All language subtitles for The Legend Of Custer (1968) PORTUGUÊS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,042 --> 00:00:27,026 OS BRAVOS NUNCA MORREM 2 00:02:48,184 --> 00:02:53,297 FORTE HAYS, KANSAS. 3 00:03:33,448 --> 00:03:35,073 V� em frente, jogue. Vamos. 4 00:03:35,415 --> 00:03:36,793 Vamos, jogue, jogue! 5 00:03:44,103 --> 00:03:46,308 Pare! Eu ganhei 6 00:03:51,090 --> 00:03:52,965 Qual � o seu nome, soldado? 7 00:03:53,133 --> 00:03:54,566 James Moreno. 8 00:03:55,003 --> 00:03:57,090 Voc� se acha um homem forte? 9 00:04:00,011 --> 00:04:02,035 N�o mais forte do que o S�timo ou qualquer outro... 10 00:04:02,060 --> 00:04:05,800 regimento ianque, Senhor General. 11 00:04:06,813 --> 00:04:10,443 Esqueci. N�o � mais general, �? 12 00:04:39,510 --> 00:04:43,244 Talvez o senhor deva tirar mais uma ou duas ins�gnias, general. 13 00:04:45,095 --> 00:04:47,783 Eu lutei contra voc� em Gettysburg, n�o se lembra? 14 00:04:49,267 --> 00:04:52,033 N�o gosto de estar no mesmo lado que voc�. 15 00:05:50,436 --> 00:05:53,030 Chega, sargento. A luta acabou. 16 00:06:00,457 --> 00:06:02,387 Bem-vindo ao regimento, General. 17 00:06:05,473 --> 00:06:08,598 Capit�o Keogh, ele n�o gosta de brincadeiras. 18 00:06:25,829 --> 00:06:32,044 Meu nome � George Armstrong Custer. 19 00:06:32,998 --> 00:06:36,981 Posto, tenente coronel da Cavalaria dos Estados Unidos. 20 00:06:37,625 --> 00:06:40,636 Sou ex general de brigada. 21 00:06:41,829 --> 00:06:43,720 Julgado por me ausentar sem licen�a... 22 00:06:43,745 --> 00:06:45,611 suspenso do posto por um ano. 23 00:06:46,950 --> 00:06:48,806 Por ordem do General Phill Sherry... 24 00:06:48,831 --> 00:06:51,581 fui recolocado no comando do S�timo Regimento... 25 00:06:52,540 --> 00:06:54,331 a partir de agora. 26 00:06:55,265 --> 00:06:57,698 O S�timo foi meu primeiro comando depois da guerra. 27 00:06:58,447 --> 00:06:59,823 Eu tinha orgulho dele. 28 00:07:00,548 --> 00:07:02,589 Pretendo orgulhar-me dele de novo. 29 00:07:04,248 --> 00:07:05,713 Pegue dois homens e uma carro�a... 30 00:07:05,738 --> 00:07:07,550 e v� buscar minhas coisas na esta��o de trem. 31 00:07:07,594 --> 00:07:09,425 N�o tenha medo dos c�es. 32 00:07:09,701 --> 00:07:13,245 - Devolva aquela mula, sargento. - Sim, senhor, mas... 33 00:07:13,270 --> 00:07:18,144 Nunca contradiga seu novo comandante, 'sargento' Moreno. 34 00:07:19,234 --> 00:07:20,320 Sim, senhor. 35 00:07:26,491 --> 00:07:28,480 Ah, sim! Soldados! 36 00:07:28,911 --> 00:07:30,639 Enfrentei a corte marcial por me ausentar... 37 00:07:30,664 --> 00:07:32,475 do dever sem licen�a oficial. 38 00:07:33,094 --> 00:07:35,226 Se algum de voc�s cometer o mesmo crime... 39 00:07:35,877 --> 00:07:41,015 ser� considerado desertor e levar� um tiro. Boa noite. 40 00:08:12,270 --> 00:08:13,863 - Haisser? - Presente. 41 00:08:14,406 --> 00:08:16,129 - Connely. - Presente. 42 00:08:16,811 --> 00:08:18,144 - Alex. - Presente. 43 00:08:18,925 --> 00:08:20,488 - Peterson. - Presente. 44 00:08:21,650 --> 00:08:23,168 - Corey. - Presente. 45 00:08:32,761 --> 00:08:34,572 Tome muito cuidado com essa arca. 46 00:08:37,137 --> 00:08:38,509 � vontade, capit�o. 47 00:08:38,908 --> 00:08:40,936 Acho que me deu as boas-vindas, ontem � noite. 48 00:08:40,961 --> 00:08:43,381 Pe�o desculpas, senhor. O general estava ausente. 49 00:08:44,062 --> 00:08:47,159 - Voc� � o Capit�o Keogh, n�o �? - Sim, eu sou. 50 00:08:47,206 --> 00:08:50,347 Mas eu nunca tinha visto o general antes, senhor. 51 00:08:51,167 --> 00:08:53,167 Ent�o devemos nos conhecer logo, capit�o. 52 00:08:53,261 --> 00:08:56,253 - E meu posto � tenente coronel. - Como quiser, General. 53 00:08:57,386 --> 00:09:00,690 Cougar, leve estes c�es para o canil e d� comida a eles. 54 00:09:06,437 --> 00:09:08,534 � o capit�o Reno, vindo em nossa dire��o? 55 00:09:09,224 --> 00:09:10,518 Ent�o se conhecem. 56 00:09:11,901 --> 00:09:13,698 O capit�o Reno nunca superou o fato... 57 00:09:13,723 --> 00:09:15,440 de ter me dado ordens em West Point. 58 00:09:15,465 --> 00:09:16,995 E agora, ele me obedece. 59 00:09:18,401 --> 00:09:20,659 E tem algo que ele n�o engole. 60 00:09:20,724 --> 00:09:22,455 Eu me formei em trig�simo quarto lugar... 61 00:09:22,480 --> 00:09:23,987 em uma classe de trinta e quatro. 62 00:09:25,857 --> 00:09:28,614 Custer, o General Terry deixou ordens... 63 00:09:28,639 --> 00:09:29,668 Aten��o. 64 00:09:32,646 --> 00:09:34,106 Eu pe�o perd�o, Coronel. 65 00:09:34,131 --> 00:09:36,903 Vejo que o coronel voltou ao servi�o ativo. 66 00:09:37,847 --> 00:09:39,825 Onde o General Terry est�, Capit�o Keogh? 67 00:09:40,021 --> 00:09:42,300 Ele saiu em patrulha, com a quinta cavalaria, senhor. 68 00:09:42,413 --> 00:09:44,040 Voltar� em dois dias. 69 00:09:45,088 --> 00:09:46,536 Dois dias? 70 00:09:46,878 --> 00:09:49,690 Sargento Moreno, sele meu cavalo. 71 00:09:49,722 --> 00:09:50,780 Sim, senhor. 72 00:09:52,275 --> 00:09:55,321 Para sua informa��o, capit�o, s� entrarei em servi�o ativo... 73 00:09:55,346 --> 00:09:57,332 quando me apresentar ao General Terry. 74 00:09:57,814 --> 00:09:58,942 � vontade. 75 00:10:01,776 --> 00:10:06,090 O general! Como puderam pensar em recoloc�-lo? 76 00:10:06,115 --> 00:10:07,301 Por qu�? 77 00:10:07,769 --> 00:10:09,814 Eu j� servi com ele. Olha s�... 78 00:10:09,877 --> 00:10:14,144 28 anos de idade! Arrogante, pretensioso... 79 00:10:15,112 --> 00:10:17,824 N�o importa. Voc� vai descobrir. 80 00:10:17,849 --> 00:10:20,011 Eu estou ansioso por isso. 81 00:10:24,798 --> 00:10:26,871 O General Terry est� ali, senhor. 82 00:10:29,847 --> 00:10:31,091 Podemos esperar aqui. 83 00:10:31,123 --> 00:10:33,649 Ele tem que atravessar o vale e passar por aqui. 84 00:10:34,693 --> 00:10:38,942 Ali embaixo. Kiowas. V�o atacar o General Terry. 85 00:10:39,331 --> 00:10:41,743 Matar�o uma d�zia dos nossos homens com certeza. 86 00:10:41,768 --> 00:10:44,686 - N�o se pudermos evitar. - Est�o indo naquela dire��o. 87 00:10:44,711 --> 00:10:46,222 - Temos que avis�-los. - Espere. 88 00:10:46,654 --> 00:10:47,989 Os kiowas est�o perto demais. 89 00:10:48,014 --> 00:10:49,903 Um tiro e eles nos atacam. 90 00:10:50,028 --> 00:10:52,006 Mas o General Terry e a Quinta, senhor. 91 00:10:52,132 --> 00:10:54,157 Em vez de levarmos Terry para eles... 92 00:10:55,210 --> 00:10:56,801 vamos lev�-los para Terry. 93 00:10:57,902 --> 00:10:59,392 Vamos l�, sargento. 94 00:11:47,509 --> 00:11:48,557 Alto! 95 00:11:50,623 --> 00:11:52,447 Preparem-se para o combate! 96 00:12:26,149 --> 00:12:27,810 Cessar fogo! 97 00:12:32,436 --> 00:12:33,665 Fogo! 98 00:12:42,012 --> 00:12:43,377 Cessar fogo! 99 00:12:44,454 --> 00:12:46,838 - Forme uma coluna, capit�o. - Sim, senhor. 100 00:12:50,244 --> 00:12:52,489 Coronel Custer apresentando-se ao dever, senhor. 