Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,659 --> 00:00:27,459
[no audible dialogue]
2
00:01:40,167 --> 00:01:41,200
[no audible dialogue]
3
00:02:10,931 --> 00:02:16,301
Claudine Longet: ♪ The lady
thinks he's in love ♪
4
00:02:16,337 --> 00:02:19,838
♪ But she's not sure
he's in love ♪
5
00:02:19,874 --> 00:02:23,442
♪ So there's a flea
in her ear ♪
6
00:02:23,477 --> 00:02:25,144
♪ A bee in her bonnet ♪
7
00:02:25,179 --> 00:02:27,880
♪ And a tear in her eye ♪
8
00:02:27,915 --> 00:02:31,717
♪ Because he's not
what he seems ♪
9
00:02:31,752 --> 00:02:35,387
♪ The lady plots,
and she schemes ♪
10
00:02:35,422 --> 00:02:38,590
♪ So there's a flea
in her ear ♪
11
00:02:38,626 --> 00:02:40,359
♪ A bee in her bonnet ♪
12
00:02:40,394 --> 00:02:43,061
♪ And her cares multiply ♪
13
00:02:44,999 --> 00:02:52,070
♪ The question now is
shall she go or stay ♪
14
00:02:52,106 --> 00:02:55,574
♪ Who's to say? ♪
15
00:02:55,609 --> 00:02:58,710
♪ Will love find a way? ♪
16
00:02:58,746 --> 00:03:03,949
♪ The lady hopes
he's in love ♪
17
00:03:03,984 --> 00:03:07,853
♪ But if he's really in love ♪
18
00:03:07,888 --> 00:03:09,755
♪ His love he'll prove ♪
19
00:03:09,790 --> 00:03:15,327
♪ And he'll remove
every fear ♪
20
00:03:15,362 --> 00:03:18,630
♪ The busy bee in her bonnet ♪
21
00:03:18,666 --> 00:03:22,868
♪ The flea in her ear ♪
22
00:03:38,319 --> 00:03:39,918
Oh, Gabrielle, darling,
23
00:03:39,954 --> 00:03:42,254
it's so wonderful to be back.
24
00:03:42,289 --> 00:03:44,089
What's that thing for?
25
00:03:44,124 --> 00:03:46,225
It's not for anything.
It's the Eiffel Tower.
26
00:03:46,260 --> 00:03:49,394
Oh. After all those years
in the Argentine,
27
00:03:49,430 --> 00:03:51,830
one does miss
life's little luxuries.
28
00:03:56,237 --> 00:03:57,236
Oh.
29
00:03:59,039 --> 00:04:01,006
Do they all have lovers now?
30
00:04:01,041 --> 00:04:02,174
Who?
31
00:04:02,209 --> 00:04:04,676
All the women in Paris.
32
00:04:04,712 --> 00:04:06,578
Oh, pretty nearly all.
33
00:04:07,815 --> 00:04:09,381
Have you, darling?
34
00:04:09,416 --> 00:04:12,284
Well, I can tell you, Suzanne,
35
00:04:12,319 --> 00:04:13,418
as you're my bosom friend.
36
00:04:13,454 --> 00:04:16,688
I've got someone
who's almost my lover.
37
00:04:17,691 --> 00:04:19,691
[gasp]
Oh, good heavens.
38
00:04:22,096 --> 00:04:23,695
Ah.
39
00:04:23,731 --> 00:04:25,497
Hello, Henri.
40
00:04:26,834 --> 00:04:28,500
[no audible dialogue]
41
00:04:28,535 --> 00:04:30,469
Whoever's that?
42
00:04:30,504 --> 00:04:33,505
The is the man
who's almost my lover.
43
00:04:33,540 --> 00:04:36,475
Henri Tournel, to name no names.
44
00:04:36,510 --> 00:04:38,010
You really mean that...
45
00:04:38,045 --> 00:04:42,247
Sometimes I turn him over
in my mind.
46
00:04:42,283 --> 00:04:43,282
I knew it.
47
00:04:43,317 --> 00:04:45,717
You were so lively at the convent.
48
00:04:45,753 --> 00:04:47,419
I knew you'd have a romantic future
49
00:04:47,454 --> 00:04:49,021
full of lovers, duels,
50
00:04:49,056 --> 00:04:51,223
crying your heart out in Venice.
51
00:04:51,258 --> 00:04:53,525
I couldn't believe it
when you wrote and told me
52
00:04:53,560 --> 00:04:54,693
that you'd sunk into marriage
53
00:04:54,728 --> 00:04:56,328
with a respectable barrister.
54
00:04:57,431 --> 00:04:58,463
And I couldn't believe it
55
00:04:58,499 --> 00:04:59,598
when you wrote and told me
56
00:04:59,633 --> 00:05:00,932
that you'd been snatched up
57
00:05:00,968 --> 00:05:02,534
by a smoldering
South American millionaire.
58
00:05:02,569 --> 00:05:03,835
Why ever not?
59
00:05:03,871 --> 00:05:06,505
Because you were always
so quiet at the convent.
60
00:05:09,276 --> 00:05:12,311
I am proud to be a Frenchman,
members of the jury.
61
00:05:12,346 --> 00:05:14,446
And as Frenchmen, we can understand
62
00:05:14,481 --> 00:05:16,682
the terrible unhappiness
of this young bride
63
00:05:16,717 --> 00:05:18,116
as she sat at home
64
00:05:18,152 --> 00:05:20,886
while her wretched husband
indulged in furtive meetings
65
00:05:20,921 --> 00:05:23,322
in third class hotels
in the Gare du Nord.
66
00:05:31,565 --> 00:05:34,099
Your Uncle Victor's
in splendid form
today, Pierre.
67
00:05:34,134 --> 00:05:35,100
Oh.
68
00:05:35,135 --> 00:05:37,202
[speaking incomprehensibly]
69
00:05:37,237 --> 00:05:38,537
Pardon me?
70
00:05:40,240 --> 00:05:43,909
But what is the suggestion
of the opposition?
71
00:05:43,944 --> 00:05:45,310
That she plunged a knife
72
00:05:45,346 --> 00:05:47,512
into her husband's faithless heart?
73
00:05:47,548 --> 00:05:49,214
No.
74
00:05:49,249 --> 00:05:51,116
That she shot him with
his old service rifle?
75
00:05:51,151 --> 00:05:52,117
No.
76
00:05:52,152 --> 00:05:54,086
My ingenious friend suggests
77
00:05:54,121 --> 00:05:57,055
this young, innocent girl
relied as a murder weapon
78
00:05:57,091 --> 00:06:00,025
solely on a large
plateful of snails.
79
00:06:00,060 --> 00:06:02,728
Members of the jury,
would you believe
80
00:06:02,763 --> 00:06:04,296
that a true daughter of France
81
00:06:04,331 --> 00:06:07,232
could ruin the flavor of one
of our great national dishes
82
00:06:07,267 --> 00:06:09,401
by so much as a grain of arsenic?
83
00:06:09,436 --> 00:06:11,737
[muttering]
84
00:06:15,576 --> 00:06:17,376
Come on, Pierre. I'm going
to be late for the opera.
85
00:06:17,411 --> 00:06:18,844
Another triumph, Chandebisse.
86
00:06:18,879 --> 00:06:20,245
- Thank you.
- Congratulations, Chandebisse.
87
00:06:20,280 --> 00:06:21,747
- Thank you.
- Brilliant defense, sir.
88
00:06:21,782 --> 00:06:23,882
[garbled] You were
absolutely wonderful,
Uncle Victor.
89
00:06:23,917 --> 00:06:26,118
Thank you, my boy. She was
either a brilliant murderess
90
00:06:26,153 --> 00:06:27,486
or an absolutely ghastly cook.
91
00:06:27,521 --> 00:06:29,287
- Good win, Chandebisse.
- Thank you.
92
00:06:29,323 --> 00:06:30,989
You've met my nephew
Pierre Chandebisse.
93
00:06:31,024 --> 00:06:32,224
No.
94
00:06:32,259 --> 00:06:34,993
Going to be a brilliant
barrister, my boy,
95
00:06:35,028 --> 00:06:36,595
- like your uncle?
- Oh, yes.
96
00:06:36,630 --> 00:06:40,365
[garbled]
There's only one thing
stopping me, however.
97
00:06:40,401 --> 00:06:42,467
Lovely weather. Yes.
Quite so.
98
00:06:42,503 --> 00:06:44,770
He said there was
only one thing
stopping him, however.
99
00:06:44,805 --> 00:06:46,538
Really? What's that?
100
00:06:48,575 --> 00:06:50,475
[whispering]
He has no roof to his mouth.
101
00:06:50,511 --> 00:06:52,210
We hope to do something about it.
102
00:06:52,246 --> 00:06:53,245
Ah?
103
00:06:54,715 --> 00:06:55,781
Goodbye.
104
00:07:10,864 --> 00:07:12,164
Here we are.
105
00:07:12,199 --> 00:07:14,199
Would you mind waiting
a minute, please?
106
00:07:14,234 --> 00:07:15,367
Will you and Don Carlos
107
00:07:15,402 --> 00:07:17,803
be coming to the opera tonight?
108
00:07:17,838 --> 00:07:19,104
Of course.
109
00:07:20,441 --> 00:07:23,375
Oh, good. Everyone we know
in Paris will be there.
110
00:07:23,410 --> 00:07:24,476
[giggling]
111
00:07:29,082 --> 00:07:32,284
Dare we say gorgeous?
112
00:07:32,319 --> 00:07:34,853
Quite irresistible.
113
00:07:36,590 --> 00:07:38,590
Irresistible.
114
00:07:39,860 --> 00:07:42,794
Well, that's what's needed,
to say the least.
115
00:07:42,830 --> 00:07:44,763
Now, I want it to be a surprise.
116
00:07:44,798 --> 00:07:46,331
Please have it sent 'round.
117
00:07:46,366 --> 00:07:47,599
Today, Madame?
118
00:07:47,634 --> 00:07:49,234
Yes, certainly today without fail.
119
00:07:49,269 --> 00:07:51,069
It's extremely urgent.
120
00:07:51,104 --> 00:07:52,404
Of course, Madame.
121
00:07:52,439 --> 00:07:55,006
I understand perfectly.
122
00:07:55,042 --> 00:07:57,142
Have this delivered
to Madame Chandebisse,
123
00:07:57,177 --> 00:07:59,244
3 Rue Vandrezanne, this afternoon
124
00:07:59,279 --> 00:08:02,080
as a matter of extreme urgency.
125
00:08:02,115 --> 00:08:03,315
Thank you.
126
00:08:08,088 --> 00:08:10,522
Exactly what I want.
127
00:08:10,557 --> 00:08:13,058
Oh, but, darling,
it's extremely unattractive,
128
00:08:13,093 --> 00:08:14,993
not to say discouraging.
129
00:08:15,028 --> 00:08:16,728
- Discouraging?
- Yes.
130
00:08:16,763 --> 00:08:17,963
I'll take it.
131
00:08:17,998 --> 00:08:21,066
Gray flannel.
Very nasty.
132
00:08:22,603 --> 00:08:24,669
You need something
discouraging in my position.
133
00:08:24,705 --> 00:08:25,871
I don't know what you mean.
134
00:08:25,906 --> 00:08:27,973
Your husband's not an insatiable...
135
00:08:28,008 --> 00:08:29,407
What?
136
00:08:29,443 --> 00:08:31,676
An insatiable South American.
137
00:08:34,314 --> 00:08:35,881
That's true.
138
00:08:35,916 --> 00:08:37,749
My husband's not...
139
00:08:39,253 --> 00:08:40,585
South American...
140
00:08:41,622 --> 00:08:42,754
at all.
141
00:08:42,789 --> 00:08:43,955
Oh.
142
00:09:00,674 --> 00:09:01,706
Thank you.
143
00:09:03,777 --> 00:09:05,076
Ah. Clement.
144
00:09:07,848 --> 00:09:09,881
M. Tournel has just
arrived, monsieur.
145
00:09:09,917 --> 00:09:11,416
He's waiting for Madame
in the drawing room.
146
00:09:11,451 --> 00:09:12,951
Thank you, Charles.
I'll go up.
147
00:09:12,986 --> 00:09:15,954
Uh, put the papers
in the study, my boy.
148
00:09:15,989 --> 00:09:17,022
Psst!
149
00:09:19,993 --> 00:09:21,593
Give me a kiss.
150
00:09:24,731 --> 00:09:26,965
- Antoinette.
- Your husband.
151
00:09:27,000 --> 00:09:28,600
[gasp]
152
00:09:28,635 --> 00:09:30,368
Are you in pain, monsieur?
153
00:09:30,404 --> 00:09:32,571
[garbled] Uh, just some
rheumatism, Charles.
154
00:09:32,606 --> 00:09:33,872
Come along, my girl.
155
00:09:33,907 --> 00:09:35,740
You should
be helping Madame
dress for the opera.
156
00:09:35,776 --> 00:09:38,176
Sorry. I was held up.
157
00:09:38,211 --> 00:09:39,711
Hello, Henri.
158
00:09:41,615 --> 00:09:42,681
Victor.
159
00:09:42,716 --> 00:09:44,316
You look like a bride or something.
160
00:09:44,351 --> 00:09:46,151
I bought a few flowers
for Gabrielle.
161
00:09:46,186 --> 00:09:47,886
- For who?
- Your wife.
162
00:09:47,921 --> 00:09:49,287
Oh, my wife. You know,
163
00:09:49,323 --> 00:09:50,956
I've been working
so hard this last month
164
00:09:50,991 --> 00:09:52,324
that I've hardly had time
to look at Gabrielle.
165
00:09:52,359 --> 00:09:53,558
Oh, that's all right, old fellow.
166
00:09:53,594 --> 00:09:55,126
That's all right.
I've looked at her for you...
167
00:09:55,162 --> 00:09:56,628
just from time to time, of course.
168
00:09:56,663 --> 00:09:58,296
Oh, extremely kind of you.
She's all right, isn't she?
169
00:09:58,332 --> 00:09:59,564
Oh, perfectly wonderful.
170
00:09:59,600 --> 00:10:01,533
It's very nice of you
to keep an eye on her.
171
00:10:01,568 --> 00:10:03,268
I was only doing my duty
as her friend.
172
00:10:03,303 --> 00:10:04,736
- Of course, my friend.
- And as such,
173
00:10:04,771 --> 00:10:06,838
it's naturally my place
to keep an eye on Gabrielle.
174
00:10:06,873 --> 00:10:08,506
Of course. Well,
I must go and change.
175
00:10:08,542 --> 00:10:10,475
Otherwise, we'll
be late for the opera.
176
00:10:16,750 --> 00:10:19,117
♪ [singing in German]
177
00:10:54,688 --> 00:10:56,488
♪ [continue]
178
00:11:14,474 --> 00:11:16,074
I believe you dropped this, Madame.
179
00:11:16,109 --> 00:11:17,375
This is my wife.
180
00:11:17,411 --> 00:11:19,377
Ah. Delighted to meet you.
181
00:11:19,413 --> 00:11:20,845
Don't touch her.
182
00:11:20,881 --> 00:11:22,247
- Shh!
- Shh!
183
00:11:40,600 --> 00:11:42,567
What are you wearing
those braces for?
184
00:11:43,904 --> 00:11:45,470
To keep my trousers up.
185
00:11:45,505 --> 00:11:47,839
I mean, those are
your daytime braces.
186
00:11:47,874 --> 00:11:50,275
What about your beautiful
red embroidered evening ones,
187
00:11:50,310 --> 00:11:51,643
the ones I gave you for Christmas?
188
00:11:51,678 --> 00:11:54,045
Nobody sees your braces
at the opera.
189
00:12:04,191 --> 00:12:05,457
Victor.
190
00:12:08,729 --> 00:12:10,462
Well?
191
00:12:10,497 --> 00:12:12,297
Do you like it or not?
192
00:12:12,332 --> 00:12:15,500
My goodness. Of course.
193
00:12:19,272 --> 00:12:21,773
Well, uh, let's get some sleep.
194
00:12:21,808 --> 00:12:22,774
Some what?
195
00:12:22,809 --> 00:12:24,209
Well, I had a very hard day,
196
00:12:24,244 --> 00:12:25,343
and then the opera.
197
00:12:26,513 --> 00:12:29,247
What have you done with your
evening braces anyway?
198
00:12:29,282 --> 00:12:31,449
Uh, what? Oh,
they've disappeared
for the time being.
199
00:12:31,485 --> 00:12:32,751
They'll turn up somewhere.
200
00:12:32,786 --> 00:12:34,853
A person must be
remarkably careless
201
00:12:34,888 --> 00:12:36,287
to lose his braces.
202
00:12:47,334 --> 00:12:48,433
Victor Emanuel.
203
00:12:48,468 --> 00:12:49,467
Hmm?
204
00:12:50,637 --> 00:12:52,670
Haven't you forgotten something?
205
00:12:54,141 --> 00:12:55,406
Uh, what?
206
00:12:56,576 --> 00:12:58,176
Victor,
207
00:12:58,211 --> 00:13:00,345
most wives don't even have to ask.
208
00:13:00,380 --> 00:13:04,449
Oh, that. I was rather
hoping you'd do it for me.
209
00:13:04,484 --> 00:13:06,251
Victor!
210
00:13:06,286 --> 00:13:08,653
Oh, all right. I suppose
I can do it for myself.
211
00:13:21,501 --> 00:13:22,734
That better?
212
00:13:30,844 --> 00:13:32,544
- Good morning.
- Good morning.
213
00:13:33,547 --> 00:13:34,646
Sign here.
214
00:13:37,651 --> 00:13:38,650
Thank you.
215
00:13:41,888 --> 00:13:43,788
What's that, Charles?
216
00:13:43,824 --> 00:13:45,123
Good morning, Madame.
217
00:13:45,158 --> 00:13:46,591
It's just arrived by post.
218
00:13:46,626 --> 00:13:47,692
- Oh.
- For the master.
219
00:13:47,727 --> 00:13:48,860
Oh. I'll take it.
220
00:13:48,895 --> 00:13:51,062
M. Chandebisse,
from somewhere
221
00:13:51,097 --> 00:13:53,698
in Montretout.
222
00:13:54,968 --> 00:13:56,868
It's all right, Charles.
You can go.
223
00:13:58,505 --> 00:13:59,604
[rattling]
224
00:14:08,014 --> 00:14:10,882
My husband's braces.
225
00:14:10,917 --> 00:14:13,251
He must have left them somewhere,
226
00:14:13,286 --> 00:14:16,654
and it wasn't the Christian
Science Reading Room.
227
00:14:20,427 --> 00:14:22,961
Hotel Coq d'Or.
228
00:14:25,799 --> 00:14:26,831
Oh.
229
00:14:26,867 --> 00:14:28,233
Do you know the Hotel Coq d'Or?
230
00:14:28,268 --> 00:14:29,334
Take me there at once.
231
00:14:29,369 --> 00:14:30,401
The Hotel Coq d'Or?
232
00:14:30,437 --> 00:14:32,303
Isn't it a bit early in the day?
233
00:14:32,339 --> 00:14:34,205
Well, it's extremely urgent.
234
00:14:36,176 --> 00:14:37,242
An enthusiast.
235
00:14:37,277 --> 00:14:38,743
- [honk]
- [honk]
236
00:15:02,636 --> 00:15:03,902
[laughing]
237
00:15:17,751 --> 00:15:19,284
Come on now, Eugenie,
[speaking French]
238
00:15:19,319 --> 00:15:21,219
- Jump to it.
