Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,042 --> 00:00:27,026
OS BRAVOS NUNCA MORREM
2
00:02:48,184 --> 00:02:53,297
FORTE HAYS, KANSAS.
3
00:03:33,448 --> 00:03:35,073
V� em frente, jogue. Vamos.
4
00:03:35,415 --> 00:03:36,793
Vamos, jogue, jogue!
5
00:03:44,103 --> 00:03:46,308
Pare! Eu ganhei
6
00:03:51,090 --> 00:03:52,965
Qual � o seu nome, soldado?
7
00:03:53,133 --> 00:03:54,566
James Moreno.
8
00:03:55,003 --> 00:03:57,090
Voc� se acha um homem forte?
9
00:04:00,011 --> 00:04:02,035
N�o mais forte do que
o S�timo ou qualquer outro...
10
00:04:02,060 --> 00:04:05,800
regimento ianque,
Senhor General.
11
00:04:06,813 --> 00:04:10,443
Esqueci.
N�o � mais general, �?
12
00:04:39,510 --> 00:04:43,244
Talvez o senhor deva tirar mais
uma ou duas ins�gnias, general.
13
00:04:45,095 --> 00:04:47,783
Eu lutei contra voc�
em Gettysburg, n�o se lembra?
14
00:04:49,267 --> 00:04:52,033
N�o gosto de estar
no mesmo lado que voc�.
15
00:05:50,436 --> 00:05:53,030
Chega, sargento.
A luta acabou.
16
00:06:00,457 --> 00:06:02,387
Bem-vindo ao regimento,
General.
17
00:06:05,473 --> 00:06:08,598
Capit�o Keogh, ele n�o
gosta de brincadeiras.
18
00:06:25,829 --> 00:06:32,044
Meu nome
� George Armstrong Custer.
19
00:06:32,998 --> 00:06:36,981
Posto, tenente coronel
da Cavalaria dos Estados Unidos.
20
00:06:37,625 --> 00:06:40,636
Sou ex general de brigada.
21
00:06:41,829 --> 00:06:43,720
Julgado por me ausentar
sem licen�a...
22
00:06:43,745 --> 00:06:45,611
suspenso do posto por um ano.
23
00:06:46,950 --> 00:06:48,806
Por ordem
do General Phill Sherry...
24
00:06:48,831 --> 00:06:51,581
fui recolocado no comando
do S�timo Regimento...
25
00:06:52,540 --> 00:06:54,331
a partir de agora.
26
00:06:55,265 --> 00:06:57,698
O S�timo foi meu primeiro
comando depois da guerra.
27
00:06:58,447 --> 00:06:59,823
Eu tinha orgulho dele.
28
00:07:00,548 --> 00:07:02,589
Pretendo orgulhar-me
dele de novo.
29
00:07:04,248 --> 00:07:05,713
Pegue dois homens
e uma carro�a...
30
00:07:05,738 --> 00:07:07,550
e v� buscar minhas coisas
na esta��o de trem.
31
00:07:07,594 --> 00:07:09,425
N�o tenha medo dos c�es.
32
00:07:09,701 --> 00:07:13,245
- Devolva aquela mula, sargento.
- Sim, senhor, mas...
33
00:07:13,270 --> 00:07:18,144
Nunca contradiga seu novo
comandante, 'sargento' Moreno.
34
00:07:19,234 --> 00:07:20,320
Sim, senhor.
35
00:07:26,491 --> 00:07:28,480
Ah, sim!
Soldados!
36
00:07:28,911 --> 00:07:30,639
Enfrentei a corte marcial
por me ausentar...
37
00:07:30,664 --> 00:07:32,475
do dever
sem licen�a oficial.
38
00:07:33,094 --> 00:07:35,226
Se algum de voc�s cometer
o mesmo crime...
39
00:07:35,877 --> 00:07:41,015
ser� considerado desertor
e levar� um tiro. Boa noite.
40
00:08:12,270 --> 00:08:13,863
- Haisser?
- Presente.
41
00:08:14,406 --> 00:08:16,129
- Connely.
- Presente.
42
00:08:16,811 --> 00:08:18,144
- Alex.
- Presente.
43
00:08:18,925 --> 00:08:20,488
- Peterson.
- Presente.
44
00:08:21,650 --> 00:08:23,168
- Corey.
- Presente.
45
00:08:32,761 --> 00:08:34,572
Tome muito cuidado
com essa arca.
46
00:08:37,137 --> 00:08:38,509
� vontade, capit�o.
47
00:08:38,908 --> 00:08:40,936
Acho que me deu
as boas-vindas, ontem � noite.
48
00:08:40,961 --> 00:08:43,381
Pe�o desculpas, senhor.
O general estava ausente.
49
00:08:44,062 --> 00:08:47,159
- Voc� � o Capit�o Keogh, n�o �?
- Sim, eu sou.
50
00:08:47,206 --> 00:08:50,347
Mas eu nunca tinha visto
o general antes, senhor.
51
00:08:51,167 --> 00:08:53,167
Ent�o devemos
nos conhecer logo, capit�o.
52
00:08:53,261 --> 00:08:56,253
- E meu posto � tenente coronel.
- Como quiser, General.
53
00:08:57,386 --> 00:09:00,690
Cougar, leve estes c�es para
o canil e d� comida a eles.
54
00:09:06,437 --> 00:09:08,534
� o capit�o Reno,
vindo em nossa dire��o?
55
00:09:09,224 --> 00:09:10,518
Ent�o se conhecem.
56
00:09:11,901 --> 00:09:13,698
O capit�o Reno
nunca superou o fato...
57
00:09:13,723 --> 00:09:15,440
de ter me dado ordens
em West Point.
58
00:09:15,465 --> 00:09:16,995
E agora, ele me obedece.
59
00:09:18,401 --> 00:09:20,659
E tem algo
que ele n�o engole.
60
00:09:20,724 --> 00:09:22,455
Eu me formei
em trig�simo quarto lugar...
61
00:09:22,480 --> 00:09:23,987
em uma classe
de trinta e quatro.
62
00:09:25,857 --> 00:09:28,614
Custer, o General Terry
deixou ordens...
63
00:09:28,639 --> 00:09:29,668
Aten��o.
64
00:09:32,646 --> 00:09:34,106
Eu pe�o perd�o, Coronel.
65
00:09:34,131 --> 00:09:36,903
Vejo que o coronel
voltou ao servi�o ativo.
66
00:09:37,847 --> 00:09:39,825
Onde o General Terry est�,
Capit�o Keogh?
67
00:09:40,021 --> 00:09:42,300
Ele saiu em patrulha, com
a quinta cavalaria, senhor.
68
00:09:42,413 --> 00:09:44,040
Voltar� em dois dias.
69
00:09:45,088 --> 00:09:46,536
Dois dias?
70
00:09:46,878 --> 00:09:49,690
Sargento Moreno,
sele meu cavalo.
71
00:09:49,722 --> 00:09:50,780
Sim, senhor.
72
00:09:52,275 --> 00:09:55,321
Para sua informa��o, capit�o,
s� entrarei em servi�o ativo...
73
00:09:55,346 --> 00:09:57,332
quando me apresentar
ao General Terry.
74
00:09:57,814 --> 00:09:58,942
� vontade.
75
00:10:01,776 --> 00:10:06,090
O general! Como puderam
pensar em recoloc�-lo?
76
00:10:06,115 --> 00:10:07,301
Por qu�?
77
00:10:07,769 --> 00:10:09,814
Eu j� servi com ele.
Olha s�...
78
00:10:09,877 --> 00:10:14,144
28 anos de idade!
Arrogante, pretensioso...
79
00:10:15,112 --> 00:10:17,824
N�o importa.
Voc� vai descobrir.
80
00:10:17,849 --> 00:10:20,011
Eu estou ansioso por isso.
81
00:10:24,798 --> 00:10:26,871
O General Terry est� ali,
senhor.
82
00:10:29,847 --> 00:10:31,091
Podemos esperar aqui.
83
00:10:31,123 --> 00:10:33,649
Ele tem que atravessar
o vale e passar por aqui.
84
00:10:34,693 --> 00:10:38,942
Ali embaixo. Kiowas.
V�o atacar o General Terry.
85
00:10:39,331 --> 00:10:41,743
Matar�o uma d�zia
dos nossos homens com certeza.
86
00:10:41,768 --> 00:10:44,686
- N�o se pudermos evitar.
- Est�o indo naquela dire��o.
87
00:10:44,711 --> 00:10:46,222
- Temos que avis�-los.
- Espere.
88
00:10:46,654 --> 00:10:47,989
Os kiowas est�o perto demais.
89
00:10:48,014 --> 00:10:49,903
Um tiro e eles nos atacam.
90
00:10:50,028 --> 00:10:52,006
Mas o General Terry
e a Quinta, senhor.
91
00:10:52,132 --> 00:10:54,157
Em vez de levarmos
Terry para eles...
92
00:10:55,210 --> 00:10:56,801
vamos lev�-los para Terry.
93
00:10:57,902 --> 00:10:59,392
Vamos l�, sargento.
94
00:11:47,509 --> 00:11:48,557
Alto!
95
00:11:50,623 --> 00:11:52,447
Preparem-se para o combate!
96
00:12:26,149 --> 00:12:27,810
Cessar fogo!
97
00:12:32,436 --> 00:12:33,665
Fogo!
98
00:12:42,012 --> 00:12:43,377
Cessar fogo!
99
00:12:44,454 --> 00:12:46,838
- Forme uma coluna, capit�o.
- Sim, senhor.
100
00:12:50,244 --> 00:12:52,489
Coronel Custer apresentando-se
ao dever, senhor.
