Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,820 --> 00:00:19,177
There was, once upon a time,
so long, long ago...
4
00:00:19,873 --> 00:00:23,778
A Queen,
but not like the others.
5
00:00:24,502 --> 00:00:26,829
The Dark Queen
was the most cruel
6
00:00:26,956 --> 00:00:29,301
the most wicked,
the most ruthless.
7
00:00:36,583 --> 00:00:38,367
She was, in short...
8
00:00:38,494 --> 00:00:41,591
the most witch-like
of all the queens
9
00:00:41,717 --> 00:00:43,002
of which you've ever heard.
10
00:00:43,192 --> 00:00:43,991
Lightning!
11
00:00:44,938 --> 00:00:46,580
Bolt!
12
00:00:46,945 --> 00:00:49,221
Where are you, damn slaves?
13
00:00:51,986 --> 00:00:54,454
Bolt, Lightning!
14
00:00:57,426 --> 00:00:59,019
Lightning! Bolt!
15
00:00:59,456 --> 00:01:00,856
Where are you?
16
00:01:02,108 --> 00:01:04,463
Lightning,
where were you hiding?
17
00:01:05,085 --> 00:01:08,068
I jumped on the clouds
to get some water.
18
00:01:08,149 --> 00:01:10,663
How can you ever
get water from a cloud?
19
00:01:12,949 --> 00:01:15,335
What are you hiding?
Let me see.
20
00:01:17,191 --> 00:01:18,419
Flowers?
21
00:01:18,911 --> 00:01:21,220
I planted them with Bolt.
22
00:01:21,311 --> 00:01:23,586
They're so beautiful
and so colorful.
23
00:01:23,671 --> 00:01:25,024
What do you mean "colourful"?
24
00:01:25,471 --> 00:01:27,861
I won't have
colours in my house!
25
00:01:35,033 --> 00:01:40,233
Or should I begin to worry that
you and your sister are becoming good?
26
00:01:40,714 --> 00:01:44,189
What? Good?
No, You see...
27
00:01:44,594 --> 00:01:46,586
We just wanted to annoy you.
28
00:01:46,675 --> 00:01:49,508
Then I forgive you,
it's always more difficult to be wicked
29
00:01:49,595 --> 00:01:51,904
in the outside world.
We'll stay where we are.
30
00:01:51,995 --> 00:01:55,546
Don't you think that sin
cultivates the worst values?
31
00:01:58,437 --> 00:02:00,712
How unpleasant I am today.
32
00:02:00,797 --> 00:02:03,027
Hysterical,
volatile, angry.
33
00:02:03,117 --> 00:02:05,313
I am absolutely
unbearable.
34
00:02:05,398 --> 00:02:07,992
Practically the best,
Your Majesty.
35
00:02:08,558 --> 00:02:10,470
Nothing bothers me
more than love,
36
00:02:10,559 --> 00:02:12,914
it takes my breath away,
my will to live.
37
00:02:12,999 --> 00:02:14,353
and to do iniquitous things.
38
00:02:14,640 --> 00:02:16,710
Are you in love,
Your Majesty?
39
00:02:16,800 --> 00:02:18,518
Not me, numb skull!
40
00:02:18,600 --> 00:02:21,114
I know a couple who love
with such enthusiasm
41
00:02:21,200 --> 00:02:22,519
that it makes me sick.
42
00:02:22,600 --> 00:02:26,640
I swear I won't find peace
until I've separated them.
43
00:02:27,201 --> 00:02:29,272
Is it those to whom
Bolt has taken...
44
00:02:29,362 --> 00:02:31,114
your very special wedding gift?
45
00:02:31,202 --> 00:02:33,592
Yes, but why hasn't
she got in touch?
46
00:02:33,683 --> 00:02:35,799
Contact her immediately.
47
00:02:35,883 --> 00:02:37,157
I'm curious to know...
48
00:02:37,243 --> 00:02:38,278
what has happened to
49
00:02:38,363 --> 00:02:40,035
that crazy sister of yours.
50
00:02:46,885 --> 00:02:49,115
How on earth
can those mortals...
51
00:02:49,205 --> 00:02:51,674
live with all that sun?
52
00:04:00,617 --> 00:04:03,415
What gift are you bringing
for the wedding of our lords?
53
00:04:03,497 --> 00:04:06,216
I don't know.
I'm taking it for my Mistress.
54
00:04:06,297 --> 00:04:09,335
Although she's not
invited to the wedding.
55
00:04:09,418 --> 00:04:12,963
It will certainly be valuable,
she only gives special presents.
56
00:04:13,458 --> 00:04:17,294
We are all bringing
important and valuable gifts.
57
00:04:28,141 --> 00:04:29,924
Stop!
Stop where you are.
58
00:04:30,192 --> 00:04:33,068
PART ONE
59
00:04:40,543 --> 00:04:41,453
Lay down your arms.
60
00:04:41,543 --> 00:04:44,137
And get out the money, bracelets,
necklaces or whatever you have.
61
00:04:44,423 --> 00:04:45,174
Take it.
62
00:04:46,464 --> 00:04:47,340
Give me that.
63
00:04:51,665 --> 00:04:52,939
Don't leave anything.
64
00:04:57,906 --> 00:04:59,259
There!
65
00:05:06,399 --> 00:05:09,301
Let go of the whip, fatty!
66
00:05:12,148 --> 00:05:14,755
Stop screaming,
The brigand Goldeye
67
00:05:14,850 --> 00:05:18,146
doesn't like to ill-treat old ladies
unless it's absolutely necessary.
68
00:05:18,229 --> 00:05:19,457
Save your breath.
69
00:05:19,949 --> 00:05:22,179
There's no one for miles.
70
00:05:23,270 --> 00:05:25,147
No one can hear you.
71
00:05:25,230 --> 00:05:26,266
And why not?
72
00:05:27,951 --> 00:05:29,641
Lay down your arms.
73
00:05:30,431 --> 00:05:32,069
That's an order to you all.
74
00:05:32,151 --> 00:05:36,058
D'you think that an order from you
can stop someone like me?
75
00:05:37,432 --> 00:05:41,027
If my order won't stop you,
then my sword will.
76
00:05:53,035 --> 00:05:55,424
We are attacked!
77
00:05:56,235 --> 00:05:58,703
- This way.
- Save us, please!
78
00:06:05,157 --> 00:06:06,988
You must be the King's guards.
79
00:06:07,077 --> 00:06:09,511
No!
We are the guards of the Queen.
80
00:06:11,198 --> 00:06:14,668
I advise you to surrender,
as your men have done.
81
00:06:16,518 --> 00:06:19,750
You must fight with me.
But I warn you, stranger...
82
00:06:19,839 --> 00:06:22,832
that no man has ever
beaten me in a duel.
83
00:06:28,160 --> 00:06:30,880
And perhaps no man ever will.
84
00:06:34,921 --> 00:06:36,593
But you have managed.
85
00:06:38,162 --> 00:06:39,676
I am a woman.
86
00:06:39,763 --> 00:06:41,242
A woman?
87
00:06:41,323 --> 00:06:43,041
Of course, I understand.
88
00:06:44,283 --> 00:06:46,399
You must be Fantaghiro.
89
00:06:46,523 --> 00:06:48,002
You guessed it.
90
00:06:48,444 --> 00:06:51,595
Now put down your arms
and get on your horses.
91
00:06:56,245 --> 00:07:00,478
And this would be a woman
according to the mortals?
92
00:07:08,727 --> 00:07:10,763
She's disgusting!
93
00:07:10,847 --> 00:07:12,998
She isn't any woman.
94
00:07:13,088 --> 00:07:16,637
She is the Queen in person.
The Bride.
95
00:07:16,728 --> 00:07:19,038
Her love has
put you in a bad mood?
96
00:07:21,665 --> 00:07:27,088
My enemy. I would like to know
who is this human being,
97
00:07:27,170 --> 00:07:29,684
this man, who has lost his head
over this woman...
98
00:07:29,770 --> 00:07:32,683
with these features?
What happens now?
99
00:07:32,771 --> 00:07:36,003
What the devil is she looking at,
that idiot, Bolt?
100
00:07:37,492 --> 00:07:41,121
Give up all your weapons.
I warn you.
101
00:07:42,052 --> 00:07:44,850
Don't return armed
to any land that belongs to me.
102
00:08:02,175 --> 00:08:05,452
But we'll meet again and soon!
103
00:08:09,617 --> 00:08:11,847
If you come in peace,
you're welcome.
104
00:08:11,937 --> 00:08:14,771
Otherwise I'll tell everyone
of your defeat
105
00:08:14,858 --> 00:08:16,576
at the hands of a woman.
106
00:08:16,658 --> 00:08:18,694
Although one of your companions...
107
00:08:18,778 --> 00:08:20,416
might do so before me.
108
00:08:22,578 --> 00:08:23,932
What's so funny?
109
00:08:25,420 --> 00:08:29,095
As for you, there'll come a day
in which you'll have to leave...
110
00:08:29,180 --> 00:08:31,899
these lands, and on that day
you'll see what I am capable...
111
00:08:31,980 --> 00:08:34,541
of doing to a woman,
without weapons.
112
00:08:35,421 --> 00:08:38,493
With your permission,
my Queen.
113
00:08:45,063 --> 00:08:47,452
Help!
I can't swim!
114
00:08:47,543 --> 00:08:48,896
Help!
Help!
115
00:08:48,983 --> 00:08:50,336
Save me!
116
00:09:00,785 --> 00:09:03,505
Help!
Somebody save me!
117
00:09:03,586 --> 00:09:04,814
Help!
118
00:09:05,066 --> 00:09:09,582
Yet I vowed not to return
to the castle without the King.
119
00:09:09,666 --> 00:09:11,737
Help, I'm drowning!
120
00:09:12,627 --> 00:09:13,776
Who is it?
121
00:09:14,067 --> 00:09:17,697
Help! Somebody save me!
122
00:09:23,589 --> 00:09:26,501
Clasp hold of me.
I'll take you to the shore.
123
00:09:46,592 --> 00:09:47,866
Come, that's it.
124
00:09:50,633 --> 00:09:52,305
- Don't be afraid.
- No!
125
00:09:54,394 --> 00:09:56,066
We won't hurt you.
126
00:09:56,474 --> 00:09:57,987
It's a King who's saved you.
127
00:09:58,275 --> 00:10:00,391
We've been traveling for weeks.
128
00:10:00,955 --> 00:10:02,991
Do not waste any more time,
Romualdo.
129
00:10:04,155 --> 00:10:06,066
So you are King Romualdo?
130
00:10:06,915 --> 00:10:09,146
Yes, and who would you be?
131
00:10:09,676 --> 00:10:11,872
And what are you
holding onto so tightly?
132
00:10:14,677 --> 00:10:16,349
Seeing as he's only a man,
133
00:10:16,437 --> 00:10:18,713
he's not bad, this creature.
134
00:10:18,798 --> 00:10:20,675
When an enemy is to my liking
135
00:10:20,758 --> 00:10:24,831
inflicting inhuman pain
is even more enjoyable.
136
00:10:39,641 --> 00:10:41,154
It's Romualdo!
137
00:10:41,241 --> 00:10:42,435
Welcome back!
138
00:11:12,206 --> 00:11:14,437
Hurry, my lady!
139
00:11:14,762 --> 00:11:16,878
Romualdo has just
returned.
140
00:11:16,967 --> 00:11:18,764
- Have they found my father?
- No.
141
00:11:18,847 --> 00:11:21,645
Romualdo is very sad
and disappointed about this.
142
00:11:22,408 --> 00:11:26,197
But when will you stop running around
chasing bandits and rebels?
143
00:11:26,289 --> 00:11:28,644
And what should I do?
Cook and sew?
144
00:11:28,729 --> 00:11:31,607
Romualdo knows me well
and knows what I like.
145
00:11:31,969 --> 00:11:34,006
You are stubborn as always.
