All language subtitles for Queen Dugu EP10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,120 [Bölüm 10] 2 00:00:02,120 --> 00:00:04,120 [Şarap] 3 00:00:08,920 --> 00:00:11,000 Jialuo. Yang Jian. 4 00:00:11,000 --> 00:00:12,440 Kardeş Xu. 5 00:00:12,440 --> 00:00:15,200 Herşey yanlış? Neden burada buluşuyoruz? 6 00:00:15,200 --> 00:00:16,600 Hiçbir şey yanlış değil. Merak etme! 7 00:00:16,600 --> 00:00:19,320 Sadece burası izole ve güvenli olduğu için. 8 00:00:19,320 --> 00:00:21,920 Ayrıca banliyö evinize çok uzak. 9 00:00:21,920 --> 00:00:24,720 Korkarım yolda ve dönüşte çok fazla zaman kaybetmek şüphe uyandıracak. 10 00:00:24,720 --> 00:00:26,720 Bu nedenle, gelmenizi rica ettik. 11 00:00:26,720 --> 00:00:30,560 Senin için çok düşünceli. Bundan sonra burada buluşacağız. 12 00:00:31,920 --> 00:00:33,840 Bu yola girmeyi kafamıza koyduğumuza göre, 13 00:00:33,840 --> 00:00:37,320 ne kadar zor olursa olsun, ortak çabalarla devam etmeliyiz. 14 00:00:37,320 --> 00:00:40,400 Bir gün adaletin yerini bulacağına inanıyorum. 15 00:00:40,400 --> 00:00:42,400 Kendine güvenmene sevindim. 16 00:00:42,400 --> 00:00:45,800 Ancak bunu şiddetli bir şekilde değil, kademeli olarak gerçekleştirmelisiniz. 17 00:00:45,800 --> 00:00:49,520 Bakanları kendi tarafımıza çekme çabalarımızı mı kastediyorsunuz? 18 00:00:49,520 --> 00:00:52,320 Gerçekten de öyle yapıyorduk ama sonuç pek iyi olmadı. 19 00:00:52,320 --> 00:00:54,480 Yuwen Hu kurnaz bir kişidir. 20 00:00:54,480 --> 00:00:57,680 Adım adım ilerleseniz iyi olur, 21 00:00:57,680 --> 00:01:00,000 yoksa karşılık verebilir. 22 00:01:00,000 --> 00:01:01,680 Bir şans olacak. 23 00:01:01,680 --> 00:01:05,800 Kardeş Xu, buraya bazı önemli haberlerle geliyor olmalısın. Doğru mu? 24 00:01:05,800 --> 00:01:09,080 Kuzey eyaletinden Prens Ashina Dianjue (Tardus) bizden asker ödünç almak istiyor. 25 00:01:09,080 --> 00:01:11,480 Qi Devletine saldırmak için bizimle işbirliği yapmak istiyor. 26 00:01:11,480 --> 00:01:15,160 Kuzeyli insanlarla bir silah işi kurma şansını kullanmak istiyorum. 27 00:01:15,160 --> 00:01:19,960 Bu şekilde, daha fazla eleman almak için daha fazla para kazanacağız. 28 00:01:19,960 --> 00:01:22,040 Bir şey daha! 29 00:01:22,040 --> 00:01:24,120 Bu senin ağabeyinle ilgili. 30 00:01:24,120 --> 00:01:25,520 Kardeşimin nesi var? 31 00:01:25,520 --> 00:01:29,640 O iyi ve biraz ilerleme kaydetti. 32 00:01:29,640 --> 00:01:35,040 Yuwen Hu'nun sıkı bir şekilde korunan gizli bir metalurji atölyesi olduğunu bulduk. 33 00:01:35,040 --> 00:01:37,120 Muhtemelen onun temel yeridir. 34 00:01:37,120 --> 00:01:40,320 Eğer onu yakalayabilirsek, 35 00:01:40,320 --> 00:01:43,920 Yuwen Hu ve ortaklarının suçlarını ortaya çıkarmak için yeterince tanığımız ve maddi kanıtımız olacak. 36 00:01:43,920 --> 00:01:46,520 Şimdi kardeşin kılık değiştirip içeri sızdı. 37 00:01:46,520 --> 00:01:51,640 Bir sonraki hamlesi Yuwen Hu'nun para yöneticilerinin güvenini kazanmak. 38 00:01:53,840 --> 00:01:56,680 Acele et! Acele et! 39 00:01:56,680 --> 00:01:59,360 Uyan! Acele et! Uyan! 40 00:02:05,040 --> 00:02:06,480 Acele et! 41 00:02:07,720 --> 00:02:09,880 - Bu taraftan! Acele et! - Evet. Evet. 42 00:02:09,880 --> 00:02:12,120 - Hepiniz acele edin! - Tamam aşkım. 43 00:02:20,760 --> 00:02:22,560 Daha hızlı hareket et! 44 00:02:25,880 --> 00:02:27,600 Şuraya koy. 45 00:02:29,640 --> 00:02:33,160 Acele et! Acele et! tembel olma! 46 00:02:46,840 --> 00:02:48,400 Acele et! 47 00:03:00,440 --> 00:03:05,880 [Wenchang Sarayı Salonu] 48 00:03:06,760 --> 00:03:10,240 Büyük Danışman burada! 49 00:03:13,120 --> 00:03:14,440 Büyük Danışman. 50 00:03:14,440 --> 00:03:19,240 Göksel Prens, neden beni görmek için acele ediyordun? 51 00:03:19,240 --> 00:03:20,680 Bu Kuzey Eyaletinden bir mektup. 52 00:03:20,680 --> 00:03:24,840 Prensleri Ashina Dianjue, Qi Eyaletine saldırmak için birliklerimizi ödünç almak istiyor. 53 00:03:24,840 --> 00:03:27,200 Büyük Danışman, lütfen okuyun. 54 00:03:28,840 --> 00:03:33,560 [Ben, Kuzey Eyaleti prensi, saygılarımla...] 55 00:03:35,000 --> 00:03:36,800 Göksel Prens, ne düşünüyorsun? 56 00:03:36,800 --> 00:03:40,560 Sanırım Qi State ile şiddetli bir savaşı yeni bitirdik. 57 00:03:40,560 --> 00:03:43,320 Askerler ve atlar yıpranmış. Dinlenmeleri ve iyileşmeleri gerekiyor. 58 00:03:43,320 --> 00:03:45,760 Dinlenmek ve iyileşmek mi? 59 00:03:45,760 --> 00:03:51,080 Göksel Prens, Kuzey Eyaleti ile aramızdaki güç farkını anlamıyor musun? 60 00:03:51,080 --> 00:03:55,000 Bizden çok daha güçlüler. Qi Devletine saldırmamızı istiyor. 61 00:03:55,000 --> 00:03:58,440 Reddedersek gelip bize saldıracaklar. 62 00:03:58,440 --> 00:04:00,960 Onlarla bir evlilik ittifakı kurduğumuzda, 63 00:04:00,960 --> 00:04:04,160 bu günün geleceğini biliyordum. 64 00:04:04,160 --> 00:04:08,280 Dövüşmeliyiz mi demek istiyorsun? 65 00:04:09,360 --> 00:04:11,640 Başka seçeneğimiz var mı? 66 00:04:12,800 --> 00:04:17,040 İstesek de istemesek de savaşmalıyız. 67 00:04:17,040 --> 00:04:23,880 Bir gün milletimiz o kadar güçlü olacak ki, Kuzey Devleti bize böyle davranmaya cesaret edemeyecek. 68 00:04:23,880 --> 00:04:28,560 Peki, sizce savaşa kim gönderilmeli? 69 00:04:28,560 --> 00:04:31,160 Majesteleri, bunun için endişelenmenize gerek yok. 70 00:04:31,160 --> 00:04:33,040 Bir planım var. 71 00:04:34,320 --> 00:04:40,800 Son zamanlarda Linzhi (Tek Boynuzlu Atın Ayağı) Salonunda akademisyenlerle sık sık çalıştığınızı duydum. 