All language subtitles for épisode 71 VO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,574 --> 00:02:23,259 Go. 2 00:02:27,055 --> 00:02:28,143 My status is lowly. 3 00:02:28,728 --> 00:02:30,495 I'm afraid of touching these auspicious objects. 4 00:02:30,495 --> 00:02:33,246 Us servants shouldn't follow the Empress into the room 5 00:02:35,010 --> 00:02:37,336 We don't want to offend the Gods 6 00:02:38,713 --> 00:02:39,779 That's true. 7 00:02:40,273 --> 00:02:43,512 It's better to be more cautious regarding such matters.
GIve it to me. 8 00:02:50,477 --> 00:02:51,468 Niang Niang. 9 00:02:52,797 --> 00:02:54,334 You haven't drunk your pregnancy medication. 10 00:02:55,804 --> 00:02:59,048 When I sent it to you just now, you said it was too hot.
Now it's just warm. 11 00:02:59,176 --> 00:03:00,636 If we leave it any longer, it'll turn cold. 12 00:03:36,654 --> 00:03:37,587 Your Majesty. 13 00:03:37,980 --> 00:03:40,875 The Empress, the two Jiejies, and I will be out soon. 14 00:03:46,609 --> 00:03:50,203 When Empress Niang Niang is virtuous, she really is virtuous. 15 00:03:51,236 --> 00:03:53,000 In the past, she didn't like Imperial Concubine Xi. 16 00:03:53,451 --> 00:03:56,576 But now she accommodates to her needs. 17 00:03:57,133 --> 00:03:58,930 Don't second guess the Empress. 18 00:04:12,000 --> 00:04:13,500 I thank the Empress for fulfilling my wish 19 00:04:14,648 --> 00:04:17,203 of personally tying the fortune pouch for me. 20 00:04:17,957 --> 00:04:20,812 I'm the Empress.
It's only right. 21 00:04:21,500 --> 00:04:25,000 Logically, it's right, but emotionally speaking, 22 00:04:25,500 --> 00:04:28,100 Empress must really hate me. 23 00:04:32,600 --> 00:04:34,100 I gifted you the Childbirth Guanyin 24 00:04:34,700 --> 00:04:37,100 in the hope that you would be at peace 25 00:04:37,312 --> 00:04:40,312 and not become distracted. The most important thing right now 26 00:04:40,423 --> 00:04:42,716 is to bear a child for the Emperor. 27 00:04:44,877 --> 00:04:48,797 Whether or not I'll be able to give birth,
is all in the hands of the Empress, 28 00:04:48,910 --> 00:04:50,402 not me. 29 00:04:51,729 --> 00:04:53,248 What do you mean? 30 00:04:53,391 --> 00:04:55,133 Isn't that the case? 31 00:04:56,600 --> 00:05:00,700 According to Niang Niang's wishes, the child lives. Against Niang Niang's wishes, both the mother and the child are ruined. 32 00:05:01,164 --> 00:05:02,784 For so many years, 33 00:05:02,889 --> 00:05:06,053 Empress Niang Niang has used this method to rule the six palaces. 34 00:05:06,200 --> 00:05:08,000 I really am afraid. 35 00:05:08,200 --> 00:05:09,900 I won't be able to keep the child in by belly. 36 00:05:09,969 --> 00:05:13,526 if I somehow anger Empress Niang Niang one day. 37 00:05:13,700 --> 00:05:15,700 Presumptuous! You dare to slander me? 38 00:05:15,800 --> 00:05:16,700 Slander? 39 00:05:18,900 --> 00:05:21,000 Let go! 40 00:05:21,433 --> 00:05:24,390 Do you dare to swear to the gods that you have never harmed any of the Imperial offspring? 41 00:05:24,590 --> 00:05:27,313 That you have never harmed anyone in the harem,
that you have never harmed me? 42 00:05:28,000 --> 00:05:29,700 I'm the mistress of the six palaces. 43 00:05:29,768 --> 00:05:31,726 How can I swear at your whim? 44 00:05:31,870 --> 00:05:33,154 Let go. 45 00:05:33,312 --> 00:05:35,384 You don't dare to, do you? 46 00:05:36,087 --> 00:05:38,479 Why did Consort Qi die? 47 00:05:38,642 --> 00:05:40,881 Why is Ning Pin infertile? 48 00:05:41,037 --> 00:05:43,123 Precious Fucha's miscarriage, 49 00:05:43,241 --> 00:05:46,469 and my unborn child that year. 50 00:05:46,561 --> 00:05:49,041 You've done so many evil things. 51 00:05:49,157 --> 00:05:51,561 You yourself know clearly what you have done. 52 00:06:01,300 --> 00:06:03,400 How did it turn out like this? 53 00:06:05,915 --> 00:06:08,754 Niang Niang! 54 00:06:09,153 --> 00:06:10,957 What happened to Niang Niang? 55 00:06:13,637 --> 00:06:15,568 What happened to Niang Niang?
Summon the Imperial Doctor! 56 00:06:15,777 --> 00:06:18,320 Niang Niang! Niang Niang!
Huan Huan! 57 00:06:18,900 --> 00:06:21,200 Huan Huan! Summon the imperial doctor!
Yes!
Niang Niang! 58 00:06:21,383 --> 00:06:22,238 Imperial Doctor!
Huan Huan! 59 00:06:22,508 --> 00:06:24,114 Imperial Doctor!
Get someone! 60 00:06:24,354 --> 00:06:25,977 Get someone! 61 00:06:26,128 --> 00:06:28,380 Hurry and summon the imperial doctor!
