All language subtitles for Dharma & Greg - 03x05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,209 --> 00:00:08,588 Hej! Je li tko doma? 2 00:00:08,713 --> 00:00:13,342 Zabava je u osam? -Mislim. Kitty? -Pst! 3 00:00:13,467 --> 00:00:17,596 Ne vičite. Probudit ćete ga. 4 00:00:17,721 --> 00:00:20,974 Koga? -Damona. 5 00:00:21,725 --> 00:00:26,479 Aha, demona! Misli na tvoju majku. 6 00:00:27,231 --> 00:00:31,861 Napokon sam je uspavala. -A zabava? Gdje su gosti? 7 00:00:31,986 --> 00:00:35,865 Pobjegli. -Gdje mi je otac? -U garaži u Mercedesu. 8 00:00:35,990 --> 00:00:39,368 Zašto? -Jer je neprobojan na metke. 9 00:00:39,493 --> 00:00:43,997 Celia! -Živa je! 10 00:00:48,001 --> 00:00:52,881 Što misliš? -Jedno od nas mora otići tati. 11 00:00:53,006 --> 00:00:57,886 A mislim da ti moraš otići mami. -Znam što si sad učinila. -I ja. 12 00:00:58,011 --> 00:01:01,264 Idi s Bogom! 13 00:01:14,027 --> 00:01:17,155 Zdravo, Dharma. 14 00:01:17,280 --> 00:01:19,658 Kako si? -Dobro. 15 00:01:19,783 --> 00:01:24,787 Što tu radiš? -Slušam radio, čitam priručnik. 16 00:01:25,789 --> 00:01:30,919 Što je još novo? -Tvoja svekrva ima ženske probleme. 17 00:01:31,044 --> 00:01:37,134 Uobičajene ženske probleme? -Ne. Mislim da je to onaj veliki. 18 00:01:37,259 --> 00:01:42,389 Prolazi kroz menopauzu? -Kao Sherman kroz Atlantu. 19 00:01:42,514 --> 00:01:49,019 Ede, to je prirodan proces. Nemaš se čega bojati. 20 00:01:49,771 --> 00:01:53,524 Zaključano je. -Brzo! 21 00:01:55,026 --> 00:02:00,156 To je dobro za vas oboje. Ne trebate više kontracepciju. 22 00:02:00,281 --> 00:02:04,411 Možete biti spontani i puni ljubavi u svako doba. 23 00:02:04,536 --> 00:02:08,164 Trebao bi slaviti, a ne se skrivati. 24 00:02:08,289 --> 00:02:13,043 Pusti me unutra! -Sam si? -Otvaraj! 25 00:02:13,545 --> 00:02:16,923 Vozi! Vozi! 26 00:02:17,048 --> 00:02:20,801 Tu ste! 27 00:02:31,400 --> 00:02:37,400 DHARMA I GREG ..:: Diesel986 ::.. 28 00:02:42,306 --> 00:02:45,434 Zdravo! 29 00:02:45,559 --> 00:02:49,812 Kakvo ugodno iznenađenje. Uđite. 30 00:02:51,315 --> 00:02:55,944 Ovdje je hladnije nego u hladnjači! 31 00:02:56,069 --> 00:03:01,950 Čemu da zahvalim na posjetu? -Možda ti Abby može pomoći. 32 00:03:02,075 --> 00:03:07,580 U čemu? -Ja sam savjetnica za prestanak menstruacije. 33 00:03:08,081 --> 00:03:12,210 Molim? -Završila je tečaj na Institutu Božica. 34 00:03:12,335 --> 00:03:16,214 Dio programa Od mačkice do klimakterija. 35 00:03:16,339 --> 00:03:19,468 Stručnjakinja sam u tome. 36 00:03:19,593 --> 00:03:23,472 Mogu te voljeti i voditi kroz taj mistični prijelaz. 37 00:03:23,597 --> 00:03:28,727 Badava. Obitelj smo. -Lijepo od tebe, ali ja nemam problema. 38 00:03:28,852 --> 00:03:33,355 U redu. Ovo je bila dobra prva seansa. 39 00:03:33,606 --> 00:03:37,986 Ako me trebaš, zovi me. Idemo, Dharma. 40 00:03:38,111 --> 00:03:43,615 To je sve? -Znam što činim. 'Đenja! -Drž' se, Kitty! 41 00:03:43,867 --> 00:03:48,620 Dobro, idite! Svi me ostavljaju! 