Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,438 --> 00:00:28,402
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:49,340 --> 00:00:51,968
What a downpour!
3
00:00:53,052 --> 00:00:54,845
I can't believe it!
4
00:00:55,429 --> 00:00:58,558
It's even in my ears.
5
00:00:58,641 --> 00:01:02,603
Lose my hearing, too,
and I'll really be finished.
6
00:01:03,938 --> 00:01:05,731
It caught me by surprise.
7
00:01:17,994 --> 00:01:19,954
Is someone there?
8
00:01:20,037 --> 00:01:21,914
No?
9
00:01:30,881 --> 00:01:33,551
Then I suppose I needn't worry
about appearances.
10
00:01:37,471 --> 00:01:39,724
I'm sopping wet.
11
00:01:41,475 --> 00:01:46,022
I just hope it lets up soon.
12
00:01:59,493 --> 00:02:01,078
I still have water in my ear.
13
00:02:02,788 --> 00:02:04,290
Ah.
14
00:03:14,485 --> 00:03:18,656
Forage on scum like this
and you'll get a stomachache.
15
00:03:48,185 --> 00:03:54,150
ZATOICHI AND THE FUGITIVES
16
00:04:16,380 --> 00:04:17,631
Produced by IKUO KUBODERA
17
00:04:17,715 --> 00:04:20,426
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by KI NYA NAOI
18
00:04:21,051 --> 00:04:23,345
Cinematography by
KAZUO M IYAGAWA
19
00:04:23,429 --> 00:04:25,806
Art Direction by
SHIGERU KATO
20
00:04:26,390 --> 00:04:29,977
Original Music by
HAJIME KABURAGI
21
00:04:30,060 --> 00:04:32,730
Edited by
KANJI SUGANUMA
22
00:04:34,064 --> 00:04:37,026
With:
23
00:04:37,735 --> 00:04:41,781
SHINTARO KATSU
24
00:04:42,406 --> 00:04:45,326
YUMIKO NOGAWA
KAYO MIKIMOTO
25
00:04:45,409 --> 00:04:47,244
KYOSUKE MACHIDA
26
00:04:47,745 --> 00:04:49,914
TAKASHI SHIMURA
27
00:04:49,997 --> 00:04:53,584
SHOBUN INOUE
HOSEI KOMATSU
28
00:04:54,084 --> 00:04:56,086
JUTARO HOJO
29
00:04:56,170 --> 00:04:59,632
JOTARO SENBA
HIROSHI HIJIKATA
30
00:05:00,090 --> 00:05:02,092
KOICHI MIZUHARA
31
00:05:02,176 --> 00:05:05,638
SEISHI ROHARA
SHOZO NANBU
32
00:05:06,096 --> 00:05:08,599
ICHIRO YAMAMOTO
RYUJI FUNAHASHI
33
00:05:08,682 --> 00:05:11,268
SACHIO HORIKITA
HAJIME KOSHIKAWA
34
00:05:13,687 --> 00:05:18,609
Directed by
KIMIYOSHI YASUDA
35
00:05:40,965 --> 00:05:42,466
Wow, it's hot!
36
00:06:30,264 --> 00:06:31,849
Amazing.
37
00:06:33,434 --> 00:06:37,187
The blind man fears no snake.
38
00:07:07,801 --> 00:07:10,054
- How do you like that?
- So there!
39
00:07:14,350 --> 00:07:18,479
Say something, dear!
Talk to me!
40
00:07:21,315 --> 00:07:22,858
What happened?
41
00:07:27,655 --> 00:07:30,532
This is bad.
We need to get him to a doctor.
42
00:07:34,536 --> 00:07:36,163
That man's blind.
43
00:07:43,837 --> 00:07:46,799
DR. JUNAN
44
00:07:46,882 --> 00:07:50,052
Who did that to your daddy?
45
00:07:50,135 --> 00:07:51,845
Some yakuza?
46
00:07:54,181 --> 00:07:57,768
You just watched
while they beat your father up?
47
00:07:58,936 --> 00:08:01,397
What could I do against yakuza?
48
00:08:02,231 --> 00:08:05,776
Please come inside and rest.
49
00:08:16,912 --> 00:08:19,206
Have some tea.
I'll set it here.
50
00:08:22,126 --> 00:08:23,836
How does he look?
51
00:08:24,169 --> 00:08:27,715
It's pretty bad, but he'll live.
52
00:08:27,840 --> 00:08:30,843
We won't be able to move him
for two or three days.
53
00:08:43,355 --> 00:08:46,442
Are you the one
who helped bring Seisaku here?
54
00:08:47,526 --> 00:08:50,863
That was very good of you -
especially considering you're blind.
55
00:08:50,946 --> 00:08:53,240
We all need help sometimes.
56
00:08:53,323 --> 00:08:54,825
I should be going.
57
00:08:54,908 --> 00:08:57,161
Thanks again for your help.
58
00:09:00,998 --> 00:09:03,208
Thanks, mister.
59
00:09:05,397 --> 00:09:10,591
YOSHIDA INN
60
00:09:15,929 --> 00:09:19,141
The folk upstairs
are stirring up a lot of dust.
61
00:09:19,224 --> 00:09:20,726
I'm so sorry.
62
00:09:23,020 --> 00:09:27,316
I wonder if you'd be willing
to offer your services.
63
00:09:27,399 --> 00:09:31,278
Sure. I was hoping
I might find some work.
64
00:09:31,361 --> 00:09:33,113
Thank you very much.
65
00:09:33,197 --> 00:09:34,823
Some tea, sir.
66
00:09:35,115 --> 00:09:36,700
I'll be there shortly.
67
00:09:37,367 --> 00:09:39,036
Let go of me!
68
00:09:40,746 --> 00:09:42,998
Come on! Let me see it!
69
00:09:49,588 --> 00:09:51,632
Ugly dog.
70
00:09:53,550 --> 00:09:55,511
Come over here, masseur.
71
00:10:23,747 --> 00:10:25,582
Interesting fellow.
72
00:10:28,418 --> 00:10:31,296
I'll just get started.
73
00:10:38,095 --> 00:10:42,307
Are you folk perhaps
part of a brotherhood somewhere?
74
00:10:42,391 --> 00:10:45,978
Brotherhood?
No, we're not yakuza.
75
00:10:46,061 --> 00:10:48,188
- Just ruffians, then.
- What was that?
76
00:10:48,272 --> 00:10:50,941
At any rate, you're not ordinary folk.
77
00:10:51,483 --> 00:10:54,611
What's it to you?
78
00:10:55,612 --> 00:10:57,239
Guess, then.
79
00:10:58,657 --> 00:11:00,367
Well, let's see.
80
00:11:00,450 --> 00:11:02,786
You'll never guess.
81
00:11:03,495 --> 00:11:05,581
Actually, I can.
82
00:11:05,664 --> 00:11:07,958
I have a pretty good idea,
83
00:11:08,041 --> 00:11:10,419
but I value my life, so -
84
00:11:10,502 --> 00:11:11,837
What?
85
00:11:11,962 --> 00:11:14,298
Never mind.
Just muttering to myself.
86
00:11:14,506 --> 00:11:16,925
This spot right here
feels awfully tight.
87
00:11:17,467 --> 00:11:21,263
Follow along this muscle and -
88
00:11:21,638 --> 00:11:23,140
Idiot!
89
00:11:23,765 --> 00:11:25,434
Get out of here!
90
00:11:25,517 --> 00:11:27,853
- I've barely started.
- Forget it. Get out.
91
00:11:27,936 --> 00:11:29,688
All right.
92
00:11:29,771 --> 00:11:31,565
You don't know your own strength.
93
00:11:31,648 --> 00:11:34,526
Normally I give
a full upper and lower massage,
94
00:11:34,610 --> 00:11:37,237
but since I only did the upper,
I'd like ten mon.
95
00:11:37,321 --> 00:11:40,240
You want to be paid?
You barely touched me!
96
00:11:40,324 --> 00:11:43,410
- It's my livelihood.
- Forget it. Get out!
97
00:11:43,827 --> 00:11:45,412
But, sir -
98
00:11:45,495 --> 00:11:47,372
I told you to get out!
99
00:11:50,626 --> 00:11:52,336
Don't go, then.
100
00:11:53,670 --> 00:11:56,673
In fact, I'll not let you go
even if you want to.
