Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:08,200
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:29,200 --> 00:00:31,700
Man, what a downpour!
3
00:00:32,900 --> 00:00:34,600
I can't believe it!
4
00:00:35,300 --> 00:00:39,300
It even got in my ears.
5
00:00:39,600 --> 00:00:42,400
Lose my hearing, too,
and I'll really be finished.
6
00:00:43,800 --> 00:00:45,500
Sure caught me by surprise.
7
00:00:57,800 --> 00:01:00,400
Is someone there?
8
00:01:00,500 --> 00:01:01,700
No?
9
00:01:10,700 --> 00:01:13,300
Then I guess I needn't worry
about appearances.
10
00:01:17,300 --> 00:01:19,500
I'm sopping wet.
11
00:01:21,300 --> 00:01:25,800
I just hope it lets up soon.
12
00:01:39,300 --> 00:01:40,900
Still got water in my ear.
13
00:01:42,700 --> 00:01:44,000
Man, oh, man.
14
00:02:54,300 --> 00:02:58,400
Forage on scum like this
and you'll get a stomachache.
15
00:03:28,000 --> 00:03:33,900
ZATOICHI & THE FUGITIVES
16
00:03:56,200 --> 00:04:00,100
Original story by KANSHI MOZAWA
Screenplay by KINYA NAOI
17
00:04:13,900 --> 00:04:16,900
Starring:
18
00:04:17,500 --> 00:04:21,500
SHINTARO KATSU
19
00:04:22,200 --> 00:04:26,800
YUMIKO NOGAWA, KAYO MIKIMOTO
KYOSUKE MACHIDA
20
00:04:53,400 --> 00:04:58,200
Directed by KIMIYOSHI YASUDA
21
00:05:20,900 --> 00:05:22,500
Man, is it hot!
22
00:06:10,100 --> 00:06:11,600
Amazing.
23
00:06:13,300 --> 00:06:17,000
The blind man fears no snake.
24
00:06:47,600 --> 00:06:49,700
- How do you like that?
- So there!
25
00:06:54,100 --> 00:06:58,100
Say something, dear!
Talk to me!
26
00:07:01,100 --> 00:07:02,600
What happened?
27
00:07:07,400 --> 00:07:10,200
This is bad.
We need to get him to a doctor.
28
00:07:14,300 --> 00:07:15,900
That man's blind.
29
00:07:23,600 --> 00:07:26,600
DR. JUNAN
30
00:07:26,900 --> 00:07:29,900
Who did that to your daddy?
31
00:07:30,000 --> 00:07:31,700
Some gangsters?
32
00:07:34,000 --> 00:07:37,500
You just watched
while they beat your father up?
33
00:07:38,700 --> 00:07:41,200
What could I do
against gangsters?
34
00:07:42,000 --> 00:07:45,500
Please come inside and rest.
35
00:07:56,700 --> 00:07:59,000
Have some tea. I'll set it here.
36
00:08:02,000 --> 00:08:03,600
How does he look?
37
00:08:04,000 --> 00:08:07,500
It's pretty bad, but he'll live.
38
00:08:07,700 --> 00:08:10,400
We won't be able to move him
for two or three days.
39
00:08:23,200 --> 00:08:26,200
Are you the one
who helped bring Seisaku here?
40
00:08:27,400 --> 00:08:30,600
That was very good of you...
especially considering you're blind.
41
00:08:30,700 --> 00:08:33,200
We all need help sometimes.
42
00:08:33,300 --> 00:08:36,900
I should be going.
- Thanks again for your help.
43
00:08:40,800 --> 00:08:43,000
Thanks, mister.
44
00:08:45,900 --> 00:08:49,800
YOSHIDA INN
45
00:08:55,200 --> 00:08:58,400
The folks upstairs
are stirring up a lot of dust.
46
00:08:58,500 --> 00:08:59,900
I'm so sorry.
47
00:09:02,300 --> 00:09:06,500
I wonder if you'd be willing
to offer your services.
48
00:09:06,700 --> 00:09:10,700
Sure. I was hoping
I might find some work.
49
00:09:11,000 --> 00:09:12,400
Thank you very much.
50
00:09:12,500 --> 00:09:14,000
Some tea, sir.
51
00:09:14,400 --> 00:09:15,900
I'll be there shortly.
52
00:09:16,700 --> 00:09:18,300
Let go of me!
53
00:09:20,100 --> 00:09:22,300
Come on! Let me see it!
54
00:09:28,900 --> 00:09:30,900
Ugly dog.
55
00:09:32,900 --> 00:09:34,600
Come over here, masseur.
56
00:10:03,200 --> 00:10:04,800
Interesting fellow.
57
00:10:07,800 --> 00:10:10,600
I'll just get started.
58
00:10:17,500 --> 00:10:21,600
Are you folks perhaps
part of a brotherhood somewhere?
59
00:10:21,700 --> 00:10:25,300
Brotherhood?
No, we're not gangsters.
60
00:10:25,400 --> 00:10:27,500
- Just ruffians, then.
- What was that?
61
00:10:27,600 --> 00:10:29,900
At any rate,
you're not ordinary folk.
62
00:10:30,800 --> 00:10:33,900
What's it to you?
63
00:10:35,000 --> 00:10:36,500
Guess, then.
64
00:10:37,900 --> 00:10:39,600
Well, let's see.
65
00:10:39,800 --> 00:10:42,000
You'll never guess.
66
00:10:42,800 --> 00:10:44,900
Actually, I can.
67
00:10:45,000 --> 00:10:47,300
I've got a pretty good idea,
68
00:10:47,400 --> 00:10:49,700
but I value my life, so...
69
00:10:49,800 --> 00:10:51,100
What?
70
00:10:51,300 --> 00:10:53,700
Never mind.
Just muttering to myself.
71
00:10:53,800 --> 00:10:56,200
This spot right here
feels awfully tight.
72
00:10:56,800 --> 00:11:00,500
Follow along this muscle and...
73
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Idiot!
74
00:11:03,100 --> 00:11:04,700
Get out of here!
75
00:11:04,800 --> 00:11:07,500
- I've barely started.
- Forget it. Get out.
76
00:11:08,000 --> 00:11:10,900
- All right.
- You don't know your own strength.
77
00:11:11,000 --> 00:11:13,500
Normally I give
a full upper and lower massage,
78
00:11:13,600 --> 00:11:16,400
but since I only did the upper,
I'd like ten mon.
79
00:11:16,500 --> 00:11:19,500
You want to be paid?
You barely touched me!
80
00:11:19,600 --> 00:11:22,700
- It's my livelihood.
- Forget it. Get out!
81
00:11:23,300 --> 00:11:24,700
But, sir...
82
00:11:24,800 --> 00:11:26,700
I told you to get out!
83
00:11:30,000 --> 00:11:31,600
Don't go, then.
84
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
In fact, I'm not gonna let you go
even if you want to.
85
00:11:38,200 --> 00:11:41,100
For a blind man, you've got guts.
86
00:11:44,200 --> 00:11:45,700
Here you go.
87
00:11:49,400 --> 00:11:50,900
Thank you very much, sir.
88
00:11:59,100 --> 00:12:02,900
So, blind man, what'll you do now?
89
00:12:08,300 --> 00:12:11,700
Lookee here.
The blind man's blood is red, too.
90
00:12:11,800 --> 00:12:13,700
What if I do this?
91
00:12:18,800 --> 00:12:21,300
Shall we take off one of your ears?
92
00:12:21,600 --> 00:12:23,200
Or would you prefer the nose?
93
00:12:30,100 --> 00:12:31,800
What's going on here?
94
00:12:39,000 --> 00:12:39,900
Go.
95
00:13:16,800 --> 00:13:20,600
If I'd come any later,
your heads would have flown.
96
00:13:20,800 --> 00:13:23,700
Don't be ridiculous.
What could a blind man do?
97
00:13:24,200 --> 00:13:25,200
Never mind.
98
00:13:25,400 --> 00:13:27,600
Aki and the others aren't here yet?
- No.
99
00:13:29,100 --> 00:13:32,100
Why are we gathering
in a backwater like this?
