All language subtitles for Dharma & Greg - 03x01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,102 --> 00:00:09,481 Ne mogu vjerovati da se ljubim s tužiocem godine! 2 00:00:09,606 --> 00:00:14,110 Zapadna regija, drugi okrug, odsjek B! 3 00:00:15,112 --> 00:00:18,614 Vjeruj, dušo! 4 00:00:33,880 --> 00:00:38,510 Smijem ti odati tajnu? -Gotovo sam se pretvorio u uši. 5 00:00:38,635 --> 00:00:43,765 Kad sam bila curica, ležala bih s glasilom Odvjetničke komore 6 00:00:43,890 --> 00:00:48,270 i izrezivala slike seksi odvjetnika kao što si ti. 7 00:00:48,395 --> 00:00:52,397 Ne srami se, sve curice to rade. 8 00:00:52,899 --> 00:00:56,902 Poljubi me. -Prvo mi pokaži plaketu. 9 00:01:02,408 --> 00:01:06,287 Pomoći ću ti, nije lako. -Običnom muškarcu. 10 00:01:06,412 --> 00:01:12,668 Ali ne tužiocu godine, zapadna regija, drugi okrug... -Odsjek B! 11 00:01:13,169 --> 00:01:18,550 Javljamo se uživo. Skida nas nagrađeni tužilac g. Montgomery. 12 00:01:18,675 --> 00:01:24,055 G. Montgomery, očito imate dara za pornozvijezdu. 13 00:01:24,180 --> 00:01:28,059 Zašto ste izabrali pravo? -Uobičajeni razlozi. 14 00:01:28,184 --> 00:01:31,813 Obožavateljice, besplatni blokovi. 15 00:01:31,938 --> 00:01:37,318 Iza svakog velikog čovjeka stoji seks i besplatni uredski pribor. 16 00:01:37,443 --> 00:01:41,572 Ne sjećam se kad sam odlučio postati odvjetnik. 17 00:01:41,697 --> 00:01:45,076 Jer imaš premalo krvi u mozgu. 18 00:01:45,201 --> 00:01:49,580 Mnogi su me to pitali, ali nikad nisam razmišljao o tome. 19 00:01:49,705 --> 00:01:54,959 Čemu sad početi? Pokazat ću ti trik s gumbima. 20 00:02:02,968 --> 00:02:07,972 Cijeli život nešto radim, a ne znam zašto. 21 00:02:19,485 --> 00:02:25,115 Da me bilo tko drugi to pitao, odgovorio bih nešto bez veze. 22 00:02:25,240 --> 00:02:28,619 Dobro! Pravi se da sam netko drugi. 23 00:02:28,744 --> 00:02:34,124 Ja sam Patricia Jastučić. Obljubi me dok se ne vrati g. Jastučić! 24 00:02:34,249 --> 00:02:38,379 Nemoj olako prijeći preko toga. Moram razmisliti. 25 00:02:38,504 --> 00:02:42,883 Curke, budite spremne! Imamo manji zastoj. 26 00:02:43,008 --> 00:02:48,012 Što se događa, dušo? -Ne znam. Idem skuhati kavu. 27 00:02:48,514 --> 00:02:52,016 Curke, veliki odmor! 28 00:03:02,000 --> 00:03:08,000 DHARMA I GREG ..:: Diesel986 ::.. 29 00:03:13,702 --> 00:03:17,331 Dušo, ideš li u krevet? 30 00:03:17,456 --> 00:03:23,211 Još želiš znati zašto sam postao odvjetnik? -Naravno. 31 00:03:23,462 --> 00:03:28,966 Ne znam. -Nema veze. Bilo je trik-pitanje. Jesam te! 32 00:03:29,718 --> 00:03:33,347 Možda zato što se nisam osjećao vrijednim ljubavi. 33 00:03:33,472 --> 00:03:37,851 A ako postanem uspješan i važan, zaslužit ću ljubav. 34 00:03:37,976 --> 00:03:42,730 Mislio si da ljudi vole odvjetnike? -Vidiš? 