All language subtitles for Dharma & Greg - 03x08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,901 --> 00:00:04,029 88, 89, ovo me uspaljuje. 2 00:00:04,154 --> 00:00:08,534 91, 92, ovo svakako nosimo kući... 3 00:00:08,659 --> 00:00:14,289 Jesi li vidjela oca? -Nisam, zašto? -Saznat ćeš. Iznenađenje. 4 00:00:14,414 --> 00:00:20,419 Carl, jesi li vidio Larryja? -Larry nije ovdje. -Dobro. 5 00:00:20,921 --> 00:00:24,299 Dharma! -Carl! 6 00:00:24,424 --> 00:00:28,303 Ovo je tatin prijatelj Carl. Moj muž Greg. -Drago mi je. 7 00:00:28,428 --> 00:00:32,307 Drago je moj tata. Zovi me Carl. 8 00:00:32,432 --> 00:00:36,561 Ljudi, slušajte! -Moramo nešto objaviti! 9 00:00:36,686 --> 00:00:40,816 Priđite! Dharma, dođi! -Molim vas, ugasite glazbu. 10 00:00:40,941 --> 00:00:47,322 Već 30 g. imam sreću što ova lijepa žena spava u mom krevetu. 11 00:00:47,447 --> 00:00:53,952 A ja imam sreću što gledam u ove kaleidoskopske oči. 12 00:00:54,954 --> 00:00:58,333 Sad će početi pjevati? -Nadam se. 13 00:00:58,458 --> 00:01:02,337 U čast proslave našeg prvog susreta... 14 00:01:02,462 --> 00:01:06,465 I drugog seksa... 15 00:01:07,467 --> 00:01:12,221 Vjenčat ćemo se sljedeći utorak! 16 00:01:12,472 --> 00:01:16,725 Fantastično! Roditelji se vjenčaju! 17 00:01:16,976 --> 00:01:21,856 Luda djeco, sigurni ste da ne srljate? -I ja sam se bojao. 18 00:01:21,981 --> 00:01:28,112 Mnogo smo razmišljali. Utorak u 13 sati. Vijećnica San Francisca. 19 00:01:28,237 --> 00:01:34,619 Moram vam pripremiti veliku svadbu za sve prijatelje. Zar ne? 20 00:01:34,744 --> 00:01:39,374 Razmisli. Teško je pripremiti svadbu. -To su Abby i Larry. 21 00:01:39,499 --> 00:01:43,378 Bit će ležerna. -Sasvim! Ali hrana mora biti veganska. 22 00:01:43,503 --> 00:01:49,007 No neki jedu jaja i mlijeko. A neki su košer. -Košer-vegan. 23 00:01:49,258 --> 00:01:55,139 Bilo bi lijepo kad bi gosti jahali konje na plaži po kiši. 24 00:01:55,264 --> 00:01:59,143 Abby i ja izranjamo iz oceana poput stanovnika Atlantide. 25 00:01:59,268 --> 00:02:03,021 U svadbenoj odjeći od morske trave. 26 00:02:03,272 --> 00:02:08,777 Vidiš, Greg? Sasvim ležerno! -Ja jedem morsku travu. 27 00:02:18,000 --> 00:02:24,000 DHARMA I GREG ..:: Diesel986 ::.. 28 00:02:25,100 --> 00:02:28,979 Imaš pravo, perverzne su i elegantne. 29 00:02:29,104 --> 00:02:34,234 Ali dar za uzvanike simbolizira duhovni i tjelesni spoj mladenaca. 30 00:02:34,359 --> 00:02:37,488 Recimo, mali osobni vibrator? 31 00:02:37,613 --> 00:02:42,242 Ako svima na svadbi daš vibrator, nećeš čuti bend. 32 00:02:42,367 --> 00:02:47,748 Što kažeš na ovo? Uvijek je hit. -Zgodne su! 33 00:02:47,873 --> 00:02:51,251 Što kažeš na izbor genitalija od marcipana? 