Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,120
[Bölüm 10]
2
00:00:02,120 --> 00:00:04,120
[Şarap]
3
00:00:08,920 --> 00:00:11,000
Jialuo. Yang Jian.
4
00:00:11,000 --> 00:00:12,440
Kardeş Xu.
5
00:00:12,440 --> 00:00:15,200
Herşey yanlış? Neden burada buluşuyoruz?
6
00:00:15,200 --> 00:00:16,600
Hiçbir şey yanlış değil. Merak etme!
7
00:00:16,600 --> 00:00:19,320
Sadece burası izole ve güvenli olduğu için.
8
00:00:19,320 --> 00:00:21,920
Ayrıca banliyö evinize çok uzak.
9
00:00:21,920 --> 00:00:24,720
Korkarım yolda ve dönüşte çok fazla zaman kaybetmek şüphe uyandıracak.
10
00:00:24,720 --> 00:00:26,720
Bu nedenle, gelmenizi rica ettik.
11
00:00:26,720 --> 00:00:30,560
Senin için çok düşünceli. Bundan sonra burada buluşacağız.
12
00:00:31,920 --> 00:00:33,840
Bu yola girmeyi kafamıza koyduğumuza göre,
13
00:00:33,840 --> 00:00:37,320
ne kadar zor olursa olsun, ortak çabalarla devam etmeliyiz.
14
00:00:37,320 --> 00:00:40,400
Bir gün adaletin yerini bulacağına inanıyorum.
15
00:00:40,400 --> 00:00:42,400
Kendine güvenmene sevindim.
16
00:00:42,400 --> 00:00:45,800
Ancak bunu şiddetli bir şekilde değil, kademeli olarak gerçekleştirmelisiniz.
17
00:00:45,800 --> 00:00:49,520
Bakanları kendi tarafımıza çekme çabalarımızı mı kastediyorsunuz?
18
00:00:49,520 --> 00:00:52,320
Gerçekten de öyle yapıyorduk ama sonuç pek iyi olmadı.
19
00:00:52,320 --> 00:00:54,480
Yuwen Hu kurnaz bir kişidir.
20
00:00:54,480 --> 00:00:57,680
Adım adım ilerleseniz iyi olur,
21
00:00:57,680 --> 00:01:00,000
yoksa karşılık verebilir.
22
00:01:00,000 --> 00:01:01,680
Bir şans olacak.
23
00:01:01,680 --> 00:01:05,800
Kardeş Xu, buraya bazı önemli haberlerle geliyor olmalısın. Doğru mu?
24
00:01:05,800 --> 00:01:09,080
Kuzey eyaletinden Prens Ashina Dianjue (Tardus) bizden asker ödünç almak istiyor.
25
00:01:09,080 --> 00:01:11,480
Qi Devletine saldırmak için bizimle işbirliği yapmak istiyor.
26
00:01:11,480 --> 00:01:15,160
Kuzeyli insanlarla bir silah işi kurma şansını kullanmak istiyorum.
27
00:01:15,160 --> 00:01:19,960
Bu şekilde, daha fazla eleman almak için daha fazla para kazanacağız.
28
00:01:19,960 --> 00:01:22,040
Bir şey daha!
29
00:01:22,040 --> 00:01:24,120
Bu senin ağabeyinle ilgili.
30
00:01:24,120 --> 00:01:25,520
Kardeşimin nesi var?
31
00:01:25,520 --> 00:01:29,640
O iyi ve biraz ilerleme kaydetti.
32
00:01:29,640 --> 00:01:35,040
Yuwen Hu'nun sıkı bir şekilde korunan gizli bir metalurji atölyesi olduğunu bulduk.
33
00:01:35,040 --> 00:01:37,120
Muhtemelen onun temel yeridir.
34
00:01:37,120 --> 00:01:40,320
Eğer onu yakalayabilirsek,
35
00:01:40,320 --> 00:01:43,920
Yuwen Hu ve ortaklarının suçlarını ortaya çıkarmak için yeterince tanığımız ve maddi kanıtımız olacak.
36
00:01:43,920 --> 00:01:46,520
Şimdi kardeşin kılık değiştirip içeri sızdı.
37
00:01:46,520 --> 00:01:51,640
Bir sonraki hamlesi Yuwen Hu'nun para yöneticilerinin güvenini kazanmak.
38
00:01:53,840 --> 00:01:56,680
Acele et! Acele et!
39
00:01:56,680 --> 00:01:59,360
Uyan! Acele et! Uyan!
40
00:02:05,040 --> 00:02:06,480
Acele et!
41
00:02:07,720 --> 00:02:09,880
- Bu taraftan! Acele et!
- Evet. Evet.
42
00:02:09,880 --> 00:02:12,120
- Hepiniz acele edin!
- Tamam aşkım.
43
00:02:20,760 --> 00:02:22,560
Daha hızlı hareket et!
44
00:02:25,880 --> 00:02:27,600
Şuraya koy.
45
00:02:29,640 --> 00:02:33,160
Acele et! Acele et! tembel olma!
46
00:02:46,840 --> 00:02:48,400
Acele et!
47
00:03:00,440 --> 00:03:05,880
[Wenchang Sarayı Salonu]
48
00:03:06,760 --> 00:03:10,240
Büyük Danışman burada!
49
00:03:13,120 --> 00:03:14,440
Büyük Danışman.
50
00:03:14,440 --> 00:03:19,240
Göksel Prens, neden beni görmek için acele ediyordun?
51
00:03:19,240 --> 00:03:20,680
Bu Kuzey Eyaletinden bir mektup.
52
00:03:20,680 --> 00:03:24,840
Prensleri Ashina Dianjue, Qi Eyaletine saldırmak için birliklerimizi ödünç almak istiyor.
53
00:03:24,840 --> 00:03:27,200
Büyük Danışman, lütfen okuyun.
54
00:03:28,840 --> 00:03:33,560
[Ben, Kuzey Eyaleti prensi, saygılarımla...]
55
00:03:35,000 --> 00:03:36,800
Göksel Prens, ne düşünüyorsun?
56
00:03:36,800 --> 00:03:40,560
Sanırım Qi State ile şiddetli bir savaşı yeni bitirdik.
57
00:03:40,560 --> 00:03:43,320
Askerler ve atlar yıpranmış. Dinlenmeleri ve iyileşmeleri gerekiyor.
58
00:03:43,320 --> 00:03:45,760
Dinlenmek ve iyileşmek mi?
59
00:03:45,760 --> 00:03:51,080
Göksel Prens, Kuzey Eyaleti ile aramızdaki güç farkını anlamıyor musun?
60
00:03:51,080 --> 00:03:55,000
Bizden çok daha güçlüler. Qi Devletine saldırmamızı istiyor.
61
00:03:55,000 --> 00:03:58,440
Reddedersek gelip bize saldıracaklar.
62
00:03:58,440 --> 00:04:00,960
Onlarla bir evlilik ittifakı kurduğumuzda,
63
00:04:00,960 --> 00:04:04,160
bu günün geleceğini biliyordum.
64
00:04:04,160 --> 00:04:08,280
Dövüşmeliyiz mi demek istiyorsun?
65
00:04:09,360 --> 00:04:11,640
Başka seçeneğimiz var mı?
66
00:04:12,800 --> 00:04:17,040
İstesek de istemesek de savaşmalıyız.
67
00:04:17,040 --> 00:04:23,880
Bir gün milletimiz o kadar güçlü olacak ki, Kuzey Devleti bize böyle davranmaya cesaret edemeyecek.
68
00:04:23,880 --> 00:04:28,560
Peki, sizce savaşa kim gönderilmeli?
69
00:04:28,560 --> 00:04:31,160
Majesteleri, bunun için endişelenmenize gerek yok.
70
00:04:31,160 --> 00:04:33,040
Bir planım var.