101 00:12:52,615 --> 00:12:55,641 Espero v�-lo na minha sala amanh� bem cedo, Coronel. 102 00:13:10,160 --> 00:13:13,193 - Boa tarde, General Terry. - Ouvi tiros. Algum problema? 103 00:13:13,218 --> 00:13:14,365 Nada importante. 104 00:13:14,934 --> 00:13:16,661 Sou William Tyman, mascate do ex�rcito. 105 00:13:16,958 --> 00:13:21,872 Oh, � o General Custer, vi fotos suas. 106 00:13:23,043 --> 00:13:24,888 H� muitas, por a�. 107 00:13:25,170 --> 00:13:27,560 Tenho todos os oficiais no meu livro. 108 00:13:27,585 --> 00:13:29,713 Pe�a tudo o que quiser, a qualquer hora. 109 00:13:31,055 --> 00:13:32,766 Eu me lembrarei disso, Sr. Tyman. 110 00:13:32,791 --> 00:13:35,590 Lembre-se, qualquer coisa a qualquer hora. 111 00:13:36,815 --> 00:13:38,010 Obrigado. 112 00:14:17,477 --> 00:14:19,445 Satanta, meu amigo. 113 00:14:21,707 --> 00:14:25,318 Eu n�o esperava encontrar um Sioux nas terras dos Kiowas. 114 00:14:25,512 --> 00:14:29,458 Pedi para Cavalo Doido, chefe da na��o Lakota... 115 00:14:29,483 --> 00:14:31,083 para ouvir suas palavras. 116 00:14:31,130 --> 00:14:34,443 Cavalo Doido. �timo, �timo. 117 00:14:34,763 --> 00:14:37,198 Assim n�o precisarei procur�-lo mais tarde. 118 00:15:38,540 --> 00:15:40,151 Tem muitas dessas armas? 119 00:15:40,286 --> 00:15:42,719 Quantas voc� quiser. E toda a muni��o que precisar. 120 00:15:42,829 --> 00:15:44,196 Como podemos t�-las? 121 00:15:44,328 --> 00:15:45,735 � s� comprar de mim. 122 00:15:45,808 --> 00:15:49,227 �timo. Pagamos com peles de b�falo. 123 00:15:50,504 --> 00:15:52,454 N�o, n�o com peles. 124 00:15:52,585 --> 00:15:55,915 O que voc� quer? Nossas terras? Nossas mulheres? 125 00:15:55,983 --> 00:15:59,274 Diga o que o homem branco ainda n�o tomou de n�s? 126 00:15:59,299 --> 00:16:00,375 Ouro. 127 00:16:00,750 --> 00:16:03,594 Meu pre�o � cem d�lares em ouro ou dinheiro para cada arma. 128 00:16:03,619 --> 00:16:05,875 E ainda darei uma caixa de balas para cada rifle. 129 00:16:05,900 --> 00:16:08,204 Mas n�o temos ouro nem dinheiro. 130 00:16:08,600 --> 00:16:09,863 Voc�s podem conseguir. 131 00:16:47,928 --> 00:16:49,362 Traga as armas. 132 00:16:50,285 --> 00:16:51,929 N�s conseguiremos o dinheiro. 133 00:16:51,985 --> 00:16:54,282 O territ�rio est� em estado de guerra... 134 00:16:54,307 --> 00:16:56,110 voc� tem que se lembrar disso! 135 00:16:56,213 --> 00:16:57,805 Tio Terry, n�o sou crian�a... 136 00:16:57,830 --> 00:17:00,055 em quem voc� pode mandar e desmandar como quiser. 137 00:17:00,080 --> 00:17:01,875 Pela �ltima vez, est� proibida... 138 00:17:01,900 --> 00:17:04,094 de sair dos limites do forte sem acompanhante! 139 00:17:04,119 --> 00:17:05,883 E pela �ltima vez devo lembrar-lhe... 140 00:17:05,908 --> 00:17:08,602 que sou perfeitamente capaz de cuidar de mim mesma! 141 00:17:09,510 --> 00:17:13,313 Desculpe, Coronel. Por favor, perdoe o encontr�o. 142 00:17:13,338 --> 00:17:15,172 A culpa foi inteiramente minha, senhorita... 143 00:17:15,197 --> 00:17:17,618 Ann. Ann Laundry. 144 00:17:17,789 --> 00:17:19,279 Senhorita Laundry. 145 00:17:28,605 --> 00:17:30,250 Mandou me chamar, senhor? 146 00:17:30,520 --> 00:17:33,219 Eu o esperava h� uma hora, Custer. 147 00:17:33,333 --> 00:17:35,438 Eu n�o sabia que o senhor especificara o hor�rio... 148 00:17:35,463 --> 00:17:36,555 General Terry. 149 00:17:38,238 --> 00:17:41,235 Custer, na verdade... 150 00:17:41,996 --> 00:17:43,625 eu n�o gosto de voc�. 151 00:17:44,380 --> 00:17:47,560 Voc� � muito seguro de si. Muito pretensioso. 152 00:17:47,656 --> 00:17:49,467 Ent�o por que me trouxe de volta? 153 00:17:49,492 --> 00:17:52,110 Porque, gra�as a Deus, � um soldado. 154 00:17:52,426 --> 00:17:55,750 H� outro tipo de guerra, aqui na fronteira. 155 00:17:56,156 --> 00:17:58,774 Preciso de todos os homens treinados que conseguir. 156 00:17:58,821 --> 00:18:00,493 Por isso eu apoiei Phill Sherry... 157 00:18:00,518 --> 00:18:02,469 nessa campanha de lhe dar outra chance. 158 00:18:02,494 --> 00:18:05,461 N�o importam suas raz�es, eu agrade�o. 159 00:18:05,486 --> 00:18:07,147 N�o precisa agradecer. 160 00:18:08,475 --> 00:18:09,499 Vamos. 161 00:18:09,965 --> 00:18:13,776 Marchem! Marchem! Marchem! Marchem! 162 00:18:13,974 --> 00:18:18,705 Marchem! Marchem! Marchem! Marchem Alto! 163 00:18:18,758 --> 00:18:21,370 Quero que conhe�a seu novo comando. 164 00:18:21,557 --> 00:18:29,432 Meia volta volver! Marchem! Marchem! Marchem! 165 00:18:32,628 --> 00:18:34,158 A esc�ria. 166 00:18:37,100 --> 00:18:38,791 Nenhum homem de uniforme... 167 00:18:38,816 --> 00:18:41,619 pode ser preso ou julgado por qualquer delito. 168 00:18:41,833 --> 00:18:44,510 Isso faz do ex�rcito o esconderijo de ladr�es... 169 00:18:44,535 --> 00:18:46,823 renegados, assassinos. 170 00:18:47,562 --> 00:18:49,190 E alguns imigrantes estrangeiros... 171 00:18:49,215 --> 00:18:51,549 soldados profissionais e ex-confederados. 172 00:18:51,693 --> 00:18:54,458 Foi nisso que se transformou seu glorioso S�timo. 173 00:18:57,499 --> 00:18:59,940 Eu conheci guerreiros piores do que estes. 174 00:18:59,965 --> 00:19:02,252 Voc� tem inimigos poderosos... 175 00:19:02,438 --> 00:19:03,932 que lutaram contra sua recoloca��o. 176 00:19:03,957 --> 00:19:06,432 Os homens querem v�-lo fracassar sem demora. 177 00:19:06,627 --> 00:19:08,737 Minhas ordens s�o dar a voc� e ao S�timo... 178 00:19:08,762 --> 00:19:11,963 os piores homens que aparecerem. 179 00:19:12,048 --> 00:19:15,798 - O que acha disso? - Sou soldado, n�o pol�tico. 180 00:19:15,921 --> 00:19:19,200 Obedecerei �s ordens, nada mais. Voc� me entendeu? 181 00:19:19,264 --> 00:19:21,242 Eu sempre o entendi, general. 182 00:19:21,348 --> 00:19:24,249 O problema � que o senhor nunca me entendeu. 183 00:19:33,809 --> 00:19:37,143 Essa mo�a n�o obedece ordens. Tanto quanto voc�. 184 00:19:45,220 --> 00:19:46,221 Sargento! 185 00:19:46,847 --> 00:19:48,408 O que, senhor. 186 00:19:49,722 --> 00:19:51,132 Voc� tem muito trabalho a fazer. 187 00:19:51,284 --> 00:19:53,362 Comece soltando esses homens. 188 00:19:53,453 --> 00:19:55,365 Vamos transform�-los em soldados da cavalaria. 189 00:19:55,390 --> 00:19:56,643 Sim, senhor. 190 00:19:59,096 --> 00:20:01,143 Vamos come�ar do come�o. 191 00:20:01,692 --> 00:20:05,198 Isto � um cavalo. Tem quatro patas. 192 00:20:05,490 --> 00:20:07,533 Duas a mais do que voc�s. 193 00:20:07,994 --> 00:20:10,291 � algo que voc�s cavalgam. Para cavalg�-lo... 194 00:20:10,391 --> 00:20:15,479 voc�s t�m que aprender a montar nele, entenderam? 195 00:20:16,369 --> 00:20:19,533 Eu vou lhes mostrar de novo. 196 00:20:20,617 --> 00:20:22,143 Preparar para montar. 197 00:20:23,547 --> 00:20:24,674 Montar! 198 00:20:26,598 --> 00:20:29,590 Preparar para desmontar. Desmontar. 