Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,574 --> 00:02:23,259
Go.
2
00:02:27,055 --> 00:02:28,143
My status is lowly.
3
00:02:28,728 --> 00:02:30,495
I'm afraid of touching these auspicious objects.
4
00:02:30,495 --> 00:02:33,246
Us servants shouldn't follow the Empress into the room
5
00:02:35,010 --> 00:02:37,336
We don't want to offend the Gods
6
00:02:38,713 --> 00:02:39,779
That's true.
7
00:02:40,273 --> 00:02:43,512
It's better to be more cautious regarding such matters. GIve it to me.
8
00:02:50,477 --> 00:02:51,468
Niang Niang.
9
00:02:52,797 --> 00:02:54,334
You haven't drunk your pregnancy medication.
10
00:02:55,804 --> 00:02:59,048
When I sent it to you just now, you said it was too hot. Now it's just warm.
11
00:02:59,176 --> 00:03:00,636
If we leave it any longer, it'll turn cold.
12
00:03:36,654 --> 00:03:37,587
Your Majesty.
13
00:03:37,980 --> 00:03:40,875
The Empress, the two Jiejies, and I will be out soon.
14
00:03:46,609 --> 00:03:50,203
When Empress Niang Niang is virtuous, she really is virtuous.
15
00:03:51,236 --> 00:03:53,000
In the past, she didn't like Imperial Concubine Xi.
16
00:03:53,451 --> 00:03:56,576
But now she accommodates to her needs.
17
00:03:57,133 --> 00:03:58,930
Don't second guess the Empress.
18
00:04:12,000 --> 00:04:13,500
I thank the Empress for fulfilling my wish
19
00:04:14,648 --> 00:04:17,203
of personally tying the fortune pouch for me.
20
00:04:17,957 --> 00:04:20,812
I'm the Empress. It's only right.
21
00:04:21,500 --> 00:04:25,000
Logically, it's right, but emotionally speaking,
22
00:04:25,500 --> 00:04:28,100
Empress must really hate me.
23
00:04:32,600 --> 00:04:34,100
I gifted you the Childbirth Guanyin
24
00:04:34,700 --> 00:04:37,100
in the hope that you would be at peace
25
00:04:37,312 --> 00:04:40,312
and not become distracted. The most important thing right now
26
00:04:40,423 --> 00:04:42,716
is to bear a child for the Emperor.
27
00:04:44,877 --> 00:04:48,797
Whether or not I'll be able to give birth, is all in the hands of the Empress,
28
00:04:48,910 --> 00:04:50,402
not me.
29
00:04:51,729 --> 00:04:53,248
What do you mean?
30
00:04:53,391 --> 00:04:55,133
Isn't that the case?
31
00:04:56,600 --> 00:05:00,700
According to Niang Niang's wishes, the child lives. Against Niang Niang's wishes, both the mother and the child are ruined.
32
00:05:01,164 --> 00:05:02,784
For so many years,
33
00:05:02,889 --> 00:05:06,053
Empress Niang Niang has used this method to rule the six palaces.
34
00:05:06,200 --> 00:05:08,000
I really am afraid.
35
00:05:08,200 --> 00:05:09,900
I won't be able to keep the child in by belly.
36
00:05:09,969 --> 00:05:13,526
if I somehow anger Empress Niang Niang one day.
37
00:05:13,700 --> 00:05:15,700
Presumptuous! You dare to slander me?
38
00:05:15,800 --> 00:05:16,700
Slander?
39
00:05:18,900 --> 00:05:21,000
Let go!
40
00:05:21,433 --> 00:05:24,390
Do you dare to swear to the gods that you have never harmed any of the Imperial offspring?
41
00:05:24,590 --> 00:05:27,313
That you have never harmed anyone in the harem, that you have never harmed me?
42
00:05:28,000 --> 00:05:29,700
I'm the mistress of the six palaces.
43
00:05:29,768 --> 00:05:31,726
How can I swear at your whim?
44
00:05:31,870 --> 00:05:33,154
Let go.
45
00:05:33,312 --> 00:05:35,384
You don't dare to, do you?
46
00:05:36,087 --> 00:05:38,479
Why did Consort Qi die?
47
00:05:38,642 --> 00:05:40,881
Why is Ning Pin infertile?
48
00:05:41,037 --> 00:05:43,123
Precious Fucha's miscarriage,
49
00:05:43,241 --> 00:05:46,469
and my unborn child that year.
50
00:05:46,561 --> 00:05:49,041
You've done so many evil things.
51
00:05:49,157 --> 00:05:51,561
You yourself know clearly what you have done.
52
00:06:01,300 --> 00:06:03,400
How did it turn out like this?
53
00:06:05,915 --> 00:06:08,754
Niang Niang!
54
00:06:09,153 --> 00:06:10,957
What happened to Niang Niang?
55
00:06:13,637 --> 00:06:15,568
What happened to Niang Niang? Summon the Imperial Doctor!
56
00:06:15,777 --> 00:06:18,320
Niang Niang! Niang Niang! Huan Huan!
57
00:06:18,900 --> 00:06:21,200
Huan Huan! Summon the imperial doctor! Yes! Niang Niang!
58
00:06:21,383 --> 00:06:22,238
Imperial Doctor! Huan Huan!
59
00:06:22,508 --> 00:06:24,114
Imperial Doctor! Get someone!
60
00:06:24,354 --> 00:06:25,977
Get someone!
61
00:06:26,128 --> 00:06:28,380
Hurry and summon the imperial doctor! Niang Niang what happened?
62
00:06:28,580 --> 00:06:30,352
Wake up Niang Niang!
63
00:06:41,224 --> 00:06:42,310
Niang Niang,
64
00:06:42,554 --> 00:06:45,152
reply to Emperor, Niang Niang is awake.
65
00:06:55,353 --> 00:06:58,244
Noble Consort Xi, you have woken.
66
00:06:58,500 --> 00:07:01,400
Noble Consort Xi, please suppress your sadness. You will still have children.
67
00:07:01,641 --> 00:07:06,092
"You will still have children"?
68
00:07:06,991 --> 00:07:10,284
Empress Niang Niang's simple words,
69
00:07:10,656 --> 00:07:13,927
are you equating my child's life with that of a piece of grass?
70
00:07:15,882 --> 00:07:17,119
Empress,
71
00:07:17,497 --> 00:07:20,473
No matter how much you hate me,
72
00:07:20,669 --> 00:07:23,931
why did you have to harm my child?
73
00:07:24,440 --> 00:07:28,568
Ridiculous! When did I harm your child?
