All language subtitles for A Flea in Her Ear 1968 subtitrare

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,659 --> 00:00:27,459 [no audible dialogue] 2 00:01:40,167 --> 00:01:41,200 [no audible dialogue] 3 00:02:10,931 --> 00:02:16,301 Claudine Longet: ♪ The lady thinks he's in love ♪ 4 00:02:16,337 --> 00:02:19,838 ♪ But she's not sure he's in love ♪ 5 00:02:19,874 --> 00:02:23,442 ♪ So there's a flea in her ear ♪ 6 00:02:23,477 --> 00:02:25,144 ♪ A bee in her bonnet ♪ 7 00:02:25,179 --> 00:02:27,880 ♪ And a tear in her eye ♪ 8 00:02:27,915 --> 00:02:31,717 ♪ Because he's not what he seems ♪ 9 00:02:31,752 --> 00:02:35,387 ♪ The lady plots, and she schemes ♪ 10 00:02:35,422 --> 00:02:38,590 ♪ So there's a flea in her ear ♪ 11 00:02:38,626 --> 00:02:40,359 ♪ A bee in her bonnet ♪ 12 00:02:40,394 --> 00:02:43,061 ♪ And her cares multiply ♪ 13 00:02:44,999 --> 00:02:52,070 ♪ The question now is shall she go or stay ♪ 14 00:02:52,106 --> 00:02:55,574 ♪ Who's to say? ♪ 15 00:02:55,609 --> 00:02:58,710 ♪ Will love find a way? ♪ 16 00:02:58,746 --> 00:03:03,949 ♪ The lady hopes he's in love ♪ 17 00:03:03,984 --> 00:03:07,853 ♪ But if he's really in love ♪ 18 00:03:07,888 --> 00:03:09,755 ♪ His love he'll prove ♪ 19 00:03:09,790 --> 00:03:15,327 ♪ And he'll remove every fear ♪ 20 00:03:15,362 --> 00:03:18,630 ♪ The busy bee in her bonnet ♪ 21 00:03:18,666 --> 00:03:22,868 ♪ The flea in her ear ♪ 22 00:03:38,319 --> 00:03:39,918 Oh, Gabrielle, darling, 23 00:03:39,954 --> 00:03:42,254 it's so wonderful to be back. 24 00:03:42,289 --> 00:03:44,089 What's that thing for? 25 00:03:44,124 --> 00:03:46,225 It's not for anything. It's the Eiffel Tower. 26 00:03:46,260 --> 00:03:49,394 Oh. After all those years in the Argentine, 27 00:03:49,430 --> 00:03:51,830 one does miss life's little luxuries. 28 00:03:56,237 --> 00:03:57,236 Oh. 29 00:03:59,039 --> 00:04:01,006 Do they all have lovers now? 30 00:04:01,041 --> 00:04:02,174 Who? 31 00:04:02,209 --> 00:04:04,676 All the women in Paris. 32 00:04:04,712 --> 00:04:06,578 Oh, pretty nearly all. 33 00:04:07,815 --> 00:04:09,381 Have you, darling? 34 00:04:09,416 --> 00:04:12,284 Well, I can tell you, Suzanne, 35 00:04:12,319 --> 00:04:13,418 as you're my bosom friend. 36 00:04:13,454 --> 00:04:16,688 I've got someone who's almost my lover. 37 00:04:17,691 --> 00:04:19,691 [gasp] Oh, good heavens. 38 00:04:22,096 --> 00:04:23,695 Ah. 39 00:04:23,731 --> 00:04:25,497 Hello, Henri. 40 00:04:26,834 --> 00:04:28,500 [no audible dialogue] 41 00:04:28,535 --> 00:04:30,469 Whoever's that? 42 00:04:30,504 --> 00:04:33,505 The is the man who's almost my lover. 43 00:04:33,540 --> 00:04:36,475 Henri Tournel, to name no names. 44 00:04:36,510 --> 00:04:38,010 You really mean that... 45 00:04:38,045 --> 00:04:42,247 Sometimes I turn him over in my mind. 46 00:04:42,283 --> 00:04:43,282 I knew it. 47 00:04:43,317 --> 00:04:45,717 You were so lively at the convent. 48 00:04:45,753 --> 00:04:47,419 I knew you'd have a romantic future 49 00:04:47,454 --> 00:04:49,021 full of lovers, duels, 50 00:04:49,056 --> 00:04:51,223 crying your heart out in Venice. 51 00:04:51,258 --> 00:04:53,525 I couldn't believe it when you wrote and told me 52 00:04:53,560 --> 00:04:54,693 that you'd sunk into marriage 53 00:04:54,728 --> 00:04:56,328 with a respectable barrister. 54 00:04:57,431 --> 00:04:58,463 And I couldn't believe it 55 00:04:58,499 --> 00:04:59,598 when you wrote and told me 56 00:04:59,633 --> 00:05:00,932 that you'd been snatched up 57 00:05:00,968 --> 00:05:02,534 by a smoldering South American millionaire. 58 00:05:02,569 --> 00:05:03,835 Why ever not? 59 00:05:03,871 --> 00:05:06,505 Because you were always so quiet at the convent. 60 00:05:09,276 --> 00:05:12,311 I am proud to be a Frenchman, members of the jury. 61 00:05:12,346 --> 00:05:14,446 And as Frenchmen, we can understand 62 00:05:14,481 --> 00:05:16,682 the terrible unhappiness of this young bride 63 00:05:16,717 --> 00:05:18,116 as she sat at home 64 00:05:18,152 --> 00:05:20,886 while her wretched husband indulged in furtive meetings 65 00:05:20,921 --> 00:05:23,322 in third class hotels in the Gare du Nord. 66 00:05:31,565 --> 00:05:34,099 Your Uncle Victor's in splendid form today, Pierre. 67 00:05:34,134 --> 00:05:35,100 Oh. 68 00:05:35,135 --> 00:05:37,202 [speaking incomprehensibly] 69 00:05:37,237 --> 00:05:38,537 Pardon me? 70 00:05:40,240 --> 00:05:43,909 But what is the suggestion of the opposition? 71 00:05:43,944 --> 00:05:45,310 That she plunged a knife 72 00:05:45,346 --> 00:05:47,512 into her husband's faithless heart? 73 00:05:47,548 --> 00:05:49,214 No. 74 00:05:49,249 --> 00:05:51,116 That she shot him with his old service rifle? 75 00:05:51,151 --> 00:05:52,117 No. 76 00:05:52,152 --> 00:05:54,086 My ingenious friend suggests 77 00:05:54,121 --> 00:05:57,055 this young, innocent girl relied as a murder weapon 78 00:05:57,091 --> 00:06:00,025 solely on a large plateful of snails. 79 00:06:00,060 --> 00:06:02,728 Members of the jury, would you believe 80 00:06:02,763 --> 00:06:04,296 that a true daughter of France 81 00:06:04,331 --> 00:06:07,232 could ruin the flavor of one of our great national dishes 82 00:06:07,267 --> 00:06:09,401 by so much as a grain of arsenic? 83 00:06:09,436 --> 00:06:11,737 [muttering] 84 00:06:15,576 --> 00:06:17,376 Come on, Pierre. I'm going to be late for the opera. 85 00:06:17,411 --> 00:06:18,844 Another triumph, Chandebisse. 86 00:06:18,879 --> 00:06:20,245 - Thank you. - Congratulations, Chandebisse. 87 00:06:20,280 --> 00:06:21,747 - Thank you. - Brilliant defense, sir. 88 00:06:21,782 --> 00:06:23,882 [garbled] You were absolutely wonderful, Uncle Victor. 89 00:06:23,917 --> 00:06:26,118 Thank you, my boy. She was either a brilliant murderess 90 00:06:26,153 --> 00:06:27,486 or an absolutely ghastly cook. 91 00:06:27,521 --> 00:06:29,287 - Good win, Chandebisse. - Thank you. 92 00:06:29,323 --> 00:06:30,989 You've met my nephew Pierre Chandebisse. 93 00:06:31,024 --> 00:06:32,224 No. 94 00:06:32,259 --> 00:06:34,993 Going to be a brilliant barrister, my boy, 95 00:06:35,028 --> 00:06:36,595 - like your uncle? - Oh, yes. 96 00:06:36,630 --> 00:06:40,365 [garbled] There's only one thing stopping me, however. 97 00:06:40,401 --> 00:06:42,467 Lovely weather. Yes. Quite so. 98 00:06:42,503 --> 00:06:44,770 He said there was only one thing stopping him, however. 99 00:06:44,805 --> 00:06:46,538 Really? What's that? 100 00:06:48,575 --> 00:06:50,475 [whispering] He has no roof to his mouth. 101 00:06:50,511 --> 00:06:52,210 We hope to do something about it. 102 00:06:52,246 --> 00:06:53,245 Ah? 103 00:06:54,715 --> 00:06:55,781 Goodbye. 104 00:07:10,864 --> 00:07:12,164 Here we are. 105 00:07:12,199 --> 00:07:14,199 Would you mind waiting a minute, please? 106 00:07:14,234 --> 00:07:15,367 Will you and Don Carlos 107 00:07:15,402 --> 00:07:17,803 be coming to the opera tonight? 108 00:07:17,838 --> 00:07:19,104 Of course. 109 00:07:20,441 --> 00:07:23,375 Oh, good. Everyone we know in Paris will be there. 110 00:07:23,410 --> 00:07:24,476 [giggling] 111 00:07:29,082 --> 00:07:32,284 Dare we say gorgeous? 112 00:07:32,319 --> 00:07:34,853 Quite irresistible. 113 00:07:36,590 --> 00:07:38,590 Irresistible. 114 00:07:39,860 --> 00:07:42,794 Well, that's what's needed, to say the least. 115 00:07:42,830 --> 00:07:44,763 Now, I want it to be a surprise. 116 00:07:44,798 --> 00:07:46,331 Please have it sent 'round. 117 00:07:46,366 --> 00:07:47,599 Today, Madame? 118 00:07:47,634 --> 00:07:49,234 Yes, certainly today without fail. 119 00:07:49,269 --> 00:07:51,069 It's extremely urgent. 120 00:07:51,104 --> 00:07:52,404 Of course, Madame. 121 00:07:52,439 --> 00:07:55,006 I understand perfectly. 122 00:07:55,042 --> 00:07:57,142 Have this delivered to Madame Chandebisse, 123 00:07:57,177 --> 00:07:59,244 3 Rue Vandrezanne, this afternoon 124 00:07:59,279 --> 00:08:02,080 as a matter of extreme urgency. 125 00:08:02,115 --> 00:08:03,315 Thank you. 126 00:08:08,088 --> 00:08:10,522 Exactly what I want. 127 00:08:10,557 --> 00:08:13,058 Oh, but, darling, it's extremely unattractive, 128 00:08:13,093 --> 00:08:14,993 not to say discouraging. 129 00:08:15,028 --> 00:08:16,728 - Discouraging? - Yes. 130 00:08:16,763 --> 00:08:17,963 I'll take it. 131 00:08:17,998 --> 00:08:21,066 Gray flannel. Very nasty. 132 00:08:22,603 --> 00:08:24,669 You need something discouraging in my position. 133 00:08:24,705 --> 00:08:25,871 I don't know what you mean. 134 00:08:25,906 --> 00:08:27,973 Your husband's not an insatiable... 135 00:08:28,008 --> 00:08:29,407 What? 136 00:08:29,443 --> 00:08:31,676 An insatiable South American. 137 00:08:34,314 --> 00:08:35,881 That's true. 138 00:08:35,916 --> 00:08:37,749 My husband's not... 139 00:08:39,253 --> 00:08:40,585 South American... 140 00:08:41,622 --> 00:08:42,754 at all. 141 00:08:42,789 --> 00:08:43,955 Oh. 142 00:09:00,674 --> 00:09:01,706 Thank you. 143 00:09:03,777 --> 00:09:05,076 Ah. Clement. 144 00:09:07,848 --> 00:09:09,881 M. Tournel has just arrived, monsieur. 145 00:09:09,917 --> 00:09:11,416 He's waiting for Madame in the drawing room. 146 00:09:11,451 --> 00:09:12,951 Thank you, Charles. I'll go up. 147 00:09:12,986 --> 00:09:15,954 Uh, put the papers in the study, my boy. 148 00:09:15,989 --> 00:09:17,022 Psst! 149 00:09:19,993 --> 00:09:21,593 Give me a kiss. 150 00:09:24,731 --> 00:09:26,965 - Antoinette. - Your husband. 151 00:09:27,000 --> 00:09:28,600 [gasp] 152 00:09:28,635 --> 00:09:30,368 Are you in pain, monsieur? 153 00:09:30,404 --> 00:09:32,571 [garbled] Uh, just some rheumatism, Charles. 154 00:09:32,606 --> 00:09:33,872 Come along, my girl. 155 00:09:33,907 --> 00:09:35,740 You should be helping Madame dress for the opera. 156 00:09:35,776 --> 00:09:38,176 Sorry. I was held up. 157 00:09:38,211 --> 00:09:39,711 Hello, Henri. 158 00:09:41,615 --> 00:09:42,681 Victor. 159 00:09:42,716 --> 00:09:44,316 You look like a bride or something. 160 00:09:44,351 --> 00:09:46,151 I bought a few flowers for Gabrielle. 161 00:09:46,186 --> 00:09:47,886 - For who? - Your wife. 162 00:09:47,921 --> 00:09:49,287 Oh, my wife. You know, 163 00:09:49,323 --> 00:09:50,956 I've been working so hard this last month 164 00:09:50,991 --> 00:09:52,324 that I've hardly had time to look at Gabrielle. 165 00:09:52,359 --> 00:09:53,558 Oh, that's all right, old fellow. 166 00:09:53,594 --> 00:09:55,126 That's all right. I've looked at her for you... 167 00:09:55,162 --> 00:09:56,628 just from time to time, of course. 168 00:09:56,663 --> 00:09:58,296 Oh, extremely kind of you. She's all right, isn't she? 169 00:09:58,332 --> 00:09:59,564 Oh, perfectly wonderful. 170 00:09:59,600 --> 00:10:01,533 It's very nice of you to keep an eye on her. 171 00:10:01,568 --> 00:10:03,268 I was only doing my duty as her friend. 172 00:10:03,303 --> 00:10:04,736 - Of course, my friend. - And as such, 173 00:10:04,771 --> 00:10:06,838 it's naturally my place to keep an eye on Gabrielle. 174 00:10:06,873 --> 00:10:08,506 Of course. Well, I must go and change. 175 00:10:08,542 --> 00:10:10,475 Otherwise, we'll be late for the opera. 176 00:10:16,750 --> 00:10:19,117 ♪ [singing in German] 177 00:10:54,688 --> 00:10:56,488 ♪ [continue] 178 00:11:14,474 --> 00:11:16,074 I believe you dropped this, Madame. 179 00:11:16,109 --> 00:11:17,375 This is my wife. 180 00:11:17,411 --> 00:11:19,377 Ah. Delighted to meet you. 181 00:11:19,413 --> 00:11:20,845 Don't touch her. 182 00:11:20,881 --> 00:11:22,247 - Shh! - Shh! 183 00:11:40,600 --> 00:11:42,567 What are you wearing those braces for? 184 00:11:43,904 --> 00:11:45,470 To keep my trousers up. 185 00:11:45,505 --> 00:11:47,839 I mean, those are your daytime braces. 186 00:11:47,874 --> 00:11:50,275 What about your beautiful red embroidered evening ones, 187 00:11:50,310 --> 00:11:51,643 the ones I gave you for Christmas? 188 00:11:51,678 --> 00:11:54,045 Nobody sees your braces at the opera. 189 00:12:04,191 --> 00:12:05,457 Victor. 190 00:12:08,729 --> 00:12:10,462 Well? 191 00:12:10,497 --> 00:12:12,297 Do you like it or not? 192 00:12:12,332 --> 00:12:15,500 My goodness. Of course. 193 00:12:19,272 --> 00:12:21,773 Well, uh, let's get some sleep. 194 00:12:21,808 --> 00:12:22,774 Some what? 195 00:12:22,809 --> 00:12:24,209 Well, I had a very hard day, 196 00:12:24,244 --> 00:12:25,343 and then the opera. 197 00:12:26,513 --> 00:12:29,247 What have you done with your evening braces anyway? 198 00:12:29,282 --> 00:12:31,449 Uh, what? Oh, they've disappeared for the time being. 199 00:12:31,485 --> 00:12:32,751 They'll turn up somewhere. 200 00:12:32,786 --> 00:12:34,853 A person must be remarkably careless 201 00:12:34,888 --> 00:12:36,287 to lose his braces. 202 00:12:47,334 --> 00:12:48,433 Victor Emanuel. 203 00:12:48,468 --> 00:12:49,467 Hmm? 204 00:12:50,637 --> 00:12:52,670 Haven't you forgotten something? 205 00:12:54,141 --> 00:12:55,406 Uh, what? 206 00:12:56,576 --> 00:12:58,176 Victor, 207 00:12:58,211 --> 00:13:00,345 most wives don't even have to ask. 208 00:13:00,380 --> 00:13:04,449 Oh, that. I was rather hoping you'd do it for me. 209 00:13:04,484 --> 00:13:06,251 Victor! 210 00:13:06,286 --> 00:13:08,653 Oh, all right. I suppose I can do it for myself. 211 00:13:21,501 --> 00:13:22,734 That better? 212 00:13:30,844 --> 00:13:32,544 - Good morning. - Good morning. 213 00:13:33,547 --> 00:13:34,646 Sign here. 214 00:13:37,651 --> 00:13:38,650 Thank you. 215 00:13:41,888 --> 00:13:43,788 What's that, Charles? 216 00:13:43,824 --> 00:13:45,123 Good morning, Madame. 217 00:13:45,158 --> 00:13:46,591 It's just arrived by post. 218 00:13:46,626 --> 00:13:47,692 - Oh. - For the master. 219 00:13:47,727 --> 00:13:48,860 Oh. I'll take it. 220 00:13:48,895 --> 00:13:51,062 M. Chandebisse, from somewhere 221 00:13:51,097 --> 00:13:53,698 in Montretout. 222 00:13:54,968 --> 00:13:56,868 It's all right, Charles. You can go. 223 00:13:58,505 --> 00:13:59,604 [rattling] 224 00:14:08,014 --> 00:14:10,882 My husband's braces. 225 00:14:10,917 --> 00:14:13,251 He must have left them somewhere, 226 00:14:13,286 --> 00:14:16,654 and it wasn't the Christian Science Reading Room. 227 00:14:20,427 --> 00:14:22,961 Hotel Coq d'Or. 228 00:14:25,799 --> 00:14:26,831 Oh. 229 00:14:26,867 --> 00:14:28,233 Do you know the Hotel Coq d'Or? 230 00:14:28,268 --> 00:14:29,334 Take me there at once. 231 00:14:29,369 --> 00:14:30,401 The Hotel Coq d'Or? 232 00:14:30,437 --> 00:14:32,303 Isn't it a bit early in the day? 233 00:14:32,339 --> 00:14:34,205 Well, it's extremely urgent. 234 00:14:36,176 --> 00:14:37,242 An enthusiast. 