All language subtitles for 12 Zatoichi and the Chess Expert (1965) - Criterion Collection - Anglicised

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,043 --> 00:00:29,049 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:51,530 --> 00:00:57,536 ZATOICHI AND THE CHESS EXPERT 3 00:01:01,790 --> 00:01:03,125 Produced by HISASHI OKUDA 4 00:01:03,208 --> 00:01:06,253 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by DAISUKE ITO 5 00:01:06,461 --> 00:01:09,172 Cinematography by CHIKASHI MAKIURA 6 00:01:09,256 --> 00:01:11,550 Art Direction by AKIRA NAITO 7 00:01:14,636 --> 00:01:17,472 Original Music by AKIRA IFUKUBE 8 00:01:17,556 --> 00:01:19,766 Edited by KANJI SUGANUMA 9 00:01:19,975 --> 00:01:21,101 With: 10 00:01:21,310 --> 00:01:25,105 SHINTARO KATSU 11 00:01:25,314 --> 00:01:27,816 MIKIO NARITA, CHiZURU HAYASHI 12 00:01:27,899 --> 00:01:29,735 KANEKO IWASAKI 13 00:01:29,985 --> 00:01:32,946 GAKU YAMAMOTO, TARO MARUI 14 00:01:33,030 --> 00:01:35,115 RYUTARO GOMI 15 00:01:35,324 --> 00:01:38,368 ROKKO TOURA, FUJIO SUGA 16 00:01:38,452 --> 00:01:40,454 JUTARO HOJO 17 00:01:40,662 --> 00:01:44,166 TAKUYA FUJIOKA, SABURO DATE 18 00:01:44,249 --> 00:01:46,251 ICHIRO YAMAMOTO 19 00:01:46,418 --> 00:01:48,962 TATSUO ENDO, KEIKO KOYANAGI 20 00:01:49,046 --> 00:01:51,965 KANAE KOBAYASHI, NAOKO FUJIYAMA 21 00:02:12,861 --> 00:02:16,782 Directed by KENJI MISUMI 22 00:02:30,337 --> 00:02:31,880 Excuse me, 23 00:02:32,506 --> 00:02:34,883 boatman, 24 00:02:34,966 --> 00:02:38,220 how much is the fare to Miura? 25 00:02:38,303 --> 00:02:40,097 The fare? 26 00:02:40,806 --> 00:02:42,766 Exactly what the sign says. 27 00:02:43,684 --> 00:02:48,897 I just wondered if you might give half off or something 28 00:02:49,272 --> 00:02:52,901 to children and the physically impaired. 29 00:02:52,984 --> 00:02:56,154 Why should I give a sturdy-looking man like you a special discount? 30 00:02:56,822 --> 00:03:00,575 What kind of stone-hearted rule 31 00:03:00,659 --> 00:03:03,829 makes no allowance for the physically impaired? 32 00:03:03,912 --> 00:03:05,580 Those are the regulations. 33 00:03:05,664 --> 00:03:07,499 If you don't like it, you don't have to ride. 34 00:03:07,582 --> 00:03:09,835 Move along, will you? You're holding up the others. 35 00:03:11,044 --> 00:03:13,964 If you can't treat crippled folk better than that, 36 00:03:14,047 --> 00:03:15,716 don't be surprised 37 00:03:15,799 --> 00:03:18,969 if the gods throw a storm at you and capsize your boat. 38 00:03:21,012 --> 00:03:23,432 Watch out! 39 00:03:41,867 --> 00:03:44,035 Thanks. That was close. 40 00:03:44,119 --> 00:03:45,662 Thank you very much. 41 00:03:45,746 --> 00:03:47,789 I'm much obliged to you, sir. 42 00:03:47,873 --> 00:03:50,125 I guess the world isn't filled entirely with demons. 43 00:03:51,543 --> 00:03:53,044 Ouch. 44 00:03:54,588 --> 00:03:56,423 Many pardons. 45 00:03:56,715 --> 00:03:58,842 Hey, help him aboard. 46 00:03:59,092 --> 00:04:00,761 Much obliged. 47 00:04:01,636 --> 00:04:04,389 All aboard! 48 00:04:05,849 --> 00:04:09,227 All aboard! 49 00:04:09,895 --> 00:04:11,980 Wait for me. Wait for me. 50 00:04:32,793 --> 00:04:34,294 Ah! 51 00:04:36,046 --> 00:04:37,756 We just missed it. 52 00:04:39,758 --> 00:04:44,846 The boat from here to Miura runs only once every five days. 53 00:04:48,308 --> 00:04:51,561 So we either wait four days, or we go by land. 54 00:04:51,645 --> 00:04:53,188 Ino, 55 00:04:55,106 --> 00:04:57,275 you're sure you saw Otane? 56 00:04:57,567 --> 00:05:00,737 I already told you, I didn't actually see her. 57 00:05:02,239 --> 00:05:06,201 I saw her straw hat hanging outside the window at an inn in Chikura. 58 00:05:06,284 --> 00:05:09,412 When I later asked at the desk, they told me she'd left. 59 00:05:09,496 --> 00:05:12,541 She said she would take the boat from Tateyama to Miura. 60 00:05:13,124 --> 00:05:15,460 So assuming it really was Otane, 61 00:05:15,544 --> 00:05:19,214 the question is how far do we try to pursue her? 62 00:05:19,297 --> 00:05:20,632 What do you think? 63 00:05:27,681 --> 00:05:30,767 Uh-oh. Looks like we're too late. 64 00:05:31,309 --> 00:05:33,436 Too bad. Too bad. 65 00:05:34,563 --> 00:05:36,815 What a shame! 66 00:05:37,440 --> 00:05:39,276 When shall the next boat be? 67 00:05:43,238 --> 00:05:44,906 Not for four days? 68 00:05:44,990 --> 00:05:47,993 You could cross to Uraga instead. Where are you headed? 69 00:05:48,743 --> 00:05:51,746 - Hakone. - Going to the hot springs? 70 00:05:52,330 --> 00:05:53,373 In that case, 71 00:05:53,456 --> 00:05:57,127 I'd suggest going by land to Edo and taking the Tokaido highway. 72 00:05:57,210 --> 00:06:00,547 It may be the long way around, but you won't have to wait. 73 00:06:00,630 --> 00:06:03,049 What do you think? - That's probably a good idea. 74 00:06:03,133 --> 00:06:06,261 If you wait here and a storm rolls in, 75 00:06:06,344 --> 00:06:08,889 a five-day wait could easily become ten. 76 00:06:27,032 --> 00:06:28,533 Everybody ready? 77 00:06:28,867 --> 00:06:31,077 I'd like to join you, if I may. 78 00:06:31,620 --> 00:06:37,584 And I wonder if you'd be so kind as to let me take the dice cup. 79 00:06:38,543 --> 00:06:40,045 As a guest dealer. 80 00:06:41,838 --> 00:06:44,841 Are you sure you can handle the cup like that? 81 00:06:45,884 --> 00:06:48,178 Well, you see, 82 00:06:48,261 --> 00:06:52,974 I don't have much of an eye for most amusements. 83 00:06:54,726 --> 00:06:57,938 Don't have much of an eye? That's funny. 84 00:06:59,940 --> 00:07:03,026 But for some reason, I can see the dice in a cup. 85 00:07:03,443 --> 00:07:04,945 What do you say? 86 00:07:05,028 --> 00:07:08,990 Don't you think it's worth seeing what I might be able to do? 87 00:07:09,074 --> 00:07:10,825 Go ahead. You take the cup. 88 00:07:11,701 --> 00:07:13,578 Thank you very much. 89 00:07:18,583 --> 00:07:20,043 Here you go. 90 00:07:20,126 --> 00:07:23,463 Now everyone, don't forget I'm blind. 91 00:07:23,546 --> 00:07:26,841 I ask you to overlook my clumsiness. 92 00:07:26,925 --> 00:07:28,760 Is everyone ready? 93 00:07:33,598 --> 00:07:35,225 Place your bets. 94 00:07:35,308 --> 00:07:38,728 Ah, yes, excellent handling of the cup. 95 00:07:39,270 --> 00:07:42,315 All right, I say even. 96 00:07:43,608 --> 00:07:46,194 - Even. - Odd. 97 00:07:46,277 --> 00:07:48,989 Is that everyone? 98 00:07:49,072 --> 00:07:53,159 You have 175 mon on even. And 50 mon on odd. 99 00:07:54,119 --> 00:07:56,955 Is that all people are betting? 100 00:07:57,163 --> 00:07:59,874 Very well. 101 00:07:59,958 --> 00:08:00,958 What do we have? 102 00:08:01,001 --> 00:08:02,627 Three and six, odd. 103 00:08:07,465 --> 00:08:11,720 Here you go. You've won 125 mon for starters. 104 00:08:11,803 --> 00:08:14,305 I suppose you really can see what's in the cup. 105 00:08:16,349 --> 00:08:18,643 - Then, may I continue? - Go ahead, go ahead. 106 00:08:19,561 --> 00:08:21,187 All right, everybody ready? 107 00:08:26,943 --> 00:08:29,487 Place your bets everyone. 108 00:08:29,654 --> 00:08:32,949 You're sure you want us to bet on this? 109 00:08:33,033 --> 00:08:36,745 Oh, yes, absolutely. Place your bets. 110 00:08:36,828 --> 00:08:39,247 Go ahead. Place your bets. 111 00:08:39,330 --> 00:08:41,875 This is amusing. I think I'll bet too. 112 00:08:41,958 --> 00:08:43,710 I'm betting on even. 113 00:08:43,918 --> 00:08:46,546 Even. 114 00:08:47,047 --> 00:08:49,466 Huh? Everybody's betting on even? 115 00:08:49,549 --> 00:08:51,051 No one wants to bet on odd? 116 00:08:51,134 --> 00:08:53,261 No one wants odd. 117 00:08:53,344 --> 00:08:57,807 300, 2 15, 2 10, 200, 250, 150 - all on even. 118 00:08:57,891 --> 00:09:02,479 So altogether that's one kan and 325 mon. 119 00:09:03,021 --> 00:09:06,900 My, my, you've all really raised the stakes this time. 120 00:09:07,734 --> 00:09:08,860 I like that. 121 00:09:08,943 --> 00:09:10,487 What do we have? 122 00:09:13,907 --> 00:09:15,116 Five and one, even. 123 00:09:15,200 --> 00:09:17,035 Did you say even? 124 00:09:17,118 --> 00:09:19,329 No question about it. 125 00:09:21,164 --> 00:09:24,709 So it's even. That's a surprise. 