Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,272 --> 00:00:14,896
MACISTE ÎN VALEA REGILOR
2
00:02:10,031 --> 00:02:13,224
Cu mai mult de 3000 de ani în urmă,
în secolul al unsprezecelea după Hristos
3
00:02:13,235 --> 00:02:16,276
poporul egiptean îşi ducea viaţa grea şi mizerabilă.
şi mizerabilă viaţă în câmpurile aride.
4
00:02:16,888 --> 00:02:19,533
Între timp,
în capitala oraşului Tannis...
5
00:02:19,749 --> 00:02:22,241
Faraonul şi-a permis să trăiască
în lux, mulţumită persanilor...
6
00:02:22,653 --> 00:02:25,916
care au jefuit ţara
şi au făcut sclavi din oameni.
7
00:02:26,157 --> 00:02:28,249
Pentru a garanta succesul
a misiunii lor fără scrupule...
8
00:02:28,500 --> 00:02:32,454
persanii au pus frumosul,
dar crud, Smedes pe tron...
9
00:02:32,600 --> 00:02:34,954
căsătorindu-se cu faraonul antic.
10
00:02:35,666 --> 00:02:38,357
Ameninţat de descoperirea
a alianţei ei profane cu persanii...
11
00:02:38,370 --> 00:02:42,362
şi în speranţa de a influenţa
succesorul faraonului şi mai mult...
12
00:02:42,570 --> 00:02:44,062
fiul său, Kenuman...
13
00:02:44,174 --> 00:02:47,267
Regina Smedes a planificat
uciderea crudă a faraonului...
14
00:02:47,374 --> 00:02:51,267
în timp ce persanii au continuat
aducând suferinţă şi devastare...
15
00:02:51,379 --> 00:02:53,871
pentru poporul neprotejat de pe Nil...
16
00:02:54,083 --> 00:02:56,575
care nu au avut suficientă putere
pentru a lupta împotriva duşmanilor...
17
00:02:56,583 --> 00:02:58,975
şi să-şi recupereze libertatea.
18
00:04:48,027 --> 00:04:50,979
Vine faraonul,
mare Vizir.
19
00:05:06,412 --> 00:05:09,263
Trădători!
Dacă ceea ce am auzit este adevărat...
20
00:05:09,315 --> 00:05:11,267
capetele lor vor cădea!
21
00:05:11,315 --> 00:05:14,467
Îmi pun capul
la dispoziţia ta, Mare Armiteus!
22
00:05:15,080 --> 00:05:18,372
Ce crime am comis?
23
00:05:18,483 --> 00:05:21,377
Crima voastră nu este împotriva mea,
ci împotriva poporului egiptean!
24
00:05:21,518 --> 00:05:25,350
Împotriva întregii populaţii!
Spune-i ce mi-ai spus mie!
25
00:05:25,353 --> 00:05:29,484
Mare Vizir, de ani de zile
poporul nostru a suferit şi a cerut îndurare.
26
00:05:29,496 --> 00:05:31,387
Oamenii tăi
ne-au jefuit casele...
27
00:05:31,396 --> 00:05:34,387
ne răpesc fiicele
şi nu sunt niciodată pedepsiţi!
28
00:05:34,398 --> 00:05:36,289
şi fetele
pur şi simplu dispar!
29
00:05:36,290 --> 00:05:39,492
De multe ori întrebăm
care este motivul! De ce?!
30
00:05:40,004 --> 00:05:42,995
şi răspunsul este întotdeauna
este că sunt ordinele faraonului.
31
00:05:43,056 --> 00:05:45,297
Marele Faraon a fost cel care a ordonat asta!
32
00:05:45,299 --> 00:05:48,565
Eu sunt responsabil pentru toate astea.
33
00:05:48,577 --> 00:05:52,768
Acesta este un ordin!
Aşa cum am spus, vei plăti!
34
00:05:53,080 --> 00:05:56,873
- Cu capetele voastre!
- Vinovaţii vor plăti, Faraon!
35
00:06:02,085 --> 00:06:04,875
Vom rezolva problema.
36
00:06:05,016 --> 00:06:07,903
Este confuz.
37
00:06:09,067 --> 00:06:11,600
De ce nu te retragi
în cabina ta?
38
00:06:12,119 --> 00:06:16,710
Puteţi decide cine este vinovat.
sau să-i pedepseşti pe toţi.
39
00:06:20,116 --> 00:06:24,217
Da, ea este! Este chiar ea!
Aş recunoaşte-o oriunde!
40
00:06:24,930 --> 00:06:27,620
- Aceiaşi ochi!
- Cum ai putut să o recunoşti?
41
00:06:27,634 --> 00:06:29,350
Soldaţii ne-au adus
la castel.
42
00:06:29,764 --> 00:06:33,350
Apoi am fost duşi la piaţă
pentru a fi vânduţi ca sclavi!
43
00:06:33,750 --> 00:06:37,125
Ea a ordonat să fim
vândut ca sclavi!
44
00:06:37,637 --> 00:06:39,628
Îmi amintesc că ea a fost!
A fost ea!
45
00:06:39,739 --> 00:06:42,930
Băiatul este clar că se înşeală.
ştiu că minte.
46
00:06:44,042 --> 00:06:47,833
E bărbat, nu-i aşa?
Ei doar vindeau femeile.
47
00:06:48,361 --> 00:06:52,253
Sunt o femeie şi am scăpat
de la a fi vândută ca sclavă!
48
00:06:52,261 --> 00:06:55,753
Eu te cunosc!
Te cunosc!
49
00:06:57,075 --> 00:07:01,666
Vinzi sclavi, nu-i aşa?
M- ai înşelat?
50
00:07:01,878 --> 00:07:05,769
leşiţi afară, cu toţii!
Acum ştiu cine e de vină!
51
00:07:06,081 --> 00:07:09,672
M- am hotărât,
trebuie să fiţi pedepsiţi!
52
00:07:17,014 --> 00:07:20,676
Am vrut să transform acest imperiu
în cel mai strălucitor din Orient!
53
00:07:21,014 --> 00:07:23,676
Economisind bani pentru Egipt
şi pentru tine!
54
00:07:23,791 --> 00:07:26,782
Nu-ţi pasă de bani
pentru că eşti bogat acum!
55
00:07:26,896 --> 00:07:29,287
Un palat magnific.
56
00:07:29,296 --> 00:07:32,187
Monumente maiestuoase
create în onoarea sa.
57
00:07:32,200 --> 00:07:34,690
Oare ţăranii merită
să fie aruncaţi la gunoi?
58
00:07:34,809 --> 00:07:38,200
Ambiţia ta mi-a fost dezvăluită
cu mult timp înainte! Acum ştiu totul!
59
00:07:38,613 --> 00:07:42,804
Nu mi-am imaginat niciodată că eşti capabil
de o asemenea infamie!
60
00:07:43,016 --> 00:07:46,708
Dar acum vei vedea!
Gărzi, veniţi aici!
61
00:07:55,016 --> 00:07:57,708
- A văzut-o cineva pe fata aia?
- Cine, Nofret?
62
00:07:57,716 --> 00:08:00,508
- Cine, Nofret?
- E foarte ocupată.
63
00:08:00,516 --> 00:08:01,908
Are grijă de Kenuman.
64
00:08:03,016 --> 00:08:05,708
- Nu te mai doare?
- Nu, e mult mai bine.
65
00:08:06,016 --> 00:08:08,378
De ce trebuie să pleci?
Rana nu s-a vindecat încă.
66
00:08:08,416 --> 00:08:10,308
Este necesar, Nofret!
67
00:08:10,416 --> 00:08:12,308
Mâine am o întâInire foarte importantă
întâInire foarte importantă.
68
00:08:12,416 --> 00:08:15,308
Cine vă aşteaptă?
O femeie mai frumoasă decât mine?
69
00:08:15,416 --> 00:08:18,808
Nu vei găsi niciodată pe cineva
mai frumoasă decât tine.
70
00:08:23,016 --> 00:08:25,708
Înţeleg de ce nu poţi rămâne.
71
00:08:25,716 --> 00:08:27,808
Pentru că ştiu că ceva
trebuie să fie în neregulă.
72
00:08:28,016 --> 00:08:30,308
Nu o poţi ascunde.
73
00:08:30,316 --> 00:08:33,308
Lupta cu persanii ăia,
ei nu ştiu nimic despre tine.
74
00:08:33,516 --> 00:08:36,708
Căutam doar dragoste
şi am găsit-o.
75
00:08:37,016 --> 00:08:40,708
Atunci rămâi cu noi.
Te putem vindeca, Kenuman.
76
00:08:40,716 --> 00:08:43,308
Mai bine decât orice medicament.
77
00:08:45,016 --> 00:08:47,888
Mâinile tale sunt atât de moi
că nu pot fi decât cele ale unui gentleman.
78
00:08:48,216 --> 00:08:50,308
Dar nu-mi pasă atâta timp cât
eşti doar a mea.
79
00:08:50,416 --> 00:08:53,788
şi tu eşti şi al meu.
La revedere, draga mea.
80
00:09:01,016 --> 00:09:05,788
Soarele e sus.
E târziu.
81
00:09:06,016 --> 00:09:08,788
Chiar trebuie să pleci acum?
82
00:09:10,016 --> 00:09:13,788
Dar mă voi întoarce,
să stau cu tine.
