Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,687 --> 00:00:30,638
FILMHOUSE a denník METRO
uvádza
2
00:01:25,127 --> 00:01:30,406
PYRAMÍDA BOHA SLNKA
3
00:03:19,487 --> 00:03:23,082
MEXIKO, 1864
4
00:03:39,007 --> 00:03:43,797
Mexické územie obsadili Francúzi.
5
00:03:43,847 --> 00:03:49,604
Napoleon III. vyhlásil proti vôli národa
rakúskeho arcivojvodu Maximiliána
6
00:03:49,647 --> 00:03:52,081
za mexického cisára.
7
00:03:52,127 --> 00:03:57,997
Ale mexický prezident Juarez
boj proti Francúzom nevzdal.
8
00:03:58,047 --> 00:04:00,607
V krajine vypukla občianska vojna.
9
00:04:01,327 --> 00:04:02,919
V týchto nepokojných časoch
10
00:04:02,967 --> 00:04:07,518
požiadal Abraham Lincoln lekáraa chirurga doktora Sternaua,
11
00:04:07,767 --> 00:04:10,235
inak tajného kuriérakancelára Bismarcka,
12
00:04:10,287 --> 00:04:14,280
aby prezidentovi Juarezovidoručil posolstvo.
13
00:04:15,127 --> 00:04:18,676
Pri plnení tohto poslania sa doktorSternau zaplietol do vojnových zmätkov,
14
00:04:18,727 --> 00:04:23,243
ktoré lupičské bandy využívalik drancovaniu a plieneniu.
15
00:04:34,807 --> 00:04:39,517
Verdoja, dôstojníkvyhnaný z mexickej armády,
16
00:04:39,887 --> 00:04:44,358
prenasledoval doktora Sternaua, ktorýnakoniec padol do krátera vyhasnutej sopky.
17
00:04:48,327 --> 00:04:51,080
Doktorovi priatelia sa domnievajú,že Sternau je mŕtvy.
18
00:04:51,127 --> 00:04:55,484
Sú to: Američan Frank Wilson,zvaný Hrmiaci šíp,
19
00:04:55,807 --> 00:05:00,244
ktorý miluje Rositu,dcéru majitel'a haciendy Arbelleze.
20
00:05:01,487 --> 00:05:03,955
Ďalej obchodný cestujúci,ktorý predáva hodiny s kukučkou -
21
00:05:04,007 --> 00:05:07,886
Andreas Hasenpfefferz Plochingenu nad Neckarom.
22
00:05:07,967 --> 00:05:10,356
Verný sprievodca doktora Sternaua.
23
00:05:10,607 --> 00:05:15,681
A konečne mladý Azték Potoca,ktorý miluje indiánsku princeznú Karju.
24
00:05:16,367 --> 00:05:20,042
To sú teda Sternauovi priatelia,smútiaci nad jeho smrt'ou.
25
00:05:20,367 --> 00:05:23,962
Nevedia, že doktor Sternau ešte žije.Je však t'ažko ranený
26
00:05:24,007 --> 00:05:27,556
a leží v hlbokom bezvedomív blízkosti bájneho pokladu Aztékov.
27
00:05:28,367 --> 00:05:32,565
O tento obrovský zlatý pokladsa rozpútali nel'útostné boje a intrigy.
28
00:05:33,087 --> 00:05:36,636
Mnohí l'udia neveria,že poklad vôbec existuje.
29
00:05:37,007 --> 00:05:39,202
Ale nemajú pravdu.
30
00:05:43,327 --> 00:05:48,162
lndiánska princezná Karja je jediná,ktorá je do tajomstva pokladu zasvätená.
31
00:05:48,207 --> 00:05:50,675
lba ona vie, kde je ukrytý.
32
00:05:51,527 --> 00:05:55,839
Don Alfonso, vydedený šl'achtic,sa stal dobrodruhom.
33
00:05:56,247 --> 00:05:59,637
l on - ako mnohí iní -sa chce zmocnit'pokladu.
34
00:05:59,687 --> 00:06:02,759
Jeho milenka Josefa súhlasí,
35
00:06:02,807 --> 00:06:05,958
aby Alfonso predstierallásku k indiánke Karji,
36
00:06:06,007 --> 00:06:10,637
aby jej sl'úbil svadbu, a tak sa dozvedel,kde je poklad Aztékov ukrytý.
37
00:06:11,727 --> 00:06:15,037
Don Alfonso a Josefazradili svoju mexickú vlast'.
38
00:06:15,487 --> 00:06:19,480
Stali sa špiónmi pracujúcimipre vrchného velitel'a
39
00:06:19,527 --> 00:06:22,678
francúzskej okupačnej armády -maršala Bazaina.
40
00:06:23,167 --> 00:06:27,365
Maršal Bazaine sa chce zmocnit'tajného kuriéra: doktora Sternaua.
41
00:06:27,687 --> 00:06:31,077
Ale ten zatial'zmizola nemožno ho nájst'.
42
00:06:32,527 --> 00:06:36,315
lba Karja,mladá aztécka princezná, vie,
43
00:06:36,367 --> 00:06:38,437
že doktor Sternau doposial'žije.
44
00:06:38,967 --> 00:06:42,926
Bledá tvár musí zomriet'.
Jej oči uvideli poklad Aztékov.
45
00:06:42,967 --> 00:06:43,843
Nie!
46
00:06:44,527 --> 00:06:47,087
Ved' mne a Rosite
zachránil život.
47
00:06:47,127 --> 00:06:49,436
A je v bezvedomí,
nebude si nič pamätat'.
48
00:06:49,767 --> 00:06:52,839
Ak zostane nažive,
vyzradí tajomstvo Aztékov.
49
00:06:52,887 --> 00:06:53,797
Nemôže.
50
00:06:53,847 --> 00:06:57,522
Ale musíme ho odtial'to odniest'
skôr, ako sa preberie.
51
00:07:00,327 --> 00:07:03,080
Ďakujem vel'kňazovi
za jeho vel'korysost'.
52
00:07:03,367 --> 00:07:07,042
Ale ani tajomstvo pokladu Aztékov,
53
00:07:07,087 --> 00:07:11,000
ani osudy l'udí, ktorí sa ho snažilizmocnit'alebo ho strážili,
54
00:07:11,047 --> 00:07:13,038
tým ešte neboli vyriešené.
55
00:07:28,887 --> 00:07:31,196
On tajomstvo nikdy nevyzradí.
56
00:07:32,927 --> 00:07:34,963
Nikdy ho nevyzradí.
57
00:07:36,527 --> 00:07:37,960
Nikdy nevyzradí.
58
00:09:04,367 --> 00:09:07,484
Je nažive,
avšak jeho duch je vzdialený.
59
00:09:07,527 --> 00:09:09,438
Vezmeme bledú tvár
so sebou. Poznám ju.
60
00:09:09,727 --> 00:09:12,287
To on nás vtedy prepadol
v našom tábore
61
00:09:12,327 --> 00:09:14,682
a poslal mnoho našich bratov
do večných lovísk.
62
00:09:14,727 --> 00:09:16,683
Teraz bude za svoje činy pykat'.
63
00:09:39,287 --> 00:09:40,800
Sternau jednoducho zmizol.
64
00:09:41,047 --> 00:09:45,279
-Ani my sme ho nenašli. -Chudák
doktor Sternau. Už to má za sebou.
65
00:09:46,287 --> 00:09:48,403
Chichimecovia! So Sternauom!
66
00:09:48,647 --> 00:09:50,285
To bude tvrdý boj.
67
00:09:55,407 --> 00:09:57,477
-Požičajte mi svoj klobúk.
-Na čo?
68
00:09:58,287 --> 00:09:59,686
Vy tiež.
69
00:10:00,167 --> 00:10:01,520
To hned' uvidíte.
70
00:11:25,647 --> 00:11:26,875
Tu je.
71
00:11:27,167 --> 00:11:28,600
Doktor Sternau.
72
00:11:29,007 --> 00:11:32,044
-Žije?
-Áno, ale je v bezvedomí.
73
00:11:32,087 --> 00:11:33,236
Pomôžte mi.
74
00:11:39,287 --> 00:11:43,326
Bojovali ste statočne, Čierny jeleň,
ale zajatca ste tam nechali.
75
00:11:43,927 --> 00:11:46,885
Francúzi by za jeho hlavu
dobre zaplatili.
76
00:11:48,167 --> 00:11:49,725
Niečo ti navrhnem.
77
00:11:49,767 --> 00:11:53,157
Moji nepriatelia sú aj tvoji nepriatelia.
Dohodneme sa teda.
78
00:11:53,727 --> 00:11:58,005
Vytvoríme z mojich a tvojich l'udí spoločný
oddiel. Tvoji bojovníci dostanú pušký
79
00:11:58,247 --> 00:12:02,240
a ty, vel'ký náčelník Chichimecov, konečne
porazíš svojich nepriatel'ov, Aztékov.
80
00:13:04,207 --> 00:13:05,799
Čože sa stalo doktorovi Sternauovi?
81
00:13:05,847 --> 00:13:08,805
Neviem. Našli sme ho vel'mi d'aleko
od krátera, kde sme ho hI'adali.
82
00:13:08,847 --> 00:13:11,077
Najskôr sa o neho musíme postarat'.
83
00:13:12,607 --> 00:13:13,676
Rosita!
84
00:13:13,727 --> 00:13:16,844
-Našli doktora Sternaua.
-Žije? -Áno. Pod'.
85
00:13:27,087 --> 00:13:29,476
Zostaň pri ňom, Rosita. Má horúčku.
86
00:13:29,887 --> 00:13:33,004
-Frank, pod'te. A vy sa postarajte
o ostatných. -Sí, seňor.
87
00:13:41,687 --> 00:13:42,961
Zlato...
88
00:13:43,847 --> 00:13:45,644
Všade je zlato.
89
00:13:47,287 --> 00:13:48,561
Doktor Sternau.
90
00:13:48,607 --> 00:13:52,600
Len pokojne ležte, všetko je v poriadku.
Ste u nás, na haciende.
91
00:13:52,727 --> 00:13:56,037
Zlato... Vedie tam chodník.
92
00:13:56,447 --> 00:13:59,359
-Pod', vystriedam t'a.
-Jaskýňa...
93
00:14:00,607 --> 00:14:04,759
Jaskýňa plná zlata. Poklad...
94
00:14:04,807 --> 00:14:08,277
-PokIad Aztékov...
-Odíd'.
95
00:14:25,807 --> 00:14:27,638
Musíte zabudnút'.
96
00:14:30,287 --> 00:14:32,926
-Zabudnite na všetko.
-Čo sa to so mnou robí?
97
00:14:34,367 --> 00:14:36,005
Spadli ste zo skaly.