72 00:04:42,480 --> 00:04:47,480 Büyük Danışman, küçüklüğümden beri okumayı ve yazmayı sevdiğimi bilirsiniz. 73 00:04:47,480 --> 00:04:51,760 Sırf ilgimi çektiği için orada akademisyenlerle birlikte klasik tarih kitapları okuyorum. 74 00:04:51,760 --> 00:04:55,480 Beğenmediysen, o zaman duracağım. 75 00:05:00,360 --> 00:05:02,400 Sen Göksel Prens'sin. 76 00:05:03,480 --> 00:05:07,040 İstediğini yapabilirsin. 77 00:05:07,040 --> 00:05:09,880 Zayıf yeteneğim nedeniyle çok az şey yapabilirim. 78 00:05:09,880 --> 00:05:12,080 Hala desteğinize ihtiyacım var. 79 00:05:54,080 --> 00:05:56,600 Melodi kulağa hoş geliyor. 80 00:05:56,600 --> 00:05:59,840 Ama Kuzey Eyaletimin kendine özgü ruhundan yoksun. 81 00:06:00,480 --> 00:06:04,160 Lu Dükü Evinin Hanımı, lütfen oturun. 82 00:06:09,280 --> 00:06:14,080 Beni buraya sadece bu şarkıyı çalarken dinlemememi istedin, değil mi? 83 00:06:14,080 --> 00:06:19,200 Seni buraya bir iyilik istemek için davet ettim. 84 00:06:19,200 --> 00:06:23,800 Kesin olarak, sizinle ortaklaşa bir şeyler yapmak istiyorum. 85 00:06:23,800 --> 00:06:27,560 Hangi konuda işbirliği yapabiliriz? 86 00:06:27,560 --> 00:06:29,800 Yuwen Hu'yu ortadan kaldırmak için işbirliği yapın. 87 00:06:30,600 --> 00:06:32,320 deli misin 88 00:06:33,240 --> 00:06:35,480 Ne hakkında konuştuğunun farkında mısın? 89 00:06:35,480 --> 00:06:38,760 Yeterince acı çekmedin mi? 90 00:06:38,760 --> 00:06:41,640 Yeterince insanı karıştırmadın mı? 91 00:06:41,640 --> 00:06:45,400 Ayrıca intikam istiyorsan bunun benimle ne ilgisi var? 92 00:06:46,840 --> 00:06:50,720 Ya kocanız Dük Lu ile bir ilgisi varsa? 93 00:06:52,080 --> 00:06:56,840 Ya bizim ulusumuzla, memleketinizle ve İlahi Prensle de bir ilgisi varsa? 94 00:06:57,800 --> 00:07:01,440 Ne demek istiyorsun? Onlarla ne ilgisi var? 95 00:07:02,040 --> 00:07:05,520 Kuzey Eyaleti Prensi olan küçük kardeşinizin 96 00:07:05,520 --> 00:07:08,520 birliklerimizi ödünç almak için buraya geldiğini duydum. 97 00:07:08,520 --> 00:07:11,040 Yuwen Hu'dan savaşa çıkmasını isteyebilirse, 98 00:07:11,040 --> 00:07:15,040 Yuwen Hu Chang'an'dan ayrıldığında, bu herkes için iyi olur. 99 00:07:15,040 --> 00:07:16,800 Onu uzaklaştırmak mı? 100 00:07:16,800 --> 00:07:19,400 Yuwen Hu savaşa çıktığında, bu onun birkaç ayını, 101 00:07:19,400 --> 00:07:21,800 hatta bir yılını veya daha fazlasını alacaktır. 102 00:07:21,800 --> 00:07:26,720 Ardından, Majesteleri gücünü geliştirme ve emperyal gücünü geri alma şansını kullanabilir. 103 00:07:26,720 --> 00:07:29,120 Bu, hayatta bir kez karşılaşılabilecek bir şans. 104 00:07:29,120 --> 00:07:33,000 Milletimize ve milletimize hayırlı olsun. 105 00:07:33,960 --> 00:07:39,320 Ayrıca, kocanızın yeteneğini sergilemek için daha fazla şansı olacaktır. 106 00:07:40,520 --> 00:07:44,040 Yuwen Hu son derece acımasız ve gaddar olabilir, 107 00:07:44,040 --> 00:07:46,600 ancak savaşlarda iyi değildir. 108 00:07:46,600 --> 00:07:48,840 Kuzey Devletine savaşa eşlik ederse, 109 00:07:48,840 --> 00:07:50,840 ya yük olursa? 110 00:07:50,840 --> 00:07:53,960 Yuwen Hu'dan savaşması istenirse, karakterine göre en iyi generalleri ve 111 00:07:53,960 --> 00:07:56,600 askerleri getirecektir. 112 00:07:56,600 --> 00:08:02,280 Çünkü savaşı kaybettiğinde Kuzey Eyaleti tarafından aşağılanacak ve cezalandırılacak. 113 00:08:02,280 --> 00:08:06,520 Bu nedenle, savaşı kazanma yeteneğini tüketecektir. 114 00:08:07,760 --> 00:08:12,160 Babam bir keresinde bana, Kuzey Devleti Hanı'nın iki ulus arasındaki iletişimde 115 00:08:12,160 --> 00:08:14,720 güçlü ve heybetli tavrından dolayı Yuwen Hu'dan hoşlanmadığını söylemişti. 116 00:08:14,720 --> 00:08:16,360 Majesteleri iktidarda olsaydı, 117 00:08:16,360 --> 00:08:19,240 bunu şefkatle yapardı. 118 00:08:19,240 --> 00:08:21,680 Her iki ülke için de iyiye işaret olurdu. 119 00:08:22,560 --> 00:08:24,600 Ama bu ciddi. 120 00:08:24,600 --> 00:08:26,560 Ben Dianjue'nun ablasıyım 121 00:08:26,560 --> 00:08:29,000 ama onu ikna edebileceğimden emin değilim. 122 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Bu nedenle, ona doğrudan tavsiyede bulunamazsınız. 123 00:08:37,280 --> 00:08:40,360 Yapmanız gerekenler bu notta. 124 00:08:40,360 --> 00:08:43,200 Bunu yapıp yapmayacağınıza bağlı. 125 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 Sana söz vermedim. Bana fazla umut bağlama! 126 00:08:51,760 --> 00:08:55,280 [Tapınağa git ve tanrılara dua et. Bir fikir edinmiş gibi yapın...] 127 00:08:55,280 --> 00:08:59,320 Efendim, lütfen içeri girin. İçeri girin, lütfen! Gelin lütfen! 128 00:08:59,320 --> 00:09:02,560 Garson, burada bazı konuklar var. Onları bekle! 129 00:09:09,920 --> 00:09:13,560 Abla? Neden buradasın? 130 00:09:16,160 --> 00:09:20,280 Buraya geleceğini öğrendiğimde seni görmek için sabırsızlanıyordum. 131 00:09:20,280 --> 00:09:22,120 seni karşılamaya geldim 132 00:09:22,120 --> 00:09:25,320 Rahibe, bana karşı hala çok iyisin. 133 00:09:25,320 --> 00:09:29,040 Burada evlendiğinden beri seni sık sık özlüyorum. 134 00:09:29,040 --> 00:09:31,040 Mektuplarında iyi bir hayat yaşadığını söylemiştin. 135 00:09:31,040 --> 00:09:33,880 Ama kendim görmeden önce rahat hissetmedim. 136 00:09:33,880 --> 00:09:37,080 Şimdi kendi gözlerinle gördüğüne göre, rahatladın mı? 137 00:09:37,800 --> 00:09:40,640 Sen daha güzel göründüğünde rahatlıyorum. 138 00:09:41,320 --> 00:09:45,360 Oh, Khan Peder iyi gidiyor mu? 139 00:09:45,360 --> 00:09:48,800 Khan Dad eskisi kadar güçlü değil. 