34 00:02:51,376 --> 00:02:57,007 Beth Adler ih je dijelila na zlatnom piru svojih roditelja. -A moja ideja? 35 00:02:57,132 --> 00:03:02,512 Lily ne može staviti vašu sliku na kutije kondoma do vikenda. 36 00:03:02,637 --> 00:03:05,515 Kvragu! 37 00:03:05,640 --> 00:03:09,393 Gledaj tko je tu! 38 00:03:10,645 --> 00:03:14,775 Mili Bože! -Kitty! Kakvo iznenađenje! 39 00:03:14,900 --> 00:03:21,155 Nismo došli u dućan. Edward treba sitno za parkirni sat. 40 00:03:21,406 --> 00:03:26,160 Plaća se parkiranje? -Da. -Pridrži mi ovo. 41 00:03:28,163 --> 00:03:31,791 Pogodi što! Larry i ja ćemo se vjenčati. 42 00:03:31,916 --> 00:03:37,047 Ovdje su registrirani za darove. TroÅ¡e jestive gaćice kao ludi! 43 00:03:37,172 --> 00:03:42,676 Smije li moja svekrva kuÅ¡ati tvoje gaćice? -Naravno. 44 00:03:42,927 --> 00:03:48,558 Ideja je Kittyna. Poludjela je otkad je u menopauzi. -Ne srami se. 45 00:03:48,683 --> 00:03:53,813 Monogamna veza poput vaše treba jake baterije da stroj radi. 46 00:03:53,938 --> 00:03:58,318 I ti imaš istu monogamnu vezu kao i ja. -Nemam. 47 00:03:58,443 --> 00:04:04,324 Mi imamo slobodnu vezu. A od drugoga tjedna, slobodan brak. 48 00:04:04,449 --> 00:04:08,578 Vjenčat ćete se? -Slobodan brak. 49 00:04:08,703 --> 00:04:13,833 I dalje ću biti slobodan čovjek. -Gluposti! -Da? 50 00:04:13,958 --> 00:04:21,341 Abby, imamo li slobodnu vezu? -Imamo, Larry. -Vidiš? 51 00:04:21,466 --> 00:04:25,094 Bio si s drugim ženama? -Nije u tome bit. 52 00:04:25,219 --> 00:04:30,850 Svaki dan mogao bih spavati s milijun žena, ali biram Abby. 53 00:04:30,975 --> 00:04:36,355 Ne bi ti se posrećilo ni da si čokoladom preliveni milijunaš! 54 00:04:36,480 --> 00:04:41,110 Ozbiljno? -Ozbiljno. -Gledaj nesputanu seksualnost na djelu. 55 00:04:41,235 --> 00:04:46,990 Oprostite. Putujem busom u nepoznatome smjeru. Uskočite! 56 00:04:49,744 --> 00:04:55,999 Evo broja ako želite topao obrok i krevet. Bog vas blagoslovio! 57 00:04:57,251 --> 00:04:59,879 Uspjeh! 58 00:05:00,004 --> 00:05:04,383 Koliko si kondoma napravila? -Stotinjak. Što misliš? 59 00:05:04,508 --> 00:05:08,261 To su moji roditelji. Na kondomu. 60 00:05:09,013 --> 00:05:12,641 Idemo napuniti pinatu plodnosti. 61 00:05:12,766 --> 00:05:17,020 Zašto ne može biti normalni magarac? 62 00:05:19,023 --> 00:05:23,152 Majka nije htjela da gosti štapovima mlate životinju. 63 00:05:23,277 --> 00:05:27,156 A ne smeta joj što mlate debelog komada? 64 00:05:27,281 --> 00:05:32,034 Uđi, Larry. -Sjećaš se Carla? -Svakako. 65 00:05:33,287 --> 00:05:38,917 Gdje je Greg? Moram ga nešto pitati. -U parku. -Super. Gdje? 66 00:05:39,042 --> 00:05:41,420 U parku. 