100
00:13:32,600 --> 00:13:34,100
I'll tell you later.
101
00:13:47,000 --> 00:13:50,600
You say that's the guy
who killed Ino and Denji?
102
00:13:50,700 --> 00:13:53,400
Uh-huh. He's no ordinary masseur.
103
00:13:53,500 --> 00:13:56,100
Damn that blind bastard!
104
00:13:56,300 --> 00:13:57,400
Kumeji!
105
00:13:59,800 --> 00:14:01,700
The others are waiting for us.
106
00:14:02,000 --> 00:14:04,200
You can deal
with the masseur later.
107
00:14:08,200 --> 00:14:09,800
Come in, sir.
108
00:14:14,500 --> 00:14:15,900
Thank you very much.
109
00:14:16,000 --> 00:14:18,900
Tobei! More sake!
110
00:14:26,700 --> 00:14:28,800
What happened to your face?
111
00:14:30,700 --> 00:14:32,700
It's nothing.
112
00:14:36,300 --> 00:14:41,000
Waitress,
could you bring me a bottle?
113
00:14:44,800 --> 00:14:47,400
Did they kick you out of the inn?
114
00:14:49,500 --> 00:14:52,200
I left on my own accord.
115
00:14:53,000 --> 00:14:54,600
Here, have a drink.
116
00:14:55,100 --> 00:14:56,600
Thank you.
117
00:15:10,200 --> 00:15:11,700
Here you are, sir.
118
00:15:20,100 --> 00:15:21,900
Thank you.
119
00:15:32,300 --> 00:15:34,500
You're very good at that.
120
00:15:40,200 --> 00:15:43,100
You'll need a place to stay.
121
00:15:44,600 --> 00:15:47,500
I'm sure I can find some place.
122
00:15:48,100 --> 00:15:50,000
Tell you what:
Come to my place.
123
00:15:50,100 --> 00:15:52,800
Massage, acupuncture, moxa...
they're all part of doctoring.
124
00:15:52,900 --> 00:15:55,700
You can stay with me
and ply your trade.
125
00:15:57,800 --> 00:16:01,300
You think I'll be able
to make money at your place?
126
00:16:01,400 --> 00:16:04,700
Of course you can.
127
00:16:05,400 --> 00:16:08,600
Now that that's decided,
we can really settle down and drink.
128
00:16:08,700 --> 00:16:11,700
Hey, Tobei! Keep the sake coming.
129
00:16:13,700 --> 00:16:16,300
MATSUGORO
130
00:16:43,700 --> 00:16:45,300
A woman?
131
00:16:45,600 --> 00:16:48,200
She said she needs
to see you in private.
132
00:16:48,300 --> 00:16:50,300
- Is she alone?
- Yes.
133
00:16:50,400 --> 00:16:51,700
Show her in.
134
00:17:04,000 --> 00:17:05,700
What is it, at this hour?
135
00:17:06,100 --> 00:17:07,900
My name is Aki.
136
00:17:08,000 --> 00:17:10,700
I've come to request a favor.
137
00:17:10,800 --> 00:17:13,000
- A favor?
- Yes.
138
00:17:13,400 --> 00:17:16,400
I'm looking for a place to hide.
139
00:17:17,900 --> 00:17:21,000
- You want me to hide you?
- No. Myself and six others.
140
00:17:22,200 --> 00:17:24,800
Who are the six others?
141
00:17:28,800 --> 00:17:31,200
Not that band of fugitives?
142
00:17:32,500 --> 00:17:34,100
Actually, yes.
143
00:17:34,500 --> 00:17:36,500
Insolent bitch!
144
00:17:36,600 --> 00:17:39,800
Did you come here knowing
I've been deputized by the law?
145
00:17:39,900 --> 00:17:43,000
I figured what safer place
could there be?
146
00:17:43,100 --> 00:17:46,400
You expect me to let you go free
after saying that?
147
00:17:49,300 --> 00:17:50,900
Who the hell are you?
148
00:18:12,700 --> 00:18:14,000
Here's how it is.
149
00:18:14,100 --> 00:18:18,400
We came to you because we figured
you wouldn't just turn us down.
150
00:18:18,500 --> 00:18:19,900
We won't stay long.
151
00:18:20,000 --> 00:18:23,900
Just until the government inspector
has passed through.
152
00:18:24,000 --> 00:18:25,100
What if I refuse?
153
00:18:25,800 --> 00:18:31,100
Look, boss.
You've already seen our faces.
154
00:18:31,200 --> 00:18:34,500
We can't take no for an answer.
155
00:18:41,900 --> 00:18:44,700
Wait! Stop!
There's no need for that.
156
00:18:45,900 --> 00:18:48,400
All right.
I'll agree to what you ask.
157
00:18:48,500 --> 00:18:53,100
But since I'll be risking my neck,
I have a favor to ask, too.
158
00:18:53,200 --> 00:18:54,200
What is it?
159
00:18:55,200 --> 00:18:56,800
I'll tell you in good time.
160
00:18:58,900 --> 00:19:00,300
Fine.
161
00:19:00,700 --> 00:19:02,200
But remember this, boss.
162
00:19:02,400 --> 00:19:07,400
You try to get clever
and we'll take you down with us.
163
00:19:08,700 --> 00:19:10,500
Don't worry about that.
164
00:19:10,600 --> 00:19:13,000
I'm not going to tie my own noose.
165
00:19:16,300 --> 00:19:19,300
Have some tea.
The wait shouldn't be much longer.
166
00:19:21,000 --> 00:19:22,700
Please pass the tray.
167
00:19:23,300 --> 00:19:25,400
Do you work here?
168
00:19:25,500 --> 00:19:29,900
Yes, I'll be working
as a masseur and acupuncturist.
169
00:19:30,100 --> 00:19:32,600
Please give this to the doctor.
170
00:19:32,700 --> 00:19:35,000
Thank you very much.
171
00:19:35,200 --> 00:19:36,500
Oh, wow.
172
00:19:38,300 --> 00:19:39,500
Carp.
173
00:19:40,200 --> 00:19:44,500
Can't beat fresh carp
as an accompaniment for sake.
174
00:19:45,200 --> 00:19:47,900
I'll mix some medicine for him,
so come get it later.
175
00:19:48,000 --> 00:19:49,500
Take good care of him.
176
00:19:50,100 --> 00:19:51,300
Next.
177
00:19:52,400 --> 00:19:56,400
Somebody brought this
for you, Doctor.
178
00:19:56,500 --> 00:19:58,000
Carp?
179
00:19:58,600 --> 00:20:02,900
That's perfect.
Have this lady take them.
180
00:20:03,000 --> 00:20:04,400
But, Doctor,
181
00:20:04,500 --> 00:20:07,100
when I can't even pay my bill,
I can't accept...
182
00:20:07,200 --> 00:20:08,600
None of that.
183
00:20:08,700 --> 00:20:12,200
We need you to eat some carp
and produce lots of milk.
184
00:20:13,800 --> 00:20:16,500
Tell Shizu, Master Ichi.
185
00:20:19,500 --> 00:20:21,700
What's the problem?
Show me your tongue.
186
00:20:24,500 --> 00:20:25,700
Miss Shizu,
187
00:20:25,800 --> 00:20:30,000
the doctor wants this woman to take
these carp that someone brought.
188
00:20:30,100 --> 00:20:31,100
All right.
189
00:20:33,400 --> 00:20:35,400
Please don't.
190
00:20:35,500 --> 00:20:37,100
Don't worry about it.
191
00:20:38,000 --> 00:20:39,600
Here.
192
00:20:39,800 --> 00:20:42,800
- You're so kind.
- Get well soon.
193
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Thank you so much.
194
00:20:47,400 --> 00:20:51,900
Does the doctor always give things
to his patients?
195
00:20:52,000 --> 00:20:53,500
Uh-huh.
196
00:20:57,200 --> 00:20:59,900
How does he stay in business?
197
00:21:01,300 --> 00:21:04,600
INSPECTOR OF THE EIGHT PROVINCES
TRAVEL QUARTERS
198
00:21:05,500 --> 00:21:08,000
Please come inside.