126 00:09:24,793 --> 00:09:27,837 I suppose I can't really see the dice after all. 127 00:09:28,379 --> 00:09:30,006 It was even. 128 00:09:30,757 --> 00:09:34,094 If I may, I was in for 300, 129 00:09:34,177 --> 00:09:36,805 so I get 600 back. 130 00:09:36,888 --> 00:09:40,141 - Hey, I was in for 200. - Relax. You'll all get yours. 131 00:09:41,184 --> 00:09:43,478 What do you say, sir? Ready to call it quits? 132 00:09:43,561 --> 00:09:46,523 No, no. I have more. 133 00:09:46,606 --> 00:09:48,775 Hold on just a second. 134 00:09:49,901 --> 00:09:51,402 Here it is. 135 00:09:52,862 --> 00:09:55,365 My goodness! Twenty-five ryo! 136 00:09:55,448 --> 00:09:58,493 Please now, everyone loosen up your purse strings. 137 00:09:58,576 --> 00:10:01,704 Here are the dice. 138 00:10:01,788 --> 00:10:04,415 And here's the cup. 139 00:10:11,548 --> 00:10:14,759 Everybody ready? Here we go. 140 00:10:16,094 --> 00:10:20,723 All right, place your bets. No need to hold back. 141 00:10:20,807 --> 00:10:22,851 All right, I'm going all in this time. 142 00:10:22,934 --> 00:10:25,854 Even. - I'm betting on even, too. 143 00:10:26,646 --> 00:10:29,691 - Even. - All right, even. 144 00:10:29,774 --> 00:10:31,609 Three hundred on even. 145 00:10:34,946 --> 00:10:39,450 Everybody's betting on even again. 146 00:10:41,202 --> 00:10:43,580 Why doesn't anybody bet on odd? 147 00:10:43,663 --> 00:10:46,374 I guess sometimes the wind blows a certain way, 148 00:10:46,457 --> 00:10:49,252 and that makes everyone prefer the same bet. 149 00:10:50,170 --> 00:10:52,297 Because of the wind, you say? 150 00:10:52,380 --> 00:10:55,175 Well, if you're all sure there are no mistakes, 151 00:10:55,842 --> 00:10:57,719 let's see what we have. 152 00:11:03,057 --> 00:11:06,519 Naughty dice! When did you jump out of my sleeve? 153 00:11:06,603 --> 00:11:09,022 - Hey! What're you - - What do we have? 154 00:11:14,694 --> 00:11:15,820 Even or odd? 155 00:11:19,824 --> 00:11:21,743 So it's odd? 156 00:11:21,826 --> 00:11:25,622 I guess the dice didn't feel that wind. 157 00:11:25,705 --> 00:11:29,417 That means all this comes to me. Thank you very much. 158 00:11:29,500 --> 00:11:32,545 Hold it, hold it. Hold it a second. 159 00:11:32,629 --> 00:11:35,256 - Is there a problem? - Something's not right here. 160 00:11:35,340 --> 00:11:38,343 The dice came up odd, didn't they? 161 00:11:38,426 --> 00:11:39,761 That means I win. 162 00:11:39,844 --> 00:11:43,514 What happened to those dice you put in your sleeve? 163 00:11:44,182 --> 00:11:46,976 They're still right here. 164 00:11:48,311 --> 00:11:51,522 You tricked us, you dog. 165 00:11:51,606 --> 00:11:52,607 Me? 166 00:11:52,690 --> 00:11:55,360 Hey, everyone, this guy's a pro at sleight of hand. 167 00:11:55,443 --> 00:11:59,781 Don't think you can get away with that "jumped out of my sleeve" nonsense. 168 00:11:59,864 --> 00:12:03,159 You deliberately made those two dice fall out of the cup. 169 00:12:03,243 --> 00:12:06,120 This dog used four dice to play a trick on us. 170 00:12:06,663 --> 00:12:08,665 Now hold on just one second. 171 00:12:09,207 --> 00:12:11,125 Are you telling me 172 00:12:11,834 --> 00:12:16,297 you all bet on the dice that were outside the cup? 173 00:12:17,840 --> 00:12:20,551 What kind of dice game would that be? 174 00:12:21,135 --> 00:12:23,179 When you're gambling with dice, 175 00:12:23,263 --> 00:12:26,849 you're supposed to bet on the dice in the cup. 176 00:12:26,933 --> 00:12:29,310 Isn't that right? 177 00:12:29,394 --> 00:12:31,938 You dog. 178 00:12:32,021 --> 00:12:33,523 Curse you! 179 00:12:37,235 --> 00:12:38,987 Do you people think 180 00:12:39,070 --> 00:12:42,073 you can take advantage of me because I'm blind? 181 00:12:46,077 --> 00:12:48,246 Now then, miss, 182 00:12:48,413 --> 00:12:53,418 I believe you tucked some treasure away in a sweet little spot. 183 00:13:40,423 --> 00:13:41,591 Dog! 184 00:13:42,633 --> 00:13:46,471 If you're that attached to the money you lost 185 00:13:47,055 --> 00:13:51,768 you can have my show money as your banker's fee. 186 00:14:03,738 --> 00:14:05,490 Blind man. 187 00:14:06,949 --> 00:14:08,451 You handle yourself very well. 188 00:14:12,830 --> 00:14:16,667 Sighted people are always trying to take advantage of me, 189 00:14:17,001 --> 00:14:20,713 and giving me a lot of grief. 190 00:14:24,675 --> 00:14:26,636 If I'm not mistaken, 191 00:14:26,761 --> 00:14:31,391 aren't you the kindly samurai who rescued me 192 00:14:31,474 --> 00:14:33,351 when I nearly fell in the water? 193 00:14:35,103 --> 00:14:38,022 Hardly worthy of the name, I'm afraid. 194 00:14:42,485 --> 00:14:44,529 So you play shogi chess, do you? 195 00:14:45,905 --> 00:14:47,532 As a matter of fact, 196 00:14:47,615 --> 00:14:51,369 I'm really very fond of chess myself. 197 00:14:51,994 --> 00:14:55,623 Perhaps you would let me challenge you to a match? 198 00:14:57,792 --> 00:14:59,293 Sure. 199 00:15:00,128 --> 00:15:02,547 Great. Thanks. 200 00:15:03,381 --> 00:15:06,717 So tell me, what name do you go by? 201 00:15:06,843 --> 00:15:09,178 My name is Ichi. 202 00:15:10,388 --> 00:15:12,640 Isn't Ichi what they call 203 00:15:12,723 --> 00:15:15,560 any blind masseur of a certain rank? 204 00:15:15,810 --> 00:15:19,230 In my case, it's also my real name. 205 00:15:19,564 --> 00:15:21,065 Well, then, 206 00:15:21,149 --> 00:15:24,193 if your real name is Ichimatsu, they call you Matsu no Ichi, 207 00:15:24,277 --> 00:15:27,071 and if it's Ichitaro, they call you Taro no Ichi. 208 00:15:27,780 --> 00:15:29,824 That's true, 209 00:15:29,949 --> 00:15:34,412 but I was always just called Ichi from the time I was little 210 00:15:34,537 --> 00:15:39,459 so Ichi is really the only name I know. 211 00:15:40,668 --> 00:15:43,421 In other words, 212 00:15:44,755 --> 00:15:47,258 you're just plain old Ichi. 213 00:15:49,427 --> 00:15:50,928 All right, then. 214 00:15:51,304 --> 00:15:53,473 Plain Old Ichi. 215 00:15:53,556 --> 00:15:56,225 Let's see who goes first. Throw these pieces. 216 00:16:14,285 --> 00:16:17,038 We'll not forget this, you dog! 217 00:16:22,960 --> 00:16:26,422 Bishop to five-seven. 218 00:16:28,549 --> 00:16:31,594 My surname is 219 00:16:33,554 --> 00:16:35,473 Jumon. 220 00:16:36,224 --> 00:16:40,895 - Jumon? - Actually, Jumonji. 221 00:16:40,978 --> 00:16:42,730 Given name, Tadasu. 222 00:16:42,855 --> 00:16:46,943 Master Tadasu Jumonji. 223 00:16:47,693 --> 00:16:49,195 That's an unusual name. 224 00:16:49,278 --> 00:16:51,656 It's an assumed name. 225 00:16:52,073 --> 00:16:55,868 Perhaps for a man on a mission of vengeance? 226 00:16:55,952 --> 00:16:57,537 Wait a second. 227 00:16:58,788 --> 00:17:02,333 This move shall just get me captured. 228 00:17:03,125 --> 00:17:04,627 Well, never mind. 229 00:17:05,503 --> 00:17:08,339 Gold to five-seven. 230 00:17:08,506 --> 00:17:11,342 You'll not get me that easily. 231 00:17:13,219 --> 00:17:17,014 So you fend off disaster by the skin of your teeth. 232 00:17:18,391 --> 00:17:22,812 I suppose I'll strike right back then. 233 00:17:23,479 --> 00:17:26,023 Rook to same. 234 00:17:31,696 --> 00:17:35,992 Plain Old Ichi, you seem to have slipped up. 235 00:17:47,587 --> 00:17:49,338 Wait, I take it back. 236 00:17:49,422 --> 00:17:51,382 That's not allowed. 237 00:17:52,300 --> 00:17:55,428 We agreed on that at the beginning. 238 00:18:02,685 --> 00:18:04,186 Checkmate. 