98
00:14:39,287 --> 00:14:41,562
-A kto ma sem priniesol?
-Vaši priatelia.
99
00:14:42,487 --> 00:14:45,445
-A čo Verdoja?
-Neviem.
100
00:14:47,527 --> 00:14:50,166
-Don Pedro.
-Áno? -Pod'te.
101
00:15:02,247 --> 00:15:05,762
-Tak už je vám lepšie?
-Áno. -Strachovali sme sa o vás.
102
00:15:06,087 --> 00:15:10,160
Ja som vás vtedy nemal pustit' z očí.
Nič by sa vám nebolo stalo.
103
00:15:10,247 --> 00:15:12,522
Porozprávajte, ako to vlastne bolo.
104
00:15:15,527 --> 00:15:17,119
Nepamätám sa.
105
00:15:17,447 --> 00:15:19,756
-Teraz ešte nesmie vel'a hovorit'.
-Áno.
106
00:15:19,807 --> 00:15:23,243
Tak pekne prikryt'.
Tak, tak...
107
00:15:24,127 --> 00:15:28,086
Pozrite, Frank, toto je najčudnejšia
príhoda, akú som v živote zažil.
108
00:15:28,167 --> 00:15:30,840
Musel prežit' niečo vel'mi zvláštne.
109
00:15:30,887 --> 00:15:34,436
Niečo, čo d'aleko presahuje
naše normálne l'udské chápanie.
110
00:15:34,767 --> 00:15:36,325
Čo tým zase myslíte?
111
00:15:36,447 --> 00:15:40,406
Jednoducho niečo metanofyzické,
ako hovoríme my latinčinári.
112
00:15:51,167 --> 00:15:53,965
Chichimecovia útočia! Kryte sa!
113
00:16:08,847 --> 00:16:10,758
Počkajte! Nestriel'ajte!
114
00:16:22,967 --> 00:16:25,037
Premyslel so si tvoj návrh, Verdoja.
115
00:16:25,327 --> 00:16:29,081
Tvoj návrh prijímam.
Odo dneška sme spojenci.
116
00:16:43,927 --> 00:16:45,679
Prestaňte!
117
00:16:51,367 --> 00:16:53,676
Padaj od toho! Dole!
118
00:16:54,887 --> 00:16:55,956
Každý dostane svoj diel.
119
00:16:56,007 --> 00:16:59,238
-L'udí neudržíš iba samými sl'ubmi.
Chcú už raz žold. -Netrep!
120
00:16:59,447 --> 00:17:03,156
-Žold bude. -Zatial' im nechaj
aspoň to víno, nech sú ticho.
121
00:17:03,207 --> 00:17:06,279
Ani nápad. Potrebujem zbrane,
nie nachmelených vojakov.
122
00:17:06,327 --> 00:17:08,636
Utečú ti, ak im nezaplatíš.
123
00:17:12,207 --> 00:17:13,765
Tak si to vypite.
124
00:17:34,727 --> 00:17:36,126
Prajete si, prosím?
125
00:17:37,007 --> 00:17:39,919
Ihned' ma nahláste u maršala
Bazaina, je to naliehavé.
126
00:17:44,487 --> 00:17:47,365
Lazoro Verdoja.
Dôstojník Juarezovej armády.
127
00:17:47,407 --> 00:17:51,002
Pät' rokov v službe, ranený pri Capuccine,
trikrát vyznamenaný.
128
00:17:51,407 --> 00:17:53,796
Lenže ste prehliadli
to najdôležitejšie, maršal.
129
00:17:53,847 --> 00:17:57,886
Ja jediný vás môžem zbavit' nebezpečného
protivníka - doktora Sternaua.
130
00:17:58,007 --> 00:18:00,237
A prečo ste zmenili farbu
a prebehli k nám?
131
00:18:00,647 --> 00:18:04,276
Juarez vás mimoriadne povýšil
a vy teraz svoje služby ponúkate mne.
132
00:18:04,327 --> 00:18:07,080
-Mám k tomu svoje dôvody, maršal.
-Ach, márnomysel'nost'.
133
00:18:07,167 --> 00:18:09,522
To je motív,
ktorý ma už nemôže prelvapit'.
134
00:18:09,567 --> 00:18:13,196
-Ja totiž rád slúžim vít'azom.
-Určite ste vel'mi inteligentný,
135
00:18:13,247 --> 00:18:16,762
ale my Francúzi si zradcov
a prospechárov vel'mi neceníme.
136
00:18:16,807 --> 00:18:18,399
Potrebujete ich však.
137
00:18:19,007 --> 00:18:22,317
A mňa sem neprivádza čest', ale toto.
138
00:18:23,527 --> 00:18:26,087
-Áno.
-Pohnútka celkom pochopitel'ná.
139
00:18:26,127 --> 00:18:29,517
-Mám šest'desiat mužov.
-Chcete hádam povedat' 60 banditov.
140
00:18:29,767 --> 00:18:32,884
Ako myslíte, ale sú to odborníci
v prepadávaní Juarezových oddielov.
141
00:18:32,927 --> 00:18:35,566
Okrem toho som pri všetkých
akciách Juarezovi radil.
142
00:18:35,607 --> 00:18:38,167
So všetkým som oboznámený,
do všetkého zasvätený.
143
00:18:39,007 --> 00:18:41,237
Tak stojíte o mňa, alebo nie?
144
00:18:41,367 --> 00:18:43,676
Ak ste naozaj taký zdatný, prečo nie?
145
00:18:43,727 --> 00:18:46,560
Ale ak sklamete,
potom sa tento rozhovor nikdy nekonal.
146
00:18:46,607 --> 00:18:50,725
Súhlasím. Som vám k dispozícii, len čo
budem schopný zaplatit' svojim l'ud'om.
147
00:18:50,927 --> 00:18:54,317
-Vyplat'te mu, čo požaduje.
-Vd'aka.
148
00:18:56,647 --> 00:18:59,115
Dokážem, že som hoden vašej dôvery.
149
00:18:59,367 --> 00:19:01,119
Dobre.
Očakávam vaše hlásenie.
150
00:19:01,167 --> 00:19:05,080
Ale musíme pre vaše správy
vymysliet' samozrejme nejaké heslo.
151
00:19:05,167 --> 00:19:07,397
Trebárs...
152
00:19:07,807 --> 00:19:09,035
Josefa.
153
00:19:11,607 --> 00:19:13,484
Počkajte, prosím, dole.
154
00:19:16,447 --> 00:19:17,436
Clement.
155
00:19:48,287 --> 00:19:52,519
Kapitán Verdoja.
Tiež čakáte na maršala Bazaina?
156
00:19:55,167 --> 00:19:57,397
Vy mi nechcete ukázat' tvár?
157
00:19:58,127 --> 00:19:59,958
Taká škaredá hádam nie ste.
158
00:20:01,327 --> 00:20:03,079
Posúd'te sám.
159
00:20:04,047 --> 00:20:05,446
Rozumiem.
160
00:20:06,207 --> 00:20:08,801
Takáto tvárička patrí pod závoj.
161
00:20:10,327 --> 00:20:12,887
Aby mužom nenapadali
nevhodné myšlienký.
162
00:20:13,807 --> 00:20:15,365
Akosi sa ponáhl'ate, nemyslíte?
163
00:20:15,927 --> 00:20:18,725
Som z kavalérie.
My to berieme útokom.
164
00:20:19,407 --> 00:20:21,363
To môžete iba na fronte.
165
00:20:21,407 --> 00:20:24,319
Pravda tu v Mexico City
sa musíte správat' slušne.
166
00:20:25,087 --> 00:20:29,638
Na vaše správanie sa budem st'ažovat'
maršalovi Bazainovi, kapitán Verdoja.
167
00:20:29,927 --> 00:20:32,202
Teší ma,
že si pamätáte moje meno.
168
00:20:32,247 --> 00:20:35,842
A ak sa voláte vy?
Alebo mám hádat'?
169
00:20:36,487 --> 00:20:38,717
Nazval by som vás Josefa.
170
00:20:38,767 --> 00:20:43,283
Kapitán Verdoja. Vidím, že ste sa
práve zoznámili so svojim heslom.
171
00:20:43,527 --> 00:20:48,442
-Št'astnou náhodou. -Seňorita,
som nadšený, že vás vidím. Ráčte.
172
00:20:48,647 --> 00:20:52,196
Aby sa človek vedel správat', musí byt'
Francúz. Mám pravdu, Josefa?
173
00:20:52,287 --> 00:20:54,278
Pre vás: seňorita Cortejová.
174
00:20:54,327 --> 00:20:57,399
Prepáčte, maršal.
Len som si opakoval heslo.
175
00:20:57,447 --> 00:21:00,439
Kedykol'vek sa dostanete do úzkých,
Josefa, obrát'te sa na mňa.
176
00:21:17,127 --> 00:21:20,483
Povedal by som, že Verdoja je trocha
impertinentný. Nemyslíte?
177
00:21:21,207 --> 00:21:25,086
-Je to chlap.
-Silný typ. Presne, ako to máte rada.
178
00:21:25,327 --> 00:21:28,160
Obdivujem váš neomylný inštinkt, maršal.
179
00:21:28,287 --> 00:21:31,723
S jeho pomocou hádam konečne
splníte svoj sl'ub. Spomínate si?
180
00:21:34,567 --> 00:21:37,081
Dáte mi Sternaua. A to živého.
181
00:21:37,767 --> 00:21:40,565
Musíte ho donútit',
aby sa vzdal všetkých práv,
182
00:21:40,607 --> 00:21:43,121
ktoré pre neho vyplývajú
z Fernandovho závetu.
183
00:21:43,247 --> 00:21:47,445
-Sternau je špión, patrí mu len gul'ka.
-O to sa postará Verdoja.
184
00:21:48,287 --> 00:21:52,405
Povýšte ho na plukovníka.
Bude to pre neho ohromné pobádanie.
185
00:21:53,127 --> 00:21:54,719
Vyzerá to,
186
00:21:55,007 --> 00:21:58,283
že naše srdcia bijú
pre rovnakú vec.
187
00:22:04,487 --> 00:22:06,364
Seňor, prišiel posoI.
188
00:22:08,167 --> 00:22:09,600
Poručík Potoca.
189
00:22:10,847 --> 00:22:12,644
Ako sa darí, Potoca?
Čo je nové?
190
00:22:12,807 --> 00:22:15,640
Verdoja rozbil svoj hlavný stan
pri Slnečnej pyramíde.
191
00:22:15,927 --> 00:22:18,805
A spojil sa s Čiernym jeleňom,
náčelníkom Chichimecov.
192
00:22:19,007 --> 00:22:22,682
-Tí dvaja sa k sebe výborne hodia.
-Okrem toho sa zapredal Francúzom.
