All language subtitles for Zatoichi.And.The.Fugitives.1968.DVDRip.DivX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:08,200 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:29,200 --> 00:00:31,700 Man, what a downpour! 3 00:00:32,900 --> 00:00:34,600 I can't believe it! 4 00:00:35,300 --> 00:00:39,300 It even got in my ears. 5 00:00:39,600 --> 00:00:42,400 Lose my hearing, too, and I'll really be finished. 6 00:00:43,800 --> 00:00:45,500 Sure caught me by surprise. 7 00:00:57,800 --> 00:01:00,400 Is someone there? 8 00:01:00,500 --> 00:01:01,700 No? 9 00:01:10,700 --> 00:01:13,300 Then I guess I needn't worry about appearances. 10 00:01:17,300 --> 00:01:19,500 I'm sopping wet. 11 00:01:21,300 --> 00:01:25,800 I just hope it lets up soon. 12 00:01:39,300 --> 00:01:40,900 Still got water in my ear. 13 00:01:42,700 --> 00:01:44,000 Man, oh, man. 14 00:02:54,300 --> 00:02:58,400 Forage on scum like this and you'll get a stomachache. 15 00:03:28,000 --> 00:03:33,900 ZATOICHI & THE FUGITIVES 16 00:03:56,200 --> 00:04:00,100 Original story by KANSHI MOZAWA Screenplay by KINYA NAOI 17 00:04:13,900 --> 00:04:16,900 Starring: 18 00:04:17,500 --> 00:04:21,500 SHINTARO KATSU 19 00:04:22,200 --> 00:04:26,800 YUMIKO NOGAWA, KAYO MIKIMOTO KYOSUKE MACHIDA 20 00:04:53,400 --> 00:04:58,200 Directed by KIMIYOSHI YASUDA 21 00:05:20,900 --> 00:05:22,500 Man, is it hot! 22 00:06:10,100 --> 00:06:11,600 Amazing. 23 00:06:13,300 --> 00:06:17,000 The blind man fears no snake. 24 00:06:47,600 --> 00:06:49,700 - How do you like that? - So there! 25 00:06:54,100 --> 00:06:58,100 Say something, dear! Talk to me! 26 00:07:01,100 --> 00:07:02,600 What happened? 27 00:07:07,400 --> 00:07:10,200 This is bad. We need to get him to a doctor. 28 00:07:14,300 --> 00:07:15,900 That man's blind. 29 00:07:23,600 --> 00:07:26,600 DR. JUNAN 30 00:07:26,900 --> 00:07:29,900 Who did that to your daddy? 31 00:07:30,000 --> 00:07:31,700 Some gangsters? 32 00:07:34,000 --> 00:07:37,500 You just watched while they beat your father up? 33 00:07:38,700 --> 00:07:41,200 What could I do against gangsters? 34 00:07:42,000 --> 00:07:45,500 Please come inside and rest. 35 00:07:56,700 --> 00:07:59,000 Have some tea. I'll set it here. 36 00:08:02,000 --> 00:08:03,600 How does he look? 37 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 It's pretty bad, but he'll live. 38 00:08:07,700 --> 00:08:10,400 We won't be able to move him for two or three days. 39 00:08:23,200 --> 00:08:26,200 Are you the one who helped bring Seisaku here? 40 00:08:27,400 --> 00:08:30,600 That was very good of you... especially considering you're blind. 41 00:08:30,700 --> 00:08:33,200 We all need help sometimes. 42 00:08:33,300 --> 00:08:36,900 I should be going. - Thanks again for your help. 43 00:08:40,800 --> 00:08:43,000 Thanks, mister. 44 00:08:45,900 --> 00:08:49,800 YOSHIDA INN 45 00:08:55,200 --> 00:08:58,400 The folks upstairs are stirring up a lot of dust. 46 00:08:58,500 --> 00:08:59,900 I'm so sorry. 47 00:09:02,300 --> 00:09:06,500 I wonder if you'd be willing to offer your services. 48 00:09:06,700 --> 00:09:10,700 Sure. I was hoping I might find some work. 49 00:09:11,000 --> 00:09:12,400 Thank you very much. 50 00:09:12,500 --> 00:09:14,000 Some tea, sir. 51 00:09:14,400 --> 00:09:15,900 I'll be there shortly. 52 00:09:16,700 --> 00:09:18,300 Let go of me! 53 00:09:20,100 --> 00:09:22,300 Come on! Let me see it! 54 00:09:28,900 --> 00:09:30,900 Ugly dog. 55 00:09:32,900 --> 00:09:34,600 Come over here, masseur. 56 00:10:03,200 --> 00:10:04,800 Interesting fellow. 57 00:10:07,800 --> 00:10:10,600 I'll just get started. 58 00:10:17,500 --> 00:10:21,600 Are you folks perhaps part of a brotherhood somewhere? 59 00:10:21,700 --> 00:10:25,300 Brotherhood? No, we're not gangsters. 60 00:10:25,400 --> 00:10:27,500 - Just ruffians, then. - What was that? 61 00:10:27,600 --> 00:10:29,900 At any rate, you're not ordinary folk. 62 00:10:30,800 --> 00:10:33,900 What's it to you? 63 00:10:35,000 --> 00:10:36,500 Guess, then. 64 00:10:37,900 --> 00:10:39,600 Well, let's see. 65 00:10:39,800 --> 00:10:42,000 You'll never guess. 66 00:10:42,800 --> 00:10:44,900 Actually, I can. 67 00:10:45,000 --> 00:10:47,300 I've got a pretty good idea, 68 00:10:47,400 --> 00:10:49,700 but I value my life, so... 69 00:10:49,800 --> 00:10:51,100 What? 70 00:10:51,300 --> 00:10:53,700 Never mind. Just muttering to myself. 71 00:10:53,800 --> 00:10:56,200 This spot right here feels awfully tight. 72 00:10:56,800 --> 00:11:00,500 Follow along this muscle and... 73 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Idiot! 74 00:11:03,100 --> 00:11:04,700 Get out of here! 75 00:11:04,800 --> 00:11:07,500 - I've barely started. - Forget it. Get out. 76 00:11:08,000 --> 00:11:10,900 - All right. - You don't know your own strength. 77 00:11:11,000 --> 00:11:13,500 Normally I give a full upper and lower massage, 78 00:11:13,600 --> 00:11:16,400 but since I only did the upper, I'd like ten mon. 79 00:11:16,500 --> 00:11:19,500 You want to be paid? You barely touched me! 80 00:11:19,600 --> 00:11:22,700 - It's my livelihood. - Forget it. Get out! 81 00:11:23,300 --> 00:11:24,700 But, sir... 82 00:11:24,800 --> 00:11:26,700 I told you to get out! 83 00:11:30,000 --> 00:11:31,600 Don't go, then. 84 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 In fact, I'm not gonna let you go even if you want to. 85 00:11:38,200 --> 00:11:41,100 For a blind man, you've got guts. 86 00:11:44,200 --> 00:11:45,700 Here you go. 87 00:11:49,400 --> 00:11:50,900 Thank you very much, sir. 88 00:11:59,100 --> 00:12:02,900 So, blind man, what'll you do now? 89 00:12:08,300 --> 00:12:11,700 Lookee here. The blind man's blood is red, too. 90 00:12:11,800 --> 00:12:13,700 What if I do this? 91 00:12:18,800 --> 00:12:21,300 Shall we take off one of your ears? 92 00:12:21,600 --> 00:12:23,200 Or would you prefer the nose? 93 00:12:30,100 --> 00:12:31,800 What's going on here? 94 00:12:39,000 --> 00:12:39,900 Go. 95 00:13:16,800 --> 00:13:20,600 If I'd come any later, your heads would have flown. 96 00:13:20,800 --> 00:13:23,700 Don't be ridiculous. What could a blind man do? 97 00:13:24,200 --> 00:13:25,200 Never mind. 98 00:13:25,400 --> 00:13:27,600 Aki and the others aren't here yet? - No. 99 00:13:29,100 --> 00:13:32,100 Why are we gathering in a backwater like this? 100 00:13:32,600 --> 00:13:34,100 I'll tell you later. 