199
00:21:08,200 --> 00:21:10,100
Right this way.
200
00:21:12,900 --> 00:21:17,300
I hear that notorious band of outlaws
is now in Musashi Province.
201
00:21:17,400 --> 00:21:18,300
So it seems.
202
00:21:18,500 --> 00:21:22,000
I'm told the string of incidents
in Kawagoe, Kumagai, and Yorii
203
00:21:22,100 --> 00:21:23,800
were all their doing.
204
00:21:24,200 --> 00:21:28,400
They even kill women and children
without a qualm... a vicious lot.
205
00:21:29,700 --> 00:21:31,100
Actually, sir...
206
00:21:31,600 --> 00:21:33,900
Was this a bad time?
207
00:21:34,100 --> 00:21:35,900
No, that's all right.
208
00:21:41,600 --> 00:21:42,700
Who's this?
209
00:21:42,900 --> 00:21:44,800
She's, well...
210
00:21:45,000 --> 00:21:48,900
My name is Aki. I came down from Edo
seeking Boss Matsugoro's protection.
211
00:21:49,500 --> 00:21:51,300
I underestimated you, Matsugoro.
212
00:21:51,400 --> 00:21:55,200
You mustn't get the wrong idea.
How long will you be staying?
213
00:21:56,100 --> 00:21:58,600
I'm scheduled for three days here,
214
00:21:58,900 --> 00:22:02,100
but one day should be enough,
don't you think?
215
00:22:02,500 --> 00:22:04,900
Yes, sir,
I have made the usual preparations.
216
00:22:05,000 --> 00:22:08,300
Your silk business
seems to be doing very well lately.
217
00:22:08,400 --> 00:22:10,000
I'd hardly say that, sir.
218
00:22:10,100 --> 00:22:12,800
Last year's cold weather
took a toll on the mulberries,
219
00:22:13,300 --> 00:22:15,400
and we're having trouble
getting enough weavers.
220
00:22:15,500 --> 00:22:18,700
And I suppose that's how
you can afford an Edo beauty like this?
221
00:22:18,800 --> 00:22:21,100
You needn't be that way, sir.
222
00:22:21,600 --> 00:22:24,700
You may rest assured, I won't scrimp
on your usual consideration.
223
00:22:25,100 --> 00:22:26,800
Miss Aki, was it?
224
00:22:27,200 --> 00:22:29,200
You better watch out for this man.
225
00:22:29,300 --> 00:22:32,000
I'm quite aware of that, sir.
226
00:22:32,800 --> 00:22:35,500
- Please, I beg you.
- How can I get it through your thick skull?
227
00:22:35,600 --> 00:22:39,100
Your daughter's term of service
has a long ways to go.
228
00:22:39,700 --> 00:22:42,600
Please, let her come home.
229
00:22:42,700 --> 00:22:44,800
If you want to take her home,
bring us the money.
230
00:22:44,900 --> 00:22:48,100
I'll bring her back to work
as soon as she recovers her health.
231
00:22:48,300 --> 00:22:51,100
Please, sir. I beg you.
232
00:22:51,300 --> 00:22:53,200
Go home.
233
00:22:55,300 --> 00:22:57,600
Get back to work!
234
00:23:00,000 --> 00:23:02,400
That Matsugoro is really ruthless.
235
00:23:02,600 --> 00:23:05,400
He drives them like slaves
without even giving them decent food.
236
00:23:05,500 --> 00:23:08,100
But that's no concern of ours.
237
00:23:09,000 --> 00:23:10,600
That's for sure.
238
00:23:11,400 --> 00:23:15,000
I don't know how much more
I can take of this endless clatter.
239
00:23:15,100 --> 00:23:18,500
We're stuck up here
in this sweltering sweat lodge.
240
00:23:18,600 --> 00:23:20,800
Put up with this
just a little longer now,
241
00:23:20,900 --> 00:23:25,000
and we'll have the inspector
out of our hair for a good long while.
242
00:23:25,200 --> 00:23:29,800
Kanzo, was it really a blind man
who killed Ino and Denji?
243
00:23:30,300 --> 00:23:33,800
That's what Aki said.
She has no reason to lie.
244
00:23:34,000 --> 00:23:36,500
Do you suppose
it was the masseur from yesterday?
245
00:23:36,700 --> 00:23:39,600
If that was him,
I doubt you guys stand a chance.
246
00:23:40,600 --> 00:23:42,300
The man's blind.
247
00:23:42,400 --> 00:23:44,600
One shot with this
should take care of him.
248
00:23:44,700 --> 00:23:46,600
Forget it. He's mine.
249
00:23:50,500 --> 00:23:52,200
How do things look?
250
00:23:53,700 --> 00:23:56,300
The inspector
will only be here one day.
251
00:23:56,500 --> 00:23:59,000
- That's good to hear.
- Did you find the blind guy?
252
00:23:59,200 --> 00:24:01,500
He's staying with the doctor.
Junan, I think it was.
253
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Junan?
254
00:24:05,500 --> 00:24:07,600
Does the name mean
something to you?
255
00:24:08,800 --> 00:24:10,000
No.
256
00:24:11,900 --> 00:24:13,400
Nothing.
257
00:24:21,900 --> 00:24:24,400
Master Ichi?
258
00:24:26,100 --> 00:24:27,700
Yes?
259
00:24:29,400 --> 00:24:31,000
Shall we take a break?
260
00:24:43,100 --> 00:24:44,800
Your basket is really full.
261
00:24:44,900 --> 00:24:47,100
I probably picked
a lot of the wrong kind.
262
00:24:47,200 --> 00:24:48,700
I don't think so.
263
00:24:53,100 --> 00:24:55,900
What does that plant do?
264
00:24:56,000 --> 00:24:59,700
It reduces fever.
Thanks to you, we'll have a good supply.
265
00:25:00,800 --> 00:25:02,400
Have a drink of water.
266
00:25:04,900 --> 00:25:06,300
Master Ichi,
267
00:25:06,900 --> 00:25:10,300
how long have you been blind?
268
00:25:11,300 --> 00:25:13,800
Since I was about eight.
269
00:25:14,000 --> 00:25:16,600
Then you must remember
a lot of things.
270
00:25:16,800 --> 00:25:19,000
Like what?
271
00:25:19,600 --> 00:25:21,200
Like the color of plants.
272
00:25:22,600 --> 00:25:27,000
I can distinguish plants by touch,
273
00:25:27,300 --> 00:25:30,300
but the colors have all...
274
00:25:30,400 --> 00:25:31,700
What?
275
00:25:32,300 --> 00:25:36,900
At first I remembered all the colors...
green, red, and so forth.
276
00:25:37,100 --> 00:25:42,900
I told myself I had to remember them
and tried hard not to forget.
277
00:25:43,400 --> 00:25:47,400
But they gradually faded away.
278
00:25:48,700 --> 00:25:51,600
All that's left now is darkness.
279
00:25:57,700 --> 00:26:01,200
Miss Shizu, is it always just you
and the doctor at home?
280
00:26:01,900 --> 00:26:03,200
It is now.
281
00:26:04,200 --> 00:26:07,700
I have a brother, but he and my father
had a falling out.
282
00:26:07,800 --> 00:26:12,200
He ended up leaving.
That was five years ago, back in Edo.
283
00:26:12,800 --> 00:26:17,400
The doctor seems like such a nice man,
but he must have a stubborn streak, too.
284
00:26:25,500 --> 00:26:29,700
Can you stay
until after the summer festival?
285
00:26:30,200 --> 00:26:32,000
I suppose.
286
00:26:38,800 --> 00:26:40,600
Master Ichi.
287
00:26:43,100 --> 00:26:45,100
Over here. Are you okay?
288
00:27:13,700 --> 00:27:16,600
Is the doctor out?
289
00:27:16,900 --> 00:27:19,400
He said he'd be back
before sundown.
290
00:27:19,500 --> 00:27:21,300
What am I going to do?
291
00:27:21,400 --> 00:27:23,400
Tell me what's wrong, Gosuke.
