Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,043 --> 00:00:29,049
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:51,530 --> 00:00:57,536
ZATOICHI AND THE CHESS EXPERT
3
00:01:01,790 --> 00:01:03,125
Produced by HISASHI OKUDA
4
00:01:03,208 --> 00:01:06,253
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by DAISUKE ITO
5
00:01:06,461 --> 00:01:09,172
Cinematography by CHIKASHI MAKIURA
6
00:01:09,256 --> 00:01:11,550
Art Direction by AKIRA NAITO
7
00:01:14,636 --> 00:01:17,472
Original Music by AKIRA IFUKUBE
8
00:01:17,556 --> 00:01:19,766
Edited by KANJI SUGANUMA
9
00:01:19,975 --> 00:01:21,101
With:
10
00:01:21,310 --> 00:01:25,105
SHINTARO KATSU
11
00:01:25,314 --> 00:01:27,816
MIKIO NARITA, CHiZURU HAYASHI
12
00:01:27,899 --> 00:01:29,735
KANEKO IWASAKI
13
00:01:29,985 --> 00:01:32,946
GAKU YAMAMOTO, TARO MARUI
14
00:01:33,030 --> 00:01:35,115
RYUTARO GOMI
15
00:01:35,324 --> 00:01:38,368
ROKKO TOURA, FUJIO SUGA
16
00:01:38,452 --> 00:01:40,454
JUTARO HOJO
17
00:01:40,662 --> 00:01:44,166
TAKUYA FUJIOKA, SABURO DATE
18
00:01:44,249 --> 00:01:46,251
ICHIRO YAMAMOTO
19
00:01:46,418 --> 00:01:48,962
TATSUO ENDO, KEIKO KOYANAGI
20
00:01:49,046 --> 00:01:51,965
KANAE KOBAYASHI, NAOKO FUJIYAMA
21
00:02:12,861 --> 00:02:16,782
Directed by KENJI MISUMI
22
00:02:30,337 --> 00:02:31,880
Excuse me,
23
00:02:32,506 --> 00:02:34,883
boatman,
24
00:02:34,966 --> 00:02:38,220
how much is the fare to Miura?
25
00:02:38,303 --> 00:02:40,097
The fare?
26
00:02:40,806 --> 00:02:42,766
Exactly what the sign says.
27
00:02:43,684 --> 00:02:48,897
I just wondered if you might give
half off or something
28
00:02:49,272 --> 00:02:52,901
to children and the physically impaired.
29
00:02:52,984 --> 00:02:56,154
Why should I give a sturdy-looking
man like you a special discount?
30
00:02:56,822 --> 00:03:00,575
What kind of stone-hearted rule
31
00:03:00,659 --> 00:03:03,829
makes no allowance
for the physically impaired?
32
00:03:03,912 --> 00:03:05,580
Those are the regulations.
33
00:03:05,664 --> 00:03:07,499
If you don't like it,
you don't have to ride.
34
00:03:07,582 --> 00:03:09,835
Move along, will you?
You're holding up the others.
35
00:03:11,044 --> 00:03:13,964
If you can't treat crippled folk
better than that,
36
00:03:14,047 --> 00:03:15,716
don't be surprised
37
00:03:15,799 --> 00:03:18,969
if the gods throw a storm at you
and capsize your boat.
38
00:03:21,012 --> 00:03:23,432
Watch out!
39
00:03:41,867 --> 00:03:44,035
Thanks. That was close.
40
00:03:44,119 --> 00:03:45,662
Thank you very much.
41
00:03:45,746 --> 00:03:47,789
I'm much obliged to you, sir.
42
00:03:47,873 --> 00:03:50,125
I guess the world isn't filled
entirely with demons.
43
00:03:51,543 --> 00:03:53,044
Ouch.
44
00:03:54,588 --> 00:03:56,423
Many pardons.
45
00:03:56,715 --> 00:03:58,842
Hey, help him aboard.
46
00:03:59,092 --> 00:04:00,761
Much obliged.
47
00:04:01,636 --> 00:04:04,389
All aboard!
48
00:04:05,849 --> 00:04:09,227
All aboard!
49
00:04:09,895 --> 00:04:11,980
Wait for me. Wait for me.
50
00:04:32,793 --> 00:04:34,294
Ah!
51
00:04:36,046 --> 00:04:37,756
We just missed it.
52
00:04:39,758 --> 00:04:44,846
The boat from here to Miura
runs only once every five days.
53
00:04:48,308 --> 00:04:51,561
So we either wait four days,
or we go by land.
54
00:04:51,645 --> 00:04:53,188
Ino,
55
00:04:55,106 --> 00:04:57,275
you're sure you saw Otane?
56
00:04:57,567 --> 00:05:00,737
I already told you,
I didn't actually see her.
57
00:05:02,239 --> 00:05:06,201
I saw her straw hat hanging outside
the window at an inn in Chikura.
58
00:05:06,284 --> 00:05:09,412
When I later asked at the desk,
they told me she'd left.
59
00:05:09,496 --> 00:05:12,541
She said she would take
the boat from Tateyama to Miura.
60
00:05:13,124 --> 00:05:15,460
So assuming it really was Otane,
61
00:05:15,544 --> 00:05:19,214
the question is
how far do we try to pursue her?
62
00:05:19,297 --> 00:05:20,632
What do you think?
63
00:05:27,681 --> 00:05:30,767
Uh-oh. Looks like we're too late.
64
00:05:31,309 --> 00:05:33,436
Too bad. Too bad.
65
00:05:34,563 --> 00:05:36,815
What a shame!
66
00:05:37,440 --> 00:05:39,276
When shall the next boat be?
67
00:05:43,238 --> 00:05:44,906
Not for four days?
68
00:05:44,990 --> 00:05:47,993
You could cross to Uraga instead.
Where are you headed?
69
00:05:48,743 --> 00:05:51,746
- Hakone.
- Going to the hot springs?
70
00:05:52,330 --> 00:05:53,373
In that case,
71
00:05:53,456 --> 00:05:57,127
I'd suggest going by land to Edo
and taking the Tokaido highway.
72
00:05:57,210 --> 00:06:00,547
It may be the long way around,
but you won't have to wait.
73
00:06:00,630 --> 00:06:03,049
What do you think?
- That's probably a good idea.
74
00:06:03,133 --> 00:06:06,261
If you wait here
and a storm rolls in,
75
00:06:06,344 --> 00:06:08,889
a five-day wait
could easily become ten.
76
00:06:27,032 --> 00:06:28,533
Everybody ready?
77
00:06:28,867 --> 00:06:31,077
I'd like to join you, if I may.
78
00:06:31,620 --> 00:06:37,584
And I wonder if you'd be so kind
as to let me take the dice cup.
79
00:06:38,543 --> 00:06:40,045
As a guest dealer.
80
00:06:41,838 --> 00:06:44,841
Are you sure you can
handle the cup like that?
81
00:06:45,884 --> 00:06:48,178
Well, you see,
82
00:06:48,261 --> 00:06:52,974
I don't have much of an eye
for most amusements.
83
00:06:54,726 --> 00:06:57,938
Don't have much of an eye?
That's funny.
84
00:06:59,940 --> 00:07:03,026
But for some reason,
I can see the dice in a cup.
85
00:07:03,443 --> 00:07:04,945
What do you say?
86
00:07:05,028 --> 00:07:08,990
Don't you think it's worth seeing
what I might be able to do?
87
00:07:09,074 --> 00:07:10,825
Go ahead.
You take the cup.
88
00:07:11,701 --> 00:07:13,578
Thank you very much.
89
00:07:18,583 --> 00:07:20,043
Here you go.
90
00:07:20,126 --> 00:07:23,463
Now everyone,
don't forget I'm blind.
91
00:07:23,546 --> 00:07:26,841
I ask you to overlook my clumsiness.
92
00:07:26,925 --> 00:07:28,760
Is everyone ready?
93
00:07:33,598 --> 00:07:35,225
Place your bets.
94
00:07:35,308 --> 00:07:38,728
Ah, yes, excellent
handling of the cup.
95
00:07:39,270 --> 00:07:42,315
All right, I say even.
96
00:07:43,608 --> 00:07:46,194
- Even.
- Odd.
97
00:07:46,277 --> 00:07:48,989
Is that everyone?
98
00:07:49,072 --> 00:07:53,159
You have 175 mon on even.
And 50 mon on odd.
99
00:07:54,119 --> 00:07:56,955
Is that all people are betting?
100
00:07:57,163 --> 00:07:59,874
Very well.
101
00:07:59,958 --> 00:08:00,958
What do we have?
102
00:08:01,001 --> 00:08:02,627
Three and six, odd.
103
00:08:07,465 --> 00:08:11,720
Here you go.
You've won 125 mon for starters.
104
00:08:11,803 --> 00:08:14,305
I suppose you really can see
what's in the cup.
105
00:08:16,349 --> 00:08:18,643
- Then, may I continue?
- Go ahead, go ahead.
106
00:08:19,561 --> 00:08:21,187
All right, everybody ready?
107
00:08:26,943 --> 00:08:29,487
Place your bets everyone.
108
00:08:29,654 --> 00:08:32,949
You're sure you want us to bet on this?
109
00:08:33,033 --> 00:08:36,745
Oh, yes, absolutely.
Place your bets.
110
00:08:36,828 --> 00:08:39,247
Go ahead. Place your bets.
111
00:08:39,330 --> 00:08:41,875
This is amusing.
I think I'll bet too.
112
00:08:41,958 --> 00:08:43,710
I'm betting on even.
113
00:08:43,918 --> 00:08:46,546
Even.
114
00:08:47,047 --> 00:08:49,466
Huh?
Everybody's betting on even?
115
00:08:49,549 --> 00:08:51,051
No one wants to bet on odd?
116
00:08:51,134 --> 00:08:53,261
No one wants odd.
117
00:08:53,344 --> 00:08:57,807
300, 2 15, 2 10, 200, 250, 150 -
all on even.
118
00:08:57,891 --> 00:09:02,479
So altogether that's
one kan and 325 mon.
119
00:09:03,021 --> 00:09:06,900
My, my, you've all really
raised the stakes this time.
