All language subtitles for 18 Zatoichi and the Fugitives (1968) - Criterion Collection - Anglicised

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,438 --> 00:00:28,402 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:49,340 --> 00:00:51,968 What a downpour! 3 00:00:53,052 --> 00:00:54,845 I can't believe it! 4 00:00:55,429 --> 00:00:58,558 It's even in my ears. 5 00:00:58,641 --> 00:01:02,603 Lose my hearing, too, and I'll really be finished. 6 00:01:03,938 --> 00:01:05,731 It caught me by surprise. 7 00:01:17,994 --> 00:01:19,954 Is someone there? 8 00:01:20,037 --> 00:01:21,914 No? 9 00:01:30,881 --> 00:01:33,551 Then I suppose I needn't worry about appearances. 10 00:01:37,471 --> 00:01:39,724 I'm sopping wet. 11 00:01:41,475 --> 00:01:46,022 I just hope it lets up soon. 12 00:01:59,493 --> 00:02:01,078 I still have water in my ear. 13 00:02:02,788 --> 00:02:04,290 Ah. 14 00:03:14,485 --> 00:03:18,656 Forage on scum like this and you'll get a stomachache. 15 00:03:48,185 --> 00:03:54,150 ZATOICHI AND THE FUGITIVES 16 00:04:16,380 --> 00:04:17,631 Produced by IKUO KUBODERA 17 00:04:17,715 --> 00:04:20,426 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by KI NYA NAOI 18 00:04:21,051 --> 00:04:23,345 Cinematography by KAZUO M IYAGAWA 19 00:04:23,429 --> 00:04:25,806 Art Direction by SHIGERU KATO 20 00:04:26,390 --> 00:04:29,977 Original Music by HAJIME KABURAGI 21 00:04:30,060 --> 00:04:32,730 Edited by KANJI SUGANUMA 22 00:04:34,064 --> 00:04:37,026 With: 23 00:04:37,735 --> 00:04:41,781 SHINTARO KATSU 24 00:04:42,406 --> 00:04:45,326 YUMIKO NOGAWA KAYO MIKIMOTO 25 00:04:45,409 --> 00:04:47,244 KYOSUKE MACHIDA 26 00:04:47,745 --> 00:04:49,914 TAKASHI SHIMURA 27 00:04:49,997 --> 00:04:53,584 SHOBUN INOUE HOSEI KOMATSU 28 00:04:54,084 --> 00:04:56,086 JUTARO HOJO 29 00:04:56,170 --> 00:04:59,632 JOTARO SENBA HIROSHI HIJIKATA 30 00:05:00,090 --> 00:05:02,092 KOICHI MIZUHARA 31 00:05:02,176 --> 00:05:05,638 SEISHI ROHARA SHOZO NANBU 32 00:05:06,096 --> 00:05:08,599 ICHIRO YAMAMOTO RYUJI FUNAHASHI 33 00:05:08,682 --> 00:05:11,268 SACHIO HORIKITA HAJIME KOSHIKAWA 34 00:05:13,687 --> 00:05:18,609 Directed by KIMIYOSHI YASUDA 35 00:05:40,965 --> 00:05:42,466 Wow, it's hot! 36 00:06:30,264 --> 00:06:31,849 Amazing. 37 00:06:33,434 --> 00:06:37,187 The blind man fears no snake. 38 00:07:07,801 --> 00:07:10,054 - How do you like that? - So there! 39 00:07:14,350 --> 00:07:18,479 Say something, dear! Talk to me! 40 00:07:21,315 --> 00:07:22,858 What happened? 41 00:07:27,655 --> 00:07:30,532 This is bad. We need to get him to a doctor. 42 00:07:34,536 --> 00:07:36,163 That man's blind. 43 00:07:43,837 --> 00:07:46,799 DR. JUNAN 44 00:07:46,882 --> 00:07:50,052 Who did that to your daddy? 45 00:07:50,135 --> 00:07:51,845 Some yakuza? 46 00:07:54,181 --> 00:07:57,768 You just watched while they beat your father up? 47 00:07:58,936 --> 00:08:01,397 What could I do against yakuza? 48 00:08:02,231 --> 00:08:05,776 Please come inside and rest. 49 00:08:16,912 --> 00:08:19,206 Have some tea. I'll set it here. 50 00:08:22,126 --> 00:08:23,836 How does he look? 51 00:08:24,169 --> 00:08:27,715 It's pretty bad, but he'll live. 52 00:08:27,840 --> 00:08:30,843 We won't be able to move him for two or three days. 53 00:08:43,355 --> 00:08:46,442 Are you the one who helped bring Seisaku here? 54 00:08:47,526 --> 00:08:50,863 That was very good of you - especially considering you're blind. 55 00:08:50,946 --> 00:08:53,240 We all need help sometimes. 56 00:08:53,323 --> 00:08:54,825 I should be going. 57 00:08:54,908 --> 00:08:57,161 Thanks again for your help. 58 00:09:00,998 --> 00:09:03,208 Thanks, mister. 59 00:09:05,397 --> 00:09:10,591 YOSHIDA INN 60 00:09:15,929 --> 00:09:19,141 The folk upstairs are stirring up a lot of dust. 61 00:09:19,224 --> 00:09:20,726 I'm so sorry. 62 00:09:23,020 --> 00:09:27,316 I wonder if you'd be willing to offer your services. 63 00:09:27,399 --> 00:09:31,278 Sure. I was hoping I might find some work. 64 00:09:31,361 --> 00:09:33,113 Thank you very much. 65 00:09:33,197 --> 00:09:34,823 Some tea, sir. 66 00:09:35,115 --> 00:09:36,700 I'll be there shortly. 67 00:09:37,367 --> 00:09:39,036 Let go of me! 68 00:09:40,746 --> 00:09:42,998 Come on! Let me see it! 69 00:09:49,588 --> 00:09:51,632 Ugly dog. 70 00:09:53,550 --> 00:09:55,511 Come over here, masseur. 71 00:10:23,747 --> 00:10:25,582 Interesting fellow. 72 00:10:28,418 --> 00:10:31,296 I'll just get started. 73 00:10:38,095 --> 00:10:42,307 Are you folk perhaps part of a brotherhood somewhere? 74 00:10:42,391 --> 00:10:45,978 Brotherhood? No, we're not yakuza. 75 00:10:46,061 --> 00:10:48,188 - Just ruffians, then. - What was that? 76 00:10:48,272 --> 00:10:50,941 At any rate, you're not ordinary folk. 77 00:10:51,483 --> 00:10:54,611 What's it to you? 78 00:10:55,612 --> 00:10:57,239 Guess, then. 79 00:10:58,657 --> 00:11:00,367 Well, let's see. 80 00:11:00,450 --> 00:11:02,786 You'll never guess. 81 00:11:03,495 --> 00:11:05,581 Actually, I can. 82 00:11:05,664 --> 00:11:07,958 I have a pretty good idea, 83 00:11:08,041 --> 00:11:10,419 but I value my life, so - 84 00:11:10,502 --> 00:11:11,837 What? 85 00:11:11,962 --> 00:11:14,298 Never mind. Just muttering to myself. 86 00:11:14,506 --> 00:11:16,925 This spot right here feels awfully tight. 87 00:11:17,467 --> 00:11:21,263 Follow along this muscle and - 88 00:11:21,638 --> 00:11:23,140 Idiot! 89 00:11:23,765 --> 00:11:25,434 Get out of here! 90 00:11:25,517 --> 00:11:27,853 - I've barely started. - Forget it. Get out. 91 00:11:27,936 --> 00:11:29,688 All right. 92 00:11:29,771 --> 00:11:31,565 You don't know your own strength. 93 00:11:31,648 --> 00:11:34,526 Normally I give a full upper and lower massage, 94 00:11:34,610 --> 00:11:37,237 but since I only did the upper, I'd like ten mon. 95 00:11:37,321 --> 00:11:40,240 You want to be paid? You barely touched me! 96 00:11:40,324 --> 00:11:43,410 - It's my livelihood. - Forget it. Get out! 97 00:11:43,827 --> 00:11:45,412 But, sir - 98 00:11:45,495 --> 00:11:47,372 I told you to get out! 99 00:11:50,626 --> 00:11:52,336 Don't go, then. 100 00:11:53,670 --> 00:11:56,673 In fact, I'll not let you go even if you want to. 101 00:11:58,926 --> 00:12:01,845 For a blind man, you have guts. 102 00:12:04,848 --> 00:12:06,391 Here you go. 103 00:12:10,103 --> 00:12:11,605 Thank you very much, sir. 104 00:12:19,780 --> 00:12:23,575 So, blind man, what'll you do now? 105 00:12:28,997 --> 00:12:32,501 Look at this. The blind man's blood is red, too. 106 00:12:32,584 --> 00:12:34,461 What if I do this? 107 00:12:39,508 --> 00:12:42,302 Shall we take off one of your ears? 108 00:12:42,386 --> 00:12:43,887 Or would you prefer the nose? 109 00:12:50,602 --> 00:12:51,770 What's going on here? 110 00:12:59,528 --> 00:13:00,654 Go. 111 00:13:37,441 --> 00:13:41,320 If I'd come any later, your heads would have rolled. 