67 00:05:41,545 --> 00:05:46,799 Dharma, gladan sam. Imaš li kuhinju? -Ondje, Carl. 68 00:05:47,050 --> 00:05:51,680 Abby ti poručuje da joj se pozivnice sviđaju. -Napokon! 69 00:05:51,805 --> 00:05:57,936 Samo jedno. Umjesto sutona na plaži, želi zoru na plaži. 70 00:05:58,061 --> 00:06:02,441 Ne možemo. -Zašto? Mijenjaš jednu riječ. 71 00:06:02,566 --> 00:06:07,195 Ovo je Kalifornija. Za zoru na plaži moramo ići u New Jersey. 72 00:06:07,320 --> 00:06:12,200 Ili promijeniti smjer okretanja Zemlje. -Izaberi. Ti si šefica. 73 00:06:12,325 --> 00:06:15,704 Je li Greg ovdje? -Jane? 74 00:06:15,829 --> 00:06:22,334 Čujem da je otišao u park. -Idemo i mi. Dođi. -Čekaj. 75 00:06:22,586 --> 00:06:27,840 Ako ovaj kondom gledaš naopako, sliči tebi i Abby. 76 00:06:28,091 --> 00:06:31,970 Znam. -Gle, još jedan! 77 00:06:32,095 --> 00:06:35,223 I još jedan! 78 00:06:35,348 --> 00:06:39,351 Stari, hvata me panika! 79 00:06:41,354 --> 00:06:47,008 Idemo, kompa. -Gle, sad izgleda poput psića. 80 00:07:01,124 --> 00:07:04,502 Sendvič od Grega! 81 00:07:04,627 --> 00:07:08,506 Bok, dečki. -Znam da više nisi odvjetnik. 82 00:07:08,631 --> 00:07:14,136 Ali imam zakonski problem. -Kakav? -Ja ne postojim. 83 00:07:14,387 --> 00:07:19,517 Nije li to problem samopoštovanja? -Nije u sustavu. 84 00:07:19,642 --> 00:07:25,773 Nisam htio da vlada zna gdje sam. Nemam vozačku, ni broj socijalnog. 85 00:07:25,898 --> 00:07:30,902 Ni člansku iskaznicu knjižnice. -Tako te nađu. 86 00:07:33,155 --> 00:07:39,411 Bez osobne ne daju ti dozvolu za vjenčanje. -Podmukli gadovi! 87 00:07:39,912 --> 00:07:45,293 Nema problema. Nabavit ćemo rodni list. Gdje si rođen? 88 00:07:45,418 --> 00:07:51,923 Ne paničari. Upoznali smo se u Fresnu '68. Gdje si bio prije? 89 00:07:54,927 --> 00:07:59,307 Što radiš? -Jane, Abby i ja istražujemo lokacije za svadbu. 90 00:07:59,432 --> 00:08:06,313 U 3 ujutro? -Mora izgledati dobro u zoru. Ili idemo u Atlantic City. 91 00:08:06,438 --> 00:08:10,818 A okretanje Zemlje u drugom smjeru? -I to je došlo u obzir. 92 00:08:10,943 --> 00:08:15,823 Mogu li ti ikako pomoći? Ne radim ništa važno. 93 00:08:15,948 --> 00:08:19,326 Ništa važno? 94 00:08:19,451 --> 00:08:26,165 Prolaziš divovsku osobnu preobrazbu! -Danju sam slobodan. 95 00:08:26,917 --> 00:08:33,549 Trebaš vrijeme za sebe. -Ali... -Dao si otkaz i tražiš sebe. 96 00:08:33,674 --> 00:08:39,555 To je golema stvar! Ponosi se sobom. Ja se ponosim. -Hvala. 97 00:08:39,680 --> 00:08:43,308 Ne brini se za vjenčanje. Držim konce u rukama. 98 00:08:43,433 --> 00:08:46,686 Sretno! -Hvala. 99 00:09:00,701 --> 00:09:06,205 Čovjek dolazi po golube koje Abby ne želi. Nek ti da potvrdu. 100 00:09:06,707 --> 00:09:08,834 Dobro. 101 00:09:08,959 --> 00:09:12,087 Dođi, ptičice! 