120
00:09:07,734 --> 00:09:08,860
I like that.
121
00:09:08,943 --> 00:09:10,487
What do we have?
122
00:09:13,907 --> 00:09:15,116
Five and one, even.
123
00:09:15,200 --> 00:09:17,035
Did you say even?
124
00:09:17,118 --> 00:09:19,329
No question about it.
125
00:09:21,164 --> 00:09:24,709
So it's even.
That's a surprise.
126
00:09:24,793 --> 00:09:27,837
I suppose I can't really
see the dice after all.
127
00:09:28,379 --> 00:09:30,006
It was even.
128
00:09:30,757 --> 00:09:34,094
If I may, I was in for 300,
129
00:09:34,177 --> 00:09:36,805
so I get 600 back.
130
00:09:36,888 --> 00:09:40,141
- Hey, I was in for 200.
- Relax. You'll all get yours.
131
00:09:41,184 --> 00:09:43,478
What do you say, sir?
Ready to call it quits?
132
00:09:43,561 --> 00:09:46,523
No, no. I have more.
133
00:09:46,606 --> 00:09:48,775
Hold on just a second.
134
00:09:49,901 --> 00:09:51,402
Here it is.
135
00:09:52,862 --> 00:09:55,365
My goodness!
Twenty-five ryo!
136
00:09:55,448 --> 00:09:58,493
Please now, everyone loosen up
your purse strings.
137
00:09:58,576 --> 00:10:01,704
Here are the dice.
138
00:10:01,788 --> 00:10:04,415
And here's the cup.
139
00:10:11,548 --> 00:10:14,759
Everybody ready?
Here we go.
140
00:10:16,094 --> 00:10:20,723
All right, place your bets.
No need to hold back.
141
00:10:20,807 --> 00:10:22,851
All right,
I'm going all in this time.
142
00:10:22,934 --> 00:10:25,854
Even.
- I'm betting on even, too.
143
00:10:26,646 --> 00:10:29,691
- Even.
- All right, even.
144
00:10:29,774 --> 00:10:31,609
Three hundred on even.
145
00:10:34,946 --> 00:10:39,450
Everybody's betting on even again.
146
00:10:41,202 --> 00:10:43,580
Why doesn't anybody bet on odd?
147
00:10:43,663 --> 00:10:46,374
I guess sometimes
the wind blows a certain way,
148
00:10:46,457 --> 00:10:49,252
and that makes everyone
prefer the same bet.
149
00:10:50,170 --> 00:10:52,297
Because of the wind, you say?
150
00:10:52,380 --> 00:10:55,175
Well, if you're all sure
there are no mistakes,
151
00:10:55,842 --> 00:10:57,719
let's see what we have.
152
00:11:03,057 --> 00:11:06,519
Naughty dice! When did you
jump out of my sleeve?
153
00:11:06,603 --> 00:11:09,022
- Hey! What're you -
- What do we have?
154
00:11:14,694 --> 00:11:15,820
Even or odd?
155
00:11:19,824 --> 00:11:21,743
So it's odd?
156
00:11:21,826 --> 00:11:25,622
I guess the dice
didn't feel that wind.
157
00:11:25,705 --> 00:11:29,417
That means all this comes to me.
Thank you very much.
158
00:11:29,500 --> 00:11:32,545
Hold it, hold it.
Hold it a second.
159
00:11:32,629 --> 00:11:35,256
- Is there a problem?
- Something's not right here.
160
00:11:35,340 --> 00:11:38,343
The dice came up odd, didn't they?
161
00:11:38,426 --> 00:11:39,761
That means I win.
162
00:11:39,844 --> 00:11:43,514
What happened to those dice
you put in your sleeve?
163
00:11:44,182 --> 00:11:46,976
They're still right here.
164
00:11:48,311 --> 00:11:51,522
You tricked us,
you dog.
165
00:11:51,606 --> 00:11:52,607
Me?
166
00:11:52,690 --> 00:11:55,360
Hey, everyone,
this guy's a pro at sleight of hand.
167
00:11:55,443 --> 00:11:59,781
Don't think you can get away with
that "jumped out of my sleeve" nonsense.
168
00:11:59,864 --> 00:12:03,159
You deliberately made
those two dice fall out of the cup.
169
00:12:03,243 --> 00:12:06,120
This dog used four dice
to play a trick on us.
170
00:12:06,663 --> 00:12:08,665
Now hold on just one second.
171
00:12:09,207 --> 00:12:11,125
Are you telling me
172
00:12:11,834 --> 00:12:16,297
you all bet on the dice
that were outside the cup?
173
00:12:17,840 --> 00:12:20,551
What kind of dice game would that be?
174
00:12:21,135 --> 00:12:23,179
When you're gambling with dice,
175
00:12:23,263 --> 00:12:26,849
you're supposed to bet
on the dice in the cup.
176
00:12:26,933 --> 00:12:29,310
Isn't that right?
177
00:12:29,394 --> 00:12:31,938
You dog.
178
00:12:32,021 --> 00:12:33,523
Curse you!
179
00:12:37,235 --> 00:12:38,987
Do you people think
180
00:12:39,070 --> 00:12:42,073
you can take advantage of me
because I'm blind?
181
00:12:46,077 --> 00:12:48,246
Now then, miss,
182
00:12:48,413 --> 00:12:53,418
I believe you tucked some treasure
away in a sweet little spot.
183
00:13:40,423 --> 00:13:41,591
Dog!
184
00:13:42,633 --> 00:13:46,471
If you're that attached
to the money you lost
185
00:13:47,055 --> 00:13:51,768
you can have my show money
as your banker's fee.
186
00:14:03,738 --> 00:14:05,490
Blind man.
187
00:14:06,949 --> 00:14:08,451
You handle yourself very well.
188
00:14:12,830 --> 00:14:16,667
Sighted people are always
trying to take advantage of me,
189
00:14:17,001 --> 00:14:20,713
and giving me a lot of grief.
190
00:14:24,675 --> 00:14:26,636
If I'm not mistaken,
191
00:14:26,761 --> 00:14:31,391
aren't you the kindly samurai
who rescued me
192
00:14:31,474 --> 00:14:33,351
when I nearly fell in the water?
193
00:14:35,103 --> 00:14:38,022
Hardly worthy of the name, I'm afraid.
194
00:14:42,485 --> 00:14:44,529
So you play shogi chess, do you?
195
00:14:45,905 --> 00:14:47,532
As a matter of fact,
196
00:14:47,615 --> 00:14:51,369
I'm really very fond of chess myself.
197
00:14:51,994 --> 00:14:55,623
Perhaps you would let me
challenge you to a match?
198
00:14:57,792 --> 00:14:59,293
Sure.
199
00:15:00,128 --> 00:15:02,547
Great. Thanks.
200
00:15:03,381 --> 00:15:06,717
So tell me,
what name do you go by?
201
00:15:06,843 --> 00:15:09,178
My name is Ichi.
202
00:15:10,388 --> 00:15:12,640
Isn't Ichi what they call
203
00:15:12,723 --> 00:15:15,560
any blind masseur of a certain rank?
204
00:15:15,810 --> 00:15:19,230
In my case,
it's also my real name.
205
00:15:19,564 --> 00:15:21,065
Well, then,
206
00:15:21,149 --> 00:15:24,193
if your real name is Ichimatsu,
they call you Matsu no Ichi,
207
00:15:24,277 --> 00:15:27,071
and if it's Ichitaro,
they call you Taro no Ichi.
208
00:15:27,780 --> 00:15:29,824
That's true,
209
00:15:29,949 --> 00:15:34,412
but I was always just called Ichi
from the time I was little
210
00:15:34,537 --> 00:15:39,459
so Ichi is really
the only name I know.
211
00:15:40,668 --> 00:15:43,421
In other words,
212
00:15:44,755 --> 00:15:47,258
you're just plain old Ichi.
213
00:15:49,427 --> 00:15:50,928
All right, then.
214
00:15:51,304 --> 00:15:53,473
Plain Old Ichi.
215
00:15:53,556 --> 00:15:56,225
Let's see who goes first.
Throw these pieces.
216
00:16:14,285 --> 00:16:17,038
We'll not forget this, you dog!
217
00:16:22,960 --> 00:16:26,422
Bishop to five-seven.
218
00:16:28,549 --> 00:16:31,594
My surname is
219
00:16:33,554 --> 00:16:35,473
Jumon.
220
00:16:36,224 --> 00:16:40,895
- Jumon?
- Actually, Jumonji.
221
00:16:40,978 --> 00:16:42,730
Given name, Tadasu.
222
00:16:42,855 --> 00:16:46,943
Master Tadasu Jumonji.
223
00:16:47,693 --> 00:16:49,195
That's an unusual name.
224
00:16:49,278 --> 00:16:51,656
It's an assumed name.
225
00:16:52,073 --> 00:16:55,868
Perhaps for a man
on a mission of vengeance?
226
00:16:55,952 --> 00:16:57,537
Wait a second.
227
00:16:58,788 --> 00:17:02,333
This move shall just get me captured.
228
00:17:03,125 --> 00:17:04,627
Well, never mind.
229
00:17:05,503 --> 00:17:08,339
Gold to five-seven.
230
00:17:08,506 --> 00:17:11,342
You'll not get me that easily.
231
00:17:13,219 --> 00:17:17,014
So you fend off disaster
by the skin of your teeth.
232
00:17:18,391 --> 00:17:22,812
I suppose I'll strike right back then.
233
00:17:23,479 --> 00:17:26,023
Rook to same.
234
00:17:31,696 --> 00:17:35,992
Plain Old Ichi,
you seem to have slipped up.
235
00:17:47,587 --> 00:17:49,338
Wait, I take it back.
236
00:17:49,422 --> 00:17:51,382
That's not allowed.
237
00:17:52,300 --> 00:17:55,428
We agreed on that
at the beginning.
238
00:18:02,685 --> 00:18:04,186
Checkmate.