193
00:22:23,167 --> 00:22:25,556
-Prosím, oznámte to Juarezovi, Potoca.
-Áno, seňor.
194
00:22:26,007 --> 00:22:27,918
-Adios. -Adios.-Adios.
195
00:22:27,967 --> 00:22:33,087
Vy sa asi skoro vrátite do Európy, doktor.
Preto som tým odkazom poveril Potoca.
196
00:22:33,647 --> 00:22:35,000
Ešte nemôžem.
197
00:22:35,327 --> 00:22:39,206
-Najprv musím ukončit' svoju
súkromnú vojnu. -Verdoja. -Áno.
198
00:22:40,727 --> 00:22:44,037
Keby som len vedel,
čo sa po tej bitke so mnou dialo.
199
00:22:44,967 --> 00:22:48,960
Je to ako zlý sen.
Stále ma to prenasleduje.
200
00:22:50,687 --> 00:22:55,078
Mám pocit, že by som cestu k pokladu mal
bezpečne nájst'. A možno aj poslepiačký.
201
00:22:55,927 --> 00:22:59,078
Čím to len je?
Je to utlvelá predstava?
202
00:23:01,247 --> 00:23:03,044
Čo poviete?
203
00:23:04,127 --> 00:23:06,197
Potrebujete pokoj, doktor Sternau.
204
00:23:07,407 --> 00:23:08,476
Bezpochyby áno.
205
00:23:08,527 --> 00:23:11,599
Môžete zostat' tak dlho,
kým nebudete v poriadku.
206
00:23:12,047 --> 00:23:15,562
Na jedno nesmiete zabudnút'.
Boj s Verdojom bude t'ažký.
207
00:23:45,607 --> 00:23:46,676
Josefa.
208
00:23:46,727 --> 00:23:49,764
Chcel som samozrejme povedat'
''seňorita Cortejová''. Aké prelvapenie!
209
00:23:50,047 --> 00:23:52,197
Prišla som vám zablahožel...
210
00:23:52,487 --> 00:23:55,479
-...plukovník.
-Ako to? -Bol to môj nápad.
211
00:23:55,687 --> 00:23:58,155
Maršal Bazaine
to musí už len podpísat'.
212
00:23:58,807 --> 00:24:00,684
Ešte jeden príspevok.
213
00:24:05,007 --> 00:24:06,918
A čo ste za to zaplatili?
214
00:24:07,087 --> 00:24:10,875
Platím iba v jednej mene.
A iba sympatickým pánom.
215
00:24:11,727 --> 00:24:14,241
A ja som vám sympatický?
216
00:24:14,527 --> 00:24:16,643
Hádajte, plukovník.
217
00:24:17,327 --> 00:24:19,682
Pod'akujem sa vám po svojom.
218
00:24:24,487 --> 00:24:25,920
Pod'te.
219
00:24:30,407 --> 00:24:32,398
Toto je moje král'ovstvo.
220
00:24:39,607 --> 00:24:40,756
A toto?
221
00:24:41,087 --> 00:24:43,442
Pre mojich nepriatel'ov, aby sa nenudili.
222
00:24:44,647 --> 00:24:47,002
To by vel'mi ocenil Sternau.
223
00:24:48,327 --> 00:24:51,046
A čo by si povedal,
keby som otáčala dokola
224
00:24:51,767 --> 00:24:54,235
a na mučidle by si bol ty?
225
00:24:56,487 --> 00:24:59,479
Keby som mal teba v náručí,
bolo by mi to jedno.
226
00:25:11,487 --> 00:25:12,602
Žiadny strach.
227
00:25:12,687 --> 00:25:15,485
Čo kapitán Verdoja sl'úbi,
to aj splní.
228
00:25:16,367 --> 00:25:18,927
Zamilovaný toho nasl'ubuje.
229
00:25:19,487 --> 00:25:22,126
Žena toho môže vel'a dosiahnut',
ak chce.
230
00:25:23,407 --> 00:25:27,320
Verdoja odstráni z cesty Sternaua
a pomôže nám nájst' poklad.
231
00:25:28,167 --> 00:25:29,759
A čo sa týka Alfonsa...
232
00:25:29,807 --> 00:25:33,561
Ty si s ním ešte stále zasnúbená?
Ako to? Ved' ho vydedili.
233
00:25:33,807 --> 00:25:35,604
Ale ja ho potrebujem.
234
00:25:35,727 --> 00:25:39,402
Aby našiel poklad Aztékov?
Doteraz toho vel'a nedokázal.
235
00:25:39,527 --> 00:25:42,360
To sa uvidí, práve totiž prichádza.
236
00:25:42,527 --> 00:25:45,439
-Musím s ním okamžite hovorit'.
-To prenechaj mne.
237
00:25:46,407 --> 00:25:48,921
Ale zoznámit' by ste sa mohli.
238
00:26:00,967 --> 00:26:03,401
Kto je tento seňor,
ak sa smiem spýtat'?
239
00:26:03,447 --> 00:26:06,564
-Dajme tomu, že môj otec.
-Vôbec som nevedel, že máš otca.
240
00:26:06,607 --> 00:26:09,485
Doteraz ani ja, ale má
papiere, ktoré to dokazujú.
241
00:26:10,127 --> 00:26:11,606
Myslíš sobášny list?
242
00:26:11,647 --> 00:26:15,401
Prepúšt'ací list z väzenia. Za dobré
správanie ho pustili po piatich rokoch.
243
00:26:15,447 --> 00:26:17,483
Volám sa Pablo Cortejo.
244
00:26:18,607 --> 00:26:20,598
Teší ma, seňor Cortejo.
245
00:26:20,967 --> 00:26:23,197
Začo to bolo?
Vražda, či krádež?
246
00:26:24,007 --> 00:26:27,682
Falšovanie peňazí a podvody.
Lenže peniaze nenašli.
247
00:26:27,767 --> 00:26:30,759
A tak mohla Josefa dostat'
dobrú výchovu v kláštore.
248
00:26:30,927 --> 00:26:32,838
Ušetri nás detailov, papá.
249
00:26:32,887 --> 00:26:35,685
Už ste sa zoznámili,
tak nás láskavo nechaj osamote.
250
00:26:45,607 --> 00:26:47,563
Josefa, ty si jednoducho trieda.
251
00:26:47,607 --> 00:26:50,360
Každý druhý by existenciu
takéhoto otca zaprel.
252
00:26:50,407 --> 00:26:51,840
Som nad to povznesená.
253
00:26:52,207 --> 00:26:55,438
-V svojom postavení si môžem
dovolit' akéhokol'vek otca. -lsteže.
254
00:26:55,647 --> 00:26:57,478
Mexická Madame du Barry.
255
00:26:57,527 --> 00:26:59,802
Ty máš to najmenšie právo
byt' sarkastický.
256
00:27:00,007 --> 00:27:02,680
Pretože doteraz si mal
zo mňa iba prospech.
257
00:27:03,167 --> 00:27:06,125
Kto ti vyšliapal cestičký
k rôznym vplyvným l'ud'om?
258
00:27:06,367 --> 00:27:09,677
-Ty, Josefa.
-A kto ti opät' pomohol k peniazom?
259
00:27:09,927 --> 00:27:12,885
-Ty, Josefa.
-A kto t'a predstavil maršalovl Bazainovi?
260
00:27:12,927 --> 00:27:15,600
Ty, Josefa. Mám to vari
vytrubovat' celému svetu?
261
00:27:15,647 --> 00:27:19,845
Nemusíš. Ale uznaj, že sa
naše vzt'ahy máličko zmenili.
262
00:27:19,887 --> 00:27:21,445
Už ma nemiluješ?
263
00:27:22,087 --> 00:27:26,478
Mojim novým ctitel'om je kapitán Verdoja.
Pokial' narážaš na toto.
264
00:27:27,047 --> 00:27:30,005
Naše záujmy sú spoločné.
Aztécke zlato.
265
00:27:30,047 --> 00:27:33,562
-Dúfam, že ho chceš len využit'.
-Nebud' naivný, Alfonso.
266
00:27:34,007 --> 00:27:37,079
Ty sa tiež točíš okolo
tej aztéckej princeznej.
267
00:27:37,127 --> 00:27:41,723
Určite nie preto, že by si ju miloval.
Ale pretože vie, kde je ten poklad.
268
00:27:42,407 --> 00:27:44,967
Ale zbytočne.
Nechce mi nič povedat'.
269
00:27:45,007 --> 00:27:48,397
-Vraj až ked' si ju vezmem.
-Tak to urob. Kto ti v tom bráni?
270
00:27:48,607 --> 00:27:51,565
A ako svadobný dar
jej venuj môj prsteň.
271
00:28:03,047 --> 00:28:04,844
U nás sa za dverami nepočúva.
272
00:28:04,887 --> 00:28:07,845
To je iba taký zvyk z väzenia.
Nehnevajte sa.
273
00:28:11,927 --> 00:28:14,999
Mám si teda Karju vziat'?
A tebe to nevadí?
274
00:28:15,047 --> 00:28:17,003
Ja v tom vidím iba formalitu.
275
00:28:17,567 --> 00:28:21,560
-Vezmi si ju a vylákaj z nej tajomstvo.
-Pre teba a pre Verdoja?
276
00:28:21,687 --> 00:28:23,200
Môj milý Alfonso,
277
00:28:23,247 --> 00:28:26,956
pochop už konečne, že kto
bude mat' zlato, bude mat' i mňa.
278
00:28:27,007 --> 00:28:30,716
Aztécke zlato.
Dost' vysoká cena za ženu.
279
00:28:30,927 --> 00:28:34,397
Ale pozor na vel'kňaza,
jeho pestúna. Stráži vás.
280
00:28:34,687 --> 00:28:37,360
-Práve tak ako ja teba.
-O mňa sa nemusíš bát'.
281
00:28:57,487 --> 00:29:00,081
-Frank, vstávaj.
-Čo sa deje?
282
00:29:00,327 --> 00:29:03,205
Niečo počujem. Chichimecovia idú.
283
00:29:03,927 --> 00:29:06,282
Chichimecovia v noci nikdy neútočia.
284
00:29:06,327 --> 00:29:10,366
Nikdy? A čo ak niektorí
to pravidlo nepoznajú?
285
00:29:11,487 --> 00:29:13,955
-Haló!
-Čo zase máš.
286
00:29:14,087 --> 00:29:17,966
-Niekto ide na arabskom plnokrvníkovi.
-Ako to môžeš vediet'?
287
00:29:18,007 --> 00:29:21,283
Arabské žrebce majú v tele
taký zvláštny rytmus.
288
00:29:31,647 --> 00:29:34,605
-Tu máš toho tvojho
arabského žrebca. -No dobre...
289
00:29:35,007 --> 00:29:37,475
Som páter Jacinto.
