All language subtitles for Die Pyramide des Sonnengottes (1965)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,687 --> 00:00:30,638 FILMHOUSE a denník METRO uvádza 2 00:01:25,127 --> 00:01:30,406 PYRAMÍDA BOHA SLNKA 3 00:03:19,487 --> 00:03:23,082 MEXIKO, 1864 4 00:03:39,007 --> 00:03:43,797 Mexické územie obsadili Francúzi. 5 00:03:43,847 --> 00:03:49,604 Napoleon III. vyhlásil proti vôli národa rakúskeho arcivojvodu Maximiliána 6 00:03:49,647 --> 00:03:52,081 za mexického cisára. 7 00:03:52,127 --> 00:03:57,997 Ale mexický prezident Juarez boj proti Francúzom nevzdal. 8 00:03:58,047 --> 00:04:00,607 V krajine vypukla občianska vojna. 9 00:04:01,327 --> 00:04:02,919 V týchto nepokojných časoch 10 00:04:02,967 --> 00:04:07,518 požiadal Abraham Lincoln lekára a chirurga doktora Sternaua, 11 00:04:07,767 --> 00:04:10,235 inak tajného kuriéra kancelára Bismarcka, 12 00:04:10,287 --> 00:04:14,280 aby prezidentovi Juarezovi doručil posolstvo. 13 00:04:15,127 --> 00:04:18,676 Pri plnení tohto poslania sa doktor Sternau zaplietol do vojnových zmätkov, 14 00:04:18,727 --> 00:04:23,243 ktoré lupičské bandy využívali k drancovaniu a plieneniu. 15 00:04:34,807 --> 00:04:39,517 Verdoja, dôstojník vyhnaný z mexickej armády, 16 00:04:39,887 --> 00:04:44,358 prenasledoval doktora Sternaua, ktorý nakoniec padol do krátera vyhasnutej sopky. 17 00:04:48,327 --> 00:04:51,080 Doktorovi priatelia sa domnievajú, že Sternau je mŕtvy. 18 00:04:51,127 --> 00:04:55,484 Sú to: Američan Frank Wilson, zvaný Hrmiaci šíp, 19 00:04:55,807 --> 00:05:00,244 ktorý miluje Rositu, dcéru majitel'a haciendy Arbelleze. 20 00:05:01,487 --> 00:05:03,955 Ďalej obchodný cestujúci, ktorý predáva hodiny s kukučkou - 21 00:05:04,007 --> 00:05:07,886 Andreas Hasenpfeffer z Plochingenu nad Neckarom. 22 00:05:07,967 --> 00:05:10,356 Verný sprievodca doktora Sternaua. 23 00:05:10,607 --> 00:05:15,681 A konečne mladý Azték Potoca, ktorý miluje indiánsku princeznú Karju. 24 00:05:16,367 --> 00:05:20,042 To sú teda Sternauovi priatelia, smútiaci nad jeho smrt'ou. 25 00:05:20,367 --> 00:05:23,962 Nevedia, že doktor Sternau ešte žije. Je však t'ažko ranený 26 00:05:24,007 --> 00:05:27,556 a leží v hlbokom bezvedomí v blízkosti bájneho pokladu Aztékov. 27 00:05:28,367 --> 00:05:32,565 O tento obrovský zlatý poklad sa rozpútali nel'útostné boje a intrigy. 28 00:05:33,087 --> 00:05:36,636 Mnohí l'udia neveria, že poklad vôbec existuje. 29 00:05:37,007 --> 00:05:39,202 Ale nemajú pravdu. 30 00:05:43,327 --> 00:05:48,162 lndiánska princezná Karja je jediná, ktorá je do tajomstva pokladu zasvätená. 31 00:05:48,207 --> 00:05:50,675 lba ona vie, kde je ukrytý. 32 00:05:51,527 --> 00:05:55,839 Don Alfonso, vydedený šl'achtic, sa stal dobrodruhom. 33 00:05:56,247 --> 00:05:59,637 l on - ako mnohí iní - sa chce zmocnit'pokladu. 34 00:05:59,687 --> 00:06:02,759 Jeho milenka Josefa súhlasí, 35 00:06:02,807 --> 00:06:05,958 aby Alfonso predstieral lásku k indiánke Karji, 36 00:06:06,007 --> 00:06:10,637 aby jej sl'úbil svadbu, a tak sa dozvedel, kde je poklad Aztékov ukrytý. 37 00:06:11,727 --> 00:06:15,037 Don Alfonso a Josefa zradili svoju mexickú vlast'. 38 00:06:15,487 --> 00:06:19,480 Stali sa špiónmi pracujúcimi pre vrchného velitel'a 39 00:06:19,527 --> 00:06:22,678 francúzskej okupačnej armády - maršala Bazaina. 40 00:06:23,167 --> 00:06:27,365 Maršal Bazaine sa chce zmocnit' tajného kuriéra: doktora Sternaua. 41 00:06:27,687 --> 00:06:31,077 Ale ten zatial'zmizol a nemožno ho nájst'. 42 00:06:32,527 --> 00:06:36,315 lba Karja, mladá aztécka princezná, vie, 43 00:06:36,367 --> 00:06:38,437 že doktor Sternau doposial'žije. 44 00:06:38,967 --> 00:06:42,926 Bledá tvár musí zomriet'. Jej oči uvideli poklad Aztékov. 45 00:06:42,967 --> 00:06:43,843 Nie! 46 00:06:44,527 --> 00:06:47,087 Ved' mne a Rosite zachránil život. 47 00:06:47,127 --> 00:06:49,436 A je v bezvedomí, nebude si nič pamätat'. 48 00:06:49,767 --> 00:06:52,839 Ak zostane nažive, vyzradí tajomstvo Aztékov. 49 00:06:52,887 --> 00:06:53,797 Nemôže. 50 00:06:53,847 --> 00:06:57,522 Ale musíme ho odtial'to odniest' skôr, ako sa preberie. 51 00:07:00,327 --> 00:07:03,080 Ďakujem vel'kňazovi za jeho vel'korysost'. 52 00:07:03,367 --> 00:07:07,042 Ale ani tajomstvo pokladu Aztékov, 53 00:07:07,087 --> 00:07:11,000 ani osudy l'udí, ktorí sa ho snažili zmocnit'alebo ho strážili, 54 00:07:11,047 --> 00:07:13,038 tým ešte neboli vyriešené. 55 00:07:28,887 --> 00:07:31,196 On tajomstvo nikdy nevyzradí. 56 00:07:32,927 --> 00:07:34,963 Nikdy ho nevyzradí. 57 00:07:36,527 --> 00:07:37,960 Nikdy nevyzradí. 58 00:09:04,367 --> 00:09:07,484 Je nažive, avšak jeho duch je vzdialený. 59 00:09:07,527 --> 00:09:09,438 Vezmeme bledú tvár so sebou. Poznám ju. 60 00:09:09,727 --> 00:09:12,287 To on nás vtedy prepadol v našom tábore 61 00:09:12,327 --> 00:09:14,682 a poslal mnoho našich bratov do večných lovísk. 62 00:09:14,727 --> 00:09:16,683 Teraz bude za svoje činy pykat'. 63 00:09:39,287 --> 00:09:40,800 Sternau jednoducho zmizol. 64 00:09:41,047 --> 00:09:45,279 -Ani my sme ho nenašli. -Chudák doktor Sternau. Už to má za sebou. 65 00:09:46,287 --> 00:09:48,403 Chichimecovia! So Sternauom! 66 00:09:48,647 --> 00:09:50,285 To bude tvrdý boj. 67 00:09:55,407 --> 00:09:57,477 -Požičajte mi svoj klobúk. -Na čo? 68 00:09:58,287 --> 00:09:59,686 Vy tiež. 69 00:10:00,167 --> 00:10:01,520 To hned' uvidíte. 70 00:11:25,647 --> 00:11:26,875 Tu je. 71 00:11:27,167 --> 00:11:28,600 Doktor Sternau. 72 00:11:29,007 --> 00:11:32,044 -Žije? -Áno, ale je v bezvedomí. 73 00:11:32,087 --> 00:11:33,236 Pomôžte mi. 74 00:11:39,287 --> 00:11:43,326 Bojovali ste statočne, Čierny jeleň, ale zajatca ste tam nechali. 75 00:11:43,927 --> 00:11:46,885 Francúzi by za jeho hlavu dobre zaplatili. 76 00:11:48,167 --> 00:11:49,725 Niečo ti navrhnem. 77 00:11:49,767 --> 00:11:53,157 Moji nepriatelia sú aj tvoji nepriatelia. Dohodneme sa teda. 78 00:11:53,727 --> 00:11:58,005 Vytvoríme z mojich a tvojich l'udí spoločný oddiel. Tvoji bojovníci dostanú pušký 79 00:11:58,247 --> 00:12:02,240 a ty, vel'ký náčelník Chichimecov, konečne porazíš svojich nepriatel'ov, Aztékov. 80 00:13:04,207 --> 00:13:05,799 Čože sa stalo doktorovi Sternauovi? 81 00:13:05,847 --> 00:13:08,805 Neviem. Našli sme ho vel'mi d'aleko od krátera, kde sme ho hI'adali. 82 00:13:08,847 --> 00:13:11,077 Najskôr sa o neho musíme postarat'. 83 00:13:12,607 --> 00:13:13,676 Rosita! 84 00:13:13,727 --> 00:13:16,844 -Našli doktora Sternaua. -Žije? -Áno. Pod'. 85 00:13:27,087 --> 00:13:29,476 Zostaň pri ňom, Rosita. Má horúčku. 86 00:13:29,887 --> 00:13:33,004 -Frank, pod'te. A vy sa postarajte o ostatných. -Sí, seňor. 87 00:13:41,687 --> 00:13:42,961 Zlato... 88 00:13:43,847 --> 00:13:45,644 Všade je zlato. 89 00:13:47,287 --> 00:13:48,561 Doktor Sternau. 90 00:13:48,607 --> 00:13:52,600 Len pokojne ležte, všetko je v poriadku. Ste u nás, na haciende. 91 00:13:52,727 --> 00:13:56,037 Zlato... Vedie tam chodník. 92 00:13:56,447 --> 00:13:59,359 -Pod', vystriedam t'a. -Jaskýňa... 93 00:14:00,607 --> 00:14:04,759 Jaskýňa plná zlata. Poklad... 94 00:14:04,807 --> 00:14:08,277 -PokIad Aztékov... -Odíd'. 95 00:14:25,807 --> 00:14:27,638 Musíte zabudnút'. 