292
00:27:23,500 --> 00:27:25,700
It's about Kiyo.
293
00:27:25,800 --> 00:27:30,100
I heard she was laid up in bed,
so I went to take her home, but...
294
00:27:30,200 --> 00:27:32,000
She's that sick?
295
00:27:32,400 --> 00:27:35,100
They wouldn't hear of it.
296
00:27:35,600 --> 00:27:38,500
You should never have sent her
to work in Matsugoro's mill.
297
00:27:59,700 --> 00:28:00,900
What do you want?
298
00:28:03,500 --> 00:28:07,600
I heard Matsugoro's weaving mill
was a living hell.
299
00:28:07,700 --> 00:28:10,100
I came to see what hell is like.
300
00:28:10,200 --> 00:28:12,200
Are you looking for trouble?
301
00:28:12,300 --> 00:28:13,900
I don't know
who put you up to this,
302
00:28:14,000 --> 00:28:16,800
but you'll watch your mouth
if you know what's good for you.
303
00:28:16,900 --> 00:28:20,900
I came all this way.
At least let me have a little look.
304
00:28:24,100 --> 00:28:25,400
Listen, buddy.
305
00:28:25,500 --> 00:28:29,400
You say you want a look,
but you don't even have eyes to see.
306
00:28:31,300 --> 00:28:33,000
You think that's funny?
307
00:28:33,100 --> 00:28:35,300
All right, you can have a look...
308
00:28:35,600 --> 00:28:37,200
at some stars!
309
00:28:39,300 --> 00:28:40,700
Son of a bitch!
310
00:28:46,700 --> 00:28:48,200
You're that...
311
00:28:54,000 --> 00:28:57,300
I want you to tell Boss Matsugoro
312
00:28:57,900 --> 00:29:01,200
that Zatoichi came by to say hello.
313
00:29:13,900 --> 00:29:15,800
Kume, it's that blind man!
314
00:29:15,900 --> 00:29:16,900
What?
315
00:29:28,600 --> 00:29:30,000
Who are you?
316
00:29:30,100 --> 00:29:31,900
I've come for revenge.
317
00:29:32,000 --> 00:29:33,500
Revenge?
318
00:29:34,700 --> 00:29:38,800
One of the men you killed at
Nembutsugawara was my blood brother.
319
00:29:40,800 --> 00:29:43,500
First they harassed me,
taking advantage of my blindness.
320
00:29:43,600 --> 00:29:45,700
Then they came at me
with drawn swords.
321
00:29:45,800 --> 00:29:47,400
Shut up!
322
00:29:47,600 --> 00:29:50,600
I don't care how it happened.
You're not leaving here alive.
323
00:29:50,800 --> 00:29:54,300
I figured it was you,
you son of a bitch!
324
00:30:13,900 --> 00:30:15,400
Why did you stop me?
325
00:30:16,000 --> 00:30:18,100
Don't you value your life?
326
00:30:26,600 --> 00:30:29,500
You could never defeat this man
face-to-face.
327
00:30:30,200 --> 00:30:31,700
Don't do it!
328
00:30:33,500 --> 00:30:37,900
He'd be on top of you before that
throwing blade even left your hand.
329
00:30:38,600 --> 00:30:40,000
Blind dog!
330
00:30:40,200 --> 00:30:43,500
I'll come at you like a stone in the dark.
Don't you forget it!
331
00:30:44,600 --> 00:30:47,100
Darkness makes no difference
to a blind man.
332
00:30:50,400 --> 00:30:52,100
I'm not done with you.
333
00:30:57,500 --> 00:30:59,100
So we meet again.
334
00:31:12,900 --> 00:31:14,400
Come in.
335
00:31:16,300 --> 00:31:17,700
Give me some sake.
336
00:31:30,600 --> 00:31:35,000
I hear you're staying
with a doctor named Junan.
337
00:31:36,700 --> 00:31:37,900
That's right.
338
00:31:38,500 --> 00:31:40,700
Have you known him long?
339
00:31:42,700 --> 00:31:45,700
I just met him two days ago.
340
00:31:49,500 --> 00:31:51,800
He's a good doctor.
341
00:31:51,900 --> 00:31:55,700
He treats patients
without regard to payment.
342
00:31:56,500 --> 00:32:01,300
In all my travels,
I've never met anyone like him.
343
00:32:01,700 --> 00:32:04,600
You can't measure a man
by outward appearances.
344
00:32:07,600 --> 00:32:12,700
Since I'm blind,
I'm never fooled by appearances.
345
00:32:13,300 --> 00:32:14,600
Right.
346
00:32:14,900 --> 00:32:18,700
But I'm talking about
the deepest reaches of the heart.
347
00:32:19,100 --> 00:32:23,600
There are things a person
never lets anyone else see.
348
00:32:25,500 --> 00:32:29,400
Sounds like maybe you bear
some kind of grudge against the doctor.
349
00:32:37,500 --> 00:32:39,800
Wouldn't want him
to worry about me.
350
00:32:41,300 --> 00:32:43,300
I better be going.
351
00:32:52,100 --> 00:32:55,400
Pay my bill with yours, will you?
352
00:33:11,000 --> 00:33:14,700
Your muscles feel
pretty loose tonight.
353
00:33:14,800 --> 00:33:16,300
Thanks to you.
354
00:33:16,400 --> 00:33:20,500
You're very good. You shouldn't have
to wander backwaters like this for work.
355
00:33:20,600 --> 00:33:24,600
Always being on the road
356
00:33:24,700 --> 00:33:29,100
means I occasionally get to rub
the shoulders of great men like you.
357
00:33:29,200 --> 00:33:31,800
You're really
laying it on thick tonight.
358
00:33:32,500 --> 00:33:34,200
Perhaps a little.
359
00:33:34,300 --> 00:33:35,900
Hello.
360
00:33:37,500 --> 00:33:39,000
Did you want something?
361
00:33:39,700 --> 00:33:41,100
I beg your indulgence.
362
00:33:41,200 --> 00:33:44,500
I believe I am in the presence
of one Master Zatoichi,
363
00:33:44,600 --> 00:33:46,300
and I wish to pay my respects.
364
00:33:46,400 --> 00:33:49,700
I am a member of Boss Matsugoro's
family, resident in this town...
365
00:33:49,800 --> 00:33:52,600
his second in command,
Sennosuke by name.
366
00:33:52,700 --> 00:33:55,700
It is my great pleasure
to make your acquaintance.
367
00:33:57,300 --> 00:33:59,500
Boss Matsugoro informs me
368
00:33:59,600 --> 00:34:02,700
that some of our young men
have treated you rudely.
369
00:34:02,900 --> 00:34:06,200
To make amends, the boss would like
to offer you a drink,
370
00:34:06,300 --> 00:34:09,400
and he has sent me to fetch you.
371
00:34:11,800 --> 00:34:14,400
I didn't know you were a gangster.
372
00:34:14,900 --> 00:34:20,500
I understand you people have
special codes of decorum.
373
00:34:21,700 --> 00:34:24,600
Personally, I hate gangsters.
374
00:34:27,700 --> 00:34:30,200
We have a palanquin waiting.
375
00:34:40,800 --> 00:34:42,500
Right this way.
376
00:34:55,300 --> 00:34:57,200
Right this way.
377
00:35:03,700 --> 00:35:06,900
I want to make a stop on the way.
378
00:35:12,400 --> 00:35:14,300
MATSUGORO
379
00:35:20,600 --> 00:35:21,900
We brought Zatoichi.
380
00:35:22,000 --> 00:35:26,400
Come right on in.
You needn't be afraid.
381
00:35:26,500 --> 00:35:30,400
It was good of you
to send a palanquin for me.
382
00:35:30,500 --> 00:35:32,700
I'm pleased you came.
383
00:35:33,300 --> 00:35:36,800
You should have come here
straightaway
384
00:35:36,900 --> 00:35:39,400
instead of staying
in a civilian household.
385
00:35:39,500 --> 00:35:44,200
I had no business
that required your hospitality.