235 00:14:37,277 --> 00:14:38,743 - [honk] - [honk] 236 00:15:02,636 --> 00:15:03,902 [laughing] 237 00:15:17,751 --> 00:15:19,284 Come on now, Eugenie, [speaking French] 238 00:15:19,319 --> 00:15:21,219 - Jump to it. - Not when you're a hotel 239 00:15:21,254 --> 00:15:23,588 where the bed's got to be changed quite so often. 240 00:15:23,623 --> 00:15:24,923 What are you suggesting? 241 00:15:24,958 --> 00:15:26,658 - Oh, nothing. - I'll have you know 242 00:15:26,693 --> 00:15:28,726 this is a respectable family hotel. 243 00:15:28,762 --> 00:15:30,595 Husbands and wives come here. 244 00:15:30,630 --> 00:15:32,697 But not at the same time. 245 00:15:32,732 --> 00:15:36,234 My God, if I had that girl under me in the regiment, 246 00:15:36,269 --> 00:15:38,269 I'd make her jump about a bit. 247 00:15:38,305 --> 00:15:40,338 [bell rings, door closes] 248 00:15:40,373 --> 00:15:42,473 We're hardly open yet, Madame. 249 00:15:42,509 --> 00:15:44,943 But of course if this is the only hour of the day 250 00:15:44,978 --> 00:15:46,911 Madame's gentleman can get away to meet Madame... 251 00:15:46,947 --> 00:15:48,479 I merely wish to make an inquiry. 252 00:15:48,515 --> 00:15:50,648 About a reservation for a little recreant? 253 00:15:50,684 --> 00:15:53,551 Most of our patrons find the afternoon more sympathetic. 254 00:15:53,586 --> 00:15:56,187 About a visit here by M. Chandebisse. 255 00:15:56,222 --> 00:15:57,488 Madame's gentleman. 256 00:15:57,524 --> 00:15:58,756 No, he is not my gentleman. 257 00:15:58,792 --> 00:16:01,793 He's my... Whatever he is, 258 00:16:01,828 --> 00:16:03,728 has he ever stayed at this hotel? 259 00:16:03,763 --> 00:16:05,563 Ah. 260 00:16:05,598 --> 00:16:07,131 Madame's the careful sort. 261 00:16:07,167 --> 00:16:08,266 Careful? 262 00:16:08,301 --> 00:16:09,968 Testing me out, Madame, isn't Madame? 263 00:16:10,003 --> 00:16:11,269 I don't know what you mean. 264 00:16:11,304 --> 00:16:12,837 Making sure of our tact and discretion. 265 00:16:12,872 --> 00:16:15,606 You know if I was to give away the names of our customers, 266 00:16:15,642 --> 00:16:17,475 you'd be the first never to come here again. 267 00:16:17,510 --> 00:16:18,843 I know he was here. 268 00:16:18,878 --> 00:16:20,878 Our lips are sealed. 269 00:16:20,914 --> 00:16:22,513 Look at that, then. 270 00:16:22,549 --> 00:16:25,450 Beautiful workmanship. 271 00:16:25,485 --> 00:16:27,485 Very tasteful. 272 00:16:27,520 --> 00:16:31,723 They must come from a very lovely pair of trousers. 273 00:16:31,758 --> 00:16:34,258 You know perfectly well where they came from. 274 00:16:34,294 --> 00:16:36,394 But I've told you, Madame, our lips are sealed. 275 00:16:36,429 --> 00:16:37,595 I'll find out. 276 00:16:37,630 --> 00:16:39,263 I'll find out, I promise you. 277 00:16:39,299 --> 00:16:41,766 I know you men stick together, 278 00:16:41,801 --> 00:16:42,834 shut up like clams. 279 00:16:42,869 --> 00:16:44,035 But let me tell you, 280 00:16:44,070 --> 00:16:45,703 you haven't heard the last of this. 281 00:16:45,739 --> 00:16:48,339 Madame, will you be back this afternoon? 282 00:16:48,375 --> 00:16:50,208 Madame shall have our best room. 283 00:16:51,378 --> 00:16:53,578 The bed's extremely comfortable. 284 00:16:53,613 --> 00:16:56,114 I don't want anything to do with the bed! 285 00:16:56,149 --> 00:16:58,149 [bell rings, door slams] 286 00:16:58,184 --> 00:16:59,751 A pervert. 287 00:17:10,730 --> 00:17:12,130 Charles: M. Pierre? 288 00:17:15,235 --> 00:17:18,202 Dr. Finache to see you, M. Pierre. 289 00:17:18,238 --> 00:17:19,337 [garbled] See me? 290 00:17:19,372 --> 00:17:21,239 Yes, it's you I'm looking for, Pierre. 291 00:17:21,274 --> 00:17:24,042 I was told your uncle didn't take you to court today. 292 00:17:24,077 --> 00:17:26,144 [speaking incomprehensibly] 293 00:17:29,849 --> 00:17:32,417 H-he thought a case of rape 294 00:17:32,452 --> 00:17:33,584 might be a bit embarrassing 295 00:17:33,620 --> 00:17:35,053 for a chap like you? 296 00:17:35,088 --> 00:17:37,321 Your respected uncle doesn't know much about you, does he? 297 00:17:37,357 --> 00:17:38,790 No. 298 00:17:38,825 --> 00:17:40,658 Been to the Hotel Coq d'Or recently? 299 00:17:40,693 --> 00:17:42,093 Shh! Doctor, please. 300 00:17:42,128 --> 00:17:43,561 Oh, I forgot. You're supposed to be 301 00:17:43,596 --> 00:17:45,296 the virginal young nephew. 302 00:17:45,331 --> 00:17:47,532 Yes, we doctors are always catching 303 00:17:47,567 --> 00:17:50,668 little plaster saints with their trousers down, 304 00:17:50,703 --> 00:17:52,570 but, uh... 305 00:17:52,605 --> 00:17:55,373 isn't it the most convenient hotel? 306 00:17:55,408 --> 00:17:58,042 [speaking incomprehensibly] 307 00:17:58,078 --> 00:17:59,310 I brought you something. 308 00:17:59,345 --> 00:18:00,411 What? 309 00:18:02,382 --> 00:18:04,415 A silver roof for your mouth. 310 00:18:04,451 --> 00:18:06,250 At least you'll sound like a human being. 311 00:18:06,286 --> 00:18:07,652 [garbled] It's for me? 312 00:18:07,687 --> 00:18:09,654 Yes, I've brought you a sounding board, 313 00:18:09,689 --> 00:18:11,022 - solid silver. - Oh. 314 00:18:11,057 --> 00:18:13,524 If you're ever hard up, you can pawn your palate. 315 00:18:13,560 --> 00:18:14,692 [door opens] 316 00:18:14,727 --> 00:18:16,427 Victor: Oh, not yet. 317 00:18:17,931 --> 00:18:19,464 Shouldn't he wash it first? 318 00:18:19,499 --> 00:18:20,798 We don't know where it's been. 319 00:18:20,834 --> 00:18:22,567 Your uncle's right, of course. 320 00:18:22,602 --> 00:18:24,602 We'll soak it in boracic. 321 00:18:24,637 --> 00:18:27,238 You should be grateful to your Uncle Victor. 322 00:18:27,273 --> 00:18:29,240 He asked me to make you that little construction. 323 00:18:29,275 --> 00:18:30,675 [garbled] Oh, thank you, Uncle Victor. 324 00:18:30,710 --> 00:18:32,777 Dear boy, I knew you were missing something. 325 00:18:32,812 --> 00:18:34,045 You can become a famous lawyer 326 00:18:34,080 --> 00:18:35,413 without knowing very much about the law, 327 00:18:35,448 --> 00:18:36,714 but you do need some consonants. 328 00:18:39,152 --> 00:18:41,052 - Doctor. - Hmm? 329 00:18:41,087 --> 00:18:43,488 [whispering] I'd, uh, like a word with you. 330 00:18:48,761 --> 00:18:50,428 It was a short case of rape today. 331 00:18:50,463 --> 00:18:51,762 The courts finished early. 332 00:18:51,798 --> 00:18:54,499 I wondered, uh, could you manage lunch at the club? 333 00:18:54,534 --> 00:18:56,033 I'd be delighted. 334 00:18:56,069 --> 00:18:58,202 I'd like your professional opinion. 335 00:18:58,238 --> 00:19:02,373 It's, uh, about my wife. 336 00:19:08,281 --> 00:19:11,315 [speaking incomprehensibly] 337 00:19:33,473 --> 00:19:34,572 Gabrielle. 338 00:19:34,607 --> 00:19:36,040 Gabrielle, I have to talk to you. 339 00:19:36,075 --> 00:19:37,241 Now, you know what you promised. 340 00:19:37,277 --> 00:19:39,944 Really, M. Tournel, I am much too busy now. 341 00:19:39,979 --> 00:19:42,046 "This spring," you said, "I shall take a lover." 342 00:19:42,081 --> 00:19:43,681 As your husband's best friend, 343 00:19:43,716 --> 00:19:45,149 who else could it be but me? 344 00:19:45,185 --> 00:19:46,484 That sort of talk's all very well 345 00:19:46,519 --> 00:19:47,785 when your husband's been faithful, 346 00:19:47,820 --> 00:19:49,253 but when he's being unfaithful, it's impossible. 347 00:19:49,289 --> 00:19:50,421 But, Gabrielle, you promised. 348 00:19:50,456 --> 00:19:51,889 That was when he had his braces. 349 00:19:51,925 --> 00:19:54,525 Now I have his braces, and, oh, goodbye. 350 00:19:57,664 --> 00:19:59,163 Braces? 351 00:19:59,199 --> 00:20:01,265 What does she want to do with braces? 352 00:20:03,236 --> 00:20:06,404 I'd say suspicious, but not absolute proof. 353 00:20:06,439 --> 00:20:08,406 Yes, but, Suzanne, what would you say 354 00:20:08,441 --> 00:20:10,308 if your husband, after having been a husband, 355 00:20:10,343 --> 00:20:11,609 and what a husband, 356 00:20:11,644 --> 00:20:12,710 suddenly stopped? 357 00:20:12,745 --> 00:20:14,645 I'd say "Thank God." 358 00:20:14,681 --> 00:20:15,846 Is that what you'd say? 359 00:20:15,882 --> 00:20:17,481 You'd say "Thank God?" 360 00:20:17,517 --> 00:20:19,584 Well, that's what you say you'd say. 361 00:20:19,619 --> 00:20:22,920 But when a husband's been a raging torrent for years 362 00:20:22,956 --> 00:20:26,457 and then suddenly phfft... nothing. 363 00:20:26,492 --> 00:20:29,760 Oh. Spain's full of dried-up old rivers, 364 00:20:29,796 --> 00:20:31,495 but they're still in the same old beds. 365 00:20:31,531 --> 00:20:35,900 Hmm. All the same, no. There must be someone else. 366 00:20:35,935 --> 00:20:38,636 And you have got to help me find out. 367 00:20:38,671 --> 00:20:41,973 After all, weren't you my bosom friend in the convent? 368 00:20:42,008 --> 00:20:43,374 Tell me what to do. 369 00:20:43,409 --> 00:20:45,276 Well, now, let's see. 370 00:20:45,311 --> 00:20:46,777 Why not go to Victor Emanuel? 371 00:20:46,813 --> 00:20:47,878 Have it out with him. 372 00:20:47,914 --> 00:20:49,814 No, Suzanne. He'd only lie to me. 373 00:20:49,849 --> 00:20:51,649 I thought you'd think of something marvelous, 374 00:20:51,684 --> 00:20:53,284 with your touch of genius. 375 00:20:53,319 --> 00:20:56,454 Yes. I have got that, thank God. 376 00:20:56,489 --> 00:21:00,124 Listen. There's one trick I've seen in plays. 377 00:21:00,159 --> 00:21:01,359 What? Tell me. 378 00:21:01,394 --> 00:21:02,827 It's... It's pretty loathsome. 379 00:21:02,862 --> 00:21:04,328 I mean, I'd only do it to a man. 380 00:21:04,364 --> 00:21:05,930 - Oh. - But you take a sheet 381 00:21:05,965 --> 00:21:07,632 of highly perfumed writing paper, 382 00:21:07,667 --> 00:21:09,767 and on it you write a burning, passionate letter. 383 00:21:09,802 --> 00:21:10,768 Yes? 384 00:21:10,803 --> 00:21:11,802 To your husband. 385 00:21:11,838 --> 00:21:12,903 Oh. 386 00:21:12,939 --> 00:21:14,672 As if it came from another woman. 387 00:21:14,707 --> 00:21:17,074 And you end up by arranging a meeting. 388 00:21:17,110 --> 00:21:18,376 A meeting? 389 00:21:18,411 --> 00:21:19,977 Which you go to, naturally. 390 00:21:20,013 --> 00:21:21,812 And when he comes to meet you, 391 00:21:21,848 --> 00:21:23,347 you've got him. 392 00:21:23,383 --> 00:21:26,250 [gasp] Of course. You're right. 393 00:21:26,286 --> 00:21:27,952 It is rather loathsome, 394 00:21:27,987 --> 00:21:29,820 but the old-fashioned ways are the best. 395 00:21:29,856 --> 00:21:30,988 We'll do it now. 396 00:21:31,024 --> 00:21:32,256 Good. 397 00:21:32,292 --> 00:21:33,958 He might recognize my handwriting. 398 00:21:33,993 --> 00:21:35,226 If you've written to him before. 399 00:21:35,261 --> 00:21:37,028 But he doesn't know yours. 400 00:21:37,063 --> 00:21:38,629 You're going to write it. Waiter. 401 00:21:38,665 --> 00:21:39,830 I couldn't possibly do it. 402 00:21:39,866 --> 00:21:41,399 Oh... 403 00:21:41,434 --> 00:21:43,267 for your bosom chum? 404 00:21:44,337 --> 00:21:45,803 All right. 405 00:21:47,707 --> 00:21:50,141 Now, what sort of writing paper do we need? 406 00:21:50,176 --> 00:21:52,176 Uh... cheap. 407 00:21:52,211 --> 00:21:54,312 I should say pink. 408 00:21:54,347 --> 00:21:56,247 Lascivious and suggestive. 409 00:21:56,282 --> 00:21:57,682 How about mauve? 410 00:21:57,717 --> 00:21:59,116 Mauve would be perfect. 411 00:21:59,152 --> 00:22:00,384 Some sheets of mauve 412 00:22:00,420 --> 00:22:02,386 lascivious and suggestive writing paper, please. 413 00:22:02,422 --> 00:22:05,222 It ought to be drenched in a rather nasty perfume. 414 00:22:05,258 --> 00:22:07,425 And a bottle of rather nasty perfume. 415 00:22:07,460 --> 00:22:09,260 And, uh, to eat, Madame? 416 00:22:09,295 --> 00:22:11,362 Oh, I couldn't eat anything. 417 00:22:30,049 --> 00:22:31,415 Dear sir, 418 00:22:31,451 --> 00:22:34,251 having noticed you the other day 419 00:22:34,287 --> 00:22:37,355 at your box at the races... 420 00:22:37,390 --> 00:22:39,857 Isn't that rather formal for love at first sight? 421 00:22:39,892 --> 00:22:41,225 - Formal? - Well, yes. 422 00:22:41,260 --> 00:22:43,527 It sounds as if you wanted to serve a writ on him. 423 00:22:43,563 --> 00:22:46,664 I think it should be hot, yearning, and rather simple. 424 00:22:46,699 --> 00:22:48,699 - Start writing again. - All right. 425 00:22:49,802 --> 00:22:50,968 Uh... 426 00:22:51,003 --> 00:22:53,604 Dear M. Chandebisse. 427 00:22:53,639 --> 00:22:55,039 Mm-hmm. 428 00:22:55,074 --> 00:22:58,275 I am the girl 429 00:22:58,311 --> 00:23:01,312 who couldn't take her eyes off you 430 00:23:01,347 --> 00:23:04,014 last week at the races. 431 00:23:04,050 --> 00:23:06,984 You see? Hot, yearning, and simple. 432 00:23:07,019 --> 00:23:09,987 [giggling] You're really living the part, aren't you? 433 00:23:10,022 --> 00:23:15,926 You were there with your wife and another man. 434 00:23:15,962 --> 00:23:20,998 Since then, you're all I dream of. 435 00:23:21,033 --> 00:23:24,235 I dream... Oh, isn't that going a little too far? 436 00:23:24,270 --> 00:23:26,537 Girls like that always go too far. 437 00:23:26,572 --> 00:23:29,240 I am ready to commit a folly. 438 00:23:32,011 --> 00:23:33,878 Will you join me? 439 00:23:35,248 --> 00:23:36,714 Join me? Yes? 440 00:23:36,749 --> 00:23:39,617 I'll be waiting for you today. 441 00:23:39,652 --> 00:23:40,618 [pen scratching] 442 00:23:40,653 --> 00:23:41,719 Today. 443 00:23:43,790 --> 00:23:51,128 5:00 at the Hotel Coq d'Or. 444 00:23:51,164 --> 00:23:53,030 Uh... 445 00:23:53,065 --> 00:23:57,968 the room will be booked in the name of M. Chandebisse. 446 00:23:59,372 --> 00:24:01,472 The same hotel? 447 00:24:01,507 --> 00:24:02,973 Won't he be suspicious? 448 00:24:03,009 --> 00:24:06,010 Ha ha. He'll be stimulated beyond endurance. 449 00:24:06,045 --> 00:24:09,380 Just, uh, douse it in that nasty perfume. 450 00:24:11,117 --> 00:24:12,082 [gasp] 451 00:24:12,118 --> 00:24:14,552 Oh. Blotched. 452 00:24:14,587 --> 00:24:17,188 - What a shame. - Yes. 453 00:24:17,223 --> 00:24:18,856 You have to do it again. 454 00:24:20,092 --> 00:24:21,659 Not at all. 455 00:24:21,694 --> 00:24:24,695 That blotch will come in very useful. 456 00:24:24,730 --> 00:24:28,299 Why can't I stop crying when I write to you? 457 00:24:30,503 --> 00:24:32,269 You're brilliant. 458 00:24:34,774 --> 00:24:36,941 Look out, Victor Emanuel. 459 00:24:36,976 --> 00:24:39,310 The Day of Judgment is at hand. 460 00:24:39,345 --> 00:24:40,377 [giggling] 461 00:24:46,686 --> 00:24:48,919 You wanted to consult me about your wife? 462 00:24:48,955 --> 00:24:53,824 Uh, yes. Well, as you know, 463 00:24:53,860 --> 00:24:55,926 Gabrielle is an extremely attractive woman. 