101
00:12:52,615 --> 00:12:55,641
Espero v�-lo na minha sala
amanh� bem cedo, Coronel.
102
00:13:10,160 --> 00:13:13,193
- Boa tarde, General Terry.
- Ouvi tiros. Algum problema?
103
00:13:13,218 --> 00:13:14,365
Nada importante.
104
00:13:14,934 --> 00:13:16,661
Sou William Tyman,
mascate do ex�rcito.
105
00:13:16,958 --> 00:13:21,872
Oh, � o General Custer,
vi fotos suas.
106
00:13:23,043 --> 00:13:24,888
H� muitas, por a�.
107
00:13:25,170 --> 00:13:27,560
Tenho todos os oficiais
no meu livro.
108
00:13:27,585 --> 00:13:29,713
Pe�a tudo o que quiser,
a qualquer hora.
109
00:13:31,055 --> 00:13:32,766
Eu me lembrarei disso,
Sr. Tyman.
110
00:13:32,791 --> 00:13:35,590
Lembre-se, qualquer coisa
a qualquer hora.
111
00:13:36,815 --> 00:13:38,010
Obrigado.
112
00:14:17,477 --> 00:14:19,445
Satanta, meu amigo.
113
00:14:21,707 --> 00:14:25,318
Eu n�o esperava encontrar
um Sioux nas terras dos Kiowas.
114
00:14:25,512 --> 00:14:29,458
Pedi para Cavalo Doido,
chefe da na��o Lakota...
115
00:14:29,483 --> 00:14:31,083
para ouvir suas palavras.
116
00:14:31,130 --> 00:14:34,443
Cavalo Doido.
�timo, �timo.
117
00:14:34,763 --> 00:14:37,198
Assim n�o precisarei
procur�-lo mais tarde.
118
00:15:38,540 --> 00:15:40,151
Tem muitas dessas armas?
119
00:15:40,286 --> 00:15:42,719
Quantas voc� quiser.
E toda a muni��o que precisar.
120
00:15:42,829 --> 00:15:44,196
Como podemos t�-las?
121
00:15:44,328 --> 00:15:45,735
� s� comprar de mim.
122
00:15:45,808 --> 00:15:49,227
�timo.
Pagamos com peles de b�falo.
123
00:15:50,504 --> 00:15:52,454
N�o, n�o com peles.
124
00:15:52,585 --> 00:15:55,915
O que voc� quer? Nossas
terras? Nossas mulheres?
125
00:15:55,983 --> 00:15:59,274
Diga o que o homem branco
ainda n�o tomou de n�s?
126
00:15:59,299 --> 00:16:00,375
Ouro.
127
00:16:00,750 --> 00:16:03,594
Meu pre�o � cem d�lares em
ouro ou dinheiro para cada arma.
128
00:16:03,619 --> 00:16:05,875
E ainda darei uma caixa
de balas para cada rifle.
129
00:16:05,900 --> 00:16:08,204
Mas n�o temos ouro
nem dinheiro.
130
00:16:08,600 --> 00:16:09,863
Voc�s podem conseguir.
131
00:16:47,928 --> 00:16:49,362
Traga as armas.
132
00:16:50,285 --> 00:16:51,929
N�s conseguiremos o dinheiro.
133
00:16:51,985 --> 00:16:54,282
O territ�rio est�
em estado de guerra...
134
00:16:54,307 --> 00:16:56,110
voc� tem
que se lembrar disso!
135
00:16:56,213 --> 00:16:57,805
Tio Terry,
n�o sou crian�a...
136
00:16:57,830 --> 00:17:00,055
em quem voc� pode mandar
e desmandar como quiser.
137
00:17:00,080 --> 00:17:01,875
Pela �ltima vez,
est� proibida...
138
00:17:01,900 --> 00:17:04,094
de sair dos limites
do forte sem acompanhante!
139
00:17:04,119 --> 00:17:05,883
E pela �ltima vez
devo lembrar-lhe...
140
00:17:05,908 --> 00:17:08,602
que sou perfeitamente capaz
de cuidar de mim mesma!
141
00:17:09,510 --> 00:17:13,313
Desculpe, Coronel. Por favor,
perdoe o encontr�o.
142
00:17:13,338 --> 00:17:15,172
A culpa foi inteiramente
minha, senhorita...
143
00:17:15,197 --> 00:17:17,618
Ann. Ann Laundry.
144
00:17:17,789 --> 00:17:19,279
Senhorita Laundry.
145
00:17:28,605 --> 00:17:30,250
Mandou me chamar, senhor?
146
00:17:30,520 --> 00:17:33,219
Eu o esperava h� uma hora,
Custer.
147
00:17:33,333 --> 00:17:35,438
Eu n�o sabia que o senhor
especificara o hor�rio...
148
00:17:35,463 --> 00:17:36,555
General Terry.
149
00:17:38,238 --> 00:17:41,235
Custer, na verdade...
150
00:17:41,996 --> 00:17:43,625
eu n�o gosto de voc�.
151
00:17:44,380 --> 00:17:47,560
Voc� � muito seguro de si.
Muito pretensioso.
152
00:17:47,656 --> 00:17:49,467
Ent�o
por que me trouxe de volta?
153
00:17:49,492 --> 00:17:52,110
Porque, gra�as a Deus,
� um soldado.
154
00:17:52,426 --> 00:17:55,750
H� outro tipo de guerra,
aqui na fronteira.
155
00:17:56,156 --> 00:17:58,774
Preciso de todos os homens
treinados que conseguir.
156
00:17:58,821 --> 00:18:00,493
Por isso eu apoiei
Phill Sherry...
157
00:18:00,518 --> 00:18:02,469
nessa campanha
de lhe dar outra chance.
158
00:18:02,494 --> 00:18:05,461
N�o importam suas raz�es,
eu agrade�o.
159
00:18:05,486 --> 00:18:07,147
N�o precisa agradecer.
160
00:18:08,475 --> 00:18:09,499
Vamos.
161
00:18:09,965 --> 00:18:13,776
Marchem! Marchem!
Marchem! Marchem!
162
00:18:13,974 --> 00:18:18,705
Marchem! Marchem!
Marchem! Marchem Alto!
163
00:18:18,758 --> 00:18:21,370
Quero que conhe�a
seu novo comando.
164
00:18:21,557 --> 00:18:29,432
Meia volta volver! Marchem!
Marchem! Marchem!
165
00:18:32,628 --> 00:18:34,158
A esc�ria.
166
00:18:37,100 --> 00:18:38,791
Nenhum
homem de uniforme...
167
00:18:38,816 --> 00:18:41,619
pode ser preso ou julgado
por qualquer delito.
168
00:18:41,833 --> 00:18:44,510
Isso faz do ex�rcito
o esconderijo de ladr�es...
169
00:18:44,535 --> 00:18:46,823
renegados, assassinos.
170
00:18:47,562 --> 00:18:49,190
E alguns imigrantes
estrangeiros...
171
00:18:49,215 --> 00:18:51,549
soldados profissionais
e ex-confederados.
172
00:18:51,693 --> 00:18:54,458
Foi nisso que se transformou
seu glorioso S�timo.
173
00:18:57,499 --> 00:18:59,940
Eu conheci guerreiros
piores do que estes.
174
00:18:59,965 --> 00:19:02,252
Voc� tem inimigos
poderosos...
175
00:19:02,438 --> 00:19:03,932
que lutaram contra
sua recoloca��o.
176
00:19:03,957 --> 00:19:06,432
Os homens querem v�-lo
fracassar sem demora.
177
00:19:06,627 --> 00:19:08,737
Minhas ordens s�o
dar a voc� e ao S�timo...
178
00:19:08,762 --> 00:19:11,963
os piores homens
que aparecerem.
179
00:19:12,048 --> 00:19:15,798
- O que acha disso?
- Sou soldado, n�o pol�tico.
180
00:19:15,921 --> 00:19:19,200
Obedecerei �s ordens, nada
mais. Voc� me entendeu?
181
00:19:19,264 --> 00:19:21,242
Eu sempre o entendi, general.
182
00:19:21,348 --> 00:19:24,249
O problema � que o senhor
nunca me entendeu.
183
00:19:33,809 --> 00:19:37,143
Essa mo�a n�o obedece ordens.
Tanto quanto voc�.
184
00:19:45,220 --> 00:19:46,221
Sargento!
185
00:19:46,847 --> 00:19:48,408
O que, senhor.
186
00:19:49,722 --> 00:19:51,132
Voc� tem
muito trabalho a fazer.
187
00:19:51,284 --> 00:19:53,362
Comece soltando
esses homens.
188
00:19:53,453 --> 00:19:55,365
Vamos transform�-los
em soldados da cavalaria.
189
00:19:55,390 --> 00:19:56,643
Sim, senhor.
190
00:19:59,096 --> 00:20:01,143
Vamos come�ar do come�o.
191
00:20:01,692 --> 00:20:05,198
Isto � um cavalo.
Tem quatro patas.
192
00:20:05,490 --> 00:20:07,533
Duas a mais
do que voc�s.
193
00:20:07,994 --> 00:20:10,291
� algo que voc�s cavalgam.
Para cavalg�-lo...
194
00:20:10,391 --> 00:20:15,479
voc�s t�m que aprender
a montar nele, entenderam?
195
00:20:16,369 --> 00:20:19,533
Eu vou lhes mostrar de novo.
196
00:20:20,617 --> 00:20:22,143
Preparar para montar.
197
00:20:23,547 --> 00:20:24,674
Montar!
198
00:20:26,598 --> 00:20:29,590
Preparar para desmontar.