71
00:04:34,320 --> 00:04:40,800
Son zamanlarda Linzhi (Tek Boynuzlu Atın Ayağı) Salonunda akademisyenlerle sık sık çalıştığınızı duydum.
72
00:04:42,480 --> 00:04:47,480
Büyük Danışman, küçüklüğümden beri okumayı ve yazmayı sevdiğimi bilirsiniz.
73
00:04:47,480 --> 00:04:51,760
Sırf ilgimi çektiği için orada akademisyenlerle birlikte klasik tarih kitapları okuyorum.
74
00:04:51,760 --> 00:04:55,480
Beğenmediysen, o zaman duracağım.
75
00:05:00,360 --> 00:05:02,400
Sen Göksel Prens'sin.
76
00:05:03,480 --> 00:05:07,040
İstediğini yapabilirsin.
77
00:05:07,040 --> 00:05:09,880
Zayıf yeteneğim nedeniyle çok az şey yapabilirim.
78
00:05:09,880 --> 00:05:12,080
Hala desteğinize ihtiyacım var.
79
00:05:54,080 --> 00:05:56,600
Melodi kulağa hoş geliyor.
80
00:05:56,600 --> 00:05:59,840
Ama Kuzey Eyaletimin kendine özgü ruhundan yoksun.
81
00:06:00,480 --> 00:06:04,160
Lu Dükü Evinin Hanımı, lütfen oturun.
82
00:06:09,280 --> 00:06:14,080
Beni buraya sadece bu şarkıyı çalarken dinlemememi istedin, değil mi?
83
00:06:14,080 --> 00:06:19,200
Seni buraya bir iyilik istemek için davet ettim.
84
00:06:19,200 --> 00:06:23,800
Kesin olarak, sizinle ortaklaşa bir şeyler yapmak istiyorum.
85
00:06:23,800 --> 00:06:27,560
Hangi konuda işbirliği yapabiliriz?
86
00:06:27,560 --> 00:06:29,800
Yuwen Hu'yu ortadan kaldırmak için işbirliği yapın.
87
00:06:30,600 --> 00:06:32,320
deli misin
88
00:06:33,240 --> 00:06:35,480
Ne hakkında konuştuğunun farkında mısın?
89
00:06:35,480 --> 00:06:38,760
Yeterince acı çekmedin mi?
90
00:06:38,760 --> 00:06:41,640
Yeterince insanı karıştırmadın mı?
91
00:06:41,640 --> 00:06:45,400
Ayrıca intikam istiyorsan bunun benimle ne ilgisi var?
92
00:06:46,840 --> 00:06:50,720
Ya kocanız Dük Lu ile bir ilgisi varsa?
93
00:06:52,080 --> 00:06:56,840
Ya bizim ulusumuzla, memleketinizle ve İlahi Prensle de bir ilgisi varsa?
94
00:06:57,800 --> 00:07:01,440
Ne demek istiyorsun? Onlarla ne ilgisi var?
95
00:07:02,040 --> 00:07:05,520
Kuzey Eyaleti Prensi olan küçük kardeşinizin
96
00:07:05,520 --> 00:07:08,520
birliklerimizi ödünç almak için buraya geldiğini duydum.
97
00:07:08,520 --> 00:07:11,040
Yuwen Hu'dan savaşa çıkmasını isteyebilirse,
98
00:07:11,040 --> 00:07:15,040
Yuwen Hu Chang'an'dan ayrıldığında, bu herkes için iyi olur.
99
00:07:15,040 --> 00:07:16,800
Onu uzaklaştırmak mı?
100
00:07:16,800 --> 00:07:19,400
Yuwen Hu savaşa çıktığında, bu onun birkaç ayını,
101
00:07:19,400 --> 00:07:21,800
hatta bir yılını veya daha fazlasını alacaktır.
102
00:07:21,800 --> 00:07:26,720
Ardından, Majesteleri gücünü geliştirme ve emperyal gücünü geri alma şansını kullanabilir.
103
00:07:26,720 --> 00:07:29,120
Bu, hayatta bir kez karşılaşılabilecek bir şans.
104
00:07:29,120 --> 00:07:33,000
Milletimize ve milletimize hayırlı olsun.
105
00:07:33,960 --> 00:07:39,320
Ayrıca, kocanızın yeteneğini sergilemek için daha fazla şansı olacaktır.
106
00:07:40,520 --> 00:07:44,040
Yuwen Hu son derece acımasız ve gaddar olabilir,
107
00:07:44,040 --> 00:07:46,600
ancak savaşlarda iyi değildir.
108
00:07:46,600 --> 00:07:48,840
Kuzey Devletine savaşa eşlik ederse,
109
00:07:48,840 --> 00:07:50,840
ya yük olursa?
110
00:07:50,840 --> 00:07:53,960
Yuwen Hu'dan savaşması istenirse, karakterine göre en iyi generalleri ve
111
00:07:53,960 --> 00:07:56,600
askerleri getirecektir.
112
00:07:56,600 --> 00:08:02,280
Çünkü savaşı kaybettiğinde Kuzey Eyaleti tarafından aşağılanacak ve cezalandırılacak.
113
00:08:02,280 --> 00:08:06,520
Bu nedenle, savaşı kazanma yeteneğini tüketecektir.
114
00:08:07,760 --> 00:08:12,160
Babam bir keresinde bana, Kuzey Devleti Hanı'nın iki ulus arasındaki iletişimde
115
00:08:12,160 --> 00:08:14,720
güçlü ve heybetli tavrından dolayı Yuwen Hu'dan hoşlanmadığını söylemişti.
116
00:08:14,720 --> 00:08:16,360
Majesteleri iktidarda olsaydı,
117
00:08:16,360 --> 00:08:19,240
bunu şefkatle yapardı.
118
00:08:19,240 --> 00:08:21,680
Her iki ülke için de iyiye işaret olurdu.
119
00:08:22,560 --> 00:08:24,600
Ama bu ciddi.
120
00:08:24,600 --> 00:08:26,560
Ben Dianjue'nun ablasıyım
121
00:08:26,560 --> 00:08:29,000
ama onu ikna edebileceğimden emin değilim.
122
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Bu nedenle, ona doğrudan tavsiyede bulunamazsınız.
123
00:08:37,280 --> 00:08:40,360
Yapmanız gerekenler bu notta.
124
00:08:40,360 --> 00:08:43,200
Bunu yapıp yapmayacağınıza bağlı.
125
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Sana söz vermedim. Bana fazla umut bağlama!
126
00:08:51,760 --> 00:08:55,280
[Tapınağa git ve tanrılara dua et. Bir fikir edinmiş gibi yapın...]
127
00:08:55,280 --> 00:08:59,320
Efendim, lütfen içeri girin. İçeri girin, lütfen! Gelin lütfen!
128
00:08:59,320 --> 00:09:02,560
Garson, burada bazı konuklar var. Onları bekle!
129
00:09:09,920 --> 00:09:13,560
Abla? Neden buradasın?
130
00:09:16,160 --> 00:09:20,280
Buraya geleceğini öğrendiğimde seni görmek için sabırsızlanıyordum.
131
00:09:20,280 --> 00:09:22,120
seni karşılamaya geldim
132
00:09:22,120 --> 00:09:25,320
Rahibe, bana karşı hala çok iyisin.
133
00:09:25,320 --> 00:09:29,040
Burada evlendiğinden beri seni sık sık özlüyorum.
134
00:09:29,040 --> 00:09:31,040
Mektuplarında iyi bir hayat yaşadığını söylemiştin.
135
00:09:31,040 --> 00:09:33,880
Ama kendim görmeden önce rahat hissetmedim.
136
00:09:33,880 --> 00:09:37,080
Şimdi kendi gözlerinle gördüğüne göre, rahatladın mı?
137
00:09:37,800 --> 00:09:40,640
Sen daha güzel göründüğünde rahatlıyorum.
138
00:09:41,320 --> 00:09:45,360
Oh, Khan Peder iyi gidiyor mu?