Niang Niang what happened? 62 00:06:28,580 --> 00:06:30,352 Wake up Niang Niang! 63 00:06:41,224 --> 00:06:42,310 Niang Niang, 64 00:06:42,554 --> 00:06:45,152 reply to Emperor, Niang Niang is awake. 65 00:06:55,353 --> 00:06:58,244 Noble Consort Xi, you have woken. 66 00:06:58,500 --> 00:07:01,400 Noble Consort Xi, please suppress your sadness. You will still have children. 67 00:07:01,641 --> 00:07:06,092 "You will still have children"? 68 00:07:06,991 --> 00:07:10,284 Empress Niang Niang's simple words, 69 00:07:10,656 --> 00:07:13,927 are you equating my child's life with that of a piece of grass? 70 00:07:15,882 --> 00:07:17,119 Empress, 71 00:07:17,497 --> 00:07:20,473 No matter how much you hate me, 72 00:07:20,669 --> 00:07:23,931 why did you have to harm my child? 73 00:07:24,440 --> 00:07:28,568 Ridiculous! When did I harm your child? 74 00:07:29,284 --> 00:07:33,377 Emperor, Emperor. 75 00:07:34,043 --> 00:07:36,783 My child is no more. 76 00:07:36,958 --> 00:07:39,884 It wasn't because of my carelessness. 77 00:07:41,964 --> 00:07:43,638 It was Empress Niang Niang. 78 00:07:43,918 --> 00:07:46,862 She and I started an argument 79 00:07:47,648 --> 00:07:49,674 and she pushed me! 80 00:07:54,600 --> 00:07:57,700 Emperor, Niang Niang's abdomen area 81 00:07:58,100 --> 00:08:00,400 does have signs of heavy trauma. 82 00:08:00,755 --> 00:08:02,438 The imperial doctors can also testify 83 00:08:02,642 --> 00:08:05,109 that there must have been a person who strongly pushed Niang Niang. 84 00:08:05,275 --> 00:08:07,873 Besides, the fetus has always been healthy. 85 00:08:08,075 --> 00:08:10,325 I'm sure the Emperor had also often heard of the fetus's movements. 86 00:08:10,544 --> 00:08:12,917 If it wasn't for an accident, 87 00:08:13,157 --> 00:08:15,321 miscarriage definitely wouldn't have occurred! 88 00:08:17,719 --> 00:08:21,296 Empress, at that moment in the palace, 89 00:08:21,527 --> 00:08:23,975 you were the only one present with Noble Consort Xi! 90 00:08:24,482 --> 00:08:25,512 Emperor! 91 00:08:33,219 --> 00:08:34,071 You, 92 00:08:36,667 --> 00:08:37,800 and you. 93 00:08:37,994 --> 00:08:40,551 At that time in front of the palace entrance, 94 00:08:40,759 --> 00:08:42,489 did you guys see anything? 95 00:08:42,674 --> 00:08:46,268 At that time I was talking with Imperial Noble Consort outside and didn't see anything. 96 00:08:46,872 --> 00:08:48,080 But, 97 00:08:49,635 --> 00:08:52,601 but imperial noble consort and I did 98 00:08:52,853 --> 00:08:57,839 hear from inside the palace that Empress Niang Niang and Noble Consort Xi seemed to have started an argument. 99 00:08:59,639 --> 00:09:04,367 Because they started a dispute, we dared not to intrude and intervene. 100 00:09:05,479 --> 00:09:08,637 Though I did hear Noble Consort Xi saying words like "fear", "afraid", etc. 101 00:09:08,804 --> 00:09:12,442 Empress also told Noble Consort Xi to know her place and be content with what she has. 102 00:09:12,900 --> 00:09:15,700 The rest, I didn't see anything. 103 00:09:17,700 --> 00:09:21,500 But my eyes and the eyes of many others saw 104 00:09:22,400 --> 00:09:26,800 when Noble Consort Xi got hurt and fainted, only you were by her side. 105 00:09:27,100 --> 00:09:32,100 Emperor, Empress hates how I get all your favor and love 106 00:09:32,400 --> 00:09:36,200 and always thinks that I have a non-respectful heart so she rebuked me. 107 00:09:37,000 --> 00:09:41,600 In her fury, she pushed me. 108 00:09:42,401 --> 00:09:45,664 At that time Noble Consort Xi 109 00:09:45,891 --> 00:09:48,387 I had to struggle just to get her grasp off me 110 00:09:48,400 --> 00:09:50,200 But I didn't push Noble Consort Xi 111 00:09:53,308 --> 00:09:58,160 According to what you're saying, then Noble Consort Xi pushed herself? 112 00:09:58,400 --> 00:10:00,000 I don't understand either 113 00:10:00,000 --> 00:10:04,600 Why would Noble Consort Xi have been unreasonable and disrespectful? She's normally so prudent and cautious 114 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Even when taking her medicine, she never forgets to drink every bowl on time. 115 00:10:08,100 --> 00:10:12,300 All these years, Noble Consort Xi has been nothing but polite to the Empress 116 00:10:13,500 --> 00:10:16,000 Even if Noble Consort Xi said something to offend the Empress 117 00:10:16,000 --> 00:10:18,100 the empress should have forgiven her 118 00:10:18,600 --> 00:10:22,900 At least, the empress should remember that Noble Consort Xi is carrying the Emperor's child 119 00:10:23,452 --> 00:10:30,806 You said that Noble Consort Xi was being unreasonable, so what did she say to offend you? 120 00:10:31,643 --> 00:10:35,516 At the time there it was only the two of us 121 00:10:35,756 --> 00:10:38,433 I know that there is nothing I can say for you to believe me 122 00:10:38,721 --> 00:10:44,676 The only way that I would be implicated in this is if someone is trying to set me up 123 00:10:45,193 --> 00:10:47,526 You may feel that there is nothing you can say to change my mind 124 00:10:47,795 --> 00:10:51,120 But I cannot even understand why or how something like this could happen 125 00:10:51,880 --> 00:10:55,207 There were only two of you in the room, and there was an argument 126 00:10:56,578 --> 00:10:59,954 and you have always disliked Noble Consort Xi. I have seen all of these factors 127 00:11:00,150 --> 00:11:03,314 Yet, Noble consort Xi has been constantly pleading for forgiveness and peace 128 00:11:03,694 --> 00:11:05,724 She has been thinking in your shoes this whole time 129 00:11:07,129 --> 00:11:10,895 I have no reason to harm Noble Consort Xi 130 00:11:11,200 --> 00:11:16,700 All these years that I've managed the palace's affairs, have you ever seen me harm anyone? 131 00:11:17,200 --> 00:11:18,800 Only you know the answer to that. 132 00:11:18,800 --> 00:11:20,500 Emperor! 133 00:11:23,700 --> 00:11:28,100 During the Tang Dynasty, in order to gain the emperor's affection 134 00:11:28,200 --> 00:11:31,300 Consort Wu got rid of Empress Wang by murdering her own baby girl 135 00:11:31,800 --> 00:11:34,100 and setting up Empress Wang for murder 136 00:11:34,200 --> 00:11:38,000 My fate today is the same as the past Empress Wang 137 00:11:39,600 --> 00:11:40,800 Emperor 138 00:11:41,800 --> 00:11:45,500 From the empress's accusations, even my death would be nothing. 