101 00:13:47,000 --> 00:13:50,600 You say that's the guy who killed Ino and Denji? 102 00:13:50,700 --> 00:13:53,400 Uh-huh. He's no ordinary masseur. 103 00:13:53,500 --> 00:13:56,100 Damn that blind bastard! 104 00:13:56,300 --> 00:13:57,400 Kumeji! 105 00:13:59,800 --> 00:14:01,700 The others are waiting for us. 106 00:14:02,000 --> 00:14:04,200 You can deal with the masseur later. 107 00:14:08,200 --> 00:14:09,800 Come in, sir. 108 00:14:14,500 --> 00:14:15,900 Thank you very much. 109 00:14:16,000 --> 00:14:18,900 Tobei! More sake! 110 00:14:26,700 --> 00:14:28,800 What happened to your face? 111 00:14:30,700 --> 00:14:32,700 It's nothing. 112 00:14:36,300 --> 00:14:41,000 Waitress, could you bring me a bottle? 113 00:14:44,800 --> 00:14:47,400 Did they kick you out of the inn? 114 00:14:49,500 --> 00:14:52,200 I left on my own accord. 115 00:14:53,000 --> 00:14:54,600 Here, have a drink. 116 00:14:55,100 --> 00:14:56,600 Thank you. 117 00:15:10,200 --> 00:15:11,700 Here you are, sir. 118 00:15:20,100 --> 00:15:21,900 Thank you. 119 00:15:32,300 --> 00:15:34,500 You're very good at that. 120 00:15:40,200 --> 00:15:43,100 You'll need a place to stay. 121 00:15:44,600 --> 00:15:47,500 I'm sure I can find some place. 122 00:15:48,100 --> 00:15:50,000 Tell you what: Come to my place. 123 00:15:50,100 --> 00:15:52,800 Massage, acupuncture, moxa... they're all part of doctoring. 124 00:15:52,900 --> 00:15:55,700 You can stay with me and ply your trade. 125 00:15:57,800 --> 00:16:01,300 You think I'll be able to make money at your place? 126 00:16:01,400 --> 00:16:04,700 Of course you can. 127 00:16:05,400 --> 00:16:08,600 Now that that's decided, we can really settle down and drink. 128 00:16:08,700 --> 00:16:11,700 Hey, Tobei! Keep the sake coming. 129 00:16:13,700 --> 00:16:16,300 MATSUGORO 130 00:16:43,700 --> 00:16:45,300 A woman? 131 00:16:45,600 --> 00:16:48,200 She said she needs to see you in private. 132 00:16:48,300 --> 00:16:50,300 - Is she alone? - Yes. 133 00:16:50,400 --> 00:16:51,700 Show her in. 134 00:17:04,000 --> 00:17:05,700 What is it, at this hour? 135 00:17:06,100 --> 00:17:07,900 My name is Aki. 136 00:17:08,000 --> 00:17:10,700 I've come to request a favor. 137 00:17:10,800 --> 00:17:13,000 - A favor? - Yes. 138 00:17:13,400 --> 00:17:16,400 I'm looking for a place to hide. 139 00:17:17,900 --> 00:17:21,000 - You want me to hide you? - No. Myself and six others. 140 00:17:22,200 --> 00:17:24,800 Who are the six others? 141 00:17:28,800 --> 00:17:31,200 Not that band of fugitives? 142 00:17:32,500 --> 00:17:34,100 Actually, yes. 143 00:17:34,500 --> 00:17:36,500 Insolent bitch! 144 00:17:36,600 --> 00:17:39,800 Did you come here knowing I've been deputized by the law? 145 00:17:39,900 --> 00:17:43,000 I figured what safer place could there be? 146 00:17:43,100 --> 00:17:46,400 You expect me to let you go free after saying that? 147 00:17:49,300 --> 00:17:50,900 Who the hell are you? 148 00:18:12,700 --> 00:18:14,000 Here's how it is. 149 00:18:14,100 --> 00:18:18,400 We came to you because we figured you wouldn't just turn us down. 150 00:18:18,500 --> 00:18:19,900 We won't stay long. 151 00:18:20,000 --> 00:18:23,900 Just until the government inspector has passed through. 152 00:18:24,000 --> 00:18:25,100 What if I refuse? 153 00:18:25,800 --> 00:18:31,100 Look, boss. You've already seen our faces. 154 00:18:31,200 --> 00:18:34,500 We can't take no for an answer. 155 00:18:41,900 --> 00:18:44,700 Wait! Stop! There's no need for that. 156 00:18:45,900 --> 00:18:48,400 All right. I'll agree to what you ask. 157 00:18:48,500 --> 00:18:53,100 But since I'll be risking my neck, I have a favor to ask, too. 158 00:18:53,200 --> 00:18:54,200 What is it? 159 00:18:55,200 --> 00:18:56,800 I'll tell you in good time. 160 00:18:58,900 --> 00:19:00,300 Fine. 161 00:19:00,700 --> 00:19:02,200 But remember this, boss. 162 00:19:02,400 --> 00:19:07,400 You try to get clever and we'll take you down with us. 163 00:19:08,700 --> 00:19:10,500 Don't worry about that. 164 00:19:10,600 --> 00:19:13,000 I'm not going to tie my own noose. 165 00:19:16,300 --> 00:19:19,300 Have some tea. The wait shouldn't be much longer. 166 00:19:21,000 --> 00:19:22,700 Please pass the tray. 167 00:19:23,300 --> 00:19:25,400 Do you work here? 168 00:19:25,500 --> 00:19:29,900 Yes, I'll be working as a masseur and acupuncturist. 169 00:19:30,100 --> 00:19:32,600 Please give this to the doctor. 170 00:19:32,700 --> 00:19:35,000 Thank you very much. 171 00:19:35,200 --> 00:19:36,500 Oh, wow. 172 00:19:38,300 --> 00:19:39,500 Carp. 173 00:19:40,200 --> 00:19:44,500 Can't beat fresh carp as an accompaniment for sake. 174 00:19:45,200 --> 00:19:47,900 I'll mix some medicine for him, so come get it later. 175 00:19:48,000 --> 00:19:49,500 Take good care of him. 176 00:19:50,100 --> 00:19:51,300 Next. 177 00:19:52,400 --> 00:19:56,400 Somebody brought this for you, Doctor. 178 00:19:56,500 --> 00:19:58,000 Carp? 179 00:19:58,600 --> 00:20:02,900 That's perfect. Have this lady take them. 180 00:20:03,000 --> 00:20:04,400 But, Doctor, 181 00:20:04,500 --> 00:20:07,100 when I can't even pay my bill, I can't accept... 182 00:20:07,200 --> 00:20:08,600 None of that. 183 00:20:08,700 --> 00:20:12,200 We need you to eat some carp and produce lots of milk. 184 00:20:13,800 --> 00:20:16,500 Tell Shizu, Master Ichi. 185 00:20:19,500 --> 00:20:21,700 What's the problem? Show me your tongue. 186 00:20:24,500 --> 00:20:25,700 Miss Shizu, 187 00:20:25,800 --> 00:20:30,000 the doctor wants this woman to take these carp that someone brought. 188 00:20:30,100 --> 00:20:31,100 All right. 189 00:20:33,400 --> 00:20:35,400 Please don't. 190 00:20:35,500 --> 00:20:37,100 Don't worry about it. 191 00:20:38,000 --> 00:20:39,600 Here. 192 00:20:39,800 --> 00:20:42,800 - You're so kind. - Get well soon. 193 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Thank you so much. 194 00:20:47,400 --> 00:20:51,900 Does the doctor always give things to his patients? 195 00:20:52,000 --> 00:20:53,500 Uh-huh. 196 00:20:57,200 --> 00:20:59,900 How does he stay in business? 197 00:21:01,300 --> 00:21:04,600 INSPECTOR OF THE EIGHT PROVINCES TRAVEL QUARTERS 198 00:21:05,500 --> 00:21:08,000 Please come inside. 