96 00:14:30,287 --> 00:14:32,926 -Zabudnite na všetko. -Čo sa to so mnou robí? 97 00:14:34,367 --> 00:14:36,005 Spadli ste zo skaly. 98 00:14:39,287 --> 00:14:41,562 -A kto ma sem priniesol? -Vaši priatelia. 99 00:14:42,487 --> 00:14:45,445 -A čo Verdoja? -Neviem. 100 00:14:47,527 --> 00:14:50,166 -Don Pedro. -Áno? -Pod'te. 101 00:15:02,247 --> 00:15:05,762 -Tak už je vám lepšie? -Áno. -Strachovali sme sa o vás. 102 00:15:06,087 --> 00:15:10,160 Ja som vás vtedy nemal pustit' z očí. Nič by sa vám nebolo stalo. 103 00:15:10,247 --> 00:15:12,522 Porozprávajte, ako to vlastne bolo. 104 00:15:15,527 --> 00:15:17,119 Nepamätám sa. 105 00:15:17,447 --> 00:15:19,756 -Teraz ešte nesmie vel'a hovorit'. -Áno. 106 00:15:19,807 --> 00:15:23,243 Tak pekne prikryt'. Tak, tak... 107 00:15:24,127 --> 00:15:28,086 Pozrite, Frank, toto je najčudnejšia príhoda, akú som v živote zažil. 108 00:15:28,167 --> 00:15:30,840 Musel prežit' niečo vel'mi zvláštne. 109 00:15:30,887 --> 00:15:34,436 Niečo, čo d'aleko presahuje naše normálne l'udské chápanie. 110 00:15:34,767 --> 00:15:36,325 Čo tým zase myslíte? 111 00:15:36,447 --> 00:15:40,406 Jednoducho niečo metanofyzické, ako hovoríme my latinčinári. 112 00:15:51,167 --> 00:15:53,965 Chichimecovia útočia! Kryte sa! 113 00:16:08,847 --> 00:16:10,758 Počkajte! Nestriel'ajte! 114 00:16:22,967 --> 00:16:25,037 Premyslel so si tvoj návrh, Verdoja. 115 00:16:25,327 --> 00:16:29,081 Tvoj návrh prijímam. Odo dneška sme spojenci. 116 00:16:43,927 --> 00:16:45,679 Prestaňte! 117 00:16:51,367 --> 00:16:53,676 Padaj od toho! Dole! 118 00:16:54,887 --> 00:16:55,956 Každý dostane svoj diel. 119 00:16:56,007 --> 00:16:59,238 -L'udí neudržíš iba samými sl'ubmi. Chcú už raz žold. -Netrep! 120 00:16:59,447 --> 00:17:03,156 -Žold bude. -Zatial' im nechaj aspoň to víno, nech sú ticho. 121 00:17:03,207 --> 00:17:06,279 Ani nápad. Potrebujem zbrane, nie nachmelených vojakov. 122 00:17:06,327 --> 00:17:08,636 Utečú ti, ak im nezaplatíš. 123 00:17:12,207 --> 00:17:13,765 Tak si to vypite. 124 00:17:34,727 --> 00:17:36,126 Prajete si, prosím? 125 00:17:37,007 --> 00:17:39,919 Ihned' ma nahláste u maršala Bazaina, je to naliehavé. 126 00:17:44,487 --> 00:17:47,365 Lazoro Verdoja. Dôstojník Juarezovej armády. 127 00:17:47,407 --> 00:17:51,002 Pät' rokov v službe, ranený pri Capuccine, trikrát vyznamenaný. 128 00:17:51,407 --> 00:17:53,796 Lenže ste prehliadli to najdôležitejšie, maršal. 129 00:17:53,847 --> 00:17:57,886 Ja jediný vás môžem zbavit' nebezpečného protivníka - doktora Sternaua. 130 00:17:58,007 --> 00:18:00,237 A prečo ste zmenili farbu a prebehli k nám? 131 00:18:00,647 --> 00:18:04,276 Juarez vás mimoriadne povýšil a vy teraz svoje služby ponúkate mne. 132 00:18:04,327 --> 00:18:07,080 -Mám k tomu svoje dôvody, maršal. -Ach, márnomysel'nost'. 133 00:18:07,167 --> 00:18:09,522 To je motív, ktorý ma už nemôže prelvapit'. 134 00:18:09,567 --> 00:18:13,196 -Ja totiž rád slúžim vít'azom. -Určite ste vel'mi inteligentný, 135 00:18:13,247 --> 00:18:16,762 ale my Francúzi si zradcov a prospechárov vel'mi neceníme. 136 00:18:16,807 --> 00:18:18,399 Potrebujete ich však. 137 00:18:19,007 --> 00:18:22,317 A mňa sem neprivádza čest', ale toto. 138 00:18:23,527 --> 00:18:26,087 -Áno. -Pohnútka celkom pochopitel'ná. 139 00:18:26,127 --> 00:18:29,517 -Mám šest'desiat mužov. -Chcete hádam povedat' 60 banditov. 140 00:18:29,767 --> 00:18:32,884 Ako myslíte, ale sú to odborníci v prepadávaní Juarezových oddielov. 141 00:18:32,927 --> 00:18:35,566 Okrem toho som pri všetkých akciách Juarezovi radil. 142 00:18:35,607 --> 00:18:38,167 So všetkým som oboznámený, do všetkého zasvätený. 143 00:18:39,007 --> 00:18:41,237 Tak stojíte o mňa, alebo nie? 144 00:18:41,367 --> 00:18:43,676 Ak ste naozaj taký zdatný, prečo nie? 145 00:18:43,727 --> 00:18:46,560 Ale ak sklamete, potom sa tento rozhovor nikdy nekonal. 146 00:18:46,607 --> 00:18:50,725 Súhlasím. Som vám k dispozícii, len čo budem schopný zaplatit' svojim l'ud'om. 147 00:18:50,927 --> 00:18:54,317 -Vyplat'te mu, čo požaduje. -Vd'aka. 148 00:18:56,647 --> 00:18:59,115 Dokážem, že som hoden vašej dôvery. 149 00:18:59,367 --> 00:19:01,119 Dobre. Očakávam vaše hlásenie. 150 00:19:01,167 --> 00:19:05,080 Ale musíme pre vaše správy vymysliet' samozrejme nejaké heslo. 151 00:19:05,167 --> 00:19:07,397 Trebárs... 152 00:19:07,807 --> 00:19:09,035 Josefa. 153 00:19:11,607 --> 00:19:13,484 Počkajte, prosím, dole. 154 00:19:16,447 --> 00:19:17,436 Clement. 155 00:19:48,287 --> 00:19:52,519 Kapitán Verdoja. Tiež čakáte na maršala Bazaina? 156 00:19:55,167 --> 00:19:57,397 Vy mi nechcete ukázat' tvár? 157 00:19:58,127 --> 00:19:59,958 Taká škaredá hádam nie ste. 158 00:20:01,327 --> 00:20:03,079 Posúd'te sám. 159 00:20:04,047 --> 00:20:05,446 Rozumiem. 160 00:20:06,207 --> 00:20:08,801 Takáto tvárička patrí pod závoj. 161 00:20:10,327 --> 00:20:12,887 Aby mužom nenapadali nevhodné myšlienký. 162 00:20:13,807 --> 00:20:15,365 Akosi sa ponáhl'ate, nemyslíte? 163 00:20:15,927 --> 00:20:18,725 Som z kavalérie. My to berieme útokom. 164 00:20:19,407 --> 00:20:21,363 To môžete iba na fronte. 165 00:20:21,407 --> 00:20:24,319 Pravda tu v Mexico City sa musíte správat' slušne. 166 00:20:25,087 --> 00:20:29,638 Na vaše správanie sa budem st'ažovat' maršalovi Bazainovi, kapitán Verdoja. 167 00:20:29,927 --> 00:20:32,202 Teší ma, že si pamätáte moje meno. 168 00:20:32,247 --> 00:20:35,842 A ak sa voláte vy? Alebo mám hádat'? 169 00:20:36,487 --> 00:20:38,717 Nazval by som vás Josefa. 170 00:20:38,767 --> 00:20:43,283 Kapitán Verdoja. Vidím, že ste sa práve zoznámili so svojim heslom. 171 00:20:43,527 --> 00:20:48,442 -Št'astnou náhodou. -Seňorita, som nadšený, že vás vidím. Ráčte. 172 00:20:48,647 --> 00:20:52,196 Aby sa človek vedel správat', musí byt' Francúz. Mám pravdu, Josefa? 173 00:20:52,287 --> 00:20:54,278 Pre vás: seňorita Cortejová. 174 00:20:54,327 --> 00:20:57,399 Prepáčte, maršal. Len som si opakoval heslo. 175 00:20:57,447 --> 00:21:00,439 Kedykol'vek sa dostanete do úzkých, Josefa, obrát'te sa na mňa. 176 00:21:17,127 --> 00:21:20,483 Povedal by som, že Verdoja je trocha impertinentný. Nemyslíte? 177 00:21:21,207 --> 00:21:25,086 -Je to chlap. -Silný typ. Presne, ako to máte rada. 178 00:21:25,327 --> 00:21:28,160 Obdivujem váš neomylný inštinkt, maršal. 179 00:21:28,287 --> 00:21:31,723 S jeho pomocou hádam konečne splníte svoj sl'ub. Spomínate si? 180 00:21:34,567 --> 00:21:37,081 Dáte mi Sternaua. A to živého. 181 00:21:37,767 --> 00:21:40,565 Musíte ho donútit', aby sa vzdal všetkých práv, 182 00:21:40,607 --> 00:21:43,121 ktoré pre neho vyplývajú z Fernandovho závetu. 183 00:21:43,247 --> 00:21:47,445 -Sternau je špión, patrí mu len gul'ka. -O to sa postará Verdoja. 184 00:21:48,287 --> 00:21:52,405 Povýšte ho na plukovníka. Bude to pre neho ohromné pobádanie. 185 00:21:53,127 --> 00:21:54,719 Vyzerá to, 186 00:21:55,007 --> 00:21:58,283 že naše srdcia bijú pre rovnakú vec. 187 00:22:04,487 --> 00:22:06,364 Seňor, prišiel posoI. 188 00:22:08,167 --> 00:22:09,600 Poručík Potoca. 189 00:22:10,847 --> 00:22:12,644 Ako sa darí, Potoca? Čo je nové? 190 00:22:12,807 --> 00:22:15,640 Verdoja rozbil svoj hlavný stan pri Slnečnej pyramíde. 