139 00:11:46,300 --> 00:11:48,300 But my child, 140 00:11:50,500 --> 00:11:55,200 my child didn't even get to open its eyes and look at the world 141 00:11:56,700 --> 00:11:59,300 my child is so blameless 142 00:12:07,560 --> 00:12:09,981 Long Yue, why are you crying? 143 00:12:10,500 --> 00:12:13,100 I didn't see anything 144 00:12:13,100 --> 00:12:15,400 I didn't see anything! 145 00:12:17,600 --> 00:12:19,200 Come over here 146 00:12:21,110 --> 00:12:23,493 What did you see? Tell your father. 147 00:12:24,200 --> 00:12:26,800 Your dad is here, there is nothing to be afraid 148 00:12:27,900 --> 00:12:31,200 Your Empress Mother is here too. Tell us what happened. Don't be afraid. 149 00:12:31,243 --> 00:12:33,106 Tell me what happened 150 00:12:34,200 --> 00:12:39,000 Empress Mother pushed Noble Consort Xi. She pushed her! 151 00:12:39,500 --> 00:12:42,000 You're lying! You coached her! 152 00:12:42,300 --> 00:12:44,100 Tell me! You coached her! 153 00:12:44,100 --> 00:12:46,900 Or it was you! 154 00:12:46,900 --> 00:12:48,200 Empress! 155 00:12:48,200 --> 00:12:50,800 Emperor! I'm innocent 156 00:12:50,800 --> 00:12:54,000 Everything happened so fast. How could I have know what was going to happen? 157 00:12:54,000 --> 00:12:56,200 And then coach her? 158 00:12:59,700 --> 00:13:01,600 She's only 6 years old 159 00:13:02,100 --> 00:13:03,800 She can't even lie yet 160 00:13:05,700 --> 00:13:07,600 Plus, Noble Consort Xi only just woke up 161 00:13:07,800 --> 00:13:09,400 who could have coached her? 162 00:13:09,600 --> 00:13:11,200 Emperor! 163 00:13:11,200 --> 00:13:14,200 I'm just like Empress Wang; we're being set up! 164 00:13:15,500 --> 00:13:17,200 I am not Emperor Tang 165 00:13:17,200 --> 00:13:19,100 I am not easily fooled like him. 166 00:13:19,100 --> 00:13:23,800 But you, you've always treated Noble Consort Xi as an enemy. You've been trying to get rid of her all this time 167 00:13:23,800 --> 00:13:26,300 I swear upon my ancestors 168 00:13:26,300 --> 00:13:30,500 I didn't do anything to harm Noble Consort Xi's fetus 169 00:13:30,500 --> 00:13:32,300 This kind of swear 170 00:13:32,300 --> 00:13:35,100 you may as well do in front of the Tai Hou's grave 171 00:13:36,800 --> 00:13:39,000 You are cold and calculating 172 00:13:39,700 --> 00:13:41,400 and have harmed royal children 173 00:13:41,800 --> 00:13:43,300 From this day onward, 174 00:13:43,800 --> 00:13:46,200 you are not allowed to leave your palace 175 00:13:49,200 --> 00:13:50,400 Su Pei Sheng 176 00:13:50,400 --> 00:13:53,500 take her away 177 00:13:55,200 --> 00:13:56,900 Empress 178 00:13:57,500 --> 00:14:00,100 Let's go 179 00:14:22,500 --> 00:14:25,600 Forgive me for speaking out of place, 180 00:14:25,600 --> 00:14:27,700 but is the matter about the Empress true? 181 00:14:27,700 --> 00:14:29,300 You are an old counselor 182 00:14:29,300 --> 00:14:31,400 You are allowed to ask 183 00:14:31,900 --> 00:14:34,000 I have thoroughly investigated 184 00:14:34,500 --> 00:14:36,800 It is irrefutably true 185 00:14:36,800 --> 00:14:38,300 Emperor 186 00:14:38,300 --> 00:14:42,500 Although the Empress is not as gracious and loving as the past Empress Chun Yuan 187 00:14:42,500 --> 00:14:44,900 But she is not an evil doer 188 00:14:44,900 --> 00:14:46,800 Regarding many matters in the past, 189 00:14:46,800 --> 00:14:48,800 it's not that I wasn't suspicious. 190 00:14:49,400 --> 00:14:51,400 I just didn't want to pursue it. 191 00:14:52,200 --> 00:14:53,800 But regarding this matter, 192 00:14:54,200 --> 00:14:56,500 the Empress has no way of denying it. 193 00:14:57,300 --> 00:15:00,700 The Empress has been fine all along.
Why would she suddenly do this? 194 00:15:00,700 --> 00:15:02,700 When one has too many desires, it is impossible to make all of them come true 195 00:15:03,400 --> 00:15:05,100 She wanted too much 196 00:15:06,000 --> 00:15:07,600 Being Empress wasn't enough. 197 00:15:07,600 --> 00:15:10,300 She still wanted to be the legitimate Empress Dowager! 198 00:15:11,400 --> 00:15:13,400 I put Third Prince under her care. 199 00:15:13,416 --> 00:15:15,898 But that only made her have delusional ambitions, beyond her place 200 00:15:15,898 --> 00:15:17,469 The emperor is wise 201 00:15:17,500 --> 00:15:19,100 In the future, whoever takes the throne 202 00:15:19,100 --> 00:15:22,400 the empress will always been the Empress Mother 203 00:15:23,100 --> 00:15:26,400 But the one holding power would be changed. How could she willingly watch that happen? 204 00:15:27,000 --> 00:15:30,200 Then how do you plan on punishing her? 205 00:15:34,200 --> 00:15:38,100 I've recently heard that there are many rumors 206 00:15:38,600 --> 00:15:42,400 that many other children have died in the hands of the Empress 207 00:15:42,700 --> 00:15:46,000 But rumors are just that, rumors. 208 00:15:46,228 --> 00:15:49,533 Just like the Empress can only be the Empress. 209 00:15:49,900 --> 00:15:53,100 If the Empress is removed, it will create mass chaos 210 00:15:54,025 --> 00:15:55,835 I haven't thought that yet. 211 00:15:56,232 --> 00:15:59,703 The position of the Empress must be stable in order for the country to be prosperous 212 00:16:01,300 --> 00:16:03,600 I will have the Empress reflect upon her mistakes 213 00:16:04,700 --> 00:16:06,000 and severely punish 214 00:16:18,500 --> 00:16:21,200 Niang niang, drink some tea. Rest a little 215 00:16:25,000 --> 00:16:30,000 No matter how much I repent right now, I can't shake the guilt I feel towards my unborn child 216 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 You had no choice 217 00:16:35,600 --> 00:16:37,400 The child is gone 218 00:16:38,100 --> 00:16:40,800 You were not fated to spend a long time with each other 219 00:16:43,300 --> 00:16:45,200 Right now the most important thing is 220 00:16:46,000 --> 00:16:49,700 Although the Emperor has put the Empress under house arrest,
he hasn't punished her. 221 00:16:49,800 --> 00:16:53,800 The Empress is Third Prince's adopted mother, and the Dowager's relative. 222 00:16:55,100 --> 00:16:56,900 You need to get rid of her roots and ties 223 00:16:58,200 --> 00:17:00,600 that way, she will have no support and help 224 00:17:06,800 --> 00:17:09,000 Mother.