112 00:13:41,403 --> 00:13:44,406 Don't be ridiculous. What could a blind man do? 113 00:13:44,781 --> 00:13:47,534 Never mind. Oaki and the others aren't here yet? 114 00:13:47,617 --> 00:13:49,119 No. 115 00:13:49,703 --> 00:13:52,789 Why are we gathering in a backwater town like this? 116 00:13:53,290 --> 00:13:54,791 I'll tell you later. 117 00:14:07,679 --> 00:14:11,266 You say that's the man who killed Ino and Denji? 118 00:14:11,350 --> 00:14:14,061 Uh-huh. He's no ordinary masseur. 119 00:14:14,144 --> 00:14:18,065 - Curse that blind dog! - Kumeji! 120 00:14:20,484 --> 00:14:22,569 The others are waiting for us. 121 00:14:22,652 --> 00:14:24,821 You can deal with the masseur later. 122 00:14:28,825 --> 00:14:30,494 Come in, sir. 123 00:14:35,123 --> 00:14:36,583 Thank you very much. 124 00:14:36,666 --> 00:14:39,294 Tobei! More sake! 125 00:14:47,344 --> 00:14:49,513 What happened to your face? 126 00:14:51,306 --> 00:14:53,392 It's nothing. 127 00:14:56,895 --> 00:15:01,817 Waitress, could you bring me a bottle? 128 00:15:05,404 --> 00:15:08,073 Did they kick you out of the inn? 129 00:15:10,200 --> 00:15:12,911 I left of my own accord. 130 00:15:13,703 --> 00:15:15,205 Here, have a drink. 131 00:15:15,789 --> 00:15:17,290 Thank you. 132 00:15:30,804 --> 00:15:32,639 Here you are, sir. 133 00:15:40,730 --> 00:15:42,566 Thank you. 134 00:15:52,951 --> 00:15:55,245 You're very good at that. 135 00:16:00,834 --> 00:16:03,753 You'll need a place to stay. 136 00:16:05,255 --> 00:16:08,216 I'm sure I can find some place. 137 00:16:08,758 --> 00:16:10,385 Tell you what. Come to my place. 138 00:16:10,469 --> 00:16:13,513 Massage, acupuncture, moxa - they're all part of doctoring. 139 00:16:13,597 --> 00:16:16,475 You can stay with me and ply your trade. 140 00:16:18,310 --> 00:16:22,022 You think I'll be able to make money at your place? 141 00:16:22,105 --> 00:16:25,484 Of course you can. 142 00:16:25,567 --> 00:16:29,362 Now that that's decided, we can really settle down and drink. 143 00:16:29,446 --> 00:16:32,449 Hey, Tobei! Keep the sake coming. 144 00:16:33,428 --> 00:16:37,078 MATSUGORO 145 00:17:04,314 --> 00:17:06,024 A woman? 146 00:17:06,274 --> 00:17:08,944 She said she needs to see you in private. 147 00:17:09,027 --> 00:17:10,904 - Is she alone? - Yes. 148 00:17:10,987 --> 00:17:12,489 Show her in. 149 00:17:24,626 --> 00:17:26,378 What is it, at this hour? 150 00:17:26,836 --> 00:17:28,547 My name is Oaki. 151 00:17:28,630 --> 00:17:31,466 I've come to request a favour. 152 00:17:31,550 --> 00:17:33,677 - A favour? - Yes. 153 00:17:34,010 --> 00:17:37,138 I'm looking for a place to hide. 154 00:17:38,515 --> 00:17:41,685 - You want me to hide you? - No. Six others and myself. 155 00:17:42,811 --> 00:17:45,480 Who are the six others? 156 00:17:49,526 --> 00:17:51,903 Not that band of fugitives? 157 00:17:53,196 --> 00:17:54,864 Actually, yes. 158 00:17:54,948 --> 00:17:57,158 Insolent drab! 159 00:17:57,242 --> 00:18:00,495 Did you come here knowing I've been deputised by the law? 160 00:18:00,579 --> 00:18:03,540 I thought what safer place could there be? 161 00:18:03,623 --> 00:18:07,043 You expect me to let you go free after saying that? 162 00:18:09,838 --> 00:18:11,631 Who are you? 163 00:18:33,153 --> 00:18:34,654 Here's how it is. 164 00:18:34,738 --> 00:18:39,117 We came to you because we thought you wouldn't just turn us down. 165 00:18:39,200 --> 00:18:40,660 We won't stay long. 166 00:18:40,744 --> 00:18:44,581 Just until the inspector of the eight provinces has passed through. 167 00:18:44,664 --> 00:18:45,874 What if I refuse? 168 00:18:46,416 --> 00:18:51,713 Look, Boss. You've already seen our faces. 169 00:18:51,796 --> 00:18:55,175 We can't take no for an answer. 170 00:19:02,557 --> 00:19:05,352 Wait! Stop! There's no need for that. 171 00:19:06,770 --> 00:19:09,147 All right. I'll agree to what you ask. 172 00:19:09,272 --> 00:19:13,818 But since I'll be risking my neck, I have a favour to ask, too. 173 00:19:13,902 --> 00:19:14,903 What is it? 174 00:19:15,904 --> 00:19:17,489 I'll tell you in good time. 175 00:19:19,574 --> 00:19:21,076 Fine. 176 00:19:21,326 --> 00:19:22,994 But remember this, Boss. 177 00:19:23,078 --> 00:19:28,166 If you try anything clever and we'll take you down with us. 178 00:19:29,334 --> 00:19:31,002 Don't worry about that. 179 00:19:31,294 --> 00:19:34,005 I'll not tie my own noose. 180 00:19:37,092 --> 00:19:40,178 Have some tea. The wait shouldn't be much longer. 181 00:19:41,930 --> 00:19:43,515 Please pass the tray. 182 00:19:44,307 --> 00:19:46,267 Do you work here? 183 00:19:46,351 --> 00:19:50,814 Yes, I'll be working as a masseur and acupuncturist. 184 00:19:50,939 --> 00:19:53,400 Please give this to the doctor. 185 00:19:53,483 --> 00:19:55,694 Thank you very much. 186 00:19:55,985 --> 00:19:57,487 Oh, my. 187 00:19:57,987 --> 00:20:00,365 Carp. 188 00:20:00,990 --> 00:20:05,412 Can't beat fresh carp as an accompaniment for sake. 189 00:20:06,162 --> 00:20:08,873 I'll mix some medicine for him, so come get it later. 190 00:20:08,957 --> 00:20:10,458 Take good care of him. 191 00:20:10,959 --> 00:20:12,460 Next. 192 00:20:13,336 --> 00:20:17,340 Somebody brought this for you, Doctor. 193 00:20:17,424 --> 00:20:18,925 Carp? 194 00:20:19,551 --> 00:20:23,805 That's perfect. Have this lady take them. 195 00:20:23,888 --> 00:20:25,390 But, Doctor, 196 00:20:25,473 --> 00:20:28,017 when I can't even pay my bill, I can't accept - 197 00:20:28,101 --> 00:20:29,602 None of that. 198 00:20:29,686 --> 00:20:33,189 We need you to eat some carp and produce lots of milk. 199 00:20:34,774 --> 00:20:37,444 Tell Oshizu, Master Ichi. 200 00:20:40,488 --> 00:20:42,741 What's the problem? Show me your tongue. 201 00:20:45,118 --> 00:20:46,619 Oshizu, 202 00:20:46,703 --> 00:20:51,040 the doctor wants this woman to take these carp that someone brought. 203 00:20:51,124 --> 00:20:52,625 All right. 