Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,750 --> 00:00:15,450
[Outside of Liang City]
2
00:00:46,020 --> 00:00:47,560
Ping, I can't run anymore.
3
00:00:48,270 --> 00:00:49,270
You can't stop.
4
00:00:49,310 --> 00:00:50,360
Keep moving! Here we go!
5
00:00:59,110 --> 00:01:00,110
Alright.
6
00:01:00,110 --> 00:01:01,480
We will be safe once we reach
7
00:01:01,610 --> 00:01:02,560
the hunting ground.
8
00:01:04,810 --> 00:01:05,940
Did you notice that?
9
00:01:05,940 --> 00:01:06,730
That tiger...
10
00:01:11,060 --> 00:01:11,940
Don't make a sound.
11
00:01:13,610 --> 00:01:14,150
Ping.
12
00:01:17,810 --> 00:01:18,730
If you're scared,
13
00:01:18,860 --> 00:01:20,190
close your eyes and count to seven.
14
00:01:20,520 --> 00:01:21,860
Then, open your eyes again and you won't be afraid.
15
00:01:22,110 --> 00:01:23,310
My elder brother taught me that.
16
00:01:23,440 --> 00:01:24,520
You have an elder brother?
17
00:01:25,360 --> 00:01:25,980
Yes.
18
00:01:26,520 --> 00:01:28,020
My brother works in the capital.
19
00:01:28,730 --> 00:01:29,610
By the way,
20
00:01:30,690 --> 00:01:32,560
he gave me this peace amulet.
21
00:01:33,020 --> 00:01:35,230
Take it. It helps.
22
00:01:36,560 --> 00:01:39,230
Listen to me. Close your eyes.
23
00:01:42,190 --> 00:01:42,860
One.
24
00:01:48,190 --> 00:01:48,860
Two.
25
00:01:54,020 --> 00:01:54,520
Three.
26
00:01:59,400 --> 00:01:59,940
Four.
27
00:02:04,190 --> 00:02:04,810
Five.
28
00:02:18,440 --> 00:02:19,860
They're just bats.
29
00:02:19,980 --> 00:02:21,360
I just gave you the peace amulet
30
00:02:21,440 --> 00:02:22,150
and the bats are here.
[*"Bat" sounds like "blessing" in Chinese]
31
00:03:22,980 --> 00:03:24,190
Run! Run!
32
00:04:22,400 --> 00:04:23,560
Ouch! Ping...
33
00:04:28,610 --> 00:04:29,440
Are you fine?
34
00:04:45,110 --> 00:04:46,020
Ying.
35
00:04:47,060 --> 00:04:48,560
We are not lucky in this life.
36
00:04:50,360 --> 00:04:51,520
See you again in the next life.
37
00:04:52,520 --> 00:04:53,520
One!
38
00:04:54,060 --> 00:04:55,060
Two!
39
00:04:55,940 --> 00:04:56,940
Three!
40
00:04:57,400 --> 00:04:58,400
Four!
41
00:04:59,310 --> 00:05:00,310
Five!
42
00:05:01,230 --> 00:05:02,230
Six!
43
00:05:02,900 --> 00:05:03,900
Seven!
44
00:05:03,900 --> 00:05:05,725
[Mutant Tiger]
45
00:05:09,730 --> 00:05:10,940
[Liang City]
(Two years ago,)
46
00:05:11,230 --> 00:05:13,730
(when the Great Eunuch, Pang Dezhong was in power,)
47
00:05:14,560 --> 00:05:17,230
(the court and the opposition
scrambled to follow.)
48
00:05:17,610 --> 00:05:20,520
Godfather, I searched through ancient books
49
00:05:21,110 --> 00:05:24,810
and finally found a secret magic.
50
00:05:25,560 --> 00:05:26,650
Oh?
51
00:05:29,230 --> 00:05:30,650
Tell me more about it.
52
00:05:32,360 --> 00:05:34,440
According to the ancient books,
53
00:05:34,610 --> 00:05:35,860
tigers are overwhelmed with yang energy.
54
00:05:35,980 --> 00:05:37,650
They can be used to refine Tiger Golden Elixirs
55
00:05:37,940 --> 00:05:39,770
by unusual means.
56
00:05:40,520 --> 00:05:43,810
They have the effect of restoring yang energy.
57
00:05:52,020 --> 00:05:58,150
Great! I will wait for your good news then.
58
00:05:59,400 --> 00:06:01,400
I will live up to your expectation.
59
00:06:02,488 --> 00:06:04,190
[Eastern Depot, hunting ground]
60
00:06:04,190 --> 00:06:06,230
(Pang Dezhong ordered his subordinate,
Jiang Huai)
61
00:06:06,310 --> 00:06:08,440
(to set up a hunting ground in Liang City.)
62
00:06:08,730 --> 00:06:10,860
(Liang City is located at the southwest border,)
63
00:06:10,860 --> 00:06:12,690
(behind Thousand Mile Tiger Ridge.)
64
00:06:13,650 --> 00:06:16,060
(It's overwhelmed with yang energy
and full of wild tigers.)
65
00:06:16,980 --> 00:06:19,020
(The Eastern Depot has killed countless tigers)
66
00:06:19,060 --> 00:06:20,480
(in the past two years)
67
00:06:20,730 --> 00:06:23,360
(just to fulfill Pang Dezhong's
wish to restoring his yang energy.)
68
00:06:24,650 --> 00:06:26,360
(Until a few days ago...)
69
00:06:51,229 --> 00:06:52,854
[Under the order of the almighty]
70
00:07:30,610 --> 00:07:33,020
Finally... Finally...
71
00:07:33,400 --> 00:07:35,770
We've finally succeeded in
refining the Tiger Golden Elixir this time.
72
00:07:37,860 --> 00:07:43,480
Look! The color is exactly the same
as it is in ancient books.
73
00:07:44,020 --> 00:07:47,940
It's one in a million!
74
00:07:48,270 --> 00:07:49,770
(However, they didn't expect)
75
00:07:49,980 --> 00:07:51,860
(that their evil deeds would lead to
serious consequences.)
76
00:07:52,230 --> 00:07:54,360
(Disaster is coming.)
77
00:07:55,100 --> 00:07:56,150
[The capital, Yang's Mansion]
78
00:07:56,150 --> 00:07:57,400
(At the same time,)
79
00:07:57,650 --> 00:07:59,900
(I'm committing the final mistake in my life)
80
00:08:00,270 --> 00:08:02,650
(thousand miles away at the capital.)
81
00:08:03,440 --> 00:08:04,230
Darling.
82
00:08:04,440 --> 00:08:07,270
That eunuch Pang found out that I have written in
to report him.
83
00:08:07,810 --> 00:08:09,440
The imperial guards will be here soon.
84
00:08:09,610 --> 00:08:10,980
Hurry up!
85
00:08:11,190 --> 00:08:13,310
Get out of here before the curfew!