Desmontar.
199
00:20:31,332 --> 00:20:33,440
Vamos tentar de novo.
200
00:20:34,400 --> 00:20:35,629
Preparar para montar.
201
00:20:38,236 --> 00:20:39,252
Montar!
202
00:20:42,033 --> 00:20:43,578
Segurem-se bem!
203
00:20:43,805 --> 00:20:46,119
Voc�s ser�o soldados
da Cavalaria!
204
00:20:46,464 --> 00:20:48,080
Voc�s s�o
os piores cavaleiros...
205
00:20:48,105 --> 00:20:50,877
que j� tive a infelicidade
de conhecer.
206
00:20:50,902 --> 00:20:53,963
Calma, sargento. Homens,
voc�s est�o melhorando.
207
00:20:54,516 --> 00:20:57,495
Continuem assim e ir�o
melhorar mais ainda.
208
00:20:57,520 --> 00:21:00,096
- Continue, sargento.
- � f�cil para voc�s, oficiais.
209
00:21:00,121 --> 00:21:01,901
Voc�s n�o t�m
que subir no cavalo.
210
00:21:01,926 --> 00:21:03,221
Quem disse isso?
211
00:22:03,726 --> 00:22:06,296
A Quinta Cavalaria chegou,
de volta da patrulha.
212
00:22:13,120 --> 00:22:14,992
Cuide desses c�es,
por favor.
213
00:22:15,017 --> 00:22:16,086
Sim, senhor.
214
00:22:18,607 --> 00:22:23,711
Est� de volta, General!
Que bom que est� aqui!
215
00:22:23,736 --> 00:22:27,226
Bom dia, Joe!
Seu velho malcheiroso!
216
00:22:27,251 --> 00:22:28,734
Faz muito tempo!
217
00:22:29,463 --> 00:22:30,589
Tempo demais.
218
00:22:31,921 --> 00:22:33,406
Vejo que h� feridos no Quinto.
219
00:22:33,431 --> 00:22:35,976
�, n�s sofremos
algumas perdas.
220
00:22:36,105 --> 00:22:39,370
Os Kiowas est�o atirando
muito melhor.
221
00:22:40,157 --> 00:22:42,035
A sobrinha de Terry
est� com o regimento.
222
00:22:42,195 --> 00:22:45,234
Ela sempre se mete
onde n�o deveria.
223
00:22:45,742 --> 00:22:47,304
� melhor eu dar uma olhada.
224
00:22:47,504 --> 00:22:49,500
Vou ensinar
para esses meninos...
225
00:22:49,579 --> 00:22:52,211
que v�o passar o resto
dessa campanha a p�.
226
00:22:53,811 --> 00:22:55,789
Que bom que voltou a salvo,
Srta. Laundry.
227
00:22:55,885 --> 00:22:57,997
N�o precisa se preocupar,
Coronel Custer.
228
00:22:58,080 --> 00:23:00,320
E por favor, n�o diga
que meu tio tinha raz�o...
229
00:23:00,345 --> 00:23:02,406
quando me proibiu
de cavalgar sozinha.
230
00:23:02,968 --> 00:23:06,214
Eu sei que ele tinha, mas sou
teimosa demais para admitir.
231
00:23:06,337 --> 00:23:08,218
Voc� e eu temos
muito em comum.
232
00:23:08,632 --> 00:23:10,523
� o que diz o general.
233
00:23:10,987 --> 00:23:12,865
Eu sou usado como mau exemplo?
234
00:23:13,017 --> 00:23:15,247
Muito mau exemplo.
235
00:23:16,114 --> 00:23:19,070
Nas quartas-feiras � noite
o general...
236
00:23:19,095 --> 00:23:22,156
convida os oficiais
da S�tima para jantar.
237
00:23:23,969 --> 00:23:25,382
Voc� vem hoje?
238
00:23:25,407 --> 00:23:27,501
Irei com muito prazer,
Srta. Laundry.
239
00:23:33,517 --> 00:23:37,375
Vamos para Black Hill, com
ordens do governo ou n�o.
240
00:23:37,633 --> 00:23:40,437
Haver� uma corrida ao ouro,
maior do que em 49.
241
00:23:40,462 --> 00:23:43,341
N�o h� tropas no pa�s
inteiro para impedi-los.
242
00:23:43,366 --> 00:23:46,382
E, depois dos mineradores,
vir�o os vendedores de u�sque.
243
00:23:46,462 --> 00:23:48,132
E especuladores de terras.
244
00:23:48,157 --> 00:23:51,375
E depois, General?
Um ataque das tribos.
245
00:23:51,589 --> 00:23:54,101
N�o gosto de concordar
com o Capit�o Reno.
246
00:23:54,236 --> 00:23:56,014
Mas, nisso,
ele tem raz�o.
247
00:23:56,070 --> 00:23:57,726
Como soldados profissionais
devemos...
248
00:23:57,751 --> 00:24:00,468
deixar a moral para
aqueles cujo trabalho � esse.
249
00:24:00,616 --> 00:24:02,492
Nosso trabalho � lutar.
250
00:24:03,286 --> 00:24:04,897
Bem treinados e equipados...
251
00:24:04,922 --> 00:24:06,867
o S�timo
pode fazer qualquer coisa.
252
00:24:06,892 --> 00:24:09,304
O S�timo tem seu trabalho,
Sr. Custer.
253
00:24:09,329 --> 00:24:10,843
Treinamento e guarni��o.
254
00:24:10,868 --> 00:24:13,031
Se o ataque for amanh�,
os homens ser�o t�o in�teis...
255
00:24:13,056 --> 00:24:14,768
quanto um bando de gansos.
256
00:24:14,793 --> 00:24:16,343
Mude de assunto, Sr. Custer!
257
00:24:16,368 --> 00:24:18,296
O assunto � importante, senhor!
258
00:24:18,506 --> 00:24:20,873
N�o esqueceu nada,
Sr. Custer?
259
00:24:24,767 --> 00:24:27,880
Desculpe, General.
Permiss�o para me retirar.
260
00:24:27,981 --> 00:24:29,437
Permiss�o concedida.
261
00:24:55,011 --> 00:24:56,578
Desculpe, Srta. Ann...
262
00:24:57,290 --> 00:25:00,692
por n�o ter agradecido
seu excelente jantar.
263
00:25:02,125 --> 00:25:04,554
Por um momento,
temi que fosse se desculpar...
264
00:25:04,579 --> 00:25:05,945
por perder a calma.
265
00:25:07,025 --> 00:25:09,084
Eu tamb�m nunca fa�o isso.
266
00:25:11,760 --> 00:25:13,626
Voc� gosta de lutar,
n�o gosta?
267
00:25:16,173 --> 00:25:17,304
Por qu�?
268
00:25:20,169 --> 00:25:22,820
Fui soldado durante
a metade da minha vida.
269
00:25:23,749 --> 00:25:25,812
Quando era menino,
eu li sobre...
270
00:25:25,837 --> 00:25:28,320
o comandante de cavalaria
de Napole�o, Murat.
271
00:25:29,547 --> 00:25:32,164
Ele nunca temeu
perder seu caminho.
272
00:25:32,334 --> 00:25:35,360
Porque sempre correu
para o barulho dos tiros.
273
00:25:36,933 --> 00:25:39,368
Sem o barulho de tiros
para me guiar...
274
00:25:41,056 --> 00:25:42,265
fico perdido.
275
00:25:43,677 --> 00:25:45,101
Voc� entende isso?
276
00:27:08,728 --> 00:27:12,771
Capit�o, acho que o pessoal
precisa de ajuda ali.
277
00:27:52,171 --> 00:27:54,302
Capit�o Reno,
prepare a companhia V...
278
00:27:54,327 --> 00:27:55,341
em caso de ataque.
279
00:27:55,366 --> 00:27:57,630
Capit�o Keogh,
prepare a companhia C.
280
00:27:57,724 --> 00:27:59,590
Vinte balas para cada homem.
281
00:28:51,684 --> 00:28:52,990
Santo Deus!
282
00:29:25,351 --> 00:29:26,388
Kiowas.
283
00:29:27,354 --> 00:29:29,498
- Sargento Moreno.
- Sim, senhor.
284
00:29:29,836 --> 00:29:31,599
Mande a companhia B
enterrar estes homens.
285
00:29:31,624 --> 00:29:33,232
- Sim, senhor.
- Capit�o Keogh?
286
00:29:33,257 --> 00:29:35,076
- Sim.
- Vamos em frente.
287
00:29:35,101 --> 00:29:36,498
Vamos! Vamos!
288
00:30:12,075 --> 00:30:15,521
Homens, alto!
289
00:30:31,610 --> 00:30:33,763
Esta carro�a precisa
ser levada para o forte.
290
00:30:33,788 --> 00:30:36,755
Foram atacados por Kiowas.
Todo o grupo foi massacrado.
291
00:30:36,780 --> 00:30:38,849
- Todos os homens?
- O �nico modo de combat�-los...
292
00:30:38,874 --> 00:30:40,099
� atacar com viol�ncia.
J�.
293
00:30:40,124 --> 00:30:42,115
Podemos atacar em
duas dire��es diferentes e...
294
00:30:42,140 --> 00:30:44,529
Coronel Custer. As ordens
da Quinta Cavalaria...
295
00:30:44,554 --> 00:30:47,498
s�o perseguir e combater
o inimigo quando necess�rio.
296
00:30:47,523 --> 00:30:50,835
As ordens da S�tima s�o prover
o Forte Hays com suprimentos.
297
00:30:50,996 --> 00:30:53,375
O S�timo � um regimento
da Cavalaria!