199 00:20:31,332 --> 00:20:33,440 Vamos tentar de novo. 200 00:20:34,400 --> 00:20:35,629 Preparar para montar. 201 00:20:38,236 --> 00:20:39,252 Montar! 202 00:20:42,033 --> 00:20:43,578 Segurem-se bem! 203 00:20:43,805 --> 00:20:46,119 Voc�s ser�o soldados da Cavalaria! 204 00:20:46,464 --> 00:20:48,080 Voc�s s�o os piores cavaleiros... 205 00:20:48,105 --> 00:20:50,877 que j� tive a infelicidade de conhecer. 206 00:20:50,902 --> 00:20:53,963 Calma, sargento. Homens, voc�s est�o melhorando. 207 00:20:54,516 --> 00:20:57,495 Continuem assim e ir�o melhorar mais ainda. 208 00:20:57,520 --> 00:21:00,096 - Continue, sargento. - � f�cil para voc�s, oficiais. 209 00:21:00,121 --> 00:21:01,901 Voc�s n�o t�m que subir no cavalo. 210 00:21:01,926 --> 00:21:03,221 Quem disse isso? 211 00:22:03,726 --> 00:22:06,296 A Quinta Cavalaria chegou, de volta da patrulha. 212 00:22:13,120 --> 00:22:14,992 Cuide desses c�es, por favor. 213 00:22:15,017 --> 00:22:16,086 Sim, senhor. 214 00:22:18,607 --> 00:22:23,711 Est� de volta, General! Que bom que est� aqui! 215 00:22:23,736 --> 00:22:27,226 Bom dia, Joe! Seu velho malcheiroso! 216 00:22:27,251 --> 00:22:28,734 Faz muito tempo! 217 00:22:29,463 --> 00:22:30,589 Tempo demais. 218 00:22:31,921 --> 00:22:33,406 Vejo que h� feridos no Quinto. 219 00:22:33,431 --> 00:22:35,976 �, n�s sofremos algumas perdas. 220 00:22:36,105 --> 00:22:39,370 Os Kiowas est�o atirando muito melhor. 221 00:22:40,157 --> 00:22:42,035 A sobrinha de Terry est� com o regimento. 222 00:22:42,195 --> 00:22:45,234 Ela sempre se mete onde n�o deveria. 223 00:22:45,742 --> 00:22:47,304 � melhor eu dar uma olhada. 224 00:22:47,504 --> 00:22:49,500 Vou ensinar para esses meninos... 225 00:22:49,579 --> 00:22:52,211 que v�o passar o resto dessa campanha a p�. 226 00:22:53,811 --> 00:22:55,789 Que bom que voltou a salvo, Srta. Laundry. 227 00:22:55,885 --> 00:22:57,997 N�o precisa se preocupar, Coronel Custer. 228 00:22:58,080 --> 00:23:00,320 E por favor, n�o diga que meu tio tinha raz�o... 229 00:23:00,345 --> 00:23:02,406 quando me proibiu de cavalgar sozinha. 230 00:23:02,968 --> 00:23:06,214 Eu sei que ele tinha, mas sou teimosa demais para admitir. 231 00:23:06,337 --> 00:23:08,218 Voc� e eu temos muito em comum. 232 00:23:08,632 --> 00:23:10,523 � o que diz o general. 233 00:23:10,987 --> 00:23:12,865 Eu sou usado como mau exemplo? 234 00:23:13,017 --> 00:23:15,247 Muito mau exemplo. 235 00:23:16,114 --> 00:23:19,070 Nas quartas-feiras � noite o general... 236 00:23:19,095 --> 00:23:22,156 convida os oficiais da S�tima para jantar. 237 00:23:23,969 --> 00:23:25,382 Voc� vem hoje? 238 00:23:25,407 --> 00:23:27,501 Irei com muito prazer, Srta. Laundry. 239 00:23:33,517 --> 00:23:37,375 Vamos para Black Hill, com ordens do governo ou n�o. 240 00:23:37,633 --> 00:23:40,437 Haver� uma corrida ao ouro, maior do que em 49. 241 00:23:40,462 --> 00:23:43,341 N�o h� tropas no pa�s inteiro para impedi-los. 242 00:23:43,366 --> 00:23:46,382 E, depois dos mineradores, vir�o os vendedores de u�sque. 243 00:23:46,462 --> 00:23:48,132 E especuladores de terras. 244 00:23:48,157 --> 00:23:51,375 E depois, General? Um ataque das tribos. 245 00:23:51,589 --> 00:23:54,101 N�o gosto de concordar com o Capit�o Reno. 246 00:23:54,236 --> 00:23:56,014 Mas, nisso, ele tem raz�o. 247 00:23:56,070 --> 00:23:57,726 Como soldados profissionais devemos... 248 00:23:57,751 --> 00:24:00,468 deixar a moral para aqueles cujo trabalho � esse. 249 00:24:00,616 --> 00:24:02,492 Nosso trabalho � lutar. 250 00:24:03,286 --> 00:24:04,897 Bem treinados e equipados... 251 00:24:04,922 --> 00:24:06,867 o S�timo pode fazer qualquer coisa. 252 00:24:06,892 --> 00:24:09,304 O S�timo tem seu trabalho, Sr. Custer. 253 00:24:09,329 --> 00:24:10,843 Treinamento e guarni��o. 254 00:24:10,868 --> 00:24:13,031 Se o ataque for amanh�, os homens ser�o t�o in�teis... 255 00:24:13,056 --> 00:24:14,768 quanto um bando de gansos. 256 00:24:14,793 --> 00:24:16,343 Mude de assunto, Sr. Custer! 257 00:24:16,368 --> 00:24:18,296 O assunto � importante, senhor! 258 00:24:18,506 --> 00:24:20,873 N�o esqueceu nada, Sr. Custer? 259 00:24:24,767 --> 00:24:27,880 Desculpe, General. Permiss�o para me retirar. 260 00:24:27,981 --> 00:24:29,437 Permiss�o concedida. 261 00:24:55,011 --> 00:24:56,578 Desculpe, Srta. Ann... 262 00:24:57,290 --> 00:25:00,692 por n�o ter agradecido seu excelente jantar. 263 00:25:02,125 --> 00:25:04,554 Por um momento, temi que fosse se desculpar... 264 00:25:04,579 --> 00:25:05,945 por perder a calma. 265 00:25:07,025 --> 00:25:09,084 Eu tamb�m nunca fa�o isso. 266 00:25:11,760 --> 00:25:13,626 Voc� gosta de lutar, n�o gosta? 267 00:25:16,173 --> 00:25:17,304 Por qu�? 268 00:25:20,169 --> 00:25:22,820 Fui soldado durante a metade da minha vida. 269 00:25:23,749 --> 00:25:25,812 Quando era menino, eu li sobre... 270 00:25:25,837 --> 00:25:28,320 o comandante de cavalaria de Napole�o, Murat. 271 00:25:29,547 --> 00:25:32,164 Ele nunca temeu perder seu caminho. 272 00:25:32,334 --> 00:25:35,360 Porque sempre correu para o barulho dos tiros. 273 00:25:36,933 --> 00:25:39,368 Sem o barulho de tiros para me guiar... 274 00:25:41,056 --> 00:25:42,265 fico perdido. 275 00:25:43,677 --> 00:25:45,101 Voc� entende isso? 276 00:27:08,728 --> 00:27:12,771 Capit�o, acho que o pessoal precisa de ajuda ali. 277 00:27:52,171 --> 00:27:54,302 Capit�o Reno, prepare a companhia V... 278 00:27:54,327 --> 00:27:55,341 em caso de ataque. 279 00:27:55,366 --> 00:27:57,630 Capit�o Keogh, prepare a companhia C. 280 00:27:57,724 --> 00:27:59,590 Vinte balas para cada homem. 281 00:28:51,684 --> 00:28:52,990 Santo Deus! 282 00:29:25,351 --> 00:29:26,388 Kiowas. 283 00:29:27,354 --> 00:29:29,498 - Sargento Moreno. - Sim, senhor. 284 00:29:29,836 --> 00:29:31,599 Mande a companhia B enterrar estes homens. 285 00:29:31,624 --> 00:29:33,232 - Sim, senhor. - Capit�o Keogh? 286 00:29:33,257 --> 00:29:35,076 - Sim. - Vamos em frente. 287 00:29:35,101 --> 00:29:36,498 Vamos! Vamos! 288 00:30:12,075 --> 00:30:15,521 Homens, alto! 289 00:30:31,610 --> 00:30:33,763 Esta carro�a precisa ser levada para o forte. 290 00:30:33,788 --> 00:30:36,755 Foram atacados por Kiowas. Todo o grupo foi massacrado. 291 00:30:36,780 --> 00:30:38,849 - Todos os homens? - O �nico modo de combat�-los... 292 00:30:38,874 --> 00:30:40,099 � atacar com viol�ncia. J�. 293 00:30:40,124 --> 00:30:42,115 Podemos atacar em duas dire��es diferentes e... 294 00:30:42,140 --> 00:30:44,529 Coronel Custer. As ordens da Quinta Cavalaria... 295 00:30:44,554 --> 00:30:47,498 s�o perseguir e combater o inimigo quando necess�rio. 296 00:30:47,523 --> 00:30:50,835 As ordens da S�tima s�o prover o Forte Hays com suprimentos. 