386
00:35:44,300 --> 00:35:48,100
Don't be that way.
Members of the brotherhood are all family.
387
00:35:49,300 --> 00:35:53,900
What's with this guy?
- This is Gosuke.
388
00:35:54,000 --> 00:35:57,300
His daughter works
as a weaver in your mill.
389
00:35:57,400 --> 00:36:03,200
It seemed the perfect chance
to let him pay his respects.
390
00:36:04,200 --> 00:36:07,600
Express your appreciation
to the boss.
391
00:36:08,000 --> 00:36:09,900
Thank you for looking after
my daughter.
392
00:36:10,000 --> 00:36:13,400
So that's the story.
Make yourself comfortable.
393
00:36:13,500 --> 00:36:15,900
Now, Master Ichi,
let me pour you a drink.
394
00:36:16,300 --> 00:36:20,900
First, I'd like you
to bring Gosuke's daughter here.
395
00:36:22,700 --> 00:36:24,900
I don't think I can do that.
396
00:36:25,000 --> 00:36:26,500
Why not?
397
00:36:26,600 --> 00:36:28,200
It's not so easy to say, but...
398
00:36:28,300 --> 00:36:33,100
He made a special trip.
Please let him see his daughter.
399
00:36:34,400 --> 00:36:37,600
Sennosuke,
it's Master Ichi's request.
400
00:36:37,800 --> 00:36:40,300
Show this man to the mill.
401
00:36:40,400 --> 00:36:42,100
Wait.
402
00:36:42,500 --> 00:36:47,600
I asked you to bring the girl here.
403
00:36:48,200 --> 00:36:53,100
I also want you
to cancel her term of service
404
00:36:53,200 --> 00:36:56,900
and return her bond papers
to Gosuke.
405
00:36:57,200 --> 00:36:59,900
That's what I'd like you to do.
406
00:37:02,000 --> 00:37:05,700
Master Ichi,
why did you come here?
407
00:37:07,300 --> 00:37:12,400
I came because
you sent a palanquin for me.
408
00:37:12,500 --> 00:37:16,900
I didn't send a palanquin
so I could hear about Gosuke.
409
00:37:17,700 --> 00:37:21,800
But that's why I came...
to talk to you about Gosuke.
410
00:37:25,000 --> 00:37:27,900
You've got to be joking.
411
00:37:28,400 --> 00:37:30,000
Then you won't do it?
412
00:37:30,100 --> 00:37:32,200
It'd set a bad example
for the other girls.
413
00:37:33,500 --> 00:37:39,500
A bad example like that
might actually make the girls happy.
414
00:37:39,600 --> 00:37:40,900
What are you saying?
415
00:37:42,800 --> 00:37:46,700
I came all this way to see you.
416
00:37:47,800 --> 00:37:50,400
I can't very well go home
empty-handed.
417
00:37:54,500 --> 00:37:55,700
Very well.
418
00:37:55,800 --> 00:37:58,100
Here, have a drink.
419
00:38:00,000 --> 00:38:01,400
Thank you.
420
00:38:01,500 --> 00:38:05,400
If you're willing to see it my way,
then I believe I will.
421
00:38:06,200 --> 00:38:07,500
Much obliged.
422
00:38:26,800 --> 00:38:30,200
I believe you said
you'd bring the girl.
423
00:38:30,600 --> 00:38:32,600
Go get her!
424
00:38:40,900 --> 00:38:45,100
I'd also like you
to get me her bond papers.
425
00:39:40,000 --> 00:39:41,900
That blind guy?
426
00:39:42,000 --> 00:39:46,600
Uh-huh. He's called Zatoichi.
He's got quite a reputation.
427
00:39:48,700 --> 00:39:50,400
Come on inside.
428
00:39:52,300 --> 00:39:54,200
Stop dragging your feet.
429
00:39:57,600 --> 00:40:00,600
She seems to have arrived.
Let's go.
430
00:40:02,100 --> 00:40:03,700
It's a happy day for you.
431
00:40:07,000 --> 00:40:08,300
Damn it!
432
00:40:09,100 --> 00:40:10,500
Father!
433
00:40:11,100 --> 00:40:12,900
Kiyo!
434
00:40:23,800 --> 00:40:27,800
Thank the boss, Gosuke.
435
00:40:28,000 --> 00:40:30,800
Thank you very much, sir.
436
00:40:43,700 --> 00:40:45,000
So long, Boss.
437
00:40:45,300 --> 00:40:47,800
Thanks for the drink.
438
00:40:54,700 --> 00:40:58,800
What are you following me for?
Did you want something?
439
00:41:01,200 --> 00:41:05,200
I hear you're a gangster
who goes by the name of Zatoichi.
440
00:41:08,800 --> 00:41:11,300
That smell is familiar.
441
00:41:13,600 --> 00:41:16,500
I remember it
from during that downpour.
442
00:41:17,900 --> 00:41:19,900
At that place where I took shelter.
443
00:41:21,000 --> 00:41:22,800
So you knew?
444
00:41:23,300 --> 00:41:24,800
You're scary.
445
00:41:26,700 --> 00:41:30,500
You're not alone, are you?
446
00:41:35,800 --> 00:41:38,100
You don't answer.
447
00:41:38,800 --> 00:41:40,300
Wait.
448
00:41:44,000 --> 00:41:47,900
A blind man who's a gangster
with a lightning sword...
449
00:41:48,500 --> 00:41:50,800
You're quite a puzzle.
450
00:41:50,900 --> 00:41:52,400
You think so?
451
00:41:52,500 --> 00:41:57,500
Maybe you're the one
who's the puzzle.
452
00:41:58,800 --> 00:42:01,700
You only get one life.
Take care of yourself.
453
00:42:36,700 --> 00:42:38,700
I got him!
454
00:42:39,400 --> 00:42:41,000
Way to go, Kumeji!
455
00:42:41,200 --> 00:42:44,400
Even Zatoichi's helpless
against flying blades.
456
00:42:51,400 --> 00:42:53,700
You only get one life.
457
00:42:54,900 --> 00:42:56,700
Take care of yourselves.
458
00:43:18,300 --> 00:43:20,200
Who is it?
459
00:43:28,400 --> 00:43:30,200
Don't you recognize me?
460
00:43:33,500 --> 00:43:35,300
Brother!
461
00:43:36,100 --> 00:43:38,800
Father, it's Brother!
462
00:43:40,600 --> 00:43:42,600
You don't have a brother.
463
00:43:43,600 --> 00:43:46,300
He disappeared five years ago
464
00:43:46,600 --> 00:43:50,300
after killing a man in Edo
465
00:43:50,500 --> 00:43:53,900
in a foolish fight.
466
00:43:54,500 --> 00:43:59,700
Even if he's still alive,
he can't be up to any good.
467
00:44:01,400 --> 00:44:03,400
He hasn't changed a bit, has he?
468
00:44:04,200 --> 00:44:07,800
Shizu, how long
have you been living here?
469
00:44:07,900 --> 00:44:09,500
Three years.
470
00:44:09,600 --> 00:44:12,000
How about you?
Where do you live now?
471
00:44:12,100 --> 00:44:14,200
Nowhere in particular.
472
00:44:14,300 --> 00:44:17,900
In that case... Father!
473
00:44:19,700 --> 00:44:21,200
Forget it.
474
00:44:22,100 --> 00:44:26,700
When I heard there was a doctor here
named Junan, I had to come.
475
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
But I doubt we'll meet again.
476
00:44:30,100 --> 00:44:31,400
Brother!
477
00:44:31,500 --> 00:44:34,500
Father! You have to stop him!
478
00:44:37,800 --> 00:44:39,800
Tell Father you're sorry.
479
00:44:41,300 --> 00:44:44,500
I couldn't live
grinding out medicines like Father.
480
00:44:49,100 --> 00:44:53,100
You haven't changed a bit
since you were little.
481
00:44:54,300 --> 00:44:56,000
Take good care of the old man.
482
00:44:58,200 --> 00:44:59,600
Brother!
483
00:45:19,300 --> 00:45:21,500
Is something the matter,
Miss Shizu?