146
00:11:34,090 --> 00:11:36,809
- When will you decide to become...
- A woman?
147
00:11:37,882 --> 00:11:40,770
The day you stop
treating me as a child.
148
00:11:43,332 --> 00:11:45,721
How wonderful!
149
00:11:46,172 --> 00:11:47,844
Look how lovely it is!
150
00:11:49,372 --> 00:11:50,771
And this!
151
00:11:51,176 --> 00:11:54,166
I've never seen so many valuable gifts!
152
00:12:03,895 --> 00:12:05,851
And what on earth is this?
153
00:12:05,935 --> 00:12:07,926
I'm so curious!
154
00:12:09,015 --> 00:12:13,407
What a splendor!
It must be worth a fortune!
155
00:12:13,656 --> 00:12:14,884
Carolina?
156
00:12:15,937 --> 00:12:17,928
Come on back to work.
157
00:12:21,618 --> 00:12:22,937
Sit down.
158
00:12:23,486 --> 00:12:27,456
If you don't help me, how will
we be ready for the wedding day?
159
00:12:27,538 --> 00:12:31,327
But if it's Fantaghiro running around
you don't say anything.
160
00:12:31,419 --> 00:12:35,118
How can I? It's enough to hear
the clop of the Royal Guard's horses
161
00:12:35,213 --> 00:12:36,853
and she's already in the saddle!
162
00:12:36,940 --> 00:12:38,532
Who's in the saddle?
163
00:12:38,620 --> 00:12:40,771
Speak evil of me,
for a change?
164
00:13:18,227 --> 00:13:20,821
We've searched
for your father far and wide.
165
00:13:22,027 --> 00:13:25,736
But we couldn't find him,
Forgive me.
166
00:13:27,749 --> 00:13:29,705
I don't have to forgive you.
167
00:13:30,509 --> 00:13:31,703
You have tried.
168
00:13:32,589 --> 00:13:35,057
This shows your great love.
169
00:13:37,568 --> 00:13:39,422
I would like to show you mine.
170
00:13:41,790 --> 00:13:43,834
I'm only afraid...
171
00:13:44,086 --> 00:13:46,615
that one life isn't enough.
172
00:14:30,198 --> 00:14:32,507
How disgusting!
173
00:14:34,985 --> 00:14:37,593
I can't ever remember
witnessing a scene
174
00:14:37,680 --> 00:14:40,717
- so repugnant!
- Repugnant and nauseating.
175
00:14:40,800 --> 00:14:43,599
Exactly. I must think up
something to separate them.
176
00:14:43,681 --> 00:14:46,400
Before the marriage
is celebrated, you idiot.
177
00:14:46,481 --> 00:14:48,915
- The gift that you sent?
- The one to spy on them
178
00:14:49,001 --> 00:14:50,957
when there's no Bolt.
My spells
179
00:14:51,041 --> 00:14:52,998
are without power
in their territories.
180
00:14:53,082 --> 00:14:55,313
There must be a way
to achieve my goal.
181
00:14:55,403 --> 00:14:59,760
What the heck! Those two
insult me and my thirst for malice.
182
00:14:59,843 --> 00:15:02,839
Resign, Majesty.
If you want to be at peace.
183
00:15:03,092 --> 00:15:04,997
Stop this war.
184
00:15:06,438 --> 00:15:10,199
- Of course, but yes!
- I'm sorry, I shouldn't have said it.
185
00:15:10,325 --> 00:15:13,564
Of course, I should have thought
of it myself! It's a great idea!
186
00:15:13,646 --> 00:15:14,715
A war!
187
00:15:15,486 --> 00:15:17,204
We must declare
a war!
188
00:15:17,286 --> 00:15:18,639
But you have nothing...
189
00:15:18,726 --> 00:15:20,079
No army, no weapons.
190
00:15:20,166 --> 00:15:22,476
On this you're mistaken!
191
00:15:25,967 --> 00:15:27,798
Your Majesty, wait!
192
00:15:27,887 --> 00:15:30,118
Where are you going
in such a hurry?
193
00:15:30,288 --> 00:15:31,722
Your Majesty!
194
00:15:36,009 --> 00:15:37,522
Soldiers of terracotta?
195
00:15:37,609 --> 00:15:39,122
Is this the army?
196
00:15:39,530 --> 00:15:40,565
Yes.
197
00:15:51,852 --> 00:15:53,808
And you're going to
fight a war...
198
00:15:53,892 --> 00:15:55,610
with an army of toy soldiers?
199
00:15:56,972 --> 00:16:01,364
Why not? Didn't you notice
their wonderful weapons?
200
00:16:05,013 --> 00:16:07,084
But they are just toys!
201
00:16:08,175 --> 00:16:10,166
They were toys.
202
00:16:40,539 --> 00:16:41,767
Look.
203
00:17:08,464 --> 00:17:12,696
- But how the heck did you do it?
- Now we are ready for war!
204
00:17:13,578 --> 00:17:16,020
We'll send the army
against them?
205
00:17:16,105 --> 00:17:19,542
It's not possible. My magic
is not effective in their realm.
206
00:17:19,626 --> 00:17:22,140
Outside of our territories
the soldiers would turn back
207
00:17:22,226 --> 00:17:23,545
into toys.
208
00:17:23,626 --> 00:17:26,141
Then you must make
their army come here.
209
00:17:26,707 --> 00:17:29,267
That's exactly what I was thinking.
210
00:17:29,507 --> 00:17:32,969
But how? They have no reason
to come and fight with us.
211
00:17:33,348 --> 00:17:36,068
I know, and therefore
it's necessary find one.
212
00:17:36,149 --> 00:17:38,663
And it must happen right now,
because nothing other
213
00:17:38,749 --> 00:17:42,139
than a war, can separate
those two sweet little birds...
214
00:17:42,229 --> 00:17:43,982
that are in love.
215
00:17:52,671 --> 00:17:54,105
How lovely!
216
00:17:54,192 --> 00:17:55,784
In fact, it's magnificent!
217
00:17:56,150 --> 00:17:57,697
This and our
wedding gift.
218
00:17:57,761 --> 00:18:01,392
You can't imagine the work to embroider
that, all with my own hands!
219
00:18:01,472 --> 00:18:04,033
All with your own hand, you say?
Look here.
220
00:18:06,313 --> 00:18:07,223
Thank you.
221
00:18:17,875 --> 00:18:19,547
I also have a gift for you.
222
00:18:22,796 --> 00:18:25,356
My mother gave me
this ring before she died.
223
00:18:25,436 --> 00:18:27,750
Since then
I've never taken it off.
224
00:18:28,356 --> 00:18:30,872
But now is the time
for you to wear it.
225
00:18:49,336 --> 00:18:50,789
Forgive me!
226
00:18:52,401 --> 00:18:55,199
- I'm so sorry!
- Don't worry.
227
00:18:55,761 --> 00:18:58,400
If it's too big, you can
hang it round your neck.
228
00:19:01,842 --> 00:19:03,241
Look.
229
00:19:03,322 --> 00:19:04,722
It's beautiful!
230
00:19:06,083 --> 00:19:08,760
And this?
Does anyone know who sent it?
231
00:19:09,804 --> 00:19:11,123
Do not touch it!
232
00:19:11,524 --> 00:19:13,992
The White Witch of Fantaghiro!
233
00:19:14,084 --> 00:19:15,915
Do not touch it!
234
00:19:23,086 --> 00:19:26,362
And do not approach,
It would be better.
235
00:19:28,007 --> 00:19:29,725
It comes from the Kingdom of Evil.
236
00:19:30,927 --> 00:19:32,918
It's a gift of the Dark Queen.
237
00:19:33,287 --> 00:19:34,436
A curse!
238
00:19:37,608 --> 00:19:39,138
Stand aside.
239
00:20:02,052 --> 00:20:04,168
Where is your fool of a sister?
240
00:20:04,252 --> 00:20:07,848
Get in touch, you spineless wretch!
There may be news.
241
00:20:14,293 --> 00:20:15,933
And who is that old man?
242
00:20:16,468 --> 00:20:17,731
Wait...
243
00:20:17,857 --> 00:20:19,204
Wait.
244
00:20:19,910 --> 00:20:23,127
I'm not a stupid idiot.
245
00:20:23,215 --> 00:20:25,332
And that old man...
246
00:20:25,416 --> 00:20:26,881
is the father...
247
00:20:27,102 --> 00:20:29,154
the father... of Fantaghiro.
248
00:20:29,496 --> 00:20:30,645
The father?
249
00:20:31,176 --> 00:20:32,894
The father! Yes, here!
250
00:20:32,976 --> 00:20:36,421
The perfect reason
to attract them here to fight!
251
00:20:54,781 --> 00:20:58,410
My wedding gift to Romualdo
is a promise.
252
00:20:59,981 --> 00:21:02,894
I want to be
blessed by a good friend.
253
00:21:03,666 --> 00:21:05,051
The White Witch.
254
00:21:10,139 --> 00:21:12,818
I promise
that from now on...
255
00:21:13,172 --> 00:21:15,647
I will no longer use any weapons.
256
00:21:19,584 --> 00:21:22,368
And will let my sword rest in...
257
00:21:22,620 --> 00:21:24,673
eternal sleep
258
00:21:33,467 --> 00:21:36,027
Really I had no idea
that this would be
259
00:21:36,107 --> 00:21:37,084
so satisfying.
260
00:21:37,147 --> 00:21:39,662
I know how much it costs,
this sacrifice
261
00:21:40,108 --> 00:21:41,939
Are you sure you want to make it?
262
00:21:42,028 --> 00:21:43,177
Yes, Romualdo.
263
00:22:16,833 --> 00:22:20,271
Let no one ever
hold again this sword.
264
00:22:21,195 --> 00:22:23,868
Let it remain eternally
a sacred symbol
265
00:22:23,955 --> 00:22:26,344
of an everlasting peace.
266
00:22:54,918 --> 00:22:56,190
Is it not time
267
00:22:56,281 --> 00:22:58,033
to return to the castle?
268
00:22:58,602 --> 00:23:00,592
The world and my castle.
269
00:23:01,281 --> 00:23:02,111
I've heard tell
270
00:23:02,201 --> 00:23:03,759
that your daughter
271
00:23:03,841 --> 00:23:06,117
Very soon will marry Romualdo.
272
00:23:06,482 --> 00:23:08,950
I thought that Your Majesty
would be happy
273
00:23:09,042 --> 00:23:10,873
to attend the ceremony.
274
00:23:12,378 --> 00:23:14,400
I swear that it's so.
275
00:23:14,483 --> 00:23:16,839
But I abdicated and when
a ruler goes away
276
00:23:16,924 --> 00:23:18,960
it's better that he not come back.
277
00:23:20,204 --> 00:23:21,114
Quiet.
278
00:23:23,975 --> 00:23:26,411
Lay down your arms,
It would be best for you!
279
00:23:26,537 --> 00:23:28,875
I am a King,
afraid of no one!
280
00:23:31,748 --> 00:23:34,562
If I must die,
I'll do so with honor!
281
00:23:45,048 --> 00:23:46,167
Help!
282
00:23:46,808 --> 00:23:48,111
Help, no!
283
00:23:48,238 --> 00:23:49,407
Stop!
284
00:23:53,387 --> 00:23:55,805
Spare my squire.
285
00:23:55,890 --> 00:23:57,403
Tie him up!
286
00:23:57,490 --> 00:23:59,481
Bring the squire to me.
287
00:24:06,171 --> 00:24:09,291
You, take this sceptre and crown
to the castle.
288
00:24:09,577 --> 00:24:12,608
If they want to see their father
alive again, they must abdicate
289
00:24:12,693 --> 00:24:15,481
all the powers of the realm
in favour of the Black King. Go!
290
00:24:17,693 --> 00:24:19,604
I'll make you pay for this affront.