239 00:18:21,245 --> 00:18:23,414 ENOSHIMA 240 00:18:30,630 --> 00:18:32,548 STRIKE STRAW HAT, 10 MON BREAK PLATE, 20 MON 241 00:18:32,632 --> 00:18:34,592 WITH GENUINE BLADE, 100 MON 242 00:18:59,075 --> 00:19:04,580 The colours blossom 243 00:19:05,289 --> 00:19:08,918 Scatter and fill 244 00:19:11,962 --> 00:19:17,927 But after spring passes 245 00:19:20,137 --> 00:19:25,559 They flourish again 246 00:19:28,104 --> 00:19:32,024 That's right 247 00:19:37,446 --> 00:19:42,952 Birds soar high 248 00:19:43,661 --> 00:19:46,997 In the blue sky 249 00:19:55,631 --> 00:20:00,052 Boss, a travelling masseur was passing by, so I stopped him. 250 00:20:12,106 --> 00:20:13,607 Here you go. 251 00:20:15,025 --> 00:20:16,527 Masseur. 252 00:20:16,902 --> 00:20:20,823 The boss of the Banyu family is a sworn brother of mine. 253 00:20:21,365 --> 00:20:25,494 And I hear you had a little run-in with some of his men 254 00:20:25,578 --> 00:20:27,747 aboard the boat from Tateyama. 255 00:20:29,039 --> 00:20:31,834 The Banyu family? 256 00:20:34,503 --> 00:20:37,381 I see. So those fellows belonged to the Banyu family. 257 00:20:37,465 --> 00:20:39,175 Is that right? 258 00:20:39,258 --> 00:20:41,927 Perhaps we did have a tiny little encounter. 259 00:20:42,011 --> 00:20:45,097 So it really was you. Well, well. 260 00:20:45,931 --> 00:20:47,433 You dog. 261 00:20:51,228 --> 00:20:55,775 If I don't repay your kindness, I'll be failing my duty to my brother. 262 00:20:55,858 --> 00:20:57,818 Just a tiny little payback. 263 00:20:58,903 --> 00:21:00,571 Take that! 264 00:21:00,654 --> 00:21:02,323 Don't try to resist. 265 00:21:02,406 --> 00:21:04,867 We're not asking you to pay with your life. 266 00:21:04,950 --> 00:21:07,953 We just want to make sure you don't play that trick again. 267 00:22:09,807 --> 00:22:12,726 Are you all right, Miki? 268 00:22:12,810 --> 00:22:14,311 EJIMAYA 269 00:22:20,818 --> 00:22:22,444 I beg your pardon. 270 00:22:23,779 --> 00:22:25,990 Is she hurt? 271 00:22:26,824 --> 00:22:30,828 ENOSHIMA MISAKIYA INN 272 00:22:46,385 --> 00:22:49,179 Bishop to two-four. 273 00:22:50,764 --> 00:22:53,309 Bishop to two-four. 274 00:22:54,059 --> 00:22:56,145 I see. 275 00:22:56,228 --> 00:22:59,690 So you strike only when you have no other choice. 276 00:23:00,441 --> 00:23:03,068 Otherwise, you never draw your sword. 277 00:23:03,152 --> 00:23:07,031 That's right. I try to avoid needless killing. 278 00:23:08,699 --> 00:23:12,036 And you? Do you take a different approach? 279 00:23:13,454 --> 00:23:15,623 I kill to kill. 280 00:23:16,540 --> 00:23:18,208 Silver to four-five. 281 00:23:18,667 --> 00:23:20,628 Silver to four-five. 282 00:23:21,128 --> 00:23:24,089 All right. Rook to seven-four. 283 00:23:25,883 --> 00:23:29,970 You kill just for the sake of killing? 284 00:23:30,054 --> 00:23:33,515 No. I kill to win. 285 00:23:33,641 --> 00:23:35,935 To defeat anyone stronger than me. 286 00:23:36,060 --> 00:23:41,106 To defeat anyone stronger than you in swordsmanship? 287 00:23:41,273 --> 00:23:43,901 Not just swordsmanship. 288 00:23:44,443 --> 00:23:46,946 Even in something like chess? 289 00:23:48,989 --> 00:23:53,494 Even in chess, depending on time and circumstance. 290 00:23:53,577 --> 00:23:57,289 You sound like a dangerous man. 291 00:24:03,045 --> 00:24:04,713 Wait a second. 292 00:24:05,255 --> 00:24:08,092 This isn't really an even contest. 293 00:24:08,926 --> 00:24:14,139 Since you can't see the board and I can, 294 00:24:15,015 --> 00:24:17,559 it can't be a fair contest. 295 00:24:18,686 --> 00:24:20,187 All right. 296 00:24:27,111 --> 00:24:29,613 I'll play without looking at the board either. 297 00:24:31,991 --> 00:24:33,951 That'll make us even. 298 00:24:38,706 --> 00:24:40,791 Let's see. 299 00:24:43,794 --> 00:24:45,546 Pawn to five-four. 300 00:24:45,713 --> 00:24:47,589 Pawn to five-four? 301 00:24:49,049 --> 00:24:51,301 Pawn to five-four, you say. 302 00:24:52,761 --> 00:24:54,680 Pawn to same. 303 00:24:55,139 --> 00:24:57,057 Pawn to same, is it? 304 00:25:00,352 --> 00:25:02,646 Gold to seven-seven. 305 00:25:03,313 --> 00:25:06,233 Gold to seven-seven. 306 00:25:10,446 --> 00:25:12,656 In that case, let's see. 307 00:25:13,323 --> 00:25:16,827 Pawn to three-six. 308 00:25:17,369 --> 00:25:20,330 Pawn to three-six? 309 00:25:22,875 --> 00:25:24,418 Rook to five-nine. 310 00:25:42,102 --> 00:25:43,604 Ichi, 311 00:25:44,438 --> 00:25:47,024 you're amazingly quick. 312 00:25:48,192 --> 00:25:53,781 I figured they were after me, but it appears I was wrong. 313 00:25:54,406 --> 00:25:57,910 Were they both Banyu men? 314 00:25:57,993 --> 00:26:00,037 So it would seem. 315 00:26:00,579 --> 00:26:03,207 Well, sooner or later 316 00:26:03,290 --> 00:26:05,876 that game probably would have ended up a draw 317 00:26:05,959 --> 00:26:08,170 since I was playing blindfolded. 318 00:26:08,253 --> 00:26:10,881 If I had won, 319 00:26:11,548 --> 00:26:14,885 would that mean you'd have to cut me down? 320 00:26:16,136 --> 00:26:18,388 I don't kill opponents I like. 321 00:26:18,722 --> 00:26:20,641 If I killed them, 322 00:26:20,724 --> 00:26:24,353 there soon wouldn't be anyone I liked left. 323 00:26:24,436 --> 00:26:26,230 Somebody, please! 324 00:26:26,939 --> 00:26:29,108 Please tell me where I can find a doctor. 325 00:26:29,191 --> 00:26:32,778 This child is running a high fever and having convulsions. 326 00:26:32,861 --> 00:26:35,989 I'm afraid she'll die. I need to get her to a doctor. 327 00:26:36,073 --> 00:26:38,992 Someone please tell me where I can find a doctor! 328 00:26:39,076 --> 00:26:40,786 Excuse me. 329 00:26:42,454 --> 00:26:44,998 Good grief! She's burning up. 330 00:26:45,082 --> 00:26:46,834 The doctor's a long way away and it's late, 331 00:26:46,917 --> 00:26:48,669 so he's not much use in an emergency. 332 00:26:48,752 --> 00:26:52,047 But we happen to have a shaman here tonight 333 00:26:52,131 --> 00:26:56,552 to exorcise one of the maids who's been possessed by a fox. 334 00:26:56,635 --> 00:26:58,762 The woman used to be a doctor of the Chujo School, 335 00:26:58,846 --> 00:27:01,223 so perhaps we can ask her to take a look at the girl. 336 00:27:01,306 --> 00:27:03,600 Yes, please. 337 00:27:13,277 --> 00:27:14,987 How does she look? 338 00:27:15,779 --> 00:27:18,282 It's clearly a case of tetanus. 339 00:27:18,365 --> 00:27:21,535 The poison got in through her wounded foot. 340 00:27:21,618 --> 00:27:23,453 Tetanus can be fatal. 341 00:27:23,579 --> 00:27:27,457 If it's not treated in time, the child could die. 342 00:27:27,541 --> 00:27:29,459 Then please tell me, 343 00:27:29,543 --> 00:27:32,796 what's involved in treating it? 344 00:27:32,880 --> 00:27:37,593 First is medicine, second is medicine, and third is prayer. 345 00:27:38,552 --> 00:27:41,805 We beg you, O great god Okuninushi, O great god Sukunahiko, 346 00:27:41,889 --> 00:27:44,808 please bring your powers to bear and heal this child. 347 00:27:49,146 --> 00:27:51,648 And the medicine? 348 00:27:52,316 --> 00:27:55,652 If we can get it quickly, the child will survive. 349 00:27:55,736 --> 00:27:58,739 But I'm afraid this medicine - 350 00:27:59,239 --> 00:28:01,158 Yes? 351 00:28:01,241 --> 00:28:03,869 I know where it can be obtained, but - 352 00:28:03,952 --> 00:28:07,956 How much does the medicine cost? 353 00:28:08,624 --> 00:28:11,627 For a full round, it'll be this much. 354 00:28:13,337 --> 00:28:17,466 I'm sorry, but I'm blind. 355 00:28:17,674 --> 00:28:19,843 Please go ahead and say the amount aloud. 356 00:28:22,221 --> 00:28:24,640 A full round costs five ryo. 357 00:28:24,723 --> 00:28:28,393 There's a druggist in Odawara called Tochinko who has it. 358 00:28:28,477 --> 00:28:31,563 It's a powerful medicine imported from overseas. 359 00:28:33,023 --> 00:28:34,608 Five ryo. 360 00:28:36,068 --> 00:28:38,570 Master! She's turned violent again! 361 00:28:38,654 --> 00:28:41,156 The fox must have possessed her again. 362 00:28:41,240 --> 00:28:44,493 Please hurry back to her, Widow Tarozaemon! 