74
00:07:29,284 --> 00:07:33,377
Emperor, Emperor.
75
00:07:34,043 --> 00:07:36,783
My child is no more.
76
00:07:36,958 --> 00:07:39,884
It wasn't because of my carelessness.
77
00:07:41,964 --> 00:07:43,638
It was Empress Niang Niang.
78
00:07:43,918 --> 00:07:46,862
She and I started an argument
79
00:07:47,648 --> 00:07:49,674
and she pushed me!
80
00:07:54,600 --> 00:07:57,700
Emperor, Niang Niang's abdomen area
81
00:07:58,100 --> 00:08:00,400
does have signs of heavy trauma.
82
00:08:00,755 --> 00:08:02,438
The imperial doctors can also testify
83
00:08:02,642 --> 00:08:05,109
that there must have been a person who strongly pushed Niang Niang.
84
00:08:05,275 --> 00:08:07,873
Besides, the fetus has always been healthy.
85
00:08:08,075 --> 00:08:10,325
I'm sure the Emperor had also often heard of the fetus's movements.
86
00:08:10,544 --> 00:08:12,917
If it wasn't for an accident,
87
00:08:13,157 --> 00:08:15,321
miscarriage definitely wouldn't have occurred!
88
00:08:17,719 --> 00:08:21,296
Empress, at that moment in the palace,
89
00:08:21,527 --> 00:08:23,975
you were the only one present with Noble Consort Xi!
90
00:08:24,482 --> 00:08:25,512
Emperor!
91
00:08:33,219 --> 00:08:34,071
You,
92
00:08:36,667 --> 00:08:37,800
and you.
93
00:08:37,994 --> 00:08:40,551
At that time in front of the palace entrance,
94
00:08:40,759 --> 00:08:42,489
did you guys see anything?
95
00:08:42,674 --> 00:08:46,268
At that time I was talking with Imperial Noble Consort outside and didn't see anything.
96
00:08:46,872 --> 00:08:48,080
But,
97
00:08:49,635 --> 00:08:52,601
but imperial noble consort and I did
98
00:08:52,853 --> 00:08:57,839
hear from inside the palace that Empress Niang Niang and Noble Consort Xi seemed to have started an argument.
99
00:08:59,639 --> 00:09:04,367
Because they started a dispute, we dared not to intrude and intervene.
100
00:09:05,479 --> 00:09:08,637
Though I did hear Noble Consort Xi saying words like "fear", "afraid", etc.
101
00:09:08,804 --> 00:09:12,442
Empress also told Noble Consort Xi to know her place and be content with what she has.
102
00:09:12,900 --> 00:09:15,700
The rest, I didn't see anything.
103
00:09:17,700 --> 00:09:21,500
But my eyes and the eyes of many others saw
104
00:09:22,400 --> 00:09:26,800
when Noble Consort Xi got hurt and fainted, only you were by her side.
105
00:09:27,100 --> 00:09:32,100
Emperor, Empress hates how I get all your favor and love
106
00:09:32,400 --> 00:09:36,200
and always thinks that I have a non-respectful heart so she rebuked me.
107
00:09:37,000 --> 00:09:41,600
In her fury, she pushed me.
108
00:09:42,401 --> 00:09:45,664
At that time Noble Consort Xi
109
00:09:45,891 --> 00:09:48,387
I had to struggle just to get her grasp off me
110
00:09:48,400 --> 00:09:50,200
But I didn't push Noble Consort Xi
111
00:09:53,308 --> 00:09:58,160
According to what you're saying, then Noble Consort Xi pushed herself?
112
00:09:58,400 --> 00:10:00,000
I don't understand either
113
00:10:00,000 --> 00:10:04,600
Why would Noble Consort Xi have been unreasonable and disrespectful? She's normally so prudent and cautious
114
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Even when taking her medicine, she never forgets to drink every bowl on time.
115
00:10:08,100 --> 00:10:12,300
All these years, Noble Consort Xi has been nothing but polite to the Empress
116
00:10:13,500 --> 00:10:16,000
Even if Noble Consort Xi said something to offend the Empress
117
00:10:16,000 --> 00:10:18,100
the empress should have forgiven her
118
00:10:18,600 --> 00:10:22,900
At least, the empress should remember that Noble Consort Xi is carrying the Emperor's child
119
00:10:23,452 --> 00:10:30,806
You said that Noble Consort Xi was being unreasonable, so what did she say to offend you?
120
00:10:31,643 --> 00:10:35,516
At the time there it was only the two of us
121
00:10:35,756 --> 00:10:38,433
I know that there is nothing I can say for you to believe me
122
00:10:38,721 --> 00:10:44,676
The only way that I would be implicated in this is if someone is trying to set me up
123
00:10:45,193 --> 00:10:47,526
You may feel that there is nothing you can say to change my mind
124
00:10:47,795 --> 00:10:51,120
But I cannot even understand why or how something like this could happen
125
00:10:51,880 --> 00:10:55,207
There were only two of you in the room, and there was an argument
126
00:10:56,578 --> 00:10:59,954
and you have always disliked Noble Consort Xi. I have seen all of these factors
127
00:11:00,150 --> 00:11:03,314
Yet, Noble consort Xi has been constantly pleading for forgiveness and peace
128
00:11:03,694 --> 00:11:05,724
She has been thinking in your shoes this whole time
129
00:11:07,129 --> 00:11:10,895
I have no reason to harm Noble Consort Xi
130
00:11:11,200 --> 00:11:16,700
All these years that I've managed the palace's affairs, have you ever seen me harm anyone?
131
00:11:17,200 --> 00:11:18,800
Only you know the answer to that.
132
00:11:18,800 --> 00:11:20,500
Emperor!
133
00:11:23,700 --> 00:11:28,100
During the Tang Dynasty, in order to gain the emperor's affection
134
00:11:28,200 --> 00:11:31,300
Consort Wu got rid of Empress Wang by murdering her own baby girl
135
00:11:31,800 --> 00:11:34,100
and setting up Empress Wang for murder
136
00:11:34,200 --> 00:11:38,000
My fate today is the same as the past Empress Wang
137
00:11:39,600 --> 00:11:40,800
Emperor
138
00:11:41,800 --> 00:11:45,500
From the empress's accusations, even my death would be nothing.
139
00:11:46,300 --> 00:11:48,300
But my child,
140
00:11:50,500 --> 00:11:55,200
my child didn't even get to open its eyes and look at the world
141
00:11:56,700 --> 00:11:59,300
my child is so blameless
142
00:12:07,560 --> 00:12:09,981
Long Yue, why are you crying?
