Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,736 --> 00:00:07,183
Isten utan 809-ben I. Karoly,
mas neven Nagy Karoly,
2
00:00:07,184 --> 00:00:10,623
A Frank birodalom kiralya es a
nyugat csaszara,
3
00:00:10,624 --> 00:00:15,421
ugy hatarozott, hogy egy kulon megbizott kovetet kuld
a bagdadi kalifahoz, Harun al Rashidhoz...
4
00:00:15,422 --> 00:00:20,918
Tobb heti ut utan,
partot ertek Iskandernel (Alexandretta),
5
00:00:20,919 --> 00:00:25,046
Eszak- Antiochiaban (ma torok-szir)
es belovagoltak a sivatagba...
6
00:03:49,105 --> 00:03:53,954
- Meghalt?
- Meg van benne elet. Orvosra van szukseg.
7
00:03:54,512 --> 00:03:58,181
Azt hiszem, Istenre
jobban szuksege van, mint orvosra
8
00:03:58,182 --> 00:04:01,039
- Ki vagy?
- Renaud de Villecroix vagyok,
9
00:04:01,040 --> 00:04:02,690
Egy Bagdadnak elkotelezett frank lovag.
10
00:04:02,691 --> 00:04:05,525
- Es te?
- Layla. En...
11
00:04:05,526 --> 00:04:07,640
Ne eroltesd.
Magunkkal viszunk, meg fogsz gyogyulni.
12
00:04:07,641 --> 00:04:13,438
Az mar nem hasznal. Halalomon vagyok.
Meg kell mentened ot.
13
00:04:13,439 --> 00:04:15,589
- Sheherazade-t.
- Kit?
14
00:04:15,624 --> 00:04:19,243
Sheherazade-t Iskander hercegnojet.
15
00:04:19,278 --> 00:04:22,151
Bagdadba indult a Kalifahoz.
16
00:04:22,152 --> 00:04:24,927
- Harun Al Rashidhoz?
- Igen.
17
00:04:24,928 --> 00:04:29,981
Lovasok jottek es megtamadtak a taborunkat.
Sheherazade-t elraboltak.
18
00:04:30,016 --> 00:04:32,440
Meg kell mentened ot.
Meg kell.
19
00:04:32,441 --> 00:04:35,103
- Hogyan?
- Meg kell.
20
00:04:35,104 --> 00:04:40,107
A hegy fele mentek.
Arra, nyugat fele.
21
00:04:40,108 --> 00:04:42,970
Kapd el oket!
22
00:04:42,971 --> 00:04:46,515
Eskudj! Eskudj meg, hogy megmented ot.
23
00:04:49,716 --> 00:04:55,003
Eskudj, meghalok.
Eskudj! Eskudj!
24
00:04:55,004 --> 00:04:57,852
Eskuszom.
25
00:05:15,879 --> 00:05:19,999
- Mit fogsz csinalni?
- Azt, amire megeskudtem.
26
00:05:20,000 --> 00:05:22,535
Azert jottunk, hogy meggyozzuk
Harun al Rashid-ot,
27
00:05:22,536 --> 00:05:25,584
hogy ingyen atkelest biztositson a Szent Sir
kereszteny karavannak.
28
00:05:25,585 --> 00:05:28,872
Valld be, hogy vele egyutt beduin
vadaszatot is terveztel.
29
00:05:28,873 --> 00:05:30,618
Nem terveztem semmit, Didier.
30
00:05:30,619 --> 00:05:33,947
Megteszem, amit megigertem.
Meg ha egyedul is kell csinalnom.
31
00:05:34,815 --> 00:05:37,155
Csak azok kovessenek, akik akarnak.
32
00:06:21,931 --> 00:06:26,930
- Hajra!
- Tamadas!
33
00:06:36,333 --> 00:06:39,927
Megtamadtak!
Valaki elarult minket.
34
00:07:22,712 --> 00:07:26,350
Ahmed! Vidd Sheherazade-t a
barlangba! Siess!
35
00:07:38,442 --> 00:07:41,665
Didier! El akarjak vinni!
36
00:08:25,250 --> 00:08:29,168
Add fel,
Renaud. Nezd.
37
00:08:29,203 --> 00:08:34,102
Menedeket talaltak a romok kozott.
Ha tamadnank, fele emberunk odaveszne.
38
00:08:34,103 --> 00:08:36,815
Folytatnunk kell az utunkat
Bagdadba, Renaud.
39
00:08:36,816 --> 00:08:40,665
Ugy gondolom, az eskudert
mi mar eleget harcoltunk
40
00:08:40,700 --> 00:08:42,894
Es, ha kernek nehany ora turelmet toletek?
41
00:08:42,895 --> 00:08:46,992
- Mit akarsz csinalni?
- Nem kell tudnod rola.
42
00:08:58,241 --> 00:09:00,784
- Tamadnak?
- Nem, de a fonokuk idejott.
43
00:09:00,785 --> 00:09:02,466
- Beszelni akar veled.
- Es a tobbiek?
44
00:09:02,467 --> 00:09:05,562
Az osvenyen maradtak,
harci alakzatban.
45
00:09:05,563 --> 00:09:08,660
- Szolj neki, johet.
- Igen.
46
00:09:25,126 --> 00:09:27,959
- Ki vagy es mit akarsz?
- Renaud of Villecroix vagyok,
47
00:09:27,960 --> 00:09:30,410
frank lovag Karoly csaszar szolgalatabol,
48
00:09:30,411 --> 00:09:32,215
es Sheherazade-ert jottem.
49
00:09:32,216 --> 00:09:34,886
Azt a parancsot kaptam, hogy
ne engedjem szabadon.
50
00:09:34,887 --> 00:09:38,206
Sheherazade az enyem.
Neked nincs semmid!
51
00:09:38,207 --> 00:09:40,616
Nalam vannak szarvasmarhaid, vadallataid
ellatmanyod es vizkeszleted.
52
00:09:40,617 --> 00:09:45,560
Nem fogok tamadni. A romok labanal
a taborban varok.
53
00:09:45,561 --> 00:09:49,352
Mi marad beloled tiz nap utan?
54
00:09:49,353 --> 00:09:53,408
Mi lesz Sheherazade-val.
Mi hasznod lesz a halalabol?
55
00:09:53,409 --> 00:09:55,123
Es neked a tiedbol?
56
00:09:55,124 --> 00:09:58,644
Olyan bolcs vagy, mint amilyen bator
es a nyelved is furge, mint a kardod.
57
00:09:58,645 --> 00:10:03,658
Beszelek a barataimmal, ha atadom
Sheherazade-t, mit adsz cserebe?
58
00:10:03,659 --> 00:10:07,830
- Amit elvettem toled.
- Allah bocsassa meg karomkodasomat.
59
00:10:07,831 --> 00:10:12,661
50 piszkos juh es nehany liter viz
kelet legcsodalatosabb gyongyszemeert?
60
00:10:12,662 --> 00:10:15,342
Meg sosem hallottal
Sheherazade-rol?
61
00:10:15,343 --> 00:10:18,977
Nem ismered az 1001 ejszakat,
elvarazsolta Sharria kiralyt
62
00:10:18,978 --> 00:10:22,121
pusztan a varazslatos hangjaval
es szepsegevel.
63
00:10:22,122 --> 00:10:25,556
- A fejedet fogjak venni.
- Neked sem jut mas.
64
00:10:25,557 --> 00:10:27,193
A birak pokolra juttatnak minket,
hallgass ram.
65
00:10:27,194 --> 00:10:29,576
En vagyok a legoszintebb ember
a sivatagban.
66
00:10:29,577 --> 00:10:34,395
Koldusbotra akarsz juttatni?
Adj valamit cserebe.
67
00:10:34,396 --> 00:10:39,067
- Legalabb egy kis marek aranyat.
- Nem! Az eleted es semmi mas.
68
00:10:39,068 --> 00:10:42,482
Olyan szaraz a szived,
mint a sivatagi homok.
69
00:10:43,976 --> 00:10:47,538
De, eloszor is gyere, nezd meg.
Gyere.
70
00:11:07,245 --> 00:11:10,324
Nezz ra es mond el nekem
ki az igazi tolvaj, te vagy en.
71
00:11:10,325 --> 00:11:14,908
Meg sosem lattad?
Ez mindent megmagyaraz.
72
00:11:14,909 --> 00:11:18,349
Latod ezt a fiatalurat?
Vissza akar vasarolni,
73
00:11:18,350 --> 00:11:22,520
de ha elmondanam, mennyit ajanl
erted, arcon kopned.
74
00:11:25,311 --> 00:11:30,005
Valoszinuleg szeretned jobban megnezni.
Varj.
75
00:11:45,312 --> 00:11:49,810
50 juh...
Biztos, hogy nem kinalsz erte tobbet.
76
00:11:53,926 --> 00:11:57,749
- Ez minden?
- Nincs semmi egyebem.
77
00:11:57,784 --> 00:12:00,712
Elfelejtetted a gyurudet.
78
00:12:06,008 --> 00:12:08,513
Tobb a semminel.
79
00:12:08,514 --> 00:12:11,434
- Persze, meg nem lattad az arcar.
- Ne!
80
00:12:13,387 --> 00:12:17,369
Megteheted magad is.
Ahogy kivanod.
81
00:12:31,068 --> 00:12:32,760
Valoban nincs ennel tobbed?