86
00:08:13,440 --> 00:08:15,860
Huan'er... Where's Huan'er?
87
00:08:16,560 --> 00:08:17,400
Huan'er...
88
00:08:36,400 --> 00:08:38,230
(I dealt with border affairs for seven years)
89
00:08:38,309 --> 00:08:40,019
(and guarded the garrison for three years.)
90
00:08:40,809 --> 00:08:42,149
(I, Zhang Liucheng, still couldn't)
91
00:08:42,360 --> 00:08:44,900
(escape the fate of being a servant in the end.)
92
00:08:47,480 --> 00:08:48,730
What are you doing?
93
00:08:49,190 --> 00:08:49,690
Kneel down!
94
00:08:50,360 --> 00:08:53,400
Official, please spare my life!
95
00:08:53,520 --> 00:08:55,480
Official, please... Please spare my life!
96
00:08:55,560 --> 00:08:56,770
Official!
97
00:08:58,060 --> 00:08:58,860
Tongshu.
98
00:08:59,560 --> 00:09:03,110
Tongshu! I'm sorry to drag you in.
99
00:09:03,520 --> 00:09:04,310
Official Yang.
100
00:09:04,900 --> 00:09:06,190
Tell us about yourself.
101
00:09:06,650 --> 00:09:09,520
Are you considered smart or silly?
102
00:09:10,690 --> 00:09:12,520
Eunuch Pang can easily deceive the masses
with his authority.
103
00:09:13,150 --> 00:09:14,440
You offended him.
104
00:09:15,520 --> 00:09:18,060
Can you still see the sun tomorrow?
105
00:09:20,650 --> 00:09:22,190
But you can't hide the sun.
106
00:09:29,810 --> 00:09:30,650
Search thoroughly!
107
00:09:31,400 --> 00:09:32,900
See if there are any remaining members
of the rebel party.
108
00:09:33,900 --> 00:09:34,480
Yes!
109
00:10:05,940 --> 00:10:08,190
Official, this is the traitor,
Yang Ziqing's daughter,
110
00:10:08,310 --> 00:10:09,020
Yang Huan.
111
00:10:12,110 --> 00:10:13,150
Wait a moment.
112
00:10:15,980 --> 00:10:16,770
Vice battalion Commander Zhang.
113
00:10:17,610 --> 00:10:19,360
You have a valuable sword, huh?
114
00:10:20,400 --> 00:10:22,060
You didn't even bother to take it out.
115
00:10:23,560 --> 00:10:27,020
Or are you pitying the rebel party?
116
00:10:28,110 --> 00:10:29,690
I was afraid of dirtying my hands.
117
00:10:33,900 --> 00:10:37,360
Liucheng. What we, imperial guards do
118
00:10:37,520 --> 00:10:39,440
are dirty jobs.
119
00:10:40,190 --> 00:10:41,900
Although you have just been transferred here,
120
00:10:42,610 --> 00:10:45,810
you should know the rules.
121
00:10:47,520 --> 00:10:50,270
Come on! Give it a try.
122
00:10:54,230 --> 00:10:58,310
Embroidered Spring Sword. I have it too.
[*Special sword of the imperial guards]
123
00:11:09,440 --> 00:11:10,440
Kill her.
124
00:11:11,480 --> 00:11:12,770
You killed so many people,
125
00:11:13,730 --> 00:11:15,020
killing her makes no difference.
126
00:11:59,440 --> 00:12:01,650
I knew you aren't some good thing.
127
00:12:02,940 --> 00:12:03,940
Zhang Liucheng.
128
00:12:05,150 --> 00:12:07,150
It's not enough even if you die a hundred times!
129
00:13:10,150 --> 00:13:11,730
I wouldn't eat my enemy's food.
130
00:13:13,270 --> 00:13:14,690
I saved your life.
131
00:13:14,730 --> 00:13:15,980
Even though I'm not your saviour,
132
00:13:16,480 --> 00:13:17,480
I shouldn't be your enemy.
133
00:13:18,230 --> 00:13:19,940
The imperial guards killed my whole family.
134
00:13:20,190 --> 00:13:21,110
They are my enemy.
135
00:13:21,810 --> 00:13:22,730
You're just like them,
136
00:13:22,860 --> 00:13:24,020
not a good guy.
137
00:13:24,440 --> 00:13:25,810
I'm just like you now,
138
00:13:26,190 --> 00:13:27,360
a fugitive of the Eastern Depot.
139
00:13:29,520 --> 00:13:30,610
Where are you bringing me to?
140
00:13:31,520 --> 00:13:32,560
To find my younger brother.
141
00:13:32,900 --> 00:13:34,020
He's working at the border.
142
00:13:34,020 --> 00:13:35,230
Let's see if we can send you out.
143
00:13:36,060 --> 00:13:37,730
The border is far away.
144
00:13:37,730 --> 00:13:39,900
My charges won't spread there so quickly.
145
00:13:40,310 --> 00:13:41,770
This is our last chance.
146
00:13:42,060 --> 00:13:43,310
Why did you save me?
147
00:13:47,650 --> 00:13:49,060
I'm already regretting it.
148
00:13:51,940 --> 00:13:54,190
(I don't know why I saved her.)
149
00:13:55,270 --> 00:13:57,690
[Liang City]
(I guess I was tired of lies.)
150
00:13:59,020 --> 00:14:00,860
(Or I missed Liuping.)
151
00:14:02,650 --> 00:14:03,650
(No matter what,)
152
00:14:05,310 --> 00:14:06,610
(there must be a reason.)
153
00:14:19,900 --> 00:14:21,850
[Eastern Depot, hunting ground]
154
00:14:26,230 --> 00:14:27,310
Wait for me at the inn.
155
00:14:28,060 --> 00:14:28,690
Don't run around.
156
00:14:38,860 --> 00:14:39,560
Who are you?
157
00:14:42,610 --> 00:14:43,900
I'm from the capital.
158
00:14:44,270 --> 00:14:45,230
I'm an imperial guard.
159
00:14:45,700 --> 00:14:46,850
[Battalion commander]
160
00:14:54,560 --> 00:14:55,360
Third Captain.
161
00:15:07,310 --> 00:15:08,770
You're from the Northern Division.
162
00:15:13,060 --> 00:15:14,810
Do you know where this is?
163
00:15:16,480 --> 00:15:20,860
A hunting ground at Liang City, personally led
by Ceremonial Directorate's Eunuch Jiang Huai.
164
00:15:21,560 --> 00:15:22,400
It's great that you know.
165
00:15:28,150 --> 00:15:30,400
We have no connection
with the Northern Division.
166
00:15:31,730 --> 00:15:36,560
What brings you all the way here?
167
00:15:36,810 --> 00:15:37,940
I'm here to find a man.
168
00:15:38,690 --> 00:15:42,440
Minister of War, Yang Zi Qing has been
sentenced to death for rebelling.
169
00:15:43,520 --> 00:15:45,110
A man here is involved in the case.