199 00:21:08,200 --> 00:21:10,100 Right this way. 200 00:21:12,900 --> 00:21:17,300 I hear that notorious band of outlaws is now in Musashi Province. 201 00:21:17,400 --> 00:21:18,300 So it seems. 202 00:21:18,500 --> 00:21:22,000 I'm told the string of incidents in Kawagoe, Kumagai, and Yorii 203 00:21:22,100 --> 00:21:23,800 were all their doing. 204 00:21:24,200 --> 00:21:28,400 They even kill women and children without a qualm... a vicious lot. 205 00:21:29,700 --> 00:21:31,100 Actually, sir... 206 00:21:31,600 --> 00:21:33,900 Was this a bad time? 207 00:21:34,100 --> 00:21:35,900 No, that's all right. 208 00:21:41,600 --> 00:21:42,700 Who's this? 209 00:21:42,900 --> 00:21:44,800 She's, well... 210 00:21:45,000 --> 00:21:48,900 My name is Aki. I came down from Edo seeking Boss Matsugoro's protection. 211 00:21:49,500 --> 00:21:51,300 I underestimated you, Matsugoro. 212 00:21:51,400 --> 00:21:55,200 You mustn't get the wrong idea. How long will you be staying? 213 00:21:56,100 --> 00:21:58,600 I'm scheduled for three days here, 214 00:21:58,900 --> 00:22:02,100 but one day should be enough, don't you think? 215 00:22:02,500 --> 00:22:04,900 Yes, sir, I have made the usual preparations. 216 00:22:05,000 --> 00:22:08,300 Your silk business seems to be doing very well lately. 217 00:22:08,400 --> 00:22:10,000 I'd hardly say that, sir. 218 00:22:10,100 --> 00:22:12,800 Last year's cold weather took a toll on the mulberries, 219 00:22:13,300 --> 00:22:15,400 and we're having trouble getting enough weavers. 220 00:22:15,500 --> 00:22:18,700 And I suppose that's how you can afford an Edo beauty like this? 221 00:22:18,800 --> 00:22:21,100 You needn't be that way, sir. 222 00:22:21,600 --> 00:22:24,700 You may rest assured, I won't scrimp on your usual consideration. 223 00:22:25,100 --> 00:22:26,800 Miss Aki, was it? 224 00:22:27,200 --> 00:22:29,200 You better watch out for this man. 225 00:22:29,300 --> 00:22:32,000 I'm quite aware of that, sir. 226 00:22:32,800 --> 00:22:35,500 - Please, I beg you. - How can I get it through your thick skull? 227 00:22:35,600 --> 00:22:39,100 Your daughter's term of service has a long ways to go. 228 00:22:39,700 --> 00:22:42,600 Please, let her come home. 229 00:22:42,700 --> 00:22:44,800 If you want to take her home, bring us the money. 230 00:22:44,900 --> 00:22:48,100 I'll bring her back to work as soon as she recovers her health. 231 00:22:48,300 --> 00:22:51,100 Please, sir. I beg you. 232 00:22:51,300 --> 00:22:53,200 Go home. 233 00:22:55,300 --> 00:22:57,600 Get back to work! 234 00:23:00,000 --> 00:23:02,400 That Matsugoro is really ruthless. 235 00:23:02,600 --> 00:23:05,400 He drives them like slaves without even giving them decent food. 236 00:23:05,500 --> 00:23:08,100 But that's no concern of ours. 237 00:23:09,000 --> 00:23:10,600 That's for sure. 238 00:23:11,400 --> 00:23:15,000 I don't know how much more I can take of this endless clatter. 239 00:23:15,100 --> 00:23:18,500 We're stuck up here in this sweltering sweat lodge. 240 00:23:18,600 --> 00:23:20,800 Put up with this just a little longer now, 241 00:23:20,900 --> 00:23:25,000 and we'll have the inspector out of our hair for a good long while. 242 00:23:25,200 --> 00:23:29,800 Kanzo, was it really a blind man who killed Ino and Denji? 243 00:23:30,300 --> 00:23:33,800 That's what Aki said. She has no reason to lie. 244 00:23:34,000 --> 00:23:36,500 Do you suppose it was the masseur from yesterday? 245 00:23:36,700 --> 00:23:39,600 If that was him, I doubt you guys stand a chance. 246 00:23:40,600 --> 00:23:42,300 The man's blind. 247 00:23:42,400 --> 00:23:44,600 One shot with this should take care of him. 248 00:23:44,700 --> 00:23:46,600 Forget it. He's mine. 249 00:23:50,500 --> 00:23:52,200 How do things look? 250 00:23:53,700 --> 00:23:56,300 The inspector will only be here one day. 251 00:23:56,500 --> 00:23:59,000 - That's good to hear. - Did you find the blind guy? 252 00:23:59,200 --> 00:24:01,500 He's staying with the doctor. Junan, I think it was. 253 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Junan? 254 00:24:05,500 --> 00:24:07,600 Does the name mean something to you? 255 00:24:08,800 --> 00:24:10,000 No. 256 00:24:11,900 --> 00:24:13,400 Nothing. 257 00:24:21,900 --> 00:24:24,400 Master Ichi? 258 00:24:26,100 --> 00:24:27,700 Yes? 259 00:24:29,400 --> 00:24:31,000 Shall we take a break? 260 00:24:43,100 --> 00:24:44,800 Your basket is really full. 261 00:24:44,900 --> 00:24:47,100 I probably picked a lot of the wrong kind. 262 00:24:47,200 --> 00:24:48,700 I don't think so. 263 00:24:53,100 --> 00:24:55,900 What does that plant do? 264 00:24:56,000 --> 00:24:59,700 It reduces fever. Thanks to you, we'll have a good supply. 265 00:25:00,800 --> 00:25:02,400 Have a drink of water. 266 00:25:04,900 --> 00:25:06,300 Master Ichi, 267 00:25:06,900 --> 00:25:10,300 how long have you been blind? 268 00:25:11,300 --> 00:25:13,800 Since I was about eight. 269 00:25:14,000 --> 00:25:16,600 Then you must remember a lot of things. 270 00:25:16,800 --> 00:25:19,000 Like what? 271 00:25:19,600 --> 00:25:21,200 Like the color of plants. 272 00:25:22,600 --> 00:25:27,000 I can distinguish plants by touch, 273 00:25:27,300 --> 00:25:30,300 but the colors have all... 274 00:25:30,400 --> 00:25:31,700 What? 275 00:25:32,300 --> 00:25:36,900 At first I remembered all the colors... green, red, and so forth. 276 00:25:37,100 --> 00:25:42,900 I told myself I had to remember them and tried hard not to forget. 277 00:25:43,400 --> 00:25:47,400 But they gradually faded away. 278 00:25:48,700 --> 00:25:51,600 All that's left now is darkness. 279 00:25:57,700 --> 00:26:01,200 Miss Shizu, is it always just you and the doctor at home? 280 00:26:01,900 --> 00:26:03,200 It is now. 281 00:26:04,200 --> 00:26:07,700 I have a brother, but he and my father had a falling out. 282 00:26:07,800 --> 00:26:12,200 He ended up leaving. That was five years ago, back in Edo. 283 00:26:12,800 --> 00:26:17,400 The doctor seems like such a nice man, but he must have a stubborn streak, too. 284 00:26:25,500 --> 00:26:29,700 Can you stay until after the summer festival? 285 00:26:30,200 --> 00:26:32,000 I suppose. 286 00:26:38,800 --> 00:26:40,600 Master Ichi. 287 00:26:43,100 --> 00:26:45,100 Over here. Are you okay? 288 00:27:13,700 --> 00:27:16,600 Is the doctor out? 289 00:27:16,900 --> 00:27:19,400 He said he'd be back before sundown. 