82
00:12:32,761 --> 00:12:37,984
- Meg ez. Ezt is akarod?
- Isten a tanum, csak vicceltem.
83
00:12:37,985 --> 00:12:42,687
Vidd. A tied.
84
00:12:54,240 --> 00:12:59,014
Inkabb a te ejszakad legyen a jotevoje,
mint az en lelkiismeret furdalasos nappalom.
85
00:12:59,049 --> 00:13:02,031
Allah legyen veletek.
86
00:13:46,803 --> 00:13:51,036
- A csillagodat keresed?
- Igen. Amig vartam rad.
87
00:13:51,037 --> 00:13:55,819
- Tudtad, hogy eljovok?
- Mindig is tudtam, hogy eljossz.
88
00:13:55,820 --> 00:14:00,744
Most johet a panaszkodas, elmondhatod,
hogy halatlan es igazsagtalan vagyok.
89
00:14:00,745 --> 00:14:04,951
- Vagyhatsz ra.
- Mar nem.
90
00:14:07,218 --> 00:14:11,742
Most csendben csak nezni szeretnelek.
91
00:14:11,743 --> 00:14:14,428
Az ejszaka egye valik veled.
92
00:14:25,094 --> 00:14:28,623
- Miert menekulsz elolem, Sheherazade?
- Felek.
93
00:14:33,064 --> 00:14:36,029
- Mitol?
- Magunktol.
94
00:14:37,095 --> 00:14:39,972
Ami kozottunk tortent a rablo barlangjaban.
95
00:14:41,181 --> 00:14:46,205
Sosem lattalak azelott es hirtelen
ott a barlangban nem lattam mast csak teged.
96
00:14:46,206 --> 00:14:50,990
- Minden mas elhomalyosult.
- En is csak teged lattalak.
97
00:14:50,991 --> 00:14:53,517
Ettol felsz?
98
00:14:53,518 --> 00:14:57,212
Azt mondtuk egymasnak egyetlen pillantassal,
amit a legtobb ferfi es no
99
00:14:57,213 --> 00:14:59,741
csak tobb nap utan mer bevallani egymasnak,
ez minden.
100
00:14:59,742 --> 00:15:04,757
- Es ez nem ijeszt meg?
- Mi ijesztene meg, a szerelem?
101
00:15:04,758 --> 00:15:09,604
- Pont most, amikor bevallottuk egymasnak.
- Es, hogyan tovabb, Renaud?
102
00:15:09,639 --> 00:15:12,532
Ilyesmi nincs, a szerelemben,
"hogyan tovabb", Sheherazade.
103
00:15:12,533 --> 00:15:14,631
Annak a pillanata van.
104
00:15:14,632 --> 00:15:18,327
A pillanat egyszer elmulik es ott lesz
Bagdad es Harun al Raschid.
105
00:15:18,328 --> 00:15:22,885
Ma mindent megtehetunk a holnapert,
de holnap mar keso lesz.
106
00:15:35,090 --> 00:15:38,955
Van a batorsagnak egy masik formaja is.
Lehet, hogy ez a legkonnyebb.
107
00:15:38,956 --> 00:15:44,947
Hagyj elmenni. Adj mellem tiz embert
es egyedul megyek Bagdadba.
108
00:15:44,948 --> 00:15:46,757
Persze, hogy nem!
109
00:15:46,758 --> 00:15:48,519
Elfelejtetted, hogy egyedul
csak az enyem vagy?
110
00:15:48,520 --> 00:15:52,135
Harcoltam erted, nem emlitve a gyurumet
es az 50 juhot.
111
00:15:52,136 --> 00:15:54,168
Mar az elott is hozzad tartoztam.
112
00:15:54,169 --> 00:15:57,073
Van annal komolyabb ok,
nehogy alaptalanul kigunyoljanak.
113
00:15:57,074 --> 00:16:02,160
Akar akarod akar nem,
mindketten isten kezeben vagyunk.
114
00:16:14,308 --> 00:16:18,342
- Nem hiszel ebben?
- Azt hiszem el, amit latok.
115
00:16:18,343 --> 00:16:22,558
Teged, a szepsegedet, es a csodalatos
eselyt, hogy talalkoztunk.
116
00:16:22,559 --> 00:16:25,733
Ugy gondolod, hogy ez a talalkozas esely
mindkettonk szamara?
117
00:16:25,734 --> 00:16:28,349
Termeszetesen.
118
00:16:29,624 --> 00:16:32,541
Miota viseled ezt a salat?
119
00:16:32,542 --> 00:16:36,253
Amiota partot ertetek Iskandernel, igy van?
120
00:16:36,254 --> 00:16:40,509
- Honnan tudod?
- Az enyem.
121
00:16:41,904 --> 00:16:44,900
A szel elvitte tolem,
amig neztem a lovasokat.
122
00:16:49,489 --> 00:16:52,889
A sivatag kozepebe kellett jonnom,
hogy ujra megtalaljam.
123
00:16:52,890 --> 00:16:58,130
Veled egyutt.
Ki rendezte ezt igy, Renaud? A sors?
124
00:16:58,131 --> 00:17:03,505
Minden a sorstol fugg. Elet, vagy halal.
Boldogsag, vagy szenvedes.
125
00:17:03,506 --> 00:17:06,193
Miert, nem a te kendod van a vallamon?
126
00:17:10,326 --> 00:17:12,497
Ne, hagyj.
127
00:17:14,392 --> 00:17:18,574
Gyere. Vihar kozeledik es a
vacsora is var rank.
128
00:17:42,603 --> 00:17:50,725
O, te szereto szerelemem,
129
00:17:50,726 --> 00:17:59,180
akit a Loire volgyeben hagytam,
130
00:17:59,181 --> 00:18:09,924
Ki tudja latlak-e ujra valaha?
131
00:18:15,147 --> 00:18:17,372
Most jottem vissza
a Tigris folyo partjatol.
132
00:18:17,373 --> 00:18:21,216
Egy sok evezos csonakot lattam,
ahogy jon felenk.
133
00:18:22,504 --> 00:18:26,729
Felek, Renaud.
Hogy dontottel?
134
00:18:26,730 --> 00:18:29,609
Ha meg szeretnel tartani engem,
most kell elmenekulnunk.
135
00:18:29,610 --> 00:18:32,692
Ejjel nappal erre gondolok.
136
00:18:32,693 --> 00:18:36,056
A puszta gondolat, hogy elveszithetlek,
osszetori a szivem, de...
137
00:18:36,057 --> 00:18:37,441
De ezt valasztottad.
138
00:18:37,442 --> 00:18:41,401
Nem valaszthattam, Sheherazade.
Minden mas lehetetlenseg.
139
00:18:42,904 --> 00:18:46,720
Nem, Renaud. Csak nagyon nehez.
140
00:18:46,721 --> 00:18:50,056
Meg fogod ismerni a lehetetlent hamarosan.
141
00:18:50,057 --> 00:18:55,407
En nelkuled, te nelkulem. Viszlat.
142
00:19:00,921 --> 00:19:03,807
Figyelj ram. Ferfi es no vagyunk.
143
00:19:03,808 --> 00:19:07,438
Nem hiszek a szerelmi megprobaltatasokban,
hogy idovel szomorusagot hoz.
144
00:19:07,439 --> 00:19:10,094
Ezt a koltok es a gitarmuveszek talaltak ki.
145
00:19:10,095 --> 00:19:14,731
Meg ha el is menekulnenk egyutt,
elobb-utobb felnyitna szemunket a boldogsag,
146
00:19:14,732 --> 00:19:18,331
nem szerelmesek, hanem bunreszesek lennenk,
147
00:19:18,332 --> 00:19:20,269
Es nem lenne eleg szokincsunk, atkozni egymast.
148
00:19:20,270 --> 00:19:23,233
Ellenben szeretlek es te is szeretsz engem.
149
00:19:23,234 --> 00:19:27,148
De, meddig fogjuk szeretni egymast, Sheherazade?
150
00:19:27,642 --> 00:19:30,072
Igy is, halalosan megsertettuk a vilag
ket nagy emberet,
151
00:19:30,073 --> 00:19:32,185
Nagy Karolyt es Harun al Raschid-ot.
152
00:19:32,186 --> 00:19:34,468
Szerelmunknek meg nincs itt az ideje,
153
00:19:34,469 --> 00:19:36,611
mit gondolsz ellen tudunk allni a
haragjuknak?
154
00:19:44,758 --> 00:19:49,088
Felejtenunk kell.
Az ido majd megold mindent.
155
00:19:49,089 --> 00:19:53,328
Ne! Vigyazz ram, Renaud.
Ne hagyj Bagdadba menni.
156
00:20:23,181 --> 00:20:25,589
A beke legyen veled, uram.
157
00:20:25,590 --> 00:20:28,877
A gazdam, Harun al Raschid bagdadi
kalifa
158
00:20:28,878 --> 00:20:31,773
udvozletet hozom.
Barmak vagyok a Nagy Vezire.
159
00:20:31,774 --> 00:20:34,708
Bekesseg legyen veled.
160
00:20:34,709 --> 00:20:36,583
Udvozlet neked is,
Sheherazade.
161
00:20:36,584 --> 00:20:39,359
Bocsasson meg, hogy az uj barataitol
ilyen hamar el kell szakitanom,
162
00:20:39,360 --> 00:20:42,479
de azt a parancsot kaptam, hogy ma estere
kiserjem a palotaba.