191 00:22:15,927 --> 00:22:18,805 A spojil sa s Čiernym jeleňom, náčelníkom Chichimecov. 192 00:22:19,007 --> 00:22:22,682 -Tí dvaja sa k sebe výborne hodia. -Okrem toho sa zapredal Francúzom. 193 00:22:23,167 --> 00:22:25,556 -Prosím, oznámte to Juarezovi, Potoca. -Áno, seňor. 194 00:22:26,007 --> 00:22:27,918 -Adios. -Adios. -Adios. 195 00:22:27,967 --> 00:22:33,087 Vy sa asi skoro vrátite do Európy, doktor. Preto som tým odkazom poveril Potoca. 196 00:22:33,647 --> 00:22:35,000 Ešte nemôžem. 197 00:22:35,327 --> 00:22:39,206 -Najprv musím ukončit' svoju súkromnú vojnu. -Verdoja. -Áno. 198 00:22:40,727 --> 00:22:44,037 Keby som len vedel, čo sa po tej bitke so mnou dialo. 199 00:22:44,967 --> 00:22:48,960 Je to ako zlý sen. Stále ma to prenasleduje. 200 00:22:50,687 --> 00:22:55,078 Mám pocit, že by som cestu k pokladu mal bezpečne nájst'. A možno aj poslepiačký. 201 00:22:55,927 --> 00:22:59,078 Čím to len je? Je to utlvelá predstava? 202 00:23:01,247 --> 00:23:03,044 Čo poviete? 203 00:23:04,127 --> 00:23:06,197 Potrebujete pokoj, doktor Sternau. 204 00:23:07,407 --> 00:23:08,476 Bezpochyby áno. 205 00:23:08,527 --> 00:23:11,599 Môžete zostat' tak dlho, kým nebudete v poriadku. 206 00:23:12,047 --> 00:23:15,562 Na jedno nesmiete zabudnút'. Boj s Verdojom bude t'ažký. 207 00:23:45,607 --> 00:23:46,676 Josefa. 208 00:23:46,727 --> 00:23:49,764 Chcel som samozrejme povedat' ''seňorita Cortejová''. Aké prelvapenie! 209 00:23:50,047 --> 00:23:52,197 Prišla som vám zablahožel... 210 00:23:52,487 --> 00:23:55,479 -...plukovník. -Ako to? -Bol to môj nápad. 211 00:23:55,687 --> 00:23:58,155 Maršal Bazaine to musí už len podpísat'. 212 00:23:58,807 --> 00:24:00,684 Ešte jeden príspevok. 213 00:24:05,007 --> 00:24:06,918 A čo ste za to zaplatili? 214 00:24:07,087 --> 00:24:10,875 Platím iba v jednej mene. A iba sympatickým pánom. 215 00:24:11,727 --> 00:24:14,241 A ja som vám sympatický? 216 00:24:14,527 --> 00:24:16,643 Hádajte, plukovník. 217 00:24:17,327 --> 00:24:19,682 Pod'akujem sa vám po svojom. 218 00:24:24,487 --> 00:24:25,920 Pod'te. 219 00:24:30,407 --> 00:24:32,398 Toto je moje král'ovstvo. 220 00:24:39,607 --> 00:24:40,756 A toto? 221 00:24:41,087 --> 00:24:43,442 Pre mojich nepriatel'ov, aby sa nenudili. 222 00:24:44,647 --> 00:24:47,002 To by vel'mi ocenil Sternau. 223 00:24:48,327 --> 00:24:51,046 A čo by si povedal, keby som otáčala dokola 224 00:24:51,767 --> 00:24:54,235 a na mučidle by si bol ty? 225 00:24:56,487 --> 00:24:59,479 Keby som mal teba v náručí, bolo by mi to jedno. 226 00:25:11,487 --> 00:25:12,602 Žiadny strach. 227 00:25:12,687 --> 00:25:15,485 Čo kapitán Verdoja sl'úbi, to aj splní. 228 00:25:16,367 --> 00:25:18,927 Zamilovaný toho nasl'ubuje. 229 00:25:19,487 --> 00:25:22,126 Žena toho môže vel'a dosiahnut', ak chce. 230 00:25:23,407 --> 00:25:27,320 Verdoja odstráni z cesty Sternaua a pomôže nám nájst' poklad. 231 00:25:28,167 --> 00:25:29,759 A čo sa týka Alfonsa... 232 00:25:29,807 --> 00:25:33,561 Ty si s ním ešte stále zasnúbená? Ako to? Ved' ho vydedili. 233 00:25:33,807 --> 00:25:35,604 Ale ja ho potrebujem. 234 00:25:35,727 --> 00:25:39,402 Aby našiel poklad Aztékov? Doteraz toho vel'a nedokázal. 235 00:25:39,527 --> 00:25:42,360 To sa uvidí, práve totiž prichádza. 236 00:25:42,527 --> 00:25:45,439 -Musím s ním okamžite hovorit'. -To prenechaj mne. 237 00:25:46,407 --> 00:25:48,921 Ale zoznámit' by ste sa mohli. 238 00:26:00,967 --> 00:26:03,401 Kto je tento seňor, ak sa smiem spýtat'? 239 00:26:03,447 --> 00:26:06,564 -Dajme tomu, že môj otec. -Vôbec som nevedel, že máš otca. 240 00:26:06,607 --> 00:26:09,485 Doteraz ani ja, ale má papiere, ktoré to dokazujú. 241 00:26:10,127 --> 00:26:11,606 Myslíš sobášny list? 242 00:26:11,647 --> 00:26:15,401 Prepúšt'ací list z väzenia. Za dobré správanie ho pustili po piatich rokoch. 243 00:26:15,447 --> 00:26:17,483 Volám sa Pablo Cortejo. 244 00:26:18,607 --> 00:26:20,598 Teší ma, seňor Cortejo. 245 00:26:20,967 --> 00:26:23,197 Začo to bolo? Vražda, či krádež? 246 00:26:24,007 --> 00:26:27,682 Falšovanie peňazí a podvody. Lenže peniaze nenašli. 247 00:26:27,767 --> 00:26:30,759 A tak mohla Josefa dostat' dobrú výchovu v kláštore. 248 00:26:30,927 --> 00:26:32,838 Ušetri nás detailov, papá. 249 00:26:32,887 --> 00:26:35,685 Už ste sa zoznámili, tak nás láskavo nechaj osamote. 250 00:26:45,607 --> 00:26:47,563 Josefa, ty si jednoducho trieda. 251 00:26:47,607 --> 00:26:50,360 Každý druhý by existenciu takéhoto otca zaprel. 252 00:26:50,407 --> 00:26:51,840 Som nad to povznesená. 253 00:26:52,207 --> 00:26:55,438 -V svojom postavení si môžem dovolit' akéhokol'vek otca. -lsteže. 254 00:26:55,647 --> 00:26:57,478 Mexická Madame du Barry. 255 00:26:57,527 --> 00:26:59,802 Ty máš to najmenšie právo byt' sarkastický. 256 00:27:00,007 --> 00:27:02,680 Pretože doteraz si mal zo mňa iba prospech. 257 00:27:03,167 --> 00:27:06,125 Kto ti vyšliapal cestičký k rôznym vplyvným l'ud'om? 258 00:27:06,367 --> 00:27:09,677 -Ty, Josefa. -A kto ti opät' pomohol k peniazom? 259 00:27:09,927 --> 00:27:12,885 -Ty, Josefa. -A kto t'a predstavil maršalovl Bazainovi? 260 00:27:12,927 --> 00:27:15,600 Ty, Josefa. Mám to vari vytrubovat' celému svetu? 261 00:27:15,647 --> 00:27:19,845 Nemusíš. Ale uznaj, že sa naše vzt'ahy máličko zmenili. 262 00:27:19,887 --> 00:27:21,445 Už ma nemiluješ? 263 00:27:22,087 --> 00:27:26,478 Mojim novým ctitel'om je kapitán Verdoja. Pokial' narážaš na toto. 264 00:27:27,047 --> 00:27:30,005 Naše záujmy sú spoločné. Aztécke zlato. 265 00:27:30,047 --> 00:27:33,562 -Dúfam, že ho chceš len využit'. -Nebud' naivný, Alfonso. 266 00:27:34,007 --> 00:27:37,079 Ty sa tiež točíš okolo tej aztéckej princeznej. 267 00:27:37,127 --> 00:27:41,723 Určite nie preto, že by si ju miloval. Ale pretože vie, kde je ten poklad. 268 00:27:42,407 --> 00:27:44,967 Ale zbytočne. Nechce mi nič povedat'. 269 00:27:45,007 --> 00:27:48,397 -Vraj až ked' si ju vezmem. -Tak to urob. Kto ti v tom bráni? 270 00:27:48,607 --> 00:27:51,565 A ako svadobný dar jej venuj môj prsteň. 271 00:28:03,047 --> 00:28:04,844 U nás sa za dverami nepočúva. 272 00:28:04,887 --> 00:28:07,845 To je iba taký zvyk z väzenia. Nehnevajte sa. 273 00:28:11,927 --> 00:28:14,999 Mám si teda Karju vziat'? A tebe to nevadí? 274 00:28:15,047 --> 00:28:17,003 Ja v tom vidím iba formalitu. 275 00:28:17,567 --> 00:28:21,560 -Vezmi si ju a vylákaj z nej tajomstvo. -Pre teba a pre Verdoja? 276 00:28:21,687 --> 00:28:23,200 Môj milý Alfonso, 277 00:28:23,247 --> 00:28:26,956 pochop už konečne, že kto bude mat' zlato, bude mat' i mňa. 278 00:28:27,007 --> 00:28:30,716 Aztécke zlato. Dost' vysoká cena za ženu. 279 00:28:30,927 --> 00:28:34,397 Ale pozor na vel'kňaza, jeho pestúna. Stráži vás. 280 00:28:34,687 --> 00:28:37,360 -Práve tak ako ja teba. -O mňa sa nemusíš bát'. 281 00:28:57,487 --> 00:29:00,081 -Frank, vstávaj. -Čo sa deje? 282 00:29:00,327 --> 00:29:03,205 Niečo počujem. Chichimecovia idú. 283 00:29:03,927 --> 00:29:06,282 Chichimecovia v noci nikdy neútočia. 284 00:29:06,327 --> 00:29:10,366 Nikdy? A čo ak niektorí to pravidlo nepoznajú? 285 00:29:11,487 --> 00:29:13,955 -Haló! -Čo zase máš. 286 00:29:14,087 --> 00:29:17,966 -Niekto ide na arabskom plnokrvníkovi. -Ako to môžeš vediet'? 