140 00:09:48,800 --> 00:09:52,720 Ama hâlâ büyük emelleri var. Bölgemizi genişletmek istiyor. 141 00:09:52,720 --> 00:09:56,760 Biliyorsunuz ki bu onun yıllardır dileğiydi. 142 00:09:56,760 --> 00:10:00,920 Bunun için mi geliyorsun? 143 00:10:04,920 --> 00:10:09,320 Cevap vermene gerek yok. Artık bu millete ait olduğumu biliyorum. 144 00:10:09,320 --> 00:10:11,000 Anlayabiliyorum. 145 00:10:11,000 --> 00:10:13,600 Rahibe, sen benim kan kardeşimsin. 146 00:10:13,600 --> 00:10:17,600 Neden sana söyleyemem? Ayrıca, yakında bileceksin. 147 00:10:18,960 --> 00:10:22,800 Babam beni buraya, Qi'ye saldırmak için Zhou Eyaleti ile ittifak yapmam için gönderdi. 148 00:10:26,000 --> 00:10:28,920 Qi Durumu son yıllarda büyük ölçüde büyüyor. 149 00:10:28,920 --> 00:10:30,960 Çatışmalar genellikle aramızda olur. 150 00:10:30,960 --> 00:10:33,280 Babam, Qi Durumunun bize zorbalık yapmasına izin verirsek, 151 00:10:33,280 --> 00:10:35,680 büyümesini destekleyeceğimizi ve gücümüzü azaltacağımızı düşünüyor. 152 00:10:35,680 --> 00:10:37,800 Khan Peder onlara bir ders vermek istiyor. 153 00:10:38,840 --> 00:10:42,840 Bu şekilde, Qi Durumunu yok edemesek bile canlılığını azaltabiliriz. 154 00:10:42,840 --> 00:10:44,680 Ah anlıyorum. 155 00:10:45,440 --> 00:10:47,400 Khan Dad'ın büyük hırsları var. 156 00:10:47,400 --> 00:10:51,040 Savaşa gittiğinde, pek yardımcı olamam. 157 00:10:51,040 --> 00:10:53,320 Yapabileceğim tek şey senin için dua etmek. 158 00:10:53,320 --> 00:10:56,800 Buraya yakın Miaoshan Manastırı oldukça etkilidir. 159 00:10:56,800 --> 00:10:59,960 Seni oraya namaz kıldırayım. Budizm'e inanıyorsun, değil mi? 160 00:10:59,960 --> 00:11:01,360 Tamam aşkım. 161 00:11:03,000 --> 00:11:06,320 Göksel Prens geliyor! 162 00:11:06,320 --> 00:11:11,000 Kuzey Eyaletinin prensi geliyor! 163 00:11:11,000 --> 00:11:14,440 Selamlar Majesteleri. 164 00:11:17,920 --> 00:11:21,120 Ayağa kalk! Yerlerinizi alın. 165 00:11:22,880 --> 00:11:25,000 Büyük Danışman. 166 00:11:27,840 --> 00:11:30,040 Lütfen şeref koltuğuna oturun. 167 00:11:32,360 --> 00:11:34,920 Kişi konumuna göre oturmalıdır. 168 00:11:34,920 --> 00:11:39,360 Kral koltuğuna bir vezir oturursa, bu kimin efendi, kimin tebaa olduğu ayrımı gözetmez mi? 169 00:11:39,360 --> 00:11:40,800 doğru! doğru! 170 00:11:40,800 --> 00:11:47,000 Baş Danışman erken kalkar ve benim durumum için öğünleri atlar. Çok sayıda katkı sağlamıştır. 171 00:11:47,000 --> 00:11:48,680 Şeref koltuğuna oturmalı. 172 00:11:48,680 --> 00:11:52,160 Büyük Danışman, lütfen! 173 00:12:08,840 --> 00:12:15,280 Başarılı olabilmeniz için en güçlü ve en güçlü adamla çalışmanızı tavsiye ederim. 174 00:12:15,280 --> 00:12:18,600 Söylendiği gibi sis yüksek dağların zirvesini kaplar. 175 00:12:18,600 --> 00:12:21,560 Ancak sisten kurtulduğunuzda yükselen güneşi görebilirsiniz. 176 00:12:21,560 --> 00:12:26,920 Genç Lord, gözlerinizi fal taşı gibi açmalı ve net bir şekilde izlemelisiniz. 177 00:12:27,680 --> 00:12:35,200 Bu eyaletteki en güçlü adam, kralın bile saygı duyduğu Büyük Danışman mı? 178 00:12:36,560 --> 00:12:40,840 Majesteleri, gerçekten mantıklı ve iyi bir kralsınız. 179 00:12:40,840 --> 00:12:44,240 Bu yüzden birçok sadık bakan sizin için çalışıyor. 180 00:12:44,240 --> 00:12:49,200 Sanırım buradaki herkes buraya neden geldiğimi zaten biliyor. 181 00:12:49,200 --> 00:12:54,960 Bu yüzden, bugün burada hanginizin benimle birlikte Qi Devletine saldırmak istediğini merak ediyorum. 182 00:12:54,960 --> 00:12:58,240 Majesteleri, karar verdiniz mi? 183 00:12:58,240 --> 00:13:01,160 Büyük Danışman, ne düşünüyorsun? 184 00:13:01,160 --> 00:13:06,160 Bence General Yang en uygun aday. 185 00:13:07,520 --> 00:13:12,760 Ama General Yang'ın tüm seçkin birliklerini size verdiğini duydum, Baş Danışman. 186 00:13:12,760 --> 00:13:15,280 Qi'yi yenmemde bana nasıl yardım edebilirdi? 187 00:13:15,280 --> 00:13:20,160 Majesteleri, sizce en uygunu kim? 188 00:13:20,160 --> 00:13:21,920 Sen. 189 00:13:22,680 --> 00:13:23,800 Ben? 190 00:13:23,800 --> 00:13:25,480 Evet sen! 191 00:13:25,480 --> 00:13:29,640 Emrinizde birçok general ve asker var ve bir zamanlar savaşlarda da parlak başarılar elde ettiniz. 192 00:13:29,640 --> 00:13:34,760 Majestelerinin dediği gibi, devlet işleriyle meşguldünüz ve genel çıkarları önemsiyordunuz. 193 00:13:34,760 --> 00:13:38,480 Bu yüzden, Qi Devletine saldırmak için benimle birlikte çalıştığınızda, 194 00:13:38,480 --> 00:13:44,400 savaşı kazanmak ve eyaletinizin zaferini kazanmak için tüm sinirlerinizi gereceğinize inanıyorum. 195 00:13:47,120 --> 00:13:48,440 Ama… 196 00:13:48,440 --> 00:13:53,040 Büyük Danışman, milletime yardım etmek istemiyor musunuz? 197 00:13:53,040 --> 00:13:58,400 Han Babam bu sefer ne olursa olsun savaşı kazanmamız gerektiğini söyledi. 198 00:13:58,400 --> 00:14:04,800 Eğer milletin yeterince samimi değilse ve rastgele birisini benimle savaşa gönderip yenilgiyle sonuçlanırsa, 199 00:14:04,800 --> 00:14:10,720 o zaman seninle aramızdaki on yıl içinde birbirimizi işgal etmeme anlaşmamız… 200 00:14:10,720 --> 00:14:15,200 Korkarım yarıya inecek. 201 00:14:17,600 --> 00:14:19,520 Bizi tehdit ediyor. 202 00:14:19,520 --> 00:14:27,200 Büyük Danışman aynı fikirde değilse Dianjue pes etmeyecek gibi görünüyor. 203 00:14:27,880 --> 00:14:33,920 Söylediğine göre savaşı kaybedersek bizi işgal etmek için bir sebepleri olacak. 