The night is cold. 225 00:17:09,200 --> 00:17:11,100 Don't keep kneeling at the expense of your health. 226 00:17:11,100 --> 00:17:13,100 I've gotten someone to brew some bird's nest. 227 00:17:13,100 --> 00:17:14,900 Get up and drink it. 228 00:17:16,800 --> 00:17:18,900 Such a filial heart is hard to come by. 229 00:17:23,900 --> 00:17:27,000 I know that you are upset over my yet-to-be-born brother, Mother. 230 00:17:27,400 --> 00:17:29,400 I got some auspicious papers from Consort Fu 231 00:17:29,400 --> 00:17:30,700 We should burn some for my unborn brother 232 00:17:30,700 --> 00:17:32,400 so that he may rest in peace in heaven 233 00:17:33,700 --> 00:17:36,200 You and Consort Fu have worked hard 234 00:17:36,200 --> 00:17:38,700 You are sick, and I can't even help 235 00:17:38,700 --> 00:17:40,700 I've been really worried 236 00:17:42,500 --> 00:17:44,700 I know that you are filial. 237 00:17:46,400 --> 00:17:48,200 How has Third Prince been lately? 238 00:17:48,680 --> 00:17:52,115 I heard that Third Brother is begging Father regarding the Empress. 239 00:17:52,200 --> 00:17:54,700 In the end, he got lectured by Father. 240 00:17:56,400 --> 00:18:00,700 Third Prince was brought up by the Empress. 241 00:18:01,100 --> 00:18:03,400 Now that the Empress is out of favor, 242 00:18:03,400 --> 00:18:05,500 lessen your contact with him. 243 00:18:05,900 --> 00:18:07,100 Yes. 244 00:18:07,100 --> 00:18:09,800 The Third Prince relies on the Empress for support 245 00:18:09,800 --> 00:18:12,700 They rely on each other 246 00:18:12,700 --> 00:18:14,000 Naturally. 247 00:18:14,600 --> 00:18:16,100 Everyday that the Empress is around, 248 00:18:16,159 --> 00:18:18,762 Third Prince will have a chance to ascend the throne. 249 00:18:19,400 --> 00:18:24,000 Everyday that Third Prince is around,
the Empress will have a source of support. 250 00:18:24,600 --> 00:18:27,000 Yes. I understand. 251 00:18:34,900 --> 00:18:36,800 Fourth Brother has always been the most hardworking. 252 00:18:36,800 --> 00:18:38,500 Even after getting married, you don't let up. 253 00:18:38,500 --> 00:18:40,400 How are you so free to be standing here today? 254 00:18:40,400 --> 00:18:44,300 It's Eighth Uncle's birthday today.
I went to the dungeon to visit him. 255 00:18:45,700 --> 00:18:47,500 You dared to visit Eighth Uncle? 256 00:18:47,800 --> 00:18:49,100 Weren't you afraid of being seen by others? 257 00:18:49,100 --> 00:18:51,100 If other's had asked, naturally I wouldn't say a thing. 258 00:18:51,100 --> 00:18:54,300 But you're my Third Brother,
as your younger brother, I wouldn't hide it from you. 259 00:18:55,131 --> 00:18:57,439 How is Eighth Uncle then? 260 00:18:59,000 --> 00:19:02,400 What do you think?
He's under arrest, and he's better off dead. 261 00:19:02,956 --> 00:19:06,091 Third Brother, there's something I've always wanted to say. 262 00:19:06,300 --> 00:19:07,600 I don't know if it's appropriate, though. 263 00:19:07,600 --> 00:19:10,100 We're brothers. There's no need to stand on ceremony.
Say it. 264 00:19:11,901 --> 00:19:14,903 Due to matters regarding ascension,
Father had countless kin locked up. 265 00:19:14,903 --> 00:19:16,941 This was the case with Eighth Uncle, Fourteenth Uncle... 266 00:19:17,000 --> 00:19:18,600 These were all Father's closest kin. 267 00:19:19,100 --> 00:19:21,500 If we can intercede on behalf of Eighth and Fourteenth Uncle, 268 00:19:21,500 --> 00:19:23,500 and allow them to receive Father's mercy, 269 00:19:23,500 --> 00:19:25,700 wouldn't that protect Father's reputation? 270 00:19:25,700 --> 00:19:28,600 It will prevent people from a hundred years from now, thinking that it was kin killing kin 271 00:19:29,000 --> 00:19:31,500 Plus, this will let the Dowager rest in peace 272 00:19:31,900 --> 00:19:33,900 Next month is the birthday of the previous Emperor. 273 00:19:34,300 --> 00:19:35,600 If the opportunity arises, 274 00:19:35,600 --> 00:19:39,500 I want to beg for Father's mercy on behalf of Eighth and Fourteenth Prince. 275 00:19:39,500 --> 00:19:42,600 This is the most filial thing I can do for the previous Emperor and the Empress Dowager. 276 00:19:43,800 --> 00:19:47,900 You've thought long and hard about this. I didn't even think of it. 277 00:19:48,600 --> 00:19:51,800 Ok, if I get a chance that day 278 00:19:51,800 --> 00:19:53,400 I will definitely beg our father 279 00:19:53,400 --> 00:19:55,900 and try to persuade him 280 00:19:57,400 --> 00:19:59,400 Niang niang, drink some tea 281 00:20:02,000 --> 00:20:06,600 The emperor still will not let you go outside 282 00:20:07,700 --> 00:20:09,800 You've been with him for so many years 283 00:20:09,800 --> 00:20:11,900 and you've never been house arrested before 284 00:20:12,400 --> 00:20:16,800 Consort Xi is in favor right now, and she's been house arrested many times 285 00:20:17,800 --> 00:20:21,100 I'm the Empress. I can handle it. 286 00:20:22,000 --> 00:20:25,100 Oh yes, I heard that the Third Prince begged the Emperor for you 287 00:20:25,400 --> 00:20:27,600 But he was lectured by the Emperor 288 00:20:28,100 --> 00:20:32,200 Third Prince is so stupid. At this moment he should be protecting himself 289 00:20:32,400 --> 00:20:35,200 He's just trying to be filial 290 00:20:35,200 --> 00:20:38,400 When filiality is not used correctly, it can cause harm instead 291 00:20:41,100 --> 00:20:43,500 Now I can only hope that on the past Emperor's birthday 292 00:20:43,800 --> 00:20:46,100 Third Prince will meet my expectations 293 00:20:47,200 --> 00:20:49,300 If Third Prince has a good future 294 00:20:49,500 --> 00:20:52,400 then all this suffering will not have been for nothing 295 00:21:23,300 --> 00:21:25,700 You have performed your duties well 296 00:21:27,300 --> 00:21:30,900 My father's ceremony was performed very well 297 00:21:32,900 --> 00:21:34,700 Thank you father 298 00:21:36,000 --> 00:21:38,500 I have seen all of your good work 299 00:21:40,400 --> 00:21:44,300 That's right, I've heard that 300 00:21:44,300 --> 00:21:47,200 you've been to prison to see your uncle Yin Ci many times 301 00:21:47,900 --> 00:21:49,200 Yes 302 00:21:50,200 --> 00:21:53,400 Eighth Uncle is very miserable 303 00:21:55,500 --> 00:21:57,700 Wow, you are so