101
00:11:58,926 --> 00:12:01,845
For a blind man, you have guts.
102
00:12:04,848 --> 00:12:06,391
Here you go.
103
00:12:10,103 --> 00:12:11,605
Thank you very much, sir.
104
00:12:19,780 --> 00:12:23,575
So, blind man, what'll you do now?
105
00:12:28,997 --> 00:12:32,501
Look at this.
The blind man's blood is red, too.
106
00:12:32,584 --> 00:12:34,461
What if I do this?
107
00:12:39,508 --> 00:12:42,302
Shall we take off
one of your ears?
108
00:12:42,386 --> 00:12:43,887
Or would you prefer the nose?
109
00:12:50,602 --> 00:12:51,770
What's going on here?
110
00:12:59,528 --> 00:13:00,654
Go.
111
00:13:37,441 --> 00:13:41,320
If I'd come any later,
your heads would have rolled.
112
00:13:41,403 --> 00:13:44,406
Don't be ridiculous.
What could a blind man do?
113
00:13:44,781 --> 00:13:47,534
Never mind.
Oaki and the others aren't here yet?
114
00:13:47,617 --> 00:13:49,119
No.
115
00:13:49,703 --> 00:13:52,789
Why are we gathering
in a backwater town like this?
116
00:13:53,290 --> 00:13:54,791
I'll tell you later.
117
00:14:07,679 --> 00:14:11,266
You say that's the man
who killed Ino and Denji?
118
00:14:11,350 --> 00:14:14,061
Uh-huh.
He's no ordinary masseur.
119
00:14:14,144 --> 00:14:18,065
- Curse that blind dog!
- Kumeji!
120
00:14:20,484 --> 00:14:22,569
The others are waiting for us.
121
00:14:22,652 --> 00:14:24,821
You can deal with the masseur later.
122
00:14:28,825 --> 00:14:30,494
Come in, sir.
123
00:14:35,123 --> 00:14:36,583
Thank you very much.
124
00:14:36,666 --> 00:14:39,294
Tobei! More sake!
125
00:14:47,344 --> 00:14:49,513
What happened to your face?
126
00:14:51,306 --> 00:14:53,392
It's nothing.
127
00:14:56,895 --> 00:15:01,817
Waitress, could you bring me a bottle?
128
00:15:05,404 --> 00:15:08,073
Did they kick you out of the inn?
129
00:15:10,200 --> 00:15:12,911
I left of my own accord.
130
00:15:13,703 --> 00:15:15,205
Here, have a drink.
131
00:15:15,789 --> 00:15:17,290
Thank you.
132
00:15:30,804 --> 00:15:32,639
Here you are, sir.
133
00:15:40,730 --> 00:15:42,566
Thank you.
134
00:15:52,951 --> 00:15:55,245
You're very good at that.
135
00:16:00,834 --> 00:16:03,753
You'll need a place to stay.
136
00:16:05,255 --> 00:16:08,216
I'm sure I can find some place.
137
00:16:08,758 --> 00:16:10,385
Tell you what. Come to my place.
138
00:16:10,469 --> 00:16:13,513
Massage, acupuncture, moxa -
they're all part of doctoring.
139
00:16:13,597 --> 00:16:16,475
You can stay with me and ply your trade.
140
00:16:18,310 --> 00:16:22,022
You think I'll be able
to make money at your place?
141
00:16:22,105 --> 00:16:25,484
Of course you can.
142
00:16:25,567 --> 00:16:29,362
Now that that's decided,
we can really settle down and drink.
143
00:16:29,446 --> 00:16:32,449
Hey, Tobei!
Keep the sake coming.
144
00:16:33,428 --> 00:16:37,078
MATSUGORO
145
00:17:04,314 --> 00:17:06,024
A woman?
146
00:17:06,274 --> 00:17:08,944
She said she needs
to see you in private.
147
00:17:09,027 --> 00:17:10,904
- Is she alone?
- Yes.
148
00:17:10,987 --> 00:17:12,489
Show her in.
149
00:17:24,626 --> 00:17:26,378
What is it, at this hour?
150
00:17:26,836 --> 00:17:28,547
My name is Oaki.
151
00:17:28,630 --> 00:17:31,466
I've come to request a favour.
152
00:17:31,550 --> 00:17:33,677
- A favour?
- Yes.
153
00:17:34,010 --> 00:17:37,138
I'm looking for a place to hide.
154
00:17:38,515 --> 00:17:41,685
- You want me to hide you?
- No. Six others and myself.
155
00:17:42,811 --> 00:17:45,480
Who are the six others?
156
00:17:49,526 --> 00:17:51,903
Not that band of fugitives?
157
00:17:53,196 --> 00:17:54,864
Actually, yes.
158
00:17:54,948 --> 00:17:57,158
Insolent drab!
159
00:17:57,242 --> 00:18:00,495
Did you come here knowing
I've been deputised by the law?
160
00:18:00,579 --> 00:18:03,540
I thought what safer place
could there be?
161
00:18:03,623 --> 00:18:07,043
You expect me to let you go free
after saying that?
162
00:18:09,838 --> 00:18:11,631
Who are you?
163
00:18:33,153 --> 00:18:34,654
Here's how it is.
164
00:18:34,738 --> 00:18:39,117
We came to you because we thought
you wouldn't just turn us down.
165
00:18:39,200 --> 00:18:40,660
We won't stay long.
166
00:18:40,744 --> 00:18:44,581
Just until the inspector of the eight
provinces has passed through.
167
00:18:44,664 --> 00:18:45,874
What if I refuse?
168
00:18:46,416 --> 00:18:51,713
Look, Boss.
You've already seen our faces.
169
00:18:51,796 --> 00:18:55,175
We can't take no for an answer.
170
00:19:02,557 --> 00:19:05,352
Wait! Stop!
There's no need for that.
171
00:19:06,770 --> 00:19:09,147
All right.
I'll agree to what you ask.
172
00:19:09,272 --> 00:19:13,818
But since I'll be risking my neck,
I have a favour to ask, too.
173
00:19:13,902 --> 00:19:14,903
What is it?
174
00:19:15,904 --> 00:19:17,489
I'll tell you in good time.
175
00:19:19,574 --> 00:19:21,076
Fine.
176
00:19:21,326 --> 00:19:22,994
But remember this, Boss.
177
00:19:23,078 --> 00:19:28,166
If you try anything clever
and we'll take you down with us.
178
00:19:29,334 --> 00:19:31,002
Don't worry about that.
179
00:19:31,294 --> 00:19:34,005
I'll not tie my own noose.
180
00:19:37,092 --> 00:19:40,178
Have some tea.
The wait shouldn't be much longer.
181
00:19:41,930 --> 00:19:43,515
Please pass the tray.
182
00:19:44,307 --> 00:19:46,267
Do you work here?
183
00:19:46,351 --> 00:19:50,814
Yes, I'll be working
as a masseur and acupuncturist.
184
00:19:50,939 --> 00:19:53,400
Please give this to the doctor.
185
00:19:53,483 --> 00:19:55,694
Thank you very much.
186
00:19:55,985 --> 00:19:57,487
Oh, my.
187
00:19:57,987 --> 00:20:00,365
Carp.
188
00:20:00,990 --> 00:20:05,412
Can't beat fresh carp
as an accompaniment for sake.
189
00:20:06,162 --> 00:20:08,873
I'll mix some medicine for him,
so come get it later.
190
00:20:08,957 --> 00:20:10,458
Take good care of him.
191
00:20:10,959 --> 00:20:12,460
Next.
192
00:20:13,336 --> 00:20:17,340
Somebody brought this for you, Doctor.
193
00:20:17,424 --> 00:20:18,925
Carp?
194
00:20:19,551 --> 00:20:23,805
That's perfect.
Have this lady take them.
195
00:20:23,888 --> 00:20:25,390
But, Doctor,
196
00:20:25,473 --> 00:20:28,017
when I can't even pay my bill,
I can't accept -
197
00:20:28,101 --> 00:20:29,602
None of that.
198
00:20:29,686 --> 00:20:33,189
We need you to eat some carp
and produce lots of milk.
199
00:20:34,774 --> 00:20:37,444
Tell Oshizu, Master Ichi.
200
00:20:40,488 --> 00:20:42,741
What's the problem?
Show me your tongue.