290 00:27:19,500 --> 00:27:21,300 What am I going to do? 291 00:27:21,400 --> 00:27:23,400 Tell me what's wrong, Gosuke. 292 00:27:23,500 --> 00:27:25,700 It's about Kiyo. 293 00:27:25,800 --> 00:27:30,100 I heard she was laid up in bed, so I went to take her home, but... 294 00:27:30,200 --> 00:27:32,000 She's that sick? 295 00:27:32,400 --> 00:27:35,100 They wouldn't hear of it. 296 00:27:35,600 --> 00:27:38,500 You should never have sent her to work in Matsugoro's mill. 297 00:27:59,700 --> 00:28:00,900 What do you want? 298 00:28:03,500 --> 00:28:07,600 I heard Matsugoro's weaving mill was a living hell. 299 00:28:07,700 --> 00:28:10,100 I came to see what hell is like. 300 00:28:10,200 --> 00:28:12,200 Are you looking for trouble? 301 00:28:12,300 --> 00:28:13,900 I don't know who put you up to this, 302 00:28:14,000 --> 00:28:16,800 but you'll watch your mouth if you know what's good for you. 303 00:28:16,900 --> 00:28:20,900 I came all this way. At least let me have a little look. 304 00:28:24,100 --> 00:28:25,400 Listen, buddy. 305 00:28:25,500 --> 00:28:29,400 You say you want a look, but you don't even have eyes to see. 306 00:28:31,300 --> 00:28:33,000 You think that's funny? 307 00:28:33,100 --> 00:28:35,300 All right, you can have a look... 308 00:28:35,600 --> 00:28:37,200 at some stars! 309 00:28:39,300 --> 00:28:40,700 Son of a bitch! 310 00:28:46,700 --> 00:28:48,200 You're that... 311 00:28:54,000 --> 00:28:57,300 I want you to tell Boss Matsugoro 312 00:28:57,900 --> 00:29:01,200 that Zatoichi came by to say hello. 313 00:29:13,900 --> 00:29:15,800 Kume, it's that blind man! 314 00:29:15,900 --> 00:29:16,900 What? 315 00:29:28,600 --> 00:29:30,000 Who are you? 316 00:29:30,100 --> 00:29:31,900 I've come for revenge. 317 00:29:32,000 --> 00:29:33,500 Revenge? 318 00:29:34,700 --> 00:29:38,800 One of the men you killed at Nembutsugawara was my blood brother. 319 00:29:40,800 --> 00:29:43,500 First they harassed me, taking advantage of my blindness. 320 00:29:43,600 --> 00:29:45,700 Then they came at me with drawn swords. 321 00:29:45,800 --> 00:29:47,400 Shut up! 322 00:29:47,600 --> 00:29:50,600 I don't care how it happened. You're not leaving here alive. 323 00:29:50,800 --> 00:29:54,300 I figured it was you, you son of a bitch! 324 00:30:13,900 --> 00:30:15,400 Why did you stop me? 325 00:30:16,000 --> 00:30:18,100 Don't you value your life? 326 00:30:26,600 --> 00:30:29,500 You could never defeat this man face-to-face. 327 00:30:30,200 --> 00:30:31,700 Don't do it! 328 00:30:33,500 --> 00:30:37,900 He'd be on top of you before that throwing blade even left your hand. 329 00:30:38,600 --> 00:30:40,000 Blind dog! 330 00:30:40,200 --> 00:30:43,500 I'll come at you like a stone in the dark. Don't you forget it! 331 00:30:44,600 --> 00:30:47,100 Darkness makes no difference to a blind man. 332 00:30:50,400 --> 00:30:52,100 I'm not done with you. 333 00:30:57,500 --> 00:30:59,100 So we meet again. 334 00:31:12,900 --> 00:31:14,400 Come in. 335 00:31:16,300 --> 00:31:17,700 Give me some sake. 336 00:31:30,600 --> 00:31:35,000 I hear you're staying with a doctor named Junan. 337 00:31:36,700 --> 00:31:37,900 That's right. 338 00:31:38,500 --> 00:31:40,700 Have you known him long? 339 00:31:42,700 --> 00:31:45,700 I just met him two days ago. 340 00:31:49,500 --> 00:31:51,800 He's a good doctor. 341 00:31:51,900 --> 00:31:55,700 He treats patients without regard to payment. 342 00:31:56,500 --> 00:32:01,300 In all my travels, I've never met anyone like him. 343 00:32:01,700 --> 00:32:04,600 You can't measure a man by outward appearances. 344 00:32:07,600 --> 00:32:12,700 Since I'm blind, I'm never fooled by appearances. 345 00:32:13,300 --> 00:32:14,600 Right. 346 00:32:14,900 --> 00:32:18,700 But I'm talking about the deepest reaches of the heart. 347 00:32:19,100 --> 00:32:23,600 There are things a person never lets anyone else see. 348 00:32:25,500 --> 00:32:29,400 Sounds like maybe you bear some kind of grudge against the doctor. 349 00:32:37,500 --> 00:32:39,800 Wouldn't want him to worry about me. 350 00:32:41,300 --> 00:32:43,300 I better be going. 351 00:32:52,100 --> 00:32:55,400 Pay my bill with yours, will you? 352 00:33:11,000 --> 00:33:14,700 Your muscles feel pretty loose tonight. 353 00:33:14,800 --> 00:33:16,300 Thanks to you. 354 00:33:16,400 --> 00:33:20,500 You're very good. You shouldn't have to wander backwaters like this for work. 355 00:33:20,600 --> 00:33:24,600 Always being on the road 356 00:33:24,700 --> 00:33:29,100 means I occasionally get to rub the shoulders of great men like you. 357 00:33:29,200 --> 00:33:31,800 You're really laying it on thick tonight. 358 00:33:32,500 --> 00:33:34,200 Perhaps a little. 359 00:33:34,300 --> 00:33:35,900 Hello. 360 00:33:37,500 --> 00:33:39,000 Did you want something? 361 00:33:39,700 --> 00:33:41,100 I beg your indulgence. 362 00:33:41,200 --> 00:33:44,500 I believe I am in the presence of one Master Zatoichi, 363 00:33:44,600 --> 00:33:46,300 and I wish to pay my respects. 364 00:33:46,400 --> 00:33:49,700 I am a member of Boss Matsugoro's family, resident in this town... 365 00:33:49,800 --> 00:33:52,600 his second in command, Sennosuke by name. 366 00:33:52,700 --> 00:33:55,700 It is my great pleasure to make your acquaintance. 367 00:33:57,300 --> 00:33:59,500 Boss Matsugoro informs me 368 00:33:59,600 --> 00:34:02,700 that some of our young men have treated you rudely. 369 00:34:02,900 --> 00:34:06,200 To make amends, the boss would like to offer you a drink, 370 00:34:06,300 --> 00:34:09,400 and he has sent me to fetch you. 371 00:34:11,800 --> 00:34:14,400 I didn't know you were a gangster. 372 00:34:14,900 --> 00:34:20,500 I understand you people have special codes of decorum. 373 00:34:21,700 --> 00:34:24,600 Personally, I hate gangsters. 374 00:34:27,700 --> 00:34:30,200 We have a palanquin waiting. 375 00:34:40,800 --> 00:34:42,500 Right this way. 376 00:34:55,300 --> 00:34:57,200 Right this way. 377 00:35:03,700 --> 00:35:06,900 I want to make a stop on the way. 378 00:35:12,400 --> 00:35:14,300 MATSUGORO 379 00:35:20,600 --> 00:35:21,900 We brought Zatoichi. 380 00:35:22,000 --> 00:35:26,400 Come right on in. You needn't be afraid. 