239
00:18:21,245 --> 00:18:23,414
ENOSHIMA
240
00:18:30,630 --> 00:18:32,548
STRIKE STRAW HAT, 10 MON
BREAK PLATE, 20 MON
241
00:18:32,632 --> 00:18:34,592
WITH GENUINE BLADE,
100 MON
242
00:18:59,075 --> 00:19:04,580
The colours blossom
243
00:19:05,289 --> 00:19:08,918
Scatter and fill
244
00:19:11,962 --> 00:19:17,927
But after spring passes
245
00:19:20,137 --> 00:19:25,559
They flourish again
246
00:19:28,104 --> 00:19:32,024
That's right
247
00:19:37,446 --> 00:19:42,952
Birds soar high
248
00:19:43,661 --> 00:19:46,997
In the blue sky
249
00:19:55,631 --> 00:20:00,052
Boss, a travelling masseur
was passing by, so I stopped him.
250
00:20:12,106 --> 00:20:13,607
Here you go.
251
00:20:15,025 --> 00:20:16,527
Masseur.
252
00:20:16,902 --> 00:20:20,823
The boss of the Banyu family
is a sworn brother of mine.
253
00:20:21,365 --> 00:20:25,494
And I hear you had a little run-in
with some of his men
254
00:20:25,578 --> 00:20:27,747
aboard the boat from Tateyama.
255
00:20:29,039 --> 00:20:31,834
The Banyu family?
256
00:20:34,503 --> 00:20:37,381
I see. So those fellows
belonged to the Banyu family.
257
00:20:37,465 --> 00:20:39,175
Is that right?
258
00:20:39,258 --> 00:20:41,927
Perhaps we did have
a tiny little encounter.
259
00:20:42,011 --> 00:20:45,097
So it really was you.
Well, well.
260
00:20:45,931 --> 00:20:47,433
You dog.
261
00:20:51,228 --> 00:20:55,775
If I don't repay your kindness,
I'll be failing my duty to my brother.
262
00:20:55,858 --> 00:20:57,818
Just a tiny little payback.
263
00:20:58,903 --> 00:21:00,571
Take that!
264
00:21:00,654 --> 00:21:02,323
Don't try to resist.
265
00:21:02,406 --> 00:21:04,867
We're not asking you
to pay with your life.
266
00:21:04,950 --> 00:21:07,953
We just want to make sure
you don't play that trick again.
267
00:22:09,807 --> 00:22:12,726
Are you all right, Miki?
268
00:22:12,810 --> 00:22:14,311
EJIMAYA
269
00:22:20,818 --> 00:22:22,444
I beg your pardon.
270
00:22:23,779 --> 00:22:25,990
Is she hurt?
271
00:22:26,824 --> 00:22:30,828
ENOSHIMA MISAKIYA INN
272
00:22:46,385 --> 00:22:49,179
Bishop to two-four.
273
00:22:50,764 --> 00:22:53,309
Bishop to two-four.
274
00:22:54,059 --> 00:22:56,145
I see.
275
00:22:56,228 --> 00:22:59,690
So you strike only when
you have no other choice.
276
00:23:00,441 --> 00:23:03,068
Otherwise,
you never draw your sword.
277
00:23:03,152 --> 00:23:07,031
That's right.
I try to avoid needless killing.
278
00:23:08,699 --> 00:23:12,036
And you?
Do you take a different approach?
279
00:23:13,454 --> 00:23:15,623
I kill to kill.
280
00:23:16,540 --> 00:23:18,208
Silver to four-five.
281
00:23:18,667 --> 00:23:20,628
Silver to four-five.
282
00:23:21,128 --> 00:23:24,089
All right. Rook to seven-four.
283
00:23:25,883 --> 00:23:29,970
You kill just for the sake of killing?
284
00:23:30,054 --> 00:23:33,515
No. I kill to win.
285
00:23:33,641 --> 00:23:35,935
To defeat anyone stronger than me.
286
00:23:36,060 --> 00:23:41,106
To defeat anyone stronger than you
in swordsmanship?
287
00:23:41,273 --> 00:23:43,901
Not just swordsmanship.
288
00:23:44,443 --> 00:23:46,946
Even in something like chess?
289
00:23:48,989 --> 00:23:53,494
Even in chess, depending on
time and circumstance.
290
00:23:53,577 --> 00:23:57,289
You sound like a dangerous man.
291
00:24:03,045 --> 00:24:04,713
Wait a second.
292
00:24:05,255 --> 00:24:08,092
This isn't really an even contest.
293
00:24:08,926 --> 00:24:14,139
Since you can't see the board
and I can,
294
00:24:15,015 --> 00:24:17,559
it can't be a fair contest.
295
00:24:18,686 --> 00:24:20,187
All right.
296
00:24:27,111 --> 00:24:29,613
I'll play without looking
at the board either.
297
00:24:31,991 --> 00:24:33,951
That'll make us even.
298
00:24:38,706 --> 00:24:40,791
Let's see.
299
00:24:43,794 --> 00:24:45,546
Pawn to five-four.
300
00:24:45,713 --> 00:24:47,589
Pawn to five-four?
301
00:24:49,049 --> 00:24:51,301
Pawn to five-four, you say.
302
00:24:52,761 --> 00:24:54,680
Pawn to same.
303
00:24:55,139 --> 00:24:57,057
Pawn to same, is it?
304
00:25:00,352 --> 00:25:02,646
Gold to seven-seven.
305
00:25:03,313 --> 00:25:06,233
Gold to seven-seven.
306
00:25:10,446 --> 00:25:12,656
In that case, let's see.
307
00:25:13,323 --> 00:25:16,827
Pawn to three-six.
308
00:25:17,369 --> 00:25:20,330
Pawn to three-six?
309
00:25:22,875 --> 00:25:24,418
Rook to five-nine.
310
00:25:42,102 --> 00:25:43,604
Ichi,
311
00:25:44,438 --> 00:25:47,024
you're amazingly quick.
312
00:25:48,192 --> 00:25:53,781
I figured they were after me,
but it appears I was wrong.
313
00:25:54,406 --> 00:25:57,910
Were they both Banyu men?
314
00:25:57,993 --> 00:26:00,037
So it would seem.
315
00:26:00,579 --> 00:26:03,207
Well, sooner or later
316
00:26:03,290 --> 00:26:05,876
that game probably
would have ended up a draw
317
00:26:05,959 --> 00:26:08,170
since I was playing blindfolded.
318
00:26:08,253 --> 00:26:10,881
If I had won,
319
00:26:11,548 --> 00:26:14,885
would that mean
you'd have to cut me down?
320
00:26:16,136 --> 00:26:18,388
I don't kill opponents I like.
321
00:26:18,722 --> 00:26:20,641
If I killed them,
322
00:26:20,724 --> 00:26:24,353
there soon wouldn't be
anyone I liked left.
323
00:26:24,436 --> 00:26:26,230
Somebody, please!
324
00:26:26,939 --> 00:26:29,108
Please tell me where
I can find a doctor.
325
00:26:29,191 --> 00:26:32,778
This child is running a high fever
and having convulsions.
326
00:26:32,861 --> 00:26:35,989
I'm afraid she'll die.
I need to get her to a doctor.
327
00:26:36,073 --> 00:26:38,992
Someone please tell me
where I can find a doctor!
328
00:26:39,076 --> 00:26:40,786
Excuse me.
329
00:26:42,454 --> 00:26:44,998
Good grief!
She's burning up.
330
00:26:45,082 --> 00:26:46,834
The doctor's a long way away
and it's late,
331
00:26:46,917 --> 00:26:48,669
so he's not much use
in an emergency.
332
00:26:48,752 --> 00:26:52,047
But we happen to have
a shaman here tonight
333
00:26:52,131 --> 00:26:56,552
to exorcise one of the maids
who's been possessed by a fox.
334
00:26:56,635 --> 00:26:58,762
The woman used to be a doctor
of the Chujo School,
335
00:26:58,846 --> 00:27:01,223
so perhaps we can ask her
to take a look at the girl.
336
00:27:01,306 --> 00:27:03,600
Yes, please.
337
00:27:13,277 --> 00:27:14,987
How does she look?
338
00:27:15,779 --> 00:27:18,282
It's clearly a case of tetanus.
339
00:27:18,365 --> 00:27:21,535
The poison got in
through her wounded foot.
340
00:27:21,618 --> 00:27:23,453
Tetanus can be fatal.
341
00:27:23,579 --> 00:27:27,457
If it's not treated in time,
the child could die.
342
00:27:27,541 --> 00:27:29,459
Then please tell me,
343
00:27:29,543 --> 00:27:32,796
what's involved in treating it?
344
00:27:32,880 --> 00:27:37,593
First is medicine, second is medicine,
and third is prayer.
345
00:27:38,552 --> 00:27:41,805
We beg you, O great god Okuninushi,
O great god Sukunahiko,
346
00:27:41,889 --> 00:27:44,808
please bring your powers to bear
and heal this child.
347
00:27:49,146 --> 00:27:51,648
And the medicine?
348
00:27:52,316 --> 00:27:55,652
If we can get it quickly,
the child will survive.
349
00:27:55,736 --> 00:27:58,739
But I'm afraid this medicine -
350
00:27:59,239 --> 00:28:01,158
Yes?
351
00:28:01,241 --> 00:28:03,869
I know where
it can be obtained, but -
352
00:28:03,952 --> 00:28:07,956
How much does the medicine cost?
353
00:28:08,624 --> 00:28:11,627
For a full round, it'll be this much.
354
00:28:13,337 --> 00:28:17,466
I'm sorry, but I'm blind.
355
00:28:17,674 --> 00:28:19,843
Please go ahead
and say the amount aloud.
356
00:28:22,221 --> 00:28:24,640
A full round costs five ryo.
357
00:28:24,723 --> 00:28:28,393
There's a druggist in Odawara
called Tochinko who has it.
358
00:28:28,477 --> 00:28:31,563
It's a powerful medicine
imported from overseas.
359
00:28:33,023 --> 00:28:34,608
Five ryo.
360
00:28:36,068 --> 00:28:38,570
Master!
She's turned violent again!
361
00:28:38,654 --> 00:28:41,156
The fox must have
possessed her again.
362
00:28:41,240 --> 00:28:44,493
Please hurry back to her,
Widow Tarozaemon!
363
00:28:56,421 --> 00:28:59,299
Ma'am, please set your mind at ease.