201
00:20:45,118 --> 00:20:46,619
Oshizu,
202
00:20:46,703 --> 00:20:51,040
the doctor wants this woman to take
these carp that someone brought.
203
00:20:51,124 --> 00:20:52,625
All right.
204
00:20:54,210 --> 00:20:56,337
Please don't.
205
00:20:56,421 --> 00:20:58,089
Don't worry about it.
206
00:20:58,965 --> 00:21:00,550
Here.
207
00:21:00,717 --> 00:21:03,803
- You're so kind.
- Get well soon.
208
00:21:03,928 --> 00:21:05,972
Thank you so much.
209
00:21:08,349 --> 00:21:13,062
Does the doctor always
give things to his patients?
210
00:21:13,146 --> 00:21:14,647
Uh-huh.
211
00:21:18,151 --> 00:21:20,904
How does he stay in business?
212
00:21:22,238 --> 00:21:25,658
INSPECTOR OF THE EIGHT PROVINCES
TRAVEL QUARTERS
213
00:21:26,576 --> 00:21:29,078
Please come inside.
214
00:21:29,204 --> 00:21:31,164
Right this way.
215
00:21:33,917 --> 00:21:38,296
I hear that notorious band of outlaws
is now in Musashi Province.
216
00:21:38,379 --> 00:21:39,380
So it seems.
217
00:21:39,464 --> 00:21:43,009
I'm told the string of incidents
in Kawagoe, Kumagai, and Yorii
218
00:21:43,092 --> 00:21:44,886
were all their doing.
219
00:21:45,261 --> 00:21:49,432
They even kill women and children
without hesitation - a vicious lot.
220
00:21:50,600 --> 00:21:52,185
Actually, sir -
221
00:21:52,644 --> 00:21:54,938
Was this a bad time?
222
00:21:55,104 --> 00:21:56,940
No, that's all right.
223
00:22:02,570 --> 00:22:05,698
- Who's this?
- She's, well -
224
00:22:05,865 --> 00:22:07,325
My name is Oaki.
225
00:22:07,408 --> 00:22:10,286
I came down from Edo
seeking Boss Matsugoro's protection.
226
00:22:10,495 --> 00:22:12,330
I underestimated you, Matsugoro.
227
00:22:12,413 --> 00:22:16,209
You mustn't get the wrong idea.
How long shall you be staying?
228
00:22:17,126 --> 00:22:19,629
I'm scheduled for three days here,
229
00:22:19,879 --> 00:22:22,674
but one day should be enough,
don't you think?
230
00:22:22,757 --> 00:22:25,844
Yes, sir, I have made
the usual preparations.
231
00:22:25,927 --> 00:22:29,222
Your silk business seems to be
doing very well lately.
232
00:22:29,305 --> 00:22:31,057
I'd hardly say that, sir.
233
00:22:31,140 --> 00:22:34,185
Last year's cold weather
took a toll on the mulberries,
234
00:22:34,269 --> 00:22:36,479
and we're having trouble
finding enough weavers.
235
00:22:36,563 --> 00:22:39,607
And I suppose that's how you can
afford an Edo beauty like this?
236
00:22:39,691 --> 00:22:42,151
You needn't be that way, sir.
237
00:22:42,485 --> 00:22:46,072
You may rest assured, I won't scrimp
on your usual consideration.
238
00:22:46,155 --> 00:22:47,824
Oaki, was it?
239
00:22:48,116 --> 00:22:50,243
You better watch out for this man.
240
00:22:50,326 --> 00:22:53,037
I'm quite aware of that, sir.
241
00:22:53,746 --> 00:22:54,914
Please, I beg you.
242
00:22:54,998 --> 00:22:56,791
How can I get it through
your thick skull?
243
00:22:56,875 --> 00:23:00,295
Your daughter's term of service
has a long ways to go.
244
00:23:00,712 --> 00:23:03,631
Please, let her come home.
245
00:23:03,715 --> 00:23:05,842
If you want to take her home,
bring us the money.
246
00:23:05,925 --> 00:23:09,387
I'll bring her back to work
as soon as she recovers her health.
247
00:23:09,470 --> 00:23:12,181
Please, sir. I beg you.
248
00:23:12,265 --> 00:23:14,225
Go home.
249
00:23:16,269 --> 00:23:18,646
Get back to work!
250
00:23:21,024 --> 00:23:23,443
That Matsugoro is really ruthless.
251
00:23:23,526 --> 00:23:26,404
He drives them like slaves
without even giving them decent food.
252
00:23:26,487 --> 00:23:29,115
But that's no concern of ours.
253
00:23:30,033 --> 00:23:31,618
That's for sure.
254
00:23:32,452 --> 00:23:36,080
I don't know how much more
I can take of this endless clatter.
255
00:23:36,164 --> 00:23:39,500
We're stuck up here
in this sweltering sweat lodge.
256
00:23:39,584 --> 00:23:41,794
Put up with this
just a little longer now,
257
00:23:41,878 --> 00:23:46,049
and we'll have the inspector
out of our way for a good long while.
258
00:23:46,132 --> 00:23:50,845
Kanzo, was it really a blind man
who killed Ino and Denji?
259
00:23:51,262 --> 00:23:54,849
That's what Oaki said.
She has no reason to lie.
260
00:23:55,058 --> 00:23:57,560
Do you suppose
it was the masseur from yesterday?
261
00:23:57,727 --> 00:24:00,647
If that was him,
I doubt you men stand a chance.
262
00:24:01,648 --> 00:24:03,316
The man's blind.
263
00:24:03,441 --> 00:24:05,652
One shot with this
should take care of him.
264
00:24:05,735 --> 00:24:07,612
Forget it. He's mine.
265
00:24:10,740 --> 00:24:12,909
How do things look?
266
00:24:14,702 --> 00:24:17,372
The inspector shall only be here one day.
267
00:24:17,455 --> 00:24:19,999
- That's good to hear.
- Did you find the blind man?
268
00:24:20,083 --> 00:24:22,502
He's staying with the doctor.
Junan, I think it was.
269
00:24:24,921 --> 00:24:25,964
Junan?
270
00:24:26,506 --> 00:24:28,758
Does the name mean something to you?
271
00:24:29,759 --> 00:24:31,260
No.
272
00:24:32,929 --> 00:24:34,430
Nothing.
273
00:24:42,855 --> 00:24:45,400
Master Ichi?
274
00:24:47,026 --> 00:24:48,695
Yes?
275
00:24:50,363 --> 00:24:52,031
Shall we take a break?
276
00:25:04,085 --> 00:25:05,795
Your basket is really full.
277
00:25:05,878 --> 00:25:08,089
I probably picked
a lot of the wrong kind.
278
00:25:08,172 --> 00:25:10,049
I don't think so.
279
00:25:14,012 --> 00:25:18,349
- What does that plant do?
- It reduces fever.
280
00:25:18,433 --> 00:25:21,019
Thanks to you,
we'll have a good supply.
281
00:25:21,769 --> 00:25:23,396
Have a drink of water.
282
00:25:25,815 --> 00:25:27,316
Master Ichi,
283
00:25:27,817 --> 00:25:31,279
how long have you been blind?
284
00:25:32,280 --> 00:25:34,782
Since I was about eight.
285
00:25:34,907 --> 00:25:37,577
Then you must remember a lot of things.
286
00:25:37,785 --> 00:25:39,954
Like what?
287
00:25:40,496 --> 00:25:42,248
Like the colour of plants.
288
00:25:43,499 --> 00:25:48,004
I can distinguish plants by touch,
289
00:25:48,212 --> 00:25:51,257
but the colours have all -
290
00:25:51,340 --> 00:25:52,340
What?
291
00:25:53,092 --> 00:25:55,887
At first I remembered all the colours -
292
00:25:55,970 --> 00:25:57,930
green, red, and so forth.
293
00:25:58,014 --> 00:26:03,853
I told myself I had to remember them
and tried hard not to forget.
294
00:26:04,312 --> 00:26:08,399
But they gradually faded away.
295
00:26:09,692 --> 00:26:12,320
All that's left now is darkness.
296
00:26:18,659 --> 00:26:22,205
Oshizu, is it always just you
and the doctor at home?
297
00:26:22,872 --> 00:26:24,373
It is now.
298
00:26:25,166 --> 00:26:26,918
I have a brother,
299
00:26:27,001 --> 00:26:29,420
but he and my father had a falling out.
