yuwen Hu'dan her zamankinden daha fazla korkuyor.
561
00:39:25,520 --> 00:39:29,400
Majesteleri, Yuwen Hu'nun uyanıklığını gevşetmek ve gücünü geri almak için
562
00:39:29,400 --> 00:39:31,440
avantaj elde etmeden önce tavizler vererek
563
00:39:31,440 --> 00:39:36,120
Yuwen Hu'nun kafasını karıştırmaya çalışıyor olabilir mi?
564
00:39:37,040 --> 00:39:38,560
Gücünü geri almak bir amaçtır,
565
00:39:38,560 --> 00:39:42,000
ancak Yuwen Hu ve suç ortağını ezmek nihai amaçtır.
566
00:39:42,640 --> 00:39:44,600
Yuwen Hu sadece bizim düşmanımız değil,
567
00:39:44,600 --> 00:39:46,480
aynı zamanda Majestelerinin de düşmanı.
568
00:39:46,480 --> 00:39:48,560
Majesteleri kararını verdi.
569
00:39:48,560 --> 00:39:50,920
Şimdi yardımcı olabilirsek,
570
00:39:50,920 --> 00:39:53,400
zamanında destek sunacağız.
571
00:39:53,400 --> 00:39:55,400
- Ama
anlıyorum.
572
00:39:55,400 --> 00:39:59,360
Ailemiz için riskli ama bu aynı zamanda bir şans.
573
00:39:59,360 --> 00:40:01,960
Kocam için de bir şans.
574
00:40:02,720 --> 00:40:04,960
Onun askere gitmesini istemedim
575
00:40:04,960 --> 00:40:07,480
çünkü ben de senin gibi onun güvenliğinden endişe ediyordum.
576
00:40:07,480 --> 00:40:12,000
Ayrıca insanların benim için intikam almak için orduya katıldığını düşünmelerinden de korkuyordum.
577
00:40:12,000 --> 00:40:14,640
Ancak dikkatli bir değerlendirmeden sonra,
578
00:40:14,640 --> 00:40:18,640
onun ulusa ve halkına yönelik kibirli hırsının unutulmaması gerektiğini düşünüyorum.
579
00:40:18,640 --> 00:40:22,760
Bu yüzden umarım onu onaylayabilir,
580
00:40:22,760 --> 00:40:25,040
gelecekte kendini ve
581
00:40:25,040 --> 00:40:28,040
ailemizi koruyabilmesi için ona güvenebilirsin.
582
00:40:28,040 --> 00:40:31,680
Jialuo, bu senin için zor.
583
00:40:31,680 --> 00:40:35,960
Peder, orduya katılmadan önce sana söylemediği için vefasızdı.
584
00:40:35,960 --> 00:40:37,600
Ama yapılanlar geri alınamaz.
585
00:40:37,600 --> 00:40:39,920
Üstelik askere alınmış.
586
00:40:39,920 --> 00:40:41,760
Görevini terk ederse,
587
00:40:41,760 --> 00:40:44,800
korkarım ki askeri kanunlarla cezalandırılacak.
588
00:40:46,920 --> 00:40:48,480
Jialuo!
589
00:40:49,600 --> 00:40:51,760
Ne kadar kurnazsın!
590
00:40:51,760 --> 00:40:54,560
Askeri yasaları bile gündeme getiriyorsunuz.
591
00:40:54,560 --> 00:40:57,960
Bugün beni çok kızdırdı.
592
00:40:57,960 --> 00:41:00,480
Sadece doğruyu söylüyorum.
593
00:41:00,480 --> 00:41:02,920
Orduya katılmayı düşünüyor.
594
00:41:02,920 --> 00:41:05,200
Ona bir tavsiye verebilirseniz,
595
00:41:05,200 --> 00:41:08,280
savaş alanında çok rahatlayacaktır.
596
00:41:08,280 --> 00:41:12,440
Israr ettiğinde, bana
597
00:41:12,440 --> 00:41:16,280
Chang'an'ı seninle bırakmak istediği zamanı hatırlattı.
598
00:41:16,280 --> 00:41:17,720
İyi.
599
00:41:17,720 --> 00:41:21,240
Yapmak istediği şeyin tüm sorumluluğunu almalıdır.
600
00:41:21,240 --> 00:41:25,960
Bir erkek olarak önce kendinden sorumlu olmalıdır.
601
00:41:25,960 --> 00:41:28,720
Baba, bu evet mi?
602
00:41:28,720 --> 00:41:31,280
Sen bile beni onun için ikna etmeye geldin.
603
00:41:31,280 --> 00:41:37,960
Yine de reddedersem, korkarım onunla baba-oğul ilişkimizi gerçekten kesmem gerekecek.
45760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.