163
00:20:42,480 --> 00:20:45,775
Keszen all?
164
00:20:47,034 --> 00:20:50,238
Vagy talan akar nehany bucsuszot mondani?
165
00:20:50,239 --> 00:20:54,598
- Nem.
- A hajo var rank.
166
00:21:27,752 --> 00:21:31,045
Eljott a pillanat.
Meg van ido, Renaud.
167
00:21:31,046 --> 00:21:34,332
Ne tedd meg nehezebbe a pillanatot,
mint amilyen.
168
00:21:34,333 --> 00:21:36,661
Egy nap meg fogod erteni,
hogy igazam volt.
169
00:21:47,737 --> 00:21:50,499
Meg ne!
170
00:21:50,500 --> 00:21:54,930
Csak ez a kotel kot ossze most engem veled.
Old el magad.
171
00:21:54,931 --> 00:21:58,258
Mivel nem voltal eleg bator a boldogsagunkhoz,
172
00:21:58,259 --> 00:22:01,025
legyel eleg bator a szakitasunkkor.
173
00:22:31,802 --> 00:22:35,845
Sir Renaud of Villecroix,
Karoly csaszar nagykovete
174
00:22:35,880 --> 00:22:38,956
engedelmevel tiszteletet
tenne On elott.
175
00:22:38,957 --> 00:22:42,892
Engedje be.
176
00:23:05,974 --> 00:23:10,337
Ne, alljon fel Renaud a Villecroix,
barataimnak nem kel leterdelni elottem.
177
00:23:11,295 --> 00:23:13,860
Udvozolve legyenek a palotaban.
178
00:23:13,861 --> 00:23:19,032
Onben nem csak a Nyugat csaszaranak kuldottet udvozlom,
179
00:23:19,033 --> 00:23:20,612
hanem fokent
180
00:23:20,613 --> 00:23:24,707
azt a harcost, aki megmentette
Sheherazade hercegnot a sivatagban.
181
00:23:24,708 --> 00:23:27,292
Csak a kotelessegemet teljesitettem,
es nem voltam egyedul.
182
00:23:27,293 --> 00:23:30,812
Koszonetet mondok onnek, hogy ilyen
fontossagot tulajdonit ennek,
183
00:23:30,813 --> 00:23:32,871
onnek, akinek batorsagat es nagylelkuseget
184
00:23:32,872 --> 00:23:34,703
peldakent lehet felhozni
a vilag barmely sarkaban.
185
00:23:34,704 --> 00:23:38,079
A Hercegno a vedelmem alatt utazott.
186
00:23:38,080 --> 00:23:42,766
Megvedte ot, es megvedte vele egyutt a
nevem becsuletet. Sosem fogom elfelejteni.
187
00:23:46,003 --> 00:23:48,958
Barati uzenetet hoztam
Nagy Karoly csaszartol.
188
00:23:48,959 --> 00:23:53,103
Benne foglaltatik egy surgeto keres
az egesz keresztenyseg neveben.
189
00:23:53,104 --> 00:23:55,204
Biztos lehet benne, hogy a leghamarabb
megvizsgalom a kerest,
190
00:23:55,205 --> 00:23:57,660
es mindent a legjobb indulatommal
kezelek, ahogy az elvarhato.
191
00:23:59,186 --> 00:24:02,235
De most mas kotelezettsegek kotik le a figyelmemet.
192
00:24:02,236 --> 00:24:05,126
A kelet harom legszebb hercegnoje
193
00:24:05,127 --> 00:24:08,403
var ram, hogy kivalasszam azt az
egyet kozuluk, aki iranyithat engem,
194
00:24:08,404 --> 00:24:10,197
es iranyitani fogja a Birodalmat is egy kicsit.
195
00:24:10,198 --> 00:24:14,389
Engedjek meg, hogy ezzel
foglalkozhassak ma este.
196
00:24:15,626 --> 00:24:17,274
Remelem, hogy on es a baratai
197
00:24:17,275 --> 00:24:21,080
elfogadjak meghivasunkat es megtisztelik
jelenletukkel az unnepseget.
198
00:24:38,884 --> 00:24:43,458
Shirin, Bassorah hercegnoje.
199
00:24:52,310 --> 00:24:56,869
Djemilah, a Hatalmas Cairo hercegnoje.
200
00:25:03,655 --> 00:25:08,645
Sheherazade, Iskander hercegnoje.
201
00:25:52,025 --> 00:25:54,260
Szepseged, mint az ejszaka, Shirin,
202
00:25:54,261 --> 00:25:57,480
ragyogsz, mint a gyongyszem
a nyaklancod kozepen.
203
00:25:57,481 --> 00:26:02,137
Gazdam, egy no szepsege nem minden,
az csak a felszin.
204
00:26:02,138 --> 00:26:07,113
A lelkebol derul ki, melto-e a szerelemre.
205
00:26:07,148 --> 00:26:10,715
Koszonom, Djemilah,
hogy oly messzirol eljottel.
206
00:26:10,716 --> 00:26:15,745
Egy egyiptomi hercegno nagyon bator lehet,
hogy megmeretteti magat a Birodalmamban.
207
00:26:15,746 --> 00:26:18,192
Gazdam, batran allok elebe barkinek.
208
00:26:18,193 --> 00:26:22,851
En csak akkor vagyok szep,
ha kenyeztetesed ekesit.
209
00:26:23,103 --> 00:26:27,526
Ami teged illet, Sheherazade, mosolyogtam
azon a koltoi dicsereteken,
210
00:26:27,527 --> 00:26:29,893
amit hallani lehet a birodalmam
egyik vegetol a masikig.
211
00:26:29,894 --> 00:26:32,893
Tevedtem.
212
00:26:32,894 --> 00:26:35,484
Miert rejted el magad a szemem elol?
213
00:26:35,485 --> 00:26:38,301
Nem vagy buszke a szepsegedre?
214
00:26:38,302 --> 00:26:42,430
Nem, gazdam.
Egy no oly rovid ideig ilyen,
215
00:26:42,431 --> 00:26:44,357
es tul hosszu ideig nem olyan.
216
00:26:44,358 --> 00:26:47,828
A szepseg szerelem nelkul
csak egy ures tukor.
217
00:26:52,312 --> 00:26:54,006
Allah bocsass meg nekem,
218
00:26:54,007 --> 00:26:57,879
de kertedben harom gyonyoru viragszal van,
219
00:26:57,880 --> 00:27:02,818
es en csak egyet szakithatok le.
Segits nekem, Al Faqi.
220
00:27:06,117 --> 00:27:10,490
Gazdam, nem vagyok eleg fiatal ahhoz,
hogy megmondjam melyik a leginkabb kivanatos,
221
00:27:10,491 --> 00:27:14,177
es nem vagyok eleg oreg ahhoz,
hogy megmondjam melyik a legbolcsebb.
222
00:27:14,178 --> 00:27:17,907
- Egy egyszeru kerdes elegendo lesz.
- Nagyszeru.
223
00:27:18,876 --> 00:27:23,908
Djemilah, egy vizi kigyo,
ket farka menten egy egesz nep el
224
00:27:23,909 --> 00:27:26,828
egy gyerekkel a hatan.
Ki o?
225
00:27:26,829 --> 00:27:30,943
Kerdesei tul konnyuek
egy egyiptomi szamara.
226
00:27:30,944 --> 00:27:33,626
O a Nilus.
227
00:27:33,627 --> 00:27:35,877
Szaja kettos
228
00:27:35,878 --> 00:27:39,291
es o mentette meg a zsido nepe
Mozes bolcsojet cipelve.
229
00:27:39,292 --> 00:27:41,589
Megvalaszoltal.
230
00:27:41,590 --> 00:27:46,287
Shirin: melyik fa az, amelyik
folyamatosan novekszik sajat magatol,
231
00:27:46,288 --> 00:27:49,791
a levelei felvaltva feherek es feketek?
232
00:27:49,792 --> 00:27:54,174
Az ev. A nappalok feherek
az ejszakak feketek.
233
00:27:54,175 --> 00:27:57,295
Te is valaszoltal.
234
00:27:57,296 --> 00:27:59,848
Most hozzad fordulok, Sheherazade.
235
00:27:59,849 --> 00:28:02,882
Ha a tuske megszurja az ujjad,
amikor a rozsat szeded,
236
00:28:02,883 --> 00:28:06,298
panaszkodsz
Allahnak a tuske miatt?
237
00:28:10,444 --> 00:28:15,610
Nem, megkoszonom neki, hogy lehetove
tette, hogy a rozsa bokorra fejlodjon.
238
00:28:17,686 --> 00:28:20,810
Gazdam, elhamarkodottan beszeltem.
239
00:28:20,811 --> 00:28:25,489
Mind a harman egyforman bolcsek.
Nem tudok segiteni onnek.
240
00:28:26,481 --> 00:28:30,049
Egy masodik megmerettetes donthet kozottuk.
241
00:28:43,636 --> 00:28:46,948
Dicseret Allahnak,
aki mindannyitokat gyonyorunek teremtett.
242
00:28:46,949 --> 00:28:50,084
De a latszat neha csal.
243
00:28:50,085 --> 00:28:53,813
Ezt a dolgot viszont, nem lehet megteveszteni.
244
00:28:53,814 --> 00:28:57,868
Ez a tokeletes szepseg sablonja.