35 00:03:43,232 --> 00:03:47,861 Sve to nema smisla. Cijeli moj život nema smisla. 36 00:03:47,986 --> 00:03:53,241 Kako to možeš reći? Nisi još ni proživio cijeli život. 37 00:03:53,492 --> 00:03:56,620 To je istina. 38 00:03:56,745 --> 00:04:01,375 A život možda i nema smisla do samoga kraja. 39 00:04:01,500 --> 00:04:08,405 Kao vicevi. Sad si samo tip koji sjedi u baru s patkom na glavi. 40 00:04:12,010 --> 00:04:16,640 Točno. Tek počinjem. 41 00:04:16,765 --> 00:04:20,894 Kao da je danas prvi dan ostatka mog života. 42 00:04:21,019 --> 00:04:25,022 Poput postera. -Kojeg? -Nije važno. 43 00:04:25,774 --> 00:04:31,028 ShvaćaÅ¡ li kakva je to prilika? 44 00:04:31,780 --> 00:04:35,909 Pogledaj sve ove prozore. Iza svakoga su ljudi 45 00:04:36,034 --> 00:04:41,164 koji posrću kroz život ne znajući zašto rade ono što rade. 46 00:04:41,289 --> 00:04:45,669 Mislim da oni ondje znaju zašto rade ono što rade. 47 00:04:45,794 --> 00:04:49,172 Tako je, curo! 48 00:04:49,297 --> 00:04:53,300 Cure! 49 00:04:57,555 --> 00:05:00,433 Greg? -Oprosti. 50 00:05:00,558 --> 00:05:05,688 Velika spoznaja, postao si odvjetnik da nađeš ljubav... -Da! 51 00:05:05,813 --> 00:05:11,568 Zahvaljujući tebi, napokon shvaćam... 52 00:05:16,074 --> 00:05:20,577 Želiš li nastaviti unutra? -Bilo bi bolje. 53 00:05:23,331 --> 00:05:28,585 Sad vidim jasno kad kiša je prestala. 54 00:05:28,836 --> 00:05:34,341 Sad vidim sve zaprege na putu. 55 00:05:34,592 --> 00:05:40,597 Zapreke. -Ha? -Nisu zaprege, nego zapreke. 56 00:05:41,098 --> 00:05:47,103 Iako i zaprege mogu biti zapreke ako ti stanu na put. 57 00:05:47,855 --> 00:05:52,859 Jesi li uopće spavao? -32 godine, hvala lijepa. 58 00:05:53,361 --> 00:05:59,242 Što radiš? -Čitam tvoje knjige o duhovnom prosvjetljenju. -Da? 59 00:05:59,367 --> 00:06:04,747 Nevjerojatno! Većina ovih autora provela je cijeli život 60 00:06:04,872 --> 00:06:09,502 pronalazeći sebe i svoju istinsku svrhu. -Da, divno. 61 00:06:09,627 --> 00:06:15,381 Nevjerojatno! Ako prioneš, mjesec dana trebalo bi biti dosta. 62 00:06:17,885 --> 00:06:23,389 Pročitao si sve ove knjige? -Prolistao. Shvatio sam bit. 63 00:06:23,891 --> 00:06:29,271 Walden, jednostavnost. Tibetanska knjiga mrtvih, svi ćemo umrijeti... 64 00:06:29,396 --> 00:06:32,775 Sad ću pročitati Bibliju. -Da ti uštedim vrijeme. 65 00:06:32,900 --> 00:06:37,029 Prvi dio, ne izazivaj Boga. Drugi, budi dobar s ljudima. 66 00:06:37,154 --> 00:06:40,656 Hvala, uštedjela si mi dva dana. 67 00:06:41,408 --> 00:06:43,786 Mislim da trebam kavu. -Dobro. 68 00:06:43,911 --> 00:06:48,414 Pokušat ću meditirati. 69 00:06:53,879 --> 00:06:57,381 Dobro, jasno mi je kako to može pomoći. 70 00:07:02,888 --> 00:07:07,391 Telefon, Celia. -Vjerojatno je za vas. 71 00:07:12,147 --> 00:07:15,525 Zdravo, Dharma. Ja sam dobro, hvala. 