464 00:24:55,962 --> 00:24:57,094 I do indeed. 465 00:24:57,129 --> 00:24:58,596 - [balls clink] - Damn. 466 00:24:58,631 --> 00:24:59,930 Since we've been married, 467 00:24:59,966 --> 00:25:01,532 I haven't really been in love with anybody else. 468 00:25:01,567 --> 00:25:03,200 Ah. 469 00:25:03,236 --> 00:25:04,368 What do you mean, ah? 470 00:25:04,403 --> 00:25:05,536 Oh, nothing at all. 471 00:25:05,571 --> 00:25:06,804 Quite honestly, I couldn't possibly 472 00:25:06,839 --> 00:25:07,805 be a better husband. 473 00:25:07,840 --> 00:25:08,973 Aha. 474 00:25:09,008 --> 00:25:10,641 What do you keep on saying "Aha" for? 475 00:25:10,676 --> 00:25:12,409 I really don't know. 476 00:25:12,445 --> 00:25:15,980 What's the, uh, opposite of oysters? 477 00:25:16,015 --> 00:25:17,281 You mean as fish? 478 00:25:17,316 --> 00:25:18,415 No, as promoting love. 479 00:25:18,451 --> 00:25:20,384 I mean oysters, the can-can, 480 00:25:20,419 --> 00:25:21,552 celery, spinach... 481 00:25:21,587 --> 00:25:23,420 they all promote love in a medical sense. 482 00:25:23,456 --> 00:25:25,089 But, uh... 483 00:25:25,124 --> 00:25:28,692 what, uh, what kills it dead? 484 00:25:30,096 --> 00:25:33,063 I suppose thick woolen stockings, 485 00:25:33,099 --> 00:25:34,532 cabbage soup, and, uh... 486 00:25:36,068 --> 00:25:37,935 working out your taxes. 487 00:25:37,970 --> 00:25:39,870 There's one thing you've forgotten. 488 00:25:39,906 --> 00:25:41,005 What's that? 489 00:25:41,040 --> 00:25:42,773 The ninth wedding anniversary. 490 00:25:43,910 --> 00:25:45,910 We've just celebrated ours. 491 00:25:45,945 --> 00:25:47,411 Congratulations. 492 00:25:47,446 --> 00:25:49,079 It's suddenly happened. 493 00:25:49,115 --> 00:25:51,882 Gabrielle said, "We've lived through the last nine years. 494 00:25:51,918 --> 00:25:53,584 Now we're going to be together forever." 495 00:25:53,619 --> 00:25:55,753 When she said that, it was, uh... 496 00:25:55,788 --> 00:25:57,421 The opposite of oysters? 497 00:25:57,456 --> 00:26:00,591 Exactly. You know what I've always enjoyed about love? 498 00:26:00,626 --> 00:26:02,726 The fact that it can never last forever. 499 00:26:03,729 --> 00:26:04,962 Those six months 500 00:26:04,997 --> 00:26:06,230 with the belle Maxine, 501 00:26:06,265 --> 00:26:08,732 that summer with Luciana Gautier, 502 00:26:08,768 --> 00:26:10,100 those Thursday afternoons 503 00:26:10,136 --> 00:26:11,802 with the Duchesse d'Antibes. 504 00:26:11,837 --> 00:26:13,604 And with Gabrielle, 505 00:26:13,639 --> 00:26:16,440 every years was like another love affair. 506 00:26:20,746 --> 00:26:24,248 Until she said "Now we're going to be together forever." 507 00:26:24,283 --> 00:26:26,984 And then... Ooh! 508 00:26:27,019 --> 00:26:29,219 It put you off your stroke. 509 00:26:29,255 --> 00:26:30,754 I'm afraid completely, 510 00:26:30,790 --> 00:26:32,656 and we haven't made a break since. 511 00:26:37,330 --> 00:26:40,030 Now, every time Gabrielle expresses herself willing, 512 00:26:40,066 --> 00:26:41,465 I remember what she said. 513 00:26:41,500 --> 00:26:44,368 Why... Why not pretend you might part one day? 514 00:26:44,403 --> 00:26:45,536 Then you'll feel better. 515 00:26:45,571 --> 00:26:48,072 How can I? I adore Gabrielle, and she adores me. 516 00:26:48,107 --> 00:26:50,140 I'm afraid we'll finish up in a couple of wheelchairs 517 00:26:50,176 --> 00:26:51,609 being pushed down the promenade at Nice, 518 00:26:51,644 --> 00:26:54,311 the least exhaustive married couple in history. 519 00:26:55,948 --> 00:26:57,047 [bicycle bell rings] 520 00:27:00,519 --> 00:27:02,586 [horn honking] 521 00:27:08,961 --> 00:27:10,227 ...being that... 522 00:27:10,262 --> 00:27:12,129 Oh, you're in here. 523 00:27:12,164 --> 00:27:13,564 Yes, we're in here. 524 00:27:13,599 --> 00:27:15,766 Oh. Good afternoon, Señora. 525 00:27:15,801 --> 00:27:17,034 M. Chandebisse. 526 00:27:17,069 --> 00:27:18,836 Darling. 527 00:27:18,871 --> 00:27:19,970 Wouldn't you be more comfortable 528 00:27:20,006 --> 00:27:21,372 - up in the drawing room? - Probably. 529 00:27:21,407 --> 00:27:23,374 All the same, we are in here. 530 00:27:23,409 --> 00:27:25,509 Ah. Well. 531 00:27:31,517 --> 00:27:32,483 Cigar? 532 00:27:32,518 --> 00:27:34,518 Thank you. 533 00:27:34,553 --> 00:27:36,720 My husband wants to consult you 534 00:27:36,756 --> 00:27:38,422 this afternoon, M. Chandebisse. 535 00:27:38,457 --> 00:27:40,057 He's making his will. 536 00:27:40,092 --> 00:27:41,925 Oh, yes, of course. 537 00:27:41,961 --> 00:27:44,595 I'm sure it's not necessary in his case. 538 00:27:44,630 --> 00:27:47,264 I had the honor of examining your husband medically 539 00:27:47,299 --> 00:27:49,066 the other day, Señora de Castilian. 540 00:27:49,101 --> 00:27:51,402 What a physique, what stamina. 541 00:27:51,437 --> 00:27:52,670 You should be proud. 542 00:27:52,705 --> 00:27:54,505 And exhausted. 543 00:27:54,540 --> 00:27:57,207 You're home early, Victor. 544 00:27:57,243 --> 00:27:59,977 I just had a short rape this morning. 545 00:28:00,012 --> 00:28:01,211 Didn't take long. 546 00:28:01,247 --> 00:28:03,047 He's probably not joking. 547 00:28:03,082 --> 00:28:04,081 [door opens] 548 00:28:05,751 --> 00:28:08,585 This communication has just arrived, 549 00:28:08,621 --> 00:28:10,554 special delivery, for the master. 550 00:28:14,193 --> 00:28:15,626 Oh, thank you, Charles. 551 00:28:39,118 --> 00:28:40,684 What is it, dear? 552 00:28:40,720 --> 00:28:42,653 Not bad news, I hope. 553 00:28:42,688 --> 00:28:45,255 No, no, dear. Just, uh, business. 554 00:28:47,626 --> 00:28:49,059 [whispering] What did I tell you? 555 00:28:51,697 --> 00:28:53,197 Come upstairs, Suzanne. 556 00:28:53,232 --> 00:28:55,632 Let us leave Victor to his business. 557 00:28:58,838 --> 00:29:01,171 Gabrielle, I brought them... 558 00:29:01,207 --> 00:29:03,974 Flowers at a time like this? 559 00:29:04,009 --> 00:29:05,976 Oh, you'd better go into the study. 560 00:29:07,079 --> 00:29:09,113 [whispering] I'm sure Victor can't wait 561 00:29:09,148 --> 00:29:11,048 to tell him his news. 562 00:29:11,083 --> 00:29:12,382 Men! 563 00:29:12,418 --> 00:29:13,851 But, Gabrielle... 564 00:29:13,886 --> 00:29:15,385 Shall I take your bouquet, monsieur? 565 00:29:15,421 --> 00:29:17,554 Hmm? Oh, yes. Thank you. 566 00:29:21,894 --> 00:29:24,394 Apparently, it was love at first sight. 567 00:29:24,430 --> 00:29:25,763 [door opens] 568 00:29:27,133 --> 00:29:30,567 Victor, Gabrielle seems to be very nervous today. 569 00:29:30,603 --> 00:29:31,902 Henri, you've come at a good time. 570 00:29:31,937 --> 00:29:32,970 Oh, really? What is it? 571 00:29:33,005 --> 00:29:34,138 - Hello, Doctor. - Hello, Tournel. 572 00:29:34,173 --> 00:29:35,606 I've made a conquest. Listen to this. 573 00:29:35,641 --> 00:29:37,574 "I'm the girl who couldn't take your eyes off you 574 00:29:37,610 --> 00:29:38,942 "last week at the races. 575 00:29:38,978 --> 00:29:40,811 You were there with your wife and another man." 576 00:29:40,846 --> 00:29:42,246 Another man. That's you, Tournel, 577 00:29:42,281 --> 00:29:43,413 the first one she saw... 578 00:29:43,449 --> 00:29:44,815 a blurred, anonymous individual. 579 00:29:44,850 --> 00:29:46,550 Oh, thank you very much. 580 00:29:46,585 --> 00:29:49,553 "Since then, you're all I dream of." 581 00:29:49,588 --> 00:29:51,855 - No. - Yes. I'm all she dreams of. 582 00:29:51,891 --> 00:29:52,956 [laughing] 583 00:29:52,992 --> 00:29:54,258 That's odd. 584 00:29:54,293 --> 00:29:56,393 Don't you find it extremely odd, Doctor? 585 00:29:56,428 --> 00:29:58,929 People do have morbid dreams occasionally. 586 00:29:58,964 --> 00:30:01,031 "I'll be waiting for you today 587 00:30:01,066 --> 00:30:03,967 5:00 in the Hotel Coq d'Or." 588 00:30:04,003 --> 00:30:05,636 The Hotel Coq d'Or? 589 00:30:05,671 --> 00:30:08,071 If she knows that place, she must be a connoisseur. 590 00:30:08,107 --> 00:30:10,207 That's where I go for my little adventures. 591 00:30:10,242 --> 00:30:11,542 Henri: Oh. 592 00:30:11,577 --> 00:30:13,377 Oh, my goodness. She wept. 593 00:30:13,412 --> 00:30:14,878 - No. - Yes. 594 00:30:14,914 --> 00:30:17,347 "Why can't I stop crying when I write to you?" 595 00:30:17,383 --> 00:30:18,749 Look, it's drenched. 596 00:30:18,784 --> 00:30:21,018 Strong-smelling tears. 597 00:30:21,053 --> 00:30:23,453 Did you notice any girl looking at us? 598 00:30:23,489 --> 00:30:26,256 Yes, yes, I did notice something. 599 00:30:26,292 --> 00:30:27,724 You know I don't want to brag, 600 00:30:27,760 --> 00:30:30,027 but, uh, I thought it was meant for me. 601 00:30:30,062 --> 00:30:32,095 Oh, for you? 602 00:30:32,131 --> 00:30:34,031 I don't think you were in the box at the time. 603 00:30:34,066 --> 00:30:36,166 Well, it's addressed to M. Chandebisse. 604 00:30:36,202 --> 00:30:38,101 Of course. Your name was on the box, 605 00:30:38,137 --> 00:30:39,369 so naturally... 606 00:30:39,405 --> 00:30:40,804 Oh, you really think that... 607 00:30:40,840 --> 00:30:42,306 Of course. It's obvious. 608 00:30:42,341 --> 00:30:43,440 Doctor, what do you think? 609 00:30:43,475 --> 00:30:45,475 Oh, I must be going, Victor. 610 00:30:45,511 --> 00:30:48,312 I have a long list of patients to finish off. 611 00:30:48,347 --> 00:30:51,715 I mean, uh, well, I must go anyway. 612 00:30:51,750 --> 00:30:53,817 Why don't you go? 613 00:30:53,853 --> 00:30:54,985 Me? 614 00:30:55,020 --> 00:30:56,453 Yes. I'm not free for this afternoon. 615 00:30:56,488 --> 00:30:58,121 I've got a client arriving about his will. 616 00:30:58,157 --> 00:30:59,356 Oh, that's a shame. 617 00:30:59,391 --> 00:31:00,791 Uh, well, uh, 618 00:31:00,826 --> 00:31:03,393 I was looking forward to another little adventure. 619 00:31:03,429 --> 00:31:05,929 Well, it'll have to be postponed. 620 00:31:07,266 --> 00:31:08,932 Oh, really? With whom? 621 00:31:08,968 --> 00:31:12,569 Well, Victor, I couldn't possibly tell you. 622 00:31:12,605 --> 00:31:16,039 But, uh, your unknown beauty will do me for the moment. 623 00:31:16,075 --> 00:31:17,941 Take her with my compliments. 624 00:31:17,977 --> 00:31:20,277 Thank you. Uh, give me the letter. 625 00:31:20,312 --> 00:31:22,479 No, no, no. You don't need that. 626 00:31:22,514 --> 00:31:24,548 All you have to do is go to the hotel 627 00:31:24,583 --> 00:31:27,117 and ask for the room booked in the name of Chandebisse. 628 00:31:27,152 --> 00:31:30,020 Don Carlos de Castilian, monsieur. 629 00:31:30,055 --> 00:31:31,655 Ah, my dear Don Carlos. 630 00:31:31,690 --> 00:31:34,224 Ah, Chandebisse. Buenos días. 631 00:31:34,260 --> 00:31:35,559 You wanted to consult me? 632 00:31:35,594 --> 00:31:38,128 Oh, yes, Chandebisse, to make the will. 633 00:31:38,163 --> 00:31:40,697 Uh, who knows when death will visit us. 634 00:31:40,733 --> 00:31:42,332 Ah, yes. You're probably very wise. 635 00:31:42,368 --> 00:31:43,567 Come and sit down. 636 00:31:44,837 --> 00:31:47,271 Oh, Henri, you're going already? 637 00:31:49,441 --> 00:31:51,375 Just to say goodbye to Gabrielle. 638 00:31:52,378 --> 00:31:53,644 Who is that man? 639 00:31:53,679 --> 00:31:55,145 Henri Tournel. 640 00:31:55,180 --> 00:31:57,180 Now, I'm sure you'll live a very long time. 641 00:31:57,216 --> 00:31:59,349 However, as you say, be prepared. 642 00:31:59,385 --> 00:32:02,920 Here is Paris, the air is no good for me. 643 00:32:02,955 --> 00:32:04,187 Really? I find it very pleasant, 644 00:32:04,223 --> 00:32:05,422 especially this time of year. 645 00:32:05,457 --> 00:32:09,826 Hmm. Night and day I am tormented with jealousy. 646 00:32:09,862 --> 00:32:12,429 Do you agree my wife is a beautiful woman? 647 00:32:12,464 --> 00:32:13,563 Oh, yes, perfectly so. 648 00:32:13,599 --> 00:32:15,232 Let's see, your name is Don Carlos de... 649 00:32:15,267 --> 00:32:16,934 You agree. You can understand. 650 00:32:16,969 --> 00:32:21,605 When I am with my wife, I do not wish to sleep. 651 00:32:21,640 --> 00:32:25,142 When she's away, I am no able to sleep. 652 00:32:25,177 --> 00:32:26,710 How very restless for you. 653 00:32:26,745 --> 00:32:30,347 Any time of the day or night, my honor may be stained. 654 00:32:30,382 --> 00:32:32,416 Oh, come now. I'm sure your wife wouldn't dream... 655 00:32:32,451 --> 00:32:33,984 She would dream, yes, 656 00:32:34,019 --> 00:32:36,453 but I hope she would no do. 657 00:32:36,488 --> 00:32:39,189 She knows I would be terrible. 658 00:32:39,224 --> 00:32:40,524 Really? 659 00:32:40,559 --> 00:32:41,625 Ah, yes. 660 00:32:45,431 --> 00:32:47,531 You see this little toy? 661 00:32:51,837 --> 00:32:53,036 Uh, put that away. 662 00:32:53,072 --> 00:32:54,805 Good heavens, don't play with things like that. 663 00:32:54,840 --> 00:32:57,240 No, no, no. No danger. It's just a deterrent. 664 00:32:57,276 --> 00:32:58,241 All the same... 665 00:32:58,277 --> 00:32:59,843 If I catch her with a man, 666 00:32:59,878 --> 00:33:01,511 he would get a bullet in the back, 667 00:33:01,547 --> 00:33:04,114 which will pass through and come out of the back. 668 00:33:04,149 --> 00:33:05,315 Out of his back? 669 00:33:05,351 --> 00:33:07,617 No. Hers. 670 00:33:07,653 --> 00:33:08,986 Out of her back? 671 00:33:09,021 --> 00:33:11,822 Oh, I see. You think, um, uh... 672 00:33:11,857 --> 00:33:13,357 your wife like, uh... 673 00:33:13,392 --> 00:33:15,559 I think? What do you mean I think? 674 00:33:15,594 --> 00:33:16,793 No, no. Nothing. Nothing at all. 675 00:33:16,829 --> 00:33:18,528 She knows what will happen. 676 00:33:18,564 --> 00:33:21,231 I told her on the wedding night. 677 00:33:23,302 --> 00:33:25,235 Yes, that's charming for her. 678 00:33:26,372 --> 00:33:29,706 Paris is a city full of temptations. 679 00:33:29,742 --> 00:33:32,776 Of course. Don't tell me you don't enjoy 680 00:33:32,811 --> 00:33:34,211 some of the, uh, temptations. 681 00:33:34,246 --> 00:33:36,980 Ha ha. I must admit, yes. 682 00:33:37,016 --> 00:33:40,384 I can be tempted by your beautiful Parisian women 683 00:33:40,419 --> 00:33:42,419 and never feel jealous of myself. 684 00:33:42,454 --> 00:33:43,887 Very tolerant of you. 685 00:33:43,922 --> 00:33:46,156 But they are rather irresistible, aren't they? 686 00:33:46,191 --> 00:33:48,191 Mm, the best in the world. 687 00:33:48,227 --> 00:33:51,228 And so enthusiastic. 688 00:33:51,263 --> 00:33:52,963 Hmm, you're quite right. 689 00:33:52,998 --> 00:33:54,731 Oh, this might interest you. 690 00:33:54,767 --> 00:33:57,167 I got a very odd letter this afternoon. 