139
00:09:45,360 --> 00:09:48,800
Khan Dad eskisi kadar güçlü değil.
140
00:09:48,800 --> 00:09:52,720
Ama hâlâ büyük emelleri var. Bölgemizi genişletmek istiyor.
141
00:09:52,720 --> 00:09:56,760
Biliyorsunuz ki bu onun yıllardır dileğiydi.
142
00:09:56,760 --> 00:10:00,920
Bunun için mi geliyorsun?
143
00:10:04,920 --> 00:10:09,320
Cevap vermene gerek yok. Artık bu millete ait olduğumu biliyorum.
144
00:10:09,320 --> 00:10:11,000
Anlayabiliyorum.
145
00:10:11,000 --> 00:10:13,600
Rahibe, sen benim kan kardeşimsin.
146
00:10:13,600 --> 00:10:17,600
Neden sana söyleyemem? Ayrıca, yakında bileceksin.
147
00:10:18,960 --> 00:10:22,800
Babam beni buraya, Qi'ye saldırmak için Zhou Eyaleti ile ittifak yapmam için gönderdi.
148
00:10:26,000 --> 00:10:28,920
Qi Durumu son yıllarda büyük ölçüde büyüyor.
149
00:10:28,920 --> 00:10:30,960
Çatışmalar genellikle aramızda olur.
150
00:10:30,960 --> 00:10:33,280
Babam, Qi Durumunun bize zorbalık yapmasına izin verirsek,
151
00:10:33,280 --> 00:10:35,680
büyümesini destekleyeceğimizi ve gücümüzü azaltacağımızı düşünüyor.
152
00:10:35,680 --> 00:10:37,800
Khan Peder onlara bir ders vermek istiyor.
153
00:10:38,840 --> 00:10:42,840
Bu şekilde, Qi Durumunu yok edemesek bile canlılığını azaltabiliriz.
154
00:10:42,840 --> 00:10:44,680
Ah anlıyorum.
155
00:10:45,440 --> 00:10:47,400
Khan Dad'ın büyük hırsları var.
156
00:10:47,400 --> 00:10:51,040
Savaşa gittiğinde, pek yardımcı olamam.
157
00:10:51,040 --> 00:10:53,320
Yapabileceğim tek şey senin için dua etmek.
158
00:10:53,320 --> 00:10:56,800
Buraya yakın Miaoshan Manastırı oldukça etkilidir.
159
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Seni oraya namaz kıldırayım. Budizm'e inanıyorsun, değil mi?
160
00:10:59,960 --> 00:11:01,360
Tamam aşkım.
161
00:11:03,000 --> 00:11:06,320
Göksel Prens geliyor!
162
00:11:06,320 --> 00:11:11,000
Kuzey Eyaletinin prensi geliyor!
163
00:11:11,000 --> 00:11:14,440
Selamlar Majesteleri.
164
00:11:17,920 --> 00:11:21,120
Ayağa kalk! Yerlerinizi alın.
165
00:11:22,880 --> 00:11:25,000
Büyük Danışman.
166
00:11:27,840 --> 00:11:30,040
Lütfen şeref koltuğuna oturun.
167
00:11:32,360 --> 00:11:34,920
Kişi konumuna göre oturmalıdır.
168
00:11:34,920 --> 00:11:39,360
Kral koltuğuna bir vezir oturursa, bu kimin efendi, kimin tebaa olduğu ayrımı gözetmez mi?
169
00:11:39,360 --> 00:11:40,800
doğru! doğru!
170
00:11:40,800 --> 00:11:47,000
Baş Danışman erken kalkar ve benim durumum için öğünleri atlar. Çok sayıda katkı sağlamıştır.
171
00:11:47,000 --> 00:11:48,680
Şeref koltuğuna oturmalı.
172
00:11:48,680 --> 00:11:52,160
Büyük Danışman, lütfen!
173
00:12:08,840 --> 00:12:15,280
Başarılı olabilmeniz için en güçlü ve en güçlü adamla çalışmanızı tavsiye ederim.
174
00:12:15,280 --> 00:12:18,600
Söylendiği gibi sis yüksek dağların zirvesini kaplar.
175
00:12:18,600 --> 00:12:21,560
Ancak sisten kurtulduğunuzda yükselen güneşi görebilirsiniz.
176
00:12:21,560 --> 00:12:26,920
Genç Lord, gözlerinizi fal taşı gibi açmalı ve net bir şekilde izlemelisiniz.
177
00:12:27,680 --> 00:12:35,200
Bu eyaletteki en güçlü adam, kralın bile saygı duyduğu Büyük Danışman mı?
178
00:12:36,560 --> 00:12:40,840
Majesteleri, gerçekten mantıklı ve iyi bir kralsınız.
179
00:12:40,840 --> 00:12:44,240
Bu yüzden birçok sadık bakan sizin için çalışıyor.
180
00:12:44,240 --> 00:12:49,200
Sanırım buradaki herkes buraya neden geldiğimi zaten biliyor.
181
00:12:49,200 --> 00:12:54,960
Bu yüzden, bugün burada hanginizin benimle birlikte Qi Devletine saldırmak istediğini merak ediyorum.
182
00:12:54,960 --> 00:12:58,240
Majesteleri, karar verdiniz mi?
183
00:12:58,240 --> 00:13:01,160
Büyük Danışman, ne düşünüyorsun?
184
00:13:01,160 --> 00:13:06,160
Bence General Yang en uygun aday.
185
00:13:07,520 --> 00:13:12,760
Ama General Yang'ın tüm seçkin birliklerini size verdiğini duydum, Baş Danışman.
186
00:13:12,760 --> 00:13:15,280
Qi'yi yenmemde bana nasıl yardım edebilirdi?
187
00:13:15,280 --> 00:13:20,160
Majesteleri, sizce en uygunu kim?
188
00:13:20,160 --> 00:13:21,920
Sen.
189
00:13:22,680 --> 00:13:23,800
Ben?
190
00:13:23,800 --> 00:13:25,480
Evet sen!
191
00:13:25,480 --> 00:13:29,640
Emrinizde birçok general ve asker var ve bir zamanlar savaşlarda da parlak başarılar elde ettiniz.
192
00:13:29,640 --> 00:13:34,760
Majestelerinin dediği gibi, devlet işleriyle meşguldünüz ve genel çıkarları önemsiyordunuz.
193
00:13:34,760 --> 00:13:38,480
Bu yüzden, Qi Devletine saldırmak için benimle birlikte çalıştığınızda,
194
00:13:38,480 --> 00:13:44,400
savaşı kazanmak ve eyaletinizin zaferini kazanmak için tüm sinirlerinizi gereceğinize inanıyorum.
195
00:13:47,120 --> 00:13:48,440
Ama…
196
00:13:48,440 --> 00:13:53,040
Büyük Danışman, milletime yardım etmek istemiyor musunuz?
197
00:13:53,040 --> 00:13:58,400
Han Babam bu sefer ne olursa olsun savaşı kazanmamız gerektiğini söyledi.
198
00:13:58,400 --> 00:14:04,800
Eğer milletin yeterince samimi değilse ve rastgele birisini benimle savaşa gönderip yenilgiyle sonuçlanırsa,
199
00:14:04,800 --> 00:14:10,720
o zaman seninle aramızdaki on yıl içinde birbirimizi işgal etmeme anlaşmamız…
200
00:14:10,720 --> 00:14:15,200
Korkarım yarıya inecek.
201
00:14:17,600 --> 00:14:19,520
Bizi tehdit ediyor.
202
00:14:19,520 --> 00:14:27,200
Büyük Danışman aynı fikirde değilse Dianjue pes etmeyecek gibi görünüyor.
203
00:14:27,880 --> 00:14:33,920
Söylediğine göre savaşı kaybedersek bizi işgal etmek için bir sebepleri olacak.