83
00:09:14,016 --> 00:09:16,088
Cumva, undeva.
84
00:09:40,016 --> 00:09:42,388
Nofret! Nofret!
85
00:09:42,416 --> 00:09:46,788
Sora ta este din nou singură.
Se pare că Kenumam a plecat.
86
00:09:51,016 --> 00:09:54,588
ţi-am adus ceva de mâncare.
Arată grozav astăzi.
87
00:09:54,616 --> 00:09:58,588
- Nu-mi mai este foame.
- Acum, nu te mai uita aşa de trist.
88
00:09:58,616 --> 00:10:02,788
- ştiu că într-o zi se va întoarce.
- Cel puţin mi-a promis.
89
00:10:03,016 --> 00:10:05,788
Se va întoarce să mă vadă.
ştiu că se va întoarce.
90
00:10:06,016 --> 00:10:08,588
Acum, mănâncă.
91
00:10:09,016 --> 00:10:10,988
Vin persanii!
92
00:11:19,056 --> 00:11:22,150
A existat o legendă despre
un om, un gigant.
93
00:11:22,159 --> 00:11:24,350
Pe care mulţi îI credeau
a fost fiul lui Samson.
94
00:11:24,362 --> 00:11:28,853
Din cauza forţei sale supranaturale,
curaj, şi fapte magnifice.
95
00:11:29,035 --> 00:11:31,854
Egiptenii asupriţi
I- au numit Maciste.
96
00:11:32,079 --> 00:11:35,870
şi au sperat că
acest gigant va fi răscumpărătorul lor.
97
00:11:36,081 --> 00:11:38,677
Ei s-au rugat ca Samson să
să termine cu filistenii.
98
00:11:38,933 --> 00:11:42,785
şi apoi fiul lui Samson
va termina cu persanii.
99
00:12:12,037 --> 00:12:13,889
Fereşte-te!
100
00:12:26,041 --> 00:12:28,393
Mulţumesc, nu m-am gândit că leii
vor apărea aici.
101
00:12:28,405 --> 00:12:31,597
Am călătorit zile întregi
şi nu am văzut nici unul.
102
00:12:32,058 --> 00:12:35,751
Atenţie!
Mai este unul!
103
00:13:43,063 --> 00:13:47,955
Aş spune că suntem la egalitate acum.
Eu ţi-am salvat viaţa şi tu mi-ai salvat-o pe a mea.
104
00:13:48,011 --> 00:13:50,600
Te rog, uită de asta.
105
00:14:00,040 --> 00:14:03,608
- Călătoreşti fără arme?
- Astea sunt armele mele!
106
00:14:04,021 --> 00:14:06,510
Nu există nici un om cunoscut
cu o asemenea putere.
107
00:14:06,622 --> 00:14:09,314
şi totuşi să fie capabil
de a ucide un leu!
108
00:14:10,026 --> 00:14:14,317
Dar acum spune-mi numele tău.
Simt că trebuie să-ţi povestesc despre tine.
109
00:14:14,350 --> 00:14:15,900
Un om care ucide lei
cu mâinile goale.
110
00:14:15,950 --> 00:14:19,521
- Numele meu este Maciste.
- Maciste, fiul lui Samson?
111
00:14:19,633 --> 00:14:23,526
- Ce înseamnă acest nume?
- Înseamnă că m-am născut din stâncă.
112
00:14:24,039 --> 00:14:27,530
- şi tu cine eşti?
- Poţi să-mi spui Kenuman.
113
00:14:27,641 --> 00:14:30,232
şi pentru că nu voi uita niciodată
această zi, aici.
114
00:14:30,261 --> 00:14:32,032
Acceptă acest inel în numele
prieteniei noastre.
115
00:14:32,544 --> 00:14:35,010
Când ajungeţi în Tunis, menţionaţi
numele meu şi ei îţi vor spune unde să mă găseşti.
116
00:14:35,054 --> 00:14:39,245
Nu, nu pot.
Pentru că nu am nimic să vă ofer.
117
00:14:39,557 --> 00:14:42,651
Dar eu cred în prietenie.
118
00:14:44,082 --> 00:14:47,773
Am fost foarte norocos
că I-am avut ca prieten.
119
00:15:04,087 --> 00:15:07,079
Mulţumesc, domnule. şi dacă te duci la Tunis,
căutaţi-mă.
120
00:15:07,292 --> 00:15:09,783
Da, mult noroc!
121
00:15:20,058 --> 00:15:22,889
Adio, fiul lui Samson!
122
00:15:26,061 --> 00:15:28,092
Mult noroc!
123
00:15:55,067 --> 00:15:57,598
- Nu mai pot suporta!
- Haide, fii puternic!
124
00:15:59,019 --> 00:16:00,600
Haide, dragă.
125
00:16:21,021 --> 00:16:22,812
Liber!
126
00:16:23,025 --> 00:16:24,814
Atenţie!
127
00:17:01,028 --> 00:17:03,819
Îi voi lua înapoi
în satul tău.
128
00:17:26,030 --> 00:17:27,819
Ce s-a întâmplat aici?
129
00:17:53,013 --> 00:17:56,227
Hei, tu! De ce este oraşul
este atât de liniştit?
130
00:17:56,240 --> 00:17:58,232
Oraşul nostru este în doliu.
131
00:17:58,246 --> 00:18:01,238
şi pot să întreb care este motivul?
132
00:18:01,250 --> 00:18:03,842
Faraonul este mort!
Conducătorul nostru este mort!
133
00:18:17,054 --> 00:18:20,846
TatăI meu este mort.
Eu ar trebui să fiu aici.
134
00:18:27,058 --> 00:18:29,649
Mă rog la zei...
135
00:18:31,066 --> 00:18:33,858
să mă ierte.
136
00:18:42,070 --> 00:18:45,863
TatăI tău ştia că tu
erai un om bun, Kenuman.
137
00:18:46,075 --> 00:18:49,264
şi vei fi şi tu un mare faraon.
138
00:18:49,318 --> 00:18:51,769
Este păcat că el
a murit înainte, dar...
139
00:18:52,011 --> 00:18:55,350
când va deveni noul faraon,
şi se va face dreptate...
140
00:18:55,384 --> 00:18:58,874
TatăI tău va fi mândru de tine.
141
00:19:00,086 --> 00:19:01,678
Dar de ce?
142
00:19:03,019 --> 00:19:06,880
Zeii I-au vrut pe tatăI tău
să moară aşa, timpul lui s-a terminat.
143
00:19:08,093 --> 00:19:11,682
El va trăi veşnic în eternitate,
nemuritor de-a lungul veacurilor.
144
00:19:13,014 --> 00:19:17,685
Aşa cum şi-a dorit, sarcofagele
au fost pregătite pentru această zi...
145
00:19:17,697 --> 00:19:21,890
şi se supun şi ei
dorinţele reginei.
146
00:19:22,072 --> 00:19:23,893
Unde este ea?
147
00:19:24,072 --> 00:19:26,893
E de gardă în seara asta,
ca şi tine.
148
00:19:27,072 --> 00:19:32,493
E prea târziu să te expui.
Va fi o înmormântare foarte tristă.
149
00:19:32,502 --> 00:19:35,393
Dar va fi o ceremonie
demnă de un împărat.
150
00:19:35,402 --> 00:19:39,349
Viitorul tău este stabilit,
vei lua locul tatălui tău...
151
00:19:39,350 --> 00:19:42,893
iar eu voi fi aici pentru a te ghida.
152
00:20:39,015 --> 00:20:43,696
- Eşti un om foarte generos.
- Asta e tot ce pot face.
153
00:20:44,050 --> 00:20:46,210
Fără tine, am fi fost vânduţi
ca nişte sclavi.
154
00:20:46,273 --> 00:20:48,714
Dacă aţi fi ajuns mai devreme,
ai fi putut salva şi oamenii.
155
00:20:50,026 --> 00:20:54,600
- şi unde te duci acum?
- Nu ştiu, nu e destinul meu să rămân.
156
00:20:54,729 --> 00:20:56,521
Nu e adevărat, Maciste!
157
00:20:56,529 --> 00:20:59,221
Ca un fiu al lui Samson,
îţi poţi alege destinul.
158
00:20:59,338 --> 00:21:02,231
Uită-te la conştiinţa ta
şi la sentimentele tale...
159
00:21:02,250 --> 00:21:04,733
De unde îmi cunoşti sentimentele?
160
00:21:05,045 --> 00:21:07,237
Ochii mei nu văd,
dar între timp...
161
00:21:07,649 --> 00:21:11,742
există un sentiment în inima mea
că văd clar.
162
00:21:12,039 --> 00:21:18,742
Căci ştiu că ai venit să eliberezi
egiptenii de sub asuprire.
163
00:21:19,053 --> 00:21:21,744
Dar să nu uiţi
Eu sunt doar un om!
164
00:21:22,071 --> 00:21:24,262
şi poporul va fi cu tine
în luptă.
165
00:21:24,671 --> 00:21:27,262
Să nu uitaţi ce v-am spus acum.
166
00:21:27,381 --> 00:21:32,572
Dă-ne semnalul
şi vom mărşălui împreună.
167
00:21:32,683 --> 00:21:36,575
Eşti invincibil pentru că eşti doar
şi avem nevoie de un lider.
168
00:21:36,689 --> 00:21:41,681
Acesta va fi destinul tău.
Du-te la Tunis.