287 00:29:18,007 --> 00:29:21,283 Arabské žrebce majú v tele taký zvláštny rytmus. 288 00:29:31,647 --> 00:29:34,605 -Tu máš toho tvojho arabského žrebca. -No dobre... 289 00:29:35,007 --> 00:29:37,475 Som páter Jacinto. 290 00:29:37,847 --> 00:29:40,884 Syn môj, je mi l'úto, že som sa omeškal, 291 00:29:40,927 --> 00:29:45,796 ale oslík ma cestou z ničoho nič zhodil a ja som pri tom stratil svoje okuliare. 292 00:29:45,847 --> 00:29:49,362 Potrebujem ich ako sol', som totiž vel'mi krátkozraký. 293 00:29:49,407 --> 00:29:53,958 Št'astie, že to zviera našlo cestu samé. Určite ste už vel'mi netrpezlivý. 294 00:29:54,007 --> 00:29:56,202 -Prečo by? -Áno. 295 00:29:56,247 --> 00:29:59,284 Ved' chcete uzavriet' posvätné manželstvo. 296 00:30:00,447 --> 00:30:03,405 -A toto je panna nevesta? -Ja a nevesta? 297 00:30:03,847 --> 00:30:06,407 To by som vari o tom musel niečo vediet'. 298 00:30:06,767 --> 00:30:10,157 -Prepáčte, seňorita. -Ja som seňor. 299 00:30:10,567 --> 00:30:14,276 No dobre, ale ak to nie ste vy, tak kto je potom panna nevesta? 300 00:30:14,567 --> 00:30:15,636 Aká nevesta? 301 00:30:15,687 --> 00:30:19,965 Vaša predsa! Či vy nie ste gróf Alfonso di Rodriganda zo Sevilly? 302 00:30:20,447 --> 00:30:25,123 To určite nie som, no keby ste mi povedali, o čo ide, možno vám nejako pomôžeme. 303 00:30:25,367 --> 00:30:27,005 Pánboh vám to oplatí. 304 00:30:27,207 --> 00:30:29,960 Gróf Alfonso si poslal po kňaza, 305 00:30:30,167 --> 00:30:33,842 aby ho oddal v noci pod šírym nebom božím. 306 00:30:35,127 --> 00:30:39,803 Ale nikto to nesmie vediet', pretože nevesta je aztécka princezná. 307 00:30:40,447 --> 00:30:42,085 Princezná? 308 00:30:42,887 --> 00:30:44,240 Aha. 309 00:30:44,287 --> 00:30:47,962 -Tak, tak... -Aha. 310 00:31:20,807 --> 00:31:23,196 -To ste vy, otče? -Pravdaže, kto iný? 311 00:31:23,247 --> 00:31:25,715 Som páter Jacinto a toto je svedok. 312 00:31:25,807 --> 00:31:29,117 Ale ty si sám. Kdeže si nechal svoju nevestu? 313 00:31:29,167 --> 00:31:34,002 -Príde čo nevidiet'. -Tak dobre, využijeme čas. 314 00:31:34,287 --> 00:31:36,881 Ako to vyzerá s tvojimi hriechmi, syn môj? 315 00:31:37,407 --> 00:31:40,126 -Vel'mi som zhrešil, otče. -Ale l'utuješ to? 316 00:31:40,767 --> 00:31:43,918 -Áno, l'utujem. -Dobre. Podrobnosti vynecháme. 317 00:31:43,967 --> 00:31:45,605 Pokl'akni... 318 00:31:46,847 --> 00:31:49,407 A skloň hlavu na znamenie pokory. 319 00:31:49,927 --> 00:31:55,843 A prijmi zhora úplné rozhrešenie od všetkých svojich hriechov. 320 00:31:57,047 --> 00:31:59,641 Čo s ním teraz urobíme? Predsa ho tu nenecháme. 321 00:32:38,287 --> 00:32:40,517 Som kapitán Verdoja. A kto ste vy? 322 00:32:40,607 --> 00:32:41,960 Gróf Rodriganda. 323 00:32:42,487 --> 00:32:44,478 Poznám vás podl'a mena, kapitán. 324 00:32:45,207 --> 00:32:46,845 Teda sme kolegovia. 325 00:32:47,207 --> 00:32:49,198 Aj vy pracujete pre Bazaina? 326 00:32:49,247 --> 00:32:51,715 Riskantná práca, kým je Sternau na slobode. 327 00:32:52,207 --> 00:32:53,765 Jeho l'udia ma prepadli. 328 00:32:53,807 --> 00:32:57,402 To bolo naposledy. O niekol'ko minút ho budem mat'. 329 00:32:57,727 --> 00:33:00,764 Na Bazainov rozkaz. Aj pre moje osobné potešenie. 330 00:33:01,487 --> 00:33:03,557 Vidím, že máme spoločné ciele. 331 00:33:03,887 --> 00:33:06,799 Ale nepolámte mu kosti hned'. Potrebujem ho živého. 332 00:33:07,047 --> 00:33:10,357 -Obzvlášt' jeho pravú ruku. -Prečože? -Kvôli podpisu. 333 00:33:10,447 --> 00:33:12,915 Chcem naspät' dedičstvo, o ktoré ma okradol. 334 00:33:12,967 --> 00:33:16,243 Donútil môjho otca, aby zmenil závet a vydedil ma. 335 00:33:16,367 --> 00:33:19,484 Pomôžte mi pri tom, kapitán. Bohato sa odmením. 336 00:33:20,327 --> 00:33:22,124 Aká vysoká bude odmena? 337 00:33:25,687 --> 00:33:27,643 Sto tisíc pesos v zlate. 338 00:33:28,447 --> 00:33:32,565 Povedzme radšej dvesto tisíc. Viac to povzbudí. 339 00:33:42,607 --> 00:33:44,279 K haciende del Erina. 340 00:33:44,447 --> 00:33:46,881 Pôjdem dopredu zistit', či tam Sternau je. 341 00:33:47,367 --> 00:33:49,881 Povelom k útoku bude výstrel. Vamos! 342 00:34:33,847 --> 00:34:38,398 Ako milovník krásnych lvetov prinášam zložit' poklonu najkrajšiemu lvetu Mexika. 343 00:34:38,727 --> 00:34:41,605 Kapitán Verdoja, ako sa môžete ešte opovážit' príst' mi na oči? 344 00:34:41,647 --> 00:34:43,399 Prišiel som vás iba odprosit'. 345 00:34:47,647 --> 00:34:50,878 Minule som bol trocha prudký. Rád by som to dnes povedal diplomatickejšie. 346 00:34:50,927 --> 00:34:52,440 Okamžite ma pustite. 347 00:34:54,287 --> 00:34:56,243 Mám rád ruže s tŕňmi. 348 00:34:56,807 --> 00:34:59,196 -No tak sa nerob. -Nechajte ma na pokoji! 349 00:34:59,327 --> 00:35:02,160 Pomoc! Frank! Doktor Sternau! 350 00:35:02,487 --> 00:35:03,636 Frank! 351 00:35:04,087 --> 00:35:07,636 Myslím si, pán Wilson, že spolu musíme ešte niečo doriešit'. 352 00:35:08,087 --> 00:35:09,884 Revolver preč a ani hnút'! 353 00:35:12,607 --> 00:35:13,517 Ruký hore! 354 00:35:33,247 --> 00:35:34,282 Ideme! 355 00:35:46,847 --> 00:35:48,360 Frank, revolver. 356 00:36:06,607 --> 00:36:08,962 Pomoc! Doktor Sternau! 357 00:36:09,367 --> 00:36:10,356 Pomoc! 358 00:36:38,967 --> 00:36:40,923 Mám ho! Mám ho! 359 00:36:44,367 --> 00:36:45,402 Verdoja! 360 00:37:08,007 --> 00:37:08,883 Naspät'! 361 00:37:20,167 --> 00:37:21,316 Za nimi! 362 00:37:45,447 --> 00:37:46,596 Stát'! 363 00:38:06,167 --> 00:38:07,759 Zajali Verdoju! 364 00:38:28,087 --> 00:38:30,157 Vstaň! Ideme! 365 00:38:34,687 --> 00:38:37,520 -Dobre ste to zvážili, doktor Sternau? -Áno. 366 00:38:40,407 --> 00:38:43,717 Dovezte ho k prezidentovi Juarezovi. Pred vojnový súd. 367 00:38:47,767 --> 00:38:49,280 Ja visiet' nebudem. 368 00:38:49,367 --> 00:38:53,042 Ale ked' sa opät' uvidíme, budete sa na slučke húpat' vy. 369 00:39:13,087 --> 00:39:17,683 -Tak si myslím, že sme urobili vel'kú štrategickú hlúpost'. -Tiež by som povedal. 370 00:39:17,767 --> 00:39:22,079 Mal som ho odbachnút'. Ved' ja som aj chcel, ale moja pištol' nechcela. 371 00:39:22,327 --> 00:39:24,318 Ty netrafíš ani slona. 372 00:39:43,487 --> 00:39:44,476 Poznáš to. 373 00:39:44,527 --> 00:39:48,156 Rýchlo vyskočit', odgúl'at' sa, zostat' ležat'. Musí to vyjst'. 374 00:40:47,087 --> 00:40:51,365 Raz si mi povedal, že ak budem v úzkých, tak mi pomôžeš. Lenže to bolo naopak. 375 00:40:51,967 --> 00:40:56,279 Od Alfonsa som sa dozvedela, že máš visiet', tak som hned' šla. 376 00:40:59,447 --> 00:41:04,885 Až teraz vidím, že máš ešte spútané ruký. Tomu neodolám, to musím využit'. 377 00:41:39,607 --> 00:41:41,484 Vítam t'a v tábore, priatel'u. 378 00:41:42,567 --> 00:41:45,957 To je Čierny jeleň. Seňorita Cortejová a jej otec. 379 00:41:46,167 --> 00:41:47,202 Teší ma. 380 00:41:59,767 --> 00:42:02,520 Nikdy nezabudnem, čo si pre mňa urobila, Josefa. 381 00:42:03,287 --> 00:42:05,437 Ked' moja dcéra niečo chce, tak to dosiahne. 382 00:42:05,487 --> 00:42:08,399 U mňa tiež dosiahla, čo chcela, a to nie je l'ahké. 383 00:42:08,607 --> 00:42:10,245 -Myslíš? -Tak, tak. 384 00:42:10,647 --> 00:42:12,319 Potom neostáva nič iné, iba gratulovat'. 