gracious and loving 304 00:21:58,400 --> 00:22:01,300 Eighth uncle made a big mistake 305 00:22:01,500 --> 00:22:03,200 No matter how much you punish him, he deserves it 306 00:22:03,561 --> 00:22:05,956 But in the memory of your father 307 00:22:06,000 --> 00:22:07,800 Eighth prince is your brother after all 308 00:22:08,112 --> 00:22:10,591 I would think that if grandfather was alive, then 309 00:22:10,600 --> 00:22:14,300 he would want to see all his sons getting along 310 00:22:15,300 --> 00:22:16,800 What else? 311 00:22:16,800 --> 00:22:18,000 Also, 312 00:22:18,277 --> 00:22:20,072 Fourteenth Uncle 313 00:22:20,100 --> 00:22:21,300 Father, 314 00:22:21,300 --> 00:22:23,300 Fourteenth uncle is my blood uncle 315 00:22:23,300 --> 00:22:25,400 he's your pure brother 316 00:22:25,725 --> 00:22:29,186 but he's been under house arrest this whole time 317 00:22:29,186 --> 00:22:30,746 I remember when grandfather was alive, Thirteenth Uncle was also under house arrest 318 00:22:30,800 --> 00:22:33,400 And father, you begged grandfather for Thirteenth Uncle's release 319 00:22:33,400 --> 00:22:36,000 It would be nice if, in the memory of grandfather, 320 00:22:36,000 --> 00:22:38,100 you could let Fourteenth Uncle free 321 00:22:39,900 --> 00:22:41,800 I see you've been thinking about your uncles quite frequently 322 00:22:41,800 --> 00:22:43,200 I don't dare 323 00:22:43,200 --> 00:22:48,200 But I heard that when the Dowager was ill, she kept asking for Fourteenth Uncle 324 00:22:48,940 --> 00:22:50,226 I was thinking... 325 00:22:50,300 --> 00:22:53,500 If at the time, Fourteenth Uncle could have been there... 326 00:22:53,500 --> 00:22:55,300 If your Fourteenth Uncle was free, 327 00:22:55,300 --> 00:22:57,400 then the Dowager's illness would have been cured? 328 00:22:58,700 --> 00:23:01,500 You think I've been unfilial towards the Dowager? 329 00:23:02,900 --> 00:23:04,000 I don't dare 330 00:23:04,000 --> 00:23:05,300 You don't dare? 331 00:23:06,200 --> 00:23:09,700 Weren't you just talking about brotherly love? 332 00:23:09,700 --> 00:23:11,300 About how my lack of brother love 333 00:23:11,300 --> 00:23:14,800 resulted in my brother's disrespect towards me 334 00:23:15,300 --> 00:23:17,100 Filiality 335 00:23:17,600 --> 00:23:19,200 You were saying how I am not filial 336 00:23:19,200 --> 00:23:21,900 so there is no need for you to be filial to me as well? 337 00:23:22,067 --> 00:23:23,765 That's not what I meant 338 00:23:24,800 --> 00:23:26,300 Father 339 00:23:26,300 --> 00:23:29,600 I was thinking for your legacy 340 00:23:30,500 --> 00:23:31,900 Father, 341 00:23:31,900 --> 00:23:33,800 Even if my uncles have mistakes 342 00:23:34,400 --> 00:23:36,500 they are still your brothers 343 00:23:36,500 --> 00:23:38,600 Though Empress has made mistakes 344 00:23:38,624 --> 00:23:40,503 she is still your wife. 345 00:23:40,503 --> 00:23:42,996 I can withstand your momentary anger 346 00:23:43,299 --> 00:23:46,121 but I must think for your legacy 347 00:23:46,277 --> 00:23:49,219 You house arrested your brothers and wife 348 00:23:49,600 --> 00:23:51,400 I am worried 349 00:23:51,400 --> 00:23:53,500 how others will guess... 350 00:23:54,000 --> 00:23:55,900 How the people will think?! 351 00:23:57,700 --> 00:24:01,500 What I think you really want is to be my ruler as well 352 00:24:02,700 --> 00:24:04,700 Though I am your father 353 00:24:04,899 --> 00:24:07,132 you have not gotten the facts right 354 00:24:07,200 --> 00:24:10,000 and have already accused me of crimes 355 00:24:10,500 --> 00:24:13,500 In your eyes, am I such a terrible Emperor? 356 00:24:14,000 --> 00:24:18,300 Or have you long watched my "mistakes" and have been wanting to replace me? 357 00:24:18,300 --> 00:24:21,500 I don't dare! I don't dare! 358 00:24:21,500 --> 00:24:22,900 Since I ascended the throne 359 00:24:23,324 --> 00:24:25,462 your Eighth and Fourteenth uncles 360 00:24:25,900 --> 00:24:31,200 have done nothing but createdtrouble and disrespect me. You have seen all of this. 361 00:24:32,200 --> 00:24:34,600 Yet today, you have switched sides 362 00:24:34,600 --> 00:24:36,900 You want to beg for those that wish me harm 363 00:24:38,200 --> 00:24:41,600 You have joined forces to besmirch my name 364 00:24:43,900 --> 00:24:47,700 As for your Empress mother, why I have chosen to house arrest her, 365 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 is not only for Noble Consort Xi's unborn child 366 00:24:53,100 --> 00:24:56,600 All this time, your Empress has created trouble 367 00:24:56,600 --> 00:24:58,900 just to make sure you ascend the throne in the future 368 00:25:05,400 --> 00:25:08,000 Father
You still dare call me father? 369 00:25:08,600 --> 00:25:12,300 You are my oldest son, but you are weak and useless 370 00:25:13,000 --> 00:25:17,200 Yet I have always spoke up for you, cherished you and forgiven you 371 00:25:18,400 --> 00:25:19,800 Unfortunately fate wouldn't have it 372 00:25:19,800 --> 00:25:21,900 somehow I have taught you to become someone else's son! 373 00:25:21,900 --> 00:25:26,100 To the point that you beg for your Eighth uncle! Why don't you be his son instead! 374 00:25:27,200 --> 00:25:28,200 Father 375 00:25:29,500 --> 00:25:31,400 You can be angry 376 00:25:32,200 --> 00:25:33,900 but you don't want me as a son anymore? 377 00:25:33,900 --> 00:25:37,200 It was you that didn't want me as a father, not the other way arround 378 00:25:39,000 --> 00:25:40,600 Su Pei Shen! 379 00:25:40,600 --> 00:25:44,200 Enforce my decree: Third Prince is not allowed in the palace anymore 380 00:25:44,900 --> 00:25:47,900 He has empathized with Eighth Prince 381 00:25:47,931 --> 00:25:50,614 Let him be Eighth Prince's son 382 00:25:51,100 --> 00:25:54,500 Eighth Prince made mistakes, so he was stripped of honors 383 00:25:54,500 --> 00:25:56,500 And is no longer in the family tree 384 00:25:56,500 --> 00:25:58,700 Since Third Prince is now his son 385 00:25:58,700 --> 00:26:00,900 He must also be stripped of honors 386 00:26:00,900 --> 00:26:03,700 Remove his honors right now 387 00:26:04,000 --> 00:26:06,500 And give it to Lord Heng 388 00:26:07,000 --> 00:26:09,800 I do not have this son 389 00:26:10,300 --> 00:26:12,700 Emperor...
