All language subtitles for Maciste Nella Valle Dei Re (1960) DVDRip Oldies Romanian.srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,272 --> 00:00:14,896 MACISTE ÎN VALEA REGILOR 2 00:02:10,031 --> 00:02:13,224 Cu mai mult de 3000 de ani în urmă, în secolul al unsprezecelea după Hristos 3 00:02:13,235 --> 00:02:16,276 poporul egiptean îşi ducea viaţa grea şi mizerabilă. şi mizerabilă viaţă în câmpurile aride. 4 00:02:16,888 --> 00:02:19,533 Între timp, în capitala oraşului Tannis... 5 00:02:19,749 --> 00:02:22,241 Faraonul şi-a permis să trăiască în lux, mulţumită persanilor... 6 00:02:22,653 --> 00:02:25,916 care au jefuit ţara şi au făcut sclavi din oameni. 7 00:02:26,157 --> 00:02:28,249 Pentru a garanta succesul a misiunii lor fără scrupule... 8 00:02:28,500 --> 00:02:32,454 persanii au pus frumosul, dar crud, Smedes pe tron... 9 00:02:32,600 --> 00:02:34,954 căsătorindu-se cu faraonul antic. 10 00:02:35,666 --> 00:02:38,357 Ameninţat de descoperirea a alianţei ei profane cu persanii... 11 00:02:38,370 --> 00:02:42,362 şi în speranţa de a influenţa succesorul faraonului şi mai mult... 12 00:02:42,570 --> 00:02:44,062 fiul său, Kenuman... 13 00:02:44,174 --> 00:02:47,267 Regina Smedes a planificat uciderea crudă a faraonului... 14 00:02:47,374 --> 00:02:51,267 în timp ce persanii au continuat aducând suferinţă şi devastare... 15 00:02:51,379 --> 00:02:53,871 pentru poporul neprotejat de pe Nil... 16 00:02:54,083 --> 00:02:56,575 care nu au avut suficientă putere pentru a lupta împotriva duşmanilor... 17 00:02:56,583 --> 00:02:58,975 şi să-şi recupereze libertatea. 18 00:04:48,027 --> 00:04:50,979 Vine faraonul, mare Vizir. 19 00:05:06,412 --> 00:05:09,263 Trădători! Dacă ceea ce am auzit este adevărat... 20 00:05:09,315 --> 00:05:11,267 capetele lor vor cădea! 21 00:05:11,315 --> 00:05:14,467 Îmi pun capul la dispoziţia ta, Mare Armiteus! 22 00:05:15,080 --> 00:05:18,372 Ce crime am comis? 23 00:05:18,483 --> 00:05:21,377 Crima voastră nu este împotriva mea, ci împotriva poporului egiptean! 24 00:05:21,518 --> 00:05:25,350 Împotriva întregii populaţii! Spune-i ce mi-ai spus mie! 25 00:05:25,353 --> 00:05:29,484 Mare Vizir, de ani de zile poporul nostru a suferit şi a cerut îndurare. 26 00:05:29,496 --> 00:05:31,387 Oamenii tăi ne-au jefuit casele... 27 00:05:31,396 --> 00:05:34,387 ne răpesc fiicele şi nu sunt niciodată pedepsiţi! 28 00:05:34,398 --> 00:05:36,289 şi fetele pur şi simplu dispar! 29 00:05:36,290 --> 00:05:39,492 De multe ori întrebăm care este motivul! De ce?! 30 00:05:40,004 --> 00:05:42,995 şi răspunsul este întotdeauna este că sunt ordinele faraonului. 31 00:05:43,056 --> 00:05:45,297 Marele Faraon a fost cel care a ordonat asta! 32 00:05:45,299 --> 00:05:48,565 Eu sunt responsabil pentru toate astea. 33 00:05:48,577 --> 00:05:52,768 Acesta este un ordin! Aşa cum am spus, vei plăti! 34 00:05:53,080 --> 00:05:56,873 - Cu capetele voastre! - Vinovaţii vor plăti, Faraon! 35 00:06:02,085 --> 00:06:04,875 Vom rezolva problema. 36 00:06:05,016 --> 00:06:07,903 Este confuz. 37 00:06:09,067 --> 00:06:11,600 De ce nu te retragi în cabina ta? 38 00:06:12,119 --> 00:06:16,710 Puteţi decide cine este vinovat. sau să-i pedepseşti pe toţi. 39 00:06:20,116 --> 00:06:24,217 Da, ea este! Este chiar ea! Aş recunoaşte-o oriunde! 40 00:06:24,930 --> 00:06:27,620 - Aceiaşi ochi! - Cum ai putut să o recunoşti? 41 00:06:27,634 --> 00:06:29,350 Soldaţii ne-au adus la castel. 42 00:06:29,764 --> 00:06:33,350 Apoi am fost duşi la piaţă pentru a fi vânduţi ca sclavi! 43 00:06:33,750 --> 00:06:37,125 Ea a ordonat să fim vândut ca sclavi! 44 00:06:37,637 --> 00:06:39,628 Îmi amintesc că ea a fost! A fost ea! 45 00:06:39,739 --> 00:06:42,930 Băiatul este clar că se înşeală. ştiu că minte. 46 00:06:44,042 --> 00:06:47,833 E bărbat, nu-i aşa? Ei doar vindeau femeile. 47 00:06:48,361 --> 00:06:52,253 Sunt o femeie şi am scăpat de la a fi vândută ca sclavă! 48 00:06:52,261 --> 00:06:55,753 Eu te cunosc! Te cunosc! 49 00:06:57,075 --> 00:07:01,666 Vinzi sclavi, nu-i aşa? M- ai înşelat? 50 00:07:01,878 --> 00:07:05,769 leşiţi afară, cu toţii! Acum ştiu cine e de vină! 51 00:07:06,081 --> 00:07:09,672 M- am hotărât, trebuie să fiţi pedepsiţi! 52 00:07:17,014 --> 00:07:20,676 Am vrut să transform acest imperiu în cel mai strălucitor din Orient! 53 00:07:21,014 --> 00:07:23,676 Economisind bani pentru Egipt şi pentru tine! 54 00:07:23,791 --> 00:07:26,782 Nu-ţi pasă de bani pentru că eşti bogat acum! 55 00:07:26,896 --> 00:07:29,287 Un palat magnific. 56 00:07:29,296 --> 00:07:32,187 Monumente maiestuoase create în onoarea sa. 57 00:07:32,200 --> 00:07:34,690 Oare ţăranii merită să fie aruncaţi la gunoi? 58 00:07:34,809 --> 00:07:38,200 Ambiţia ta mi-a fost dezvăluită cu mult timp înainte! Acum ştiu totul! 59 00:07:38,613 --> 00:07:42,804 Nu mi-am imaginat niciodată că eşti capabil de o asemenea infamie! 60 00:07:43,016 --> 00:07:46,708 Dar acum vei vedea! Gărzi, veniţi aici! 61 00:07:55,016 --> 00:07:57,708 - A văzut-o cineva pe fata aia? - Cine, Nofret? 62 00:07:57,716 --> 00:08:00,508 - Cine, Nofret? - E foarte ocupată. 63 00:08:00,516 --> 00:08:01,908 Are grijă de Kenuman. 64 00:08:03,016 --> 00:08:05,708 - Nu te mai doare? - Nu, e mult mai bine. 65 00:08:06,016 --> 00:08:08,378 De ce trebuie să pleci? Rana nu s-a vindecat încă. 66 00:08:08,416 --> 00:08:10,308 Este necesar, Nofret! 67 00:08:10,416 --> 00:08:12,308 Mâine am o întâInire foarte importantă întâInire foarte importantă. 68 00:08:12,416 --> 00:08:15,308 Cine vă aşteaptă? O femeie mai frumoasă decât mine? 69 00:08:15,416 --> 00:08:18,808 Nu vei găsi niciodată pe cineva mai frumoasă decât tine. 70 00:08:23,016 --> 00:08:25,708 Înţeleg de ce nu poţi rămâne. 71 00:08:25,716 --> 00:08:27,808 Pentru că ştiu că ceva trebuie să fie în neregulă. 72 00:08:28,016 --> 00:08:30,308 Nu o poţi ascunde. 73 00:08:30,316 --> 00:08:33,308 Lupta cu persanii ăia, ei nu ştiu nimic despre tine. 74 00:08:33,516 --> 00:08:36,708 Căutam doar dragoste şi am găsit-o. 75 00:08:37,016 --> 00:08:40,708 Atunci rămâi cu noi. Te putem vindeca, Kenuman. 76 00:08:40,716 --> 00:08:43,308 Mai bine decât orice medicament. 77 00:08:45,016 --> 00:08:47,888 Mâinile tale sunt atât de moi că nu pot fi decât cele ale unui gentleman. 78 00:08:48,216 --> 00:08:50,308 Dar nu-mi pasă atâta timp cât eşti doar a mea. 79 00:08:50,416 --> 00:08:53,788 şi tu eşti şi al meu. La revedere, draga mea. 80 00:09:01,016 --> 00:09:05,788 Soarele e sus. E târziu. 