364
00:28:59,383 --> 00:29:02,636
I shall obtain the medicine for her.
365
00:29:04,137 --> 00:29:06,306
Thank you, sir,
366
00:29:06,390 --> 00:29:10,227
but I could never ask you to do that.
367
00:29:10,894 --> 00:29:13,480
You mean you want to let her die?
368
00:29:14,731 --> 00:29:18,735
She got hurt because of a scuffle
I was involved in.
369
00:29:18,819 --> 00:29:21,571
No. You mustn't.
370
00:29:22,864 --> 00:29:26,660
It's nothing, really.
These fingers of mine
371
00:29:26,743 --> 00:29:29,746
can earn the cost of the
medicine in no time at all.
372
00:29:29,830 --> 00:29:31,373
Excuse me, then.
373
00:29:32,457 --> 00:29:33,959
Where are you going?
374
00:29:34,251 --> 00:29:37,504
I understand some of the pilgrims
at Iwamoto Temple
375
00:29:37,587 --> 00:29:41,133
like to play a little dice
amongst themselves.
376
00:29:41,300 --> 00:29:46,847
But what if the Banyu men
decide to come after you again?
377
00:29:46,930 --> 00:29:48,348
Not to worry.
378
00:29:52,602 --> 00:29:55,731
I'll go along
as Master Ichi's bodyguard.
379
00:29:55,814 --> 00:29:58,525
I'll make sure nobody
lays a finger on him.
380
00:29:58,608 --> 00:30:01,236
Shall we go?
381
00:30:02,321 --> 00:30:04,156
See you later.
382
00:30:11,872 --> 00:30:14,166
Here goes then.
383
00:30:27,471 --> 00:30:31,058
Just so you know,
I have more money here.
384
00:30:31,350 --> 00:30:34,186
This is all the money
I have to my name,
385
00:30:34,269 --> 00:30:37,522
so bet however much you want.
386
00:30:38,357 --> 00:30:40,984
How much do you have there, sir?
387
00:30:41,651 --> 00:30:43,236
About four kan 500.
388
00:30:43,320 --> 00:30:46,990
Four kan 500?
Wow! This blind man has nerve.
389
00:30:47,074 --> 00:30:50,035
This is no time for us
sighted folk to be timid.
390
00:30:50,118 --> 00:30:51,244
700. Even.
391
00:30:51,328 --> 00:30:52,412
One kan 200.
392
00:30:52,496 --> 00:30:54,039
- 500.
- One kan.
393
00:30:54,122 --> 00:30:56,208
- I'm in for 800.
- 500 more to go.
394
00:30:56,291 --> 00:30:58,919
- I'll put in 200.
- I'll take the rest.
395
00:30:59,002 --> 00:31:02,923
We have it.
Four kan 500, all on even.
396
00:31:03,006 --> 00:31:05,759
Huh?
You're all betting on even?
397
00:31:05,842 --> 00:31:07,594
That's right, all on even.
398
00:31:07,844 --> 00:31:09,930
No one wants to bet on odd?
399
00:31:10,013 --> 00:31:12,015
Why would we bet on odd when -
400
00:31:12,599 --> 00:31:14,101
All the money's on even.
401
00:31:14,184 --> 00:31:16,228
Very well.
402
00:31:16,770 --> 00:31:19,022
Let's see what the dice say, then.
403
00:31:23,735 --> 00:31:25,278
Naughty little dice.
404
00:31:25,362 --> 00:31:28,115
Hold on a second.
What're you doing with those?
405
00:31:28,198 --> 00:31:32,536
They must have fallen out of my sleeve.
406
00:31:32,619 --> 00:31:34,371
You have to be kidding!
407
00:31:34,454 --> 00:31:36,373
Kidding?
408
00:31:36,706 --> 00:31:40,502
I thought this was a game of dice.
409
00:31:41,878 --> 00:31:46,883
In a game of dice,
you bet on the dice in the cup.
410
00:31:48,051 --> 00:31:50,720
Why would anyone bet on dice
outside the cup?
411
00:31:50,804 --> 00:31:53,140
That'd be a pretty silly game.
412
00:31:53,223 --> 00:31:54,724
But you -
413
00:31:57,018 --> 00:31:59,312
Did you think
you could take advantage of me
414
00:31:59,396 --> 00:32:02,065
because I'm blind?
415
00:32:06,027 --> 00:32:07,571
Now then,
416
00:32:07,904 --> 00:32:10,407
I believe you all
placed your bets on even.
417
00:32:10,490 --> 00:32:12,909
Let's see what we have, shall we?
418
00:32:28,925 --> 00:32:30,594
Thank you very much.
419
00:32:30,677 --> 00:32:32,262
Wait.
420
00:32:32,345 --> 00:32:34,514
It's even.
- Even?
421
00:32:34,598 --> 00:32:38,310
That's right.
Same as the other dice.
422
00:32:38,393 --> 00:32:40,645
Three and one, even.
423
00:32:54,284 --> 00:32:56,786
Are you convinced now?
424
00:32:56,870 --> 00:32:58,872
Let's divide this up then.
425
00:32:58,955 --> 00:33:00,457
I was in for 800.
426
00:33:01,917 --> 00:33:03,793
Wait your turn.
427
00:33:04,127 --> 00:33:06,004
My bet was one kan 500.
428
00:33:07,088 --> 00:33:08,757
One kan 300 over here.
429
00:33:21,520 --> 00:33:24,147
I don't get it.
430
00:33:25,023 --> 00:33:28,735
I've been in this racket a long time,
431
00:33:29,361 --> 00:33:32,322
but I just don't get it.
432
00:33:32,405 --> 00:33:35,408
It seems unlike you,
to be dwelling on it so endlessly.
433
00:33:35,492 --> 00:33:36,993
Pull yourself together.
434
00:33:37,494 --> 00:33:40,455
All you have to do
is get some new capital,
435
00:33:40,539 --> 00:33:43,375
come back tomorrow
and win fair and square.
436
00:33:44,000 --> 00:33:47,003
The question is
how to get that capital.
437
00:33:47,170 --> 00:33:48,838
I have a way.
438
00:33:50,006 --> 00:33:54,010
The fair at Yugyo Temple
in Fujisawa starts tomorrow.
439
00:33:54,761 --> 00:33:56,763
I'll let you have the space I reserved.
440
00:33:56,846 --> 00:33:59,140
You'll make ten mon
per head bashing.
441
00:33:59,683 --> 00:34:01,977
You can earn your capital there.
442
00:34:03,228 --> 00:34:05,397
You want me to sit in your place
443
00:34:05,480 --> 00:34:08,692
and get bashed on the head
for ten mon a try?
444
00:34:12,279 --> 00:34:14,197
So that's it.
445
00:34:14,864 --> 00:34:18,827
That's why you chose an alias
that means ten mon.
446
00:34:19,411 --> 00:34:20,579
Because you go around
447
00:34:20,662 --> 00:34:23,373
letting people bash you
on the head for that much.
448
00:34:23,707 --> 00:34:25,375
That's very clever.
449
00:34:26,543 --> 00:34:30,046
No, you'll not sit there
and get your head bashed.
450
00:34:30,297 --> 00:34:32,257
We'll try something different.
451
00:34:32,340 --> 00:34:34,593
Such as?
452
00:34:39,389 --> 00:34:41,182
That.
453
00:34:42,642 --> 00:34:44,853
Wow! That's amazing.
454
00:34:44,936 --> 00:34:47,314
Here! Catch that!
455
00:35:05,248 --> 00:35:08,376
All right. Everybody ready?
Here goes.
456
00:35:10,754 --> 00:35:12,756
Place your bets.
457
00:35:12,922 --> 00:35:14,424
Even.
458
00:35:15,759 --> 00:35:18,470
That's 15 kan on even.
Any others?
459
00:35:18,595 --> 00:35:21,139
Anyone for odd?
- Odd.
460
00:35:22,098 --> 00:35:23,600
What do we have?
461
00:35:24,476 --> 00:35:25,977
Five and two, odd.
462
00:35:42,452 --> 00:35:45,997
TOCHINKO
463
00:35:50,669 --> 00:35:52,170
Here you are, sir.
464
00:40:55,264 --> 00:40:56,849
Uncle Ichi.
465
00:40:57,976 --> 00:40:59,769
Hey there.
466
00:41:01,646 --> 00:41:03,898
You're awake.
467
00:41:06,275 --> 00:41:07,610
How's your fever?
468
00:41:08,152 --> 00:41:09,696
It's all gone.
469
00:41:09,779 --> 00:41:13,825
Good.
Then you'll be all right.
470
00:41:15,159 --> 00:41:18,162
Once the fever breaks,
you know you're okay.
471
00:41:19,664 --> 00:41:21,499
I have an idea.
472
00:41:21,582 --> 00:41:24,711
Let's go to the hot springs in Hakone.
473
00:41:24,794 --> 00:41:30,091
They say the waters there
are good for anything that ails you.
474
00:41:30,174 --> 00:41:31,676
Okay.
475
00:41:32,468 --> 00:41:36,472
I'm so glad you recovered so quickly.
476
00:41:37,432 --> 00:41:40,435
You're a lucky girl.
- Uh-huh.
477
00:41:45,106 --> 00:41:46,774
Uncle Ichi.
478
00:41:47,650 --> 00:41:50,695
Uncle Ichi.
- What is it?
479
00:41:50,987 --> 00:41:52,488
Uncle Ichi.
480
00:41:53,281 --> 00:41:54,824
What is it?
481
00:42:02,832 --> 00:42:05,918
Uncle Ichi, thank you.
482
00:43:12,902 --> 00:43:14,112
ENOSH I MA
483
00:43:14,278 --> 00:43:15,571
ODAWARA
484
00:43:15,738 --> 00:43:17,406
HAKONE
485
00:43:44,142 --> 00:43:46,018
Excuse me, gentlemen.
486
00:43:46,102 --> 00:43:47,603
Don't worry about it.
487
00:43:52,775 --> 00:43:54,569
Hold it.
488
00:43:56,028 --> 00:43:57,238
Don't move.
489
00:43:59,448 --> 00:44:00,908
Are you speaking to me?