204 00:14:33,920 --> 00:14:36,280 Ne kadar utanmaz! 205 00:14:38,080 --> 00:14:44,240 Korkarım o zamana kadar suçlanacak kişi Baş Danışman olacak. 206 00:14:46,760 --> 00:14:53,640 Madem sordun, neden kabul etmeyeyim? 207 00:14:53,640 --> 00:14:57,760 Tamam aşkım! Sen gerçekten dürüst bir adamsın! 208 00:14:57,760 --> 00:15:01,520 Teşekkürler, Büyük Danışman. 209 00:15:01,520 --> 00:15:06,240 Hadi. Muzaffer dönüşünüzü bekleyeceğiz. 210 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 Kadeh kaldırıyorum, Baş Danışman. 211 00:15:37,200 --> 00:15:40,320 Selamlar, anne. 212 00:15:40,320 --> 00:15:45,920 Anne, ustam kılıç ustalığındaki gelişimim için beni övdü. 213 00:15:45,920 --> 00:15:51,680 Ne yazık ki, gittin. Kılıcı ne kadar iyi kullanırsam kullanayım seni koruyamam. 214 00:15:51,680 --> 00:15:57,600 Ayrıca, kötü adam Yuwen Hu'nun babamdan yeni bir göksel prenses seçmesini istediğini duydum. 215 00:15:57,600 --> 00:16:02,120 Babanın başka seçeneği yok. Anne, onu suçlama! 216 00:16:02,120 --> 00:16:08,520 Yeni göksel prenses taşındığında burası artık senin yerin olmayacak. 217 00:16:08,520 --> 00:16:13,040 Artık gelip seninle konuşamam. 218 00:16:14,000 --> 00:16:15,960 Anne. 219 00:16:32,360 --> 00:16:33,760 Selamlar, Majesteleri. 220 00:16:33,760 --> 00:16:36,880 Kalk teyze. Neden buraya geldin? 221 00:16:36,880 --> 00:16:40,160 Annemi de özlediğin için mi buradasın? 222 00:16:40,160 --> 00:16:44,120 Sadece geçiyorum; babanla buluşmaya giderken 223 00:16:44,120 --> 00:16:49,360 Veliaht Prens, sık sık annenle konuşmaya gelir misin? 224 00:16:51,480 --> 00:16:56,160 Ekselansları, anneniz hakkında bildiğim kadarıyla 225 00:16:56,160 --> 00:17:00,480 cennetteki ruhu sizi böyle görmek istemezdi. 226 00:17:00,480 --> 00:17:02,320 Neden? 227 00:17:02,320 --> 00:17:07,200 Yuwen Hu'nun Göksel Prens'ten yeni bir göksel prenses seçmesini istediğini de biliyorsunuz. 228 00:17:07,200 --> 00:17:11,720 Yeğeninin de seçime katılacağını duydum. 229 00:17:11,720 --> 00:17:15,800 Sizce cennetin prensesi kim olacak? 230 00:17:15,800 --> 00:17:18,800 Tabii ki Yuwen Hu'nun yeğeni. 231 00:17:19,800 --> 00:17:27,720 Buraya her zaman annenle konuşmaya geldiğini öğrenirse mutsuz olur. 232 00:17:27,720 --> 00:17:34,520 Yuwen Hu'ya bir şeyler söylerse, baban ve sen tehlikede olacaksın. 233 00:17:34,520 --> 00:17:37,320 O zaman ne yapmalıyım? 234 00:17:39,200 --> 00:17:44,360 Belki de tıpkı baban gibi çıkarlar için taviz vermeyi öğrenebilirsin. 235 00:17:45,360 --> 00:17:48,840 Kesinlikle! Jialuo haklı. 236 00:17:48,840 --> 00:17:50,280 - Selamlar, Majesteleri. - Selamlar, Peder. 237 00:17:50,280 --> 00:17:52,760 Çok büyük iyilik yaptın. Uyan! 238 00:17:54,080 --> 00:17:55,920 Büyük liyakat mi? 239 00:17:55,920 --> 00:17:59,560 İş bitti mi demek istiyorsun? 240 00:17:59,560 --> 00:18:03,040 Talimat verdiğin gibi, eyalet ziyafetinde Yuwen Hu'yu pohpohlamaya devam ettim. 241 00:18:03,040 --> 00:18:07,560 Prens Dianjue, Yuwen Hu'nun konumunu anladı ve ondan savaş için el ele vermesini istedi. 242 00:18:07,560 --> 00:18:10,200 Baskı altında, Yuwen Hu sadece kabul edebilirdi. 243 00:18:10,200 --> 00:18:14,440 Jialuo, çok teşekkür ederim. Artık biraz rahatlayabilirim. 244 00:18:14,440 --> 00:18:18,080 Majesteleri, pek bir şey yapmadım. 245 00:18:18,080 --> 00:18:21,400 Bunu gerçekten mümkün kılan kişi sensin. 246 00:18:21,400 --> 00:18:23,240 Mütevazi olma! 247 00:18:23,920 --> 00:18:28,040 Gel! Bu jeton senin için. 248 00:18:28,040 --> 00:18:30,440 Tamamen beni temsil ediyor. 249 00:18:30,440 --> 00:18:35,520 Bir sorununuz olursa istediğiniz zaman saraya gelebilirsiniz. Sana yardım etmek için elimden geleni yapacağım. 250 00:18:35,520 --> 00:18:41,360 Jialuo, aileni ve kız kardeşini koruyamadığım için hatalıydım. 251 00:18:41,360 --> 00:18:42,840 Sana söz veriyorum… 252 00:18:42,840 --> 00:18:46,560 Bundan sonra böyle bir şey olmayacak. 253 00:18:46,560 --> 00:18:50,000 Majesteleri, yeni bir durumdayız. 254 00:18:50,000 --> 00:18:53,360 Yeni bir başlangıç ​​yapacağız. Geçmiş için üzülmene gerek yok. 255 00:18:53,360 --> 00:18:56,800 Bu simge, emperyal gücümü kullanmaya başladığım yer. 256 00:18:56,800 --> 00:19:04,480 Kız kardeşin adına gücümü nasıl geri alacağımı, gerçek bir kral olacağımı ve senin desteğin olacağımı izlemeni istiyorum. 257 00:19:08,160 --> 00:19:09,880 Jialuo. 258 00:19:10,640 --> 00:19:14,400 Yuwen Hu bugün savaşa çıkacağına söz verdi. Büyük liyakat kazandın. 259 00:19:14,400 --> 00:19:17,240 Bunun için hala eşinize teşekkür etmeliyiz. 260 00:19:17,240 --> 00:19:19,280 Prens Dianjue'yi ikna eden oydu. 261 00:19:19,280 --> 00:19:22,680 Onun tam desteği olmasaydı başarılı olamazdık. 262 00:19:22,680 --> 00:19:25,080 Onunla konuştun mu? 263 00:19:25,080 --> 00:19:28,280 Çok mantıklı ve zeki bir kız. 264 00:19:28,280 --> 00:19:30,800 Ben sadece onu mantıkla aydınlattım. 265 00:19:30,800 --> 00:19:38,160 Ona Yuwen Hu'yu Chang'an'dan çıkarmanın avantajının dezavantaja ağır basacağını söyledim ve o bunu hemen anladı. 266 00:19:38,160 --> 00:19:43,560 Aslında, kendisini bizim ulusumuzun bir üyesi olarak gördüğünü düşünüyorum. 267 00:19:43,560 --> 00:19:46,440 Bu yüzden Majestelerine yardım etmek için her şeyini verdi. 268 00:19:46,440 --> 00:19:49,080 Senin için de düşündü. 269 00:19:49,080 --> 00:19:51,520 Kredinizi her zaman başkalarına vermenize gerek yok. 270 00:19:51,520 --> 00:19:53,520 Bunun senin fikrin olduğunu biliyorum. 