81 00:09:06,016 --> 00:09:08,788 Chiar trebuie să pleci acum? 82 00:09:10,016 --> 00:09:13,788 Dar mă voi întoarce, să stau cu tine. 83 00:09:14,016 --> 00:09:16,088 Cumva, undeva. 84 00:09:40,016 --> 00:09:42,388 Nofret! Nofret! 85 00:09:42,416 --> 00:09:46,788 Sora ta este din nou singură. Se pare că Kenumam a plecat. 86 00:09:51,016 --> 00:09:54,588 ţi-am adus ceva de mâncare. Arată grozav astăzi. 87 00:09:54,616 --> 00:09:58,588 - Nu-mi mai este foame. - Acum, nu te mai uita aşa de trist. 88 00:09:58,616 --> 00:10:02,788 - ştiu că într-o zi se va întoarce. - Cel puţin mi-a promis. 89 00:10:03,016 --> 00:10:05,788 Se va întoarce să mă vadă. ştiu că se va întoarce. 90 00:10:06,016 --> 00:10:08,588 Acum, mănâncă. 91 00:10:09,016 --> 00:10:10,988 Vin persanii! 92 00:11:19,056 --> 00:11:22,150 A existat o legendă despre un om, un gigant. 93 00:11:22,159 --> 00:11:24,350 Pe care mulţi îI credeau a fost fiul lui Samson. 94 00:11:24,362 --> 00:11:28,853 Din cauza forţei sale supranaturale, curaj, şi fapte magnifice. 95 00:11:29,035 --> 00:11:31,854 Egiptenii asupriţi I- au numit Maciste. 96 00:11:32,079 --> 00:11:35,870 şi au sperat că acest gigant va fi răscumpărătorul lor. 97 00:11:36,081 --> 00:11:38,677 Ei s-au rugat ca Samson să să termine cu filistenii. 98 00:11:38,933 --> 00:11:42,785 şi apoi fiul lui Samson va termina cu persanii. 99 00:12:12,037 --> 00:12:13,889 Fereşte-te! 100 00:12:26,041 --> 00:12:28,393 Mulţumesc, nu m-am gândit că leii vor apărea aici. 101 00:12:28,405 --> 00:12:31,597 Am călătorit zile întregi şi nu am văzut nici unul. 102 00:12:32,058 --> 00:12:35,751 Atenţie! Mai este unul! 103 00:13:43,063 --> 00:13:47,955 Aş spune că suntem la egalitate acum. Eu ţi-am salvat viaţa şi tu mi-ai salvat-o pe a mea. 104 00:13:48,011 --> 00:13:50,600 Te rog, uită de asta. 105 00:14:00,040 --> 00:14:03,608 - Călătoreşti fără arme? - Astea sunt armele mele! 106 00:14:04,021 --> 00:14:06,510 Nu există nici un om cunoscut cu o asemenea putere. 107 00:14:06,622 --> 00:14:09,314 şi totuşi să fie capabil de a ucide un leu! 108 00:14:10,026 --> 00:14:14,317 Dar acum spune-mi numele tău. Simt că trebuie să-ţi povestesc despre tine. 109 00:14:14,350 --> 00:14:15,900 Un om care ucide lei cu mâinile goale. 110 00:14:15,950 --> 00:14:19,521 - Numele meu este Maciste. - Maciste, fiul lui Samson? 111 00:14:19,633 --> 00:14:23,526 - Ce înseamnă acest nume? - Înseamnă că m-am născut din stâncă. 112 00:14:24,039 --> 00:14:27,530 - şi tu cine eşti? - Poţi să-mi spui Kenuman. 113 00:14:27,641 --> 00:14:30,232 şi pentru că nu voi uita niciodată această zi, aici. 114 00:14:30,261 --> 00:14:32,032 Acceptă acest inel în numele prieteniei noastre. 115 00:14:32,544 --> 00:14:35,010 Când ajungeţi în Tunis, menţionaţi numele meu şi ei îţi vor spune unde să mă găseşti. 116 00:14:35,054 --> 00:14:39,245 Nu, nu pot. Pentru că nu am nimic să vă ofer. 117 00:14:39,557 --> 00:14:42,651 Dar eu cred în prietenie. 118 00:14:44,082 --> 00:14:47,773 Am fost foarte norocos că I-am avut ca prieten. 119 00:15:04,087 --> 00:15:07,079 Mulţumesc, domnule. şi dacă te duci la Tunis, căutaţi-mă. 120 00:15:07,292 --> 00:15:09,783 Da, mult noroc! 121 00:15:20,058 --> 00:15:22,889 Adio, fiul lui Samson! 122 00:15:26,061 --> 00:15:28,092 Mult noroc! 123 00:15:55,067 --> 00:15:57,598 - Nu mai pot suporta! - Haide, fii puternic! 124 00:15:59,019 --> 00:16:00,600 Haide, dragă. 125 00:16:21,021 --> 00:16:22,812 Liber! 126 00:16:23,025 --> 00:16:24,814 Atenţie! 127 00:17:01,028 --> 00:17:03,819 Îi voi lua înapoi în satul tău. 128 00:17:26,030 --> 00:17:27,819 Ce s-a întâmplat aici? 129 00:17:53,013 --> 00:17:56,227 Hei, tu! De ce este oraşul este atât de liniştit? 130 00:17:56,240 --> 00:17:58,232 Oraşul nostru este în doliu. 131 00:17:58,246 --> 00:18:01,238 şi pot să întreb care este motivul? 132 00:18:01,250 --> 00:18:03,842 Faraonul este mort! Conducătorul nostru este mort! 133 00:18:17,054 --> 00:18:20,846 TatăI meu este mort. Eu ar trebui să fiu aici. 134 00:18:27,058 --> 00:18:29,649 Mă rog la zei... 135 00:18:31,066 --> 00:18:33,858 să mă ierte. 136 00:18:42,070 --> 00:18:45,863 TatăI tău ştia că tu erai un om bun, Kenuman. 137 00:18:46,075 --> 00:18:49,264 şi vei fi şi tu un mare faraon. 138 00:18:49,318 --> 00:18:51,769 Este păcat că el a murit înainte, dar... 139 00:18:52,011 --> 00:18:55,350 când va deveni noul faraon, şi se va face dreptate... 140 00:18:55,384 --> 00:18:58,874 TatăI tău va fi mândru de tine. 141 00:19:00,086 --> 00:19:01,678 Dar de ce? 142 00:19:03,019 --> 00:19:06,880 Zeii I-au vrut pe tatăI tău să moară aşa, timpul lui s-a terminat. 143 00:19:08,093 --> 00:19:11,682 El va trăi veşnic în eternitate, nemuritor de-a lungul veacurilor. 144 00:19:13,014 --> 00:19:17,685 Aşa cum şi-a dorit, sarcofagele au fost pregătite pentru această zi... 145 00:19:17,697 --> 00:19:21,890 şi se supun şi ei dorinţele reginei. 146 00:19:22,072 --> 00:19:23,893 Unde este ea? 147 00:19:24,072 --> 00:19:26,893 E de gardă în seara asta, ca şi tine. 148 00:19:27,072 --> 00:19:32,493 E prea târziu să te expui. Va fi o înmormântare foarte tristă. 149 00:19:32,502 --> 00:19:35,393 Dar va fi o ceremonie demnă de un împărat. 150 00:19:35,402 --> 00:19:39,349 Viitorul tău este stabilit, vei lua locul tatălui tău... 151 00:19:39,350 --> 00:19:42,893 iar eu voi fi aici pentru a te ghida. 152 00:20:39,015 --> 00:20:43,696 - Eşti un om foarte generos. - Asta e tot ce pot face. 153 00:20:44,050 --> 00:20:46,210 Fără tine, am fi fost vânduţi ca nişte sclavi. 154 00:20:46,273 --> 00:20:48,714 Dacă aţi fi ajuns mai devreme, ai fi putut salva şi oamenii. 155 00:20:50,026 --> 00:20:54,600 - şi unde te duci acum? - Nu ştiu, nu e destinul meu să rămân. 156 00:20:54,729 --> 00:20:56,521 Nu e adevărat, Maciste! 157 00:20:56,529 --> 00:20:59,221 Ca un fiu al lui Samson, îţi poţi alege destinul. 158 00:20:59,338 --> 00:21:02,231 Uită-te la conştiinţa ta şi la sentimentele tale... 159 00:21:02,250 --> 00:21:04,733 De unde îmi cunoşti sentimentele? 160 00:21:05,045 --> 00:21:07,237 Ochii mei nu văd, dar între timp... 161 00:21:07,649 --> 00:21:11,742 există un sentiment în inima mea că văd clar. 162 00:21:12,039 --> 00:21:18,742 Căci ştiu că ai venit să eliberezi egiptenii de sub asuprire. 163 00:21:19,053 --> 00:21:21,744 Dar să nu uiţi Eu sunt doar un om! 164 00:21:22,071 --> 00:21:24,262 şi poporul va fi cu tine în luptă. 