290
00:29:37,847 --> 00:29:40,884
Syn môj, je mi l'úto,
že som sa omeškal,
291
00:29:40,927 --> 00:29:45,796
ale oslík ma cestou z ničoho nič zhodil
a ja som pri tom stratil svoje okuliare.
292
00:29:45,847 --> 00:29:49,362
Potrebujem ich ako sol',
som totiž vel'mi krátkozraký.
293
00:29:49,407 --> 00:29:53,958
Št'astie, že to zviera našlo cestu samé.
Určite ste už vel'mi netrpezlivý.
294
00:29:54,007 --> 00:29:56,202
-Prečo by?
-Áno.
295
00:29:56,247 --> 00:29:59,284
Ved' chcete uzavriet'
posvätné manželstvo.
296
00:30:00,447 --> 00:30:03,405
-A toto je panna nevesta?
-Ja a nevesta?
297
00:30:03,847 --> 00:30:06,407
To by som vari o tom
musel niečo vediet'.
298
00:30:06,767 --> 00:30:10,157
-Prepáčte, seňorita.
-Ja som seňor.
299
00:30:10,567 --> 00:30:14,276
No dobre, ale ak to nie ste vy,
tak kto je potom panna nevesta?
300
00:30:14,567 --> 00:30:15,636
Aká nevesta?
301
00:30:15,687 --> 00:30:19,965
Vaša predsa! Či vy nie ste gróf
Alfonso di Rodriganda zo Sevilly?
302
00:30:20,447 --> 00:30:25,123
To určite nie som, no keby ste mi povedali,
o čo ide, možno vám nejako pomôžeme.
303
00:30:25,367 --> 00:30:27,005
Pánboh vám to oplatí.
304
00:30:27,207 --> 00:30:29,960
Gróf Alfonso si poslal po kňaza,
305
00:30:30,167 --> 00:30:33,842
aby ho oddal v noci
pod šírym nebom božím.
306
00:30:35,127 --> 00:30:39,803
Ale nikto to nesmie vediet',
pretože nevesta je aztécka princezná.
307
00:30:40,447 --> 00:30:42,085
Princezná?
308
00:30:42,887 --> 00:30:44,240
Aha.
309
00:30:44,287 --> 00:30:47,962
-Tak, tak...
-Aha.
310
00:31:20,807 --> 00:31:23,196
-To ste vy, otče?
-Pravdaže, kto iný?
311
00:31:23,247 --> 00:31:25,715
Som páter Jacinto a toto je svedok.
312
00:31:25,807 --> 00:31:29,117
Ale ty si sám.
Kdeže si nechal svoju nevestu?
313
00:31:29,167 --> 00:31:34,002
-Príde čo nevidiet'.
-Tak dobre, využijeme čas.
314
00:31:34,287 --> 00:31:36,881
Ako to vyzerá s tvojimi hriechmi,
syn môj?
315
00:31:37,407 --> 00:31:40,126
-Vel'mi som zhrešil, otče.
-Ale l'utuješ to?
316
00:31:40,767 --> 00:31:43,918
-Áno, l'utujem.
-Dobre. Podrobnosti vynecháme.
317
00:31:43,967 --> 00:31:45,605
Pokl'akni...
318
00:31:46,847 --> 00:31:49,407
A skloň hlavu na znamenie pokory.
319
00:31:49,927 --> 00:31:55,843
A prijmi zhora úplné rozhrešenie
od všetkých svojich hriechov.
320
00:31:57,047 --> 00:31:59,641
Čo s ním teraz urobíme?
Predsa ho tu nenecháme.
321
00:32:38,287 --> 00:32:40,517
Som kapitán Verdoja.
A kto ste vy?
322
00:32:40,607 --> 00:32:41,960
Gróf Rodriganda.
323
00:32:42,487 --> 00:32:44,478
Poznám vás podl'a mena, kapitán.
324
00:32:45,207 --> 00:32:46,845
Teda sme kolegovia.
325
00:32:47,207 --> 00:32:49,198
Aj vy pracujete pre Bazaina?
326
00:32:49,247 --> 00:32:51,715
Riskantná práca,
kým je Sternau na slobode.
327
00:32:52,207 --> 00:32:53,765
Jeho l'udia ma prepadli.
328
00:32:53,807 --> 00:32:57,402
To bolo naposledy.
O niekol'ko minút ho budem mat'.
329
00:32:57,727 --> 00:33:00,764
Na Bazainov rozkaz.
Aj pre moje osobné potešenie.
330
00:33:01,487 --> 00:33:03,557
Vidím, že máme spoločné ciele.
331
00:33:03,887 --> 00:33:06,799
Ale nepolámte mu kosti hned'.
Potrebujem ho živého.
332
00:33:07,047 --> 00:33:10,357
-Obzvlášt' jeho pravú ruku.
-Prečože? -Kvôli podpisu.
333
00:33:10,447 --> 00:33:12,915
Chcem naspät' dedičstvo,
o ktoré ma okradol.
334
00:33:12,967 --> 00:33:16,243
Donútil môjho otca,
aby zmenil závet a vydedil ma.
335
00:33:16,367 --> 00:33:19,484
Pomôžte mi pri tom, kapitán.
Bohato sa odmením.
336
00:33:20,327 --> 00:33:22,124
Aká vysoká bude odmena?
337
00:33:25,687 --> 00:33:27,643
Sto tisíc pesos v zlate.
338
00:33:28,447 --> 00:33:32,565
Povedzme radšej dvesto tisíc.
Viac to povzbudí.
339
00:33:42,607 --> 00:33:44,279
K haciende del Erina.
340
00:33:44,447 --> 00:33:46,881
Pôjdem dopredu zistit',
či tam Sternau je.
341
00:33:47,367 --> 00:33:49,881
Povelom k útoku bude výstrel.
Vamos!
342
00:34:33,847 --> 00:34:38,398
Ako milovník krásnych lvetov prinášam
zložit' poklonu najkrajšiemu lvetu Mexika.
343
00:34:38,727 --> 00:34:41,605
Kapitán Verdoja, ako sa môžete
ešte opovážit' príst' mi na oči?
344
00:34:41,647 --> 00:34:43,399
Prišiel som vás iba odprosit'.
345
00:34:47,647 --> 00:34:50,878
Minule som bol trocha prudký. Rád by
som to dnes povedal diplomatickejšie.
346
00:34:50,927 --> 00:34:52,440
Okamžite ma pustite.
347
00:34:54,287 --> 00:34:56,243
Mám rád ruže s tŕňmi.
348
00:34:56,807 --> 00:34:59,196
-No tak sa nerob.
-Nechajte ma na pokoji!
349
00:34:59,327 --> 00:35:02,160
Pomoc!
Frank! Doktor Sternau!
350
00:35:02,487 --> 00:35:03,636
Frank!
351
00:35:04,087 --> 00:35:07,636
Myslím si, pán Wilson,
že spolu musíme ešte niečo doriešit'.
352
00:35:08,087 --> 00:35:09,884
Revolver preč a ani hnút'!
353
00:35:12,607 --> 00:35:13,517
Ruký hore!
354
00:35:33,247 --> 00:35:34,282
Ideme!
355
00:35:46,847 --> 00:35:48,360
Frank, revolver.
356
00:36:06,607 --> 00:36:08,962
Pomoc! Doktor Sternau!
357
00:36:09,367 --> 00:36:10,356
Pomoc!
358
00:36:38,967 --> 00:36:40,923
Mám ho! Mám ho!
359
00:36:44,367 --> 00:36:45,402
Verdoja!
360
00:37:08,007 --> 00:37:08,883
Naspät'!
361
00:37:20,167 --> 00:37:21,316
Za nimi!
362
00:37:45,447 --> 00:37:46,596
Stát'!
363
00:38:06,167 --> 00:38:07,759
Zajali Verdoju!
364
00:38:28,087 --> 00:38:30,157
Vstaň! Ideme!
365
00:38:34,687 --> 00:38:37,520
-Dobre ste to zvážili,
doktor Sternau? -Áno.
366
00:38:40,407 --> 00:38:43,717
Dovezte ho k prezidentovi Juarezovi.
Pred vojnový súd.
367
00:38:47,767 --> 00:38:49,280
Ja visiet' nebudem.
368
00:38:49,367 --> 00:38:53,042
Ale ked' sa opät' uvidíme,
budete sa na slučke húpat' vy.
369
00:39:13,087 --> 00:39:17,683
-Tak si myslím, že sme urobili vel'kú
štrategickú hlúpost'. -Tiež by som povedal.
370
00:39:17,767 --> 00:39:22,079
Mal som ho odbachnút'. Ved' ja som aj
chcel, ale moja pištol' nechcela.
371
00:39:22,327 --> 00:39:24,318
Ty netrafíš ani slona.
372
00:39:43,487 --> 00:39:44,476
Poznáš to.
373
00:39:44,527 --> 00:39:48,156
Rýchlo vyskočit', odgúl'at' sa,
zostat' ležat'. Musí to vyjst'.
374
00:40:47,087 --> 00:40:51,365
Raz si mi povedal, že ak budem v úzkých,
tak mi pomôžeš. Lenže to bolo naopak.
375
00:40:51,967 --> 00:40:56,279
Od Alfonsa som sa dozvedela,
že máš visiet', tak som hned' šla.
376
00:40:59,447 --> 00:41:04,885
Až teraz vidím, že máš ešte spútané
ruký. Tomu neodolám, to musím využit'.
377
00:41:39,607 --> 00:41:41,484
Vítam t'a v tábore, priatel'u.
378
00:41:42,567 --> 00:41:45,957
To je Čierny jeleň.
Seňorita Cortejová a jej otec.
379
00:41:46,167 --> 00:41:47,202
Teší ma.
380
00:41:59,767 --> 00:42:02,520
Nikdy nezabudnem,
čo si pre mňa urobila, Josefa.
381
00:42:03,287 --> 00:42:05,437
Ked' moja dcéra niečo chce,
tak to dosiahne.
382
00:42:05,487 --> 00:42:08,399
U mňa tiež dosiahla, čo chcela,
a to nie je l'ahké.
383
00:42:08,607 --> 00:42:10,245
-Myslíš?
-Tak, tak.
384
00:42:10,647 --> 00:42:12,319
Potom neostáva nič iné, iba gratulovat'.
385
00:42:12,887 --> 00:42:16,118
Jedného dňa, ked' sa stanem
vodcom celého Mexika
386
00:42:16,167 --> 00:42:19,364
a budú ma uvádzat'
do prezidentského paláca,
387
00:42:19,407 --> 00:42:21,637
budem vedl'a seba potrebovat' ženu.
388
00:42:22,527 --> 00:42:24,483
Tak to aby ste sa rýchlo zasnúbili.