297 00:30:50,996 --> 00:30:53,375 O S�timo � um regimento da Cavalaria! 298 00:30:53,437 --> 00:30:54,714 N�o um batalh�o de trabalho. 299 00:30:54,739 --> 00:30:58,443 O S�timo ser� aquilo que quero que seja, Sr. Custer! 300 00:30:58,468 --> 00:31:00,493 Recebeu suas ordens. Dispensado! 301 00:32:26,672 --> 00:32:27,763 Capit�o! 302 00:32:31,001 --> 00:32:32,109 � vontade. 303 00:32:34,487 --> 00:32:37,242 O senhor sabe, Sr. Keogh, que h� regras militares... 304 00:32:37,275 --> 00:32:40,437 sobre um oficial confraternizar com os soldados? 305 00:32:40,462 --> 00:32:42,774 H� circunst�ncias atenuantes, senhor. 306 00:32:42,799 --> 00:32:44,961 Eu divido o alojamento com o Capit�o Reno. 307 00:32:46,386 --> 00:32:50,084 Eu entendo. Nesse caso, continue. 308 00:32:51,772 --> 00:32:55,187 Mas precisa tocar essa m�sica triste? 309 00:32:55,269 --> 00:32:57,953 Acho que todos precisamos nos animar, Capit�o. 310 00:32:57,978 --> 00:32:59,812 Quer anima��o, General? 311 00:32:59,974 --> 00:33:02,519 H� uma can��o excelente que aprendi... 312 00:33:02,590 --> 00:33:06,609 e acho que ela dar� uma bela m�sica militar para o S�timo. 313 00:33:39,737 --> 00:33:41,375 Boa noite, General. 314 00:33:42,707 --> 00:33:45,609 Ol�, Joe. Ainda trabalhando? 315 00:33:45,673 --> 00:33:49,837 Estou s� deixando comida para de noite para essa mula velha. 316 00:33:51,060 --> 00:33:56,055 Diga, Coronel, vejo que n�o anda se sentindo bem. 317 00:33:57,373 --> 00:34:00,320 Parece que est� sentindo c�licas. 318 00:34:01,612 --> 00:34:03,723 Que cura voc� recomenda, Joe? 319 00:34:03,816 --> 00:34:05,694 S� h� uma cura para isso. 320 00:34:05,734 --> 00:34:09,156 Saia por a�, na ca�a de mudan�a de ares. 321 00:34:11,304 --> 00:34:12,375 Entende? 322 00:34:13,723 --> 00:34:14,867 Talvez voc� tenha raz�o. 323 00:34:14,934 --> 00:34:16,312 Claro que tenho! 324 00:34:16,467 --> 00:34:18,929 Acontece que eu e o Capit�o Keogh... 325 00:34:18,954 --> 00:34:23,797 vamos ca�ar ursos de manh�. Por que n�o vai conosco? 326 00:34:26,078 --> 00:34:29,539 Voc� tem certeza que isso vai curar minhas dores? 327 00:34:29,564 --> 00:34:31,187 Pode apostar nisso. 328 00:34:33,415 --> 00:34:36,694 Nesse caso, acho que vou com voc�s. 329 00:34:36,802 --> 00:34:39,271 Vamos sair assim que amanhecer. 330 00:34:41,287 --> 00:34:44,851 Vim aqui para lutar com Cavalo Doido, acabo ca�ando ursos. 331 00:34:58,410 --> 00:35:00,139 Tem um grande ali. 332 00:35:02,832 --> 00:35:06,530 - Atire, Sr. Keogh. - Pode deixar comigo. 333 00:35:31,449 --> 00:35:33,375 Ele precisa de balas maiores. 334 00:35:34,499 --> 00:35:37,662 Ele n�o parece muito animado para apertar o gatilho. 335 00:35:39,556 --> 00:35:42,045 Ele n�o pode acertar, a essa dist�ncia. 336 00:35:42,883 --> 00:35:47,047 Eu n�o quero passar a tarde toda atr�s de ursos. 337 00:36:03,679 --> 00:36:05,421 - Cuidado... Levante-se. - O que foi? 338 00:36:05,552 --> 00:36:07,748 Machuquei o joelho. Mas n�o foi nada. 339 00:36:07,773 --> 00:36:10,476 Foi s� um arranh�o. Eu consegui mat�-lo? 340 00:36:10,577 --> 00:36:13,795 - Acertou, sim. - Mas eu s� feri. 341 00:36:13,820 --> 00:36:16,620 Eu tenho que subir, n�o vou deix�-lo sofrendo. 342 00:36:19,614 --> 00:36:21,976 Calif�rnia, fique de olho no Sr. Keogh. 343 00:36:22,922 --> 00:36:25,546 Eu vou. E voc� fique a�. 344 00:36:25,571 --> 00:36:27,312 J� fez o bastante por hoje. 345 00:36:27,737 --> 00:36:30,210 Vou por ali e tento mand�-lo para c�. 346 00:36:30,235 --> 00:36:33,937 Achei que queria o urso para voc�. 347 00:36:34,156 --> 00:36:37,632 General, estamos muito perto das terras dos P�s Negros. 348 00:36:37,657 --> 00:36:41,704 � logo ali adiante. Acha que eles ouviram aquele tiro? 349 00:36:41,833 --> 00:36:43,476 N�o d� para saber. 350 00:36:43,852 --> 00:36:47,022 Eu fico de olho neles e voc�s ficam de olho em mim. 351 00:36:47,378 --> 00:36:50,871 D�-me o rifle, General. Vou proteg�-lo. 352 00:37:54,103 --> 00:37:55,628 Vamos ajud�-lo. 353 00:37:56,260 --> 00:37:57,470 Espere, olhe. 354 00:38:02,795 --> 00:38:06,634 P�s negros. Devem ter ouvido o tiro. 355 00:38:07,059 --> 00:38:10,238 Eles ainda est�o em guerra com os Sioux e os Kiwoa? 356 00:38:10,374 --> 00:38:11,899 Pode apostar. 357 00:38:12,828 --> 00:38:15,072 - Vamos sair daqui. - E o general? 358 00:38:15,590 --> 00:38:17,820 Ele est� bem escondido por enquanto. 359 00:38:54,977 --> 00:38:56,330 Cavalo Doido. 360 00:38:57,868 --> 00:38:59,802 Os P�s Negros pegaram Cavalo Doido. 361 00:41:27,753 --> 00:41:30,175 Os Sioux e os P�s Negros s�o inimigos de novo. 362 00:41:31,323 --> 00:41:34,623 N�o era conveniente a uni�o de voc�s. 363 00:41:36,667 --> 00:41:39,102 N�o h� muito perigo nisso, n�o �? 364 00:41:41,166 --> 00:41:42,565 Como pegaram voc�? 365 00:41:43,813 --> 00:41:46,808 - Voc� � um tolo. - Sou? 366 00:41:47,744 --> 00:41:50,323 Poderia ter aproveitado eles terem feito isso por voc�. 367 00:41:50,348 --> 00:41:51,573 Feito o qu�? 368 00:41:52,332 --> 00:41:55,063 - Removerem meu esp�rito. - Mat�-lo? 369 00:41:56,236 --> 00:41:58,830 N�o estou aqui para isso, Cavalo Doido. 370 00:42:00,439 --> 00:42:01,761 E por qu�? 371 00:42:02,693 --> 00:42:04,627 Quero voc� vivo. 372 00:42:05,753 --> 00:42:08,832 Voc� � o ref�m mais importante que eu poderia ter. 373 00:42:08,857 --> 00:42:10,909 Voc� ser� meu passaporte pelas terras... 374 00:42:10,934 --> 00:42:13,028 dos Sioux a caminho do Forte Hays. 375 00:42:13,919 --> 00:42:15,796 Ainda assim voc� � louco. 376 00:42:15,821 --> 00:42:19,105 Talvez. Como pegaram voc�? 377 00:42:19,475 --> 00:42:22,706 Esses fracotes, mulheres e crian�as. 378 00:42:36,876 --> 00:42:41,623 Voc� � um homem corajoso. Se voc� � um homem. 379 00:42:41,694 --> 00:42:45,073 Cuidado. N�o fale com eles assim. 380 00:42:45,665 --> 00:42:47,947 Ou v�o correr chorando para as m�es. 381 00:42:47,972 --> 00:42:49,284 N�s somos homens. 382 00:42:49,383 --> 00:42:51,480 N�o precisamos de ajuda de ningu�m. 383 00:42:51,791 --> 00:42:54,170 Matamos soldados �s centenas. 384 00:42:54,195 --> 00:42:55,219 Onde? 385 00:42:56,360 --> 00:42:58,839 Na seguran�a e conforto de suas tendas? 386 00:42:58,885 --> 00:43:01,964 Posso matar voc�s dois com dois dedos. 387 00:43:02,067 --> 00:43:05,480 Fazer voc�s gritarem de dor como crian�as. 388 00:43:05,505 --> 00:43:06,802 Ent�o fa�a. 389 00:43:08,367 --> 00:43:10,279 Minhas m�os est�o amarradas. 390 00:43:10,408 --> 00:43:13,019 Ent�o n�o posso arrancar o seu nariz. 391 00:43:13,345 --> 00:43:15,457 Acha que n�o posso matar voc�? 392 00:43:15,482 --> 00:43:18,237 Voc� pode apontar esse rifle na minha cabe�a... 393 00:43:18,485 --> 00:43:20,214 e acertar seu pr�prio p�. 394 00:43:29,394 --> 00:43:33,463 Agora seja bonzinho e solte minha outra m�o. 395 00:43:43,438 --> 00:43:46,644 Agora eles v�o gritar como mulheres. 