42 00:03:50,874 --> 00:03:56,004 Meni se ovo nije smjelo dogoditi! -Znam, sestro. 43 00:03:56,129 --> 00:04:01,759 Sve će biti u redu, sestro. -Bila sam prelijepa djevojka. 44 00:04:01,884 --> 00:04:05,263 Sad si prelijepa žena. -Ne shvaćaš! 45 00:04:05,388 --> 00:04:12,270 Bila sam komad! Bila sam zanosna da se ostavi žena! 46 00:04:12,395 --> 00:04:16,274 Pogledajte! Balet, bal! 47 00:04:16,399 --> 00:04:21,903 Gledajte kako mi koža blista dok jašem Princa Ruperta! 48 00:04:23,406 --> 00:04:26,784 To je konj. 49 00:04:26,909 --> 00:04:33,291 Što je ovo? -Izbor za Miss Teen teniskoga kluba u Sausalitu. 50 00:04:33,416 --> 00:04:37,419 Drugoplasirana! Bravo! 51 00:04:37,670 --> 00:04:44,669 Što je ovo? Oho-ho! -Miss Newporta. Opet drugoplasirana. 52 00:04:46,178 --> 00:04:52,934 A ovo? -Santa Barbara. Miss srdačnosti. -Šališ se? 53 00:04:55,688 --> 00:04:59,066 Tolika natjecanja, a nikad nisam pobijedila. 54 00:04:59,191 --> 00:05:04,822 Stekla si mudrost i iskustvo. Sve se to odražava na tvom licu. 55 00:05:04,947 --> 00:05:10,828 Gledaj ovu! Držiš pobjednički trofej. -Gdje? 56 00:05:10,953 --> 00:05:15,082 S lijepim žutim labradorom. -To je pseći trofej. 57 00:05:15,207 --> 00:05:20,087 Bila je najljepši pas izložbe u Westminsteru, bla-bla-bla. 58 00:05:20,212 --> 00:05:26,093 Dopustila ti je da ga držiš. -Znate što je došlo s trofejem? 59 00:05:26,218 --> 00:05:30,471 Tijara od suhe kože? -Ne. 60 00:05:31,974 --> 00:05:35,853 Ljubav mog oca. -Kitty! 61 00:05:35,978 --> 00:05:39,606 Želim biti kraljica ljepote. -Naravno. 62 00:05:39,731 --> 00:05:45,362 No ne bi li sad radije odbacila ropstvo estrogena 63 00:05:45,487 --> 00:05:50,741 i zauzela zasluženo mjesto plemenskog starješine? 64 00:05:51,493 --> 00:05:56,623 Rekla sam da želim biti kraljica ljepote! -Bježi! 65 00:05:56,748 --> 00:06:01,878 Gđa San Francisca? -Jedini izbor ljepotice njezinih godina 66 00:06:02,003 --> 00:06:05,132 gdje ne treba imati Harley ili biti invalid. 67 00:06:05,257 --> 00:06:09,260 Idemo, Pete. Vidimo se poslije. 68 00:06:09,761 --> 00:06:13,390 Ovo će biti dobro. -Što rade? 69 00:06:13,515 --> 00:06:18,895 Izbor za gđu San Francisca slavi ljepotu zrele udane žene. 70 00:06:19,020 --> 00:06:22,399 Ne možeš majku prijaviti na izbor ljepote. 71 00:06:22,524 --> 00:06:25,902 To je njezin san! -A moja noćna mora. 72 00:06:26,027 --> 00:06:29,906 Onda je ti nazovi i reci da ne može. 73 00:06:30,031 --> 00:06:34,411 Što bi trebala raditi? -Jane? -Mačji kašalj. 74 00:06:34,536 --> 00:06:39,165 Večernja haljina, pjevanje, spasi svijet, izbor ljepotice. 75 00:06:39,290 --> 00:06:44,921 Ako ja mogu, može svatko. -Neću je gledati u badiću i štiklama? 76 00:06:45,046 --> 00:06:48,799 Samo ako je lijepo zamoliš. 77 00:06:49,801 --> 00:06:52,929 Sad moram ići. Dođi, Pete. 78 00:06:53,054 --> 00:06:58,184 Ovo je lijepo. Natjecateljičin muž čita ljubavnu pjesmu. 79 00:06:58,309 --> 00:07:01,688 Kako to misliš, ako ja mogu, može svatko? 