165 00:21:24,671 --> 00:21:27,262 Să nu uitaţi ce v-am spus acum. 166 00:21:27,381 --> 00:21:32,572 Dă-ne semnalul şi vom mărşălui împreună. 167 00:21:32,683 --> 00:21:36,575 Eşti invincibil pentru că eşti doar şi avem nevoie de un lider. 168 00:21:36,689 --> 00:21:41,681 Acesta va fi destinul tău. Du-te la Tunis. 169 00:21:46,093 --> 00:21:48,784 Trebuie să fi crezut tot ce am spus. 170 00:21:48,806 --> 00:21:50,287 Asta e ceea ce vreau să spun. 171 00:21:52,029 --> 00:21:57,290 Ceilalţi, de asemenea, dar nimeni va putea să descopere adevărul. 172 00:21:57,293 --> 00:22:00,795 Tată, tu ai fost întotdeauna un exemplu de nobleţe. 173 00:22:01,039 --> 00:22:04,300 Întotdeauna ai vrut să aduci pacea poporului din Egipt. 174 00:22:04,483 --> 00:22:06,704 Dacă voi reuşi, voi continua cu asta. 175 00:22:08,283 --> 00:22:12,304 În numele lui, voi aduce pacea şi dreptate. 176 00:22:12,328 --> 00:22:15,819 şi cu ajutorul lui, toţi duşmanii noştri vor fi alungaţi. 177 00:22:17,031 --> 00:22:18,524 Vă promit. 178 00:22:18,537 --> 00:22:20,880 Eşti rănit de durere, asta e tot. 179 00:22:21,037 --> 00:22:24,380 - Îşi va reveni. - Va continua planurile tatălui său. 180 00:22:25,037 --> 00:22:27,030 El va ceda, ne vom căsători în curând. 181 00:22:27,031 --> 00:22:29,532 şi dacă el nu vrea să se căsătorească cu tine? 182 00:22:30,055 --> 00:22:32,848 E încă doar un băiat. 183 00:22:35,060 --> 00:22:38,851 - L-aţi văzut pe Nofret? - Nu. 184 00:22:44,063 --> 00:22:46,253 - Ce este asta? - ÎI caut pe Nofret. 185 00:22:46,259 --> 00:22:49,261 A fost aici acum un minut. Fără ea, nu putem pleca. 186 00:22:49,276 --> 00:22:52,268 Uită-te între copaci, ea trebuie să fie acolo. 187 00:22:52,276 --> 00:22:56,768 În mintea mea, o pot vedea pe sora ta acolo. 188 00:23:00,080 --> 00:23:02,871 Nofret! Nofret! 189 00:23:04,020 --> 00:23:07,281 Aici erai! De ce nu ai... răspuns când te-am sunat? 190 00:23:07,380 --> 00:23:10,671 - Suntem gata de plecare. - Eu nu vin cu tine, eu rămân. 191 00:23:10,880 --> 00:23:14,871 Nu poţi fi serios. Rămâi singur în oază? Nu poţi fi serios. 192 00:23:15,080 --> 00:23:16,871 De ce nu vii cu noi? 193 00:23:17,080 --> 00:23:20,371 Am făcut o promisiune. Am promis că indiferent ce se va întâmpla... 194 00:23:20,980 --> 00:23:23,871 Voi fi aici aşteptându-I. Trebuie să fac asta. 195 00:23:24,083 --> 00:23:27,874 Când cineva te iubeşte, nu te deranjezi să aştepţi. 196 00:23:27,986 --> 00:23:30,577 Oh, Nofret, glumeşti, nu-i aşa? 197 00:23:30,889 --> 00:23:33,882 - ÎI vei găsi pe Kenuman. - Kenuman. Stai, stai, stai, stai, stai, stai, stai, stai! 198 00:23:34,093 --> 00:23:38,384 Poate fi el? ÎI cunosc! El mi-a salvat viaţa! 199 00:23:38,896 --> 00:23:41,587 - Dar nu mi-ai spus asta! - Îţi jur! 200 00:23:41,899 --> 00:23:43,891 Ai spus că ne întâInim în Tunis. 201 00:23:44,043 --> 00:23:46,394 şi îI puteţi găsi în Tunis! Vino cu noi! 202 00:23:46,396 --> 00:23:49,396 Simt că ar trebui să rămân! Ai putea minţi! 203 00:23:49,426 --> 00:23:53,216 Kenumanul tău avea un bandaj. pe braţul drept, îţi aminteşti? 204 00:23:54,028 --> 00:23:57,219 - Acum mă crezi? - Tekaet! 205 00:24:17,000 --> 00:24:18,951 Kenuman? 206 00:24:19,164 --> 00:24:21,654 Contemplând deşertul? 207 00:24:22,074 --> 00:24:27,667 Inspiraţie? Căutând consolare pentru a-ţi uşura inima? 208 00:24:27,779 --> 00:24:29,768 Deşertul mă consolează. 209 00:24:30,087 --> 00:24:32,579 Deşertul mă fascinează. 210 00:24:32,690 --> 00:24:35,679 şi nu te poţi întoarce, nu-i aşa? 211 00:24:35,793 --> 00:24:39,784 Acum că eşti Faraon, va trebui să rămâi aici cu noi. 212 00:24:41,095 --> 00:24:44,186 Cunosc bine Egiptul şi pe toţi egiptenii. 213 00:24:44,698 --> 00:24:50,790 Există un mic sat în care am fost dus când am fost rănit. 214 00:24:50,802 --> 00:24:53,294 Apoi am văzut cum ţăranii au împărţit totul cu mine. 215 00:24:53,876 --> 00:24:57,198 Asta nu a fost nimic. Toţi ţăranii sunt drăguţi. 216 00:24:58,521 --> 00:25:01,802 şi răul din spate umilinţei lor? 217 00:25:02,017 --> 00:25:07,608 De unde ştiţi? Ai putea fi departe, care să aibă grijă de tine. 218 00:25:09,019 --> 00:25:11,710 Imi pare rau. Nu am vrut să te jignesc. 219 00:25:12,019 --> 00:25:15,710 ştiu că ai fost bun cu poporul meu. 220 00:25:16,019 --> 00:25:20,710 Kenuman, suntem aici. Împreună vom aduce glorie Egiptului! 221 00:25:21,019 --> 00:25:23,864 Dacă ai vrea să anunţi uniunea noastră poporului. 222 00:25:23,899 --> 00:25:26,710 Este imposibil! Nu, vă rog! 223 00:25:27,020 --> 00:25:30,710 A trecut foarte puţin timp. Am fost plecat. 224 00:25:31,050 --> 00:25:34,710 şi nu te-ai căsători imediat după moartea tatălui meu. 225 00:25:35,050 --> 00:25:37,710 Cu siguranţă că există o femeie între noi. 226 00:25:39,050 --> 00:25:42,710 Ei bine, sper că nu te va conduce să faci vreo greşeală. 227 00:25:44,050 --> 00:25:46,710 Asta nu ar fi deloc recomandabil. 228 00:25:51,050 --> 00:25:55,710 Tot ce ştiu este că mariajul nostru se va întâmpla! 229 00:26:32,015 --> 00:26:34,267 - Uite, o oază! - Am ajuns. 230 00:26:34,279 --> 00:26:36,871 - S-ar putea să găsim nişte apă! - De aceea am venit aici. 231 00:26:37,083 --> 00:26:39,774 Vom umple sticlele aici. 232 00:26:40,026 --> 00:26:43,477 Trebuie doar să ajungem înainte de căderea nopţii sau nu vom reuşi. 233 00:26:43,689 --> 00:26:45,881 - Poţi să cobori. - Hai să luăm nişte apă! 234 00:26:48,022 --> 00:26:50,284 Haideţi, să mergem! 235 00:27:01,016 --> 00:27:02,903 - Este gol, nu este apă. - Ce să facem? 236 00:27:02,938 --> 00:27:04,791 - la asta şi vino cu mine. - Vreau să aud! 237 00:27:05,033 --> 00:27:08,794 - Ce este asta? - Fântâna este uscată. 238 00:27:08,806 --> 00:27:11,297 Din nefericire, acesta nu este singurul, asta nu este singura. 239 00:27:11,306 --> 00:27:14,297 Trebuie să mergem mai departe, poate că mai există speranţă. 240 00:27:14,311 --> 00:27:15,500 Întoarceţi-vă în căruţă! 241 00:27:15,511 --> 00:27:18,800 Să mergem la Memphis şi acolo vom găsi apă! 242 00:27:24,080 --> 00:27:27,805 Un om! Un om care a învins 40 de soldaţi! 243 00:27:27,817 --> 00:27:29,809 Un om neînfricat! Ar putea fi chiar un zeu! 244 00:27:30,031 --> 00:27:31,465 Este un om cu o putere enormă! 245 00:27:31,500 --> 00:27:33,321 El ridică o stâncă ca şi cum ar fi o pietricică. 246 00:27:33,334 --> 00:27:37,331 - Ce este atât de incredibil? - A eliberat toate femeile. 247 00:27:37,366 --> 00:27:41,329 - şi pe ceilalţi soldaţi? - Cei care au rămas sunt îngroziţi. 248 00:27:41,340 --> 00:27:44,631 Ei spun că puterea lor este aproape supranaturală, invincibilă. 