385 00:42:12,887 --> 00:42:16,118 Jedného dňa, ked' sa stanem vodcom celého Mexika 386 00:42:16,167 --> 00:42:19,364 a budú ma uvádzat' do prezidentského paláca, 387 00:42:19,407 --> 00:42:21,637 budem vedl'a seba potrebovat' ženu. 388 00:42:22,527 --> 00:42:24,483 Tak to aby ste sa rýchlo zasnúbili. 389 00:42:24,527 --> 00:42:27,997 Najskôr musíme uskutočnit' náš spoločný sen. Však, Josefa? 390 00:42:28,167 --> 00:42:33,082 -Musíme nájst' tajomný poklad Aztékov. -Takto aspoň zostane v rodine. 391 00:42:33,327 --> 00:42:37,843 -Ešte sme ten poklad nenašli. -Bude to hádam skôr, ako si myslíte. 392 00:42:37,927 --> 00:42:41,681 Ale aj ja mám dostat' podiel z pokladu. Kedyže mi ho dáš? 393 00:42:42,927 --> 00:42:44,804 Nepočul si? 394 00:42:45,367 --> 00:42:47,164 Skôr, ako si myslíš. 395 00:42:51,087 --> 00:42:53,317 A teraz mi povedz... 396 00:42:54,207 --> 00:42:57,722 -...čo vieš o tom zlate. -Spýtaj sa Alfonsa. 397 00:42:58,007 --> 00:43:00,475 Pripime si na poklad Aztékov. 398 00:43:01,487 --> 00:43:04,126 -Na Mexiko. -Na Mexiko. -Na Mexiko. 399 00:43:04,807 --> 00:43:06,286 A na nás dvoch. 400 00:44:20,287 --> 00:44:23,757 Alfonso. Prečo si vtedy neprišieI? 401 00:44:24,247 --> 00:44:27,478 BoI som z toho nešt'astný, ale naozaj sa nedalo. 402 00:44:28,447 --> 00:44:30,677 Nechcela som už nikoho vidiet'. 403 00:44:31,087 --> 00:44:34,397 Iba mysliet' na teba a modlit' sa za teba. 404 00:44:34,927 --> 00:44:36,804 Tvoje modlitby boli vypočuté. 405 00:44:36,847 --> 00:44:40,283 -Prišiel som, aby som t'a odviedol so sebou. -Kde, Alfonso? 406 00:44:40,727 --> 00:44:42,524 Kde nás nikto nenájde. 407 00:44:43,727 --> 00:44:44,682 Pod'. 408 00:44:52,207 --> 00:44:55,404 Sternau ma podlými intrigami vyhnal z haciendy. 409 00:44:56,247 --> 00:44:58,317 Ale čoskoro bude hacienda naša. 410 00:44:59,607 --> 00:45:01,165 Naša? 411 00:45:01,767 --> 00:45:04,076 Teda konečne budem tvojou ženou. 412 00:45:05,687 --> 00:45:09,760 Takú vel'kolepú svadbu, ako bude naša, Mexiko ešte nevidelo. 413 00:45:10,207 --> 00:45:12,004 A potom sa schováme... 414 00:45:12,487 --> 00:45:15,240 ...zabudneme na svet, na jeho starosti... 415 00:45:15,967 --> 00:45:18,481 ...aj na tajomstvá aztéckeho zlata. 416 00:45:19,407 --> 00:45:23,639 Teraz, ked' ti patrím, už nemám žiadne tajomstvo. 417 00:45:28,287 --> 00:45:30,801 Bojím sa aztéckeho zlata. 418 00:45:31,247 --> 00:45:35,081 -Prekáža našej láske. -Neboj sa, Alfonso. 419 00:45:36,367 --> 00:45:39,040 To tajomstvo je pre mňa t'ažkým bremenom. 420 00:45:39,807 --> 00:45:42,037 Od tejto chvíle ho ponesieš so mnou. 421 00:45:42,327 --> 00:45:46,081 -Rád ti pomôžem. -Teraz sa dozvieš všetko. 422 00:45:47,247 --> 00:45:51,160 Kl'účom k tomu tajomstvu sú vody Jazera zabudnutia. 423 00:45:51,207 --> 00:45:55,405 Počas splnu sa v nich zrkadlí vrchol hory zubatý ako koruna. 424 00:45:55,807 --> 00:45:56,637 A...? 425 00:45:57,167 --> 00:46:01,479 Na úpätí tej hory je vchod do jaskýne s pokladom. 426 00:46:01,527 --> 00:46:03,563 Lenže v horách je jaskýň vel'mi vel'a. 427 00:46:03,767 --> 00:46:06,440 Áno, ale do tejto vedie úzký chodníček, 428 00:46:06,487 --> 00:46:10,321 ktorý náhle končí pred vel'kým balvanom. 429 00:46:10,407 --> 00:46:13,285 A za ním je ukrytý poklad Aztékov. 430 00:46:13,367 --> 00:46:17,645 Ked'že teraz budeme svoji, moje dedičstvo je aj tvojím dedičstvom. 431 00:46:17,727 --> 00:46:19,797 Ale ako sa dostanem dnu? 432 00:46:20,247 --> 00:46:24,160 Na skale uvidíš aztécký symbol. Dotkneš sa ho rukou. 433 00:46:24,527 --> 00:46:27,485 A ako ten symbol vyzerá? 434 00:46:28,527 --> 00:46:29,596 Takto. 435 00:46:35,807 --> 00:46:37,479 Krásny prsteň. 436 00:46:37,767 --> 00:46:39,598 Dávaš mi ho ako svadobný dar? 437 00:48:12,087 --> 00:48:14,043 Potoca... 438 00:48:14,647 --> 00:48:16,877 -Potoca! -Karja. 439 00:48:20,007 --> 00:48:23,158 -Čo som to urobila? Tá hanba! -No tak... 440 00:48:23,887 --> 00:48:27,516 Musíme íst' odtial'to preč, Karja. Pod'. Ver mi. 441 00:48:38,887 --> 00:48:41,720 Teraz, ked' si tajomstvo Aztékov vyzradila, 442 00:48:42,567 --> 00:48:45,001 môžeš očakávat' už len trest, Karja. 443 00:48:45,727 --> 00:48:49,481 -Vel'kňaz... -Zmilujte sa. Jej milujúce srdce bolo podvedené. 444 00:48:49,847 --> 00:48:53,283 Bude súdená podl'a večného zákona Montezumovho. 445 00:48:54,287 --> 00:48:56,926 Karja! Bude obetovaná? 446 00:48:58,167 --> 00:49:00,681 Už ju nikdy neuvidíš, syn môj. 447 00:49:01,047 --> 00:49:03,766 Karju už nikdy nikto neuzrie. 448 00:49:19,687 --> 00:49:20,756 Karja. 449 00:49:25,007 --> 00:49:26,156 Tu je. 450 00:49:26,887 --> 00:49:29,321 -Stoj, lebo strelím! -Stoj! -Čo chcete? 451 00:49:29,767 --> 00:49:31,803 To ti povie kapitán Verdoja. 452 00:50:51,607 --> 00:50:55,646 Karja. Tu bude od tejto chvíle tvoje väzenie. 453 00:51:03,007 --> 00:51:06,363 Budeš strážit' poklad, ktorý si nerozvážne vyzradila, 454 00:51:06,407 --> 00:51:09,797 až do dňa, kedy nad tebou bude vynesený rozsudok. 455 00:51:10,367 --> 00:51:13,564 Podlý Alfonso nech verí, že si mřtva. 456 00:51:47,167 --> 00:51:49,806 -Kapitán Verdoja. -Áno. -Tadial'to. 457 00:51:54,767 --> 00:51:56,917 Gróf Alfonso. 458 00:51:57,287 --> 00:52:00,006 Nebolo práve l'ahké dostat' ho sem, kapitán. 459 00:52:01,087 --> 00:52:02,964 -Zmiznite. -Pod'. 460 00:52:04,407 --> 00:52:08,286 -Celá rodina pokope. -To si povedal ty. -Som rád, že t'a opät' vidím. 461 00:52:09,727 --> 00:52:11,399 Čo je s Karjou? 462 00:52:12,407 --> 00:52:13,726 Je mřtva. 463 00:52:14,607 --> 00:52:17,997 Ked' sme sa šli vziat', jej kôň sa zl'akol štrkáča. 464 00:52:18,447 --> 00:52:21,803 -Spadla do priepasti. -Ešte pred svadbou? 465 00:52:21,847 --> 00:52:22,962 Ešte pred svadbou. 466 00:52:28,247 --> 00:52:30,602 Tomuto neuverím. Nie, nie. 467 00:52:33,927 --> 00:52:38,205 Zomrela bohužial' skôr, ako mohla povedat', kde je ukrytý poklad. 468 00:52:38,447 --> 00:52:40,278 Nechcime od chudáka Alfonsa privel'a. 469 00:52:40,327 --> 00:52:44,115 Všetci vieme, že je to klamár. Ale mňa by neoklamal. Alebo by si sa odvážil? 470 00:52:44,407 --> 00:52:45,726 V živote nie. 471 00:52:46,287 --> 00:52:49,040 A teraz by som sa rozlúčil. Vraciam sa do Mexico City. 472 00:52:49,087 --> 00:52:52,796 -A čo tam chcete robit'? -Hrat' karty ako vždy. 473 00:52:53,167 --> 00:52:55,806 Myslím, že je to výnosnejšie ako to vaše hl'adanie pokladu. 474 00:52:56,207 --> 00:52:57,276 Adlos. 475 00:53:04,487 --> 00:53:06,478 Bledá tvár klamala. 476 00:53:06,967 --> 00:53:09,481 Jeho slová sú slizké ako hadia koža. 477 00:53:09,527 --> 00:53:12,121 Možno grófovi krivdíš, Čierny jeleň. 478 00:53:12,567 --> 00:53:14,319 Čierny jeleň má pravdu. 479 00:53:14,447 --> 00:53:18,235 Alfonso to dievča zavraždil. Ale najskôr sa vyzvedel tajomstvo. 480 00:53:18,287 --> 00:53:21,723 -A teraz si ho nechá pre seba. -A práve preto sme ho pustili. 481 00:53:21,767 --> 00:53:25,726 Ak to miesto pozná, bude ho hl'adat'. My ho teraz len nesmieme pustit' z očí. 482 00:53:25,767 --> 00:53:29,043 -To si vezmem na starost' ja. -Nie, radšej ja. 483 00:53:29,087 --> 00:53:32,602 Moji Chichimecovia budú bledú tvár potichu sledovat' ako tiene. 484 00:53:32,647 --> 00:53:36,435 Nie, nie. Od tejto chvíle bude mat' Alfonso jediný tieň. 485 00:53:36,487 --> 00:53:39,559 Mňa osobne. Pabla Corteja. 