298
00:30:53,437 --> 00:30:54,714
N�o um batalh�o de trabalho.
299
00:30:54,739 --> 00:30:58,443
O S�timo ser� aquilo que
quero que seja, Sr. Custer!
300
00:30:58,468 --> 00:31:00,493
Recebeu suas ordens.
Dispensado!
301
00:32:26,672 --> 00:32:27,763
Capit�o!
302
00:32:31,001 --> 00:32:32,109
� vontade.
303
00:32:34,487 --> 00:32:37,242
O senhor sabe, Sr. Keogh,
que h� regras militares...
304
00:32:37,275 --> 00:32:40,437
sobre um oficial
confraternizar com os soldados?
305
00:32:40,462 --> 00:32:42,774
H� circunst�ncias
atenuantes, senhor.
306
00:32:42,799 --> 00:32:44,961
Eu divido o alojamento
com o Capit�o Reno.
307
00:32:46,386 --> 00:32:50,084
Eu entendo.
Nesse caso, continue.
308
00:32:51,772 --> 00:32:55,187
Mas precisa tocar
essa m�sica triste?
309
00:32:55,269 --> 00:32:57,953
Acho que todos precisamos
nos animar, Capit�o.
310
00:32:57,978 --> 00:32:59,812
Quer anima��o, General?
311
00:32:59,974 --> 00:33:02,519
H� uma can��o excelente
que aprendi...
312
00:33:02,590 --> 00:33:06,609
e acho que ela dar� uma bela
m�sica militar para o S�timo.
313
00:33:39,737 --> 00:33:41,375
Boa noite, General.
314
00:33:42,707 --> 00:33:45,609
Ol�, Joe.
Ainda trabalhando?
315
00:33:45,673 --> 00:33:49,837
Estou s� deixando comida para
de noite para essa mula velha.
316
00:33:51,060 --> 00:33:56,055
Diga, Coronel, vejo que n�o
anda se sentindo bem.
317
00:33:57,373 --> 00:34:00,320
Parece que est�
sentindo c�licas.
318
00:34:01,612 --> 00:34:03,723
Que cura voc� recomenda, Joe?
319
00:34:03,816 --> 00:34:05,694
S� h� uma cura para isso.
320
00:34:05,734 --> 00:34:09,156
Saia por a�, na ca�a
de mudan�a de ares.
321
00:34:11,304 --> 00:34:12,375
Entende?
322
00:34:13,723 --> 00:34:14,867
Talvez voc� tenha raz�o.
323
00:34:14,934 --> 00:34:16,312
Claro que tenho!
324
00:34:16,467 --> 00:34:18,929
Acontece que eu
e o Capit�o Keogh...
325
00:34:18,954 --> 00:34:23,797
vamos ca�ar ursos de manh�.
Por que n�o vai conosco?
326
00:34:26,078 --> 00:34:29,539
Voc� tem certeza que isso
vai curar minhas dores?
327
00:34:29,564 --> 00:34:31,187
Pode apostar nisso.
328
00:34:33,415 --> 00:34:36,694
Nesse caso,
acho que vou com voc�s.
329
00:34:36,802 --> 00:34:39,271
Vamos sair
assim que amanhecer.
330
00:34:41,287 --> 00:34:44,851
Vim aqui para lutar com Cavalo
Doido, acabo ca�ando ursos.
331
00:34:58,410 --> 00:35:00,139
Tem um grande ali.
332
00:35:02,832 --> 00:35:06,530
- Atire, Sr. Keogh.
- Pode deixar comigo.
333
00:35:31,449 --> 00:35:33,375
Ele precisa de balas maiores.
334
00:35:34,499 --> 00:35:37,662
Ele n�o parece muito animado
para apertar o gatilho.
335
00:35:39,556 --> 00:35:42,045
Ele n�o pode acertar,
a essa dist�ncia.
336
00:35:42,883 --> 00:35:47,047
Eu n�o quero passar
a tarde toda atr�s de ursos.
337
00:36:03,679 --> 00:36:05,421
- Cuidado... Levante-se.
- O que foi?
338
00:36:05,552 --> 00:36:07,748
Machuquei o joelho.
Mas n�o foi nada.
339
00:36:07,773 --> 00:36:10,476
Foi s� um arranh�o.
Eu consegui mat�-lo?
340
00:36:10,577 --> 00:36:13,795
- Acertou, sim.
- Mas eu s� feri.
341
00:36:13,820 --> 00:36:16,620
Eu tenho que subir,
n�o vou deix�-lo sofrendo.
342
00:36:19,614 --> 00:36:21,976
Calif�rnia, fique de olho
no Sr. Keogh.
343
00:36:22,922 --> 00:36:25,546
Eu vou.
E voc� fique a�.
344
00:36:25,571 --> 00:36:27,312
J� fez o bastante por hoje.
345
00:36:27,737 --> 00:36:30,210
Vou por ali e tento
mand�-lo para c�.
346
00:36:30,235 --> 00:36:33,937
Achei que queria
o urso para voc�.
347
00:36:34,156 --> 00:36:37,632
General, estamos muito perto
das terras dos P�s Negros.
348
00:36:37,657 --> 00:36:41,704
� logo ali adiante. Acha
que eles ouviram aquele tiro?
349
00:36:41,833 --> 00:36:43,476
N�o d� para saber.
350
00:36:43,852 --> 00:36:47,022
Eu fico de olho neles e
voc�s ficam de olho em mim.
351
00:36:47,378 --> 00:36:50,871
D�-me o rifle, General.
Vou proteg�-lo.
352
00:37:54,103 --> 00:37:55,628
Vamos ajud�-lo.
353
00:37:56,260 --> 00:37:57,470
Espere, olhe.
354
00:38:02,795 --> 00:38:06,634
P�s negros.
Devem ter ouvido o tiro.
355
00:38:07,059 --> 00:38:10,238
Eles ainda est�o em guerra
com os Sioux e os Kiwoa?
356
00:38:10,374 --> 00:38:11,899
Pode apostar.
357
00:38:12,828 --> 00:38:15,072
- Vamos sair daqui.
- E o general?
358
00:38:15,590 --> 00:38:17,820
Ele est� bem escondido
por enquanto.
359
00:38:54,977 --> 00:38:56,330
Cavalo Doido.
360
00:38:57,868 --> 00:38:59,802
Os P�s Negros
pegaram Cavalo Doido.
361
00:41:27,753 --> 00:41:30,175
Os Sioux e os P�s Negros
s�o inimigos de novo.
362
00:41:31,323 --> 00:41:34,623
N�o era conveniente
a uni�o de voc�s.
363
00:41:36,667 --> 00:41:39,102
N�o h� muito perigo
nisso, n�o �?
364
00:41:41,166 --> 00:41:42,565
Como pegaram voc�?
365
00:41:43,813 --> 00:41:46,808
- Voc� � um tolo.
- Sou?
366
00:41:47,744 --> 00:41:50,323
Poderia ter aproveitado eles
terem feito isso por voc�.
367
00:41:50,348 --> 00:41:51,573
Feito o qu�?
368
00:41:52,332 --> 00:41:55,063
- Removerem meu esp�rito.
- Mat�-lo?
369
00:41:56,236 --> 00:41:58,830
N�o estou aqui
para isso, Cavalo Doido.
370
00:42:00,439 --> 00:42:01,761
E por qu�?
371
00:42:02,693 --> 00:42:04,627
Quero voc� vivo.
372
00:42:05,753 --> 00:42:08,832
Voc� � o ref�m mais importante
que eu poderia ter.
373
00:42:08,857 --> 00:42:10,909
Voc� ser� meu passaporte
pelas terras...
374
00:42:10,934 --> 00:42:13,028
dos Sioux a caminho
do Forte Hays.
375
00:42:13,919 --> 00:42:15,796
Ainda assim voc� � louco.
376
00:42:15,821 --> 00:42:19,105
Talvez.
Como pegaram voc�?
377
00:42:19,475 --> 00:42:22,706
Esses fracotes,
mulheres e crian�as.
378
00:42:36,876 --> 00:42:41,623
Voc� � um homem corajoso.
Se voc� � um homem.
379
00:42:41,694 --> 00:42:45,073
Cuidado.
N�o fale com eles assim.
380
00:42:45,665 --> 00:42:47,947
Ou v�o correr chorando
para as m�es.
381
00:42:47,972 --> 00:42:49,284
N�s somos homens.
382
00:42:49,383 --> 00:42:51,480
N�o precisamos
de ajuda de ningu�m.
383
00:42:51,791 --> 00:42:54,170
Matamos soldados
�s centenas.
384
00:42:54,195 --> 00:42:55,219
Onde?
385
00:42:56,360 --> 00:42:58,839
Na seguran�a e
conforto de suas tendas?
386
00:42:58,885 --> 00:43:01,964
Posso matar voc�s dois
com dois dedos.
387
00:43:02,067 --> 00:43:05,480
Fazer voc�s gritarem
de dor como crian�as.
388
00:43:05,505 --> 00:43:06,802
Ent�o fa�a.
389
00:43:08,367 --> 00:43:10,279
Minhas m�os
est�o amarradas.
390
00:43:10,408 --> 00:43:13,019
Ent�o n�o posso
arrancar o seu nariz.
391
00:43:13,345 --> 00:43:15,457
Acha que n�o posso
matar voc�?
392
00:43:15,482 --> 00:43:18,237
Voc� pode apontar esse
rifle na minha cabe�a...
393
00:43:18,485 --> 00:43:20,214
e acertar seu pr�prio p�.
394
00:43:29,394 --> 00:43:33,463
Agora seja bonzinho
e solte minha outra m�o.