249 00:27:45,043 --> 00:27:47,335 Vreau să-I văd pe acest om cu ochii mei. 250 00:27:47,346 --> 00:27:51,588 Fă-i să te urmeze ordinele mele corect. 251 00:27:52,055 --> 00:27:55,846 - Trebuie să fie capturaţi în viaţă. - Aşa va fi. 252 00:27:59,059 --> 00:28:01,550 Ajungând în sat, caută pe Nofret şi dă-i acest inel. 253 00:28:01,562 --> 00:28:03,352 şi spune-i că mă voi întoarce curând. 254 00:28:03,375 --> 00:28:05,364 Ea trebuie să fie acolo. Nu spune nimic nimănui. 255 00:28:05,476 --> 00:28:07,867 Grăbeşte-te, du-te. 256 00:28:16,080 --> 00:28:18,872 Opriţi-I. şi adu-I înapoi! 257 00:28:19,184 --> 00:28:21,377 Lasă-mă să plec! 258 00:28:24,039 --> 00:28:27,350 Sclavul ne-a spus totul. El a fost merge la un sat în deşert... 259 00:28:27,385 --> 00:28:30,350 unde urma să întâInească o fată ţărancă pe nume Nofret... 260 00:28:30,385 --> 00:28:32,380 şi să-i spună că Kenuman se va întoarce în curând. 261 00:28:32,411 --> 00:28:33,982 Avea la el un cadou. 262 00:28:35,894 --> 00:28:39,886 Acesta este un sat unde femeile sunt libere. 263 00:28:41,098 --> 00:28:43,789 Vă rog să ascultaţi. Există o singură cale de a pune capăt acestei situaţii. 264 00:28:45,051 --> 00:28:46,894 Haideţi. 265 00:28:58,012 --> 00:29:00,405 Acum zeii vor vorbi. 266 00:29:01,116 --> 00:29:03,908 Kenuman este prins în capcană de această pasiune profană. 267 00:29:04,120 --> 00:29:08,411 şi el va arăta milă pentru obiectul pasiunii sale. 268 00:29:08,520 --> 00:29:11,465 El va prezenta colierul de uitare... 269 00:29:11,500 --> 00:29:13,465 care îţi va slăbi memoria şi voinţa lui... 270 00:29:13,500 --> 00:29:16,350 şi el va fi un sclav fericit când îi vei pune acest colier. 271 00:29:16,385 --> 00:29:18,611 Este al tău, mare regină! 272 00:29:21,022 --> 00:29:23,514 O picătură de apă pentru copilul meu! 273 00:29:23,626 --> 00:29:26,417 Copilul meu! Copilul meu! Copilul meu! 274 00:29:27,028 --> 00:29:29,921 Uite, o caravană! 275 00:29:33,033 --> 00:29:37,623 Bună, bunicule! Ce cald este, nu-i aşa? 276 00:29:38,035 --> 00:29:41,526 Ori căIdura le topeşte pe fete ori ne topim noi cu ele. 277 00:29:41,600 --> 00:29:44,529 N- ar trebui să râzi! Aceste biete femei mor de sete! 278 00:29:44,601 --> 00:29:47,833 Nu are rost. Trebuie să mergem mai departe. 279 00:29:48,144 --> 00:29:50,337 Copilul meu! Copilul meu e pe moarte! 280 00:29:50,449 --> 00:29:59,342 Doar nişte apă, vă rog! E pentru el! Din milă! 281 00:29:59,953 --> 00:30:01,945 Nu ai vrea nişte apă pentru a-ţi uşura suferinţa? 282 00:30:02,061 --> 00:30:05,252 leşi afară! Nici noi nu avem apă. 283 00:30:05,261 --> 00:30:08,952 Tot ce aveam este în stomacul cămilelor! 284 00:30:09,064 --> 00:30:11,358 Să râzi de suferinţa altora nu e bine. 285 00:30:11,664 --> 00:30:14,958 Răzbunarea zeilor va cădea asupra ta. 286 00:30:15,052 --> 00:30:17,483 De ce nu ne conduci la Tanis? Trebuie să ajungem acolo. 287 00:30:17,515 --> 00:30:21,286 Întregul oraş este în sărbătoare, nu va fi uşor să intrăm. 288 00:30:21,298 --> 00:30:26,989 - Despre ce petrecere vorbeşti? - Nu ştii? Încoronarea noului rege! 289 00:30:27,051 --> 00:30:30,492 Dacă nu ne întâInim cu oamenii, îi vom găsi pe soldaţi. 290 00:30:30,603 --> 00:30:32,294 Poate fi. Cunosc bine oraşul. 291 00:30:32,363 --> 00:30:35,394 Oamenii sunt întotdeauna dispuşi să urmeze un lider. 292 00:30:35,406 --> 00:30:37,497 Dacă te prezinţi, poţi fi tu. 293 00:30:38,050 --> 00:30:39,502 Trebuie să plecăm imediat. 294 00:30:39,613 --> 00:30:42,206 Nu mă deranjează. Sunt gata să plec. 295 00:30:42,618 --> 00:30:44,610 Pentru că dacă stăm aici, o să ne topim. 296 00:30:46,022 --> 00:30:49,515 Maciste, zeii se aşteaptă mult mai mult de la tine. 297 00:30:50,026 --> 00:30:52,618 Atacă-i pe persani şi învinge-i cu o singură mână. 298 00:30:53,030 --> 00:30:57,322 Zeii nu întotdeauna vorbesc clar. 299 00:30:57,338 --> 00:31:01,730 Trebuie să ne conduci pentru că tu eşti singura noastră speranţă. 300 00:31:02,042 --> 00:31:05,533 Vrei să termini cu toată rezerva? Dacă o bei pe toată, vom muri de sete! 301 00:31:07,047 --> 00:31:09,641 Hei, negustorule! Vino aici! 302 00:31:28,052 --> 00:31:31,243 Am decis să călătoresc noaptea, aşa că vom pleca la apus. 303 00:31:31,260 --> 00:31:34,551 Corect, dar în acest loc soarele nu apune niciodată. 304 00:31:36,062 --> 00:31:39,250 Dă-mi nişte apă! Sunt pe moarte de sete! Vă rog! 305 00:31:39,256 --> 00:31:43,559 Te rog! Daţi-mi nişte apă! 306 00:32:20,057 --> 00:32:23,215 O să te termin, laş nenorocit ce eşti! 307 00:32:23,250 --> 00:32:25,280 De ce a refuzat să dea apă femeilor şi copiilor? 308 00:32:25,385 --> 00:32:27,682 Nu meriţi să trăieşti! 309 00:33:06,965 --> 00:33:08,657 Apă! Apă! 310 00:33:12,068 --> 00:33:13,859 Aici e apă! 311 00:33:20,671 --> 00:33:23,662 la şi tu. 312 00:33:24,073 --> 00:33:26,264 Îţi va face bine. 313 00:33:44,977 --> 00:33:46,068 Mulţumesc. 314 00:33:58,080 --> 00:34:01,271 Spune-i reginei că nu o pot vedea. O să vin mai târziu. 315 00:34:01,382 --> 00:34:02,673 Da, domnul meu. 316 00:34:03,086 --> 00:34:05,677 Vrei să accepţi acest dar care cu siguranţă îţi va aduce noroc? 317 00:34:46,019 --> 00:34:49,380 De unde ai ştiut că am vrut să te văd? Acum mă simt bine. 318 00:34:49,592 --> 00:34:53,683 Când sunt lângă tine, totul devine mai valoros pentru mine. 319 00:35:47,017 --> 00:35:48,578 Trezeşte-te, Nofret! 320 00:35:48,789 --> 00:35:52,350 - Nu-i aşa că arată ca un zeu? - Da, ştiu. Dar lasă-mă să dorm. 321 00:35:52,385 --> 00:35:55,389 - Chiar am visat. - E ciudat într-un fel. 322 00:35:55,397 --> 00:36:00,288 Când îţi place cineva, există o lumină pe care numai tu o poţi vedea. 323 00:36:00,600 --> 00:36:04,791 - Poţi să explici asta? - Da, mâine. Acum du-te la culcare. 324 00:36:09,032 --> 00:36:10,893 Nu pot să dorm în noaptea asta. 325 00:36:12,086 --> 00:36:14,298 - ţi-e frică de ceea ce vom găsi? - Da, cred că da. 326 00:36:14,309 --> 00:36:17,800 Pot să stau aici cu tine? Pentru că mă simt bine cu tine. 327 00:36:20,032 --> 00:36:22,280 Eşti genul de persoană care, într-un fel... 328 00:36:22,315 --> 00:36:24,806 Nu am visat niciodată că am existat. 329 00:36:25,118 --> 00:36:27,089 şi tu eşti frumoasă. 330 00:36:27,218 --> 00:36:29,809 Ochii tăi au o strălucire pe care n-am mai văzut-o până acum. 331 00:36:31,022 --> 00:36:34,811 Nici nu ştii cât de surprins am fost. 332 00:36:34,824 --> 00:36:39,813 Când m-ai privit în ochi, nu m-am simţit niciodată atât de fericit. 