271 00:19:53,520 --> 00:19:57,000 Umarım onun nezaketinin farkına varabilirsin. 272 00:19:57,000 --> 00:20:00,160 Jialuo, ne olursa olsun, 273 00:20:00,160 --> 00:20:02,560 umarım mutlu bir hayat yaşarsın. 274 00:20:02,560 --> 00:20:05,840 Teşekkür ederim! Benim için her şey yolunda. 275 00:20:05,840 --> 00:20:09,160 Eve gidiyorum. Sen de eve erken dönmelisin. 276 00:20:22,920 --> 00:20:26,240 [Jin Malikanesi Dükü] 277 00:20:37,160 --> 00:20:40,000 [Jin Malikanesi Dükü] 278 00:20:46,400 --> 00:20:48,240 Lütfen! 279 00:20:53,760 --> 00:20:56,000 Başka seçeneğimiz yok mu? 280 00:20:56,000 --> 00:20:57,520 Majestelerine itaatsizlik edemeyiz. 281 00:20:57,520 --> 00:21:02,680 - Ama bu... - Gitme! gitme! Gidersen geri dönemezsin! 282 00:21:03,920 --> 00:21:10,000 Baba, gerçekten gitmek istemiyorsan, neden hasta numarası yapmıyorsun? 283 00:21:11,400 --> 00:21:13,160 Şapşal! 284 00:21:14,600 --> 00:21:17,920 Sence herkes kör mü? 285 00:21:17,920 --> 00:21:24,720 Kuzey Eyaletindeki insanlar hasta numarası yaptığımı öğrenirlerse, bize saldırmak için Qi Eyaleti ile birlikte çalışırlar. 286 00:21:24,720 --> 00:21:27,560 Sonsuza kadar hain olarak etiketlenmemi mi istiyorsun? 287 00:21:28,640 --> 00:21:34,720 Ayrıca dünyayı birleştirmek sadece birinci kralın değil, benim de dileğim. 288 00:21:34,720 --> 00:21:37,800 Şimdi Kuzey Devleti gücünün zirvesinde. 289 00:21:37,800 --> 00:21:43,240 Onun yardımıyla Qi Durumunu yok edebildiğimizde gizli tehlikemiz ortadan kalkmış olacak. Değil mi? 290 00:21:45,480 --> 00:21:50,320 Kuzey Eyaleti ile aramızdaki skora gelince, 291 00:21:50,320 --> 00:21:54,680 bir gün onlarla ödeşeceğiz. 292 00:21:54,680 --> 00:21:57,200 Haklısın, Peder. 293 00:21:57,200 --> 00:22:02,000 Şimdi, ben 294 00:22:02,000 --> 00:22:05,720 Chang'an'dan ayrıldıktan sonra Majestelerine nasıl göz kulak olacağınızı düşünmeliyiz. 295 00:22:05,720 --> 00:22:08,840 Büyük Danışman, Bayan Yun Chan burada. 296 00:22:33,120 --> 00:22:34,640 Yu Chan. 297 00:22:34,640 --> 00:22:40,080 Amca... Amca, selamlar. 298 00:22:42,880 --> 00:22:45,160 Sen kekeme misin? 299 00:22:46,480 --> 00:22:47,480 Hayır. 300 00:22:47,480 --> 00:22:51,680 Ben... değilim. 301 00:22:51,680 --> 00:22:57,200 Ben... gergin olduğumda, ben... kekelerim. 302 00:23:00,600 --> 00:23:03,920 Benden korkuyor musun? Gergin olma. 303 00:23:03,920 --> 00:23:06,800 Ben... ben değilim. 304 00:23:08,600 --> 00:23:11,840 Nasıl böyle göksel bir prenses olabilirsin? 305 00:23:11,840 --> 00:23:15,280 Güzel yüzünü boşa harcıyorsun. 306 00:23:17,080 --> 00:23:23,920 Baba, kuzen dışında Majestelerinin başka bir kraliçe seçmeye cesaret ettiğini sanmıyorum. 307 00:23:23,920 --> 00:23:25,600 Bu doğru, Büyük Danışman. 308 00:23:25,600 --> 00:23:29,360 Sadece gerginken kekeliyorsa, önemli değil. 309 00:23:29,360 --> 00:23:31,600 Sadece daha fazla pratik yapması gerekecek. 310 00:23:31,600 --> 00:23:34,800 Ama başkalarının onu suçlamasına izin veremeyiz. 311 00:23:36,280 --> 00:23:41,520 Gidip, Ayinlerin Büyük Müfettişine, ben ayrılmadan önce yeni bir göksel prensese karar verilmesi gerektiğini söyle. 312 00:23:41,520 --> 00:23:42,920 Yanlış. 313 00:23:44,120 --> 00:23:46,720 Yun Chan yeni göksel prenses olmalı. 314 00:23:46,720 --> 00:23:49,960 Evet, şimdi ilgileneceğim. 315 00:23:51,800 --> 00:23:55,280 Yun Chan, gergin olma. 316 00:23:55,280 --> 00:23:57,680 sen benim yeğenimsin 317 00:23:57,680 --> 00:24:01,800 Bu durumda herkes sana saygı duyacak ve senden korkacak. 318 00:24:01,800 --> 00:24:04,800 Göksel prenses olmaya en uygun kişi sensin. 319 00:24:04,800 --> 00:24:07,520 Sarayda eğitim almak sadece bir formalitedir. 320 00:24:07,520 --> 00:24:12,040 Sadece özenle öğrenmen ve beni aşağılamaman gerekiyor. 321 00:24:13,760 --> 00:24:16,040 Evet... Evet. 322 00:24:29,600 --> 00:24:32,320 Jialuo, ben… Üzerimi değiştiriyorum. 323 00:24:38,000 --> 00:24:39,760 Neyden utanıyorsun? 324 00:24:39,760 --> 00:24:41,600 Değilim. 325 00:25:13,600 --> 00:25:17,160 [Tapınağa git ve tanrılara dua et. Fikri edinmiş gibi davran...] 326 00:25:34,400 --> 00:25:36,280 Ne yakıyorsun? 327 00:25:36,920 --> 00:25:38,440 Hiç bir şey. 328 00:25:38,440 --> 00:25:42,960 Böyle büyük bir şey yaptığını neden bana söylemedin? 329 00:25:44,160 --> 00:25:46,080 Yani, sana zaten söyledi mi? 330 00:25:46,080 --> 00:25:48,400 Kardeşimi Jialuo ile konuşurken duydum. 331 00:25:48,400 --> 00:25:50,360 Sana teşekkür etmek istediğini söyledi. 332 00:25:51,480 --> 00:25:55,560 Fikri o buldu. Ben sadece bana söylediklerini yaptım. 333 00:25:55,560 --> 00:25:59,600 Nasıl minnettar olunacağını biliyordu. 334 00:25:59,600 --> 00:26:03,880 Ondan şüphelenmene gerek yok. Bunun gerçekten senin erdemin olduğunu söyledi. 335 00:26:05,360 --> 00:26:07,520 Ben bunu hak etmiyorum. 336 00:26:07,520 --> 00:26:11,400 Yanıma geldiğinde çok şaşırdım. 337 00:26:11,400 --> 00:26:18,280 Bir kadın nasıl bu kadar büyük bir şey için plan yapabilir ve hatta avucunun içinde baş danışmanı nasıl oynayabilir? 338 00:26:18,280 --> 00:26:20,280 Benim de ona hayran olmam gerekiyor. 339 00:26:20,280 --> 00:26:23,320 Büyük Zhou'muzu önemsediğini ve makul ve doğru bir insan olduğunu söyledi. 340 00:26:23,320 --> 00:26:27,160 Birbirinize çok benziyorsunuz. 341 00:26:29,680 --> 00:26:33,440 Yong, bunu senin için yaptım. 342 00:26:33,440 --> 00:26:37,240 Bu duruma yerleştim. Bu ev sana ve Yun'a ait. 343 00:26:37,240 --> 00:26:39,640 Onu kendi oğlum olarak kabul ediyorum. 