170
00:15:45,230 --> 00:15:46,360
I have to get him arrested.
171
00:15:47,860 --> 00:15:49,270
What's his name?
172
00:15:50,270 --> 00:15:51,440
Zhang Liuping.
173
00:15:52,020 --> 00:15:55,560
Zhang Liuping? There isn't such a man here.
174
00:15:57,650 --> 00:16:01,900
Eunuch, this man is a beast hunter
who travels the world.
175
00:16:02,150 --> 00:16:04,730
He was recruited by Eastern Depot as a hunter
two years ago.
176
00:16:07,900 --> 00:16:09,770
"No means no."
177
00:16:10,810 --> 00:16:12,150
Go back and tell them this.
178
00:16:16,230 --> 00:16:17,810
This man is a key criminal.
179
00:16:18,190 --> 00:16:19,770
I must bring him back.
180
00:16:20,980 --> 00:16:22,610
Please don't give me a hard time.
181
00:16:27,270 --> 00:16:29,110
This hunting ground is a secret fortress.
182
00:16:30,110 --> 00:16:31,810
If you see something that you shouldn't see,
183
00:16:32,860 --> 00:16:35,110
be aware that I would dig your eyes out.
184
00:16:36,770 --> 00:16:37,270
Get out!
185
00:16:44,020 --> 00:16:44,440
(Let me go!)
186
00:16:44,440 --> 00:16:45,110
(Stand there!)
187
00:16:45,810 --> 00:16:46,980
(I want to see Eunuch Jiang!)
188
00:16:48,980 --> 00:16:49,770
Stand there!
189
00:16:49,900 --> 00:16:50,480
Move aside!
190
00:17:40,060 --> 00:17:42,520
Ping...
191
00:17:42,610 --> 00:17:43,770
You know Zhang Liuping?
192
00:17:44,270 --> 00:17:46,150
Why is his amulet with you?
193
00:17:47,610 --> 00:17:48,730
You're not Ping.
194
00:17:51,440 --> 00:17:53,520
I'm his elder brother. Where is Liuping?
195
00:18:10,190 --> 00:18:10,940
Let's go!
196
00:18:15,060 --> 00:18:15,940
Stand there!
197
00:18:27,810 --> 00:18:28,810
Stop!
198
00:18:36,400 --> 00:18:37,400
Stop!
199
00:18:42,610 --> 00:18:43,610
Chase after them!
200
00:18:47,150 --> 00:18:48,150
(Someone broke in!)
201
00:18:48,360 --> 00:18:49,060
(Come over here!)
202
00:18:49,690 --> 00:18:52,400
Tell me your division and name.
203
00:18:53,650 --> 00:18:55,690
I'll behead you and send your head back.
204
00:18:56,690 --> 00:18:59,150
It's also to give your superiors an explanation.
205
00:19:02,020 --> 00:19:05,020
If you know what you're doing, don't get in my way.
206
00:19:06,810 --> 00:19:09,150
You broke into a confidential site.
207
00:19:49,690 --> 00:19:51,310
Go!
208
00:20:23,270 --> 00:20:24,310
Hey, what happened?
209
00:20:24,310 --> 00:20:25,110
Move aside!
210
00:20:25,110 --> 00:20:26,610
They are here.
211
00:20:26,810 --> 00:20:27,440
Who?
212
00:20:27,610 --> 00:20:28,270
The tigers.
213
00:20:31,900 --> 00:20:33,440
Miss, go to Qingdaokuaima Inn
214
00:20:33,440 --> 00:20:34,560
and look for a girl called Yang Huan.
215
00:20:34,690 --> 00:20:35,980
Hide yourselves and don't come out.
216
00:20:36,110 --> 00:20:37,110
I'll go and check it out.
217
00:20:39,020 --> 00:20:41,940
Hey! Qingdaokuaima. Yang Huan.
218
00:20:41,940 --> 00:20:43,650
Can you remember? Go!
219
00:20:58,860 --> 00:20:59,860
Hurry up! Close the door!
220
00:21:00,400 --> 00:21:01,400
Let me in!
221
00:21:19,900 --> 00:21:21,690
Open the door! Open it now!
222
00:21:21,690 --> 00:21:22,310
Hurry up!
223
00:21:42,520 --> 00:21:43,520
Bring the arrows here!
224
00:21:43,520 --> 00:21:44,940
Hurry up!
225
00:21:45,020 --> 00:21:46,520
We need rocks here! Hurry up!
226
00:21:47,400 --> 00:21:48,193
Hurry up!
227
00:21:52,310 --> 00:21:55,440
Archers! Get ready!
The remaining people, carry the rocks up!
228
00:21:55,650 --> 00:21:56,650
Yes!
229
00:21:56,650 --> 00:21:57,110
Hurry up!
230
00:21:59,610 --> 00:22:00,730
Why are there so many tigers outside?
231
00:22:00,770 --> 00:22:03,310
They don't look like tigers. They are monsters.
232
00:22:06,400 --> 00:22:07,110
Get ready!
233
00:22:16,150 --> 00:22:16,900
Shoot!
234
00:22:39,440 --> 00:22:40,440
The tigers are coming up!
235
00:22:40,440 --> 00:22:41,650
Archers! Shoot!
236
00:22:44,770 --> 00:22:45,770
Here!
237
00:22:46,810 --> 00:22:47,610
Rocks!
238
00:22:48,650 --> 00:22:50,020
There! Shoot!
239
00:23:42,110 --> 00:23:43,860
Do you want to die? Follow me!
240
00:23:44,230 --> 00:23:45,860
We can't fight them! Let's go!
241
00:26:55,900 --> 00:26:56,610
What's the sound?
242
00:26:56,610 --> 00:26:57,610
What's wrong?
243
00:26:59,270 --> 00:27:00,360
What's happening outside?
244
00:27:00,980 --> 00:27:02,310
Who cares? Let's check it out!
245
00:27:43,270 --> 00:27:43,770
Be careful!
246
00:27:44,060 --> 00:27:44,610
Let's go!
247
00:27:47,310 --> 00:27:48,270
Are you Yang Huan?
248
00:27:48,650 --> 00:27:50,360
Yes... No! No!
249
00:27:50,360 --> 00:27:51,150
Yes or no?
250
00:27:52,270 --> 00:27:53,860
An imperial guard called Zhang
asked me to look for you.
251
00:27:54,560 --> 00:27:55,270
Where is he now?
252
00:27:55,310 --> 00:27:55,940
Let's go!
253
00:27:58,560 --> 00:28:00,480
(Help! Help!)
254
00:28:08,270 --> 00:28:09,270
Run!
255
00:28:44,400 --> 00:28:45,020
(Open the door! Open the door!)
256
00:28:45,020 --> 00:28:46,020
(Let me in!)
257
00:28:46,190 --> 00:28:47,190
(Open the door!)
258
00:28:50,560 --> 00:28:52,190
(Help! Help!)
259
00:28:52,860 --> 00:28:54,360
(Help!)