333 00:36:43,026 --> 00:36:44,817 Trebuie să merg mai departe. 334 00:36:46,040 --> 00:36:48,830 Să merg pe acest drum greu. 335 00:36:49,042 --> 00:36:50,334 şi vei fi o dulce amintire. 336 00:36:50,846 --> 00:36:53,243 ştii că te-am cunoscut cu mult timp în urmă? 337 00:36:53,278 --> 00:36:55,640 Am simţit-o de la de prima dată când I-am văzut. 338 00:36:55,851 --> 00:37:00,846 Când eram copil, mama mea m- a dus în timpul lui Amon. 339 00:37:01,054 --> 00:37:03,843 A fost prima dată Am văzut zeii. 340 00:37:03,955 --> 00:37:05,346 Erau nişte statui enorme. 341 00:37:05,658 --> 00:37:07,852 şi pentru mine, tu eşti ca una din aceste statui. 342 00:37:12,065 --> 00:37:14,856 Ca şi cum ar fi dobândit viaţă. 343 00:37:25,037 --> 00:37:27,559 Tăniş este unul dintre cele mai frumoase oraşe din lume. 344 00:37:27,871 --> 00:37:30,362 Aceasta este prima dată când când îI vizitezi, nu? 345 00:37:30,574 --> 00:37:31,964 Nu-i aşa că e minunat? 346 00:37:33,078 --> 00:37:37,869 Este aşa cum mi-am imaginat. Ca tot ce am mai văzut până acum. 347 00:37:39,081 --> 00:37:41,978 - Unde se duc? - Mergem în oraş. 348 00:37:42,013 --> 00:37:44,875 Nu puteţi intra! Cerşetori nenorociţi! leşiţi de aici! 349 00:37:47,037 --> 00:37:50,379 Hei, aşteaptă un minut! De ce nu li s-a permis să intre în oraş? 350 00:37:50,392 --> 00:37:53,373 - Nu este pentru cerşetori. - lar Faraon nu vrea să vadă sărăcie. 351 00:37:53,390 --> 00:37:56,890 Faraonul s-ar putea să se fi schimbat, dar nedreptăţile continuă. 352 00:37:57,018 --> 00:37:58,297 ÎI vezi pe acela de acolo? 353 00:37:58,350 --> 00:38:00,901 Ei nu-I vor trimite departe, poţi fi sigur. 354 00:38:03,022 --> 00:38:05,214 - Uite aşa. - Mulţumesc, domnule. Puteţi pleca. 355 00:38:11,028 --> 00:38:12,288 Hei! 356 00:38:12,291 --> 00:38:14,423 lată ce-i face pe bărbaţi diferiţi. 357 00:38:14,535 --> 00:38:16,926 Bani! şi ce putere are! 358 00:38:19,052 --> 00:38:20,444 Ce-i asta? 359 00:38:20,461 --> 00:38:22,453 Ai încredere în mine. ştiu ce fac. 360 00:38:22,665 --> 00:38:24,756 Aşteaptă-mă în acelaşi loc. ca de obicei. Ne întâInim acolo. 361 00:38:24,969 --> 00:38:26,760 Acum să mergem. Arăţi foarte bine. 362 00:38:35,072 --> 00:38:37,463 Bună! Îţi aminteşti de mine? Am fost aici anul trecut. 363 00:38:37,974 --> 00:38:40,470 Îmi amintesc de tine, dar cine este el? 364 00:38:40,515 --> 00:38:42,476 Este un negustor. Un băiat foarte bogat! 365 00:38:42,888 --> 00:38:44,581 Am fost foarte norocos să-I întâInesc! 366 00:38:44,588 --> 00:38:46,321 Mâine va sosi caravana ta cu marfa. 367 00:38:46,393 --> 00:38:49,785 O mulţime de bani vor intra! 368 00:38:51,076 --> 00:38:52,887 Haideţi! 369 00:38:59,049 --> 00:39:01,320 Poţi să pui aia deoparte. Nu vreau să mă încurc. 370 00:39:01,352 --> 00:39:03,494 De ce? În oraş toţi suntem amestecaţi. 371 00:39:03,509 --> 00:39:07,350 Trebuie să ne ascundem sentimentele. Ascunde chiar şi ceea ce îţi place. 372 00:39:07,385 --> 00:39:10,805 - Trebuie să arăţi cât de bun eşti. - Corect, voi fi dovedit. 373 00:39:18,025 --> 00:39:22,516 Opriţi-vă! TatăI meu e nevinovat! El nu a făcut nimic! 374 00:39:22,628 --> 00:39:25,518 Opriţi-vă! Nu vedeţi? că faci o greşeală? 375 00:39:25,628 --> 00:39:26,918 Dă-i drumul! 376 00:39:30,030 --> 00:39:31,821 După el! 377 00:39:31,935 --> 00:39:33,526 Acolo sus! 378 00:39:45,038 --> 00:39:47,530 Uite-I pe băiat! Acolo sus! 379 00:39:49,053 --> 00:39:53,642 Să-I prindem! Foloseşte scara aia! 380 00:39:56,056 --> 00:40:00,000 Haideţi, prindeţi-I! 381 00:40:03,062 --> 00:40:05,553 Mă duc sus. 382 00:40:08,079 --> 00:40:09,870 Grăbeşte-te. 383 00:40:10,081 --> 00:40:12,072 ţine-te bine. 384 00:40:22,024 --> 00:40:24,600 - Opreşte-te, Maciste! - Da! Da! Da! Da! Da! 385 00:40:24,750 --> 00:40:27,582 Opreşte-te, Maciste! O să mă termini aşa! 386 00:41:18,053 --> 00:41:19,585 Nu I-am găsit încă, doamnă. 387 00:41:19,597 --> 00:41:21,689 Asigură-te că el este găsit, aşa cum am ordonat. 388 00:41:22,060 --> 00:41:24,591 Aduceţi-I înapoi viu sau mort, acum. 389 00:41:25,092 --> 00:41:27,893 Acest om ar putea fi periculos. 390 00:41:29,055 --> 00:41:31,597 Dacă nu-I poţi prinde, va trebui să-mi dai explicaţii. 391 00:41:31,609 --> 00:41:32,600 El nu va scăpa. 392 00:41:32,609 --> 00:41:35,600 Gărzile mele îI vânează. prin tot oraşul. 393 00:41:57,011 --> 00:42:00,780 Intraţi aici! Nu te mişca! 394 00:42:04,015 --> 00:42:06,250 Aţi văzut un bărbat înalt trecând pe aici? 395 00:42:06,269 --> 00:42:08,811 - Nu am văzut pe nimeni. - Să mergem! 396 00:42:13,028 --> 00:42:14,819 Pe aici. 397 00:42:19,020 --> 00:42:20,714 Sunteţi aici! 398 00:42:22,125 --> 00:42:23,816 Pe aici. 399 00:42:30,028 --> 00:42:33,819 Mulţumesc pentru ajutor. pe mine şi pe fiul meu. 400 00:42:37,030 --> 00:42:38,822 şi rănile tale? 401 00:42:38,934 --> 00:42:43,225 Rănile nu contează, ci oamenii care le-au făcut. 402 00:42:43,339 --> 00:42:45,629 Am venit să îi ajut. 403 00:42:48,042 --> 00:42:50,273 - Nu e nicăieri! - Trebuie să fie undeva! 404 00:42:50,280 --> 00:42:52,338 - Am căutat peste tot! - Nu are rost! 405 00:42:52,350 --> 00:42:53,315 - L-a văzut vreunul dintre voi? - Nu, domnule! 406 00:42:53,350 --> 00:42:56,243 - Căutaţi din nou în zonă! - Da, domnule! 407 00:42:58,054 --> 00:43:00,248 De ce au nevoie aceşti oameni este doar un singur şef! 408 00:43:00,250 --> 00:43:02,252 Cineva ca tine, care îi va conduce spre libertate! 409 00:43:02,263 --> 00:43:04,752 Da, Maciste! Toată lumea te va urma! 410 00:43:06,066 --> 00:43:08,358 Este adevărat că în acele curţi sunt pline de sclavi? 411 00:43:08,370 --> 00:43:09,763 Din păcate. 412 00:43:10,014 --> 00:43:12,768 Tot Egiptul este o închisoare. Toţi oamenii sunt sclavi! 413 00:43:13,081 --> 00:43:15,373 Noi care suntem laşi, care nu îndrăznim să vorbim. 414 00:43:15,386 --> 00:43:18,777 Cei de acolo, întemniţaţi, sunt mai curajoşi decât noi. 415 00:43:21,089 --> 00:43:22,781 Sunt aceşti sclavi Vreau să vorbesc cu ei. 416 00:43:23,093 --> 00:43:25,785 Vreau ca ei să ştie că nu au fost uitaţi. 417 00:43:26,057 --> 00:43:28,789 şi că în ziua revoltei se apropie. 418 00:43:28,981 --> 00:43:31,793 Nu-ţi poţi imagina cum trăiesc ei şi cum sunt trataţi! 419 00:43:32,035 --> 00:43:34,796 şi se înrăutăţeşte în fiecare zi! 420 00:44:02,008 --> 00:44:05,899 Să continuăm! Împingeţi mai tare! 421 00:44:06,013 --> 00:44:08,806 Să continuăm! 422 00:44:12,017 --> 00:44:14,056 Să mergem! 423 00:44:16,019 --> 00:44:18,211 Să mergem! 