80 00:07:01,813 --> 00:07:05,942 Nisi mu rekla da si bila Miss Teen? -Nisam. -Zašto? 81 00:07:06,067 --> 00:07:10,196 Spavam s kraljicom ljepote! Idemo reći dečkima! 82 00:07:10,321 --> 00:07:13,824 Zato. 83 00:07:14,575 --> 00:07:19,830 Ceel, gdje je? -Pst! Svugdje. 84 00:07:20,832 --> 00:07:24,210 Kao čupakabra. 85 00:07:24,335 --> 00:07:28,214 Moram odnijeti ručak g. Montgomeryju. 86 00:07:28,339 --> 00:07:32,342 Stižem, g. Montgomery! 87 00:07:35,346 --> 00:07:39,475 Zdravo! -Zatvori vrata, propuh je. -Oprosti. 88 00:07:39,600 --> 00:07:44,854 Al' je vruće! Sušiš šunku? 89 00:07:45,856 --> 00:07:48,734 Bila sam prehlađena. 90 00:07:48,859 --> 00:07:53,239 Što pišeš? -Prepravljam Edwardovu oporuku. 91 00:07:53,364 --> 00:07:56,742 Izvoli? 92 00:07:56,867 --> 00:08:02,872 Sjećaš se da si rekla kako oduvijek želiš biti kraljica ljepote. -Ne. 93 00:08:04,125 --> 00:08:10,630 Miss srdačnosti, žuti labrador, očeva ljubav. -Da. 94 00:08:10,881 --> 00:08:14,510 Našla sam savršen izbor za tebe. 95 00:08:14,635 --> 00:08:17,763 Gđa San Francisca? 96 00:08:17,888 --> 00:08:21,267 Je li to izbor za starije žene? -Nije. 97 00:08:21,392 --> 00:08:27,146 Za udane žene svih dobi iznad 50. 98 00:08:28,399 --> 00:08:34,153 Iznad 50? -Loša ideja. Smislila ju je loša osoba. Jane. 99 00:08:35,406 --> 00:08:42,287 Možda bih bila najmlađa natjecateljica. -Ne možda. Sigurno! 100 00:08:42,412 --> 00:08:47,543 Okružena starim babama. -To je loše. Rekla sam Jane... -Dharma! 101 00:08:47,668 --> 00:08:51,046 Sviđa mi se! -Znala sam! 102 00:08:51,171 --> 00:08:58,167 Primimo se posla! Trebam haljinu, talent, životnu filozofiju. 103 00:08:59,179 --> 00:09:02,932 Hajde! Imaš posla! 104 00:09:03,433 --> 00:09:07,186 E, sad sam u Kittynoj raketi. 105 00:09:07,437 --> 00:09:10,940 Dharma! 106 00:09:12,943 --> 00:09:15,821 Ne ideš u krevet? 107 00:09:15,946 --> 00:09:20,075 Čim završim majčinu haljinu. 108 00:09:20,200 --> 00:09:25,330 Mislio sam da natjecateljice moraju same šivati haljine. -I ja. 109 00:09:25,455 --> 00:09:29,959 Znaš li možda veličinu majčinih košarica? 110 00:09:30,460 --> 00:09:35,714 Ne. Ali da znam, morao bih se ubiti. Laku noć! 111 00:09:37,467 --> 00:09:41,096 Ovo je sjajno. Kad bi moglo biti točno ovako. 112 00:09:41,221 --> 00:09:47,476 Ali bez rukava i da nije ovako široka. I što mislimo o boji? 113 00:09:48,228 --> 00:09:53,108 Nama se očito ne sviđa iako smo je mi izabrali. -Dobro. 114 00:09:53,233 --> 00:09:59,114 Plesat ću step. Je li teško zabiti pločice na cipele? -Prilično. 115 00:09:59,239 --> 00:10:03,200 Onda kreni, ujutro ih trebam. 116 00:10:14,963 --> 00:10:19,966 Dođi u krevet, dušo. Vilenjaci će to srediti. 117 00:10:22,470 --> 00:10:24,847 Slatko. -Hvala. 118 00:10:24,972 --> 00:10:28,975 Usput, tvoja mama nosi košarice C. 119 00:10:30,978 --> 00:10:34,981 Čvrste i prpošne košarice C. 120 00:10:37,235 --> 00:10:42,989 Linija je savršena. Ali otraga ima malo previše aktivnosti. 121 00:10:43,491 --> 00:10:47,244 I što mislimo o boji? 122 00:10:49,497 --> 00:10:53,750 Grozna nam je. -Čitaš mi misli. 