395
00:43:43,438 --> 00:43:46,644
Agora eles v�o gritar
como mulheres.
396
00:44:06,059 --> 00:44:07,537
� melhor corrermos.
397
00:44:07,661 --> 00:44:09,667
N�o quero ajuda
dos meus inimigos.
398
00:45:00,792 --> 00:45:02,624
Venha, suba na garupa.
399
00:45:05,345 --> 00:45:07,183
Esconda-se nessa pedra,
eu cubro voc�.
400
00:45:17,941 --> 00:45:19,719
Eu n�o vou dever
minha vida a voc�.
401
00:45:19,792 --> 00:45:21,232
Voc� voltou para me
ajudar, n�o foi?
402
00:45:21,257 --> 00:45:23,316
Voltei para fazer
de voc� meu prisioneiro.
403
00:45:24,298 --> 00:45:25,959
N�o estou reclamando.
404
00:45:29,345 --> 00:45:31,541
Eles v�o atacar
a qualquer momento.
405
00:45:37,168 --> 00:45:38,329
Muito bem.
406
00:45:40,168 --> 00:45:41,966
Vamos correr juntos.
407
00:45:44,836 --> 00:45:45,847
Vamos.
408
00:47:04,576 --> 00:47:07,773
Ent�o queria levar o regimento
para l� em manobras?
409
00:47:08,951 --> 00:47:12,230
E enquanto estivesse
na regi�o...
410
00:47:12,255 --> 00:47:14,934
queria tentar recuperar
o corpo dele.
411
00:47:15,137 --> 00:47:17,282
� isso o que tinha em mente?
412
00:47:17,365 --> 00:47:21,045
Sim, senhor. Eu devo a ele pelo
menos um enterro apropriado.
413
00:47:21,095 --> 00:47:23,773
Por que n�o disse
isso desde o come�o?
414
00:47:23,864 --> 00:47:26,643
Porque achei
que o senhor n�o deixaria.
415
00:47:26,719 --> 00:47:30,230
E estava certo.
Colocou sua legi�o em perigo.
416
00:47:30,345 --> 00:47:32,657
Senti a morte de Custer
tanto quanto voc�.
417
00:47:32,719 --> 00:47:37,730
Talvez mais. Fiquei irritado
com ele centenas de vezes.
418
00:47:37,959 --> 00:47:40,471
Mas durante todo esse tempo
eu sempre o respeitei...
419
00:47:40,699 --> 00:47:42,410
como guerreiro.
420
00:47:42,435 --> 00:47:45,316
Mas n�o vai me deixar
procur�-lo, n�o �?
421
00:47:45,495 --> 00:47:48,933
Talvez... Talvez se ele
ainda estivesse vivo...
422
00:47:48,958 --> 00:47:50,956
eu o deixaria procurar
por ele.
423
00:47:51,193 --> 00:47:53,050
Mas correr um risco
t�o grande...
424
00:47:53,075 --> 00:47:55,073
para lhe dar
um enterro apropriado...
425
00:47:55,098 --> 00:47:57,581
� um risco assim t�o
grande, senhor?
426
00:47:57,964 --> 00:48:00,543
Aquela garganta fica na fronteira
das terras dos p�s negros.
427
00:48:00,568 --> 00:48:02,706
Aqui, bem aqui.
428
00:48:03,129 --> 00:48:05,775
Um pequeno grupo
de ca�a � uma coisa.
429
00:48:05,945 --> 00:48:07,714
Mas chegar t�o perto
da terra deles...
430
00:48:07,739 --> 00:48:09,441
com a for�a
de um regimento...
431
00:48:09,705 --> 00:48:11,800
n�o s� seria um convite
para a guerra...
432
00:48:11,825 --> 00:48:14,771
mas tamb�m
teria o efeito colateral...
433
00:48:14,946 --> 00:48:18,926
de unir dois inimigos mortais,
os Sioux e os P�s Negros.
434
00:48:18,957 --> 00:48:21,235
E n�o correria
esse risco por Custer?
435
00:48:21,316 --> 00:48:24,362
Eu n�o correria esse risco
por qualquer homem vivo.
436
00:48:24,387 --> 00:48:27,699
Com exce��o de Custer,
se ele estivesse vivo.
437
00:48:27,724 --> 00:48:29,715
- Mas senhor...
- Dispensado!
438
00:48:31,784 --> 00:48:33,149
Sim, senhor.
439
00:48:43,407 --> 00:48:44,448
Ent�o?
440
00:48:44,915 --> 00:48:47,694
Arriscado demais.
Pode come�ar uma guerra.
441
00:48:47,899 --> 00:48:51,479
Pode fazer os P�s Negros e
os Sioux unirem-se contra n�s.
442
00:48:51,524 --> 00:48:53,222
Sabe que ele tem raz�o.
443
00:48:53,482 --> 00:48:57,578
Talvez voc� queira aceitar
um n�o como resposta, mas eu, n�o.
444
00:49:02,891 --> 00:49:04,689
Acho que ele vai at� l�.
445
00:49:31,565 --> 00:49:32,589
Bom dia.
446
00:49:35,389 --> 00:49:36,618
Dormiu bem?
447
00:49:39,850 --> 00:49:41,579
Voc� est� bem
para poder andar?
448
00:49:42,889 --> 00:49:46,573
- Para onde?
- Eu disse ontem � noite.
449
00:49:47,500 --> 00:49:48,968
Vou lev�-lo comigo.
450
00:49:49,852 --> 00:49:53,628
Eu n�o serei seu prisioneiro.
Voc� ser� meu.
451
00:49:54,458 --> 00:49:56,688
Isso est� aberto
para discuss�o.
452
00:49:57,767 --> 00:50:01,503
- Voc� n�o acha?
- Eu n�o luto com palavras.
453
00:50:01,994 --> 00:50:03,672
Eu sei que n�o.
454
00:50:03,697 --> 00:50:05,838
Mas enquanto estivermos
nas terras dos P�s Negros...
455
00:50:05,863 --> 00:50:06,878
defenda-se.
456
00:51:45,267 --> 00:51:48,567
O que me diz? � um empate?
457
00:51:49,791 --> 00:51:51,401
O que quer dizer isso?
458
00:51:51,608 --> 00:51:56,120
Quer dizer que n�o h�
vencedor nem perdedor.
459
00:51:56,605 --> 00:52:00,471
Ent�o quem � o prisioneiro,
e quem � o chefe?
460
00:52:01,912 --> 00:52:03,268
Nenhum dos dois.
461
00:52:03,920 --> 00:52:08,409
At� sairmos das terras dos
P�s Negros, ficaremos juntos.
462
00:52:08,891 --> 00:52:10,284
Por que juntos?
463
00:52:11,282 --> 00:52:14,268
Temos mais chance
juntos do que sozinhos.
464
00:52:14,772 --> 00:52:16,850
Voc� sabe disso
tanto quanto eu.
465
00:52:17,042 --> 00:52:20,901
At� cruzarmos o rio Rosebud,
ajudamos um ao outro.
466
00:52:21,122 --> 00:52:23,151
O melhor que pudermos.
467
00:52:23,602 --> 00:52:25,331
E depois de cruzarmos...
468
00:52:26,427 --> 00:52:29,596
voltamos ao estado,
mais confort�vel...
469
00:52:29,774 --> 00:52:31,815
de inimigos mortais.
470
00:52:31,924 --> 00:52:33,449
Eu aceito.
471
00:52:35,554 --> 00:52:37,215
Eu vou tentar.
472
00:53:01,635 --> 00:53:05,456
Voc� conhece a regi�o,
voc� vai na frente.
473
00:53:14,245 --> 00:53:16,565
Ele vai nos mandar
em patrulha, amanh�.
474
00:53:16,590 --> 00:53:19,487
- At� o rio Rosebud.
- J� era hora.
475
00:53:19,512 --> 00:53:23,628
Os Sioux est�o andando
muito por l� ultimamente.
476
00:53:23,716 --> 00:53:26,729
Parece que perderam algo.
O povo de Cavalo Doido.
477
00:53:27,288 --> 00:53:31,568
Sabe de uma coisa engra�ada?
Eu acabei de descobrir.
478
00:53:31,780 --> 00:53:35,604
Cavalo Doido n�o �
burro de andar por l�...
479
00:53:35,629 --> 00:53:37,885
sem ter um bom motivo.
480
00:53:38,372 --> 00:53:41,487
Bem, n�o � neles
que estou interessado.
481
00:53:41,536 --> 00:53:44,248
No momento n�o vou
me preocupar com eles.
482
00:53:44,273 --> 00:53:47,151
Ent�o por que vamos at� l�?
483
00:53:47,792 --> 00:53:48,815
Sabe...
484
00:53:51,644 --> 00:53:53,043
Eu tenho uma sensa��o.
485
00:53:54,297 --> 00:53:56,342
� s� uma sensa��o...
486
00:53:56,367 --> 00:53:58,901
de que o general
n�o ficaria surpreso...
487
00:53:58,926 --> 00:54:01,284
se n�s nos perd�ssemos...
488
00:54:01,492 --> 00:54:04,471
e f�ssemos parar naquela
garganta onde Custer sumiu.
489
00:54:04,556 --> 00:54:06,682
O General Terry
disse que n�o queria...
490
00:54:06,707 --> 00:54:08,452
que voc� chegasse
perto daquele lugar.
491
00:54:08,672 --> 00:54:12,846
S� com o regimento. Foram
as ordens dele, pelo que sei.
492
00:54:13,041 --> 00:54:17,557
Isso n�o inclui uma patrulha
pequena, de dez ou doze homens.