204
00:14:33,920 --> 00:14:36,280
Ne kadar utanmaz!
205
00:14:38,080 --> 00:14:44,240
Korkarım o zamana kadar suçlanacak kişi Baş Danışman olacak.
206
00:14:46,760 --> 00:14:53,640
Madem sordun, neden kabul etmeyeyim?
207
00:14:53,640 --> 00:14:57,760
Tamam aşkım! Sen gerçekten dürüst bir adamsın!
208
00:14:57,760 --> 00:15:01,520
Teşekkürler, Büyük Danışman.
209
00:15:01,520 --> 00:15:06,240
Hadi. Muzaffer dönüşünüzü bekleyeceğiz.
210
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
Kadeh kaldırıyorum, Baş Danışman.
211
00:15:37,200 --> 00:15:40,320
Selamlar, anne.
212
00:15:40,320 --> 00:15:45,920
Anne, ustam kılıç ustalığındaki gelişimim için beni övdü.
213
00:15:45,920 --> 00:15:51,680
Ne yazık ki, gittin. Kılıcı ne kadar iyi kullanırsam kullanayım seni koruyamam.
214
00:15:51,680 --> 00:15:57,600
Ayrıca, kötü adam Yuwen Hu'nun babamdan yeni bir göksel prenses seçmesini istediğini duydum.
215
00:15:57,600 --> 00:16:02,120
Babanın başka seçeneği yok. Anne, onu suçlama!
216
00:16:02,120 --> 00:16:08,520
Yeni göksel prenses taşındığında burası artık senin yerin olmayacak.
217
00:16:08,520 --> 00:16:13,040
Artık gelip seninle konuşamam.
218
00:16:14,000 --> 00:16:15,960
Anne.
219
00:16:32,360 --> 00:16:33,760
Selamlar, Majesteleri.
220
00:16:33,760 --> 00:16:36,880
Kalk teyze. Neden buraya geldin?
221
00:16:36,880 --> 00:16:40,160
Annemi de özlediğin için mi buradasın?
222
00:16:40,160 --> 00:16:44,120
Sadece geçiyorum; babanla buluşmaya giderken
223
00:16:44,120 --> 00:16:49,360
Veliaht Prens, sık sık annenle konuşmaya gelir misin?
224
00:16:51,480 --> 00:16:56,160
Ekselansları, anneniz hakkında bildiğim kadarıyla
225
00:16:56,160 --> 00:17:00,480
cennetteki ruhu sizi böyle görmek istemezdi.
226
00:17:00,480 --> 00:17:02,320
Neden?
227
00:17:02,320 --> 00:17:07,200
Yuwen Hu'nun Göksel Prens'ten yeni bir göksel prenses seçmesini istediğini de biliyorsunuz.
228
00:17:07,200 --> 00:17:11,720
Yeğeninin de seçime katılacağını duydum.
229
00:17:11,720 --> 00:17:15,800
Sizce cennetin prensesi kim olacak?
230
00:17:15,800 --> 00:17:18,800
Tabii ki Yuwen Hu'nun yeğeni.
231
00:17:19,800 --> 00:17:27,720
Buraya her zaman annenle konuşmaya geldiğini öğrenirse mutsuz olur.
232
00:17:27,720 --> 00:17:34,520
Yuwen Hu'ya bir şeyler söylerse, baban ve sen tehlikede olacaksın.
233
00:17:34,520 --> 00:17:37,320
O zaman ne yapmalıyım?
234
00:17:39,200 --> 00:17:44,360
Belki de tıpkı baban gibi çıkarlar için taviz vermeyi öğrenebilirsin.
235
00:17:45,360 --> 00:17:48,840
Kesinlikle! Jialuo haklı.
236
00:17:48,840 --> 00:17:50,280
- Selamlar, Majesteleri.
- Selamlar, Peder.
237
00:17:50,280 --> 00:17:52,760
Çok büyük iyilik yaptın. Uyan!
238
00:17:54,080 --> 00:17:55,920
Büyük liyakat mi?
239
00:17:55,920 --> 00:17:59,560
İş bitti mi demek istiyorsun?
240
00:17:59,560 --> 00:18:03,040
Talimat verdiğin gibi, eyalet ziyafetinde Yuwen Hu'yu pohpohlamaya devam ettim.
241
00:18:03,040 --> 00:18:07,560
Prens Dianjue, Yuwen Hu'nun konumunu anladı ve ondan savaş için el ele vermesini istedi.
242
00:18:07,560 --> 00:18:10,200
Baskı altında, Yuwen Hu sadece kabul edebilirdi.
243
00:18:10,200 --> 00:18:14,440
Jialuo, çok teşekkür ederim. Artık biraz rahatlayabilirim.
244
00:18:14,440 --> 00:18:18,080
Majesteleri, pek bir şey yapmadım.
245
00:18:18,080 --> 00:18:21,400
Bunu gerçekten mümkün kılan kişi sensin.
246
00:18:21,400 --> 00:18:23,240
Mütevazi olma!
247
00:18:23,920 --> 00:18:28,040
Gel! Bu jeton senin için.
248
00:18:28,040 --> 00:18:30,440
Tamamen beni temsil ediyor.
249
00:18:30,440 --> 00:18:35,520
Bir sorununuz olursa istediğiniz zaman saraya gelebilirsiniz. Sana yardım etmek için elimden geleni yapacağım.
250
00:18:35,520 --> 00:18:41,360
Jialuo, aileni ve kız kardeşini koruyamadığım için hatalıydım.
251
00:18:41,360 --> 00:18:42,840
Sana söz veriyorum…
252
00:18:42,840 --> 00:18:46,560
Bundan sonra böyle bir şey olmayacak.
253
00:18:46,560 --> 00:18:50,000
Majesteleri, yeni bir durumdayız.
254
00:18:50,000 --> 00:18:53,360
Yeni bir başlangıç yapacağız. Geçmiş için üzülmene gerek yok.
255
00:18:53,360 --> 00:18:56,800
Bu simge, emperyal gücümü kullanmaya başladığım yer.
256
00:18:56,800 --> 00:19:04,480
Kız kardeşin adına gücümü nasıl geri alacağımı, gerçek bir kral olacağımı ve senin desteğin olacağımı izlemeni istiyorum.
257
00:19:08,160 --> 00:19:09,880
Jialuo.
258
00:19:10,640 --> 00:19:14,400
Yuwen Hu bugün savaşa çıkacağına söz verdi. Büyük liyakat kazandın.
259
00:19:14,400 --> 00:19:17,240
Bunun için hala eşinize teşekkür etmeliyiz.
260
00:19:17,240 --> 00:19:19,280
Prens Dianjue'yi ikna eden oydu.
261
00:19:19,280 --> 00:19:22,680
Onun tam desteği olmasaydı başarılı olamazdık.
262
00:19:22,680 --> 00:19:25,080
Onunla konuştun mu?
263
00:19:25,080 --> 00:19:28,280
Çok mantıklı ve zeki bir kız.
264
00:19:28,280 --> 00:19:30,800
Ben sadece onu mantıkla aydınlattım.
265
00:19:30,800 --> 00:19:38,160
Ona Yuwen Hu'yu Chang'an'dan çıkarmanın avantajının dezavantaja ağır basacağını söyledim ve o bunu hemen anladı.
266
00:19:38,160 --> 00:19:43,560
Aslında, kendisini bizim ulusumuzun bir üyesi olarak gördüğünü düşünüyorum.
267
00:19:43,560 --> 00:19:46,440
Bu yüzden Majestelerine yardım etmek için her şeyini verdi.
268
00:19:46,440 --> 00:19:49,080
Senin için de düşündü.
269
00:19:49,080 --> 00:19:51,520
Kredinizi her zaman başkalarına vermenize gerek yok.
270
00:19:51,520 --> 00:19:53,520
Bunun senin fikrin olduğunu biliyorum.