396 00:44:06,059 --> 00:44:07,537 � melhor corrermos. 397 00:44:07,661 --> 00:44:09,667 N�o quero ajuda dos meus inimigos. 398 00:45:00,792 --> 00:45:02,624 Venha, suba na garupa. 399 00:45:05,345 --> 00:45:07,183 Esconda-se nessa pedra, eu cubro voc�. 400 00:45:17,941 --> 00:45:19,719 Eu n�o vou dever minha vida a voc�. 401 00:45:19,792 --> 00:45:21,232 Voc� voltou para me ajudar, n�o foi? 402 00:45:21,257 --> 00:45:23,316 Voltei para fazer de voc� meu prisioneiro. 403 00:45:24,298 --> 00:45:25,959 N�o estou reclamando. 404 00:45:29,345 --> 00:45:31,541 Eles v�o atacar a qualquer momento. 405 00:45:37,168 --> 00:45:38,329 Muito bem. 406 00:45:40,168 --> 00:45:41,966 Vamos correr juntos. 407 00:45:44,836 --> 00:45:45,847 Vamos. 408 00:47:04,576 --> 00:47:07,773 Ent�o queria levar o regimento para l� em manobras? 409 00:47:08,951 --> 00:47:12,230 E enquanto estivesse na regi�o... 410 00:47:12,255 --> 00:47:14,934 queria tentar recuperar o corpo dele. 411 00:47:15,137 --> 00:47:17,282 � isso o que tinha em mente? 412 00:47:17,365 --> 00:47:21,045 Sim, senhor. Eu devo a ele pelo menos um enterro apropriado. 413 00:47:21,095 --> 00:47:23,773 Por que n�o disse isso desde o come�o? 414 00:47:23,864 --> 00:47:26,643 Porque achei que o senhor n�o deixaria. 415 00:47:26,719 --> 00:47:30,230 E estava certo. Colocou sua legi�o em perigo. 416 00:47:30,345 --> 00:47:32,657 Senti a morte de Custer tanto quanto voc�. 417 00:47:32,719 --> 00:47:37,730 Talvez mais. Fiquei irritado com ele centenas de vezes. 418 00:47:37,959 --> 00:47:40,471 Mas durante todo esse tempo eu sempre o respeitei... 419 00:47:40,699 --> 00:47:42,410 como guerreiro. 420 00:47:42,435 --> 00:47:45,316 Mas n�o vai me deixar procur�-lo, n�o �? 421 00:47:45,495 --> 00:47:48,933 Talvez... Talvez se ele ainda estivesse vivo... 422 00:47:48,958 --> 00:47:50,956 eu o deixaria procurar por ele. 423 00:47:51,193 --> 00:47:53,050 Mas correr um risco t�o grande... 424 00:47:53,075 --> 00:47:55,073 para lhe dar um enterro apropriado... 425 00:47:55,098 --> 00:47:57,581 � um risco assim t�o grande, senhor? 426 00:47:57,964 --> 00:48:00,543 Aquela garganta fica na fronteira das terras dos p�s negros. 427 00:48:00,568 --> 00:48:02,706 Aqui, bem aqui. 428 00:48:03,129 --> 00:48:05,775 Um pequeno grupo de ca�a � uma coisa. 429 00:48:05,945 --> 00:48:07,714 Mas chegar t�o perto da terra deles... 430 00:48:07,739 --> 00:48:09,441 com a for�a de um regimento... 431 00:48:09,705 --> 00:48:11,800 n�o s� seria um convite para a guerra... 432 00:48:11,825 --> 00:48:14,771 mas tamb�m teria o efeito colateral... 433 00:48:14,946 --> 00:48:18,926 de unir dois inimigos mortais, os Sioux e os P�s Negros. 434 00:48:18,957 --> 00:48:21,235 E n�o correria esse risco por Custer? 435 00:48:21,316 --> 00:48:24,362 Eu n�o correria esse risco por qualquer homem vivo. 436 00:48:24,387 --> 00:48:27,699 Com exce��o de Custer, se ele estivesse vivo. 437 00:48:27,724 --> 00:48:29,715 - Mas senhor... - Dispensado! 438 00:48:31,784 --> 00:48:33,149 Sim, senhor. 439 00:48:43,407 --> 00:48:44,448 Ent�o? 440 00:48:44,915 --> 00:48:47,694 Arriscado demais. Pode come�ar uma guerra. 441 00:48:47,899 --> 00:48:51,479 Pode fazer os P�s Negros e os Sioux unirem-se contra n�s. 442 00:48:51,524 --> 00:48:53,222 Sabe que ele tem raz�o. 443 00:48:53,482 --> 00:48:57,578 Talvez voc� queira aceitar um n�o como resposta, mas eu, n�o. 444 00:49:02,891 --> 00:49:04,689 Acho que ele vai at� l�. 445 00:49:31,565 --> 00:49:32,589 Bom dia. 446 00:49:35,389 --> 00:49:36,618 Dormiu bem? 447 00:49:39,850 --> 00:49:41,579 Voc� est� bem para poder andar? 448 00:49:42,889 --> 00:49:46,573 - Para onde? - Eu disse ontem � noite. 449 00:49:47,500 --> 00:49:48,968 Vou lev�-lo comigo. 450 00:49:49,852 --> 00:49:53,628 Eu n�o serei seu prisioneiro. Voc� ser� meu. 451 00:49:54,458 --> 00:49:56,688 Isso est� aberto para discuss�o. 452 00:49:57,767 --> 00:50:01,503 - Voc� n�o acha? - Eu n�o luto com palavras. 453 00:50:01,994 --> 00:50:03,672 Eu sei que n�o. 454 00:50:03,697 --> 00:50:05,838 Mas enquanto estivermos nas terras dos P�s Negros... 455 00:50:05,863 --> 00:50:06,878 defenda-se. 456 00:51:45,267 --> 00:51:48,567 O que me diz? � um empate? 457 00:51:49,791 --> 00:51:51,401 O que quer dizer isso? 458 00:51:51,608 --> 00:51:56,120 Quer dizer que n�o h� vencedor nem perdedor. 459 00:51:56,605 --> 00:52:00,471 Ent�o quem � o prisioneiro, e quem � o chefe? 460 00:52:01,912 --> 00:52:03,268 Nenhum dos dois. 461 00:52:03,920 --> 00:52:08,409 At� sairmos das terras dos P�s Negros, ficaremos juntos. 462 00:52:08,891 --> 00:52:10,284 Por que juntos? 463 00:52:11,282 --> 00:52:14,268 Temos mais chance juntos do que sozinhos. 464 00:52:14,772 --> 00:52:16,850 Voc� sabe disso tanto quanto eu. 465 00:52:17,042 --> 00:52:20,901 At� cruzarmos o rio Rosebud, ajudamos um ao outro. 466 00:52:21,122 --> 00:52:23,151 O melhor que pudermos. 467 00:52:23,602 --> 00:52:25,331 E depois de cruzarmos... 468 00:52:26,427 --> 00:52:29,596 voltamos ao estado, mais confort�vel... 469 00:52:29,774 --> 00:52:31,815 de inimigos mortais. 470 00:52:31,924 --> 00:52:33,449 Eu aceito. 471 00:52:35,554 --> 00:52:37,215 Eu vou tentar. 472 00:53:01,635 --> 00:53:05,456 Voc� conhece a regi�o, voc� vai na frente. 473 00:53:14,245 --> 00:53:16,565 Ele vai nos mandar em patrulha, amanh�. 474 00:53:16,590 --> 00:53:19,487 - At� o rio Rosebud. - J� era hora. 475 00:53:19,512 --> 00:53:23,628 Os Sioux est�o andando muito por l� ultimamente. 476 00:53:23,716 --> 00:53:26,729 Parece que perderam algo. O povo de Cavalo Doido. 477 00:53:27,288 --> 00:53:31,568 Sabe de uma coisa engra�ada? Eu acabei de descobrir. 478 00:53:31,780 --> 00:53:35,604 Cavalo Doido n�o � burro de andar por l�... 479 00:53:35,629 --> 00:53:37,885 sem ter um bom motivo. 480 00:53:38,372 --> 00:53:41,487 Bem, n�o � neles que estou interessado. 481 00:53:41,536 --> 00:53:44,248 No momento n�o vou me preocupar com eles. 482 00:53:44,273 --> 00:53:47,151 Ent�o por que vamos at� l�? 483 00:53:47,792 --> 00:53:48,815 Sabe... 484 00:53:51,644 --> 00:53:53,043 Eu tenho uma sensa��o. 485 00:53:54,297 --> 00:53:56,342 � s� uma sensa��o... 486 00:53:56,367 --> 00:53:58,901 de que o general n�o ficaria surpreso... 487 00:53:58,926 --> 00:54:01,284 se n�s nos perd�ssemos... 488 00:54:01,492 --> 00:54:04,471 e f�ssemos parar naquela garganta onde Custer sumiu. 489 00:54:04,556 --> 00:54:06,682 O General Terry disse que n�o queria... 490 00:54:06,707 --> 00:54:08,452 que voc� chegasse perto daquele lugar. 491 00:54:08,672 --> 00:54:12,846 S� com o regimento. Foram as ordens dele, pelo que sei. 492 00:54:13,041 --> 00:54:17,557 Isso n�o inclui uma patrulha pequena, de dez ou doze homens. 493 00:54:17,582 --> 00:54:18,625 Sabe de uma coisa? 