245
00:28:57,869 --> 00:29:01,013
At kell mennetek rajta egymas utan.
246
00:29:01,014 --> 00:29:04,812
Akinel a harang megszolal, mikozben athalad
247
00:29:04,813 --> 00:29:08,411
az lesz a vesztes.
Te vagy az elso, Shirin.
248
00:29:43,282 --> 00:29:46,633
Te kovetkezel, Djemilah.
249
00:30:00,871 --> 00:30:03,871
A legvegen, Sheherazade.
250
00:30:33,657 --> 00:30:36,875
Igy szuksegeltetik a harmadik probatetel.
251
00:30:36,876 --> 00:30:40,043
Egyenlok vagytok tudasban es szepsegben.
252
00:30:40,044 --> 00:30:43,082
Most megmutathatjatok a batorsagotokat is.
253
00:30:55,368 --> 00:30:57,657
Toltsetek meg a kupakat.
254
00:30:57,658 --> 00:31:03,237
Ez Babel bora.
Mindegyikotoknek egyet valasztani kell
255
00:31:03,238 --> 00:31:05,231
es majd egyutt meginni.
256
00:31:05,232 --> 00:31:09,495
De azt tudnotok kell,
az egyik merget tartalmaz.
257
00:31:09,496 --> 00:31:13,380
Gazdam! Ez mar tobb mint jatek,
ez kinzas.
258
00:31:13,381 --> 00:31:15,475
- Konyorgok neked...
- Hallgass, Al Faqi.
259
00:31:15,476 --> 00:31:18,962
Sem neked, sem nekem nem sikerult valasztanunk,
260
00:31:18,963 --> 00:31:23,337
Allah fogja kivalasztani.
Dontottem.
261
00:31:24,791 --> 00:31:29,081
Aki ugy iteli meg, hogy Harun al Raschid-ot
nem tudja szeretni, az ne kockaztasson,
262
00:31:29,082 --> 00:31:31,602
szabadon visszautasithatja a megmerettetest.
263
00:31:31,603 --> 00:31:34,644
Sot, mind a harman visszautasithatjatok,
264
00:31:34,645 --> 00:31:37,524
nem lesz eleg szavunk,
265
00:31:37,525 --> 00:31:42,091
hogy megkoszonjuk, amiert eddig is a
rendelkezesemre altatok.
266
00:31:49,744 --> 00:31:51,874
Ezek az emberek a buneikert
halalra lettek itelve.
267
00:31:51,875 --> 00:31:54,460
A ket tulelo kegyelmet kap.
268
00:31:54,461 --> 00:31:57,699
Igyatok!
269
00:32:35,309 --> 00:32:41,153
Most szoljatok, megtagadjatok
vagy sem.
270
00:32:44,823 --> 00:32:46,721
Megtagadom.
271
00:32:46,722 --> 00:32:52,069
Gondolkozz. Egy nap sajnalni fogod, hogy a
batorsagod nem egyezik az ambicioddal.
272
00:32:52,104 --> 00:32:54,716
Talan Allah teged valasztott volna.
273
00:32:54,717 --> 00:32:58,243
Ezen az aron,
nem szeretnem megtudni.
274
00:32:58,244 --> 00:33:05,428
Beke legyen veled,
Harun al Raschid.
275
00:33:07,846 --> 00:33:09,875
Es ti?
Hogy hataroztatok?
276
00:33:09,876 --> 00:33:13,770
Elfogadom.
277
00:33:16,642 --> 00:33:18,969
En is elfogadom.
278
00:33:18,970 --> 00:33:23,975
Valasz, Shirin.
279
00:33:38,580 --> 00:33:41,602
Valasszon elobb Sheherazade.
280
00:33:58,085 --> 00:34:02,878
Te vagy a soros, Shirin.
281
00:34:14,895 --> 00:34:17,941
Nem merem, nem merem.
282
00:34:19,659 --> 00:34:25,526
Te vallalod?
283
00:34:39,849 --> 00:34:42,315
Ne!
284
00:34:50,042 --> 00:34:54,394
Honnan tudtad, hogy egyik poharban
sincs mereg?
285
00:34:54,395 --> 00:34:57,457
Becsuletes Harunnak hivnak teged.
286
00:34:57,458 --> 00:35:00,115
Hogy mutatnal peldat a fel vilagnak,
287
00:35:00,116 --> 00:35:03,922
ha harom artatlan no halalaban
lelned az oromodet?
288
00:35:05,067 --> 00:35:09,755
Most mar szolhatsz a szolgadnak, alljon fel.
Jol jatszotta a szerepet.
289
00:35:09,756 --> 00:35:14,066
Allj fel, Ahmed.
290
00:35:19,984 --> 00:35:23,473
Teged valasztalak, Sheherazade.
291
00:35:23,474 --> 00:35:28,839
Dicsoseg Allahnak, hogy a vegul
megmutatta az utamat.
292
00:35:55,298 --> 00:35:59,036
Dicsoseg Allahnak!
Dicsoseg Harun al Raschidnak!
293
00:35:59,037 --> 00:36:03,044
Dicsoseg a Kalifanak!
294
00:36:55,858 --> 00:36:59,142
Valoszinuleg elment inni az egyik bordelyba.
Nezzunk korul ismet.
295
00:37:00,234 --> 00:37:03,781
Harom napja ugy viselkedik,
mint egy fejevesztett. Megremiszt engem.
296
00:37:03,782 --> 00:37:08,045
Aki a pokol tuzevel jatszik
mind megegeti magat a vegen.
297
00:38:37,898 --> 00:38:40,515
Yakouma! Yakouma!
298
00:38:41,731 --> 00:38:46,507
Itt vannak az en feher baranykaim!
Turelem, turelem!
299
00:38:47,765 --> 00:38:51,708
Most bagdadi ferfiak, tartsatok nyitva
a szemeteket.
300
00:38:51,709 --> 00:38:56,524
Yacouma olyat fog mutatni,
amit csak Allah lathat.
301
00:38:57,573 --> 00:39:00,983
Az altalunk igen szeretett Kalifank
naszejszakaja
302
00:39:00,984 --> 00:39:05,783
a csodalatosan szep Sheherazade-val,
Iskander hercegnojevel.
303
00:39:05,784 --> 00:39:11,974
Nezzetek. Itt vannak szemtol szemben,
304
00:39:11,975 --> 00:39:14,323
az arany pilleres haloszobaban.
305
00:39:14,324 --> 00:39:17,381
Ugyanaz a tuz eg mindkettojukben.
306
00:39:17,382 --> 00:39:21,390
A Kalifa kozel hajol, a hercegno ajkai
307
00:39:21,391 --> 00:39:25,213
engedelmesen megnyilnak neki.
308
00:39:28,408 --> 00:39:33,957
Nezzetek, nezzetek! De csinos lany,
olyan, mint a narancsfa gyumolcse,
309
00:39:33,958 --> 00:39:39,092
ovatosan magadhoz huzod
mielott beleharapsz.
310
00:39:40,240 --> 00:39:44,444
Nezzek: itt van hianyos oltozetben
ez az egyeduli szepseg,
311
00:39:44,445 --> 00:39:46,660
mint a rozsabokor rozsaja.
312
00:39:46,661 --> 00:39:52,355
Es a mellei, mintha ket feher galamb
keszulne leszallni rajuk.
313
00:39:52,356 --> 00:39:57,147
Most megcsodalhatjak a Kalifank
kepesseget...
314
00:39:58,082 --> 00:40:01,580
Ne... Uram... mit csinal?
Uram, megalljon!
315
00:40:01,581 --> 00:40:04,119
Nem tudja abba hagyni?
316
00:40:07,840 --> 00:40:11,243
Megbolondult?
Mit csinalt?
317
00:40:28,873 --> 00:40:32,058
Amint latom, az ido mulik
es te nem csinalsz semmit.
318
00:40:32,059 --> 00:40:35,372
A helyzet nem ugy alakult,
ahogy szerettuk volna. El kellene gondolkodnunk.
319
00:40:35,373 --> 00:40:37,408
A gorogoknek Bizancban fogytan a turelmuk
320
00:40:37,409 --> 00:40:39,744
es eleg jol fizetnek onnek,
hogy gyorsan gondolkodjon.
321
00:40:39,745 --> 00:40:43,163
Ne beszelj olyan hangosan.
Ugyanugy fizetnek neked is, mint nekem
322
00:40:43,164 --> 00:40:45,825
es a Kalifa hohera nem tesz kulonbseget
a kettonk feje kozott.
323
00:40:45,826 --> 00:40:49,185
Megeskudtel, hogy Sheherazade
sosem fog Bagdadba erni.
324
00:40:49,186 --> 00:40:52,289
Ha o nincs itt, Djemilah-val
gyorsan vegeztem volna.
325
00:40:52,290 --> 00:40:55,065
Es akkor en lennek a Kalifa agyaban.
326
00:40:55,066 --> 00:40:57,067
A tobbi egyszeru lett volna.
327
00:40:57,068 --> 00:40:59,513
Most minden veszelyezteti a tervunket.
Es ez a te hibad.
328
00:40:59,514 --> 00:41:04,043
Az en hibam volna, de te is voltal olyan
ostoba,
329
00:41:04,044 --> 00:41:05,756
es belekellett esned a mergezett
boroskancso csapdajaba?