169
00:21:46,093 --> 00:21:48,784
Trebuie să fi crezut
tot ce am spus.
170
00:21:48,806 --> 00:21:50,287
Asta e ceea ce vreau să spun.
171
00:21:52,029 --> 00:21:57,290
Ceilalţi, de asemenea, dar nimeni
va putea să descopere adevărul.
172
00:21:57,293 --> 00:22:00,795
Tată, tu ai fost întotdeauna
un exemplu de nobleţe.
173
00:22:01,039 --> 00:22:04,300
Întotdeauna ai vrut să aduci pacea
poporului din Egipt.
174
00:22:04,483 --> 00:22:06,704
Dacă voi reuşi,
voi continua cu asta.
175
00:22:08,283 --> 00:22:12,304
În numele lui, voi aduce pacea
şi dreptate.
176
00:22:12,328 --> 00:22:15,819
şi cu ajutorul lui,
toţi duşmanii noştri vor fi alungaţi.
177
00:22:17,031 --> 00:22:18,524
Vă promit.
178
00:22:18,537 --> 00:22:20,880
Eşti rănit de durere,
asta e tot.
179
00:22:21,037 --> 00:22:24,380
- Îşi va reveni.
- Va continua planurile tatălui său.
180
00:22:25,037 --> 00:22:27,030
El va ceda,
ne vom căsători în curând.
181
00:22:27,031 --> 00:22:29,532
şi dacă el nu vrea
să se căsătorească cu tine?
182
00:22:30,055 --> 00:22:32,848
E încă doar un băiat.
183
00:22:35,060 --> 00:22:38,851
- L-aţi văzut pe Nofret?
- Nu.
184
00:22:44,063 --> 00:22:46,253
- Ce este asta?
- ÎI caut pe Nofret.
185
00:22:46,259 --> 00:22:49,261
A fost aici acum un minut.
Fără ea, nu putem pleca.
186
00:22:49,276 --> 00:22:52,268
Uită-te între copaci,
ea trebuie să fie acolo.
187
00:22:52,276 --> 00:22:56,768
În mintea mea,
o pot vedea pe sora ta acolo.
188
00:23:00,080 --> 00:23:02,871
Nofret! Nofret!
189
00:23:04,020 --> 00:23:07,281
Aici erai! De ce nu ai...
răspuns când te-am sunat?
190
00:23:07,380 --> 00:23:10,671
- Suntem gata de plecare.
- Eu nu vin cu tine, eu rămân.
191
00:23:10,880 --> 00:23:14,871
Nu poţi fi serios.
Rămâi singur în oază? Nu poţi fi serios.
192
00:23:15,080 --> 00:23:16,871
De ce nu vii cu noi?
193
00:23:17,080 --> 00:23:20,371
Am făcut o promisiune. Am promis că
indiferent ce se va întâmpla...
194
00:23:20,980 --> 00:23:23,871
Voi fi aici aşteptându-I.
Trebuie să fac asta.
195
00:23:24,083 --> 00:23:27,874
Când cineva te iubeşte,
nu te deranjezi să aştepţi.
196
00:23:27,986 --> 00:23:30,577
Oh, Nofret, glumeşti,
nu-i aşa?
197
00:23:30,889 --> 00:23:33,882
- ÎI vei găsi pe Kenuman.
- Kenuman. Stai, stai, stai, stai, stai, stai, stai, stai!
198
00:23:34,093 --> 00:23:38,384
Poate fi el? ÎI cunosc!
El mi-a salvat viaţa!
199
00:23:38,896 --> 00:23:41,587
- Dar nu mi-ai spus asta!
- Îţi jur!
200
00:23:41,899 --> 00:23:43,891
Ai spus că ne întâInim în Tunis.
201
00:23:44,043 --> 00:23:46,394
şi îI puteţi găsi în Tunis!
Vino cu noi!
202
00:23:46,396 --> 00:23:49,396
Simt că ar trebui să rămân!
Ai putea minţi!
203
00:23:49,426 --> 00:23:53,216
Kenumanul tău avea un bandaj.
pe braţul drept, îţi aminteşti?
204
00:23:54,028 --> 00:23:57,219
- Acum mă crezi?
- Tekaet!
205
00:24:17,000 --> 00:24:18,951
Kenuman?
206
00:24:19,164 --> 00:24:21,654
Contemplând deşertul?
207
00:24:22,074 --> 00:24:27,667
Inspiraţie? Căutând consolare
pentru a-ţi uşura inima?
208
00:24:27,779 --> 00:24:29,768
Deşertul mă consolează.
209
00:24:30,087 --> 00:24:32,579
Deşertul mă fascinează.
210
00:24:32,690 --> 00:24:35,679
şi nu te poţi întoarce, nu-i aşa?
211
00:24:35,793 --> 00:24:39,784
Acum că eşti Faraon,
va trebui să rămâi aici cu noi.
212
00:24:41,095 --> 00:24:44,186
Cunosc bine Egiptul
şi pe toţi egiptenii.
213
00:24:44,698 --> 00:24:50,790
Există un mic sat
în care am fost dus când am fost rănit.
214
00:24:50,802 --> 00:24:53,294
Apoi am văzut cum ţăranii
au împărţit totul cu mine.
215
00:24:53,876 --> 00:24:57,198
Asta nu a fost nimic.
Toţi ţăranii sunt drăguţi.
216
00:24:58,521 --> 00:25:01,802
şi răul din spate
umilinţei lor?
217
00:25:02,017 --> 00:25:07,608
De unde ştiţi? Ai putea fi departe,
care să aibă grijă de tine.
218
00:25:09,019 --> 00:25:11,710
Imi pare rau.
Nu am vrut să te jignesc.
219
00:25:12,019 --> 00:25:15,710
ştiu că ai fost bun cu poporul meu.
220
00:25:16,019 --> 00:25:20,710
Kenuman, suntem aici.
Împreună vom aduce glorie Egiptului!
221
00:25:21,019 --> 00:25:23,864
Dacă ai vrea să anunţi uniunea noastră poporului.
222
00:25:23,899 --> 00:25:26,710
Este imposibil!
Nu, vă rog!
223
00:25:27,020 --> 00:25:30,710
A trecut foarte puţin timp.
Am fost plecat.
224
00:25:31,050 --> 00:25:34,710
şi nu te-ai căsători
imediat după moartea tatălui meu.
225
00:25:35,050 --> 00:25:37,710
Cu siguranţă că există o femeie
între noi.
226
00:25:39,050 --> 00:25:42,710
Ei bine, sper că nu te va conduce
să faci vreo greşeală.
227
00:25:44,050 --> 00:25:46,710
Asta nu ar fi deloc recomandabil.
228
00:25:51,050 --> 00:25:55,710
Tot ce ştiu este că mariajul nostru
se va întâmpla!
229
00:26:32,015 --> 00:26:34,267
- Uite, o oază!
- Am ajuns.
230
00:26:34,279 --> 00:26:36,871
- S-ar putea să găsim nişte apă!
- De aceea am venit aici.
231
00:26:37,083 --> 00:26:39,774
Vom umple sticlele aici.
232
00:26:40,026 --> 00:26:43,477
Trebuie doar să ajungem înainte de
căderea nopţii sau nu vom reuşi.
233
00:26:43,689 --> 00:26:45,881
- Poţi să cobori.
- Hai să luăm nişte apă!
234
00:26:48,022 --> 00:26:50,284
Haideţi, să mergem!
235
00:27:01,016 --> 00:27:02,903
- Este gol, nu este apă.
- Ce să facem?
236
00:27:02,938 --> 00:27:04,791
- la asta şi vino cu mine.
- Vreau să aud!
237
00:27:05,033 --> 00:27:08,794
- Ce este asta?
- Fântâna este uscată.
238
00:27:08,806 --> 00:27:11,297
Din nefericire, acesta nu este singurul,
asta nu este singura.
239
00:27:11,306 --> 00:27:14,297
Trebuie să mergem mai departe,
poate că mai există speranţă.
240
00:27:14,311 --> 00:27:15,500
Întoarceţi-vă în căruţă!
241
00:27:15,511 --> 00:27:18,800
Să mergem la Memphis
şi acolo vom găsi apă!
242
00:27:24,080 --> 00:27:27,805
Un om!
Un om care a învins 40 de soldaţi!
243
00:27:27,817 --> 00:27:29,809
Un om neînfricat!
Ar putea fi chiar un zeu!
244
00:27:30,031 --> 00:27:31,465
Este un om cu o putere enormă!
245
00:27:31,500 --> 00:27:33,321
El ridică o stâncă
ca şi cum ar fi o pietricică.
246
00:27:33,334 --> 00:27:37,331
- Ce este atât de incredibil?
- A eliberat toate femeile.
247
00:27:37,366 --> 00:27:41,329
- şi pe ceilalţi soldaţi?
- Cei care au rămas sunt îngroziţi.
248
00:27:41,340 --> 00:27:44,631
Ei spun că puterea lor
este aproape supranaturală, invincibilă.
249
00:27:45,043 --> 00:27:47,335
Vreau să-I văd pe acest om
cu ochii mei.
250
00:27:47,346 --> 00:27:51,588
Fă-i să te urmeze
ordinele mele corect.
251
00:27:52,055 --> 00:27:55,846
- Trebuie să fie capturaţi în viaţă.
- Aşa va fi.