102 00:09:12,212 --> 00:09:16,842 Izvoli. Službeni rodni list Myrona Lawrencea Finkelsteina. 103 00:09:16,967 --> 00:09:22,597 To je bilo brzo. -A da sam tek znao da ti je Larry srednje ime! 104 00:09:22,722 --> 00:09:27,476 Myron nije ime kojim se hvališ. -Myron! 105 00:09:27,978 --> 00:09:34,733 Vidiš? -I ja imam zakonski problem. -Ne bavim se pravom. 106 00:09:35,235 --> 00:09:41,116 Napisao sam hit pjesmu prije 2 g. Trebao bih dobiti tantijeme. -Da? 107 00:09:41,241 --> 00:09:45,494 Koju pjesmu? -To moraš otkriti. 108 00:09:46,996 --> 00:09:50,999 Evo me! -Pazi dolje! 109 00:09:52,502 --> 00:09:58,757 Što misliš? -Ne znam. Dolje izgleda malo klaustrofobično. 110 00:09:59,259 --> 00:10:05,013 To je kanjon. Tražila si kanjon! 111 00:10:06,766 --> 00:10:13,762 Nađimo neki koji nije tako tijesan. -Jane, penjemo se! 112 00:10:20,904 --> 00:10:25,534 Predivno, zar ne? -Jane će upaliti kasetofon. 113 00:10:25,659 --> 00:10:31,290 Ti i Larry polako ćete prilaziti... -Kasetofon? Nije li to neukusno? 114 00:10:31,415 --> 00:10:35,794 Na audiciji je bilo desetak pjevača. Nisu ti se svidjeli. 115 00:10:35,919 --> 00:10:39,298 Jer nitko to ne pjeva kao Kenny Loggins. 116 00:10:39,423 --> 00:10:43,301 A neka druga pjesma? -Ali ovo je naša pjesma! 117 00:10:43,426 --> 00:10:48,056 Ako ne želiš kasetu i nitko je ne može pjevati, što da učinim? 118 00:10:48,181 --> 00:10:52,935 Smislit ćeš nešto, dušo. Ide ti to! 119 00:11:09,452 --> 00:11:13,832 Predivno! -Hvala ti najljepša! 120 00:11:13,957 --> 00:11:16,835 Želite li Pooh Corner? -Ne. 121 00:11:16,960 --> 00:11:21,964 Velika nam je čast što pristaješ na to. -I te kakva! 122 00:11:23,216 --> 00:11:26,718 Dharma, ne znam. 123 00:11:29,722 --> 00:11:34,977 Kako ne znaš? Ovo je Kenny Loggins. 124 00:11:35,478 --> 00:11:39,357 Koji je napisao tu pjesmu. Koji me mogao dati uhititi 125 00:11:39,482 --> 00:11:43,111 kad su me njegovi psi prikliještili u dvorištu. 126 00:11:43,236 --> 00:11:47,115 Koji sjedi u mom stanu dok se mi, ne znam zašto, 127 00:11:47,240 --> 00:11:52,120 prepiremo hoće li pjevati na tvom vjenčanju! 128 00:11:52,245 --> 00:11:56,624 Želite li da izađem? -Ne, hvala. Samo trenutak. 129 00:11:56,749 --> 00:11:59,877 To je moj dan. 130 00:12:00,002 --> 00:12:06,007 Bez uvrede, Kenny, ali nitko neće gledati mene, nego tebe. 131 00:12:06,509 --> 00:12:11,639 Točno. Zato prestaneš svirati na svadbama kad postaneš slavan. 132 00:12:11,764 --> 00:12:15,767 Dvoje protiv jedne, Dharma. 133 00:12:16,018 --> 00:12:20,271 Molim te, pričekaj načas u hodniku. 134 00:12:26,529 --> 00:12:30,031 Abby? -Da. 135 00:12:30,282 --> 00:12:34,536 Dovraga, Kenny Loggins! 136 00:12:36,038 --> 00:12:38,416 Ovo sam dobio od stanodavca. 