389
00:42:24,527 --> 00:42:27,997
Najskôr musíme uskutočnit'
náš spoločný sen. Však, Josefa?
390
00:42:28,167 --> 00:42:33,082
-Musíme nájst' tajomný poklad Aztékov.
-Takto aspoň zostane v rodine.
391
00:42:33,327 --> 00:42:37,843
-Ešte sme ten poklad nenašli.
-Bude to hádam skôr, ako si myslíte.
392
00:42:37,927 --> 00:42:41,681
Ale aj ja mám dostat' podiel z pokladu.
Kedyže mi ho dáš?
393
00:42:42,927 --> 00:42:44,804
Nepočul si?
394
00:42:45,367 --> 00:42:47,164
Skôr, ako si myslíš.
395
00:42:51,087 --> 00:42:53,317
A teraz mi povedz...
396
00:42:54,207 --> 00:42:57,722
-...čo vieš o tom zlate.
-Spýtaj sa Alfonsa.
397
00:42:58,007 --> 00:43:00,475
Pripime si na poklad Aztékov.
398
00:43:01,487 --> 00:43:04,126
-Na Mexiko.
-Na Mexiko. -Na Mexiko.
399
00:43:04,807 --> 00:43:06,286
A na nás dvoch.
400
00:44:20,287 --> 00:44:23,757
Alfonso.
Prečo si vtedy neprišieI?
401
00:44:24,247 --> 00:44:27,478
BoI som z toho nešt'astný,
ale naozaj sa nedalo.
402
00:44:28,447 --> 00:44:30,677
Nechcela som už nikoho vidiet'.
403
00:44:31,087 --> 00:44:34,397
Iba mysliet' na teba
a modlit' sa za teba.
404
00:44:34,927 --> 00:44:36,804
Tvoje modlitby boli vypočuté.
405
00:44:36,847 --> 00:44:40,283
-Prišiel som, aby som t'a odviedol so sebou.
-Kde, Alfonso?
406
00:44:40,727 --> 00:44:42,524
Kde nás nikto nenájde.
407
00:44:43,727 --> 00:44:44,682
Pod'.
408
00:44:52,207 --> 00:44:55,404
Sternau ma podlými intrigami
vyhnal z haciendy.
409
00:44:56,247 --> 00:44:58,317
Ale čoskoro bude hacienda naša.
410
00:44:59,607 --> 00:45:01,165
Naša?
411
00:45:01,767 --> 00:45:04,076
Teda konečne budem tvojou ženou.
412
00:45:05,687 --> 00:45:09,760
Takú vel'kolepú svadbu, ako bude
naša, Mexiko ešte nevidelo.
413
00:45:10,207 --> 00:45:12,004
A potom sa schováme...
414
00:45:12,487 --> 00:45:15,240
...zabudneme na svet,
na jeho starosti...
415
00:45:15,967 --> 00:45:18,481
...aj na tajomstvá aztéckeho zlata.
416
00:45:19,407 --> 00:45:23,639
Teraz, ked' ti patrím,
už nemám žiadne tajomstvo.
417
00:45:28,287 --> 00:45:30,801
Bojím sa aztéckeho zlata.
418
00:45:31,247 --> 00:45:35,081
-Prekáža našej láske.
-Neboj sa, Alfonso.
419
00:45:36,367 --> 00:45:39,040
To tajomstvo je pre mňa
t'ažkým bremenom.
420
00:45:39,807 --> 00:45:42,037
Od tejto chvíle ho ponesieš so mnou.
421
00:45:42,327 --> 00:45:46,081
-Rád ti pomôžem.
-Teraz sa dozvieš všetko.
422
00:45:47,247 --> 00:45:51,160
Kl'účom k tomu tajomstvu
sú vody Jazera zabudnutia.
423
00:45:51,207 --> 00:45:55,405
Počas splnu sa v nich zrkadlí vrchol
hory zubatý ako koruna.
424
00:45:55,807 --> 00:45:56,637
A...?
425
00:45:57,167 --> 00:46:01,479
Na úpätí tej hory je vchod
do jaskýne s pokladom.
426
00:46:01,527 --> 00:46:03,563
Lenže v horách
je jaskýň vel'mi vel'a.
427
00:46:03,767 --> 00:46:06,440
Áno, ale do tejto vedie úzký chodníček,
428
00:46:06,487 --> 00:46:10,321
ktorý náhle končí
pred vel'kým balvanom.
429
00:46:10,407 --> 00:46:13,285
A za ním je ukrytý poklad Aztékov.
430
00:46:13,367 --> 00:46:17,645
Ked'že teraz budeme svoji,
moje dedičstvo je aj tvojím dedičstvom.
431
00:46:17,727 --> 00:46:19,797
Ale ako sa dostanem dnu?
432
00:46:20,247 --> 00:46:24,160
Na skale uvidíš aztécký symbol.
Dotkneš sa ho rukou.
433
00:46:24,527 --> 00:46:27,485
A ako ten symbol vyzerá?
434
00:46:28,527 --> 00:46:29,596
Takto.
435
00:46:35,807 --> 00:46:37,479
Krásny prsteň.
436
00:46:37,767 --> 00:46:39,598
Dávaš mi ho ako svadobný dar?
437
00:48:12,087 --> 00:48:14,043
Potoca...
438
00:48:14,647 --> 00:48:16,877
-Potoca!
-Karja.
439
00:48:20,007 --> 00:48:23,158
-Čo som to urobila? Tá hanba!
-No tak...
440
00:48:23,887 --> 00:48:27,516
Musíme íst' odtial'to preč, Karja.
Pod'. Ver mi.
441
00:48:38,887 --> 00:48:41,720
Teraz, ked' si
tajomstvo Aztékov vyzradila,
442
00:48:42,567 --> 00:48:45,001
môžeš očakávat' už len trest, Karja.
443
00:48:45,727 --> 00:48:49,481
-Vel'kňaz... -Zmilujte sa.
Jej milujúce srdce bolo podvedené.
444
00:48:49,847 --> 00:48:53,283
Bude súdená podl'a večného
zákona Montezumovho.
445
00:48:54,287 --> 00:48:56,926
Karja!
Bude obetovaná?
446
00:48:58,167 --> 00:49:00,681
Už ju nikdy neuvidíš, syn môj.
447
00:49:01,047 --> 00:49:03,766
Karju už nikdy nikto neuzrie.
448
00:49:19,687 --> 00:49:20,756
Karja.
449
00:49:25,007 --> 00:49:26,156
Tu je.
450
00:49:26,887 --> 00:49:29,321
-Stoj, lebo strelím!
-Stoj! -Čo chcete?
451
00:49:29,767 --> 00:49:31,803
To ti povie kapitán Verdoja.
452
00:50:51,607 --> 00:50:55,646
Karja.
Tu bude od tejto chvíle tvoje väzenie.
453
00:51:03,007 --> 00:51:06,363
Budeš strážit' poklad,
ktorý si nerozvážne vyzradila,
454
00:51:06,407 --> 00:51:09,797
až do dňa, kedy nad tebou
bude vynesený rozsudok.
455
00:51:10,367 --> 00:51:13,564
Podlý Alfonso nech verí,
že si mřtva.
456
00:51:47,167 --> 00:51:49,806
-Kapitán Verdoja.
-Áno. -Tadial'to.
457
00:51:54,767 --> 00:51:56,917
Gróf Alfonso.
458
00:51:57,287 --> 00:52:00,006
Nebolo práve l'ahké
dostat' ho sem, kapitán.
459
00:52:01,087 --> 00:52:02,964
-Zmiznite.
-Pod'.
460
00:52:04,407 --> 00:52:08,286
-Celá rodina pokope. -To si povedal ty.
-Som rád, že t'a opät' vidím.
461
00:52:09,727 --> 00:52:11,399
Čo je s Karjou?
462
00:52:12,407 --> 00:52:13,726
Je mřtva.
463
00:52:14,607 --> 00:52:17,997
Ked' sme sa šli vziat',
jej kôň sa zl'akol štrkáča.
464
00:52:18,447 --> 00:52:21,803
-Spadla do priepasti.
-Ešte pred svadbou?
465
00:52:21,847 --> 00:52:22,962
Ešte pred svadbou.
466
00:52:28,247 --> 00:52:30,602
Tomuto neuverím.
Nie, nie.
467
00:52:33,927 --> 00:52:38,205
Zomrela bohužial' skôr, ako mohla
povedat', kde je ukrytý poklad.
468
00:52:38,447 --> 00:52:40,278
Nechcime od chudáka Alfonsa privel'a.
469
00:52:40,327 --> 00:52:44,115
Všetci vieme, že je to klamár. Ale mňa by
neoklamal. Alebo by si sa odvážil?
470
00:52:44,407 --> 00:52:45,726
V živote nie.
471
00:52:46,287 --> 00:52:49,040
A teraz by som sa rozlúčil.
Vraciam sa do Mexico City.
472
00:52:49,087 --> 00:52:52,796
-A čo tam chcete robit'?
-Hrat' karty ako vždy.
473
00:52:53,167 --> 00:52:55,806
Myslím, že je to výnosnejšie
ako to vaše hl'adanie pokladu.
474
00:52:56,207 --> 00:52:57,276
Adlos.
475
00:53:04,487 --> 00:53:06,478
Bledá tvár klamala.
476
00:53:06,967 --> 00:53:09,481
Jeho slová sú slizké
ako hadia koža.
477
00:53:09,527 --> 00:53:12,121
Možno grófovi krivdíš, Čierny jeleň.
478
00:53:12,567 --> 00:53:14,319
Čierny jeleň má pravdu.
479
00:53:14,447 --> 00:53:18,235
Alfonso to dievča zavraždil.
Ale najskôr sa vyzvedel tajomstvo.
480
00:53:18,287 --> 00:53:21,723
-A teraz si ho nechá pre seba.
-A práve preto sme ho pustili.
481
00:53:21,767 --> 00:53:25,726
Ak to miesto pozná, bude ho hl'adat'.
My ho teraz len nesmieme pustit' z očí.
482
00:53:25,767 --> 00:53:29,043
-To si vezmem na starost' ja.
-Nie, radšej ja.
483
00:53:29,087 --> 00:53:32,602
Moji Chichimecovia budú bledú tvár
potichu sledovat' ako tiene.
484
00:53:32,647 --> 00:53:36,435
Nie, nie. Od tejto chvíle
bude mat' Alfonso jediný tieň.
485
00:53:36,487 --> 00:53:39,559
Mňa osobne. Pabla Corteja.
486
00:53:41,407 --> 00:53:42,522
Adios.
487
00:54:03,927 --> 00:54:06,157
Pozorujte bledé tváre.
488
00:54:06,607 --> 00:54:10,043
Dávajte dymové znamenia,
aby som vedel, kde ste.