490
00:44:00,992 --> 00:44:03,661
Don't move.
Stay right where you are.
491
00:44:03,953 --> 00:44:06,038
Now pull back your right foot
very slowly.
492
00:44:14,130 --> 00:44:18,134
Look at this.
That was close.
493
00:44:19,135 --> 00:44:21,888
Oh, wow.
Thank you very much.
494
00:44:21,971 --> 00:44:24,557
- Be careful now.
- I'm very grateful, sir.
495
00:44:24,640 --> 00:44:26,225
That was lucky.
496
00:44:26,309 --> 00:44:28,394
- You're not joking.
- You must be careful.
497
00:44:28,477 --> 00:44:32,106
You never know what dangers might be
lurking around when you can't see.
498
00:44:44,285 --> 00:44:45,953
Hey, Roppei.
499
00:44:48,956 --> 00:44:51,292
Let me give you a hand.
500
00:44:51,834 --> 00:44:54,212
Thanks, but I'll be just fine.
501
00:44:55,796 --> 00:44:57,340
It's slippery.
502
00:44:58,049 --> 00:45:01,969
You're very kind.
If you don't mind, then.
503
00:45:11,687 --> 00:45:13,189
Thanks.
504
00:45:13,898 --> 00:45:15,942
You have a very nice master.
505
00:45:16,025 --> 00:45:18,361
Thank you, sir.
506
00:45:24,158 --> 00:45:25,993
May I?
507
00:45:28,829 --> 00:45:31,874
Did you take little Miki to the baths?
508
00:45:32,541 --> 00:45:34,919
Yes, it was her first time.
509
00:45:35,002 --> 00:45:37,588
She'll be fine,
all thanks to you.
510
00:45:37,922 --> 00:45:39,423
Do come in.
511
00:45:46,013 --> 00:45:50,184
I haven't had a chance
to ask you this before now,
512
00:45:50,726 --> 00:45:53,271
but why are you on the road?
513
00:45:54,981 --> 00:45:57,400
Are you on a pilgrimage
of some kind?
514
00:46:04,573 --> 00:46:07,368
I'm sorry.
I didn't mean to pry.
515
00:46:08,369 --> 00:46:10,788
No, I don't mind.
516
00:46:10,871 --> 00:46:14,834
Little Miki's father
517
00:46:15,543 --> 00:46:18,921
was a close relative of mine.
518
00:46:19,338 --> 00:46:22,425
He served at a shrine
on Mt. Tsukuba, but -
519
00:46:22,508 --> 00:46:25,970
Served at a shrine?
You mean he was a priest?
520
00:46:26,053 --> 00:46:27,555
Yes.
521
00:46:28,431 --> 00:46:33,144
But then somehow or other
he got caught up in this.
522
00:46:33,853 --> 00:46:35,438
Oh, I'm sorry.
523
00:46:35,646 --> 00:46:37,440
I suppose you mean this?
524
00:46:37,523 --> 00:46:39,025
Yes.
525
00:46:40,109 --> 00:46:41,569
He went bad.
526
00:46:41,652 --> 00:46:45,031
In the end he was entangled
in a war over territory
527
00:46:45,656 --> 00:46:48,701
and was killed.
528
00:46:50,703 --> 00:46:52,288
What was his name?
529
00:46:52,955 --> 00:46:54,707
Shodayu Tsukuba.
530
00:46:55,416 --> 00:46:57,877
Shodayu Tsukuba.
531
00:46:59,045 --> 00:47:02,590
I'm sure you've never heard of him.
532
00:47:03,674 --> 00:47:07,011
He was just one of the thugs
killed in the fracas.
533
00:47:07,845 --> 00:47:10,181
There's no reason
anyone would know his name.
534
00:47:10,264 --> 00:47:13,976
He was a common thug hardly worth
more than a piece of trash.
535
00:47:14,685 --> 00:47:16,687
His wife had run out on him,
536
00:47:16,771 --> 00:47:21,108
so this child, who was with
a foster family, was left all alone.
537
00:47:21,192 --> 00:47:23,861
And I'm her closest relative.
538
00:47:23,944 --> 00:47:26,072
I see.
539
00:47:26,530 --> 00:47:28,032
And then?
540
00:47:29,408 --> 00:47:32,912
I had never had any luck
finding a husband,
541
00:47:33,329 --> 00:47:36,415
and I was working at Monzencho
on Mt. Tsukuba at that time.
542
00:47:36,499 --> 00:47:38,000
Hello?
543
00:47:38,334 --> 00:47:39,794
Do you know it?
544
00:47:39,877 --> 00:47:43,255
Yes, a town bustling
with pilgrims to Mt. Tsukuba.
545
00:47:43,339 --> 00:47:46,050
Hello?
Can somebody help me?
546
00:47:46,133 --> 00:47:49,512
That's right. I was working
as a maid in a tea house there.
547
00:47:49,595 --> 00:47:52,598
But I decided I'd take care
of the child myself.
548
00:47:52,681 --> 00:47:55,059
I taught her to sing
and dance a little, and -
549
00:47:55,142 --> 00:47:59,021
Can someone help me?
Is anybody here?
550
00:47:59,188 --> 00:48:00,898
Please excuse me a minute.
551
00:48:03,442 --> 00:48:05,861
Who's there?
552
00:48:09,281 --> 00:48:11,617
Would you know
where the innkeeper is?
553
00:48:14,078 --> 00:48:17,373
I'm sorry. I'm afraid I don't.
554
00:48:18,374 --> 00:48:21,877
I was directed here
at the Kamasaku Inn up the way.
555
00:48:21,961 --> 00:48:23,295
Two of their guests,
556
00:48:23,379 --> 00:48:26,841
Tomonoshin Sagawa
and his servant Roppei,
557
00:48:26,924 --> 00:48:29,427
apparently came down here
for the baths.
558
00:48:29,510 --> 00:48:33,305
I need to see them immediately
about a very urgent matter.
559
00:48:35,474 --> 00:48:39,395
Well, the baths are
right down these stairs,
560
00:48:40,104 --> 00:48:44,775
but since there's no one
at the desk, I don't know -
561
00:48:45,276 --> 00:48:48,737
But I suppose I could go
and check for you myself.
562
00:48:48,821 --> 00:48:50,322
I'm much obliged.
563
00:49:09,508 --> 00:49:11,051
I found them.
564
00:49:14,805 --> 00:49:17,349
- Is that you, Kume?
- Why are you dressed like that?
565
00:49:19,518 --> 00:49:22,271
The road can be a dangerous
place for a woman.
566
00:49:22,354 --> 00:49:25,608
I thought I'd run into fewer problems
if I dressed like this.
567
00:49:28,861 --> 00:49:31,614
But tell me, brother,
how are you feeling?
568
00:49:32,781 --> 00:49:35,451
At one point, I nearly gave up hope,
569
00:49:35,534 --> 00:49:38,370
but Roppei took good care of me
and pulled me through.
570
00:49:38,454 --> 00:49:41,373
We were low on funds,
the illness was dragging on
571
00:49:41,457 --> 00:49:43,167
and I really didn't know what to do.
572
00:49:43,250 --> 00:49:46,545
That's why I sent you the messenger.
573
00:49:46,629 --> 00:49:49,256
Sorry to have made you worry.
574
00:49:50,341 --> 00:49:53,886
And what about the person
you were looking for?
575
00:50:01,310 --> 00:50:02,937
Nothing?
576
00:50:04,355 --> 00:50:05,606
No leads at all?
577
00:50:09,276 --> 00:50:12,404
Would you have
a straw hat or raincoat?
578
00:50:13,447 --> 00:50:14,949
A straw hat!
579
00:50:27,503 --> 00:50:29,129
Here, sir.
580
00:50:30,965 --> 00:50:34,552
- Please take this.
- Thank you.
581
00:50:34,718 --> 00:50:36,387
You're very kind.
582
00:50:48,524 --> 00:50:51,402
KAMASAKU
583
00:51:16,343 --> 00:51:20,180
It was very kind of you to lend us this.
584
00:51:21,307 --> 00:51:23,726
Don't mention it.
It was nothing.
585
00:51:23,809 --> 00:51:27,646
The young miss asked me
to convey her thanks too.
586
00:51:27,730 --> 00:51:29,398
The young miss?
587
00:51:30,566 --> 00:51:33,110
That is, I mean,
588
00:51:33,193 --> 00:51:36,947
the master's recovery at long last
589
00:51:37,031 --> 00:51:39,575
must be due to the efficacy
of the waters here.
590
00:51:39,658 --> 00:51:43,412
But it certainly does get cold
here in the mountains, doesn't it?
591
00:51:43,495 --> 00:51:44,622
Yes, it certainly does.
592
00:51:44,705 --> 00:51:46,865
I think there was a scene
in the play Revenge at Hakone
593
00:51:46,889 --> 00:51:48,417
where one of the characters says,
594
00:51:48,500 --> 00:51:50,669
"We're deep in the mountains here
595
00:51:50,753 --> 00:51:52,963
where snow comes before the leaves fall.
596
00:51:53,047 --> 00:51:54,527
You must have been unbearably cold ."
597
00:51:54,590 --> 00:51:56,425
That's right.
That's exactly what this is.
598
00:51:56,508 --> 00:51:59,011
We're at least hoping
to leave before it snows
599
00:51:59,094 --> 00:52:01,221
and head farther south
where it's warmer.
600
00:52:01,305 --> 00:52:04,683
Now that my girl
is finally on her feet again,
601
00:52:04,767 --> 00:52:07,102
I expect we'll be leaving soon too.
602
00:52:07,686 --> 00:52:09,855
Oops, I mustn't be dawdling here.
603
00:52:10,189 --> 00:52:14,401
I need to make my hundred prayers
before the rain starts again.
604
00:52:14,485 --> 00:52:17,029
Praying for your master's recovery?
605
00:52:18,197 --> 00:52:19,406
That's right.
606
00:52:19,490 --> 00:52:22,534
Seems like there was something
else he asked me to do.
607
00:52:22,618 --> 00:52:25,621
What could it have been?
608
00:52:28,749 --> 00:52:31,126
That's it!