137 00:12:38,541 --> 00:12:43,044 Izbacuje mene i moje majmune bez ikakva razloga. 138 00:12:43,295 --> 00:12:46,924 Kalifornijski zakon o građanskom postupku. -Hvala. 139 00:12:47,049 --> 00:12:50,928 Foliranti! Grozni su, ha? 140 00:12:51,053 --> 00:12:56,183 Pete, obećaj da nećeš reći Dharmi što radim. -Shvaćam. 141 00:12:56,308 --> 00:13:02,690 Koja žena želi čuti da joj besposleni muž prakticira pravo? 142 00:13:02,815 --> 00:13:09,446 Misli da tražim sebe. -Svi majmuni znaju na WC. -Dobro. 143 00:13:09,571 --> 00:13:12,950 Dva znaju čitati misli. 144 00:13:13,075 --> 00:13:16,203 Razmišljao sam o ovome. 145 00:13:16,328 --> 00:13:20,457 Stanodavac nije pravodobno zabranio držanje ljubimaca. 146 00:13:20,582 --> 00:13:26,837 To znači da se de facto odriče tog propisa. -Da. Odakle znaš? 147 00:13:27,339 --> 00:13:31,092 Studirao sam pravo. 148 00:13:31,343 --> 00:13:35,346 Myrone, zamisli! Ja sam odvjetnik! 149 00:13:36,658 --> 00:13:42,039 Tad će djeveruše lagano prilaziti bacajući latice iz grudi. 150 00:13:42,164 --> 00:13:47,044 I simbolizirajući obilje Majke Zemlje. -Nije mi to ugodno. 151 00:13:47,169 --> 00:13:51,798 Majka čvrsto vjeruje da će ovo poboljšati odnose u obitelji 152 00:13:51,923 --> 00:13:55,051 i učvrstiti našu duhovnu... Bla-bla. 153 00:13:55,176 --> 00:14:00,931 Bi li te ubilo da izvučeš nekoliko tulipana iz sisa? 154 00:14:02,934 --> 00:14:06,313 Rastvorit će se golem lotus, glazba, glazba... 155 00:14:06,438 --> 00:14:11,318 Ovo je nevjerojatno, Larry Finkelsteine! -Što sam učinio? 156 00:14:11,443 --> 00:14:16,573 Tad će neudane žene štapom mlatiti pinatu plodnosti 157 00:14:16,698 --> 00:14:19,576 i goste zasipati kondomima. 158 00:14:19,701 --> 00:14:25,956 Obred pretvaraš u ruglo! -Nisi to trebala reći ako nisi mislila. 159 00:14:26,457 --> 00:14:31,211 Gdje sam stala? -Gosti se bacaju na gumice. 160 00:14:31,963 --> 00:14:34,591 Dharma? 161 00:14:34,716 --> 00:14:39,345 Otkažimo pokus. Majka ti je uzrujana. -Zašto? -Ne znam. 162 00:14:39,470 --> 00:14:43,850 Živci. Napravila je scenu jer sam doveo djevojku. 163 00:14:43,975 --> 00:14:47,854 Djevojku? Na svadbeni pokus? -Aha. 164 00:14:47,979 --> 00:14:52,108 Rekao sam ti, slobodna veza. Bok, Ginger. -Bok, dušo. 165 00:14:52,233 --> 00:14:56,736 Čuj, računam na sat. Trebaš li još jedan sat... 166 00:14:57,989 --> 00:15:04,370 Larry, oprosti, planula sam. Točno je, imamo slobodnu vezu. 167 00:15:04,495 --> 00:15:09,499 Ovo je moj dečko Carl. Odvjetnik. 168 00:15:10,501 --> 00:15:14,881 On mi je najbolji prijatelj! -Volim i tebe, stari. 169 00:15:15,006 --> 00:15:19,509 Vas dvoje, možete li malo doći? 170 00:15:20,011 --> 00:15:23,139 Kasnim. Što sam propustio? -Reći ću ti! 171 00:15:23,264 --> 00:15:27,893 Par koji se toliko boji obveze da namjerno sabotira vjenčanje! 