271
00:19:53,520 --> 00:19:57,000
Umarım onun nezaketinin farkına varabilirsin.
272
00:19:57,000 --> 00:20:00,160
Jialuo, ne olursa olsun,
273
00:20:00,160 --> 00:20:02,560
umarım mutlu bir hayat yaşarsın.
274
00:20:02,560 --> 00:20:05,840
Teşekkür ederim! Benim için her şey yolunda.
275
00:20:05,840 --> 00:20:09,160
Eve gidiyorum. Sen de eve erken dönmelisin.
276
00:20:22,920 --> 00:20:26,240
[Jin Malikanesi Dükü]
277
00:20:37,160 --> 00:20:40,000
[Jin Malikanesi Dükü]
278
00:20:46,400 --> 00:20:48,240
Lütfen!
279
00:20:53,760 --> 00:20:56,000
Başka seçeneğimiz yok mu?
280
00:20:56,000 --> 00:20:57,520
Majestelerine itaatsizlik edemeyiz.
281
00:20:57,520 --> 00:21:02,680
- Ama bu...
- Gitme! gitme! Gidersen geri dönemezsin!
282
00:21:03,920 --> 00:21:10,000
Baba, gerçekten gitmek istemiyorsan, neden hasta numarası yapmıyorsun?
283
00:21:11,400 --> 00:21:13,160
Şapşal!
284
00:21:14,600 --> 00:21:17,920
Sence herkes kör mü?
285
00:21:17,920 --> 00:21:24,720
Kuzey Eyaletindeki insanlar hasta numarası yaptığımı öğrenirlerse, bize saldırmak için Qi Eyaleti ile birlikte çalışırlar.
286
00:21:24,720 --> 00:21:27,560
Sonsuza kadar hain olarak etiketlenmemi mi istiyorsun?
287
00:21:28,640 --> 00:21:34,720
Ayrıca dünyayı birleştirmek sadece birinci kralın değil, benim de dileğim.
288
00:21:34,720 --> 00:21:37,800
Şimdi Kuzey Devleti gücünün zirvesinde.
289
00:21:37,800 --> 00:21:43,240
Onun yardımıyla Qi Durumunu yok edebildiğimizde gizli tehlikemiz ortadan kalkmış olacak. Değil mi?
290
00:21:45,480 --> 00:21:50,320
Kuzey Eyaleti ile aramızdaki skora gelince,
291
00:21:50,320 --> 00:21:54,680
bir gün onlarla ödeşeceğiz.
292
00:21:54,680 --> 00:21:57,200
Haklısın, Peder.
293
00:21:57,200 --> 00:22:02,000
Şimdi, ben
294
00:22:02,000 --> 00:22:05,720
Chang'an'dan ayrıldıktan sonra Majestelerine nasıl göz kulak olacağınızı düşünmeliyiz.
295
00:22:05,720 --> 00:22:08,840
Büyük Danışman, Bayan Yun Chan burada.
296
00:22:33,120 --> 00:22:34,640
Yu Chan.
297
00:22:34,640 --> 00:22:40,080
Amca... Amca, selamlar.
298
00:22:42,880 --> 00:22:45,160
Sen kekeme misin?
299
00:22:46,480 --> 00:22:47,480
Hayır.
300
00:22:47,480 --> 00:22:51,680
Ben... değilim.
301
00:22:51,680 --> 00:22:57,200
Ben... gergin olduğumda, ben... kekelerim.
302
00:23:00,600 --> 00:23:03,920
Benden korkuyor musun? Gergin olma.
303
00:23:03,920 --> 00:23:06,800
Ben... ben değilim.
304
00:23:08,600 --> 00:23:11,840
Nasıl böyle göksel bir prenses olabilirsin?
305
00:23:11,840 --> 00:23:15,280
Güzel yüzünü boşa harcıyorsun.
306
00:23:17,080 --> 00:23:23,920
Baba, kuzen dışında Majestelerinin başka bir kraliçe seçmeye cesaret ettiğini sanmıyorum.
307
00:23:23,920 --> 00:23:25,600
Bu doğru, Büyük Danışman.
308
00:23:25,600 --> 00:23:29,360
Sadece gerginken kekeliyorsa, önemli değil.
309
00:23:29,360 --> 00:23:31,600
Sadece daha fazla pratik yapması gerekecek.
310
00:23:31,600 --> 00:23:34,800
Ama başkalarının onu suçlamasına izin veremeyiz.
311
00:23:36,280 --> 00:23:41,520
Gidip, Ayinlerin Büyük Müfettişine, ben ayrılmadan önce yeni bir göksel prensese karar verilmesi gerektiğini söyle.
312
00:23:41,520 --> 00:23:42,920
Yanlış.
313
00:23:44,120 --> 00:23:46,720
Yun Chan yeni göksel prenses olmalı.
314
00:23:46,720 --> 00:23:49,960
Evet, şimdi ilgileneceğim.
315
00:23:51,800 --> 00:23:55,280
Yun Chan, gergin olma.
316
00:23:55,280 --> 00:23:57,680
sen benim yeğenimsin
317
00:23:57,680 --> 00:24:01,800
Bu durumda herkes sana saygı duyacak ve senden korkacak.
318
00:24:01,800 --> 00:24:04,800
Göksel prenses olmaya en uygun kişi sensin.
319
00:24:04,800 --> 00:24:07,520
Sarayda eğitim almak sadece bir formalitedir.
320
00:24:07,520 --> 00:24:12,040
Sadece özenle öğrenmen ve beni aşağılamaman gerekiyor.
321
00:24:13,760 --> 00:24:16,040
Evet... Evet.
322
00:24:29,600 --> 00:24:32,320
Jialuo, ben… Üzerimi değiştiriyorum.
323
00:24:38,000 --> 00:24:39,760
Neyden utanıyorsun?
324
00:24:39,760 --> 00:24:41,600
Değilim.
325
00:25:13,600 --> 00:25:17,160
[Tapınağa git ve tanrılara dua et. Fikri edinmiş gibi davran...]
326
00:25:34,400 --> 00:25:36,280
Ne yakıyorsun?
327
00:25:36,920 --> 00:25:38,440
Hiç bir şey.
328
00:25:38,440 --> 00:25:42,960
Böyle büyük bir şey yaptığını neden bana söylemedin?
329
00:25:44,160 --> 00:25:46,080
Yani, sana zaten söyledi mi?
330
00:25:46,080 --> 00:25:48,400
Kardeşimi Jialuo ile konuşurken duydum.
331
00:25:48,400 --> 00:25:50,360
Sana teşekkür etmek istediğini söyledi.
332
00:25:51,480 --> 00:25:55,560
Fikri o buldu. Ben sadece bana söylediklerini yaptım.
333
00:25:55,560 --> 00:25:59,600
Nasıl minnettar olunacağını biliyordu.
334
00:25:59,600 --> 00:26:03,880
Ondan şüphelenmene gerek yok. Bunun gerçekten senin erdemin olduğunu söyledi.
335
00:26:05,360 --> 00:26:07,520
Ben bunu hak etmiyorum.
336
00:26:07,520 --> 00:26:11,400
Yanıma geldiğinde çok şaşırdım.
337
00:26:11,400 --> 00:26:18,280
Bir kadın nasıl bu kadar büyük bir şey için plan yapabilir ve hatta avucunun içinde baş danışmanı nasıl oynayabilir?
338
00:26:18,280 --> 00:26:20,280
Benim de ona hayran olmam gerekiyor.
339
00:26:20,280 --> 00:26:23,320
Büyük Zhou'muzu önemsediğini ve makul ve doğru bir insan olduğunu söyledi.
340
00:26:23,320 --> 00:26:27,160
Birbirinize çok benziyorsunuz.
341
00:26:29,680 --> 00:26:33,440
Yong, bunu senin için yaptım.
342
00:26:33,440 --> 00:26:37,240
Bu duruma yerleştim. Bu ev sana ve Yun'a ait.