123 00:10:54,001 --> 00:10:59,632 Razmišljala sam o stepu. -Kako ide? -Ne sviđa mi se. 124 00:10:59,757 --> 00:11:06,262 Sjetila sam se da sam nekad svirala harfu. -Harfu? -Harfu. 125 00:11:20,778 --> 00:11:24,530 Uh, slomila sam nokat! 126 00:11:30,287 --> 00:11:34,040 Kako majka vrti štap? 127 00:11:34,291 --> 00:11:37,794 Malo traljavo. 128 00:11:38,045 --> 00:11:41,798 Pokušat ćemo aranžirati cvijeće. 129 00:11:48,806 --> 00:11:55,311 Dugujem veliku uslugu prijatelju klaunu, ali evo ti. 130 00:11:55,812 --> 00:12:02,809 Vrati ga. -Zašto? -Prenaporan je taj izbor. Iscrpljena sam! 131 00:12:05,322 --> 00:12:09,701 Imaš li pojma kakvu uslugu klaun traži? 132 00:12:09,826 --> 00:12:14,706 Žao mi je, to mi je previše. Povući ću se. -Što? 133 00:12:14,831 --> 00:12:20,712 Ne možeš. -Zašto ne? -Zašto ne?! Kitty! 134 00:12:20,837 --> 00:12:25,217 Šivala sam za tebe, teglila sam za tebe! 135 00:12:25,342 --> 00:12:29,221 Sređivala ti cipele, zamalo da mi nisi iskopala oko! 136 00:12:29,346 --> 00:12:32,474 I dobivam krojačku grbu. 137 00:12:32,599 --> 00:12:38,230 A ovo? Gledaj! Znaš li kako to dobiješ? Ha? 138 00:12:38,355 --> 00:12:40,982 Harfa mora pasti na tebe! 139 00:12:41,107 --> 00:12:45,987 Ali sve mi to ne smeta jer nisam to činila za sebe. 140 00:12:46,112 --> 00:12:49,241 Činila sam to za tebe, Kitty. 141 00:12:49,366 --> 00:12:54,245 To je tvoj san i zaslužuješ ga proživjeti! -Ali... -Nema ali! 142 00:12:54,370 --> 00:12:59,625 Diži to drugoplasirano dupe, sjedni na monocikl i žongliraj! 143 00:13:00,751 --> 00:13:05,130 Ne shvaćate. Njezin je talent pametna, oštra konverzacija. 144 00:13:05,255 --> 00:13:07,883 Ako na pozornici nema sugovornika, 145 00:13:08,008 --> 00:13:12,387 bit će luđakinja koja razgovara sama sa sobom. 146 00:13:12,512 --> 00:13:15,641 Pobrinite se za to. 147 00:13:15,766 --> 00:13:20,646 Zašto sjedite? Danas je dan D! Ovo nije vježba. 148 00:13:20,771 --> 00:13:24,399 Rekla si da smetamo. -I opet ću vam reći. 149 00:13:24,524 --> 00:13:30,405 Gdje ti je otac? -U autu. -Je li završio pjesmu koju mora čitati? 150 00:13:30,530 --> 00:13:35,160 Ne znam. -Tebi je to igra? 151 00:13:35,285 --> 00:13:38,163 Ako jest, nije zabavna. 152 00:13:38,288 --> 00:13:44,169 Žalim. Ali ako svi ne zapnemo u istom smjeru, neću pobijediti. 153 00:13:44,294 --> 00:13:51,290 Ti nećeš pobijediti? -Mislim, tvoja majka. Kitty. Meni se fućka! 154 00:13:51,801 --> 00:13:55,180 Zadnji pogled, krcamo se u auto. 155 00:13:55,305 --> 00:14:00,185 Zaboga! Oči su joj natečene. Dala si joj sol? 156 00:14:00,310 --> 00:14:04,689 Imala je perece zalijepljene otraga na WC kotliću. 157 00:14:04,814 --> 00:14:10,195 Nisu moji. Valjda Edwardovi. -Ne želiš pobijediti. -Želim! 158 00:14:10,320 --> 00:14:15,950 Pobjednici ne jedu stvari koje nađu otraga na WC kotliću! 159 00:14:16,075 --> 00:14:23,582 Stavi joj vrećice čaja na oči. A vi istresite pjesmu iz Edwarda! 