489
00:54:10,087 --> 00:54:12,396
Nespúšt'ajte ich z očí.
490
00:54:12,967 --> 00:54:14,639
Vskutku podarené.
491
00:54:15,167 --> 00:54:19,319
Môj otec stopuje Alfonsa
a indiáni stopujú môjho otca.
492
00:54:19,367 --> 00:54:20,766
Neveríš mu?
493
00:54:20,807 --> 00:54:25,119
V Biblii síce stojí ''Cti otca svojho'',
ale o dôvere tam nič nie je.
494
00:54:25,167 --> 00:54:28,796
Verím mu ako hladnému kojotovi,
ktorý vetrí korist'.
495
00:54:29,447 --> 00:54:32,917
Tak... a ja teraz musím íst'.
V meste mám dôležité jednanie.
496
00:54:32,967 --> 00:54:34,446
S maršalom Bazainom?
497
00:54:34,487 --> 00:54:37,047
-S niekým iným. Tento raz.
-So Sternauom?
498
00:54:37,087 --> 00:54:40,079
-S klenotníkom.
-A kto to platí?
499
00:54:40,127 --> 00:54:43,244
Tá ruka, čo kŕmi
tvojich vojakov, kone aj teba.
500
00:54:44,247 --> 00:54:46,124
Bud' rozumný, Verdoja.
501
00:54:46,327 --> 00:54:49,717
Bonaparte sa tiež nepýtal,
odkial' berie Josephina peniaze.
502
00:54:49,767 --> 00:54:52,042
A stal sa cisárom, miláčik.
503
00:54:52,087 --> 00:54:56,000
Ked' sa vrátiš, Josefa, venujem ti
Sternaua ako svadobný dar.
504
00:55:03,567 --> 00:55:05,080
-Adios.-Adios.
505
00:55:51,447 --> 00:55:55,156
Nie! Pán doktor,
takto predsa nemôžete t'ahat'!
506
00:55:55,207 --> 00:55:58,119
Mali ste íst' strelcom, nie pešiakom.
Mohli ste mu zobrat' dámu.
507
00:55:58,887 --> 00:56:00,605
Odpustite mi môj temperament,
508
00:56:00,647 --> 00:56:04,640
ale ked' sa pozerám na šach,
tak si musím robit' svoje kombinácie.
509
00:56:05,007 --> 00:56:08,682
Ako člen plochingenského šachového
krúžku som raz vyhral aj cenu.
510
00:56:08,727 --> 00:56:10,399
Samozrejme, že prvú.
511
00:56:10,647 --> 00:56:13,115
Tak to práve nie, ale siedmu.
512
00:56:15,727 --> 00:56:17,046
Čo chcete?
513
00:56:41,647 --> 00:56:43,444
-Rosita.
-Áno?
514
00:56:44,367 --> 00:56:47,882
-Smiem sa t'a na niečo spýtat'?
-Pravdaže, Frank.
515
00:56:50,247 --> 00:56:53,000
Nechceš sa trocha prejst' po záhrade?
516
00:56:53,047 --> 00:56:54,275
Rada, Frank.
517
00:56:58,167 --> 00:57:00,920
Pozri, padá hviezda!
A poriadne vel'ká.
518
00:57:00,967 --> 00:57:02,798
Rýchlo si niečo želaj.
519
00:57:06,367 --> 00:57:10,121
Ja mám iba jedno prianie.
Aby som bol tým jediným v tvojom srdci.
520
00:57:10,847 --> 00:57:12,803
Ty si pre mňa tým jediným.
521
00:57:55,127 --> 00:57:59,359
Vidíš, Frank? Chichimecovia.
A potom, že v noci neútočia.
522
00:58:01,847 --> 00:58:05,396
Ak chceš, aby som zostal nažive,
urobíš, čo ti poviem.
523
00:58:07,127 --> 00:58:10,199
Urobíš to, rozumieš?
So mnou nie sú žiadne žarty.
524
00:58:10,287 --> 00:58:11,561
A zase.
525
00:58:11,607 --> 00:58:15,282
Ale porážka od vás ma nemrzí.
Ste vynikajúci súper, Sternau.
526
00:58:15,847 --> 00:58:18,441
Doktor Sternau,
mohli by ste íst' na chvíl'u von?
527
00:58:22,207 --> 00:58:24,596
Zdá sa, že mladá dáma má problémy.
528
00:58:33,407 --> 00:58:36,763
-Rosita?
-Tu, doktor Sternau. Tu som.
529
00:58:38,327 --> 00:58:40,716
-Ale kde?
-Tu, v záhrade.
530
00:58:59,567 --> 00:59:03,003
Vidíte, doktor Sternau?
Neobesili ma.
531
00:59:03,687 --> 00:59:07,236
Zase som mal raz pravdu.
A vy visiet' budete.
532
00:59:12,767 --> 00:59:15,645
Doktor Sternau? Kdeže ste?
533
00:59:20,047 --> 00:59:21,878
A teraz odkrágl'ujte ostatných.
534
01:00:17,807 --> 01:00:19,081
Otvorte bránu.
535
01:01:48,847 --> 01:01:50,758
Gróf Alfonso,
536
01:01:50,807 --> 01:01:54,038
dúfam, že to k pokladu
nemáme už d'aleko.
537
01:01:54,687 --> 01:01:57,724
Čo to trepete za nezmysly?
Ako ste sa sem dostali?
538
01:01:57,767 --> 01:01:59,803
Jednoducho ma viedol môj dobrý čuch.
539
01:01:59,847 --> 01:02:02,919
Napokon, ja si myslím, že pre jedného
je ten poklad príliš vel'ký.
540
01:02:02,967 --> 01:02:05,003
Potrebujete partnera.
541
01:02:05,887 --> 01:02:09,277
-Partnera, ako som ja.
-Lenže ja nechcem partnera.
542
01:02:09,647 --> 01:02:11,126
A vás už tobôž nie.
543
01:02:11,167 --> 01:02:14,398
Mali by sme sa spojit',
gróf Alfonso. Vo vašom záujme.
544
01:02:14,447 --> 01:02:18,235
A čo Josefa? Chcete podviest'
svoju vlastnú dcéru?
545
01:02:19,807 --> 01:02:22,446
Ona zase podvádza mňa.
Tak to už v našej rodine chodí.
546
01:02:22,487 --> 01:02:24,955
Jej matka bola taká istá.
S tým som sa už zmieril.
547
01:02:26,207 --> 01:02:28,596
Tak dajme tomu, seňor. Prejdime k veci.
548
01:02:28,727 --> 01:02:31,321
Konečne. Prvé rozumné slovo.
549
01:02:31,367 --> 01:02:33,403
Počkat'. Ešte nepoznám vašu požiadavku.
550
01:02:33,687 --> 01:02:37,123
Navrhujem, aby ste podpísali
túto zmluvu. A to je všetko.
551
01:02:37,367 --> 01:02:39,358
Iba zbehnem pre pero. Okamžik.
552
01:02:39,407 --> 01:02:42,763
Nemusíte. Vezmite si moje.
553
01:02:45,967 --> 01:02:47,844
To je ale pekné pero.
554
01:02:47,887 --> 01:02:50,685
Ním ste vtedy sfalšovali
podpis vášho otca?
555
01:02:50,727 --> 01:02:53,719
-Idem si po atrament.
-To je zbytočné.
556
01:02:55,167 --> 01:02:57,283
-Zbláznili ste sa?
-Nezbláznil.
557
01:02:58,207 --> 01:03:01,358
To pero je namočené do jedu
na indiánske šípy.
558
01:03:04,367 --> 01:03:06,881
Zostáva vám ešte dvadsat' sekúnd života.
559
01:03:16,367 --> 01:03:17,959
Nie!
560
01:03:19,527 --> 01:03:20,755
Ty jeden...
561
01:03:21,927 --> 01:03:23,997
Máte nejaké posledné želanie?
562
01:03:58,887 --> 01:04:01,959
Tvoj milý priatel' Wilson by sa mal
pred smrt'ou ešte niečoho napit'.
563
01:04:02,207 --> 01:04:04,641
Tu je totiž pre vás
konečná stanica.
564
01:04:05,167 --> 01:04:09,001
Ibaže by si mi, drahá,
vyšla úplne maličký kúsoček v ústrety.
565
01:04:09,287 --> 01:04:12,643
-Vy ste ale podliak.
-Nie som horší ako ostatní.
566
01:04:13,047 --> 01:04:15,038
Tak čo? Rozmyslela si si to?
567
01:04:15,447 --> 01:04:18,598
Ja vám môžem ponúknut'
niečo miliónkrát cennejšie,
568
01:04:18,647 --> 01:04:21,525
-ako sú životy mojich priatel'ov a môj.
-Počúvam.
569
01:04:23,847 --> 01:04:27,522
-Pomôžem vám získat' poklad Aztékov.
-Čo? Kde je?
570
01:04:27,687 --> 01:04:29,598
Ja to neviem, ale...
571
01:04:30,607 --> 01:04:33,246
-Sternau.
-Ak ho zabijete, nedozviete sa to.
572
01:04:34,087 --> 01:04:36,157
Mám iné metódy. Priviažte ho!
573
01:04:52,687 --> 01:04:56,839
Mladý a pružný strom, ohnutý ako luk
a lanami priviazaný ku kolíkom.
574
01:05:03,607 --> 01:05:05,165
Ked' lano prerežem,
575
01:05:05,207 --> 01:05:08,404
strom sa vymrští a všetko,
čo na ňom visí, sa roztriešti o skalu.
576
01:05:09,367 --> 01:05:12,962
-Nie!
-No tak, budeš hovorit'?
577
01:05:13,527 --> 01:05:15,085
Kde je to zlato?
578
01:05:17,127 --> 01:05:21,325
Radím ti, nenechaj ma dlho čakat'
na odpoved', lebo urobím krátký proces.
579
01:05:23,167 --> 01:05:25,806
Moja trpezlivost' pomaly končí.
Ked' nepovieš, tak...
580
01:05:25,847 --> 01:05:27,439
Nie, to nesmiete urobit'!
581
01:05:28,607 --> 01:05:30,563
-Kto mi v tom zabráni?
-Pozor!
582
01:05:34,007 --> 01:05:35,235
Moje oči!
583
01:05:39,127 --> 01:05:41,038
Moje oči! Moje oči!
584
01:05:46,327 --> 01:05:48,716
Sternau! Doktor Sternau!
585
01:05:48,767 --> 01:05:51,645
-Sternau? -Odviažte ho
od stromu. Je to doktor.
586
01:05:53,367 --> 01:05:54,800
Hýbte sa!
587
01:06:09,727 --> 01:06:11,240
Sternau!