252
00:27:59,059 --> 00:28:01,550
Ajungând în sat, caută
pe Nofret şi dă-i acest inel.
253
00:28:01,562 --> 00:28:03,352
şi spune-i că mă voi întoarce curând.
254
00:28:03,375 --> 00:28:05,364
Ea trebuie să fie acolo.
Nu spune nimic nimănui.
255
00:28:05,476 --> 00:28:07,867
Grăbeşte-te, du-te.
256
00:28:16,080 --> 00:28:18,872
Opriţi-I.
şi adu-I înapoi!
257
00:28:19,184 --> 00:28:21,377
Lasă-mă să plec!
258
00:28:24,039 --> 00:28:27,350
Sclavul ne-a spus totul. El a fost
merge la un sat în deşert...
259
00:28:27,385 --> 00:28:30,350
unde urma să întâInească o fată
ţărancă pe nume Nofret...
260
00:28:30,385 --> 00:28:32,380
şi să-i spună că Kenuman
se va întoarce în curând.
261
00:28:32,411 --> 00:28:33,982
Avea la el un cadou.
262
00:28:35,894 --> 00:28:39,886
Acesta este un sat
unde femeile sunt libere.
263
00:28:41,098 --> 00:28:43,789
Vă rog să ascultaţi. Există o singură cale
de a pune capăt acestei situaţii.
264
00:28:45,051 --> 00:28:46,894
Haideţi.
265
00:28:58,012 --> 00:29:00,405
Acum zeii vor vorbi.
266
00:29:01,116 --> 00:29:03,908
Kenuman este prins în capcană
de această pasiune profană.
267
00:29:04,120 --> 00:29:08,411
şi el va arăta milă
pentru obiectul pasiunii sale.
268
00:29:08,520 --> 00:29:11,465
El va prezenta colierul
de uitare...
269
00:29:11,500 --> 00:29:13,465
care îţi va slăbi memoria
şi voinţa lui...
270
00:29:13,500 --> 00:29:16,350
şi el va fi un sclav fericit
când îi vei pune acest colier.
271
00:29:16,385 --> 00:29:18,611
Este al tău, mare regină!
272
00:29:21,022 --> 00:29:23,514
O picătură de apă pentru copilul meu!
273
00:29:23,626 --> 00:29:26,417
Copilul meu! Copilul meu!
Copilul meu!
274
00:29:27,028 --> 00:29:29,921
Uite, o caravană!
275
00:29:33,033 --> 00:29:37,623
Bună, bunicule!
Ce cald este, nu-i aşa?
276
00:29:38,035 --> 00:29:41,526
Ori căIdura le topeşte pe fete
ori ne topim noi cu ele.
277
00:29:41,600 --> 00:29:44,529
N- ar trebui să râzi! Aceste biete
femei mor de sete!
278
00:29:44,601 --> 00:29:47,833
Nu are rost.
Trebuie să mergem mai departe.
279
00:29:48,144 --> 00:29:50,337
Copilul meu!
Copilul meu e pe moarte!
280
00:29:50,449 --> 00:29:59,342
Doar nişte apă, vă rog!
E pentru el! Din milă!
281
00:29:59,953 --> 00:30:01,945
Nu ai vrea nişte apă
pentru a-ţi uşura suferinţa?
282
00:30:02,061 --> 00:30:05,252
leşi afară!
Nici noi nu avem apă.
283
00:30:05,261 --> 00:30:08,952
Tot ce aveam
este în stomacul cămilelor!
284
00:30:09,064 --> 00:30:11,358
Să râzi de suferinţa altora
nu e bine.
285
00:30:11,664 --> 00:30:14,958
Răzbunarea zeilor
va cădea asupra ta.
286
00:30:15,052 --> 00:30:17,483
De ce nu ne conduci la Tanis?
Trebuie să ajungem acolo.
287
00:30:17,515 --> 00:30:21,286
Întregul oraş este în sărbătoare,
nu va fi uşor să intrăm.
288
00:30:21,298 --> 00:30:26,989
- Despre ce petrecere vorbeşti?
- Nu ştii? Încoronarea noului rege!
289
00:30:27,051 --> 00:30:30,492
Dacă nu ne întâInim cu oamenii,
îi vom găsi pe soldaţi.
290
00:30:30,603 --> 00:30:32,294
Poate fi.
Cunosc bine oraşul.
291
00:30:32,363 --> 00:30:35,394
Oamenii sunt întotdeauna dispuşi
să urmeze un lider.
292
00:30:35,406 --> 00:30:37,497
Dacă te prezinţi,
poţi fi tu.
293
00:30:38,050 --> 00:30:39,502
Trebuie să plecăm imediat.
294
00:30:39,613 --> 00:30:42,206
Nu mă deranjează.
Sunt gata să plec.
295
00:30:42,618 --> 00:30:44,610
Pentru că dacă stăm aici,
o să ne topim.
296
00:30:46,022 --> 00:30:49,515
Maciste, zeii se aşteaptă
mult mai mult de la tine.
297
00:30:50,026 --> 00:30:52,618
Atacă-i pe persani şi învinge-i
cu o singură mână.
298
00:30:53,030 --> 00:30:57,322
Zeii nu întotdeauna
vorbesc clar.
299
00:30:57,338 --> 00:31:01,730
Trebuie să ne conduci pentru că
tu eşti singura noastră speranţă.
300
00:31:02,042 --> 00:31:05,533
Vrei să termini cu toată rezerva?
Dacă o bei pe toată, vom muri de sete!
301
00:31:07,047 --> 00:31:09,641
Hei, negustorule!
Vino aici!
302
00:31:28,052 --> 00:31:31,243
Am decis să călătoresc noaptea,
aşa că vom pleca la apus.
303
00:31:31,260 --> 00:31:34,551
Corect, dar în acest loc
soarele nu apune niciodată.
304
00:31:36,062 --> 00:31:39,250
Dă-mi nişte apă!
Sunt pe moarte de sete! Vă rog!
305
00:31:39,256 --> 00:31:43,559
Te rog!
Daţi-mi nişte apă!
306
00:32:20,057 --> 00:32:23,215
O să te termin,
laş nenorocit ce eşti!
307
00:32:23,250 --> 00:32:25,280
De ce a refuzat să dea apă
femeilor şi copiilor?
308
00:32:25,385 --> 00:32:27,682
Nu meriţi să trăieşti!
309
00:33:06,965 --> 00:33:08,657
Apă! Apă!
310
00:33:12,068 --> 00:33:13,859
Aici e apă!
311
00:33:20,671 --> 00:33:23,662
la şi tu.
312
00:33:24,073 --> 00:33:26,264
Îţi va face bine.
313
00:33:44,977 --> 00:33:46,068
Mulţumesc.
314
00:33:58,080 --> 00:34:01,271
Spune-i reginei că nu o pot vedea.
O să vin mai târziu.
315
00:34:01,382 --> 00:34:02,673
Da, domnul meu.
316
00:34:03,086 --> 00:34:05,677
Vrei să accepţi acest dar
care cu siguranţă îţi va aduce noroc?
317
00:34:46,019 --> 00:34:49,380
De unde ai ştiut că am vrut să te văd?
Acum mă simt bine.
318
00:34:49,592 --> 00:34:53,683
Când sunt lângă tine,
totul devine mai valoros pentru mine.
319
00:35:47,017 --> 00:35:48,578
Trezeşte-te, Nofret!
320
00:35:48,789 --> 00:35:52,350
- Nu-i aşa că arată ca un zeu?
- Da, ştiu. Dar lasă-mă să dorm.
321
00:35:52,385 --> 00:35:55,389
- Chiar am visat.
- E ciudat într-un fel.
322
00:35:55,397 --> 00:36:00,288
Când îţi place cineva,
există o lumină pe care numai tu o poţi vedea.
323
00:36:00,600 --> 00:36:04,791
- Poţi să explici asta?
- Da, mâine. Acum du-te la culcare.
324
00:36:09,032 --> 00:36:10,893
Nu pot să dorm în noaptea asta.
325
00:36:12,086 --> 00:36:14,298
- ţi-e frică de ceea ce vom găsi?
- Da, cred că da.
326
00:36:14,309 --> 00:36:17,800
Pot să stau aici cu tine?
Pentru că mă simt bine cu tine.
327
00:36:20,032 --> 00:36:22,280
Eşti genul de persoană care,
într-un fel...
328
00:36:22,315 --> 00:36:24,806
Nu am visat niciodată că am existat.
329
00:36:25,118 --> 00:36:27,089
şi tu eşti frumoasă.
330
00:36:27,218 --> 00:36:29,809
Ochii tăi au o strălucire
pe care n-am mai văzut-o până acum.
331
00:36:31,022 --> 00:36:34,811
Nici nu ştii cât de surprins am fost.
332
00:36:34,824 --> 00:36:39,813
Când m-ai privit în ochi,
nu m-am simţit niciodată atât de fericit.
333
00:36:43,026 --> 00:36:44,817
Trebuie să merg mai departe.
334
00:36:46,040 --> 00:36:48,830
Să merg pe acest drum greu.
335
00:36:49,042 --> 00:36:50,334
şi vei fi o dulce amintire.
336
00:36:50,846 --> 00:36:53,243
ştii că te-am cunoscut
cu mult timp în urmă?
337
00:36:53,278 --> 00:36:55,640
Am simţit-o de la
de prima dată când I-am văzut.