143
00:12:10,500 --> 00:12:13,100
I didn't see anything
144
00:12:13,100 --> 00:12:15,400
I didn't see anything!
145
00:12:17,600 --> 00:12:19,200
Come over here
146
00:12:21,110 --> 00:12:23,493
What did you see? Tell your father.
147
00:12:24,200 --> 00:12:26,800
Your dad is here, there is nothing to be afraid
148
00:12:27,900 --> 00:12:31,200
Your Empress Mother is here too. Tell us what happened. Don't be afraid.
149
00:12:31,243 --> 00:12:33,106
Tell me what happened
150
00:12:34,200 --> 00:12:39,000
Empress Mother pushed Noble Consort Xi. She pushed her!
151
00:12:39,500 --> 00:12:42,000
You're lying! You coached her!
152
00:12:42,300 --> 00:12:44,100
Tell me! You coached her!
153
00:12:44,100 --> 00:12:46,900
Or it was you!
154
00:12:46,900 --> 00:12:48,200
Empress!
155
00:12:48,200 --> 00:12:50,800
Emperor! I'm innocent
156
00:12:50,800 --> 00:12:54,000
Everything happened so fast. How could I have know what was going to happen?
157
00:12:54,000 --> 00:12:56,200
And then coach her?
158
00:12:59,700 --> 00:13:01,600
She's only 6 years old
159
00:13:02,100 --> 00:13:03,800
She can't even lie yet
160
00:13:05,700 --> 00:13:07,600
Plus, Noble Consort Xi only just woke up
161
00:13:07,800 --> 00:13:09,400
who could have coached her?
162
00:13:09,600 --> 00:13:11,200
Emperor!
163
00:13:11,200 --> 00:13:14,200
I'm just like Empress Wang; we're being set up!
164
00:13:15,500 --> 00:13:17,200
I am not Emperor Tang
165
00:13:17,200 --> 00:13:19,100
I am not easily fooled like him.
166
00:13:19,100 --> 00:13:23,800
But you, you've always treated Noble Consort Xi as an enemy. You've been trying to get rid of her all this time
167
00:13:23,800 --> 00:13:26,300
I swear upon my ancestors
168
00:13:26,300 --> 00:13:30,500
I didn't do anything to harm Noble Consort Xi's fetus
169
00:13:30,500 --> 00:13:32,300
This kind of swear
170
00:13:32,300 --> 00:13:35,100
you may as well do in front of the Tai Hou's grave
171
00:13:36,800 --> 00:13:39,000
You are cold and calculating
172
00:13:39,700 --> 00:13:41,400
and have harmed royal children
173
00:13:41,800 --> 00:13:43,300
From this day onward,
174
00:13:43,800 --> 00:13:46,200
you are not allowed to leave your palace
175
00:13:49,200 --> 00:13:50,400
Su Pei Sheng
176
00:13:50,400 --> 00:13:53,500
take her away
177
00:13:55,200 --> 00:13:56,900
Empress
178
00:13:57,500 --> 00:14:00,100
Let's go
179
00:14:22,500 --> 00:14:25,600
Forgive me for speaking out of place,
180
00:14:25,600 --> 00:14:27,700
but is the matter about the Empress true?
181
00:14:27,700 --> 00:14:29,300
You are an old counselor
182
00:14:29,300 --> 00:14:31,400
You are allowed to ask
183
00:14:31,900 --> 00:14:34,000
I have thoroughly investigated
184
00:14:34,500 --> 00:14:36,800
It is irrefutably true
185
00:14:36,800 --> 00:14:38,300
Emperor
186
00:14:38,300 --> 00:14:42,500
Although the Empress is not as gracious and loving as the past Empress Chun Yuan
187
00:14:42,500 --> 00:14:44,900
But she is not an evil doer
188
00:14:44,900 --> 00:14:46,800
Regarding many matters in the past,
189
00:14:46,800 --> 00:14:48,800
it's not that I wasn't suspicious.
190
00:14:49,400 --> 00:14:51,400
I just didn't want to pursue it.
191
00:14:52,200 --> 00:14:53,800
But regarding this matter,
192
00:14:54,200 --> 00:14:56,500
the Empress has no way of denying it.
193
00:14:57,300 --> 00:15:00,700
The Empress has been fine all along. Why would she suddenly do this?
194
00:15:00,700 --> 00:15:02,700
When one has too many desires, it is impossible to make all of them come true
195
00:15:03,400 --> 00:15:05,100
She wanted too much
196
00:15:06,000 --> 00:15:07,600
Being Empress wasn't enough.
197
00:15:07,600 --> 00:15:10,300
She still wanted to be the legitimate Empress Dowager!
198
00:15:11,400 --> 00:15:13,400
I put Third Prince under her care.
199
00:15:13,416 --> 00:15:15,898
But that only made her have delusional ambitions, beyond her place
200
00:15:15,898 --> 00:15:17,469
The emperor is wise
201
00:15:17,500 --> 00:15:19,100
In the future, whoever takes the throne
202
00:15:19,100 --> 00:15:22,400
the empress will always been the Empress Mother
203
00:15:23,100 --> 00:15:26,400
But the one holding power would be changed. How could she willingly watch that happen?
204
00:15:27,000 --> 00:15:30,200
Then how do you plan on punishing her?
205
00:15:34,200 --> 00:15:38,100
I've recently heard that there are many rumors
206
00:15:38,600 --> 00:15:42,400
that many other children have died in the hands of the Empress
207
00:15:42,700 --> 00:15:46,000
But rumors are just that, rumors.
208
00:15:46,228 --> 00:15:49,533
Just like the Empress can only be the Empress.
209
00:15:49,900 --> 00:15:53,100
If the Empress is removed, it will create mass chaos
210
00:15:54,025 --> 00:15:55,835
I haven't thought that yet.
211
00:15:56,232 --> 00:15:59,703
The position of the Empress must be stable in order for the country to be prosperous
212
00:16:01,300 --> 00:16:03,600
I will have the Empress reflect upon her mistakes
213
00:16:04,700 --> 00:16:06,000
and severely punish
214
00:16:18,500 --> 00:16:21,200
Niang niang, drink some tea. Rest a little
215
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
No matter how much I repent right now, I can't shake the guilt I feel towards my unborn child
216
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
You had no choice
217
00:16:35,600 --> 00:16:37,400
The child is gone
218
00:16:38,100 --> 00:16:40,800
You were not fated to spend a long time with each other
219
00:16:43,300 --> 00:16:45,200
Right now the most important thing is
220
00:16:46,000 --> 00:16:49,700
Although the Emperor has put the Empress under house arrest, he hasn't punished her.