691 00:33:57,202 --> 00:33:58,535 What is this letter? 692 00:33:58,570 --> 00:33:59,669 A complete stranger. 693 00:33:59,705 --> 00:34:01,505 She's arranging a rendezvous at 5:00 694 00:34:01,540 --> 00:34:02,372 at the Hotel Coq d'Or. 695 00:34:02,408 --> 00:34:04,007 Truly? 696 00:34:04,043 --> 00:34:05,509 Who is this girl who writes to you? 697 00:34:05,544 --> 00:34:07,044 A mystery. It's not signed. 698 00:34:07,079 --> 00:34:09,413 Perhaps one of those anonymous persons. 699 00:34:09,448 --> 00:34:11,548 A woman of the world, sophisticated. 700 00:34:11,583 --> 00:34:12,682 Married, probably. 701 00:34:12,718 --> 00:34:14,718 Why you say this? 702 00:34:14,753 --> 00:34:16,219 - What? - Why you say this? 703 00:34:16,255 --> 00:34:17,654 [imitating Carlos' accent] Why I say this? 704 00:34:17,689 --> 00:34:19,556 I beg your pardon. No, it's the way it's written. 705 00:34:19,591 --> 00:34:20,957 Loose women are much more straightforward, 706 00:34:20,993 --> 00:34:22,626 not so sentimental. 707 00:34:22,661 --> 00:34:23,827 Have a look. 708 00:34:23,862 --> 00:34:25,829 [laughing] Good joke. 709 00:34:25,864 --> 00:34:27,998 A poor stupid husband being cheated. 710 00:34:28,033 --> 00:34:29,332 That makes you laugh, does it? 711 00:34:29,368 --> 00:34:30,700 Such a good joke. 712 00:34:32,337 --> 00:34:33,537 Ohh! 713 00:34:33,572 --> 00:34:34,704 Don't you feel well? 714 00:34:34,740 --> 00:34:35,906 Caramba. 715 00:34:35,941 --> 00:34:37,007 What's the matter? 716 00:34:37,042 --> 00:34:38,508 Her own writing. 717 00:34:38,544 --> 00:34:40,110 My wife's handwriting! 718 00:34:40,145 --> 00:34:41,211 What? 719 00:34:41,246 --> 00:34:42,412 Mongrel. 720 00:34:42,448 --> 00:34:45,482 A snake. Reptile! 721 00:34:45,517 --> 00:34:47,284 My wife sends you letters? 722 00:34:47,319 --> 00:34:48,518 Certainly not. 723 00:34:48,554 --> 00:34:49,886 Anyway, how do you know it's her writing? 724 00:34:49,922 --> 00:34:51,154 Nowadays, all women write alike. 725 00:34:51,190 --> 00:34:52,389 I know it's hers. 726 00:34:52,424 --> 00:34:53,857 Anyway, I'm not going to see her. 727 00:34:53,892 --> 00:34:54,958 It's Henri Tournel. 728 00:34:54,993 --> 00:34:57,394 Henri Tournel? The man who was here? 729 00:34:57,429 --> 00:34:59,396 Good. I shall kill him! 730 00:34:59,431 --> 00:35:00,630 I must tell him. 731 00:35:00,666 --> 00:35:02,132 You wish the bullet in the back? 732 00:35:02,167 --> 00:35:03,767 Uh, no, thank you. 733 00:35:05,504 --> 00:35:07,137 In here. 734 00:35:07,172 --> 00:35:08,371 There? 735 00:35:08,407 --> 00:35:09,406 Hmm. 736 00:35:17,683 --> 00:35:20,684 One sound, and I kill you. 737 00:35:20,719 --> 00:35:23,487 I will give them all the time in the world. 738 00:35:23,522 --> 00:35:26,323 I wish them to arrive at the filthy French hotel. 739 00:35:26,358 --> 00:35:28,525 I wish it consummated. 740 00:35:28,560 --> 00:35:31,094 Then I have my proof. 741 00:35:31,130 --> 00:35:32,963 I will discover them, 742 00:35:32,998 --> 00:35:35,398 and I will kill beautifully. 743 00:35:38,570 --> 00:35:39,970 I need a drink. 744 00:35:47,412 --> 00:35:48,979 Filthy French drink. 745 00:36:00,492 --> 00:36:02,325 Filthy French lover. 746 00:36:05,297 --> 00:36:07,497 Quick. The Hotel Coq d'Or. 747 00:36:08,967 --> 00:36:11,468 She certainly leads a full, rich life. 748 00:36:21,180 --> 00:36:23,046 I'll just go and take off my cap, darling, 749 00:36:23,081 --> 00:36:25,982 and then we're off to the Hotel Coq d'Or. 750 00:36:29,021 --> 00:36:30,854 [speaking incomprehensibly] 751 00:36:32,257 --> 00:36:33,623 Ah, you! 752 00:36:33,659 --> 00:36:34,658 [garbled] Who? Me? 753 00:36:34,693 --> 00:36:37,761 Shameless, lustful, lecherous. 754 00:36:37,796 --> 00:36:40,764 Death will visit us. Good afternoon. 755 00:36:40,799 --> 00:36:42,165 [garbled] Good afternoon. 756 00:36:42,201 --> 00:36:44,568 - Uh... - [knocking] 757 00:36:48,140 --> 00:36:49,406 [knocking] 758 00:36:52,911 --> 00:36:53,843 Help! 759 00:36:53,879 --> 00:36:54,911 Help! 760 00:36:54,947 --> 00:36:56,246 [garbled] Who on earth is that? 761 00:36:56,281 --> 00:36:57,814 Pierre, is that you? 762 00:36:57,849 --> 00:36:59,216 I think so. 763 00:36:59,251 --> 00:37:00,717 Open the door, for God's sake. 764 00:37:02,287 --> 00:37:03,486 Where's that terrible Spaniard? 765 00:37:03,522 --> 00:37:04,688 He's just gone out. 766 00:37:04,723 --> 00:37:06,256 - And Henri Tournel? - Gone out, too. 767 00:37:06,291 --> 00:37:07,924 Good heavens. There's not a moment to lose. 768 00:37:07,960 --> 00:37:09,726 We're about to witness a ghastly tragedy, 769 00:37:09,761 --> 00:37:11,895 - probably a double murder. - [mumbling] 770 00:37:11,930 --> 00:37:13,597 I must find Henri Tournel 771 00:37:13,632 --> 00:37:15,065 and warn him his life's at stake. 772 00:37:15,100 --> 00:37:16,399 - His life's at stake? - Yes, life's at stake. 773 00:37:16,435 --> 00:37:17,400 My heavens, my... 774 00:37:17,436 --> 00:37:20,003 What dramas. My God, what dramas. 775 00:37:21,473 --> 00:37:22,439 Clement! 776 00:37:22,474 --> 00:37:24,040 [speaking incomprehensibly] 777 00:37:25,444 --> 00:37:27,811 Huh? What? It's gone. 778 00:37:27,846 --> 00:37:29,212 My... My... 779 00:37:30,749 --> 00:37:32,349 Ah. There it is. 780 00:37:32,384 --> 00:37:33,683 [mumbling] 781 00:37:36,722 --> 00:37:39,055 [perfect diction] M. Tournel, your life's at stake! 782 00:37:39,091 --> 00:37:40,624 Your life's at stake! 783 00:37:40,659 --> 00:37:42,292 Tell Charles to go to the Hotel Coq... 784 00:37:42,327 --> 00:37:43,960 what's it called... before the balloon goes up. 785 00:37:43,996 --> 00:37:45,662 M. Tournel, your life's at stake! 786 00:37:45,697 --> 00:37:47,230 My God, it works. 787 00:37:47,266 --> 00:37:48,598 About the balloon? 788 00:37:48,634 --> 00:37:50,300 - Oh... - M. Tournel! 789 00:37:50,335 --> 00:37:52,535 The Hotel Coq d'Or. I can't wait. 790 00:37:52,571 --> 00:37:53,937 But I must warn M. Tournel. 791 00:37:53,972 --> 00:37:55,372 It's a matter of life or death. 792 00:37:55,407 --> 00:37:56,473 Some things, darling, 793 00:37:56,508 --> 00:37:58,408 are more important than life and death. 794 00:37:58,443 --> 00:38:00,310 Ooh! 795 00:38:02,147 --> 00:38:03,146 Ooh! 796 00:38:04,349 --> 00:38:06,049 Wait! Wait! 797 00:38:19,665 --> 00:38:20,930 [honk honk] 798 00:38:20,966 --> 00:38:23,066 Victor: Henri! Henri! 799 00:38:23,101 --> 00:38:24,768 Your life's at stake! 800 00:38:25,904 --> 00:38:27,637 Cab! Cab! 801 00:38:44,690 --> 00:38:46,723 [no audible dialogue] 802 00:38:54,099 --> 00:38:56,099 [honk honk] 803 00:38:56,134 --> 00:38:58,735 Hey. Can't you pay attention? 804 00:38:58,770 --> 00:39:00,003 Crazy. 805 00:39:02,140 --> 00:39:03,406 [bicycle bell ringing] 806 00:39:15,387 --> 00:39:16,853 Hotel Coq d'Or. 807 00:39:20,292 --> 00:39:21,925 Filthy French hotel. 808 00:39:31,770 --> 00:39:33,002 [honking] 809 00:39:33,038 --> 00:39:35,505 M. Tournel! M. Tournel! 810 00:39:35,540 --> 00:39:37,273 But it's M. Tournel! 811 00:39:40,946 --> 00:39:44,180 ♪ Hotel Coq d'Or ♪ 812 00:39:44,216 --> 00:39:45,348 [honking] 813 00:39:45,384 --> 00:39:46,683 ♪ Hotel Coq d'Or ♪ 814 00:39:46,718 --> 00:39:48,118 ♪ Hotel Coq d'Or, Coq d'Or ♪ 815 00:39:48,153 --> 00:39:49,185 ♪ Hotel Coq d'Or ♪ 816 00:39:49,221 --> 00:39:51,621 ♪ Hotel Coq d'Or ♪ 817 00:39:51,656 --> 00:39:53,089 [honking] 818 00:40:04,569 --> 00:40:07,003 Poche! Where are you, Poche? 819 00:40:07,038 --> 00:40:08,905 Where's that stupid hall porter gone to? 820 00:40:08,940 --> 00:40:10,874 We got a notice for a telegram. 821 00:40:10,909 --> 00:40:12,942 I sent him to the post office to fetch it. 822 00:40:12,978 --> 00:40:14,377 - You sent Poche? - Yes. 823 00:40:14,413 --> 00:40:16,279 But he can't even read a telegram. 824 00:40:16,314 --> 00:40:18,047 He only has to bring it back. 825 00:40:18,083 --> 00:40:21,317 By now he's visited every bar between here and the Eiffel Tower. 826 00:40:21,353 --> 00:40:22,786 He'll return here drunk. 827 00:40:37,669 --> 00:40:38,868 Poche! 828 00:40:39,971 --> 00:40:42,005 At the bottle again, Poche, 829 00:40:42,040 --> 00:40:43,940 you dog's dinner, you. 830 00:40:43,975 --> 00:40:46,309 Did you go to the post office? 831 00:40:47,746 --> 00:40:49,379 Dispatches from the front, chief. 832 00:40:50,415 --> 00:40:52,148 This telegram just came. 833 00:40:52,184 --> 00:40:53,650 To your post! 834 00:40:56,655 --> 00:40:58,054 Heh! 835 00:40:58,089 --> 00:40:59,155 Thank you, chief. 836 00:40:59,191 --> 00:41:00,457 Get going there! 837 00:41:00,492 --> 00:41:03,560 Hup, hup, hup, hup, hup, hup, hup, hup, 838 00:41:03,595 --> 00:41:04,561 hup, hup, hup. 839 00:41:05,697 --> 00:41:07,063 Look at Poche. 840 00:41:07,098 --> 00:41:08,965 Happy as a babe unborn. 841 00:41:09,000 --> 00:41:11,434 The more you hit, the more they love you. 842 00:41:11,470 --> 00:41:15,104 You give such beautiful beatings. 843 00:41:15,140 --> 00:41:17,173 We've got to reserve a good room 844 00:41:17,209 --> 00:41:20,710 and show in anyone who mentions the name of Chandebisse. 845 00:41:20,745 --> 00:41:23,880 Ah. Eugenie. Ready for inspection? 846 00:41:23,915 --> 00:41:25,682 Ready, General. 847 00:41:27,219 --> 00:41:28,918 All present and correct? 848 00:41:28,954 --> 00:41:30,720 I think so, sir. 849 00:41:30,755 --> 00:41:31,821 Bathroom. 850 00:41:32,824 --> 00:41:34,624 Clean towels at the ready? 851 00:41:34,659 --> 00:41:36,125 Yes, sir. 852 00:41:36,161 --> 00:41:38,361 Excellent. Bathroom's essential. 853 00:41:38,396 --> 00:41:40,497 Now, shall we test 854 00:41:40,532 --> 00:41:42,999 the ingenious invention I've just installed? 855 00:41:43,034 --> 00:41:44,467 Do we have to, sir? 856 00:41:44,503 --> 00:41:47,303 Imagine you're a faithless wife. 857 00:41:49,007 --> 00:41:51,207 Passionately embracing your lover. 858 00:41:54,045 --> 00:41:58,081 And you hear your husband pounding at the door, 859 00:41:58,116 --> 00:41:59,716 followed by the police. 860 00:41:59,751 --> 00:42:00,917 What do you do? 861 00:42:00,952 --> 00:42:03,253 Press the button, sir. 862 00:42:03,288 --> 00:42:04,554 Retreat! 863 00:42:11,096 --> 00:42:13,363 And all a jealous husband can find 864 00:42:13,398 --> 00:42:15,031 is my old wreck of an uncle Louis. 865 00:42:15,066 --> 00:42:17,901 My bronchials, my chills. 866 00:42:17,936 --> 00:42:20,737 All right, Uncle Louis. No need to go through all that. 867 00:42:20,772 --> 00:42:22,272 It was just a rehearsal. 868 00:42:22,307 --> 00:42:23,973 On parade at the double. 869 00:42:24,009 --> 00:42:26,776 All present and correct. My duty calls. 870 00:42:28,113 --> 00:42:30,146 All right now, Eugenie, that's enough. 871 00:42:32,584 --> 00:42:34,117 Wake up, you lazy lot! 872 00:42:34,152 --> 00:42:35,318 On parade. 873 00:42:35,353 --> 00:42:36,953 ♪ 874 00:42:41,860 --> 00:42:43,192 Yes, Madame? 875 00:42:44,829 --> 00:42:47,030 Have you a room, by any chance, 876 00:42:47,065 --> 00:42:48,498 booked in the name of Chandebisse? 877 00:42:48,533 --> 00:42:50,466 Of course, Madame. Number 1, 878 00:42:50,502 --> 00:42:51,868 our very best. 879 00:42:55,140 --> 00:42:56,673 [speaking Japanese] 880 00:43:06,685 --> 00:43:07,650 Mad? 881 00:43:07,686 --> 00:43:10,353 Oh, no, Madame. Merely Oriental. 882 00:43:10,388 --> 00:43:13,256 Madame will find this has every convenience. 883 00:43:14,659 --> 00:43:16,025 Bathroom, naturally. 884 00:43:16,061 --> 00:43:18,294 Bathroom's essential, of course. 885 00:43:27,339 --> 00:43:28,771 The wallpaper's tasteful, 886 00:43:28,807 --> 00:43:31,274 if you have a moment to glance over the wallpaper. 887 00:43:31,309 --> 00:43:34,644 Thank you, but I have no intention of moving in. 888 00:43:36,514 --> 00:43:39,349 Now, if I could just demonstrate 889 00:43:39,384 --> 00:43:40,516 my latest improvement. 890 00:43:40,552 --> 00:43:42,785 Please go away. 891 00:43:44,589 --> 00:43:47,123 Tactless man. 892 00:43:47,158 --> 00:43:49,158 Some people don't know what's good for them. 893 00:43:54,599 --> 00:43:56,899 [pop, hiss] 894 00:44:11,850 --> 00:44:13,049 Hey! Hey! 895 00:44:13,084 --> 00:44:15,151 Hotel Coq d'Or. 896 00:44:15,186 --> 00:44:17,086 Quick! Quick! 897 00:44:21,726 --> 00:44:23,726 You've been deserting us, Doctor. 898 00:44:23,762 --> 00:44:24,927 Number 8 for you. 899 00:44:24,963 --> 00:44:26,329 Number 8? Oh, perfect. 900 00:44:26,364 --> 00:44:27,964 But where's Marcel? 901 00:44:27,999 --> 00:44:29,265 Had to discharge him. 902 00:44:29,300 --> 00:44:30,900 Kept making passes at the customers. 903 00:44:30,935 --> 00:44:32,201 I've got a new hall porter. 904 00:44:32,237 --> 00:44:33,703 Used to serve under me in the regiment. 905 00:44:33,738 --> 00:44:35,271 - Poche! - Never mind. 906 00:44:35,306 --> 00:44:36,539 I know my way. 907 00:44:36,574 --> 00:44:38,374 So you should, Doctor. 908 00:44:38,410 --> 00:44:40,309 Good afternoon! 909 00:44:40,345 --> 00:44:41,444 Eugenie! 910 00:44:43,114 --> 00:44:45,848 Take this lady and gentleman to number 11, 911 00:44:45,884 --> 00:44:47,316 as usual. 912 00:44:47,352 --> 00:44:48,685 [laughing] 913 00:44:51,823 --> 00:44:54,490 [whistling] 914 00:44:54,526 --> 00:44:55,958 Uh, good afternoon. 915 00:44:55,994 --> 00:44:58,761 Which is Mr. Chandebisse's room, please? 916 00:44:58,797 --> 00:45:00,296 Pardon me for mentioning it, 917 00:45:00,331 --> 00:45:02,065 but you're not M. Chandebisse. 918 00:45:02,100 --> 00:45:03,833 I'm here to represent his interests. 919 00:45:03,868 --> 00:45:06,469 Oh, yes. The telegram said 920 00:45:06,504 --> 00:45:09,338 we were to let him whoever mentioned his name. 921 00:45:09,374 --> 00:45:11,641 Madame is already there. 922 00:45:11,676 --> 00:45:12,709 Good. 923 00:45:12,744 --> 00:45:14,744 - This way, sir. - Thank you. 924 00:45:14,779 --> 00:45:16,279 Uh, tell me, 925 00:45:16,314 --> 00:45:18,081 how does she look? 926 00:45:18,116 --> 00:45:20,349 Not too broad in the beam, I hope. 927 00:45:20,385 --> 00:45:22,051 You should know that, surely. 928 00:45:22,087 --> 00:45:24,587 As a matter of fact, I can't remember her very clearly. 929 00:45:24,622 --> 00:45:26,989 Cheer up, sir. She may not have 930 00:45:27,025 --> 00:45:28,624 the sweetest character in the world, 931 00:45:28,660 --> 00:45:29,992 but she's certainly pretty. 932 00:45:30,028 --> 00:45:32,562 Well, I don't come here for character anyway, do I? 933 00:45:33,998 --> 00:45:34,997 Thank you. 934 00:45:44,776 --> 00:45:46,342 [water running] 935 00:46:09,868 --> 00:46:11,534 Henri: Coo-coo. 936 00:46:11,569 --> 00:46:13,035 Coo-coo. 937 00:46:13,071 --> 00:46:15,404 I'll give you coo-coo. 938 00:46:16,975 --> 00:46:18,541 Coo-coo! 939 00:46:18,576 --> 00:46:20,109 It's not him! 940 00:46:20,145 --> 00:46:22,578 Gabrielle! What on earth are you doing here? 941 00:46:22,614 --> 00:46:24,547 M. Tournel. I can't understand it. 942 00:46:24,582 --> 00:46:28,251 Gabrielle, my darling. What a beautiful surprise. 