Do it now! 390 00:26:14,100 --> 00:26:15,200 I obey 391 00:26:37,700 --> 00:26:38,700 Niang niang 392 00:26:38,700 --> 00:26:40,300 Something terrible has happened! 393 00:26:40,300 --> 00:26:41,700 Third Prince 394 00:26:41,700 --> 00:26:42,700 he... 395 00:26:42,700 --> 00:26:44,300 said something wrong again? 396 00:26:44,300 --> 00:26:47,000 It's ok if he couldn't convince the Emperor to release me 397 00:26:47,000 --> 00:26:49,800 Most important is that he still cares for me 398 00:26:50,300 --> 00:26:53,200 which means that I can rise again in the future 399 00:26:53,700 --> 00:26:56,000 The emperor stripped him of his royal honors 400 00:26:56,300 --> 00:26:58,500 and made him Eighth Prince's son instead 401 00:26:58,500 --> 00:27:00,400 What did you say?! 402 00:27:00,400 --> 00:27:02,300 The decree was already given to the officials 403 00:27:02,700 --> 00:27:04,200 You're lying! 404 00:27:05,300 --> 00:27:08,700 Third Prince is the Emperor's son! This is not possible. 405 00:27:09,500 --> 00:27:15,700 I don't dare to make this up. Third Prince spoke up for 8th and 14th uncle, and you. So the emperor accused him of treason 406 00:27:18,500 --> 00:27:23,500 Everything was fine. Why did he speak up for those criminals? 407 00:27:25,100 --> 00:27:28,600 All my effort these past years has been for nothing 408 00:27:29,000 --> 00:27:30,500 It is all wasted 409 00:27:30,500 --> 00:27:32,700 Niang niang, think of something to save him! 410 00:27:32,700 --> 00:27:34,000 Useless! 411 00:27:36,000 --> 00:27:42,400 The emperor has always been cold. So little and he has broken this father son bond. 412 00:27:46,600 --> 00:27:47,800 Niang niang 413 00:27:48,500 --> 00:27:50,500 If Third Prince can't ascend the throne... 414 00:27:50,500 --> 00:27:54,800 If there's no 3rd prince, there is always 4th and 5th prince, and so on 415 00:27:54,800 --> 00:27:57,200 Plus there is also a 6th prince now 416 00:27:58,200 --> 00:27:59,500 6th prince? 417 00:27:59,500 --> 00:28:03,500 Just like how Consort Qi died. If there wasn't Zhen Huan 418 00:28:03,500 --> 00:28:06,000 then I could have raised 6th prince 419 00:28:07,200 --> 00:28:09,900 It's all ok 420 00:28:10,900 --> 00:28:17,700 as long as I am still Empress, I can still rise again 421 00:28:18,500 --> 00:28:20,700 No one's child matters! 422 00:28:21,700 --> 00:28:27,800 If my child was still alive, I would be the only Dowager Empress 423 00:28:46,300 --> 00:28:48,100 Have you prepared the object that I asked for? 424 00:28:48,100 --> 00:28:53,100 Yes, everything is ready. But the Empress doesn't know. Should I tell her? 425 00:28:53,100 --> 00:28:55,200 If a master suffers humiliation, it is only because the servant was useless. 426 00:28:56,416 --> 00:29:00,526 I've been with the Empress so many years. She's never suffered this kind of humiliation 427 00:29:01,200 --> 00:29:04,400 A royal Empress house arrested after being set up by a lowly consort?! 428 00:29:04,900 --> 00:29:09,600 She even caused the Empress to lose 3rd prince as support. This cannot be the law of the land. 429 00:29:10,300 --> 00:29:14,500 But this is too big. If anything goes awry, then both our lives will be in danger 430 00:29:15,400 --> 00:29:22,700 It doesn't matter if I lose my life. As long as Noble Consort Xi is gone, then the Empress can rest easy. 431 00:29:23,400 --> 00:29:24,900 Give it to me 432 00:29:41,800 --> 00:29:43,400 17th brother 433 00:29:44,100 --> 00:29:47,300 Our father's ceremony is over 434 00:29:48,200 --> 00:29:52,200 I've remembered the times when he was still alive 435 00:29:52,500 --> 00:29:55,000 the things I taught you 436 00:29:55,743 --> 00:29:58,042 It was such foresight 437 00:29:59,400 --> 00:30:01,400 Thus the tears today 438 00:30:03,100 --> 00:30:06,200 As a family, we should remember our brotherly love 439 00:30:08,700 --> 00:30:11,300 I thank you for your love and concern 440 00:30:11,300 --> 00:30:13,800 Sit down, Sit down 441 00:30:14,700 --> 00:30:17,100 Family members don't need to be so polite 442 00:30:17,539 --> 00:30:19,556 If our father was alive 443 00:30:20,400 --> 00:30:22,900 seeing that you have a family now 444 00:30:22,928 --> 00:30:25,431 and almost a child 445 00:30:25,500 --> 00:30:27,600 he would be very happy 446 00:30:28,800 --> 00:30:32,000 Everything that I have was given to me with your blessing 447 00:30:35,600 --> 00:30:39,700 I have not forgotten our father's teachings 448 00:30:41,000 --> 00:30:45,000 You have respected your brothers 449 00:30:45,227 --> 00:30:48,076 and respected your place and title 450 00:30:48,076 --> 00:30:49,913 We are 451 00:30:50,308 --> 00:30:55,696 merry brothers and good court members 452 00:30:58,900 --> 00:31:00,000 Yes 453 00:31:11,200 --> 00:31:16,200 A little brother is in my stomach. 