221
00:16:49,800 --> 00:16:53,800
The Empress is Third Prince's adopted mother, and the Dowager's relative.
222
00:16:55,100 --> 00:16:56,900
You need to get rid of her roots and ties
223
00:16:58,200 --> 00:17:00,600
that way, she will have no support and help
224
00:17:06,800 --> 00:17:09,000
Mother. The night is cold.
225
00:17:09,200 --> 00:17:11,100
Don't keep kneeling at the expense of your health.
226
00:17:11,100 --> 00:17:13,100
I've gotten someone to brew some bird's nest.
227
00:17:13,100 --> 00:17:14,900
Get up and drink it.
228
00:17:16,800 --> 00:17:18,900
Such a filial heart is hard to come by.
229
00:17:23,900 --> 00:17:27,000
I know that you are upset over my yet-to-be-born brother, Mother.
230
00:17:27,400 --> 00:17:29,400
I got some auspicious papers from Consort Fu
231
00:17:29,400 --> 00:17:30,700
We should burn some for my unborn brother
232
00:17:30,700 --> 00:17:32,400
so that he may rest in peace in heaven
233
00:17:33,700 --> 00:17:36,200
You and Consort Fu have worked hard
234
00:17:36,200 --> 00:17:38,700
You are sick, and I can't even help
235
00:17:38,700 --> 00:17:40,700
I've been really worried
236
00:17:42,500 --> 00:17:44,700
I know that you are filial.
237
00:17:46,400 --> 00:17:48,200
How has Third Prince been lately?
238
00:17:48,680 --> 00:17:52,115
I heard that Third Brother is begging Father regarding the Empress.
239
00:17:52,200 --> 00:17:54,700
In the end, he got lectured by Father.
240
00:17:56,400 --> 00:18:00,700
Third Prince was brought up by the Empress.
241
00:18:01,100 --> 00:18:03,400
Now that the Empress is out of favor,
242
00:18:03,400 --> 00:18:05,500
lessen your contact with him.
243
00:18:05,900 --> 00:18:07,100
Yes.
244
00:18:07,100 --> 00:18:09,800
The Third Prince relies on the Empress for support
245
00:18:09,800 --> 00:18:12,700
They rely on each other
246
00:18:12,700 --> 00:18:14,000
Naturally.
247
00:18:14,600 --> 00:18:16,100
Everyday that the Empress is around,
248
00:18:16,159 --> 00:18:18,762
Third Prince will have a chance to ascend the throne.
249
00:18:19,400 --> 00:18:24,000
Everyday that Third Prince is around, the Empress will have a source of support.
250
00:18:24,600 --> 00:18:27,000
Yes. I understand.
251
00:18:34,900 --> 00:18:36,800
Fourth Brother has always been the most hardworking.
252
00:18:36,800 --> 00:18:38,500
Even after getting married, you don't let up.
253
00:18:38,500 --> 00:18:40,400
How are you so free to be standing here today?
254
00:18:40,400 --> 00:18:44,300
It's Eighth Uncle's birthday today. I went to the dungeon to visit him.
255
00:18:45,700 --> 00:18:47,500
You dared to visit Eighth Uncle?
256
00:18:47,800 --> 00:18:49,100
Weren't you afraid of being seen by others?
257
00:18:49,100 --> 00:18:51,100
If other's had asked, naturally I wouldn't say a thing.
258
00:18:51,100 --> 00:18:54,300
But you're my Third Brother, as your younger brother, I wouldn't hide it from you.
259
00:18:55,131 --> 00:18:57,439
How is Eighth Uncle then?
260
00:18:59,000 --> 00:19:02,400
What do you think? He's under arrest, and he's better off dead.
261
00:19:02,956 --> 00:19:06,091
Third Brother, there's something I've always wanted to say.
262
00:19:06,300 --> 00:19:07,600
I don't know if it's appropriate, though.
263
00:19:07,600 --> 00:19:10,100
We're brothers. There's no need to stand on ceremony. Say it.
264
00:19:11,901 --> 00:19:14,903
Due to matters regarding ascension, Father had countless kin locked up.
265
00:19:14,903 --> 00:19:16,941
This was the case with Eighth Uncle, Fourteenth Uncle...
266
00:19:17,000 --> 00:19:18,600
These were all Father's closest kin.
267
00:19:19,100 --> 00:19:21,500
If we can intercede on behalf of Eighth and Fourteenth Uncle,
268
00:19:21,500 --> 00:19:23,500
and allow them to receive Father's mercy,
269
00:19:23,500 --> 00:19:25,700
wouldn't that protect Father's reputation?
270
00:19:25,700 --> 00:19:28,600
It will prevent people from a hundred years from now, thinking that it was kin killing kin
271
00:19:29,000 --> 00:19:31,500
Plus, this will let the Dowager rest in peace
272
00:19:31,900 --> 00:19:33,900
Next month is the birthday of the previous Emperor.
273
00:19:34,300 --> 00:19:35,600
If the opportunity arises,
274
00:19:35,600 --> 00:19:39,500
I want to beg for Father's mercy on behalf of Eighth and Fourteenth Prince.
275
00:19:39,500 --> 00:19:42,600
This is the most filial thing I can do for the previous Emperor and the Empress Dowager.
276
00:19:43,800 --> 00:19:47,900
You've thought long and hard about this. I didn't even think of it.
277
00:19:48,600 --> 00:19:51,800
Ok, if I get a chance that day
278
00:19:51,800 --> 00:19:53,400
I will definitely beg our father
279
00:19:53,400 --> 00:19:55,900
and try to persuade him
280
00:19:57,400 --> 00:19:59,400
Niang niang, drink some tea
281
00:20:02,000 --> 00:20:06,600
The emperor still will not let you go outside
282
00:20:07,700 --> 00:20:09,800
You've been with him for so many years
283
00:20:09,800 --> 00:20:11,900
and you've never been house arrested before
284
00:20:12,400 --> 00:20:16,800
Consort Xi is in favor right now, and she's been house arrested many times
285
00:20:17,800 --> 00:20:21,100
I'm the Empress. I can handle it.