588
01:06:12,047 --> 01:06:14,197
-Stojí pred tebou.
-Moje oči...
589
01:06:14,647 --> 01:06:16,842
-Musíte mi pomôct'.
-Pomôžem vám.
590
01:06:16,927 --> 01:06:18,679
Pod jednou podmienkou.
591
01:06:19,007 --> 01:06:21,726
Musíte prepustit' mojich priatel'ov
a to dievča.
592
01:06:22,927 --> 01:06:24,724
Áno. Súhlasím.
593
01:06:25,047 --> 01:06:27,003
Dajte si tie ruký preč.
594
01:06:28,927 --> 01:06:30,485
Máte v oku črepinu.
595
01:06:30,927 --> 01:06:33,361
-Potrebujem nôž.
-Dajte mu ho.
596
01:06:35,327 --> 01:06:36,806
Tak na čo čakáte?!
597
01:06:54,767 --> 01:06:58,282
A je to. Horúcu vodu.
Doneste horúcu vodu!
598
01:07:04,727 --> 01:07:06,524
Nechaj ma na pokoji! Zmizni!
599
01:07:07,127 --> 01:07:08,640
A nejaké obväzy!
600
01:07:12,007 --> 01:07:15,477
Frank...
V topánke mám prelvapenie.
601
01:07:23,927 --> 01:07:26,077
Nenechajte ich utiect'! Zviažte ich!
602
01:08:09,047 --> 01:08:11,436
-Potoca. -Doktor Sternau.
-Čo sa deje?
603
01:08:11,567 --> 01:08:14,081
Pochovávame dona Pedra.
Zastrelili ho.
604
01:08:28,647 --> 01:08:31,605
Rositu, Franka a Hasenpfeffera
drží ešte Verdoja v zajatí.
605
01:08:31,647 --> 01:08:34,161
Pokúsim sa ich
so svojimi l'ud'mi oslobodit'.
606
01:08:35,527 --> 01:08:39,440
A čo vy, muži? Pôjdete aj vy
pomstit' smrt' svojho pána?
607
01:08:39,607 --> 01:08:41,723
Sí, seňor.
608
01:08:42,167 --> 01:08:45,204
Pred tým mřtvym prisahám:
Toto si Verdoja odpyká.
609
01:08:45,247 --> 01:08:47,203
Nemohol som tomu zabránit'.
Prišiel som neskoro.
610
01:08:47,407 --> 01:08:49,159
Don Pedro bol už mřtvy.
611
01:08:50,527 --> 01:08:53,599
Vy chod'te k pyramíde.
Musím to oznámit' prezidentovi.
612
01:08:53,647 --> 01:08:55,558
-Prídem čo najskôr za vami.
-Sí, seňor.
613
01:08:56,207 --> 01:08:58,277
Dúfajme, že sú ešte nažive.
614
01:08:58,567 --> 01:08:59,841
Vyrazíme.
615
01:09:36,087 --> 01:09:37,315
Kapitán.
616
01:09:37,487 --> 01:09:40,206
Mám zlú správu.
Cortejo je mřtvy.
617
01:09:40,247 --> 01:09:43,717
Taká zlá správa to zase nie je.
Pri delení bude o jedného menej.
618
01:09:43,927 --> 01:09:46,202
Za to môžeme pod'akovat' Alfonsovi.
619
01:09:46,887 --> 01:09:49,447
Náladu mi kazí
iba jedna maličkost'.
620
01:09:49,527 --> 01:09:52,917
Sternau nám zdúchol.
Ako keby sa bol prepadol.
621
01:09:52,967 --> 01:09:55,959
On sa asi zase čoskoro objaví.
Kvôli svojim priatel'om.
622
01:09:56,047 --> 01:09:58,038
Asi sa vel'mi nemýliš.
623
01:10:01,087 --> 01:10:02,202
Tak ideme.
624
01:10:29,807 --> 01:10:33,880
To je oltár, na ktorom Aztékovia
obetovali svojich zajatcov bohu Slnka.
625
01:10:33,967 --> 01:10:36,401
Tá metóda sa mi vel'mi páči.
626
01:10:37,247 --> 01:10:40,080
Používam ju na potrestanie hlupákov,
627
01:10:40,127 --> 01:10:42,163
ktorí mali tú drzost'
postavit' sa mi na odpor.
628
01:10:42,207 --> 01:10:47,839
-Vy ste odporný dobytok, nie človek.
-To sedí, ste pl'uhavec. Hnusný.
629
01:10:47,927 --> 01:10:51,920
Myslím, že si dost' dobre neuvedomujete
svoju situáciu, seňor. To je smutné.
630
01:10:51,967 --> 01:10:55,243
Tak vám trocha pomôžem.
Ideme. Rýchlo!
631
01:11:10,727 --> 01:11:13,082
Hod'te ich tam, aby prišIi k rozumu.
632
01:11:16,847 --> 01:11:17,802
Rýchlo! Ďalší!
633
01:11:29,567 --> 01:11:34,516
''Byt', či nebyt'.'' Toto som raz
počul v divadle, ale to už sú roký.
634
01:11:36,407 --> 01:11:38,796
Nechcel by som,
aby ma tu pochovali.
635
01:11:39,847 --> 01:11:42,645
Tam sú dobre schovaní,
môžete íst'.
636
01:11:44,287 --> 01:11:46,801
-Čo tu zízate?
-Ideme.
637
01:11:49,887 --> 01:11:52,355
A teraz sa konečne môžeme porozprávat'.
638
01:11:52,567 --> 01:11:56,321
Musíš sa už rozhodnút'.
Bud' moja náruč, alebo tieto ostne.
639
01:11:58,007 --> 01:12:01,044
Dávam prednost' smrti.
Ste mi odporný.
640
01:12:05,647 --> 01:12:07,956
Zabite ma, ak nájdete odvahu.
641
01:12:10,007 --> 01:12:13,363
-Hádam o tom nepochybuješ.
-Ja... ja...
642
01:12:44,527 --> 01:12:47,724
Pod' sem.
Živá sa mi viac páčiš.
643
01:12:47,767 --> 01:12:49,405
Nebojím sa vás.
644
01:12:49,447 --> 01:12:52,883
Môj otec a doktor Sternau sú
už určite na ceste, aby ma oslobodili.
645
01:12:53,407 --> 01:12:55,204
Tvoj otec je mřtvy.
646
01:12:55,767 --> 01:12:59,282
-Nie! -A doktor Sternau
pôjde čoskoro za ním.
647
01:13:08,407 --> 01:13:10,967
Pozri, my tu nie sme
jediní podnájomníci.
648
01:13:12,167 --> 01:13:13,725
Pozrite.
649
01:13:13,767 --> 01:13:16,839
Pozrite, aký to je
pekný zelený chrobáčik.
650
01:13:16,887 --> 01:13:17,876
Zahod'te ho!
651
01:13:17,927 --> 01:13:20,646
Vidíte, teraz ste ho tak vyl'akali,
že sa úplne prestal hýbat'.
652
01:13:20,727 --> 01:13:24,276
-To je Vino vego, pozor na neho.
-Ja viem, ja viem.
653
01:13:24,327 --> 01:13:28,400
Je to jedovatý chrobák. Je plný akejsi
kýseliny, uhryznutie znamená smrt'.
654
01:13:28,447 --> 01:13:32,918
-Tak mi ho, dofrasa, zoberte!
-Zahod'te ho! Rýchlo preč!
655
01:13:33,287 --> 01:13:36,120
Tá potvora smrdí octom ako safaládka.
656
01:13:38,327 --> 01:13:39,840
Vlastne načo taký poplach?
657
01:13:39,887 --> 01:13:43,641
Ved' ja som na ocot zvyknutý
z vínnych pivníc môjho strýka Aloisa.
658
01:13:43,687 --> 01:13:46,406
Tento raz ste mali z pekla št'astie,
milý Hasenpfeffer.
659
01:13:47,647 --> 01:13:52,402
-Čo je? Ďalší?!
-Nie, to bol iba gombík z košele.
660
01:14:14,407 --> 01:14:16,363
Čierny jeleň! Čierny jeleň!
661
01:14:17,847 --> 01:14:20,725
-Áno?
-Blíži sa Potoca s Aztékmi.
662
01:14:20,767 --> 01:14:23,327
Moji Chichimecovia ich privítajú.
Kde je Verdoja?
663
01:14:23,367 --> 01:14:26,040
-V pyramíde. S tým dievčat'om.
-Velenie preberám ja.
664
01:14:34,247 --> 01:14:36,078
Útočia z tejto strany.
665
01:14:37,087 --> 01:14:38,156
Za mnou!
666
01:14:43,327 --> 01:14:46,683
-Odrežte im cestu!
-Už Verdojovi neverím.
667
01:15:13,327 --> 01:15:14,396
Za mnou!
668
01:15:30,247 --> 01:15:31,726
Stát'!
669
01:15:31,967 --> 01:15:33,116
Dolu z koní!
670
01:15:46,607 --> 01:15:47,722
Ďalej.
671
01:15:52,127 --> 01:15:53,116
Tadial'to.
672
01:16:33,447 --> 01:16:34,596
Rozdel'te sa!
673
01:16:45,447 --> 01:16:46,277
Sem!
674
01:17:06,647 --> 01:17:08,683
Obídeme ich.
675
01:18:18,727 --> 01:18:20,922
Konečne t'a mám, ty vrah!
676
01:18:22,727 --> 01:18:25,287
Kde je Verdoja?
Kde sú moji priatelia?
677
01:18:25,647 --> 01:18:27,763
Povedz pravdu, lebo t'a zabijem.
678
01:18:27,807 --> 01:18:30,082
-Sú v pyramíde.
-Ty...!
679
01:18:30,807 --> 01:18:32,638
K pyramíde!
680
01:18:34,447 --> 01:18:36,483
Verdoja tam väzní našich priatel'ov.
681
01:18:47,207 --> 01:18:48,481
Otvorte.
682
01:18:55,847 --> 01:18:57,200
Frank!
683
01:18:57,287 --> 01:19:00,438
-Dúfam, že vám obom
ten malý predkrm chutil. -Drž!
684
01:19:00,487 --> 01:19:03,923
Seňorita, bohužial' vám musím
zaviazat' vaše krásne oči.
685
01:19:03,967 --> 01:19:07,198
Teraz sa odoberieme do prísne
tajných priestorov pyramídy.
686
01:19:07,247 --> 01:19:08,362
Hýb sa!
687
01:19:09,367 --> 01:19:12,086
A ty. Ty tu skap.
688
01:19:12,927 --> 01:19:15,077
Ty sprostá obluda.
689
01:19:15,167 --> 01:19:18,318
Ty sprostá... obluda.
690
01:19:29,367 --> 01:19:32,996
Teraz vás rozviažeme.