363 00:28:56,421 --> 00:28:59,299 Ma'am, please set your mind at ease. 364 00:28:59,383 --> 00:29:02,636 I shall obtain the medicine for her. 365 00:29:04,137 --> 00:29:06,306 Thank you, sir, 366 00:29:06,390 --> 00:29:10,227 but I could never ask you to do that. 367 00:29:10,894 --> 00:29:13,480 You mean you want to let her die? 368 00:29:14,731 --> 00:29:18,735 She got hurt because of a scuffle I was involved in. 369 00:29:18,819 --> 00:29:21,571 No. You mustn't. 370 00:29:22,864 --> 00:29:26,660 It's nothing, really. These fingers of mine 371 00:29:26,743 --> 00:29:29,746 can earn the cost of the medicine in no time at all. 372 00:29:29,830 --> 00:29:31,373 Excuse me, then. 373 00:29:32,457 --> 00:29:33,959 Where are you going? 374 00:29:34,251 --> 00:29:37,504 I understand some of the pilgrims at Iwamoto Temple 375 00:29:37,587 --> 00:29:41,133 like to play a little dice amongst themselves. 376 00:29:41,300 --> 00:29:46,847 But what if the Banyu men decide to come after you again? 377 00:29:46,930 --> 00:29:48,348 Not to worry. 378 00:29:52,602 --> 00:29:55,731 I'll go along as Master Ichi's bodyguard. 379 00:29:55,814 --> 00:29:58,525 I'll make sure nobody lays a finger on him. 380 00:29:58,608 --> 00:30:01,236 Shall we go? 381 00:30:02,321 --> 00:30:04,156 See you later. 382 00:30:11,872 --> 00:30:14,166 Here goes then. 383 00:30:27,471 --> 00:30:31,058 Just so you know, I have more money here. 384 00:30:31,350 --> 00:30:34,186 This is all the money I have to my name, 385 00:30:34,269 --> 00:30:37,522 so bet however much you want. 386 00:30:38,357 --> 00:30:40,984 How much do you have there, sir? 387 00:30:41,651 --> 00:30:43,236 About four kan 500. 388 00:30:43,320 --> 00:30:46,990 Four kan 500? Wow! This blind man has nerve. 389 00:30:47,074 --> 00:30:50,035 This is no time for us sighted folk to be timid. 390 00:30:50,118 --> 00:30:51,244 700. Even. 391 00:30:51,328 --> 00:30:52,412 One kan 200. 392 00:30:52,496 --> 00:30:54,039 - 500. - One kan. 393 00:30:54,122 --> 00:30:56,208 - I'm in for 800. - 500 more to go. 394 00:30:56,291 --> 00:30:58,919 - I'll put in 200. - I'll take the rest. 395 00:30:59,002 --> 00:31:02,923 We have it. Four kan 500, all on even. 396 00:31:03,006 --> 00:31:05,759 Huh? You're all betting on even? 397 00:31:05,842 --> 00:31:07,594 That's right, all on even. 398 00:31:07,844 --> 00:31:09,930 No one wants to bet on odd? 399 00:31:10,013 --> 00:31:12,015 Why would we bet on odd when - 400 00:31:12,599 --> 00:31:14,101 All the money's on even. 401 00:31:14,184 --> 00:31:16,228 Very well. 402 00:31:16,770 --> 00:31:19,022 Let's see what the dice say, then. 403 00:31:23,735 --> 00:31:25,278 Naughty little dice. 404 00:31:25,362 --> 00:31:28,115 Hold on a second. What're you doing with those? 405 00:31:28,198 --> 00:31:32,536 They must have fallen out of my sleeve. 406 00:31:32,619 --> 00:31:34,371 You have to be kidding! 407 00:31:34,454 --> 00:31:36,373 Kidding? 408 00:31:36,706 --> 00:31:40,502 I thought this was a game of dice. 409 00:31:41,878 --> 00:31:46,883 In a game of dice, you bet on the dice in the cup. 410 00:31:48,051 --> 00:31:50,720 Why would anyone bet on dice outside the cup? 411 00:31:50,804 --> 00:31:53,140 That'd be a pretty silly game. 412 00:31:53,223 --> 00:31:54,724 But you - 413 00:31:57,018 --> 00:31:59,312 Did you think you could take advantage of me 414 00:31:59,396 --> 00:32:02,065 because I'm blind? 415 00:32:06,027 --> 00:32:07,571 Now then, 416 00:32:07,904 --> 00:32:10,407 I believe you all placed your bets on even. 417 00:32:10,490 --> 00:32:12,909 Let's see what we have, shall we? 418 00:32:28,925 --> 00:32:30,594 Thank you very much. 419 00:32:30,677 --> 00:32:32,262 Wait. 420 00:32:32,345 --> 00:32:34,514 It's even. - Even? 421 00:32:34,598 --> 00:32:38,310 That's right. Same as the other dice. 422 00:32:38,393 --> 00:32:40,645 Three and one, even. 423 00:32:54,284 --> 00:32:56,786 Are you convinced now? 424 00:32:56,870 --> 00:32:58,872 Let's divide this up then. 425 00:32:58,955 --> 00:33:00,457 I was in for 800. 426 00:33:01,917 --> 00:33:03,793 Wait your turn. 427 00:33:04,127 --> 00:33:06,004 My bet was one kan 500. 428 00:33:07,088 --> 00:33:08,757 One kan 300 over here. 429 00:33:21,520 --> 00:33:24,147 I don't get it. 430 00:33:25,023 --> 00:33:28,735 I've been in this racket a long time, 431 00:33:29,361 --> 00:33:32,322 but I just don't get it. 432 00:33:32,405 --> 00:33:35,408 It seems unlike you, to be dwelling on it so endlessly. 433 00:33:35,492 --> 00:33:36,993 Pull yourself together. 434 00:33:37,494 --> 00:33:40,455 All you have to do is get some new capital, 435 00:33:40,539 --> 00:33:43,375 come back tomorrow and win fair and square. 436 00:33:44,000 --> 00:33:47,003 The question is how to get that capital. 437 00:33:47,170 --> 00:33:48,838 I have a way. 438 00:33:50,006 --> 00:33:54,010 The fair at Yugyo Temple in Fujisawa starts tomorrow. 439 00:33:54,761 --> 00:33:56,763 I'll let you have the space I reserved. 440 00:33:56,846 --> 00:33:59,140 You'll make ten mon per head bashing. 441 00:33:59,683 --> 00:34:01,977 You can earn your capital there. 442 00:34:03,228 --> 00:34:05,397 You want me to sit in your place 443 00:34:05,480 --> 00:34:08,692 and get bashed on the head for ten mon a try? 444 00:34:12,279 --> 00:34:14,197 So that's it. 445 00:34:14,864 --> 00:34:18,827 That's why you chose an alias that means ten mon. 446 00:34:19,411 --> 00:34:20,579 Because you go around 447 00:34:20,662 --> 00:34:23,373 letting people bash you on the head for that much. 448 00:34:23,707 --> 00:34:25,375 That's very clever. 449 00:34:26,543 --> 00:34:30,046 No, you'll not sit there and get your head bashed. 450 00:34:30,297 --> 00:34:32,257 We'll try something different. 451 00:34:32,340 --> 00:34:34,593 Such as? 452 00:34:39,389 --> 00:34:41,182 That. 453 00:34:42,642 --> 00:34:44,853 Wow! That's amazing. 454 00:34:44,936 --> 00:34:47,314 Here! Catch that! 455 00:35:05,248 --> 00:35:08,376 All right. Everybody ready? Here goes. 456 00:35:10,754 --> 00:35:12,756 Place your bets. 457 00:35:12,922 --> 00:35:14,424 Even. 458 00:35:15,759 --> 00:35:18,470 That's 15 kan on even. Any others? 459 00:35:18,595 --> 00:35:21,139 Anyone for odd? - Odd. 460 00:35:22,098 --> 00:35:23,600 What do we have? 461 00:35:24,476 --> 00:35:25,977 Five and two, odd. 462 00:35:42,452 --> 00:35:45,997 TOCHINKO 463 00:35:50,669 --> 00:35:52,170 Here you are, sir. 464 00:40:55,264 --> 00:40:56,849 Uncle Ichi. 465 00:40:57,976 --> 00:40:59,769 Hey there. 466 00:41:01,646 --> 00:41:03,898 You're awake. 467 00:41:06,275 --> 00:41:07,610 How's your fever? 468 00:41:08,152 --> 00:41:09,696 It's all gone. 469 00:41:09,779 --> 00:41:13,825 Good. Then you'll be all right. 470 00:41:15,159 --> 00:41:18,162 Once the fever breaks, you know you're okay. 471 00:41:19,664 --> 00:41:21,499 I have an idea. 472 00:41:21,582 --> 00:41:24,711 Let's go to the hot springs in Hakone. 473 00:41:24,794 --> 00:41:30,091 They say the waters there are good for anything that ails you. 474 00:41:30,174 --> 00:41:31,676 Okay. 475 00:41:32,468 --> 00:41:36,472 I'm so glad you recovered so quickly. 476 00:41:37,432 --> 00:41:40,435 You're a lucky girl. - Uh-huh. 477 00:41:45,106 --> 00:41:46,774 Uncle Ichi. 478 00:41:47,650 --> 00:41:50,695 Uncle Ichi. - What is it? 479 00:41:50,987 --> 00:41:52,488 Uncle Ichi. 480 00:41:53,281 --> 00:41:54,824 What is it? 481 00:42:02,832 --> 00:42:05,918 Uncle Ichi, thank you. 482 00:43:12,902 --> 00:43:14,112 ENOSH I MA 483 00:43:14,278 --> 00:43:15,571 ODAWARA 484 00:43:15,738 --> 00:43:17,406 HAKONE 485 00:43:44,142 --> 00:43:46,018 Excuse me, gentlemen. 486 00:43:46,102 --> 00:43:47,603 Don't worry about it. 487 00:43:52,775 --> 00:43:54,569 Hold it. 488 00:43:56,028 --> 00:43:57,238 Don't move. 489 00:43:59,448 --> 00:44:00,908 Are you speaking to me? 490 00:44:00,992 --> 00:44:03,661 Don't move. Stay right where you are. 491 00:44:03,953 --> 00:44:06,038 Now pull back your right foot very slowly. 492 00:44:14,130 --> 00:44:18,134 Look at this. That was close. 493 00:44:19,135 --> 00:44:21,888 Oh, wow. Thank you very much. 494 00:44:21,971 --> 00:44:24,557 - Be careful now. - I'm very grateful, sir. 495 00:44:24,640 --> 00:44:26,225 That was lucky. 