344 00:26:39,640 --> 00:26:41,120 Ama eğer… 345 00:26:41,120 --> 00:26:45,920 Kendi çocuğumuz olursa, bu daha iyi olur. 346 00:26:49,480 --> 00:26:54,640 Bugün Miaoshan Manastırı'ndayken ağabeyim benim için de bir oğul için dua etti. 347 00:26:54,640 --> 00:26:59,800 Doğanın kendi haline bırakması gerektiğini biliyorum. 348 00:27:05,520 --> 00:27:10,240 Yong, o ve sen artık farklı ailelerdesiniz. 349 00:27:10,240 --> 00:27:14,920 Tekrar bir araya gelemezsiniz. Derin aşk, uzun bir arkadaştan daha aşağıdır. 350 00:27:14,920 --> 00:27:21,120 Biliyorum onun kadar zeki olmayabilirim ama kimse sana olan sevgimle kıyaslanamaz. 351 00:27:22,240 --> 00:27:24,640 Senin için her şeyi yapmaya hazırım. 352 00:27:24,640 --> 00:27:27,640 Dünya düşse bile korkmam. 353 00:27:27,640 --> 00:27:33,080 Seni seviyorum ve umarım bana iyi davranırsın. 354 00:27:43,720 --> 00:27:46,000 Bana karşı iyi olduğunu biliyorum. 355 00:27:50,680 --> 00:27:53,440 Ama sen benim istediğim kız değilsin. 356 00:27:53,440 --> 00:27:57,520 Aşk söz konusu olduğunda kimse akıllı değildir. 357 00:27:57,520 --> 00:28:00,480 Alışabileceğimiz şeyler var 358 00:28:00,480 --> 00:28:05,240 ama birileri hep kalbimde kalacak. 359 00:28:05,240 --> 00:28:10,440 Birinin kalbi kandırılması en zor olanıdır. 360 00:28:10,440 --> 00:28:14,520 [Sui Malikanesi Dükü] 361 00:28:14,520 --> 00:28:16,320 - Kutuyu aç! - Gel! Gel! 362 00:28:16,320 --> 00:28:17,720 - Buraya koy! - Bu taraftan lütfen. 363 00:28:17,720 --> 00:28:19,360 Bu taraftan lütfen. 364 00:28:19,360 --> 00:28:20,920 Hadi. 365 00:28:20,920 --> 00:28:23,200 Selamlar, İkinci Hanım. 366 00:28:24,320 --> 00:28:25,440 En büyük abi. En büyük baldızı. 367 00:28:25,440 --> 00:28:27,880 Yaşlı Genç Lord. Yaşlı Genç Madam. 368 00:28:27,880 --> 00:28:31,440 Herkese selamlar. Birkaç gün içinde soğuyabilir. 369 00:28:31,440 --> 00:28:36,320 Kocam her ihtimale karşı özellikle sizin için bazı kıyafetler hazırladı. 370 00:28:36,320 --> 00:28:38,840 Senin için çok düşünceli. 371 00:28:38,840 --> 00:28:41,000 Giysiler daha soğumadan geldi. 372 00:28:41,000 --> 00:28:45,080 Hepiniz ailemizin misafir memurlarısınız. Sizinle ilgilenmek bizim görevimiz. 373 00:28:45,080 --> 00:28:53,600 - Dürüst olmak gerekirse, Chang'an'daki zengin aileler arasında, Yang ailesi misafir memurlarına en iyi şekilde davranır, özellikle Yaşlı Genç Madam. - Evet. Evet. 374 00:28:53,600 --> 00:28:55,560 Bize akrabası gibi davranıyor. 375 00:28:55,560 --> 00:28:56,800 Evet. Evet. 376 00:28:56,800 --> 00:29:00,240 Hepiniz evden uzaktaydınız, bu yüzden muhtemelen ailelerinizi özlediniz. 377 00:29:00,240 --> 00:29:05,680 Bizi aileniz olarak kabul ederseniz, bu bizim şansımıza olur. Kibar olma! 378 00:29:05,680 --> 00:29:10,200 Sağ! Burada sadece konuşmayın. Lütfen gelip kıyafetlerini al. 379 00:29:10,200 --> 00:29:12,480 Gelmek! Bu taraftan lütfen. Bu taraftan lütfen. 380 00:29:12,480 --> 00:29:14,600 - Buraya gel! - Teşekkürler kadınım. 381 00:29:14,600 --> 00:29:16,960 Teşekkür ederim. 382 00:29:16,960 --> 00:29:19,480 - Burada. - Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. 383 00:29:22,120 --> 00:29:23,800 Burada. 384 00:29:39,240 --> 00:29:43,560 Rong, bu birkaç gün önce gelen yeni konuk bakanımız Lu Zuoqian. 385 00:29:43,560 --> 00:29:47,040 Kültür konusunda çok yetenekli. 386 00:29:48,040 --> 00:29:51,880 Demek bu Bay Lu. Tanıştığıma memnun oldum! 387 00:29:53,920 --> 00:29:56,080 Törene katılmayın Hanımlarım. 388 00:29:56,080 --> 00:30:00,360 Sui Dükü için çalışmak benim için bir onurdur. 389 00:30:08,200 --> 00:30:11,040 Kıyafetlerime bak. Ne düşünüyorsun? 390 00:30:26,320 --> 00:30:28,560 Sadece gelip beni bulacağını biliyordum! 391 00:30:28,560 --> 00:30:31,640 Rong, seni çok özledim. 392 00:30:31,640 --> 00:30:35,720 Yang malikanesine neden geldin? Gerçekten ne istiyorsun? 393 00:30:35,720 --> 00:30:37,680 Rong! 394 00:30:37,680 --> 00:30:41,920 Sadece seni çok özlüyordum. Seni görmek istedim ama bir türlü fırsat bulamadım. 395 00:30:41,920 --> 00:30:43,800 İçeri gizlice girmekten başka seçeneğim yoktu. 396 00:30:43,800 --> 00:30:46,400 Ama şimdi Yang Zheng ile evliyim. 397 00:30:46,400 --> 00:30:48,600 Artık Yang ailesinin bir üyesiyim. 398 00:30:48,600 --> 00:30:50,120 Beni rahatsız etmeyi bırak! 399 00:30:50,120 --> 00:30:52,200 Ama onu gerçekten seviyor musun? 400 00:30:53,040 --> 00:30:56,920 Çok eski zamanlardan beri çocuklar, ebeveynlerinin emriyle veya çöpçatanların düzenlemesiyle evlenirler. 401 00:30:56,920 --> 00:30:58,880 Daha da önemlisi, 402 00:31:00,120 --> 00:31:03,000 uyumlu sosyal sıralamaya bağlıdır. 403 00:31:03,000 --> 00:31:06,520 Zuoqian, seni yüzüstü bıraktığımı düşün. 404 00:31:06,520 --> 00:31:09,880 Birisi fark etmeden acele et ve git, olur mu? 405 00:31:09,880 --> 00:31:11,800 Acele et ve git! Git! 406 00:31:11,800 --> 00:31:13,960 Hayır, gitmiyorum! 407 00:31:13,960 --> 00:31:16,320 Rong, bunu kastetmediğini biliyorum. 408 00:31:16,320 --> 00:31:17,680 Ben senin sevdiğin kişiyim. 409 00:31:17,680 --> 00:31:19,880 Beni hala seviyorsun, değil mi? 410 00:31:22,440 --> 00:31:26,400 Biz gençken, aşkı gerçekten anladık mı? 411 00:31:35,480 --> 00:31:39,560 Zuoqian, şimdi sadece iyi bir eş ve anne olmak istiyorum. 412 00:31:39,560 --> 00:31:43,120 Bir kadının itibarı her şeyden önemlidir. 413 00:31:43,800 --> 00:31:45,280 Kalmama izin ver! 414 00:31:45,280 --> 00:31:47,880 En azından sık sık görüşebiliriz. 