330
00:41:05,757 --> 00:41:10,368
- Hogy kellett volna kitalalnom?
- Sheherazadenak sikerult, nem igaz?
331
00:41:10,369 --> 00:41:16,983
Sheherazade... Turelem.
Meg fogom talalni a modjat, hogy lekapcsoljam.
332
00:41:16,984 --> 00:41:20,470
Akarod, hogy mondjak egyet?
333
00:41:21,967 --> 00:41:23,926
Beszelj.
334
00:41:23,927 --> 00:41:28,309
Eloszor is, kerj kihallgatast a Kalifatol.
Amikor meglatod...
335
00:41:35,009 --> 00:41:37,065
Beke legyen veled, Shirin.
336
00:41:37,066 --> 00:41:39,817
Latni akartal?
Mit tehetek erted?
337
00:41:39,818 --> 00:41:43,417
Koszonetet szeretnek mondani a
vendeglatasert, Gazdam,
338
00:41:43,418 --> 00:41:47,832
bucsuzni jottem. Itt az ideje,
hogy visszamenjek Bassorah-ba.
339
00:41:47,833 --> 00:41:51,360
Mi az a hirtelen ok, a tavozasra?
Nem vagy boldog itt?
340
00:41:51,361 --> 00:41:55,442
Nem, gazdam, nem lehettem az,
341
00:41:55,443 --> 00:41:58,388
mert..., tul kozel vagyok hozzad,
es megis oly tavol.
342
00:41:58,389 --> 00:42:02,099
Bocsass meg, de nem tudom,
hogyan kell hazudni.
343
00:42:02,100 --> 00:42:04,819
A te korodban a sebek gyorsan gyogyulnak.
344
00:42:04,820 --> 00:42:08,065
Turelmes legy. Majd lesz
egy masik ember az eletedben.
345
00:42:08,066 --> 00:42:11,739
Nem. Csak en ismerem azt az embert,
346
00:42:11,740 --> 00:42:15,227
aki idovel megtalalhatja utanad,
a szivemhez vezeto utat.
347
00:42:15,228 --> 00:42:18,163
Neki nem lesz szabad
ugy szeretnie engem, mint neked.
348
00:42:18,164 --> 00:42:22,251
- Lathatod, mennem kell.
- Ki ez a ferfi, Shirin?
349
00:42:22,252 --> 00:42:25,608
Tul sokat beszeltem mar. Hadd menjek.
350
00:42:25,609 --> 00:42:31,336
Ne, magyarazd meg. Az a ferfi, akit szeretsz,
egy masik asszonyt szeret, igy van?
351
00:42:31,371 --> 00:42:34,277
Felsz elmondani nekem?
Miert?
352
00:42:35,534 --> 00:42:39,532
Mond meg annak a ferfi nevet.
Es az asszonyet is! Tudni akarom.
353
00:42:39,533 --> 00:42:42,048
Kerlek, uram.
354
00:42:42,049 --> 00:42:46,022
Ne eroltesd, hogy nagyobb sulya legyen haragodnak
nyomorusagukon es gyotrelmukon.
355
00:42:46,023 --> 00:42:48,169
A haragomat, azt mondod?
356
00:42:48,170 --> 00:42:51,880
Csak egyvalaki szerelmet lehet megserteni
szamomra a vilagon, tudod jol.
357
00:42:51,881 --> 00:42:55,458
Beszelj! Ki vetett szemet Sheherazade-ra?
358
00:42:55,459 --> 00:42:57,616
Mi tortent kozottuk?
359
00:43:09,550 --> 00:43:11,055
Mar vartam ont.
360
00:43:11,056 --> 00:43:14,778
Hirtelen hivasom meglephetett teged
361
00:43:14,779 --> 00:43:17,266
De, mindennel jobban akartam jelenletedet.
362
00:43:17,267 --> 00:43:22,066
Igazabol ez az on estelye.
El fog hagyni minket.
363
00:43:22,067 --> 00:43:26,026
Szeretnem, ha Bagdadra mindig
boldogan emlekezne.
364
00:43:26,027 --> 00:43:29,034
Bocsass meg, uram,
365
00:43:29,035 --> 00:43:31,348
hogyan tudnek elmenni
amikor a misszio,
366
00:43:31,349 --> 00:43:33,564
amit veghez kell vinnem,
meg nem teljesult?
367
00:43:33,565 --> 00:43:36,685
Megnyugodhatsz.
Itt van.
368
00:43:37,905 --> 00:43:41,227
Itt van a valaszom a csaszarod keresere.
369
00:43:41,228 --> 00:43:44,620
Teljesen osszhangban van a vagyaival.
370
00:43:45,977 --> 00:43:50,847
Istened sirhelye mostantol
a vedelmunk alatt all.
371
00:43:50,848 --> 00:43:55,350
A vilag osszes kereszteny embere
szabadon latogathatja.
372
00:43:55,385 --> 00:43:59,342
Kepes leszel bekeben a szivedben, holnap
elmenni.
373
00:43:59,343 --> 00:44:03,089
- Holnap? De...
- Ne aggodj.
374
00:44:03,090 --> 00:44:06,219
Megertem vagyadat, hogy sajat foldedet lathasd.
375
00:44:06,220 --> 00:44:09,331
Nem hibaztatlak, hogy sietve tavozol.
376
00:44:10,522 --> 00:44:14,847
Koszonom.
Kerlek, enged meg, hogy azonnal indulhassak.
377
00:44:14,848 --> 00:44:17,685
Csalodast okozol nekem.
378
00:44:17,686 --> 00:44:20,374
Nem azt mondtam, hogy ez az este meg a tied?
379
00:44:21,595 --> 00:44:24,790
Ulj le kozenk es tarts velunk.
380
00:44:28,838 --> 00:44:33,405
Sosem fogsz olyat latni, amit most lathatsz.
381
00:45:59,807 --> 00:46:04,339
Sheherazade, ha elfogadod,
tancol nekunk ma este.
382
00:46:04,340 --> 00:46:07,548
Barataim orome az en
legnagyobb oromom.
383
00:46:07,549 --> 00:46:11,143
Remelem, nem hibaztatsz engem azert,
mert kozulunk,
384
00:46:11,144 --> 00:46:15,240
Sir Renaud de Villecroix
holnap elhagy bennunket.
385
00:46:15,241 --> 00:46:18,663
Te Harun al Raschid vagy,
en pedig a szolgad.
386
00:46:18,664 --> 00:46:22,896
Nem, te a felesegem vagy,
Isten szine elott valasztottalak.
387
00:46:22,897 --> 00:46:25,484
Vedd le a fatylad, Sheherazade.
388
00:46:25,485 --> 00:46:30,147
Azt akarom, hogy mindenki
lathassa boldogsagom csodalatos arcat.
389
00:46:35,175 --> 00:46:37,962
Tancolj, Sheherazade.
390
00:49:11,963 --> 00:49:15,135
Koszonom neked, Harun al Raschid.
391
00:49:15,270 --> 00:49:17,901
De tevedtel korabban:
392
00:49:18,873 --> 00:49:21,357
Ujra fogom latni, amit most lattam
393
00:49:23,123 --> 00:49:26,264
Hadd menjek most?
394
00:49:56,855 --> 00:49:59,178
- Beszelhetek veled?
- Ki vagy?
395
00:49:59,179 --> 00:50:03,641
Nevem Elmyra. Egyike vagyok
a hercegno holgyszolgainak.
396
00:50:03,642 --> 00:50:07,554
- O kuldott?
- Ne olyan hangosan.
397
00:50:09,855 --> 00:50:14,232
Szeretned latni meg egyszer mielott
elmesz? Te egyedul?
398
00:50:14,233 --> 00:50:16,952
Mit beszelsz?
Az lehetetlen.
399
00:50:16,953 --> 00:50:19,760
Kovess engem es meglathatod ot.
400
00:50:20,663 --> 00:50:23,055
Hova mesz?
Ket ora mulva indulunk.
401
00:50:23,056 --> 00:50:25,737
- Rogton jovok.
- Vigyazz, Renaud.
402
00:50:25,738 --> 00:50:28,329
Most hagyj magamra.
403
00:50:34,516 --> 00:50:37,390
Szuksegem volt rad.
Hol voltal eddig?
404
00:50:37,391 --> 00:50:39,550
On szolgaltam, asszonyom, mint mindig.
405
00:50:39,551 --> 00:50:42,133
Elmentem megnezni a fiatal Frank lovagot.
406
00:50:42,134 --> 00:50:45,357
Aki annyira elsapadt,
amikor meglatott tancolni.
407
00:50:45,358 --> 00:50:48,590
Hogy kepzeled?
Ki mondta ezt neked?
408
00:50:48,591 --> 00:50:51,546
Az egyetlen, akinek a nevet suttogod
minden este, amig el nem alszol.
409
00:50:51,547 --> 00:50:53,897
Bocsass meg, hogy megtudtam a titkodat,
410
00:50:53,898 --> 00:50:56,249
de te akartad, hogy a kozeledben aludjak.
411
00:50:56,250 --> 00:51:00,432
Most mar nyitott konyv vagyok elotted.
A kezedben vagyok.
412
00:51:00,433 --> 00:51:03,265
Itt van a haremben.
Latni akar teged.
413
00:51:03,266 --> 00:51:06,505
Megbolondultal?
A halalunkat akarod?