943 00:46:28,286 --> 00:46:30,019 I was saving you for later, 944 00:46:30,054 --> 00:46:31,754 but now fate has brought us together. 945 00:46:31,790 --> 00:46:33,656 M. Tournel, explain yourself, please. 946 00:46:33,691 --> 00:46:35,291 A girl is infatuated with me. 947 00:46:35,326 --> 00:46:36,559 She saw me at the races, 948 00:46:36,594 --> 00:46:38,261 and of course the lightning struck. 949 00:46:38,296 --> 00:46:39,929 What can I do? She wrote to me. 950 00:46:39,964 --> 00:46:41,430 I took pity on her. But, Gabrielle... 951 00:46:41,466 --> 00:46:42,865 But you've got it all wrong! 952 00:46:42,901 --> 00:46:44,500 I wrote that letter to my husband. 953 00:46:44,536 --> 00:46:46,903 You write love letters to your husband? 954 00:46:46,938 --> 00:46:48,704 I wanted to know if he was unfaithful, 955 00:46:48,740 --> 00:46:49,972 if he would come here. 956 00:46:50,008 --> 00:46:52,175 Gabrielle, you wouldn't have me 957 00:46:52,210 --> 00:46:53,476 because he was unfaithful. 958 00:46:53,511 --> 00:46:54,544 Now he sent me, 959 00:46:54,579 --> 00:46:56,212 so he's obviously faithful. 960 00:46:56,247 --> 00:46:57,914 You really think that's true? 961 00:46:57,949 --> 00:46:58,981 Of course. 962 00:46:59,017 --> 00:47:01,384 Oh, I'm so happy. 963 00:47:01,419 --> 00:47:03,553 - Oh, Gabrielle. - So happy. 964 00:47:03,588 --> 00:47:05,655 Now are you sorry you ever doubted him? 965 00:47:05,690 --> 00:47:06,689 Ohh. 966 00:47:06,724 --> 00:47:08,057 You were wrong to suspect him. 967 00:47:08,092 --> 00:47:09,458 And now there is no reason 968 00:47:09,494 --> 00:47:11,294 why you shouldn't deceive him. 969 00:47:11,329 --> 00:47:13,729 Poor dear fellow. Wonderful man. 970 00:47:13,765 --> 00:47:14,997 Of course you are right. 971 00:47:15,033 --> 00:47:16,666 It was wrong of me to suspect him. 972 00:47:16,701 --> 00:47:18,835 Oh, my own dearest Victor, 973 00:47:18,870 --> 00:47:20,403 try and forgive me. 974 00:47:20,438 --> 00:47:21,404 Don't apologize. 975 00:47:21,439 --> 00:47:22,505 Just be mine. 976 00:47:22,540 --> 00:47:24,040 That will be my punishment. 977 00:47:24,075 --> 00:47:25,908 - Let's seize the moment. - Yes. 978 00:47:25,944 --> 00:47:27,643 Now, when our senses are enflamed. 979 00:47:27,679 --> 00:47:29,412 - Yes! - Almost unbearably. 980 00:47:29,447 --> 00:47:31,480 - Yes! - Ah, my darling. 981 00:47:31,516 --> 00:47:33,216 Oh. Where are you taking me? 982 00:47:33,251 --> 00:47:34,250 There. 983 00:47:34,285 --> 00:47:36,219 [gasp] There? 984 00:47:36,254 --> 00:47:39,188 What do you take me for? 985 00:47:39,224 --> 00:47:40,189 Gabrielle, you said... 986 00:47:40,225 --> 00:47:41,457 I said that I would give you 987 00:47:41,492 --> 00:47:42,725 the best part of myself. 988 00:47:42,760 --> 00:47:44,026 - Which? - My head and my heart. 989 00:47:44,062 --> 00:47:46,462 The wrong part. Now, Gabrielle, you agreed... 990 00:47:46,497 --> 00:47:48,164 To be your mistress, yes, 991 00:47:48,199 --> 00:47:50,032 but not to go to bed with you. 992 00:47:50,068 --> 00:47:51,067 What? 993 00:47:53,771 --> 00:47:56,305 Do you think I'll be made a fool of 994 00:47:56,341 --> 00:47:57,940 in front of myself? 995 00:47:57,976 --> 00:48:00,243 Do you imagine I'll go out of here 996 00:48:00,278 --> 00:48:02,011 in the same state as I came in? 997 00:48:02,046 --> 00:48:03,980 - Oh, no. - I'll ring for help. 998 00:48:04,015 --> 00:48:06,182 Go and ring. Wear out your finger. 999 00:48:06,217 --> 00:48:08,351 No one will come in here. 1000 00:48:08,386 --> 00:48:09,986 - Aah! - Shout all you like, 1001 00:48:10,021 --> 00:48:12,788 my fine, juicy nectarine. 1002 00:48:12,824 --> 00:48:14,357 I'm going to have you. 1003 00:48:14,392 --> 00:48:16,092 I'm going to have you! 1004 00:48:16,127 --> 00:48:17,460 Gabrielle, at last! 1005 00:48:17,495 --> 00:48:19,295 My chills. My bronchials. 1006 00:48:19,330 --> 00:48:20,930 - Gabrielle! - [coughing] 1007 00:48:32,477 --> 00:48:33,342 [gasp] 1008 00:48:33,378 --> 00:48:35,244 My husband. 1009 00:48:35,280 --> 00:48:36,646 [door closes] 1010 00:48:56,868 --> 00:48:58,100 Gabrielle. 1011 00:48:59,103 --> 00:49:01,437 Put me down at once! 1012 00:49:01,472 --> 00:49:02,605 Gabrielle! 1013 00:49:02,640 --> 00:49:04,206 Sex maniac! 1014 00:49:04,242 --> 00:49:05,241 Oh, not again. 1015 00:49:05,276 --> 00:49:06,275 [speaking Japanese] 1016 00:49:06,311 --> 00:49:07,610 [speaking Japanese] 1017 00:49:07,645 --> 00:49:09,011 Gabrielle! 1018 00:49:09,047 --> 00:49:10,780 This is too much. 1019 00:49:10,815 --> 00:49:12,415 My husband's here. 1020 00:49:12,450 --> 00:49:13,649 Oh, really? What? 1021 00:49:13,685 --> 00:49:15,084 Disguised as a servant. 1022 00:49:15,119 --> 00:49:17,019 To spy on us, no doubt. 1023 00:49:17,055 --> 00:49:18,821 Oh, my God. What's that? 1024 00:49:18,856 --> 00:49:21,190 Oh, my bronchials. My chills. 1025 00:49:21,225 --> 00:49:22,191 [coughing] 1026 00:49:22,226 --> 00:49:23,893 I don't know. Some sort of invalid. 1027 00:49:23,928 --> 00:49:25,494 He suddenly appeared. Go away. 1028 00:49:25,530 --> 00:49:28,164 Press the button, then I go. 1029 00:49:30,868 --> 00:49:33,235 Really, that's the end, bringing on spectators. 1030 00:49:33,271 --> 00:49:35,304 Go back where you came from and stay there. 1031 00:49:35,340 --> 00:49:37,940 I'm sorry, Gabrielle, but I'm not responsible for... 1032 00:49:37,976 --> 00:49:39,342 - [gasp] - Oh, my God. 1033 00:49:39,377 --> 00:49:41,210 Victor Emanuel. My dear old fellow... 1034 00:49:41,245 --> 00:49:42,545 It's not what you're thinking. 1035 00:49:42,580 --> 00:49:43,846 You mustn't believe all you see. 1036 00:49:43,881 --> 00:49:45,147 Don't pass judgment until you've heard us. 1037 00:49:45,183 --> 00:49:46,415 The circumstantial evidence may look bad... 1038 00:49:46,451 --> 00:49:47,917 - But we're completely innocent. - She's right. 1039 00:49:47,952 --> 00:49:49,385 We never expected to meet each other. 1040 00:49:49,420 --> 00:49:50,653 It was the letter, you see. 1041 00:49:50,688 --> 00:49:51,921 I thought there was another woman. 1042 00:49:51,956 --> 00:49:53,889 I wanted to test you. Forgive me. 1043 00:49:53,925 --> 00:49:55,024 Forgive us. 1044 00:49:55,059 --> 00:49:56,692 Of course, of course, anything you like. 1045 00:49:56,728 --> 00:49:57,760 - Ohh. - Ahh. 1046 00:49:57,795 --> 00:49:58,828 They've gone mad. 1047 00:49:58,863 --> 00:49:59,895 - Thank God. - Thank God. 1048 00:50:02,066 --> 00:50:04,300 Oh, please, darling. Curse me, beat me, 1049 00:50:04,335 --> 00:50:05,935 but not that terrible cruel laughter. 1050 00:50:05,970 --> 00:50:07,536 Beat me, too. 1051 00:50:07,572 --> 00:50:10,006 No time. I've got to take this vermouth 1052 00:50:10,041 --> 00:50:11,974 to the Oriental gentleman. Excuse me, Madame. 1053 00:50:12,010 --> 00:50:13,843 Madame? Call me your little Gabrielle. 1054 00:50:13,878 --> 00:50:14,944 What? Gabrielle. 1055 00:50:14,979 --> 00:50:16,012 Please, darling, stop chattering 1056 00:50:16,047 --> 00:50:17,079 about vermouth and Oriental... 1057 00:50:17,115 --> 00:50:18,080 [muttering] 1058 00:50:18,116 --> 00:50:19,382 Kiss me. 1059 00:50:26,891 --> 00:50:29,091 That's the way. All is forgiven. 1060 00:50:29,127 --> 00:50:30,393 Mmm. 1061 00:50:30,428 --> 00:50:32,194 Now let's kiss again. 1062 00:50:33,664 --> 00:50:35,231 Kiss me, too. 1063 00:50:39,971 --> 00:50:41,337 I think you should. 1064 00:50:48,746 --> 00:50:50,079 That's better now. 1065 00:50:50,114 --> 00:50:51,514 I liked it better with the lady. 1066 00:50:51,549 --> 00:50:53,783 Manager: Poche! Where are you, Poche? 1067 00:50:53,818 --> 00:50:55,051 On the double, sir. 1068 00:50:55,086 --> 00:50:56,519 My chief's calling. I've got to go. 1069 00:50:56,554 --> 00:50:58,454 Chief? My poor Victor, what are you talking about? 1070 00:50:58,489 --> 00:51:00,589 You're Victor Emanuel, my husband. 1071 00:51:00,625 --> 00:51:02,058 I'm Poche, the hall porter. 1072 00:51:02,093 --> 00:51:04,460 You ask Uncle Louis. He'll tell you. 1073 00:51:04,495 --> 00:51:06,595 - Uncle Louis? - Who is Uncle Louis? 1074 00:51:06,631 --> 00:51:08,230 That I don't know. 1075 00:51:08,266 --> 00:51:10,232 Isn't he my husband? 1076 00:51:10,268 --> 00:51:13,035 You married Poche? Tragic. 1077 00:51:20,344 --> 00:51:22,711 Do you realize what we've done? 1078 00:51:22,747 --> 00:51:25,781 We have kissed the hall porter. 1079 00:51:29,287 --> 00:51:31,153 Mm. What a lovely tie. 1080 00:51:31,189 --> 00:51:32,354 I suppose you pinched that 1081 00:51:32,390 --> 00:51:33,889 from your Uncle Victor's wardrobe. 1082 00:51:33,925 --> 00:51:35,658 I wish I could get something new. 1083 00:51:35,693 --> 00:51:37,927 At least you're not wearing his braces. 1084 00:51:37,962 --> 00:51:39,862 Oh, my God, his braces. 1085 00:51:39,897 --> 00:51:42,364 However did we manage to lose them the last time? 1086 00:51:42,400 --> 00:51:45,201 The last time was marvelous. 1087 00:51:45,236 --> 00:51:46,569 Driver: Montretout! 1088 00:51:46,604 --> 00:51:48,337 The Hotel Coq d'Or. 1089 00:52:00,451 --> 00:52:01,717 [bicycle bell rings] 1090 00:52:10,228 --> 00:52:11,460 ♪ 1091 00:52:12,497 --> 00:52:14,363 Hello, M. Chandebisse. 1092 00:52:14,398 --> 00:52:16,132 Got your braces, did you? 1093 00:52:16,167 --> 00:52:17,233 No. 1094 00:52:17,268 --> 00:52:18,767 We posted them on to you. 1095 00:52:18,803 --> 00:52:21,270 - Monsieur! - Uncle Victor! 1096 00:52:26,144 --> 00:52:27,543 Must be love. 1097 00:52:33,985 --> 00:52:35,351 [chuckle] 1098 00:52:35,386 --> 00:52:36,886 Ohh. 1099 00:52:38,956 --> 00:52:40,723 [speaking Japanese] 1100 00:52:40,758 --> 00:52:42,958 Oh. 1101 00:52:44,662 --> 00:52:46,295 Uncle Victor? 1102 00:52:46,330 --> 00:52:48,564 At the Hotel Coq d'Or? 1103 00:52:48,599 --> 00:52:51,433 Victor. I know I heard someone say "Victor." 1104 00:52:51,469 --> 00:52:52,735 Oh, I'm fainting. 1105 00:52:52,770 --> 00:52:53,936 Stop. 1106 00:52:53,971 --> 00:52:55,604 I am not doing it for my pleasure. 1107 00:52:55,640 --> 00:52:56,972 Then lie down. 1108 00:52:57,008 --> 00:52:58,140 Oh, all right. 1109 00:52:59,544 --> 00:53:00,876 Aah! 1110 00:53:00,912 --> 00:53:02,444 Oh, go away! 1111 00:53:02,480 --> 00:53:04,013 - But... - It's very rude 1112 00:53:04,048 --> 00:53:06,282 to keep whirling into people's bedrooms. 1113 00:53:06,317 --> 00:53:09,051 I'm terribly sorry. The bed ran away with me. 1114 00:53:09,086 --> 00:53:11,086 - [gasp] - Aah! 1115 00:53:11,122 --> 00:53:12,621 It's Pierre. 1116 00:53:12,657 --> 00:53:15,524 With the power of speech. 1117 00:53:15,560 --> 00:53:16,692 We go. 1118 00:53:29,907 --> 00:53:32,441 Your husband's butler. That's all we need. 1119 00:53:43,354 --> 00:53:44,653 Antoinette. 1120 00:53:44,689 --> 00:53:46,455 [laughing] 1121 00:53:46,490 --> 00:53:47,856 Antoinette. 1122 00:53:49,293 --> 00:53:50,292 Hah! 1123 00:53:52,697 --> 00:53:54,063 Hah! 1124 00:53:54,098 --> 00:53:55,064 Ha! 1125 00:53:55,099 --> 00:53:56,665 Aah! 1126 00:54:02,440 --> 00:54:03,639 [shouting in Japanese] 1127 00:54:04,675 --> 00:54:05,941 [speaking Japanese] 1128 00:54:05,977 --> 00:54:07,243 [speaking Japanese] 1129 00:54:07,278 --> 00:54:08,310 Aah! 1130 00:54:08,346 --> 00:54:09,378 [garbled] My roof. 1131 00:54:19,790 --> 00:54:21,390 Is the coast clear? 1132 00:54:21,425 --> 00:54:23,259 No, he's coming this way. 1133 00:54:23,294 --> 00:54:24,260 Hide. 1134 00:54:24,295 --> 00:54:25,594 - Where? - Here. 1135 00:54:30,701 --> 00:54:31,667 Drink? 1136 00:54:31,702 --> 00:54:33,602 With pleasure, thank you. 1137 00:54:33,638 --> 00:54:35,237 No, thank you. 1138 00:54:42,680 --> 00:54:44,380 Oh, uh, I'm looking for a room 1139 00:54:44,415 --> 00:54:45,981 booked in the name of Chandebisse. 1140 00:54:46,017 --> 00:54:47,182 Chandebisse? 1141 00:54:47,218 --> 00:54:49,251 Yes, my master sent me to find someone in there 1142 00:54:49,287 --> 00:54:50,719 and tell them their life's at stake. 1143 00:54:50,755 --> 00:54:52,354 Oh, I know your M. Chandebisse. 1144 00:54:52,390 --> 00:54:53,656 He's been here before. 1145 00:54:53,691 --> 00:54:54,923 - Really? - Oh, yes. 1146 00:54:54,959 --> 00:54:56,392 He came in with his girlfriend, 1147 00:54:56,427 --> 00:54:58,127 and then she went in there. 1148 00:54:58,162 --> 00:54:59,528 Number 3, I think. 1149 00:54:59,563 --> 00:55:01,764 I'll go in, then, and save someone's life. 1150 00:55:01,799 --> 00:55:03,132 Might as well. 1151 00:55:03,167 --> 00:55:04,867 Somebody's dropped their valuables. 1152 00:55:04,902 --> 00:55:06,769 Eh. It's damp. 1153 00:55:06,804 --> 00:55:11,540 Oh, sort of ancient Egyptian costume jewelry. 1154 00:55:11,575 --> 00:55:14,543 I hand it in to the office. 1155 00:55:14,578 --> 00:55:16,145 [mumbling] 1156 00:55:16,180 --> 00:55:17,813 [Antoinette, Japanese man giggling] 1157 00:55:23,187 --> 00:55:24,620 Here. 1158 00:55:24,655 --> 00:55:26,789 That's my wife you're wiping your nose on. 1159 00:55:26,824 --> 00:55:27,956 [speaking Japanese] 1160 00:55:27,992 --> 00:55:30,225 I'm the husband. I should be hitting you. 1161 00:55:32,463 --> 00:55:33,629 You little slut! 1162 00:55:33,664 --> 00:55:35,264 Just you wait until I get you! 1163 00:55:35,299 --> 00:55:36,699 That's all, just you wait. 1164 00:55:36,734 --> 00:55:37,733 [gasp] 1165 00:55:37,768 --> 00:55:39,068 Monsieur. 1166 00:55:39,103 --> 00:55:41,470 You're carrying a bucket, monsieur. 1167 00:55:41,505 --> 00:55:42,738 Oh, really? 1168 00:55:42,773 --> 00:55:43,972 And something else, monsieur. 1169 00:55:44,008 --> 00:55:46,575 My wife is indulging on Far Eastern love play. 1170 00:55:46,610 --> 00:55:47,643 Very nice. 1171 00:55:47,678 --> 00:55:48,711 Not with me, monsieur. 1172 00:55:48,746 --> 00:55:50,379 With a little yellow fella. 1173 00:55:50,414 --> 00:55:51,714 There she goes. 1174 00:55:51,749 --> 00:55:53,015 Please, monsieur, do you want me? 1175 00:55:53,050 --> 00:55:54,316 No, not much. 1176 00:55:54,352 --> 00:55:55,818 Then may I... may I give chase? 1177 00:55:55,853 --> 00:55:57,086 May I catch the little devil? 1178 00:55:57,121 --> 00:55:58,120 Have I your permission, monsieur? 1179 00:55:58,155 --> 00:55:59,822 - Yes, yes. - Thank you very much. 1180 00:55:59,857 --> 00:56:01,123 Antoinette, come back here! 1181 00:56:06,497 --> 00:56:08,797 My husband's after me! Help me! 1182 00:56:25,983 --> 00:56:27,716 Driver! Driver! 