424 00:44:20,023 --> 00:44:22,813 Uită-te la ei. Cum o suportă? 425 00:44:28,026 --> 00:44:31,267 Ce faci? Întoarceţi-vă la muncă! 426 00:44:31,328 --> 00:44:32,219 Întoarce-te la muncă! 427 00:44:32,328 --> 00:44:35,619 O să-ţi arăt eu ţie cine e la conducere aici! 428 00:44:37,031 --> 00:44:39,322 Unde te duci? Nu le-ar părea rău pentru tine! 429 00:44:39,380 --> 00:44:43,830 şi m-ar omorî şi pe mine! Nimeni nu te poate găsi! 430 00:44:55,045 --> 00:44:58,835 - Cine sunt aceia? - Faraonul şi regina. 431 00:44:59,038 --> 00:45:02,838 - Kenuman? - şi ce, îI cunoşti? 432 00:45:03,053 --> 00:45:06,343 ÎI vezi? Ridică un monument în onoarea lui. 433 00:45:06,366 --> 00:45:10,288 Cel mai important lucru eşti tu. Tu însemni totul pentru mine. 434 00:45:10,371 --> 00:45:14,363 Vreau ca tu să spui da şi să te căsătoreşti cu mine acum. 435 00:45:15,074 --> 00:45:20,866 Nu vrei să mai aştepţi un pic? Ai uitat că sunt încă în doliu? 436 00:45:21,077 --> 00:45:24,166 ăsta e el. Trebuie să vorbesc cu el. 437 00:45:24,279 --> 00:45:26,871 Ai înnebunit? E imposibil! 438 00:46:03,012 --> 00:46:04,973 Frânghia! 439 00:46:37,015 --> 00:46:41,876 Leagă frânghia! Încearcă să te ţii! 440 00:47:02,052 --> 00:47:04,891 Grăbeşte-te, e prea grea! 441 00:47:21,025 --> 00:47:22,895 OK, trage! 442 00:47:37,057 --> 00:47:38,896 Picioarele noastre sunt blocate! 443 00:47:42,010 --> 00:47:43,899 leşiţi de acolo! 444 00:48:09,012 --> 00:48:12,901 Mai repede, Voi trece frânghia prin portbagaj! 445 00:48:21,030 --> 00:48:22,904 Să mergem! 446 00:49:20,019 --> 00:49:21,911 Opriţi-I! 447 00:49:49,023 --> 00:49:50,916 Dă-mi lanterna. 448 00:49:52,028 --> 00:49:54,920 Cine a luat-o de acolo? 449 00:49:55,031 --> 00:49:57,722 Este nevoie de o forţă enormă pentru a muta asta! 450 00:49:58,034 --> 00:50:00,226 Pune-I la loc. 451 00:50:02,038 --> 00:50:04,635 Împinge mai tare! 452 00:50:06,014 --> 00:50:08,535 Tu, du-te şi verifică prizonierii! 453 00:50:22,048 --> 00:50:25,939 - Chiar I-ai văzut? - Vezi cu ochii tăi. 454 00:50:33,052 --> 00:50:35,243 Trebuie să ne ajuţi. 455 00:50:35,298 --> 00:50:36,489 Împotriva unei armate, vor avea nevoie de arme adevărate. 456 00:50:36,518 --> 00:50:38,489 şi le vor avea la momentul potrivit. 457 00:50:38,701 --> 00:50:41,494 Acolo, sunt oameni care îi vor conduce spre libertate. 458 00:50:42,056 --> 00:50:44,048 Dar ei trebuie să fie atenţi. 459 00:50:44,968 --> 00:50:46,760 Gărzile! 460 00:51:23,072 --> 00:51:25,663 Spune-ne care este planul tău, Maciste? 461 00:51:25,756 --> 00:51:29,249 Voi intra în palatul lui Faraon. De acolo vine tot răul. 462 00:51:29,600 --> 00:51:32,280 - ÎI vei ucide pe Faraon? - Vreau doar să vorbesc cu el. 463 00:51:32,392 --> 00:51:33,783 ştiu că mă va asculta. 464 00:51:34,094 --> 00:51:36,984 Cum rămâne cu regina? 465 00:51:37,029 --> 00:51:38,890 Regina nu este egipteană. 466 00:51:38,929 --> 00:51:41,290 şi zeii au decis că egiptenii trebuie să fie liberi. 467 00:51:41,388 --> 00:51:43,829 şi cei care nu cred asta. 468 00:51:44,040 --> 00:51:46,831 - Vă promit! - Este corect! 469 00:52:16,044 --> 00:52:18,813 Grăbeşte-te! După el! Grăbeşte-te! 470 00:52:29,049 --> 00:52:31,839 Ce se întâmplă cu tine? Du-te mai aproape de el! 471 00:53:02,051 --> 00:53:03,542 Deci I-ai capturat? 472 00:53:03,635 --> 00:53:05,845 Este imposibil! A intrat în celula morţii! 473 00:55:04,058 --> 00:55:07,649 - Asta îi vor spune reginei. - A evadat din celula morţii! 474 00:55:07,932 --> 00:55:08,500 Ce ai spus? 475 00:55:08,650 --> 00:55:12,358 Nu a fost zdrobit de pereţi! A spart poarta şi a dispărut! 476 00:55:12,571 --> 00:55:14,215 Trebuie să fie capturat! 477 00:55:14,250 --> 00:55:17,867 Tu, urmează-mă! Nu poate fi departe! 478 00:55:28,079 --> 00:55:29,871 Ce frumuseţe! 479 00:55:30,053 --> 00:55:32,874 Dacă vrei un sfat de la mine, ar trebui să rămâi în Tăneşti. 480 00:55:33,036 --> 00:55:35,787 Aveţi grijă, ne vor pune întrebări. 481 00:55:35,810 --> 00:55:37,369 Uite cine a venit! Te căutam pe tine! 482 00:55:37,485 --> 00:55:38,607 Sunt un bun de nimic! 483 00:55:38,819 --> 00:55:41,408 Nu asta vroiam să întreb şi eu. 484 00:55:41,519 --> 00:55:43,408 Chiar aşa? Cred că m-ai încurcat. cu vărul meu. 485 00:55:43,410 --> 00:55:45,413 Taci din gură! Acum fii atent. 486 00:55:45,622 --> 00:55:48,413 Omul care a venit cu tine nu era un comerciant. 487 00:55:48,535 --> 00:55:50,526 Acum spune-mi unde este! 488 00:55:50,737 --> 00:55:52,829 - Dar eu... - Prindeţi-I! 489 00:55:53,043 --> 00:55:55,733 Luaţi-I de aici! 490 00:55:58,045 --> 00:56:00,813 E un sclav! Luaţi-I de aici! 491 00:56:08,076 --> 00:56:09,968 Ce să fac cu el? 492 00:56:09,981 --> 00:56:12,813 Trebuie să ştii mult mai multe decât ne-a spus el. 493 00:56:13,025 --> 00:56:15,819 El minte! Probabil că încearcă să scoată tot ce poate de la el! 494 00:56:16,030 --> 00:56:19,721 ÎI voi face să vorbească. Joacă! 495 00:56:27,033 --> 00:56:30,625 Cine se ocupă de această revoltă? 496 00:56:31,036 --> 00:56:32,525 Nu ştiu nimic despre asta. 497 00:56:36,063 --> 00:56:39,255 Nu! Nu asta! Nu asta! 498 00:56:39,257 --> 00:56:42,864 Voi face tot ce vrei tu! Voi spune orice! 499 00:56:43,076 --> 00:56:45,066 Unde îI găsesc pe Maciste? 500 00:56:45,178 --> 00:56:50,571 Credeţi-mă! Am fost aduşi la Memphis acum câteva zile! 501 00:56:51,085 --> 00:56:53,578 Unde se duce? Cunoaşte pe cineva? 502 00:56:53,598 --> 00:56:55,590 - Cu cine intenţionează să se întâInească? - Nu ştiu! 503 00:56:56,052 --> 00:56:59,591 Doar că a călătorit cu femei dintr-un sat devastat. 504 00:56:59,807 --> 00:57:05,296 Asta e tot ce ştiu, îmi pare rău! ţi-aş fi spus dacă aş fi ştiut! 505 00:57:05,312 --> 00:57:08,000 Nu-I cunosc pe Maciste, nu mi-a vorbit niciodată! 506 00:57:08,026 --> 00:57:10,416 Dacă aş fi în locul tău, I- aş întreba pe cel care a fost cu el. 507 00:57:10,626 --> 00:57:12,616 Ei trebuie să ştie, eu nu ştiu! 508 00:57:13,128 --> 00:57:14,818 Gărzi, uitaţi-vă acolo jos. 509 00:57:16,041 --> 00:57:19,830 Unde îI găsesc? Dacă nu spui, îţi vei găsi destinaţia. 510 00:57:21,044 --> 00:57:24,463 Nu! Nu! Nu! Nu! 511 00:57:24,649 --> 00:57:27,240 Nu! 512 00:57:43,061 --> 00:57:45,950 - Este bun? - Da, fă mai multe ca el. 513 00:57:47,063 --> 00:57:50,554 - Vrei doar să intri în palat? - De aceea a trebuit să fug. 514 00:57:50,980 --> 00:57:52,170 Până când am ajuns şansa de a vorbi cu el. 515 00:57:52,210 --> 00:57:54,701 Dar la ce te gândeşti? 