Odtial'to aj tak neutečiete.
691
01:19:41,967 --> 01:19:43,241
-Frank!
-Prestaň!
692
01:19:44,527 --> 01:19:46,358
Zmiznite. Ale rýchlo!
693
01:20:09,807 --> 01:20:13,117
-Táto sieň bola zasvätená pannám.
-Ty prasa!
694
01:20:14,447 --> 01:20:15,800
Nie!
695
01:20:16,447 --> 01:20:17,960
Pustite ma!
696
01:20:18,567 --> 01:20:21,320
-Ja nechcem!
-Ty nechceš?
697
01:20:23,007 --> 01:20:24,759
Nie!
698
01:20:31,367 --> 01:20:33,005
Prečo to okúňanie sa?
699
01:20:33,327 --> 01:20:36,797
-Teraz aj tak nevidí,
čo spolu robíme. -Nie!
700
01:20:41,207 --> 01:20:42,640
Doktor Sternau.
701
01:20:42,767 --> 01:20:45,122
Porazili sme
Verdojových banditov a Chichimecov.
702
01:20:45,167 --> 01:20:48,364
Teraz musíme oslobodit' zajatcov.
Poznám tajný vchod do pyramídy.
703
01:20:48,687 --> 01:20:51,759
Tak nestrácajme čas.
704
01:21:29,127 --> 01:21:30,003
Je tu niekto?
705
01:21:31,927 --> 01:21:33,679
Doktor Sternau!
706
01:21:34,567 --> 01:21:37,206
-Som tu dole v pivnici.
-To bolo odtial'.
707
01:21:39,967 --> 01:21:41,605
Hasenpfeffer!
708
01:21:44,807 --> 01:21:47,765
-Kde ste?
-Tu, v pivnici.
709
01:21:49,407 --> 01:21:51,602
Musíme ho dostat' von.
Daj to sem.
710
01:21:51,927 --> 01:21:53,645
Skúsim vybrat' tú mrežu.
711
01:21:54,047 --> 01:21:56,880
Snád' to pôjde. Dúfajme.
712
01:21:57,327 --> 01:21:59,682
Skúsme to s touto. Tá sa kýve.
713
01:22:00,207 --> 01:22:03,404
Ved' hovorím.
Presný ako mliekar v Plochingene.
714
01:22:04,967 --> 01:22:06,605
Už to ide.
715
01:22:06,927 --> 01:22:08,360
Tak...
716
01:22:09,047 --> 01:22:11,481
To máte do smrti u mňa.
717
01:22:11,807 --> 01:22:13,445
Kde je Frank a Rosita?
718
01:22:13,487 --> 01:22:17,196
Verdoja ich odviedol.
Budú niekde za tou stenou.
719
01:22:37,327 --> 01:22:38,885
Ďalej už to nevedie.
720
01:23:00,967 --> 01:23:03,401
Tie dvere sa samy od seba zavierajú.
721
01:23:07,607 --> 01:23:09,120
Doktor Sternau!
722
01:23:09,287 --> 01:23:12,279
Teraz už nie ste pánom,
stali ste sa zajatcom skaly.
723
01:23:13,247 --> 01:23:15,556
Otvoril som vám tajnú stenu.
724
01:23:15,847 --> 01:23:19,726
Ste v pasci, z ktorej niet úniku.
725
01:23:26,367 --> 01:23:27,846
Ty zostaneš so mnou.
726
01:23:29,287 --> 01:23:31,721
Teba už nepustím.
Či chceš, alebo nechceš.
727
01:23:49,167 --> 01:23:51,727
-Musí to mat' predsa východ.
-Lenže kde?
728
01:23:53,407 --> 01:23:54,601
Frank?
729
01:23:56,087 --> 01:23:57,406
Frank!
730
01:24:00,967 --> 01:24:04,403
-Žije? -Hotové nešt'astie.
-Je v bezvedomí.
731
01:24:04,727 --> 01:24:07,685
Momentík.
Pustite ma k tomu. Skúsim to.
732
01:24:07,727 --> 01:24:10,082
Som koniec koncov vyučený
hodinárský majster, či nie?
733
01:24:10,127 --> 01:24:12,083
Požičajte mi ten nôž.
734
01:24:12,527 --> 01:24:13,516
Takto...
735
01:24:16,887 --> 01:24:20,163
Bohužial' je to systém,
ktorý my vo Švábsku nepoznáme.
736
01:24:20,207 --> 01:24:22,277
Ustúpte. Pozor, Potoca!
737
01:24:30,407 --> 01:24:33,319
Ty krysa!
Ty špinavá krysa!
738
01:24:33,407 --> 01:24:35,716
Nevytiahla som t'a zo svrabu,
aby si preháňal ženské.
739
01:24:35,767 --> 01:24:38,804
Nemám rád, ked' ma niekto ruší.
Chod' do čerta!
740
01:24:43,487 --> 01:24:46,285
Jasné! Chceš si
celý poklad nechat' pre seba.
741
01:24:46,527 --> 01:24:49,405
Ale tento raz si sa prepočítal,
ty podliak!
742
01:24:49,687 --> 01:24:50,563
Pomoc!
743
01:24:50,847 --> 01:24:54,157
-Ešte dnes poviem maršalovi Bazainovi,
že si zradca. -Pomoc! Frank!
744
01:24:54,487 --> 01:24:57,320
To už nestihneš urobit', miláčik.
745
01:25:01,967 --> 01:25:03,002
Pomoc!
746
01:25:07,047 --> 01:25:09,880
Pomoc! Pomoc! Frank!
747
01:25:10,207 --> 01:25:12,402
Kde si? Frank!
748
01:25:25,767 --> 01:25:27,485
Verdoja.
749
01:25:28,887 --> 01:25:30,036
Vidíš?
750
01:25:30,807 --> 01:25:32,957
Moji vyzvedači dávajú z hôr znamenie.
751
01:25:33,567 --> 01:25:35,444
Alfonso našiel poklad.
752
01:25:35,607 --> 01:25:39,202
-Celý si ho nechá pre seba.
-Nesmieme strácat' ani sekundu.
753
01:25:44,567 --> 01:25:47,718
Páni,
to je - povedal by som - na uváženie.
754
01:25:48,127 --> 01:25:53,042
Človek sem príde s mierovými úmyslami
a skončí v pivnici, navyše v pyramíde.
755
01:25:53,127 --> 01:25:56,642
Hodiny s kukučkou tu
asi ani jedny nepredám, čo?
756
01:25:57,087 --> 01:25:59,123
A k tomu všetkému nám dohorievajú pochodne.
757
01:26:03,567 --> 01:26:04,317
Pozrite sa.
758
01:26:08,967 --> 01:26:11,197
To má určite nejaký význam.
759
01:26:11,727 --> 01:26:12,955
Zaujímavé.
760
01:26:14,527 --> 01:26:17,041
Niečo podobné som už niekde videl.
761
01:26:17,207 --> 01:26:19,004
Aký je to vlastne kameň?
762
01:26:19,447 --> 01:26:24,202
To bude asi niečo z tej minerálkológie.
A v tej sa ja vel'mi nevyznám.
763
01:26:25,167 --> 01:26:26,919
Symbol boha Slnka!
764
01:26:28,087 --> 01:26:29,406
Počkajte.
765
01:26:30,647 --> 01:26:34,606
Aztékovia boli matematici
a vyznávači boha Slnka.
766
01:26:35,567 --> 01:26:37,762
Je v tom skrytý
nejaký mechanizmus.
767
01:26:38,567 --> 01:26:40,797
-Asi áno.
-Ale aký mechanizmus?
768
01:26:48,087 --> 01:26:50,078
Boh Slnka nám zrejme praje.
769
01:26:52,407 --> 01:26:53,635
Pod'te.
770
01:26:55,047 --> 01:26:56,002
-Frank!
-Rosita!
771
01:26:57,287 --> 01:27:00,484
-Frank, kde si? Frank!
-Rosita!
772
01:27:00,847 --> 01:27:02,917
Rosita, kde ste?
773
01:27:03,087 --> 01:27:05,282
Rosita, kde si? Rosita!
774
01:27:05,327 --> 01:27:09,400
Frank, tu som!
Tu som! Tu, Frank!
775
01:27:11,167 --> 01:27:14,079
Frank! Frank!
Verdoja zavraždil nejakú ženu.
776
01:27:14,127 --> 01:27:16,322
Som rád, že ty žiješ, Rosita.
777
01:28:03,647 --> 01:28:06,366
Majstre Flathouani, je tu.
778
01:28:07,607 --> 01:28:09,996
Konečne nadišla hodina súdu.
779
01:28:10,847 --> 01:28:13,202
Prosím t'a, nechaj ma s ním osamote.
780
01:28:14,967 --> 01:28:16,685
Dôveruj mi.
781
01:29:40,887 --> 01:29:41,876
Nie...
782
01:29:43,687 --> 01:29:45,678
Nie... Nie!
783
01:29:52,647 --> 01:29:54,046
Nie! Nie!
784
01:31:42,687 --> 01:31:43,517
Stát'.
785
01:31:44,247 --> 01:31:48,684
Môj biely brat musí dodržat' slovo.
Aztécký poklad si rozdelíme.
786
01:31:49,367 --> 01:31:51,323
Nepokúšaj sa ma oklamat', Verdoja.
787
01:31:51,407 --> 01:31:55,719
Šípy Chichimecov sú otrávené
a nikdy neminú ciel'.
788
01:32:21,607 --> 01:32:22,596
Zlato!
789
01:32:23,487 --> 01:32:24,806
Moji bratia!
790
01:32:25,087 --> 01:32:29,603
Za toto zlato si kúpime
celé more ohnivej vody a pušký!
791
01:32:29,767 --> 01:32:32,042
Nie! Nie!
792
01:32:32,127 --> 01:32:34,561
To zlato je moje!
Iba moje!
793
01:32:34,647 --> 01:32:36,717
Iba moje! Iba moje!
794
01:32:37,007 --> 01:32:39,157
Moje! Moje!
795
01:32:39,807 --> 01:32:41,877
Moje! Iba moje!
796
01:33:49,207 --> 01:33:54,201
Zaslepení l'udia siahli chamtivými
rukami po Montezumovom zlate.
797
01:33:54,647 --> 01:33:57,639
Bohovia však na nich
zoslali strašnú pomstu.
798
01:33:58,047 --> 01:34:01,323
Kruto potrestali l'udskú chamtivost'.
799
01:34:01,367 --> 01:34:05,758
A poklad Aztékov vrátili
na večné časy do lona do matký Zeme.
800
01:34:20,087 --> 01:34:23,875
KONIEC
801
01:34:27,887 --> 01:34:31,482
BRICKBOX DIGITAL MEDIA
2009
64434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.