291
00:24:55,939 --> 00:24:57,531
Long live Romualdo!
292
00:25:04,861 --> 00:25:06,374
Long live Fantaghiro!
293
00:25:19,104 --> 00:25:22,733
On this day of celebration
and joy for our kingdom
294
00:25:22,824 --> 00:25:27,740
we are here to consecrate
the eternal union
295
00:25:27,825 --> 00:25:31,943
of two souls who love each other.
Two souls who are...
296
00:25:32,025 --> 00:25:34,858
children of the same nature.
297
00:25:34,945 --> 00:25:36,777
Brothers and sisters...
298
00:25:36,866 --> 00:25:38,300
we are present at the union
299
00:25:38,387 --> 00:25:40,617
of two hearts already united.
300
00:25:41,187 --> 00:25:43,337
Let the ceremony commence.
301
00:25:49,988 --> 00:25:51,307
Romualdo...
302
00:25:51,388 --> 00:25:53,459
Take the hand of Fantaghiro.
303
00:26:01,470 --> 00:26:02,459
Fantaghiro.
304
00:26:04,510 --> 00:26:06,786
Today, finally,
I take you as a wife.
305
00:26:08,951 --> 00:26:13,468
I promise you eternal love,
protection and respect.
306
00:26:16,193 --> 00:26:20,374
The worlds of the immortals
and of mortals will be my witnesses.
307
00:26:22,593 --> 00:26:24,664
I want to be
your husband.
308
00:26:27,194 --> 00:26:28,752
My answer is yes.
309
00:26:37,299 --> 00:26:40,793
Of this consent,
I am a witness.
310
00:26:43,794 --> 00:26:45,467
Fantaghiro
311
00:26:46,036 --> 00:26:50,111
Now you...
Take the hand of Romualdo.
312
00:26:56,759 --> 00:26:58,636
Come, take me home.
313
00:26:59,003 --> 00:27:02,394
Just a bit more
and we'll be there.
314
00:27:02,480 --> 00:27:04,118
Romualdo.
315
00:27:04,200 --> 00:27:06,476
I take you today as my husband.
316
00:27:07,641 --> 00:27:13,080
And I promise you eternal love,
protection and respect.
317
00:27:14,722 --> 00:27:19,477
The worlds of the immortals
and of mortals will be my witnesses.
318
00:27:21,403 --> 00:27:22,632
Before them...
319
00:27:22,724 --> 00:27:24,476
I swear this oath.
320
00:27:25,804 --> 00:27:28,034
I want to be your...
321
00:27:31,759 --> 00:27:33,527
He's wounded!
322
00:27:34,569 --> 00:27:36,193
Fantaghiro!
323
00:27:36,645 --> 00:27:38,397
Help him!
324
00:27:40,080 --> 00:27:41,912
Get him down!
325
00:27:42,102 --> 00:27:43,744
Fantaghiro, finish your words.
326
00:27:43,775 --> 00:27:47,007
There's only one word missing,
pronounce it, otherwise
327
00:27:47,087 --> 00:27:48,884
you cannot
consider yourself married.
328
00:27:50,023 --> 00:27:51,567
Fantaghiro.
329
00:27:53,848 --> 00:27:56,646
The King, your father...
330
00:27:59,089 --> 00:28:01,280
Oh my God! Hurry.
What's happened? Tell me!
331
00:28:01,469 --> 00:28:04,122
I implore you.
Water for me and for my horse.
332
00:28:04,311 --> 00:28:06,080
Come on, tell me!
333
00:28:06,553 --> 00:28:08,626
What's happened to my father?
334
00:28:09,291 --> 00:28:10,121
Here.
335
00:28:11,596 --> 00:28:14,421
We were camped
when the black knights attacked.
336
00:28:14,547 --> 00:28:17,010
They managed to overpower us.
337
00:28:17,092 --> 00:28:19,065
- But they didn't...
- No, he's alive.
338
00:28:19,159 --> 00:28:21,077
They took him hostage.
339
00:28:21,299 --> 00:28:23,163
That's why they spared me.
340
00:28:23,253 --> 00:28:26,288
To tell you that
if you want to get him back alive...
341
00:28:26,383 --> 00:28:29,052
your father, the King,
you must renounce your realm.
342
00:28:29,134 --> 00:28:33,173
And abdicate your throne
and crown to the Black King!
343
00:28:36,215 --> 00:28:38,879
This is an unacceptable request.
344
00:28:40,176 --> 00:28:42,292
We must prepare for war.
345
00:28:46,977 --> 00:28:48,774
My brave soldiers...
346
00:28:48,857 --> 00:28:50,495
this is a sad event.
347
00:28:51,258 --> 00:28:53,089
As sad as unexpected.
348
00:28:54,898 --> 00:28:58,244
Today the sun rose
on a day of celebration
349
00:28:59,223 --> 00:29:02,013
And it will set,
casting shadows of war.
350
00:29:06,820 --> 00:29:09,003
But I give you my word.
351
00:29:10,541 --> 00:29:13,267
I will succeed in avoiding this war...
352
00:29:14,207 --> 00:29:16,387
And will bring back our King...
353
00:29:17,745 --> 00:29:19,166
alive...
354
00:29:19,419 --> 00:29:20,998
and well
355
00:29:22,166 --> 00:29:24,259
At the risk of my own life.
356
00:29:30,664 --> 00:29:34,054
I'll return before the birth,
I promise you.
357
00:29:34,145 --> 00:29:37,272
If you need more time,
don't worry about us.
358
00:29:37,936 --> 00:29:40,295
To give birth,
I can manage myself.
359
00:29:40,825 --> 00:29:43,473
But he needs you when he grows.
360
00:30:00,308 --> 00:30:03,108
Carry my portrait
always with you, my love...
361
00:30:05,990 --> 00:30:07,757
so that throughout your journey
362
00:30:07,820 --> 00:30:11,009
you will remember
that I'm waiting for you.
363
00:30:11,510 --> 00:30:14,105
Looking at your portrait
will increase even more...
364
00:30:14,191 --> 00:30:17,149
the desire to return
to the original, my beloved.
365
00:30:28,850 --> 00:30:30,985
- I'd like to accompany you.
- You can't.
366
00:30:31,175 --> 00:30:32,993
You must stay, my love.
367
00:30:33,074 --> 00:30:35,958
But how can I stay here,
knowing that my father may...
368
00:30:36,085 --> 00:30:37,470
You swore.
369
00:30:37,554 --> 00:30:40,308
And in our absence,
the people need someone...
370
00:30:40,395 --> 00:30:43,781
- to guide them with a steady hand.
- My sisters.
371
00:30:44,538 --> 00:30:47,393
They must think of the children
about to be born.
372
00:30:47,476 --> 00:30:49,626
They cannot defend
the castle.
373
00:30:51,037 --> 00:30:52,586
Yes, it's true.
374
00:30:52,997 --> 00:30:55,351
But you could leave
Ivaldo or Cataldo.
375
00:30:55,437 --> 00:30:58,748
Or better still your own man
to guard the castle.
376
00:30:59,392 --> 00:31:01,399
My man guarding
the castle is you.
377
00:31:02,672 --> 00:31:04,630
Could I have chosen better?
378
00:31:07,679 --> 00:31:09,159
How much I love you!
379
00:33:38,063 --> 00:33:42,721
I should have known that
it had to do with a despicable witch!
380
00:33:42,985 --> 00:33:46,739
What a joy to see you lying
chained in front of me!
381
00:33:46,825 --> 00:33:50,580
What sweet words
issue from your mouth.
382
00:33:50,666 --> 00:33:54,376
Despicable... is for me
of the most beautiful compliments!
383
00:33:56,182 --> 00:33:58,992
You fight with spells and magic.
384
00:33:59,150 --> 00:34:04,544
You can't declare war with those like us
who use normal weapons to fight.
385
00:34:04,628 --> 00:34:07,620
It wasn't me, but my King
who declared war on you.
386
00:34:07,709 --> 00:34:08,871
A King?
387
00:34:08,935 --> 00:34:12,119
Since there's a King,
I demand to speak with him.
388
00:34:12,350 --> 00:34:13,782
It's too bad that he
389
00:34:13,870 --> 00:34:16,668
has no particular desire
to meet you.
390
00:34:16,750 --> 00:34:18,024
He's rather busy at the moment.
391
00:34:18,150 --> 00:34:21,341
Preparing a welcome for those
who are coming to free you.
392
00:34:21,431 --> 00:34:23,820
I won't stay powerless
to witness
393
00:34:23,911 --> 00:34:25,309
your diabolical plans!
394
00:34:25,404 --> 00:34:28,629
You will not be powerless,
my dear King. No!
395
00:34:34,513 --> 00:34:37,391
You are in my power now.
396
00:34:38,474 --> 00:34:43,468
From now on you will obey...
my every whim.
397
00:34:44,594 --> 00:34:48,117
I won't leave you there,
just to lie and watch.
398
00:34:48,556 --> 00:34:50,706
For me you will do
so much more.
399
00:34:50,796 --> 00:34:52,275
So much more.
400
00:34:53,087 --> 00:34:55,109
So much more..
401
00:35:11,495 --> 00:35:12,758
Father!
402
00:35:23,201 --> 00:35:25,868
I must follow my instincts.
403
00:35:37,778 --> 00:35:40,209
You've already done it once.
404
00:35:40,432 --> 00:35:42,240
And it was the right choice.
405
00:35:55,366 --> 00:35:56,924
Also this time I will.
406
00:36:18,330 --> 00:36:19,820
Forgive me.
407
00:36:20,370 --> 00:36:22,326
I must break my promise.
408
00:36:24,011 --> 00:36:25,888
I am sorry White Witch.
409
00:36:26,633 --> 00:36:28,567
I need my sword too.
410
00:36:42,729 --> 00:36:44,327
What is it?
411
00:36:44,602 --> 00:36:48,070
- It's useless. The spell protects it.
- And your oath seals it.
412
00:36:48,165 --> 00:36:51,083
- Only the White Witch can extract it.
- But I need the sword.
413
00:36:51,241 --> 00:36:53,368
Fantaghiro,
you're starting again?
414
00:36:53,862 --> 00:36:55,125
Your hair!
415
00:36:55,283 --> 00:36:58,409
Another fainting fit?
You're almost a mother.
416
00:36:58,536 --> 00:37:00,898
- You'll never change.
- Listen who's talking.
417
00:37:01,217 --> 00:37:02,868
I have to go
and you know it too.
418
00:37:03,014 --> 00:37:05,204
But this time
you won't even have a weapon.
419
00:37:05,299 --> 00:37:09,093
Patience, though I cannot use
my sword, I will use another.
420
00:37:09,177 --> 00:37:10,774
This is just as good.
421
00:37:14,659 --> 00:37:17,405
No, I rather suspect that it isn't.
422
00:37:22,860 --> 00:37:25,328
Let's see if this
has more backbone.
423
00:37:25,547 --> 00:37:27,140
This sword is first rate!
424
00:37:27,329 --> 00:37:29,254
Not bad.
425
00:37:31,829 --> 00:37:34,386
- What now? It's all happening to me?
- It's your promise.
426
00:37:34,481 --> 00:37:36,960
Yes, alright.
I swore not to use a sword.
427
00:37:37,165 --> 00:37:39,850
But I didn't promise
to spend the rest of my life here.
428
00:37:40,055 --> 00:37:42,329
- Wait!
- It's useless.
429
00:37:42,630 --> 00:37:45,253
All these years,
has she ever listened to us?
430
00:38:02,346 --> 00:38:04,542
Why are you complaining, Chiomadoro?
431
00:38:04,627 --> 00:38:07,859
We're going back to war,
don't you like it?
432
00:38:07,948 --> 00:38:10,382
Not even a little!
433
00:38:10,468 --> 00:38:13,380
Now you're talking!
Since when?
434
00:38:14,228 --> 00:38:17,699
Since always, but only when
there's no one around.