496 00:44:26,309 --> 00:44:28,394 - You're not joking. - You must be careful. 497 00:44:28,477 --> 00:44:32,106 You never know what dangers might be lurking around when you can't see. 498 00:44:44,285 --> 00:44:45,953 Hey, Roppei. 499 00:44:48,956 --> 00:44:51,292 Let me give you a hand. 500 00:44:51,834 --> 00:44:54,212 Thanks, but I'll be just fine. 501 00:44:55,796 --> 00:44:57,340 It's slippery. 502 00:44:58,049 --> 00:45:01,969 You're very kind. If you don't mind, then. 503 00:45:11,687 --> 00:45:13,189 Thanks. 504 00:45:13,898 --> 00:45:15,942 You have a very nice master. 505 00:45:16,025 --> 00:45:18,361 Thank you, sir. 506 00:45:24,158 --> 00:45:25,993 May I? 507 00:45:28,829 --> 00:45:31,874 Did you take little Miki to the baths? 508 00:45:32,541 --> 00:45:34,919 Yes, it was her first time. 509 00:45:35,002 --> 00:45:37,588 She'll be fine, all thanks to you. 510 00:45:37,922 --> 00:45:39,423 Do come in. 511 00:45:46,013 --> 00:45:50,184 I haven't had a chance to ask you this before now, 512 00:45:50,726 --> 00:45:53,271 but why are you on the road? 513 00:45:54,981 --> 00:45:57,400 Are you on a pilgrimage of some kind? 514 00:46:04,573 --> 00:46:07,368 I'm sorry. I didn't mean to pry. 515 00:46:08,369 --> 00:46:10,788 No, I don't mind. 516 00:46:10,871 --> 00:46:14,834 Little Miki's father 517 00:46:15,543 --> 00:46:18,921 was a close relative of mine. 518 00:46:19,338 --> 00:46:22,425 He served at a shrine on Mt. Tsukuba, but - 519 00:46:22,508 --> 00:46:25,970 Served at a shrine? You mean he was a priest? 520 00:46:26,053 --> 00:46:27,555 Yes. 521 00:46:28,431 --> 00:46:33,144 But then somehow or other he got caught up in this. 522 00:46:33,853 --> 00:46:35,438 Oh, I'm sorry. 523 00:46:35,646 --> 00:46:37,440 I suppose you mean this? 524 00:46:37,523 --> 00:46:39,025 Yes. 525 00:46:40,109 --> 00:46:41,569 He went bad. 526 00:46:41,652 --> 00:46:45,031 In the end he was entangled in a war over territory 527 00:46:45,656 --> 00:46:48,701 and was killed. 528 00:46:50,703 --> 00:46:52,288 What was his name? 529 00:46:52,955 --> 00:46:54,707 Shodayu Tsukuba. 530 00:46:55,416 --> 00:46:57,877 Shodayu Tsukuba. 531 00:46:59,045 --> 00:47:02,590 I'm sure you've never heard of him. 532 00:47:03,674 --> 00:47:07,011 He was just one of the thugs killed in the fracas. 533 00:47:07,845 --> 00:47:10,181 There's no reason anyone would know his name. 534 00:47:10,264 --> 00:47:13,976 He was a common thug hardly worth more than a piece of trash. 535 00:47:14,685 --> 00:47:16,687 His wife had run out on him, 536 00:47:16,771 --> 00:47:21,108 so this child, who was with a foster family, was left all alone. 537 00:47:21,192 --> 00:47:23,861 And I'm her closest relative. 538 00:47:23,944 --> 00:47:26,072 I see. 539 00:47:26,530 --> 00:47:28,032 And then? 540 00:47:29,408 --> 00:47:32,912 I had never had any luck finding a husband, 541 00:47:33,329 --> 00:47:36,415 and I was working at Monzencho on Mt. Tsukuba at that time. 542 00:47:36,499 --> 00:47:38,000 Hello? 543 00:47:38,334 --> 00:47:39,794 Do you know it? 544 00:47:39,877 --> 00:47:43,255 Yes, a town bustling with pilgrims to Mt. Tsukuba. 545 00:47:43,339 --> 00:47:46,050 Hello? Can somebody help me? 546 00:47:46,133 --> 00:47:49,512 That's right. I was working as a maid in a tea house there. 547 00:47:49,595 --> 00:47:52,598 But I decided I'd take care of the child myself. 548 00:47:52,681 --> 00:47:55,059 I taught her to sing and dance a little, and - 549 00:47:55,142 --> 00:47:59,021 Can someone help me? Is anybody here? 550 00:47:59,188 --> 00:48:00,898 Please excuse me a minute. 551 00:48:03,442 --> 00:48:05,861 Who's there? 552 00:48:09,281 --> 00:48:11,617 Would you know where the innkeeper is? 553 00:48:14,078 --> 00:48:17,373 I'm sorry. I'm afraid I don't. 554 00:48:18,374 --> 00:48:21,877 I was directed here at the Kamasaku Inn up the way. 555 00:48:21,961 --> 00:48:23,295 Two of their guests, 556 00:48:23,379 --> 00:48:26,841 Tomonoshin Sagawa and his servant Roppei, 557 00:48:26,924 --> 00:48:29,427 apparently came down here for the baths. 558 00:48:29,510 --> 00:48:33,305 I need to see them immediately about a very urgent matter. 559 00:48:35,474 --> 00:48:39,395 Well, the baths are right down these stairs, 560 00:48:40,104 --> 00:48:44,775 but since there's no one at the desk, I don't know - 561 00:48:45,276 --> 00:48:48,737 But I suppose I could go and check for you myself. 562 00:48:48,821 --> 00:48:50,322 I'm much obliged. 563 00:49:09,508 --> 00:49:11,051 I found them. 564 00:49:14,805 --> 00:49:17,349 - Is that you, Kume? - Why are you dressed like that? 565 00:49:19,518 --> 00:49:22,271 The road can be a dangerous place for a woman. 566 00:49:22,354 --> 00:49:25,608 I thought I'd run into fewer problems if I dressed like this. 567 00:49:28,861 --> 00:49:31,614 But tell me, brother, how are you feeling? 568 00:49:32,781 --> 00:49:35,451 At one point, I nearly gave up hope, 569 00:49:35,534 --> 00:49:38,370 but Roppei took good care of me and pulled me through. 570 00:49:38,454 --> 00:49:41,373 We were low on funds, the illness was dragging on 571 00:49:41,457 --> 00:49:43,167 and I really didn't know what to do. 572 00:49:43,250 --> 00:49:46,545 That's why I sent you the messenger. 573 00:49:46,629 --> 00:49:49,256 Sorry to have made you worry. 574 00:49:50,341 --> 00:49:53,886 And what about the person you were looking for? 575 00:50:01,310 --> 00:50:02,937 Nothing? 576 00:50:04,355 --> 00:50:05,606 No leads at all? 577 00:50:09,276 --> 00:50:12,404 Would you have a straw hat or raincoat? 578 00:50:13,447 --> 00:50:14,949 A straw hat! 579 00:50:27,503 --> 00:50:29,129 Here, sir. 580 00:50:30,965 --> 00:50:34,552 - Please take this. - Thank you. 581 00:50:34,718 --> 00:50:36,387 You're very kind. 582 00:50:48,524 --> 00:50:51,402 KAMASAKU 583 00:51:16,343 --> 00:51:20,180 It was very kind of you to lend us this. 584 00:51:21,307 --> 00:51:23,726 Don't mention it. It was nothing. 585 00:51:23,809 --> 00:51:27,646 The young miss asked me to convey her thanks too. 586 00:51:27,730 --> 00:51:29,398 The young miss? 587 00:51:30,566 --> 00:51:33,110 That is, I mean, 588 00:51:33,193 --> 00:51:36,947 the master's recovery at long last 589 00:51:37,031 --> 00:51:39,575 must be due to the efficacy of the waters here. 590 00:51:39,658 --> 00:51:43,412 But it certainly does get cold here in the mountains, doesn't it? 591 00:51:43,495 --> 00:51:44,622 Yes, it certainly does. 592 00:51:44,705 --> 00:51:46,865 I think there was a scene in the play Revenge at Hakone 593 00:51:46,889 --> 00:51:48,417 where one of the characters says, 594 00:51:48,500 --> 00:51:50,669 "We're deep in the mountains here 595 00:51:50,753 --> 00:51:52,963 where snow comes before the leaves fall. 596 00:51:53,047 --> 00:51:54,527 You must have been unbearably cold ." 597 00:51:54,590 --> 00:51:56,425 That's right. That's exactly what this is. 598 00:51:56,508 --> 00:51:59,011 We're at least hoping to leave before it snows 599 00:51:59,094 --> 00:52:01,221 and head farther south where it's warmer. 600 00:52:01,305 --> 00:52:04,683 Now that my girl is finally on her feet again, 601 00:52:04,767 --> 00:52:07,102 I expect we'll be leaving soon too. 602 00:52:07,686 --> 00:52:09,855 Oops, I mustn't be dawdling here. 603 00:52:10,189 --> 00:52:14,401 I need to make my hundred prayers before the rain starts again. 604 00:52:14,485 --> 00:52:17,029 Praying for your master's recovery? 605 00:52:18,197 --> 00:52:19,406 That's right. 606 00:52:19,490 --> 00:52:22,534 Seems like there was something else he asked me to do. 607 00:52:22,618 --> 00:52:25,621 What could it have been? 608 00:52:28,749 --> 00:52:31,126 That's it! The blind acupuncturist. 609 00:52:31,794 --> 00:52:35,214 My master says your treatment worked wonders. 610 00:52:35,297 --> 00:52:38,384 He'd like you to come and give him another. 611 00:52:38,467 --> 00:52:39,551 Is that right? 