286
00:20:22,000 --> 00:20:25,100
Oh yes, I heard that the Third Prince begged the Emperor for you
287
00:20:25,400 --> 00:20:27,600
But he was lectured by the Emperor
288
00:20:28,100 --> 00:20:32,200
Third Prince is so stupid. At this moment he should be protecting himself
289
00:20:32,400 --> 00:20:35,200
He's just trying to be filial
290
00:20:35,200 --> 00:20:38,400
When filiality is not used correctly, it can cause harm instead
291
00:20:41,100 --> 00:20:43,500
Now I can only hope that on the past Emperor's birthday
292
00:20:43,800 --> 00:20:46,100
Third Prince will meet my expectations
293
00:20:47,200 --> 00:20:49,300
If Third Prince has a good future
294
00:20:49,500 --> 00:20:52,400
then all this suffering will not have been for nothing
295
00:21:23,300 --> 00:21:25,700
You have performed your duties well
296
00:21:27,300 --> 00:21:30,900
My father's ceremony was performed very well
297
00:21:32,900 --> 00:21:34,700
Thank you father
298
00:21:36,000 --> 00:21:38,500
I have seen all of your good work
299
00:21:40,400 --> 00:21:44,300
That's right, I've heard that
300
00:21:44,300 --> 00:21:47,200
you've been to prison to see your uncle Yin Ci many times
301
00:21:47,900 --> 00:21:49,200
Yes
302
00:21:50,200 --> 00:21:53,400
Eighth Uncle is very miserable
303
00:21:55,500 --> 00:21:57,700
Wow, you are so gracious and loving
304
00:21:58,400 --> 00:22:01,300
Eighth uncle made a big mistake
305
00:22:01,500 --> 00:22:03,200
No matter how much you punish him, he deserves it
306
00:22:03,561 --> 00:22:05,956
But in the memory of your father
307
00:22:06,000 --> 00:22:07,800
Eighth prince is your brother after all
308
00:22:08,112 --> 00:22:10,591
I would think that if grandfather was alive, then
309
00:22:10,600 --> 00:22:14,300
he would want to see all his sons getting along
310
00:22:15,300 --> 00:22:16,800
What else?
311
00:22:16,800 --> 00:22:18,000
Also,
312
00:22:18,277 --> 00:22:20,072
Fourteenth Uncle
313
00:22:20,100 --> 00:22:21,300
Father,
314
00:22:21,300 --> 00:22:23,300
Fourteenth uncle is my blood uncle
315
00:22:23,300 --> 00:22:25,400
he's your pure brother
316
00:22:25,725 --> 00:22:29,186
but he's been under house arrest this whole time
317
00:22:29,186 --> 00:22:30,746
I remember when grandfather was alive, Thirteenth Uncle was also under house arrest
318
00:22:30,800 --> 00:22:33,400
And father, you begged grandfather for Thirteenth Uncle's release
319
00:22:33,400 --> 00:22:36,000
It would be nice if, in the memory of grandfather,
320
00:22:36,000 --> 00:22:38,100
you could let Fourteenth Uncle free
321
00:22:39,900 --> 00:22:41,800
I see you've been thinking about your uncles quite frequently
322
00:22:41,800 --> 00:22:43,200
I don't dare
323
00:22:43,200 --> 00:22:48,200
But I heard that when the Dowager was ill, she kept asking for Fourteenth Uncle
324
00:22:48,940 --> 00:22:50,226
I was thinking...
325
00:22:50,300 --> 00:22:53,500
If at the time, Fourteenth Uncle could have been there...
326
00:22:53,500 --> 00:22:55,300
If your Fourteenth Uncle was free,
327
00:22:55,300 --> 00:22:57,400
then the Dowager's illness would have been cured?
328
00:22:58,700 --> 00:23:01,500
You think I've been unfilial towards the Dowager?
329
00:23:02,900 --> 00:23:04,000
I don't dare
330
00:23:04,000 --> 00:23:05,300
You don't dare?
331
00:23:06,200 --> 00:23:09,700
Weren't you just talking about brotherly love?
332
00:23:09,700 --> 00:23:11,300
About how my lack of brother love
333
00:23:11,300 --> 00:23:14,800
resulted in my brother's disrespect towards me
334
00:23:15,300 --> 00:23:17,100
Filiality
335
00:23:17,600 --> 00:23:19,200
You were saying how I am not filial
336
00:23:19,200 --> 00:23:21,900
so there is no need for you to be filial to me as well?
337
00:23:22,067 --> 00:23:23,765
That's not what I meant
338
00:23:24,800 --> 00:23:26,300
Father
339
00:23:26,300 --> 00:23:29,600
I was thinking for your legacy
340
00:23:30,500 --> 00:23:31,900
Father,
341
00:23:31,900 --> 00:23:33,800
Even if my uncles have mistakes
342
00:23:34,400 --> 00:23:36,500
they are still your brothers
343
00:23:36,500 --> 00:23:38,600
Though Empress has made mistakes
344
00:23:38,624 --> 00:23:40,503
she is still your wife.
345
00:23:40,503 --> 00:23:42,996
I can withstand your momentary anger
346
00:23:43,299 --> 00:23:46,121
but I must think for your legacy
347
00:23:46,277 --> 00:23:49,219
You house arrested your brothers and wife
348
00:23:49,600 --> 00:23:51,400
I am worried
349
00:23:51,400 --> 00:23:53,500
how others will guess...
350
00:23:54,000 --> 00:23:55,900
How the people will think?!
351
00:23:57,700 --> 00:24:01,500
What I think you really want is to be my ruler as well
352
00:24:02,700 --> 00:24:04,700
Though I am your father
353
00:24:04,899 --> 00:24:07,132
you have not gotten the facts right
354
00:24:07,200 --> 00:24:10,000
and have already accused me of crimes
355
00:24:10,500 --> 00:24:13,500
In your eyes, am I such a terrible Emperor?
356
00:24:14,000 --> 00:24:18,300
Or have you long watched my "mistakes" and have been wanting to replace me?
357
00:24:18,300 --> 00:24:21,500
I don't dare! I don't dare!
358
00:24:21,500 --> 00:24:22,900
Since I ascended the throne
359
00:24:23,324 --> 00:24:25,462
your Eighth and Fourteenth uncles
360
00:24:25,900 --> 00:24:31,200
have done nothing but createdtrouble and disrespect me. You have seen all of this.
361
00:24:32,200 --> 00:24:34,600
Yet today, you have switched sides
362
00:24:34,600 --> 00:24:36,900
You want to beg for those that wish me harm
363
00:24:38,200 --> 00:24:41,600
You have joined forces to besmirch my name
364
00:24:43,900 --> 00:24:47,700
As for your Empress mother, why I have chosen to house arrest her,
365
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
is not only for Noble Consort Xi's unborn child
366
00:24:53,100 --> 00:24:56,600
All this time, your Empress has created trouble
367
00:24:56,600 --> 00:24:58,900
just to make sure you ascend the throne in the future
368
00:25:05,400 --> 00:25:08,000
Father You still dare call me father?