435
00:38:17,789 --> 00:38:21,146
However, you're the only one
who can understand what I say.
436
00:38:21,230 --> 00:38:25,018
The White Witch has taught you
to talk with animals.
437
00:38:25,110 --> 00:38:29,086
And you know,
I don't approve of your decision.
438
00:38:29,911 --> 00:38:31,230
It doesn't matter.
439
00:38:31,991 --> 00:38:34,711
I've always acted
without the consent of others.
440
00:38:34,792 --> 00:38:36,862
And the same with you,
my friend.
441
00:38:37,712 --> 00:38:40,307
Friend.
442
00:39:14,359 --> 00:39:17,812
For days and days
we've traveled without stopping.
443
00:39:18,599 --> 00:39:20,590
The men are exhausted.
444
00:39:20,679 --> 00:39:22,925
- Let's look for a place to camp.
- No.
445
00:39:23,114 --> 00:39:25,009
First we must reach the Black Castle.
446
00:39:25,167 --> 00:39:27,948
Romualdo is right.
I don't trust the Black King.
447
00:39:28,040 --> 00:39:30,979
Whilst we're on the move
no one will dare attack us.
448
00:39:31,137 --> 00:39:33,156
We are still
in neutral territory.
449
00:39:33,242 --> 00:39:34,994
There's no danger here.
450
00:39:52,565 --> 00:39:53,554
Did you hear?
451
00:39:53,645 --> 00:39:55,397
It was some animal.
452
00:39:57,160 --> 00:39:59,276
Yes, but keep your eyes open.
453
00:39:59,365 --> 00:40:00,515
You never know.
454
00:41:20,103 --> 00:41:23,409
It's days and days we've been
advancing through this land.
455
00:41:23,745 --> 00:41:26,492
Are you sure this is
the way to the Black Castle?
456
00:41:26,580 --> 00:41:29,819
- I hope so.
- What kind of answer is that?
457
00:41:29,945 --> 00:41:32,776
- You assured me you knew.
- To err is human.
458
00:41:32,860 --> 00:41:35,456
Oh yes. But you're a horse.
459
00:41:36,382 --> 00:41:38,331
But seriously,
where are we?
460
00:41:38,489 --> 00:41:41,583
Wherever it is,
it's better that at the Black Castle.
461
00:41:41,678 --> 00:41:43,857
So you did it on purpose.
462
00:41:44,078 --> 00:41:47,420
Let's just say that
I followed my nose.
463
00:41:47,503 --> 00:41:48,737
That's the limit!
464
00:41:48,895 --> 00:41:51,428
It's better to go alone,
than with a lying horse.
465
00:41:51,555 --> 00:41:53,611
I didn't expect it?
Not from you.
466
00:41:53,706 --> 00:41:55,967
And I didn't expect you
to be dashing off to war.
467
00:41:56,062 --> 00:41:58,430
- Stubborn as a mule.
- I have my reasons.
468
00:41:58,525 --> 00:41:59,535
These you know.
469
00:41:59,725 --> 00:42:02,110
Here our paths must part.
470
00:42:02,185 --> 00:42:04,416
I'm fed up...
Bye!
471
00:42:07,976 --> 00:42:09,239
What now?
472
00:42:09,460 --> 00:42:12,888
- Stop following me!
- Come on, let's make up.
473
00:42:13,709 --> 00:42:16,125
Forget it!
It's pointless to ask.
474
00:42:16,346 --> 00:42:18,015
I don't want you with me.
475
00:42:18,362 --> 00:42:22,258
I won't allow you to follow me
even if you get down on your knees!
476
00:42:22,349 --> 00:42:24,021
Fantaghiro!
477
00:42:24,227 --> 00:42:25,585
Help!
478
00:42:26,269 --> 00:42:28,010
Fantaghiro, save me!
479
00:42:28,197 --> 00:42:29,210
Chiomadoro!
480
00:42:29,369 --> 00:42:30,348
Hang on!
481
00:42:31,074 --> 00:42:32,706
I'll pull you out!
482
00:42:33,823 --> 00:42:35,212
Help me!
483
00:42:40,431 --> 00:42:41,707
Chiomadoro!
484
00:42:56,139 --> 00:42:58,026
Hey, what's happening here?
485
00:43:00,034 --> 00:43:01,946
Where's Sir Picchio?
486
00:43:12,028 --> 00:43:13,543
You're imprisoned by a tree!
487
00:43:13,733 --> 00:43:15,470
I'm not a tree.
488
00:43:23,439 --> 00:43:25,882
Have we had a
diabolical hallucination?
489
00:43:27,051 --> 00:43:30,234
- No, it was true.
- More than true, believe me.
490
00:43:30,400 --> 00:43:32,152
Then it's magic.
491
00:43:32,240 --> 00:43:33,593
Nonsense!
492
00:43:33,680 --> 00:43:34,818
All nonsense!
493
00:43:35,007 --> 00:43:37,231
We're not magical creatures.
494
00:43:37,320 --> 00:43:38,798
We are...
495
00:43:38,987 --> 00:43:41,079
The elves of the forest.
496
00:43:41,162 --> 00:43:43,278
Elves of the forest?
497
00:43:43,362 --> 00:43:45,159
They should be peaceful.
498
00:43:45,257 --> 00:43:46,914
Not any more.
499
00:44:24,767 --> 00:44:27,178
Lay down weapons, stranger.
500
00:44:27,241 --> 00:44:29,534
- And surrender.
- Surrender?
501
00:44:36,230 --> 00:44:38,625
- To whom should I surrender?
- To me.
502
00:44:39,199 --> 00:44:41,289
I'm here in front of you.
503
00:44:42,371 --> 00:44:44,681
If I surrender,
at least let me see you.
504
00:44:44,772 --> 00:44:46,410
I'm an elf of the air.
505
00:44:46,772 --> 00:44:49,525
You can't see me
like the others.
506
00:44:49,612 --> 00:44:51,683
The earth and the wood elves
507
00:44:51,773 --> 00:44:54,334
already have
the better of your knights.
508
00:44:54,678 --> 00:44:57,615
Now you must
give me your sword.
509
00:44:57,709 --> 00:45:00,773
And I suggest you do so
without any fuss.
510
00:45:01,854 --> 00:45:04,135
But, I thought you were peaceful.
511
00:45:07,455 --> 00:45:09,030
Indeed.
512
00:45:09,456 --> 00:45:12,972
And we still are, but not with
those who cross our territories, armed.
513
00:45:13,131 --> 00:45:15,247
We didn't know they were yours.
514
00:45:15,341 --> 00:45:16,769
There wasn't a soul.
515
00:45:16,857 --> 00:45:19,291
We were right in front of you.
516
00:45:19,377 --> 00:45:22,575
But you humans don't see
farther than your nose.
517
00:45:29,099 --> 00:45:31,081
- Come on!
- Where are you taking us?
518
00:45:31,239 --> 00:45:34,179
To one who will decide if
you can continue your journey, or...
519
00:45:34,260 --> 00:45:35,409
Or what?
520
00:45:35,500 --> 00:45:37,536
Or never travel again.
521
00:45:56,180 --> 00:45:58,059
What have you done with my horse?
522
00:45:58,327 --> 00:46:00,561
Hush now.
Don't get worked up, lad.
523
00:46:00,562 --> 00:46:02,773
Never mind the horse, if I were you.
524
00:46:02,900 --> 00:46:06,220
You should rather
start worrying about yourself.
525
00:46:07,431 --> 00:46:11,215
How dare you!
Are you crazy? How dare you!
526
00:46:11,306 --> 00:46:13,695
The jewels
where you keep them hidden?
527
00:46:14,066 --> 00:46:15,847
I've nothing!
Nothing at all!
528
00:46:15,911 --> 00:46:18,418
Impossible!
A fine gentleman like you.
529
00:46:18,506 --> 00:46:19,940
Let me go!
530
00:46:20,347 --> 00:46:21,701
Come on!
531
00:46:22,268 --> 00:46:24,782
Not even a halfpenny.
What'll we do?
532
00:46:26,146 --> 00:46:28,099
Put me down!
533
00:46:28,188 --> 00:46:30,791
Put me down!
Come on, now!
534
00:46:30,980 --> 00:46:32,749
In the lemons!
535
00:46:32,970 --> 00:46:36,465
One, two, three!
536
00:46:43,271 --> 00:46:45,990
So that's how you treat
whoever comes to visit?
537
00:46:46,071 --> 00:46:48,188
Yes if they've not a penny.
Now shut up and work.
538
00:46:48,272 --> 00:46:50,388
And tell me please,
what must I do?
539
00:46:50,472 --> 00:46:51,905
Squeeze the lemons.
540
00:46:51,992 --> 00:46:54,711
Ah! Lemons?
And how?
541
00:46:54,792 --> 00:46:58,389
Tear it with your hands,
the squeeze between your teeth.
542
00:47:03,634 --> 00:47:05,829
Hurry, the boss is thirsty!
543
00:47:11,515 --> 00:47:13,631
And... your boss...
Who is he?
544
00:47:13,715 --> 00:47:16,276
The ferocious brigand... Lemon-gobbler
545
00:47:16,467 --> 00:47:18,189
This is his lair.
546
00:47:18,353 --> 00:47:20,426
I've something to tell him.
547
00:47:20,619 --> 00:47:22,421
What d'you mean?
548
00:47:22,547 --> 00:47:24,870
Naturally, where my treasure is.
549
00:47:26,198 --> 00:47:29,190
I knew you'd hidden
your money somewhere.
550
00:47:29,278 --> 00:47:31,075
But if you're lying
551
00:47:31,158 --> 00:47:34,674
I'll make you swallow whole
all these lemons.
552
00:47:34,759 --> 00:47:36,512
Let go,
I know how to walk!
553
00:47:37,120 --> 00:47:42,399
Don't shove!
554
00:47:44,864 --> 00:47:46,599
Shut up, you block of wood!
555
00:47:53,642 --> 00:47:54,962
On your knees!
556
00:47:56,163 --> 00:47:57,946
You too on your knees...
557
00:47:58,199 --> 00:48:00,370
Before the Queen of the Elves.
558
00:48:01,451 --> 00:48:04,199
A Queen?
Where? I can't see her.
559
00:48:04,325 --> 00:48:07,041
There's no Queen here,
unless she's air too.
560
00:48:15,006 --> 00:48:17,076
No, it's not true.
561
00:48:32,088 --> 00:48:34,159
It's not true, Sir Knight.
562
00:48:43,131 --> 00:48:45,087
You are mistaken.
563
00:48:48,811 --> 00:48:51,451
Unfortunately I must disappoint you.
564
00:48:53,212 --> 00:48:57,251
I'm sorry, Sir Knight,
but you have broken our laws.
565
00:48:57,492 --> 00:48:59,557
I am forced to punish you.
566
00:48:59,892 --> 00:49:01,698
And what is our crime?
567
00:49:01,974 --> 00:49:03,877
We've done nothing.
We were just
568
00:49:04,004 --> 00:49:07,053
passing through your land
to reach the Black Castle.
569
00:49:07,134 --> 00:49:09,284
Your reasons don't interest me.
570
00:49:09,708 --> 00:49:12,595
Armed as you are,
you bring with you death...
571
00:49:12,690 --> 00:49:14,553
and destruction.
572
00:49:14,832 --> 00:49:18,371
Your presence alone
contaminates the peace...
573
00:49:18,970 --> 00:49:20,889
and the tranquility of this nature.
574
00:49:20,977 --> 00:49:24,049
So we pay the toll
with our lives, right?
575
00:49:25,017 --> 00:49:26,492
That's right.
576
00:49:29,661 --> 00:49:32,576
I understand your contempt
for our weapons.
577
00:49:33,554 --> 00:49:37,015
But why condemn us with...
no chance of salvation?
578
00:49:37,099 --> 00:49:39,085
True...