414
00:51:06,506 --> 00:51:09,710
Termeszetesen, nem. Ma a kereskedoknek megengedett,
hogy meglatogassak az asszonyokat,
415
00:51:09,711 --> 00:51:11,734
annak erdekeben, hogy ekszereket
es ruhakat adjanak el nekik.
416
00:51:11,735 --> 00:51:13,806
Ennel nem lesz jobb alkalom, asszonyom.
417
00:51:15,457 --> 00:51:18,495
- Mert tetted ezt nekem?
- Semmiert.
418
00:51:18,496 --> 00:51:20,348
Szamomra orom ont szolgalni.
419
00:51:20,349 --> 00:51:24,179
Ahogy orom es szerencse
idorol-idore megtalalnom,
420
00:51:24,180 --> 00:51:28,460
egy nyaklancot vagy egy gyurut,
amit elvesztett.
421
00:51:30,081 --> 00:51:32,879
Hamar ideerek vele.
422
00:51:46,104 --> 00:51:50,604
Gyere, es ne feledd, hogy te vagy Szelim
fia, Mammud, a karavanvezeto.
423
00:52:01,407 --> 00:52:04,673
Gyere, az urnom latni kivan teged.
424
00:52:31,025 --> 00:52:35,119
- Megtettem, urnom. Most egyutt vannak.
- Nagyon jo.
425
00:52:39,496 --> 00:52:40,659
- Urnom.
- Igen.
426
00:52:40,660 --> 00:52:43,594
- Igertel nekem...
- O, igen, valoban.
427
00:52:43,595 --> 00:52:47,624
Gyere ide.
428
00:52:47,625 --> 00:52:51,068
Fogd, a jutalmad.
429
00:52:55,883 --> 00:53:00,394
Ne! Menj el, Renaud!
Orultseg volt ide jonnod.
430
00:53:00,395 --> 00:53:03,525
Es meg nagyobb orultseg,
hogy beleegyeztem. Menj innen!
431
00:53:03,526 --> 00:53:06,110
Nelkuled nem.
432
00:53:06,111 --> 00:53:10,445
Nem, Renaud, ez most mar lehetetlen,
figyelmeztettelek.
433
00:53:11,620 --> 00:53:13,617
De en nem tudtam, hogy szeretlek.
434
00:53:13,618 --> 00:53:16,377
Nem tudtam, hogy a szerelem,
ilyen szerelem, letezhet.
435
00:53:16,378 --> 00:53:19,745
Mar nem lehetek a tied, tudod jol.
436
00:53:19,746 --> 00:53:22,297
A pokolban erzem magam,
ha nem vagy velem, Sheherazade.
437
00:53:22,298 --> 00:53:24,233
Ne kuldj vissza a pokolba.
438
00:53:24,234 --> 00:53:29,185
Mindketten a pokolban vagyunk, Renaud,
en orokre a Kalifahoz tartozom. Megeskudtem.
439
00:53:29,186 --> 00:53:34,578
Mire eskudtel meg?
Hogy halalra itelj engem?
440
00:53:37,887 --> 00:53:40,686
En hoztalak ebbe a palotaba, es azt is
fogom tudni, hogyan vigyelek ki innen.
441
00:53:40,687 --> 00:53:46,493
Harun megakadalyozza. Harom napfelkeltet
sem ernenk meg egyutt.
442
00:53:48,016 --> 00:53:50,828
Egyel is megelegednek,
csak veled lehessek.
443
00:53:58,511 --> 00:54:02,404
Ne, Renaud, ne.
444
00:54:14,327 --> 00:54:17,092
Tehat igaz volt.
445
00:54:17,093 --> 00:54:21,211
Messour, dobjatok az Oblivion torony cellajaba.
446
00:54:21,212 --> 00:54:24,299
O pedig, csak holtan mehet ki innen.
447
00:54:32,449 --> 00:54:34,660
Senki nem kenyszeritett,
hogy ide gyere hozzam.
448
00:54:34,661 --> 00:54:39,060
Szabadon johettel,
elarultal engem.
449
00:54:39,061 --> 00:54:42,388
Milyen arulasra keszultel, Sheherazade.
450
00:54:42,389 --> 00:54:45,412
Soha nem arultalak el.
Nem arultalak el.
451
00:54:45,413 --> 00:54:49,283
- Az Istenre eskuszom!
- Ennyire felsz a halaltol?
452
00:54:49,284 --> 00:54:51,795
Messour! Parancsot kaptal.
453
00:54:58,745 --> 00:55:02,531
Mi legyen vele, Gazdam?
Meg akarsz szabadulni tole?
454
00:55:02,532 --> 00:55:05,635
Menj el.
455
00:55:10,765 --> 00:55:15,335
Hallgass meg.
O artatlan.
456
00:55:15,336 --> 00:55:20,498
Minden az en hibam.
En tortem at magam az ajtajan.
457
00:55:20,499 --> 00:55:22,557
- En...
- Hazudsz.
458
00:55:22,558 --> 00:55:24,523
- Szeret teged.
- Nem.
459
00:55:24,524 --> 00:55:27,858
Csak latnom kellett melletted,
hogy megertsem azt.
460
00:55:27,859 --> 00:55:30,987
Legalabb legyen buszkeseged bevallani.
461
00:55:30,988 --> 00:55:35,689
Ha a helyedben volnek, nem lennek rest
es keresnek egy magasan fekvo helyet Bagdadban
462
00:55:35,690 --> 00:55:38,160
es onnan visitanek a pokolig.
463
00:55:38,161 --> 00:55:40,472
Akkor engedd, hogy osztozzam sorsaban.
464
00:55:41,597 --> 00:55:44,328
Bortonodben ket artatlan szemely
kenyelmesen elfer.
465
00:55:44,329 --> 00:55:46,529
Miert emelnem rad a kezem?
466
00:55:46,530 --> 00:55:50,225
Szereted ot, ez nekem eleg.
467
00:55:50,226 --> 00:55:54,281
A lancai a te lancaid is lesznek.
A bortone a te bortonod.
468
00:55:54,282 --> 00:55:58,593
A halala a te halalod lesz,
anelkul, hogy bantanalak.
469
00:55:59,782 --> 00:56:02,937
Szabad vagy.
470
00:56:19,576 --> 00:56:22,409
Menjunk, nincs itt.
471
00:56:22,410 --> 00:56:26,108
Hol lehet egy szereto, amikor
a szerelme veszelyben van, mellette, nem?
472
00:56:26,109 --> 00:56:28,764
Nem olvasol konyveket?
473
00:56:28,765 --> 00:56:31,779
Sheherazade-t bezartak, ott fenn,
474
00:56:31,780 --> 00:56:34,851
ha a piros zaszlot emelik fel
a buntetese, halal.
475
00:56:34,852 --> 00:56:39,027
Renaud itt van a teren.
Keressuk ujra.
476
00:56:39,028 --> 00:56:42,730
Ahogy akarod.
477
00:56:47,999 --> 00:56:51,385
- Renaud.
- Hagyj magamra.
478
00:56:51,441 --> 00:56:53,890
Ne figyeld allandoan azt az atkozott
tornyot.
479
00:56:53,891 --> 00:56:59,305
Nem tehetem. Engem is ott oriztek vele egyutt.
480
00:56:59,306 --> 00:57:02,944
Meghalok vele egyutt.
481
00:58:54,116 --> 00:58:57,423
Sheherazade,
Iskander hercegnoje,
482
00:58:57,424 --> 00:59:01,831
elarultad eskudet, gazdadat, es Istenedet.
483
00:59:01,832 --> 00:59:05,035
Hoher keze altalin halalra vagy itelve.
484
00:59:05,036 --> 00:59:07,994
Eloszor azonban 20 korbacsutesre keszulj fel.
485
00:59:07,995 --> 00:59:12,821
Mindazonaltal, ha valaki a tomegbol
486
00:59:12,822 --> 00:59:16,364
ugy dont, hogy megkimel teged
a korbacs fajdalmaitol
487
00:59:16,365 --> 00:59:20,307
es elviseli helyetted,
jelentkezzen.
488
00:59:20,308 --> 00:59:24,859
- A torveny lehetove teszi
- En!
489
00:59:32,869 --> 00:59:36,299
- Keszen allok.
- Tudom.
490
00:59:36,300 --> 00:59:40,667
Hallottam a hangod,
mielott megszolaltal volna.
491
00:59:41,727 --> 00:59:45,558
Ne, szuksegtelen.
492
01:00:34,902 --> 01:00:38,572
Ne. Vegunk lenne.
493
01:01:04,363 --> 01:01:06,919
Allj!
494
01:01:13,049 --> 01:01:17,521
Harun al Raschid, Kalifak legnagyobbika,
az igazsag bajnoka,
495
01:01:17,522 --> 01:01:20,987
a legnyomorultabbak egyike keri,
hallgasd meg ot.
496
01:01:20,988 --> 01:01:24,562
Mouloud vagyok,
a koldusok kiralya Bagdadban.
497
01:01:24,563 --> 01:01:28,802
- Hallgatlak. Mit akarsz?
- Sheherazade-t akarom.
498
01:01:32,705 --> 01:01:35,953
Te voltal neki a nap.
O hatat forditott a napnak.
499
01:01:35,954 --> 01:01:38,299
A segito karodat nyujtottad ki neki,
valaszul arcon kopott.