494 00:54:18,650 --> 00:54:22,589 Voc� quer colocar a n�s dois em uma encrenca daquelas. 495 00:54:23,007 --> 00:54:27,768 Bem... Se a sua perspectiva � essa... 496 00:54:27,888 --> 00:54:31,635 eu n�o gostaria que voc� fosse junto, se voc� n�o quisesse ir. 497 00:54:33,883 --> 00:54:36,716 Quem disse que eu n�o quero ir? 498 00:54:48,053 --> 00:54:50,464 Esse p� � demais at� para Cavalo Doido. 499 00:54:50,934 --> 00:54:54,456 Custer tem bolhas em todo lugar, mas n�o nos p�s. 500 00:54:54,791 --> 00:54:58,737 Um guerreiro Sioux n�o anda no ch�o como uma mulher. 501 00:54:59,120 --> 00:55:01,314 Eu roubei meu primeiro cavalo de um mascate... 502 00:55:01,339 --> 00:55:03,548 quando tinha dez ver�es de idade. 503 00:55:03,702 --> 00:55:07,730 Voc� tem raz�o. Gostaria de ter dois cavalos agora. 504 00:55:08,865 --> 00:55:10,890 Sem falar em algo para comer. 505 00:55:14,457 --> 00:55:15,618 Comer? 506 00:55:29,869 --> 00:55:31,305 N�o, obrigado. 507 00:55:46,340 --> 00:55:49,798 Os brancos comem ostras cruas, cozinham r�s. 508 00:55:50,283 --> 00:55:52,806 Mas n�o querem comer larvas? 509 00:55:54,544 --> 00:55:57,173 Voc� � muito estranho, cabelo loiro. 510 00:55:57,700 --> 00:55:59,862 Do seu ponto de vista, eu concordo. 511 00:56:02,305 --> 00:56:03,697 Mas por outro lado... 512 00:57:05,146 --> 00:57:07,845 Essa terra � das serpentes, cabelo loiro. 513 00:57:08,048 --> 00:57:10,460 Diga a ela como o homem branco � poderoso. 514 00:57:10,584 --> 00:57:12,907 Diga a ela que quer conquistar sua terra. 515 00:57:13,002 --> 00:57:14,479 Vamos, cabelo loiro... 516 00:57:14,583 --> 00:57:16,847 conte a ela como age o homem branco. 517 00:57:33,234 --> 00:57:34,673 Obrigado pela ajuda. 518 00:57:41,637 --> 00:57:45,001 - Eles o querem, e muito. - Sim. 519 00:57:45,666 --> 00:57:47,376 O que voc� fez a eles? 520 00:57:47,709 --> 00:57:50,321 O que um homem faz aos inimigos. 521 00:57:50,451 --> 00:57:53,045 E n�s? O que faz de n�s inimigos? 522 00:57:54,219 --> 00:57:55,876 A cor de nossas peles? 523 00:57:57,679 --> 00:58:00,358 A sua n�o � mais escura do que a minha. 524 00:58:00,440 --> 00:58:02,251 Voc� j� falou o suficiente. 525 00:58:02,769 --> 00:58:05,739 Estou come�ando a entender aquela hist�ria sobre voc�. 526 00:58:07,386 --> 00:58:08,704 Que hist�ria? 527 00:58:09,876 --> 00:58:13,493 Deve ser s� um boato, mas j� que voc� perguntou... 528 00:58:13,686 --> 00:58:16,747 dizem, que voc� nasceu de pais brancos. 529 00:58:17,721 --> 00:58:21,658 Cabelo loiro, nunca mais diga uma coisa dessas para mim. 530 00:58:35,553 --> 00:58:39,602 O que voc� sugere? Paramos ou vamos em frente? 531 00:58:40,324 --> 00:58:43,350 Vamos em frente, at� cruzar aquele rio. 532 00:58:44,605 --> 00:58:46,664 Ent�o poderemos ser inimigos de novo. 533 00:59:04,314 --> 00:59:06,192 Eles est�o l�. 534 00:59:06,357 --> 00:59:08,071 Eu disse que eles est�o andando por aqui... 535 00:59:08,096 --> 00:59:09,821 onde n�o t�m motivo para estar. 536 00:59:09,846 --> 00:59:12,579 Se estiverem por aqui e os P�s Negros os pegarem... 537 00:59:12,604 --> 00:59:14,485 v�o ass�-los em fogo lento. 538 00:59:14,548 --> 00:59:18,165 Est�o procurando rastros. Parece que perderam algu�m. 539 00:59:23,709 --> 00:59:27,288 - Voc� acha... N�o. - O qu�? 540 00:59:27,393 --> 00:59:30,751 - Eles est�o procurando Custer. - N�o, o general morreu. 541 00:59:30,919 --> 00:59:34,732 Ser� que talvez, por alguma volta do destino... 542 00:59:34,757 --> 00:59:37,368 Esque�a. O general morreu. 543 01:01:30,464 --> 01:01:32,469 Cabelo loiro � um tolo. 544 01:01:35,384 --> 01:01:39,321 Quero voc� vivo, Cavalo Doido. 545 01:01:54,118 --> 01:01:55,381 Espere. 546 01:02:05,391 --> 01:02:07,602 - Ars�nico. - O qu�? 547 01:02:07,888 --> 01:02:09,366 Um veneno mortal. 548 01:02:09,415 --> 01:02:11,935 Sai de algum mineral, na primavera. 549 01:02:12,477 --> 01:02:14,605 Se voc� beber isso, voc� morre? 550 01:02:26,873 --> 01:02:30,131 Voc� falou a verdade. Para voc�. 551 01:02:30,666 --> 01:02:33,756 Mas meu povo aprendeu a beber a �gua amarga. 552 01:02:34,179 --> 01:02:36,580 O homem branco tornou isso necess�rio. 553 01:02:42,008 --> 01:02:45,069 � incr�vel como o corpo humano pode se acostumar. 554 01:02:46,115 --> 01:02:47,674 N�o com todas as coisas. 555 01:02:49,185 --> 01:02:50,710 N�o com a escravid�o. 556 01:02:51,917 --> 01:02:54,716 Eu lutei contra a escravid�o, Cavalo Doido. 557 01:02:55,870 --> 01:02:57,861 Durante a nossa guerra civil. 558 01:02:59,119 --> 01:03:00,730 E agora, luta por ela? 559 01:03:00,874 --> 01:03:02,185 Voc� est� enganado. 560 01:03:02,577 --> 01:03:05,592 N�s n�o queremos escravizar seu povo. 561 01:03:07,472 --> 01:03:11,619 Ouvi essas mesmas palavras de seus comiss�rios ind�genas. 562 01:03:11,765 --> 01:03:13,271 E eles mentiram. 563 01:03:13,562 --> 01:03:16,357 Tentaram tirar de n�s tudo o que conhec�amos. 564 01:03:16,542 --> 01:03:19,488 E tentaram fazer de n�s a imagem deles mesmos. 565 01:03:19,567 --> 01:03:22,490 Seu modo de vida � t�o bom, t�o grande... 566 01:03:22,515 --> 01:03:24,529 que nenhum outro deve existir? 567 01:03:25,063 --> 01:03:26,407 Se eu fosse fil�sofo... 568 01:03:26,432 --> 01:03:28,810 teria uma resposta para voc�, Cavalo Doido. 569 01:03:28,988 --> 01:03:33,099 Mas n�o tenho. Mas uma coisa eu sei. 570 01:03:33,348 --> 01:03:35,727 Nosso pa�s ser� grande um dia. 571 01:03:35,885 --> 01:03:38,320 Mas s� se tivermos chance de crescer. 572 01:03:39,688 --> 01:03:42,498 O tempo sempre traz mudan�as. 573 01:03:42,862 --> 01:03:47,476 Nenhum povo pode ficar parado, sem progresso, morre. 574 01:03:47,509 --> 01:03:51,189 Como muitas civiliza��es antigas morreram, antes de n�s. 575 01:03:51,283 --> 01:03:53,650 Voc� pode falar a verdade, cabelo loiro... 576 01:03:55,046 --> 01:03:59,449 mas isso n�o diminui nosso povo e nosso modo de vida. 577 01:04:00,567 --> 01:04:02,873 Voc�s realmente n�o nos entendem. 578 01:04:03,913 --> 01:04:06,125 Voc�s n�o v�em a beleza que n�s vemos. 579 01:04:06,237 --> 01:04:08,460 N�o sentem as emo��es que sentimos. 580 01:04:08,594 --> 01:04:10,577 Somos todos humanos... 581 01:04:10,815 --> 01:04:13,250 podemos aprender a viver juntos em paz. 582 01:04:23,922 --> 01:04:25,960 Vamos acampar por aqui. 583 01:04:26,152 --> 01:04:28,733 Amanh� de manh� procuramos por ali. 584 01:04:43,577 --> 01:04:48,139 Acho que o general tinha raz�o. Chegamos perto demais. 585 01:04:49,382 --> 01:04:51,545 � melhor sairmos daqui. 586 01:05:12,082 --> 01:05:14,694 Este � o rio que voc�s chamam de Rosebud. 587 01:05:16,194 --> 01:05:17,944 Quando estivermos do outro lado... 588 01:05:17,969 --> 01:05:19,959 os P�s Negros n�o ousar�o nos seguir. 