338
00:36:55,851 --> 00:37:00,846
Când eram copil, mama mea
m- a dus în timpul lui Amon.
339
00:37:01,054 --> 00:37:03,843
A fost prima dată
Am văzut zeii.
340
00:37:03,955 --> 00:37:05,346
Erau nişte statui enorme.
341
00:37:05,658 --> 00:37:07,852
şi pentru mine, tu eşti ca
una din aceste statui.
342
00:37:12,065 --> 00:37:14,856
Ca şi cum ar fi dobândit viaţă.
343
00:37:25,037 --> 00:37:27,559
Tăniş este unul dintre cele mai frumoase
oraşe din lume.
344
00:37:27,871 --> 00:37:30,362
Aceasta este prima dată când
când îI vizitezi, nu?
345
00:37:30,574 --> 00:37:31,964
Nu-i aşa că e minunat?
346
00:37:33,078 --> 00:37:37,869
Este aşa cum mi-am imaginat.
Ca tot ce am mai văzut până acum.
347
00:37:39,081 --> 00:37:41,978
- Unde se duc?
- Mergem în oraş.
348
00:37:42,013 --> 00:37:44,875
Nu puteţi intra!
Cerşetori nenorociţi! leşiţi de aici!
349
00:37:47,037 --> 00:37:50,379
Hei, aşteaptă un minut! De ce nu li s-a permis
să intre în oraş?
350
00:37:50,392 --> 00:37:53,373
- Nu este pentru cerşetori.
- lar Faraon nu vrea să vadă sărăcie.
351
00:37:53,390 --> 00:37:56,890
Faraonul s-ar putea să se fi schimbat,
dar nedreptăţile continuă.
352
00:37:57,018 --> 00:37:58,297
ÎI vezi pe acela de acolo?
353
00:37:58,350 --> 00:38:00,901
Ei nu-I vor trimite departe,
poţi fi sigur.
354
00:38:03,022 --> 00:38:05,214
- Uite aşa.
- Mulţumesc, domnule. Puteţi pleca.
355
00:38:11,028 --> 00:38:12,288
Hei!
356
00:38:12,291 --> 00:38:14,423
lată ce-i face pe bărbaţi diferiţi.
357
00:38:14,535 --> 00:38:16,926
Bani!
şi ce putere are!
358
00:38:19,052 --> 00:38:20,444
Ce-i asta?
359
00:38:20,461 --> 00:38:22,453
Ai încredere în mine.
ştiu ce fac.
360
00:38:22,665 --> 00:38:24,756
Aşteaptă-mă în acelaşi loc.
ca de obicei. Ne întâInim acolo.
361
00:38:24,969 --> 00:38:26,760
Acum să mergem.
Arăţi foarte bine.
362
00:38:35,072 --> 00:38:37,463
Bună! Îţi aminteşti de mine?
Am fost aici anul trecut.
363
00:38:37,974 --> 00:38:40,470
Îmi amintesc de tine, dar cine este el?
364
00:38:40,515 --> 00:38:42,476
Este un negustor.
Un băiat foarte bogat!
365
00:38:42,888 --> 00:38:44,581
Am fost foarte norocos să-I întâInesc!
366
00:38:44,588 --> 00:38:46,321
Mâine va sosi caravana ta
cu marfa.
367
00:38:46,393 --> 00:38:49,785
O mulţime de bani vor intra!
368
00:38:51,076 --> 00:38:52,887
Haideţi!
369
00:38:59,049 --> 00:39:01,320
Poţi să pui aia deoparte.
Nu vreau să mă încurc.
370
00:39:01,352 --> 00:39:03,494
De ce?
În oraş toţi suntem amestecaţi.
371
00:39:03,509 --> 00:39:07,350
Trebuie să ne ascundem sentimentele.
Ascunde chiar şi ceea ce îţi place.
372
00:39:07,385 --> 00:39:10,805
- Trebuie să arăţi cât de bun eşti.
- Corect, voi fi dovedit.
373
00:39:18,025 --> 00:39:22,516
Opriţi-vă! TatăI meu e nevinovat!
El nu a făcut nimic!
374
00:39:22,628 --> 00:39:25,518
Opriţi-vă! Nu vedeţi?
că faci o greşeală?
375
00:39:25,628 --> 00:39:26,918
Dă-i drumul!
376
00:39:30,030 --> 00:39:31,821
După el!
377
00:39:31,935 --> 00:39:33,526
Acolo sus!
378
00:39:45,038 --> 00:39:47,530
Uite-I pe băiat!
Acolo sus!
379
00:39:49,053 --> 00:39:53,642
Să-I prindem!
Foloseşte scara aia!
380
00:39:56,056 --> 00:40:00,000
Haideţi, prindeţi-I!
381
00:40:03,062 --> 00:40:05,553
Mă duc sus.
382
00:40:08,079 --> 00:40:09,870
Grăbeşte-te.
383
00:40:10,081 --> 00:40:12,072
ţine-te bine.
384
00:40:22,024 --> 00:40:24,600
- Opreşte-te, Maciste!
- Da! Da! Da! Da! Da!
385
00:40:24,750 --> 00:40:27,582
Opreşte-te, Maciste!
O să mă termini aşa!
386
00:41:18,053 --> 00:41:19,585
Nu I-am găsit încă, doamnă.
387
00:41:19,597 --> 00:41:21,689
Asigură-te că el
este găsit, aşa cum am ordonat.
388
00:41:22,060 --> 00:41:24,591
Aduceţi-I înapoi viu sau mort, acum.
389
00:41:25,092 --> 00:41:27,893
Acest om ar putea fi periculos.
390
00:41:29,055 --> 00:41:31,597
Dacă nu-I poţi prinde,
va trebui să-mi dai explicaţii.
391
00:41:31,609 --> 00:41:32,600
El nu va scăpa.
392
00:41:32,609 --> 00:41:35,600
Gărzile mele îI vânează.
prin tot oraşul.
393
00:41:57,011 --> 00:42:00,780
Intraţi aici!
Nu te mişca!
394
00:42:04,015 --> 00:42:06,250
Aţi văzut un bărbat înalt
trecând pe aici?
395
00:42:06,269 --> 00:42:08,811
- Nu am văzut pe nimeni.
- Să mergem!
396
00:42:13,028 --> 00:42:14,819
Pe aici.
397
00:42:19,020 --> 00:42:20,714
Sunteţi aici!
398
00:42:22,125 --> 00:42:23,816
Pe aici.
399
00:42:30,028 --> 00:42:33,819
Mulţumesc pentru ajutor.
pe mine şi pe fiul meu.
400
00:42:37,030 --> 00:42:38,822
şi rănile tale?
401
00:42:38,934 --> 00:42:43,225
Rănile nu contează,
ci oamenii care le-au făcut.
402
00:42:43,339 --> 00:42:45,629
Am venit să îi ajut.
403
00:42:48,042 --> 00:42:50,273
- Nu e nicăieri!
- Trebuie să fie undeva!
404
00:42:50,280 --> 00:42:52,338
- Am căutat peste tot!
- Nu are rost!
405
00:42:52,350 --> 00:42:53,315
- L-a văzut vreunul dintre voi?
- Nu, domnule!
406
00:42:53,350 --> 00:42:56,243
- Căutaţi din nou în zonă!
- Da, domnule!
407
00:42:58,054 --> 00:43:00,248
De ce au nevoie aceşti oameni
este doar un singur şef!
408
00:43:00,250 --> 00:43:02,252
Cineva ca tine,
care îi va conduce spre libertate!
409
00:43:02,263 --> 00:43:04,752
Da, Maciste!
Toată lumea te va urma!
410
00:43:06,066 --> 00:43:08,358
Este adevărat că în acele curţi
sunt pline de sclavi?
411
00:43:08,370 --> 00:43:09,763
Din păcate.
412
00:43:10,014 --> 00:43:12,768
Tot Egiptul este o închisoare.
Toţi oamenii sunt sclavi!
413
00:43:13,081 --> 00:43:15,373
Noi care suntem laşi,
care nu îndrăznim să vorbim.
414
00:43:15,386 --> 00:43:18,777
Cei de acolo, întemniţaţi,
sunt mai curajoşi decât noi.
415
00:43:21,089 --> 00:43:22,781
Sunt aceşti sclavi
Vreau să vorbesc cu ei.
416
00:43:23,093 --> 00:43:25,785
Vreau ca ei să ştie
că nu au fost uitaţi.
417
00:43:26,057 --> 00:43:28,789
şi că în ziua revoltei
se apropie.
418
00:43:28,981 --> 00:43:31,793
Nu-ţi poţi imagina cum trăiesc ei
şi cum sunt trataţi!
419
00:43:32,035 --> 00:43:34,796
şi se înrăutăţeşte în fiecare zi!
420
00:44:02,008 --> 00:44:05,899
Să continuăm!
Împingeţi mai tare!
421
00:44:06,013 --> 00:44:08,806
Să continuăm!
422
00:44:12,017 --> 00:44:14,056
Să mergem!
423
00:44:16,019 --> 00:44:18,211
Să mergem!
424
00:44:20,023 --> 00:44:22,813
Uită-te la ei.
Cum o suportă?
425
00:44:28,026 --> 00:44:31,267
Ce faci?
Întoarceţi-vă la muncă!
426
00:44:31,328 --> 00:44:32,219
Întoarce-te la muncă!