612 00:52:39,635 --> 00:52:41,345 - Can you go right away? - Sure. 613 00:52:41,428 --> 00:52:42,971 Please do, then. 614 00:52:43,639 --> 00:52:44,890 Thanks. 615 00:52:44,973 --> 00:52:49,144 - Please give him my regards. - Thank you for your business, sir. 616 00:53:03,200 --> 00:53:04,702 Sorry, 617 00:53:04,785 --> 00:53:07,579 but I happened to overhear. 618 00:53:07,663 --> 00:53:10,416 You say you expect to be leaving soon? 619 00:53:10,499 --> 00:53:11,959 Yes. 620 00:53:12,042 --> 00:53:15,421 We can't go on relying on your hospitality forever. 621 00:53:16,839 --> 00:53:22,469 What happened was all my fault to begin with. 622 00:53:22,553 --> 00:53:24,888 Haven't I told you that you mustn't feel that way? 623 00:53:24,972 --> 00:53:26,724 Forgive me. 624 00:53:29,852 --> 00:53:31,520 Please. 625 00:53:32,855 --> 00:53:36,775 Couldn't you put off your departure a little longer? 626 00:53:38,527 --> 00:53:44,158 You see, I'm concerned about how you two will get by on the road, 627 00:53:44,241 --> 00:53:46,243 and I'd like to be able to give you 628 00:53:46,326 --> 00:53:50,831 three or five ryo for your travel needs. 629 00:53:51,373 --> 00:53:53,584 Otherwise, 630 00:53:53,751 --> 00:53:58,797 I know it'll weigh terribly on my heart. 631 00:53:58,881 --> 00:54:00,966 That's very good of you, 632 00:54:02,050 --> 00:54:06,221 but it's not as if you hurt the child with your own hands. 633 00:54:06,305 --> 00:54:07,723 What? 634 00:54:11,977 --> 00:54:13,979 I told you not to say that. 635 00:54:14,062 --> 00:54:16,732 I'm sorry. Forgive me. 636 00:54:18,901 --> 00:54:20,569 The thing is, 637 00:54:21,153 --> 00:54:23,405 I'm fond of Miki. 638 00:54:23,864 --> 00:54:25,365 Fond? 639 00:54:26,158 --> 00:54:28,035 I'm very fond of her. 640 00:54:30,245 --> 00:54:31,830 Of Miki? 641 00:54:35,375 --> 00:54:37,044 Master Ichi? 642 00:54:38,754 --> 00:54:40,422 Only her? 643 00:54:41,465 --> 00:54:43,258 Only her? 644 00:54:44,885 --> 00:54:46,595 Auntie Otane, 645 00:54:47,596 --> 00:54:49,640 it's raining again. 646 00:54:50,766 --> 00:54:52,684 HUNDRED-PRAYER STONE 647 00:55:46,822 --> 00:55:48,073 Excuse me, 648 00:55:48,156 --> 00:55:51,702 but could you not make noise while I'm doing this? 649 00:55:51,785 --> 00:55:54,246 You don't want to startle me at the wrong moment. 650 00:55:54,329 --> 00:55:55,831 Right, miss? 651 00:56:05,173 --> 00:56:06,842 Miss? 652 00:56:07,050 --> 00:56:08,760 Can you see? 653 00:56:10,053 --> 00:56:13,765 Not at all, sir. I'm blind. 654 00:56:13,849 --> 00:56:17,269 Are you telling me a blind man sees men as women? 655 00:56:18,437 --> 00:56:19,563 No. 656 00:56:19,646 --> 00:56:25,402 A blind man sees men as men and women as women. 657 00:56:26,194 --> 00:56:28,280 We see with the eyes of our heart. 658 00:56:28,363 --> 00:56:31,783 And in the eyes of your heart, Kume is a woman? 659 00:56:31,867 --> 00:56:34,703 Indeed, sir. Not only is she a woman, 660 00:56:34,786 --> 00:56:37,289 she is a very beautiful woman. 661 00:56:37,372 --> 00:56:41,418 - As if you could tell. - No, it's true. 662 00:56:41,501 --> 00:56:43,045 Now then, 663 00:56:43,128 --> 00:56:46,632 we have a young lady dressed as a man - 664 00:56:48,091 --> 00:56:51,219 Oh, I see. 665 00:56:51,720 --> 00:56:54,014 So that's the story. 666 00:56:54,097 --> 00:56:55,599 What? 667 00:56:56,516 --> 00:56:58,393 What's the story? 668 00:57:00,646 --> 00:57:04,149 The story that I see with the eyes of my heart 669 00:57:05,984 --> 00:57:07,694 is a story of revenge. 670 00:57:07,778 --> 00:57:10,072 You are on a mission of vengeance. 671 00:57:10,155 --> 00:57:11,490 What? 672 00:57:11,573 --> 00:57:14,034 - Master! - Some officers from Odawara. 673 00:57:14,117 --> 00:57:16,411 They say they're investigating a crime. 674 00:57:17,621 --> 00:57:19,331 A man was killed on the temple grounds 675 00:57:19,414 --> 00:57:22,042 while conducting a hundred-prayer ritual. 676 00:57:22,125 --> 00:57:24,419 It seems the man may be the retainer 677 00:57:24,503 --> 00:57:27,422 of a samurai staying at this inn. 678 00:57:32,678 --> 00:57:34,763 Roppei! Roppei! 679 00:57:36,723 --> 00:57:41,019 There's no sword wound. He appears to have been strangled. 680 00:57:41,103 --> 00:57:44,064 The marks on his neck suggest 681 00:57:44,147 --> 00:57:48,694 the use of some kind of string or wire, 682 00:57:48,777 --> 00:57:51,530 but it's hard to say exactly what. 683 00:58:07,963 --> 00:58:10,090 Go white, go white. 684 00:58:10,173 --> 00:58:12,426 Go red, go red. 685 00:58:12,509 --> 00:58:15,345 Go black, go black. 686 00:58:22,019 --> 00:58:23,520 Quiet! 687 00:58:26,189 --> 00:58:29,317 If you don't quiet down, I'll - 688 00:58:44,666 --> 00:58:46,418 What's this? 689 00:58:46,501 --> 00:58:48,962 It's a float. For fishing. 690 00:58:51,882 --> 00:58:53,925 A bright red float. 691 00:58:54,009 --> 00:58:55,761 Bright red? 692 00:58:56,511 --> 00:58:58,513 Was it a present from someone? 693 00:58:58,597 --> 00:59:02,684 No, we found it in the pond at the temple. 694 00:59:19,220 --> 00:59:21,703 Begin. 695 00:59:22,913 --> 00:59:26,917 In east - 696 00:59:27,000 --> 00:59:30,295 No, that's wrong. We're starting at two. 697 00:59:30,378 --> 00:59:32,923 You started at three just now. One more time. 698 00:59:33,006 --> 00:59:35,133 One and - 699 00:59:35,217 --> 00:59:39,012 In eastern 700 00:59:40,764 --> 00:59:45,352 Kazusa 701 00:59:46,061 --> 00:59:48,939 Oh, my, the rain's splashing in again. 702 00:59:49,481 --> 00:59:51,483 When will it end? 703 01:00:44,953 --> 01:00:46,621 What's the matter? 704 01:00:46,788 --> 01:00:49,249 Nothing. 705 01:00:50,125 --> 01:00:51,877 Is something wrong? 706 01:00:51,960 --> 01:00:53,962 No, everything's fine. 707 01:00:54,045 --> 01:00:56,590 The bath felt great. 708 01:00:58,425 --> 01:01:00,051 Good to hear. 709 01:01:02,053 --> 01:01:03,763 How about a match? 710 01:01:04,514 --> 01:01:06,683 Win, lose, lose. 711 01:01:06,892 --> 01:01:09,436 You have two losses to only one win. 712 01:01:10,353 --> 01:01:13,106 Maybe we should leave it that way. 713 01:01:14,149 --> 01:01:17,194 It could get scary for me if I start winning. 714 01:01:17,277 --> 01:01:19,738 If something doesn't sit well with you, 715 01:01:19,821 --> 01:01:23,742 there's no telling when you might decide to draw that sword. 716 01:01:26,244 --> 01:01:29,581 Oh, that's right. I almost forgot. 717 01:01:30,207 --> 01:01:34,169 I had one more order for a massage. 718 01:01:36,046 --> 01:01:38,506 It's so nice to have work. 719 01:01:41,509 --> 01:01:43,845 You seem to be doing a brisk business in this town. 720 01:01:43,929 --> 01:01:45,430 Yes, thanks. 721 01:01:45,597 --> 01:01:47,098 You know, Ichi, 722 01:01:47,641 --> 01:01:51,144 ever since we started travelling together, 723 01:01:51,811 --> 01:01:55,774 I've been practising seeing things with my eyes closed, like you. 724 01:01:55,857 --> 01:01:58,318 I suppose that's one way to pass the time. 725 01:01:58,401 --> 01:02:02,906 I think I'm getting so I can see what's going on behind my back. 726 01:02:04,282 --> 01:02:06,618 What did you hide a while ago? 727 01:02:09,329 --> 01:02:13,166 Even if you grow eyes in the back of your head, 728 01:02:13,250 --> 01:02:17,295 they won't do you much good if they're cross-eyed. 729 01:02:17,712 --> 01:02:21,299 If you thought I hid something when I didn't, 730 01:02:21,841 --> 01:02:24,636 I think you've still got a long ways to go. 731 01:02:26,054 --> 01:02:28,556 So certification by the "Plain Old Ichi School" 732 01:02:28,640 --> 01:02:30,558 remains a distant dream. 733 01:02:33,061 --> 01:02:35,397 Too bad. 734 01:02:37,107 --> 01:02:40,819 Well, I'll be off to work then. 735 01:02:41,611 --> 01:02:43,113 Uh-huh. 736 01:04:17,499 --> 01:04:19,834 Sir, the acupuncturist from a while ago is here. 737 01:04:19,918 --> 01:04:23,004 He says he thinks he left something behind in your room. 738 01:04:23,797 --> 01:04:25,340 Thank you. 739 01:04:25,924 --> 01:04:28,134 Much obliged. 