204 00:20:54,210 --> 00:20:56,337 Please don't. 205 00:20:56,421 --> 00:20:58,089 Don't worry about it. 206 00:20:58,965 --> 00:21:00,550 Here. 207 00:21:00,717 --> 00:21:03,803 - You're so kind. - Get well soon. 208 00:21:03,928 --> 00:21:05,972 Thank you so much. 209 00:21:08,349 --> 00:21:13,062 Does the doctor always give things to his patients? 210 00:21:13,146 --> 00:21:14,647 Uh-huh. 211 00:21:18,151 --> 00:21:20,904 How does he stay in business? 212 00:21:22,238 --> 00:21:25,658 INSPECTOR OF THE EIGHT PROVINCES TRAVEL QUARTERS 213 00:21:26,576 --> 00:21:29,078 Please come inside. 214 00:21:29,204 --> 00:21:31,164 Right this way. 215 00:21:33,917 --> 00:21:38,296 I hear that notorious band of outlaws is now in Musashi Province. 216 00:21:38,379 --> 00:21:39,380 So it seems. 217 00:21:39,464 --> 00:21:43,009 I'm told the string of incidents in Kawagoe, Kumagai, and Yorii 218 00:21:43,092 --> 00:21:44,886 were all their doing. 219 00:21:45,261 --> 00:21:49,432 They even kill women and children without hesitation - a vicious lot. 220 00:21:50,600 --> 00:21:52,185 Actually, sir - 221 00:21:52,644 --> 00:21:54,938 Was this a bad time? 222 00:21:55,104 --> 00:21:56,940 No, that's all right. 223 00:22:02,570 --> 00:22:05,698 - Who's this? - She's, well - 224 00:22:05,865 --> 00:22:07,325 My name is Oaki. 225 00:22:07,408 --> 00:22:10,286 I came down from Edo seeking Boss Matsugoro's protection. 226 00:22:10,495 --> 00:22:12,330 I underestimated you, Matsugoro. 227 00:22:12,413 --> 00:22:16,209 You mustn't get the wrong idea. How long shall you be staying? 228 00:22:17,126 --> 00:22:19,629 I'm scheduled for three days here, 229 00:22:19,879 --> 00:22:22,674 but one day should be enough, don't you think? 230 00:22:22,757 --> 00:22:25,844 Yes, sir, I have made the usual preparations. 231 00:22:25,927 --> 00:22:29,222 Your silk business seems to be doing very well lately. 232 00:22:29,305 --> 00:22:31,057 I'd hardly say that, sir. 233 00:22:31,140 --> 00:22:34,185 Last year's cold weather took a toll on the mulberries, 234 00:22:34,269 --> 00:22:36,479 and we're having trouble finding enough weavers. 235 00:22:36,563 --> 00:22:39,607 And I suppose that's how you can afford an Edo beauty like this? 236 00:22:39,691 --> 00:22:42,151 You needn't be that way, sir. 237 00:22:42,485 --> 00:22:46,072 You may rest assured, I won't scrimp on your usual consideration. 238 00:22:46,155 --> 00:22:47,824 Oaki, was it? 239 00:22:48,116 --> 00:22:50,243 You better watch out for this man. 240 00:22:50,326 --> 00:22:53,037 I'm quite aware of that, sir. 241 00:22:53,746 --> 00:22:54,914 Please, I beg you. 242 00:22:54,998 --> 00:22:56,791 How can I get it through your thick skull? 243 00:22:56,875 --> 00:23:00,295 Your daughter's term of service has a long ways to go. 244 00:23:00,712 --> 00:23:03,631 Please, let her come home. 245 00:23:03,715 --> 00:23:05,842 If you want to take her home, bring us the money. 246 00:23:05,925 --> 00:23:09,387 I'll bring her back to work as soon as she recovers her health. 247 00:23:09,470 --> 00:23:12,181 Please, sir. I beg you. 248 00:23:12,265 --> 00:23:14,225 Go home. 249 00:23:16,269 --> 00:23:18,646 Get back to work! 250 00:23:21,024 --> 00:23:23,443 That Matsugoro is really ruthless. 251 00:23:23,526 --> 00:23:26,404 He drives them like slaves without even giving them decent food. 252 00:23:26,487 --> 00:23:29,115 But that's no concern of ours. 253 00:23:30,033 --> 00:23:31,618 That's for sure. 254 00:23:32,452 --> 00:23:36,080 I don't know how much more I can take of this endless clatter. 255 00:23:36,164 --> 00:23:39,500 We're stuck up here in this sweltering sweat lodge. 256 00:23:39,584 --> 00:23:41,794 Put up with this just a little longer now, 257 00:23:41,878 --> 00:23:46,049 and we'll have the inspector out of our way for a good long while. 258 00:23:46,132 --> 00:23:50,845 Kanzo, was it really a blind man who killed Ino and Denji? 259 00:23:51,262 --> 00:23:54,849 That's what Oaki said. She has no reason to lie. 260 00:23:55,058 --> 00:23:57,560 Do you suppose it was the masseur from yesterday? 261 00:23:57,727 --> 00:24:00,647 If that was him, I doubt you men stand a chance. 262 00:24:01,648 --> 00:24:03,316 The man's blind. 263 00:24:03,441 --> 00:24:05,652 One shot with this should take care of him. 264 00:24:05,735 --> 00:24:07,612 Forget it. He's mine. 265 00:24:10,740 --> 00:24:12,909 How do things look? 266 00:24:14,702 --> 00:24:17,372 The inspector shall only be here one day. 267 00:24:17,455 --> 00:24:19,999 - That's good to hear. - Did you find the blind man? 268 00:24:20,083 --> 00:24:22,502 He's staying with the doctor. Junan, I think it was. 269 00:24:24,921 --> 00:24:25,964 Junan? 270 00:24:26,506 --> 00:24:28,758 Does the name mean something to you? 271 00:24:29,759 --> 00:24:31,260 No. 272 00:24:32,929 --> 00:24:34,430 Nothing. 273 00:24:42,855 --> 00:24:45,400 Master Ichi? 274 00:24:47,026 --> 00:24:48,695 Yes? 275 00:24:50,363 --> 00:24:52,031 Shall we take a break? 276 00:25:04,085 --> 00:25:05,795 Your basket is really full. 277 00:25:05,878 --> 00:25:08,089 I probably picked a lot of the wrong kind. 278 00:25:08,172 --> 00:25:10,049 I don't think so. 279 00:25:14,012 --> 00:25:18,349 - What does that plant do? - It reduces fever. 280 00:25:18,433 --> 00:25:21,019 Thanks to you, we'll have a good supply. 281 00:25:21,769 --> 00:25:23,396 Have a drink of water. 282 00:25:25,815 --> 00:25:27,316 Master Ichi, 283 00:25:27,817 --> 00:25:31,279 how long have you been blind? 284 00:25:32,280 --> 00:25:34,782 Since I was about eight. 285 00:25:34,907 --> 00:25:37,577 Then you must remember a lot of things. 286 00:25:37,785 --> 00:25:39,954 Like what? 287 00:25:40,496 --> 00:25:42,248 Like the colour of plants. 288 00:25:43,499 --> 00:25:48,004 I can distinguish plants by touch, 289 00:25:48,212 --> 00:25:51,257 but the colours have all - 290 00:25:51,340 --> 00:25:52,340 What? 291 00:25:53,092 --> 00:25:55,887 At first I remembered all the colours - 292 00:25:55,970 --> 00:25:57,930 green, red, and so forth. 293 00:25:58,014 --> 00:26:03,853 I told myself I had to remember them and tried hard not to forget. 294 00:26:04,312 --> 00:26:08,399 But they gradually faded away. 295 00:26:09,692 --> 00:26:12,320 All that's left now is darkness. 296 00:26:18,659 --> 00:26:22,205 Oshizu, is it always just you and the doctor at home? 297 00:26:22,872 --> 00:26:24,373 It is now. 298 00:26:25,166 --> 00:26:26,918 I have a brother, 299 00:26:27,001 --> 00:26:29,420 but he and my father had a falling out. 300 00:26:29,504 --> 00:26:31,422 He ended up leaving. 