369
00:25:08,600 --> 00:25:12,300
You are my oldest son, but you are weak and useless
370
00:25:13,000 --> 00:25:17,200
Yet I have always spoke up for you, cherished you and forgiven you
371
00:25:18,400 --> 00:25:19,800
Unfortunately fate wouldn't have it
372
00:25:19,800 --> 00:25:21,900
somehow I have taught you to become someone else's son!
373
00:25:21,900 --> 00:25:26,100
To the point that you beg for your Eighth uncle! Why don't you be his son instead!
374
00:25:27,200 --> 00:25:28,200
Father
375
00:25:29,500 --> 00:25:31,400
You can be angry
376
00:25:32,200 --> 00:25:33,900
but you don't want me as a son anymore?
377
00:25:33,900 --> 00:25:37,200
It was you that didn't want me as a father, not the other way arround
378
00:25:39,000 --> 00:25:40,600
Su Pei Shen!
379
00:25:40,600 --> 00:25:44,200
Enforce my decree: Third Prince is not allowed in the palace anymore
380
00:25:44,900 --> 00:25:47,900
He has empathized with Eighth Prince
381
00:25:47,931 --> 00:25:50,614
Let him be Eighth Prince's son
382
00:25:51,100 --> 00:25:54,500
Eighth Prince made mistakes, so he was stripped of honors
383
00:25:54,500 --> 00:25:56,500
And is no longer in the family tree
384
00:25:56,500 --> 00:25:58,700
Since Third Prince is now his son
385
00:25:58,700 --> 00:26:00,900
He must also be stripped of honors
386
00:26:00,900 --> 00:26:03,700
Remove his honors right now
387
00:26:04,000 --> 00:26:06,500
And give it to Lord Heng
388
00:26:07,000 --> 00:26:09,800
I do not have this son
389
00:26:10,300 --> 00:26:12,700
Emperor... Do it now!
390
00:26:14,100 --> 00:26:15,200
I obey
391
00:26:37,700 --> 00:26:38,700
Niang niang
392
00:26:38,700 --> 00:26:40,300
Something terrible has happened!
393
00:26:40,300 --> 00:26:41,700
Third Prince
394
00:26:41,700 --> 00:26:42,700
he...
395
00:26:42,700 --> 00:26:44,300
said something wrong again?
396
00:26:44,300 --> 00:26:47,000
It's ok if he couldn't convince the Emperor to release me
397
00:26:47,000 --> 00:26:49,800
Most important is that he still cares for me
398
00:26:50,300 --> 00:26:53,200
which means that I can rise again in the future
399
00:26:53,700 --> 00:26:56,000
The emperor stripped him of his royal honors
400
00:26:56,300 --> 00:26:58,500
and made him Eighth Prince's son instead
401
00:26:58,500 --> 00:27:00,400
What did you say?!
402
00:27:00,400 --> 00:27:02,300
The decree was already given to the officials
403
00:27:02,700 --> 00:27:04,200
You're lying!
404
00:27:05,300 --> 00:27:08,700
Third Prince is the Emperor's son! This is not possible.
405
00:27:09,500 --> 00:27:15,700
I don't dare to make this up. Third Prince spoke up for 8th and 14th uncle, and you. So the emperor accused him of treason
406
00:27:18,500 --> 00:27:23,500
Everything was fine. Why did he speak up for those criminals?
407
00:27:25,100 --> 00:27:28,600
All my effort these past years has been for nothing
408
00:27:29,000 --> 00:27:30,500
It is all wasted
409
00:27:30,500 --> 00:27:32,700
Niang niang, think of something to save him!
410
00:27:32,700 --> 00:27:34,000
Useless!
411
00:27:36,000 --> 00:27:42,400
The emperor has always been cold. So little and he has broken this father son bond.
412
00:27:46,600 --> 00:27:47,800
Niang niang
413
00:27:48,500 --> 00:27:50,500
If Third Prince can't ascend the throne...
414
00:27:50,500 --> 00:27:54,800
If there's no 3rd prince, there is always 4th and 5th prince, and so on
415
00:27:54,800 --> 00:27:57,200
Plus there is also a 6th prince now
416
00:27:58,200 --> 00:27:59,500
6th prince?
417
00:27:59,500 --> 00:28:03,500
Just like how Consort Qi died. If there wasn't Zhen Huan
418
00:28:03,500 --> 00:28:06,000
then I could have raised 6th prince
419
00:28:07,200 --> 00:28:09,900
It's all ok
420
00:28:10,900 --> 00:28:17,700
as long as I am still Empress, I can still rise again
421
00:28:18,500 --> 00:28:20,700
No one's child matters!
422
00:28:21,700 --> 00:28:27,800
If my child was still alive, I would be the only Dowager Empress
423
00:28:46,300 --> 00:28:48,100
Have you prepared the object that I asked for?
424
00:28:48,100 --> 00:28:53,100
Yes, everything is ready. But the Empress doesn't know. Should I tell her?
425
00:28:53,100 --> 00:28:55,200
If a master suffers humiliation, it is only because the servant was useless.
426
00:28:56,416 --> 00:29:00,526
I've been with the Empress so many years. She's never suffered this kind of humiliation
427
00:29:01,200 --> 00:29:04,400
A royal Empress house arrested after being set up by a lowly consort?!
428
00:29:04,900 --> 00:29:09,600
She even caused the Empress to lose 3rd prince as support. This cannot be the law of the land.
429
00:29:10,300 --> 00:29:14,500
But this is too big. If anything goes awry, then both our lives will be in danger
430
00:29:15,400 --> 00:29:22,700
It doesn't matter if I lose my life. As long as Noble Consort Xi is gone, then the Empress can rest easy.
431
00:29:23,400 --> 00:29:24,900
Give it to me
432
00:29:41,800 --> 00:29:43,400
17th brother
433
00:29:44,100 --> 00:29:47,300
Our father's ceremony is over
434
00:29:48,200 --> 00:29:52,200
I've remembered the times when he was still alive
435
00:29:52,500 --> 00:29:55,000
the things I taught you
436
00:29:55,743 --> 00:29:58,042
It was such foresight
437
00:29:59,400 --> 00:30:01,400
Thus the tears today
438
00:30:03,100 --> 00:30:06,200
As a family, we should remember our brotherly love
439
00:30:08,700 --> 00:30:11,300
I thank you for your love and concern
440
00:30:11,300 --> 00:30:13,800
Sit down, Sit down
441
00:30:14,700 --> 00:30:17,100
Family members don't need to be so polite
442
00:30:17,539 --> 00:30:19,556
If our father was alive
443
00:30:20,400 --> 00:30:22,900
seeing that you have a family now
444
00:30:22,928 --> 00:30:25,431
and almost a child
445
00:30:25,500 --> 00:30:27,600
he would be very happy
446
00:30:28,800 --> 00:30:32,000
Everything that I have was given to me with your blessing
447
00:30:35,600 --> 00:30:39,700
I have not forgotten our father's teachings
448
00:30:41,000 --> 00:30:45,000
You have respected your brothers
449
00:30:45,227 --> 00:30:48,076
and respected your place and title
450
00:30:48,076 --> 00:30:49,913
We are
451
00:30:50,308 --> 00:30:55,696
merry brothers and good court members
452
00:30:58,900 --> 00:31:00,000
Yes
453
00:31:11,200 --> 00:31:16,200
A little brother is in my stomach. 6th prince, do you like him?