427
00:44:32,328 --> 00:44:35,619
O să-ţi arăt eu ţie
cine e la conducere aici!
428
00:44:37,031 --> 00:44:39,322
Unde te duci?
Nu le-ar părea rău pentru tine!
429
00:44:39,380 --> 00:44:43,830
şi m-ar omorî şi pe mine!
Nimeni nu te poate găsi!
430
00:44:55,045 --> 00:44:58,835
- Cine sunt aceia?
- Faraonul şi regina.
431
00:44:59,038 --> 00:45:02,838
- Kenuman?
- şi ce, îI cunoşti?
432
00:45:03,053 --> 00:45:06,343
ÎI vezi? Ridică
un monument în onoarea lui.
433
00:45:06,366 --> 00:45:10,288
Cel mai important lucru eşti tu.
Tu însemni totul pentru mine.
434
00:45:10,371 --> 00:45:14,363
Vreau ca tu să spui da
şi să te căsătoreşti cu mine acum.
435
00:45:15,074 --> 00:45:20,866
Nu vrei să mai aştepţi un pic?
Ai uitat că sunt încă în doliu?
436
00:45:21,077 --> 00:45:24,166
ăsta e el.
Trebuie să vorbesc cu el.
437
00:45:24,279 --> 00:45:26,871
Ai înnebunit?
E imposibil!
438
00:46:03,012 --> 00:46:04,973
Frânghia!
439
00:46:37,015 --> 00:46:41,876
Leagă frânghia!
Încearcă să te ţii!
440
00:47:02,052 --> 00:47:04,891
Grăbeşte-te, e prea grea!
441
00:47:21,025 --> 00:47:22,895
OK, trage!
442
00:47:37,057 --> 00:47:38,896
Picioarele noastre sunt blocate!
443
00:47:42,010 --> 00:47:43,899
leşiţi de acolo!
444
00:48:09,012 --> 00:48:12,901
Mai repede,
Voi trece frânghia prin portbagaj!
445
00:48:21,030 --> 00:48:22,904
Să mergem!
446
00:49:20,019 --> 00:49:21,911
Opriţi-I!
447
00:49:49,023 --> 00:49:50,916
Dă-mi lanterna.
448
00:49:52,028 --> 00:49:54,920
Cine a luat-o de acolo?
449
00:49:55,031 --> 00:49:57,722
Este nevoie de o forţă enormă
pentru a muta asta!
450
00:49:58,034 --> 00:50:00,226
Pune-I la loc.
451
00:50:02,038 --> 00:50:04,635
Împinge mai tare!
452
00:50:06,014 --> 00:50:08,535
Tu, du-te şi verifică prizonierii!
453
00:50:22,048 --> 00:50:25,939
- Chiar I-ai văzut?
- Vezi cu ochii tăi.
454
00:50:33,052 --> 00:50:35,243
Trebuie să ne ajuţi.
455
00:50:35,298 --> 00:50:36,489
Împotriva unei armate,
vor avea nevoie de arme adevărate.
456
00:50:36,518 --> 00:50:38,489
şi le vor avea la momentul potrivit.
457
00:50:38,701 --> 00:50:41,494
Acolo, sunt oameni
care îi vor conduce spre libertate.
458
00:50:42,056 --> 00:50:44,048
Dar ei trebuie să fie atenţi.
459
00:50:44,968 --> 00:50:46,760
Gărzile!
460
00:51:23,072 --> 00:51:25,663
Spune-ne care este planul tău,
Maciste?
461
00:51:25,756 --> 00:51:29,249
Voi intra în palatul lui Faraon.
De acolo vine tot răul.
462
00:51:29,600 --> 00:51:32,280
- ÎI vei ucide pe Faraon?
- Vreau doar să vorbesc cu el.
463
00:51:32,392 --> 00:51:33,783
ştiu că mă va asculta.
464
00:51:34,094 --> 00:51:36,984
Cum rămâne cu regina?
465
00:51:37,029 --> 00:51:38,890
Regina nu este egipteană.
466
00:51:38,929 --> 00:51:41,290
şi zeii au decis
că egiptenii trebuie să fie liberi.
467
00:51:41,388 --> 00:51:43,829
şi cei care nu cred asta.
468
00:51:44,040 --> 00:51:46,831
- Vă promit!
- Este corect!
469
00:52:16,044 --> 00:52:18,813
Grăbeşte-te! După el!
Grăbeşte-te!
470
00:52:29,049 --> 00:52:31,839
Ce se întâmplă cu tine?
Du-te mai aproape de el!
471
00:53:02,051 --> 00:53:03,542
Deci I-ai capturat?
472
00:53:03,635 --> 00:53:05,845
Este imposibil!
A intrat în celula morţii!
473
00:55:04,058 --> 00:55:07,649
- Asta îi vor spune reginei.
- A evadat din celula morţii!
474
00:55:07,932 --> 00:55:08,500
Ce ai spus?
475
00:55:08,650 --> 00:55:12,358
Nu a fost zdrobit de pereţi!
A spart poarta şi a dispărut!
476
00:55:12,571 --> 00:55:14,215
Trebuie să fie capturat!
477
00:55:14,250 --> 00:55:17,867
Tu, urmează-mă!
Nu poate fi departe!
478
00:55:28,079 --> 00:55:29,871
Ce frumuseţe!
479
00:55:30,053 --> 00:55:32,874
Dacă vrei un sfat de la mine,
ar trebui să rămâi în Tăneşti.
480
00:55:33,036 --> 00:55:35,787
Aveţi grijă,
ne vor pune întrebări.
481
00:55:35,810 --> 00:55:37,369
Uite cine a venit!
Te căutam pe tine!
482
00:55:37,485 --> 00:55:38,607
Sunt un bun de nimic!
483
00:55:38,819 --> 00:55:41,408
Nu asta vroiam să întreb şi eu.
484
00:55:41,519 --> 00:55:43,408
Chiar aşa? Cred că m-ai încurcat.
cu vărul meu.
485
00:55:43,410 --> 00:55:45,413
Taci din gură!
Acum fii atent.
486
00:55:45,622 --> 00:55:48,413
Omul care a venit cu tine
nu era un comerciant.
487
00:55:48,535 --> 00:55:50,526
Acum spune-mi unde este!
488
00:55:50,737 --> 00:55:52,829
- Dar eu...
- Prindeţi-I!
489
00:55:53,043 --> 00:55:55,733
Luaţi-I de aici!
490
00:55:58,045 --> 00:56:00,813
E un sclav!
Luaţi-I de aici!
491
00:56:08,076 --> 00:56:09,968
Ce să fac cu el?
492
00:56:09,981 --> 00:56:12,813
Trebuie să ştii mult mai multe
decât ne-a spus el.
493
00:56:13,025 --> 00:56:15,819
El minte! Probabil că încearcă
să scoată tot ce poate de la el!
494
00:56:16,030 --> 00:56:19,721
ÎI voi face să vorbească.
Joacă!
495
00:56:27,033 --> 00:56:30,625
Cine se ocupă de această revoltă?
496
00:56:31,036 --> 00:56:32,525
Nu ştiu nimic despre asta.
497
00:56:36,063 --> 00:56:39,255
Nu! Nu asta!
Nu asta!
498
00:56:39,257 --> 00:56:42,864
Voi face tot ce vrei tu!
Voi spune orice!
499
00:56:43,076 --> 00:56:45,066
Unde îI găsesc pe Maciste?
500
00:56:45,178 --> 00:56:50,571
Credeţi-mă! Am fost aduşi
la Memphis acum câteva zile!
501
00:56:51,085 --> 00:56:53,578
Unde se duce?
Cunoaşte pe cineva?
502
00:56:53,598 --> 00:56:55,590
- Cu cine intenţionează să se întâInească?
- Nu ştiu!
503
00:56:56,052 --> 00:56:59,591
Doar că a călătorit
cu femei dintr-un sat devastat.
504
00:56:59,807 --> 00:57:05,296
Asta e tot ce ştiu, îmi pare rău!
ţi-aş fi spus dacă aş fi ştiut!
505
00:57:05,312 --> 00:57:08,000
Nu-I cunosc pe Maciste,
nu mi-a vorbit niciodată!
506
00:57:08,026 --> 00:57:10,416
Dacă aş fi în locul tău,
I- aş întreba pe cel care a fost cu el.
507
00:57:10,626 --> 00:57:12,616
Ei trebuie să ştie, eu nu ştiu!
508
00:57:13,128 --> 00:57:14,818
Gărzi, uitaţi-vă acolo jos.
509
00:57:16,041 --> 00:57:19,830
Unde îI găsesc? Dacă nu spui,
îţi vei găsi destinaţia.
510
00:57:21,044 --> 00:57:24,463
Nu! Nu! Nu! Nu!
511
00:57:24,649 --> 00:57:27,240
Nu!
512
00:57:43,061 --> 00:57:45,950
- Este bun?
- Da, fă mai multe ca el.
513
00:57:47,063 --> 00:57:50,554
- Vrei doar să intri în palat?
- De aceea a trebuit să fug.
514
00:57:50,980 --> 00:57:52,170
Până când am ajuns
şansa de a vorbi cu el.
515
00:57:52,210 --> 00:57:54,701
Dar la ce te gândeşti?
516
00:57:55,012 --> 00:57:57,504
Vom aştepta momentul potrivit
pentru a ataca.