160 00:14:23,833 --> 00:14:28,336 Majko, mislim da si lijepa. -Hvala. 161 00:14:28,588 --> 00:14:31,716 Niste me čuli? 162 00:14:31,841 --> 00:14:35,844 Oženio si se majkom! 163 00:14:36,095 --> 00:14:41,476 Tata, imao si tri tjedna za pjesmu. -Što joj fali? Rimuje se. 164 00:14:41,601 --> 00:14:47,982 Ruže su crvene, tanke su niti, cura u haljini moja je žena Kitty? 165 00:14:48,107 --> 00:14:53,612 Darovit si, Ede. -Bilo je lako kad sam došao do niti. 166 00:14:53,863 --> 00:14:59,744 I dva dijela sućuti ukrašena prstohvatom velikodušnosti. 167 00:14:59,869 --> 00:15:07,375 To je moj recept za bolji svijet. -Tu bih žlicu rado polizao. 168 00:15:08,377 --> 00:15:12,006 Hvala, gđo Kitty Montgomery. 169 00:15:12,131 --> 00:15:15,259 Sljedeća je gđa Elaine Bartlett! 170 00:15:15,384 --> 00:15:19,013 Kako je uzbudljivo! Nisam li bila divna? 171 00:15:19,138 --> 00:15:22,516 Sigurna, samopouzdana. -Sve je bilo dobro. 172 00:15:22,641 --> 00:15:27,021 Ali malo si skrenula s našega govora. -Improvizirala sam. 173 00:15:27,146 --> 00:15:33,901 Žiri se možda zbunio kad si rekla: Katolici i drugi obojeni ljudi. 174 00:15:34,653 --> 00:15:39,283 Doista? Mislila sam da je to liberalno. -Pustimo to. 175 00:15:39,408 --> 00:15:43,787 Imamo veliku šansu pobijediti. -Gđa Frances Webber! 176 00:15:43,912 --> 00:15:47,665 To smo mi, Ginger. 177 00:15:49,418 --> 00:15:55,923 Gotove smo. -Mortus! -Zašto, tata?! 178 00:15:57,926 --> 00:16:02,806 Tata, moraš napisati pjesmu. -Žalim, ne znam što da kažem. 179 00:16:02,931 --> 00:16:08,936 Što si mislio kad si upoznao majku? -Točno. Što sam mislio? 180 00:16:09,688 --> 00:16:13,066 Što si mislio o njoj? 181 00:16:13,191 --> 00:16:18,696 Da je prilično dobro obdarena za takvu mršavicu. 182 00:16:19,197 --> 00:16:23,701 Košarica B? -C. Uh, Pete! 183 00:16:25,203 --> 00:16:31,084 Podupirem Kitty, ali ne mogu više gledati ovo izrabljivanje žena. 184 00:16:31,209 --> 00:16:35,839 Slažem se. Drukčije je kad su mlade u badićima. 185 00:16:35,964 --> 00:16:40,718 To je još gore! -Jest. Gore i drukčije. 186 00:16:42,971 --> 00:16:47,100 Slažem se s Abby. Kitty ne treba paradirati pozornicom 187 00:16:47,225 --> 00:16:51,605 da dokaže kako je lijepa. Lijepa je u svakom trenutku dana. 188 00:16:51,730 --> 00:16:58,612 Ujutro kad pijucka čaj u vrtu... -Nemoj stati, reci nam još. Piši! 189 00:16:58,737 --> 00:17:04,117 Katkad ne vjerujem vlastitoj sreći što sam oženjen takvim anđelom. 190 00:17:04,242 --> 00:17:08,621 Zapisuješ to? -Ažurno! -Toliko divnih trenutaka! 191 00:17:08,746 --> 00:17:13,376 Ništa ne izostavljaj! Pripit je i neće se sjećati. 192 00:17:13,501 --> 00:17:16,379 Srce mi je puno! 193 00:17:16,504 --> 00:17:24,261 Zato s ljubavlju dijelim šeri sa dragom suprugom Sherry. 194 00:17:25,513 --> 00:17:32,269 Nije li ovo bilo ljupko? Hvala vam lijepa. 195 00:17:32,520 --> 00:17:36,649 Mi smo na redu. Imaš li pjesmu? -Larry! 196 00:17:36,774 --> 00:17:43,406 Jane, vazelin! -Kitty Montgomery i pjesma njezina muža Edwarda. 