454
00:31:16,200 --> 00:31:18,300
I want a little sister
455
00:31:21,900 --> 00:31:23,400
What about you my lord?
456
00:31:25,200 --> 00:31:26,400
Both are good
457
00:31:33,700 --> 00:31:37,500
6th prince is so little and he likes your child
458
00:31:38,000 --> 00:31:39,800
They must be fated to be together
459
00:31:41,400 --> 00:31:43,600
Of course cousins are fated to be together
460
00:31:45,700 --> 00:31:48,300
6th prince
461
00:31:48,900 --> 00:31:50,900
Come and drink some soup
462
00:31:51,000 --> 00:31:52,500
Don't bother your aunt
463
00:31:52,500 --> 00:31:55,100
But I want my aunt to feed me!
464
00:31:55,600 --> 00:31:58,400
Ok, your aunt can feed you
465
00:32:25,200 --> 00:32:26,800
What's wrong?!
466
00:32:27,138 --> 00:32:28,238
Get the doctor!
467
00:32:28,300 --> 00:32:30,600
Doctor!
468
00:32:32,100 --> 00:32:35,000
What's wrong? She was fine earlier!
469
00:32:36,000 --> 00:32:39,900
Yes,... it looks like poison
470
00:32:41,600 --> 00:32:44,400
There's poison in the food. Guards! Protect the emperor!
471
00:32:46,300 --> 00:32:50,000
Emperor, if her Ladyship is truly poisoned, then this place is not safe. You should go back to your palace
472
00:32:51,500 --> 00:32:57,000
I am not leaving. I want to see who dares
473
00:32:57,800 --> 00:33:00,000
to poison in front of me
474
00:33:01,300 --> 00:33:03,700
Move her to the back room
475
00:33:23,200 --> 00:33:25,300
My Lord
476
00:33:26,100 --> 00:33:27,700
I'm here
477
00:33:27,700 --> 00:33:29,200
My lord
478
00:33:30,600 --> 00:33:33,000
Hurry
479
00:33:41,700 --> 00:33:43,500
Silver needle?
480
00:33:50,400 --> 00:33:52,000
It's poison
481
00:33:53,600 --> 00:33:55,000
Poison?
482
00:33:55,000 --> 00:33:57,300
Oh no, she's already 8 months pregnant
483
00:33:57,300 --> 00:33:59,200
Get the medicine to induce labor
484
00:33:59,200 --> 00:34:00,900
Hurry
485
00:34:00,900 --> 00:34:03,500
My lord, let me feel her pulse
486
00:34:12,400 --> 00:34:15,700
It is fortunate that she did not ingest too much poison. It did not harm the fetus.
487
00:34:16,000 --> 00:34:19,300
My lord, rest assured. The doctors will take care of her.
488
00:34:19,500 --> 00:34:20,900
I will go and report to the emperor
489
00:34:21,090 --> 00:34:22,044
Hurry
490
00:34:24,800 --> 00:34:26,000
My Lord,
491
00:34:27,006 --> 00:34:29,511
who would want to harm me?
492
00:34:35,442 --> 00:34:37,089
Emperor,
493
00:34:37,129 --> 00:34:39,181
Her ladyship was poisoned
494
00:34:44,087 --> 00:34:47,887
Why would there be poison at a royal feast?
495
00:34:50,364 --> 00:34:53,191
What was the last thing she ate?
496
00:34:59,728 --> 00:35:01,729
She was feeding 6th prince's food to him
497
00:35:04,880 --> 00:35:06,329
Jin Xi
498
00:35:23,147 --> 00:35:25,883
The needle turned black. Indeed there was poison
499
00:35:26,462 --> 00:35:28,250
What about this bowl?
500
00:35:38,321 --> 00:35:39,559
This bowl has poison too
501
00:35:43,000 --> 00:35:47,200
Because someone wants to kill me and 6th prince
502
00:35:47,310 --> 00:35:49,091
Her ladyship was collateral
503
00:35:51,244 --> 00:35:53,186
I am here
504
00:35:55,027 --> 00:35:58,439
Investigate!
505
00:36:00,171 --> 00:36:01,877
How could these dirty things
506
00:36:02,400 --> 00:36:05,300
get into Noble Consort Xi and 6th prince's food
507
00:36:09,417 --> 00:36:10,408
My Lord
508
00:36:12,160 --> 00:36:15,881
Am I going to die soon?
509
00:36:16,332 --> 00:36:18,604
Don't think too much. The doctors are all here
510
00:36:23,160 --> 00:36:28,071
My lord, I let you drink too much
511
00:36:29,044 --> 00:36:31,585
and that's the only reason we had this child
512
00:36:32,910 --> 00:36:34,526
Don't say that
513
00:36:34,841 --> 00:36:36,526
I will stay by your side
514
00:36:36,784 --> 00:36:38,674
I will always stay by your side
515
00:36:42,270 --> 00:36:45,581
I have investigated
516
00:36:45,693 --> 00:36:49,983
The royal kitchen prepared the food and the servants brought it over
517
00:36:50,233 --> 00:36:53,555
The servant that brought Noble Consort Xi and 6th Prince's soup say that
518
00:36:53,700 --> 00:36:55,600
on the way she ran into the Empress's servant, Jian Qiu
519
00:36:55,761 --> 00:36:59,946
Jian Qiu opened the food to see what was inside
520
00:37:00,109 --> 00:37:02,708
Other than that, no one else has touched the food
521
00:37:02,800 --> 00:37:04,500
I have brought Jian Qiu with me
522
00:37:05,200 --> 00:37:06,900
Bring her in
523
00:37:27,070 --> 00:37:28,910
Who told you to do this
524
00:37:31,953 --> 00:37:35,525
Who. Told. You. To. Do. This?