493
00:54:17,582 --> 00:54:18,625
Sabe de uma coisa?
494
00:54:18,650 --> 00:54:22,589
Voc� quer colocar a n�s dois
em uma encrenca daquelas.
495
00:54:23,007 --> 00:54:27,768
Bem...
Se a sua perspectiva � essa...
496
00:54:27,888 --> 00:54:31,635
eu n�o gostaria que voc� fosse
junto, se voc� n�o quisesse ir.
497
00:54:33,883 --> 00:54:36,716
Quem disse
que eu n�o quero ir?
498
00:54:48,053 --> 00:54:50,464
Esse p� � demais
at� para Cavalo Doido.
499
00:54:50,934 --> 00:54:54,456
Custer tem bolhas em todo
lugar, mas n�o nos p�s.
500
00:54:54,791 --> 00:54:58,737
Um guerreiro Sioux n�o anda
no ch�o como uma mulher.
501
00:54:59,120 --> 00:55:01,314
Eu roubei meu primeiro
cavalo de um mascate...
502
00:55:01,339 --> 00:55:03,548
quando tinha dez
ver�es de idade.
503
00:55:03,702 --> 00:55:07,730
Voc� tem raz�o. Gostaria
de ter dois cavalos agora.
504
00:55:08,865 --> 00:55:10,890
Sem falar em algo para comer.
505
00:55:14,457 --> 00:55:15,618
Comer?
506
00:55:29,869 --> 00:55:31,305
N�o, obrigado.
507
00:55:46,340 --> 00:55:49,798
Os brancos comem
ostras cruas, cozinham r�s.
508
00:55:50,283 --> 00:55:52,806
Mas n�o querem comer larvas?
509
00:55:54,544 --> 00:55:57,173
Voc� � muito estranho,
cabelo loiro.
510
00:55:57,700 --> 00:55:59,862
Do seu ponto de
vista, eu concordo.
511
00:56:02,305 --> 00:56:03,697
Mas por outro lado...
512
00:57:05,146 --> 00:57:07,845
Essa terra � das serpentes,
cabelo loiro.
513
00:57:08,048 --> 00:57:10,460
Diga a ela como o homem
branco � poderoso.
514
00:57:10,584 --> 00:57:12,907
Diga a ela que quer
conquistar sua terra.
515
00:57:13,002 --> 00:57:14,479
Vamos, cabelo loiro...
516
00:57:14,583 --> 00:57:16,847
conte a ela como age
o homem branco.
517
00:57:33,234 --> 00:57:34,673
Obrigado pela ajuda.
518
00:57:41,637 --> 00:57:45,001
- Eles o querem, e muito.
- Sim.
519
00:57:45,666 --> 00:57:47,376
O que voc� fez a eles?
520
00:57:47,709 --> 00:57:50,321
O que um homem
faz aos inimigos.
521
00:57:50,451 --> 00:57:53,045
E n�s?
O que faz de n�s inimigos?
522
00:57:54,219 --> 00:57:55,876
A cor de nossas peles?
523
00:57:57,679 --> 00:58:00,358
A sua n�o � mais escura
do que a minha.
524
00:58:00,440 --> 00:58:02,251
Voc� j� falou o suficiente.
525
00:58:02,769 --> 00:58:05,739
Estou come�ando a entender
aquela hist�ria sobre voc�.
526
00:58:07,386 --> 00:58:08,704
Que hist�ria?
527
00:58:09,876 --> 00:58:13,493
Deve ser s� um boato,
mas j� que voc� perguntou...
528
00:58:13,686 --> 00:58:16,747
dizem, que voc� nasceu
de pais brancos.
529
00:58:17,721 --> 00:58:21,658
Cabelo loiro, nunca mais
diga uma coisa dessas para mim.
530
00:58:35,553 --> 00:58:39,602
O que voc� sugere?
Paramos ou vamos em frente?
531
00:58:40,324 --> 00:58:43,350
Vamos em frente,
at� cruzar aquele rio.
532
00:58:44,605 --> 00:58:46,664
Ent�o poderemos
ser inimigos de novo.
533
00:59:04,314 --> 00:59:06,192
Eles est�o l�.
534
00:59:06,357 --> 00:59:08,071
Eu disse que eles
est�o andando por aqui...
535
00:59:08,096 --> 00:59:09,821
onde n�o t�m motivo para estar.
536
00:59:09,846 --> 00:59:12,579
Se estiverem por aqui
e os P�s Negros os pegarem...
537
00:59:12,604 --> 00:59:14,485
v�o ass�-los em fogo lento.
538
00:59:14,548 --> 00:59:18,165
Est�o procurando rastros.
Parece que perderam algu�m.
539
00:59:23,709 --> 00:59:27,288
- Voc� acha... N�o.
- O qu�?
540
00:59:27,393 --> 00:59:30,751
- Eles est�o procurando Custer.
- N�o, o general morreu.
541
00:59:30,919 --> 00:59:34,732
Ser� que talvez, por
alguma volta do destino...
542
00:59:34,757 --> 00:59:37,368
Esque�a.
O general morreu.
543
01:01:30,464 --> 01:01:32,469
Cabelo loiro � um tolo.
544
01:01:35,384 --> 01:01:39,321
Quero voc� vivo,
Cavalo Doido.
545
01:01:54,118 --> 01:01:55,381
Espere.
546
01:02:05,391 --> 01:02:07,602
- Ars�nico.
- O qu�?
547
01:02:07,888 --> 01:02:09,366
Um veneno mortal.
548
01:02:09,415 --> 01:02:11,935
Sai de algum mineral,
na primavera.
549
01:02:12,477 --> 01:02:14,605
Se voc� beber isso,
voc� morre?
550
01:02:26,873 --> 01:02:30,131
Voc� falou a verdade.
Para voc�.
551
01:02:30,666 --> 01:02:33,756
Mas meu povo aprendeu
a beber a �gua amarga.
552
01:02:34,179 --> 01:02:36,580
O homem branco
tornou isso necess�rio.
553
01:02:42,008 --> 01:02:45,069
� incr�vel como o corpo
humano pode se acostumar.
554
01:02:46,115 --> 01:02:47,674
N�o com todas as coisas.
555
01:02:49,185 --> 01:02:50,710
N�o com a escravid�o.
556
01:02:51,917 --> 01:02:54,716
Eu lutei contra a
escravid�o, Cavalo Doido.
557
01:02:55,870 --> 01:02:57,861
Durante a nossa guerra civil.
558
01:02:59,119 --> 01:03:00,730
E agora, luta por ela?
559
01:03:00,874 --> 01:03:02,185
Voc� est� enganado.
560
01:03:02,577 --> 01:03:05,592
N�s n�o queremos
escravizar seu povo.
561
01:03:07,472 --> 01:03:11,619
Ouvi essas mesmas palavras
de seus comiss�rios ind�genas.
562
01:03:11,765 --> 01:03:13,271
E eles mentiram.
563
01:03:13,562 --> 01:03:16,357
Tentaram tirar de n�s tudo
o que conhec�amos.
564
01:03:16,542 --> 01:03:19,488
E tentaram fazer de n�s
a imagem deles mesmos.
565
01:03:19,567 --> 01:03:22,490
Seu modo de vida � t�o
bom, t�o grande...
566
01:03:22,515 --> 01:03:24,529
que nenhum outro deve existir?
567
01:03:25,063 --> 01:03:26,407
Se eu fosse fil�sofo...
568
01:03:26,432 --> 01:03:28,810
teria uma resposta para voc�,
Cavalo Doido.
569
01:03:28,988 --> 01:03:33,099
Mas n�o tenho.
Mas uma coisa eu sei.
570
01:03:33,348 --> 01:03:35,727
Nosso pa�s
ser� grande um dia.
571
01:03:35,885 --> 01:03:38,320
Mas s� se tivermos
chance de crescer.
572
01:03:39,688 --> 01:03:42,498
O tempo sempre
traz mudan�as.
573
01:03:42,862 --> 01:03:47,476
Nenhum povo pode ficar parado,
sem progresso, morre.
574
01:03:47,509 --> 01:03:51,189
Como muitas civiliza��es
antigas morreram, antes de n�s.
575
01:03:51,283 --> 01:03:53,650
Voc� pode falar a verdade,
cabelo loiro...
576
01:03:55,046 --> 01:03:59,449
mas isso n�o diminui nosso
povo e nosso modo de vida.
577
01:04:00,567 --> 01:04:02,873
Voc�s realmente
n�o nos entendem.
578
01:04:03,913 --> 01:04:06,125
Voc�s n�o v�em
a beleza que n�s vemos.
579
01:04:06,237 --> 01:04:08,460
N�o sentem as emo��es
que sentimos.
580
01:04:08,594 --> 01:04:10,577
Somos todos humanos...
581
01:04:10,815 --> 01:04:13,250
podemos aprender
a viver juntos em paz.
582
01:04:23,922 --> 01:04:25,960
Vamos acampar por aqui.
583
01:04:26,152 --> 01:04:28,733
Amanh� de manh�
procuramos por ali.
584
01:04:43,577 --> 01:04:48,139
Acho que o general tinha raz�o.
Chegamos perto demais.
585
01:04:49,382 --> 01:04:51,545
� melhor sairmos daqui.
586
01:05:12,082 --> 01:05:14,694
Este � o rio que voc�s
chamam de Rosebud.
587
01:05:16,194 --> 01:05:17,944
Quando estivermos
do outro lado...
588
01:05:17,969 --> 01:05:19,959
os P�s Negros
n�o ousar�o nos seguir.