484
00:45:22,100 --> 00:45:24,400
Did the doctor scold you?
485
00:45:25,700 --> 00:45:28,300
Come, let's go inside.
486
00:45:40,200 --> 00:45:43,600
Did something happen here, Doctor?
487
00:45:44,000 --> 00:45:47,200
I can't imagine Miss Shizu
doing anything to get scolded.
488
00:45:47,300 --> 00:45:49,300
- Master Ichi.
- Shizu.
489
00:45:51,000 --> 00:45:53,100
What's wrong, Doctor?
490
00:45:53,200 --> 00:45:56,100
Don't ask. It's a family matter.
491
00:45:57,500 --> 00:45:59,100
I see.
492
00:45:59,500 --> 00:46:02,000
I'm sorry.
493
00:46:02,700 --> 00:46:06,600
Master Ichi,
don't get the wrong idea.
494
00:46:06,800 --> 00:46:09,600
I'm not angry with you.
495
00:46:10,400 --> 00:46:15,400
I'm sorry for what I said
when I found out you were a gangster.
496
00:46:17,000 --> 00:46:18,400
It's all right, sir.
497
00:46:19,100 --> 00:46:25,000
Until now, I've only known you
as a masseur.
498
00:46:26,800 --> 00:46:30,800
I should have said something.
499
00:46:33,300 --> 00:46:38,300
You know, Master Ichi,
you're an excellent masseur.
500
00:46:38,600 --> 00:46:42,000
Wouldn't you like to put
the gangster life behind you
501
00:46:42,200 --> 00:46:44,200
and settle down?
502
00:46:44,300 --> 00:46:47,300
Even a country town like this
grows on you when you live here.
503
00:46:52,800 --> 00:46:56,300
First I tell you to keep your nose
out of our family matters,
504
00:46:56,700 --> 00:46:59,200
and now I'm sticking my nose
where it doesn't belong.
505
00:46:59,300 --> 00:47:03,600
At any rate, make yourself
at home here as long as you like.
506
00:47:04,800 --> 00:47:08,800
Shizu, didn't someone bring us
some pickles?
507
00:47:10,000 --> 00:47:14,200
I was waiting for you to get home,
Master Ichi...
508
00:47:14,900 --> 00:47:17,200
to have some sake with the pickles.
509
00:47:19,000 --> 00:47:22,900
Sorry to have made you worry,
Master Ichi.
510
00:47:36,800 --> 00:47:38,300
It's Matsugoro!
511
00:47:38,800 --> 00:47:41,100
Everybody quiet!
512
00:47:41,400 --> 00:47:44,200
Who gave you permission
to hold a cocoon market?
513
00:47:44,300 --> 00:47:47,800
Don't you know what happens
when you stand up to Matsugoro?
514
00:47:47,900 --> 00:47:50,500
All right, men.
Tear the place apart.
515
00:47:58,900 --> 00:47:59,900
Stop it!
516
00:48:01,600 --> 00:48:03,800
Stop them, Matsugoro!
517
00:48:04,500 --> 00:48:05,500
Stop them, I say!
518
00:48:05,600 --> 00:48:09,000
I distinctly remember telling you,
headman.
519
00:48:09,200 --> 00:48:11,200
Starting this year,
I control the cocoon market.
520
00:48:11,300 --> 00:48:15,400
You may have said that,
but I never agreed to it.
521
00:48:15,500 --> 00:48:19,400
Whether you agree to it or not,
I've spoken to the intendant.
522
00:48:19,500 --> 00:48:22,900
In that case,
I'll tell him about this myself,
523
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
and he can issue a decision.
524
00:48:25,100 --> 00:48:26,400
Fine.
525
00:48:27,200 --> 00:48:29,400
I'll take up that challenge any day.
526
00:48:31,300 --> 00:48:35,200
You try too hard, old man.
You should act your age.
527
00:48:36,500 --> 00:48:38,200
Okay, we're leaving.
528
00:48:46,100 --> 00:48:48,500
Let's get this cleaned up.
529
00:48:49,500 --> 00:48:53,700
I want you to kill
the headman tonight.
530
00:48:55,200 --> 00:48:57,800
Is that the favor you mentioned?
531
00:48:59,000 --> 00:49:02,000
Looks like you're getting
the better part of this deal.
532
00:49:02,400 --> 00:49:04,100
Will you do it?
533
00:49:04,200 --> 00:49:07,400
We gave our word.
But there is one thing.
534
00:49:07,700 --> 00:49:09,400
I know.
535
00:49:09,600 --> 00:49:12,000
I'll make sure
you have an escape route.
536
00:49:12,100 --> 00:49:14,900
Then you can head
straight for Hatcho Pass.
537
00:49:15,800 --> 00:49:17,500
This better not be a trap.
538
00:49:20,300 --> 00:49:24,100
Matsugoro of Omiya
wouldn't do a thing like that.
539
00:49:24,200 --> 00:49:28,200
Try anything stupid
and it'll be your life.
540
00:49:36,800 --> 00:49:40,400
Damn, it's raining again.
541
00:50:03,600 --> 00:50:05,500
Are you Tokuzaemon?
542
00:50:05,600 --> 00:50:06,600
Answer me!
543
00:50:08,000 --> 00:50:09,300
Yes.
544
00:50:11,700 --> 00:50:13,200
Let's get out of here.
545
00:50:38,700 --> 00:50:39,700
Yone!
546
00:50:49,800 --> 00:50:51,200
Kumeji.
547
00:51:17,100 --> 00:51:20,200
How'd this rabble get in here?
548
00:51:21,100 --> 00:51:22,700
Out! Out!
549
00:51:22,800 --> 00:51:25,100
Get moving!
550
00:51:27,300 --> 00:51:29,200
You're still in town?
551
00:51:30,400 --> 00:51:34,100
They massacred the entire household.
Such hideous cruelty!
552
00:51:35,800 --> 00:51:39,600
Think you'll be able
to sleep tonight, Boss?
553
00:51:40,400 --> 00:51:44,700
I note that these are the very people
you've been at odds with.
554
00:51:44,900 --> 00:51:47,200
What's that supposed to mean?
555
00:51:47,500 --> 00:51:51,400
I'm a deputy of the law.
556
00:51:52,500 --> 00:51:54,900
That's right, isn't it?
557
00:51:58,700 --> 00:52:01,100
Say, Boss,
558
00:52:01,300 --> 00:52:05,000
are you aware there are
some suspicious characters
559
00:52:05,300 --> 00:52:08,700
lolling about above your mill?
560
00:52:09,800 --> 00:52:13,500
That's where
the weaver girls stay.
561
00:52:14,300 --> 00:52:19,300
Sometimes blind folk
see things that sighted folks can't.
562
00:52:20,900 --> 00:52:22,200
Master Ichi.
563
00:52:25,100 --> 00:52:28,400
There's nothing more
a doctor can do here. Let's go.
564
00:52:31,600 --> 00:52:35,900
All right.
I suggest you watch your step.
565
00:52:41,200 --> 00:52:43,000
Blind son of a bitch!
566
00:52:43,100 --> 00:52:48,200
He can sniff around all he wants.
The killers are long gone.
567
00:52:50,800 --> 00:52:52,700
The boss is back.
568
00:52:53,200 --> 00:52:55,700
Man, what a pain...
569
00:52:55,800 --> 00:52:57,700
making us run all over the place.
570
00:52:57,800 --> 00:53:00,900
Those officials
are real slave drivers.
571
00:53:01,000 --> 00:53:02,100
Boss.
572
00:53:07,100 --> 00:53:08,500
They are?
573
00:53:09,100 --> 00:53:10,700
Two of you come with me.
574
00:53:13,700 --> 00:53:15,200
What's going on?
575
00:53:18,900 --> 00:53:21,000
What the hell is this about?
576
00:53:21,600 --> 00:53:23,600
Why'd you come back?
577
00:53:25,200 --> 00:53:26,500
Listen here, Matsugoro.
578
00:53:27,000 --> 00:53:31,000
We almost made it to Inoda, but then
there were police all over the place.