197 00:17:43,531 --> 00:17:49,536 Tko je kraljica? -Ja! -Tko ima moć? -Ja! -Kreni! 198 00:17:51,789 --> 00:17:58,921 Katkad ne vjerujem vlastitoj sreći što sam oženjen takvim anđelom. 199 00:17:59,046 --> 00:18:04,801 Zapisuješ to? -Ažurno! 200 00:18:06,554 --> 00:18:09,181 Toliko divnih trenutaka! 201 00:18:09,306 --> 00:18:14,437 Ništa ne izostavljaj! Pripit je i neće se sjećati. 202 00:18:14,562 --> 00:18:21,561 Kao kad sam je upoznao. Idemo opet gledati paradiranje bakica? 203 00:18:24,071 --> 00:18:30,453 To nije lijepo. Ali je istinito. Tko je naručio Jägermeister? Ja. 204 00:18:30,578 --> 00:18:35,081 O, Larry, pit ćeš? 205 00:18:37,334 --> 00:18:41,587 Ne, hvala. Orasi me napuhavaju. 206 00:18:45,342 --> 00:18:49,095 Dharma, gotovo je. 207 00:18:51,348 --> 00:18:54,184 Možda nije. 208 00:18:54,309 --> 00:18:56,937 A sada će nam svoj talent pokazati žena 209 00:18:57,062 --> 00:19:01,442 čija nas je hrabrost večeras sve nadahnula. 210 00:19:01,567 --> 00:19:05,696 Gđa Frances Webber pjevat će Gledajući očima ljubavi. 211 00:19:05,821 --> 00:19:09,199 Znakovnim će jezikom objašnjavati riječi 212 00:19:09,324 --> 00:19:14,829 svojoj gluhoj posvojenoj kćeri iz Kambodže. 213 00:19:17,332 --> 00:19:20,584 Gdje je Dharma? 214 00:19:24,589 --> 00:19:28,342 Što radiš? -Otkrivam prijevaru. 215 00:19:34,099 --> 00:19:38,853 Kog vraga radi? -Ne znam. Rijetko kad znam. 216 00:19:40,605 --> 00:19:44,234 Dajte, gospođo! Vidite me! -Što se događa? 217 00:19:44,359 --> 00:19:48,238 Ova se žena šminkala pred zrcalom! 218 00:19:48,363 --> 00:19:51,491 Glumiti sljepoću nije talent. 219 00:19:51,616 --> 00:19:56,620 Tko ste vi? Zašto to činite mojoj sestri? 220 00:19:57,372 --> 00:20:02,126 Sestri? -Da, mojoj slijepoj sestri. 221 00:20:03,628 --> 00:20:09,009 Molim vas, otiđite s pozornice. -Mogu objasniti. Smiješna priča! 222 00:20:09,134 --> 00:20:12,512 Gibaj, plavušo! 223 00:20:12,637 --> 00:20:18,141 Idemo. -Tko želi čuti smiješnu priču, nek' dođe u predvorje! 224 00:20:20,144 --> 00:20:24,147 Bez brige, mama će ti pobijediti. 225 00:20:25,149 --> 00:20:29,403 Ne uzrujavaj se, Kitty. Pobijedit ćemo dogodine. 226 00:20:32,055 --> 00:20:37,436 Kitty, žao mi je zbog pjesme. -Nema veze. 227 00:20:37,561 --> 00:20:42,941 Abby mi je rekla da si govorio divne stvari o meni. -Rekla ti je? 228 00:20:43,066 --> 00:20:47,195 Mislio sam svaku riječ. Žao mi je što nisi pobijedila. 229 00:20:47,320 --> 00:20:51,824 Ja bih glasovao za tebe. -Drag si. Hvala ti. 230 00:20:52,075 --> 00:20:56,955 Kasno je. -Idemo spavati. Laku noć, Edwarde. 231 00:20:57,080 --> 00:21:00,833 Laku noć, Kitten. 232 00:21:05,589 --> 00:21:11,343 Ti izgledaš prekrasno. A ti si smršavjela. 233 00:21:11,595 --> 00:21:17,349 Rastavljen je. Znam to. Dođi, moraš ga upoznati. 234 00:21:17,601 --> 00:21:22,680 Ovo je Myrtle. Iz Detroita je, nemoj joj to zamjeriti. 235 00:21:23,200 --> 00:21:27,200 ..:: Diesel986 ::.. www.prijevodi-online.org 19715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.