579
00:49:39,275 --> 00:49:40,609
Arise.
580
00:49:42,620 --> 00:49:45,214
Your words
seem sincere.
581
00:49:45,900 --> 00:49:48,859
So I want to give you
a chance of salvation.
582
00:49:49,861 --> 00:49:51,692
Wait, I said one.
583
00:49:52,292 --> 00:49:54,376
But really I meant three.
584
00:49:54,597 --> 00:49:56,098
The three trials.
585
00:49:56,182 --> 00:49:59,175
Subject them to the three trials.
586
00:49:59,263 --> 00:50:01,379
Yes, the three trials.
587
00:50:02,423 --> 00:50:06,814
If you manage to overcome
at least one of the three trials...
588
00:50:06,903 --> 00:50:10,453
I'll let you go,
avoiding any other difficulties
589
00:50:15,905 --> 00:50:17,624
I'd even face all three
590
00:50:18,986 --> 00:50:19,896
Very good.
591
00:50:19,986 --> 00:50:24,662
I will be able to ascertain your gifts
of valour, nobility e readiness.
592
00:50:24,746 --> 00:50:27,420
Here I have an hourglass,
of brief duration.
593
00:50:27,747 --> 00:50:31,138
Before the last grain of sand
rests on the bottom
594
00:50:31,228 --> 00:50:35,572
you must manage to find
ten different species of animals.
595
00:50:35,789 --> 00:50:39,315
Of each of these you must hunt
two and kill them.
596
00:50:39,749 --> 00:50:41,228
Fail
and your comrades
597
00:50:41,309 --> 00:50:44,585
will be hanged from the branches
of this tree, in front of your eyes.
598
00:50:44,990 --> 00:50:46,423
Better not accept.
599
00:50:46,510 --> 00:50:49,708
This forest doesn't contain that many
different species of animal.
600
00:50:49,791 --> 00:50:51,278
Fear not,
Romualdo.
601
00:50:51,531 --> 00:50:54,590
You know, I can imitate
all the voices of the forest.
602
00:50:55,072 --> 00:50:58,303
It will be easy to draw
these animals out of their holes,
603
00:50:58,392 --> 00:50:59,859
and with your aim, to kill them.
604
00:51:00,072 --> 00:51:03,382
Why hesitate?
Do you lack the gifts of a hunter?
605
00:51:03,472 --> 00:51:05,863
I don't wish to undergo
a trial of this kind.
606
00:51:06,834 --> 00:51:07,664
Right.
607
00:51:08,634 --> 00:51:11,751
- A wise decision.
- But not for the reasons you think.
608
00:51:12,531 --> 00:51:17,079
Because I don't think that killing
all those animals is the right solution.
609
00:51:18,155 --> 00:51:21,247
Shouldn't you be
protecting your nature?
610
00:51:22,355 --> 00:51:23,870
I'm sorry, Ma'am...
611
00:51:23,957 --> 00:51:25,185
but I cannot do it.
612
00:51:25,465 --> 00:51:27,633
So you refuse?
613
00:51:28,086 --> 00:51:30,076
You said, one of the three.
614
00:51:31,197 --> 00:51:32,790
Let's see the other two.
615
00:51:33,038 --> 00:51:35,996
But perhaps you're refusing.
the easiest of the three.
616
00:51:37,078 --> 00:51:38,909
Have you thought of this?
617
00:51:46,360 --> 00:51:47,679
Put me down!
618
00:51:52,761 --> 00:51:55,480
Boss, here is
the lad that we've just caught.
619
00:51:55,561 --> 00:51:58,075
He says he's got
a treasure hidden somewhere.
620
00:51:58,161 --> 00:52:00,198
What shall we do with him?
621
00:52:04,083 --> 00:52:07,871
Tell me where you've
hidden your treasure, laddie?
622
00:52:07,963 --> 00:52:09,538
In my castle.
623
00:52:09,759 --> 00:52:12,956
Accompany me there
and I'll hand it over.
624
00:52:15,364 --> 00:52:19,882
What would be your castle, you urchin?
625
00:52:21,246 --> 00:52:22,809
The Black Castle.
626
00:52:27,646 --> 00:52:29,159
So who are you?
627
00:52:29,246 --> 00:52:31,715
The secret son
of the Dark Queen?
628
00:52:33,407 --> 00:52:35,922
You're a little liar.
The impertinence!
629
00:52:36,128 --> 00:52:39,063
The ferocious Lemon-gobbler
won't be made a fool of!
630
00:52:39,329 --> 00:52:41,001
I'm not making you a fool.
631
00:52:41,089 --> 00:52:43,842
I'm too scared
from that yellow face!
632
00:52:44,549 --> 00:52:48,372
You're not even funny.
What can I do with someone like you?
633
00:52:53,011 --> 00:52:55,650
In this case,
leave him to me.
634
00:52:57,623 --> 00:53:01,771
I've a very good idea
of how to have fun with him.
635
00:53:03,056 --> 00:53:05,118
Didn't you look at him?
636
00:53:05,425 --> 00:53:07,930
He's not even good to squeeze.
637
00:53:08,133 --> 00:53:10,807
It's you who've not
looked well, boss.
638
00:53:12,774 --> 00:53:15,527
He has a smooth, soft skin.
639
00:53:15,614 --> 00:53:18,493
And note
These delicate features.
640
00:53:18,575 --> 00:53:20,088
Listen to me.
641
00:53:20,175 --> 00:53:21,608
Dressed as a woman he'd be
642
00:53:21,766 --> 00:53:24,308
a girlie, oh so pretty.
643
00:53:24,466 --> 00:53:26,931
At least we'll have a good laugh.
644
00:53:32,091 --> 00:53:33,535
Well.
645
00:53:33,617 --> 00:53:37,497
Well, Goldeye you must be
in league with the Devil.
646
00:53:39,094 --> 00:53:42,013
That lad dressed as a woman!
647
00:53:42,564 --> 00:53:44,458
I'll make you pay for this
648
00:53:45,976 --> 00:53:48,534
I won't!
Let me go!
649
00:54:00,807 --> 00:54:04,552
This is the oldest and most
imposing tree in all the forest.
650
00:54:04,962 --> 00:54:08,902
This trunk has taken millennia
to expand and grow so high.
651
00:54:09,249 --> 00:54:11,175
It's harder than steel...
652
00:54:11,383 --> 00:54:13,374
or any other metal.
653
00:54:13,904 --> 00:54:15,257
If you can chop it down
654
00:54:15,344 --> 00:54:18,416
in time for the last grain of sand...
655
00:54:19,024 --> 00:54:20,544
you will be free.
656
00:54:22,185 --> 00:54:25,258
It's the perfect axe
and will cut it.
657
00:54:26,026 --> 00:54:28,944
With transverse blows,
one on one side, then the other.
658
00:54:29,070 --> 00:54:31,780
It's not about energy
but precision.
659
00:54:33,903 --> 00:54:35,139
No, Romualdo!
660
00:54:35,587 --> 00:54:38,147
It's a trap.
You hear that?
661
00:54:38,922 --> 00:54:42,101
For millennia that trunk,
hardened by years.
662
00:54:42,669 --> 00:54:44,739
The Queen wouldn't have
thrown you the challenge
663
00:54:44,829 --> 00:54:46,581
to cut down her throne
664
00:54:46,669 --> 00:54:49,467
unless she was certain
that you'd fail.
665
00:55:04,592 --> 00:55:06,436
This tree is alive.
666
00:55:07,152 --> 00:55:08,062
I can't.
667
00:55:11,193 --> 00:55:13,037
I don't want to do it.
668
00:55:14,752 --> 00:55:16,710
Even if I failed in cutting it down
669
00:55:16,805 --> 00:55:18,667
I would cause too much injury.
670
00:55:18,754 --> 00:55:21,858
More than even the wind...
or lightning!
671
00:55:22,515 --> 00:55:24,028
My lady of the forest
and the animals...
672
00:55:25,355 --> 00:55:26,913
Let us pass to the final trial..
673
00:55:27,355 --> 00:55:30,473
It will certainly be
more reasonable than these two.
674
00:55:31,997 --> 00:55:33,669
Are you a dare-devil, Knight?
675
00:55:33,757 --> 00:55:36,874
No one has ever
overcome the third trial.
676
00:55:38,517 --> 00:55:41,954
Women, transform this lad
into a beautiful girl.
677
00:55:44,341 --> 00:55:47,317
- How handsome you are!
- What a guy!
678
00:55:47,597 --> 00:55:51,390
How would you like to be dressed,
your Lordship?
679
00:55:51,480 --> 00:55:53,789
Or should I say Mademoiselle?
680
00:55:53,883 --> 00:55:56,102
Would you like to be a maid
681
00:55:56,200 --> 00:55:58,112
or a Princess?
682
00:55:58,241 --> 00:56:00,516
In the cave we have all kinds of trunks.
683
00:56:00,601 --> 00:56:03,320
From that of a Lady
to one of a dancer.
684
00:56:03,401 --> 00:56:05,232
Right, the dancer!
685
00:56:05,321 --> 00:56:09,555
- The belly dancer!
- Don't touch me!
686
00:56:10,387 --> 00:56:12,680
Pull up my leggings!
687
00:56:13,419 --> 00:56:15,323
- Isn't he cute!
- I won't put it on.
688
00:56:15,403 --> 00:56:18,396
Don't make a fuss.
Just wait and see.
689
00:56:18,484 --> 00:56:20,634
Once on,
you won't want to take it off!
690
00:56:20,724 --> 00:56:23,318
All right!
I'll dress myself.
691
00:56:32,126 --> 00:56:34,350
I must find a wig that fits.
692
00:56:43,807 --> 00:56:45,238
Look now!
693
00:56:45,328 --> 00:56:47,843
Remember, this is the tail
694
00:56:47,929 --> 00:56:51,524
that we cut from the filly
of the Wizard of the North.
695
00:56:52,889 --> 00:56:56,519
The tail the neighs
696
00:56:56,610 --> 00:56:58,999
We could
make a nice braid.
697
00:56:59,090 --> 00:57:00,728
Yes.
698
00:57:07,092 --> 00:57:09,331
But this is sorcery.
699
00:57:09,692 --> 00:57:13,531
You are...
better than a real woman.
700
00:57:15,573 --> 00:57:17,245
So here I am!
701
00:57:17,413 --> 00:57:18,648
I did it!
702
00:57:18,974 --> 00:57:22,603
We have the finishing touch,
look at this lovely braid.
703
00:57:23,975 --> 00:57:27,331
- What is it?
- It was the tail of a lovely filly.
704
00:57:27,415 --> 00:57:31,566
It neighs because
its mistress was enchanted.
705
00:57:32,830 --> 00:57:36,532
It'll be alright so long as
you don't shake your head.
706
00:57:39,937 --> 00:57:43,169
You couldn't be more beautiful.
Look.
707
00:57:47,258 --> 00:57:50,295
She's a perfect dancer!
708
00:57:53,179 --> 00:57:54,329
Romualdo.
709
00:58:02,933 --> 00:58:04,051
Fantaghiro.
710
00:58:04,891 --> 00:58:07,417
The moment has come.
711
00:58:07,859 --> 00:58:10,535
We have reached the third trial.
712
00:58:10,621 --> 00:58:12,693
The last at your disposal.
713
00:58:13,103 --> 00:58:16,937
- Now you cannot choose.
- Tell me what I must do.
714
00:58:17,903 --> 00:58:19,780
This river goes to the sea.
715
00:58:20,023 --> 00:58:22,174
But if you can
change the course
716
00:58:22,264 --> 00:58:25,962
before the last grain
hits the bottom of the hourglass
717
00:58:26,184 --> 00:58:28,493
your lives will be spared.
718
00:58:31,506 --> 00:58:33,781
No, first think.
719
00:58:34,369 --> 00:58:36,462
This is not an easy task.
720
00:58:37,117 --> 00:58:39,701
Now go away,
he must think.