172 00:15:28,018 --> 00:15:32,648 Cvijeće je premrtvo, hrana preživa, Zemlja se vrti u krivome smjeru! 173 00:15:32,773 --> 00:15:37,527 A sada dovode pratioce?! -Dobro, informiran sam. 174 00:15:38,529 --> 00:15:42,158 Cijeli ste mi život govorili da je vaš put bolji 175 00:15:42,283 --> 00:15:45,411 jer svaki dan sami birate ostati zajedno. 176 00:15:45,536 --> 00:15:49,415 Jeste li ikada pomislili da se ujutro možda netko pita 177 00:15:49,540 --> 00:15:53,919 hoće li taj dan roditelji izabrati da ne budu zajedno? -Dharma... 178 00:15:54,044 --> 00:15:59,048 Ne želim čuti! Radite što hoćete! Prepušteni ste sebi! 179 00:16:02,803 --> 00:16:06,432 Prilično mrtva zabava. 180 00:16:06,557 --> 00:16:10,936 Tko želi u grad upoznati majmune koji čitaju misli? 181 00:16:11,061 --> 00:16:14,189 Što misliš, Kitty? 182 00:16:14,314 --> 00:16:19,445 I da si slijep na jedno oko, oni ti ne mogu biti majmuni vodiči. 183 00:16:19,570 --> 00:16:22,448 Zdravo! 184 00:16:22,573 --> 00:16:27,703 Štand s hot-dogom je ondje. -Što? -Htio si hot-dog. 185 00:16:27,828 --> 00:16:32,331 Da, odvjetniče! -Aha, kamperu. 186 00:16:32,833 --> 00:16:37,336 Živi na ulici. Jučer me nazvao princeza. 187 00:16:38,588 --> 00:16:43,719 Kako si? -Osjećam se kao idiot. -S pravom si se uzrujala. 188 00:16:43,844 --> 00:16:48,473 Odakle mi pravo? Imala sam najbolje djetinjstvo od svih. 189 00:16:48,598 --> 00:16:52,978 Ali bilo ti je teško. Jer nisi znala hoće li ostati zajedno. 190 00:16:53,103 --> 00:16:58,233 Ali jesu i ispala sam dobro. Bar dok nisam počela šiziti. 191 00:16:58,358 --> 00:17:04,489 Nisi. Samo si bacila organsku svadbenu tortu s mosta. 192 00:17:04,614 --> 00:17:09,703 Ako se predomisle i ne žele vjenčati, ne bi mi trebalo smetati. 193 00:17:09,828 --> 00:17:14,207 Gledaj sebe. Bio si odvjetnik, dao si otkaz i opet si odvjetnik. 194 00:17:14,332 --> 00:17:19,462 I to mi nimalo ne smeta. -Znaš da prakticiram pravo? -Znam. 195 00:17:19,587 --> 00:17:23,216 Samo teško otpuštam strahove iz djetinjstva. 196 00:17:23,341 --> 00:17:29,222 Vrtni flamingo ne pretvara djecu u gnome, ali ipak ga se bojim. 197 00:17:29,347 --> 00:17:36,343 Kako si saznala za mene? -Tajnu su čuvali Pete, Larry i Carl! 198 00:17:37,054 --> 00:17:42,485 Rekao bih ti. -Znam. Samo si se pripremao. 199 00:17:42,610 --> 00:17:47,614 Nisi razočarana? -Osjećaš li da je to tvoj pravi put? 200 00:17:47,865 --> 00:17:52,245 Osjećam. -Divno! -Ali na tom sam putu bio! -Nema veze. 201 00:17:52,370 --> 00:17:54,998 Sad si siguran da je pravi. 202 00:17:55,123 --> 00:18:00,877 I bio si brz. Nisi mjesecima pokušavao biti komičar s nogu. 203 00:18:01,629 --> 00:18:04,257 To je istina. 