381 00:35:26,500 --> 00:35:30,400 It was good of you to send a palanquin for me. 382 00:35:30,500 --> 00:35:32,700 I'm pleased you came. 383 00:35:33,300 --> 00:35:36,800 You should have come here straightaway 384 00:35:36,900 --> 00:35:39,400 instead of staying in a civilian household. 385 00:35:39,500 --> 00:35:44,200 I had no business that required your hospitality. 386 00:35:44,300 --> 00:35:48,100 Don't be that way. Members of the brotherhood are all family. 387 00:35:49,300 --> 00:35:53,900 What's with this guy? - This is Gosuke. 388 00:35:54,000 --> 00:35:57,300 His daughter works as a weaver in your mill. 389 00:35:57,400 --> 00:36:03,200 It seemed the perfect chance to let him pay his respects. 390 00:36:04,200 --> 00:36:07,600 Express your appreciation to the boss. 391 00:36:08,000 --> 00:36:09,900 Thank you for looking after my daughter. 392 00:36:10,000 --> 00:36:13,400 So that's the story. Make yourself comfortable. 393 00:36:13,500 --> 00:36:15,900 Now, Master Ichi, let me pour you a drink. 394 00:36:16,300 --> 00:36:20,900 First, I'd like you to bring Gosuke's daughter here. 395 00:36:22,700 --> 00:36:24,900 I don't think I can do that. 396 00:36:25,000 --> 00:36:26,500 Why not? 397 00:36:26,600 --> 00:36:28,200 It's not so easy to say, but... 398 00:36:28,300 --> 00:36:33,100 He made a special trip. Please let him see his daughter. 399 00:36:34,400 --> 00:36:37,600 Sennosuke, it's Master Ichi's request. 400 00:36:37,800 --> 00:36:40,300 Show this man to the mill. 401 00:36:40,400 --> 00:36:42,100 Wait. 402 00:36:42,500 --> 00:36:47,600 I asked you to bring the girl here. 403 00:36:48,200 --> 00:36:53,100 I also want you to cancel her term of service 404 00:36:53,200 --> 00:36:56,900 and return her bond papers to Gosuke. 405 00:36:57,200 --> 00:36:59,900 That's what I'd like you to do. 406 00:37:02,000 --> 00:37:05,700 Master Ichi, why did you come here? 407 00:37:07,300 --> 00:37:12,400 I came because you sent a palanquin for me. 408 00:37:12,500 --> 00:37:16,900 I didn't send a palanquin so I could hear about Gosuke. 409 00:37:17,700 --> 00:37:21,800 But that's why I came... to talk to you about Gosuke. 410 00:37:25,000 --> 00:37:27,900 You've got to be joking. 411 00:37:28,400 --> 00:37:30,000 Then you won't do it? 412 00:37:30,100 --> 00:37:32,200 It'd set a bad example for the other girls. 413 00:37:33,500 --> 00:37:39,500 A bad example like that might actually make the girls happy. 414 00:37:39,600 --> 00:37:40,900 What are you saying? 415 00:37:42,800 --> 00:37:46,700 I came all this way to see you. 416 00:37:47,800 --> 00:37:50,400 I can't very well go home empty-handed. 417 00:37:54,500 --> 00:37:55,700 Very well. 418 00:37:55,800 --> 00:37:58,100 Here, have a drink. 419 00:38:00,000 --> 00:38:01,400 Thank you. 420 00:38:01,500 --> 00:38:05,400 If you're willing to see it my way, then I believe I will. 421 00:38:06,200 --> 00:38:07,500 Much obliged. 422 00:38:26,800 --> 00:38:30,200 I believe you said you'd bring the girl. 423 00:38:30,600 --> 00:38:32,600 Go get her! 424 00:38:40,900 --> 00:38:45,100 I'd also like you to get me her bond papers. 425 00:39:40,000 --> 00:39:41,900 That blind guy? 426 00:39:42,000 --> 00:39:46,600 Uh-huh. He's called Zatoichi. He's got quite a reputation. 427 00:39:48,700 --> 00:39:50,400 Come on inside. 428 00:39:52,300 --> 00:39:54,200 Stop dragging your feet. 429 00:39:57,600 --> 00:40:00,600 She seems to have arrived. Let's go. 430 00:40:02,100 --> 00:40:03,700 It's a happy day for you. 431 00:40:07,000 --> 00:40:08,300 Damn it! 432 00:40:09,100 --> 00:40:10,500 Father! 433 00:40:11,100 --> 00:40:12,900 Kiyo! 434 00:40:23,800 --> 00:40:27,800 Thank the boss, Gosuke. 435 00:40:28,000 --> 00:40:30,800 Thank you very much, sir. 436 00:40:43,700 --> 00:40:45,000 So long, Boss. 437 00:40:45,300 --> 00:40:47,800 Thanks for the drink. 438 00:40:54,700 --> 00:40:58,800 What are you following me for? Did you want something? 439 00:41:01,200 --> 00:41:05,200 I hear you're a gangster who goes by the name of Zatoichi. 440 00:41:08,800 --> 00:41:11,300 That smell is familiar. 441 00:41:13,600 --> 00:41:16,500 I remember it from during that downpour. 442 00:41:17,900 --> 00:41:19,900 At that place where I took shelter. 443 00:41:21,000 --> 00:41:22,800 So you knew? 444 00:41:23,300 --> 00:41:24,800 You're scary. 445 00:41:26,700 --> 00:41:30,500 You're not alone, are you? 446 00:41:35,800 --> 00:41:38,100 You don't answer. 447 00:41:38,800 --> 00:41:40,300 Wait. 448 00:41:44,000 --> 00:41:47,900 A blind man who's a gangster with a lightning sword... 449 00:41:48,500 --> 00:41:50,800 You're quite a puzzle. 450 00:41:50,900 --> 00:41:52,400 You think so? 451 00:41:52,500 --> 00:41:57,500 Maybe you're the one who's the puzzle. 452 00:41:58,800 --> 00:42:01,700 You only get one life. Take care of yourself. 453 00:42:36,700 --> 00:42:38,700 I got him! 454 00:42:39,400 --> 00:42:41,000 Way to go, Kumeji! 455 00:42:41,200 --> 00:42:44,400 Even Zatoichi's helpless against flying blades. 456 00:42:51,400 --> 00:42:53,700 You only get one life. 457 00:42:54,900 --> 00:42:56,700 Take care of yourselves. 458 00:43:18,300 --> 00:43:20,200 Who is it? 459 00:43:28,400 --> 00:43:30,200 Don't you recognize me? 460 00:43:33,500 --> 00:43:35,300 Brother! 461 00:43:36,100 --> 00:43:38,800 Father, it's Brother! 462 00:43:40,600 --> 00:43:42,600 You don't have a brother. 463 00:43:43,600 --> 00:43:46,300 He disappeared five years ago 464 00:43:46,600 --> 00:43:50,300 after killing a man in Edo 465 00:43:50,500 --> 00:43:53,900 in a foolish fight. 466 00:43:54,500 --> 00:43:59,700 Even if he's still alive, he can't be up to any good. 467 00:44:01,400 --> 00:44:03,400 He hasn't changed a bit, has he? 468 00:44:04,200 --> 00:44:07,800 Shizu, how long have you been living here? 469 00:44:07,900 --> 00:44:09,500 Three years. 470 00:44:09,600 --> 00:44:12,000 How about you? Where do you live now? 471 00:44:12,100 --> 00:44:14,200 Nowhere in particular. 472 00:44:14,300 --> 00:44:17,900 In that case... Father! 473 00:44:19,700 --> 00:44:21,200 Forget it. 474 00:44:22,100 --> 00:44:26,700 When I heard there was a doctor here named Junan, I had to come. 475 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 But I doubt we'll meet again. 476 00:44:30,100 --> 00:44:31,400 Brother! 477 00:44:31,500 --> 00:44:34,500 Father! You have to stop him! 478 00:44:37,800 --> 00:44:39,800 Tell Father you're sorry. 