72 00:07:15,650 --> 00:07:20,905 Drago mi je što si i ti dobro. Kako ti mogu pomoći? 73 00:07:21,156 --> 00:07:26,286 Hvala ti što poštuješ moje želje i zoveš prije dolaska. 74 00:07:26,411 --> 00:07:30,414 Međutim, sad mi ne odgovara. 75 00:07:30,665 --> 00:07:34,668 Zato što imam goste. 76 00:07:36,171 --> 00:07:40,424 Kako to misliš, gdje su? Gdje si ti? 77 00:07:44,929 --> 00:07:48,182 Uđi! 78 00:07:48,433 --> 00:07:51,561 Kroz vrata! 79 00:07:51,686 --> 00:07:57,191 Nisam se htjela sudarati s gostima na odlasku. -Mudro. 80 00:07:57,692 --> 00:08:01,445 Je li ovo za svakoga? -Očito. 81 00:08:02,447 --> 00:08:08,828 Čemu ova čast? -Zašto te snaha ne može doći pozdraviti? 82 00:08:08,953 --> 00:08:12,956 Jer nismo gorštaci. 83 00:08:15,460 --> 00:08:19,088 Htjela sam ti unaprijed javiti o Gregu. -Što to? 84 00:08:19,213 --> 00:08:24,193 Sinoć je imao normalno i zdravo duhovno buđenje. 85 00:08:24,318 --> 00:08:28,348 Skida sa sebe slojeve Grega Montgomeryja kojega poznajemo. 86 00:08:28,473 --> 00:08:31,351 I postaje nov čovjek. 87 00:08:31,476 --> 00:08:35,355 Kako možemo biti sigurni u bilo što? 88 00:08:35,480 --> 00:08:41,735 Ovo je stol jer ga mi tako zovemo. Ovdje je jer se svi slažemo s time. 89 00:08:43,738 --> 00:08:47,240 Ne želiš ležernu odjeću petkom? 90 00:08:47,491 --> 00:08:52,622 Ne želim živjeti neistražen život. -Onda si za ležerni petak? 91 00:08:52,747 --> 00:08:57,376 Oprostite. Što sam propustio? -G. Clayborn je otvorio sastanak. 92 00:08:57,501 --> 00:09:03,382 G. Webster želi ležerni petak, a Buzz Aldrin je odletio na Mjesec. 93 00:09:03,507 --> 00:09:08,011 Drago mi je što si tu. Nemojte mu pomoći! 94 00:09:08,262 --> 00:09:14,267 Pete, što je ovo? 95 00:09:21,025 --> 00:09:24,153 Tko je? 96 00:09:24,278 --> 00:09:27,656 Sve se to može sagledati vrlo jednostavno. 97 00:09:27,781 --> 00:09:31,410 Greg je gusjenica koja je živjela u čahuri. 98 00:09:31,535 --> 00:09:35,414 Sad izlazi kao predivan leptir. 99 00:09:35,539 --> 00:09:39,542 Dakle, gej je? 100 00:09:40,544 --> 00:09:43,672 Zar se nikad ne pitate zašto to činimo? 101 00:09:43,797 --> 00:09:47,550 Zašto smo svi postali odvjetnici? 102 00:09:51,054 --> 00:09:53,432 Ne. -Ne. 103 00:09:53,557 --> 00:09:58,437 Ljudi! Je li to zato što smo htjeli staviti otmjenu masku i marširati: 104 00:09:58,562 --> 00:10:02,565 Gledajte me, ja sam odvjetnik! 105 00:10:03,066 --> 00:10:06,819 Ne zadugo. 106 00:10:07,821 --> 00:10:13,075 Dakle, želi naći sebe? -Točno. 107 00:10:13,327 --> 00:10:18,206 Nemate se zašto brinuti. -Svi se osjećamo bolje. 108 00:10:18,331 --> 00:10:22,334 Ako smijem govoriti u ime grupe. 109 00:10:25,839 --> 00:10:29,592 Telefon gđe Dharme. 