300
00:26:29,504 --> 00:26:31,422
He ended up leaving.
301
00:26:31,506 --> 00:26:33,966
That was five years ago,
back in Edo.
302
00:26:34,050 --> 00:26:36,052
The doctor seems like such a nice man,
303
00:26:36,135 --> 00:26:38,387
but he must have a stubborn streak, too.
304
00:26:46,479 --> 00:26:50,650
Can you stay
until after the summer festival?
305
00:26:51,109 --> 00:26:52,944
I suppose.
306
00:26:59,784 --> 00:27:01,577
Master Ichi.
307
00:27:04,038 --> 00:27:06,124
Over here. Are you okay?
308
00:27:34,610 --> 00:27:37,613
Is the doctor out?
309
00:27:37,822 --> 00:27:40,366
He said he'd be back before sundown.
310
00:27:40,449 --> 00:27:43,369
- What shall I do?
- Tell me what's wrong, Gosuke?
311
00:27:44,453 --> 00:27:46,706
It's about Okiyo.
312
00:27:46,789 --> 00:27:51,169
I heard she was laid up in bed,
so I went to take her home, but -
313
00:27:51,252 --> 00:27:53,004
She's that sick?
314
00:27:53,296 --> 00:27:56,048
They wouldn't hear of it.
315
00:27:56,132 --> 00:27:59,468
You should never have sent her
to work in Matsugoro's mill.
316
00:28:20,823 --> 00:28:21,949
What do you want?
317
00:28:24,368 --> 00:28:28,414
I heard Matsugoro's weaving mill
was a living hell.
318
00:28:28,497 --> 00:28:31,167
I came to see what hell is like.
319
00:28:31,250 --> 00:28:33,002
Are you looking for trouble?
320
00:28:33,085 --> 00:28:34,754
I don't know
who put you up to this,
321
00:28:34,837 --> 00:28:37,798
but you'll watch your mouth
if you know what's good for you.
322
00:28:37,924 --> 00:28:42,178
I came all this way.
At least let me have a little look.
323
00:28:45,139 --> 00:28:46,265
Listen here.
324
00:28:46,349 --> 00:28:50,228
You say you want a look,
but you don't even have eyes to see.
325
00:28:52,271 --> 00:28:54,065
You think that's funny?
326
00:28:54,148 --> 00:28:56,484
All right, you can have a look -
327
00:28:56,567 --> 00:28:58,402
at some stars!
328
00:29:00,321 --> 00:29:02,114
Ah!
329
00:29:07,828 --> 00:29:09,372
You're that -
330
00:29:15,127 --> 00:29:18,422
I want you to tell Boss Matsugoro
331
00:29:18,923 --> 00:29:22,510
that Zatoichi came by to say hello.
332
00:29:34,522 --> 00:29:36,774
Kumeji, it's that blind man!
333
00:29:36,857 --> 00:29:38,359
What?
334
00:29:49,870 --> 00:29:51,163
Who are you?
335
00:29:51,247 --> 00:29:52,999
I've come for revenge.
336
00:29:53,082 --> 00:29:54,917
Revenge?
337
00:29:55,751 --> 00:30:00,047
One of the men you killed at
Nembutsugawara was my blood brother.
338
00:30:01,841 --> 00:30:04,844
First they harassed me,
taking advantage of my blindness.
339
00:30:04,927 --> 00:30:06,971
Then they came at me
with drawn swords.
340
00:30:07,054 --> 00:30:08,514
Shut up!
341
00:30:08,597 --> 00:30:11,851
I don't care how it happened.
You shan't leave here alive.
342
00:30:11,934 --> 00:30:15,438
I thought it was you,
you dog!
343
00:30:34,999 --> 00:30:36,584
Why did you stop me?
344
00:30:37,209 --> 00:30:39,420
Don't you value your life?
345
00:30:47,803 --> 00:30:50,723
You could never defeat this man
face-to-face.
346
00:30:51,474 --> 00:30:52,975
Don't do it!
347
00:30:54,685 --> 00:30:59,482
He'd be on top of you before
that blade even left your hand.
348
00:30:59,648 --> 00:31:01,150
Blind dog!
349
00:31:01,233 --> 00:31:03,611
I'll come right at you
out of the darkness.
350
00:31:03,694 --> 00:31:04,820
Don't you forget it!
351
00:31:05,863 --> 00:31:08,407
Darkness makes no difference
to a blind man.
352
00:31:11,702 --> 00:31:13,329
I'm not done with you.
353
00:31:18,834 --> 00:31:20,419
So we meet again.
354
00:31:34,058 --> 00:31:35,601
Come in.
355
00:31:37,478 --> 00:31:38,979
Give me some sake.
356
00:31:51,867 --> 00:31:56,330
I hear you're staying
with a doctor named Junan.
357
00:31:57,998 --> 00:31:59,500
That's right.
358
00:31:59,708 --> 00:32:02,044
Have you known him long?
359
00:32:03,963 --> 00:32:07,049
I just met him two days ago.
360
00:32:10,845 --> 00:32:12,972
He's a good doctor.
361
00:32:13,055 --> 00:32:16,934
He treats patients
without regard to payment.
362
00:32:17,726 --> 00:32:22,606
In all my travels,
I've never met anyone like him.
363
00:32:22,940 --> 00:32:25,901
You can't measure a man
by outward appearances.
364
00:32:28,904 --> 00:32:33,993
Since I'm blind,
I'm never fooled by appearances.
365
00:32:34,076 --> 00:32:35,828
Right.
366
00:32:36,120 --> 00:32:40,207
But I'm talking about
the deepest reaches of the heart.
367
00:32:40,291 --> 00:32:44,795
There are things a person
never lets anyone else see.
368
00:32:46,755 --> 00:32:50,718
Sounds like maybe you bear some
kind of grudge against the doctor.
369
00:32:58,601 --> 00:33:01,187
Wouldn't want him to worry about me.
370
00:33:02,480 --> 00:33:04,607
I better be going.
371
00:33:13,324 --> 00:33:16,619
Pay my bill with yours, would you?
372
00:33:30,967 --> 00:33:35,888
Your muscles feel pretty loose tonight.
373
00:33:35,971 --> 00:33:37,515
Thanks to you.
374
00:33:37,598 --> 00:33:38,933
You're very good.
375
00:33:39,016 --> 00:33:42,061
You shouldn't have to wander
backwaters like this for work.
376
00:33:42,144 --> 00:33:45,773
Always being on the road
377
00:33:45,856 --> 00:33:50,277
means I occasionally get to rub
the shoulders of great men like you.
378
00:33:50,361 --> 00:33:52,988
You're really
laying it on thick tonight.
379
00:33:53,697 --> 00:33:55,407
Perhaps a little.
380
00:33:55,491 --> 00:33:57,076
Hello.
381
00:33:58,661 --> 00:34:00,204
Did you want something?
382
00:34:00,871 --> 00:34:02,373
I beg your indulgence.
383
00:34:02,456 --> 00:34:05,751
I believe I am in the presence
of one Master Zatoichi,
384
00:34:05,834 --> 00:34:07,503
and I wish to pay my respects.
385
00:34:07,586 --> 00:34:11,257
I am a member of Boss Matsugoro's
family, resident in this town -
386
00:34:11,340 --> 00:34:13,801
his second in command,
Sennosuke by name.
387
00:34:13,884 --> 00:34:16,971
It is my great pleasure
to make your acquaintance.
388
00:34:18,472 --> 00:34:20,683
Boss Matsugoro informs me
389
00:34:20,808 --> 00:34:23,978
that some of our young men
have treated you rudely.
390
00:34:24,061 --> 00:34:27,439
To make amends, the boss
would like to offer you a drink,
391
00:34:27,523 --> 00:34:30,609
and he has sent me to fetch you.
392
00:34:33,028 --> 00:34:35,573
I didn't know you were a yakuza.
393
00:34:36,198 --> 00:34:41,704
I understand you people have
special codes of decorum.
394
00:34:43,038 --> 00:34:45,833
Personally, I hate yakuza.
395
00:34:48,961 --> 00:34:51,505
We have a palanquin waiting.
396
00:35:01,974 --> 00:35:03,726
Right this way.
397
00:35:16,739 --> 00:35:18,449
Right this way.