343
00:26:37,240 --> 00:26:39,640
Onu kendi oğlum olarak kabul ediyorum.
344
00:26:39,640 --> 00:26:41,120
Ama eğer…
345
00:26:41,120 --> 00:26:45,920
Kendi çocuğumuz olursa, bu daha iyi olur.
346
00:26:49,480 --> 00:26:54,640
Bugün Miaoshan Manastırı'ndayken ağabeyim benim için de bir oğul için dua etti.
347
00:26:54,640 --> 00:26:59,800
Doğanın kendi haline bırakması gerektiğini biliyorum.
348
00:27:05,520 --> 00:27:10,240
Yong, o ve sen artık farklı ailelerdesiniz.
349
00:27:10,240 --> 00:27:14,920
Tekrar bir araya gelemezsiniz. Derin aşk, uzun bir arkadaştan daha aşağıdır.
350
00:27:14,920 --> 00:27:21,120
Biliyorum onun kadar zeki olmayabilirim ama kimse sana olan sevgimle kıyaslanamaz.
351
00:27:22,240 --> 00:27:24,640
Senin için her şeyi yapmaya hazırım.
352
00:27:24,640 --> 00:27:27,640
Dünya düşse bile korkmam.
353
00:27:27,640 --> 00:27:33,080
Seni seviyorum ve umarım bana iyi davranırsın.
354
00:27:43,720 --> 00:27:46,000
Bana karşı iyi olduğunu biliyorum.
355
00:27:50,680 --> 00:27:53,440
Ama sen benim istediğim kız değilsin.
356
00:27:53,440 --> 00:27:57,520
Aşk söz konusu olduğunda kimse akıllı değildir.
357
00:27:57,520 --> 00:28:00,480
Alışabileceğimiz şeyler var
358
00:28:00,480 --> 00:28:05,240
ama birileri hep kalbimde kalacak.
359
00:28:05,240 --> 00:28:10,440
Birinin kalbi kandırılması en zor olanıdır.
360
00:28:10,440 --> 00:28:14,520
[Sui Malikanesi Dükü]
361
00:28:14,520 --> 00:28:16,320
- Kutuyu aç!
- Gel! Gel!
362
00:28:16,320 --> 00:28:17,720
- Buraya koy!
- Bu taraftan lütfen.
363
00:28:17,720 --> 00:28:19,360
Bu taraftan lütfen.
364
00:28:19,360 --> 00:28:20,920
Hadi.
365
00:28:20,920 --> 00:28:23,200
Selamlar, İkinci Hanım.
366
00:28:24,320 --> 00:28:25,440
En büyük abi. En büyük baldızı.
367
00:28:25,440 --> 00:28:27,880
Yaşlı Genç Lord. Yaşlı Genç Madam.
368
00:28:27,880 --> 00:28:31,440
Herkese selamlar. Birkaç gün içinde soğuyabilir.
369
00:28:31,440 --> 00:28:36,320
Kocam her ihtimale karşı özellikle sizin için bazı kıyafetler hazırladı.
370
00:28:36,320 --> 00:28:38,840
Senin için çok düşünceli.
371
00:28:38,840 --> 00:28:41,000
Giysiler daha soğumadan geldi.
372
00:28:41,000 --> 00:28:45,080
Hepiniz ailemizin misafir memurlarısınız. Sizinle ilgilenmek bizim görevimiz.
373
00:28:45,080 --> 00:28:53,600
- Dürüst olmak gerekirse, Chang'an'daki zengin aileler arasında, Yang ailesi misafir memurlarına en iyi şekilde davranır, özellikle Yaşlı Genç Madam.
- Evet. Evet.
374
00:28:53,600 --> 00:28:55,560
Bize akrabası gibi davranıyor.
375
00:28:55,560 --> 00:28:56,800
Evet. Evet.
376
00:28:56,800 --> 00:29:00,240
Hepiniz evden uzaktaydınız, bu yüzden muhtemelen ailelerinizi özlediniz.
377
00:29:00,240 --> 00:29:05,680
Bizi aileniz olarak kabul ederseniz, bu bizim şansımıza olur. Kibar olma!
378
00:29:05,680 --> 00:29:10,200
Sağ! Burada sadece konuşmayın. Lütfen gelip kıyafetlerini al.
379
00:29:10,200 --> 00:29:12,480
Gelmek! Bu taraftan lütfen. Bu taraftan lütfen.
380
00:29:12,480 --> 00:29:14,600
- Buraya gel!
- Teşekkürler kadınım.
381
00:29:14,600 --> 00:29:16,960
Teşekkür ederim.
382
00:29:16,960 --> 00:29:19,480
- Burada.
- Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.
383
00:29:22,120 --> 00:29:23,800
Burada.
384
00:29:39,240 --> 00:29:43,560
Rong, bu birkaç gün önce gelen yeni konuk bakanımız Lu Zuoqian.
385
00:29:43,560 --> 00:29:47,040
Kültür konusunda çok yetenekli.
386
00:29:48,040 --> 00:29:51,880
Demek bu Bay Lu. Tanıştığıma memnun oldum!
387
00:29:53,920 --> 00:29:56,080
Törene katılmayın Hanımlarım.
388
00:29:56,080 --> 00:30:00,360
Sui Dükü için çalışmak benim için bir onurdur.
389
00:30:08,200 --> 00:30:11,040
Kıyafetlerime bak. Ne düşünüyorsun?
390
00:30:26,320 --> 00:30:28,560
Sadece gelip beni bulacağını biliyordum!
391
00:30:28,560 --> 00:30:31,640
Rong, seni çok özledim.
392
00:30:31,640 --> 00:30:35,720
Yang malikanesine neden geldin? Gerçekten ne istiyorsun?
393
00:30:35,720 --> 00:30:37,680
Rong!
394
00:30:37,680 --> 00:30:41,920
Sadece seni çok özlüyordum. Seni görmek istedim ama bir türlü fırsat bulamadım.
395
00:30:41,920 --> 00:30:43,800
İçeri gizlice girmekten başka seçeneğim yoktu.
396
00:30:43,800 --> 00:30:46,400
Ama şimdi Yang Zheng ile evliyim.
397
00:30:46,400 --> 00:30:48,600
Artık Yang ailesinin bir üyesiyim.
398
00:30:48,600 --> 00:30:50,120
Beni rahatsız etmeyi bırak!
399
00:30:50,120 --> 00:30:52,200
Ama onu gerçekten seviyor musun?
400
00:30:53,040 --> 00:30:56,920
Çok eski zamanlardan beri çocuklar, ebeveynlerinin emriyle veya çöpçatanların düzenlemesiyle evlenirler.
401
00:30:56,920 --> 00:30:58,880
Daha da önemlisi,
402
00:31:00,120 --> 00:31:03,000
uyumlu sosyal sıralamaya bağlıdır.
403
00:31:03,000 --> 00:31:06,520
Zuoqian, seni yüzüstü bıraktığımı düşün.
404
00:31:06,520 --> 00:31:09,880
Birisi fark etmeden acele et ve git, olur mu?
405
00:31:09,880 --> 00:31:11,800
Acele et ve git! Git!
406
00:31:11,800 --> 00:31:13,960
Hayır, gitmiyorum!
407
00:31:13,960 --> 00:31:16,320
Rong, bunu kastetmediğini biliyorum.
408
00:31:16,320 --> 00:31:17,680
Ben senin sevdiğin kişiyim.
409
00:31:17,680 --> 00:31:19,880
Beni hala seviyorsun, değil mi?
410
00:31:22,440 --> 00:31:26,400
Biz gençken, aşkı gerçekten anladık mı?
411
00:31:35,480 --> 00:31:39,560
Zuoqian, şimdi sadece iyi bir eş ve anne olmak istiyorum.
412
00:31:39,560 --> 00:31:43,120
Bir kadının itibarı her şeyden önemlidir.