589 01:05:23,586 --> 01:05:26,031 Ent�o seremos livres para sermos inimigos de novo. 590 01:05:26,124 --> 01:05:27,639 Sim, eu sei. 591 01:07:13,747 --> 01:07:16,069 Parece que voc� ganhou esta rodada. 592 01:07:16,276 --> 01:07:21,157 N�o vou mat�-lo agora. Voc� vale mais vivo. 593 01:07:21,312 --> 01:07:23,713 Foi o melhor elogio que recebi o dia todo. 594 01:07:32,019 --> 01:07:33,180 Espere. 595 01:08:49,376 --> 01:08:51,054 O que faremos amanh�, capit�o? 596 01:08:51,187 --> 01:08:53,147 Vamos procurar o corpo do Coronel? 597 01:08:53,359 --> 01:08:56,897 N�o, o General estava certo o tempo todo. 598 01:08:57,029 --> 01:09:00,975 O que n�s fizemos foi in�til, n�o adianta fazer nada. 599 01:09:01,078 --> 01:09:02,307 E amanh�? 600 01:09:03,475 --> 01:09:06,553 - Vamos voltar ao forte. - Est� desistindo? 601 01:09:06,694 --> 01:09:08,594 Estou enfrentando os fatos. 602 01:09:09,815 --> 01:09:12,147 Eu deveria ter desistido h� dias. 603 01:09:32,437 --> 01:09:34,715 Se eu fosse um Sioux ou um P� Negro... 604 01:09:34,974 --> 01:09:37,576 essa li��o seria um desperd�cio. 605 01:09:38,052 --> 01:09:40,831 Nunca mais durma quando estiver de guarda. 606 01:09:40,866 --> 01:09:41,876 Sim, senhor. 607 01:09:41,901 --> 01:09:43,733 Agora pegue essa arma e fique acordado. 608 01:09:43,795 --> 01:09:44,814 Sim, senhor. 609 01:09:44,839 --> 01:09:46,975 Agora me d� um par de botas, uma pistola e um cavalo. 610 01:09:47,000 --> 01:09:48,084 Ande. 611 01:09:50,792 --> 01:09:55,272 - Soldado, o que faz aqui? - O coronel disse para... 612 01:09:55,297 --> 01:09:57,529 - Fale, homem! - O Coronel Custer, senhor. 613 01:09:57,554 --> 01:10:00,592 - Pediu equipamento. - Claro. 614 01:10:19,659 --> 01:10:22,662 � o General! � o senhor mesmo? 615 01:10:23,142 --> 01:10:26,240 Onde j� se viu uma coisa dessas? 616 01:10:26,265 --> 01:10:29,936 � voc� mesmo? O que houve, General? 617 01:10:29,961 --> 01:10:32,326 Guarde as perguntas, Sr. Keogh, vamos embora j�. 618 01:10:32,351 --> 01:10:34,896 Mas os homens est�o h� 48 horas sem dormir, senhor. 619 01:10:34,921 --> 01:10:36,599 48 horas, s� isso? 620 01:10:36,624 --> 01:10:39,069 No momento em que fui embora, voc� come�ou a mim�-los. 621 01:10:39,094 --> 01:10:41,206 - Coronel Custer. - James M. 622 01:10:41,303 --> 01:10:43,147 Prepare os homens para partir em dois minutos. 623 01:10:43,172 --> 01:10:44,194 Sim, senhor. 624 01:10:45,107 --> 01:10:47,486 Keogh disse que estava vivo eu achei que tinha morrido. 625 01:10:47,511 --> 01:10:49,779 - Fico feliz por v�-lo. - O que est� esperando, sargento? 626 01:10:49,804 --> 01:10:51,738 - Mande esses homens andarem! - Sim, senhor. 627 01:10:56,147 --> 01:10:59,436 Muito bem! Todos em p�! Vamos l�. 628 01:10:59,803 --> 01:11:04,467 O que v�o fazer? Dormir a vida toda? O coronel voltou. 629 01:11:05,653 --> 01:11:08,467 H� duas horas, eu era prisioneiro de Cavalo Doido. 630 01:11:08,696 --> 01:11:11,141 Se corrermos, ainda poderemos peg�-lo. 631 01:11:11,287 --> 01:11:12,998 Quantos homens, e quanto tempo temos? 632 01:11:13,153 --> 01:11:15,231 Dez homens, dez minutos de cavalgada. 633 01:11:15,256 --> 01:11:17,006 Achei que eram muitos mais. 634 01:11:17,162 --> 01:11:19,841 Anteontem, ele estava acompanhado por um homem s�. 635 01:11:19,916 --> 01:11:20,936 Eu. 636 01:11:24,748 --> 01:11:26,926 Vamos, Sr. Keogh, o que est� esperando? 637 01:11:27,039 --> 01:11:29,170 Seja bem-vindo, general. 638 01:11:29,505 --> 01:11:32,634 Poderemos n�o ter outra chance de pegar Cavalo Doido. 639 01:11:33,659 --> 01:11:38,153 General! Quer me dizer o que est� acontecendo aqui? 640 01:12:06,659 --> 01:12:08,076 Os casacos azuis. 641 01:12:09,366 --> 01:12:10,904 Est�o vindo para c�. 642 01:12:11,629 --> 01:12:13,358 Lutaremos a p�. 643 01:12:37,046 --> 01:12:40,641 Lembre-se, o cabelo loiro � para mim. 644 01:12:53,073 --> 01:12:54,311 N�o est�o � cavalos. 645 01:12:54,714 --> 01:12:57,226 Eles acham que t�m vantagem no combate corpo a corpo. 646 01:12:57,284 --> 01:12:59,810 Vamos, soldados! Atacar! 647 01:15:21,818 --> 01:15:25,031 - Algum prisioneiro? - Nenhum prisioneiro, General. 648 01:15:25,153 --> 01:15:27,383 - Cuide dos feridos. - Sim, senhor. 649 01:15:33,145 --> 01:15:35,876 Se procura Cavalo Doido, acho que ele fugiu. 650 01:15:39,419 --> 01:15:43,002 Soube que passou um tempo com ele. Como ele �? 651 01:15:43,989 --> 01:15:45,252 Como ele �? 652 01:15:46,760 --> 01:15:48,002 Imposs�vel. 653 01:15:55,090 --> 01:15:56,785 Ele conseguiu fugir? 654 01:15:58,619 --> 01:16:02,119 Sim. Surpresa? N�o! 655 01:16:02,329 --> 01:16:07,233 - Ele sempre consegue escapar. - N�s o encontraremos de novo. 656 01:16:08,404 --> 01:16:10,064 Disso eu sei. 657 01:16:10,784 --> 01:16:14,311 Ent�o voc� o conhece mais agora. 658 01:16:15,812 --> 01:16:17,246 � verdade. 659 01:16:21,177 --> 01:16:22,635 E vice-versa. 660 01:16:40,131 --> 01:16:41,292 Entre. 661 01:16:49,487 --> 01:16:52,619 Dei ordens para o S�timo partir. Esta noite. 662 01:16:52,646 --> 01:16:55,925 E espero que obede�a essas ordens, Coronel Custer. 663 01:16:56,011 --> 01:16:58,275 - Por qu�? - Por qu�? 664 01:16:59,186 --> 01:17:01,111 Voc� desapareceu dias, foi considerado morto... 665 01:17:01,136 --> 01:17:02,747 e de repente reaparece. 666 01:17:02,772 --> 01:17:06,402 Sem ter uma licen�a quer sair com o regimento. 667 01:17:08,250 --> 01:17:11,619 Devo-lhe desculpas, senhor. Desculpe. 668 01:17:12,080 --> 01:17:13,518 Mas eu achei que Cavalo Doido... 669 01:17:13,543 --> 01:17:16,603 Este � o seu problema, Custer. Nada importa a voc�... 670 01:17:16,628 --> 01:17:19,572 a n�o ser realizar seus pr�prios desejos. Nada. 671 01:17:19,615 --> 01:17:21,025 Enquanto ficamos aqui conversando... 672 01:17:21,050 --> 01:17:23,128 Cavalo Doido est� voltando para o seu povo. 673 01:17:23,153 --> 01:17:25,463 Ele ficar� fora do nosso alcance. 674 01:17:25,488 --> 01:17:26,939 Para sua informa��o, Coronel... 675 01:17:26,964 --> 01:17:29,103 j� mandei dois regimentos da Quinta Cavalaria... 676 01:17:29,128 --> 01:17:30,338 procurarem Cavalo Doido. 677 01:17:30,363 --> 01:17:34,209 Eu conhe�o esse homem, eu passei dias com ele! 678 01:17:34,234 --> 01:17:35,779 Sei como ele pensa. 679 01:17:35,804 --> 01:17:40,697 Eu lhe dei permiss�o para ca�ar ursos, n�o �ndios. 680 01:17:40,962 --> 01:17:43,322 O fato de ter encontrado com eles por acaso... 681 01:17:43,347 --> 01:17:46,572 e que merece ser frisado � que voc� e a s�tima cavalaria... 682 01:17:46,597 --> 01:17:50,713 t�m ordens de se engajarem no treinamento e na guarni��o. 683 01:17:50,738 --> 01:17:52,150 E nada mais. 684 01:17:53,643 --> 01:17:55,643 Sua insubordina��o foi longe demais. 685 01:17:55,668 --> 01:17:58,635 At� seus oficiais desobedecem ordens... 686 01:17:58,660 --> 01:18:00,252 especialmente o Capit�o Keogh. 687 01:18:00,277 --> 01:18:01,807 Apesar de minhas ordens espec�ficas... 