- Not when you're a hotel
239
00:15:21,254 --> 00:15:23,588
where the bed's got to be
changed quite so often.
240
00:15:23,623 --> 00:15:24,923
What are you suggesting?
241
00:15:24,958 --> 00:15:26,658
- Oh, nothing.
- I'll have you know
242
00:15:26,693 --> 00:15:28,726
this is a respectable family hotel.
243
00:15:28,762 --> 00:15:30,595
Husbands and wives come here.
244
00:15:30,630 --> 00:15:32,697
But not at the same time.
245
00:15:32,732 --> 00:15:36,234
My God, if I had that girl
under me in the regiment,
246
00:15:36,269 --> 00:15:38,269
I'd make her jump about a bit.
247
00:15:38,305 --> 00:15:40,338
[bell rings, door closes]
248
00:15:40,373 --> 00:15:42,473
We're hardly open yet, Madame.
249
00:15:42,509 --> 00:15:44,943
But of course if this is
the only hour of the day
250
00:15:44,978 --> 00:15:46,911
Madame's gentleman can
get away to meet Madame...
251
00:15:46,947 --> 00:15:48,479
I merely wish to make an inquiry.
252
00:15:48,515 --> 00:15:50,648
About a reservation
for a little recreant?
253
00:15:50,684 --> 00:15:53,551
Most of our patrons
find the afternoon
more sympathetic.
254
00:15:53,586 --> 00:15:56,187
About a visit here
by M. Chandebisse.
255
00:15:56,222 --> 00:15:57,488
Madame's gentleman.
256
00:15:57,524 --> 00:15:58,756
No, he is not my gentleman.
257
00:15:58,792 --> 00:16:01,793
He's my... Whatever he is,
258
00:16:01,828 --> 00:16:03,728
has he ever stayed at this hotel?
259
00:16:03,763 --> 00:16:05,563
Ah.
260
00:16:05,598 --> 00:16:07,131
Madame's the careful sort.
261
00:16:07,167 --> 00:16:08,266
Careful?
262
00:16:08,301 --> 00:16:09,968
Testing me out, Madame,
isn't Madame?
263
00:16:10,003 --> 00:16:11,269
I don't know what you mean.
264
00:16:11,304 --> 00:16:12,837
Making sure of our
tact and discretion.
265
00:16:12,872 --> 00:16:15,606
You know if I was to give away
the names of our customers,
266
00:16:15,642 --> 00:16:17,475
you'd be the first
never to come here again.
267
00:16:17,510 --> 00:16:18,843
I know he was here.
268
00:16:18,878 --> 00:16:20,878
Our lips are sealed.
269
00:16:20,914 --> 00:16:22,513
Look at that, then.
270
00:16:22,549 --> 00:16:25,450
Beautiful workmanship.
271
00:16:25,485 --> 00:16:27,485
Very tasteful.
272
00:16:27,520 --> 00:16:31,723
They must come from a very
lovely pair of trousers.
273
00:16:31,758 --> 00:16:34,258
You know perfectly well
where they came from.
274
00:16:34,294 --> 00:16:36,394
But I've told you, Madame,
our lips are sealed.
275
00:16:36,429 --> 00:16:37,595
I'll find out.
276
00:16:37,630 --> 00:16:39,263
I'll find out, I promise you.
277
00:16:39,299 --> 00:16:41,766
I know you men stick together,
278
00:16:41,801 --> 00:16:42,834
shut up like clams.
279
00:16:42,869 --> 00:16:44,035
But let me tell you,
280
00:16:44,070 --> 00:16:45,703
you haven't heard the last of this.
281
00:16:45,739 --> 00:16:48,339
Madame, will you be
back this afternoon?
282
00:16:48,375 --> 00:16:50,208
Madame shall have our best room.
283
00:16:51,378 --> 00:16:53,578
The bed's extremely comfortable.
284
00:16:53,613 --> 00:16:56,114
I don't want anything
to do with the bed!
285
00:16:56,149 --> 00:16:58,149
[bell rings, door slams]
286
00:16:58,184 --> 00:16:59,751
A pervert.
287
00:17:10,730 --> 00:17:12,130
Charles: M. Pierre?
288
00:17:15,235 --> 00:17:18,202
Dr. Finache
to see you, M. Pierre.
289
00:17:18,238 --> 00:17:19,337
[garbled] See me?
290
00:17:19,372 --> 00:17:21,239
Yes, it's you I'm
looking for, Pierre.
291
00:17:21,274 --> 00:17:24,042
I was told your uncle
didn't take you
to court today.
292
00:17:24,077 --> 00:17:26,144
[speaking incomprehensibly]
293
00:17:29,849 --> 00:17:32,417
H-he thought a case
of rape
294
00:17:32,452 --> 00:17:33,584
might be a bit embarrassing
295
00:17:33,620 --> 00:17:35,053
for a chap like you?
296
00:17:35,088 --> 00:17:37,321
Your respected uncle
doesn't know much
about you, does he?
297
00:17:37,357 --> 00:17:38,790
No.
298
00:17:38,825 --> 00:17:40,658
Been to the Hotel
Coq d'Or recently?
299
00:17:40,693 --> 00:17:42,093
Shh! Doctor, please.
300
00:17:42,128 --> 00:17:43,561
Oh, I forgot.
You're supposed to be
301
00:17:43,596 --> 00:17:45,296
the virginal young nephew.
302
00:17:45,331 --> 00:17:47,532
Yes, we doctors are always catching
303
00:17:47,567 --> 00:17:50,668
little plaster saints
with their trousers down,
304
00:17:50,703 --> 00:17:52,570
but, uh...
305
00:17:52,605 --> 00:17:55,373
isn't it the most convenient hotel?
306
00:17:55,408 --> 00:17:58,042
[speaking incomprehensibly]
307
00:17:58,078 --> 00:17:59,310
I brought you something.
308
00:17:59,345 --> 00:18:00,411
What?
309
00:18:02,382 --> 00:18:04,415
A silver roof for your mouth.
310
00:18:04,451 --> 00:18:06,250
At least you'll sound
like a human being.
311
00:18:06,286 --> 00:18:07,652
[garbled] It's for me?
312
00:18:07,687 --> 00:18:09,654
Yes, I've brought you
a sounding board,
313
00:18:09,689 --> 00:18:11,022
- solid silver.
- Oh.
314
00:18:11,057 --> 00:18:13,524
If you're ever hard up,
you can pawn your palate.
315
00:18:13,560 --> 00:18:14,692
[door opens]
316
00:18:14,727 --> 00:18:16,427
Victor:
Oh, not yet.
317
00:18:17,931 --> 00:18:19,464
Shouldn't he wash it first?
318
00:18:19,499 --> 00:18:20,798
We don't know where it's been.
319
00:18:20,834 --> 00:18:22,567
Your uncle's right, of course.
320
00:18:22,602 --> 00:18:24,602
We'll soak it in boracic.
321
00:18:24,637 --> 00:18:27,238
You should be grateful
to your Uncle Victor.
322
00:18:27,273 --> 00:18:29,240
He asked me to make you
that little construction.
323
00:18:29,275 --> 00:18:30,675
[garbled] Oh, thank you,
Uncle Victor.
324
00:18:30,710 --> 00:18:32,777
Dear boy, I knew
you were missing something.
325
00:18:32,812 --> 00:18:34,045
You can become a famous lawyer
326
00:18:34,080 --> 00:18:35,413
without knowing very
much about the law,
327
00:18:35,448 --> 00:18:36,714
but you do need some consonants.
328
00:18:39,152 --> 00:18:41,052
- Doctor.
- Hmm?
329
00:18:41,087 --> 00:18:43,488
[whispering] I'd, uh,
like a word with you.
330
00:18:48,761 --> 00:18:50,428
It was a short case of rape today.
331
00:18:50,463 --> 00:18:51,762
The courts finished early.
332
00:18:51,798 --> 00:18:54,499
I wondered, uh, could you
manage lunch at the club?
333
00:18:54,534 --> 00:18:56,033
I'd be delighted.
334
00:18:56,069 --> 00:18:58,202
I'd like your professional opinion.
335
00:18:58,238 --> 00:19:02,373
It's, uh, about my wife.
336
00:19:08,281 --> 00:19:11,315
[speaking incomprehensibly]
337
00:19:33,473 --> 00:19:34,572
Gabrielle.
338
00:19:34,607 --> 00:19:36,040
Gabrielle, I have to talk to you.
339
00:19:36,075 --> 00:19:37,241
Now, you know what you promised.
340
00:19:37,277 --> 00:19:39,944
Really, M. Tournel,
I am much too busy now.
341
00:19:39,979 --> 00:19:42,046
"This spring," you said,
"I shall take a lover."
342
00:19:42,081 --> 00:19:43,681
As your husband's best friend,
343
00:19:43,716 --> 00:19:45,149
who else could it be but me?
344
00:19:45,185 --> 00:19:46,484
That sort of talk's all very well
345
00:19:46,519 --> 00:19:47,785
when your husband's been faithful,
346
00:19:47,820 --> 00:19:49,253
but when he's being
unfaithful, it's impossible.
347
00:19:49,289 --> 00:19:50,421
But, Gabrielle, you promised.
348
00:19:50,456 --> 00:19:51,889
That was when he had his braces.
349
00:19:51,925 --> 00:19:54,525
Now I have his braces,
and, oh, goodbye.
350
00:19:57,664 --> 00:19:59,163
Braces?
351
00:19:59,199 --> 00:20:01,265
What does she want
to do with braces?
352
00:20:03,236 --> 00:20:06,404
I'd say suspicious,
but not absolute proof.
353
00:20:06,439 --> 00:20:08,406
Yes, but, Suzanne,
what would you say
354
00:20:08,441 --> 00:20:10,308
if your husband,
after having been a husband,
355
00:20:10,343 --> 00:20:11,609
and what a husband,
356
00:20:11,644 --> 00:20:12,710
suddenly stopped?
357
00:20:12,745 --> 00:20:14,645
I'd say "Thank God."
358
00:20:14,681 --> 00:20:15,846
Is that what you'd say?
359
00:20:15,882 --> 00:20:17,481
You'd say "Thank God?"
360
00:20:17,517 --> 00:20:19,584
Well, that's what
you say you'd say.
361
00:20:19,619 --> 00:20:22,920
But when a husband's been
a raging torrent for years
362
00:20:22,956 --> 00:20:26,457
and then suddenly phfft...
nothing.
363
00:20:26,492 --> 00:20:29,760
Oh. Spain's full
of dried-up old rivers,
364
00:20:29,796 --> 00:20:31,495
but they're still
in the same old beds.
365
00:20:31,531 --> 00:20:35,900
Hmm. All the same, no.
There must be someone else.
366
00:20:35,935 --> 00:20:38,636
And you have got
to help me find out.
367
00:20:38,671 --> 00:20:41,973
After all, weren't you my
bosom friend in the convent?
368
00:20:42,008 --> 00:20:43,374
Tell me what to do.
369
00:20:43,409 --> 00:20:45,276
Well, now, let's see.
370
00:20:45,311 --> 00:20:46,777
Why not go to Victor Emanuel?
371
00:20:46,813 --> 00:20:47,878
Have it out with him.
372
00:20:47,914 --> 00:20:49,814
No, Suzanne.
He'd only lie to me.
373
00:20:49,849 --> 00:20:51,649
I thought you'd think
of something marvelous,
374
00:20:51,684 --> 00:20:53,284
with your touch of genius.
375
00:20:53,319 --> 00:20:56,454
Yes. I have got that,
thank God.
376
00:20:56,489 --> 00:21:00,124
Listen. There's one trick
I've seen in plays.
377
00:21:00,159 --> 00:21:01,359
What? Tell me.
378
00:21:01,394 --> 00:21:02,827
It's...
It's pretty loathsome.
379
00:21:02,862 --> 00:21:04,328
I mean, I'd only do it to a man.
380
00:21:04,364 --> 00:21:05,930
- Oh.
- But you take a sheet
381
00:21:05,965 --> 00:21:07,632
of highly perfumed writing paper,
382
00:21:07,667 --> 00:21:09,767
and on it
you write a burning,
passionate letter.
383
00:21:09,802 --> 00:21:10,768
Yes?
384
00:21:10,803 --> 00:21:11,802
To your husband.
385
00:21:11,838 --> 00:21:12,903
Oh.
386
00:21:12,939 --> 00:21:14,672
As if it came from another woman.
387
00:21:14,707 --> 00:21:17,074
And you end up by
arranging a meeting.
388
00:21:17,110 --> 00:21:18,376
A meeting?
389
00:21:18,411 --> 00:21:19,977
Which you go to, naturally.
390
00:21:20,013 --> 00:21:21,812
And when he comes to meet you,
391
00:21:21,848 --> 00:21:23,347
you've got him.
392
00:21:23,383 --> 00:21:26,250
[gasp] Of course.
You're right.
393
00:21:26,286 --> 00:21:27,952
It is rather loathsome,
394
00:21:27,987 --> 00:21:29,820
but the old-fashioned ways
are the best.
395
00:21:29,856 --> 00:21:30,988
We'll do it now.
396
00:21:31,024 --> 00:21:32,256
Good.
397
00:21:32,292 --> 00:21:33,958
He might recognize my handwriting.
398
00:21:33,993 --> 00:21:35,226
If you've written to him before.
399
00:21:35,261 --> 00:21:37,028
But he doesn't know yours.
400
00:21:37,063 --> 00:21:38,629
You're going to write it.
Waiter.
401
00:21:38,665 --> 00:21:39,830
I couldn't possibly do it.
402
00:21:39,866 --> 00:21:41,399
Oh...
403
00:21:41,434 --> 00:21:43,267
for your bosom chum?
404
00:21:44,337 --> 00:21:45,803
All right.
405
00:21:47,707 --> 00:21:50,141
Now, what sort of writing
paper do we need?
406
00:21:50,176 --> 00:21:52,176
Uh... cheap.
407
00:21:52,211 --> 00:21:54,312
I should say pink.
408
00:21:54,347 --> 00:21:56,247
Lascivious and suggestive.
409
00:21:56,282 --> 00:21:57,682
How about mauve?
410
00:21:57,717 --> 00:21:59,116
Mauve would be perfect.
411
00:21:59,152 --> 00:22:00,384
Some sheets of mauve
412
00:22:00,420 --> 00:22:02,386
lascivious and suggestive
writing paper, please.
413
00:22:02,422 --> 00:22:05,222
It ought to be drenched
in a rather nasty perfume.
414
00:22:05,258 --> 00:22:07,425
And a bottle of rather
nasty perfume.
415
00:22:07,460 --> 00:22:09,260
And, uh, to eat, Madame?
416
00:22:09,295 --> 00:22:11,362
Oh, I couldn't eat anything.
417
00:22:30,049 --> 00:22:31,415
Dear sir,
418
00:22:31,451 --> 00:22:34,251
having noticed you the other day
419
00:22:34,287 --> 00:22:37,355
at your box at the races...
420
00:22:37,390 --> 00:22:39,857
Isn't that rather formal
for love at first sight?
421
00:22:39,892 --> 00:22:41,225
- Formal?
- Well, yes.
422
00:22:41,260 --> 00:22:43,527
It sounds as if you wanted
to serve a writ on him.
423
00:22:43,563 --> 00:22:46,664
I think it should be hot,
yearning, and rather simple.
424
00:22:46,699 --> 00:22:48,699
- Start writing again.
- All right.
425
00:22:49,802 --> 00:22:50,968
Uh...
426
00:22:51,003 --> 00:22:53,604
Dear M. Chandebisse.
427
00:22:53,639 --> 00:22:55,039
Mm-hmm.
428
00:22:55,074 --> 00:22:58,275
I am the girl
429
00:22:58,311 --> 00:23:01,312
who couldn't take her eyes off you
430
00:23:01,347 --> 00:23:04,014
last week at the races.
431
00:23:04,050 --> 00:23:06,984
You see?
Hot, yearning, and simple.
432
00:23:07,019 --> 00:23:09,987
[giggling] You're really
living the part, aren't you?
433
00:23:10,022 --> 00:23:15,926
You were there with your wife
and another man.
434
00:23:15,962 --> 00:23:20,998
Since then, you're all I dream of.
435
00:23:21,033 --> 00:23:24,235
I dream... Oh, isn't that
going a little too far?
436
00:23:24,270 --> 00:23:26,537
Girls like that always go too far.
437
00:23:26,572 --> 00:23:29,240
I am ready to commit a folly.
438
00:23:32,011 --> 00:23:33,878
Will you join me?
439
00:23:35,248 --> 00:23:36,714
Join me? Yes?
440
00:23:36,749 --> 00:23:39,617
I'll be waiting for you today.
441
00:23:39,652 --> 00:23:40,618
[pen scratching]
442
00:23:40,653 --> 00:23:41,719
Today.
443
00:23:43,790 --> 00:23:51,128
5:00 at the Hotel
Coq d'Or.
444
00:23:51,164 --> 00:23:53,030
Uh...
445
00:23:53,065 --> 00:23:57,968
the room will be booked in
the name of M. Chandebisse.
446
00:23:59,372 --> 00:24:01,472
The same hotel?
447
00:24:01,507 --> 00:24:02,973
Won't he be suspicious?
448
00:24:03,009 --> 00:24:06,010
Ha ha. He'll be stimulated
beyond endurance.
449
00:24:06,045 --> 00:24:09,380
Just, uh, douse it
in that nasty perfume.
450
00:24:11,117 --> 00:24:12,082
[gasp]
451
00:24:12,118 --> 00:24:14,552
Oh. Blotched.
452
00:24:14,587 --> 00:24:17,188
- What a shame.
- Yes.
453
00:24:17,223 --> 00:24:18,856
You have to do it again.
454
00:24:20,092 --> 00:24:21,659
Not at all.
455
00:24:21,694 --> 00:24:24,695
That blotch will
come in very useful.
456
00:24:24,730 --> 00:24:28,299
Why can't I stop crying
when I write to you?
457
00:24:30,503 --> 00:24:32,269
You're brilliant.
458
00:24:34,774 --> 00:24:36,941
Look out, Victor Emanuel.
459
00:24:36,976 --> 00:24:39,310
The Day of Judgment is at hand.
460
00:24:39,345 --> 00:24:40,377
[giggling]
461
00:24:46,686 --> 00:24:48,919
You wanted to consult me
about your wife?
462
00:24:48,955 --> 00:24:53,824
Uh, yes. Well, as you know,
463
00:24:53,860 --> 00:24:55,926
Gabrielle is an extremely
attractive woman.
464
00:24:55,962 --> 00:24:57,094
I do indeed.
465
00:24:57,129 --> 00:24:58,596
- [balls clink]
- Damn.
466
00:24:58,631 --> 00:24:59,930
Since we've been married,
467
00:24:59,966 --> 00:25:01,532
I haven't really been in love
with anybody else.
468
00:25:01,567 --> 00:25:03,200
Ah.
469
00:25:03,236 --> 00:25:04,368
What do you mean, ah?
470
00:25:04,403 --> 00:25:05,536
Oh, nothing at all.
471
00:25:05,571 --> 00:25:06,804
Quite honestly, I couldn't possibly
472
00:25:06,839 --> 00:25:07,805
be a better husband.
473
00:25:07,840 --> 00:25:08,973
Aha.