413
00:31:43,800 --> 00:31:45,280
Kalmama izin ver!
414
00:31:45,280 --> 00:31:47,880
En azından sık sık görüşebiliriz.
415
00:31:47,880 --> 00:31:51,760
Sana söz veriyorum. İlişkimizi kimsenin bilmesine izin vermeyeceğim.
416
00:31:56,880 --> 00:32:01,320
ahlaksız koca; bu nedenle, karısına komuta edemez.
417
00:32:01,320 --> 00:32:05,760
Erdemsiz eş; bu nedenle, kocalık görevlerini yerine getiremez.
418
00:32:05,760 --> 00:32:10,880
Karısına hükmedemeyen koca; bu nedenle, görkemli mevcudiyette kaybetmek veya eksik olmak.
419
00:32:10,880 --> 00:32:15,800
Kadının kocalık görevlerini yapmaması; dolayısıyla doğru ilkeler yozlaşır ve eksik kalır.
420
00:32:17,080 --> 00:32:20,640
Herkes söylesin. Bu açıklamaları nasıl açıklıyorsunuz?
421
00:32:20,640 --> 00:32:22,360
Sen.
422
00:32:23,480 --> 00:32:27,240
Bu... Bunun anlamı...
423
00:32:27,240 --> 00:32:31,160
bir kız dinlemeli...
424
00:32:31,160 --> 00:32:34,240
kocasını dinlemeli.
425
00:32:34,240 --> 00:32:38,760
... ona itaatsizlik edemez.
426
00:32:41,960 --> 00:32:49,200
Bu, eğer bir koca değersiz hale gelirse, karısını kontrol edecek hiçbir şeye sahip olmadığı anlamına gelir.
427
00:32:49,200 --> 00:32:54,920
Bir kadın değersiz hale gelirse, kocasına hizmet edecek hiçbir şeyi yoktur.
428
00:32:56,080 --> 00:32:58,720
Hepiniz hatırlıyor musunuz?
429
00:33:01,480 --> 00:33:05,160
Oh, o bir kekeme. Akıcı konuşamıyor bile.
430
00:33:05,160 --> 00:33:07,560
Kırsal kesimden olmalı, değil mi?
431
00:33:07,560 --> 00:33:09,320
O güzel, ne olmuş yani?
432
00:33:09,320 --> 00:33:12,440
Elbisesine bak. Çok garip!
433
00:33:12,440 --> 00:33:15,320
- Evet.
- Sesini alçalt.
434
00:33:15,320 --> 00:33:19,440
Baş danışmanın yeğeni.
435
00:33:22,600 --> 00:33:26,080
Ah doğru teyze. Biri bana birkaç gün önce iyi bir kılıç verdi.
436
00:33:26,080 --> 00:33:29,440
Annem bir keresinde bana senin de kılıç dansını sevdiğini söylemişti.
437
00:33:29,440 --> 00:33:32,240
- Sana sonra gösteririm.
- Harika.
438
00:33:32,240 --> 00:33:36,720
Evlendiğimden beri kılıcı bir daha kullanmadım. Daha sonra onunla biraz eğlenmeme izin ver.
439
00:33:36,720 --> 00:33:38,560
Tamam aşkım.
440
00:33:48,600 --> 00:33:50,320
Bayan,
441
00:33:51,120 --> 00:33:53,120
neden burada ağlıyorsunuz?
442
00:33:53,120 --> 00:33:57,200
Ben... ben üzgünüm.
443
00:33:57,920 --> 00:34:01,360
Evimi ve ailemi özlüyorum.
444
00:34:01,360 --> 00:34:03,360
Bu yüzden kendimi tutamayıp ağladım.
445
00:34:03,360 --> 00:34:07,920
Ne için üzgünsün? Sana kim zorbalık yaptı? Ona senin için bir ders vereceğim.
446
00:34:07,920 --> 00:34:10,520
Hayır.
447
00:34:10,520 --> 00:34:12,680
Kimse bana zorbalık yapmadı.
448
00:34:13,679 --> 00:34:16,239
Ben sadece çok aptalım.
449
00:34:17,199 --> 00:34:19,999
Hiçbir şeyi iyi yapmakta başarısız oluyorum.
450
00:34:22,480 --> 00:34:25,320
Herkesin kendine göre iyi ve kötü özellikleri vardır,
451
00:34:25,320 --> 00:34:29,360
ancak eksikliklerinden dolayı kendini aşağılık hissetmemelidir.
452
00:34:29,360 --> 00:34:32,440
Bunun yerine, kendi güçlü noktalarına odaklanmalıdır.
453
00:34:34,120 --> 00:34:39,360
Üzerindeki elbiseye bak. Dekoratif desen benzersiz ve güzel.
454
00:34:39,360 --> 00:34:44,080
Özel bir zevkiniz var demektir. Başkalarınınkinden çok daha iyi.
455
00:34:44,080 --> 00:34:47,240
Gerçekten mi?
456
00:34:48,679 --> 00:34:54,399
Bu elbiseyi evde kendim diktim.
457
00:34:54,400 --> 00:35:01,080
Kumaşı boyadım ve deseni işledim.
458
00:35:02,000 --> 00:35:06,880
Diğerleri bunu garip buluyor. Sadece güzel olduğunu söyledin.
459
00:35:06,880 --> 00:35:13,200
Keşke evde kalıp her gün elbise dikebilseydim, bu ne kadar iyi olurdu?
460
00:35:13,200 --> 00:35:17,600
Şimdi cennet prensesinin seçimi için buraya gelmeliyim.
461
00:35:19,160 --> 00:35:21,640
hiç hoşuma gitmedi
462
00:35:21,640 --> 00:35:26,680
Ama amcamı dinlemeliyim.
463
00:35:26,680 --> 00:35:29,160
Amcan kim?
464
00:35:30,760 --> 00:35:34,320
Büyük danışman.
465
00:35:34,320 --> 00:35:36,760
Büyük Danışman?
466
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
Merak etme! O zaman kraliçe olmayacaksın.
467
00:35:39,760 --> 00:35:43,280
Gerçekten mi? Neden?
468
00:35:43,280 --> 00:35:47,440
Çünkü sen Yuwen Hu ile birliktesin. Babam kesinlikle seni yeni göksel prensesi olarak seçmeyecek.
469
00:35:47,440 --> 00:35:52,760
Veliaht prensin demek istediği, cennetin prensesi olmak istemiyorsan kimse seni zorlayamaz.
470
00:35:52,760 --> 00:35:55,760
Majesteleri, çalışma zamanı. Hadi gidelim.
471
00:36:02,960 --> 00:36:06,320
Kardeş Xu, Yuwen Hu'nun Chang'an'dan ayrılmasını sağlamayı başardık.
472
00:36:06,320 --> 00:36:08,480
Senin nasıl gidiyor?
473
00:36:08,480 --> 00:36:11,280
Silah işinde ilerleme kaydettik.
474
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
Erkek sayımız da artıyor.
475
00:36:13,640 --> 00:36:17,880
Yuwen Hu gittikten sonra,
476
00:36:17,880 --> 00:36:21,320
yandaşlarının yolsuzluk ve diğer suçları hakkında kanıt toplamak için tüm ilçelere gitmelerini ayarlayacağım.
477
00:36:21,320 --> 00:36:24,200
Önce yandaşlarını kökünü kazıyacağız.
478
00:36:24,200 --> 00:36:30,720
Yuwen Hu ne kadar köklü olursa olsun, yandaşları olmadan bir gün yok edilecek.
479
00:36:30,720 --> 00:36:33,360
Başka bir sorun var.
480
00:36:33,360 --> 00:36:35,120
Yuwen Hu hakkında bildiğim kadarıyla,
481
00:36:35,120 --> 00:36:37,320
şu anda savaş alanında olsa bile,
482
00:36:37,320 --> 00:36:41,480
yine de İmparatorluk Sarayını gözetleyecek ve Chang'an'ı kontrol etmeye devam edecek.