721
00:58:40,987 --> 00:58:43,660
We'll wait here
under the big oak.
722
00:58:43,947 --> 00:58:46,586
Think on it
and make the right decision.
723
00:59:07,094 --> 00:59:08,830
Wait, Romualdo.
724
00:59:15,184 --> 00:59:16,825
It's not easy, but you can.
725
00:59:16,912 --> 00:59:19,427
It's what I was doing in our Kingdom.
726
00:59:19,513 --> 00:59:20,787
A system of dams.
727
00:59:21,193 --> 00:59:22,990
Let's look for a ford lower down,
728
00:59:23,073 --> 00:59:25,634
where it's more convenient
to organize your work.
729
00:59:26,354 --> 00:59:27,734
Very good.
730
00:59:40,201 --> 00:59:43,230
Knight, my knight.
731
00:59:43,557 --> 00:59:47,597
I beg you don't divert
the river's course.
732
00:59:47,678 --> 00:59:49,748
Of our river.
733
00:59:50,137 --> 00:59:52,587
The fish is right, knight.
734
00:59:52,678 --> 00:59:55,830
We follow the river...
735
00:59:55,919 --> 00:59:58,228
to arrive at the sea.
736
00:59:58,319 --> 01:00:02,996
then from the sea,
return to the source, understand?
737
01:00:03,600 --> 01:00:06,718
If the river changes its course...
738
01:00:06,801 --> 01:00:13,593
many of us won't...
find our families, understand?
739
01:00:14,002 --> 01:00:19,600
Don't do it.
740
01:00:19,683 --> 01:00:23,365
No! Don't do it, please.
741
01:00:35,614 --> 01:00:38,274
Goldeye!
742
01:00:40,406 --> 01:00:43,683
Silence!
Sit down!
743
01:00:44,727 --> 01:00:47,082
To the delight
of this noble company
744
01:00:47,167 --> 01:00:49,044
here is a beautiful woman.
745
01:00:49,807 --> 01:00:52,960
She's an oriental dancer
of the highest class.
746
01:00:53,169 --> 01:00:54,934
Well, I never!
747
01:01:01,009 --> 01:01:03,365
Coward,
I'll make you repent!
748
01:01:03,450 --> 01:01:06,362
Dear Fantaghiro,
you've been laughing behind my back!
749
01:01:06,450 --> 01:01:07,963
It's my turn now!
750
01:01:10,771 --> 01:01:15,027
A big round of applause
for our young friend.
751
01:01:15,132 --> 01:01:18,044
Excuse me...
our young lady.
752
01:01:26,693 --> 01:01:30,210
Unbelievable.
You were right, Goldeye.
753
01:01:30,295 --> 01:01:33,207
Dressed like that
you'd mistake him for a woman.
754
01:01:33,295 --> 01:01:36,287
And I'd bet that you'd
even marry him!
755
01:01:36,655 --> 01:01:40,331
However, I too would marry him,
even knowing that...
756
01:01:41,896 --> 01:01:44,649
That's an idea.
Don't you find it funny?
757
01:01:44,736 --> 01:01:47,774
What do you think?
Want to celebrate your wedding now?
758
01:01:47,857 --> 01:01:51,134
No, no!
We're all here to have fun!
759
01:01:51,658 --> 01:01:54,968
You're an oriental dancer,
so dance!
760
01:01:55,058 --> 01:01:59,530
I won't argue with you...
but I can't dance a step.
761
01:02:01,459 --> 01:02:05,089
- All women know how to dance!
- I hate dancing!
762
01:02:05,180 --> 01:02:08,969
And I never do...
Never, that which I don't want.
763
01:02:10,341 --> 01:02:12,901
You're so cheeky!
So cheeky!
764
01:02:13,301 --> 01:02:16,605
You act like a princess,
but you're a dancer.
765
01:02:16,901 --> 01:02:20,417
Come, don't be bashful.
Don't make me insist.
766
01:02:21,344 --> 01:02:23,144
Don't want to
767
01:02:23,423 --> 01:02:25,857
Don't want to!
768
01:02:27,704 --> 01:02:31,379
Man or woman that you are,
you're boring. Enough!
769
01:02:31,464 --> 01:02:33,420
Take him away
and bring in the horse!
770
01:02:36,296 --> 01:02:37,622
No!
771
01:02:38,825 --> 01:02:40,418
Why do you want my horse?
772
01:02:40,586 --> 01:02:42,736
My men are waiting
for you to dance.
773
01:02:43,866 --> 01:02:45,060
You don't want to dance
774
01:02:45,146 --> 01:02:46,785
and so they're upset.
775
01:02:46,867 --> 01:02:48,300
But I know how
776
01:02:48,387 --> 01:02:49,979
to make them forget
777
01:02:50,067 --> 01:02:51,295
their disappointment
778
01:02:51,507 --> 01:02:52,802
A nice horse steak.
779
01:02:53,054 --> 01:02:55,019
No, not that.
Chiomadoro!
780
01:02:57,277 --> 01:02:59,301
No, please!
Spare his life.!
781
01:02:59,389 --> 01:03:00,139
I'll dance!
782
01:03:03,069 --> 01:03:03,740
Stop!
783
01:03:06,910 --> 01:03:08,946
I'll dance all night
if necessary.
784
01:03:09,925 --> 01:03:11,027
That's better.
785
01:03:11,110 --> 01:03:12,782
Let's have some music.
786
01:04:00,198 --> 01:04:01,791
You are truly a woman.
787
01:04:01,879 --> 01:04:03,107
Oriental and hot.
788
01:04:05,879 --> 01:04:06,914
Beautiful.
789
01:04:12,561 --> 01:04:15,121
The lad's not doing too badly.
790
01:04:32,924 --> 01:04:36,553
Beautiful!
791
01:05:10,651 --> 01:05:11,977
Yes...
792
01:05:21,252 --> 01:05:24,608
You are a woman!
793
01:05:24,692 --> 01:05:28,083
And you know what you are?
My prisoner!
794
01:05:28,653 --> 01:05:29,688
Get back!
795
01:05:29,896 --> 01:05:32,925
Stop where you are...
or I'll kill him!
796
01:05:33,013 --> 01:05:34,332
Come!
797
01:05:35,652 --> 01:05:37,532
Get back or I'll roast him!
798
01:05:37,775 --> 01:05:39,845
Away, you too!
799
01:05:42,295 --> 01:05:43,648
I want her alive!
800
01:05:43,735 --> 01:05:45,612
Stop her!
801
01:05:47,511 --> 01:05:51,052
Come on Chiomodoro,
gallop toward the light!
802
01:06:06,219 --> 01:06:07,174
Escape!
803
01:06:07,299 --> 01:06:10,132
- Escape!
- No, Fantaghiro!
804
01:06:10,219 --> 01:06:11,857
Run!
Flee from here!
805
01:06:11,939 --> 01:06:13,498
At least save yourself
806
01:06:13,580 --> 01:06:15,188
I can't leave you here.
807
01:06:15,261 --> 01:06:17,138
Please, you must escape.
808
01:06:17,661 --> 01:06:18,298
Run!
809
01:06:18,741 --> 01:06:22,336
Alright. If that's what you want.
I'll leave you.
810
01:06:30,663 --> 01:06:32,654
Now I'll turn the hourglass.
811
01:06:32,743 --> 01:06:33,972
You can stop!
812
01:06:37,864 --> 01:06:40,583
Not even this test
is worthy of acceptance.
813
01:06:43,385 --> 01:06:44,613
Not even this.
814
01:06:45,985 --> 01:06:47,863
Are you crazy?
It's easy.
815
01:06:47,946 --> 01:06:50,983
- I can do it.
- Don't change the river's course.
816
01:06:51,666 --> 01:06:53,020
The fish don't want it.
817
01:06:53,707 --> 01:06:54,776
The fish?
818
01:06:55,747 --> 01:06:57,863
But when do we ask
the opinion of fish?
819
01:06:57,947 --> 01:07:00,998
When my heart has
listened to their prayers.
820
01:07:01,227 --> 01:07:01,978
Enough!
821
01:07:05,228 --> 01:07:08,858
No, you can't leave your men!
822
01:07:08,949 --> 01:07:10,940
You are our King!
823
01:07:11,029 --> 01:07:12,429
Accept the challenge...
824
01:07:12,510 --> 01:07:14,387
or for us it's certain death!
825
01:07:14,470 --> 01:07:16,188
- Accept!
- Romualdo, accept!
826
01:07:16,270 --> 01:07:17,146
No!
827
01:07:17,790 --> 01:07:19,109
Untie him!
828
01:07:19,550 --> 01:07:20,904
You must stop them!
829
01:07:21,191 --> 01:07:22,510
Please, Majesty!
830
01:07:22,631 --> 01:07:24,782
Keep me
but they let them go.
831
01:07:24,872 --> 01:07:26,021
Kill me!
832
01:07:26,112 --> 01:07:28,751
Turn me into wood,
or air or water!
833
01:07:28,832 --> 01:07:31,142
But please, save them!
Take me!
834
01:07:31,233 --> 01:07:33,622
They have only
obeyed my orders.
835
01:07:33,713 --> 01:07:35,112
Spare them!
836
01:07:35,193 --> 01:07:37,229
You leave me no alternative.
837
01:08:07,078 --> 01:08:07,954
What?
838
01:08:09,519 --> 01:08:11,635
Don't look so glum,
King Romualdo.
839
01:08:11,719 --> 01:08:14,973
- Resume your journey with
my best wishes. - What's happening?
840
01:08:15,226 --> 01:08:17,954
You have passed
the three trials with honour.
841
01:08:18,478 --> 01:08:20,677
The only way
to win them in fact...
842
01:08:20,761 --> 01:08:22,638
was not to tackle them.
843
01:08:23,152 --> 01:08:25,596
Refusing to kill
my animals...
844
01:08:25,681 --> 01:08:28,515
my trees...
and my fish...
845
01:08:29,246 --> 01:08:32,479
you have demonstrated
that you are armed not to attack...
846
01:08:32,562 --> 01:08:33,915
but to defend yourself.
847
01:08:34,266 --> 01:08:36,274
Go now. Let your journey
848
01:08:36,363 --> 01:08:37,592
be enlightened
849
01:08:37,684 --> 01:08:39,993
by the wisdom of your heart.
850
01:08:43,044 --> 01:08:45,353
This is the day of reckoning,
my Queen.
851
01:08:45,444 --> 01:08:46,958
Tomorrow morning, Lemon-gobbler
852
01:08:47,045 --> 01:08:49,843
will cut off your pretty little head.
853
01:08:50,445 --> 01:08:52,721
But I'm moved by compassion.
854
01:08:53,039 --> 01:08:56,876
I'm persuaded to give you
one last chance.
855
01:08:57,487 --> 01:08:59,216
To die at dawn...
856
01:08:59,437 --> 01:09:01,805
Or to marry me
857
01:09:02,887 --> 01:09:05,494
That would be
a fate worse than death.
858
01:09:11,169 --> 01:09:16,005
You have the whole night ahead
to solve this sweet dilemma.
859
01:09:22,970 --> 01:09:24,617
What do I do?
860
01:09:25,611 --> 01:09:27,249
I don't want to die.
861
01:09:29,572 --> 01:09:33,566
And I certainly don't want
to marry that awful Goldeye.
862
01:09:35,933 --> 01:09:37,764
Shut up, bat.
863
01:09:38,213 --> 01:09:40,932
Good people
are trying to get some sleep.
864
01:09:41,213 --> 01:09:44,524
Keep your big black mouth shut.
865
01:09:45,054 --> 01:09:49,606
At night, even us worms
have the right to sleep.
866
01:09:49,695 --> 01:09:50,923
If you don't mind.
867
01:09:51,015 --> 01:09:53,484
So shut your trap, batty.
868
01:09:53,776 --> 01:09:56,244
Stop it!