474
00:25:09,008 --> 00:25:10,641
What do you keep on
saying "Aha" for?
475
00:25:10,676 --> 00:25:12,409
I really don't know.
476
00:25:12,445 --> 00:25:15,980
What's the, uh,
opposite of oysters?
477
00:25:16,015 --> 00:25:17,281
You mean as fish?
478
00:25:17,316 --> 00:25:18,415
No, as promoting love.
479
00:25:18,451 --> 00:25:20,384
I mean oysters,
the can-can,
480
00:25:20,419 --> 00:25:21,552
celery, spinach...
481
00:25:21,587 --> 00:25:23,420
they all promote love
in a medical sense.
482
00:25:23,456 --> 00:25:25,089
But, uh...
483
00:25:25,124 --> 00:25:28,692
what, uh, what kills it dead?
484
00:25:30,096 --> 00:25:33,063
I suppose thick woolen stockings,
485
00:25:33,099 --> 00:25:34,532
cabbage soup, and, uh...
486
00:25:36,068 --> 00:25:37,935
working out your taxes.
487
00:25:37,970 --> 00:25:39,870
There's one thing you've forgotten.
488
00:25:39,906 --> 00:25:41,005
What's that?
489
00:25:41,040 --> 00:25:42,773
The ninth wedding anniversary.
490
00:25:43,910 --> 00:25:45,910
We've just celebrated ours.
491
00:25:45,945 --> 00:25:47,411
Congratulations.
492
00:25:47,446 --> 00:25:49,079
It's suddenly happened.
493
00:25:49,115 --> 00:25:51,882
Gabrielle said, "We've lived
through the last nine years.
494
00:25:51,918 --> 00:25:53,584
Now we're going to be
together forever."
495
00:25:53,619 --> 00:25:55,753
When she said that, it was, uh...
496
00:25:55,788 --> 00:25:57,421
The opposite of oysters?
497
00:25:57,456 --> 00:26:00,591
Exactly. You know what I've
always enjoyed about love?
498
00:26:00,626 --> 00:26:02,726
The fact that it can
never last forever.
499
00:26:03,729 --> 00:26:04,962
Those six months
500
00:26:04,997 --> 00:26:06,230
with the belle Maxine,
501
00:26:06,265 --> 00:26:08,732
that summer with Luciana Gautier,
502
00:26:08,768 --> 00:26:10,100
those Thursday afternoons
503
00:26:10,136 --> 00:26:11,802
with the Duchesse d'Antibes.
504
00:26:11,837 --> 00:26:13,604
And with Gabrielle,
505
00:26:13,639 --> 00:26:16,440
every years was like
another love affair.
506
00:26:20,746 --> 00:26:24,248
Until she said
"Now we're going to be
together forever."
507
00:26:24,283 --> 00:26:26,984
And then... Ooh!
508
00:26:27,019 --> 00:26:29,219
It put you off your stroke.
509
00:26:29,255 --> 00:26:30,754
I'm afraid completely,
510
00:26:30,790 --> 00:26:32,656
and we haven't made a break since.
511
00:26:37,330 --> 00:26:40,030
Now, every time Gabrielle
expresses herself willing,
512
00:26:40,066 --> 00:26:41,465
I remember what she said.
513
00:26:41,500 --> 00:26:44,368
Why... Why not pretend
you might part one day?
514
00:26:44,403 --> 00:26:45,536
Then you'll feel better.
515
00:26:45,571 --> 00:26:48,072
How can I? I adore Gabrielle,
and she adores me.
516
00:26:48,107 --> 00:26:50,140
I'm afraid we'll finish up
in a couple of wheelchairs
517
00:26:50,176 --> 00:26:51,609
being pushed down
the promenade at Nice,
518
00:26:51,644 --> 00:26:54,311
the least exhaustive
married couple in history.
519
00:26:55,948 --> 00:26:57,047
[bicycle bell rings]
520
00:27:00,519 --> 00:27:02,586
[horn honking]
521
00:27:08,961 --> 00:27:10,227
...being that...
522
00:27:10,262 --> 00:27:12,129
Oh, you're in here.
523
00:27:12,164 --> 00:27:13,564
Yes, we're in here.
524
00:27:13,599 --> 00:27:15,766
Oh. Good afternoon,
Señora.
525
00:27:15,801 --> 00:27:17,034
M. Chandebisse.
526
00:27:17,069 --> 00:27:18,836
Darling.
527
00:27:18,871 --> 00:27:19,970
Wouldn't you be more comfortable
528
00:27:20,006 --> 00:27:21,372
- up in the drawing room?
- Probably.
529
00:27:21,407 --> 00:27:23,374
All the same, we are in here.
530
00:27:23,409 --> 00:27:25,509
Ah. Well.
531
00:27:31,517 --> 00:27:32,483
Cigar?
532
00:27:32,518 --> 00:27:34,518
Thank you.
533
00:27:34,553 --> 00:27:36,720
My husband wants to consult you
534
00:27:36,756 --> 00:27:38,422
this afternoon,
M. Chandebisse.
535
00:27:38,457 --> 00:27:40,057
He's making his will.
536
00:27:40,092 --> 00:27:41,925
Oh, yes, of course.
537
00:27:41,961 --> 00:27:44,595
I'm sure it's not
necessary in his case.
538
00:27:44,630 --> 00:27:47,264
I had the honor of examining
your husband medically
539
00:27:47,299 --> 00:27:49,066
the other day, Señora de Castilian.
540
00:27:49,101 --> 00:27:51,402
What a physique, what stamina.
541
00:27:51,437 --> 00:27:52,670
You should be proud.
542
00:27:52,705 --> 00:27:54,505
And exhausted.
543
00:27:54,540 --> 00:27:57,207
You're home early, Victor.
544
00:27:57,243 --> 00:27:59,977
I just had a short rape
this morning.
545
00:28:00,012 --> 00:28:01,211
Didn't take long.
546
00:28:01,247 --> 00:28:03,047
He's probably not joking.
547
00:28:03,082 --> 00:28:04,081
[door opens]
548
00:28:05,751 --> 00:28:08,585
This communication
has just arrived,
549
00:28:08,621 --> 00:28:10,554
special delivery, for the master.
550
00:28:14,193 --> 00:28:15,626
Oh, thank you, Charles.
551
00:28:39,118 --> 00:28:40,684
What is it, dear?
552
00:28:40,720 --> 00:28:42,653
Not bad news, I hope.
553
00:28:42,688 --> 00:28:45,255
No, no, dear.
Just, uh, business.
554
00:28:47,626 --> 00:28:49,059
[whispering]
What did I tell you?
555
00:28:51,697 --> 00:28:53,197
Come upstairs, Suzanne.
556
00:28:53,232 --> 00:28:55,632
Let us leave Victor
to his business.
557
00:28:58,838 --> 00:29:01,171
Gabrielle, I brought them...
558
00:29:01,207 --> 00:29:03,974
Flowers at a time like this?
559
00:29:04,009 --> 00:29:05,976
Oh, you'd better go into the study.
560
00:29:07,079 --> 00:29:09,113
[whispering]
I'm sure Victor can't wait
561
00:29:09,148 --> 00:29:11,048
to tell him his news.
562
00:29:11,083 --> 00:29:12,382
Men!
563
00:29:12,418 --> 00:29:13,851
But, Gabrielle...
564
00:29:13,886 --> 00:29:15,385
Shall I take your
bouquet, monsieur?
565
00:29:15,421 --> 00:29:17,554
Hmm? Oh, yes. Thank you.
566
00:29:21,894 --> 00:29:24,394
Apparently, it was
love at first sight.
567
00:29:24,430 --> 00:29:25,763
[door opens]
568
00:29:27,133 --> 00:29:30,567
Victor, Gabrielle seems
to be very nervous today.
569
00:29:30,603 --> 00:29:31,902
Henri, you've come at a good time.
570
00:29:31,937 --> 00:29:32,970
Oh, really? What is it?
571
00:29:33,005 --> 00:29:34,138
- Hello, Doctor.
- Hello, Tournel.
572
00:29:34,173 --> 00:29:35,606
I've made a conquest.
Listen to this.
573
00:29:35,641 --> 00:29:37,574
"I'm the girl who couldn't
take your eyes off you
574
00:29:37,610 --> 00:29:38,942
"last week at the races.
575
00:29:38,978 --> 00:29:40,811
You were there with your
wife and another man."
576
00:29:40,846 --> 00:29:42,246
Another man.
That's you, Tournel,
577
00:29:42,281 --> 00:29:43,413
the first one she saw...
578
00:29:43,449 --> 00:29:44,815
a blurred, anonymous individual.
579
00:29:44,850 --> 00:29:46,550
Oh, thank you very much.
580
00:29:46,585 --> 00:29:49,553
"Since then, you're
all I dream of."
581
00:29:49,588 --> 00:29:51,855
- No.
- Yes. I'm all she dreams of.
582
00:29:51,891 --> 00:29:52,956
[laughing]
583
00:29:52,992 --> 00:29:54,258
That's odd.
584
00:29:54,293 --> 00:29:56,393
Don't you find it
extremely odd, Doctor?
585
00:29:56,428 --> 00:29:58,929
People do have morbid
dreams occasionally.
586
00:29:58,964 --> 00:30:01,031
"I'll be waiting for you today
587
00:30:01,066 --> 00:30:03,967
5:00 in the Hotel
Coq d'Or."
588
00:30:04,003 --> 00:30:05,636
The Hotel Coq d'Or?
589
00:30:05,671 --> 00:30:08,071
If she knows that place,
she must be a connoisseur.
590
00:30:08,107 --> 00:30:10,207
That's where I go for my
little adventures.
591
00:30:10,242 --> 00:30:11,542
Henri: Oh.
592
00:30:11,577 --> 00:30:13,377
Oh, my goodness.
She wept.
593
00:30:13,412 --> 00:30:14,878
- No.
- Yes.
594
00:30:14,914 --> 00:30:17,347
"Why can't I stop crying
when I write to you?"
595
00:30:17,383 --> 00:30:18,749
Look, it's drenched.
596
00:30:18,784 --> 00:30:21,018
Strong-smelling tears.
597
00:30:21,053 --> 00:30:23,453
Did you notice
any girl looking at us?
598
00:30:23,489 --> 00:30:26,256
Yes, yes, I did notice something.
599
00:30:26,292 --> 00:30:27,724
You know I don't want to brag,
600
00:30:27,760 --> 00:30:30,027
but, uh, I thought
it was meant for me.
601
00:30:30,062 --> 00:30:32,095
Oh, for you?
602
00:30:32,131 --> 00:30:34,031
I don't think you were
in the box at the time.
603
00:30:34,066 --> 00:30:36,166
Well, it's addressed
to M. Chandebisse.
604
00:30:36,202 --> 00:30:38,101
Of course. Your name
was on the box,
605
00:30:38,137 --> 00:30:39,369
so naturally...
606
00:30:39,405 --> 00:30:40,804
Oh, you really think that...
607
00:30:40,840 --> 00:30:42,306
Of course.
It's obvious.
608
00:30:42,341 --> 00:30:43,440
Doctor, what do you think?
609
00:30:43,475 --> 00:30:45,475
Oh, I must be going, Victor.
610
00:30:45,511 --> 00:30:48,312
I have a long list
of patients to finish off.
611
00:30:48,347 --> 00:30:51,715
I mean, uh, well, I must go anyway.
612
00:30:51,750 --> 00:30:53,817
Why don't you go?
613
00:30:53,853 --> 00:30:54,985
Me?
614
00:30:55,020 --> 00:30:56,453
Yes. I'm not free
for this afternoon.
615
00:30:56,488 --> 00:30:58,121
I've got a client arriving
about his will.
616
00:30:58,157 --> 00:30:59,356
Oh, that's a shame.
617
00:30:59,391 --> 00:31:00,791
Uh, well, uh,
618
00:31:00,826 --> 00:31:03,393
I was looking forward
to another little adventure.
619
00:31:03,429 --> 00:31:05,929
Well, it'll have to be postponed.
620
00:31:07,266 --> 00:31:08,932
Oh, really? With whom?
621
00:31:08,968 --> 00:31:12,569
Well, Victor, I couldn't
possibly tell you.
622
00:31:12,605 --> 00:31:16,039
But, uh, your unknown beauty
will do me for the moment.
623
00:31:16,075 --> 00:31:17,941
Take her with my compliments.
624
00:31:17,977 --> 00:31:20,277
Thank you.
Uh, give me the letter.
625
00:31:20,312 --> 00:31:22,479
No, no, no.
You don't need that.
626
00:31:22,514 --> 00:31:24,548
All you have to do
is go to the hotel
627
00:31:24,583 --> 00:31:27,117
and ask for the room booked
in the name of Chandebisse.
628
00:31:27,152 --> 00:31:30,020
Don Carlos de Castilian, monsieur.
629
00:31:30,055 --> 00:31:31,655
Ah, my dear Don Carlos.
630
00:31:31,690 --> 00:31:34,224
Ah, Chandebisse.
Buenos días.
631
00:31:34,260 --> 00:31:35,559
You wanted to consult me?
632
00:31:35,594 --> 00:31:38,128
Oh, yes, Chandebisse,
to make the will.
633
00:31:38,163 --> 00:31:40,697
Uh, who knows when death
will visit us.
634
00:31:40,733 --> 00:31:42,332
Ah, yes. You're probably
very wise.
635
00:31:42,368 --> 00:31:43,567
Come and sit down.
636
00:31:44,837 --> 00:31:47,271
Oh, Henri, you're going already?
637
00:31:49,441 --> 00:31:51,375
Just to say goodbye to Gabrielle.
638
00:31:52,378 --> 00:31:53,644
Who is that man?
639
00:31:53,679 --> 00:31:55,145
Henri Tournel.
640
00:31:55,180 --> 00:31:57,180
Now, I'm sure you'll
live a very long time.
641
00:31:57,216 --> 00:31:59,349
However, as you say, be prepared.
642
00:31:59,385 --> 00:32:02,920
Here is Paris, the air
is no good for me.
643
00:32:02,955 --> 00:32:04,187
Really? I find it
very pleasant,
644
00:32:04,223 --> 00:32:05,422
especially this time of year.
645
00:32:05,457 --> 00:32:09,826
Hmm. Night and day I am
tormented with jealousy.
646
00:32:09,862 --> 00:32:12,429
Do you agree my wife
is a beautiful woman?
647
00:32:12,464 --> 00:32:13,563
Oh, yes, perfectly so.
648
00:32:13,599 --> 00:32:15,232
Let's see, your name
is Don Carlos de...
649
00:32:15,267 --> 00:32:16,934
You agree.
You can understand.
650
00:32:16,969 --> 00:32:21,605
When I am with my wife,
I do not wish to sleep.
651
00:32:21,640 --> 00:32:25,142
When she's away,
I am no able to sleep.
652
00:32:25,177 --> 00:32:26,710
How very restless for you.
653
00:32:26,745 --> 00:32:30,347
Any time of the day or night,
my honor may be stained.
654
00:32:30,382 --> 00:32:32,416
Oh, come now. I'm sure
your wife wouldn't dream...
655
00:32:32,451 --> 00:32:33,984
She would dream, yes,
656
00:32:34,019 --> 00:32:36,453
but I hope she would no do.
657
00:32:36,488 --> 00:32:39,189
She knows I would be terrible.
658
00:32:39,224 --> 00:32:40,524
Really?
659
00:32:40,559 --> 00:32:41,625
Ah, yes.
660
00:32:45,431 --> 00:32:47,531
You see this little toy?
661
00:32:51,837 --> 00:32:53,036
Uh, put that away.
662
00:32:53,072 --> 00:32:54,805
Good heavens, don't play
with things like that.
663
00:32:54,840 --> 00:32:57,240
No, no, no. No danger.
It's just a deterrent.
664
00:32:57,276 --> 00:32:58,241
All the same...
665
00:32:58,277 --> 00:32:59,843
If I catch her with a man,
666
00:32:59,878 --> 00:33:01,511
he would get a bullet in the back,
667
00:33:01,547 --> 00:33:04,114
which will pass through
and come out of the back.
668
00:33:04,149 --> 00:33:05,315
Out of his back?
669
00:33:05,351 --> 00:33:07,617
No. Hers.
670
00:33:07,653 --> 00:33:08,986
Out of her back?
671
00:33:09,021 --> 00:33:11,822
Oh, I see.
You think, um, uh...
672
00:33:11,857 --> 00:33:13,357
your wife like, uh...
673
00:33:13,392 --> 00:33:15,559
I think?
What do you mean I think?
674
00:33:15,594 --> 00:33:16,793
No, no. Nothing.
Nothing at all.
675
00:33:16,829 --> 00:33:18,528
She knows what will happen.
676
00:33:18,564 --> 00:33:21,231
I told her on the wedding night.
677
00:33:23,302 --> 00:33:25,235
Yes, that's charming for her.
678
00:33:26,372 --> 00:33:29,706
Paris is a city
full of temptations.
679
00:33:29,742 --> 00:33:32,776
Of course. Don't tell me
you don't enjoy
680
00:33:32,811 --> 00:33:34,211
some of the, uh, temptations.
681
00:33:34,246 --> 00:33:36,980
Ha ha. I must admit, yes.
682
00:33:37,016 --> 00:33:40,384
I can be tempted by your
beautiful Parisian women
683
00:33:40,419 --> 00:33:42,419
and never feel jealous of myself.
684
00:33:42,454 --> 00:33:43,887
Very tolerant of you.
685
00:33:43,922 --> 00:33:46,156
But they are rather
irresistible, aren't they?
686
00:33:46,191 --> 00:33:48,191
Mm, the best in the world.
687
00:33:48,227 --> 00:33:51,228
And so enthusiastic.
688
00:33:51,263 --> 00:33:52,963
Hmm, you're quite right.
689
00:33:52,998 --> 00:33:54,731
Oh, this might interest you.
690
00:33:54,767 --> 00:33:57,167
I got a very odd letter
this afternoon.
691
00:33:57,202 --> 00:33:58,535
What is this letter?
692
00:33:58,570 --> 00:33:59,669
A complete stranger.
693
00:33:59,705 --> 00:34:01,505
She's arranging
a rendezvous at 5:00
694
00:34:01,540 --> 00:34:02,372
at the Hotel Coq d'Or.
695
00:34:02,408 --> 00:34:04,007
Truly?
696
00:34:04,043 --> 00:34:05,509
Who is this girl who writes to you?
697
00:34:05,544 --> 00:34:07,044
A mystery. It's not signed.
698
00:34:07,079 --> 00:34:09,413
Perhaps one of those
anonymous persons.
699
00:34:09,448 --> 00:34:11,548
A woman of the world,
sophisticated.
700
00:34:11,583 --> 00:34:12,682
Married, probably.
701
00:34:12,718 --> 00:34:14,718
Why you say this?
702
00:34:14,753 --> 00:34:16,219
- What?
- Why you say this?
703
00:34:16,255 --> 00:34:17,654
[imitating Carlos' accent]
Why I say this?
704
00:34:17,689 --> 00:34:19,556
I beg your pardon. No,
it's the way it's written.
705
00:34:19,591 --> 00:34:20,957
Loose women are much more
straightforward,
706
00:34:20,993 --> 00:34:22,626
not so sentimental.
707
00:34:22,661 --> 00:34:23,827
Have a look.
708
00:34:23,862 --> 00:34:25,829
[laughing]
Good joke.
709
00:34:25,864 --> 00:34:27,998
A poor stupid husband
being cheated.