260
00:29:57,400 --> 00:30:00,360
Sir! Everyone's dead!
261
00:30:02,150 --> 00:30:03,560
Sir!
262
00:30:03,560 --> 00:30:05,110
I don't want to die.
263
00:30:05,480 --> 00:30:06,480
Stop talking.
264
00:30:07,310 --> 00:30:08,810
Their eyes are not good,
265
00:30:09,360 --> 00:30:10,440
but they have sharp ears.
266
00:30:11,060 --> 00:30:12,650
I can't guarantee your safety.
267
00:30:12,860 --> 00:30:14,190
I can't guarantee to keep you alive either.
268
00:30:14,560 --> 00:30:15,610
Follow me if you want.
269
00:30:50,980 --> 00:30:52,730
Sir! Where are we going?
270
00:30:53,360 --> 00:30:54,310
Go to the inn.
271
00:31:09,270 --> 00:31:11,940
Sir, is the inn safe?
272
00:31:12,230 --> 00:31:14,440
I don't know. There isn't a safe place now.
273
00:32:02,440 --> 00:32:03,440
Let's go!
274
00:32:20,770 --> 00:32:22,020
Run! Hurry up!
275
00:32:52,060 --> 00:32:53,400
Lad! Hang in there!
276
00:33:00,730 --> 00:33:01,610
Move the things here.
277
00:33:42,375 --> 00:33:46,025
[Qingdaokuaima]
278
00:33:49,875 --> 00:33:58,125
[Qingdaokuaima]
279
00:34:12,060 --> 00:34:12,980
Sir.
280
00:34:13,360 --> 00:34:14,520
I used to be a medical practitioner.
281
00:34:16,360 --> 00:34:17,270
My name is Wang Qian.
282
00:34:18,560 --> 00:34:19,270
I'm Zhang Liucheng.
283
00:34:22,610 --> 00:34:25,310
You don't look like a man from the hunting ground.
284
00:34:25,560 --> 00:34:26,560
How do you know?
285
00:34:27,940 --> 00:34:30,810
Because people from the hunting ground
wouldn't care about other people's lives.
286
00:34:33,610 --> 00:34:34,400
I'm sorry.
287
00:34:35,980 --> 00:34:37,900
Don't be nervous. They're none of my business.
288
00:34:40,440 --> 00:34:45,310
Zhang, is it shameful for me
to be so afraid of death?
289
00:34:45,730 --> 00:34:48,150
It's easy to be dead, but it's hard to survive.
290
00:34:49,020 --> 00:34:51,060
The beasts are gone. I need to go and find a person.
291
00:34:51,270 --> 00:34:52,480
I'll follow you.
292
00:36:05,610 --> 00:36:06,440
Are you fine?
293
00:36:07,230 --> 00:36:09,360
I'm fine. Not dead yet.
294
00:36:16,770 --> 00:36:18,900
How did you know that the tigers are coming?
295
00:36:19,190 --> 00:36:20,230
Where is my younger brother?
296
00:36:20,900 --> 00:36:23,190
What happened here? Tell me!
297
00:36:26,520 --> 00:36:30,150
Two years ago,
Eastern Depot set up a hunting ground here.
298
00:36:30,520 --> 00:36:32,770
I was recruited because my hometown
is famous for snake catchers.
299
00:36:33,560 --> 00:36:34,860
Ping and I were partners.
300
00:36:35,770 --> 00:36:37,610
We caught many tigers for the hunting ground.
301
00:36:38,310 --> 00:36:39,980
They never let us know
302
00:36:39,980 --> 00:36:41,610
what they are doing with the tigers.
303
00:36:42,900 --> 00:36:46,440
Until a few days ago,
a tiger escaped from here accidentally.
304
00:36:47,610 --> 00:36:49,940
The hunting ground sent all hunters out
to look for it.
305
00:36:51,060 --> 00:36:52,560
Ping and I were among them too.
306
00:36:53,650 --> 00:36:55,020
After a few days of searching,
307
00:36:55,150 --> 00:36:56,520
we finally found the tiger's trace.
308
00:36:57,650 --> 00:37:00,900
However, we didn't expect that it is not just one,
but a flock of tigers.
309
00:37:01,520 --> 00:37:04,480
Nonsense! Tigers are supposed to act alone.
310
00:37:04,810 --> 00:37:05,860
They wouldn't act in a flock.
311
00:37:06,310 --> 00:37:07,610
I thought so too.
312
00:37:08,770 --> 00:37:09,980
But that's what we saw.
313
00:37:11,980 --> 00:37:14,770
What's strange is not
that they're acting in a flock.
314
00:37:15,400 --> 00:37:18,150
Instead, it looks like those tigers
have caught some sort of plague.
315
00:37:19,560 --> 00:37:21,520
Ping and I were surrounded by them.
316
00:37:38,560 --> 00:37:39,520
In order to save me, Ping...
317
00:37:41,110 --> 00:37:42,270
Nonsense!
318
00:37:43,400 --> 00:37:44,730
If the tigers caught a plague,
319
00:37:45,480 --> 00:37:47,310
why would they leave you alone?
320
00:37:47,810 --> 00:37:50,520
Liuping is dead, but why are you still alive?
321
00:37:52,310 --> 00:37:54,730
If I could, I would rather die for him!
322
00:37:56,610 --> 00:38:00,360
The tiger that ran away must have carried
the plague, causing all tigers to go mad.
323
00:38:01,190 --> 00:38:03,190
So, I came back
to tell everyone to prepare themselves.
324
00:38:03,860 --> 00:38:05,690
Otherwise, I should have gotten out of this place.
325
00:38:06,360 --> 00:38:07,440
I can't believe you.
326
00:38:16,650 --> 00:38:20,560
When Ping passed me his amulet, he told me,
327
00:38:22,560 --> 00:38:25,150
"Close your eyes and count to seven.
328
00:38:25,900 --> 00:38:30,150
Then, open your eyes again and you won't be afraid."
329
00:38:45,150 --> 00:38:46,150
Ping'er, don't be afraid.
330
00:38:46,310 --> 00:38:47,730
Close your eyes and count to seven.
331
00:38:47,730 --> 00:38:48,940
Then, open your eyes again and you won't be afraid.
332
00:38:50,060 --> 00:38:53,150
One, two, three, four,
333
00:38:53,650 --> 00:38:56,770
five, six, seven!
334
00:38:58,480 --> 00:39:00,650
(Brother, why did you lie to me?)
335
00:39:01,400 --> 00:39:04,400
(If there's someone you want to protect one day,)
336
00:39:04,900 --> 00:39:06,900
(you can use this trick too.)
337
00:39:11,270 --> 00:39:11,650
Let's go!
338
00:39:12,060 --> 00:39:12,560
Where are we going?
339
00:39:12,810 --> 00:39:13,940
It's not safe here. I'll bring you out of this town.
340
00:39:13,980 --> 00:39:17,900
I'm not leaving! They saved me just now.