740 01:04:28,468 --> 01:04:31,054 This is really quite a storm we're having. 741 01:04:36,518 --> 01:04:38,061 The young lady isn't here? 742 01:04:38,144 --> 01:04:40,939 She's at the guardhouse 743 01:04:41,022 --> 01:04:43,191 in connection with Roppei's killing. 744 01:04:48,238 --> 01:04:51,116 So what was it you're missing? 745 01:04:51,199 --> 01:04:54,619 Here it is. It's just one of the tubes I use. 746 01:04:59,707 --> 01:05:01,668 If I may, sir. 747 01:05:02,210 --> 01:05:05,296 Perhaps it's not my place, 748 01:05:05,380 --> 01:05:10,844 especially after an acquaintance of only three treatments, 749 01:05:10,927 --> 01:05:13,054 to be asking such a question. 750 01:05:13,138 --> 01:05:14,639 What is it? 751 01:05:14,722 --> 01:05:19,936 Is there some particular reason why your retainer Roppei 752 01:05:20,645 --> 01:05:23,648 would meet such a terrible end? 753 01:05:23,731 --> 01:05:25,567 Why do you ask? 754 01:05:26,401 --> 01:05:28,611 One problem with blind folk, 755 01:05:28,695 --> 01:05:31,364 especially those of us who are masseurs, 756 01:05:31,448 --> 01:05:34,576 is that we have a keen nose. 757 01:05:53,261 --> 01:05:54,971 Roppei was the only one - 758 01:05:55,763 --> 01:05:59,184 the only one who knew the face of our enemy. 759 01:05:59,267 --> 01:06:03,104 Knowing neither name nor anything else about our foe, 760 01:06:03,271 --> 01:06:05,023 we needed Roppei to identify him. 761 01:06:05,106 --> 01:06:07,442 Neither I nor Kume ever saw him. 762 01:06:07,942 --> 01:06:11,362 That has to be why he killed Roppei. 763 01:06:11,446 --> 01:06:13,948 I can't think of any other explanation. 764 01:06:15,116 --> 01:06:18,995 Is your enemy still in this town, then? 765 01:06:19,078 --> 01:06:21,414 He obviously was here when Roppei was killed. 766 01:06:21,498 --> 01:06:23,166 Whether he still is - 767 01:06:23,249 --> 01:06:27,086 But so long as you and your sister are here, 768 01:06:27,170 --> 01:06:30,632 wouldn't he stick around so he can kill you? 769 01:06:30,715 --> 01:06:33,843 What would he gain from killing us? 770 01:06:34,010 --> 01:06:38,348 We no longer have any way to recognise him, 771 01:06:38,431 --> 01:06:40,725 even if we come face to face with him. 772 01:06:40,808 --> 01:06:45,063 To kill us now would be a purely gratuitous slaughter. 773 01:06:46,272 --> 01:06:47,774 I see what you mean. 774 01:06:47,857 --> 01:06:50,235 If that itchy nose of yours has been satisfied, 775 01:06:50,318 --> 01:06:52,070 please be on your way. 776 01:06:52,987 --> 01:06:57,992 Might I perhaps ask just one other thing? 777 01:06:58,493 --> 01:07:00,912 If I may ask, 778 01:07:00,995 --> 01:07:05,291 what is the origin of this vendetta? 779 01:07:05,375 --> 01:07:07,418 Chess. 780 01:07:07,877 --> 01:07:11,339 Chess. It all started over a game of chess. 781 01:07:16,094 --> 01:07:19,013 When my father was travelling with Roppei, 782 01:07:19,514 --> 01:07:22,809 he became acquainted with a samurai who liked chess. 783 01:07:23,518 --> 01:07:25,770 It's an embarrassing story, 784 01:07:25,853 --> 01:07:31,609 but a friendly wager somehow turned sour. 785 01:07:31,901 --> 01:07:34,195 I don't know who drew his sword first, 786 01:07:34,862 --> 01:07:37,240 but in any case, my father was killed. 787 01:07:38,032 --> 01:07:42,745 That's why only Roppei knew who our enemy was. 788 01:07:44,497 --> 01:07:47,125 Now that Roppei is dead, 789 01:07:47,292 --> 01:07:49,711 we have no means at all to identify the killer. 790 01:07:49,794 --> 01:07:54,382 Without avenging our father's death, we can't return home. 791 01:07:54,465 --> 01:07:56,634 Our family name shall be rubbed out, 792 01:07:56,718 --> 01:08:01,306 and Kume and I will be doomed to wander forever through other fiefs. 793 01:08:01,389 --> 01:08:03,391 There's absolutely nothing we can do. 794 01:08:04,392 --> 01:08:08,438 You really have no other clues about your father's assailant? 795 01:08:08,521 --> 01:08:12,150 Not even some flimsy straw for a drowning man to grasp? 796 01:08:13,735 --> 01:08:17,864 We know the man is an uncommonly quick chess player. 797 01:08:18,698 --> 01:08:19,991 Other than that, nothing. 798 01:08:20,074 --> 01:08:21,576 No. 799 01:08:23,661 --> 01:08:25,413 Welcome back, miss. 800 01:08:25,496 --> 01:08:28,166 Are you all done at the guardhouse? 801 01:08:28,249 --> 01:08:31,294 Yes. I'm sorry it took so long. 802 01:08:32,962 --> 01:08:36,549 Actually, there's one other thing about how the man plays chess. 803 01:08:36,633 --> 01:08:38,760 According to Roppei, 804 01:08:38,843 --> 01:08:42,555 when he has his opponent cornered and he's down to his last move, 805 01:08:42,639 --> 01:08:44,599 he has a habit 806 01:08:44,682 --> 01:08:47,310 of rubbing his fingers across his nose like this. 807 01:08:59,280 --> 01:09:01,908 - Welcome back. - Thanks. 808 01:09:05,787 --> 01:09:08,289 I'm still not having any luck. 809 01:09:11,417 --> 01:09:13,461 I just keep losing. 810 01:09:13,628 --> 01:09:15,963 This town must be bad luck for me. 811 01:09:16,047 --> 01:09:18,341 As soon as the weather breaks, 812 01:09:18,966 --> 01:09:23,304 let's pack up and head on over to the other side of Hakone Pass. 813 01:09:24,514 --> 01:09:27,350 We can go to Mishima or Numazu. 814 01:09:27,433 --> 01:09:29,102 When my luck returns 815 01:09:29,185 --> 01:09:31,938 and I have a chunk of money in hand again, 816 01:09:32,021 --> 01:09:34,273 we can go our separate ways. 817 01:09:37,402 --> 01:09:38,903 Say, 818 01:09:39,070 --> 01:09:43,116 I figured the kitchen would complain if it was too late, 819 01:09:43,199 --> 01:09:46,285 so I ordered some sake for you. 820 01:09:46,828 --> 01:09:49,706 Wonderful! Excellent idea. 821 01:09:49,789 --> 01:09:51,499 Let's get right to it. 822 01:10:00,967 --> 01:10:04,637 It was an odd set of circumstances that brought us together, 823 01:10:04,721 --> 01:10:07,390 but now that it's time for us to part, 824 01:10:07,473 --> 01:10:10,935 I find myself feeling a little wistful somehow. 825 01:10:13,938 --> 01:10:16,023 Thank you. 826 01:10:24,866 --> 01:10:27,785 Let's plan on leaving the day after tomorrow. 827 01:10:32,039 --> 01:10:33,541 You know, 828 01:10:33,875 --> 01:10:37,044 instead of only as far as Mishima or Numazu, 829 01:10:37,712 --> 01:10:43,134 couldn't we go on travelling together beyond that too? 830 01:10:43,217 --> 01:10:45,511 Don't be silly. 831 01:10:45,595 --> 01:10:49,140 No, really. Miki and I shall take care of ourselves. 832 01:10:49,223 --> 01:10:51,684 And I promise we won't become a burden. 833 01:10:53,519 --> 01:10:55,730 You must understand, Otane. 834 01:10:56,981 --> 01:11:01,194 The man you're looking at is dirt. 835 01:11:02,987 --> 01:11:06,574 And everyone who comes close to him or touches him, 836 01:11:08,075 --> 01:11:12,413 in one way or another gets muddied by that dirt. 837 01:11:16,250 --> 01:11:20,588 There's nothing I can do about being dirt myself, 838 01:11:21,214 --> 01:11:25,218 but I don't want you to get mired in my dirt. 839 01:11:25,885 --> 01:11:27,386 You're - 840 01:11:29,806 --> 01:11:31,682 You're too - 841 01:11:40,525 --> 01:11:44,570 I'm too what, Master Ichi? 842 01:12:01,337 --> 01:12:02,922 Have you - 843 01:12:03,422 --> 01:12:07,134 Have you ever been close with a woman? 844 01:12:09,136 --> 01:12:12,473 - Uh-huh. - You have? 845 01:12:13,599 --> 01:12:15,643 Uh-huh. 846 01:12:18,813 --> 01:12:20,815 Even now, she is close to me. 847 01:12:21,774 --> 01:12:23,484 What's she like? 848 01:12:24,110 --> 01:12:27,613 Well, I'm blind, so I can't see her, 849 01:12:28,865 --> 01:12:33,035 but she has two ears, 850 01:12:34,120 --> 01:12:36,747 two eyes, 851 01:12:37,665 --> 01:12:40,751 a nicely shaped nose, 852 01:12:41,335 --> 01:12:44,922 and a sweet little mole. 853 01:12:45,006 --> 01:12:48,926 That's right. Right here. 854 01:13:11,240 --> 01:13:17,204 Her name is Otane, too, 855 01:13:19,707 --> 01:13:22,710 but she died a long time ago. 856 01:13:24,378 --> 01:13:27,256 She has the same name, 857 01:13:28,424 --> 01:13:31,052 but she's different. 