710
00:34:28,033 --> 00:34:29,332
That makes you laugh, does it?
711
00:34:29,368 --> 00:34:30,700
Such a good joke.
712
00:34:32,337 --> 00:34:33,537
Ohh!
713
00:34:33,572 --> 00:34:34,704
Don't you feel well?
714
00:34:34,740 --> 00:34:35,906
Caramba.
715
00:34:35,941 --> 00:34:37,007
What's the matter?
716
00:34:37,042 --> 00:34:38,508
Her own writing.
717
00:34:38,544 --> 00:34:40,110
My wife's handwriting!
718
00:34:40,145 --> 00:34:41,211
What?
719
00:34:41,246 --> 00:34:42,412
Mongrel.
720
00:34:42,448 --> 00:34:45,482
A snake. Reptile!
721
00:34:45,517 --> 00:34:47,284
My wife sends you letters?
722
00:34:47,319 --> 00:34:48,518
Certainly not.
723
00:34:48,554 --> 00:34:49,886
Anyway, how do you know
it's her writing?
724
00:34:49,922 --> 00:34:51,154
Nowadays, all women write alike.
725
00:34:51,190 --> 00:34:52,389
I know it's hers.
726
00:34:52,424 --> 00:34:53,857
Anyway, I'm not going to see her.
727
00:34:53,892 --> 00:34:54,958
It's Henri Tournel.
728
00:34:54,993 --> 00:34:57,394
Henri Tournel?
The man who was here?
729
00:34:57,429 --> 00:34:59,396
Good. I shall kill him!
730
00:34:59,431 --> 00:35:00,630
I must tell him.
731
00:35:00,666 --> 00:35:02,132
You wish the bullet in the back?
732
00:35:02,167 --> 00:35:03,767
Uh, no, thank you.
733
00:35:05,504 --> 00:35:07,137
In here.
734
00:35:07,172 --> 00:35:08,371
There?
735
00:35:08,407 --> 00:35:09,406
Hmm.
736
00:35:17,683 --> 00:35:20,684
One sound, and I kill you.
737
00:35:20,719 --> 00:35:23,487
I will give them
all the time in the world.
738
00:35:23,522 --> 00:35:26,323
I wish them to arrive
at the filthy French hotel.
739
00:35:26,358 --> 00:35:28,525
I wish it consummated.
740
00:35:28,560 --> 00:35:31,094
Then I have my proof.
741
00:35:31,130 --> 00:35:32,963
I will discover them,
742
00:35:32,998 --> 00:35:35,398
and I will kill beautifully.
743
00:35:38,570 --> 00:35:39,970
I need a drink.
744
00:35:47,412 --> 00:35:48,979
Filthy French drink.
745
00:36:00,492 --> 00:36:02,325
Filthy French lover.
746
00:36:05,297 --> 00:36:07,497
Quick. The Hotel Coq d'Or.
747
00:36:08,967 --> 00:36:11,468
She certainly leads
a full, rich life.
748
00:36:21,180 --> 00:36:23,046
I'll just go and take off
my cap, darling,
749
00:36:23,081 --> 00:36:25,982
and then we're off
to the Hotel Coq d'Or.
750
00:36:29,021 --> 00:36:30,854
[speaking incomprehensibly]
751
00:36:32,257 --> 00:36:33,623
Ah, you!
752
00:36:33,659 --> 00:36:34,658
[garbled] Who? Me?
753
00:36:34,693 --> 00:36:37,761
Shameless, lustful, lecherous.
754
00:36:37,796 --> 00:36:40,764
Death will visit us.
Good afternoon.
755
00:36:40,799 --> 00:36:42,165
[garbled]
Good afternoon.
756
00:36:42,201 --> 00:36:44,568
- Uh...
- [knocking]
757
00:36:48,140 --> 00:36:49,406
[knocking]
758
00:36:52,911 --> 00:36:53,843
Help!
759
00:36:53,879 --> 00:36:54,911
Help!
760
00:36:54,947 --> 00:36:56,246
[garbled]
Who on earth is that?
761
00:36:56,281 --> 00:36:57,814
Pierre, is that you?
762
00:36:57,849 --> 00:36:59,216
I think so.
763
00:36:59,251 --> 00:37:00,717
Open the door, for God's sake.
764
00:37:02,287 --> 00:37:03,486
Where's that terrible Spaniard?
765
00:37:03,522 --> 00:37:04,688
He's just gone out.
766
00:37:04,723 --> 00:37:06,256
- And Henri Tournel?
- Gone out, too.
767
00:37:06,291 --> 00:37:07,924
Good heavens. There's not
a moment to lose.
768
00:37:07,960 --> 00:37:09,726
We're about to witness
a ghastly tragedy,
769
00:37:09,761 --> 00:37:11,895
- probably a double murder.
- [mumbling]
770
00:37:11,930 --> 00:37:13,597
I must find Henri Tournel
771
00:37:13,632 --> 00:37:15,065
and warn him his life's at stake.
772
00:37:15,100 --> 00:37:16,399
- His life's at stake?
- Yes, life's at stake.
773
00:37:16,435 --> 00:37:17,400
My heavens, my...
774
00:37:17,436 --> 00:37:20,003
What dramas.
My God, what dramas.
775
00:37:21,473 --> 00:37:22,439
Clement!
776
00:37:22,474 --> 00:37:24,040
[speaking incomprehensibly]
777
00:37:25,444 --> 00:37:27,811
Huh? What? It's gone.
778
00:37:27,846 --> 00:37:29,212
My... My...
779
00:37:30,749 --> 00:37:32,349
Ah. There it is.
780
00:37:32,384 --> 00:37:33,683
[mumbling]
781
00:37:36,722 --> 00:37:39,055
[perfect diction] M. Tournel,
your life's at stake!
782
00:37:39,091 --> 00:37:40,624
Your life's at stake!
783
00:37:40,659 --> 00:37:42,292
Tell Charles to go
to the Hotel Coq...
784
00:37:42,327 --> 00:37:43,960
what's it called...
before the balloon goes up.
785
00:37:43,996 --> 00:37:45,662
M. Tournel,
your life's at stake!
786
00:37:45,697 --> 00:37:47,230
My God, it works.
787
00:37:47,266 --> 00:37:48,598
About the balloon?
788
00:37:48,634 --> 00:37:50,300
- Oh...
- M. Tournel!
789
00:37:50,335 --> 00:37:52,535
The Hotel Coq d'Or.
I can't wait.
790
00:37:52,571 --> 00:37:53,937
But I must warn M. Tournel.
791
00:37:53,972 --> 00:37:55,372
It's a matter of life or death.
792
00:37:55,407 --> 00:37:56,473
Some things, darling,
793
00:37:56,508 --> 00:37:58,408
are more important
than life and death.
794
00:37:58,443 --> 00:38:00,310
Ooh!
795
00:38:02,147 --> 00:38:03,146
Ooh!
796
00:38:04,349 --> 00:38:06,049
Wait! Wait!
797
00:38:19,665 --> 00:38:20,930
[honk honk]
798
00:38:20,966 --> 00:38:23,066
Victor: Henri! Henri!
799
00:38:23,101 --> 00:38:24,768
Your life's at stake!
800
00:38:25,904 --> 00:38:27,637
Cab! Cab!
801
00:38:44,690 --> 00:38:46,723
[no audible dialogue]
802
00:38:54,099 --> 00:38:56,099
[honk honk]
803
00:38:56,134 --> 00:38:58,735
Hey. Can't you pay attention?
804
00:38:58,770 --> 00:39:00,003
Crazy.
805
00:39:02,140 --> 00:39:03,406
[bicycle bell ringing]
806
00:39:15,387 --> 00:39:16,853
Hotel Coq d'Or.
807
00:39:20,292 --> 00:39:21,925
Filthy French hotel.
808
00:39:31,770 --> 00:39:33,002
[honking]
809
00:39:33,038 --> 00:39:35,505
M. Tournel! M. Tournel!
810
00:39:35,540 --> 00:39:37,273
But it's M. Tournel!
811
00:39:40,946 --> 00:39:44,180
♪ Hotel Coq d'Or ♪
812
00:39:44,216 --> 00:39:45,348
[honking]
813
00:39:45,384 --> 00:39:46,683
♪ Hotel Coq d'Or ♪
814
00:39:46,718 --> 00:39:48,118
♪ Hotel Coq d'Or, Coq d'Or ♪
815
00:39:48,153 --> 00:39:49,185
♪ Hotel Coq d'Or ♪
816
00:39:49,221 --> 00:39:51,621
♪ Hotel Coq d'Or ♪
817
00:39:51,656 --> 00:39:53,089
[honking]
818
00:40:04,569 --> 00:40:07,003
Poche!
Where are you, Poche?
819
00:40:07,038 --> 00:40:08,905
Where's that stupid
hall porter gone to?
820
00:40:08,940 --> 00:40:10,874
We got a notice for a telegram.
821
00:40:10,909 --> 00:40:12,942
I sent him
to the post office
to fetch it.
822
00:40:12,978 --> 00:40:14,377
- You sent Poche?
- Yes.
823
00:40:14,413 --> 00:40:16,279
But he can't even read a telegram.
824
00:40:16,314 --> 00:40:18,047
He only has to bring it back.
825
00:40:18,083 --> 00:40:21,317
By now he's visited
every bar between here
and the Eiffel Tower.
826
00:40:21,353 --> 00:40:22,786
He'll return here drunk.
827
00:40:37,669 --> 00:40:38,868
Poche!
828
00:40:39,971 --> 00:40:42,005
At the bottle again, Poche,
829
00:40:42,040 --> 00:40:43,940
you dog's dinner, you.
830
00:40:43,975 --> 00:40:46,309
Did you go to the post office?
831
00:40:47,746 --> 00:40:49,379
Dispatches from the front, chief.
832
00:40:50,415 --> 00:40:52,148
This telegram just came.
833
00:40:52,184 --> 00:40:53,650
To your post!
834
00:40:56,655 --> 00:40:58,054
Heh!
835
00:40:58,089 --> 00:40:59,155
Thank you, chief.
836
00:40:59,191 --> 00:41:00,457
Get going there!
837
00:41:00,492 --> 00:41:03,560
Hup, hup, hup, hup,
hup, hup, hup, hup,
838
00:41:03,595 --> 00:41:04,561
hup, hup, hup.
839
00:41:05,697 --> 00:41:07,063
Look at Poche.
840
00:41:07,098 --> 00:41:08,965
Happy as a babe unborn.
841
00:41:09,000 --> 00:41:11,434
The more you hit,
the more they love you.
842
00:41:11,470 --> 00:41:15,104
You give such beautiful beatings.
843
00:41:15,140 --> 00:41:17,173
We've got to reserve a good room
844
00:41:17,209 --> 00:41:20,710
and show in anyone
who mentions the name
of Chandebisse.
845
00:41:20,745 --> 00:41:23,880
Ah. Eugenie.
Ready for inspection?
846
00:41:23,915 --> 00:41:25,682
Ready, General.
847
00:41:27,219 --> 00:41:28,918
All present and correct?
848
00:41:28,954 --> 00:41:30,720
I think so, sir.
849
00:41:30,755 --> 00:41:31,821
Bathroom.
850
00:41:32,824 --> 00:41:34,624
Clean towels at the ready?
851
00:41:34,659 --> 00:41:36,125
Yes, sir.
852
00:41:36,161 --> 00:41:38,361
Excellent.
Bathroom's essential.
853
00:41:38,396 --> 00:41:40,497
Now, shall we test
854
00:41:40,532 --> 00:41:42,999
the ingenious invention
I've just installed?
855
00:41:43,034 --> 00:41:44,467
Do we have to, sir?
856
00:41:44,503 --> 00:41:47,303
Imagine you're a faithless wife.
857
00:41:49,007 --> 00:41:51,207
Passionately embracing your lover.
858
00:41:54,045 --> 00:41:58,081
And you hear your husband
pounding at the door,
859
00:41:58,116 --> 00:41:59,716
followed by the police.
860
00:41:59,751 --> 00:42:00,917
What do you do?
861
00:42:00,952 --> 00:42:03,253
Press the button, sir.
862
00:42:03,288 --> 00:42:04,554
Retreat!
863
00:42:11,096 --> 00:42:13,363
And all a jealous husband can find
864
00:42:13,398 --> 00:42:15,031
is my old wreck of an uncle Louis.
865
00:42:15,066 --> 00:42:17,901
My bronchials, my chills.
866
00:42:17,936 --> 00:42:20,737
All right, Uncle Louis.
No need to go through all that.
867
00:42:20,772 --> 00:42:22,272
It was just a rehearsal.
868
00:42:22,307 --> 00:42:23,973
On parade at the double.
869
00:42:24,009 --> 00:42:26,776
All present and correct.
My duty calls.
870
00:42:28,113 --> 00:42:30,146
All right now, Eugenie,
that's enough.
871
00:42:32,584 --> 00:42:34,117
Wake up, you lazy lot!
872
00:42:34,152 --> 00:42:35,318
On parade.
873
00:42:35,353 --> 00:42:36,953
♪
874
00:42:41,860 --> 00:42:43,192
Yes, Madame?
875
00:42:44,829 --> 00:42:47,030
Have you a room, by any chance,
876
00:42:47,065 --> 00:42:48,498
booked in the name of Chandebisse?
877
00:42:48,533 --> 00:42:50,466
Of course, Madame.
Number 1,
878
00:42:50,502 --> 00:42:51,868
our very best.
879
00:42:55,140 --> 00:42:56,673
[speaking Japanese]
880
00:43:06,685 --> 00:43:07,650
Mad?
881
00:43:07,686 --> 00:43:10,353
Oh, no, Madame.
Merely Oriental.
882
00:43:10,388 --> 00:43:13,256
Madame will find this has
every convenience.
883
00:43:14,659 --> 00:43:16,025
Bathroom, naturally.
884
00:43:16,061 --> 00:43:18,294
Bathroom's essential, of course.
885
00:43:27,339 --> 00:43:28,771
The wallpaper's tasteful,
886
00:43:28,807 --> 00:43:31,274
if you have a moment
to glance over the wallpaper.
887
00:43:31,309 --> 00:43:34,644
Thank you, but I have
no intention of moving in.
888
00:43:36,514 --> 00:43:39,349
Now, if I could just demonstrate
889
00:43:39,384 --> 00:43:40,516
my latest improvement.
890
00:43:40,552 --> 00:43:42,785
Please go away.
891
00:43:44,589 --> 00:43:47,123
Tactless man.
892
00:43:47,158 --> 00:43:49,158
Some people don't know
what's good for them.
893
00:43:54,599 --> 00:43:56,899
[pop, hiss]
894
00:44:11,850 --> 00:44:13,049
Hey! Hey!
895
00:44:13,084 --> 00:44:15,151
Hotel Coq d'Or.
896
00:44:15,186 --> 00:44:17,086
Quick! Quick!
897
00:44:21,726 --> 00:44:23,726
You've been deserting us, Doctor.
898
00:44:23,762 --> 00:44:24,927
Number 8 for you.
899
00:44:24,963 --> 00:44:26,329
Number 8? Oh, perfect.
900
00:44:26,364 --> 00:44:27,964
But where's Marcel?
901
00:44:27,999 --> 00:44:29,265
Had to discharge him.
902
00:44:29,300 --> 00:44:30,900
Kept making passes
at the customers.
903
00:44:30,935 --> 00:44:32,201
I've got a new hall porter.
904
00:44:32,237 --> 00:44:33,703
Used to serve under me
in the regiment.
905
00:44:33,738 --> 00:44:35,271
- Poche!
- Never mind.
906
00:44:35,306 --> 00:44:36,539
I know my way.
907
00:44:36,574 --> 00:44:38,374
So you should, Doctor.
908
00:44:38,410 --> 00:44:40,309
Good afternoon!
909
00:44:40,345 --> 00:44:41,444
Eugenie!
910
00:44:43,114 --> 00:44:45,848
Take this lady and gentleman
to number 11,
911
00:44:45,884 --> 00:44:47,316
as usual.
912
00:44:47,352 --> 00:44:48,685
[laughing]
913
00:44:51,823 --> 00:44:54,490
[whistling]
914
00:44:54,526 --> 00:44:55,958
Uh, good afternoon.
915
00:44:55,994 --> 00:44:58,761
Which is Mr. Chandebisse's
room, please?
916
00:44:58,797 --> 00:45:00,296
Pardon me for mentioning it,
917
00:45:00,331 --> 00:45:02,065
but you're not
M. Chandebisse.
918
00:45:02,100 --> 00:45:03,833
I'm here to represent
his interests.
919
00:45:03,868 --> 00:45:06,469
Oh, yes.
The telegram said
920
00:45:06,504 --> 00:45:09,338
we were to let him
whoever mentioned
his name.
921
00:45:09,374 --> 00:45:11,641
Madame is already there.
922
00:45:11,676 --> 00:45:12,709
Good.
923
00:45:12,744 --> 00:45:14,744
- This way, sir.
- Thank you.
924
00:45:14,779 --> 00:45:16,279
Uh, tell me,
925
00:45:16,314 --> 00:45:18,081
how does she look?
926
00:45:18,116 --> 00:45:20,349
Not too broad in the beam, I hope.
927
00:45:20,385 --> 00:45:22,051
You should know that, surely.
928
00:45:22,087 --> 00:45:24,587
As a matter of fact, I can't
remember her very clearly.
929
00:45:24,622 --> 00:45:26,989
Cheer up, sir.
She may not have
930
00:45:27,025 --> 00:45:28,624
the sweetest character
in the world,
931
00:45:28,660 --> 00:45:29,992
but she's certainly pretty.
932
00:45:30,028 --> 00:45:32,562
Well, I don't come here
for character anyway, do I?
933
00:45:33,998 --> 00:45:34,997
Thank you.
934
00:45:44,776 --> 00:45:46,342
[water running]
935
00:46:09,868 --> 00:46:11,534
Henri: Coo-coo.
936
00:46:11,569 --> 00:46:13,035
Coo-coo.
937
00:46:13,071 --> 00:46:15,404
I'll give you coo-coo.
938
00:46:16,975 --> 00:46:18,541
Coo-coo!
939
00:46:18,576 --> 00:46:20,109
It's not him!
940
00:46:20,145 --> 00:46:22,578
Gabrielle! What on earth
are you doing here?
941
00:46:22,614 --> 00:46:24,547
M. Tournel.
I can't understand it.
942
00:46:24,582 --> 00:46:28,251
Gabrielle, my darling.
What a beautiful surprise.
943
00:46:28,286 --> 00:46:30,019
I was saving you for later,
944
00:46:30,054 --> 00:46:31,754
but now fate
has brought us together.
945
00:46:31,790 --> 00:46:33,656
M. Tournel, explain
yourself, please.
946
00:46:33,691 --> 00:46:35,291
A girl is infatuated with me.
947
00:46:35,326 --> 00:46:36,559
She saw me at the races,
948
00:46:36,594 --> 00:46:38,261
and of course the lightning struck.
949
00:46:38,296 --> 00:46:39,929
What can I do?
She wrote to me.
950
00:46:39,964 --> 00:46:41,430
I took pity on her.
But, Gabrielle...
951
00:46:41,466 --> 00:46:42,865
But you've got it all wrong!
952
00:46:42,901 --> 00:46:44,500
I wrote that letter to my husband.
953
00:46:44,536 --> 00:46:46,903
You write love letters
to your husband?