398
00:35:24,830 --> 00:35:28,125
I want to make a stop on the way.
399
00:35:33,672 --> 00:35:35,549
MATSUGORO
400
00:35:41,764 --> 00:35:43,057
We brought Zatoichi.
401
00:35:43,140 --> 00:35:47,561
Come right on in.
You needn't be afraid.
402
00:35:47,645 --> 00:35:52,107
It was good of you
to send a palanquin for me.
403
00:35:52,191 --> 00:35:53,901
I'm pleased you came.
404
00:35:54,526 --> 00:35:57,988
You should have come here straightaway
405
00:35:58,072 --> 00:36:00,616
instead of staying
in a civilian household.
406
00:36:00,699 --> 00:36:05,371
I had no business
that required your hospitality.
407
00:36:05,454 --> 00:36:06,955
Don't be that way.
408
00:36:07,039 --> 00:36:09,500
Members of the brotherhood
are all family.
409
00:36:10,292 --> 00:36:11,585
What's with this man?
410
00:36:12,503 --> 00:36:15,047
This is Gosuke.
411
00:36:15,130 --> 00:36:18,550
His daughter works
as a weaver in your mill.
412
00:36:18,634 --> 00:36:24,473
It seemed the perfect chance
to let him pay his respects.
413
00:36:25,557 --> 00:36:28,852
Express your appreciation to the boss.
414
00:36:29,144 --> 00:36:31,188
Thank you for looking after my daughter.
415
00:36:31,271 --> 00:36:34,608
So that's the story.
Make yourself comfortable.
416
00:36:34,692 --> 00:36:37,403
Now, Master Ichi,
let me pour you a drink.
417
00:36:37,486 --> 00:36:42,199
First, I'd like you to bring
Gosuke's daughter here.
418
00:36:43,867 --> 00:36:46,078
I don't think I can do that.
419
00:36:46,203 --> 00:36:47,705
Why not?
420
00:36:47,788 --> 00:36:49,415
It's not so easy to say, but -
421
00:36:49,498 --> 00:36:54,336
He made a special trip.
Please let him see his daughter.
422
00:36:55,629 --> 00:36:58,841
Sennosuke,
it's Master Ichi's request.
423
00:36:59,007 --> 00:37:01,510
Show this man to the mill.
424
00:37:01,593 --> 00:37:03,345
Wait.
425
00:37:03,679 --> 00:37:08,851
I asked you to bring the girl here.
426
00:37:09,476 --> 00:37:14,273
I also want you
to cancel her term of service
427
00:37:14,356 --> 00:37:18,152
and return her bond papers to Gosuke.
428
00:37:18,527 --> 00:37:21,155
That's what I'd like you to do.
429
00:37:23,198 --> 00:37:27,035
Master Ichi,
why did you come here?
430
00:37:28,370 --> 00:37:33,709
I came because
you sent a palanquin for me.
431
00:37:33,792 --> 00:37:38,213
I didn't send a palanquin
so I could hear about Gosuke.
432
00:37:38,881 --> 00:37:43,093
But that's why I came -
to talk to you about Gosuke.
433
00:37:46,221 --> 00:37:49,099
You must be joking.
434
00:37:49,641 --> 00:37:51,143
Then you won't do it?
435
00:37:51,226 --> 00:37:53,437
It'd set a bad example
for the other girls.
436
00:37:54,480 --> 00:37:56,607
A bad example like that
437
00:37:56,815 --> 00:38:00,819
might actually make the girls happy.
438
00:38:00,903 --> 00:38:02,154
What are you saying?
439
00:38:03,947 --> 00:38:07,910
I came all this way to see you.
440
00:38:09,036 --> 00:38:11,705
I can't go home empty-handed.
441
00:38:15,709 --> 00:38:16,960
Very well.
442
00:38:17,044 --> 00:38:19,254
Here, have a drink.
443
00:38:21,381 --> 00:38:22,591
Thank you.
444
00:38:22,674 --> 00:38:26,637
If you're willing to see it my way,
then I believe I shall.
445
00:38:27,304 --> 00:38:28,806
Much obliged.
446
00:38:47,950 --> 00:38:51,453
I believe you said you'd bring the girl.
447
00:38:51,787 --> 00:38:53,997
Go get her!
448
00:39:02,130 --> 00:39:06,343
I'd also like you
to get me her bond papers.
449
00:40:01,273 --> 00:40:03,108
That blind man?
450
00:40:03,191 --> 00:40:07,821
Uh-huh. He's called Zatoichi.
He has quite a reputation.
451
00:40:09,907 --> 00:40:11,783
Come on inside.
452
00:40:13,535 --> 00:40:15,412
Stop dragging your feet.
453
00:40:18,749 --> 00:40:21,877
She seems to have arrived.
Let's go.
454
00:40:23,295 --> 00:40:25,297
It's a happy day for you.
455
00:40:28,050 --> 00:40:29,593
Curse it!
456
00:40:30,218 --> 00:40:31,720
Father!
457
00:40:32,304 --> 00:40:34,139
Okiyo!
458
00:40:45,025 --> 00:40:48,779
Thank the boss, Gosuke.
459
00:40:49,279 --> 00:40:52,115
Thank you very much, sir.
460
00:41:04,920 --> 00:41:06,463
So long, Boss.
461
00:41:06,546 --> 00:41:08,757
Thanks for the drink.
462
00:41:16,014 --> 00:41:20,227
What are you following me for?
Did you want something?
463
00:41:22,604 --> 00:41:26,566
I hear you're a yakuza
who goes by the name of Zatoichi.
464
00:41:30,112 --> 00:41:32,614
That smell is familiar.
465
00:41:34,908 --> 00:41:38,078
I remember it
from during that downpour.
466
00:41:39,121 --> 00:41:41,289
At that place where I took shelter.
467
00:41:42,290 --> 00:41:44,126
So you knew?
468
00:41:44,626 --> 00:41:46,211
You're scary.
469
00:41:48,046 --> 00:41:51,925
You're not alone, are you?
470
00:41:57,139 --> 00:41:59,391
You don't answer.
471
00:42:00,100 --> 00:42:01,643
Wait.
472
00:42:05,313 --> 00:42:09,151
A blind man who's a yakuza
with a lightning sword -
473
00:42:09,818 --> 00:42:12,237
You're quite a puzzle.
474
00:42:12,320 --> 00:42:13,822
You think so?
475
00:42:13,905 --> 00:42:18,827
Maybe you're the one who's the puzzle.
476
00:42:20,162 --> 00:42:22,998
You only get one life.
Take care of yourself.
477
00:42:58,116 --> 00:43:00,035
I got him!
478
00:43:00,702 --> 00:43:02,370
Way to go, Kumeji!
479
00:43:02,454 --> 00:43:05,707
Even Zatoichi's helpless
against flying blades.
480
00:43:12,756 --> 00:43:15,050
You only get one life.
481
00:43:16,301 --> 00:43:18,095
Take care of yourselves.
482
00:43:39,616 --> 00:43:41,535
Who is it?
483
00:43:49,709 --> 00:43:51,628
Don't you recognise me?
484
00:43:54,881 --> 00:43:56,591
Brother!
485
00:43:57,384 --> 00:44:00,095
Father, it's Brother!
486
00:44:01,930 --> 00:44:03,932
You don't have a brother.
487
00:44:04,933 --> 00:44:07,644
He disappeared five years ago
488
00:44:07,978 --> 00:44:11,648
after killing a man in Edo
489
00:44:11,898 --> 00:44:15,277
in a foolish fight.
490
00:44:15,944 --> 00:44:21,116
Even if he's still alive,
he can't be up to any good.
491
00:44:22,784 --> 00:44:24,744
He hasn't changed a bit, has he?
492
00:44:25,662 --> 00:44:29,207
Oshizu, how long
have you been living here?
493
00:44:29,291 --> 00:44:30,542
Three years.
494
00:44:30,625 --> 00:44:33,378
How about you?
Where do you live now?
495
00:44:33,461 --> 00:44:35,589
Nowhere in particular.
496
00:44:35,672 --> 00:44:39,259
In that case... Father!
497
00:44:41,219 --> 00:44:42,554
Forget it.
498
00:44:43,471 --> 00:44:46,224
When I heard there was
a doctor here named Junan,
499
00:44:46,308 --> 00:44:48,310
I had to come.