858 01:13:32,261 --> 01:13:36,724 She lives on forever in here, 859 01:13:38,726 --> 01:13:43,522 deep behind these eyes. 860 01:13:48,069 --> 01:13:50,446 I hate her. 861 01:13:50,905 --> 01:13:55,910 But fine, let her stay there forever, deep behind your eyes. 862 01:14:09,256 --> 01:14:14,470 You'll remember me forever, too. 863 01:14:17,306 --> 01:14:20,101 Or is forever asking too much? 864 01:14:21,560 --> 01:14:26,357 Then at least for a week or two. 865 01:14:32,697 --> 01:14:35,074 At least you'll remember me 866 01:14:36,117 --> 01:14:40,287 as the other Otane, not the one who died. 867 01:14:42,289 --> 01:14:46,460 At least until that bite on your hand stops hurting. 868 01:15:12,987 --> 01:15:15,906 We've combed every town along the highway, 869 01:15:15,990 --> 01:15:18,159 and we still can't find her. 870 01:15:18,242 --> 01:15:21,037 I wonder if she took some side road along the way. 871 01:15:21,120 --> 01:15:22,455 In that case, 872 01:15:22,538 --> 01:15:26,584 that Zatoichi man she was following must have left the highway, 873 01:15:26,667 --> 01:15:29,211 or else she lost track of him somewhere. 874 01:15:29,295 --> 01:15:34,258 Maybe we just overlooked that straw hat of hers somewhere. 875 01:15:34,341 --> 01:15:36,761 We've come this far. 876 01:15:36,844 --> 01:15:39,597 Just to be sure, let's go as far as Hakone Pass. 877 01:15:39,680 --> 01:15:41,682 If we can't find her by then, 878 01:15:41,766 --> 01:15:44,727 we'll give up and go home to Shimosa. 879 01:16:10,419 --> 01:16:13,547 OTANE 880 01:16:22,807 --> 01:16:26,477 So you started following Zatoichi at Chikura Hot Springs, 881 01:16:26,560 --> 01:16:30,064 and you were still with him on the boat across the channel, 882 01:16:30,564 --> 01:16:33,526 but you lost track of him when you came ashore at Miura? 883 01:16:33,609 --> 01:16:34,610 That's right. 884 01:16:34,693 --> 01:16:37,613 And the man you've been travelling with since then, 885 01:16:37,696 --> 01:16:39,156 he's a different blind man? 886 01:16:39,240 --> 01:16:40,866 You're sure about that? 887 01:16:41,408 --> 01:16:44,912 Zatoichi's the man who cut down Shodayu Tsukuba. 888 01:16:45,704 --> 01:16:49,375 How could I forget the man who killed my husband? 889 01:16:50,084 --> 01:16:53,003 The man I'm with now goes by just plain Ichi. 890 01:16:53,087 --> 01:16:55,089 He's a travelling masseur. 891 01:16:56,549 --> 01:16:59,468 If you don't believe me, just ask Miki. 892 01:17:05,307 --> 01:17:07,268 That's all right. 893 01:17:07,601 --> 01:17:12,606 We'll know him when we see him. 894 01:17:12,940 --> 01:17:16,026 We're not the only ones who want Zatoichi dead. 895 01:17:16,110 --> 01:17:18,487 There's a whole lot of money on his head. 896 01:17:18,571 --> 01:17:21,866 We can't afford to take him lightly. 897 01:17:24,285 --> 01:17:27,621 Master Ichi. 898 01:17:28,998 --> 01:17:30,666 I have to tell you someth - 899 01:17:35,004 --> 01:17:38,007 I drew my fortune at the temple 900 01:17:38,090 --> 01:17:41,677 to see whether this is a good time to start a trip. 901 01:17:42,136 --> 01:17:44,889 I mean, I wanted to be sure 902 01:17:44,972 --> 01:17:48,309 because it's our first departure since Miki's illness. 903 01:17:49,185 --> 01:17:52,771 My fortune said if we don't start today, 904 01:17:52,855 --> 01:17:55,941 the next three or four days will all be bad. 905 01:17:56,358 --> 01:17:58,485 So I was wondering, 906 01:17:58,986 --> 01:18:01,655 what do you think about starting today? 907 01:18:02,114 --> 01:18:03,657 I see. 908 01:18:03,741 --> 01:18:07,494 All right. Let's get going right away, then. 909 01:18:07,578 --> 01:18:10,831 - You're sure you don't mind? - No, I don't mind. 910 01:18:16,629 --> 01:18:19,506 As they say, no sense in delaying a good thing. 911 01:18:28,349 --> 01:18:30,351 How about you? 912 01:18:32,978 --> 01:18:34,813 I'll go too. 913 01:18:36,357 --> 01:18:40,277 No sense in delaying a good thing. Nor a bad thing. 914 01:18:51,038 --> 01:18:52,623 Here. 915 01:19:00,965 --> 01:19:04,051 Otane, shall we be going? 916 01:19:06,512 --> 01:19:08,097 Master Ichi. 917 01:19:19,692 --> 01:19:21,527 Miki's actually 918 01:19:22,111 --> 01:19:24,488 my own daughter. 919 01:19:24,822 --> 01:19:26,490 Oh? 920 01:19:27,032 --> 01:19:30,286 I've been lying to you. 921 01:19:32,246 --> 01:19:33,914 I was - 922 01:19:34,415 --> 01:19:38,085 I was the wife of Shodayu Tsukuba, 923 01:19:38,168 --> 01:19:40,421 who died by your blade. 924 01:19:45,551 --> 01:19:47,428 And so? 925 01:19:52,850 --> 01:19:54,935 But I - 926 01:19:55,728 --> 01:19:58,063 I fell in love with you. 927 01:19:58,939 --> 01:20:01,859 I wanted to be your woman. 928 01:20:10,409 --> 01:20:12,161 Thank you. 929 01:21:10,427 --> 01:21:13,222 What do you say? Care for a match? 930 01:21:13,305 --> 01:21:15,516 That sounds good. 931 01:21:16,058 --> 01:21:19,603 I think you were one up on me? 932 01:21:19,686 --> 01:21:21,355 That's right. 933 01:21:21,688 --> 01:21:23,482 Rock, paper, scissors. 934 01:21:25,317 --> 01:21:27,903 - I go first? - Right. 935 01:21:28,529 --> 01:21:30,280 Let's see. 936 01:21:51,635 --> 01:21:54,930 - Rook to eight-two. - Lance to seven-seven. 937 01:21:55,264 --> 01:21:57,474 - Gold to three-two. - King to eight-eight. 938 01:22:00,310 --> 01:22:02,438 Pawn to seven-three. 939 01:22:02,521 --> 01:22:04,356 Pawn to three-five. 940 01:22:06,525 --> 01:22:08,610 Pawn to five-four. 941 01:22:08,944 --> 01:22:11,071 Rook to two-five. 942 01:22:11,196 --> 01:22:13,073 Let's see. 943 01:22:13,949 --> 01:22:16,410 Silver to seven-two. 944 01:22:16,493 --> 01:22:18,662 Lance to three-seven. 945 01:22:18,745 --> 01:22:22,624 Lance to three-seven, you say. 946 01:22:23,584 --> 01:22:26,587 Pawn to eight-five. - Pawn to same. 947 01:22:26,753 --> 01:22:29,923 - Pawn to eight-six. - Silver to three-two. 948 01:22:31,884 --> 01:22:33,385 King to six-two. 949 01:22:33,469 --> 01:22:35,179 Pawn to six-three. 950 01:22:35,262 --> 01:22:36,430 Silver to same. 951 01:22:36,513 --> 01:22:37,931 Gold to same. 952 01:22:39,766 --> 01:22:40,893 King to same. 953 01:22:40,976 --> 01:22:42,269 Lance to six-five. 954 01:22:44,521 --> 01:22:46,607 Bishop to six-nine. 955 01:22:48,275 --> 01:22:50,027 You can't take it back. 956 01:22:50,611 --> 01:22:52,112 Don't forget. 957 01:22:54,281 --> 01:22:58,577 Did you say bishop to six-nine? Is that your move? 958 01:22:58,660 --> 01:23:00,704 Is that your move? 959 01:23:00,787 --> 01:23:02,456 Well, Plain Old Ichi, 960 01:23:03,457 --> 01:23:06,084 it looks like you're finished. 961 01:23:09,713 --> 01:23:12,466 Pawn to six-four. Checkmate. - I win! 962 01:23:30,651 --> 01:23:32,361 To avenge our father's death! 963 01:23:34,655 --> 01:23:36,156 Don't let the child see! 964 01:23:46,875 --> 01:23:48,669 What are you doing? 965 01:23:51,713 --> 01:23:53,924 Miki! - Auntie Otane! 966 01:23:56,260 --> 01:23:59,137 No! Let me go! 967 01:24:08,522 --> 01:24:11,316 Wait! Don't attack yet! 968 01:24:11,400 --> 01:24:13,610 As soon as we attack, he draws. 969 01:24:13,694 --> 01:24:17,114 Since he's blind, he can't do a thing until we attack. 970 01:24:17,197 --> 01:24:19,449 Take your time! 971 01:24:19,533 --> 01:24:22,661 When you're all ready, everybody strike at once. 972 01:24:23,120 --> 01:24:26,707 Ouch! That hurts! Let me go! Auntie Otane! 973 01:24:37,009 --> 01:24:40,846 Auntie Otane! 974 01:24:40,929 --> 01:24:42,431 Let me go! 975 01:25:08,206 --> 01:25:09,875 Auntie Otane! 976 01:25:45,410 --> 01:25:46,912 Uncle Ichi! 977 01:26:14,690 --> 01:26:16,358 Thank you. 978 01:26:44,886 --> 01:26:46,388 Master Ichi! 979 01:26:47,055 --> 01:26:48,640 Uncle Ichi! 980 01:27:16,793 --> 01:27:21,798 THE END 64862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.