954
00:46:46,938 --> 00:46:48,704
I wanted to know
if he was unfaithful,
955
00:46:48,740 --> 00:46:49,972
if he would come here.
956
00:46:50,008 --> 00:46:52,175
Gabrielle, you wouldn't have me
957
00:46:52,210 --> 00:46:53,476
because he was unfaithful.
958
00:46:53,511 --> 00:46:54,544
Now he sent me,
959
00:46:54,579 --> 00:46:56,212
so he's obviously faithful.
960
00:46:56,247 --> 00:46:57,914
You really think that's true?
961
00:46:57,949 --> 00:46:58,981
Of course.
962
00:46:59,017 --> 00:47:01,384
Oh, I'm so happy.
963
00:47:01,419 --> 00:47:03,553
- Oh, Gabrielle.
- So happy.
964
00:47:03,588 --> 00:47:05,655
Now are you sorry
you ever doubted him?
965
00:47:05,690 --> 00:47:06,689
Ohh.
966
00:47:06,724 --> 00:47:08,057
You were wrong to suspect him.
967
00:47:08,092 --> 00:47:09,458
And now there is no reason
968
00:47:09,494 --> 00:47:11,294
why you shouldn't deceive him.
969
00:47:11,329 --> 00:47:13,729
Poor dear fellow.
Wonderful man.
970
00:47:13,765 --> 00:47:14,997
Of course you are right.
971
00:47:15,033 --> 00:47:16,666
It was wrong of me to suspect him.
972
00:47:16,701 --> 00:47:18,835
Oh, my own dearest Victor,
973
00:47:18,870 --> 00:47:20,403
try and forgive me.
974
00:47:20,438 --> 00:47:21,404
Don't apologize.
975
00:47:21,439 --> 00:47:22,505
Just be mine.
976
00:47:22,540 --> 00:47:24,040
That will be my punishment.
977
00:47:24,075 --> 00:47:25,908
- Let's seize the moment.
- Yes.
978
00:47:25,944 --> 00:47:27,643
Now, when our senses are enflamed.
979
00:47:27,679 --> 00:47:29,412
- Yes!
- Almost unbearably.
980
00:47:29,447 --> 00:47:31,480
- Yes!
- Ah, my darling.
981
00:47:31,516 --> 00:47:33,216
Oh. Where are you
taking me?
982
00:47:33,251 --> 00:47:34,250
There.
983
00:47:34,285 --> 00:47:36,219
[gasp] There?
984
00:47:36,254 --> 00:47:39,188
What do you take me for?
985
00:47:39,224 --> 00:47:40,189
Gabrielle, you said...
986
00:47:40,225 --> 00:47:41,457
I said that I would give you
987
00:47:41,492 --> 00:47:42,725
the best part of myself.
988
00:47:42,760 --> 00:47:44,026
- Which?
- My head and my heart.
989
00:47:44,062 --> 00:47:46,462
The wrong part. Now,
Gabrielle, you agreed...
990
00:47:46,497 --> 00:47:48,164
To be your mistress, yes,
991
00:47:48,199 --> 00:47:50,032
but not to go to bed with you.
992
00:47:50,068 --> 00:47:51,067
What?
993
00:47:53,771 --> 00:47:56,305
Do you think I'll be made a fool of
994
00:47:56,341 --> 00:47:57,940
in front of myself?
995
00:47:57,976 --> 00:48:00,243
Do you imagine I'll go out of here
996
00:48:00,278 --> 00:48:02,011
in the same state as I came in?
997
00:48:02,046 --> 00:48:03,980
- Oh, no.
- I'll ring for help.
998
00:48:04,015 --> 00:48:06,182
Go and ring.
Wear out your finger.
999
00:48:06,217 --> 00:48:08,351
No one will come in here.
1000
00:48:08,386 --> 00:48:09,986
- Aah!
- Shout all you like,
1001
00:48:10,021 --> 00:48:12,788
my fine, juicy nectarine.
1002
00:48:12,824 --> 00:48:14,357
I'm going to have you.
1003
00:48:14,392 --> 00:48:16,092
I'm going to have you!
1004
00:48:16,127 --> 00:48:17,460
Gabrielle, at last!
1005
00:48:17,495 --> 00:48:19,295
My chills. My bronchials.
1006
00:48:19,330 --> 00:48:20,930
- Gabrielle!
- [coughing]
1007
00:48:32,477 --> 00:48:33,342
[gasp]
1008
00:48:33,378 --> 00:48:35,244
My husband.
1009
00:48:35,280 --> 00:48:36,646
[door closes]
1010
00:48:56,868 --> 00:48:58,100
Gabrielle.
1011
00:48:59,103 --> 00:49:01,437
Put me down at once!
1012
00:49:01,472 --> 00:49:02,605
Gabrielle!
1013
00:49:02,640 --> 00:49:04,206
Sex maniac!
1014
00:49:04,242 --> 00:49:05,241
Oh, not again.
1015
00:49:05,276 --> 00:49:06,275
[speaking Japanese]
1016
00:49:06,311 --> 00:49:07,610
[speaking Japanese]
1017
00:49:07,645 --> 00:49:09,011
Gabrielle!
1018
00:49:09,047 --> 00:49:10,780
This is too much.
1019
00:49:10,815 --> 00:49:12,415
My husband's here.
1020
00:49:12,450 --> 00:49:13,649
Oh, really? What?
1021
00:49:13,685 --> 00:49:15,084
Disguised as a servant.
1022
00:49:15,119 --> 00:49:17,019
To spy on us, no doubt.
1023
00:49:17,055 --> 00:49:18,821
Oh, my God.
What's that?
1024
00:49:18,856 --> 00:49:21,190
Oh, my bronchials.
My chills.
1025
00:49:21,225 --> 00:49:22,191
[coughing]
1026
00:49:22,226 --> 00:49:23,893
I don't know.
Some sort of invalid.
1027
00:49:23,928 --> 00:49:25,494
He suddenly appeared.
Go away.
1028
00:49:25,530 --> 00:49:28,164
Press the button, then I go.
1029
00:49:30,868 --> 00:49:33,235
Really, that's the end,
bringing on spectators.
1030
00:49:33,271 --> 00:49:35,304
Go back where you came from
and stay there.
1031
00:49:35,340 --> 00:49:37,940
I'm sorry, Gabrielle,
but I'm not responsible for...
1032
00:49:37,976 --> 00:49:39,342
- [gasp]
- Oh, my God.
1033
00:49:39,377 --> 00:49:41,210
Victor Emanuel.
My dear old fellow...
1034
00:49:41,245 --> 00:49:42,545
It's not what you're thinking.
1035
00:49:42,580 --> 00:49:43,846
You mustn't believe all you see.
1036
00:49:43,881 --> 00:49:45,147
Don't pass judgment
until you've heard us.
1037
00:49:45,183 --> 00:49:46,415
The circumstantial
evidence may look bad...
1038
00:49:46,451 --> 00:49:47,917
- But we're completely innocent.
- She's right.
1039
00:49:47,952 --> 00:49:49,385
We never expected
to meet each other.
1040
00:49:49,420 --> 00:49:50,653
It was the letter, you see.
1041
00:49:50,688 --> 00:49:51,921
I thought there was another woman.
1042
00:49:51,956 --> 00:49:53,889
I wanted to test you.
Forgive me.
1043
00:49:53,925 --> 00:49:55,024
Forgive us.
1044
00:49:55,059 --> 00:49:56,692
Of course, of course,
anything you like.
1045
00:49:56,728 --> 00:49:57,760
- Ohh.
- Ahh.
1046
00:49:57,795 --> 00:49:58,828
They've gone mad.
1047
00:49:58,863 --> 00:49:59,895
- Thank God.
- Thank God.
1048
00:50:02,066 --> 00:50:04,300
Oh, please, darling.
Curse me, beat me,
1049
00:50:04,335 --> 00:50:05,935
but not that terrible
cruel laughter.
1050
00:50:05,970 --> 00:50:07,536
Beat me, too.
1051
00:50:07,572 --> 00:50:10,006
No time. I've got
to take this vermouth
1052
00:50:10,041 --> 00:50:11,974
to the Oriental gentleman.
Excuse me, Madame.
1053
00:50:12,010 --> 00:50:13,843
Madame? Call me
your little Gabrielle.
1054
00:50:13,878 --> 00:50:14,944
What? Gabrielle.
1055
00:50:14,979 --> 00:50:16,012
Please, darling, stop chattering
1056
00:50:16,047 --> 00:50:17,079
about vermouth and Oriental...
1057
00:50:17,115 --> 00:50:18,080
[muttering]
1058
00:50:18,116 --> 00:50:19,382
Kiss me.
1059
00:50:26,891 --> 00:50:29,091
That's the way.
All is forgiven.
1060
00:50:29,127 --> 00:50:30,393
Mmm.
1061
00:50:30,428 --> 00:50:32,194
Now let's kiss again.
1062
00:50:33,664 --> 00:50:35,231
Kiss me, too.
1063
00:50:39,971 --> 00:50:41,337
I think you should.
1064
00:50:48,746 --> 00:50:50,079
That's better now.
1065
00:50:50,114 --> 00:50:51,514
I liked it better with the lady.
1066
00:50:51,549 --> 00:50:53,783
Manager: Poche!
Where are you, Poche?
1067
00:50:53,818 --> 00:50:55,051
On the double, sir.
1068
00:50:55,086 --> 00:50:56,519
My chief's calling.
I've got to go.
1069
00:50:56,554 --> 00:50:58,454
Chief? My poor Victor,
what are you talking about?
1070
00:50:58,489 --> 00:51:00,589
You're Victor Emanuel, my husband.
1071
00:51:00,625 --> 00:51:02,058
I'm Poche, the hall porter.
1072
00:51:02,093 --> 00:51:04,460
You ask Uncle Louis.
He'll tell you.
1073
00:51:04,495 --> 00:51:06,595
- Uncle Louis?
- Who is Uncle Louis?
1074
00:51:06,631 --> 00:51:08,230
That I don't know.
1075
00:51:08,266 --> 00:51:10,232
Isn't he my husband?
1076
00:51:10,268 --> 00:51:13,035
You married Poche? Tragic.
1077
00:51:20,344 --> 00:51:22,711
Do you realize what we've done?
1078
00:51:22,747 --> 00:51:25,781
We have kissed the hall porter.
1079
00:51:29,287 --> 00:51:31,153
Mm. What a lovely tie.
1080
00:51:31,189 --> 00:51:32,354
I suppose you pinched that
1081
00:51:32,390 --> 00:51:33,889
from your Uncle Victor's wardrobe.
1082
00:51:33,925 --> 00:51:35,658
I wish I could get something new.
1083
00:51:35,693 --> 00:51:37,927
At least you're not
wearing his braces.
1084
00:51:37,962 --> 00:51:39,862
Oh, my God, his braces.
1085
00:51:39,897 --> 00:51:42,364
However did we manage
to lose them the last time?
1086
00:51:42,400 --> 00:51:45,201
The last time was marvelous.
1087
00:51:45,236 --> 00:51:46,569
Driver: Montretout!
1088
00:51:46,604 --> 00:51:48,337
The Hotel Coq d'Or.
1089
00:52:00,451 --> 00:52:01,717
[bicycle bell rings]
1090
00:52:10,228 --> 00:52:11,460
♪
1091
00:52:12,497 --> 00:52:14,363
Hello, M. Chandebisse.
1092
00:52:14,398 --> 00:52:16,132
Got your braces, did you?
1093
00:52:16,167 --> 00:52:17,233
No.
1094
00:52:17,268 --> 00:52:18,767
We posted them on to you.
1095
00:52:18,803 --> 00:52:21,270
- Monsieur!
- Uncle Victor!
1096
00:52:26,144 --> 00:52:27,543
Must be love.
1097
00:52:33,985 --> 00:52:35,351
[chuckle]
1098
00:52:35,386 --> 00:52:36,886
Ohh.
1099
00:52:38,956 --> 00:52:40,723
[speaking Japanese]
1100
00:52:40,758 --> 00:52:42,958
Oh.
1101
00:52:44,662 --> 00:52:46,295
Uncle Victor?
1102
00:52:46,330 --> 00:52:48,564
At the Hotel Coq d'Or?
1103
00:52:48,599 --> 00:52:51,433
Victor. I know I heard
someone say "Victor."
1104
00:52:51,469 --> 00:52:52,735
Oh, I'm fainting.
1105
00:52:52,770 --> 00:52:53,936
Stop.
1106
00:52:53,971 --> 00:52:55,604
I am not doing it for my pleasure.
1107
00:52:55,640 --> 00:52:56,972
Then lie down.
1108
00:52:57,008 --> 00:52:58,140
Oh, all right.
1109
00:52:59,544 --> 00:53:00,876
Aah!
1110
00:53:00,912 --> 00:53:02,444
Oh, go away!
1111
00:53:02,480 --> 00:53:04,013
- But...
- It's very rude
1112
00:53:04,048 --> 00:53:06,282
to keep whirling
into people's bedrooms.
1113
00:53:06,317 --> 00:53:09,051
I'm terribly sorry.
The bed ran away with me.
1114
00:53:09,086 --> 00:53:11,086
- [gasp]
- Aah!
1115
00:53:11,122 --> 00:53:12,621
It's Pierre.
1116
00:53:12,657 --> 00:53:15,524
With the power of speech.
1117
00:53:15,560 --> 00:53:16,692
We go.
1118
00:53:29,907 --> 00:53:32,441
Your husband's butler.
That's all we need.
1119
00:53:43,354 --> 00:53:44,653
Antoinette.
1120
00:53:44,689 --> 00:53:46,455
[laughing]
1121
00:53:46,490 --> 00:53:47,856
Antoinette.
1122
00:53:49,293 --> 00:53:50,292
Hah!
1123
00:53:52,697 --> 00:53:54,063
Hah!
1124
00:53:54,098 --> 00:53:55,064
Ha!
1125
00:53:55,099 --> 00:53:56,665
Aah!
1126
00:54:02,440 --> 00:54:03,639
[shouting in Japanese]
1127
00:54:04,675 --> 00:54:05,941
[speaking Japanese]
1128
00:54:05,977 --> 00:54:07,243
[speaking Japanese]
1129
00:54:07,278 --> 00:54:08,310
Aah!
1130
00:54:08,346 --> 00:54:09,378
[garbled] My roof.
1131
00:54:19,790 --> 00:54:21,390
Is the coast clear?
1132
00:54:21,425 --> 00:54:23,259
No, he's coming this way.
1133
00:54:23,294 --> 00:54:24,260
Hide.
1134
00:54:24,295 --> 00:54:25,594
- Where?
- Here.
1135
00:54:30,701 --> 00:54:31,667
Drink?
1136
00:54:31,702 --> 00:54:33,602
With pleasure, thank you.
1137
00:54:33,638 --> 00:54:35,237
No, thank you.
1138
00:54:42,680 --> 00:54:44,380
Oh, uh, I'm looking for a room
1139
00:54:44,415 --> 00:54:45,981
booked in the name of Chandebisse.
1140
00:54:46,017 --> 00:54:47,182
Chandebisse?
1141
00:54:47,218 --> 00:54:49,251
Yes, my master sent me
to find someone in there
1142
00:54:49,287 --> 00:54:50,719
and tell them
their life's at stake.
1143
00:54:50,755 --> 00:54:52,354
Oh, I know
your M. Chandebisse.
1144
00:54:52,390 --> 00:54:53,656
He's been here before.
1145
00:54:53,691 --> 00:54:54,923
- Really?
- Oh, yes.
1146
00:54:54,959 --> 00:54:56,392
He came in with his girlfriend,
1147
00:54:56,427 --> 00:54:58,127
and then she went in there.
1148
00:54:58,162 --> 00:54:59,528
Number 3, I think.
1149
00:54:59,563 --> 00:55:01,764
I'll go in, then,
and save someone's life.
1150
00:55:01,799 --> 00:55:03,132
Might as well.
1151
00:55:03,167 --> 00:55:04,867
Somebody's dropped their valuables.
1152
00:55:04,902 --> 00:55:06,769
Eh. It's damp.
1153
00:55:06,804 --> 00:55:11,540
Oh, sort of ancient
Egyptian costume jewelry.
1154
00:55:11,575 --> 00:55:14,543
I hand it in to the office.
1155
00:55:14,578 --> 00:55:16,145
[mumbling]
1156
00:55:16,180 --> 00:55:17,813
[Antoinette, Japanese man giggling]
1157
00:55:23,187 --> 00:55:24,620
Here.
1158
00:55:24,655 --> 00:55:26,789
That's my wife you're
wiping your nose on.
1159
00:55:26,824 --> 00:55:27,956
[speaking Japanese]
1160
00:55:27,992 --> 00:55:30,225
I'm the husband.
I should be hitting you.
1161
00:55:32,463 --> 00:55:33,629
You little slut!
1162
00:55:33,664 --> 00:55:35,264
Just you wait until I get you!
1163
00:55:35,299 --> 00:55:36,699
That's all, just you wait.
1164
00:55:36,734 --> 00:55:37,733
[gasp]
1165
00:55:37,768 --> 00:55:39,068
Monsieur.
1166
00:55:39,103 --> 00:55:41,470
You're carrying a bucket, monsieur.
1167
00:55:41,505 --> 00:55:42,738
Oh, really?
1168
00:55:42,773 --> 00:55:43,972
And something else, monsieur.
1169
00:55:44,008 --> 00:55:46,575
My wife is indulging
on Far Eastern love play.
1170
00:55:46,610 --> 00:55:47,643
Very nice.
1171
00:55:47,678 --> 00:55:48,711
Not with me, monsieur.
1172
00:55:48,746 --> 00:55:50,379
With a little yellow fella.
1173
00:55:50,414 --> 00:55:51,714
There she goes.
1174
00:55:51,749 --> 00:55:53,015
Please, monsieur, do you want me?
1175
00:55:53,050 --> 00:55:54,316
No, not much.
1176
00:55:54,352 --> 00:55:55,818
Then may I...
may I give chase?
1177
00:55:55,853 --> 00:55:57,086
May I catch the little devil?
1178
00:55:57,121 --> 00:55:58,120
Have I your permission, monsieur?
1179
00:55:58,155 --> 00:55:59,822
- Yes, yes.
- Thank you very much.
1180
00:55:59,857 --> 00:56:01,123
Antoinette, come back here!
1181
00:56:06,497 --> 00:56:08,797
My husband's after me!
Help me!
1182
00:56:25,983 --> 00:56:27,716
Driver! Driver!
1183
00:56:30,921 --> 00:56:32,321
Follow that cavalry!
1184
00:56:35,192 --> 00:56:36,358
Hurry!
1185
00:56:36,394 --> 00:56:37,693
Ohh!
1186
00:56:48,372 --> 00:56:51,340
Oh. Is Madame
Chandebisse here?
1187
00:56:51,375 --> 00:56:52,841
Madame Chandebisse?
1188
00:56:52,877 --> 00:56:54,710
Yes, I said
I'd meet her at 5:30
1189
00:56:54,745 --> 00:56:56,879
about a matter connected
with her husband.
1190
00:56:56,914 --> 00:56:58,747
Is there nobody here of that name?
1191
00:56:58,783 --> 00:57:00,582
- [door bell rings]
- So far as I can make out,
1192
00:57:00,618 --> 00:57:07,156
there's everyone here of that name.
1193
00:57:07,191 --> 00:57:09,658
Oh, Madame de Castilian.