The blind acupuncturist.
609
00:52:31,794 --> 00:52:35,214
My master says your treatment
worked wonders.
610
00:52:35,297 --> 00:52:38,384
He'd like you to come
and give him another.
611
00:52:38,467 --> 00:52:39,551
Is that right?
612
00:52:39,635 --> 00:52:41,345
- Can you go right away?
- Sure.
613
00:52:41,428 --> 00:52:42,971
Please do, then.
614
00:52:43,639 --> 00:52:44,890
Thanks.
615
00:52:44,973 --> 00:52:49,144
- Please give him my regards.
- Thank you for your business, sir.
616
00:53:03,200 --> 00:53:04,702
Sorry,
617
00:53:04,785 --> 00:53:07,579
but I happened to overhear.
618
00:53:07,663 --> 00:53:10,416
You say you expect
to be leaving soon?
619
00:53:10,499 --> 00:53:11,959
Yes.
620
00:53:12,042 --> 00:53:15,421
We can't go on relying
on your hospitality forever.
621
00:53:16,839 --> 00:53:22,469
What happened was all my fault
to begin with.
622
00:53:22,553 --> 00:53:24,888
Haven't I told you
that you mustn't feel that way?
623
00:53:24,972 --> 00:53:26,724
Forgive me.
624
00:53:29,852 --> 00:53:31,520
Please.
625
00:53:32,855 --> 00:53:36,775
Couldn't you put off your departure
a little longer?
626
00:53:38,527 --> 00:53:44,158
You see, I'm concerned about
how you two will get by on the road,
627
00:53:44,241 --> 00:53:46,243
and I'd like to be able to give you
628
00:53:46,326 --> 00:53:50,831
three or five ryo
for your travel needs.
629
00:53:51,373 --> 00:53:53,584
Otherwise,
630
00:53:53,751 --> 00:53:58,797
I know it'll weigh
terribly on my heart.
631
00:53:58,881 --> 00:54:00,966
That's very good of you,
632
00:54:02,050 --> 00:54:06,221
but it's not as if you hurt the child
with your own hands.
633
00:54:06,305 --> 00:54:07,723
What?
634
00:54:11,977 --> 00:54:13,979
I told you not to say that.
635
00:54:14,062 --> 00:54:16,732
I'm sorry. Forgive me.
636
00:54:18,901 --> 00:54:20,569
The thing is,
637
00:54:21,153 --> 00:54:23,405
I'm fond of Miki.
638
00:54:23,864 --> 00:54:25,365
Fond?
639
00:54:26,158 --> 00:54:28,035
I'm very fond of her.
640
00:54:30,245 --> 00:54:31,830
Of Miki?
641
00:54:35,375 --> 00:54:37,044
Master Ichi?
642
00:54:38,754 --> 00:54:40,422
Only her?
643
00:54:41,465 --> 00:54:43,258
Only her?
644
00:54:44,885 --> 00:54:46,595
Auntie Otane,
645
00:54:47,596 --> 00:54:49,640
it's raining again.
646
00:54:50,766 --> 00:54:52,684
HUNDRED-PRAYER STONE
647
00:55:46,822 --> 00:55:48,073
Excuse me,
648
00:55:48,156 --> 00:55:51,702
but could you not make noise
while I'm doing this?
649
00:55:51,785 --> 00:55:54,246
You don't want to startle me
at the wrong moment.
650
00:55:54,329 --> 00:55:55,831
Right, miss?
651
00:56:05,173 --> 00:56:06,842
Miss?
652
00:56:07,050 --> 00:56:08,760
Can you see?
653
00:56:10,053 --> 00:56:13,765
Not at all, sir. I'm blind.
654
00:56:13,849 --> 00:56:17,269
Are you telling me
a blind man sees men as women?
655
00:56:18,437 --> 00:56:19,563
No.
656
00:56:19,646 --> 00:56:25,402
A blind man sees men as men
and women as women.
657
00:56:26,194 --> 00:56:28,280
We see with the eyes of our heart.
658
00:56:28,363 --> 00:56:31,783
And in the eyes of your heart,
Kume is a woman?
659
00:56:31,867 --> 00:56:34,703
Indeed, sir.
Not only is she a woman,
660
00:56:34,786 --> 00:56:37,289
she is a very beautiful woman.
661
00:56:37,372 --> 00:56:41,418
- As if you could tell.
- No, it's true.
662
00:56:41,501 --> 00:56:43,045
Now then,
663
00:56:43,128 --> 00:56:46,632
we have a young lady
dressed as a man -
664
00:56:48,091 --> 00:56:51,219
Oh, I see.
665
00:56:51,720 --> 00:56:54,014
So that's the story.
666
00:56:54,097 --> 00:56:55,599
What?
667
00:56:56,516 --> 00:56:58,393
What's the story?
668
00:57:00,646 --> 00:57:04,149
The story that I see
with the eyes of my heart
669
00:57:05,984 --> 00:57:07,694
is a story of revenge.
670
00:57:07,778 --> 00:57:10,072
You are on a mission
of vengeance.
671
00:57:10,155 --> 00:57:11,490
What?
672
00:57:11,573 --> 00:57:14,034
- Master!
- Some officers from Odawara.
673
00:57:14,117 --> 00:57:16,411
They say they're investigating a crime.
674
00:57:17,621 --> 00:57:19,331
A man was killed on the temple grounds
675
00:57:19,414 --> 00:57:22,042
while conducting
a hundred-prayer ritual.
676
00:57:22,125 --> 00:57:24,419
It seems the man may be the retainer
677
00:57:24,503 --> 00:57:27,422
of a samurai staying at this inn.
678
00:57:32,678 --> 00:57:34,763
Roppei! Roppei!
679
00:57:36,723 --> 00:57:41,019
There's no sword wound.
He appears to have been strangled.
680
00:57:41,103 --> 00:57:44,064
The marks on his neck suggest
681
00:57:44,147 --> 00:57:48,694
the use of some kind of string or wire,
682
00:57:48,777 --> 00:57:51,530
but it's hard to say exactly what.
683
00:58:07,963 --> 00:58:10,090
Go white, go white.
684
00:58:10,173 --> 00:58:12,426
Go red, go red.
685
00:58:12,509 --> 00:58:15,345
Go black, go black.
686
00:58:22,019 --> 00:58:23,520
Quiet!
687
00:58:26,189 --> 00:58:29,317
If you don't quiet down, I'll -
688
00:58:44,666 --> 00:58:46,418
What's this?
689
00:58:46,501 --> 00:58:48,962
It's a float. For fishing.
690
00:58:51,882 --> 00:58:53,925
A bright red float.
691
00:58:54,009 --> 00:58:55,761
Bright red?
692
00:58:56,511 --> 00:58:58,513
Was it a present from someone?
693
00:58:58,597 --> 00:59:02,684
No, we found it
in the pond at the temple.
694
00:59:19,220 --> 00:59:21,703
Begin.
695
00:59:22,913 --> 00:59:26,917
In east -
696
00:59:27,000 --> 00:59:30,295
No, that's wrong.
We're starting at two.
697
00:59:30,378 --> 00:59:32,923
You started at three just now.
One more time.
698
00:59:33,006 --> 00:59:35,133
One and -
699
00:59:35,217 --> 00:59:39,012
In eastern
700
00:59:40,764 --> 00:59:45,352
Kazusa
701
00:59:46,061 --> 00:59:48,939
Oh, my,
the rain's splashing in again.
702
00:59:49,481 --> 00:59:51,483
When will it end?
703
01:00:44,953 --> 01:00:46,621
What's the matter?
704
01:00:46,788 --> 01:00:49,249
Nothing.
705
01:00:50,125 --> 01:00:51,877
Is something wrong?
706
01:00:51,960 --> 01:00:53,962
No, everything's fine.
707
01:00:54,045 --> 01:00:56,590
The bath felt great.
708
01:00:58,425 --> 01:01:00,051
Good to hear.
709
01:01:02,053 --> 01:01:03,763
How about a match?
710
01:01:04,514 --> 01:01:06,683
Win, lose, lose.
711
01:01:06,892 --> 01:01:09,436
You have two losses
to only one win.
712
01:01:10,353 --> 01:01:13,106
Maybe we should leave it that way.
713
01:01:14,149 --> 01:01:17,194
It could get scary for me
if I start winning.
714
01:01:17,277 --> 01:01:19,738
If something doesn't sit well with you,
715
01:01:19,821 --> 01:01:23,742
there's no telling when you might
decide to draw that sword.
716
01:01:26,244 --> 01:01:29,581
Oh, that's right.
I almost forgot.
717
01:01:30,207 --> 01:01:34,169
I had one more order for a massage.
718
01:01:36,046 --> 01:01:38,506
It's so nice to have work.
719
01:01:41,509 --> 01:01:43,845
You seem to be doing
a brisk business in this town.
720
01:01:43,929 --> 01:01:45,430
Yes, thanks.
721
01:01:45,597 --> 01:01:47,098
You know, Ichi,
722
01:01:47,641 --> 01:01:51,144
ever since we started
travelling together,
723
01:01:51,811 --> 01:01:55,774
I've been practising seeing things
with my eyes closed, like you.
724
01:01:55,857 --> 01:01:58,318
I suppose that's
one way to pass the time.
725
01:01:58,401 --> 01:02:02,906
I think I'm getting so I can see
what's going on behind my back.
726
01:02:04,282 --> 01:02:06,618
What did you hide a while ago?
727
01:02:09,329 --> 01:02:13,166
Even if you grow eyes
in the back of your head,
728
01:02:13,250 --> 01:02:17,295
they won't do you much good
if they're cross-eyed.
729
01:02:17,712 --> 01:02:21,299
If you thought I hid
something when I didn't,
730
01:02:21,841 --> 01:02:24,636
I think you've still
got a long ways to go.
731
01:02:26,054 --> 01:02:28,556
So certification
by the "Plain Old Ichi School"
732
01:02:28,640 --> 01:02:30,558
remains a distant dream.
733
01:02:33,061 --> 01:02:35,397
Too bad.
734
01:02:37,107 --> 01:02:40,819
Well, I'll be off to work then.