415 00:31:47,880 --> 00:31:51,760 Sana söz veriyorum. İlişkimizi kimsenin bilmesine izin vermeyeceğim. 416 00:31:56,880 --> 00:32:01,320 ahlaksız koca; bu nedenle, karısına komuta edemez. 417 00:32:01,320 --> 00:32:05,760 Erdemsiz eş; bu nedenle, kocalık görevlerini yerine getiremez. 418 00:32:05,760 --> 00:32:10,880 Karısına hükmedemeyen koca; bu nedenle, görkemli mevcudiyette kaybetmek veya eksik olmak. 419 00:32:10,880 --> 00:32:15,800 Kadının kocalık görevlerini yapmaması; dolayısıyla doğru ilkeler yozlaşır ve eksik kalır. 420 00:32:17,080 --> 00:32:20,640 Herkes söylesin. Bu açıklamaları nasıl açıklıyorsunuz? 421 00:32:20,640 --> 00:32:22,360 Sen. 422 00:32:23,480 --> 00:32:27,240 Bu... Bunun anlamı... 423 00:32:27,240 --> 00:32:31,160 bir kız dinlemeli... 424 00:32:31,160 --> 00:32:34,240 kocasını dinlemeli. 425 00:32:34,240 --> 00:32:38,760 ... ona itaatsizlik edemez. 426 00:32:41,960 --> 00:32:49,200 Bu, eğer bir koca değersiz hale gelirse, karısını kontrol edecek hiçbir şeye sahip olmadığı anlamına gelir. 427 00:32:49,200 --> 00:32:54,920 Bir kadın değersiz hale gelirse, kocasına hizmet edecek hiçbir şeyi yoktur. 428 00:32:56,080 --> 00:32:58,720 Hepiniz hatırlıyor musunuz? 429 00:33:01,480 --> 00:33:05,160 Oh, o bir kekeme. Akıcı konuşamıyor bile. 430 00:33:05,160 --> 00:33:07,560 Kırsal kesimden olmalı, değil mi? 431 00:33:07,560 --> 00:33:09,320 O güzel, ne olmuş yani? 432 00:33:09,320 --> 00:33:12,440 Elbisesine bak. Çok garip! 433 00:33:12,440 --> 00:33:15,320 - Evet. - Sesini alçalt. 434 00:33:15,320 --> 00:33:19,440 Baş danışmanın yeğeni. 435 00:33:22,600 --> 00:33:26,080 Ah doğru teyze. Biri bana birkaç gün önce iyi bir kılıç verdi. 436 00:33:26,080 --> 00:33:29,440 Annem bir keresinde bana senin de kılıç dansını sevdiğini söylemişti. 437 00:33:29,440 --> 00:33:32,240 - Sana sonra gösteririm. - Harika. 438 00:33:32,240 --> 00:33:36,720 Evlendiğimden beri kılıcı bir daha kullanmadım. Daha sonra onunla biraz eğlenmeme izin ver. 439 00:33:36,720 --> 00:33:38,560 Tamam aşkım. 440 00:33:48,600 --> 00:33:50,320 Bayan, 441 00:33:51,120 --> 00:33:53,120 neden burada ağlıyorsunuz? 442 00:33:53,120 --> 00:33:57,200 Ben... ben üzgünüm. 443 00:33:57,920 --> 00:34:01,360 Evimi ve ailemi özlüyorum. 444 00:34:01,360 --> 00:34:03,360 Bu yüzden kendimi tutamayıp ağladım. 445 00:34:03,360 --> 00:34:07,920 Ne için üzgünsün? Sana kim zorbalık yaptı? Ona senin için bir ders vereceğim. 446 00:34:07,920 --> 00:34:10,520 Hayır. 447 00:34:10,520 --> 00:34:12,680 Kimse bana zorbalık yapmadı. 448 00:34:13,679 --> 00:34:16,239 Ben sadece çok aptalım. 449 00:34:17,199 --> 00:34:19,999 Hiçbir şeyi iyi yapmakta başarısız oluyorum. 450 00:34:22,480 --> 00:34:25,320 Herkesin kendine göre iyi ve kötü özellikleri vardır, 451 00:34:25,320 --> 00:34:29,360 ancak eksikliklerinden dolayı kendini aşağılık hissetmemelidir. 452 00:34:29,360 --> 00:34:32,440 Bunun yerine, kendi güçlü noktalarına odaklanmalıdır. 453 00:34:34,120 --> 00:34:39,360 Üzerindeki elbiseye bak. Dekoratif desen benzersiz ve güzel. 454 00:34:39,360 --> 00:34:44,080 Özel bir zevkiniz var demektir. Başkalarınınkinden çok daha iyi. 455 00:34:44,080 --> 00:34:47,240 Gerçekten mi? 456 00:34:48,679 --> 00:34:54,399 Bu elbiseyi evde kendim diktim. 457 00:34:54,400 --> 00:35:01,080 Kumaşı boyadım ve deseni işledim. 458 00:35:02,000 --> 00:35:06,880 Diğerleri bunu garip buluyor. Sadece güzel olduğunu söyledin. 459 00:35:06,880 --> 00:35:13,200 Keşke evde kalıp her gün elbise dikebilseydim, bu ne kadar iyi olurdu? 460 00:35:13,200 --> 00:35:17,600 Şimdi cennet prensesinin seçimi için buraya gelmeliyim. 461 00:35:19,160 --> 00:35:21,640 hiç hoşuma gitmedi 462 00:35:21,640 --> 00:35:26,680 Ama amcamı dinlemeliyim. 463 00:35:26,680 --> 00:35:29,160 Amcan kim? 464 00:35:30,760 --> 00:35:34,320 Büyük danışman. 465 00:35:34,320 --> 00:35:36,760 Büyük Danışman? 466 00:35:36,760 --> 00:35:39,760 Merak etme! O zaman kraliçe olmayacaksın. 467 00:35:39,760 --> 00:35:43,280 Gerçekten mi? Neden? 468 00:35:43,280 --> 00:35:47,440 Çünkü sen Yuwen Hu ile birliktesin. Babam kesinlikle seni yeni göksel prensesi olarak seçmeyecek. 469 00:35:47,440 --> 00:35:52,760 Veliaht prensin demek istediği, cennetin prensesi olmak istemiyorsan kimse seni zorlayamaz. 470 00:35:52,760 --> 00:35:55,760 Majesteleri, çalışma zamanı. Hadi gidelim. 471 00:36:02,960 --> 00:36:06,320 Kardeş Xu, Yuwen Hu'nun Chang'an'dan ayrılmasını sağlamayı başardık. 472 00:36:06,320 --> 00:36:08,480 Senin nasıl gidiyor? 473 00:36:08,480 --> 00:36:11,280 Silah işinde ilerleme kaydettik. 474 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 Erkek sayımız da artıyor. 475 00:36:13,640 --> 00:36:17,880 Yuwen Hu gittikten sonra, 476 00:36:17,880 --> 00:36:21,320 yandaşlarının yolsuzluk ve diğer suçları hakkında kanıt toplamak için tüm ilçelere gitmelerini ayarlayacağım. 477 00:36:21,320 --> 00:36:24,200 Önce yandaşlarını kökünü kazıyacağız. 478 00:36:24,200 --> 00:36:30,720 Yuwen Hu ne kadar köklü olursa olsun, yandaşları olmadan bir gün yok edilecek. 479 00:36:30,720 --> 00:36:33,360 Başka bir sorun var. 480 00:36:33,360 --> 00:36:35,120 Yuwen Hu hakkında bildiğim kadarıyla, 481 00:36:35,120 --> 00:36:37,320 şu anda savaş alanında olsa bile, 482 00:36:37,320 --> 00:36:41,480 yine de İmparatorluk Sarayını gözetleyecek ve Chang'an'ı kontrol etmeye devam edecek. 483 00:36:41,480 --> 00:36:47,280 Öncelikli görevimiz, onunla gidip onu gözetleyebilecek güvenilir bir adam bulmak. 