I'm not a bat.
869
01:09:56,456 --> 01:10:02,214
Really? Then why are you
hanging from the ceiling?
870
01:10:02,417 --> 01:10:03,567
I am a woman
871
01:10:04,098 --> 01:10:06,817
who's been taken prisoner
inside this net.
872
01:10:07,938 --> 01:10:10,247
However I'm sorry for waking you.
873
01:10:10,658 --> 01:10:13,173
I won't talk any more, worm.
874
01:10:14,099 --> 01:10:16,374
And if you're a woman
875
01:10:16,859 --> 01:10:20,215
how can you understand
what I'm saying?
876
01:10:20,299 --> 01:10:22,417
Because the White Witch
taught me
877
01:10:22,501 --> 01:10:23,820
to talk with the animals
878
01:10:24,021 --> 01:10:25,898
Really?
879
01:10:25,981 --> 01:10:30,453
But then you must be
Fantaghiro, right?
880
01:10:30,542 --> 01:10:34,057
Yes, and I'm
prisoner of Lemmon-gobbler.
881
01:10:35,022 --> 01:10:36,819
Could you help me escape?
882
01:10:37,302 --> 01:10:41,616
- Yeah.
- Why not?
883
01:10:41,864 --> 01:10:43,855
We can try.
884
01:10:52,545 --> 01:10:55,059
Are you ready?
We'll help her.
885
01:10:55,745 --> 01:10:59,342
- Come on.
- We can try. Why not?
886
01:11:07,787 --> 01:11:10,586
Watch out.
You'll fall to the ground.
887
01:11:17,109 --> 01:11:18,179
Thank you, friends.
888
01:11:18,270 --> 01:11:20,022
It's a pleasure.
889
01:11:20,110 --> 01:11:23,232
Watch out for the guard
stationed at the exit.
890
01:11:30,311 --> 01:11:32,906
Goodbye, Fantaghiro.
891
01:11:53,875 --> 01:11:56,709
It's all down to
the accuracy of my throw.
892
01:11:56,796 --> 01:11:57,626
Eh no!
893
01:11:58,516 --> 01:12:01,076
You don't intend
to throw me, by any chance?
894
01:12:01,476 --> 01:12:02,591
Why not?
895
01:12:03,516 --> 01:12:05,188
I have to escape from here.
896
01:12:05,517 --> 01:12:07,030
But I've no intention
897
01:12:07,117 --> 01:12:09,586
of hitting people on the head.
898
01:12:09,678 --> 01:12:12,511
I don't like it!
And take your finger off my face.
899
01:12:13,278 --> 01:12:16,351
But you know it will hurt them,
and not you.
900
01:12:16,599 --> 01:12:19,033
- That's what you say.
- Alright, now.
901
01:12:19,919 --> 01:12:21,557
Do your duty.
902
01:12:25,480 --> 01:12:28,473
Help!
903
01:12:33,481 --> 01:12:35,279
You've come back.
How did you do it?
904
01:12:35,522 --> 01:12:37,513
What d'you mean?
For me it's normal.
905
01:12:37,602 --> 01:12:39,752
I'm a there-and-back stone.
906
01:12:39,842 --> 01:12:41,833
A there-and-back stone.?
907
01:12:42,282 --> 01:12:45,435
One of the last of
a species threatened with extinction.
908
01:12:45,524 --> 01:12:49,437
- Treat me well and look after me.
- Certainly.
909
01:12:49,804 --> 01:12:50,998
I promise.
910
01:12:52,444 --> 01:12:54,197
But what am I seeing!
911
01:12:54,285 --> 01:12:57,322
As big as you are and
still sucking your fingers?
912
01:12:57,405 --> 01:12:59,794
No, I'm whistling...
for my horse.
913
01:12:59,885 --> 01:13:01,238
That's not very smart!
914
01:13:01,325 --> 01:13:03,841
With a whistle
you'll wake up all the bandits!
915
01:13:05,047 --> 01:13:06,082
You're right.
916
01:13:07,167 --> 01:13:08,725
So how will I call him?
917
01:13:09,967 --> 01:13:11,195
The braid.
918
01:13:12,328 --> 01:13:13,681
You're a genius.
919
01:13:19,206 --> 01:13:21,642
Who's that?
What impatience!
920
01:13:30,048 --> 01:13:32,725
- Ah, it's you.
- Yes, it's me.
921
01:13:33,932 --> 01:13:35,922
Are you disappointed?
I'm sorry.
922
01:13:36,211 --> 01:13:38,772
No, I'm happy that you're free.
923
01:13:38,852 --> 01:13:41,765
But of course,
if it had been a beautiful filly...
924
01:13:41,853 --> 01:13:44,890
Next time.
But now we must think of escape.
925
01:14:32,821 --> 01:14:34,493
We're traveling in circles.
926
01:14:34,581 --> 01:14:37,142
And of the Black Castle,
still no sign.
927
01:14:37,782 --> 01:14:39,135
Perhaps it's invisible
928
01:14:39,802 --> 01:14:42,132
Perhaps we'll never find it..
929
01:14:44,582 --> 01:14:46,733
Perhaps we should make camp.
930
01:14:58,705 --> 01:15:00,536
And perhaps sleep.
931
01:15:05,185 --> 01:15:06,176
Cataldo.
932
01:15:12,507 --> 01:15:13,417
You're right.
933
01:15:13,947 --> 01:15:16,223
We'll camp!
934
01:15:20,188 --> 01:15:22,941
Look for a safe place
to pitch the tents.
935
01:15:24,633 --> 01:15:27,981
You can't see a thing.
There might be a precipice
936
01:15:30,230 --> 01:15:33,063
Look!
The fog is lifting.
937
01:15:36,231 --> 01:15:37,823
And the ground is softer.
938
01:15:37,911 --> 01:15:39,742
We can camp here.
939
01:15:39,831 --> 01:15:40,980
It seems to be...
940
01:15:41,416 --> 01:15:42,490
There...
941
01:15:42,711 --> 01:15:44,385
The Black Castle!
942
01:15:48,273 --> 01:15:49,388
We're there.
943
01:15:54,754 --> 01:15:56,267
He is already here.
944
01:15:57,354 --> 01:15:59,550
And she's on her way.
945
01:15:59,635 --> 01:16:03,390
A few hours more and those two
will find themselves together again.
946
01:16:03,476 --> 01:16:06,832
And once together,
the more they'll be apart.
947
01:16:06,916 --> 01:16:08,065
And day after day
948
01:16:08,156 --> 01:16:11,798
their hearts will finally
be separated for eternity!
949
01:16:11,894 --> 01:16:13,410
Oh no!
950
01:16:16,197 --> 01:16:17,426
Oh no?
951
01:16:18,198 --> 01:16:20,234
"Oh no", what?
952
01:16:20,758 --> 01:16:24,149
Eternity...
it seems like a lot of time.
953
01:16:24,479 --> 01:16:26,515
Maybe you can't do it.
954
01:16:27,279 --> 01:16:30,715
What do I know.
Let's say a couple of centuries.
955
01:16:31,600 --> 01:16:34,353
Oh, dear, little Bolt.
956
01:16:34,440 --> 01:16:38,116
So you don't want me
to separate them for eternity?
957
01:16:38,201 --> 01:16:40,112
But well...
958
01:16:41,882 --> 01:16:46,478
I was thinking that if I was separated
a long, long time from Lightning
959
01:16:46,562 --> 01:16:48,792
I'd be so upset.
960
01:16:49,171 --> 01:16:50,955
But look...
961
01:16:51,043 --> 01:16:54,878
So you mean to tell me
that you like him a lot?
962
01:16:55,367 --> 01:16:56,716
Lightning?
963
01:16:57,364 --> 01:16:58,537
A bit, a tiny bit.
964
01:16:58,758 --> 01:17:02,396
- She hates me...
- Quiet! Let her speak!
965
01:17:03,005 --> 01:17:04,120
Well?
966
01:17:05,001 --> 01:17:08,162
Yes, he's obnoxious.
In fact I hate him to death!
967
01:17:08,926 --> 01:17:12,886
And now your turn.
What do you feel about her?
968
01:17:12,967 --> 01:17:15,527
I hate her, of course.
969
01:17:18,087 --> 01:17:23,401
I confess that you
upset me there for a moment.
970
01:17:28,370 --> 01:17:29,803
Anyway...
971
01:17:29,890 --> 01:17:34,122
I trust that you hate
me too with the same strength!
972
01:17:34,210 --> 01:17:37,328
You can't imagine how much,
Your Majesty.
973
01:17:38,531 --> 01:17:39,441
Good.
974
01:17:42,691 --> 01:17:44,044
There's no entrance.
975
01:17:45,929 --> 01:17:48,208
And no secret passage.
976
01:17:53,053 --> 01:17:55,089
Then we'll just have to scale it.
977
01:17:56,053 --> 01:17:57,043
Let's go.
978
01:18:05,135 --> 01:18:06,427
Come on!
979
01:19:06,705 --> 01:19:08,502
I'm King Romualdo.
980
01:19:10,545 --> 01:19:12,855
I want to talk with your King.
981
01:19:14,867 --> 01:19:17,779
I know that you're holding
our King here as hostage.
982
01:19:17,867 --> 01:19:20,506
I've come to negotiate his freedom.
983
01:19:29,308 --> 01:19:32,381
I don't trust them.
Keep your eyes open.
984
01:19:32,549 --> 01:19:34,222
Why don't they attack us?
985
01:19:34,310 --> 01:19:36,141
They want to hear our proposals first.
986
01:19:36,230 --> 01:19:38,186
And we're not at war.
It's them...
987
01:19:38,270 --> 01:19:39,261
Shields!
988
01:19:43,308 --> 01:19:46,310
Hey up there!
Is this your welcome?
989
01:19:46,391 --> 01:19:48,063
We come in friendship.
It's true.
990
01:19:48,151 --> 01:19:51,111
We're here to negotiate,
not as enemies.
991
01:19:51,953 --> 01:19:52,988
Knights!
992
01:19:55,153 --> 01:19:57,542
Our King
will give you an audience.
993
01:19:59,153 --> 01:20:00,223
Follow me.
994
01:20:02,101 --> 01:20:03,585
Can we trust them, Romualdo?
995
01:20:04,194 --> 01:20:05,707
We have no choice.
996
01:20:10,992 --> 01:20:13,505
You've drunk enough.
Stop now.
997
01:20:13,956 --> 01:20:16,106
But I'm still thirsty.
998
01:20:17,636 --> 01:20:20,435
The Black Castle
must be in that forest.
999
01:20:21,117 --> 01:20:22,266
Yes, I know.
1000
01:20:22,357 --> 01:20:25,190
And for that reason
you should avoid entering it.
1001
01:20:26,798 --> 01:20:28,517
Chiomadoro is right.
1002
01:20:31,759 --> 01:20:33,795
Beware, Fantaghiro.
1003
01:20:34,559 --> 01:20:36,436
Once you are beyond these trees
1004
01:20:36,519 --> 01:20:39,080
you will be in
the realm of the Dark Queen.
1005
01:20:39,160 --> 01:20:41,230
There my magic is useless.
1006
01:20:41,880 --> 01:20:44,156
Here. Take this with you.
1007
01:20:45,153 --> 01:20:49,195
It's a magic phial.
It can cause fire.
1008
01:20:49,522 --> 01:20:50,796
But be careful.
1009
01:20:51,494 --> 01:20:53,894
You can use it only once.
1010
01:20:54,715 --> 01:20:56,714
I don't know what I'd do without you.
1011
01:20:57,003 --> 01:20:58,721
Thank you, White Witch.
1012
01:21:25,048 --> 01:21:27,846
Step forward knights.
1013
01:21:48,411 --> 01:21:50,847
We want to talk, not fight!
1014
01:22:03,934 --> 01:22:08,049
My men
are aggressive by nature.