479 00:44:41,300 --> 00:44:44,500 I couldn't live grinding out medicines like Father. 480 00:44:49,100 --> 00:44:53,100 You haven't changed a bit since you were little. 481 00:44:54,300 --> 00:44:56,000 Take good care of the old man. 482 00:44:58,200 --> 00:44:59,600 Brother! 483 00:45:19,300 --> 00:45:21,500 Is something the matter, Miss Shizu? 484 00:45:22,100 --> 00:45:24,400 Did the doctor scold you? 485 00:45:25,700 --> 00:45:28,300 Come, let's go inside. 486 00:45:40,200 --> 00:45:43,600 Did something happen here, Doctor? 487 00:45:44,000 --> 00:45:47,200 I can't imagine Miss Shizu doing anything to get scolded. 488 00:45:47,300 --> 00:45:49,300 - Master Ichi. - Shizu. 489 00:45:51,000 --> 00:45:53,100 What's wrong, Doctor? 490 00:45:53,200 --> 00:45:56,100 Don't ask. It's a family matter. 491 00:45:57,500 --> 00:45:59,100 I see. 492 00:45:59,500 --> 00:46:02,000 I'm sorry. 493 00:46:02,700 --> 00:46:06,600 Master Ichi, don't get the wrong idea. 494 00:46:06,800 --> 00:46:09,600 I'm not angry with you. 495 00:46:10,400 --> 00:46:15,400 I'm sorry for what I said when I found out you were a gangster. 496 00:46:17,000 --> 00:46:18,400 It's all right, sir. 497 00:46:19,100 --> 00:46:25,000 Until now, I've only known you as a masseur. 498 00:46:26,800 --> 00:46:30,800 I should have said something. 499 00:46:33,300 --> 00:46:38,300 You know, Master Ichi, you're an excellent masseur. 500 00:46:38,600 --> 00:46:42,000 Wouldn't you like to put the gangster life behind you 501 00:46:42,200 --> 00:46:44,200 and settle down? 502 00:46:44,300 --> 00:46:47,300 Even a country town like this grows on you when you live here. 503 00:46:52,800 --> 00:46:56,300 First I tell you to keep your nose out of our family matters, 504 00:46:56,700 --> 00:46:59,200 and now I'm sticking my nose where it doesn't belong. 505 00:46:59,300 --> 00:47:03,600 At any rate, make yourself at home here as long as you like. 506 00:47:04,800 --> 00:47:08,800 Shizu, didn't someone bring us some pickles? 507 00:47:10,000 --> 00:47:14,200 I was waiting for you to get home, Master Ichi... 508 00:47:14,900 --> 00:47:17,200 to have some sake with the pickles. 509 00:47:19,000 --> 00:47:22,900 Sorry to have made you worry, Master Ichi. 510 00:47:36,800 --> 00:47:38,300 It's Matsugoro! 511 00:47:38,800 --> 00:47:41,100 Everybody quiet! 512 00:47:41,400 --> 00:47:44,200 Who gave you permission to hold a cocoon market? 513 00:47:44,300 --> 00:47:47,800 Don't you know what happens when you stand up to Matsugoro? 514 00:47:47,900 --> 00:47:50,500 All right, men. Tear the place apart. 515 00:47:58,900 --> 00:47:59,900 Stop it! 516 00:48:01,600 --> 00:48:03,800 Stop them, Matsugoro! 517 00:48:04,500 --> 00:48:05,500 Stop them, I say! 518 00:48:05,600 --> 00:48:09,000 I distinctly remember telling you, headman. 519 00:48:09,200 --> 00:48:11,200 Starting this year, I control the cocoon market. 520 00:48:11,300 --> 00:48:15,400 You may have said that, but I never agreed to it. 521 00:48:15,500 --> 00:48:19,400 Whether you agree to it or not, I've spoken to the intendant. 522 00:48:19,500 --> 00:48:22,900 In that case, I'll tell him about this myself, 523 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 and he can issue a decision. 524 00:48:25,100 --> 00:48:26,400 Fine. 525 00:48:27,200 --> 00:48:29,400 I'll take up that challenge any day. 526 00:48:31,300 --> 00:48:35,200 You try too hard, old man. You should act your age. 527 00:48:36,500 --> 00:48:38,200 Okay, we're leaving. 528 00:48:46,100 --> 00:48:48,500 Let's get this cleaned up. 529 00:48:49,500 --> 00:48:53,700 I want you to kill the headman tonight. 530 00:48:55,200 --> 00:48:57,800 Is that the favor you mentioned? 531 00:48:59,000 --> 00:49:02,000 Looks like you're getting the better part of this deal. 532 00:49:02,400 --> 00:49:04,100 Will you do it? 533 00:49:04,200 --> 00:49:07,400 We gave our word. But there is one thing. 534 00:49:07,700 --> 00:49:09,400 I know. 535 00:49:09,600 --> 00:49:12,000 I'll make sure you have an escape route. 536 00:49:12,100 --> 00:49:14,900 Then you can head straight for Hatcho Pass. 537 00:49:15,800 --> 00:49:17,500 This better not be a trap. 538 00:49:20,300 --> 00:49:24,100 Matsugoro of Omiya wouldn't do a thing like that. 539 00:49:24,200 --> 00:49:28,200 Try anything stupid and it'll be your life. 540 00:49:36,800 --> 00:49:40,400 Damn, it's raining again. 541 00:50:03,600 --> 00:50:05,500 Are you Tokuzaemon? 542 00:50:05,600 --> 00:50:06,600 Answer me! 543 00:50:08,000 --> 00:50:09,300 Yes. 544 00:50:11,700 --> 00:50:13,200 Let's get out of here. 545 00:50:38,700 --> 00:50:39,700 Yone! 546 00:50:49,800 --> 00:50:51,200 Kumeji. 547 00:51:17,100 --> 00:51:20,200 How'd this rabble get in here? 548 00:51:21,100 --> 00:51:22,700 Out! Out! 549 00:51:22,800 --> 00:51:25,100 Get moving! 550 00:51:27,300 --> 00:51:29,200 You're still in town? 551 00:51:30,400 --> 00:51:34,100 They massacred the entire household. Such hideous cruelty! 552 00:51:35,800 --> 00:51:39,600 Think you'll be able to sleep tonight, Boss? 553 00:51:40,400 --> 00:51:44,700 I note that these are the very people you've been at odds with. 554 00:51:44,900 --> 00:51:47,200 What's that supposed to mean? 555 00:51:47,500 --> 00:51:51,400 I'm a deputy of the law. 556 00:51:52,500 --> 00:51:54,900 That's right, isn't it? 557 00:51:58,700 --> 00:52:01,100 Say, Boss, 558 00:52:01,300 --> 00:52:05,000 are you aware there are some suspicious characters 559 00:52:05,300 --> 00:52:08,700 lolling about above your mill? 560 00:52:09,800 --> 00:52:13,500 That's where the weaver girls stay. 561 00:52:14,300 --> 00:52:19,300 Sometimes blind folk see things that sighted folks can't. 562 00:52:20,900 --> 00:52:22,200 Master Ichi. 563 00:52:25,100 --> 00:52:28,400 There's nothing more a doctor can do here. Let's go. 564 00:52:31,600 --> 00:52:35,900 All right. I suggest you watch your step. 565 00:52:41,200 --> 00:52:43,000 Blind son of a bitch! 566 00:52:43,100 --> 00:52:48,200 He can sniff around all he wants. The killers are long gone. 567 00:52:50,800 --> 00:52:52,700 The boss is back. 568 00:52:53,200 --> 00:52:55,700 Man, what a pain... 569 00:52:55,800 --> 00:52:57,700 making us run all over the place. 570 00:52:57,800 --> 00:53:00,900 Those officials are real slave drivers. 