341
00:39:18,400 --> 00:39:20,810
If you want to leave, let's leave together!
342
00:39:21,940 --> 00:39:23,150
I promised your father
343
00:39:23,560 --> 00:39:24,690
to keep you alive.
344
00:39:25,940 --> 00:39:27,060
Why are you pretending to be good now?
345
00:39:28,110 --> 00:39:29,060
You're good at fighting.
346
00:39:29,360 --> 00:39:31,270
But why didn't you save my parents too?
347
00:39:31,310 --> 00:39:32,730
I only promised to save you.
348
00:39:36,110 --> 00:39:38,440
Looking at how I saved you back then,
349
00:39:39,480 --> 00:39:40,560
please help me once more.
350
00:39:42,440 --> 00:39:43,560
I'm doomed.
351
00:39:44,810 --> 00:39:46,440
I can only beg you to bring Huan'er away.
352
00:39:47,270 --> 00:39:50,190
I'm already helping you if I don't report you.
353
00:39:50,520 --> 00:39:52,730
I remember that you weren't like this back then.
354
00:39:53,110 --> 00:39:54,480
Then, what was I like back then?
355
00:39:55,860 --> 00:39:58,520
The eunuchs control the government
and kill the loyal people.
356
00:39:58,940 --> 00:40:03,020
The world is dark. Aren't you angry?
357
00:40:03,610 --> 00:40:05,270
Where is your courage back then?
358
00:40:08,150 --> 00:40:10,610
Courage can't save our lives.
359
00:40:12,440 --> 00:40:13,730
You bunch of dogs!
360
00:40:14,270 --> 00:40:15,650
You're just like them!
361
00:40:16,610 --> 00:40:17,440
Leave!
362
00:40:17,440 --> 00:40:18,690
I would rather die here
363
00:40:18,900 --> 00:40:20,310
than following you.
364
00:40:27,020 --> 00:40:28,060
Where are you going?
365
00:40:28,940 --> 00:40:29,690
To the hunting ground.
366
00:40:29,860 --> 00:40:30,690
What are you trying to do?
367
00:40:31,560 --> 00:40:33,400
In order to find a solution,
368
00:40:33,730 --> 00:40:34,690
I must go to the source of the problem.
369
00:40:35,400 --> 00:40:36,360
I'm familiar with the hunting ground.
370
00:40:36,650 --> 00:40:37,440
I'll follow you.
371
00:40:37,770 --> 00:40:38,310
I'll go too!
372
00:40:38,310 --> 00:40:39,310
I know a shortcut.
373
00:40:39,360 --> 00:40:40,520
Sister, we will go too!
374
00:40:40,980 --> 00:40:42,560
Our hometown is often infested with wild beasts.
375
00:40:42,770 --> 00:40:44,650
We can help you.
376
00:40:45,690 --> 00:40:46,440
Zhang.
377
00:40:48,900 --> 00:40:49,900
You should stay here.
378
00:40:50,270 --> 00:40:51,230
Take care of her.
379
00:40:55,060 --> 00:40:55,560
Alright.
380
00:41:06,690 --> 00:41:07,810
Let's go to the secret room first.
381
00:41:08,480 --> 00:41:09,440
There must be a clue there.
382
00:41:10,190 --> 00:41:10,730
Lead the way.
383
00:41:54,100 --> 00:41:55,850
[Tiger Golden Elixir]
384
00:41:56,310 --> 00:41:57,730
I thought the tigers were monsters.
385
00:41:58,020 --> 00:41:59,110
Instead, they are actually the monsters.
386
00:42:03,940 --> 00:42:06,900
They bewitched the tigers with Heart of Mad Dogs.
387
00:42:07,310 --> 00:42:08,980
How can the tigers not have distemper?
388
00:42:09,480 --> 00:42:11,560
In order to not stay as a eunuch,
389
00:42:11,560 --> 00:42:12,810
Pang trashed so many tigers
390
00:42:12,900 --> 00:42:14,610
and harmed the people of this city.
391
00:42:15,610 --> 00:42:17,480
So Official Yang knew about this.
392
00:42:17,860 --> 00:42:18,860
Who is Official Yang?
393
00:42:20,860 --> 00:42:23,230
Yang Huan's father. He's a loyal man.
394
00:42:23,610 --> 00:42:25,110
He had written in to impeach Pang Dezhong.
395
00:42:25,730 --> 00:42:28,110
I think it's because of this hunting ground.
396
00:42:28,860 --> 00:42:31,150
But he and over ten people in the family
were killed by Pang Dezhong.
397
00:42:32,230 --> 00:42:34,060
Only Yang Huan survived.
398
00:42:44,650 --> 00:42:46,020
Hey! Here!
399
00:42:55,675 --> 00:42:56,379
[Tiger Golden Elixir]
400
00:42:58,980 --> 00:43:00,610
So this is the Tiger Golden Elixir.
401
00:43:09,690 --> 00:43:11,520
Give me the thing.
402
00:43:12,520 --> 00:43:16,150
If you want it, come and get it.
403
00:44:01,480 --> 00:44:02,900
Let the people go!
404
00:44:07,150 --> 00:44:08,440
Let them go!
405
00:44:12,810 --> 00:44:13,940
Let them go!
406
00:44:14,980 --> 00:44:16,110
Do you want me to die?
407
00:44:24,310 --> 00:44:27,270
Let's go! Bring me to your superior.
408
00:44:39,270 --> 00:44:42,650
The Tiger Golden Elixir is
with this imperial guard.
409
00:44:50,520 --> 00:44:51,650
What happened?
410
00:44:53,360 --> 00:44:54,730
He found it first.
411
00:44:55,900 --> 00:44:58,520
I'm afraid of attracting the tigers,
so I dare not speak out.
412
00:44:58,520 --> 00:44:59,310
Useless...
413
00:44:59,310 --> 00:45:00,310
I am sorry.
414
00:45:05,480 --> 00:45:06,650
You are from Northern Division.
415
00:45:06,770 --> 00:45:08,900
Stop your nonsense. The thing is with me now.
416
00:45:09,310 --> 00:45:11,190
The imperial guards should know the rules well.
417
00:45:11,770 --> 00:45:14,060
You're holding the tribute of Eunuch Pang now.
418
00:45:14,940 --> 00:45:18,360
Give it to me and I might spare your life.
419
00:45:27,520 --> 00:45:29,270
I dislike you since the beginning.
420
00:45:31,360 --> 00:45:33,020
I slapped you to remind you
that it's not the time
421
00:45:33,270 --> 00:45:35,610
to talk about our statuses, you know?
422
00:45:40,480 --> 00:45:43,940
You'll attract the tigers here if you make a move.
423
00:45:44,980 --> 00:45:48,230
Do you think the tigers know
who's the Seal-holding Eunuch?
424
00:45:50,730 --> 00:45:52,230
Don't you infuriate me.