1015
01:22:08,254 --> 01:22:10,370
Show them your valour.
1016
01:22:10,593 --> 01:22:13,766
You have imprisoned my King,
I ask you to free him.
1017
01:22:13,856 --> 01:22:16,051
Hand over to me your kingdom
1018
01:22:16,136 --> 01:22:18,889
and I'll be happy to oblige you.
1019
01:22:19,139 --> 01:22:21,452
An unacceptable request!
1020
01:22:21,536 --> 01:22:24,449
- Then do not accept it!
- I must declare war!
1021
01:22:24,937 --> 01:22:26,973
Then war it is
1022
01:22:34,059 --> 01:22:35,697
But they're terracotta.
1023
01:22:36,299 --> 01:22:37,891
Behind you, Cataldo!
1024
01:22:39,059 --> 01:22:41,779
I'll give you one night
to give us back our King!
1025
01:22:41,860 --> 01:22:43,339
I'll wait for him
at the camp, 'till sunrise.
1026
01:22:43,420 --> 01:22:46,332
Otherwise my army will attack!
1027
01:22:58,622 --> 01:23:00,420
Lay down your arms.
1028
01:23:07,504 --> 01:23:13,375
Your ultimatum
is a masterpiece of presumption.
1029
01:23:14,185 --> 01:23:19,385
I will save your...
miserable lives...
1030
01:23:19,786 --> 01:23:25,020
only for the pleasure of
allowing you one last night
1031
01:23:25,107 --> 01:23:28,339
tormented by nightmares.
1032
01:23:29,588 --> 01:23:33,661
Imagine how sweet will be
1033
01:23:33,748 --> 01:23:37,901
your rest, brave Romualdo...
1034
01:23:37,989 --> 01:23:41,061
knowing that tomorrow at dawn...
1035
01:23:41,149 --> 01:23:44,142
You and your men
1036
01:23:44,230 --> 01:23:47,028
will cease to exist.
1037
01:23:47,791 --> 01:23:50,430
You should worry about your own rest
1038
01:23:50,511 --> 01:23:52,786
and leave your words
to the battlefield.
1039
01:23:53,551 --> 01:23:56,140
I don't know
who will sleep the worse tonight.
1040
01:23:57,072 --> 01:23:59,633
The Dark Queen
is also a woman.
1041
01:24:00,153 --> 01:24:03,837
She might even make him fall in love
with her through a trick.
1042
01:24:04,353 --> 01:24:05,627
That's impossible.
1043
01:24:06,394 --> 01:24:07,907
She'll never do that.
1044
01:24:08,954 --> 01:24:11,343
We're in love,
and would never betray one another.
1045
01:24:11,434 --> 01:24:14,824
You shouldn't underestimate
the power of magic.
1046
01:24:15,875 --> 01:24:17,180
If by some trick
1047
01:24:17,276 --> 01:24:19,551
she can make him
kiss her on the lips...
1048
01:24:20,316 --> 01:24:21,544
He will forget you.
1049
01:24:23,384 --> 01:24:25,945
Romualdo would never kiss
another woman.
1050
01:24:26,249 --> 01:24:28,627
You are too sure of yourself.
1051
01:24:29,677 --> 01:24:33,067
This could lead you
to commit some imprudence.
1052
01:24:33,157 --> 01:24:34,830
Then come with me.
1053
01:24:35,679 --> 01:24:37,749
If I enter the forest...
1054
01:24:39,559 --> 01:24:41,629
I would lose all my powers.
1055
01:24:42,879 --> 01:24:44,552
I couldn't help you at all.
1056
01:24:44,640 --> 01:24:46,517
I would only be a burden.
1057
01:24:46,600 --> 01:24:50,070
You say that I must
be satisfied only with your advice.
1058
01:24:56,482 --> 01:24:57,801
Fantaghiro!
1059
01:25:02,242 --> 01:25:04,996
Wait, I'm coming with you.
1060
01:25:18,685 --> 01:25:20,994
Stop!
Where are you going?
1061
01:25:21,085 --> 01:25:22,201
Who asks?
1062
01:25:22,646 --> 01:25:24,637
- Romualdo.
- Who are you?
1063
01:25:25,246 --> 01:25:29,206
Don't you recognize me?
Has my voice changed so much?
1064
01:25:49,450 --> 01:25:52,090
- Romualdo.
- What?
1065
01:25:52,971 --> 01:25:56,202
- Is it dawn yet?
- No, but I've news for you.
1066
01:25:56,291 --> 01:25:57,929
Good and bad.
1067
01:25:58,411 --> 01:26:00,209
First the bad.
1068
01:26:00,972 --> 01:26:03,884
Fantaghiro has violated her promise
and left the castle.
1069
01:26:09,374 --> 01:26:12,969
I'm not surprised, not at all.
What's the other?
1070
01:26:13,414 --> 01:26:15,484
The good?
1071
01:26:19,495 --> 01:26:22,454
The good is that she's here,
with us.
1072
01:26:29,857 --> 01:26:32,496
I couldn't stay away from you.
1073
01:26:34,817 --> 01:26:37,729
Why don't you get up
and embrace me?
1074
01:26:39,539 --> 01:26:41,211
Your usual recklessness.
1075
01:26:43,019 --> 01:26:45,817
I told you
not to leave the castle.
1076
01:26:45,899 --> 01:26:47,458
I couldn't help it.
1077
01:26:49,020 --> 01:26:52,695
I have great news
for Cataldo and Ivaldo.
1078
01:26:53,340 --> 01:26:55,456
Your children are born.
1079
01:26:56,300 --> 01:26:57,337
Two boys.
1080
01:27:00,886 --> 01:27:05,061
You understand why it's so important
that they return to the castle?
1081
01:27:05,462 --> 01:27:06,339
But how?
1082
01:27:08,343 --> 01:27:09,458
It's impossible.
1083
01:27:10,143 --> 01:27:11,735
There's a battle tomorrow.
1084
01:27:12,583 --> 01:27:16,055
Even if the soldiers are brave
we cannot abandon them now.
1085
01:27:16,145 --> 01:27:16,975
Yes.
1086
01:27:17,865 --> 01:27:19,901
Tomorrow we will fight.
1087
01:27:22,185 --> 01:27:25,018
And you will be risking your lives.
1088
01:27:29,706 --> 01:27:32,140
Leaving two orphans.
1089
01:27:33,427 --> 01:27:35,180
And if we lose?
1090
01:27:36,788 --> 01:27:38,744
Who will defend the castle?
1091
01:27:40,068 --> 01:27:41,967
Your wives...
1092
01:27:42,125 --> 01:27:44,336
and your children?
1093
01:27:44,909 --> 01:27:45,785
Alright.
1094
01:27:47,469 --> 01:27:49,073
You're right.
1095
01:27:50,269 --> 01:27:52,625
Your place
is no longer here.
1096
01:27:52,950 --> 01:27:54,907
If the Black King
were to defeat us
1097
01:27:54,991 --> 01:27:57,710
his armies invade
our territories immediately.
1098
01:27:58,271 --> 01:28:01,581
And in that case you must
organize their defence.
1099
01:28:03,552 --> 01:28:05,907
My heart trembles to see my son.
1100
01:28:07,152 --> 01:28:09,348
But I cannot abandon you.
1101
01:28:10,953 --> 01:28:14,993
Neither can I.
You'd be alone in command of the troops
1102
01:28:16,154 --> 01:28:17,587
You won't be alone.
1103
01:28:20,234 --> 01:28:22,111
I'll be there with him.
1104
01:28:26,180 --> 01:28:30,468
You know well
my valour and my courage.
1105
01:28:33,197 --> 01:28:37,987
Better go.
And hurry now, whilst it's still dark.
1106
01:28:39,477 --> 01:28:41,434
Your children are the future.
1107
01:28:43,238 --> 01:28:45,912
Defending them
is defending ourselves.
1108
01:28:46,839 --> 01:28:49,353
Alright then.
1109
01:29:00,281 --> 01:29:02,398
Perhaps in two days
we'll reach the castle.
1110
01:29:02,482 --> 01:29:04,712
The gesture of Fantaghiro
was very generous.
1111
01:29:04,802 --> 01:29:07,794
She broke her promise and
took up her sword to inform us.
1112
01:29:07,882 --> 01:29:11,398
Imagine how exhausted
poor Chiomodoro is.
1113
01:29:11,483 --> 01:29:12,598
Yeah, now it's us,
1114
01:29:12,683 --> 01:29:14,992
Wearing out our horses, dashing home.
1115
01:29:15,243 --> 01:29:16,073
You don't...
1116
01:29:17,323 --> 01:29:19,076
What is it?
Why look like that?
1117
01:29:19,164 --> 01:29:22,077
Why didn't I think of it before?
I was a fool.
1118
01:29:22,405 --> 01:29:23,599
Think of what?
1119
01:29:24,245 --> 01:29:25,519
Her horse.
1120
01:29:26,229 --> 01:29:28,236
It wasn't Fantaghiro's,
remember?
1121
01:29:28,453 --> 01:29:30,205
Not even the sword was hers.
1122
01:29:31,206 --> 01:29:32,195
We've been tricked!
1123
01:29:32,286 --> 01:29:34,800
Quick, back,
before it's too late!
1124
01:29:43,848 --> 01:29:45,076
Romualdo.
1125
01:29:45,968 --> 01:29:48,085
Now's not the time to sleep.
1126
01:29:49,449 --> 01:29:51,041
I'm here.
1127
01:29:58,531 --> 01:30:00,283
Why not look at me?
1128
01:30:01,489 --> 01:30:02,970
Are you shy?
1129
01:30:04,931 --> 01:30:07,605
I'm not naked under my armour.
1130
01:30:09,612 --> 01:30:14,289
Since I've been here
you've not smiled at me once.
1131
01:30:16,494 --> 01:30:18,450
But how can I smile?
1132
01:30:19,414 --> 01:30:22,133
Tomorrow we'll fight
and I'm exhausted.
1133
01:30:37,057 --> 01:30:38,775
If you want...
1134
01:30:41,057 --> 01:30:44,653
I can help you find a sweet rest.
1135
01:30:44,978 --> 01:30:45,888
How?
1136
01:30:47,818 --> 01:30:50,333
Kiss me... and see.
1137
01:30:53,579 --> 01:30:56,811
You promised
you wouldn't leave the castle.
1138
01:30:59,580 --> 01:31:03,129
You always do as you like.
And I don't like it.
1139
01:31:04,541 --> 01:31:07,375
Is that the only thing
you don't like about me?
1140
01:31:10,102 --> 01:31:12,616
Or, perhaps,
there something else?
1141
01:31:21,223 --> 01:31:24,217
We've never spent a night together.
1142
01:31:25,505 --> 01:31:27,575
The night of the battle.
1143
01:31:31,866 --> 01:31:35,381
It could be our first
and our last night.
1144
01:31:42,148 --> 01:31:43,581
I'll sleep on the ground.
1145
01:31:46,108 --> 01:31:47,939
I'm sorry,
but I'm dead tired.
1146
01:31:50,428 --> 01:31:51,623
Alright.
1147
01:31:53,029 --> 01:31:55,145
Then I'll let you sleep.
1148
01:31:57,029 --> 01:32:01,183
But first I want something
you won't have the courage to deny me.
1149
01:32:02,751 --> 01:32:04,707
A goodnight kiss.
1150
01:32:51,358 --> 01:32:53,167
Welcome, Romualdo...
1151
01:32:53,719 --> 01:32:55,710
To the Realm of Evil and Darkness
1152
01:32:55,799 --> 01:32:58,598
inside my heart.
1153
01:32:58,680 --> 01:33:01,831
Tonight you can say
your last goodbye to Fantaghiro.
1154
01:33:01,920 --> 01:33:07,371
From this moment on
you will loveo nly me!
1155
01:33:07,812 --> 01:33:10,022
Subtitles: Corvusalbus
76628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.