110 00:10:29,843 --> 00:10:35,097 Jeste li tu za g. Petea? -Hvala, Celia. -Nema na čemu. 111 00:10:37,350 --> 00:10:41,980 Što je, Pete? Uh, to je loše. 112 00:10:42,105 --> 00:10:48,861 Jako loše! Stižem. -Što nije u redu? -Tko kaže da nije? Odoh! 113 00:10:52,365 --> 00:10:55,868 Ovo je praktično. 114 00:10:58,121 --> 00:11:00,999 Super! Da te nešto pitam. 115 00:11:01,124 --> 00:11:05,878 Smatraš li ovo i dalje stolom? 116 00:11:06,629 --> 00:11:11,259 Što ti misliš, dušo? -Točno! Upravo to želim reći. 117 00:11:11,384 --> 00:11:15,137 Sve je subjektivno. 118 00:11:21,894 --> 00:11:26,148 Gle, i stol ti je naglavce! 119 00:11:26,899 --> 00:11:32,530 U redu je. Otići će kući i malo se odmoriti. -Točno. Dajem otkaz. 120 00:11:32,655 --> 00:11:37,035 Nisam to rekla. -Nisi trebala, čitam te. Dajem otkaz. 121 00:11:37,160 --> 00:11:41,789 Gđo Montgomery, odluka bi trebala biti njegova. -I jest! 122 00:11:41,914 --> 00:11:47,295 Zašto mu... Govorite da dâ otkaz. -Ne govorim! 123 00:11:47,420 --> 00:11:52,424 Ne daje otkaz. -Dajem. Odoh! 124 00:11:53,676 --> 00:11:58,480 Ako nazove njegova majka, nisam ja kriva. U redu? 125 00:12:06,850 --> 00:12:10,853 Greg! -Zdravo. 126 00:12:12,105 --> 00:12:15,608 Počela je kiša. 127 00:12:15,859 --> 00:12:20,363 Znam. Stojim na kiši. 128 00:12:20,864 --> 00:12:28,370 Doživljavam kišu i kiša doživljava mene! 129 00:12:29,122 --> 00:12:36,078 Znaš one stare marke iz šupe mog tate? Jesi li ih možda lizao? 130 00:12:37,130 --> 00:12:41,510 Cijeli sam se život sklanjao od kiše 131 00:12:41,635 --> 00:12:45,263 jer je društvo govorilo: Uđi, Greg. Pada kiša. 132 00:12:45,388 --> 00:12:50,519 Zašto ne može biti: Pada kiša, Greg. Idi van! 133 00:12:50,644 --> 00:12:54,022 Jer pada kiša, Greg. Uđi! 134 00:12:54,147 --> 00:12:58,777 Mislio sam da ćeš bar ti shvatiti! -Shvaćam. 135 00:12:58,902 --> 00:13:03,281 Ali želiš učiniti previše i prebrzo. 136 00:13:03,406 --> 00:13:08,536 Misliš? -Sve je to u redu. Pogledaj što si sve postigao. 137 00:13:08,661 --> 00:13:14,793 Jučer si bio tužilac godine, a sada... Daj uđi! 138 00:13:14,918 --> 00:13:19,671 Gle, lezbijke sad gledaju mene! 139 00:13:20,673 --> 00:13:25,427 I sigurno uviđaju koliko su sretne. Dođi! 140 00:13:35,938 --> 00:13:39,817 Uvela sam ga u kuću, obrisala i stavila u krevet. 141 00:13:39,942 --> 00:13:43,821 I otada je ondje. Ima li pitanja? 142 00:13:43,946 --> 00:13:50,202 Gregory je dao otkaz i dva dana ne izlazi iz kreveta? 143 00:13:50,453 --> 00:13:55,957 Da. Ako nema drugih pitanja... 144 00:13:56,459 --> 00:13:59,337 Hvala lijepa što ste došli. 145 00:13:59,462 --> 00:14:04,592 Ne možemo otići! Moramo riješiti tu krizu! 146 00:14:04,717 --> 00:14:11,713 To nije kriza, nego slavlje! Greg se preporađa! 147 00:14:12,975 --> 00:14:16,854 Svi znamo kako to iscrpljuje. 148 00:14:16,979 --> 00:14:22,984 Znate što kažu: Nema epiduralne kod duhovnog preporađanja. 