6th prince, do you like him? 454 00:31:16,200 --> 00:31:18,300 I want a little sister 455 00:31:21,900 --> 00:31:23,400 What about you my lord? 456 00:31:25,200 --> 00:31:26,400 Both are good 457 00:31:33,700 --> 00:31:37,500 6th prince is so little and he likes your child 458 00:31:38,000 --> 00:31:39,800 They must be fated to be together 459 00:31:41,400 --> 00:31:43,600 Of course cousins are fated to be together 460 00:31:45,700 --> 00:31:48,300 6th prince 461 00:31:48,900 --> 00:31:50,900 Come and drink some soup 462 00:31:51,000 --> 00:31:52,500 Don't bother your aunt 463 00:31:52,500 --> 00:31:55,100 But I want my aunt to feed me! 464 00:31:55,600 --> 00:31:58,400 Ok, your aunt can feed you 465 00:32:25,200 --> 00:32:26,800 What's wrong?! 466 00:32:27,138 --> 00:32:28,238 Get the doctor! 467 00:32:28,300 --> 00:32:30,600 Doctor! 468 00:32:32,100 --> 00:32:35,000 What's wrong? She was fine earlier! 469 00:32:36,000 --> 00:32:39,900 Yes,... it looks like poison 470 00:32:41,600 --> 00:32:44,400 There's poison in the food. Guards! Protect the emperor! 471 00:32:46,300 --> 00:32:50,000 Emperor, if her Ladyship is truly poisoned, then this place is not safe. You should go back to your palace 472 00:32:51,500 --> 00:32:57,000 I am not leaving. I want to see who dares 473 00:32:57,800 --> 00:33:00,000 to poison in front of me 474 00:33:01,300 --> 00:33:03,700 Move her to the back room 475 00:33:23,200 --> 00:33:25,300 My Lord 476 00:33:26,100 --> 00:33:27,700 I'm here 477 00:33:27,700 --> 00:33:29,200 My lord 478 00:33:30,600 --> 00:33:33,000 Hurry 479 00:33:41,700 --> 00:33:43,500 Silver needle? 480 00:33:50,400 --> 00:33:52,000 It's poison 481 00:33:53,600 --> 00:33:55,000 Poison? 482 00:33:55,000 --> 00:33:57,300 Oh no, she's already 8 months pregnant 483 00:33:57,300 --> 00:33:59,200 Get the medicine to induce labor 484 00:33:59,200 --> 00:34:00,900 Hurry 485 00:34:00,900 --> 00:34:03,500 My lord, let me feel her pulse 486 00:34:12,400 --> 00:34:15,700 It is fortunate that she did not ingest too much poison. It did not harm the fetus. 487 00:34:16,000 --> 00:34:19,300 My lord, rest assured. The doctors will take care of her. 488 00:34:19,500 --> 00:34:20,900 I will go and report to the emperor 489 00:34:21,090 --> 00:34:22,044 Hurry 490 00:34:24,800 --> 00:34:26,000 My Lord, 491 00:34:27,006 --> 00:34:29,511 who would want to harm me? 492 00:34:35,442 --> 00:34:37,089 Emperor, 493 00:34:37,129 --> 00:34:39,181 Her ladyship was poisoned 494 00:34:44,087 --> 00:34:47,887 Why would there be poison at a royal feast? 495 00:34:50,364 --> 00:34:53,191 What was the last thing she ate? 496 00:34:59,728 --> 00:35:01,729 She was feeding 6th prince's food to him 497 00:35:04,880 --> 00:35:06,329 Jin Xi 498 00:35:23,147 --> 00:35:25,883 The needle turned black. Indeed there was poison 499 00:35:26,462 --> 00:35:28,250 What about this bowl? 500 00:35:38,321 --> 00:35:39,559 This bowl has poison too 501 00:35:43,000 --> 00:35:47,200 Because someone wants to kill me and 6th prince 502 00:35:47,310 --> 00:35:49,091 Her ladyship was collateral 503 00:35:51,244 --> 00:35:53,186 I am here 504 00:35:55,027 --> 00:35:58,439 Investigate! 505 00:36:00,171 --> 00:36:01,877 How could these dirty things 506 00:36:02,400 --> 00:36:05,300 get into Noble Consort Xi and 6th prince's food 507 00:36:09,417 --> 00:36:10,408 My Lord 508 00:36:12,160 --> 00:36:15,881 Am I going to die soon? 509 00:36:16,332 --> 00:36:18,604 Don't think too much. The doctors are all here 510 00:36:23,160 --> 00:36:28,071 My lord, I let you drink too much 511 00:36:29,044 --> 00:36:31,585 and that's the only reason we had this child 512 00:36:32,910 --> 00:36:34,526 Don't say that 513 00:36:34,841 --> 00:36:36,526 I will stay by your side 514 00:36:36,784 --> 00:36:38,674 I will always stay by your side 515 00:36:42,270 --> 00:36:45,581 I have investigated 516 00:36:45,693 --> 00:36:49,983 The royal kitchen prepared the food and the servants brought it over 517 00:36:50,233 --> 00:36:53,555 The servant that brought Noble Consort Xi and 6th Prince's soup say that 518 00:36:53,700 --> 00:36:55,600 on the way she ran into the Empress's servant, Jian Qiu 519 00:36:55,761 --> 00:36:59,946 Jian Qiu opened the food to see what was inside 520 00:37:00,109 --> 00:37:02,708 Other than that, no one else has touched the food 521 00:37:02,800 --> 00:37:04,500 I have brought Jian Qiu with me 522 00:37:05,200 --> 00:37:06,900 Bring her in 523 00:37:27,070 --> 00:37:28,910 Who told you to do this 524 00:37:31,953 --> 00:37:35,525 Who. Told. You. To. Do. This? 525 00:37:35,678 --> 00:37:38,084 No one 526 00:37:38,582 --> 00:37:40,666 It was all my idea 527 00:37:41,377 --> 00:37:42,837 Was it the empress? 528 00:37:44,349 --> 00:37:46,640 She is house arrested 529 00:37:46,788 --> 00:37:49,352 She doesn't know anything about this 530 00:37:51,466 --> 00:37:54,121 It was all my idea 531 00:38:00,406 --> 00:38:02,129 She wants to commit suicide! 532 00:38:04,678 --> 00:38:05,923 Emperor 533 00:38:06,116 --> 00:38:08,730 Why can't you believe the empress? 