579
00:53:31,200 --> 00:53:33,600
That can't be.
It must be some mistake.
580
00:53:33,700 --> 00:53:36,100
- Mistake, you say?
- Absolutely.
581
00:53:36,200 --> 00:53:38,400
Why should I do anything to...
582
00:53:41,300 --> 00:53:44,600
Wait. You've got to believe me.
583
00:53:45,500 --> 00:53:49,100
If it was a trap,
then why would I have come here?
584
00:53:49,400 --> 00:53:52,200
Knowing you,
it could be some kind of act.
585
00:53:52,400 --> 00:53:54,200
I wouldn't do that.
586
00:53:54,800 --> 00:53:57,600
I came to complain
about you coming back.
587
00:54:01,500 --> 00:54:03,700
All right. We'll believe you.
588
00:54:04,800 --> 00:54:06,800
But we'll be staying here
a while longer.
589
00:54:06,900 --> 00:54:09,500
That could be a problem.
590
00:54:10,100 --> 00:54:14,100
After this incident, the authorities
will be in and out constantly.
591
00:54:16,500 --> 00:54:18,900
Nobody will guess
that the killers are at your place.
592
00:54:19,000 --> 00:54:21,400
This puts me in a real bind.
593
00:54:22,600 --> 00:54:27,000
How about if I immediately
prepare a safer location?
594
00:54:27,100 --> 00:54:28,900
Would you be willing to move there?
595
00:54:30,000 --> 00:54:31,500
What do you think?
596
00:54:31,800 --> 00:54:33,500
Please.
597
00:54:33,700 --> 00:54:37,800
One false move
and it's my head as well as yours.
598
00:54:42,100 --> 00:54:44,900
We'll try to get you moved
as soon as we can.
599
00:54:45,100 --> 00:54:46,800
Thanks.
600
00:55:05,900 --> 00:55:07,400
Tama?
601
00:55:14,400 --> 00:55:15,600
Here, Tama.
602
00:55:31,700 --> 00:55:35,500
I gather that was Matsugoro
who just left.
603
00:55:37,600 --> 00:55:39,600
What are you going to do to me?
604
00:55:39,800 --> 00:55:42,200
- I just want to ask you something.
- I'll tell you nothing.
605
00:57:01,900 --> 00:57:03,300
Do what you want with me.
606
00:57:04,800 --> 00:57:10,700
I take it the men upstairs are the ones
who attacked the headman's house.
607
00:57:10,800 --> 00:57:12,400
How should I know?
608
00:57:17,700 --> 00:57:19,200
Kill me!
609
00:57:21,700 --> 00:57:25,900
No, I'm going to give you
a new life.
610
00:57:39,300 --> 00:57:42,700
If the tip of this sword
had traveled five inches farther,
611
00:57:43,000 --> 00:57:46,100
you'd now be dead.
612
00:57:52,700 --> 00:57:55,000
It's not too late.
613
00:57:55,400 --> 00:57:57,500
Make a new beginning.
614
00:58:05,200 --> 00:58:07,700
What's up, Kumeji?
Something wrong?
615
00:58:07,800 --> 00:58:08,900
Inside!
616
00:58:16,200 --> 00:58:17,600
What happened?
617
00:58:19,300 --> 00:58:20,600
It's Zatoichi.
618
00:58:22,900 --> 00:58:24,500
Over there!
619
00:58:43,000 --> 00:58:46,600
Stay out of this.
He's mine.
620
00:59:35,600 --> 00:59:36,700
Damn!
621
00:59:46,400 --> 00:59:48,800
- Where's Zatoichi?
- He fell in.
622
00:59:48,900 --> 00:59:49,900
Then...
623
00:59:50,100 --> 00:59:51,600
He may or may not be dead.
624
00:59:51,700 --> 00:59:54,500
Find him and kill him!
625
01:00:12,300 --> 01:00:14,700
Find him yet?
626
01:00:14,800 --> 01:00:16,200
No.
627
01:00:16,300 --> 01:00:18,200
How about over there?
628
01:00:18,300 --> 01:00:19,300
No luck.
629
01:00:19,700 --> 01:00:21,600
Go on around the other side.
630
01:00:28,900 --> 01:00:31,000
- Did you find him?
- No.
631
01:00:32,200 --> 01:00:35,900
Let us know right away
if you see anybody suspicious.
632
01:00:42,400 --> 01:00:44,400
Get lost.
633
01:01:03,300 --> 01:01:04,900
Sorry to trouble you,
634
01:01:05,500 --> 01:01:08,600
but would you have some hooch?
635
01:02:51,700 --> 01:02:53,200
Doctor!
636
01:02:54,100 --> 01:02:57,200
Doctor! Please open up!
637
01:02:58,200 --> 01:03:00,100
Doctor!
638
01:03:08,600 --> 01:03:10,100
Master Ichi!
639
01:03:13,500 --> 01:03:16,900
Matsugoro's men did this to him.
640
01:03:17,700 --> 01:03:19,300
Bring him inside.
641
01:03:32,900 --> 01:03:35,000
Shizu, some compresses.
642
01:03:36,200 --> 01:03:38,800
He cut the bullet out himself.
643
01:03:45,400 --> 01:03:48,400
I suppose he didn't want
to trouble me.
644
01:03:48,500 --> 01:03:49,700
The idiot.
645
01:03:50,800 --> 01:03:51,800
Don't move.
646
01:03:51,900 --> 01:03:54,100
Hold him down.
647
01:03:58,900 --> 01:04:03,700
Things could get messy
if Zatoichi's still alive.
648
01:04:03,800 --> 01:04:05,400
That damn troublemaker!
649
01:04:05,500 --> 01:04:08,200
I'd like to get you people
out of here right away.
650
01:04:08,300 --> 01:04:11,000
I have a brewery in Shimogo.
651
01:04:11,300 --> 01:04:13,300
My men will show you the way.
652
01:04:14,100 --> 01:04:15,600
All right.
653
01:04:16,000 --> 01:04:19,200
But let us know as soon as you find out
whether he's dead or alive.
654
01:04:19,500 --> 01:04:21,000
Of course.
655
01:04:21,300 --> 01:04:23,100
He was wounded pretty bad.
656
01:04:23,400 --> 01:04:26,300
If he's alive,
he's going to need a doctor.
657
01:04:28,900 --> 01:04:30,100
Something wrong, Aki?
658
01:04:31,600 --> 01:04:34,100
No.
659
01:04:45,500 --> 01:04:48,300
Thanks, Miss Shizu.
660
01:04:48,700 --> 01:04:50,300
How are you feeling?
661
01:04:51,300 --> 01:04:53,600
Better, thanks.
662
01:04:54,400 --> 01:04:56,200
That's good to hear.
663
01:04:56,900 --> 01:05:01,100
It was awfully reckless of you
to cut the bullet out yourself.
664
01:05:01,200 --> 01:05:06,000
You could easily have made things worse.
Father was very angry.
665
01:05:06,400 --> 01:05:09,100
I'm sorry to be so much trouble.
666
01:05:10,100 --> 01:05:11,800
Don't worry about it.
667
01:05:21,800 --> 01:05:24,400
- Boss, we found Zatoichi.
- What?
668
01:05:24,500 --> 01:05:27,600
Someone took him
to Dr. Junan's place last night.
669
01:05:30,100 --> 01:05:32,200
Good. This is our chance.
670
01:05:32,500 --> 01:05:34,600
We'll finish him off for good.
671
01:05:35,100 --> 01:05:36,200
Go.
672
01:05:44,000 --> 01:05:46,200
What do you think you're doing?
673
01:05:50,300 --> 01:05:53,300
Turn the place upside down.
674
01:05:57,200 --> 01:05:59,200
He's not in the shed either.
675
01:05:59,300 --> 01:06:00,700
He's not there?
676
01:06:02,300 --> 01:06:04,300
Where's the blind guy?
677
01:06:05,300 --> 01:06:07,100
I don't know
what you're talking about.
678
01:06:08,100 --> 01:06:10,900
We have ways
of getting it out of you.
679
01:06:11,000 --> 01:06:13,500
You'll both have to come with us.