500
01:01:38,300 --> 01:01:41,044
A halalt valasztottad neki.
Az tul edes szamara.
501
01:01:42,347 --> 01:01:47,845
Add at nekunk a ribancot, uram. Mi pedig
visszaadjuk neki a megerdemelt ejszakakat.
502
01:01:49,191 --> 01:01:53,859
Lehet.
A torveny lehetove teszi.
503
01:01:53,860 --> 01:01:57,522
- Neked adom ot.
- Ne! Ne!
504
01:02:08,062 --> 01:02:11,472
Ennyibe hagyod ezt, Didier?
En nem, figyelmeztettelek teged.
505
01:02:11,473 --> 01:02:16,856
- Menjunk.
- Rendben. Thibaud, gondoskodj Renaud-rol.
506
01:02:27,675 --> 01:02:30,189
Megallj, Mouloud!
507
01:02:32,189 --> 01:02:35,077
Vissza!
508
01:02:38,848 --> 01:02:41,476
- Engedd el azt a not.
- Vigyazz.
509
01:02:41,477 --> 01:02:44,665
A Kalifa adta nekem.
Senki nem veszi el tolem.
510
01:02:44,666 --> 01:02:47,921
- Meg maga a Kalifa sem.
- Engedd el.
511
01:03:36,887 --> 01:03:39,303
Itt allunk a sivatag elott,
ahogy kivantad.
512
01:03:39,304 --> 01:03:42,232
Nem gondoltad meg magad, Renaud?
513
01:03:42,233 --> 01:03:45,041
Fogadd el, hogy Sheherazade
a Frank birodalomba tart es en kovetem ot.
514
01:03:45,042 --> 01:03:49,072
Tudod jol, ez lehetetlen.
Ez a Kalifa elleni lazadas volna.
515
01:03:49,073 --> 01:03:52,736
- Gyere velunk.
- Nem.
516
01:03:52,737 --> 01:03:56,113
Vadaszni fognak ratok.
Megis, mit remelsz?
517
01:03:56,114 --> 01:03:59,879
Mondtam mar, nem remelunk semmit.
518
01:04:01,167 --> 01:04:03,895
Isten legyen veletek.
Isten veled, Renaud.
519
01:04:03,896 --> 01:04:07,159
Isten veled.
520
01:04:10,623 --> 01:04:16,781
Renaud, fogd a kardomat.
Soha nem volt jobb helyen.
521
01:05:50,031 --> 01:05:54,569
Ez a kut jo tele volt,
a kovetkezo ket nap jarasra lesz.
522
01:05:56,533 --> 01:05:59,195
A viz a sivatagban a Kalifa tulajdona.
523
01:05:59,196 --> 01:06:02,243
Itt fogunk aludni,
a lovak is, had pihenjenek.
524
01:06:03,925 --> 01:06:06,130
Holnap ismet elindulunk
az eszaki vonalon.
525
01:06:07,377 --> 01:06:10,178
Legyen hited.
526
01:07:02,226 --> 01:07:05,228
Renaud!
527
01:07:16,820 --> 01:07:19,476
Miert nem vittek el mindket lovunkat?
528
01:07:21,058 --> 01:07:23,423
Miert nem vagtak el a torkunkat azonnal?
529
01:07:23,424 --> 01:07:25,135
Hamarabb tul lennenk mindenen.
530
01:07:26,928 --> 01:07:30,372
Tul hamar, Renaud.
A halottak nem szenvednek.
531
01:07:30,373 --> 01:07:32,517
Nem szabad itt maradnunk.
Menjunk.
532
01:07:32,518 --> 01:07:35,305
Miert menekulunk?
533
01:07:35,306 --> 01:07:38,176
Harun fekete serege itt van
mindenhol korulottunk.
534
01:07:38,177 --> 01:07:41,833
Nem kell latnunk oket, lehet erezni.
535
01:07:42,833 --> 01:07:48,032
Meg fogunk halni, szerelmem.
536
01:07:54,035 --> 01:07:58,662
- Egy fekete nyil.
- Gyavak!
537
01:08:41,862 --> 01:08:45,383
Tuzzel az arcod a laztol.
Meg kell allnunk, Renaud.
538
01:08:47,330 --> 01:08:50,153
Vegul ahhoz sem lesz erod,
hogy ram mosolyogj.
539
01:08:50,154 --> 01:08:52,291
Kell, hogy erom legyen a meneteleshez.
540
01:08:53,392 --> 01:08:55,867
El kell ernunk a Tirkit forrast.
541
01:08:55,868 --> 01:08:58,899
De az meg ket-harom ora gyaloglas.
542
01:08:58,900 --> 01:09:05,421
- Legalabb lovon menjunk.
- Nem bir el minket.
543
01:09:05,422 --> 01:09:08,445
Holnap, amikor vizet talalunk, megigerem...
544
01:09:38,903 --> 01:09:41,340
Renaud!
545
01:09:45,290 --> 01:09:48,905
Nem birom tovabb, nem birom,
itt a veg, Sheherazade.
546
01:09:48,906 --> 01:09:52,873
Nem, Renaud, elmegyek Tirkitbe,
es hozok neked vizet.
547
01:09:52,874 --> 01:09:55,745
Mibe? Nincs semmink.
548
01:09:55,746 --> 01:09:59,849
Majd a forrasba martom a fatylamat
es a szadhoz nyomom.
549
01:09:59,850 --> 01:10:03,816
Fel tudsz kelni, hogy elsetaljunk a forrasig.
550
01:10:27,338 --> 01:10:30,960
Itt hagyom a lovat.
Maradj az arnyekaban.
551
01:10:58,336 --> 01:11:02,913
Beke legyen veled,
Sheherazade.
552
01:11:02,914 --> 01:11:06,977
Te vagy. Ezek szerint az embereid
vartak rank, amikor elvittek minket.
553
01:11:13,201 --> 01:11:16,626
Ki sokat fog, keveset markol.
554
01:11:16,627 --> 01:11:19,489
A Kalifak legnagyobb kalifajanak
dicsoseges gyozelem.
555
01:11:19,490 --> 01:11:22,881
Hany emberre volt szukseged
a siker erdekeben?
556
01:11:22,882 --> 01:11:27,007
Egyezerre? Ketezerre? Tizezerre?
557
01:11:27,008 --> 01:11:29,185
Mire varsz?
Hivd oket!
558
01:11:29,186 --> 01:11:31,625
Senki sem fog artani nektek.
559
01:11:31,626 --> 01:11:34,913
Vissza fogsz jonni Bagdadba
a sajat akaratodbol, Sheherazade.
560
01:11:34,914 --> 01:11:37,353
- Soha!
- Vissza fogsz jonni.
561
01:11:37,354 --> 01:11:41,361
Mindketten visszajottok.
562
01:11:53,644 --> 01:11:56,407
Vissza fogtok jonni, Sheherazade.
563
01:12:34,766 --> 01:12:40,854
Renaud. Renaud. Itt vagyok
Itt vagyok. Ne!
564
01:12:44,348 --> 01:12:46,349
Harun al Raschid,
hol vagy?
565
01:12:46,350 --> 01:12:56,557
Hol vagy? Hol vagy?
O, most mar az enyem. Az enyem.
566
01:12:59,454 --> 01:13:02,517
Renaud!
567
01:13:02,518 --> 01:13:05,940
Szerelmem, szerelmem.
568
01:13:42,929 --> 01:13:46,526
Egy falu, Renaud.
Megmenekultunk.
569
01:13:59,510 --> 01:14:03,270
Ez az ember beteg.
Van itt orvos?
570
01:14:05,505 --> 01:14:08,982
Halalan van.
Meg kell gyogyitanotok ot.
571
01:14:10,531 --> 01:14:13,543
Ertesz engem?
Azt mondom neked, meg fog halni.
572
01:14:15,262 --> 01:14:18,861
Nem ez lenne a kotelesseged,
a sivatag torvenyenek ertelmeben?
573
01:14:20,248 --> 01:14:23,394
Van aranyam, amennyit csak akarsz.
Mindet neked adom, az egeszet
574
01:14:27,254 --> 01:14:29,386
Hova kell mennem, hogy eletben maradjon?
575
01:14:29,387 --> 01:14:34,411
Bagdadba...
576
01:14:55,066 --> 01:14:58,124
Bagdad.
577
01:18:10,130 --> 01:18:12,610
Tudtam, hogy visszajottok.
578
01:18:12,611 --> 01:18:15,834
Tobb nap es ejszaka
keszulok erre a pillanatra.
579
01:18:15,835 --> 01:18:19,118
A pillanatra, amikor
vegul is megjelensz elottem,
580
01:18:19,221 --> 01:18:24,389
valojaban legyozottkent.
Es most itt vagy.
581
01:18:24,390 --> 01:18:28,549
Mindennel tisztaban vagyok,
hogy mennyit szenvedtetek.
582
01:18:28,550 --> 01:18:34,141
Egyutt, egymasert.
583
01:18:34,142 --> 01:18:39,869
De ti egyutt voltatok,
en meg egyedul maradtam, Sheherazade.
584
01:18:43,282 --> 01:18:46,885
Igy hat vedd meg magad.
Vedd meg ot.
585
01:18:48,312 --> 01:18:52,635
Nem en voltam az egyetlen, aki ratok vart.
A hoher is.
586
01:18:52,636 --> 01:18:57,508
Gyerunk, beszelj.