1194
00:57:09,693 --> 00:57:12,194
M. Chandebisse.
1195
00:57:12,229 --> 00:57:14,029
My... My poor girl.
1196
00:57:14,064 --> 00:57:15,431
Your what?
1197
00:57:15,466 --> 00:57:17,433
You must be so terribly
in love with me.
1198
00:57:17,468 --> 00:57:19,268
That heartbroken little letter.
1199
00:57:19,303 --> 00:57:20,436
Mine?
1200
00:57:20,471 --> 00:57:22,237
That idiotic Henri
thought it was for him,
1201
00:57:22,273 --> 00:57:23,972
but, my dear, it's...
it's impossible.
1202
00:57:24,008 --> 00:57:25,707
Gabrielle wouldn't like it.
1203
00:57:25,743 --> 00:57:27,676
But to take your life in your hand.
1204
00:57:27,711 --> 00:57:29,311
What did I do?
1205
00:57:29,346 --> 00:57:31,447
When I realize
how brave you were...
1206
00:57:31,482 --> 00:57:33,148
When your husband saw the letter...
1207
00:57:33,184 --> 00:57:35,484
[gasp] You didn't
show that letter to...
1208
00:57:35,519 --> 00:57:36,518
- [door bell rings]
- Carlos: Where are they?
1209
00:57:36,554 --> 00:57:37,553
- Where are they?
- My God.
1210
00:57:37,588 --> 00:57:39,855
Nombre de Diós.
1211
00:57:39,890 --> 00:57:42,357
They cannot escape me.
1212
00:57:42,393 --> 00:57:45,461
Don't just stand there.
Run away.
1213
00:57:49,333 --> 00:57:50,566
Where are they?
1214
00:57:50,601 --> 00:57:53,302
Hasta la muerte!
1215
00:57:53,337 --> 00:57:55,571
Death will visit us!
1216
00:57:55,606 --> 00:57:57,673
Time for the killing.
1217
00:57:59,076 --> 00:58:00,375
Who is with my wife?
1218
00:58:00,411 --> 00:58:02,511
I kill them immediately!
1219
00:58:02,546 --> 00:58:04,847
Oh, put that food away.
1220
00:58:04,882 --> 00:58:06,648
You do everything
at the wrong moment.
1221
00:58:10,721 --> 00:58:12,955
Thank you.
I'm sorry.
1222
00:58:29,540 --> 00:58:30,439
Carlos: Where are they?
1223
00:58:30,474 --> 00:58:32,140
[gasp]
1224
00:58:32,176 --> 00:58:35,777
You cannot fool me wearing the hat!
1225
00:58:48,225 --> 00:58:49,324
[gasp]
1226
00:58:50,461 --> 00:58:52,227
Moment of truth.
1227
00:59:03,607 --> 00:59:04,873
Ohh.
1228
00:59:08,979 --> 00:59:10,145
Thank you.
1229
00:59:11,582 --> 00:59:13,348
[Man shouting in Japanese]
1230
00:59:16,053 --> 00:59:17,619
Poche!
1231
00:59:17,655 --> 00:59:20,022
What's the idea, you horrible man,
1232
00:59:20,057 --> 00:59:22,891
parading in civvies,
you dog's dinner, you.
1233
00:59:22,927 --> 00:59:24,259
Who do you think you are?
1234
00:59:24,295 --> 00:59:26,328
My name is Victor
Emanuel Chandebisse.
1235
00:59:26,363 --> 00:59:28,964
And I'm the divine Sarah Bernhardt.
1236
00:59:28,999 --> 00:59:30,065
Kiss me, darling.
1237
00:59:30,100 --> 00:59:32,267
I'm a leading member
of the Paris Bar.
1238
00:59:32,303 --> 00:59:35,103
Oh, are you?
I'll tell the Paris bars
1239
00:59:35,139 --> 00:59:36,738
to stop serving you vermouth.
1240
00:59:36,774 --> 00:59:39,641
Got tight there,
didn't you, my pretty one?
1241
00:59:39,677 --> 00:59:40,742
He's a raving maniac.
1242
00:59:40,778 --> 00:59:41,777
Sloshed!
1243
00:59:41,812 --> 00:59:43,912
You are guilty, sir, of assault.
1244
00:59:43,948 --> 00:59:46,081
- And battery.
- You'll hear from my lawyer.
1245
00:59:46,116 --> 00:59:48,150
- Who's he?
- He's me.
1246
00:59:48,185 --> 00:59:50,986
Get out of that horrible
brothel-creeping costume.
1247
00:59:51,021 --> 00:59:52,220
I have no intention.
1248
00:59:52,256 --> 00:59:55,023
Do you want me to break
every bone in your body?
1249
00:59:55,059 --> 00:59:56,558
No, thank you.
1250
00:59:59,830 --> 01:00:04,399
And get into a decent
self-respecting uniform.
1251
01:00:05,469 --> 01:00:06,702
Get your cap on now.
1252
01:00:06,737 --> 01:00:08,403
- No.
- What?
1253
01:00:10,307 --> 01:00:11,473
Yes.
1254
01:00:11,508 --> 01:00:14,509
Ready for the jacket now?
1255
01:00:14,545 --> 01:00:15,544
Yes.
1256
01:00:18,015 --> 01:00:19,348
Now the boiler.
1257
01:00:19,383 --> 01:00:20,415
The what?
1258
01:00:20,451 --> 01:00:23,151
Go and stoke the boiler!
1259
01:00:24,355 --> 01:00:26,121
It's a nightmare.
1260
01:00:27,925 --> 01:00:29,324
[Woman screams]
1261
01:00:31,495 --> 01:00:32,928
[screaming]
1262
01:00:34,798 --> 01:00:36,365
Aah!
1263
01:00:40,504 --> 01:00:41,770
Aah!
1264
01:00:43,173 --> 01:00:44,272
Aah!
1265
01:00:44,308 --> 01:00:45,907
Aah!
1266
01:00:49,513 --> 01:00:50,779
[gasp]
1267
01:00:55,486 --> 01:00:57,552
[shouting, door slams]
1268
01:00:58,756 --> 01:00:59,755
Poche.
1269
01:01:01,191 --> 01:01:02,290
Poche.
1270
01:01:07,931 --> 01:01:09,898
Take these to the post office.
1271
01:01:09,933 --> 01:01:12,300
Message received
and understood, Madame.
1272
01:01:21,011 --> 01:01:23,278
Some cheeky bastard's
pinched my uniform.
1273
01:01:44,068 --> 01:01:46,234
That's all right
to go to the post office.
1274
01:02:03,854 --> 01:02:05,854
The coast is clear.
We can go.
1275
01:02:05,889 --> 01:02:08,323
Not in my car.
Too dangerous.
1276
01:02:08,358 --> 01:02:09,958
We'll take a cab.
1277
01:02:09,993 --> 01:02:12,994
Uh, porter, a cab, please.
1278
01:02:14,231 --> 01:02:15,931
Gabrielle.
1279
01:02:15,966 --> 01:02:17,099
Henri.
1280
01:02:17,134 --> 01:02:20,435
Victor. I knew it was
you the whole time.
1281
01:02:20,471 --> 01:02:22,170
Didn't you know it was
Victor the whole time?
1282
01:02:22,206 --> 01:02:24,873
Of course, the whole time.
How are you, old fellow?
1283
01:02:24,908 --> 01:02:26,408
Still disguised as a servant?
1284
01:02:26,443 --> 01:02:28,076
Don't you trust us, Victor?
1285
01:02:28,112 --> 01:02:30,312
What do you think
you're doing here, sir,
1286
01:02:30,347 --> 01:02:31,513
with my wife?
1287
01:02:31,548 --> 01:02:33,348
We explained all that.
1288
01:02:33,383 --> 01:02:34,616
You kissed me.
1289
01:02:34,651 --> 01:02:35,784
You kissed me, too.
1290
01:02:35,819 --> 01:02:36,852
I did nothing of the sort!
1291
01:02:36,887 --> 01:02:37,919
You forgave us.
1292
01:02:37,955 --> 01:02:38,954
Forgave you? Why?
1293
01:02:38,989 --> 01:02:40,355
What was there to forgive?
1294
01:02:40,390 --> 01:02:41,923
What have you done?
1295
01:02:41,959 --> 01:02:43,859
No, don't tell me.
It's obvious.
1296
01:02:43,894 --> 01:02:45,527
It'll be a crime of passion.
1297
01:02:45,562 --> 01:02:47,696
I shall get myself
gloriously acquitted!
1298
01:02:47,731 --> 01:02:49,364
- Help!
- Manager: Poche!
1299
01:02:49,399 --> 01:02:50,398
The maniac.
1300
01:02:50,434 --> 01:02:51,566
[gasp]
1301
01:02:53,470 --> 01:02:55,504
Stoke the boiler, I said,
1302
01:02:55,539 --> 01:02:57,973
not chatter to the customers.
1303
01:02:58,008 --> 01:03:00,509
Insubordination, Poche.
1304
01:03:00,544 --> 01:03:03,111
Back to your cell at the double.
1305
01:03:04,214 --> 01:03:06,815
Twice as quick as that,
you lazy bastard!
1306
01:03:10,354 --> 01:03:12,154
Caramba! Where is she?
1307
01:03:12,189 --> 01:03:14,022
- Where is my wife?
- [chatter]
1308
01:03:14,057 --> 01:03:16,024
If she does not come out,
I will shoot!
1309
01:03:16,059 --> 01:03:17,025
[screaming]
1310
01:03:17,060 --> 01:03:18,660
Nombre de Diós.
1311
01:03:18,695 --> 01:03:21,630
Caramba!
Hasta la muerte!
1312
01:03:21,665 --> 01:03:23,064
[gunshot]
1313
01:03:31,642 --> 01:03:33,642
[garbled]
Oh, where's my roof?
1314
01:03:34,711 --> 01:03:36,244
[mumbling]
1315
01:03:36,280 --> 01:03:37,479
Carlos: Where are they?
1316
01:03:37,514 --> 01:03:39,781
- ¡Hasta la muerte!
- Oh!
1317
01:03:39,817 --> 01:03:43,485
Madame de Castilian.
Oh, no.
1318
01:03:45,556 --> 01:03:47,722
Carlos:
I kill her! Where is she?
1319
01:03:47,758 --> 01:03:49,724
Ohh! Oh, save me!
1320
01:03:49,760 --> 01:03:50,859
Save me!
1321
01:03:50,894 --> 01:03:52,294
You're strong. You're good.
1322
01:03:52,329 --> 01:03:53,929
You can save me.
1323
01:03:53,964 --> 01:03:54,930
Can I?
1324
01:03:54,965 --> 01:03:57,599
Hide me. Please hide me!
1325
01:03:57,634 --> 01:03:58,934
It's a pleasure.
1326
01:04:03,473 --> 01:04:04,472
Ohh.
1327
01:04:06,610 --> 01:04:07,742
[gunshot]
1328
01:04:08,745 --> 01:04:10,378
[chatter]
1329
01:04:10,414 --> 01:04:11,546
[Woman screams]
1330
01:04:13,817 --> 01:04:16,184
What is this?
I demand an explanation.
1331
01:04:16,220 --> 01:04:17,853
It is impossible
to have a quiet picnic.
1332
01:04:17,888 --> 01:04:18,954
What's happening?
1333
01:04:18,989 --> 01:04:20,889
There's too much noise around here.
1334
01:04:20,924 --> 01:04:22,257
We must be on fire.
1335
01:04:22,292 --> 01:04:23,992
- Fire!
- Fire?
1336
01:04:24,027 --> 01:04:26,228
- [shouting]
- What are they doing?
1337
01:04:26,263 --> 01:04:27,729
Ohh!
1338
01:04:28,799 --> 01:04:32,334
Police! Send
for the fire brigade!
1339
01:04:32,369 --> 01:04:34,369
Fire brigade?
The fire brigade!
1340
01:04:36,206 --> 01:04:37,505
[horn honking]
1341
01:04:59,463 --> 01:05:00,762
[no audible dialogue]
1342
01:05:05,035 --> 01:05:06,434
Where is my wife?
1343
01:05:09,273 --> 01:05:10,472
Let me in!
1344
01:05:10,507 --> 01:05:11,873
Hasta la muerte!
1345
01:05:11,909 --> 01:05:13,141
Oh, dear.
1346
01:05:13,176 --> 01:05:15,277
Let me in.
Hasta la muerte.
1347
01:05:15,312 --> 01:05:16,278
No.
1348
01:05:16,313 --> 01:05:17,946
Let me in!
1349
01:05:17,981 --> 01:05:21,950
You have exactly three
seconds to surrender!
1350
01:05:21,985 --> 01:05:23,485
- 1!
- 1.
1351
01:05:23,520 --> 01:05:25,120
- 2!
- 2.
1352
01:05:29,126 --> 01:05:31,059
3! Aah!
1353
01:05:31,094 --> 01:05:32,560
[clatter]
1354
01:05:34,031 --> 01:05:35,030
Give me my wife.
1355
01:05:35,065 --> 01:05:38,199
[speaking incomprehensibly]
1356
01:05:38,235 --> 01:05:39,968
- Give her to me.
- [whimpering]
1357
01:05:40,003 --> 01:05:42,570
I am a perfect shot. Look.
1358
01:05:42,606 --> 01:05:44,272
Every one a bull's eyes.
1359
01:05:45,509 --> 01:05:47,342
- Where are you going?
- I don't know, sir!
1360
01:05:47,377 --> 01:05:49,244
You think you can hide from me?
1361
01:05:50,314 --> 01:05:52,180
- [gasp]
- My wife.
1362
01:05:52,215 --> 01:05:53,448
My husband.
1363
01:05:53,483 --> 01:05:55,550
With Chandebisse.
1364
01:05:55,585 --> 01:05:57,786
The moment of truth.
1365
01:05:57,821 --> 01:05:58,820
[glass breaks]
1366
01:06:04,661 --> 01:06:06,928
[coughing]
1367
01:06:13,170 --> 01:06:15,337
We're going back for our supper!
1368
01:06:15,372 --> 01:06:16,705
There's no cause for alarm.
1369
01:06:16,740 --> 01:06:18,473
[shouting]
1370
01:06:36,994 --> 01:06:38,927
Poche:
Who was that horrible
savage chasing you?
1371
01:06:38,962 --> 01:06:40,395
- Anyone you know?
- Anyone I know?
1372
01:06:40,430 --> 01:06:42,464
He's my husband, of course.
1373
01:06:42,499 --> 01:06:44,132
Are you feeling quite well?
1374
01:06:44,167 --> 01:06:46,034
Where are you going,
my little tomato?
1375
01:06:48,205 --> 01:06:49,371
God knows.
1376
01:06:49,406 --> 01:06:50,638
Let's go and have a drink,
1377
01:06:50,674 --> 01:06:52,273
see the can-can girls
wiggling their bottoms,
1378
01:06:52,309 --> 01:06:53,842
have a little squeeze
under the table.
1379
01:06:53,877 --> 01:06:56,444
What are you talking about?
1380
01:06:56,480 --> 01:06:59,280
You know what I'm talking about.
1381
01:06:59,316 --> 01:07:01,016
You said yourself.
1382
01:07:01,051 --> 01:07:02,317
Gabrielle wouldn't like it.
1383
01:07:03,353 --> 01:07:04,452
[gasp]
1384
01:07:07,357 --> 01:07:08,590
Rue Vandrezanne.
1385
01:07:10,193 --> 01:07:13,028
I wasn't inviting Gabrielle,
whoever she might be.
1386
01:07:25,675 --> 01:07:28,710
- Lieutenant, please.
- Ladies and gentlemen,
1387
01:07:28,745 --> 01:07:31,079
there's no cause for alarm.
1388
01:07:31,114 --> 01:07:33,048
Please return to bed.
1389
01:07:39,523 --> 01:07:40,488
Chandebisse!
1390
01:07:40,524 --> 01:07:41,689
Oh, bugger.
1391
01:07:42,993 --> 01:07:45,727
Disguise does not deceive me!
1392
01:07:45,762 --> 01:07:47,729
Say your prayers!
1393
01:07:50,267 --> 01:07:51,366
[gunshot]
1394
01:08:06,083 --> 01:08:07,248
[crash]
1395
01:08:08,485 --> 01:08:09,751
Chandebisse!
1396
01:08:27,337 --> 01:08:28,403
[door closes]
1397
01:08:46,523 --> 01:08:48,723
M. Clement, if I
give you 5 francs,
1398
01:08:48,758 --> 01:08:50,992
- will you save my life?
- Yes.
1399
01:08:52,295 --> 01:08:53,428
Hurry.
1400
01:08:59,836 --> 01:09:02,203
Quick. Set the table,
uh, for you and me.
1401
01:09:02,239 --> 01:09:03,605
Plates, glasses,
1402
01:09:03,640 --> 01:09:04,873
everything for a meal.
1403
01:09:35,605 --> 01:09:36,971
Quick, start eating.
1404
01:09:41,411 --> 01:09:43,645
What were you doing
at the Hotel Coq d'Or?
1405
01:09:43,680 --> 01:09:45,613
What on earth are you
talking about?
1406
01:09:45,649 --> 01:09:47,815
A little more wine,
M. Clement?
1407
01:09:47,851 --> 01:09:50,351
I saw you there with my own eyes.
1408
01:09:50,387 --> 01:09:51,586
What does that prove?
1409
01:09:51,621 --> 01:09:53,555
Less than an hour ago, half naked
1410
01:09:53,590 --> 01:09:55,557
and all wrapped around
by an Oriental.
1411
01:09:55,592 --> 01:09:57,091
Oh, that's ridiculous.
1412
01:09:57,127 --> 01:09:58,893
I can't even speak Oriental.
1413
01:09:58,929 --> 01:10:01,629
Oh. Very convincing.
Now, certain things
1414
01:10:01,665 --> 01:10:03,264
are beyond the barriers
of language.
1415
01:10:03,300 --> 01:10:05,266
I saw you nose-to-nose
1416
01:10:05,302 --> 01:10:07,035
with that slant-eyed
Casanova.
1417
01:10:07,070 --> 01:10:08,603
You must have been dreaming.
1418
01:10:08,638 --> 01:10:09,604
I? Ho ho ho!
1419
01:10:09,639 --> 01:10:10,939
I was here all the afternoon
1420
01:10:10,974 --> 01:10:13,541
with M. Clement.
Wasn't I, M. Clement?
1421
01:10:13,577 --> 01:10:17,178
All afternoon,
polishing the silver.
1422
01:10:17,214 --> 01:10:20,882
What fools jealousy can make of us.
1423
01:10:23,320 --> 01:10:24,452
[chuckle]
1424
01:10:28,625 --> 01:10:29,657
Ohh.
1425
01:10:32,629 --> 01:10:34,562
Well, uh, I think I'll be off.
1426
01:10:34,598 --> 01:10:36,631
- Oh, no, you won't.
- Why?
1427
01:10:36,666 --> 01:10:38,967
How do we know
what Victor's
going to do next?
1428
01:10:39,002 --> 01:10:40,168
You may not have noticed,
1429
01:10:40,203 --> 01:10:42,036
but the last time we met,
he tried to strangle you.
1430
01:10:42,072 --> 01:10:44,539
Perhaps he's developed
a taste for it.
1431
01:10:44,574 --> 01:10:47,208
Men are all the same:
1432
01:10:47,244 --> 01:10:49,510
Ready for anything
except responsibility.