589
01:05:23,586 --> 01:05:26,031
Ent�o seremos livres para
sermos inimigos de novo.
590
01:05:26,124 --> 01:05:27,639
Sim, eu sei.
591
01:07:13,747 --> 01:07:16,069
Parece que voc� ganhou
esta rodada.
592
01:07:16,276 --> 01:07:21,157
N�o vou mat�-lo agora.
Voc� vale mais vivo.
593
01:07:21,312 --> 01:07:23,713
Foi o melhor elogio
que recebi o dia todo.
594
01:07:32,019 --> 01:07:33,180
Espere.
595
01:08:49,376 --> 01:08:51,054
O que faremos amanh�,
capit�o?
596
01:08:51,187 --> 01:08:53,147
Vamos procurar o
corpo do Coronel?
597
01:08:53,359 --> 01:08:56,897
N�o, o General estava
certo o tempo todo.
598
01:08:57,029 --> 01:09:00,975
O que n�s fizemos foi in�til,
n�o adianta fazer nada.
599
01:09:01,078 --> 01:09:02,307
E amanh�?
600
01:09:03,475 --> 01:09:06,553
- Vamos voltar ao forte.
- Est� desistindo?
601
01:09:06,694 --> 01:09:08,594
Estou enfrentando os fatos.
602
01:09:09,815 --> 01:09:12,147
Eu deveria
ter desistido h� dias.
603
01:09:32,437 --> 01:09:34,715
Se eu fosse um Sioux
ou um P� Negro...
604
01:09:34,974 --> 01:09:37,576
essa li��o
seria um desperd�cio.
605
01:09:38,052 --> 01:09:40,831
Nunca mais durma
quando estiver de guarda.
606
01:09:40,866 --> 01:09:41,876
Sim, senhor.
607
01:09:41,901 --> 01:09:43,733
Agora pegue essa arma
e fique acordado.
608
01:09:43,795 --> 01:09:44,814
Sim, senhor.
609
01:09:44,839 --> 01:09:46,975
Agora me d� um par de botas,
uma pistola e um cavalo.
610
01:09:47,000 --> 01:09:48,084
Ande.
611
01:09:50,792 --> 01:09:55,272
- Soldado, o que faz aqui?
- O coronel disse para...
612
01:09:55,297 --> 01:09:57,529
- Fale, homem!
- O Coronel Custer, senhor.
613
01:09:57,554 --> 01:10:00,592
- Pediu equipamento.
- Claro.
614
01:10:19,659 --> 01:10:22,662
� o General!
� o senhor mesmo?
615
01:10:23,142 --> 01:10:26,240
Onde j� se viu
uma coisa dessas?
616
01:10:26,265 --> 01:10:29,936
� voc� mesmo?
O que houve, General?
617
01:10:29,961 --> 01:10:32,326
Guarde as perguntas, Sr. Keogh,
vamos embora j�.
618
01:10:32,351 --> 01:10:34,896
Mas os homens est�o
h� 48 horas sem dormir, senhor.
619
01:10:34,921 --> 01:10:36,599
48 horas, s� isso?
620
01:10:36,624 --> 01:10:39,069
No momento em que fui embora,
voc� come�ou a mim�-los.
621
01:10:39,094 --> 01:10:41,206
- Coronel Custer.
- James M.
622
01:10:41,303 --> 01:10:43,147
Prepare os homens
para partir em dois minutos.
623
01:10:43,172 --> 01:10:44,194
Sim, senhor.
624
01:10:45,107 --> 01:10:47,486
Keogh disse que estava vivo
eu achei que tinha morrido.
625
01:10:47,511 --> 01:10:49,779
- Fico feliz por v�-lo.
- O que est� esperando, sargento?
626
01:10:49,804 --> 01:10:51,738
- Mande esses homens andarem!
- Sim, senhor.
627
01:10:56,147 --> 01:10:59,436
Muito bem!
Todos em p�! Vamos l�.
628
01:10:59,803 --> 01:11:04,467
O que v�o fazer? Dormir
a vida toda? O coronel voltou.
629
01:11:05,653 --> 01:11:08,467
H� duas horas, eu era
prisioneiro de Cavalo Doido.
630
01:11:08,696 --> 01:11:11,141
Se corrermos,
ainda poderemos peg�-lo.
631
01:11:11,287 --> 01:11:12,998
Quantos homens,
e quanto tempo temos?
632
01:11:13,153 --> 01:11:15,231
Dez homens,
dez minutos de cavalgada.
633
01:11:15,256 --> 01:11:17,006
Achei que eram muitos mais.
634
01:11:17,162 --> 01:11:19,841
Anteontem, ele estava
acompanhado por um homem s�.
635
01:11:19,916 --> 01:11:20,936
Eu.
636
01:11:24,748 --> 01:11:26,926
Vamos, Sr. Keogh,
o que est� esperando?
637
01:11:27,039 --> 01:11:29,170
Seja bem-vindo, general.
638
01:11:29,505 --> 01:11:32,634
Poderemos n�o ter outra
chance de pegar Cavalo Doido.
639
01:11:33,659 --> 01:11:38,153
General! Quer me dizer
o que est� acontecendo aqui?
640
01:12:06,659 --> 01:12:08,076
Os casacos azuis.
641
01:12:09,366 --> 01:12:10,904
Est�o vindo para c�.
642
01:12:11,629 --> 01:12:13,358
Lutaremos a p�.
643
01:12:37,046 --> 01:12:40,641
Lembre-se, o cabelo loiro
� para mim.
644
01:12:53,073 --> 01:12:54,311
N�o est�o � cavalos.
645
01:12:54,714 --> 01:12:57,226
Eles acham que t�m vantagem
no combate corpo a corpo.
646
01:12:57,284 --> 01:12:59,810
Vamos, soldados! Atacar!
647
01:15:21,818 --> 01:15:25,031
- Algum prisioneiro?
- Nenhum prisioneiro, General.
648
01:15:25,153 --> 01:15:27,383
- Cuide dos feridos.
- Sim, senhor.
649
01:15:33,145 --> 01:15:35,876
Se procura Cavalo Doido,
acho que ele fugiu.
650
01:15:39,419 --> 01:15:43,002
Soube que passou um tempo
com ele. Como ele �?
651
01:15:43,989 --> 01:15:45,252
Como ele �?
652
01:15:46,760 --> 01:15:48,002
Imposs�vel.
653
01:15:55,090 --> 01:15:56,785
Ele conseguiu fugir?
654
01:15:58,619 --> 01:16:02,119
Sim.
Surpresa? N�o!
655
01:16:02,329 --> 01:16:07,233
- Ele sempre consegue escapar.
- N�s o encontraremos de novo.
656
01:16:08,404 --> 01:16:10,064
Disso eu sei.
657
01:16:10,784 --> 01:16:14,311
Ent�o voc�
o conhece mais agora.
658
01:16:15,812 --> 01:16:17,246
� verdade.
659
01:16:21,177 --> 01:16:22,635
E vice-versa.
660
01:16:40,131 --> 01:16:41,292
Entre.
661
01:16:49,487 --> 01:16:52,619
Dei ordens para o S�timo
partir. Esta noite.
662
01:16:52,646 --> 01:16:55,925
E espero que obede�a essas
ordens, Coronel Custer.
663
01:16:56,011 --> 01:16:58,275
- Por qu�?
- Por qu�?
664
01:16:59,186 --> 01:17:01,111
Voc� desapareceu dias,
foi considerado morto...
665
01:17:01,136 --> 01:17:02,747
e de repente reaparece.
666
01:17:02,772 --> 01:17:06,402
Sem ter uma licen�a quer
sair com o regimento.
667
01:17:08,250 --> 01:17:11,619
Devo-lhe desculpas, senhor.
Desculpe.
668
01:17:12,080 --> 01:17:13,518
Mas eu achei
que Cavalo Doido...
669
01:17:13,543 --> 01:17:16,603
Este � o seu problema, Custer.
Nada importa a voc�...
670
01:17:16,628 --> 01:17:19,572
a n�o ser realizar
seus pr�prios desejos. Nada.
671
01:17:19,615 --> 01:17:21,025
Enquanto ficamos
aqui conversando...
672
01:17:21,050 --> 01:17:23,128
Cavalo Doido est� voltando
para o seu povo.
673
01:17:23,153 --> 01:17:25,463
Ele ficar� fora
do nosso alcance.
674
01:17:25,488 --> 01:17:26,939
Para sua informa��o, Coronel...
675
01:17:26,964 --> 01:17:29,103
j� mandei dois regimentos
da Quinta Cavalaria...
676
01:17:29,128 --> 01:17:30,338
procurarem Cavalo Doido.
677
01:17:30,363 --> 01:17:34,209
Eu conhe�o esse homem,
eu passei dias com ele!
678
01:17:34,234 --> 01:17:35,779
Sei como ele pensa.
679
01:17:35,804 --> 01:17:40,697
Eu lhe dei permiss�o para
ca�ar ursos, n�o �ndios.
680
01:17:40,962 --> 01:17:43,322
O fato de ter encontrado
com eles por acaso...
681
01:17:43,347 --> 01:17:46,572
e que merece ser frisado �
que voc� e a s�tima cavalaria...
682
01:17:46,597 --> 01:17:50,713
t�m ordens de se engajarem
no treinamento e na guarni��o.
683
01:17:50,738 --> 01:17:52,150
E nada mais.
684
01:17:53,643 --> 01:17:55,643
Sua insubordina��o
foi longe demais.
685
01:17:55,668 --> 01:17:58,635
At� seus oficiais
desobedecem ordens...
686
01:17:58,660 --> 01:18:00,252
especialmente o Capit�o Keogh.