486 00:53:41,407 --> 00:53:42,522 Adios. 487 00:54:03,927 --> 00:54:06,157 Pozorujte bledé tváre. 488 00:54:06,607 --> 00:54:10,043 Dávajte dymové znamenia, aby som vedel, kde ste. 489 00:54:10,087 --> 00:54:12,396 Nespúšt'ajte ich z očí. 490 00:54:12,967 --> 00:54:14,639 Vskutku podarené. 491 00:54:15,167 --> 00:54:19,319 Môj otec stopuje Alfonsa a indiáni stopujú môjho otca. 492 00:54:19,367 --> 00:54:20,766 Neveríš mu? 493 00:54:20,807 --> 00:54:25,119 V Biblii síce stojí ''Cti otca svojho'', ale o dôvere tam nič nie je. 494 00:54:25,167 --> 00:54:28,796 Verím mu ako hladnému kojotovi, ktorý vetrí korist'. 495 00:54:29,447 --> 00:54:32,917 Tak... a ja teraz musím íst'. V meste mám dôležité jednanie. 496 00:54:32,967 --> 00:54:34,446 S maršalom Bazainom? 497 00:54:34,487 --> 00:54:37,047 -S niekým iným. Tento raz. -So Sternauom? 498 00:54:37,087 --> 00:54:40,079 -S klenotníkom. -A kto to platí? 499 00:54:40,127 --> 00:54:43,244 Tá ruka, čo kŕmi tvojich vojakov, kone aj teba. 500 00:54:44,247 --> 00:54:46,124 Bud' rozumný, Verdoja. 501 00:54:46,327 --> 00:54:49,717 Bonaparte sa tiež nepýtal, odkial' berie Josephina peniaze. 502 00:54:49,767 --> 00:54:52,042 A stal sa cisárom, miláčik. 503 00:54:52,087 --> 00:54:56,000 Ked' sa vrátiš, Josefa, venujem ti Sternaua ako svadobný dar. 504 00:55:03,567 --> 00:55:05,080 -Adios. -Adios. 505 00:55:51,447 --> 00:55:55,156 Nie! Pán doktor, takto predsa nemôžete t'ahat'! 506 00:55:55,207 --> 00:55:58,119 Mali ste íst' strelcom, nie pešiakom. Mohli ste mu zobrat' dámu. 507 00:55:58,887 --> 00:56:00,605 Odpustite mi môj temperament, 508 00:56:00,647 --> 00:56:04,640 ale ked' sa pozerám na šach, tak si musím robit' svoje kombinácie. 509 00:56:05,007 --> 00:56:08,682 Ako člen plochingenského šachového krúžku som raz vyhral aj cenu. 510 00:56:08,727 --> 00:56:10,399 Samozrejme, že prvú. 511 00:56:10,647 --> 00:56:13,115 Tak to práve nie, ale siedmu. 512 00:56:15,727 --> 00:56:17,046 Čo chcete? 513 00:56:41,647 --> 00:56:43,444 -Rosita. -Áno? 514 00:56:44,367 --> 00:56:47,882 -Smiem sa t'a na niečo spýtat'? -Pravdaže, Frank. 515 00:56:50,247 --> 00:56:53,000 Nechceš sa trocha prejst' po záhrade? 516 00:56:53,047 --> 00:56:54,275 Rada, Frank. 517 00:56:58,167 --> 00:57:00,920 Pozri, padá hviezda! A poriadne vel'ká. 518 00:57:00,967 --> 00:57:02,798 Rýchlo si niečo želaj. 519 00:57:06,367 --> 00:57:10,121 Ja mám iba jedno prianie. Aby som bol tým jediným v tvojom srdci. 520 00:57:10,847 --> 00:57:12,803 Ty si pre mňa tým jediným. 521 00:57:55,127 --> 00:57:59,359 Vidíš, Frank? Chichimecovia. A potom, že v noci neútočia. 522 00:58:01,847 --> 00:58:05,396 Ak chceš, aby som zostal nažive, urobíš, čo ti poviem. 523 00:58:07,127 --> 00:58:10,199 Urobíš to, rozumieš? So mnou nie sú žiadne žarty. 524 00:58:10,287 --> 00:58:11,561 A zase. 525 00:58:11,607 --> 00:58:15,282 Ale porážka od vás ma nemrzí. Ste vynikajúci súper, Sternau. 526 00:58:15,847 --> 00:58:18,441 Doktor Sternau, mohli by ste íst' na chvíl'u von? 527 00:58:22,207 --> 00:58:24,596 Zdá sa, že mladá dáma má problémy. 528 00:58:33,407 --> 00:58:36,763 -Rosita? -Tu, doktor Sternau. Tu som. 529 00:58:38,327 --> 00:58:40,716 -Ale kde? -Tu, v záhrade. 530 00:58:59,567 --> 00:59:03,003 Vidíte, doktor Sternau? Neobesili ma. 531 00:59:03,687 --> 00:59:07,236 Zase som mal raz pravdu. A vy visiet' budete. 532 00:59:12,767 --> 00:59:15,645 Doktor Sternau? Kdeže ste? 533 00:59:20,047 --> 00:59:21,878 A teraz odkrágl'ujte ostatných. 534 01:00:17,807 --> 01:00:19,081 Otvorte bránu. 535 01:01:48,847 --> 01:01:50,758 Gróf Alfonso, 536 01:01:50,807 --> 01:01:54,038 dúfam, že to k pokladu nemáme už d'aleko. 537 01:01:54,687 --> 01:01:57,724 Čo to trepete za nezmysly? Ako ste sa sem dostali? 538 01:01:57,767 --> 01:01:59,803 Jednoducho ma viedol môj dobrý čuch. 539 01:01:59,847 --> 01:02:02,919 Napokon, ja si myslím, že pre jedného je ten poklad príliš vel'ký. 540 01:02:02,967 --> 01:02:05,003 Potrebujete partnera. 541 01:02:05,887 --> 01:02:09,277 -Partnera, ako som ja. -Lenže ja nechcem partnera. 542 01:02:09,647 --> 01:02:11,126 A vás už tobôž nie. 543 01:02:11,167 --> 01:02:14,398 Mali by sme sa spojit', gróf Alfonso. Vo vašom záujme. 544 01:02:14,447 --> 01:02:18,235 A čo Josefa? Chcete podviest' svoju vlastnú dcéru? 545 01:02:19,807 --> 01:02:22,446 Ona zase podvádza mňa. Tak to už v našej rodine chodí. 546 01:02:22,487 --> 01:02:24,955 Jej matka bola taká istá. S tým som sa už zmieril. 547 01:02:26,207 --> 01:02:28,596 Tak dajme tomu, seňor. Prejdime k veci. 548 01:02:28,727 --> 01:02:31,321 Konečne. Prvé rozumné slovo. 549 01:02:31,367 --> 01:02:33,403 Počkat'. Ešte nepoznám vašu požiadavku. 550 01:02:33,687 --> 01:02:37,123 Navrhujem, aby ste podpísali túto zmluvu. A to je všetko. 551 01:02:37,367 --> 01:02:39,358 Iba zbehnem pre pero. Okamžik. 552 01:02:39,407 --> 01:02:42,763 Nemusíte. Vezmite si moje. 553 01:02:45,967 --> 01:02:47,844 To je ale pekné pero. 554 01:02:47,887 --> 01:02:50,685 Ním ste vtedy sfalšovali podpis vášho otca? 555 01:02:50,727 --> 01:02:53,719 -Idem si po atrament. -To je zbytočné. 556 01:02:55,167 --> 01:02:57,283 -Zbláznili ste sa? -Nezbláznil. 557 01:02:58,207 --> 01:03:01,358 To pero je namočené do jedu na indiánske šípy. 558 01:03:04,367 --> 01:03:06,881 Zostáva vám ešte dvadsat' sekúnd života. 559 01:03:16,367 --> 01:03:17,959 Nie! 560 01:03:19,527 --> 01:03:20,755 Ty jeden... 561 01:03:21,927 --> 01:03:23,997 Máte nejaké posledné želanie? 562 01:03:58,887 --> 01:04:01,959 Tvoj milý priatel' Wilson by sa mal pred smrt'ou ešte niečoho napit'. 563 01:04:02,207 --> 01:04:04,641 Tu je totiž pre vás konečná stanica. 564 01:04:05,167 --> 01:04:09,001 Ibaže by si mi, drahá, vyšla úplne maličký kúsoček v ústrety. 565 01:04:09,287 --> 01:04:12,643 -Vy ste ale podliak. -Nie som horší ako ostatní. 566 01:04:13,047 --> 01:04:15,038 Tak čo? Rozmyslela si si to? 567 01:04:15,447 --> 01:04:18,598 Ja vám môžem ponúknut' niečo miliónkrát cennejšie, 568 01:04:18,647 --> 01:04:21,525 -ako sú životy mojich priatel'ov a môj. -Počúvam. 569 01:04:23,847 --> 01:04:27,522 -Pomôžem vám získat' poklad Aztékov. -Čo? Kde je? 570 01:04:27,687 --> 01:04:29,598 Ja to neviem, ale... 571 01:04:30,607 --> 01:04:33,246 -Sternau. -Ak ho zabijete, nedozviete sa to. 572 01:04:34,087 --> 01:04:36,157 Mám iné metódy. Priviažte ho! 573 01:04:52,687 --> 01:04:56,839 Mladý a pružný strom, ohnutý ako luk a lanami priviazaný ku kolíkom. 574 01:05:03,607 --> 01:05:05,165 Ked' lano prerežem, 575 01:05:05,207 --> 01:05:08,404 strom sa vymrští a všetko, čo na ňom visí, sa roztriešti o skalu. 576 01:05:09,367 --> 01:05:12,962 -Nie! -No tak, budeš hovorit'? 577 01:05:13,527 --> 01:05:15,085 Kde je to zlato? 578 01:05:17,127 --> 01:05:21,325 Radím ti, nenechaj ma dlho čakat' na odpoved', lebo urobím krátký proces. 579 01:05:23,167 --> 01:05:25,806 Moja trpezlivost' pomaly končí. Ked' nepovieš, tak... 580 01:05:25,847 --> 01:05:27,439 Nie, to nesmiete urobit'! 581 01:05:28,607 --> 01:05:30,563 -Kto mi v tom zabráni? -Pozor! 582 01:05:34,007 --> 01:05:35,235 Moje oči! 583 01:05:39,127 --> 01:05:41,038 Moje oči! Moje oči! 584 01:05:46,327 --> 01:05:48,716 Sternau! Doktor Sternau! 