517
00:57:58,016 --> 00:58:01,457
şi în onoarea noului faraon,
va fi o cursă de care.
518
00:58:01,600 --> 00:58:03,755
Va fi atunci când vom începe
bătălia noastră.
519
00:58:04,067 --> 00:58:05,958
lar restul va rămâne cu voi.
520
00:58:06,281 --> 00:58:09,072
Noi vom fi pregătiţi.
521
00:59:10,051 --> 00:59:12,283
Ce ghinion să fii blocat aici.
522
00:59:12,500 --> 00:59:15,780
Toată lumea de acolo se distrează şi noi aici,
urmărind aceste animale!
523
00:59:15,997 --> 00:59:20,289
M- am săturat să fiu aici!
Vreau să mă distrez şi eu!
524
00:59:20,804 --> 00:59:22,795
Haide, începe să mergi!
525
00:59:23,029 --> 00:59:25,621
Haideţi, să mergem!
526
00:59:25,829 --> 00:59:27,821
Să mergem mai departe!
527
00:59:28,034 --> 00:59:30,825
Grăbiţi-vă! Grăbeşte-te!
528
01:00:02,036 --> 01:00:05,828
Victoria este acum în mâinile tale,
unul va fi victorios!
529
01:00:06,039 --> 01:00:08,628
şi Faraon îi oferă
satisfacţia puterii!
530
01:00:08,839 --> 01:00:12,465
El va avea privilegiul de a pedepsi
trădătorii imperiului!
531
01:00:12,500 --> 01:00:15,828
Faraonul se va simţi onorat
să vadă vinovaţii pedepsiţi!
532
01:00:28,039 --> 01:00:29,828
Este toată lumea pregătită?
533
01:00:35,039 --> 01:00:38,828
Maciste este aici!
Toată lumea este gata!
534
01:00:40,039 --> 01:00:42,228
- Ai urmat ordinele mele?
- Pe cât de mult posibil.
535
01:00:42,239 --> 01:00:45,228
- şi armele?
- Suntem obişnuiţi să le folosim.
536
01:00:45,250 --> 01:00:48,828
- şi sclavii?
- Aşteaptă semnalul tău.
537
01:00:49,039 --> 01:00:51,328
Ne-au spus să fim atenţi.
cu concurenţa.
538
01:00:51,539 --> 01:00:54,228
- Nimeni nu ştie ce se va întâmpla.
- Asta e problema.
539
01:00:54,539 --> 01:00:56,228
Vom fi cu toţii împrăştiaţi
în mulţime.
540
01:00:56,539 --> 01:00:58,228
Voi da semnalul de îndată ce
de îndată ce îI voi localiza pe rege.
541
01:00:58,339 --> 01:01:01,228
- Fii foarte atent.
- El este protejat de zei!
542
01:01:01,339 --> 01:01:03,028
Fiţi atenţi.
543
01:01:07,039 --> 01:01:12,728
Adunaţi-vă! Veniţi şi priviţi
execuţia trădătorilor!
544
01:01:43,038 --> 01:01:45,670
Calmaţi-vă! Calmaţi-vă! Calmaţi-vă!
545
01:02:29,021 --> 01:02:31,372
Nofret! Nofret!
546
01:02:31,884 --> 01:02:34,875
- Tekaet!
- Nofret...
547
01:03:46,053 --> 01:03:48,794
Arestaţi-I!
548
01:04:08,015 --> 01:04:11,807
El este un om care este singur.
El este foarte norocos.
549
01:04:12,019 --> 01:04:14,511
Curajul este bun la un bărbat.
550
01:04:14,619 --> 01:04:18,351
Merită să fie recompensat.
Spune-ne, care este dorinţa ta?
551
01:04:18,660 --> 01:04:21,914
Îţi mulţumesc, regina mea.
Pot să vă mai cer doar o singură favoare?
552
01:04:22,013 --> 01:04:24,314
Eliberează-mi prietenii.
553
01:04:24,580 --> 01:04:27,823
Cu siguranţă Faraon
nu va refuza cererea ta.
554
01:04:28,013 --> 01:04:32,728
şi prietenii lui vor aprecia
generozitatea ta.
555
01:04:33,141 --> 01:04:34,932
Este Kenuman!
556
01:04:41,045 --> 01:04:44,835
Este o ruşine! şi când te gândeşti
am fost cu toţii pregătiţi!
557
01:04:45,014 --> 01:04:46,841
Maciste ne-a trădat!
558
01:04:47,052 --> 01:04:50,544
El nu a trădat pe nimeni!
Tot ce a făcut a fost pentru un motiv bun!
559
01:04:50,656 --> 01:04:53,450
A fost sedus de regină.
560
01:04:53,650 --> 01:04:56,866
- El va deveni cel mai mare duşman al nostru!
- Ceea ce cu siguranţă este deja!
561
01:04:57,018 --> 01:05:01,070
Eşti ridicol!
Nici măcar nu ştii ce spui!
562
01:05:01,082 --> 01:05:03,233
El nu te va abandona,
El are un plan!
563
01:05:03,250 --> 01:05:05,873
Încetează cu prostiile tale!
şi nu-I apăra!
564
01:05:06,555 --> 01:05:10,887
În acest moment, Maciste este
ne termină şi pe noi şi pe tine.
565
01:05:15,064 --> 01:05:17,600
L- am dorit de când I-am văzut.
566
01:05:18,016 --> 01:05:21,610
Mi-am imaginat făcând dragoste
cu un bărbat ca tine.
567
01:05:25,021 --> 01:05:27,512
De ce le-ai salvat pe acele fete?
568
01:05:30,023 --> 01:05:33,416
Femeile sunt făcute pentru dragoste.
Nu pentru moarte.
569
01:05:35,028 --> 01:05:36,519
şi eu simt la fel pentru tine.
570
01:05:36,631 --> 01:05:39,625
Întotdeauna îmi respect promisiunile.
571
01:05:41,036 --> 01:05:43,928
Dar nu te mai gândi
la acele fete.
572
01:05:44,000 --> 01:05:46,132
Regina mea...
573
01:05:46,244 --> 01:05:48,235
Nu frumuseţea este cea care mă face
să mă gândesc la acele fete.
574
01:05:48,473 --> 01:05:50,864
Ele îmi amintesc de lumea mea.
575
01:05:52,067 --> 01:05:56,789
ştiu la ce te gândeşti
şi am aşteptat cu nerăbdare acest moment.
576
01:05:57,072 --> 01:06:00,693
Tu eşti stăpânul meu
şi sunt gata să te ascult.
577
01:06:00,804 --> 01:06:02,695
Aşteaptă puţin.
578
01:09:50,036 --> 01:09:53,856
Kenuman!
Îţi aminteşti de mine?
579
01:09:55,090 --> 01:09:58,789
- Ar trebui?
- Sunt eu, Maciste! Nu mă recunoşti?
580
01:10:00,060 --> 01:10:03,949
Bineînţeles că mă recunoşti.
Te-am văzut în arenă.
581
01:10:04,064 --> 01:10:07,753
Dar înainte de asta!
Mi-ai salvat viaţa, nu-ţi aminteşti?
582
01:10:12,067 --> 01:10:15,958
Toată lumea la trăsuri, repede!
Să mergem!
583
01:10:31,075 --> 01:10:35,966
Nofret?
Vreau să aduc pacea poporului egiptean.
584
01:10:36,078 --> 01:10:40,269
Este numele femeii pe care o iubeşti.
Haide, încearcă să-ţi aminteşti!
585
01:10:40,280 --> 01:10:43,872
Te înşeli complet.
Eu o iubesc.
586
01:10:45,047 --> 01:10:49,340
Ascultă-mă! Este un complot al reginei.
pentru a prelua palatul!
587
01:10:49,551 --> 01:10:51,543
Dar eu o pot opri,
Eu nu sunt sclavul ei!
588
01:10:52,055 --> 01:10:54,349
Încearcă să-ţi aminteşti, te rog!
589
01:10:54,560 --> 01:10:57,452
Aminteşte-ţi cum fata asta,
Nofret, ţi-a tratat rănile!
590
01:10:57,563 --> 01:10:59,854
şi cum ai ucis leul
care vroia să mă atace!
591
01:10:59,966 --> 01:11:01,859
Sunt aici să te salvez acum!
592
01:11:02,010 --> 01:11:04,861
Vino cu mine.
şi alătură-te poporului tău!
593
01:11:04,973 --> 01:11:07,562
Îi vom lichida pe persani şi tu vei fi
adevăratul conducător al Egiptului!
594
01:11:07,583 --> 01:11:09,776
Aşa cum poporul îI imploră să fie!
595
01:11:20,087 --> 01:11:22,883
Pentru a mă mulţumi.
Este bine.
596
01:11:29,050 --> 01:11:30,881
Mă iubeşti, nu-i aşa?
597
01:11:31,093 --> 01:11:33,988
Cum poţi să te îndoieşti?
598
01:11:35,095 --> 01:11:38,890
Atunci nu te vei supăra
să mă ajuţi.
599
01:11:39,110 --> 01:11:41,612
şi ce să fac?
600
01:11:42,012 --> 01:11:45,780
Ajută-mă.
Kenuman trebuie să dispară.
601
01:11:47,023 --> 01:11:50,615
- şi el trebuie să moară.
- Serios? Faraonul este sacru!
602
01:11:50,730 --> 01:11:52,821
Numai eu sunt sacru!