425
00:45:52,560 --> 00:45:53,860
Otherwise, I'll destroy it.
426
00:45:54,520 --> 00:45:56,690
Even if you manage to get out of here now,
427
00:45:57,520 --> 00:46:00,310
do you think Pang Dezhong will let you off?
428
00:46:23,770 --> 00:46:25,270
Tell me then.
429
00:46:26,150 --> 00:46:27,980
What do you want?
430
00:46:29,440 --> 00:46:31,150
Isn't this place a hunting ground?
431
00:46:32,360 --> 00:46:34,520
There must be ways and weapons
to deal with the beasts.
432
00:46:35,270 --> 00:46:37,650
There are still many living people in the inn now.
433
00:46:38,270 --> 00:46:39,360
I must bring them out.
434
00:46:43,230 --> 00:46:45,520
Alright, go ahead.
435
00:46:46,150 --> 00:46:47,610
But you must come back.
436
00:46:48,690 --> 00:46:50,610
I'll wait for you here.
437
00:46:56,610 --> 00:46:58,060
The golden elixir is with me now.
438
00:46:58,060 --> 00:47:00,150
They don't dare to hurt you.
439
00:47:00,860 --> 00:47:03,110
Wait for me here. I'll be back soon.
440
00:47:18,730 --> 00:47:20,310
I finally remember who you are.
441
00:47:20,690 --> 00:47:22,560
No wonder I feel like I've seen you somewhere
442
00:47:23,150 --> 00:47:26,020
since the first time I saw you.
443
00:47:27,110 --> 00:47:28,860
Zhang Liuping, who you're looking for
444
00:47:29,480 --> 00:47:31,650
looked exactly like you.
445
00:47:33,480 --> 00:47:34,730
To be honest,
446
00:47:35,690 --> 00:47:37,270
your younger brother is dead.
447
00:47:38,360 --> 00:47:41,190
Do the people in the inn deserve this?
448
00:47:41,520 --> 00:47:43,150
The golden elixir is with you.
449
00:47:43,770 --> 00:47:45,480
We will bring you out.
450
00:47:46,520 --> 00:47:49,060
But why bother bringing them out?
451
00:47:50,730 --> 00:47:51,560
There's a secret passage here?
452
00:47:52,610 --> 00:47:53,520
Secret passage?
453
00:47:56,270 --> 00:47:58,270
Our secret passage leads
straight out of the city.
454
00:47:58,480 --> 00:47:59,310
It's definitely...
455
00:48:03,980 --> 00:48:06,860
I shall thank you, Third Captain,
on behalf of the people inside.
456
00:48:08,400 --> 00:48:08,980
You...
457
00:48:26,940 --> 00:48:28,730
(The child is right.)
458
00:48:29,020 --> 00:48:31,310
(Everyone has the right to stay alive.)
459
00:48:31,770 --> 00:48:34,730
(I have the right to choose
to live differently too.)
460
00:50:45,060 --> 00:50:45,610
Let's go!
461
00:50:47,060 --> 00:50:48,900
Zhang, how's it going?
462
00:50:50,060 --> 00:50:51,900
I found the tigers' weakness.
463
00:50:52,270 --> 00:50:53,560
If we prepare ourselves,
464
00:50:53,860 --> 00:50:55,270
we might be able to get out of here.
465
00:50:55,860 --> 00:50:57,396
My brother once caught dogs infected
466
00:50:57,396 --> 00:50:59,810
with distemper for people in Qilu.
[*Shandong in ancient China]
467
00:51:00,020 --> 00:51:04,400
He said, "Walking like corpse, painlessness
and madness
468
00:51:04,610 --> 00:51:05,650
are their most obvious characteristics."
469
00:51:07,020 --> 00:51:09,440
These characteristics are similar
to the tigers here.
470
00:51:10,730 --> 00:51:13,150
I found out from the warlock's secret book
at the hunting ground
471
00:51:13,520 --> 00:51:15,020
[Tiger Golden Elixir]
that they used
472
00:51:15,610 --> 00:51:17,690
Heart of Mad Dogs to refine elixirs.
473
00:51:17,690 --> 00:51:19,730
It causes plague in the tigers.
474
00:51:20,360 --> 00:51:23,400
And the biggest feature of the dogs is
that they are scared of water.
475
00:51:24,900 --> 00:51:27,310
I guess the warlock didn't dare to
476
00:51:27,310 --> 00:51:29,610
tell those vicious eunuchs
about these hidden consequences.
477
00:51:31,400 --> 00:51:33,860
This also proves why Wu Ying survived.
478
00:51:43,190 --> 00:51:44,190
Because it rained.
479
00:52:05,310 --> 00:52:06,110
Is this real?
480
00:52:06,440 --> 00:52:08,610
If it doesn't work, we're gambling with our lives.
481
00:52:08,980 --> 00:52:11,020
Don't worry. I tried it out just now.
482
00:53:09,310 --> 00:53:11,400
Outside this town is a jungle.
483
00:53:11,860 --> 00:53:14,360
There's a cliff at the end of the jungle.
484
00:53:14,900 --> 00:53:17,020
The bridge over the cliff is the only exit.
485
00:53:17,770 --> 00:53:19,520
If we can survive till there,
486
00:53:19,980 --> 00:53:21,520
we will have a chance to get out of here.
487
00:53:23,440 --> 00:53:24,810
Zhang, what do you think?
488
00:53:25,400 --> 00:53:27,560
Sounds good.
489
00:53:28,230 --> 00:53:31,230
Alright, let's split up then.
490
00:53:31,730 --> 00:53:32,980
Don't be in a hurry.
491
00:53:33,900 --> 00:53:36,650
Let's talk about the position
of the secret passage first.
492
00:53:46,190 --> 00:53:49,150
Secret passage? Alright.
493
00:53:57,860 --> 00:54:02,150
I'll exchange 500 fire gun bullets
for a Tiger Golden Elixir.
494
00:54:02,520 --> 00:54:03,520
This is my bottom line.
495
00:54:05,690 --> 00:54:06,860
I can't negotiate?
496
00:54:12,400 --> 00:54:13,770
Keep your things.
497
00:54:13,860 --> 00:54:14,770
I don't need them.
498
00:54:16,270 --> 00:54:19,400
It's up to your decision whether to bring us out.
499
00:54:20,060 --> 00:54:21,360
But don't worry.
500
00:54:21,860 --> 00:54:22,860
I wouldn't give you the elixir
501
00:54:23,110 --> 00:54:24,900
before we get out of here.
502
00:54:35,690 --> 00:54:38,980
Come on! Beat me up!
503
00:54:39,770 --> 00:54:42,730
I guarantee that you can't get what you want.
504
00:54:53,860 --> 00:54:54,360
Alright.
505
00:54:56,360 --> 00:54:57,610
I'll do as you say.
506
00:55:00,980 --> 00:55:02,110
Isn't it solved then?
507
00:55:02,860 --> 00:55:04,560
Don't you mess around.