688 01:18:01,832 --> 01:18:03,893 passou dias procurando voc�. 689 01:18:04,329 --> 01:18:06,408 Tenho vontade de deixar passar seu comportamento... 690 01:18:06,433 --> 01:18:08,307 e o do Capit�o Keogh. Mas s� com uma condi��o. 691 01:18:08,332 --> 01:18:09,463 E apenas uma. 692 01:18:09,488 --> 01:18:10,689 Que mude de atitude... 693 01:18:10,714 --> 01:18:14,572 e de comportamento a partir de agora. 694 01:18:16,170 --> 01:18:17,381 Sim, senhor. 695 01:18:17,503 --> 01:18:21,565 A S�tima voltar� ao forte em alguns meses. Est� claro? 696 01:18:22,503 --> 01:18:25,947 - Sim, senhor. -lsso � tudo, Coronel. 697 01:18:27,959 --> 01:18:29,324 Boa noite, senhor. 698 01:18:33,883 --> 01:18:36,045 Quinta Cavalaria, preparar para montar. 699 01:18:38,075 --> 01:18:40,260 Coronel. Soldado. Sargento. 700 01:18:40,418 --> 01:18:43,418 S�tima cavalaria, preparar para montar. 701 01:18:43,465 --> 01:18:48,465 Quinta Cavalaria, cavalaria, em frente, vamos! 702 01:19:04,726 --> 01:19:05,955 Adeus. 703 01:20:31,029 --> 01:20:33,020 Mande Scott na frente. 704 01:21:30,316 --> 01:21:33,243 Lembre-se, deixe que eles se aproximem. 705 01:22:06,185 --> 01:22:07,812 Protejam-se! 706 01:22:19,672 --> 01:22:22,106 Cuidado! Dos dois lados! 707 01:22:33,837 --> 01:22:38,360 Em frente! Vamos pelo outro lado. 708 01:23:12,770 --> 01:23:15,118 Soldados, protejam-se! 709 01:23:20,574 --> 01:23:23,219 Vamos, evitem o fogo. 710 01:23:45,323 --> 01:23:48,328 - Como est�, General? - Forte Hays deve ser avisado. 711 01:23:49,425 --> 01:23:51,289 - Acha que eu consigo chegar l�? - N�o, n�o. 712 01:23:51,314 --> 01:23:54,352 Chame Custer r�pido. D� a ele minhas ordens. 713 01:23:54,377 --> 01:23:58,508 Que volte ao Forte Hays e prepare um ataque imediato. 714 01:23:59,305 --> 01:24:02,977 Diga-lhe para n�o deixar esta coluna at� o fim. 715 01:24:03,336 --> 01:24:06,048 Diga a Custer que � uma ordem direta! 716 01:24:06,184 --> 01:24:07,422 Sim, senhor. 717 01:24:23,132 --> 01:24:25,294 N�o, deixe-o ir. 718 01:24:27,612 --> 01:24:30,177 Ele trar� mais soldados para morrer aqui. 719 01:24:36,860 --> 01:24:38,658 Coronel Custer! 720 01:24:40,778 --> 01:24:44,305 Coronel Custer! Coronel Custer! 721 01:24:47,517 --> 01:24:48,575 Calma, Joe. 722 01:24:49,501 --> 01:24:50,764 O que houve? 723 01:24:54,153 --> 01:24:56,631 O general foi atacado. Est� na garganta. 724 01:24:56,717 --> 01:24:59,996 - Eles atacaram com muita for�a. - Muita for�a? Fale. 725 01:25:00,021 --> 01:25:02,767 Eles t�m espingardas e v�rias armas pesadas. 726 01:25:02,792 --> 01:25:04,970 Est�o atirando muito. 727 01:25:04,995 --> 01:25:07,396 O general mandou voltar ao Forte Hays... 728 01:25:07,421 --> 01:25:10,458 e organizar um ataque imediato. 729 01:25:10,689 --> 01:25:13,468 Ele disse: n�o tente um resgate. 730 01:25:13,493 --> 01:25:16,911 Ele disse que era uma ordem direta. 731 01:25:16,936 --> 01:25:18,685 Quanto tempo eles ainda aguentam? 732 01:25:18,710 --> 01:25:20,337 N�o mais do que algumas horas. 733 01:25:22,450 --> 01:25:24,880 Companhia C, prepare-se! 734 01:25:25,115 --> 01:25:27,716 � hora de mostrar que a s�tima sabe lutar. 735 01:25:29,419 --> 01:25:30,818 E as ordens do general, senhor? 736 01:25:30,843 --> 01:25:33,488 Capit�o Reno, prepare sua tropa. 737 01:25:33,513 --> 01:25:34,991 Sargento Moreno! 738 01:25:35,016 --> 01:25:37,180 Mande dois homens para avisar o Forte Hays. 739 01:25:37,205 --> 01:25:40,000 Sim, senhor. Companhia B, preparar para montar! 740 01:26:15,630 --> 01:26:18,141 Custer, seu tolo! 741 01:26:18,839 --> 01:26:21,664 Eles est�o escondidos naqueles arbustos. 742 01:26:21,689 --> 01:26:24,969 Os �ndios est�o ali e naquela encosta do outro lado. 743 01:26:24,994 --> 01:26:27,072 N�o h� cobertura para n�s ali. 744 01:26:27,097 --> 01:26:30,685 Voc� vai cair direto na armadilha. 745 01:26:30,841 --> 01:26:32,686 Voc� disse que eles t�m espingardas. 746 01:26:32,761 --> 01:26:35,640 Qual � o alcance? Trinta ou trinta e cinco metros? 747 01:26:35,735 --> 01:26:37,760 Acho que talvez tenha quarenta. 748 01:26:39,542 --> 01:26:41,833 Capit�o Keogh, quero que marque o alcance das espingardas... 749 01:26:41,858 --> 01:26:44,614 em quarenta metros. O mais pr�ximo poss�vel disso. 750 01:26:44,639 --> 01:26:48,450 Sim, senhor. Sargento Moreno, quer me acompanhar? 751 01:26:48,475 --> 01:26:49,943 Com prazer. 752 01:27:24,819 --> 01:27:27,686 N�o ultrapassem as marca at� abrirem fogo. 753 01:27:33,394 --> 01:27:34,862 Alcance marcado, senhor. 754 01:27:35,884 --> 01:27:40,778 Homens, aten��o preparem-se. Cavalaria, vamos. 755 01:28:12,038 --> 01:28:15,218 Cavalaria, Alto! 756 01:28:15,963 --> 01:28:18,897 - Eles ser�o massacrados. - Olhe e aprenda. 757 01:28:20,235 --> 01:28:24,757 Eles v�o atirar. Mas n�o alcan�ar�o as marcas. 758 01:28:24,782 --> 01:28:28,702 E quando eles tentarem recarregar, ele atira. 759 01:28:29,603 --> 01:28:30,900 Custer � assim. 760 01:28:40,358 --> 01:28:44,488 N�o! Atirem! Vamos, atirem, tolos, atirem! 761 01:28:47,171 --> 01:28:49,071 Preparar para atacar. 762 01:28:53,824 --> 01:28:55,519 Atacar! 763 01:30:23,836 --> 01:30:25,050 Ele � meu! 764 01:30:56,258 --> 01:30:58,769 E, o mais importante, eu lhe dei uma ordem direta... 765 01:30:58,794 --> 01:31:01,105 para voltar ao forte, Sr. Custer! 766 01:31:01,130 --> 01:31:04,143 Eu recebi as ordens do general, senhor. E obedeci. 767 01:31:04,168 --> 01:31:06,846 Cavalgando na dire��o oposta ao forte? 768 01:31:06,871 --> 01:31:08,621 O General n�o especificou o caminho... 769 01:31:08,646 --> 01:31:10,621 que eu deveria fazer para chegar aqui, senhor. 770 01:31:13,926 --> 01:31:15,207 Custer... 771 01:31:16,080 --> 01:31:18,449 vou recomendar que voc� e seus homens... 772 01:31:18,474 --> 01:31:20,262 sejam citados por bravura. 773 01:31:20,938 --> 01:31:23,817 Agora, deixe-me lembr�-lo de suas ordens. 774 01:31:23,904 --> 01:31:26,988 O dever do s�timo � guarni��o e treinamento! 775 01:31:27,013 --> 01:31:29,291 At� segunda ordem quero que obede�a a isso. 776 01:31:29,316 --> 01:31:33,446 - Entendeu, senhor? - Sim, senhor! 777 01:31:51,186 --> 01:31:52,964 Quais s�o as ordens, General? 778 01:31:52,989 --> 01:31:56,238 N�o se anime. Ainda estamos no servi�o militar. 779 01:32:00,833 --> 01:32:02,262 Preparar para montar! 780 01:32:03,654 --> 01:32:04,698 Montar! 781 01:32:04,761 --> 01:32:06,566 Homens preparar! Em frente! 782 01:32:06,591 --> 01:32:08,491 Homens, em frente! 783 01:33:09,214 --> 01:33:11,566 Cavalaria em frente... 784 01:33:15,124 --> 01:33:20,863 Quinta Cavalaria, sabres... Saudar... 785 01:33:29,522 --> 01:33:34,080 S�tima Cavalaria! Saudar � direita! 786 01:33:38,472 --> 01:33:42,135 FIM 60019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.