525
00:37:35,678 --> 00:37:38,084
No one
526
00:37:38,582 --> 00:37:40,666
It was all my idea
527
00:37:41,377 --> 00:37:42,837
Was it the empress?
528
00:37:44,349 --> 00:37:46,640
She is house arrested
529
00:37:46,788 --> 00:37:49,352
She doesn't know anything about this
530
00:37:51,466 --> 00:37:54,121
It was all my idea
531
00:38:00,406 --> 00:38:02,129
She wants to commit suicide!
532
00:38:04,678 --> 00:38:05,923
Emperor
533
00:38:06,116 --> 00:38:08,730
Why can't you believe the empress?
534
00:38:09,196 --> 00:38:11,812
She is your wife! She truly loves you!
535
00:38:12,107 --> 00:38:13,569
Take her away and punish her severely!
536
00:38:13,827 --> 00:38:17,971
Make her tell us the truth!
537
00:38:18,223 --> 00:38:20,564
She is your wife! She is the empress!
538
00:38:20,799 --> 00:38:21,677
Emperor
539
00:38:21,880 --> 00:38:24,768
Why can't you believe her?
540
00:38:25,038 --> 00:38:26,358
Take her away
541
00:38:26,640 --> 00:38:29,823
Noble Consort Xi, aren't you afraid of bad karma?
542
00:38:29,846 --> 00:38:31,843
You will die horrifically
543
00:38:32,848 --> 00:38:34,846
Noble Consort Xi, you are an evil person!
544
00:38:35,128 --> 00:38:36,486
Evil person!
545
00:38:50,207 --> 00:38:53,721
Emperor, she has given birth to a boy
546
00:38:54,300 --> 00:38:56,700
But her ladyship was weak after labor
547
00:38:57,723 --> 00:39:00,605
and the poison too effect. She has just passed away.
548
00:39:21,242 --> 00:39:22,665
Jian Qiu
549
00:39:24,383 --> 00:39:25,794
niang niang
550
00:39:26,241 --> 00:39:27,542
Where is Jian Qiu
551
00:39:27,900 --> 00:39:29,900
Why haven't I seen her?
552
00:39:30,200 --> 00:39:31,700
Also where is Jiang Fu Hai?
553
00:39:32,225 --> 00:39:35,277
Would you like some water? I can get it
554
00:39:35,563 --> 00:39:37,305
I am asking you a question!
555
00:39:37,554 --> 00:39:39,924
Why are you changing the subject?
556
00:39:41,430 --> 00:39:44,884
What could it possibly be that I can't handle?
557
00:39:45,200 --> 00:39:47,200
Jian Qiu has not returned
558
00:39:47,844 --> 00:39:49,970
Eunuch Jiang has also been taken away
559
00:39:50,204 --> 00:39:51,122
Who dares!
560
00:39:51,400 --> 00:39:53,841
How could anyone just take my people away?
561
00:39:54,081 --> 00:39:56,238
No one even asked me
562
00:39:56,516 --> 00:40:00,174
It was the corrections facility... they were obeying the emperor's orders
563
00:40:00,440 --> 00:40:02,690
They said it was unnecessary for you to know
564
00:40:03,860 --> 00:40:06,163
What happened?
565
00:40:06,629 --> 00:40:08,572
I do not know
566
00:40:08,859 --> 00:40:10,000
I just heard that
567
00:40:10,283 --> 00:40:12,448
Jian Qiu tried to harm Noble Consort Xi
568
00:40:12,768 --> 00:40:14,038
and poisoned her Ladyship
569
00:40:17,961 --> 00:40:19,689
We've tortured you. Are you ready to tell the truth now?
570
00:40:22,800 --> 00:40:24,800
The empress never did anything
571
00:40:25,537 --> 00:40:27,314
There is nothing to say
572
00:40:28,279 --> 00:40:30,135
You can't just torture me until I lie
573
00:40:30,449 --> 00:40:32,083
The Emperor will not believe such confessions
574
00:40:33,122 --> 00:40:34,576
In the future
575
00:40:34,877 --> 00:40:37,578
The Empress will not forgive you stupid lot
576
00:40:38,800 --> 00:40:41,300
I are obeying the emperor's orders
577
00:40:41,402 --> 00:40:42,757
To use all means necessary
578
00:40:43,069 --> 00:40:44,755
to get the truth out of you
579
00:40:45,300 --> 00:40:48,000
Even if your body is made of steel
580
00:40:49,380 --> 00:40:51,966
you can't withstand all the torture
581
00:40:52,447 --> 00:40:54,088
If you don't want to tell the truth
582
00:40:54,400 --> 00:40:56,300
then let's use the needles
583
00:40:56,788 --> 00:40:59,237
You don't dare! Whether or not we dare is not up to us,
584
00:41:00,069 --> 00:41:01,596
It is up to this needle
585
00:41:01,915 --> 00:41:06,741
If this needle dares to pierce your fingers
586
00:41:06,953 --> 00:41:10,733
You will not confess? Let us do this first.
587
00:41:11,236 --> 00:41:13,304
Let me go!
588
00:41:19,886 --> 00:41:21,480
We told you to tell us the truth!
589
00:41:22,285 --> 00:41:23,183
What about you?
590
00:41:24,859 --> 00:41:27,536
Will you speak?
591
00:41:28,961 --> 00:41:30,593
Speak!
592
00:41:31,131 --> 00:41:34,375
Who knows if those servants will speak?
593
00:41:35,100 --> 00:41:38,000
Don't they say that the servant in charge
594
00:41:38,290 --> 00:41:40,252
is more effective than prison guards?
595
00:41:41,502 --> 00:41:45,156
But Jian Qiu has always been loyal to the Empress
596
00:41:47,484 --> 00:41:49,276
I'm worried she won't tell
597
00:41:49,645 --> 00:41:51,369
If not Jian Qiu, there is always Eunuch Jiang
598
00:41:51,883 --> 00:41:53,678
If not Eunuch Jiang
599
00:41:54,002 --> 00:41:56,645
there is always the servant Wei Chun.
600
00:41:57,294 --> 00:41:59,444
At least one of them will give it up
601
00:42:00,567 --> 00:42:02,556
Once one hole has ripped open
602
00:42:02,879 --> 00:42:05,147
the rest will come falling out
603
00:42:06,240 --> 00:42:09,247
Hearing you say this, I feel a lot better
604
00:42:09,631 --> 00:42:12,285
The drama has gotten so big
605
00:42:12,935 --> 00:42:15,662
If we don't continue to poke at the Emperor's emotional scar even more
606
00:42:17,069 --> 00:42:19,473
then, it will be truly out of hand
47242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.