484 00:36:47,280 --> 00:36:50,480 Herhangi bir sorun olduğunda hemen bize haber vermelidir. 485 00:36:50,480 --> 00:36:52,920 O zaman zamanında cevap verebiliriz. 486 00:36:52,920 --> 00:36:56,000 Ama güvenilir bir adamı nerede bulabiliriz? 487 00:36:56,000 --> 00:36:59,440 Jialuo, yapabilirim. 488 00:36:59,440 --> 00:37:03,040 Onun birliklerinde bir asker olarak saklanabilirim ve kimse beni kolay kolay tanıyamaz. 489 00:37:03,040 --> 00:37:07,000 Beni tanısalar bile onlarla mücadele edebileceğime inanıyorum. 490 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 - Ama— - Uygun bulmuyorum. 491 00:37:09,000 --> 00:37:11,440 Jialuo, bu uygun. 492 00:37:11,440 --> 00:37:15,800 Bir keresinde size Nun Zhixian ile seyahat ederken, 493 00:37:15,800 --> 00:37:19,160 acı dolu bir uçurumda yaşayan birçok siville karşılaştığımızı söylediğimi hatırlıyor musunuz? 494 00:37:19,160 --> 00:37:24,520 Sadece doğal afetler nedeniyle değil, daha çok insan kaynaklı felaketler nedeniyle çok çaresiz ve çaresizdiler. 495 00:37:24,520 --> 00:37:30,440 Çok uzun zaman önce, kendime bir şans verilirse onlara yardım etmek için elimden gelenin en iyisini yapacağımı söyledim. 496 00:37:30,440 --> 00:37:32,480 Şimdi şans önümde. 497 00:37:32,480 --> 00:37:34,400 Sanırım yapmalıyım. 498 00:37:34,400 --> 00:37:38,120 Büyük hırsınla seni kesinlikle destekleyeceğim. 499 00:37:38,120 --> 00:37:41,240 Ama başkası olmayabilir. 500 00:37:43,000 --> 00:37:47,160 Anlamsız! Siz ikiniz... 501 00:37:47,160 --> 00:37:50,480 Böylesine büyük bir plan yaptığınızı neden bana daha önce söylemediniz? 502 00:37:50,480 --> 00:37:55,960 Bir şeyler ters giderse ve Yuwen Hu bunu bilirse, sonuçları ne olur? 503 00:37:55,960 --> 00:37:57,440 Peki sen! 504 00:37:57,440 --> 00:38:02,680 Yuwen Hu ile keşif gezisine çıkıp onu gözetlemeyi bile düşündün mü? 505 00:38:02,680 --> 00:38:10,200 Birliklerinde asker olarak görev yaptığınızı öğrenirse, neyin peşinde olduğunuzdan kesinlikle şüphe duyacaktır. 506 00:38:10,200 --> 00:38:15,960 Bu bir savaş! Silahların gözleri olmadığı için çok tehlikeli olacaktır. 507 00:38:15,960 --> 00:38:18,240 Ondan haber alman senin için zor olacak 508 00:38:18,240 --> 00:38:23,120 ama onun seni incitmesi çok kolay olacak. 509 00:38:23,120 --> 00:38:26,440 Baba, dün gece dikkatlice düşündüm. 510 00:38:26,440 --> 00:38:28,640 Benim de fikrim ve hırsım var. 511 00:38:28,640 --> 00:38:30,960 Yeterli! Artık tartışma yok! 512 00:38:30,960 --> 00:38:33,200 Savaşa katılmana izin vermeyeceğim. 513 00:38:33,200 --> 00:38:39,040 Oynadığınız bu oyun çok büyük. Bunu çok dikkatli düşünmelisiniz. 514 00:38:39,040 --> 00:38:44,520 Sonunda diğer insanlar için bir piyon olmayın. 515 00:38:44,520 --> 00:38:47,200 Uyumaya geri dön! 516 00:38:55,160 --> 00:38:57,160 Peder, 517 00:38:57,160 --> 00:39:00,520 gidip onu kontrol edeceğim. 518 00:39:00,520 --> 00:39:02,280 Devam et. 519 00:39:26,080 --> 00:39:32,160 Küçüklüğümden beri babam bana kralıma ve milletime sadık olmayı, halkımızın refahını düşünmeyi öğretti. 520 00:39:32,160 --> 00:39:36,880 Ama nasıl oluyor da oğlunun askere gitmesine karşı çıkıyor? 521 00:39:38,120 --> 00:39:43,880 Çünkü o sadece Büyük Zhou'nun Sui Dükü değil, aynı zamanda senin baban da. 522 00:39:43,880 --> 00:39:48,120 Bir baba olarak en çok çocuklarının güvenliğini önemser. 523 00:39:48,120 --> 00:39:50,200 Vatanına sadakatle hizmet edebilir 524 00:39:50,200 --> 00:39:54,840 ama kendi evlatlarını feda ederek ülkeyi ve insanlarını kurtarması gerekiyorsa, 525 00:39:54,840 --> 00:39:57,960 aziz de olsa tereddüt etmesi gerekir. 526 00:39:57,960 --> 00:40:02,200 Ama neden tereddüt etmeden beni destekleyebilirsin? 527 00:40:02,200 --> 00:40:07,080 Çünkü ben senin karınım. Seninle yaşayabilir ve ölebilirim. 528 00:40:12,000 --> 00:40:14,120 Hatırladın mı? 529 00:40:14,120 --> 00:40:20,440 Aynı gün doğmadığımızı ama aynı gün ölmek isteyeceğimizi söyledin. 530 00:40:20,440 --> 00:40:24,440 Birbirimize sadık olurduk ve asla değişmezdik. 531 00:40:26,720 --> 00:40:30,680 Koca nasılsa, kadın da öyle olacaktır. 532 00:40:31,400 --> 00:40:34,960 Koca, lütfen bu evlilik şarabını iç. 533 00:40:34,960 --> 00:40:37,880 Askeri atlar kadın kıyafetleriyle eşleşti 534 00:40:37,880 --> 00:40:43,920 Dünyanın sonuna giden yol yakındaki ıssızlıkla eşleşti 535 00:40:43,920 --> 00:40:49,360 Şarkılarla eşleşti şarap, tütsü ile eşleşti, sen benimle eşleştin, aptallık vahşilikle eşleşti 536 00:40:49,360 --> 00:40:55,520 yeşim paravan penceredeki serin gece 537 00:40:58,640 --> 00:41:01,320 Dünyevi dünyanın minnettarlığı ve kinleri 538 00:41:01,320 --> 00:41:04,520 Her zaman yeni yaralar ve kaşınan eski kaşıntılar ekleyin 539 00:41:04,520 --> 00:41:07,160 Karşılığında size kaynar gözyaşları veriyorum 540 00:41:07,160 --> 00:41:13,080 Düşen çiçekler bin kırmak için küreklerde dans ediyor 541 00:41:13,080 --> 00:41:15,000 Jialuo. 542 00:41:15,000 --> 00:41:24,040 Ona doğru bakıyorum; nazik ama aynı zamanda derinden dokunaklı olduğu söylenebilir 543 00:41:24,040 --> 00:41:30,200 Yılların felaketleri insanları bölmez, kendilerini böler 544 00:41:30,200 --> 00:41:36,040 Duyguların çağları insanları tuzağa düşürmez, kendilerini tuzağa düşürür 545 00:41:36,040 --> 00:41:41,840 Birçok kez güneş doğar ve ay batar 546 00:41:41,840 --> 00:41:44,640 Sana karşı beslediğim derin hisler zerre azalmadı, 48064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.