301 00:26:31,506 --> 00:26:33,966 That was five years ago, back in Edo. 302 00:26:34,050 --> 00:26:36,052 The doctor seems like such a nice man, 303 00:26:36,135 --> 00:26:38,387 but he must have a stubborn streak, too. 304 00:26:46,479 --> 00:26:50,650 Can you stay until after the summer festival? 305 00:26:51,109 --> 00:26:52,944 I suppose. 306 00:26:59,784 --> 00:27:01,577 Master Ichi. 307 00:27:04,038 --> 00:27:06,124 Over here. Are you okay? 308 00:27:34,610 --> 00:27:37,613 Is the doctor out? 309 00:27:37,822 --> 00:27:40,366 He said he'd be back before sundown. 310 00:27:40,449 --> 00:27:43,369 - What shall I do? - Tell me what's wrong, Gosuke? 311 00:27:44,453 --> 00:27:46,706 It's about Okiyo. 312 00:27:46,789 --> 00:27:51,169 I heard she was laid up in bed, so I went to take her home, but - 313 00:27:51,252 --> 00:27:53,004 She's that sick? 314 00:27:53,296 --> 00:27:56,048 They wouldn't hear of it. 315 00:27:56,132 --> 00:27:59,468 You should never have sent her to work in Matsugoro's mill. 316 00:28:20,823 --> 00:28:21,949 What do you want? 317 00:28:24,368 --> 00:28:28,414 I heard Matsugoro's weaving mill was a living hell. 318 00:28:28,497 --> 00:28:31,167 I came to see what hell is like. 319 00:28:31,250 --> 00:28:33,002 Are you looking for trouble? 320 00:28:33,085 --> 00:28:34,754 I don't know who put you up to this, 321 00:28:34,837 --> 00:28:37,798 but you'll watch your mouth if you know what's good for you. 322 00:28:37,924 --> 00:28:42,178 I came all this way. At least let me have a little look. 323 00:28:45,139 --> 00:28:46,265 Listen here. 324 00:28:46,349 --> 00:28:50,228 You say you want a look, but you don't even have eyes to see. 325 00:28:52,271 --> 00:28:54,065 You think that's funny? 326 00:28:54,148 --> 00:28:56,484 All right, you can have a look - 327 00:28:56,567 --> 00:28:58,402 at some stars! 328 00:29:00,321 --> 00:29:02,114 Ah! 329 00:29:07,828 --> 00:29:09,372 You're that - 330 00:29:15,127 --> 00:29:18,422 I want you to tell Boss Matsugoro 331 00:29:18,923 --> 00:29:22,510 that Zatoichi came by to say hello. 332 00:29:34,522 --> 00:29:36,774 Kumeji, it's that blind man! 333 00:29:36,857 --> 00:29:38,359 What? 334 00:29:49,870 --> 00:29:51,163 Who are you? 335 00:29:51,247 --> 00:29:52,999 I've come for revenge. 336 00:29:53,082 --> 00:29:54,917 Revenge? 337 00:29:55,751 --> 00:30:00,047 One of the men you killed at Nembutsugawara was my blood brother. 338 00:30:01,841 --> 00:30:04,844 First they harassed me, taking advantage of my blindness. 339 00:30:04,927 --> 00:30:06,971 Then they came at me with drawn swords. 340 00:30:07,054 --> 00:30:08,514 Shut up! 341 00:30:08,597 --> 00:30:11,851 I don't care how it happened. You shan't leave here alive. 342 00:30:11,934 --> 00:30:15,438 I thought it was you, you dog! 343 00:30:34,999 --> 00:30:36,584 Why did you stop me? 344 00:30:37,209 --> 00:30:39,420 Don't you value your life? 345 00:30:47,803 --> 00:30:50,723 You could never defeat this man face-to-face. 346 00:30:51,474 --> 00:30:52,975 Don't do it! 347 00:30:54,685 --> 00:30:59,482 He'd be on top of you before that blade even left your hand. 348 00:30:59,648 --> 00:31:01,150 Blind dog! 349 00:31:01,233 --> 00:31:03,611 I'll come right at you out of the darkness. 350 00:31:03,694 --> 00:31:04,820 Don't you forget it! 351 00:31:05,863 --> 00:31:08,407 Darkness makes no difference to a blind man. 352 00:31:11,702 --> 00:31:13,329 I'm not done with you. 353 00:31:18,834 --> 00:31:20,419 So we meet again. 354 00:31:34,058 --> 00:31:35,601 Come in. 355 00:31:37,478 --> 00:31:38,979 Give me some sake. 356 00:31:51,867 --> 00:31:56,330 I hear you're staying with a doctor named Junan. 357 00:31:57,998 --> 00:31:59,500 That's right. 358 00:31:59,708 --> 00:32:02,044 Have you known him long? 359 00:32:03,963 --> 00:32:07,049 I just met him two days ago. 360 00:32:10,845 --> 00:32:12,972 He's a good doctor. 361 00:32:13,055 --> 00:32:16,934 He treats patients without regard to payment. 362 00:32:17,726 --> 00:32:22,606 In all my travels, I've never met anyone like him. 363 00:32:22,940 --> 00:32:25,901 You can't measure a man by outward appearances. 364 00:32:28,904 --> 00:32:33,993 Since I'm blind, I'm never fooled by appearances. 365 00:32:34,076 --> 00:32:35,828 Right. 366 00:32:36,120 --> 00:32:40,207 But I'm talking about the deepest reaches of the heart. 367 00:32:40,291 --> 00:32:44,795 There are things a person never lets anyone else see. 368 00:32:46,755 --> 00:32:50,718 Sounds like maybe you bear some kind of grudge against the doctor. 369 00:32:58,601 --> 00:33:01,187 Wouldn't want him to worry about me. 370 00:33:02,480 --> 00:33:04,607 I better be going. 371 00:33:13,324 --> 00:33:16,619 Pay my bill with yours, would you? 372 00:33:30,967 --> 00:33:35,888 Your muscles feel pretty loose tonight. 373 00:33:35,971 --> 00:33:37,515 Thanks to you. 374 00:33:37,598 --> 00:33:38,933 You're very good. 375 00:33:39,016 --> 00:33:42,061 You shouldn't have to wander backwaters like this for work. 376 00:33:42,144 --> 00:33:45,773 Always being on the road 377 00:33:45,856 --> 00:33:50,277 means I occasionally get to rub the shoulders of great men like you. 378 00:33:50,361 --> 00:33:52,988 You're really laying it on thick tonight. 379 00:33:53,697 --> 00:33:55,407 Perhaps a little. 380 00:33:55,491 --> 00:33:57,076 Hello. 381 00:33:58,661 --> 00:34:00,204 Did you want something? 382 00:34:00,871 --> 00:34:02,373 I beg your indulgence. 383 00:34:02,456 --> 00:34:05,751 I believe I am in the presence of one Master Zatoichi, 384 00:34:05,834 --> 00:34:07,503 and I wish to pay my respects. 385 00:34:07,586 --> 00:34:11,257 I am a member of Boss Matsugoro's family, resident in this town - 386 00:34:11,340 --> 00:34:13,801 his second in command, Sennosuke by name. 387 00:34:13,884 --> 00:34:16,971 It is my great pleasure to make your acquaintance. 388 00:34:18,472 --> 00:34:20,683 Boss Matsugoro informs me 389 00:34:20,808 --> 00:34:23,978 that some of our young men have treated you rudely. 390 00:34:24,061 --> 00:34:27,439 To make amends, the boss would like to offer you a drink, 391 00:34:27,523 --> 00:34:30,609 and he has sent me to fetch you. 392 00:34:33,028 --> 00:34:35,573 I didn't know you were a yakuza. 393 00:34:36,198 --> 00:34:41,704 I understand you people have special codes of decorum. 394 00:34:43,038 --> 00:34:45,833 Personally, I hate yakuza. 395 00:34:48,961 --> 00:34:51,505 We have a palanquin waiting. 