149 00:14:25,487 --> 00:14:30,618 Ja sam mislio da kažu: Nema ateista u lisičjoj rupi. 150 00:14:30,743 --> 00:14:35,623 Moramo se složiti da ćemo mu pružati ljubav i potporu. 151 00:14:35,748 --> 00:14:39,627 Bez forsiranja. -Nikad ga nismo forsirali. -Šališ se? 152 00:14:39,752 --> 00:14:43,380 Bio je omotan čvršće nego aerodromski sendvič! 153 00:14:43,505 --> 00:14:49,010 Ne krivi mene. Ja sam radio, jedva sam razgovarao s malim. 154 00:14:50,763 --> 00:14:56,768 Dakle, ja sam kriva? -Nisi. Ti si savršena majka i prelijepa žena. 155 00:14:58,520 --> 00:15:02,649 Dharma, imaš li što jače od scotcha? 156 00:15:02,774 --> 00:15:06,904 Ne kritiziram te, ali dio problema možda je u tvom piću. 157 00:15:07,029 --> 00:15:11,532 Nikad nisam pio pred njim, uvijek sam. 158 00:15:12,034 --> 00:15:16,663 Skrenuli smo s teme. -Što je bila tema? 159 00:15:16,788 --> 00:15:20,667 Kako se ujutro obučeš? 160 00:15:20,792 --> 00:15:25,296 Zbog toga si sazvala obiteljski sastanak? 161 00:15:27,299 --> 00:15:31,428 Bok, Jane. -Ovo sam ti donijela za Grega. 162 00:15:31,553 --> 00:15:36,307 Ako počne gristi noge. 163 00:15:39,561 --> 00:15:42,898 Duhovito. -Znam. 164 00:15:43,023 --> 00:15:47,402 Nisam to imala, morala sam ići kupiti. 165 00:15:47,527 --> 00:15:54,033 Sad nije trenutak. -Zašto? Imamo sve sastojke. 166 00:15:54,284 --> 00:15:57,862 Pa-pa! -Vratit ću se. -Znam. 167 00:16:00,790 --> 00:16:05,670 Gle tko je ustao! Kako se osjećaš? -Super! 168 00:16:05,795 --> 00:16:12,791 Zamisli, spavao sam 14 sati! -Osam sam provela s tobom. 169 00:16:13,303 --> 00:16:16,931 Što gledaš? -Neki film. Tip je iz budućnosti. 170 00:16:17,056 --> 00:16:22,937 Ali film je iz 40-ih pa je to sad već prošlost. -Ma vidi! 171 00:16:23,062 --> 00:16:26,191 Kako ide put samootkrivanja? -Dobro. 172 00:16:26,316 --> 00:16:30,695 Idem na tekmu Giantsa s tipom koji je donio novi imenik. 173 00:16:30,820 --> 00:16:34,449 Opet ideš na bejzbol? -S rukavicom. 174 00:16:34,574 --> 00:16:37,952 Jučer bih ulovio loptu da sam je imao. 175 00:16:38,077 --> 00:16:44,583 Bojala sam se da se nećeš moći opustiti, ali gle! 176 00:16:45,334 --> 00:16:49,964 Imaš novi TV vodič? -Imam. -I čokoladne kokice? -Aha. 177 00:16:50,089 --> 00:16:56,471 Imam i knjigu. Kako uklopiti duhovnost u svakodnevni život. 178 00:16:56,596 --> 00:17:01,976 Ako ga opet odlučiš imati. -Hvala. 179 00:17:02,101 --> 00:17:07,355 Tko zna kakav okus imaju čokoladne kokice u mlijeku! 180 00:17:08,107 --> 00:17:13,611 Prošla su dva mjeseca! -Znam. Ali ne možeš požurivati. 181 00:17:13,863 --> 00:17:17,866 Gle tko je ustao! -'Jutro. 182 00:17:18,617 --> 00:17:26,000 Budi mu potpora i daj mu vremena koliko treba da nađe svoj put. 183 00:17:26,125 --> 00:17:30,628 Abby, gdje je ovotjedni TV vodič? 184 00:17:32,131 --> 00:17:35,009 Ovdje, Larry. -Hvala. 