1183 00:56:30,921 --> 00:56:32,321 Follow that cavalry! 1184 00:56:35,192 --> 00:56:36,358 Hurry! 1185 00:56:36,394 --> 00:56:37,693 Ohh! 1186 00:56:48,372 --> 00:56:51,340 Oh. Is Madame Chandebisse here? 1187 00:56:51,375 --> 00:56:52,841 Madame Chandebisse? 1188 00:56:52,877 --> 00:56:54,710 Yes, I said I'd meet her at 5:30 1189 00:56:54,745 --> 00:56:56,879 about a matter connected with her husband. 1190 00:56:56,914 --> 00:56:58,747 Is there nobody here of that name? 1191 00:56:58,783 --> 00:57:00,582 - [door bell rings] - So far as I can make out, 1192 00:57:00,618 --> 00:57:07,156 there's everyone here of that name. 1193 00:57:07,191 --> 00:57:09,658 Oh, Madame de Castilian. 1194 00:57:09,693 --> 00:57:12,194 M. Chandebisse. 1195 00:57:12,229 --> 00:57:14,029 My... My poor girl. 1196 00:57:14,064 --> 00:57:15,431 Your what? 1197 00:57:15,466 --> 00:57:17,433 You must be so terribly in love with me. 1198 00:57:17,468 --> 00:57:19,268 That heartbroken little letter. 1199 00:57:19,303 --> 00:57:20,436 Mine? 1200 00:57:20,471 --> 00:57:22,237 That idiotic Henri thought it was for him, 1201 00:57:22,273 --> 00:57:23,972 but, my dear, it's... it's impossible. 1202 00:57:24,008 --> 00:57:25,707 Gabrielle wouldn't like it. 1203 00:57:25,743 --> 00:57:27,676 But to take your life in your hand. 1204 00:57:27,711 --> 00:57:29,311 What did I do? 1205 00:57:29,346 --> 00:57:31,447 When I realize how brave you were... 1206 00:57:31,482 --> 00:57:33,148 When your husband saw the letter... 1207 00:57:33,184 --> 00:57:35,484 [gasp] You didn't show that letter to... 1208 00:57:35,519 --> 00:57:36,518 - [door bell rings] - Carlos: Where are they? 1209 00:57:36,554 --> 00:57:37,553 - Where are they? - My God. 1210 00:57:37,588 --> 00:57:39,855 Nombre de Diós. 1211 00:57:39,890 --> 00:57:42,357 They cannot escape me. 1212 00:57:42,393 --> 00:57:45,461 Don't just stand there. Run away. 1213 00:57:49,333 --> 00:57:50,566 Where are they? 1214 00:57:50,601 --> 00:57:53,302 Hasta la muerte! 1215 00:57:53,337 --> 00:57:55,571 Death will visit us! 1216 00:57:55,606 --> 00:57:57,673 Time for the killing. 1217 00:57:59,076 --> 00:58:00,375 Who is with my wife? 1218 00:58:00,411 --> 00:58:02,511 I kill them immediately! 1219 00:58:02,546 --> 00:58:04,847 Oh, put that food away. 1220 00:58:04,882 --> 00:58:06,648 You do everything at the wrong moment. 1221 00:58:10,721 --> 00:58:12,955 Thank you. I'm sorry. 1222 00:58:29,540 --> 00:58:30,439 Carlos: Where are they? 1223 00:58:30,474 --> 00:58:32,140 [gasp] 1224 00:58:32,176 --> 00:58:35,777 You cannot fool me wearing the hat! 1225 00:58:48,225 --> 00:58:49,324 [gasp] 1226 00:58:50,461 --> 00:58:52,227 Moment of truth. 1227 00:59:03,607 --> 00:59:04,873 Ohh. 1228 00:59:08,979 --> 00:59:10,145 Thank you. 1229 00:59:11,582 --> 00:59:13,348 [Man shouting in Japanese] 1230 00:59:16,053 --> 00:59:17,619 Poche! 1231 00:59:17,655 --> 00:59:20,022 What's the idea, you horrible man, 1232 00:59:20,057 --> 00:59:22,891 parading in civvies, you dog's dinner, you. 1233 00:59:22,927 --> 00:59:24,259 Who do you think you are? 1234 00:59:24,295 --> 00:59:26,328 My name is Victor Emanuel Chandebisse. 1235 00:59:26,363 --> 00:59:28,964 And I'm the divine Sarah Bernhardt. 1236 00:59:28,999 --> 00:59:30,065 Kiss me, darling. 1237 00:59:30,100 --> 00:59:32,267 I'm a leading member of the Paris Bar. 1238 00:59:32,303 --> 00:59:35,103 Oh, are you? I'll tell the Paris bars 1239 00:59:35,139 --> 00:59:36,738 to stop serving you vermouth. 1240 00:59:36,774 --> 00:59:39,641 Got tight there, didn't you, my pretty one? 1241 00:59:39,677 --> 00:59:40,742 He's a raving maniac. 1242 00:59:40,778 --> 00:59:41,777 Sloshed! 1243 00:59:41,812 --> 00:59:43,912 You are guilty, sir, of assault. 1244 00:59:43,948 --> 00:59:46,081 - And battery. - You'll hear from my lawyer. 1245 00:59:46,116 --> 00:59:48,150 - Who's he? - He's me. 1246 00:59:48,185 --> 00:59:50,986 Get out of that horrible brothel-creeping costume. 1247 00:59:51,021 --> 00:59:52,220 I have no intention. 1248 00:59:52,256 --> 00:59:55,023 Do you want me to break every bone in your body? 1249 00:59:55,059 --> 00:59:56,558 No, thank you. 1250 00:59:59,830 --> 01:00:04,399 And get into a decent self-respecting uniform. 1251 01:00:05,469 --> 01:00:06,702 Get your cap on now. 1252 01:00:06,737 --> 01:00:08,403 - No. - What? 1253 01:00:10,307 --> 01:00:11,473 Yes. 1254 01:00:11,508 --> 01:00:14,509 Ready for the jacket now? 1255 01:00:14,545 --> 01:00:15,544 Yes. 1256 01:00:18,015 --> 01:00:19,348 Now the boiler. 1257 01:00:19,383 --> 01:00:20,415 The what? 1258 01:00:20,451 --> 01:00:23,151 Go and stoke the boiler! 1259 01:00:24,355 --> 01:00:26,121 It's a nightmare. 1260 01:00:27,925 --> 01:00:29,324 [Woman screams] 1261 01:00:31,495 --> 01:00:32,928 [screaming] 1262 01:00:34,798 --> 01:00:36,365 Aah! 1263 01:00:40,504 --> 01:00:41,770 Aah! 1264 01:00:43,173 --> 01:00:44,272 Aah! 1265 01:00:44,308 --> 01:00:45,907 Aah! 1266 01:00:49,513 --> 01:00:50,779 [gasp] 1267 01:00:55,486 --> 01:00:57,552 [shouting, door slams] 1268 01:00:58,756 --> 01:00:59,755 Poche. 1269 01:01:01,191 --> 01:01:02,290 Poche. 1270 01:01:07,931 --> 01:01:09,898 Take these to the post office. 1271 01:01:09,933 --> 01:01:12,300 Message received and understood, Madame. 1272 01:01:21,011 --> 01:01:23,278 Some cheeky bastard's pinched my uniform. 1273 01:01:44,068 --> 01:01:46,234 That's all right to go to the post office. 1274 01:02:03,854 --> 01:02:05,854 The coast is clear. We can go. 1275 01:02:05,889 --> 01:02:08,323 Not in my car. Too dangerous. 1276 01:02:08,358 --> 01:02:09,958 We'll take a cab. 1277 01:02:09,993 --> 01:02:12,994 Uh, porter, a cab, please. 1278 01:02:14,231 --> 01:02:15,931 Gabrielle. 1279 01:02:15,966 --> 01:02:17,099 Henri. 1280 01:02:17,134 --> 01:02:20,435 Victor. I knew it was you the whole time. 1281 01:02:20,471 --> 01:02:22,170 Didn't you know it was Victor the whole time? 1282 01:02:22,206 --> 01:02:24,873 Of course, the whole time. How are you, old fellow? 1283 01:02:24,908 --> 01:02:26,408 Still disguised as a servant? 1284 01:02:26,443 --> 01:02:28,076 Don't you trust us, Victor? 1285 01:02:28,112 --> 01:02:30,312 What do you think you're doing here, sir, 1286 01:02:30,347 --> 01:02:31,513 with my wife? 1287 01:02:31,548 --> 01:02:33,348 We explained all that. 1288 01:02:33,383 --> 01:02:34,616 You kissed me. 1289 01:02:34,651 --> 01:02:35,784 You kissed me, too. 1290 01:02:35,819 --> 01:02:36,852 I did nothing of the sort! 1291 01:02:36,887 --> 01:02:37,919 You forgave us. 1292 01:02:37,955 --> 01:02:38,954 Forgave you? Why? 1293 01:02:38,989 --> 01:02:40,355 What was there to forgive? 1294 01:02:40,390 --> 01:02:41,923 What have you done? 1295 01:02:41,959 --> 01:02:43,859 No, don't tell me. It's obvious. 1296 01:02:43,894 --> 01:02:45,527 It'll be a crime of passion. 1297 01:02:45,562 --> 01:02:47,696 I shall get myself gloriously acquitted! 1298 01:02:47,731 --> 01:02:49,364 - Help! - Manager: Poche! 1299 01:02:49,399 --> 01:02:50,398 The maniac. 1300 01:02:50,434 --> 01:02:51,566 [gasp] 1301 01:02:53,470 --> 01:02:55,504 Stoke the boiler, I said, 1302 01:02:55,539 --> 01:02:57,973 not chatter to the customers. 1303 01:02:58,008 --> 01:03:00,509 Insubordination, Poche. 1304 01:03:00,544 --> 01:03:03,111 Back to your cell at the double. 1305 01:03:04,214 --> 01:03:06,815 Twice as quick as that, you lazy bastard! 1306 01:03:10,354 --> 01:03:12,154 Caramba! Where is she? 1307 01:03:12,189 --> 01:03:14,022 - Where is my wife? - [chatter] 1308 01:03:14,057 --> 01:03:16,024 If she does not come out, I will shoot! 1309 01:03:16,059 --> 01:03:17,025 [screaming] 1310 01:03:17,060 --> 01:03:18,660 Nombre de Diós. 1311 01:03:18,695 --> 01:03:21,630 Caramba! Hasta la muerte! 1312 01:03:21,665 --> 01:03:23,064 [gunshot] 1313 01:03:31,642 --> 01:03:33,642 [garbled] Oh, where's my roof? 1314 01:03:34,711 --> 01:03:36,244 [mumbling] 1315 01:03:36,280 --> 01:03:37,479 Carlos: Where are they? 1316 01:03:37,514 --> 01:03:39,781 - ¡Hasta la muerte! - Oh! 1317 01:03:39,817 --> 01:03:43,485 Madame de Castilian. Oh, no. 1318 01:03:45,556 --> 01:03:47,722 Carlos: I kill her! Where is she? 1319 01:03:47,758 --> 01:03:49,724 Ohh! Oh, save me! 1320 01:03:49,760 --> 01:03:50,859 Save me! 1321 01:03:50,894 --> 01:03:52,294 You're strong. You're good. 1322 01:03:52,329 --> 01:03:53,929 You can save me. 1323 01:03:53,964 --> 01:03:54,930 Can I? 1324 01:03:54,965 --> 01:03:57,599 Hide me. Please hide me! 1325 01:03:57,634 --> 01:03:58,934 It's a pleasure. 1326 01:04:03,473 --> 01:04:04,472 Ohh. 1327 01:04:06,610 --> 01:04:07,742 [gunshot] 1328 01:04:08,745 --> 01:04:10,378 [chatter] 1329 01:04:10,414 --> 01:04:11,546 [Woman screams] 1330 01:04:13,817 --> 01:04:16,184 What is this? I demand an explanation. 1331 01:04:16,220 --> 01:04:17,853 It is impossible to have a quiet picnic. 1332 01:04:17,888 --> 01:04:18,954 What's happening? 1333 01:04:18,989 --> 01:04:20,889 There's too much noise around here. 1334 01:04:20,924 --> 01:04:22,257 We must be on fire. 1335 01:04:22,292 --> 01:04:23,992 - Fire! - Fire? 1336 01:04:24,027 --> 01:04:26,228 - [shouting] - What are they doing? 1337 01:04:26,263 --> 01:04:27,729 Ohh! 1338 01:04:28,799 --> 01:04:32,334 Police! Send for the fire brigade! 1339 01:04:32,369 --> 01:04:34,369 Fire brigade? The fire brigade! 1340 01:04:36,206 --> 01:04:37,505 [horn honking] 1341 01:04:59,463 --> 01:05:00,762 [no audible dialogue] 1342 01:05:05,035 --> 01:05:06,434 Where is my wife? 1343 01:05:09,273 --> 01:05:10,472 Let me in! 1344 01:05:10,507 --> 01:05:11,873 Hasta la muerte! 1345 01:05:11,909 --> 01:05:13,141 Oh, dear. 1346 01:05:13,176 --> 01:05:15,277 Let me in. Hasta la muerte. 1347 01:05:15,312 --> 01:05:16,278 No. 1348 01:05:16,313 --> 01:05:17,946 Let me in! 1349 01:05:17,981 --> 01:05:21,950 You have exactly three seconds to surrender! 1350 01:05:21,985 --> 01:05:23,485 - 1! - 1. 1351 01:05:23,520 --> 01:05:25,120 - 2! - 2. 1352 01:05:29,126 --> 01:05:31,059 3! Aah! 1353 01:05:31,094 --> 01:05:32,560 [clatter] 1354 01:05:34,031 --> 01:05:35,030 Give me my wife. 1355 01:05:35,065 --> 01:05:38,199 [speaking incomprehensibly] 1356 01:05:38,235 --> 01:05:39,968 - Give her to me. - [whimpering] 1357 01:05:40,003 --> 01:05:42,570 I am a perfect shot. Look. 1358 01:05:42,606 --> 01:05:44,272 Every one a bull's eyes. 1359 01:05:45,509 --> 01:05:47,342 - Where are you going? - I don't know, sir! 1360 01:05:47,377 --> 01:05:49,244 You think you can hide from me? 1361 01:05:50,314 --> 01:05:52,180 - [gasp] - My wife. 1362 01:05:52,215 --> 01:05:53,448 My husband. 1363 01:05:53,483 --> 01:05:55,550 With Chandebisse. 1364 01:05:55,585 --> 01:05:57,786 The moment of truth. 1365 01:05:57,821 --> 01:05:58,820 [glass breaks] 1366 01:06:04,661 --> 01:06:06,928 [coughing] 1367 01:06:13,170 --> 01:06:15,337 We're going back for our supper! 1368 01:06:15,372 --> 01:06:16,705 There's no cause for alarm. 1369 01:06:16,740 --> 01:06:18,473 [shouting] 1370 01:06:36,994 --> 01:06:38,927 Poche: Who was that horrible savage chasing you? 1371 01:06:38,962 --> 01:06:40,395 - Anyone you know? - Anyone I know? 1372 01:06:40,430 --> 01:06:42,464 He's my husband, of course. 1373 01:06:42,499 --> 01:06:44,132 Are you feeling quite well? 1374 01:06:44,167 --> 01:06:46,034 Where are you going, my little tomato? 1375 01:06:48,205 --> 01:06:49,371 God knows. 1376 01:06:49,406 --> 01:06:50,638 Let's go and have a drink, 1377 01:06:50,674 --> 01:06:52,273 see the can-can girls wiggling their bottoms, 1378 01:06:52,309 --> 01:06:53,842 have a little squeeze under the table. 1379 01:06:53,877 --> 01:06:56,444 What are you talking about? 1380 01:06:56,480 --> 01:06:59,280 You know what I'm talking about. 1381 01:06:59,316 --> 01:07:01,016 You said yourself. 1382 01:07:01,051 --> 01:07:02,317 Gabrielle wouldn't like it. 1383 01:07:03,353 --> 01:07:04,452 [gasp] 1384 01:07:07,357 --> 01:07:08,590 Rue Vandrezanne. 1385 01:07:10,193 --> 01:07:13,028 I wasn't inviting Gabrielle, whoever she might be. 1386 01:07:25,675 --> 01:07:28,710 - Lieutenant, please. - Ladies and gentlemen, 1387 01:07:28,745 --> 01:07:31,079 there's no cause for alarm. 1388 01:07:31,114 --> 01:07:33,048 Please return to bed. 1389 01:07:39,523 --> 01:07:40,488 Chandebisse! 1390 01:07:40,524 --> 01:07:41,689 Oh, bugger. 1391 01:07:42,993 --> 01:07:45,727 Disguise does not deceive me! 1392 01:07:45,762 --> 01:07:47,729 Say your prayers! 1393 01:07:50,267 --> 01:07:51,366 [gunshot] 1394 01:08:06,083 --> 01:08:07,248 [crash] 1395 01:08:08,485 --> 01:08:09,751 Chandebisse! 1396 01:08:27,337 --> 01:08:28,403 [door closes] 1397 01:08:46,523 --> 01:08:48,723 M. Clement, if I give you 5 francs, 1398 01:08:48,758 --> 01:08:50,992 - will you save my life? - Yes. 1399 01:08:52,295 --> 01:08:53,428 Hurry. 1400 01:08:59,836 --> 01:09:02,203 Quick. Set the table, uh, for you and me. 1401 01:09:02,239 --> 01:09:03,605 Plates, glasses, 1402 01:09:03,640 --> 01:09:04,873 everything for a meal. 1403 01:09:35,605 --> 01:09:36,971 Quick, start eating. 1404 01:09:41,411 --> 01:09:43,645 What were you doing at the Hotel Coq d'Or? 1405 01:09:43,680 --> 01:09:45,613 What on earth are you talking about? 1406 01:09:45,649 --> 01:09:47,815 A little more wine, M. Clement? 1407 01:09:47,851 --> 01:09:50,351 I saw you there with my own eyes. 1408 01:09:50,387 --> 01:09:51,586 What does that prove? 1409 01:09:51,621 --> 01:09:53,555 Less than an hour ago, half naked 1410 01:09:53,590 --> 01:09:55,557 and all wrapped around by an Oriental. 1411 01:09:55,592 --> 01:09:57,091 Oh, that's ridiculous. 1412 01:09:57,127 --> 01:09:58,893 I can't even speak Oriental. 1413 01:09:58,929 --> 01:10:01,629 Oh. Very convincing. Now, certain things 1414 01:10:01,665 --> 01:10:03,264 are beyond the barriers of language. 1415 01:10:03,300 --> 01:10:05,266 I saw you nose-to-nose 1416 01:10:05,302 --> 01:10:07,035 with that slant-eyed Casanova. 1417 01:10:07,070 --> 01:10:08,603 You must have been dreaming. 1418 01:10:08,638 --> 01:10:09,604 I? Ho ho ho! 1419 01:10:09,639 --> 01:10:10,939 I was here all the afternoon 1420 01:10:10,974 --> 01:10:13,541 with M. Clement. Wasn't I, M. Clement? 1421 01:10:13,577 --> 01:10:17,178 All afternoon, polishing the silver. 1422 01:10:17,214 --> 01:10:20,882 What fools jealousy can make of us. 1423 01:10:23,320 --> 01:10:24,452 [chuckle] 1424 01:10:28,625 --> 01:10:29,657 Ohh. 1425 01:10:32,629 --> 01:10:34,562 Well, uh, I think I'll be off. 1426 01:10:34,598 --> 01:10:36,631 - Oh, no, you won't. - Why? 1427 01:10:36,666 --> 01:10:38,967 How do we know what Victor's going to do next? 1428 01:10:39,002 --> 01:10:40,168 You may not have noticed, 1429 01:10:40,203 --> 01:10:42,036 but the last time we met, he tried to strangle you. 1430 01:10:42,072 --> 01:10:44,539 Perhaps he's developed a taste for it. 1431 01:10:44,574 --> 01:10:47,208 Men are all the same: 1432 01:10:47,244 --> 01:10:49,510 Ready for anything except responsibility. 