396 00:35:01,974 --> 00:35:03,726 Right this way. 397 00:35:16,739 --> 00:35:18,449 Right this way. 398 00:35:24,830 --> 00:35:28,125 I want to make a stop on the way. 399 00:35:33,672 --> 00:35:35,549 MATSUGORO 400 00:35:41,764 --> 00:35:43,057 We brought Zatoichi. 401 00:35:43,140 --> 00:35:47,561 Come right on in. You needn't be afraid. 402 00:35:47,645 --> 00:35:52,107 It was good of you to send a palanquin for me. 403 00:35:52,191 --> 00:35:53,901 I'm pleased you came. 404 00:35:54,526 --> 00:35:57,988 You should have come here straightaway 405 00:35:58,072 --> 00:36:00,616 instead of staying in a civilian household. 406 00:36:00,699 --> 00:36:05,371 I had no business that required your hospitality. 407 00:36:05,454 --> 00:36:06,955 Don't be that way. 408 00:36:07,039 --> 00:36:09,500 Members of the brotherhood are all family. 409 00:36:10,292 --> 00:36:11,585 What's with this man? 410 00:36:12,503 --> 00:36:15,047 This is Gosuke. 411 00:36:15,130 --> 00:36:18,550 His daughter works as a weaver in your mill. 412 00:36:18,634 --> 00:36:24,473 It seemed the perfect chance to let him pay his respects. 413 00:36:25,557 --> 00:36:28,852 Express your appreciation to the boss. 414 00:36:29,144 --> 00:36:31,188 Thank you for looking after my daughter. 415 00:36:31,271 --> 00:36:34,608 So that's the story. Make yourself comfortable. 416 00:36:34,692 --> 00:36:37,403 Now, Master Ichi, let me pour you a drink. 417 00:36:37,486 --> 00:36:42,199 First, I'd like you to bring Gosuke's daughter here. 418 00:36:43,867 --> 00:36:46,078 I don't think I can do that. 419 00:36:46,203 --> 00:36:47,705 Why not? 420 00:36:47,788 --> 00:36:49,415 It's not so easy to say, but - 421 00:36:49,498 --> 00:36:54,336 He made a special trip. Please let him see his daughter. 422 00:36:55,629 --> 00:36:58,841 Sennosuke, it's Master Ichi's request. 423 00:36:59,007 --> 00:37:01,510 Show this man to the mill. 424 00:37:01,593 --> 00:37:03,345 Wait. 425 00:37:03,679 --> 00:37:08,851 I asked you to bring the girl here. 426 00:37:09,476 --> 00:37:14,273 I also want you to cancel her term of service 427 00:37:14,356 --> 00:37:18,152 and return her bond papers to Gosuke. 428 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 That's what I'd like you to do. 429 00:37:23,198 --> 00:37:27,035 Master Ichi, why did you come here? 430 00:37:28,370 --> 00:37:33,709 I came because you sent a palanquin for me. 431 00:37:33,792 --> 00:37:38,213 I didn't send a palanquin so I could hear about Gosuke. 432 00:37:38,881 --> 00:37:43,093 But that's why I came - to talk to you about Gosuke. 433 00:37:46,221 --> 00:37:49,099 You must be joking. 434 00:37:49,641 --> 00:37:51,143 Then you won't do it? 435 00:37:51,226 --> 00:37:53,437 It'd set a bad example for the other girls. 436 00:37:54,480 --> 00:37:56,607 A bad example like that 437 00:37:56,815 --> 00:38:00,819 might actually make the girls happy. 438 00:38:00,903 --> 00:38:02,154 What are you saying? 439 00:38:03,947 --> 00:38:07,910 I came all this way to see you. 440 00:38:09,036 --> 00:38:11,705 I can't go home empty-handed. 441 00:38:15,709 --> 00:38:16,960 Very well. 442 00:38:17,044 --> 00:38:19,254 Here, have a drink. 443 00:38:21,381 --> 00:38:22,591 Thank you. 444 00:38:22,674 --> 00:38:26,637 If you're willing to see it my way, then I believe I shall. 445 00:38:27,304 --> 00:38:28,806 Much obliged. 446 00:38:47,950 --> 00:38:51,453 I believe you said you'd bring the girl. 447 00:38:51,787 --> 00:38:53,997 Go get her! 448 00:39:02,130 --> 00:39:06,343 I'd also like you to get me her bond papers. 449 00:40:01,273 --> 00:40:03,108 That blind man? 450 00:40:03,191 --> 00:40:07,821 Uh-huh. He's called Zatoichi. He has quite a reputation. 451 00:40:09,907 --> 00:40:11,783 Come on inside. 452 00:40:13,535 --> 00:40:15,412 Stop dragging your feet. 453 00:40:18,749 --> 00:40:21,877 She seems to have arrived. Let's go. 454 00:40:23,295 --> 00:40:25,297 It's a happy day for you. 455 00:40:28,050 --> 00:40:29,593 Curse it! 456 00:40:30,218 --> 00:40:31,720 Father! 457 00:40:32,304 --> 00:40:34,139 Okiyo! 458 00:40:45,025 --> 00:40:48,779 Thank the boss, Gosuke. 459 00:40:49,279 --> 00:40:52,115 Thank you very much, sir. 460 00:41:04,920 --> 00:41:06,463 So long, Boss. 461 00:41:06,546 --> 00:41:08,757 Thanks for the drink. 462 00:41:16,014 --> 00:41:20,227 What are you following me for? Did you want something? 463 00:41:22,604 --> 00:41:26,566 I hear you're a yakuza who goes by the name of Zatoichi. 464 00:41:30,112 --> 00:41:32,614 That smell is familiar. 465 00:41:34,908 --> 00:41:38,078 I remember it from during that downpour. 466 00:41:39,121 --> 00:41:41,289 At that place where I took shelter. 467 00:41:42,290 --> 00:41:44,126 So you knew? 468 00:41:44,626 --> 00:41:46,211 You're scary. 469 00:41:48,046 --> 00:41:51,925 You're not alone, are you? 470 00:41:57,139 --> 00:41:59,391 You don't answer. 471 00:42:00,100 --> 00:42:01,643 Wait. 472 00:42:05,313 --> 00:42:09,151 A blind man who's a yakuza with a lightning sword - 473 00:42:09,818 --> 00:42:12,237 You're quite a puzzle. 474 00:42:12,320 --> 00:42:13,822 You think so? 475 00:42:13,905 --> 00:42:18,827 Maybe you're the one who's the puzzle. 476 00:42:20,162 --> 00:42:22,998 You only get one life. Take care of yourself. 477 00:42:58,116 --> 00:43:00,035 I got him! 478 00:43:00,702 --> 00:43:02,370 Way to go, Kumeji! 479 00:43:02,454 --> 00:43:05,707 Even Zatoichi's helpless against flying blades. 480 00:43:12,756 --> 00:43:15,050 You only get one life. 481 00:43:16,301 --> 00:43:18,095 Take care of yourselves. 482 00:43:39,616 --> 00:43:41,535 Who is it? 483 00:43:49,709 --> 00:43:51,628 Don't you recognise me? 484 00:43:54,881 --> 00:43:56,591 Brother! 485 00:43:57,384 --> 00:44:00,095 Father, it's Brother! 486 00:44:01,930 --> 00:44:03,932 You don't have a brother. 487 00:44:04,933 --> 00:44:07,644 He disappeared five years ago 488 00:44:07,978 --> 00:44:11,648 after killing a man in Edo 489 00:44:11,898 --> 00:44:15,277 in a foolish fight. 490 00:44:15,944 --> 00:44:21,116 Even if he's still alive, he can't be up to any good. 491 00:44:22,784 --> 00:44:24,744 He hasn't changed a bit, has he? 492 00:44:25,662 --> 00:44:29,207 Oshizu, how long have you been living here? 493 00:44:29,291 --> 00:44:30,542 Three years. 494 00:44:30,625 --> 00:44:33,378 How about you? Where do you live now? 495 00:44:33,461 --> 00:44:35,589 Nowhere in particular. 496 00:44:35,672 --> 00:44:39,259 In that case... Father! 