500
00:44:49,352 --> 00:44:51,396
But I doubt we'll meet again.
501
00:44:51,479 --> 00:44:52,731
Brother!
502
00:44:52,814 --> 00:44:55,901
Father! You must stop him!
503
00:44:59,154 --> 00:45:01,239
Tell Father you're sorry.
504
00:45:02,616 --> 00:45:05,869
I couldn't live grinding out
medicines like Father.
505
00:45:10,415 --> 00:45:14,461
You haven't changed a bit
since you were little.
506
00:45:15,629 --> 00:45:17,547
Take good care of the old man.
507
00:45:19,424 --> 00:45:21,009
Brother!
508
00:45:40,695 --> 00:45:43,448
Is something the matter, Oshizu?
509
00:45:43,531 --> 00:45:45,909
Did the doctor scold you?
510
00:45:47,118 --> 00:45:49,788
Come, let's go inside.
511
00:46:01,549 --> 00:46:05,011
Did something happen here, Doctor?
512
00:46:05,220 --> 00:46:08,473
I can't imagine Oshizu
doing anything to get scolded.
513
00:46:08,556 --> 00:46:10,684
- Master Ichi.
- Oshizu.
514
00:46:12,310 --> 00:46:14,437
What's wrong, Doctor?
515
00:46:14,562 --> 00:46:17,440
Don't ask.
It's a family matter.
516
00:46:18,900 --> 00:46:20,485
I see.
517
00:46:20,902 --> 00:46:23,446
I'm sorry.
518
00:46:24,155 --> 00:46:28,034
Master Ichi, don't get the wrong idea.
519
00:46:28,159 --> 00:46:30,954
I'm not angry with you.
520
00:46:31,705 --> 00:46:36,793
I'm sorry for what I said
when I found out you were a yakuza.
521
00:46:38,295 --> 00:46:39,879
It's all right, sir.
522
00:46:40,422 --> 00:46:46,678
Until now, I've only known you
as a masseur.
523
00:46:48,179 --> 00:46:52,100
I should have said something.
524
00:46:54,477 --> 00:46:59,649
You know, Master Ichi,
you're an excellent masseur.
525
00:46:59,941 --> 00:47:03,445
Wouldn't you like to put
the yakuza life behind you
526
00:47:03,528 --> 00:47:05,447
and settle down?
527
00:47:05,530 --> 00:47:08,992
Even a country town like this
may grow on you when you live here.
528
00:47:14,164 --> 00:47:17,709
First I tell you to keep your nose
out of our family matters,
529
00:47:18,084 --> 00:47:20,545
and now I'm sticking my nose
where it doesn't belong.
530
00:47:20,628 --> 00:47:25,008
At any rate, make yourself
at home here as long as you like.
531
00:47:26,343 --> 00:47:30,347
Oshizu, didn't someone bring us
some pickles?
532
00:47:31,514 --> 00:47:35,769
I was waiting for you to get home,
Master Ichi -
533
00:47:36,478 --> 00:47:38,813
to have some sake with the pickles.
534
00:47:40,565 --> 00:47:44,444
Sorry to have made you worry,
Master Ichi.
535
00:47:58,166 --> 00:47:59,667
It's Matsugoro!
536
00:48:00,335 --> 00:48:02,712
Everybody quiet!
537
00:48:02,796 --> 00:48:05,632
Who gave you permission
to hold a cocoon market?
538
00:48:05,715 --> 00:48:09,302
Don't you know what happens
when you stand up to Matsugoro?
539
00:48:09,386 --> 00:48:12,013
All right, men.
Tear the place apart.
540
00:48:20,355 --> 00:48:21,898
Stop it!
541
00:48:23,108 --> 00:48:25,318
Stop them, Matsugoro!
542
00:48:25,693 --> 00:48:26,861
Stop them, I say!
543
00:48:26,945 --> 00:48:29,531
I distinctly remember telling you,
headman.
544
00:48:29,614 --> 00:48:32,617
Starting this year,
I control the cocoon market.
545
00:48:32,700 --> 00:48:36,704
You may have said that,
but I never agreed to it.
546
00:48:36,788 --> 00:48:40,792
Whether you agree to it or not,
I've spoken to the magistrate.
547
00:48:40,875 --> 00:48:44,295
In that case,
I'll tell him about this myself,
548
00:48:44,379 --> 00:48:46,381
and he can issue a decision.
549
00:48:46,464 --> 00:48:47,966
Fine.
550
00:48:48,550 --> 00:48:50,844
I'll take up that challenge any day.
551
00:48:52,720 --> 00:48:56,641
You try too hard, old man.
You should act your age.
552
00:48:57,851 --> 00:48:59,644
Okay, we're leaving.
553
00:49:07,485 --> 00:49:10,238
Let's get this cleaned up.
554
00:49:10,864 --> 00:49:15,118
I want you to kill the headman tonight.
555
00:49:16,578 --> 00:49:19,247
Is that the favour you mentioned?
556
00:49:20,415 --> 00:49:23,668
Looks like you're getting
the better part of this deal.
557
00:49:23,751 --> 00:49:25,462
Will you do it?
558
00:49:25,545 --> 00:49:28,756
We gave our word.
But there is one thing.
559
00:49:28,840 --> 00:49:30,758
I know.
560
00:49:30,967 --> 00:49:33,344
I'll make sure
you have an escape route.
561
00:49:33,428 --> 00:49:36,306
Then you can head
straight for Hatcho Pass.
562
00:49:37,140 --> 00:49:38,933
This better not be a trap.
563
00:49:41,644 --> 00:49:45,523
Matsugoro of Omiya
wouldn't do a thing like that.
564
00:49:45,607 --> 00:49:49,611
Try anything stupid
and it'll be your life.
565
00:49:58,286 --> 00:50:02,624
Ah, it's raining again.
566
00:50:24,896 --> 00:50:26,898
Are you Tokuzaemon?
567
00:50:26,981 --> 00:50:27,981
Answer me!
568
00:50:29,317 --> 00:50:30,818
Yes.
569
00:50:32,445 --> 00:50:34,531
Let's get out of here.
570
00:51:00,056 --> 00:51:01,099
Oyone!
571
00:51:10,858 --> 00:51:12,527
Kumeji.
572
00:51:38,720 --> 00:51:41,973
How'd this rabble get in here?
573
00:51:42,682 --> 00:51:44,392
Out! Out!
574
00:51:44,475 --> 00:51:46,477
Get moving!
575
00:51:48,896 --> 00:51:50,898
You're still in town?
576
00:51:52,025 --> 00:51:55,820
They massacred the entire household.
Such hideous cruelty!
577
00:51:57,572 --> 00:52:01,326
Think you'll be able
to sleep tonight, Boss?
578
00:52:02,118 --> 00:52:06,414
I note that these are the very people
you've been at odds with.
579
00:52:06,497 --> 00:52:08,875
What's that supposed to mean?
580
00:52:09,083 --> 00:52:13,087
I'm a deputy of the law.
581
00:52:14,088 --> 00:52:16,591
That's right, isn't it?
582
00:52:20,345 --> 00:52:22,764
Say, Boss,
583
00:52:22,972 --> 00:52:26,643
are you aware there are
some suspicious characters
584
00:52:27,101 --> 00:52:30,438
hanging around above your mill?
585
00:52:31,439 --> 00:52:35,234
That's where the weaver girls stay.
586
00:52:35,985 --> 00:52:41,032
Sometimes blind folk see
things that sighted folk can't.
587
00:52:42,492 --> 00:52:43,993
Master Ichi.
588
00:52:46,746 --> 00:52:50,416
There's nothing more
a doctor can do here. Let's go.
589
00:52:53,294 --> 00:52:57,548
All right.
I suggest you watch your step.
590
00:53:02,887 --> 00:53:04,722
Blind dog!
591
00:53:04,806 --> 00:53:09,894
He can sniff around all he wants.
The killers are long gone.
592
00:53:12,480 --> 00:53:14,399
The boss is back.
593
00:53:14,982 --> 00:53:17,402
What a pain -
594
00:53:17,485 --> 00:53:19,570
making us run all over the place.
595
00:53:19,654 --> 00:53:22,657
Those officials are slave drivers.
596
00:53:22,740 --> 00:53:24,242
Boss.
597
00:53:28,830 --> 00:53:30,331
They are?
598
00:53:30,832 --> 00:53:33,000
Two of you come with me.