603
01:11:56,033 --> 01:11:59,027
Nu ştiaţi că eu sunt cel care promulgă legile?
604
01:12:09,038 --> 01:12:11,330
Săracul provincial.
605
01:12:11,538 --> 01:12:15,630
Poate că am descoperit
ceea ce am vrut.
606
01:12:15,702 --> 01:12:17,834
Este păcat că ne-ai trădat.
607
01:12:18,045 --> 01:12:21,613
Căci ştiam că o vei face.
608
01:12:22,048 --> 01:12:23,839
Încă un lucru.
609
01:12:24,048 --> 01:12:27,439
Nu veţi vedea acele
femei din nou.
610
01:12:27,651 --> 01:12:30,842
Ele vor fi vândute ca sclave
iar tu vei fi executat!
611
01:12:39,017 --> 01:12:41,688
Aruncă-I la crocodili!
612
01:13:40,025 --> 01:13:42,315
Nu-i aşa că e oribil?
şi totul este gata.
613
01:13:42,350 --> 01:13:44,370
S- a apropiat de acea femeie,
şi a uitat de noi.
614
01:13:44,412 --> 01:13:46,380
Ce vrei să spui?
Ce ştii tu?
615
01:13:47,080 --> 01:13:50,214
ştiu că lucrurile se vor înrăutăţi.
I- am auzit pe gardieni vorbind despre asta.
616
01:13:51,080 --> 01:13:52,214
Trădaţi de proprii lor fraţi.
617
01:13:52,680 --> 01:13:55,214
- El este amantul reginei.
- Vorbeşte prostii!
618
01:13:55,215 --> 01:13:57,714
- Nu-i ascultaţi pe aceşti imbecili!
- M-ai făcut imbecil?
619
01:14:10,080 --> 01:14:12,914
Hei, opreşte-te!
E Maciste!
620
01:14:18,080 --> 01:14:20,514
Vreau să eliberaţi aceşti oameni!
621
01:14:21,080 --> 01:14:24,914
- Haide, ordonă!
- Fă ce spune el!
622
01:14:32,080 --> 01:14:33,514
Eşti liber!
623
01:14:33,520 --> 01:14:35,914
Vino cu mine şi voi distruge
Ianţurile tale aşa!
624
01:14:38,080 --> 01:14:41,894
Dacă vii cu mine, mai sunt şi alţii
care ne aşteaptă! Să mergem!
625
01:14:51,080 --> 01:14:54,914
Închideţi porţile!
Nu puteţi intra în oraş!
626
01:14:55,080 --> 01:14:56,914
Grăbiţi-vă!
Închideţi porţile!
627
01:15:02,080 --> 01:15:03,914
Mergeţi înainte!
628
01:15:08,080 --> 01:15:09,914
Du-te pentru el!
629
01:15:31,080 --> 01:15:34,914
Îmi cunosc datoria.
Aceşti rebeli sunt o ofensă.
630
01:15:35,080 --> 01:15:37,914
Ei nu ne vor învinge.
Trebuie să văd pedeapsa lor.
631
01:15:38,080 --> 01:15:42,614
Te rog, nu-ţi asuma niciun risc.
De fapt, puteţi trimite soldaţi.
632
01:15:42,780 --> 01:15:46,480
Nu insista, dragă.
Voi aduce capetele acestor rebeli.
633
01:15:46,580 --> 01:15:48,014
Îţi promit.
634
01:16:18,334 --> 01:16:21,150
Maciste, întotdeauna am ştiut
că vei veni să ne eliberezi!
635
01:16:21,159 --> 01:16:23,269
Te-am aşteptat!
Suntem nerăbdători să luptăm!
636
01:16:23,381 --> 01:16:25,372
Distribuiţi armele cu cât mai multe
oameni cât mai mulţi!
637
01:16:25,381 --> 01:16:27,372
- Sunt sigur că vor veni!
- Grăbiţi-vă, să mergem!
638
01:16:27,380 --> 01:16:29,984
- Veniţi cu mine!
- Oh, Maciste!
639
01:16:32,064 --> 01:16:35,250
Am veşti bune!
Abia aştept să-ţi spun!
640
01:16:35,285 --> 01:16:36,856
- Veşti bune?
- Pe aici, pe aici!
641
01:16:38,000 --> 01:16:41,856
Am salvat fetele.
Ele sunt aici.
642
01:16:42,050 --> 01:16:44,856
Grasul ăla ne-a salvat.
643
01:16:46,064 --> 01:16:48,456
Maciste!
În sfârşit te-ai întors!
644
01:16:48,664 --> 01:16:50,356
- Bineînţeles.
- ştiam că ne vei găsi.
645
01:16:50,450 --> 01:16:53,656
- Tekaet.
- Vin soldaţii!
646
01:16:56,064 --> 01:16:57,700
Ei vin de acolo!
647
01:17:01,064 --> 01:17:03,856
Nu-i lăsa să se apropie,
Să-i surprindem!
648
01:19:15,364 --> 01:19:18,856
Înapoi! Retragerea!
Du-te înapoi!
649
01:19:25,014 --> 01:19:26,856
Să mergem!
650
01:19:31,064 --> 01:19:32,856
Să mergem!
651
01:20:08,064 --> 01:20:11,856
Grăbeşte-te, să mergem!
Să mergem! Să mergem!
652
01:20:26,052 --> 01:20:28,394
Să trecem podul!
653
01:21:23,005 --> 01:21:26,797
Unde mă aflu?
Cine eşti tu?
654
01:21:26,998 --> 01:21:30,204
Da, te cunosc.
Tu eşti omul pe care I-am văzut în deşert.
655
01:21:30,512 --> 01:21:34,604
- În satul în care I-am lăsat pe Nofret.
- Deci ţi-I aminteşti pe Nofret!
656
01:21:35,015 --> 01:21:37,804
Nofret.
Trebuie să o văd.
657
01:21:42,045 --> 01:21:44,036
Sosesc.
658
01:22:03,014 --> 01:22:05,742
ştiu cum ne-ai trădat.
659
01:22:06,014 --> 01:22:07,980
Este o dezonoare pentru memoria lui Armiteus.
660
01:22:08,070 --> 01:22:12,062
El a persecutat fără milă poporul meu
şi a ruinat ţara.
661
01:22:12,574 --> 01:22:14,763
Ne-a vândut chiar şi femeile
ca sclavi!
662
01:22:15,079 --> 01:22:17,869
Dar acum vei plăti
şi pedepsirea ei va fi o plăcere.
663
01:22:18,055 --> 01:22:20,876
Cunoşti legea în astfel de cazuri.
664
01:22:21,089 --> 01:22:24,280
Vei fi însemnat cu foc
până când va deveni cenuşă!
665
01:22:24,305 --> 01:22:26,150
şi zeii răzbunării
vor fi liniştiţi.
666
01:22:26,305 --> 01:22:30,295
Trădătorii care au susţinut-o
vor avea pedeapsa pe care o merită.
667
01:22:30,308 --> 01:22:31,599
În ceea ce te priveşte,
dragul meu consilier.
668
01:22:31,608 --> 01:22:35,299
Ar trebui să-I predau poporului,
ei ştiu cum să trateze trădătorii.
669
01:22:35,801 --> 01:22:37,601
Ce ai să-mi spui?
670
01:22:38,580 --> 01:22:42,150
Băiete, eu cred că vei plăti pentru
aroganţa cu mine cu sângele tău.
671
01:22:42,151 --> 01:22:43,967
- Acum!
- Ai grijă!
672
01:23:03,018 --> 01:23:06,609
Nu, Maciste! Nu o face!
Coborâţi armele!
673
01:23:07,021 --> 01:23:10,712
El trebuie adus aici!
Aduceţi-I aici!
674
01:23:15,024 --> 01:23:19,317
Am spus că oamenii îI vor judeca.
şi o vor face! Luaţi-I de aici!
675
01:23:19,629 --> 01:23:21,620
Nu! Nu! Nu!
676
01:23:31,031 --> 01:23:34,123
Ai câştigat, nu-i aşa, Maciste?
677
01:23:38,035 --> 01:23:40,628
Victoria ta!
678
01:23:45,040 --> 01:23:47,984
Doar un singur lucru:
nu mă vei arunca în foc!
679
01:23:49,014 --> 01:23:51,639
Nu mă vor arunca în foc!
680
01:24:17,051 --> 01:24:21,242
Mulţumesc, Maciste.
şi nu-ţi mulţumesc doar pentru mine.
681
01:24:21,657 --> 01:24:24,649
Dar pentru toţi cei prezenţi aici
şi pentru tot ce aţi făcut.
682
01:24:24,661 --> 01:24:26,550
A fost necesar, a fost decretat.
683
01:24:26,661 --> 01:24:28,650
şi sunt fericit că zeii
m- au ajutat.
684
01:24:29,068 --> 01:24:32,661
- Te rog să rămâi cu noi.
- Este imposibil.
685
01:24:33,073 --> 01:24:35,664
Nu mai este nimic de făcut aici.
686
01:24:36,075 --> 01:24:38,867
Pentru că destinul meu mă conduce
din ce în ce mai departe de aici.
687
01:24:40,980 --> 01:24:42,500
Există alţi oameni
care au nevoie de ajutorul meu.
688
01:24:42,535 --> 01:24:46,273
Dar într-o zi mă voi întoarce...
pentru tine.
57179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.