497 00:44:41,219 --> 00:44:42,554 Forget it. 498 00:44:43,471 --> 00:44:46,224 When I heard there was a doctor here named Junan, 499 00:44:46,308 --> 00:44:48,310 I had to come. 500 00:44:49,352 --> 00:44:51,396 But I doubt we'll meet again. 501 00:44:51,479 --> 00:44:52,731 Brother! 502 00:44:52,814 --> 00:44:55,901 Father! You must stop him! 503 00:44:59,154 --> 00:45:01,239 Tell Father you're sorry. 504 00:45:02,616 --> 00:45:05,869 I couldn't live grinding out medicines like Father. 505 00:45:10,415 --> 00:45:14,461 You haven't changed a bit since you were little. 506 00:45:15,629 --> 00:45:17,547 Take good care of the old man. 507 00:45:19,424 --> 00:45:21,009 Brother! 508 00:45:40,695 --> 00:45:43,448 Is something the matter, Oshizu? 509 00:45:43,531 --> 00:45:45,909 Did the doctor scold you? 510 00:45:47,118 --> 00:45:49,788 Come, let's go inside. 511 00:46:01,549 --> 00:46:05,011 Did something happen here, Doctor? 512 00:46:05,220 --> 00:46:08,473 I can't imagine Oshizu doing anything to get scolded. 513 00:46:08,556 --> 00:46:10,684 - Master Ichi. - Oshizu. 514 00:46:12,310 --> 00:46:14,437 What's wrong, Doctor? 515 00:46:14,562 --> 00:46:17,440 Don't ask. It's a family matter. 516 00:46:18,900 --> 00:46:20,485 I see. 517 00:46:20,902 --> 00:46:23,446 I'm sorry. 518 00:46:24,155 --> 00:46:28,034 Master Ichi, don't get the wrong idea. 519 00:46:28,159 --> 00:46:30,954 I'm not angry with you. 520 00:46:31,705 --> 00:46:36,793 I'm sorry for what I said when I found out you were a yakuza. 521 00:46:38,295 --> 00:46:39,879 It's all right, sir. 522 00:46:40,422 --> 00:46:46,678 Until now, I've only known you as a masseur. 523 00:46:48,179 --> 00:46:52,100 I should have said something. 524 00:46:54,477 --> 00:46:59,649 You know, Master Ichi, you're an excellent masseur. 525 00:46:59,941 --> 00:47:03,445 Wouldn't you like to put the yakuza life behind you 526 00:47:03,528 --> 00:47:05,447 and settle down? 527 00:47:05,530 --> 00:47:08,992 Even a country town like this may grow on you when you live here. 528 00:47:14,164 --> 00:47:17,709 First I tell you to keep your nose out of our family matters, 529 00:47:18,084 --> 00:47:20,545 and now I'm sticking my nose where it doesn't belong. 530 00:47:20,628 --> 00:47:25,008 At any rate, make yourself at home here as long as you like. 531 00:47:26,343 --> 00:47:30,347 Oshizu, didn't someone bring us some pickles? 532 00:47:31,514 --> 00:47:35,769 I was waiting for you to get home, Master Ichi - 533 00:47:36,478 --> 00:47:38,813 to have some sake with the pickles. 534 00:47:40,565 --> 00:47:44,444 Sorry to have made you worry, Master Ichi. 535 00:47:58,166 --> 00:47:59,667 It's Matsugoro! 536 00:48:00,335 --> 00:48:02,712 Everybody quiet! 537 00:48:02,796 --> 00:48:05,632 Who gave you permission to hold a cocoon market? 538 00:48:05,715 --> 00:48:09,302 Don't you know what happens when you stand up to Matsugoro? 539 00:48:09,386 --> 00:48:12,013 All right, men. Tear the place apart. 540 00:48:20,355 --> 00:48:21,898 Stop it! 541 00:48:23,108 --> 00:48:25,318 Stop them, Matsugoro! 542 00:48:25,693 --> 00:48:26,861 Stop them, I say! 543 00:48:26,945 --> 00:48:29,531 I distinctly remember telling you, headman. 544 00:48:29,614 --> 00:48:32,617 Starting this year, I control the cocoon market. 545 00:48:32,700 --> 00:48:36,704 You may have said that, but I never agreed to it. 546 00:48:36,788 --> 00:48:40,792 Whether you agree to it or not, I've spoken to the magistrate. 547 00:48:40,875 --> 00:48:44,295 In that case, I'll tell him about this myself, 548 00:48:44,379 --> 00:48:46,381 and he can issue a decision. 549 00:48:46,464 --> 00:48:47,966 Fine. 550 00:48:48,550 --> 00:48:50,844 I'll take up that challenge any day. 551 00:48:52,720 --> 00:48:56,641 You try too hard, old man. You should act your age. 552 00:48:57,851 --> 00:48:59,644 Okay, we're leaving. 553 00:49:07,485 --> 00:49:10,238 Let's get this cleaned up. 554 00:49:10,864 --> 00:49:15,118 I want you to kill the headman tonight. 555 00:49:16,578 --> 00:49:19,247 Is that the favour you mentioned? 556 00:49:20,415 --> 00:49:23,668 Looks like you're getting the better part of this deal. 557 00:49:23,751 --> 00:49:25,462 Will you do it? 558 00:49:25,545 --> 00:49:28,756 We gave our word. But there is one thing. 559 00:49:28,840 --> 00:49:30,758 I know. 560 00:49:30,967 --> 00:49:33,344 I'll make sure you have an escape route. 561 00:49:33,428 --> 00:49:36,306 Then you can head straight for Hatcho Pass. 562 00:49:37,140 --> 00:49:38,933 This better not be a trap. 563 00:49:41,644 --> 00:49:45,523 Matsugoro of Omiya wouldn't do a thing like that. 564 00:49:45,607 --> 00:49:49,611 Try anything stupid and it'll be your life. 565 00:49:58,286 --> 00:50:02,624 Ah, it's raining again. 566 00:50:24,896 --> 00:50:26,898 Are you Tokuzaemon? 567 00:50:26,981 --> 00:50:27,981 Answer me! 568 00:50:29,317 --> 00:50:30,818 Yes. 569 00:50:32,445 --> 00:50:34,531 Let's get out of here. 570 00:51:00,056 --> 00:51:01,099 Oyone! 571 00:51:10,858 --> 00:51:12,527 Kumeji. 572 00:51:38,720 --> 00:51:41,973 How'd this rabble get in here? 573 00:51:42,682 --> 00:51:44,392 Out! Out! 574 00:51:44,475 --> 00:51:46,477 Get moving! 575 00:51:48,896 --> 00:51:50,898 You're still in town? 576 00:51:52,025 --> 00:51:55,820 They massacred the entire household. Such hideous cruelty! 577 00:51:57,572 --> 00:52:01,326 Think you'll be able to sleep tonight, Boss? 578 00:52:02,118 --> 00:52:06,414 I note that these are the very people you've been at odds with. 579 00:52:06,497 --> 00:52:08,875 What's that supposed to mean? 580 00:52:09,083 --> 00:52:13,087 I'm a deputy of the law. 581 00:52:14,088 --> 00:52:16,591 That's right, isn't it? 582 00:52:20,345 --> 00:52:22,764 Say, Boss, 583 00:52:22,972 --> 00:52:26,643 are you aware there are some suspicious characters 584 00:52:27,101 --> 00:52:30,438 hanging around above your mill? 585 00:52:31,439 --> 00:52:35,234 That's where the weaver girls stay. 586 00:52:35,985 --> 00:52:41,032 Sometimes blind folk see things that sighted folk can't. 587 00:52:42,492 --> 00:52:43,993 Master Ichi. 588 00:52:46,746 --> 00:52:50,416 There's nothing more a doctor can do here. Let's go. 589 00:52:53,294 --> 00:52:57,548 All right. I suggest you watch your step. 590 00:53:02,887 --> 00:53:04,722 Blind dog! 591 00:53:04,806 --> 00:53:09,894 He can sniff around all he wants. The killers are long gone. 592 00:53:12,480 --> 00:53:14,399 The boss is back. 593 00:53:14,982 --> 00:53:17,402 What a pain - 594 00:53:17,485 --> 00:53:19,570 making us run all over the place. 