508
00:55:23,980 --> 00:55:26,110
Are we really going with them?
509
00:55:28,480 --> 00:55:32,150
These people aren't totally useless to us.
510
00:55:33,440 --> 00:55:35,190
I have an idea.
511
00:55:35,400 --> 00:55:39,110
Get a box of gunpowder and add water in it.
512
00:55:40,190 --> 00:55:42,230
If we meet a tiger,
513
00:55:43,270 --> 00:55:45,310
who do you think the tiger will bite?
514
00:55:56,980 --> 00:55:59,360
(Now that I recall that morning,)
515
00:55:59,560 --> 00:56:01,730
(I vaguely remember the dazzling morning sun.)
516
00:56:01,810 --> 00:56:03,020
(It's bright like blood.)
517
00:56:04,400 --> 00:56:06,310
(Although my memories are no longer clear,)
518
00:56:06,480 --> 00:56:07,900
(I will always remember)
519
00:56:08,400 --> 00:56:10,270
(that the only thought in my mind at that time)
520
00:56:10,650 --> 00:56:11,770
(was to get out of that place.)
521
00:56:28,770 --> 00:56:30,150
Run! Hurry up!
522
00:56:33,900 --> 00:56:34,900
Hurry up!
523
00:56:38,150 --> 00:56:39,020
Run!
524
00:56:40,020 --> 00:56:41,020
Hurry up!
525
00:56:54,690 --> 00:56:55,310
Wait!
526
00:56:57,110 --> 00:56:57,940
This is closer.
527
00:56:58,190 --> 00:56:58,770
Here!
528
00:57:03,900 --> 00:57:05,440
If we stay together, our group is too big.
529
00:57:05,940 --> 00:57:07,940
You take the main road.
530
00:57:08,940 --> 00:57:10,110
See you next time.
531
00:57:10,190 --> 00:57:12,980
Stop pretending. Where's the golden elixir?
532
00:57:17,520 --> 00:57:18,860
You shall take the main road.
533
00:57:22,060 --> 00:57:22,770
Let's go!
534
00:57:43,690 --> 00:57:44,690
Be careful.
535
00:58:07,440 --> 00:58:09,150
Oh, no! There's one over there too.
536
00:58:40,940 --> 00:58:41,810
Kneel down!
537
00:59:13,810 --> 00:59:14,560
Get into your formation!
538
00:59:22,690 --> 00:59:23,400
Shoot!
539
00:59:28,360 --> 00:59:29,560
Why can't this shoot out bullets?
540
00:59:32,230 --> 00:59:33,230
Mine either.
541
00:59:33,770 --> 00:59:34,900
Where are your swords? Get your swords out!
542
00:59:42,560 --> 00:59:43,940
It is our chance
543
00:59:43,940 --> 00:59:45,400
when the tigers deal with them later.
544
00:59:46,150 --> 00:59:48,940
You're smart. You let them be the scapegoats.
545
00:59:51,520 --> 00:59:52,230
Are you ready?
546
00:59:52,310 --> 00:59:52,980
Yes!
547
01:00:20,650 --> 01:00:21,650
Go!
548
01:00:24,560 --> 01:00:25,560
(What's wrong?)
549
01:00:25,900 --> 01:00:27,730
(Why did the tigers let them go?)
550
01:00:27,940 --> 01:00:28,940
(I should ask you that instead.)
551
01:00:43,437 --> 01:00:49,937
♪No one knows where to go♪
552
01:00:53,017 --> 01:00:59,517
♪No one knows where to go♪
553
01:01:01,517 --> 01:01:03,977
♪Snowmen run♪
554
01:01:05,017 --> 01:01:08,767
♪With the sun in the morning♪
555
01:01:10,977 --> 01:01:15,057
♪The wind is howling♪
556
01:01:15,057 --> 01:01:18,187
♪Blowing over the caged bird♪
557
01:01:22,770 --> 01:01:23,770
Kill them!
558
01:01:26,727 --> 01:01:33,227
♪No one knows where to go♪
559
01:01:34,400 --> 01:01:36,650
(I used to have dreams too.)
560
01:01:36,770 --> 01:01:38,230
(But as time passes,)
561
01:01:39,110 --> 01:01:41,520
(I can't remember what they look like.)
562
01:01:43,020 --> 01:01:44,860
(Life is long.)
563
01:01:44,980 --> 01:01:46,770
(No one knows what's ahead of us.)
564
01:01:48,270 --> 01:01:50,310
(But I finally understand now.)
565
01:01:50,610 --> 01:01:52,190
(No matter how far I go,)
566
01:01:53,480 --> 01:01:55,440
(there's always a way back.)
567
01:01:55,440 --> 01:01:58,437
♪Chirp, chirp♪
568
01:01:58,437 --> 01:02:01,110
♪It's that caged bird♪
569
01:02:01,110 --> 01:02:02,860
The water on us is about to dry. Run!
570
01:02:07,897 --> 01:02:11,147
♪It's that caged bird♪
571
01:02:13,477 --> 01:02:16,397
♪It's that caged bird♪
572
01:02:36,940 --> 01:02:39,190
Run! Run!
573
01:02:45,310 --> 01:02:45,980
Run!
574
01:02:46,937 --> 01:02:49,397
♪Snowmen run♪
575
01:02:50,897 --> 01:02:54,647
♪With the sun in the morning♪
576
01:02:56,727 --> 01:03:00,807
♪The wind is howling♪
577
01:03:00,807 --> 01:03:03,937
♪Blowing over the caged bird♪
578
01:03:06,057 --> 01:03:08,521
♪Kites winding♪
579
01:03:11,900 --> 01:03:13,650
Sister, I can't run anymore!
580
01:03:15,647 --> 01:03:19,727
♪Chirp, chirp♪
581
01:03:19,727 --> 01:03:22,847
♪It's that caged bird♪
582
01:03:30,107 --> 01:03:33,017
♪That caged bird♪
583
01:03:41,017 --> 01:03:47,517
♪No one knows where to go♪
584
01:03:50,562 --> 01:03:57,057
♪No one knows where to go♪
585
01:03:59,187 --> 01:04:02,267
♪Where to go♪
586
01:04:08,857 --> 01:04:11,937
♪Where to go♪
587
01:04:15,270 --> 01:04:16,060
Run!
588
01:04:18,357 --> 01:04:20,400
♪Where to go♪
589
01:04:20,400 --> 01:04:21,650
Run! Hurry up!
590
01:04:27,937 --> 01:04:31,017
♪Where to go♪
591
01:04:54,730 --> 01:04:55,730
Even if I die,
592
01:04:56,560 --> 01:04:59,150
I should stay as a whole, right?
593
01:05:37,770 --> 01:05:38,480
Qian!
594
01:05:39,690 --> 01:05:42,770
Zhang, I'm sorry.
595
01:05:44,270 --> 01:05:46,650
I can't protect her anymore.
596
01:05:49,980 --> 01:05:51,980
-Get onto the bridge!