1433
01:10:49,546 --> 01:10:51,012
Responsibility for what?
1434
01:10:51,047 --> 01:10:52,480
Uh, nothing happened.
1435
01:10:52,515 --> 01:10:54,515
It's not your fault
that nothing happened.
1436
01:10:54,551 --> 01:10:56,384
And Victor doesn't know
that nothing happened.
1437
01:10:56,419 --> 01:10:57,852
And unless he thinks
whatever he thinks,
1438
01:10:57,887 --> 01:10:59,520
why do you think he's so angry?
1439
01:11:07,998 --> 01:11:10,198
When he came rolling in
on us the first time,
1440
01:11:10,233 --> 01:11:12,734
he really seems
quite pleased to see us.
1441
01:11:12,769 --> 01:11:14,802
He even kissed us.
1442
01:11:15,972 --> 01:11:16,904
That's true.
1443
01:11:16,940 --> 01:11:18,072
[bell rings]
1444
01:11:20,210 --> 01:11:21,309
What's that?
1445
01:11:21,344 --> 01:11:22,677
It sounded like a door bell.
1446
01:11:22,712 --> 01:11:24,912
- Who could it be?
- God knows.
1447
01:11:24,948 --> 01:11:27,348
Cheer up. Perhaps
it's the fishmonger.
1448
01:11:27,384 --> 01:11:28,483
What did you say?
1449
01:11:28,518 --> 01:11:30,084
I said perhaps it's the fishmonger.
1450
01:11:30,120 --> 01:11:31,686
That's what I thought you said.
1451
01:11:33,690 --> 01:11:35,056
Madame de Castilian.
1452
01:11:35,091 --> 01:11:37,759
Oh, you've got to hide me.
1453
01:11:37,794 --> 01:11:39,894
He'll kill me.
I swear he'll kill me.
1454
01:11:39,929 --> 01:11:42,263
- Who will?
- My husband, of course.
1455
01:11:42,299 --> 01:11:44,699
Why can't he stick
to fighting bulls?
1456
01:11:44,734 --> 01:11:46,367
At least they're his own size.
1457
01:11:46,403 --> 01:11:49,070
He chased me and Henri
with a revolver.
1458
01:11:49,105 --> 01:11:51,072
Would it be awfully
inquisitive to ask why?
1459
01:11:51,107 --> 01:11:53,908
You mean he was
hunting you as well?
1460
01:11:53,943 --> 01:11:55,843
Before we'd even been introduced.
1461
01:11:55,879 --> 01:11:58,880
Oh. I'm not safe.
1462
01:11:58,915 --> 01:12:02,150
Luckily, your husband
helped me to escape.
1463
01:12:02,185 --> 01:12:03,818
He frightened me a bit, too.
1464
01:12:03,853 --> 01:12:04,852
My husband?
1465
01:12:04,888 --> 01:12:06,821
I mean he talked quite
reasonably at first,
1466
01:12:06,856 --> 01:12:08,556
and then my husband was after us.
1467
01:12:08,591 --> 01:12:10,858
We tumbled down the stairs,
got out into the street,
1468
01:12:10,894 --> 01:12:13,061
and then he started
looking most peculiar.
1469
01:12:13,096 --> 01:12:16,564
And he said, "Who was that
horrible, horrible savage?
1470
01:12:16,599 --> 01:12:18,533
Anyone you know?"
"Anyone I know?" I said.
1471
01:12:18,568 --> 01:12:21,002
"He's my husband, of course.
You know as well as I do."
1472
01:12:21,037 --> 01:12:22,437
And then Victor...
1473
01:12:22,472 --> 01:12:25,506
Victor asked me to go
and see the can-can girls.
1474
01:12:25,542 --> 01:12:26,507
For what?
1475
01:12:26,543 --> 01:12:28,209
Wiggling their little...
1476
01:12:28,244 --> 01:12:29,877
bottoms.
1477
01:12:31,848 --> 01:12:36,551
He suggested a nice
squeeze under the table.
1478
01:12:36,586 --> 01:12:37,985
Victor?
1479
01:12:38,021 --> 01:12:40,588
I said, "Gabrielle
wouldn't like it."
1480
01:12:40,623 --> 01:12:42,023
You were perfectly right.
1481
01:12:42,058 --> 01:12:43,758
[door bell rings]
1482
01:12:43,793 --> 01:12:45,259
Somebody rang.
1483
01:12:45,295 --> 01:12:47,428
Probably means there's
someone at the door again.
1484
01:12:47,464 --> 01:12:49,797
- My husband.
- Perhaps it's Victor.
1485
01:12:49,833 --> 01:12:51,132
No. He has his key.
1486
01:12:51,167 --> 01:12:52,333
That's true.
1487
01:12:52,369 --> 01:12:53,768
I remember one night
1488
01:12:53,803 --> 01:12:55,470
when Victor forgot his key.
1489
01:12:55,505 --> 01:12:57,872
It was a cold, bitter night.
1490
01:12:57,907 --> 01:12:59,440
The snow was coming down...
1491
01:12:59,476 --> 01:13:02,477
This is hardly the moment
for your anecdotes.
1492
01:13:02,512 --> 01:13:03,711
Oh.
1493
01:13:03,747 --> 01:13:05,213
Uh, M. Chandebisse.
1494
01:13:05,248 --> 01:13:06,347
Huh?
1495
01:13:06,383 --> 01:13:07,615
I want to see
M. Chandebisse.
1496
01:13:07,650 --> 01:13:09,150
Oh. [Laughing]
Very funny of you, sir.
1497
01:13:09,185 --> 01:13:10,651
You do like your little joke, sir.
1498
01:13:10,687 --> 01:13:11,886
It's about my uniform.
1499
01:13:11,921 --> 01:13:13,788
Oh, absolutely killing, sir.
1500
01:13:13,823 --> 01:13:15,723
Madame's upstairs, monsieur.
1501
01:13:15,759 --> 01:13:16,858
I'll wait.
1502
01:13:17,927 --> 01:13:19,427
You'll what, monsieur?
1503
01:13:19,462 --> 01:13:20,862
I'll wait.
1504
01:13:20,897 --> 01:13:22,864
Oh, dear me.
1505
01:13:22,899 --> 01:13:24,866
Yes, monsieur.
I'll tell Madame.
1506
01:13:24,901 --> 01:13:27,835
I'm sure she'll find it
very humorous.
1507
01:13:41,818 --> 01:13:43,484
Madame... Oh, dear.
1508
01:13:43,520 --> 01:13:44,585
Madame.
1509
01:13:44,621 --> 01:13:46,354
What is it?
1510
01:13:46,389 --> 01:13:48,356
The master's downstairs.
1511
01:13:48,391 --> 01:13:49,991
Well?
1512
01:13:50,026 --> 01:13:51,926
He's waiting.
1513
01:13:51,961 --> 01:13:53,161
Waiting?
1514
01:13:53,196 --> 01:13:54,328
Hmm.
1515
01:14:03,406 --> 01:14:05,473
What are you doing down there?
1516
01:14:05,508 --> 01:14:07,008
[hiccup]
1517
01:14:07,043 --> 01:14:08,075
Pardon me?
1518
01:14:08,111 --> 01:14:10,178
Waiting like a tradesman.
1519
01:14:10,213 --> 01:14:11,746
Oh, do come up.
1520
01:14:18,121 --> 01:14:19,487
Very well, Madame.
1521
01:14:21,524 --> 01:14:22,990
Madame?
1522
01:14:26,696 --> 01:14:28,329
Ooh. I remember you.
1523
01:14:28,364 --> 01:14:29,897
Well, I should hope so.
1524
01:14:29,933 --> 01:14:32,133
I'm waiting
for M. Chandebisse.
1525
01:14:32,168 --> 01:14:34,435
Oh, my God. What's
the matter with him?
1526
01:14:35,872 --> 01:14:37,438
I remember you, too.
1527
01:14:37,474 --> 01:14:38,606
Yes, monsieur.
1528
01:14:38,641 --> 01:14:40,675
You're the poor fellow
with the wife.
1529
01:14:40,710 --> 01:14:42,443
Yes, monsieur.
1530
01:14:42,479 --> 01:14:45,580
Oh, you're
the one that gives
all the lovely kisses.
1531
01:14:45,615 --> 01:14:47,448
You all right, my darling?
1532
01:14:51,087 --> 01:14:52,653
Steady now, old fellow.
1533
01:14:52,689 --> 01:14:55,857
Oh. The fancy man.
1534
01:14:57,060 --> 01:14:58,092
How are you, handsome?
1535
01:14:58,127 --> 01:15:00,928
Now, then, take it easy,
Victor Emanuel.
1536
01:15:00,964 --> 01:15:05,600
Oh, no, no, no.
It's Poche. Poche.
1537
01:15:05,635 --> 01:15:09,136
Poche? What does he
mean, Poche?
1538
01:15:10,874 --> 01:15:13,007
Oh, ho ho.
1539
01:15:13,042 --> 01:15:14,141
You, too.
1540
01:15:14,177 --> 01:15:17,144
How about another little squeeze?
1541
01:15:19,082 --> 01:15:21,215
What did I tell you?
1542
01:15:21,251 --> 01:15:24,452
All you birds together
in the same nest.
1543
01:15:24,487 --> 01:15:25,453
[chuckling]
1544
01:15:25,488 --> 01:15:26,954
Highly comical.
1545
01:15:27,991 --> 01:15:28,956
Poor fellow.
1546
01:15:28,992 --> 01:15:30,491
Is there anything wrong?
1547
01:15:30,527 --> 01:15:32,093
- Oh, no, no.
- Nothing at all.
1548
01:15:32,128 --> 01:15:33,227
Nothing at all.
1549
01:15:34,797 --> 01:15:36,297
Oh, you're not a bad family.
1550
01:15:36,332 --> 01:15:38,032
Just a little simple.
1551
01:15:42,572 --> 01:15:44,372
Madame, shall I send
for the doctor?
1552
01:15:44,407 --> 01:15:45,406
Yes, please do.
1553
01:15:45,441 --> 01:15:46,440
You're off?
1554
01:15:46,476 --> 01:15:47,475
Excuse me, monsieur.
1555
01:15:47,510 --> 01:15:49,744
Don't forget to tell
M. Chandebisse.
1556
01:15:49,779 --> 01:15:51,412
Yes, of course, monsieur.
1557
01:15:53,049 --> 01:15:55,049
Of course I will.
1558
01:15:56,219 --> 01:15:57,218
Hear that?
1559
01:15:58,555 --> 01:16:01,822
You see, my uniform was on the peg,
1560
01:16:01,858 --> 01:16:02,857
and then it...
1561
01:16:02,892 --> 01:16:05,760
We have had quite enough of this.
1562
01:16:05,795 --> 01:16:08,062
I just want to see
M. Chandebisse.
1563
01:16:08,097 --> 01:16:10,765
If you're feeling ill,
you have only to say so,
1564
01:16:10,800 --> 01:16:12,433
and we shall have you
taken care of.
1565
01:16:12,468 --> 01:16:13,968
If it's some sort of game,
1566
01:16:14,003 --> 01:16:16,504
then it's very, very silly of you.
1567
01:16:16,539 --> 01:16:18,239
- Me?
- Yes, you.
1568
01:16:18,274 --> 01:16:20,708
At the hotel, you behaved
quite stupidly.
1569
01:16:20,743 --> 01:16:22,209
When confronted with the evidence,
1570
01:16:22,245 --> 01:16:23,878
you took us in your arms
and kissed us.
1571
01:16:23,913 --> 01:16:26,013
Ten minutes later,
you tried to strangle Henri.
1572
01:16:26,049 --> 01:16:27,081
[hiccup]
1573
01:16:27,116 --> 01:16:28,849
Did I strangle you?
1574
01:16:28,885 --> 01:16:30,484
Yes, I'm afraid you did.
1575
01:16:30,520 --> 01:16:32,553
Now, do you believe us or not?
1576
01:16:32,589 --> 01:16:34,689
Yes, of course I believe you.
1577
01:16:34,724 --> 01:16:39,126
Good. Now, let's
just have one big kiss
1578
01:16:39,162 --> 01:16:40,761
and never mention it again.
1579
01:16:46,402 --> 01:16:47,935
Why stop at one?
1580
01:16:51,808 --> 01:16:53,240
Ahh.
1581
01:16:53,276 --> 01:16:55,509
Oh, just smell that.
1582
01:16:55,545 --> 01:16:57,144
Would you like a little kiss, too?
1583
01:16:57,180 --> 01:16:58,145
[gasp]
1584
01:16:58,181 --> 01:16:59,280
Oh, my God.
1585
01:16:59,315 --> 01:17:02,049
It must have been a terrible
year for vermouth.
1586
01:17:07,657 --> 01:17:10,324
I knew there was something
distinctly odd about him.
1587
01:17:10,360 --> 01:17:12,126
You can't get near the poor fellow.
1588
01:17:12,161 --> 01:17:13,728
A joke's a joke,
1589
01:17:13,763 --> 01:17:15,663
but to have come home
drunk as well.
1590
01:17:20,470 --> 01:17:23,137
First a fire, now illness.
1591
01:17:23,172 --> 01:17:25,473
Can't a doctor
have any private life?
1592
01:17:25,508 --> 01:17:27,708
My poor master's in here, monsieur.
1593
01:17:29,445 --> 01:17:31,679
Oh, thank God you've come.
1594
01:17:31,714 --> 01:17:33,481
M. Chandebisse,
1595
01:17:33,516 --> 01:17:35,916
I want my uniform.
1596
01:17:35,952 --> 01:17:39,186
You...
You want your uniform?
1597
01:17:39,222 --> 01:17:40,721
Yes, I want my uniform!
1598
01:17:40,757 --> 01:17:41,956
Victor Emanuel...
1599
01:17:41,991 --> 01:17:43,524
No, no, no. Poche. Poche.
1600
01:17:43,559 --> 01:17:45,059
Whew. Oh, my God,
it's strong.
1601
01:17:45,094 --> 01:17:46,594
Who are you?
1602
01:17:46,629 --> 01:17:48,663
Who the hell are you?
1603
01:17:48,698 --> 01:17:49,964
No doubt he's undergoing
1604
01:17:49,999 --> 01:17:51,832
a slight personality recession.
1605
01:17:51,868 --> 01:17:53,734
You know me, don't you?
1606
01:17:53,770 --> 01:17:55,970
The old medicine man comes 'round
1607
01:17:56,005 --> 01:17:57,738
when we have a touch
of collywobbles.
1608
01:17:57,774 --> 01:17:58,839
Don't hold my hand.
1609
01:17:58,875 --> 01:18:00,007
Pure friendship, I assure you.
1610
01:18:00,043 --> 01:18:01,409
I want to see
M. Chandebisse,
1611
01:18:01,444 --> 01:18:02,443
and I won't budge till he comes!
1612
01:18:02,478 --> 01:18:04,078
We are trying to help you.
1613
01:18:04,113 --> 01:18:05,312
Stop making jokes.
1614
01:18:05,348 --> 01:18:06,814
Oh, piss off.
1615
01:18:06,849 --> 01:18:08,149
Take no notice.
1616
01:18:10,553 --> 01:18:11,752
It's all very well for him
1617
01:18:11,788 --> 01:18:12,820
to have a personality recession,
1618
01:18:12,855 --> 01:18:15,122
but to ask me to...
Oh, no.
1619
01:18:18,661 --> 01:18:20,161
I want a drink.
1620
01:18:20,196 --> 01:18:21,762
Something to clear away the fumes.
1621
01:18:21,798 --> 01:18:22,863
Yes, exactly.
1622
01:18:25,168 --> 01:18:26,434
Have you any ammonia?
1623
01:18:26,469 --> 01:18:28,202
- In my pantry, monsieur.
- I'll get it.
1624
01:18:28,237 --> 01:18:30,071
Now, Charles is going
to settle you down,
1625
01:18:30,106 --> 01:18:31,906
and then we'll have
a nice strong drink.
1626
01:18:31,941 --> 01:18:33,174
- Ah!
- Come along, monsieur.
1627
01:18:33,209 --> 01:18:34,842
We'll put on your nice
new dressing gown
1628
01:18:34,877 --> 01:18:36,510
and have a good lie-down.
1629
01:18:36,546 --> 01:18:38,946
You're a very good man.
1630
01:18:38,981 --> 01:18:41,282
It's too bad you married a tart.
1631
01:18:45,688 --> 01:18:49,323
[speaking incomprehensibly]
1632
01:18:49,358 --> 01:18:50,958
Don't talk so fast.
1633
01:18:50,993 --> 01:18:52,059
[garbled] If you knew...
1634
01:18:52,095 --> 01:18:53,194
Put your palate in.
1635
01:18:53,229 --> 01:18:54,628
I lost my palate.
1636
01:18:54,664 --> 01:18:56,030
You've lost your palate?
1637
01:18:56,065 --> 01:18:58,966
[garbled] Yes.
It's been a nightmare.
1638
01:18:59,001 --> 01:19:01,268
I bumped into Gabrielle
and M. Tournel
1639
01:19:01,304 --> 01:19:02,770
and Uncle Victor... ho ho...
1640
01:19:02,805 --> 01:19:05,172
and m. De Castilian
with a pistol... bang bang.
1641
01:19:05,208 --> 01:19:06,907
Later. There's no time
for that now.
1642
01:19:06,943 --> 01:19:08,109
Why? What's the matter?
1643
01:19:08,144 --> 01:19:09,510
Well, your uncle, he's upstairs.
1644
01:19:09,545 --> 01:19:10,711
He's not quite himself today.
1645
01:19:10,747 --> 01:19:12,646
[mumbling]
1646
01:19:12,682 --> 01:19:15,349
Whoa, there. Someone
promised me a drink.
1647
01:19:15,384 --> 01:19:18,152
Oh, you got here,
too, from the Coq d'Or.
1648
01:19:18,187 --> 01:19:21,322
[speaking incomprehensibly]
1649
01:19:23,126 --> 01:19:24,625
You just swallowed your gullet?
1650
01:19:24,660 --> 01:19:26,527
[speaking incomprehensibly]
1651
01:19:28,998 --> 01:19:31,098
Oh, I don't understand...
Get me a drink.
1652
01:19:31,134 --> 01:19:32,833
You can handle that.
There's a good boy.
1653
01:19:33,903 --> 01:19:35,970
[giggling]
1654
01:19:38,040 --> 01:19:39,740
Ha ha ha ha ha ha!
1655
01:19:39,776 --> 01:19:41,308
What's the matter, Pierre?
1656
01:19:41,344 --> 01:19:43,477
Uh, there...
1657
01:19:43,513 --> 01:19:45,312
and there.
1658
01:19:45,348 --> 01:19:48,015
[garbled]
I'm losing my reason.
1659
01:19:48,050 --> 01:19:50,684
I've gone mad, mad, mad.
1660
01:19:50,720 --> 01:19:53,621
[insane laughter]
1661
01:19:53,656 --> 01:19:54,889
Never mind.
1662
01:20:09,238 --> 01:20:10,871
I crept through
the streets of Paris
1663
01:20:10,907 --> 01:20:12,873
like a deserter
from the foreign legion.
1664
01:20:14,911 --> 01:20:15,976
Oh, Charles.
1665
01:20:16,012 --> 01:20:19,113
Oh, monsieur, you recognized me.
1666
01:20:19,148 --> 01:20:21,315
Well, aren't I in the habit
of recognizing you?