483
00:36:41,480 --> 00:36:47,280
Öncelikli görevimiz, onunla gidip onu gözetleyebilecek güvenilir bir adam bulmak.
484
00:36:47,280 --> 00:36:50,480
Herhangi bir sorun olduğunda hemen bize haber vermelidir.
485
00:36:50,480 --> 00:36:52,920
O zaman zamanında cevap verebiliriz.
486
00:36:52,920 --> 00:36:56,000
Ama güvenilir bir adamı nerede bulabiliriz?
487
00:36:56,000 --> 00:36:59,440
Jialuo, yapabilirim.
488
00:36:59,440 --> 00:37:03,040
Onun birliklerinde bir asker olarak saklanabilirim ve kimse beni kolay kolay tanıyamaz.
489
00:37:03,040 --> 00:37:07,000
Beni tanısalar bile onlarla mücadele edebileceğime inanıyorum.
490
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
- Ama—
- Uygun bulmuyorum.
491
00:37:09,000 --> 00:37:11,440
Jialuo, bu uygun.
492
00:37:11,440 --> 00:37:15,800
Bir keresinde size Nun Zhixian ile seyahat ederken,
493
00:37:15,800 --> 00:37:19,160
acı dolu bir uçurumda yaşayan birçok siville karşılaştığımızı söylediğimi hatırlıyor musunuz?
494
00:37:19,160 --> 00:37:24,520
Sadece doğal afetler nedeniyle değil, daha çok insan kaynaklı felaketler nedeniyle çok çaresiz ve çaresizdiler.
495
00:37:24,520 --> 00:37:30,440
Çok uzun zaman önce, kendime bir şans verilirse onlara yardım etmek için elimden gelenin en iyisini yapacağımı söyledim.
496
00:37:30,440 --> 00:37:32,480
Şimdi şans önümde.
497
00:37:32,480 --> 00:37:34,400
Sanırım yapmalıyım.
498
00:37:34,400 --> 00:37:38,120
Büyük hırsınla seni kesinlikle destekleyeceğim.
499
00:37:38,120 --> 00:37:41,240
Ama başkası olmayabilir.
500
00:37:43,000 --> 00:37:47,160
Anlamsız! Siz ikiniz...
501
00:37:47,160 --> 00:37:50,480
Böylesine büyük bir plan yaptığınızı neden bana daha önce söylemediniz?
502
00:37:50,480 --> 00:37:55,960
Bir şeyler ters giderse ve Yuwen Hu bunu bilirse, sonuçları ne olur?
503
00:37:55,960 --> 00:37:57,440
Peki sen!
504
00:37:57,440 --> 00:38:02,680
Yuwen Hu ile keşif gezisine çıkıp onu gözetlemeyi bile düşündün mü?
505
00:38:02,680 --> 00:38:10,200
Birliklerinde asker olarak görev yaptığınızı öğrenirse, neyin peşinde olduğunuzdan kesinlikle şüphe duyacaktır.
506
00:38:10,200 --> 00:38:15,960
Bu bir savaş! Silahların gözleri olmadığı için çok tehlikeli olacaktır.
507
00:38:15,960 --> 00:38:18,240
Ondan haber alman senin için zor olacak
508
00:38:18,240 --> 00:38:23,120
ama onun seni incitmesi çok kolay olacak.
509
00:38:23,120 --> 00:38:26,440
Baba, dün gece dikkatlice düşündüm.
510
00:38:26,440 --> 00:38:28,640
Benim de fikrim ve hırsım var.
511
00:38:28,640 --> 00:38:30,960
Yeterli! Artık tartışma yok!
512
00:38:30,960 --> 00:38:33,200
Savaşa katılmana izin vermeyeceğim.
513
00:38:33,200 --> 00:38:39,040
Oynadığınız bu oyun çok büyük. Bunu çok dikkatli düşünmelisiniz.
514
00:38:39,040 --> 00:38:44,520
Sonunda diğer insanlar için bir piyon olmayın.
515
00:38:44,520 --> 00:38:47,200
Uyumaya geri dön!
516
00:38:55,160 --> 00:38:57,160
Peder,
517
00:38:57,160 --> 00:39:00,520
gidip onu kontrol edeceğim.
518
00:39:00,520 --> 00:39:02,280
Devam et.
519
00:39:26,080 --> 00:39:32,160
Küçüklüğümden beri babam bana kralıma ve milletime sadık olmayı, halkımızın refahını düşünmeyi öğretti.
520
00:39:32,160 --> 00:39:36,880
Ama nasıl oluyor da oğlunun askere gitmesine karşı çıkıyor?
521
00:39:38,120 --> 00:39:43,880
Çünkü o sadece Büyük Zhou'nun Sui Dükü değil, aynı zamanda senin baban da.
522
00:39:43,880 --> 00:39:48,120
Bir baba olarak en çok çocuklarının güvenliğini önemser.
523
00:39:48,120 --> 00:39:50,200
Vatanına sadakatle hizmet edebilir
524
00:39:50,200 --> 00:39:54,840
ama kendi evlatlarını feda ederek ülkeyi ve insanlarını kurtarması gerekiyorsa,
525
00:39:54,840 --> 00:39:57,960
aziz de olsa tereddüt etmesi gerekir.
526
00:39:57,960 --> 00:40:02,200
Ama neden tereddüt etmeden beni destekleyebilirsin?
527
00:40:02,200 --> 00:40:07,080
Çünkü ben senin karınım. Seninle yaşayabilir ve ölebilirim.
528
00:40:12,000 --> 00:40:14,120
Hatırladın mı?
529
00:40:14,120 --> 00:40:20,440
Aynı gün doğmadığımızı ama aynı gün ölmek isteyeceğimizi söyledin.
530
00:40:20,440 --> 00:40:24,440
Birbirimize sadık olurduk ve asla değişmezdik.
531
00:40:26,720 --> 00:40:30,680
Koca nasılsa, kadın da öyle olacaktır.
532
00:40:31,400 --> 00:40:34,960
Koca, lütfen bu evlilik şarabını iç.
533
00:40:34,960 --> 00:40:37,880
Askeri atlar kadın kıyafetleriyle eşleşti
534
00:40:37,880 --> 00:40:43,920
Dünyanın sonuna giden yol yakındaki ıssızlıkla eşleşti
535
00:40:43,920 --> 00:40:49,360
Şarkılarla eşleşti şarap, tütsü ile eşleşti, sen benimle eşleştin, aptallık vahşilikle eşleşti
536
00:40:49,360 --> 00:40:55,520
yeşim paravan penceredeki serin gece
537
00:40:58,640 --> 00:41:01,320
Dünyevi dünyanın minnettarlığı ve kinleri
538
00:41:01,320 --> 00:41:04,520
Her zaman yeni yaralar ve kaşınan eski kaşıntılar ekleyin
539
00:41:04,520 --> 00:41:07,160
Karşılığında size kaynar gözyaşları veriyorum
540
00:41:07,160 --> 00:41:13,080
Düşen çiçekler bin kırmak için küreklerde dans ediyor
541
00:41:13,080 --> 00:41:15,000
Jialuo.
542
00:41:15,000 --> 00:41:24,040
Ona doğru bakıyorum; nazik ama aynı zamanda derinden dokunaklı olduğu söylenebilir
543
00:41:24,040 --> 00:41:30,200
Yılların felaketleri insanları bölmez, kendilerini böler
544
00:41:30,200 --> 00:41:36,040
Duyguların çağları insanları tuzağa düşürmez, kendilerini tuzağa düşürür
545
00:41:36,040 --> 00:41:41,840
Birçok kez güneş doğar ve ay batar
546
00:41:41,840 --> 00:41:44,640
Sana karşı beslediğim derin hisler zerre azalmadı,
48064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.