1433 01:10:49,546 --> 01:10:51,012 Responsibility for what? 1434 01:10:51,047 --> 01:10:52,480 Uh, nothing happened. 1435 01:10:52,515 --> 01:10:54,515 It's not your fault that nothing happened. 1436 01:10:54,551 --> 01:10:56,384 And Victor doesn't know that nothing happened. 1437 01:10:56,419 --> 01:10:57,852 And unless he thinks whatever he thinks, 1438 01:10:57,887 --> 01:10:59,520 why do you think he's so angry? 1439 01:11:07,998 --> 01:11:10,198 When he came rolling in on us the first time, 1440 01:11:10,233 --> 01:11:12,734 he really seems quite pleased to see us. 1441 01:11:12,769 --> 01:11:14,802 He even kissed us. 1442 01:11:15,972 --> 01:11:16,904 That's true. 1443 01:11:16,940 --> 01:11:18,072 [bell rings] 1444 01:11:20,210 --> 01:11:21,309 What's that? 1445 01:11:21,344 --> 01:11:22,677 It sounded like a door bell. 1446 01:11:22,712 --> 01:11:24,912 - Who could it be? - God knows. 1447 01:11:24,948 --> 01:11:27,348 Cheer up. Perhaps it's the fishmonger. 1448 01:11:27,384 --> 01:11:28,483 What did you say? 1449 01:11:28,518 --> 01:11:30,084 I said perhaps it's the fishmonger. 1450 01:11:30,120 --> 01:11:31,686 That's what I thought you said. 1451 01:11:33,690 --> 01:11:35,056 Madame de Castilian. 1452 01:11:35,091 --> 01:11:37,759 Oh, you've got to hide me. 1453 01:11:37,794 --> 01:11:39,894 He'll kill me. I swear he'll kill me. 1454 01:11:39,929 --> 01:11:42,263 - Who will? - My husband, of course. 1455 01:11:42,299 --> 01:11:44,699 Why can't he stick to fighting bulls? 1456 01:11:44,734 --> 01:11:46,367 At least they're his own size. 1457 01:11:46,403 --> 01:11:49,070 He chased me and Henri with a revolver. 1458 01:11:49,105 --> 01:11:51,072 Would it be awfully inquisitive to ask why? 1459 01:11:51,107 --> 01:11:53,908 You mean he was hunting you as well? 1460 01:11:53,943 --> 01:11:55,843 Before we'd even been introduced. 1461 01:11:55,879 --> 01:11:58,880 Oh. I'm not safe. 1462 01:11:58,915 --> 01:12:02,150 Luckily, your husband helped me to escape. 1463 01:12:02,185 --> 01:12:03,818 He frightened me a bit, too. 1464 01:12:03,853 --> 01:12:04,852 My husband? 1465 01:12:04,888 --> 01:12:06,821 I mean he talked quite reasonably at first, 1466 01:12:06,856 --> 01:12:08,556 and then my husband was after us. 1467 01:12:08,591 --> 01:12:10,858 We tumbled down the stairs, got out into the street, 1468 01:12:10,894 --> 01:12:13,061 and then he started looking most peculiar. 1469 01:12:13,096 --> 01:12:16,564 And he said, "Who was that horrible, horrible savage? 1470 01:12:16,599 --> 01:12:18,533 Anyone you know?" "Anyone I know?" I said. 1471 01:12:18,568 --> 01:12:21,002 "He's my husband, of course. You know as well as I do." 1472 01:12:21,037 --> 01:12:22,437 And then Victor... 1473 01:12:22,472 --> 01:12:25,506 Victor asked me to go and see the can-can girls. 1474 01:12:25,542 --> 01:12:26,507 For what? 1475 01:12:26,543 --> 01:12:28,209 Wiggling their little... 1476 01:12:28,244 --> 01:12:29,877 bottoms. 1477 01:12:31,848 --> 01:12:36,551 He suggested a nice squeeze under the table. 1478 01:12:36,586 --> 01:12:37,985 Victor? 1479 01:12:38,021 --> 01:12:40,588 I said, "Gabrielle wouldn't like it." 1480 01:12:40,623 --> 01:12:42,023 You were perfectly right. 1481 01:12:42,058 --> 01:12:43,758 [door bell rings] 1482 01:12:43,793 --> 01:12:45,259 Somebody rang. 1483 01:12:45,295 --> 01:12:47,428 Probably means there's someone at the door again. 1484 01:12:47,464 --> 01:12:49,797 - My husband. - Perhaps it's Victor. 1485 01:12:49,833 --> 01:12:51,132 No. He has his key. 1486 01:12:51,167 --> 01:12:52,333 That's true. 1487 01:12:52,369 --> 01:12:53,768 I remember one night 1488 01:12:53,803 --> 01:12:55,470 when Victor forgot his key. 1489 01:12:55,505 --> 01:12:57,872 It was a cold, bitter night. 1490 01:12:57,907 --> 01:12:59,440 The snow was coming down... 1491 01:12:59,476 --> 01:13:02,477 This is hardly the moment for your anecdotes. 1492 01:13:02,512 --> 01:13:03,711 Oh. 1493 01:13:03,747 --> 01:13:05,213 Uh, M. Chandebisse. 1494 01:13:05,248 --> 01:13:06,347 Huh? 1495 01:13:06,383 --> 01:13:07,615 I want to see M. Chandebisse. 1496 01:13:07,650 --> 01:13:09,150 Oh. [Laughing] Very funny of you, sir. 1497 01:13:09,185 --> 01:13:10,651 You do like your little joke, sir. 1498 01:13:10,687 --> 01:13:11,886 It's about my uniform. 1499 01:13:11,921 --> 01:13:13,788 Oh, absolutely killing, sir. 1500 01:13:13,823 --> 01:13:15,723 Madame's upstairs, monsieur. 1501 01:13:15,759 --> 01:13:16,858 I'll wait. 1502 01:13:17,927 --> 01:13:19,427 You'll what, monsieur? 1503 01:13:19,462 --> 01:13:20,862 I'll wait. 1504 01:13:20,897 --> 01:13:22,864 Oh, dear me. 1505 01:13:22,899 --> 01:13:24,866 Yes, monsieur. I'll tell Madame. 1506 01:13:24,901 --> 01:13:27,835 I'm sure she'll find it very humorous. 1507 01:13:41,818 --> 01:13:43,484 Madame... Oh, dear. 1508 01:13:43,520 --> 01:13:44,585 Madame. 1509 01:13:44,621 --> 01:13:46,354 What is it? 1510 01:13:46,389 --> 01:13:48,356 The master's downstairs. 1511 01:13:48,391 --> 01:13:49,991 Well? 1512 01:13:50,026 --> 01:13:51,926 He's waiting. 1513 01:13:51,961 --> 01:13:53,161 Waiting? 1514 01:13:53,196 --> 01:13:54,328 Hmm. 1515 01:14:03,406 --> 01:14:05,473 What are you doing down there? 1516 01:14:05,508 --> 01:14:07,008 [hiccup] 1517 01:14:07,043 --> 01:14:08,075 Pardon me? 1518 01:14:08,111 --> 01:14:10,178 Waiting like a tradesman. 1519 01:14:10,213 --> 01:14:11,746 Oh, do come up. 1520 01:14:18,121 --> 01:14:19,487 Very well, Madame. 1521 01:14:21,524 --> 01:14:22,990 Madame? 1522 01:14:26,696 --> 01:14:28,329 Ooh. I remember you. 1523 01:14:28,364 --> 01:14:29,897 Well, I should hope so. 1524 01:14:29,933 --> 01:14:32,133 I'm waiting for M. Chandebisse. 1525 01:14:32,168 --> 01:14:34,435 Oh, my God. What's the matter with him? 1526 01:14:35,872 --> 01:14:37,438 I remember you, too. 1527 01:14:37,474 --> 01:14:38,606 Yes, monsieur. 1528 01:14:38,641 --> 01:14:40,675 You're the poor fellow with the wife. 1529 01:14:40,710 --> 01:14:42,443 Yes, monsieur. 1530 01:14:42,479 --> 01:14:45,580 Oh, you're the one that gives all the lovely kisses. 1531 01:14:45,615 --> 01:14:47,448 You all right, my darling? 1532 01:14:51,087 --> 01:14:52,653 Steady now, old fellow. 1533 01:14:52,689 --> 01:14:55,857 Oh. The fancy man. 1534 01:14:57,060 --> 01:14:58,092 How are you, handsome? 1535 01:14:58,127 --> 01:15:00,928 Now, then, take it easy, Victor Emanuel. 1536 01:15:00,964 --> 01:15:05,600 Oh, no, no, no. It's Poche. Poche. 1537 01:15:05,635 --> 01:15:09,136 Poche? What does he mean, Poche? 1538 01:15:10,874 --> 01:15:13,007 Oh, ho ho. 1539 01:15:13,042 --> 01:15:14,141 You, too. 1540 01:15:14,177 --> 01:15:17,144 How about another little squeeze? 1541 01:15:19,082 --> 01:15:21,215 What did I tell you? 1542 01:15:21,251 --> 01:15:24,452 All you birds together in the same nest. 1543 01:15:24,487 --> 01:15:25,453 [chuckling] 1544 01:15:25,488 --> 01:15:26,954 Highly comical. 1545 01:15:27,991 --> 01:15:28,956 Poor fellow. 1546 01:15:28,992 --> 01:15:30,491 Is there anything wrong? 1547 01:15:30,527 --> 01:15:32,093 - Oh, no, no. - Nothing at all. 1548 01:15:32,128 --> 01:15:33,227 Nothing at all. 1549 01:15:34,797 --> 01:15:36,297 Oh, you're not a bad family. 1550 01:15:36,332 --> 01:15:38,032 Just a little simple. 1551 01:15:42,572 --> 01:15:44,372 Madame, shall I send for the doctor? 1552 01:15:44,407 --> 01:15:45,406 Yes, please do. 1553 01:15:45,441 --> 01:15:46,440 You're off? 1554 01:15:46,476 --> 01:15:47,475 Excuse me, monsieur. 1555 01:15:47,510 --> 01:15:49,744 Don't forget to tell M. Chandebisse. 1556 01:15:49,779 --> 01:15:51,412 Yes, of course, monsieur. 1557 01:15:53,049 --> 01:15:55,049 Of course I will. 1558 01:15:56,219 --> 01:15:57,218 Hear that? 1559 01:15:58,555 --> 01:16:01,822 You see, my uniform was on the peg, 1560 01:16:01,858 --> 01:16:02,857 and then it... 1561 01:16:02,892 --> 01:16:05,760 We have had quite enough of this. 1562 01:16:05,795 --> 01:16:08,062 I just want to see M. Chandebisse. 1563 01:16:08,097 --> 01:16:10,765 If you're feeling ill, you have only to say so, 1564 01:16:10,800 --> 01:16:12,433 and we shall have you taken care of. 1565 01:16:12,468 --> 01:16:13,968 If it's some sort of game, 1566 01:16:14,003 --> 01:16:16,504 then it's very, very silly of you. 1567 01:16:16,539 --> 01:16:18,239 - Me? - Yes, you. 1568 01:16:18,274 --> 01:16:20,708 At the hotel, you behaved quite stupidly. 1569 01:16:20,743 --> 01:16:22,209 When confronted with the evidence, 1570 01:16:22,245 --> 01:16:23,878 you took us in your arms and kissed us. 1571 01:16:23,913 --> 01:16:26,013 Ten minutes later, you tried to strangle Henri. 1572 01:16:26,049 --> 01:16:27,081 [hiccup] 1573 01:16:27,116 --> 01:16:28,849 Did I strangle you? 1574 01:16:28,885 --> 01:16:30,484 Yes, I'm afraid you did. 1575 01:16:30,520 --> 01:16:32,553 Now, do you believe us or not? 1576 01:16:32,589 --> 01:16:34,689 Yes, of course I believe you. 1577 01:16:34,724 --> 01:16:39,126 Good. Now, let's just have one big kiss 1578 01:16:39,162 --> 01:16:40,761 and never mention it again. 1579 01:16:46,402 --> 01:16:47,935 Why stop at one? 1580 01:16:51,808 --> 01:16:53,240 Ahh. 1581 01:16:53,276 --> 01:16:55,509 Oh, just smell that. 1582 01:16:55,545 --> 01:16:57,144 Would you like a little kiss, too? 1583 01:16:57,180 --> 01:16:58,145 [gasp] 1584 01:16:58,181 --> 01:16:59,280 Oh, my God. 1585 01:16:59,315 --> 01:17:02,049 It must have been a terrible year for vermouth. 1586 01:17:07,657 --> 01:17:10,324 I knew there was something distinctly odd about him. 1587 01:17:10,360 --> 01:17:12,126 You can't get near the poor fellow. 1588 01:17:12,161 --> 01:17:13,728 A joke's a joke, 1589 01:17:13,763 --> 01:17:15,663 but to have come home drunk as well. 1590 01:17:20,470 --> 01:17:23,137 First a fire, now illness. 1591 01:17:23,172 --> 01:17:25,473 Can't a doctor have any private life? 1592 01:17:25,508 --> 01:17:27,708 My poor master's in here, monsieur. 1593 01:17:29,445 --> 01:17:31,679 Oh, thank God you've come. 1594 01:17:31,714 --> 01:17:33,481 M. Chandebisse, 1595 01:17:33,516 --> 01:17:35,916 I want my uniform. 1596 01:17:35,952 --> 01:17:39,186 You... You want your uniform? 1597 01:17:39,222 --> 01:17:40,721 Yes, I want my uniform! 1598 01:17:40,757 --> 01:17:41,956 Victor Emanuel... 1599 01:17:41,991 --> 01:17:43,524 No, no, no. Poche. Poche. 1600 01:17:43,559 --> 01:17:45,059 Whew. Oh, my God, it's strong. 1601 01:17:45,094 --> 01:17:46,594 Who are you? 1602 01:17:46,629 --> 01:17:48,663 Who the hell are you? 1603 01:17:48,698 --> 01:17:49,964 No doubt he's undergoing 1604 01:17:49,999 --> 01:17:51,832 a slight personality recession. 1605 01:17:51,868 --> 01:17:53,734 You know me, don't you? 1606 01:17:53,770 --> 01:17:55,970 The old medicine man comes 'round 1607 01:17:56,005 --> 01:17:57,738 when we have a touch of collywobbles. 1608 01:17:57,774 --> 01:17:58,839 Don't hold my hand. 1609 01:17:58,875 --> 01:18:00,007 Pure friendship, I assure you. 1610 01:18:00,043 --> 01:18:01,409 I want to see M. Chandebisse, 1611 01:18:01,444 --> 01:18:02,443 and I won't budge till he comes! 1612 01:18:02,478 --> 01:18:04,078 We are trying to help you. 1613 01:18:04,113 --> 01:18:05,312 Stop making jokes. 1614 01:18:05,348 --> 01:18:06,814 Oh, piss off. 1615 01:18:06,849 --> 01:18:08,149 Take no notice. 1616 01:18:10,553 --> 01:18:11,752 It's all very well for him 1617 01:18:11,788 --> 01:18:12,820 to have a personality recession, 1618 01:18:12,855 --> 01:18:15,122 but to ask me to... Oh, no. 1619 01:18:18,661 --> 01:18:20,161 I want a drink. 1620 01:18:20,196 --> 01:18:21,762 Something to clear away the fumes. 1621 01:18:21,798 --> 01:18:22,863 Yes, exactly. 1622 01:18:25,168 --> 01:18:26,434 Have you any ammonia? 1623 01:18:26,469 --> 01:18:28,202 - In my pantry, monsieur. - I'll get it. 1624 01:18:28,237 --> 01:18:30,071 Now, Charles is going to settle you down, 1625 01:18:30,106 --> 01:18:31,906 and then we'll have a nice strong drink. 1626 01:18:31,941 --> 01:18:33,174 - Ah! - Come along, monsieur. 1627 01:18:33,209 --> 01:18:34,842 We'll put on your nice new dressing gown 1628 01:18:34,877 --> 01:18:36,510 and have a good lie-down. 1629 01:18:36,546 --> 01:18:38,946 You're a very good man. 1630 01:18:38,981 --> 01:18:41,282 It's too bad you married a tart. 1631 01:18:45,688 --> 01:18:49,323 [speaking incomprehensibly] 1632 01:18:49,358 --> 01:18:50,958 Don't talk so fast. 1633 01:18:50,993 --> 01:18:52,059 [garbled] If you knew... 1634 01:18:52,095 --> 01:18:53,194 Put your palate in. 1635 01:18:53,229 --> 01:18:54,628 I lost my palate. 1636 01:18:54,664 --> 01:18:56,030 You've lost your palate? 1637 01:18:56,065 --> 01:18:58,966 [garbled] Yes. It's been a nightmare. 1638 01:18:59,001 --> 01:19:01,268 I bumped into Gabrielle and M. Tournel 1639 01:19:01,304 --> 01:19:02,770 and Uncle Victor... ho ho... 1640 01:19:02,805 --> 01:19:05,172 and m. De Castilian with a pistol... bang bang. 1641 01:19:05,208 --> 01:19:06,907 Later. There's no time for that now. 1642 01:19:06,943 --> 01:19:08,109 Why? What's the matter? 1643 01:19:08,144 --> 01:19:09,510 Well, your uncle, he's upstairs. 1644 01:19:09,545 --> 01:19:10,711 He's not quite himself today. 1645 01:19:10,747 --> 01:19:12,646 [mumbling] 1646 01:19:12,682 --> 01:19:15,349 Whoa, there. Someone promised me a drink. 1647 01:19:15,384 --> 01:19:18,152 Oh, you got here, too, from the Coq d'Or. 1648 01:19:18,187 --> 01:19:21,322 [speaking incomprehensibly] 1649 01:19:23,126 --> 01:19:24,625 You just swallowed your gullet? 1650 01:19:24,660 --> 01:19:26,527 [speaking incomprehensibly] 1651 01:19:28,998 --> 01:19:31,098 Oh, I don't understand... Get me a drink. 1652 01:19:31,134 --> 01:19:32,833 You can handle that. There's a good boy. 1653 01:19:33,903 --> 01:19:35,970 [giggling] 1654 01:19:38,040 --> 01:19:39,740 Ha ha ha ha ha ha! 1655 01:19:39,776 --> 01:19:41,308 What's the matter, Pierre? 1656 01:19:41,344 --> 01:19:43,477 Uh, there... 1657 01:19:43,513 --> 01:19:45,312 and there. 1658 01:19:45,348 --> 01:19:48,015 [garbled] I'm losing my reason. 1659 01:19:48,050 --> 01:19:50,684 I've gone mad, mad, mad. 1660 01:19:50,720 --> 01:19:53,621 [insane laughter] 1661 01:19:53,656 --> 01:19:54,889 Never mind. 1662 01:20:09,238 --> 01:20:10,871 I crept through the streets of Paris 1663 01:20:10,907 --> 01:20:12,873 like a deserter from the foreign legion. 