680
01:06:16,100 --> 01:06:18,600
Stubborn old man.
681
01:06:22,600 --> 01:06:24,500
Drag him out here.
682
01:06:24,600 --> 01:06:25,500
Out!
683
01:06:27,000 --> 01:06:28,500
Move it!
684
01:06:28,700 --> 01:06:30,700
Come on.
685
01:06:56,200 --> 01:06:58,200
- It's terrible!
- What?
686
01:06:59,100 --> 01:07:02,700
Dr. Junan and Miss Shizu
were taken away by Matsugoro's men.
687
01:07:02,800 --> 01:07:04,800
- To where?
- The mill.
688
01:07:04,900 --> 01:07:06,800
The mill? Stop!
689
01:07:07,700 --> 01:07:09,600
Don't tell Master Ichi.
690
01:07:17,100 --> 01:07:19,600
Give it up, Doctor.
691
01:07:20,600 --> 01:07:25,500
Why should you put yourself
through this for some crazy blind guy?
692
01:07:26,400 --> 01:07:28,200
I am a physician.
693
01:07:28,900 --> 01:07:34,700
Once he has recovered his health,
you can do with him as you please.
694
01:07:35,300 --> 01:07:40,700
But I can't give him to you
before that.
695
01:07:40,900 --> 01:07:44,500
Enough of that tripe,
you old geezer!
696
01:07:46,000 --> 01:07:48,800
Please stop!
Please don't hit him.
697
01:07:50,000 --> 01:07:53,000
Then you tell us where Zatoichi is.
698
01:07:54,900 --> 01:07:56,200
Shizu,
699
01:07:56,600 --> 01:07:58,900
you mustn't yield
to such lawlessness.
700
01:07:59,000 --> 01:08:00,400
Shut up, shithead!
701
01:08:00,500 --> 01:08:02,600
Aren't we proud, Doctor?
702
01:08:04,200 --> 01:08:06,100
Teach him a lesson!
703
01:08:10,400 --> 01:08:12,800
Get out of here!
This isn't a show!
704
01:08:16,300 --> 01:08:18,800
Since you still refuse to tell me,
705
01:08:18,900 --> 01:08:21,000
I'll have to try
something different.
706
01:08:23,100 --> 01:08:27,500
I suggest you ponder what could
happen to your daughter tonight.
707
01:08:29,400 --> 01:08:31,600
Take as long as you want.
708
01:08:33,600 --> 01:08:35,700
Bring the girl to my house.
709
01:08:35,900 --> 01:08:37,200
Father!
710
01:08:39,800 --> 01:08:42,300
If he croaks,
just throw him in the river.
711
01:08:46,800 --> 01:08:48,300
Father!
712
01:08:52,600 --> 01:08:55,000
Dad! Uncle Ichi's gone.
713
01:09:00,400 --> 01:09:01,700
Oh, no!
714
01:09:15,800 --> 01:09:21,200
Chased by the wind
715
01:09:22,000 --> 01:09:28,400
The wanderer drifts
716
01:09:29,500 --> 01:09:35,400
In his final hour
717
01:09:35,900 --> 01:09:38,800
Alone
718
01:09:41,600 --> 01:09:47,000
On the lonesome road
719
01:10:15,200 --> 01:10:17,200
- He still won't talk?
- No.
720
01:10:18,200 --> 01:10:20,300
Stubborn old man.
721
01:10:20,700 --> 01:10:22,500
Who left the door open?
722
01:10:25,800 --> 01:10:27,700
The rain has stopped.
723
01:10:32,200 --> 01:10:33,800
Hey, what's up?
724
01:10:51,100 --> 01:10:52,700
Doctor?
725
01:10:59,100 --> 01:11:01,800
Over here, Master Ichi.
726
01:11:11,800 --> 01:11:15,400
Doctor, where's Miss Shizu?
727
01:11:15,500 --> 01:11:18,400
They took her
to Matsugoro's house.
728
01:11:27,800 --> 01:11:30,200
You can't go like that.
729
01:11:32,300 --> 01:11:36,500
I won't let my life go to waste.
730
01:11:36,700 --> 01:11:38,200
Master Ichi.
731
01:11:40,600 --> 01:11:41,900
No!
732
01:11:42,200 --> 01:11:43,900
You mustn't go!
733
01:11:44,500 --> 01:11:46,900
Master Ichi.
734
01:11:52,800 --> 01:11:54,900
I thought the old geezer
was stubborn,
735
01:11:55,400 --> 01:11:58,000
but you're stubborn, too.
736
01:12:00,900 --> 01:12:02,900
Strip her naked and string her up.
737
01:12:42,100 --> 01:12:44,800
- Miss Shizu.
- Master Ichi!
738
01:12:56,000 --> 01:12:57,800
It's me.
739
01:12:58,600 --> 01:12:59,700
Come on.
740
01:13:00,900 --> 01:13:02,200
I'll show you the way.
741
01:13:03,700 --> 01:13:06,300
You're going to help us?
742
01:13:06,900 --> 01:13:09,400
I died once under your blade.
743
01:13:09,700 --> 01:13:12,100
I want to make a new start.
744
01:13:20,600 --> 01:13:22,600
So you'll trust me?
745
01:13:26,000 --> 01:13:29,800
The doctor's at the mill.
746
01:13:30,600 --> 01:13:33,600
Take Miss Shizu to him.
747
01:13:33,700 --> 01:13:35,000
All right.
748
01:13:58,900 --> 01:14:00,600
Quick.
749
01:14:11,500 --> 01:14:12,600
Boss!
750
01:14:13,700 --> 01:14:16,000
It's Zatoichi.
- What?
751
01:14:23,100 --> 01:14:26,000
The blind bastard doesn't know
who he's dealing with.
752
01:14:26,300 --> 01:14:28,400
He's probably still hiding
around here somewhere.
753
01:14:28,500 --> 01:14:30,300
Find him and kill him!
754
01:14:52,900 --> 01:14:54,000
Boss!
755
01:14:54,400 --> 01:14:58,500
There's no sign of him outside.
- Damn it! Where could he be hiding?
756
01:15:11,400 --> 01:15:14,000
He has to be here somewhere.
757
01:15:17,500 --> 01:15:21,000
I came back from hell to get you.
758
01:15:22,300 --> 01:15:28,000
They won't let me across the River
of the Three Crossings without you.
759
01:15:30,100 --> 01:15:33,000
The Lord of Hell
is waiting for you.
760
01:16:39,000 --> 01:16:41,000
Damn it!
761
01:16:41,800 --> 01:16:44,300
Blind son of a bitch!
Kill him!
762
01:16:51,000 --> 01:16:52,300
Kill him!
763
01:16:53,400 --> 01:16:54,400
Kill him!
764
01:18:26,000 --> 01:18:27,800
Are you all right?
765
01:18:28,200 --> 01:18:30,000
Don't worry about me.
766
01:18:30,100 --> 01:18:32,900
It's Master Ichi I'm worried about.
He was badly hurt.
767
01:18:58,400 --> 01:19:00,000
Damn it!
768
01:19:00,600 --> 01:19:02,400
The bastard's never off his guard.
769
01:19:04,200 --> 01:19:07,600
I've got a whole lot of scores
to settle with you,
770
01:19:07,700 --> 01:19:09,400
and I intend to do it now.
771
01:19:17,700 --> 01:19:19,400
Damn!
772
01:19:32,700 --> 01:19:35,000
You're not getting away this time.
773
01:19:49,100 --> 01:19:50,000
Brother!
774
01:19:53,600 --> 01:19:55,200
Brother!
775
01:21:06,700 --> 01:21:12,700
Wherever you may fall
776
01:21:14,600 --> 01:21:21,900
Who is there to cry
777
01:21:23,500 --> 01:21:29,400
In a strange land
778
01:21:31,400 --> 01:21:35,000
The cicadas
779
01:21:36,200 --> 01:21:42,100
Only the cicadas cry
780
01:21:43,800 --> 01:21:49,700
THE END
๏ฟฝ1968 DAIEI CO. LTD.
54974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.