185 00:17:35,134 --> 00:17:39,387 Organske čokoladne kokice! 186 00:17:39,638 --> 00:17:44,892 Joj, vruće! Ali fino! 187 00:17:50,899 --> 00:17:55,403 Greg, što radiš? -Uređujem kosu. 188 00:17:55,904 --> 00:17:59,907 Ošišao si se? -Nisam, imam rep. 189 00:18:00,659 --> 00:18:05,413 Što misliš? -Ja... 190 00:18:05,664 --> 00:18:09,167 Štrudli su gotovi! 191 00:18:12,671 --> 00:18:16,173 Dišem. 192 00:18:16,425 --> 00:18:20,678 Sve prihvaćam. 193 00:18:21,930 --> 00:18:25,683 Kvragu s tim! 194 00:18:26,435 --> 00:18:29,563 Joj, vruće! Fino! 195 00:18:29,688 --> 00:18:36,069 Sad me slušaj! Ja idem u dućan. Jer odande dolaze naši štrudli. 196 00:18:36,194 --> 00:18:42,325 Kad se vratim, budi istuširan, obrijan i na putu prosvjetljenja! 197 00:18:42,450 --> 00:18:46,704 Nije me briga kojem! 198 00:18:46,955 --> 00:18:50,708 Ovo je Garfield. 199 00:18:51,209 --> 00:18:54,337 Odakle ti? -Našao sam ga. 200 00:18:54,462 --> 00:19:00,217 Fali pola stranica, ali nema veze. Jer to zapravo nije priča. 201 00:19:07,726 --> 00:19:10,854 Ostavit ćeš ga? -Neću. 202 00:19:10,979 --> 00:19:15,859 Ostavi ga. I ja ću Petea pa idemo u život. -Zar niste sretni? 203 00:19:15,984 --> 00:19:19,863 Jesmo. Ali ako budeš sama, neću nešto propustiti. 204 00:19:19,988 --> 00:19:24,992 Ne ostavljam ga. Volim Grega najviše na svijetu. 205 00:19:25,743 --> 00:19:29,246 Hej, lijepa gospođo! 206 00:19:29,497 --> 00:19:34,627 Nisam smjela prasnuti. Tko sam ja da mu govorim koliko to traje? 207 00:19:34,752 --> 00:19:41,134 Pustit ćeš ga da trune na kauču ko smrdljivi sir? -Ako ga to veseli. 208 00:19:41,259 --> 00:19:45,138 Moram skinuti njegovu mamu s vrata. Zove me svaki dan. 209 00:19:45,263 --> 00:19:50,393 Imaš dva izbora. Ili je daj obraditi ili odglumi vlastitu smrt. 210 00:19:50,518 --> 00:19:53,646 Što god odlučiš, znam tipa. 211 00:19:53,771 --> 00:19:59,402 Javit ću ti. Sad se moram ispričati Gregu. 212 00:19:59,527 --> 00:20:05,782 Sada? Ali obećala si! -Dobro. Samo jedna vožnja na konjiću! 213 00:20:09,537 --> 00:20:14,791 Greg! Imam novi TV vodič i čokoladne kokice! 214 00:20:15,793 --> 00:20:19,546 Greg! -Dharma? -Što je? 215 00:20:21,549 --> 00:20:23,926 Što je to? 216 00:20:24,051 --> 00:20:26,679 Moj Bože! -Što je? 217 00:20:26,804 --> 00:20:30,182 Imala si pravo, ništa ne postižem sjedeći doma. 218 00:20:30,307 --> 00:20:34,937 Ako želim promijeniti život, moram otići i ponešto riskirati. 219 00:20:35,062 --> 00:20:39,315 Nazvat ću te čim budem mogao. Volim te. 220 00:20:40,067 --> 00:20:43,820 Otišao je. -Ajme! 221 00:20:44,071 --> 00:20:47,573 Da. 222 00:20:48,325 --> 00:20:52,779 Mogu dobiti njegove kokice? 223 00:20:53,500 --> 00:21:13,500 ..:: Diesel986 ::.. www.prijevodi-online.org 18361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.