571 00:53:01,000 --> 00:53:02,100 Boss. 572 00:53:07,100 --> 00:53:08,500 They are? 573 00:53:09,100 --> 00:53:10,700 Two of you come with me. 574 00:53:13,700 --> 00:53:15,200 What's going on? 575 00:53:18,900 --> 00:53:21,000 What the hell is this about? 576 00:53:21,600 --> 00:53:23,600 Why'd you come back? 577 00:53:25,200 --> 00:53:26,500 Listen here, Matsugoro. 578 00:53:27,000 --> 00:53:31,000 We almost made it to Inoda, but then there were police all over the place. 579 00:53:31,200 --> 00:53:33,600 That can't be. It must be some mistake. 580 00:53:33,700 --> 00:53:36,100 - Mistake, you say? - Absolutely. 581 00:53:36,200 --> 00:53:38,400 Why should I do anything to... 582 00:53:41,300 --> 00:53:44,600 Wait. You've got to believe me. 583 00:53:45,500 --> 00:53:49,100 If it was a trap, then why would I have come here? 584 00:53:49,400 --> 00:53:52,200 Knowing you, it could be some kind of act. 585 00:53:52,400 --> 00:53:54,200 I wouldn't do that. 586 00:53:54,800 --> 00:53:57,600 I came to complain about you coming back. 587 00:54:01,500 --> 00:54:03,700 All right. We'll believe you. 588 00:54:04,800 --> 00:54:06,800 But we'll be staying here a while longer. 589 00:54:06,900 --> 00:54:09,500 That could be a problem. 590 00:54:10,100 --> 00:54:14,100 After this incident, the authorities will be in and out constantly. 591 00:54:16,500 --> 00:54:18,900 Nobody will guess that the killers are at your place. 592 00:54:19,000 --> 00:54:21,400 This puts me in a real bind. 593 00:54:22,600 --> 00:54:27,000 How about if I immediately prepare a safer location? 594 00:54:27,100 --> 00:54:28,900 Would you be willing to move there? 595 00:54:30,000 --> 00:54:31,500 What do you think? 596 00:54:31,800 --> 00:54:33,500 Please. 597 00:54:33,700 --> 00:54:37,800 One false move and it's my head as well as yours. 598 00:54:42,100 --> 00:54:44,900 We'll try to get you moved as soon as we can. 599 00:54:45,100 --> 00:54:46,800 Thanks. 600 00:55:05,900 --> 00:55:07,400 Tama? 601 00:55:14,400 --> 00:55:15,600 Here, Tama. 602 00:55:31,700 --> 00:55:35,500 I gather that was Matsugoro who just left. 603 00:55:37,600 --> 00:55:39,600 What are you going to do to me? 604 00:55:39,800 --> 00:55:42,200 - I just want to ask you something. - I'll tell you nothing. 605 00:57:01,900 --> 00:57:03,300 Do what you want with me. 606 00:57:04,800 --> 00:57:10,700 I take it the men upstairs are the ones who attacked the headman's house. 607 00:57:10,800 --> 00:57:12,400 How should I know? 608 00:57:17,700 --> 00:57:19,200 Kill me! 609 00:57:21,700 --> 00:57:25,900 No, I'm going to give you a new life. 610 00:57:39,300 --> 00:57:42,700 If the tip of this sword had traveled five inches farther, 611 00:57:43,000 --> 00:57:46,100 you'd now be dead. 612 00:57:52,700 --> 00:57:55,000 It's not too late. 613 00:57:55,400 --> 00:57:57,500 Make a new beginning. 614 00:58:05,200 --> 00:58:07,700 What's up, Kumeji? Something wrong? 615 00:58:07,800 --> 00:58:08,900 Inside! 616 00:58:16,200 --> 00:58:17,600 What happened? 617 00:58:19,300 --> 00:58:20,600 It's Zatoichi. 618 00:58:22,900 --> 00:58:24,500 Over there! 619 00:58:43,000 --> 00:58:46,600 Stay out of this. He's mine. 620 00:59:35,600 --> 00:59:36,700 Damn! 621 00:59:46,400 --> 00:59:48,800 - Where's Zatoichi? - He fell in. 622 00:59:48,900 --> 00:59:49,900 Then... 623 00:59:50,100 --> 00:59:51,600 He may or may not be dead. 624 00:59:51,700 --> 00:59:54,500 Find him and kill him! 625 01:00:12,300 --> 01:00:14,700 Find him yet? 626 01:00:14,800 --> 01:00:16,200 No. 627 01:00:16,300 --> 01:00:18,200 How about over there? 628 01:00:18,300 --> 01:00:19,300 No luck. 629 01:00:19,700 --> 01:00:21,600 Go on around the other side. 630 01:00:28,900 --> 01:00:31,000 - Did you find him? - No. 631 01:00:32,200 --> 01:00:35,900 Let us know right away if you see anybody suspicious. 632 01:00:42,400 --> 01:00:44,400 Get lost. 633 01:01:03,300 --> 01:01:04,900 Sorry to trouble you, 634 01:01:05,500 --> 01:01:08,600 but would you have some hooch? 635 01:02:51,700 --> 01:02:53,200 Doctor! 636 01:02:54,100 --> 01:02:57,200 Doctor! Please open up! 637 01:02:58,200 --> 01:03:00,100 Doctor! 638 01:03:08,600 --> 01:03:10,100 Master Ichi! 639 01:03:13,500 --> 01:03:16,900 Matsugoro's men did this to him. 640 01:03:17,700 --> 01:03:19,300 Bring him inside. 641 01:03:32,900 --> 01:03:35,000 Shizu, some compresses. 642 01:03:36,200 --> 01:03:38,800 He cut the bullet out himself. 643 01:03:45,400 --> 01:03:48,400 I suppose he didn't want to trouble me. 644 01:03:48,500 --> 01:03:49,700 The idiot. 645 01:03:50,800 --> 01:03:51,800 Don't move. 646 01:03:51,900 --> 01:03:54,100 Hold him down. 647 01:03:58,900 --> 01:04:03,700 Things could get messy if Zatoichi's still alive. 648 01:04:03,800 --> 01:04:05,400 That damn troublemaker! 649 01:04:05,500 --> 01:04:08,200 I'd like to get you people out of here right away. 650 01:04:08,300 --> 01:04:11,000 I have a brewery in Shimogo. 651 01:04:11,300 --> 01:04:13,300 My men will show you the way. 652 01:04:14,100 --> 01:04:15,600 All right. 653 01:04:16,000 --> 01:04:19,200 But let us know as soon as you find out whether he's dead or alive. 654 01:04:19,500 --> 01:04:21,000 Of course. 655 01:04:21,300 --> 01:04:23,100 He was wounded pretty bad. 656 01:04:23,400 --> 01:04:26,300 If he's alive, he's going to need a doctor. 657 01:04:28,900 --> 01:04:30,100 Something wrong, Aki? 658 01:04:31,600 --> 01:04:34,100 No. 659 01:04:45,500 --> 01:04:48,300 Thanks, Miss Shizu. 660 01:04:48,700 --> 01:04:50,300 How are you feeling? 661 01:04:51,300 --> 01:04:53,600 Better, thanks. 662 01:04:54,400 --> 01:04:56,200 That's good to hear. 663 01:04:56,900 --> 01:05:01,100 It was awfully reckless of you to cut the bullet out yourself. 664 01:05:01,200 --> 01:05:06,000 You could easily have made things worse. Father was very angry. 665 01:05:06,400 --> 01:05:09,100 I'm sorry to be so much trouble. 666 01:05:10,100 --> 01:05:11,800 Don't worry about it. 667 01:05:21,800 --> 01:05:24,400 - Boss, we found Zatoichi. - What? 668 01:05:24,500 --> 01:05:27,600 Someone took him to Dr. Junan's place last night. 669 01:05:30,100 --> 01:05:32,200 Good. This is our chance. 670 01:05:32,500 --> 01:05:34,600 We'll finish him off for good. 671 01:05:35,100 --> 01:05:36,200 Go. 672 01:05:44,000 --> 01:05:46,200 What do you think you're doing? 673 01:05:50,300 --> 01:05:53,300 Turn the place upside down. 674 01:05:57,200 --> 01:05:59,200 He's not in the shed either. 