534 00:38:09,196 --> 00:38:11,812 She is your wife! She truly loves you! 535 00:38:12,107 --> 00:38:13,569 Take her away and punish her severely! 536 00:38:13,827 --> 00:38:17,971 Make her tell us the truth! 537 00:38:18,223 --> 00:38:20,564 She is your wife! She is the empress! 538 00:38:20,799 --> 00:38:21,677 Emperor 539 00:38:21,880 --> 00:38:24,768 Why can't you believe her? 540 00:38:25,038 --> 00:38:26,358 Take her away 541 00:38:26,640 --> 00:38:29,823 Noble Consort Xi, aren't you afraid of bad karma? 542 00:38:29,846 --> 00:38:31,843 You will die horrifically 543 00:38:32,848 --> 00:38:34,846 Noble Consort Xi, you are an evil person! 544 00:38:35,128 --> 00:38:36,486 Evil person! 545 00:38:50,207 --> 00:38:53,721 Emperor, she has given birth to a boy 546 00:38:54,300 --> 00:38:56,700 But her ladyship was weak after labor 547 00:38:57,723 --> 00:39:00,605 and the poison too effect. She has just passed away. 548 00:39:21,242 --> 00:39:22,665 Jian Qiu 549 00:39:24,383 --> 00:39:25,794 niang niang 550 00:39:26,241 --> 00:39:27,542 Where is Jian Qiu 551 00:39:27,900 --> 00:39:29,900 Why haven't I seen her? 552 00:39:30,200 --> 00:39:31,700 Also where is Jiang Fu Hai? 553 00:39:32,225 --> 00:39:35,277 Would you like some water? I can get it 554 00:39:35,563 --> 00:39:37,305 I am asking you a question! 555 00:39:37,554 --> 00:39:39,924 Why are you changing the subject? 556 00:39:41,430 --> 00:39:44,884 What could it possibly be that I can't handle? 557 00:39:45,200 --> 00:39:47,200 Jian Qiu has not returned 558 00:39:47,844 --> 00:39:49,970 Eunuch Jiang has also been taken away 559 00:39:50,204 --> 00:39:51,122 Who dares! 560 00:39:51,400 --> 00:39:53,841 How could anyone just take my people away? 561 00:39:54,081 --> 00:39:56,238 No one even asked me 562 00:39:56,516 --> 00:40:00,174 It was the corrections facility... they were obeying the emperor's orders 563 00:40:00,440 --> 00:40:02,690 They said it was unnecessary for you to know 564 00:40:03,860 --> 00:40:06,163 What happened? 565 00:40:06,629 --> 00:40:08,572 I do not know 566 00:40:08,859 --> 00:40:10,000 I just heard that 567 00:40:10,283 --> 00:40:12,448 Jian Qiu tried to harm Noble Consort Xi 568 00:40:12,768 --> 00:40:14,038 and poisoned her Ladyship 569 00:40:17,961 --> 00:40:19,689 We've tortured you. Are you ready to tell the truth now? 570 00:40:22,800 --> 00:40:24,800 The empress never did anything 571 00:40:25,537 --> 00:40:27,314 There is nothing to say 572 00:40:28,279 --> 00:40:30,135 You can't just torture me until I lie 573 00:40:30,449 --> 00:40:32,083 The Emperor will not believe such confessions 574 00:40:33,122 --> 00:40:34,576 In the future 575 00:40:34,877 --> 00:40:37,578 The Empress will not forgive you stupid lot 576 00:40:38,800 --> 00:40:41,300 I are obeying the emperor's orders 577 00:40:41,402 --> 00:40:42,757 To use all means necessary 578 00:40:43,069 --> 00:40:44,755 to get the truth out of you 579 00:40:45,300 --> 00:40:48,000 Even if your body is made of steel 580 00:40:49,380 --> 00:40:51,966 you can't withstand all the torture 581 00:40:52,447 --> 00:40:54,088 If you don't want to tell the truth 582 00:40:54,400 --> 00:40:56,300 then let's use the needles 583 00:40:56,788 --> 00:40:59,237 You don't dare!
Whether or not we dare is not up to us, 584 00:41:00,069 --> 00:41:01,596 It is up to this needle 585 00:41:01,915 --> 00:41:06,741 If this needle dares to pierce your fingers 586 00:41:06,953 --> 00:41:10,733 You will not confess? Let us do this first. 587 00:41:11,236 --> 00:41:13,304 Let me go! 588 00:41:19,886 --> 00:41:21,480 We told you to tell us the truth! 589 00:41:22,285 --> 00:41:23,183 What about you? 590 00:41:24,859 --> 00:41:27,536 Will you speak? 591 00:41:28,961 --> 00:41:30,593 Speak! 592 00:41:31,131 --> 00:41:34,375 Who knows if those servants will speak? 593 00:41:35,100 --> 00:41:38,000 Don't they say that the servant in charge 594 00:41:38,290 --> 00:41:40,252 is more effective than prison guards? 595 00:41:41,502 --> 00:41:45,156 But Jian Qiu has always been loyal to the Empress 596 00:41:47,484 --> 00:41:49,276 I'm worried she won't tell 597 00:41:49,645 --> 00:41:51,369 If not Jian Qiu, there is always Eunuch Jiang 598 00:41:51,883 --> 00:41:53,678 If not Eunuch Jiang 599 00:41:54,002 --> 00:41:56,645 there is always the servant Wei Chun. 600 00:41:57,294 --> 00:41:59,444 At least one of them will give it up 601 00:42:00,567 --> 00:42:02,556 Once one hole has ripped open 602 00:42:02,879 --> 00:42:05,147 the rest will come falling out 603 00:42:06,240 --> 00:42:09,247 Hearing you say this, I feel a lot better 604 00:42:09,631 --> 00:42:12,285 The drama has gotten so big 605 00:42:12,935 --> 00:42:15,662 If we don't continue to poke at the Emperor's emotional scar even more 606 00:42:17,069 --> 00:42:19,473 then, it will be truly out of hand 47242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.