585 01:05:48,767 --> 01:05:51,645 -Sternau? -Odviažte ho od stromu. Je to doktor. 586 01:05:53,367 --> 01:05:54,800 Hýbte sa! 587 01:06:09,727 --> 01:06:11,240 Sternau! 588 01:06:12,047 --> 01:06:14,197 -Stojí pred tebou. -Moje oči... 589 01:06:14,647 --> 01:06:16,842 -Musíte mi pomôct'. -Pomôžem vám. 590 01:06:16,927 --> 01:06:18,679 Pod jednou podmienkou. 591 01:06:19,007 --> 01:06:21,726 Musíte prepustit' mojich priatel'ov a to dievča. 592 01:06:22,927 --> 01:06:24,724 Áno. Súhlasím. 593 01:06:25,047 --> 01:06:27,003 Dajte si tie ruký preč. 594 01:06:28,927 --> 01:06:30,485 Máte v oku črepinu. 595 01:06:30,927 --> 01:06:33,361 -Potrebujem nôž. -Dajte mu ho. 596 01:06:35,327 --> 01:06:36,806 Tak na čo čakáte?! 597 01:06:54,767 --> 01:06:58,282 A je to. Horúcu vodu. Doneste horúcu vodu! 598 01:07:04,727 --> 01:07:06,524 Nechaj ma na pokoji! Zmizni! 599 01:07:07,127 --> 01:07:08,640 A nejaké obväzy! 600 01:07:12,007 --> 01:07:15,477 Frank... V topánke mám prelvapenie. 601 01:07:23,927 --> 01:07:26,077 Nenechajte ich utiect'! Zviažte ich! 602 01:08:09,047 --> 01:08:11,436 -Potoca. -Doktor Sternau. -Čo sa deje? 603 01:08:11,567 --> 01:08:14,081 Pochovávame dona Pedra. Zastrelili ho. 604 01:08:28,647 --> 01:08:31,605 Rositu, Franka a Hasenpfeffera drží ešte Verdoja v zajatí. 605 01:08:31,647 --> 01:08:34,161 Pokúsim sa ich so svojimi l'ud'mi oslobodit'. 606 01:08:35,527 --> 01:08:39,440 A čo vy, muži? Pôjdete aj vy pomstit' smrt' svojho pána? 607 01:08:39,607 --> 01:08:41,723 Sí, seňor. 608 01:08:42,167 --> 01:08:45,204 Pred tým mřtvym prisahám: Toto si Verdoja odpyká. 609 01:08:45,247 --> 01:08:47,203 Nemohol som tomu zabránit'. Prišiel som neskoro. 610 01:08:47,407 --> 01:08:49,159 Don Pedro bol už mřtvy. 611 01:08:50,527 --> 01:08:53,599 Vy chod'te k pyramíde. Musím to oznámit' prezidentovi. 612 01:08:53,647 --> 01:08:55,558 -Prídem čo najskôr za vami. -Sí, seňor. 613 01:08:56,207 --> 01:08:58,277 Dúfajme, že sú ešte nažive. 614 01:08:58,567 --> 01:08:59,841 Vyrazíme. 615 01:09:36,087 --> 01:09:37,315 Kapitán. 616 01:09:37,487 --> 01:09:40,206 Mám zlú správu. Cortejo je mřtvy. 617 01:09:40,247 --> 01:09:43,717 Taká zlá správa to zase nie je. Pri delení bude o jedného menej. 618 01:09:43,927 --> 01:09:46,202 Za to môžeme pod'akovat' Alfonsovi. 619 01:09:46,887 --> 01:09:49,447 Náladu mi kazí iba jedna maličkost'. 620 01:09:49,527 --> 01:09:52,917 Sternau nám zdúchol. Ako keby sa bol prepadol. 621 01:09:52,967 --> 01:09:55,959 On sa asi zase čoskoro objaví. Kvôli svojim priatel'om. 622 01:09:56,047 --> 01:09:58,038 Asi sa vel'mi nemýliš. 623 01:10:01,087 --> 01:10:02,202 Tak ideme. 624 01:10:29,807 --> 01:10:33,880 To je oltár, na ktorom Aztékovia obetovali svojich zajatcov bohu Slnka. 625 01:10:33,967 --> 01:10:36,401 Tá metóda sa mi vel'mi páči. 626 01:10:37,247 --> 01:10:40,080 Používam ju na potrestanie hlupákov, 627 01:10:40,127 --> 01:10:42,163 ktorí mali tú drzost' postavit' sa mi na odpor. 628 01:10:42,207 --> 01:10:47,839 -Vy ste odporný dobytok, nie človek. -To sedí, ste pl'uhavec. Hnusný. 629 01:10:47,927 --> 01:10:51,920 Myslím, že si dost' dobre neuvedomujete svoju situáciu, seňor. To je smutné. 630 01:10:51,967 --> 01:10:55,243 Tak vám trocha pomôžem. Ideme. Rýchlo! 631 01:11:10,727 --> 01:11:13,082 Hod'te ich tam, aby prišIi k rozumu. 632 01:11:16,847 --> 01:11:17,802 Rýchlo! Ďalší! 633 01:11:29,567 --> 01:11:34,516 ''Byt', či nebyt'.'' Toto som raz počul v divadle, ale to už sú roký. 634 01:11:36,407 --> 01:11:38,796 Nechcel by som, aby ma tu pochovali. 635 01:11:39,847 --> 01:11:42,645 Tam sú dobre schovaní, môžete íst'. 636 01:11:44,287 --> 01:11:46,801 -Čo tu zízate? -Ideme. 637 01:11:49,887 --> 01:11:52,355 A teraz sa konečne môžeme porozprávat'. 638 01:11:52,567 --> 01:11:56,321 Musíš sa už rozhodnút'. Bud' moja náruč, alebo tieto ostne. 639 01:11:58,007 --> 01:12:01,044 Dávam prednost' smrti. Ste mi odporný. 640 01:12:05,647 --> 01:12:07,956 Zabite ma, ak nájdete odvahu. 641 01:12:10,007 --> 01:12:13,363 -Hádam o tom nepochybuješ. -Ja... ja... 642 01:12:44,527 --> 01:12:47,724 Pod' sem. Živá sa mi viac páčiš. 643 01:12:47,767 --> 01:12:49,405 Nebojím sa vás. 644 01:12:49,447 --> 01:12:52,883 Môj otec a doktor Sternau sú už určite na ceste, aby ma oslobodili. 645 01:12:53,407 --> 01:12:55,204 Tvoj otec je mřtvy. 646 01:12:55,767 --> 01:12:59,282 -Nie! -A doktor Sternau pôjde čoskoro za ním. 647 01:13:08,407 --> 01:13:10,967 Pozri, my tu nie sme jediní podnájomníci. 648 01:13:12,167 --> 01:13:13,725 Pozrite. 649 01:13:13,767 --> 01:13:16,839 Pozrite, aký to je pekný zelený chrobáčik. 650 01:13:16,887 --> 01:13:17,876 Zahod'te ho! 651 01:13:17,927 --> 01:13:20,646 Vidíte, teraz ste ho tak vyl'akali, že sa úplne prestal hýbat'. 652 01:13:20,727 --> 01:13:24,276 -To je Vino vego, pozor na neho. -Ja viem, ja viem. 653 01:13:24,327 --> 01:13:28,400 Je to jedovatý chrobák. Je plný akejsi kýseliny, uhryznutie znamená smrt'. 654 01:13:28,447 --> 01:13:32,918 -Tak mi ho, dofrasa, zoberte! -Zahod'te ho! Rýchlo preč! 655 01:13:33,287 --> 01:13:36,120 Tá potvora smrdí octom ako safaládka. 656 01:13:38,327 --> 01:13:39,840 Vlastne načo taký poplach? 657 01:13:39,887 --> 01:13:43,641 Ved' ja som na ocot zvyknutý z vínnych pivníc môjho strýka Aloisa. 658 01:13:43,687 --> 01:13:46,406 Tento raz ste mali z pekla št'astie, milý Hasenpfeffer. 659 01:13:47,647 --> 01:13:52,402 -Čo je? Ďalší?! -Nie, to bol iba gombík z košele. 660 01:14:14,407 --> 01:14:16,363 Čierny jeleň! Čierny jeleň! 661 01:14:17,847 --> 01:14:20,725 -Áno? -Blíži sa Potoca s Aztékmi. 662 01:14:20,767 --> 01:14:23,327 Moji Chichimecovia ich privítajú. Kde je Verdoja? 663 01:14:23,367 --> 01:14:26,040 -V pyramíde. S tým dievčat'om. -Velenie preberám ja. 664 01:14:34,247 --> 01:14:36,078 Útočia z tejto strany. 665 01:14:37,087 --> 01:14:38,156 Za mnou! 666 01:14:43,327 --> 01:14:46,683 -Odrežte im cestu! -Už Verdojovi neverím. 667 01:15:13,327 --> 01:15:14,396 Za mnou! 668 01:15:30,247 --> 01:15:31,726 Stát'! 669 01:15:31,967 --> 01:15:33,116 Dolu z koní! 670 01:15:46,607 --> 01:15:47,722 Ďalej. 671 01:15:52,127 --> 01:15:53,116 Tadial'to. 672 01:16:33,447 --> 01:16:34,596 Rozdel'te sa! 673 01:16:45,447 --> 01:16:46,277 Sem! 674 01:17:06,647 --> 01:17:08,683 Obídeme ich. 675 01:18:18,727 --> 01:18:20,922 Konečne t'a mám, ty vrah! 676 01:18:22,727 --> 01:18:25,287 Kde je Verdoja? Kde sú moji priatelia? 677 01:18:25,647 --> 01:18:27,763 Povedz pravdu, lebo t'a zabijem. 678 01:18:27,807 --> 01:18:30,082 -Sú v pyramíde. -Ty...! 679 01:18:30,807 --> 01:18:32,638 K pyramíde! 680 01:18:34,447 --> 01:18:36,483 Verdoja tam väzní našich priatel'ov. 681 01:18:47,207 --> 01:18:48,481 Otvorte. 682 01:18:55,847 --> 01:18:57,200 Frank! 683 01:18:57,287 --> 01:19:00,438 -Dúfam, že vám obom ten malý predkrm chutil. -Drž! 684 01:19:00,487 --> 01:19:03,923 Seňorita, bohužial' vám musím zaviazat' vaše krásne oči. 685 01:19:03,967 --> 01:19:07,198 Teraz sa odoberieme do prísne tajných priestorov pyramídy. 686 01:19:07,247 --> 01:19:08,362 Hýb sa! 687 01:19:09,367 --> 01:19:12,086 A ty. Ty tu skap. 688 01:19:12,927 --> 01:19:15,077 Ty sprostá obluda. 689 01:19:15,167 --> 01:19:18,318 Ty sprostá... obluda. 