-Let's go!
597
01:06:20,560 --> 01:06:21,310
Hurry up!
598
01:07:00,770 --> 01:07:01,770
What's wrong?
599
01:07:03,270 --> 01:07:04,610
Why did he become like this?
600
01:07:06,150 --> 01:07:07,150
It's because of the golden elixir.
601
01:07:11,310 --> 01:07:12,310
(Looking at this,)
602
01:07:12,860 --> 01:07:14,860
(the golden elixir is completely a heresy.)
603
01:07:16,020 --> 01:07:18,110
(It seems like he became a mad beast,)
604
01:07:18,690 --> 01:07:20,310
(like these tigers.)
605
01:07:23,860 --> 01:07:24,770
Yang Huan.
606
01:07:27,480 --> 01:07:29,060
You will have to depend on yourself in the future.
607
01:07:32,270 --> 01:07:35,230
If you're afraid,
close your eyes and count to seven.
608
01:07:37,690 --> 01:07:39,110
Then, open your eyes and you won't be afraid.
609
01:07:40,730 --> 01:07:41,400
Zhang.
610
01:07:43,310 --> 01:07:44,230
Take care of her.
611
01:07:48,400 --> 01:07:50,110
Mr. Zhang!
612
01:08:01,310 --> 01:08:02,310
One.
613
01:08:06,860 --> 01:08:08,020
Two.
614
01:08:13,150 --> 01:08:14,020
Three.
615
01:08:20,060 --> 01:08:20,900
Four.
616
01:08:26,609 --> 01:08:27,559
Five.
617
01:08:33,729 --> 01:08:34,729
Six.
618
01:08:37,609 --> 01:08:38,479
Seven.
619
01:09:16,859 --> 01:09:20,229
(Brother, what kind of person do you want to be
when you grow up?)
620
01:09:21,649 --> 01:09:22,979
(If I can, I want to be a hero)
621
01:09:23,189 --> 01:09:25,109
(and help people in need.)
622
01:09:25,399 --> 01:09:27,359
(If not, I can be a constable)
623
01:09:27,520 --> 01:09:29,610
(and protect the people.)
624
01:09:46,810 --> 01:09:48,440
Mr. Zhang!
625
01:09:49,899 --> 01:09:50,899
(Official Yang.)
626
01:09:51,859 --> 01:09:52,859
(I am ashamed.)
627
01:09:54,310 --> 01:09:55,860
(I wasted half of my life)
628
01:09:56,400 --> 01:09:59,110
(and ended up being killed by tigers.)
629
01:09:59,440 --> 01:10:02,900
(I'm really sorry to my parents and my brother.)
630
01:10:04,020 --> 01:10:05,400
(I'm even ashamed of myself.)
631
01:10:07,440 --> 01:10:10,060
(Today, I will save your daughter.)
632
01:10:11,020 --> 01:10:12,560
(I've finally done a right thing.)
633
01:10:13,650 --> 01:10:16,900
(I hope that I'm not ashamed)
634
01:10:17,770 --> 01:10:20,060
(seeing you again in the afterworld.)
635
01:10:24,557 --> 01:10:28,450
[A few months later]
636
01:10:45,980 --> 01:10:49,270
Godfather, these two are the new ones.
637
01:10:53,560 --> 01:10:56,480
Raise your head and let me see.
638
01:11:03,980 --> 01:11:06,230
Let both of them stay.
639
01:11:06,310 --> 01:11:07,110
Alright.
640
01:11:15,690 --> 01:11:17,360
Come. Come here.
641
01:11:25,375 --> 01:11:26,125
[The next morning,]
642
01:11:26,125 --> 01:11:27,875
[Pang Dezhong, the Seal-holding Eunuch in power]
643
01:11:27,875 --> 01:11:28,950
[was found dead at home.]
644
01:11:28,950 --> 01:11:30,000
[The cause of his death became the mystery
of the court...]
645
01:13:21,128 --> 01:13:22,550
[All the animals in this film are made of CG.]
646
01:13:22,550 --> 01:13:23,958
[No animals were harmed during the shoot.]
647
01:13:23,958 --> 01:13:25,878
[Tigers are national protected animals.
They are also rare and endangered species.]
648
01:13:25,878 --> 01:13:26,934
[It's our responsibility to protect animals.]
649
01:13:26,934 --> 01:13:29,600
♪There's a man♪
650
01:13:31,737 --> 01:13:36,675
♪He never came to live
in this beautiful and fascinating world♪
651
01:13:40,000 --> 01:13:42,816
♪There's a man♪
652
01:13:45,312 --> 01:13:47,040
♪Passing by here♪
653
01:13:47,424 --> 01:13:50,176
♪Because the land here is always fertile♪
654
01:13:53,878 --> 01:13:57,526
♪As he turns over the dazzling days
one after another♪
655
01:13:59,314 --> 01:14:01,554
♪He never stops♪
656
01:14:03,575 --> 01:14:06,583
♪Nature guides him ahead♪
657
01:14:08,119 --> 01:14:10,487
♪He was born with a strong will♪
658
01:14:11,839 --> 01:14:14,847
♪There's a man♪
659
01:14:17,087 --> 01:14:18,623
♪Surviving alone♪
660
01:14:19,391 --> 01:14:21,887
♪Kissing himself on the lips♪
661
01:14:25,279 --> 01:14:28,863
♪There's a man♪
662
01:14:30,527 --> 01:14:32,063
♪He doesn't have a look♪
663
01:14:32,895 --> 01:14:35,455
♪And never gets dirtied by this world♪
664
01:14:39,465 --> 01:14:43,241
♪He passes by the endless crowd♪
665
01:14:44,777 --> 01:14:46,889
♪Engulfing every morning♪
666
01:14:48,864 --> 01:14:52,000
♪The sorrow of the past shines in his eyes♪
667
01:14:53,344 --> 01:14:56,032
♪Like light reflected from a sword♪
668
01:15:15,364 --> 01:15:19,004
♪As he turns over the dazzling days
one after another♪
669
01:15:20,732 --> 01:15:23,356
♪He never stops♪
670
01:15:25,084 --> 01:15:28,092
♪Nature guides him ahead♪
671
01:15:29,500 --> 01:15:32,252
♪He was born with a strong will♪
672
01:15:34,108 --> 01:15:37,436
♪He passes by the endless crowd♪
673
01:15:38,850 --> 01:15:41,600
♪Engulfing every morning♪
674
01:15:43,175 --> 01:15:46,225
♪The sorrow of the past shines in his eyes♪
675
01:15:47,864 --> 01:15:50,296
♪Like light reflected from a sword♪
676
01:16:09,498 --> 01:16:12,890
♪There's a man♪
677
01:16:14,170 --> 01:16:17,370
♪There's a man♪
678
01:16:18,394 --> 01:16:22,170
♪There's a man♪
679
01:16:23,100 --> 01:16:27,738
♪There's a man♪
43501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.