687
01:18:00,277 --> 01:18:01,807
Apesar de minhas ordens
espec�ficas...
688
01:18:01,832 --> 01:18:03,893
passou dias procurando voc�.
689
01:18:04,329 --> 01:18:06,408
Tenho vontade de deixar
passar seu comportamento...
690
01:18:06,433 --> 01:18:08,307
e o do Capit�o Keogh.
Mas s� com uma condi��o.
691
01:18:08,332 --> 01:18:09,463
E apenas uma.
692
01:18:09,488 --> 01:18:10,689
Que mude de atitude...
693
01:18:10,714 --> 01:18:14,572
e de comportamento
a partir de agora.
694
01:18:16,170 --> 01:18:17,381
Sim, senhor.
695
01:18:17,503 --> 01:18:21,565
A S�tima voltar� ao forte
em alguns meses. Est� claro?
696
01:18:22,503 --> 01:18:25,947
- Sim, senhor.
-lsso � tudo, Coronel.
697
01:18:27,959 --> 01:18:29,324
Boa noite, senhor.
698
01:18:33,883 --> 01:18:36,045
Quinta Cavalaria,
preparar para montar.
699
01:18:38,075 --> 01:18:40,260
Coronel. Soldado. Sargento.
700
01:18:40,418 --> 01:18:43,418
S�tima cavalaria,
preparar para montar.
701
01:18:43,465 --> 01:18:48,465
Quinta Cavalaria,
cavalaria, em frente, vamos!
702
01:19:04,726 --> 01:19:05,955
Adeus.
703
01:20:31,029 --> 01:20:33,020
Mande Scott na frente.
704
01:21:30,316 --> 01:21:33,243
Lembre-se, deixe
que eles se aproximem.
705
01:22:06,185 --> 01:22:07,812
Protejam-se!
706
01:22:19,672 --> 01:22:22,106
Cuidado! Dos dois lados!
707
01:22:33,837 --> 01:22:38,360
Em frente!
Vamos pelo outro lado.
708
01:23:12,770 --> 01:23:15,118
Soldados, protejam-se!
709
01:23:20,574 --> 01:23:23,219
Vamos, evitem o fogo.
710
01:23:45,323 --> 01:23:48,328
- Como est�, General?
- Forte Hays deve ser avisado.
711
01:23:49,425 --> 01:23:51,289
- Acha que eu consigo chegar l�?
- N�o, n�o.
712
01:23:51,314 --> 01:23:54,352
Chame Custer r�pido.
D� a ele minhas ordens.
713
01:23:54,377 --> 01:23:58,508
Que volte ao Forte Hays
e prepare um ataque imediato.
714
01:23:59,305 --> 01:24:02,977
Diga-lhe para n�o deixar
esta coluna at� o fim.
715
01:24:03,336 --> 01:24:06,048
Diga a Custer
que � uma ordem direta!
716
01:24:06,184 --> 01:24:07,422
Sim, senhor.
717
01:24:23,132 --> 01:24:25,294
N�o, deixe-o ir.
718
01:24:27,612 --> 01:24:30,177
Ele trar� mais soldados
para morrer aqui.
719
01:24:36,860 --> 01:24:38,658
Coronel Custer!
720
01:24:40,778 --> 01:24:44,305
Coronel Custer!
Coronel Custer!
721
01:24:47,517 --> 01:24:48,575
Calma, Joe.
722
01:24:49,501 --> 01:24:50,764
O que houve?
723
01:24:54,153 --> 01:24:56,631
O general foi atacado.
Est� na garganta.
724
01:24:56,717 --> 01:24:59,996
- Eles atacaram com muita for�a.
- Muita for�a? Fale.
725
01:25:00,021 --> 01:25:02,767
Eles t�m espingardas
e v�rias armas pesadas.
726
01:25:02,792 --> 01:25:04,970
Est�o atirando muito.
727
01:25:04,995 --> 01:25:07,396
O general mandou voltar
ao Forte Hays...
728
01:25:07,421 --> 01:25:10,458
e organizar
um ataque imediato.
729
01:25:10,689 --> 01:25:13,468
Ele disse:
n�o tente um resgate.
730
01:25:13,493 --> 01:25:16,911
Ele disse
que era uma ordem direta.
731
01:25:16,936 --> 01:25:18,685
Quanto tempo
eles ainda aguentam?
732
01:25:18,710 --> 01:25:20,337
N�o mais do que algumas horas.
733
01:25:22,450 --> 01:25:24,880
Companhia C, prepare-se!
734
01:25:25,115 --> 01:25:27,716
� hora de mostrar
que a s�tima sabe lutar.
735
01:25:29,419 --> 01:25:30,818
E as ordens do general, senhor?
736
01:25:30,843 --> 01:25:33,488
Capit�o Reno,
prepare sua tropa.
737
01:25:33,513 --> 01:25:34,991
Sargento Moreno!
738
01:25:35,016 --> 01:25:37,180
Mande dois homens para
avisar o Forte Hays.
739
01:25:37,205 --> 01:25:40,000
Sim, senhor. Companhia B,
preparar para montar!
740
01:26:15,630 --> 01:26:18,141
Custer, seu tolo!
741
01:26:18,839 --> 01:26:21,664
Eles est�o escondidos
naqueles arbustos.
742
01:26:21,689 --> 01:26:24,969
Os �ndios est�o ali e naquela
encosta do outro lado.
743
01:26:24,994 --> 01:26:27,072
N�o h� cobertura
para n�s ali.
744
01:26:27,097 --> 01:26:30,685
Voc� vai cair direto
na armadilha.
745
01:26:30,841 --> 01:26:32,686
Voc� disse que eles
t�m espingardas.
746
01:26:32,761 --> 01:26:35,640
Qual � o alcance? Trinta
ou trinta e cinco metros?
747
01:26:35,735 --> 01:26:37,760
Acho que talvez
tenha quarenta.
748
01:26:39,542 --> 01:26:41,833
Capit�o Keogh, quero que marque
o alcance das espingardas...
749
01:26:41,858 --> 01:26:44,614
em quarenta metros. O mais
pr�ximo poss�vel disso.
750
01:26:44,639 --> 01:26:48,450
Sim, senhor. Sargento Moreno,
quer me acompanhar?
751
01:26:48,475 --> 01:26:49,943
Com prazer.
752
01:27:24,819 --> 01:27:27,686
N�o ultrapassem as marca
at� abrirem fogo.
753
01:27:33,394 --> 01:27:34,862
Alcance marcado, senhor.
754
01:27:35,884 --> 01:27:40,778
Homens, aten��o preparem-se.
Cavalaria, vamos.
755
01:28:12,038 --> 01:28:15,218
Cavalaria, Alto!
756
01:28:15,963 --> 01:28:18,897
- Eles ser�o massacrados.
- Olhe e aprenda.
757
01:28:20,235 --> 01:28:24,757
Eles v�o atirar.
Mas n�o alcan�ar�o as marcas.
758
01:28:24,782 --> 01:28:28,702
E quando eles tentarem
recarregar, ele atira.
759
01:28:29,603 --> 01:28:30,900
Custer � assim.
760
01:28:40,358 --> 01:28:44,488
N�o! Atirem! Vamos,
atirem, tolos, atirem!
761
01:28:47,171 --> 01:28:49,071
Preparar para atacar.
762
01:28:53,824 --> 01:28:55,519
Atacar!
763
01:30:23,836 --> 01:30:25,050
Ele � meu!
764
01:30:56,258 --> 01:30:58,769
E, o mais importante,
eu lhe dei uma ordem direta...
765
01:30:58,794 --> 01:31:01,105
para voltar ao forte,
Sr. Custer!
766
01:31:01,130 --> 01:31:04,143
Eu recebi as ordens
do general, senhor. E obedeci.
767
01:31:04,168 --> 01:31:06,846
Cavalgando na dire��o
oposta ao forte?
768
01:31:06,871 --> 01:31:08,621
O General n�o especificou
o caminho...
769
01:31:08,646 --> 01:31:10,621
que eu deveria fazer
para chegar aqui, senhor.
770
01:31:13,926 --> 01:31:15,207
Custer...
771
01:31:16,080 --> 01:31:18,449
vou recomendar
que voc� e seus homens...
772
01:31:18,474 --> 01:31:20,262
sejam citados por bravura.
773
01:31:20,938 --> 01:31:23,817
Agora, deixe-me lembr�-lo
de suas ordens.
774
01:31:23,904 --> 01:31:26,988
O dever do s�timo
� guarni��o e treinamento!
775
01:31:27,013 --> 01:31:29,291
At� segunda ordem quero
que obede�a a isso.
776
01:31:29,316 --> 01:31:33,446
- Entendeu, senhor?
- Sim, senhor!
777
01:31:51,186 --> 01:31:52,964
Quais s�o as ordens, General?
778
01:31:52,989 --> 01:31:56,238
N�o se anime. Ainda
estamos no servi�o militar.
779
01:32:00,833 --> 01:32:02,262
Preparar para montar!
780
01:32:03,654 --> 01:32:04,698
Montar!
781
01:32:04,761 --> 01:32:06,566
Homens preparar!
Em frente!
782
01:32:06,591 --> 01:32:08,491
Homens, em frente!
783
01:33:09,214 --> 01:33:11,566
Cavalaria em frente...
784
01:33:15,124 --> 01:33:20,863
Quinta Cavalaria, sabres...
Saudar...
785
01:33:29,522 --> 01:33:34,080
S�tima Cavalaria!
Saudar � direita!
786
01:33:38,472 --> 01:33:42,135
FIM
60019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.