675 01:05:59,300 --> 01:06:00,700 He's not there? 676 01:06:02,300 --> 01:06:04,300 Where's the blind guy? 677 01:06:05,300 --> 01:06:07,100 I don't know what you're talking about. 678 01:06:08,100 --> 01:06:10,900 We have ways of getting it out of you. 679 01:06:11,000 --> 01:06:13,500 You'll both have to come with us. 680 01:06:16,100 --> 01:06:18,600 Stubborn old man. 681 01:06:22,600 --> 01:06:24,500 Drag him out here. 682 01:06:24,600 --> 01:06:25,500 Out! 683 01:06:27,000 --> 01:06:28,500 Move it! 684 01:06:28,700 --> 01:06:30,700 Come on. 685 01:06:56,200 --> 01:06:58,200 - It's terrible! - What? 686 01:06:59,100 --> 01:07:02,700 Dr. Junan and Miss Shizu were taken away by Matsugoro's men. 687 01:07:02,800 --> 01:07:04,800 - To where? - The mill. 688 01:07:04,900 --> 01:07:06,800 The mill? Stop! 689 01:07:07,700 --> 01:07:09,600 Don't tell Master Ichi. 690 01:07:17,100 --> 01:07:19,600 Give it up, Doctor. 691 01:07:20,600 --> 01:07:25,500 Why should you put yourself through this for some crazy blind guy? 692 01:07:26,400 --> 01:07:28,200 I am a physician. 693 01:07:28,900 --> 01:07:34,700 Once he has recovered his health, you can do with him as you please. 694 01:07:35,300 --> 01:07:40,700 But I can't give him to you before that. 695 01:07:40,900 --> 01:07:44,500 Enough of that tripe, you old geezer! 696 01:07:46,000 --> 01:07:48,800 Please stop! Please don't hit him. 697 01:07:50,000 --> 01:07:53,000 Then you tell us where Zatoichi is. 698 01:07:54,900 --> 01:07:56,200 Shizu, 699 01:07:56,600 --> 01:07:58,900 you mustn't yield to such lawlessness. 700 01:07:59,000 --> 01:08:00,400 Shut up, shithead! 701 01:08:00,500 --> 01:08:02,600 Aren't we proud, Doctor? 702 01:08:04,200 --> 01:08:06,100 Teach him a lesson! 703 01:08:10,400 --> 01:08:12,800 Get out of here! This isn't a show! 704 01:08:16,300 --> 01:08:18,800 Since you still refuse to tell me, 705 01:08:18,900 --> 01:08:21,000 I'll have to try something different. 706 01:08:23,100 --> 01:08:27,500 I suggest you ponder what could happen to your daughter tonight. 707 01:08:29,400 --> 01:08:31,600 Take as long as you want. 708 01:08:33,600 --> 01:08:35,700 Bring the girl to my house. 709 01:08:35,900 --> 01:08:37,200 Father! 710 01:08:39,800 --> 01:08:42,300 If he croaks, just throw him in the river. 711 01:08:46,800 --> 01:08:48,300 Father! 712 01:08:52,600 --> 01:08:55,000 Dad! Uncle Ichi's gone. 713 01:09:00,400 --> 01:09:01,700 Oh, no! 714 01:09:15,800 --> 01:09:21,200 Chased by the wind 715 01:09:22,000 --> 01:09:28,400 The wanderer drifts 716 01:09:29,500 --> 01:09:35,400 In his final hour 717 01:09:35,900 --> 01:09:38,800 Alone 718 01:09:41,600 --> 01:09:47,000 On the lonesome road 719 01:10:15,200 --> 01:10:17,200 - He still won't talk? - No. 720 01:10:18,200 --> 01:10:20,300 Stubborn old man. 721 01:10:20,700 --> 01:10:22,500 Who left the door open? 722 01:10:25,800 --> 01:10:27,700 The rain has stopped. 723 01:10:32,200 --> 01:10:33,800 Hey, what's up? 724 01:10:51,100 --> 01:10:52,700 Doctor? 725 01:10:59,100 --> 01:11:01,800 Over here, Master Ichi. 726 01:11:11,800 --> 01:11:15,400 Doctor, where's Miss Shizu? 727 01:11:15,500 --> 01:11:18,400 They took her to Matsugoro's house. 728 01:11:27,800 --> 01:11:30,200 You can't go like that. 729 01:11:32,300 --> 01:11:36,500 I won't let my life go to waste. 730 01:11:36,700 --> 01:11:38,200 Master Ichi. 731 01:11:40,600 --> 01:11:41,900 No! 732 01:11:42,200 --> 01:11:43,900 You mustn't go! 733 01:11:44,500 --> 01:11:46,900 Master Ichi. 734 01:11:52,800 --> 01:11:54,900 I thought the old geezer was stubborn, 735 01:11:55,400 --> 01:11:58,000 but you're stubborn, too. 736 01:12:00,900 --> 01:12:02,900 Strip her naked and string her up. 737 01:12:42,100 --> 01:12:44,800 - Miss Shizu. - Master Ichi! 738 01:12:56,000 --> 01:12:57,800 It's me. 739 01:12:58,600 --> 01:12:59,700 Come on. 740 01:13:00,900 --> 01:13:02,200 I'll show you the way. 741 01:13:03,700 --> 01:13:06,300 You're going to help us? 742 01:13:06,900 --> 01:13:09,400 I died once under your blade. 743 01:13:09,700 --> 01:13:12,100 I want to make a new start. 744 01:13:20,600 --> 01:13:22,600 So you'll trust me? 745 01:13:26,000 --> 01:13:29,800 The doctor's at the mill. 746 01:13:30,600 --> 01:13:33,600 Take Miss Shizu to him. 747 01:13:33,700 --> 01:13:35,000 All right. 748 01:13:58,900 --> 01:14:00,600 Quick. 749 01:14:11,500 --> 01:14:12,600 Boss! 750 01:14:13,700 --> 01:14:16,000 It's Zatoichi. - What? 751 01:14:23,100 --> 01:14:26,000 The blind bastard doesn't know who he's dealing with. 752 01:14:26,300 --> 01:14:28,400 He's probably still hiding around here somewhere. 753 01:14:28,500 --> 01:14:30,300 Find him and kill him! 754 01:14:52,900 --> 01:14:54,000 Boss! 755 01:14:54,400 --> 01:14:58,500 There's no sign of him outside. - Damn it! Where could he be hiding? 756 01:15:11,400 --> 01:15:14,000 He has to be here somewhere. 757 01:15:17,500 --> 01:15:21,000 I came back from hell to get you. 758 01:15:22,300 --> 01:15:28,000 They won't let me across the River of the Three Crossings without you. 759 01:15:30,100 --> 01:15:33,000 The Lord of Hell is waiting for you. 760 01:16:39,000 --> 01:16:41,000 Damn it! 761 01:16:41,800 --> 01:16:44,300 Blind son of a bitch! Kill him! 762 01:16:51,000 --> 01:16:52,300 Kill him! 763 01:16:53,400 --> 01:16:54,400 Kill him! 764 01:18:26,000 --> 01:18:27,800 Are you all right? 765 01:18:28,200 --> 01:18:30,000 Don't worry about me. 766 01:18:30,100 --> 01:18:32,900 It's Master Ichi I'm worried about. He was badly hurt. 767 01:18:58,400 --> 01:19:00,000 Damn it! 768 01:19:00,600 --> 01:19:02,400 The bastard's never off his guard. 769 01:19:04,200 --> 01:19:07,600 I've got a whole lot of scores to settle with you, 770 01:19:07,700 --> 01:19:09,400 and I intend to do it now. 771 01:19:17,700 --> 01:19:19,400 Damn! 772 01:19:32,700 --> 01:19:35,000 You're not getting away this time. 773 01:19:49,100 --> 01:19:50,000 Brother! 774 01:19:53,600 --> 01:19:55,200 Brother! 775 01:21:06,700 --> 01:21:12,700 Wherever you may fall 776 01:21:14,600 --> 01:21:21,900 Who is there to cry 777 01:21:23,500 --> 01:21:29,400 In a strange land 778 01:21:31,400 --> 01:21:35,000 The cicadas 779 01:21:36,200 --> 01:21:42,100 Only the cicadas cry 780 01:21:43,800 --> 01:21:49,700 THE END ๏ฟฝ1968 DAIEI CO. LTD. 54974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.