599
00:53:35,420 --> 00:53:36,963
What's going on?
600
00:53:40,675 --> 00:53:42,802
What is this about?
601
00:53:43,302 --> 00:53:45,471
Why did you come back?
602
00:53:46,931 --> 00:53:48,433
Listen here, Matsugoro.
603
00:53:48,766 --> 00:53:50,476
We almost made it to Inoda,
604
00:53:50,560 --> 00:53:52,895
but then there were police
all over the place.
605
00:53:52,979 --> 00:53:55,440
That can't be.
It must be some mistake.
606
00:53:55,523 --> 00:53:57,859
- Mistake, you say?
- Absolutely.
607
00:53:57,942 --> 00:54:00,111
Why should I do anything to -
608
00:54:03,030 --> 00:54:06,367
Wait.
You have to believe me.
609
00:54:07,201 --> 00:54:10,788
If it was a trap,
then why would I have come here?
610
00:54:10,872 --> 00:54:13,958
Knowing you,
it could be some kind of act.
611
00:54:14,041 --> 00:54:15,877
I wouldn't do that.
612
00:54:16,502 --> 00:54:19,338
I came to complain
about you coming back.
613
00:54:23,092 --> 00:54:25,762
All right. We'll believe you.
614
00:54:26,387 --> 00:54:28,556
But we'll be staying here
a while longer.
615
00:54:28,639 --> 00:54:31,142
That could be a problem.
616
00:54:31,726 --> 00:54:35,813
After this incident, the authorities
will be in and out constantly.
617
00:54:38,024 --> 00:54:40,651
Nobody shall guess
that the killers are at your place.
618
00:54:40,735 --> 00:54:43,237
This puts me in a real quandry.
619
00:54:44,363 --> 00:54:48,659
How about if I immediately
prepare a safer location?
620
00:54:48,743 --> 00:54:50,995
Would you be willing to move there?
621
00:54:51,662 --> 00:54:53,247
What do you think?
622
00:54:53,498 --> 00:54:55,291
Please.
623
00:54:55,374 --> 00:54:59,587
One false move
and it's my head as well as yours.
624
00:55:03,800 --> 00:55:06,636
We'll try to get you moved
as soon as we can.
625
00:55:06,886 --> 00:55:08,596
Thanks.
626
00:55:27,615 --> 00:55:29,242
Tama?
627
00:55:36,123 --> 00:55:38,960
Here, Tama.
628
00:55:53,474 --> 00:55:57,311
I gather that was Matsugoro
who just left.
629
00:55:59,230 --> 00:56:01,357
What will you do to me?
630
00:56:01,482 --> 00:56:03,943
- I just want to ask you something.
- I'll tell you nothing.
631
00:57:23,564 --> 00:57:25,024
Do what you want with me.
632
00:57:26,484 --> 00:57:29,737
I take it the men upstairs
are the ones who
633
00:57:30,947 --> 00:57:34,200
attacked the headman's house.
- How should I know?
634
00:57:39,413 --> 00:57:40,998
Kill me!
635
00:57:43,417 --> 00:57:47,672
No, I'll give you a new life.
636
00:58:01,102 --> 00:58:04,605
If the tip of this sword
had travelled five inches farther,
637
00:58:04,814 --> 00:58:07,942
you'd now be dead.
638
00:58:14,323 --> 00:58:16,826
It's not too late.
639
00:58:17,076 --> 00:58:19,203
Make a new start.
640
00:58:27,003 --> 00:58:29,380
What's up, Kumeji?
Something wrong?
641
00:58:29,463 --> 00:58:30,965
Inside!
642
00:58:37,972 --> 00:58:39,432
What happened?
643
00:58:40,975 --> 00:58:42,476
It's Zatoichi.
644
00:58:44,729 --> 00:58:46,355
Over there!
645
00:59:04,790 --> 00:59:06,667
Stay out of this.
646
00:59:07,168 --> 00:59:08,419
He's mine.
647
00:59:57,301 --> 00:59:58,469
Ah!
648
01:00:08,104 --> 01:00:09,313
Where's Zatoichi?
649
01:00:09,396 --> 01:00:11,690
- He fell in.
- Then -
650
01:00:11,774 --> 01:00:13,359
He may or may not be dead.
651
01:00:13,442 --> 01:00:16,237
Find him and kill him!
652
01:00:34,046 --> 01:00:36,465
Find him yet?
653
01:00:36,549 --> 01:00:38,008
No.
654
01:00:38,092 --> 01:00:41,345
- How about over there?
- No luck.
655
01:00:41,428 --> 01:00:43,264
Go on around the other side.
656
01:00:50,479 --> 01:00:52,857
- Did you find him?
- No.
657
01:00:53,816 --> 01:00:57,403
Let us know right away
if you see anybody suspicious.
658
01:01:04,118 --> 01:01:06,036
Get lost.
659
01:01:25,014 --> 01:01:26,640
Sorry to trouble you,
660
01:01:27,141 --> 01:01:30,311
but would you have some alcohol?
661
01:03:13,580 --> 01:03:15,124
Doctor!
662
01:03:15,916 --> 01:03:19,086
Doctor! Please open up!
663
01:03:19,920 --> 01:03:22,006
Doctor!
664
01:03:30,431 --> 01:03:31,974
Master Ichi!
665
01:03:35,311 --> 01:03:38,814
Matsugoro's men did this to him.
666
01:03:39,523 --> 01:03:41,191
Bring him inside.
667
01:03:54,747 --> 01:03:56,874
Oshizu, some compresses.
668
01:03:58,000 --> 01:04:00,627
He cut the bullet out himself.
669
01:04:07,092 --> 01:04:10,220
I suppose he didn't want to trouble me.
670
01:04:10,304 --> 01:04:11,597
The idiot.
671
01:04:12,139 --> 01:04:13,599
Don't move.
672
01:04:13,682 --> 01:04:15,934
Hold him down.
673
01:04:20,689 --> 01:04:25,486
Things could become messy
if Zatoichi's still alive.
674
01:04:25,569 --> 01:04:27,237
That troublemaker!
675
01:04:27,321 --> 01:04:29,948
I'd like to get you people
out of here right away.
676
01:04:30,032 --> 01:04:32,951
I have a brewery in Shimogo.
677
01:04:33,035 --> 01:04:35,162
My men will show you the way.
678
01:04:35,829 --> 01:04:37,373
All right.
679
01:04:37,664 --> 01:04:41,210
But let us know as soon as you
find out whether he's dead or alive.
680
01:04:41,293 --> 01:04:42,795
Of course.
681
01:04:43,087 --> 01:04:44,880
He was wounded quite badly.
682
01:04:45,214 --> 01:04:48,092
If he's alive,
he'll need a doctor.
683
01:04:50,844 --> 01:04:52,012
Is something wrong, Oaki?
684
01:04:53,347 --> 01:04:55,641
No.
685
01:05:07,319 --> 01:05:10,155
Thanks, Oshizu.
686
01:05:10,447 --> 01:05:12,074
How are you feeling?
687
01:05:13,117 --> 01:05:15,369
Better, thanks.
688
01:05:16,203 --> 01:05:18,163
That's good to hear.
689
01:05:18,664 --> 01:05:22,960
It was awfully reckless of you
to cut the bullet out yourself.
690
01:05:23,043 --> 01:05:25,712
You could easily
have made things worse.
691
01:05:25,796 --> 01:05:27,881
Father was very angry.
692
01:05:28,340 --> 01:05:30,968
I'm sorry to be so much trouble.
693
01:05:31,844 --> 01:05:33,554
Don't worry about it.
694
01:05:43,647 --> 01:05:46,191
- Boss, we found Zatoichi.
- What?
695
01:05:46,275 --> 01:05:49,403
Someone took him
to Dr. Junan's place last night.
696
01:05:51,905 --> 01:05:54,158
Good. This is our chance.
697
01:05:54,241 --> 01:05:56,326
We'll finish him off for good.
698
01:05:56,910 --> 01:05:58,078
Go.
699
01:06:05,502 --> 01:06:07,004
What do you think you're doing?
700
01:06:12,134 --> 01:06:15,179
Turn the place upside down.
701
01:06:18,932 --> 01:06:20,893
He's not in the shed either.
702
01:06:20,976 --> 01:06:22,603
He's not there?