1664 01:20:14,911 --> 01:20:15,976 Oh, Charles. 1665 01:20:16,012 --> 01:20:19,113 Oh, monsieur, you recognized me. 1666 01:20:19,148 --> 01:20:21,315 Well, aren't I in the habit of recognizing you? 1667 01:20:21,350 --> 01:20:24,185 But, monsieur, you're not wearing your lovely dressing gown. 1668 01:20:24,220 --> 01:20:26,220 Of course I'm not wearing my lovely dressing gown. 1669 01:20:26,255 --> 01:20:28,756 I haven't worn my lovely dressing gown since breakfast. 1670 01:20:28,791 --> 01:20:30,191 Have you been drinking? 1671 01:20:30,226 --> 01:20:32,293 Oh, no, monsieur. 1672 01:20:32,328 --> 01:20:34,495 Oh, well, get me another jacket. 1673 01:20:34,530 --> 01:20:35,596 Yes, monsieur. 1674 01:20:35,631 --> 01:20:36,697 Oh, what a day. 1675 01:20:36,732 --> 01:20:38,098 Jumped on by a Jap, 1676 01:20:38,134 --> 01:20:40,000 almost murdered by a maniac, 1677 01:20:40,036 --> 01:20:41,969 Shot at by a terrible South American, 1678 01:20:42,004 --> 01:20:44,471 jumping out of windows. 1679 01:20:44,507 --> 01:20:46,340 Ohh. Frightening. 1680 01:20:46,375 --> 01:20:48,342 Landing in other people's kitchens. 1681 01:20:49,512 --> 01:20:50,911 Anonymous letters. 1682 01:20:50,947 --> 01:20:52,179 Talking to himself now. 1683 01:20:52,215 --> 01:20:54,281 He's got it very badly. 1684 01:20:54,317 --> 01:20:56,283 What's he got very badly? 1685 01:20:56,319 --> 01:20:58,085 Whatever it is that he's got. 1686 01:20:58,120 --> 01:20:59,186 Oh. 1687 01:20:59,222 --> 01:21:00,821 And my wife leaping into bed 1688 01:21:00,857 --> 01:21:02,122 with that idiot Henri Tournel. 1689 01:21:02,158 --> 01:21:05,025 I think he's talking about me now. 1690 01:21:11,567 --> 01:21:13,500 Aah! You dirty bed leaper! 1691 01:21:13,536 --> 01:21:14,702 - Out of my house! - Victor! 1692 01:21:14,737 --> 01:21:15,803 Out of my house, too. 1693 01:21:15,838 --> 01:21:17,004 - M. Chandebisse... - Out of my... 1694 01:21:17,039 --> 01:21:18,005 No, you can stay. 1695 01:21:18,040 --> 01:21:19,240 But we explained it all... 1696 01:21:19,275 --> 01:21:20,908 If you had, I wouldn't have believed it. 1697 01:21:20,943 --> 01:21:22,376 We told you it was quite innocent. 1698 01:21:22,411 --> 01:21:24,645 Yes, tried to find a nice quiet place to play dominos. 1699 01:21:24,680 --> 01:21:25,846 - Out of my house! - Aah! 1700 01:21:25,882 --> 01:21:27,181 - Here's your drink, Victor. - Why? 1701 01:21:27,216 --> 01:21:29,383 - It'll clear your head. - Ohh! 1702 01:21:38,361 --> 01:21:40,261 It has a name engraved on it: 1703 01:21:40,296 --> 01:21:43,530 M. Pierre Chandebisse, 3 Boulevard Mademoiselle. 1704 01:21:43,566 --> 01:21:44,765 Poche! 1705 01:21:44,800 --> 01:21:46,033 If that was a joke, 1706 01:21:46,068 --> 01:21:47,635 it was in the worst possible taste. 1707 01:21:47,670 --> 01:21:49,003 Now you've wasted it. 1708 01:21:49,038 --> 01:21:50,638 Get out of my house! 1709 01:21:55,044 --> 01:21:57,878 I'll get you, you horrible man. 1710 01:21:57,914 --> 01:21:59,546 Oh, afternoon, Doctor. 1711 01:21:59,582 --> 01:22:00,581 Yes. 1712 01:22:09,926 --> 01:22:13,560 Oh, my God, the maniac, in my house. 1713 01:22:13,596 --> 01:22:16,230 You'll never learn, will you? 1714 01:22:16,265 --> 01:22:19,166 Spit in the eye of a superior officer, would you? 1715 01:22:19,201 --> 01:22:20,367 Get out of my house! 1716 01:22:20,403 --> 01:22:24,204 Desert your post, lost your uniform again, 1717 01:22:24,240 --> 01:22:26,373 wander off into other people's houses. 1718 01:22:26,409 --> 01:22:27,775 Help! Help! 1719 01:22:28,778 --> 01:22:30,377 - Help! - Stop there, Poche! 1720 01:22:30,413 --> 01:22:31,378 The maniac! 1721 01:22:31,414 --> 01:22:32,446 [shouting] 1722 01:22:32,481 --> 01:22:33,681 Help! 1723 01:22:33,716 --> 01:22:35,049 Poche! 1724 01:22:35,084 --> 01:22:36,383 Stop, Poche! 1725 01:22:38,621 --> 01:22:40,321 Poche! Come back! 1726 01:22:40,356 --> 01:22:41,388 Come back! 1727 01:22:41,424 --> 01:22:44,892 Poche! Poche! 1728 01:22:44,927 --> 01:22:46,727 [shouting] 1729 01:22:49,265 --> 01:22:51,198 Come back! 1730 01:22:54,403 --> 01:22:56,103 I'll get you, Poche! 1731 01:22:57,206 --> 01:22:59,239 You come back here! 1732 01:22:59,275 --> 01:23:00,507 Poche! 1733 01:23:03,446 --> 01:23:05,112 ♪ [carnival] 1734 01:23:38,214 --> 01:23:39,580 [children laughing] 1735 01:23:50,159 --> 01:23:51,291 ♪ 1736 01:23:59,735 --> 01:24:01,335 Chandebisse! 1737 01:24:01,370 --> 01:24:03,570 Come down, Chandebisse. 1738 01:24:05,041 --> 01:24:07,074 You think you can escape me? 1739 01:24:07,109 --> 01:24:08,809 Never. 1740 01:24:08,844 --> 01:24:11,979 I have a nose like a bloodhound. 1741 01:24:12,014 --> 01:24:13,347 Come down! 1742 01:24:15,217 --> 01:24:17,951 Or do you wish to die up in there like a pheasant? 1743 01:24:29,999 --> 01:24:32,199 So, we meet at last. 1744 01:24:32,234 --> 01:24:34,701 Yes. How are you? 1745 01:24:35,771 --> 01:24:37,004 I am calm. 1746 01:24:37,039 --> 01:24:39,873 I shall not kill you in hot blood now. 1747 01:24:39,909 --> 01:24:40,941 Oh, that's a... 1748 01:24:40,976 --> 01:24:42,009 The time for that is passed. 1749 01:24:42,044 --> 01:24:44,645 We shall fight a duel like gentlemen. 1750 01:24:44,680 --> 01:24:47,314 I suppose that you are a gentleman. 1751 01:24:47,349 --> 01:24:48,682 No, no, not at all. 1752 01:24:48,717 --> 01:24:50,217 Never mind. We duel. 1753 01:24:50,252 --> 01:24:51,351 Take one. 1754 01:24:51,387 --> 01:24:52,352 Uh, no, thank you. 1755 01:24:52,388 --> 01:24:53,387 Take one! 1756 01:24:55,758 --> 01:24:56,757 You know the rules? 1757 01:24:56,792 --> 01:24:57,825 No, I have no idea. 1758 01:24:57,860 --> 01:24:59,259 This is simple, even for you. 1759 01:24:59,295 --> 01:25:01,228 Face-to-face. About turn. 1760 01:25:01,263 --> 01:25:04,098 10 paces, halt, about turn again, 1761 01:25:04,133 --> 01:25:05,532 and we each fire. 1762 01:25:05,568 --> 01:25:07,101 Well, back to back. 1763 01:25:08,938 --> 01:25:10,370 - Ready? - No. 1764 01:25:10,406 --> 01:25:11,371 March! 1765 01:25:11,407 --> 01:25:14,074 1, 2, 3, 4, 5, 1766 01:25:14,110 --> 01:25:17,611 6, 7, 8, 9, 10. 1767 01:25:17,646 --> 01:25:19,580 Turn and fire! 1768 01:25:21,117 --> 01:25:22,683 Hold still, Chandebisse! 1769 01:25:22,718 --> 01:25:25,052 You are putting me off my shot! 1770 01:25:30,226 --> 01:25:33,026 Chandebisse! Mmm! 1771 01:25:47,143 --> 01:25:48,609 Chandebisse! 1772 01:25:49,645 --> 01:25:51,011 Chandebisse! 1773 01:25:51,046 --> 01:25:52,179 [bicycle bell rings] 1774 01:25:57,286 --> 01:25:58,552 Ohh! 1775 01:26:04,393 --> 01:26:07,294 Let me in! Let me in! 1776 01:26:07,329 --> 01:26:09,062 [shouting] 1777 01:26:12,201 --> 01:26:13,200 Uhh. 1778 01:26:18,807 --> 01:26:21,608 I'm dead on my bed. 1779 01:26:21,644 --> 01:26:22,976 Carlos: I will break the door! 1780 01:26:23,012 --> 01:26:24,444 - [doorknob rattling] - Open the door! 1781 01:26:24,480 --> 01:26:26,480 I must kill you! 1782 01:26:26,515 --> 01:26:28,649 Open the door! 1783 01:26:39,628 --> 01:26:41,094 Take back your pistol. 1784 01:26:41,130 --> 01:26:42,296 Aah! 1785 01:26:42,331 --> 01:26:43,330 Uhh... 1786 01:26:43,365 --> 01:26:44,431 Oh, my God. 1787 01:26:44,466 --> 01:26:47,401 Now get up and be a man. 1788 01:26:47,436 --> 01:26:50,270 Ohh. The savage. 1789 01:26:52,474 --> 01:26:55,642 I am the moment of truth. 1790 01:26:59,448 --> 01:27:01,748 No room here for 10 paces. 1791 01:27:01,784 --> 01:27:04,384 Very well, then. In the dark. 1792 01:27:07,423 --> 01:27:10,157 We both fire on the count of 3. 1793 01:27:11,193 --> 01:27:12,759 Carlos: Ready? 1794 01:27:12,795 --> 01:27:14,528 1... 1795 01:27:14,563 --> 01:27:15,629 2... 1796 01:27:15,664 --> 01:27:17,297 3! 1797 01:27:17,333 --> 01:27:18,799 [gunshot] 1798 01:27:22,538 --> 01:27:26,673 Now I kill you. 1799 01:27:27,776 --> 01:27:29,176 Aah! 1800 01:27:31,080 --> 01:27:34,815 Poor man. He is going to kill himself. 1801 01:27:38,754 --> 01:27:41,588 Gracias a Diós, he is still alive. 1802 01:27:47,463 --> 01:27:48,929 I shall kill him. 1803 01:27:50,899 --> 01:27:52,466 After a short rest. 1804 01:28:05,014 --> 01:28:07,347 Another filthy French drink. 1805 01:28:23,532 --> 01:28:24,865 ♪ 1806 01:28:24,900 --> 01:28:25,966 Come here! 1807 01:28:27,236 --> 01:28:29,136 Come here, everyone! 1808 01:28:29,171 --> 01:28:31,004 I want to know! 1809 01:28:35,778 --> 01:28:37,511 - ♪ - Oh! 1810 01:28:37,546 --> 01:28:39,079 What is it? What's happened? 1811 01:28:39,114 --> 01:28:40,681 Has war broken out? 1812 01:28:40,716 --> 01:28:41,815 There's really no need 1813 01:28:41,850 --> 01:28:43,116 for you to kill anybody at all. 1814 01:28:43,152 --> 01:28:44,951 Have no fear. 1815 01:28:44,987 --> 01:28:48,288 At the moment, I am calm. 1816 01:28:49,491 --> 01:28:51,992 I simply want to know. 1817 01:28:52,027 --> 01:28:56,129 Well, what do you want to know? 1818 01:28:56,165 --> 01:29:00,067 Why I should find the twin of my wife's love letter 1819 01:29:00,102 --> 01:29:01,501 in your handbag. 1820 01:29:01,537 --> 01:29:06,073 Oh, well, it's really very simple. 1821 01:29:06,108 --> 01:29:08,008 That was our first attempt. 1822 01:29:08,043 --> 01:29:10,277 I wanted Suzanne to write a love letter for me. 1823 01:29:10,312 --> 01:29:13,347 That one sounded like something from the bank manager. 1824 01:29:13,382 --> 01:29:15,282 To write a love letter for you? 1825 01:29:15,317 --> 01:29:18,819 Yes. Of course it was for me. 1826 01:29:18,854 --> 01:29:21,722 Oh, tell him all about it, Suzanne. 1827 01:29:21,757 --> 01:29:24,257 [speaking Spanish] 1828 01:29:28,931 --> 01:29:29,796 ¿Cómo? 1829 01:29:29,832 --> 01:29:31,965 [speaking Spanish] 1830 01:29:37,473 --> 01:29:38,872 [speaking Spanish] 1831 01:29:38,907 --> 01:29:41,274 [speaking Spanish] 1832 01:29:56,191 --> 01:29:57,591 ¿Es verdad? 1833 01:29:57,626 --> 01:29:59,326 ¿Es verdad lo que ella dice? 1834 01:29:59,361 --> 01:30:02,362 Oh, yes. As verdad as can be. 1835 01:30:05,267 --> 01:30:06,333 Ohh! 1836 01:30:08,771 --> 01:30:09,936 Ohh! 1837 01:30:09,972 --> 01:30:13,607 How quickly people understand each other in Spanish. 1838 01:30:14,643 --> 01:30:15,709 [door opens] 1839 01:30:17,112 --> 01:30:19,079 Something's happened. 1840 01:30:19,114 --> 01:30:20,347 I was dead on my bed, 1841 01:30:20,382 --> 01:30:22,482 and now I've gone. 1842 01:30:22,518 --> 01:30:23,850 Oh, my God! 1843 01:30:23,886 --> 01:30:24,951 Don't worry. I am calm. 1844 01:30:24,987 --> 01:30:28,355 My wife didn't write you a love letter. 1845 01:30:28,390 --> 01:30:29,756 You did! 1846 01:30:33,061 --> 01:30:36,530 You write me that exciting little letter? 1847 01:30:36,565 --> 01:30:40,033 Yes. We've told you a hundred times. 1848 01:30:40,068 --> 01:30:42,202 And each time we tell you, you kiss us, 1849 01:30:42,237 --> 01:30:44,237 but it never seems to do any good, really. 1850 01:30:44,273 --> 01:30:47,941 I'm sorry I made you jump out of the window. 1851 01:30:47,976 --> 01:30:50,610 You made me jump out of that window? 1852 01:30:50,646 --> 01:30:52,245 Of course I made you. 1853 01:30:52,281 --> 01:30:54,581 You run out of there, and you plunge. 1854 01:30:54,616 --> 01:30:56,783 No, no, no. I never jumped out of that window. 1855 01:30:56,819 --> 01:30:58,652 If you saw me jump out of that window, 1856 01:30:58,687 --> 01:31:01,655 it must have been, uh, me dead. 1857 01:31:01,690 --> 01:31:03,757 Good thinking. 1858 01:31:03,792 --> 01:31:06,493 What on earth is he talking about? 1859 01:31:06,528 --> 01:31:09,463 I haven't the faintest idea. 1860 01:31:09,498 --> 01:31:13,733 Madame, this person insisted on coming up. 1861 01:31:13,769 --> 01:31:15,001 The maniac! 1862 01:31:15,037 --> 01:31:17,471 I was just walking down the street 1863 01:31:17,506 --> 01:31:19,706 when my hall porter happened to drop on my head. 1864 01:31:19,741 --> 01:31:21,775 I can offer no explanation. 1865 01:31:21,810 --> 01:31:23,443 It would appear he jumped through a window 1866 01:31:23,479 --> 01:31:25,212 wearing this article of clothing. 1867 01:31:25,247 --> 01:31:28,682 That is my husband's. It's yours, dear. 1868 01:31:28,717 --> 01:31:30,150 Victor? 1869 01:31:30,185 --> 01:31:32,118 Where are you, Victor? 1870 01:31:44,066 --> 01:31:45,298 Oh, my God. 1871 01:31:45,334 --> 01:31:47,334 Poche! You dog's dinner! 1872 01:31:47,369 --> 01:31:48,835 I told you to wait outside! 1873 01:31:48,871 --> 01:31:51,071 Monsieur, you are speaking to my husband! 1874 01:31:51,106 --> 01:31:53,240 Your husband? That's not your husband. 1875 01:31:53,275 --> 01:31:54,641 That's Poche, my hall porter. 1876 01:31:54,676 --> 01:31:56,910 Monsieur, allow me to know my own husband 1877 01:31:56,945 --> 01:31:58,211 when I see him. 1878 01:31:59,381 --> 01:32:01,681 Aren't you Victor Emanuel Chandebisse? 1879 01:32:01,717 --> 01:32:02,849 Yes, of course I am. 1880 01:32:02,885 --> 01:32:05,285 I... I... I... I'd know myself anywhere. 1881 01:32:05,320 --> 01:32:07,187 Then where's Poche? 1882 01:32:07,222 --> 01:32:08,555 [door opens] 1883 01:32:10,425 --> 01:32:11,858 Now where's my... 1884 01:32:12,961 --> 01:32:14,628 lovely uniform? 1885 01:32:27,676 --> 01:32:30,410 Where have I seen that face before? 1886 01:32:38,654 --> 01:32:39,986 But, darling, you shouldn't have said 1887 01:32:40,022 --> 01:32:41,688 "Now we're going to be together forever" 1888 01:32:41,723 --> 01:32:43,423 on our ninth wedding anniversary. 1889 01:32:43,458 --> 01:32:46,059 With love, there has to be a little uncertainty. 1890 01:32:46,094 --> 01:32:48,261 I'm sorry. I really am sorry, 1891 01:32:48,297 --> 01:32:50,597 but I really did think you were unfaithful to me. 1892 01:32:50,632 --> 01:32:52,332 Unfaithful? What made you think that? 1893 01:32:52,367 --> 01:32:53,433 Well, because... 1894 01:32:54,870 --> 01:32:56,536 because... 1895 01:32:59,141 --> 01:33:01,207 It put a great big flea in my ear. 1896 01:33:01,243 --> 01:33:03,176 I became horribly suspicious. 1897 01:33:03,211 --> 01:33:04,978 I'm going to kill that suspicion tonight. 1898 01:33:05,013 --> 01:33:06,046 After the opera? 1899 01:33:06,081 --> 01:33:07,347 We're not going to the opera. 1900 01:33:10,319 --> 01:33:12,085 Champagne? 1901 01:33:12,120 --> 01:33:13,420 No. 1902 01:33:23,432 --> 01:33:29,369 ♪ The lady hopes he's in love ♪ 1903 01:33:29,404 --> 01:33:33,173 ♪ But if he's really in love ♪ 1904 01:33:33,208 --> 01:33:35,642 ♪ His love he'll prove ♪ 1905 01:33:35,677 --> 01:33:41,815 ♪ And he'll remove every fear ♪ 1906 01:33:41,850 --> 01:33:46,553 ♪ The busy bee in her bonnet ♪ 1907 01:33:46,588 --> 01:33:53,560 ♪ The flea in her ear ♪ 127774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.