204 00:18:04,382 --> 00:18:08,010 Ja sam odvjetnik. To je moje zvanje. 205 00:18:08,135 --> 00:18:11,514 Dewey, vrati se! Tužit ćemo stanodavca. 206 00:18:11,639 --> 00:18:16,769 Ako izgubimo, žalit ćemo se. Sve do Vrhovnog suda SAD-a. 207 00:18:16,894 --> 00:18:21,524 Zaštitit ćemo njegovo bogomdano pravo da živi s deset majmuna! 208 00:18:21,649 --> 00:18:24,527 Ponosim se tobom! -Hvala. 209 00:18:24,652 --> 00:18:29,031 Kad ćeš reći svojima da se opet baviš pravom? -Ne znam. 210 00:18:29,156 --> 00:18:33,035 Kada dobijem klijente koji ne bacaju izmet ako izgube. 211 00:18:33,160 --> 00:18:36,663 Katkada bacaju i ako pobijede! 212 00:18:40,107 --> 00:18:44,987 Voli djevojku koja drži svijet u papirnatoj čaši. 213 00:18:45,112 --> 00:18:50,867 Ispij je! Voli je i donijet će ti sreću. 214 00:18:52,119 --> 00:18:57,123 Ako je melem umu tvom, brate, odvedi je kući. 215 00:19:04,632 --> 00:19:07,760 Iako novca nemamo, 216 00:19:07,885 --> 00:19:12,639 zaljubljen sam, dušo. Gledajte mladenku! 217 00:19:18,395 --> 00:19:21,524 Svako jutro kad ustanem, 218 00:19:21,649 --> 00:19:25,778 suze sreće na oči mi navru. A ti mi kažeš, 219 00:19:25,903 --> 00:19:30,657 sve će biti dobro. 220 00:19:32,409 --> 00:19:38,164 Dobro došli svi! Kako je ovo bio dug i neobičan put! 221 00:19:39,416 --> 00:19:44,921 No eto, slavimo vezu koja traje 32 predivne godine. 222 00:19:46,423 --> 00:19:53,179 Koja je jačala jer su Abby i Larry uvijek slijedili svoj istinski put. 223 00:19:54,181 --> 00:19:58,310 Ma što je svijet o njima govorio ili mislio. 224 00:19:58,435 --> 00:20:03,565 Danas spajamo ove dvije duše, Abigail Kathleen O'Neil 225 00:20:03,690 --> 00:20:08,694 i Myrona Lawrencea Finkelsteina... -Myron! 226 00:20:10,197 --> 00:20:16,328 U neslužbenu, izvanbračnu, ali monogamnu trajnu vezu 227 00:20:16,453 --> 00:20:21,707 bez papirnatog traga koji bi privukao pozornost vlade. 228 00:20:22,709 --> 00:20:29,708 Abby, od svih žena na svijetu s kojima sam lako mogao biti... 229 00:20:34,221 --> 00:20:39,475 Odlučujem svoj život posvetiti tebi. Zašto? 230 00:20:39,976 --> 00:20:43,729 Jer, Abby... 231 00:20:44,230 --> 00:20:49,110 A je za tvoju aktivnu ljubav koju mi pokazuješ svako jutro. 232 00:20:49,235 --> 00:20:53,238 B jer te beskrajno volim. 233 00:20:55,742 --> 00:21:01,497 C jer si centar mog svijeta. 234 00:21:01,748 --> 00:21:06,378 D za moju duboku strast koja nikad ne blijedi. 235 00:21:06,503 --> 00:21:11,006 E, evo je kraj mene, svaki dan. 236 00:21:11,257 --> 00:21:14,260 F jer si mi frendica... 237 00:21:14,600 --> 00:21:34,100 ..:: Diesel986 ::.. www.prijevodi-online.org 20667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.