703
01:06:24,104 --> 01:06:26,106
Where's the blind man?
704
01:06:27,107 --> 01:06:29,109
I don't know
what you're talking about.
705
01:06:29,902 --> 01:06:32,696
We have ways
of getting it out of you.
706
01:06:32,779 --> 01:06:35,282
You'll both have to come with us.
707
01:06:37,576 --> 01:06:40,496
Stubborn old man.
708
01:06:44,416 --> 01:06:46,126
Drag him out here.
709
01:06:46,210 --> 01:06:47,711
Out!
710
01:06:48,795 --> 01:06:50,297
Move it!
711
01:06:50,506 --> 01:06:52,341
Come on.
712
01:07:18,033 --> 01:07:20,077
- It's terrible!
- What?
713
01:07:20,827 --> 01:07:24,581
Dr. Junan and Oshizu were
taken away by Matsugoro's men.
714
01:07:24,665 --> 01:07:26,542
- To where?
- The mill.
715
01:07:26,625 --> 01:07:28,585
The mill? Stop!
716
01:07:29,419 --> 01:07:31,505
Don't tell Master Ichi.
717
01:07:38,887 --> 01:07:41,431
Give it up, Doctor.
718
01:07:42,349 --> 01:07:44,643
Why should you put yourself through this
719
01:07:44,726 --> 01:07:47,312
for some crazy blind man?
720
01:07:48,230 --> 01:07:50,023
I am a physician.
721
01:07:50,691 --> 01:07:54,236
Once he has recovered his health,
722
01:07:54,319 --> 01:07:56,947
you can do with him as you please.
723
01:07:57,030 --> 01:08:02,619
But I can't give him to you before that.
724
01:08:02,703 --> 01:08:07,082
Enough of that nonsense,
you old man!
725
01:08:07,708 --> 01:08:10,669
Please stop!
Please don't hit him.
726
01:08:11,878 --> 01:08:14,840
Then you tell us where Zatoichi is.
727
01:08:16,633 --> 01:08:18,135
Oshizu,
728
01:08:18,385 --> 01:08:20,637
you mustn't yield to such lawlessness.
729
01:08:20,721 --> 01:08:22,306
Shut up, you!
730
01:08:22,389 --> 01:08:24,391
Aren't we proud, Doctor?
731
01:08:25,976 --> 01:08:27,102
Teach him a lesson!
732
01:08:31,356 --> 01:08:34,526
Get out of here!
This isn't a show!
733
01:08:38,155 --> 01:08:40,490
Since you still refuse to tell me,
734
01:08:40,574 --> 01:08:42,868
I'll have to try
something different.
735
01:08:44,911 --> 01:08:49,333
I suggest you ponder what could
happen to your daughter tonight.
736
01:08:51,251 --> 01:08:53,462
Take as long as you want.
737
01:08:55,422 --> 01:08:57,549
Bring the girl to my house.
738
01:08:57,633 --> 01:08:59,134
Father!
739
01:09:01,595 --> 01:09:04,139
If he croaks,
just throw him in the river.
740
01:09:08,560 --> 01:09:10,145
Father!
741
01:09:14,441 --> 01:09:16,902
Father! Uncle Ichi's gone.
742
01:09:22,157 --> 01:09:23,450
Oh, no!
743
01:09:37,506 --> 01:09:43,053
Chased by the wind
744
01:09:43,804 --> 01:09:49,810
The wanderer drifts
745
01:09:51,311 --> 01:09:56,191
In his final hour
746
01:09:57,734 --> 01:10:00,612
Alone
747
01:10:03,365 --> 01:10:08,829
On the lonesome road
748
01:10:37,023 --> 01:10:39,151
- He still won't talk?
- No.
749
01:10:39,860 --> 01:10:42,195
Stubborn old man.
750
01:10:42,487 --> 01:10:44,364
Who left the door open?
751
01:10:47,659 --> 01:10:49,536
The rain has stopped.
752
01:10:53,623 --> 01:10:55,667
Hey, what's up?
753
01:11:12,851 --> 01:11:14,394
Doctor?
754
01:11:20,901 --> 01:11:23,612
Over here, Master Ichi.
755
01:11:33,538 --> 01:11:37,209
Doctor, where's Oshizu?
756
01:11:37,417 --> 01:11:40,212
They took her
to Matsugoro's house.
757
01:11:49,596 --> 01:11:52,057
You can't go like that.
758
01:11:54,100 --> 01:11:58,355
I won't let my life go to waste.
759
01:11:58,522 --> 01:12:00,023
Master Ichi.
760
01:12:02,442 --> 01:12:03,944
No!
761
01:12:04,027 --> 01:12:05,695
You mustn't go!
762
01:12:06,279 --> 01:12:08,740
Master Ichi.
763
01:12:14,621 --> 01:12:17,165
I thought the old man was stubborn,
764
01:12:17,249 --> 01:12:19,960
but you're stubborn, too.
765
01:12:22,879 --> 01:12:25,131
Strip her naked and string her up.
766
01:13:04,004 --> 01:13:06,715
- Oshizu.
- Master Ichi!
767
01:13:17,976 --> 01:13:19,644
It's me.
768
01:13:20,437 --> 01:13:21,938
Come on.
769
01:13:22,731 --> 01:13:24,232
I'll show you the way.
770
01:13:25,692 --> 01:13:28,278
You'll help us?
771
01:13:28,862 --> 01:13:31,406
I died once under your blade.
772
01:13:31,698 --> 01:13:34,075
I want to make a new start.
773
01:13:42,584 --> 01:13:44,628
So you'll trust me?
774
01:13:47,881 --> 01:13:51,801
The doctor's at the mill.
775
01:13:52,552 --> 01:13:55,513
Take Oshizu to him.
776
01:13:55,597 --> 01:13:57,098
All right.
777
01:14:21,039 --> 01:14:22,666
Quick.
778
01:14:33,259 --> 01:14:34,636
Boss!
779
01:14:35,845 --> 01:14:38,014
It's Zatoichi.
- What?
780
01:14:44,688 --> 01:14:48,024
The blind dog doesn't know
who he's dealing with.
781
01:14:48,274 --> 01:14:50,443
He's probably still hiding
around here somewhere.
782
01:14:50,527 --> 01:14:52,362
Find him and kill him!
783
01:15:14,843 --> 01:15:17,637
Boss!
There's no sign of him outside.
784
01:15:17,721 --> 01:15:20,515
Curse it!
Where could he be hiding?
785
01:15:33,194 --> 01:15:35,989
He has to be here somewhere.
786
01:15:39,451 --> 01:15:43,038
I came back from hell to get you.
787
01:15:44,164 --> 01:15:50,003
They won't let me across the River
of the Three Crossings without you.
788
01:15:52,088 --> 01:15:54,674
The Lord of Hell awaits you.
789
01:17:00,990 --> 01:17:03,034
Curse it!
790
01:17:03,785 --> 01:17:06,371
Blind dog!
Kill him!
791
01:17:13,002 --> 01:17:14,504
Kill him!
792
01:17:15,255 --> 01:17:16,422
Kill him!
793
01:18:48,056 --> 01:18:49,891
Are you all right?
794
01:18:50,183 --> 01:18:52,060
Don't worry about me.
795
01:18:52,143 --> 01:18:54,938
It's Master Ichi I'm worried about.
He was badly hurt.
796
01:19:20,463 --> 01:19:22,131
Curse it!
797
01:19:22,590 --> 01:19:24,467
He's never off his guard.
798
01:19:26,261 --> 01:19:29,639
I have a whole lot of scores
to settle with you,
799
01:19:29,722 --> 01:19:31,724
and I intend to do it now.
800
01:19:39,232 --> 01:19:41,484
Ah!
801
01:19:54,831 --> 01:19:57,041
You won't get away this time.
802
01:20:10,847 --> 01:20:12,098
Brother!
803
01:20:15,560 --> 01:20:17,645
Brother!
804
01:21:28,716 --> 01:21:34,680
Wherever you may fall
805
01:21:36,516 --> 01:21:44,107
Who is there to cry
806
01:21:46,275 --> 01:21:51,823
In a strange land
807
01:21:53,449 --> 01:21:57,036
The cicadas
808
01:21:58,162 --> 01:22:04,127
Only the cicadas cry
809
01:22:05,795 --> 01:22:11,759
THE END
52661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.