595 00:53:19,654 --> 00:53:22,657 Those officials are slave drivers. 596 00:53:22,740 --> 00:53:24,242 Boss. 597 00:53:28,830 --> 00:53:30,331 They are? 598 00:53:30,832 --> 00:53:33,000 Two of you come with me. 599 00:53:35,420 --> 00:53:36,963 What's going on? 600 00:53:40,675 --> 00:53:42,802 What is this about? 601 00:53:43,302 --> 00:53:45,471 Why did you come back? 602 00:53:46,931 --> 00:53:48,433 Listen here, Matsugoro. 603 00:53:48,766 --> 00:53:50,476 We almost made it to Inoda, 604 00:53:50,560 --> 00:53:52,895 but then there were police all over the place. 605 00:53:52,979 --> 00:53:55,440 That can't be. It must be some mistake. 606 00:53:55,523 --> 00:53:57,859 - Mistake, you say? - Absolutely. 607 00:53:57,942 --> 00:54:00,111 Why should I do anything to - 608 00:54:03,030 --> 00:54:06,367 Wait. You have to believe me. 609 00:54:07,201 --> 00:54:10,788 If it was a trap, then why would I have come here? 610 00:54:10,872 --> 00:54:13,958 Knowing you, it could be some kind of act. 611 00:54:14,041 --> 00:54:15,877 I wouldn't do that. 612 00:54:16,502 --> 00:54:19,338 I came to complain about you coming back. 613 00:54:23,092 --> 00:54:25,762 All right. We'll believe you. 614 00:54:26,387 --> 00:54:28,556 But we'll be staying here a while longer. 615 00:54:28,639 --> 00:54:31,142 That could be a problem. 616 00:54:31,726 --> 00:54:35,813 After this incident, the authorities will be in and out constantly. 617 00:54:38,024 --> 00:54:40,651 Nobody shall guess that the killers are at your place. 618 00:54:40,735 --> 00:54:43,237 This puts me in a real quandry. 619 00:54:44,363 --> 00:54:48,659 How about if I immediately prepare a safer location? 620 00:54:48,743 --> 00:54:50,995 Would you be willing to move there? 621 00:54:51,662 --> 00:54:53,247 What do you think? 622 00:54:53,498 --> 00:54:55,291 Please. 623 00:54:55,374 --> 00:54:59,587 One false move and it's my head as well as yours. 624 00:55:03,800 --> 00:55:06,636 We'll try to get you moved as soon as we can. 625 00:55:06,886 --> 00:55:08,596 Thanks. 626 00:55:27,615 --> 00:55:29,242 Tama? 627 00:55:36,123 --> 00:55:38,960 Here, Tama. 628 00:55:53,474 --> 00:55:57,311 I gather that was Matsugoro who just left. 629 00:55:59,230 --> 00:56:01,357 What will you do to me? 630 00:56:01,482 --> 00:56:03,943 - I just want to ask you something. - I'll tell you nothing. 631 00:57:23,564 --> 00:57:25,024 Do what you want with me. 632 00:57:26,484 --> 00:57:29,737 I take it the men upstairs are the ones who 633 00:57:30,947 --> 00:57:34,200 attacked the headman's house. - How should I know? 634 00:57:39,413 --> 00:57:40,998 Kill me! 635 00:57:43,417 --> 00:57:47,672 No, I'll give you a new life. 636 00:58:01,102 --> 00:58:04,605 If the tip of this sword had travelled five inches farther, 637 00:58:04,814 --> 00:58:07,942 you'd now be dead. 638 00:58:14,323 --> 00:58:16,826 It's not too late. 639 00:58:17,076 --> 00:58:19,203 Make a new start. 640 00:58:27,003 --> 00:58:29,380 What's up, Kumeji? Something wrong? 641 00:58:29,463 --> 00:58:30,965 Inside! 642 00:58:37,972 --> 00:58:39,432 What happened? 643 00:58:40,975 --> 00:58:42,476 It's Zatoichi. 644 00:58:44,729 --> 00:58:46,355 Over there! 645 00:59:04,790 --> 00:59:06,667 Stay out of this. 646 00:59:07,168 --> 00:59:08,419 He's mine. 647 00:59:57,301 --> 00:59:58,469 Ah! 648 01:00:08,104 --> 01:00:09,313 Where's Zatoichi? 649 01:00:09,396 --> 01:00:11,690 - He fell in. - Then - 650 01:00:11,774 --> 01:00:13,359 He may or may not be dead. 651 01:00:13,442 --> 01:00:16,237 Find him and kill him! 652 01:00:34,046 --> 01:00:36,465 Find him yet? 653 01:00:36,549 --> 01:00:38,008 No. 654 01:00:38,092 --> 01:00:41,345 - How about over there? - No luck. 655 01:00:41,428 --> 01:00:43,264 Go on around the other side. 656 01:00:50,479 --> 01:00:52,857 - Did you find him? - No. 657 01:00:53,816 --> 01:00:57,403 Let us know right away if you see anybody suspicious. 658 01:01:04,118 --> 01:01:06,036 Get lost. 659 01:01:25,014 --> 01:01:26,640 Sorry to trouble you, 660 01:01:27,141 --> 01:01:30,311 but would you have some alcohol? 661 01:03:13,580 --> 01:03:15,124 Doctor! 662 01:03:15,916 --> 01:03:19,086 Doctor! Please open up! 663 01:03:19,920 --> 01:03:22,006 Doctor! 664 01:03:30,431 --> 01:03:31,974 Master Ichi! 665 01:03:35,311 --> 01:03:38,814 Matsugoro's men did this to him. 666 01:03:39,523 --> 01:03:41,191 Bring him inside. 667 01:03:54,747 --> 01:03:56,874 Oshizu, some compresses. 668 01:03:58,000 --> 01:04:00,627 He cut the bullet out himself. 669 01:04:07,092 --> 01:04:10,220 I suppose he didn't want to trouble me. 670 01:04:10,304 --> 01:04:11,597 The idiot. 671 01:04:12,139 --> 01:04:13,599 Don't move. 672 01:04:13,682 --> 01:04:15,934 Hold him down. 673 01:04:20,689 --> 01:04:25,486 Things could become messy if Zatoichi's still alive. 674 01:04:25,569 --> 01:04:27,237 That troublemaker! 675 01:04:27,321 --> 01:04:29,948 I'd like to get you people out of here right away. 676 01:04:30,032 --> 01:04:32,951 I have a brewery in Shimogo. 677 01:04:33,035 --> 01:04:35,162 My men will show you the way. 678 01:04:35,829 --> 01:04:37,373 All right. 679 01:04:37,664 --> 01:04:41,210 But let us know as soon as you find out whether he's dead or alive. 680 01:04:41,293 --> 01:04:42,795 Of course. 681 01:04:43,087 --> 01:04:44,880 He was wounded quite badly. 682 01:04:45,214 --> 01:04:48,092 If he's alive, he'll need a doctor. 683 01:04:50,844 --> 01:04:52,012 Is something wrong, Oaki? 684 01:04:53,347 --> 01:04:55,641 No. 685 01:05:07,319 --> 01:05:10,155 Thanks, Oshizu. 686 01:05:10,447 --> 01:05:12,074 How are you feeling? 687 01:05:13,117 --> 01:05:15,369 Better, thanks. 688 01:05:16,203 --> 01:05:18,163 That's good to hear. 689 01:05:18,664 --> 01:05:22,960 It was awfully reckless of you to cut the bullet out yourself. 690 01:05:23,043 --> 01:05:25,712 You could easily have made things worse. 691 01:05:25,796 --> 01:05:27,881 Father was very angry. 692 01:05:28,340 --> 01:05:30,968 I'm sorry to be so much trouble. 693 01:05:31,844 --> 01:05:33,554 Don't worry about it. 694 01:05:43,647 --> 01:05:46,191 - Boss, we found Zatoichi. - What? 695 01:05:46,275 --> 01:05:49,403 Someone took him to Dr. Junan's place last night. 696 01:05:51,905 --> 01:05:54,158 Good. This is our chance. 697 01:05:54,241 --> 01:05:56,326 We'll finish him off for good. 698 01:05:56,910 --> 01:05:58,078 Go. 699 01:06:05,502 --> 01:06:07,004 What do you think you're doing? 