690 01:19:29,367 --> 01:19:32,996 Teraz vás rozviažeme. Odtial'to aj tak neutečiete. 691 01:19:41,967 --> 01:19:43,241 -Frank! -Prestaň! 692 01:19:44,527 --> 01:19:46,358 Zmiznite. Ale rýchlo! 693 01:20:09,807 --> 01:20:13,117 -Táto sieň bola zasvätená pannám. -Ty prasa! 694 01:20:14,447 --> 01:20:15,800 Nie! 695 01:20:16,447 --> 01:20:17,960 Pustite ma! 696 01:20:18,567 --> 01:20:21,320 -Ja nechcem! -Ty nechceš? 697 01:20:23,007 --> 01:20:24,759 Nie! 698 01:20:31,367 --> 01:20:33,005 Prečo to okúňanie sa? 699 01:20:33,327 --> 01:20:36,797 -Teraz aj tak nevidí, čo spolu robíme. -Nie! 700 01:20:41,207 --> 01:20:42,640 Doktor Sternau. 701 01:20:42,767 --> 01:20:45,122 Porazili sme Verdojových banditov a Chichimecov. 702 01:20:45,167 --> 01:20:48,364 Teraz musíme oslobodit' zajatcov. Poznám tajný vchod do pyramídy. 703 01:20:48,687 --> 01:20:51,759 Tak nestrácajme čas. 704 01:21:29,127 --> 01:21:30,003 Je tu niekto? 705 01:21:31,927 --> 01:21:33,679 Doktor Sternau! 706 01:21:34,567 --> 01:21:37,206 -Som tu dole v pivnici. -To bolo odtial'. 707 01:21:39,967 --> 01:21:41,605 Hasenpfeffer! 708 01:21:44,807 --> 01:21:47,765 -Kde ste? -Tu, v pivnici. 709 01:21:49,407 --> 01:21:51,602 Musíme ho dostat' von. Daj to sem. 710 01:21:51,927 --> 01:21:53,645 Skúsim vybrat' tú mrežu. 711 01:21:54,047 --> 01:21:56,880 Snád' to pôjde. Dúfajme. 712 01:21:57,327 --> 01:21:59,682 Skúsme to s touto. Tá sa kýve. 713 01:22:00,207 --> 01:22:03,404 Ved' hovorím. Presný ako mliekar v Plochingene. 714 01:22:04,967 --> 01:22:06,605 Už to ide. 715 01:22:06,927 --> 01:22:08,360 Tak... 716 01:22:09,047 --> 01:22:11,481 To máte do smrti u mňa. 717 01:22:11,807 --> 01:22:13,445 Kde je Frank a Rosita? 718 01:22:13,487 --> 01:22:17,196 Verdoja ich odviedol. Budú niekde za tou stenou. 719 01:22:37,327 --> 01:22:38,885 Ďalej už to nevedie. 720 01:23:00,967 --> 01:23:03,401 Tie dvere sa samy od seba zavierajú. 721 01:23:07,607 --> 01:23:09,120 Doktor Sternau! 722 01:23:09,287 --> 01:23:12,279 Teraz už nie ste pánom, stali ste sa zajatcom skaly. 723 01:23:13,247 --> 01:23:15,556 Otvoril som vám tajnú stenu. 724 01:23:15,847 --> 01:23:19,726 Ste v pasci, z ktorej niet úniku. 725 01:23:26,367 --> 01:23:27,846 Ty zostaneš so mnou. 726 01:23:29,287 --> 01:23:31,721 Teba už nepustím. Či chceš, alebo nechceš. 727 01:23:49,167 --> 01:23:51,727 -Musí to mat' predsa východ. -Lenže kde? 728 01:23:53,407 --> 01:23:54,601 Frank? 729 01:23:56,087 --> 01:23:57,406 Frank! 730 01:24:00,967 --> 01:24:04,403 -Žije? -Hotové nešt'astie. -Je v bezvedomí. 731 01:24:04,727 --> 01:24:07,685 Momentík. Pustite ma k tomu. Skúsim to. 732 01:24:07,727 --> 01:24:10,082 Som koniec koncov vyučený hodinárský majster, či nie? 733 01:24:10,127 --> 01:24:12,083 Požičajte mi ten nôž. 734 01:24:12,527 --> 01:24:13,516 Takto... 735 01:24:16,887 --> 01:24:20,163 Bohužial' je to systém, ktorý my vo Švábsku nepoznáme. 736 01:24:20,207 --> 01:24:22,277 Ustúpte. Pozor, Potoca! 737 01:24:30,407 --> 01:24:33,319 Ty krysa! Ty špinavá krysa! 738 01:24:33,407 --> 01:24:35,716 Nevytiahla som t'a zo svrabu, aby si preháňal ženské. 739 01:24:35,767 --> 01:24:38,804 Nemám rád, ked' ma niekto ruší. Chod' do čerta! 740 01:24:43,487 --> 01:24:46,285 Jasné! Chceš si celý poklad nechat' pre seba. 741 01:24:46,527 --> 01:24:49,405 Ale tento raz si sa prepočítal, ty podliak! 742 01:24:49,687 --> 01:24:50,563 Pomoc! 743 01:24:50,847 --> 01:24:54,157 -Ešte dnes poviem maršalovi Bazainovi, že si zradca. -Pomoc! Frank! 744 01:24:54,487 --> 01:24:57,320 To už nestihneš urobit', miláčik. 745 01:25:01,967 --> 01:25:03,002 Pomoc! 746 01:25:07,047 --> 01:25:09,880 Pomoc! Pomoc! Frank! 747 01:25:10,207 --> 01:25:12,402 Kde si? Frank! 748 01:25:25,767 --> 01:25:27,485 Verdoja. 749 01:25:28,887 --> 01:25:30,036 Vidíš? 750 01:25:30,807 --> 01:25:32,957 Moji vyzvedači dávajú z hôr znamenie. 751 01:25:33,567 --> 01:25:35,444 Alfonso našiel poklad. 752 01:25:35,607 --> 01:25:39,202 -Celý si ho nechá pre seba. -Nesmieme strácat' ani sekundu. 753 01:25:44,567 --> 01:25:47,718 Páni, to je - povedal by som - na uváženie. 754 01:25:48,127 --> 01:25:53,042 Človek sem príde s mierovými úmyslami a skončí v pivnici, navyše v pyramíde. 755 01:25:53,127 --> 01:25:56,642 Hodiny s kukučkou tu asi ani jedny nepredám, čo? 756 01:25:57,087 --> 01:25:59,123 A k tomu všetkému nám dohorievajú pochodne. 757 01:26:03,567 --> 01:26:04,317 Pozrite sa. 758 01:26:08,967 --> 01:26:11,197 To má určite nejaký význam. 759 01:26:11,727 --> 01:26:12,955 Zaujímavé. 760 01:26:14,527 --> 01:26:17,041 Niečo podobné som už niekde videl. 761 01:26:17,207 --> 01:26:19,004 Aký je to vlastne kameň? 762 01:26:19,447 --> 01:26:24,202 To bude asi niečo z tej minerálkológie. A v tej sa ja vel'mi nevyznám. 763 01:26:25,167 --> 01:26:26,919 Symbol boha Slnka! 764 01:26:28,087 --> 01:26:29,406 Počkajte. 765 01:26:30,647 --> 01:26:34,606 Aztékovia boli matematici a vyznávači boha Slnka. 766 01:26:35,567 --> 01:26:37,762 Je v tom skrytý nejaký mechanizmus. 767 01:26:38,567 --> 01:26:40,797 -Asi áno. -Ale aký mechanizmus? 768 01:26:48,087 --> 01:26:50,078 Boh Slnka nám zrejme praje. 769 01:26:52,407 --> 01:26:53,635 Pod'te. 770 01:26:55,047 --> 01:26:56,002 -Frank! -Rosita! 771 01:26:57,287 --> 01:27:00,484 -Frank, kde si? Frank! -Rosita! 772 01:27:00,847 --> 01:27:02,917 Rosita, kde ste? 773 01:27:03,087 --> 01:27:05,282 Rosita, kde si? Rosita! 774 01:27:05,327 --> 01:27:09,400 Frank, tu som! Tu som! Tu, Frank! 775 01:27:11,167 --> 01:27:14,079 Frank! Frank! Verdoja zavraždil nejakú ženu. 776 01:27:14,127 --> 01:27:16,322 Som rád, že ty žiješ, Rosita. 777 01:28:03,647 --> 01:28:06,366 Majstre Flathouani, je tu. 778 01:28:07,607 --> 01:28:09,996 Konečne nadišla hodina súdu. 779 01:28:10,847 --> 01:28:13,202 Prosím t'a, nechaj ma s ním osamote. 780 01:28:14,967 --> 01:28:16,685 Dôveruj mi. 781 01:29:40,887 --> 01:29:41,876 Nie... 782 01:29:43,687 --> 01:29:45,678 Nie... Nie! 783 01:29:52,647 --> 01:29:54,046 Nie! Nie! 784 01:31:42,687 --> 01:31:43,517 Stát'. 785 01:31:44,247 --> 01:31:48,684 Môj biely brat musí dodržat' slovo. Aztécký poklad si rozdelíme. 786 01:31:49,367 --> 01:31:51,323 Nepokúšaj sa ma oklamat', Verdoja. 787 01:31:51,407 --> 01:31:55,719 Šípy Chichimecov sú otrávené a nikdy neminú ciel'. 788 01:32:21,607 --> 01:32:22,596 Zlato! 789 01:32:23,487 --> 01:32:24,806 Moji bratia! 790 01:32:25,087 --> 01:32:29,603 Za toto zlato si kúpime celé more ohnivej vody a pušký! 791 01:32:29,767 --> 01:32:32,042 Nie! Nie! 792 01:32:32,127 --> 01:32:34,561 To zlato je moje! Iba moje! 793 01:32:34,647 --> 01:32:36,717 Iba moje! Iba moje! 794 01:32:37,007 --> 01:32:39,157 Moje! Moje! 795 01:32:39,807 --> 01:32:41,877 Moje! Iba moje! 796 01:33:49,207 --> 01:33:54,201 Zaslepení l'udia siahli chamtivými rukami po Montezumovom zlate. 797 01:33:54,647 --> 01:33:57,639 Bohovia však na nich zoslali strašnú pomstu. 798 01:33:58,047 --> 01:34:01,323 Kruto potrestali l'udskú chamtivost'. 799 01:34:01,367 --> 01:34:05,758 A poklad Aztékov vrátili na večné časy do lona do matký Zeme. 800 01:34:20,087 --> 01:34:23,875 KONIEC 801 01:34:27,887 --> 01:34:31,482 BRICKBOX DIGITAL MEDIA 2009 64434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.