516 00:57:55,012 --> 00:57:57,504 Vom aştepta momentul potrivit pentru a ataca. 517 00:57:58,016 --> 00:58:01,457 şi în onoarea noului faraon, va fi o cursă de care. 518 00:58:01,600 --> 00:58:03,755 Va fi atunci când vom începe bătălia noastră. 519 00:58:04,067 --> 00:58:05,958 lar restul va rămâne cu voi. 520 00:58:06,281 --> 00:58:09,072 Noi vom fi pregătiţi. 521 00:59:10,051 --> 00:59:12,283 Ce ghinion să fii blocat aici. 522 00:59:12,500 --> 00:59:15,780 Toată lumea de acolo se distrează şi noi aici, urmărind aceste animale! 523 00:59:15,997 --> 00:59:20,289 M- am săturat să fiu aici! Vreau să mă distrez şi eu! 524 00:59:20,804 --> 00:59:22,795 Haide, începe să mergi! 525 00:59:23,029 --> 00:59:25,621 Haideţi, să mergem! 526 00:59:25,829 --> 00:59:27,821 Să mergem mai departe! 527 00:59:28,034 --> 00:59:30,825 Grăbiţi-vă! Grăbeşte-te! 528 01:00:02,036 --> 01:00:05,828 Victoria este acum în mâinile tale, unul va fi victorios! 529 01:00:06,039 --> 01:00:08,628 şi Faraon îi oferă satisfacţia puterii! 530 01:00:08,839 --> 01:00:12,465 El va avea privilegiul de a pedepsi trădătorii imperiului! 531 01:00:12,500 --> 01:00:15,828 Faraonul se va simţi onorat să vadă vinovaţii pedepsiţi! 532 01:00:28,039 --> 01:00:29,828 Este toată lumea pregătită? 533 01:00:35,039 --> 01:00:38,828 Maciste este aici! Toată lumea este gata! 534 01:00:40,039 --> 01:00:42,228 - Ai urmat ordinele mele? - Pe cât de mult posibil. 535 01:00:42,239 --> 01:00:45,228 - şi armele? - Suntem obişnuiţi să le folosim. 536 01:00:45,250 --> 01:00:48,828 - şi sclavii? - Aşteaptă semnalul tău. 537 01:00:49,039 --> 01:00:51,328 Ne-au spus să fim atenţi. cu concurenţa. 538 01:00:51,539 --> 01:00:54,228 - Nimeni nu ştie ce se va întâmpla. - Asta e problema. 539 01:00:54,539 --> 01:00:56,228 Vom fi cu toţii împrăştiaţi în mulţime. 540 01:00:56,539 --> 01:00:58,228 Voi da semnalul de îndată ce de îndată ce îI voi localiza pe rege. 541 01:00:58,339 --> 01:01:01,228 - Fii foarte atent. - El este protejat de zei! 542 01:01:01,339 --> 01:01:03,028 Fiţi atenţi. 543 01:01:07,039 --> 01:01:12,728 Adunaţi-vă! Veniţi şi priviţi execuţia trădătorilor! 544 01:01:43,038 --> 01:01:45,670 Calmaţi-vă! Calmaţi-vă! Calmaţi-vă! 545 01:02:29,021 --> 01:02:31,372 Nofret! Nofret! 546 01:02:31,884 --> 01:02:34,875 - Tekaet! - Nofret... 547 01:03:46,053 --> 01:03:48,794 Arestaţi-I! 548 01:04:08,015 --> 01:04:11,807 El este un om care este singur. El este foarte norocos. 549 01:04:12,019 --> 01:04:14,511 Curajul este bun la un bărbat. 550 01:04:14,619 --> 01:04:18,351 Merită să fie recompensat. Spune-ne, care este dorinţa ta? 551 01:04:18,660 --> 01:04:21,914 Îţi mulţumesc, regina mea. Pot să vă mai cer doar o singură favoare? 552 01:04:22,013 --> 01:04:24,314 Eliberează-mi prietenii. 553 01:04:24,580 --> 01:04:27,823 Cu siguranţă Faraon nu va refuza cererea ta. 554 01:04:28,013 --> 01:04:32,728 şi prietenii lui vor aprecia generozitatea ta. 555 01:04:33,141 --> 01:04:34,932 Este Kenuman! 556 01:04:41,045 --> 01:04:44,835 Este o ruşine! şi când te gândeşti am fost cu toţii pregătiţi! 557 01:04:45,014 --> 01:04:46,841 Maciste ne-a trădat! 558 01:04:47,052 --> 01:04:50,544 El nu a trădat pe nimeni! Tot ce a făcut a fost pentru un motiv bun! 559 01:04:50,656 --> 01:04:53,450 A fost sedus de regină. 560 01:04:53,650 --> 01:04:56,866 - El va deveni cel mai mare duşman al nostru! - Ceea ce cu siguranţă este deja! 561 01:04:57,018 --> 01:05:01,070 Eşti ridicol! Nici măcar nu ştii ce spui! 562 01:05:01,082 --> 01:05:03,233 El nu te va abandona, El are un plan! 563 01:05:03,250 --> 01:05:05,873 Încetează cu prostiile tale! şi nu-I apăra! 564 01:05:06,555 --> 01:05:10,887 În acest moment, Maciste este ne termină şi pe noi şi pe tine. 565 01:05:15,064 --> 01:05:17,600 L- am dorit de când I-am văzut. 566 01:05:18,016 --> 01:05:21,610 Mi-am imaginat făcând dragoste cu un bărbat ca tine. 567 01:05:25,021 --> 01:05:27,512 De ce le-ai salvat pe acele fete? 568 01:05:30,023 --> 01:05:33,416 Femeile sunt făcute pentru dragoste. Nu pentru moarte. 569 01:05:35,028 --> 01:05:36,519 şi eu simt la fel pentru tine. 570 01:05:36,631 --> 01:05:39,625 Întotdeauna îmi respect promisiunile. 571 01:05:41,036 --> 01:05:43,928 Dar nu te mai gândi la acele fete. 572 01:05:44,000 --> 01:05:46,132 Regina mea... 573 01:05:46,244 --> 01:05:48,235 Nu frumuseţea este cea care mă face să mă gândesc la acele fete. 574 01:05:48,473 --> 01:05:50,864 Ele îmi amintesc de lumea mea. 575 01:05:52,067 --> 01:05:56,789 ştiu la ce te gândeşti şi am aşteptat cu nerăbdare acest moment. 576 01:05:57,072 --> 01:06:00,693 Tu eşti stăpânul meu şi sunt gata să te ascult. 577 01:06:00,804 --> 01:06:02,695 Aşteaptă puţin. 578 01:09:50,036 --> 01:09:53,856 Kenuman! Îţi aminteşti de mine? 579 01:09:55,090 --> 01:09:58,789 - Ar trebui? - Sunt eu, Maciste! Nu mă recunoşti? 580 01:10:00,060 --> 01:10:03,949 Bineînţeles că mă recunoşti. Te-am văzut în arenă. 581 01:10:04,064 --> 01:10:07,753 Dar înainte de asta! Mi-ai salvat viaţa, nu-ţi aminteşti? 582 01:10:12,067 --> 01:10:15,958 Toată lumea la trăsuri, repede! Să mergem! 583 01:10:31,075 --> 01:10:35,966 Nofret? Vreau să aduc pacea poporului egiptean. 584 01:10:36,078 --> 01:10:40,269 Este numele femeii pe care o iubeşti. Haide, încearcă să-ţi aminteşti! 585 01:10:40,280 --> 01:10:43,872 Te înşeli complet. Eu o iubesc. 586 01:10:45,047 --> 01:10:49,340 Ascultă-mă! Este un complot al reginei. pentru a prelua palatul! 587 01:10:49,551 --> 01:10:51,543 Dar eu o pot opri, Eu nu sunt sclavul ei! 588 01:10:52,055 --> 01:10:54,349 Încearcă să-ţi aminteşti, te rog! 589 01:10:54,560 --> 01:10:57,452 Aminteşte-ţi cum fata asta, Nofret, ţi-a tratat rănile! 590 01:10:57,563 --> 01:10:59,854 şi cum ai ucis leul care vroia să mă atace! 591 01:10:59,966 --> 01:11:01,859 Sunt aici să te salvez acum! 592 01:11:02,010 --> 01:11:04,861 Vino cu mine. şi alătură-te poporului tău! 593 01:11:04,973 --> 01:11:07,562 Îi vom lichida pe persani şi tu vei fi adevăratul conducător al Egiptului! 594 01:11:07,583 --> 01:11:09,776 Aşa cum poporul îI imploră să fie! 595 01:11:20,087 --> 01:11:22,883 Pentru a mă mulţumi. Este bine. 596 01:11:29,050 --> 01:11:30,881 Mă iubeşti, nu-i aşa? 597 01:11:31,093 --> 01:11:33,988 Cum poţi să te îndoieşti? 598 01:11:35,095 --> 01:11:38,890 Atunci nu te vei supăra să mă ajuţi. 599 01:11:39,110 --> 01:11:41,612 şi ce să fac? 600 01:11:42,012 --> 01:11:45,780 Ajută-mă. Kenuman trebuie să dispară. 