700 01:06:12,134 --> 01:06:15,179 Turn the place upside down. 701 01:06:18,932 --> 01:06:20,893 He's not in the shed either. 702 01:06:20,976 --> 01:06:22,603 He's not there? 703 01:06:24,104 --> 01:06:26,106 Where's the blind man? 704 01:06:27,107 --> 01:06:29,109 I don't know what you're talking about. 705 01:06:29,902 --> 01:06:32,696 We have ways of getting it out of you. 706 01:06:32,779 --> 01:06:35,282 You'll both have to come with us. 707 01:06:37,576 --> 01:06:40,496 Stubborn old man. 708 01:06:44,416 --> 01:06:46,126 Drag him out here. 709 01:06:46,210 --> 01:06:47,711 Out! 710 01:06:48,795 --> 01:06:50,297 Move it! 711 01:06:50,506 --> 01:06:52,341 Come on. 712 01:07:18,033 --> 01:07:20,077 - It's terrible! - What? 713 01:07:20,827 --> 01:07:24,581 Dr. Junan and Oshizu were taken away by Matsugoro's men. 714 01:07:24,665 --> 01:07:26,542 - To where? - The mill. 715 01:07:26,625 --> 01:07:28,585 The mill? Stop! 716 01:07:29,419 --> 01:07:31,505 Don't tell Master Ichi. 717 01:07:38,887 --> 01:07:41,431 Give it up, Doctor. 718 01:07:42,349 --> 01:07:44,643 Why should you put yourself through this 719 01:07:44,726 --> 01:07:47,312 for some crazy blind man? 720 01:07:48,230 --> 01:07:50,023 I am a physician. 721 01:07:50,691 --> 01:07:54,236 Once he has recovered his health, 722 01:07:54,319 --> 01:07:56,947 you can do with him as you please. 723 01:07:57,030 --> 01:08:02,619 But I can't give him to you before that. 724 01:08:02,703 --> 01:08:07,082 Enough of that nonsense, you old man! 725 01:08:07,708 --> 01:08:10,669 Please stop! Please don't hit him. 726 01:08:11,878 --> 01:08:14,840 Then you tell us where Zatoichi is. 727 01:08:16,633 --> 01:08:18,135 Oshizu, 728 01:08:18,385 --> 01:08:20,637 you mustn't yield to such lawlessness. 729 01:08:20,721 --> 01:08:22,306 Shut up, you! 730 01:08:22,389 --> 01:08:24,391 Aren't we proud, Doctor? 731 01:08:25,976 --> 01:08:27,102 Teach him a lesson! 732 01:08:31,356 --> 01:08:34,526 Get out of here! This isn't a show! 733 01:08:38,155 --> 01:08:40,490 Since you still refuse to tell me, 734 01:08:40,574 --> 01:08:42,868 I'll have to try something different. 735 01:08:44,911 --> 01:08:49,333 I suggest you ponder what could happen to your daughter tonight. 736 01:08:51,251 --> 01:08:53,462 Take as long as you want. 737 01:08:55,422 --> 01:08:57,549 Bring the girl to my house. 738 01:08:57,633 --> 01:08:59,134 Father! 739 01:09:01,595 --> 01:09:04,139 If he croaks, just throw him in the river. 740 01:09:08,560 --> 01:09:10,145 Father! 741 01:09:14,441 --> 01:09:16,902 Father! Uncle Ichi's gone. 742 01:09:22,157 --> 01:09:23,450 Oh, no! 743 01:09:37,506 --> 01:09:43,053 Chased by the wind 744 01:09:43,804 --> 01:09:49,810 The wanderer drifts 745 01:09:51,311 --> 01:09:56,191 In his final hour 746 01:09:57,734 --> 01:10:00,612 Alone 747 01:10:03,365 --> 01:10:08,829 On the lonesome road 748 01:10:37,023 --> 01:10:39,151 - He still won't talk? - No. 749 01:10:39,860 --> 01:10:42,195 Stubborn old man. 750 01:10:42,487 --> 01:10:44,364 Who left the door open? 751 01:10:47,659 --> 01:10:49,536 The rain has stopped. 752 01:10:53,623 --> 01:10:55,667 Hey, what's up? 753 01:11:12,851 --> 01:11:14,394 Doctor? 754 01:11:20,901 --> 01:11:23,612 Over here, Master Ichi. 755 01:11:33,538 --> 01:11:37,209 Doctor, where's Oshizu? 756 01:11:37,417 --> 01:11:40,212 They took her to Matsugoro's house. 757 01:11:49,596 --> 01:11:52,057 You can't go like that. 758 01:11:54,100 --> 01:11:58,355 I won't let my life go to waste. 759 01:11:58,522 --> 01:12:00,023 Master Ichi. 760 01:12:02,442 --> 01:12:03,944 No! 761 01:12:04,027 --> 01:12:05,695 You mustn't go! 762 01:12:06,279 --> 01:12:08,740 Master Ichi. 763 01:12:14,621 --> 01:12:17,165 I thought the old man was stubborn, 764 01:12:17,249 --> 01:12:19,960 but you're stubborn, too. 765 01:12:22,879 --> 01:12:25,131 Strip her naked and string her up. 766 01:13:04,004 --> 01:13:06,715 - Oshizu. - Master Ichi! 767 01:13:17,976 --> 01:13:19,644 It's me. 768 01:13:20,437 --> 01:13:21,938 Come on. 769 01:13:22,731 --> 01:13:24,232 I'll show you the way. 770 01:13:25,692 --> 01:13:28,278 You'll help us? 771 01:13:28,862 --> 01:13:31,406 I died once under your blade. 772 01:13:31,698 --> 01:13:34,075 I want to make a new start. 773 01:13:42,584 --> 01:13:44,628 So you'll trust me? 774 01:13:47,881 --> 01:13:51,801 The doctor's at the mill. 775 01:13:52,552 --> 01:13:55,513 Take Oshizu to him. 776 01:13:55,597 --> 01:13:57,098 All right. 777 01:14:21,039 --> 01:14:22,666 Quick. 778 01:14:33,259 --> 01:14:34,636 Boss! 779 01:14:35,845 --> 01:14:38,014 It's Zatoichi. - What? 780 01:14:44,688 --> 01:14:48,024 The blind dog doesn't know who he's dealing with. 781 01:14:48,274 --> 01:14:50,443 He's probably still hiding around here somewhere. 782 01:14:50,527 --> 01:14:52,362 Find him and kill him! 783 01:15:14,843 --> 01:15:17,637 Boss! There's no sign of him outside. 784 01:15:17,721 --> 01:15:20,515 Curse it! Where could he be hiding? 785 01:15:33,194 --> 01:15:35,989 He has to be here somewhere. 786 01:15:39,451 --> 01:15:43,038 I came back from hell to get you. 787 01:15:44,164 --> 01:15:50,003 They won't let me across the River of the Three Crossings without you. 788 01:15:52,088 --> 01:15:54,674 The Lord of Hell awaits you. 789 01:17:00,990 --> 01:17:03,034 Curse it! 790 01:17:03,785 --> 01:17:06,371 Blind dog! Kill him! 791 01:17:13,002 --> 01:17:14,504 Kill him! 792 01:17:15,255 --> 01:17:16,422 Kill him! 793 01:18:48,056 --> 01:18:49,891 Are you all right? 794 01:18:50,183 --> 01:18:52,060 Don't worry about me. 795 01:18:52,143 --> 01:18:54,938 It's Master Ichi I'm worried about. He was badly hurt. 796 01:19:20,463 --> 01:19:22,131 Curse it! 797 01:19:22,590 --> 01:19:24,467 He's never off his guard. 798 01:19:26,261 --> 01:19:29,639 I have a whole lot of scores to settle with you, 799 01:19:29,722 --> 01:19:31,724 and I intend to do it now. 800 01:19:39,232 --> 01:19:41,484 Ah! 801 01:19:54,831 --> 01:19:57,041 You won't get away this time. 802 01:20:10,847 --> 01:20:12,098 Brother! 803 01:20:15,560 --> 01:20:17,645 Brother! 804 01:21:28,716 --> 01:21:34,680 Wherever you may fall 805 01:21:36,516 --> 01:21:44,107 Who is there to cry 806 01:21:46,275 --> 01:21:51,823 In a strange land 807 01:21:53,449 --> 01:21:57,036 The cicadas 808 01:21:58,162 --> 01:22:04,127 Only the cicadas cry 809 01:22:05,795 --> 01:22:11,759 THE END 52661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.