1667
01:20:21,350 --> 01:20:24,185
But, monsieur,
you're not wearing your
lovely dressing gown.
1668
01:20:24,220 --> 01:20:26,220
Of course I'm not wearing
my lovely dressing gown.
1669
01:20:26,255 --> 01:20:28,756
I haven't worn my lovely
dressing gown since breakfast.
1670
01:20:28,791 --> 01:20:30,191
Have you been drinking?
1671
01:20:30,226 --> 01:20:32,293
Oh, no, monsieur.
1672
01:20:32,328 --> 01:20:34,495
Oh, well, get me another jacket.
1673
01:20:34,530 --> 01:20:35,596
Yes, monsieur.
1674
01:20:35,631 --> 01:20:36,697
Oh, what a day.
1675
01:20:36,732 --> 01:20:38,098
Jumped on by a Jap,
1676
01:20:38,134 --> 01:20:40,000
almost murdered by a maniac,
1677
01:20:40,036 --> 01:20:41,969
Shot at by a terrible
South American,
1678
01:20:42,004 --> 01:20:44,471
jumping out of windows.
1679
01:20:44,507 --> 01:20:46,340
Ohh. Frightening.
1680
01:20:46,375 --> 01:20:48,342
Landing in other people's kitchens.
1681
01:20:49,512 --> 01:20:50,911
Anonymous letters.
1682
01:20:50,947 --> 01:20:52,179
Talking to himself now.
1683
01:20:52,215 --> 01:20:54,281
He's got it very badly.
1684
01:20:54,317 --> 01:20:56,283
What's he got very badly?
1685
01:20:56,319 --> 01:20:58,085
Whatever it is that he's got.
1686
01:20:58,120 --> 01:20:59,186
Oh.
1687
01:20:59,222 --> 01:21:00,821
And my wife leaping into bed
1688
01:21:00,857 --> 01:21:02,122
with that idiot Henri Tournel.
1689
01:21:02,158 --> 01:21:05,025
I think he's talking about me now.
1690
01:21:11,567 --> 01:21:13,500
Aah! You dirty bed leaper!
1691
01:21:13,536 --> 01:21:14,702
- Out of my house!
- Victor!
1692
01:21:14,737 --> 01:21:15,803
Out of my house, too.
1693
01:21:15,838 --> 01:21:17,004
- M. Chandebisse...
- Out of my...
1694
01:21:17,039 --> 01:21:18,005
No, you can stay.
1695
01:21:18,040 --> 01:21:19,240
But we explained it all...
1696
01:21:19,275 --> 01:21:20,908
If you had, I wouldn't
have believed it.
1697
01:21:20,943 --> 01:21:22,376
We told you it was quite innocent.
1698
01:21:22,411 --> 01:21:24,645
Yes, tried to find a nice
quiet place to play dominos.
1699
01:21:24,680 --> 01:21:25,846
- Out of my house!
- Aah!
1700
01:21:25,882 --> 01:21:27,181
- Here's your drink, Victor.
- Why?
1701
01:21:27,216 --> 01:21:29,383
- It'll clear your head.
- Ohh!
1702
01:21:38,361 --> 01:21:40,261
It has a name engraved on it:
1703
01:21:40,296 --> 01:21:43,530
M. Pierre Chandebisse,
3 Boulevard Mademoiselle.
1704
01:21:43,566 --> 01:21:44,765
Poche!
1705
01:21:44,800 --> 01:21:46,033
If that was a joke,
1706
01:21:46,068 --> 01:21:47,635
it was in the worst possible taste.
1707
01:21:47,670 --> 01:21:49,003
Now you've wasted it.
1708
01:21:49,038 --> 01:21:50,638
Get out of my house!
1709
01:21:55,044 --> 01:21:57,878
I'll get you, you horrible man.
1710
01:21:57,914 --> 01:21:59,546
Oh, afternoon, Doctor.
1711
01:21:59,582 --> 01:22:00,581
Yes.
1712
01:22:09,926 --> 01:22:13,560
Oh, my God, the maniac,
in my house.
1713
01:22:13,596 --> 01:22:16,230
You'll never learn, will you?
1714
01:22:16,265 --> 01:22:19,166
Spit in the eye of
a superior officer,
would you?
1715
01:22:19,201 --> 01:22:20,367
Get out of my house!
1716
01:22:20,403 --> 01:22:24,204
Desert your post,
lost your uniform again,
1717
01:22:24,240 --> 01:22:26,373
wander off into
other people's houses.
1718
01:22:26,409 --> 01:22:27,775
Help! Help!
1719
01:22:28,778 --> 01:22:30,377
- Help!
- Stop there, Poche!
1720
01:22:30,413 --> 01:22:31,378
The maniac!
1721
01:22:31,414 --> 01:22:32,446
[shouting]
1722
01:22:32,481 --> 01:22:33,681
Help!
1723
01:22:33,716 --> 01:22:35,049
Poche!
1724
01:22:35,084 --> 01:22:36,383
Stop, Poche!
1725
01:22:38,621 --> 01:22:40,321
Poche! Come back!
1726
01:22:40,356 --> 01:22:41,388
Come back!
1727
01:22:41,424 --> 01:22:44,892
Poche! Poche!
1728
01:22:44,927 --> 01:22:46,727
[shouting]
1729
01:22:49,265 --> 01:22:51,198
Come back!
1730
01:22:54,403 --> 01:22:56,103
I'll get you, Poche!
1731
01:22:57,206 --> 01:22:59,239
You come back here!
1732
01:22:59,275 --> 01:23:00,507
Poche!
1733
01:23:03,446 --> 01:23:05,112
♪ [carnival]
1734
01:23:38,214 --> 01:23:39,580
[children laughing]
1735
01:23:50,159 --> 01:23:51,291
♪
1736
01:23:59,735 --> 01:24:01,335
Chandebisse!
1737
01:24:01,370 --> 01:24:03,570
Come down, Chandebisse.
1738
01:24:05,041 --> 01:24:07,074
You think you can escape me?
1739
01:24:07,109 --> 01:24:08,809
Never.
1740
01:24:08,844 --> 01:24:11,979
I have a nose like a bloodhound.
1741
01:24:12,014 --> 01:24:13,347
Come down!
1742
01:24:15,217 --> 01:24:17,951
Or do you wish to die
up in there like a pheasant?
1743
01:24:29,999 --> 01:24:32,199
So, we meet at last.
1744
01:24:32,234 --> 01:24:34,701
Yes. How are you?
1745
01:24:35,771 --> 01:24:37,004
I am calm.
1746
01:24:37,039 --> 01:24:39,873
I shall not kill you
in hot blood now.
1747
01:24:39,909 --> 01:24:40,941
Oh, that's a...
1748
01:24:40,976 --> 01:24:42,009
The time for that is passed.
1749
01:24:42,044 --> 01:24:44,645
We shall fight a duel
like gentlemen.
1750
01:24:44,680 --> 01:24:47,314
I suppose that you are a gentleman.
1751
01:24:47,349 --> 01:24:48,682
No, no, not at all.
1752
01:24:48,717 --> 01:24:50,217
Never mind. We duel.
1753
01:24:50,252 --> 01:24:51,351
Take one.
1754
01:24:51,387 --> 01:24:52,352
Uh, no, thank you.
1755
01:24:52,388 --> 01:24:53,387
Take one!
1756
01:24:55,758 --> 01:24:56,757
You know the rules?
1757
01:24:56,792 --> 01:24:57,825
No, I have no idea.
1758
01:24:57,860 --> 01:24:59,259
This is simple, even for you.
1759
01:24:59,295 --> 01:25:01,228
Face-to-face.
About turn.
1760
01:25:01,263 --> 01:25:04,098
10 paces, halt, about turn again,
1761
01:25:04,133 --> 01:25:05,532
and we each fire.
1762
01:25:05,568 --> 01:25:07,101
Well, back to back.
1763
01:25:08,938 --> 01:25:10,370
- Ready?
- No.
1764
01:25:10,406 --> 01:25:11,371
March!
1765
01:25:11,407 --> 01:25:14,074
1, 2, 3, 4, 5,
1766
01:25:14,110 --> 01:25:17,611
6, 7, 8, 9, 10.
1767
01:25:17,646 --> 01:25:19,580
Turn and fire!
1768
01:25:21,117 --> 01:25:22,683
Hold still, Chandebisse!
1769
01:25:22,718 --> 01:25:25,052
You are putting me off my shot!
1770
01:25:30,226 --> 01:25:33,026
Chandebisse! Mmm!
1771
01:25:47,143 --> 01:25:48,609
Chandebisse!
1772
01:25:49,645 --> 01:25:51,011
Chandebisse!
1773
01:25:51,046 --> 01:25:52,179
[bicycle bell rings]
1774
01:25:57,286 --> 01:25:58,552
Ohh!
1775
01:26:04,393 --> 01:26:07,294
Let me in!
Let me in!
1776
01:26:07,329 --> 01:26:09,062
[shouting]
1777
01:26:12,201 --> 01:26:13,200
Uhh.
1778
01:26:18,807 --> 01:26:21,608
I'm dead on my bed.
1779
01:26:21,644 --> 01:26:22,976
Carlos:
I will break the door!
1780
01:26:23,012 --> 01:26:24,444
- [doorknob rattling]
- Open the door!
1781
01:26:24,480 --> 01:26:26,480
I must kill you!
1782
01:26:26,515 --> 01:26:28,649
Open the door!
1783
01:26:39,628 --> 01:26:41,094
Take back your pistol.
1784
01:26:41,130 --> 01:26:42,296
Aah!
1785
01:26:42,331 --> 01:26:43,330
Uhh...
1786
01:26:43,365 --> 01:26:44,431
Oh, my God.
1787
01:26:44,466 --> 01:26:47,401
Now get up and be a man.
1788
01:26:47,436 --> 01:26:50,270
Ohh. The savage.
1789
01:26:52,474 --> 01:26:55,642
I am the moment of truth.
1790
01:26:59,448 --> 01:27:01,748
No room here for 10 paces.
1791
01:27:01,784 --> 01:27:04,384
Very well, then. In the dark.
1792
01:27:07,423 --> 01:27:10,157
We both fire on the count of 3.
1793
01:27:11,193 --> 01:27:12,759
Carlos: Ready?
1794
01:27:12,795 --> 01:27:14,528
1...
1795
01:27:14,563 --> 01:27:15,629
2...
1796
01:27:15,664 --> 01:27:17,297
3!
1797
01:27:17,333 --> 01:27:18,799
[gunshot]
1798
01:27:22,538 --> 01:27:26,673
Now I kill you.
1799
01:27:27,776 --> 01:27:29,176
Aah!
1800
01:27:31,080 --> 01:27:34,815
Poor man. He is going
to kill himself.
1801
01:27:38,754 --> 01:27:41,588
Gracias a Diós, he is still alive.
1802
01:27:47,463 --> 01:27:48,929
I shall kill him.
1803
01:27:50,899 --> 01:27:52,466
After a short rest.
1804
01:28:05,014 --> 01:28:07,347
Another filthy French drink.
1805
01:28:23,532 --> 01:28:24,865
♪
1806
01:28:24,900 --> 01:28:25,966
Come here!
1807
01:28:27,236 --> 01:28:29,136
Come here, everyone!
1808
01:28:29,171 --> 01:28:31,004
I want to know!
1809
01:28:35,778 --> 01:28:37,511
- ♪
- Oh!
1810
01:28:37,546 --> 01:28:39,079
What is it?
What's happened?
1811
01:28:39,114 --> 01:28:40,681
Has war broken out?
1812
01:28:40,716 --> 01:28:41,815
There's really no need
1813
01:28:41,850 --> 01:28:43,116
for you to kill anybody at all.
1814
01:28:43,152 --> 01:28:44,951
Have no fear.
1815
01:28:44,987 --> 01:28:48,288
At the moment, I am calm.
1816
01:28:49,491 --> 01:28:51,992
I simply want to know.
1817
01:28:52,027 --> 01:28:56,129
Well, what do you want to know?
1818
01:28:56,165 --> 01:29:00,067
Why I should find the twin
of my wife's love letter
1819
01:29:00,102 --> 01:29:01,501
in your handbag.
1820
01:29:01,537 --> 01:29:06,073
Oh, well, it's really very simple.
1821
01:29:06,108 --> 01:29:08,008
That was our first attempt.
1822
01:29:08,043 --> 01:29:10,277
I wanted Suzanne
to write a love letter for me.
1823
01:29:10,312 --> 01:29:13,347
That one sounded
like something from
the bank manager.
1824
01:29:13,382 --> 01:29:15,282
To write a love letter for you?
1825
01:29:15,317 --> 01:29:18,819
Yes. Of course it was for me.
1826
01:29:18,854 --> 01:29:21,722
Oh, tell him all about it, Suzanne.
1827
01:29:21,757 --> 01:29:24,257
[speaking Spanish]
1828
01:29:28,931 --> 01:29:29,796
¿Cómo?
1829
01:29:29,832 --> 01:29:31,965
[speaking Spanish]
1830
01:29:37,473 --> 01:29:38,872
[speaking Spanish]
1831
01:29:38,907 --> 01:29:41,274
[speaking Spanish]
1832
01:29:56,191 --> 01:29:57,591
¿Es verdad?
1833
01:29:57,626 --> 01:29:59,326
¿Es verdad lo que ella dice?
1834
01:29:59,361 --> 01:30:02,362
Oh, yes. As verdad as can be.
1835
01:30:05,267 --> 01:30:06,333
Ohh!
1836
01:30:08,771 --> 01:30:09,936
Ohh!
1837
01:30:09,972 --> 01:30:13,607
How quickly people understand
each other in Spanish.
1838
01:30:14,643 --> 01:30:15,709
[door opens]
1839
01:30:17,112 --> 01:30:19,079
Something's happened.
1840
01:30:19,114 --> 01:30:20,347
I was dead on my bed,
1841
01:30:20,382 --> 01:30:22,482
and now I've gone.
1842
01:30:22,518 --> 01:30:23,850
Oh, my God!
1843
01:30:23,886 --> 01:30:24,951
Don't worry. I am calm.
1844
01:30:24,987 --> 01:30:28,355
My wife didn't write you
a love letter.
1845
01:30:28,390 --> 01:30:29,756
You did!
1846
01:30:33,061 --> 01:30:36,530
You write me that
exciting little letter?
1847
01:30:36,565 --> 01:30:40,033
Yes. We've told you
a hundred times.
1848
01:30:40,068 --> 01:30:42,202
And each time we tell you,
you kiss us,
1849
01:30:42,237 --> 01:30:44,237
but it never seems to do
any good, really.
1850
01:30:44,273 --> 01:30:47,941
I'm sorry I made you jump
out of the window.
1851
01:30:47,976 --> 01:30:50,610
You made me jump
out of that window?
1852
01:30:50,646 --> 01:30:52,245
Of course I made you.
1853
01:30:52,281 --> 01:30:54,581
You run out of there,
and you plunge.
1854
01:30:54,616 --> 01:30:56,783
No, no, no. I never
jumped out of that window.
1855
01:30:56,819 --> 01:30:58,652
If you saw me jump
out of that window,
1856
01:30:58,687 --> 01:31:01,655
it must have been, uh, me dead.
1857
01:31:01,690 --> 01:31:03,757
Good thinking.
1858
01:31:03,792 --> 01:31:06,493
What on earth is he talking about?
1859
01:31:06,528 --> 01:31:09,463
I haven't the faintest idea.
1860
01:31:09,498 --> 01:31:13,733
Madame, this person
insisted on coming up.
1861
01:31:13,769 --> 01:31:15,001
The maniac!
1862
01:31:15,037 --> 01:31:17,471
I was just walking down the street
1863
01:31:17,506 --> 01:31:19,706
when my hall porter
happened to drop on my head.
1864
01:31:19,741 --> 01:31:21,775
I can offer no explanation.
1865
01:31:21,810 --> 01:31:23,443
It would appear
he jumped through a window
1866
01:31:23,479 --> 01:31:25,212
wearing this article of clothing.
1867
01:31:25,247 --> 01:31:28,682
That is my husband's.
It's yours, dear.
1868
01:31:28,717 --> 01:31:30,150
Victor?
1869
01:31:30,185 --> 01:31:32,118
Where are you, Victor?
1870
01:31:44,066 --> 01:31:45,298
Oh, my God.
1871
01:31:45,334 --> 01:31:47,334
Poche! You dog's dinner!
1872
01:31:47,369 --> 01:31:48,835
I told you to wait outside!
1873
01:31:48,871 --> 01:31:51,071
Monsieur, you are
speaking to my husband!
1874
01:31:51,106 --> 01:31:53,240
Your husband?
That's not your husband.
1875
01:31:53,275 --> 01:31:54,641
That's Poche, my hall porter.
1876
01:31:54,676 --> 01:31:56,910
Monsieur, allow me
to know my own husband
1877
01:31:56,945 --> 01:31:58,211
when I see him.
1878
01:31:59,381 --> 01:32:01,681
Aren't you Victor
Emanuel Chandebisse?
1879
01:32:01,717 --> 01:32:02,849
Yes, of course I am.
1880
01:32:02,885 --> 01:32:05,285
I... I... I...
I'd know myself anywhere.
1881
01:32:05,320 --> 01:32:07,187
Then where's Poche?
1882
01:32:07,222 --> 01:32:08,555
[door opens]
1883
01:32:10,425 --> 01:32:11,858
Now where's my...
1884
01:32:12,961 --> 01:32:14,628
lovely uniform?
1885
01:32:27,676 --> 01:32:30,410
Where have I seen that face before?
1886
01:32:38,654 --> 01:32:39,986
But, darling,
you shouldn't have said
1887
01:32:40,022 --> 01:32:41,688
"Now we're going to be
together forever"
1888
01:32:41,723 --> 01:32:43,423
on our ninth wedding anniversary.
1889
01:32:43,458 --> 01:32:46,059
With love, there has to be
a little uncertainty.
1890
01:32:46,094 --> 01:32:48,261
I'm sorry.
I really am sorry,
1891
01:32:48,297 --> 01:32:50,597
but I really did think
you were unfaithful to me.
1892
01:32:50,632 --> 01:32:52,332
Unfaithful?
What made you think that?
1893
01:32:52,367 --> 01:32:53,433
Well, because...
1894
01:32:54,870 --> 01:32:56,536
because...
1895
01:32:59,141 --> 01:33:01,207
It put a great big flea in my ear.
1896
01:33:01,243 --> 01:33:03,176
I became horribly suspicious.
1897
01:33:03,211 --> 01:33:04,978
I'm going to kill
that suspicion tonight.
1898
01:33:05,013 --> 01:33:06,046
After the opera?
1899
01:33:06,081 --> 01:33:07,347
We're not going to the opera.
1900
01:33:10,319 --> 01:33:12,085
Champagne?
1901
01:33:12,120 --> 01:33:13,420
No.
1902
01:33:23,432 --> 01:33:29,369
♪ The lady hopes
he's in love ♪
1903
01:33:29,404 --> 01:33:33,173
♪ But if he's really in love ♪
1904
01:33:33,208 --> 01:33:35,642
♪ His love he'll prove ♪
1905
01:33:35,677 --> 01:33:41,815
♪ And he'll remove
every fear ♪
1906
01:33:41,850 --> 01:33:46,553
♪ The busy bee in her bonnet ♪
1907
01:33:46,588 --> 01:33:53,560
♪ The flea in her ear ♪
127774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.