735
01:02:41,611 --> 01:02:43,113
Uh-huh.
736
01:04:17,499 --> 01:04:19,834
Sir, the acupuncturist
from a while ago is here.
737
01:04:19,918 --> 01:04:23,004
He says he thinks he left
something behind in your room.
738
01:04:23,797 --> 01:04:25,340
Thank you.
739
01:04:25,924 --> 01:04:28,134
Much obliged.
740
01:04:28,468 --> 01:04:31,054
This is really quite a storm
we're having.
741
01:04:36,518 --> 01:04:38,061
The young lady isn't here?
742
01:04:38,144 --> 01:04:40,939
She's at the guardhouse
743
01:04:41,022 --> 01:04:43,191
in connection with Roppei's killing.
744
01:04:48,238 --> 01:04:51,116
So what was it you're missing?
745
01:04:51,199 --> 01:04:54,619
Here it is.
It's just one of the tubes I use.
746
01:04:59,707 --> 01:05:01,668
If I may, sir.
747
01:05:02,210 --> 01:05:05,296
Perhaps it's not my place,
748
01:05:05,380 --> 01:05:10,844
especially after an acquaintance
of only three treatments,
749
01:05:10,927 --> 01:05:13,054
to be asking such a question.
750
01:05:13,138 --> 01:05:14,639
What is it?
751
01:05:14,722 --> 01:05:19,936
Is there some particular reason
why your retainer Roppei
752
01:05:20,645 --> 01:05:23,648
would meet such a terrible end?
753
01:05:23,731 --> 01:05:25,567
Why do you ask?
754
01:05:26,401 --> 01:05:28,611
One problem with blind folk,
755
01:05:28,695 --> 01:05:31,364
especially those of us
who are masseurs,
756
01:05:31,448 --> 01:05:34,576
is that we have a keen nose.
757
01:05:53,261 --> 01:05:54,971
Roppei was the only one -
758
01:05:55,763 --> 01:05:59,184
the only one who knew
the face of our enemy.
759
01:05:59,267 --> 01:06:03,104
Knowing neither name
nor anything else about our foe,
760
01:06:03,271 --> 01:06:05,023
we needed Roppei to identify him.
761
01:06:05,106 --> 01:06:07,442
Neither I nor Kume ever saw him.
762
01:06:07,942 --> 01:06:11,362
That has to be why he killed Roppei.
763
01:06:11,446 --> 01:06:13,948
I can't think of any other explanation.
764
01:06:15,116 --> 01:06:18,995
Is your enemy still in this town, then?
765
01:06:19,078 --> 01:06:21,414
He obviously was here
when Roppei was killed.
766
01:06:21,498 --> 01:06:23,166
Whether he still is -
767
01:06:23,249 --> 01:06:27,086
But so long as you
and your sister are here,
768
01:06:27,170 --> 01:06:30,632
wouldn't he stick around
so he can kill you?
769
01:06:30,715 --> 01:06:33,843
What would he gain from killing us?
770
01:06:34,010 --> 01:06:38,348
We no longer have any way
to recognise him,
771
01:06:38,431 --> 01:06:40,725
even if we come
face to face with him.
772
01:06:40,808 --> 01:06:45,063
To kill us now would be
a purely gratuitous slaughter.
773
01:06:46,272 --> 01:06:47,774
I see what you mean.
774
01:06:47,857 --> 01:06:50,235
If that itchy nose of yours
has been satisfied,
775
01:06:50,318 --> 01:06:52,070
please be on your way.
776
01:06:52,987 --> 01:06:57,992
Might I perhaps ask
just one other thing?
777
01:06:58,493 --> 01:07:00,912
If I may ask,
778
01:07:00,995 --> 01:07:05,291
what is the origin of this vendetta?
779
01:07:05,375 --> 01:07:07,418
Chess.
780
01:07:07,877 --> 01:07:11,339
Chess. It all started
over a game of chess.
781
01:07:16,094 --> 01:07:19,013
When my father
was travelling with Roppei,
782
01:07:19,514 --> 01:07:22,809
he became acquainted with
a samurai who liked chess.
783
01:07:23,518 --> 01:07:25,770
It's an embarrassing story,
784
01:07:25,853 --> 01:07:31,609
but a friendly wager
somehow turned sour.
785
01:07:31,901 --> 01:07:34,195
I don't know who drew his sword first,
786
01:07:34,862 --> 01:07:37,240
but in any case,
my father was killed.
787
01:07:38,032 --> 01:07:42,745
That's why only Roppei
knew who our enemy was.
788
01:07:44,497 --> 01:07:47,125
Now that Roppei is dead,
789
01:07:47,292 --> 01:07:49,711
we have no means at all
to identify the killer.
790
01:07:49,794 --> 01:07:54,382
Without avenging our father's death,
we can't return home.
791
01:07:54,465 --> 01:07:56,634
Our family name shall be rubbed out,
792
01:07:56,718 --> 01:08:01,306
and Kume and I will be doomed
to wander forever through other fiefs.
793
01:08:01,389 --> 01:08:03,391
There's absolutely nothing we can do.
794
01:08:04,392 --> 01:08:08,438
You really have no other clues
about your father's assailant?
795
01:08:08,521 --> 01:08:12,150
Not even some flimsy straw
for a drowning man to grasp?
796
01:08:13,735 --> 01:08:17,864
We know the man is
an uncommonly quick chess player.
797
01:08:18,698 --> 01:08:19,991
Other than that, nothing.
798
01:08:20,074 --> 01:08:21,576
No.
799
01:08:23,661 --> 01:08:25,413
Welcome back, miss.
800
01:08:25,496 --> 01:08:28,166
Are you all done at the guardhouse?
801
01:08:28,249 --> 01:08:31,294
Yes.
I'm sorry it took so long.
802
01:08:32,962 --> 01:08:36,549
Actually, there's one other thing
about how the man plays chess.
803
01:08:36,633 --> 01:08:38,760
According to Roppei,
804
01:08:38,843 --> 01:08:42,555
when he has his opponent cornered
and he's down to his last move,
805
01:08:42,639 --> 01:08:44,599
he has a habit
806
01:08:44,682 --> 01:08:47,310
of rubbing his fingers
across his nose like this.
807
01:08:59,280 --> 01:09:01,908
- Welcome back.
- Thanks.
808
01:09:05,787 --> 01:09:08,289
I'm still not having any luck.
809
01:09:11,417 --> 01:09:13,461
I just keep losing.
810
01:09:13,628 --> 01:09:15,963
This town must be bad luck for me.
811
01:09:16,047 --> 01:09:18,341
As soon as the weather breaks,
812
01:09:18,966 --> 01:09:23,304
let's pack up and head on over
to the other side of Hakone Pass.
813
01:09:24,514 --> 01:09:27,350
We can go to Mishima or Numazu.
814
01:09:27,433 --> 01:09:29,102
When my luck returns
815
01:09:29,185 --> 01:09:31,938
and I have a chunk of money
in hand again,
816
01:09:32,021 --> 01:09:34,273
we can go our separate ways.
817
01:09:37,402 --> 01:09:38,903
Say,
818
01:09:39,070 --> 01:09:43,116
I figured the kitchen would
complain if it was too late,
819
01:09:43,199 --> 01:09:46,285
so I ordered
some sake for you.
820
01:09:46,828 --> 01:09:49,706
Wonderful! Excellent idea.
821
01:09:49,789 --> 01:09:51,499
Let's get right to it.
822
01:10:00,967 --> 01:10:04,637
It was an odd set of circumstances
that brought us together,
823
01:10:04,721 --> 01:10:07,390
but now that it's time for us to part,
824
01:10:07,473 --> 01:10:10,935
I find myself feeling
a little wistful somehow.
825
01:10:13,938 --> 01:10:16,023
Thank you.
826
01:10:24,866 --> 01:10:27,785
Let's plan on leaving
the day after tomorrow.
827
01:10:32,039 --> 01:10:33,541
You know,
828
01:10:33,875 --> 01:10:37,044
instead of only as far as
Mishima or Numazu,
829
01:10:37,712 --> 01:10:43,134
couldn't we go on travelling
together beyond that too?
830
01:10:43,217 --> 01:10:45,511
Don't be silly.
831
01:10:45,595 --> 01:10:49,140
No, really. Miki and I
shall take care of ourselves.
832
01:10:49,223 --> 01:10:51,684
And I promise
we won't become a burden.
833
01:10:53,519 --> 01:10:55,730
You must understand, Otane.
834
01:10:56,981 --> 01:11:01,194
The man you're looking at is dirt.
835
01:11:02,987 --> 01:11:06,574
And everyone who comes
close to him or touches him,
836
01:11:08,075 --> 01:11:12,413
in one way or another
gets muddied by that dirt.
837
01:11:16,250 --> 01:11:20,588
There's nothing I can do
about being dirt myself,
838
01:11:21,214 --> 01:11:25,218
but I don't want you
to get mired in my dirt.
839
01:11:25,885 --> 01:11:27,386
You're -
840
01:11:29,806 --> 01:11:31,682
You're too -
841
01:11:40,525 --> 01:11:44,570
I'm too what, Master Ichi?
842
01:12:01,337 --> 01:12:02,922
Have you -
843
01:12:03,422 --> 01:12:07,134
Have you ever been close
with a woman?
844
01:12:09,136 --> 01:12:12,473
- Uh-huh.
- You have?
845
01:12:13,599 --> 01:12:15,643
Uh-huh.
846
01:12:18,813 --> 01:12:20,815
Even now, she is close to me.
847
01:12:21,774 --> 01:12:23,484
What's she like?
848
01:12:24,110 --> 01:12:27,613
Well, I'm blind, so I can't see her,
849
01:12:28,865 --> 01:12:33,035
but she has two ears,
850
01:12:34,120 --> 01:12:36,747
two eyes,
851
01:12:37,665 --> 01:12:40,751
a nicely shaped nose,
852
01:12:41,335 --> 01:12:44,922
and a sweet little mole.
853
01:12:45,006 --> 01:12:48,926
That's right. Right here.
854
01:13:11,240 --> 01:13:17,204
Her name is Otane, too,
855
01:13:19,707 --> 01:13:22,710
but she died a long time ago.