601 01:11:47,023 --> 01:11:50,615 - şi el trebuie să moară. - Serios? Faraonul este sacru! 602 01:11:50,730 --> 01:11:52,821 Numai eu sunt sacru! 603 01:11:56,033 --> 01:11:59,027 Nu ştiaţi că eu sunt cel care promulgă legile? 604 01:12:09,038 --> 01:12:11,330 Săracul provincial. 605 01:12:11,538 --> 01:12:15,630 Poate că am descoperit ceea ce am vrut. 606 01:12:15,702 --> 01:12:17,834 Este păcat că ne-ai trădat. 607 01:12:18,045 --> 01:12:21,613 Căci ştiam că o vei face. 608 01:12:22,048 --> 01:12:23,839 Încă un lucru. 609 01:12:24,048 --> 01:12:27,439 Nu veţi vedea acele femei din nou. 610 01:12:27,651 --> 01:12:30,842 Ele vor fi vândute ca sclave iar tu vei fi executat! 611 01:12:39,017 --> 01:12:41,688 Aruncă-I la crocodili! 612 01:13:40,025 --> 01:13:42,315 Nu-i aşa că e oribil? şi totul este gata. 613 01:13:42,350 --> 01:13:44,370 S- a apropiat de acea femeie, şi a uitat de noi. 614 01:13:44,412 --> 01:13:46,380 Ce vrei să spui? Ce ştii tu? 615 01:13:47,080 --> 01:13:50,214 ştiu că lucrurile se vor înrăutăţi. I- am auzit pe gardieni vorbind despre asta. 616 01:13:51,080 --> 01:13:52,214 Trădaţi de proprii lor fraţi. 617 01:13:52,680 --> 01:13:55,214 - El este amantul reginei. - Vorbeşte prostii! 618 01:13:55,215 --> 01:13:57,714 - Nu-i ascultaţi pe aceşti imbecili! - M-ai făcut imbecil? 619 01:14:10,080 --> 01:14:12,914 Hei, opreşte-te! E Maciste! 620 01:14:18,080 --> 01:14:20,514 Vreau să eliberaţi aceşti oameni! 621 01:14:21,080 --> 01:14:24,914 - Haide, ordonă! - Fă ce spune el! 622 01:14:32,080 --> 01:14:33,514 Eşti liber! 623 01:14:33,520 --> 01:14:35,914 Vino cu mine şi voi distruge Ianţurile tale aşa! 624 01:14:38,080 --> 01:14:41,894 Dacă vii cu mine, mai sunt şi alţii care ne aşteaptă! Să mergem! 625 01:14:51,080 --> 01:14:54,914 Închideţi porţile! Nu puteţi intra în oraş! 626 01:14:55,080 --> 01:14:56,914 Grăbiţi-vă! Închideţi porţile! 627 01:15:02,080 --> 01:15:03,914 Mergeţi înainte! 628 01:15:08,080 --> 01:15:09,914 Du-te pentru el! 629 01:15:31,080 --> 01:15:34,914 Îmi cunosc datoria. Aceşti rebeli sunt o ofensă. 630 01:15:35,080 --> 01:15:37,914 Ei nu ne vor învinge. Trebuie să văd pedeapsa lor. 631 01:15:38,080 --> 01:15:42,614 Te rog, nu-ţi asuma niciun risc. De fapt, puteţi trimite soldaţi. 632 01:15:42,780 --> 01:15:46,480 Nu insista, dragă. Voi aduce capetele acestor rebeli. 633 01:15:46,580 --> 01:15:48,014 Îţi promit. 634 01:16:18,334 --> 01:16:21,150 Maciste, întotdeauna am ştiut că vei veni să ne eliberezi! 635 01:16:21,159 --> 01:16:23,269 Te-am aşteptat! Suntem nerăbdători să luptăm! 636 01:16:23,381 --> 01:16:25,372 Distribuiţi armele cu cât mai multe oameni cât mai mulţi! 637 01:16:25,381 --> 01:16:27,372 - Sunt sigur că vor veni! - Grăbiţi-vă, să mergem! 638 01:16:27,380 --> 01:16:29,984 - Veniţi cu mine! - Oh, Maciste! 639 01:16:32,064 --> 01:16:35,250 Am veşti bune! Abia aştept să-ţi spun! 640 01:16:35,285 --> 01:16:36,856 - Veşti bune? - Pe aici, pe aici! 641 01:16:38,000 --> 01:16:41,856 Am salvat fetele. Ele sunt aici. 642 01:16:42,050 --> 01:16:44,856 Grasul ăla ne-a salvat. 643 01:16:46,064 --> 01:16:48,456 Maciste! În sfârşit te-ai întors! 644 01:16:48,664 --> 01:16:50,356 - Bineînţeles. - ştiam că ne vei găsi. 645 01:16:50,450 --> 01:16:53,656 - Tekaet. - Vin soldaţii! 646 01:16:56,064 --> 01:16:57,700 Ei vin de acolo! 647 01:17:01,064 --> 01:17:03,856 Nu-i lăsa să se apropie, Să-i surprindem! 648 01:19:15,364 --> 01:19:18,856 Înapoi! Retragerea! Du-te înapoi! 649 01:19:25,014 --> 01:19:26,856 Să mergem! 650 01:19:31,064 --> 01:19:32,856 Să mergem! 651 01:20:08,064 --> 01:20:11,856 Grăbeşte-te, să mergem! Să mergem! Să mergem! 652 01:20:26,052 --> 01:20:28,394 Să trecem podul! 653 01:21:23,005 --> 01:21:26,797 Unde mă aflu? Cine eşti tu? 654 01:21:26,998 --> 01:21:30,204 Da, te cunosc. Tu eşti omul pe care I-am văzut în deşert. 655 01:21:30,512 --> 01:21:34,604 - În satul în care I-am lăsat pe Nofret. - Deci ţi-I aminteşti pe Nofret! 656 01:21:35,015 --> 01:21:37,804 Nofret. Trebuie să o văd. 657 01:21:42,045 --> 01:21:44,036 Sosesc. 658 01:22:03,014 --> 01:22:05,742 ştiu cum ne-ai trădat. 659 01:22:06,014 --> 01:22:07,980 Este o dezonoare pentru memoria lui Armiteus. 660 01:22:08,070 --> 01:22:12,062 El a persecutat fără milă poporul meu şi a ruinat ţara. 661 01:22:12,574 --> 01:22:14,763 Ne-a vândut chiar şi femeile ca sclavi! 662 01:22:15,079 --> 01:22:17,869 Dar acum vei plăti şi pedepsirea ei va fi o plăcere. 663 01:22:18,055 --> 01:22:20,876 Cunoşti legea în astfel de cazuri. 664 01:22:21,089 --> 01:22:24,280 Vei fi însemnat cu foc până când va deveni cenuşă! 665 01:22:24,305 --> 01:22:26,150 şi zeii răzbunării vor fi liniştiţi. 666 01:22:26,305 --> 01:22:30,295 Trădătorii care au susţinut-o vor avea pedeapsa pe care o merită. 667 01:22:30,308 --> 01:22:31,599 În ceea ce te priveşte, dragul meu consilier. 668 01:22:31,608 --> 01:22:35,299 Ar trebui să-I predau poporului, ei ştiu cum să trateze trădătorii. 669 01:22:35,801 --> 01:22:37,601 Ce ai să-mi spui? 670 01:22:38,580 --> 01:22:42,150 Băiete, eu cred că vei plăti pentru aroganţa cu mine cu sângele tău. 671 01:22:42,151 --> 01:22:43,967 - Acum! - Ai grijă! 672 01:23:03,018 --> 01:23:06,609 Nu, Maciste! Nu o face! Coborâţi armele! 673 01:23:07,021 --> 01:23:10,712 El trebuie adus aici! Aduceţi-I aici! 674 01:23:15,024 --> 01:23:19,317 Am spus că oamenii îI vor judeca. şi o vor face! Luaţi-I de aici! 675 01:23:19,629 --> 01:23:21,620 Nu! Nu! Nu! 676 01:23:31,031 --> 01:23:34,123 Ai câştigat, nu-i aşa, Maciste? 677 01:23:38,035 --> 01:23:40,628 Victoria ta! 678 01:23:45,040 --> 01:23:47,984 Doar un singur lucru: nu mă vei arunca în foc! 679 01:23:49,014 --> 01:23:51,639 Nu mă vor arunca în foc! 680 01:24:17,051 --> 01:24:21,242 Mulţumesc, Maciste. şi nu-ţi mulţumesc doar pentru mine. 681 01:24:21,657 --> 01:24:24,649 Dar pentru toţi cei prezenţi aici şi pentru tot ce aţi făcut. 682 01:24:24,661 --> 01:24:26,550 A fost necesar, a fost decretat. 683 01:24:26,661 --> 01:24:28,650 şi sunt fericit că zeii m- au ajutat. 684 01:24:29,068 --> 01:24:32,661 - Te rog să rămâi cu noi. - Este imposibil. 685 01:24:33,073 --> 01:24:35,664 Nu mai este nimic de făcut aici. 686 01:24:36,075 --> 01:24:38,867 Pentru că destinul meu mă conduce din ce în ce mai departe de aici. 687 01:24:40,980 --> 01:24:42,500 Există alţi oameni care au nevoie de ajutorul meu. 688 01:24:42,535 --> 01:24:46,273 Dar într-o zi mă voi întoarce... pentru tine. 57179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.