856
01:13:24,378 --> 01:13:27,256
She has the same name,
857
01:13:28,424 --> 01:13:31,052
but she's different.
858
01:13:32,261 --> 01:13:36,724
She lives on forever in here,
859
01:13:38,726 --> 01:13:43,522
deep behind these eyes.
860
01:13:48,069 --> 01:13:50,446
I hate her.
861
01:13:50,905 --> 01:13:55,910
But fine, let her stay there forever,
deep behind your eyes.
862
01:14:09,256 --> 01:14:14,470
You'll remember me
forever, too.
863
01:14:17,306 --> 01:14:20,101
Or is forever asking too much?
864
01:14:21,560 --> 01:14:26,357
Then at least for a week or two.
865
01:14:32,697 --> 01:14:35,074
At least you'll remember me
866
01:14:36,117 --> 01:14:40,287
as the other Otane,
not the one who died.
867
01:14:42,289 --> 01:14:46,460
At least until that bite
on your hand stops hurting.
868
01:15:12,987 --> 01:15:15,906
We've combed every town
along the highway,
869
01:15:15,990 --> 01:15:18,159
and we still can't find her.
870
01:15:18,242 --> 01:15:21,037
I wonder if she took
some side road along the way.
871
01:15:21,120 --> 01:15:22,455
In that case,
872
01:15:22,538 --> 01:15:26,584
that Zatoichi man she was following
must have left the highway,
873
01:15:26,667 --> 01:15:29,211
or else she lost track of him somewhere.
874
01:15:29,295 --> 01:15:34,258
Maybe we just overlooked
that straw hat of hers somewhere.
875
01:15:34,341 --> 01:15:36,761
We've come this far.
876
01:15:36,844 --> 01:15:39,597
Just to be sure,
let's go as far as Hakone Pass.
877
01:15:39,680 --> 01:15:41,682
If we can't find her by then,
878
01:15:41,766 --> 01:15:44,727
we'll give up
and go home to Shimosa.
879
01:16:10,419 --> 01:16:13,547
OTANE
880
01:16:22,807 --> 01:16:26,477
So you started following Zatoichi
at Chikura Hot Springs,
881
01:16:26,560 --> 01:16:30,064
and you were still with him
on the boat across the channel,
882
01:16:30,564 --> 01:16:33,526
but you lost track of him
when you came ashore at Miura?
883
01:16:33,609 --> 01:16:34,610
That's right.
884
01:16:34,693 --> 01:16:37,613
And the man you've been
travelling with since then,
885
01:16:37,696 --> 01:16:39,156
he's a different blind man?
886
01:16:39,240 --> 01:16:40,866
You're sure about that?
887
01:16:41,408 --> 01:16:44,912
Zatoichi's the man
who cut down Shodayu Tsukuba.
888
01:16:45,704 --> 01:16:49,375
How could I forget the man
who killed my husband?
889
01:16:50,084 --> 01:16:53,003
The man I'm with now
goes by just plain Ichi.
890
01:16:53,087 --> 01:16:55,089
He's a travelling masseur.
891
01:16:56,549 --> 01:16:59,468
If you don't believe me,
just ask Miki.
892
01:17:05,307 --> 01:17:07,268
That's all right.
893
01:17:07,601 --> 01:17:12,606
We'll know him when we see him.
894
01:17:12,940 --> 01:17:16,026
We're not the only ones
who want Zatoichi dead.
895
01:17:16,110 --> 01:17:18,487
There's a whole lot of money
on his head.
896
01:17:18,571 --> 01:17:21,866
We can't afford to take him lightly.
897
01:17:24,285 --> 01:17:27,621
Master Ichi.
898
01:17:28,998 --> 01:17:30,666
I have to tell you someth -
899
01:17:35,004 --> 01:17:38,007
I drew my fortune at the temple
900
01:17:38,090 --> 01:17:41,677
to see whether this is
a good time to start a trip.
901
01:17:42,136 --> 01:17:44,889
I mean, I wanted to be sure
902
01:17:44,972 --> 01:17:48,309
because it's our first departure
since Miki's illness.
903
01:17:49,185 --> 01:17:52,771
My fortune said if we don't start today,
904
01:17:52,855 --> 01:17:55,941
the next three or four days
will all be bad.
905
01:17:56,358 --> 01:17:58,485
So I was wondering,
906
01:17:58,986 --> 01:18:01,655
what do you think
about starting today?
907
01:18:02,114 --> 01:18:03,657
I see.
908
01:18:03,741 --> 01:18:07,494
All right. Let's get going
right away, then.
909
01:18:07,578 --> 01:18:10,831
- You're sure you don't mind?
- No, I don't mind.
910
01:18:16,629 --> 01:18:19,506
As they say,
no sense in delaying a good thing.
911
01:18:28,349 --> 01:18:30,351
How about you?
912
01:18:32,978 --> 01:18:34,813
I'll go too.
913
01:18:36,357 --> 01:18:40,277
No sense in delaying a good thing.
Nor a bad thing.
914
01:18:51,038 --> 01:18:52,623
Here.
915
01:19:00,965 --> 01:19:04,051
Otane, shall we be going?
916
01:19:06,512 --> 01:19:08,097
Master Ichi.
917
01:19:19,692 --> 01:19:21,527
Miki's actually
918
01:19:22,111 --> 01:19:24,488
my own daughter.
919
01:19:24,822 --> 01:19:26,490
Oh?
920
01:19:27,032 --> 01:19:30,286
I've been lying to you.
921
01:19:32,246 --> 01:19:33,914
I was -
922
01:19:34,415 --> 01:19:38,085
I was the wife of Shodayu Tsukuba,
923
01:19:38,168 --> 01:19:40,421
who died by your blade.
924
01:19:45,551 --> 01:19:47,428
And so?
925
01:19:52,850 --> 01:19:54,935
But I -
926
01:19:55,728 --> 01:19:58,063
I fell in love with you.
927
01:19:58,939 --> 01:20:01,859
I wanted to be your woman.
928
01:20:10,409 --> 01:20:12,161
Thank you.
929
01:21:10,427 --> 01:21:13,222
What do you say?
Care for a match?
930
01:21:13,305 --> 01:21:15,516
That sounds good.
931
01:21:16,058 --> 01:21:19,603
I think you were
one up on me?
932
01:21:19,686 --> 01:21:21,355
That's right.
933
01:21:21,688 --> 01:21:23,482
Rock, paper, scissors.
934
01:21:25,317 --> 01:21:27,903
- I go first?
- Right.
935
01:21:28,529 --> 01:21:30,280
Let's see.
936
01:21:51,635 --> 01:21:54,930
- Rook to eight-two.
- Lance to seven-seven.
937
01:21:55,264 --> 01:21:57,474
- Gold to three-two.
- King to eight-eight.
938
01:22:00,310 --> 01:22:02,438
Pawn to seven-three.
939
01:22:02,521 --> 01:22:04,356
Pawn to three-five.
940
01:22:06,525 --> 01:22:08,610
Pawn to five-four.
941
01:22:08,944 --> 01:22:11,071
Rook to two-five.
942
01:22:11,196 --> 01:22:13,073
Let's see.
943
01:22:13,949 --> 01:22:16,410
Silver to seven-two.
944
01:22:16,493 --> 01:22:18,662
Lance to three-seven.
945
01:22:18,745 --> 01:22:22,624
Lance to three-seven, you say.
946
01:22:23,584 --> 01:22:26,587
Pawn to eight-five.
- Pawn to same.
947
01:22:26,753 --> 01:22:29,923
- Pawn to eight-six.
- Silver to three-two.
948
01:22:31,884 --> 01:22:33,385
King to six-two.
949
01:22:33,469 --> 01:22:35,179
Pawn to six-three.
950
01:22:35,262 --> 01:22:36,430
Silver to same.
951
01:22:36,513 --> 01:22:37,931
Gold to same.
952
01:22:39,766 --> 01:22:40,893
King to same.
953
01:22:40,976 --> 01:22:42,269
Lance to six-five.
954
01:22:44,521 --> 01:22:46,607
Bishop to six-nine.
955
01:22:48,275 --> 01:22:50,027
You can't take it back.
956
01:22:50,611 --> 01:22:52,112
Don't forget.
957
01:22:54,281 --> 01:22:58,577
Did you say bishop to six-nine?
Is that your move?
958
01:22:58,660 --> 01:23:00,704
Is that your move?
959
01:23:00,787 --> 01:23:02,456
Well, Plain Old Ichi,
960
01:23:03,457 --> 01:23:06,084
it looks like you're finished.
961
01:23:09,713 --> 01:23:12,466
Pawn to six-four. Checkmate.
- I win!
962
01:23:30,651 --> 01:23:32,361
To avenge our father's death!
963
01:23:34,655 --> 01:23:36,156
Don't let the child see!
964
01:23:46,875 --> 01:23:48,669
What are you doing?
965
01:23:51,713 --> 01:23:53,924
Miki!
- Auntie Otane!
966
01:23:56,260 --> 01:23:59,137
No! Let me go!
967
01:24:08,522 --> 01:24:11,316
Wait! Don't attack yet!
968
01:24:11,400 --> 01:24:13,610
As soon as we attack, he draws.
969
01:24:13,694 --> 01:24:17,114
Since he's blind,
he can't do a thing until we attack.
970
01:24:17,197 --> 01:24:19,449
Take your time!
971
01:24:19,533 --> 01:24:22,661
When you're all ready,
everybody strike at once.
972
01:24:23,120 --> 01:24:26,707
Ouch! That hurts!
Let me go! Auntie Otane!
973
01:24:37,009 --> 01:24:40,846
Auntie Otane!
974
01:24:40,929 --> 01:24:42,431
Let me go!
975
01:25:08,206 --> 01:25:09,875
Auntie Otane!
976
01:25:45,410 --> 01:25:46,912
Uncle Ichi!
977
01:26:14,690 --> 01:26:16,358
Thank you.
978
01:26:44,886 --> 01:26:46,388
Master Ichi!
979
01:26:47,055 --> 01:26:48,640
Uncle Ichi!
980
01:27:16,793 --> 01:27:21,798
THE END
64862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.