Talalj ki valami hazugsagot.
587
01:18:57,509 --> 01:19:01,260
Eleg idot adtam hozza.
588
01:19:01,261 --> 01:19:05,796
Eskudj, hogy artatlan vagy.
589
01:19:09,017 --> 01:19:11,023
Szeretlek.
590
01:19:11,024 --> 01:19:15,891
Minden csepp verem, az eletem
minden pillanata megszenvedte a neved.
591
01:19:15,926 --> 01:19:22,594
Mire varsz meg? Hazudj nekem!
Lehet, hogy elhiszem. Probald meg.
592
01:19:27,305 --> 01:19:32,124
De nem, te Sheherazade vagy,
te nem konyorogsz!
593
01:19:32,125 --> 01:19:36,252
Nem felsz.
Ki ad ilyen nagy erot neked?
594
01:19:36,253 --> 01:19:44,763
O ad. Tudtuk, hogy egyutt mindenre kepesek vagyunk,
meg a felelmet is legyozzuk.
595
01:19:44,764 --> 01:19:49,359
Tudod mi talalhato a ketsegbeesesen tul,
Harun al Raschid?
596
01:19:49,360 --> 01:19:52,165
Beke.
597
01:19:52,166 --> 01:19:57,038
Akar megolsz minket, akar nem, lenyegtelen.
Mi mar meghaltunk egyutt ezerszer.
598
01:19:57,039 --> 01:20:02,773
Old meg Renaud-t es vele engem is.
Vagy hagyd elni es en is elni fogok.
599
01:20:02,774 --> 01:20:05,487
A valasztas a tied.
600
01:20:05,488 --> 01:20:08,895
Mit kinalsz cserebe?
Magadat az eleteert.
601
01:20:08,896 --> 01:20:13,262
Elni fogsz, azt mondod?
De, kiert? Erte?
602
01:20:14,824 --> 01:20:17,064
O megy, en maradok.
603
01:20:17,065 --> 01:20:19,865
Csak be kell csuknod a szemed
es ujra ot fogod latni.
604
01:20:19,866 --> 01:20:24,761
- Elni fogok, a kozeledben.
- Szerelem nelkul.
605
01:20:24,762 --> 01:20:28,632
Az agyasaidat sem kerdezed szeretnek-e?
606
01:20:39,613 --> 01:20:44,285
Hagyjuk Istenre az itelkezest.
Meg tudnalak olni mindkettotoket egy csapassal...,
607
01:20:45,647 --> 01:20:46,753
de nem merem.
608
01:20:46,754 --> 01:20:50,281
Kuldj vissza Mouloudhoz,
az eredmeny ugyanaz lesz.
609
01:20:50,282 --> 01:20:54,874
Hallgass. Mouloud csak azt csinalta,
amire parancsot adtam neki.
610
01:20:56,473 --> 01:20:59,268
Ugy volt, egy biztonsagos helyre visz teged,
611
01:20:59,269 --> 01:21:02,139
ahol talalkozhattam volna veled,
mindenki tudta nelkul,
612
01:21:02,140 --> 01:21:05,644
es ahol bebizonyithattam volna,
hogy nem vagyok gyava.
613
01:21:05,645 --> 01:21:12,053
Most, gyavanak kell lennem fenyes nappal.
614
01:21:23,270 --> 01:21:27,515
Vigyetek ezt az embert
es ugy torodjetek vele, mintha en volnek.
615
01:21:27,516 --> 01:21:30,194
Azt akarom, hogy eljen.
616
01:21:30,195 --> 01:21:32,550
Annak a ferfinak meg kell halnia, Barmak.
617
01:21:32,551 --> 01:21:34,463
Eloszor is, kozel kell kerulnunk hozza.
618
01:21:34,464 --> 01:21:39,151
Al Faqi es a janicsarok vigyaznak ra, mint
a kincstarra.
619
01:21:45,482 --> 01:21:49,482
Akkor adjunk parancsot a lazadoknak.
Ez az utolso eselyunk, Barmak.
620
01:21:50,948 --> 01:21:54,458
Igazan csak igy szamithatsz
a Bagdadban allomasozo zsoldos csapatokra.
621
01:21:54,459 --> 01:21:58,561
Amikor a kezunkben lesz a Kalifa
es elfoglaljuk Bagdadot, az egesz birodalom a mienk.
622
01:21:58,562 --> 01:22:02,542
Mikorra kell osszegyujteni azokat az embereket?
623
01:22:03,413 --> 01:22:05,937
- Tiz nap mulva.
- Ez boven eleg ido.
624
01:22:05,938 --> 01:22:08,636
Szolj nekik, hogy terjesszek, a Kalifa
megbocsatott a ribancnak,
625
01:22:08,637 --> 01:22:10,387
es alkalmatlanna tette magat
ezzel a dontessel.
626
01:22:10,388 --> 01:22:14,691
A legszebb forradalmak
az ereny neveben robbannak ki.
627
01:22:22,635 --> 01:22:26,134
Meg fog menekulni, Sheherazade.
Nincs mar eletveszelyben.
628
01:22:26,135 --> 01:22:30,630
- A Kalifa megtartotta az igeretet.
- En is megtartom az enyemet.
629
01:22:30,631 --> 01:22:33,365
- Mikor tud labra allni?
- Holnap.
630
01:22:35,303 --> 01:22:37,116
Akkor holnap elmegy.
631
01:22:37,117 --> 01:22:40,028
Az a parancs, hogy ertesiteni kell a tarsait,
632
01:22:40,029 --> 01:22:42,692
es koszonok mindent, amit tettel, Al Faqi.
633
01:22:42,693 --> 01:22:46,364
- Sosem fogom elfelejteni.
- Hogyan tudnad elfelejteni?
634
01:22:46,365 --> 01:22:49,663
Azzal, hogy meggyogyitottam,
kinyitottam szamara pokol kapujat.
635
01:22:49,664 --> 01:22:53,213
Te valasztottad a legrosszabbat,
Sheherazade.
636
01:22:53,214 --> 01:22:57,567
Elni fog, hogy milyen aron az nem erdekes.
637
01:23:10,332 --> 01:23:15,734
Szerelmem... Szerelmem...
638
01:23:24,739 --> 01:23:28,405
- Sheherazade.
- Megmenekultunk.
639
01:23:30,136 --> 01:23:33,892
Semmi sem fenyeget minket tobbe.
Elni fogunk.
640
01:23:33,893 --> 01:23:36,759
Ha ez igaz, akkor mert sirsz.
641
01:23:36,760 --> 01:23:40,443
A Kalifa palotajaban vagyunk.
642
01:23:40,735 --> 01:23:43,811
- Ki hozott ide engem?
- En.
643
01:23:43,812 --> 01:23:49,643
Ki gyogyitott meg?
Ki mentett meg? Miert? Miert?
644
01:23:52,425 --> 01:23:56,346
Talalkoztal Harunnal, akitol megvetted az
az eletemet. Igy van?
645
01:23:58,290 --> 01:24:00,641
Mi volt az ara, Sheherazade?
646
01:24:00,642 --> 01:24:04,105
Valoban azt akarod, hogy elmondjam?
647
01:24:05,187 --> 01:24:07,933
Mi lesz velunk? Mihez kezdunk egymas nelkul?
648
01:24:07,934 --> 01:24:10,739
Hallgass, hallgass!
Nem birom tovabb.
649
01:24:19,955 --> 01:24:20,966
Isten veled, Renaud.
650
01:24:20,967 --> 01:24:25,548
- Holnap el kell menned.
- Nem! Sheherazade!
651
01:25:46,203 --> 01:25:48,678
Kestel, Adballah.
652
01:25:49,612 --> 01:25:53,405
A leghosszabb ut altalaban a legbiztonsagosabb is.
653
01:25:53,406 --> 01:25:56,354
- Nos?
- Minden keszen all.
654
01:25:56,355 --> 01:25:58,092
A zsoldosok a parancsomra varnak.
655
01:25:58,093 --> 01:26:00,125
Akkor mennek a palotaba, amikor szeretned.
656
01:26:00,126 --> 01:26:03,077
- A feltetelek?
- Azok nem valtoztak,
657
01:26:03,078 --> 01:26:06,536
100 arany minden embernek,
1000 minden tisztnek,
658
01:26:06,537 --> 01:26:08,982
es kifoszthatjak a varost.
659
01:26:08,983 --> 01:26:11,232
- Rendben.
- Es nalad?
660
01:26:11,233 --> 01:26:13,408
Minden keszen all.
661
01:26:13,409 --> 01:26:15,600
Bizol benne,
hogy az emberek kovetni fognak?
662
01:26:16,380 --> 01:26:20,191
Biztosan. Mindig kovetik,
amikor valamit le lehet rombolni.
663
01:26:21,973 --> 01:26:24,255
A palotabol fognak jelezni.
664
01:26:24,256 --> 01:26:26,938
- Mi lesz a jel?
- Egy nyil az egen.
665
01:26:26,939 --> 01:26:30,497
Ne aggodj, latni fogod.
Minden bagdadi fogja latni.
666
01:26:30,498 --> 01:26:33,785
Kiveve a Kalifa.
667
01:27:45,099 --> 01:27:47,574
Beke legyen veletek.
668
01:27:47,575 --> 01:27:51,051
A beke sosem lesz sem bennunk,
sem velunk, Sheherazade.
669
01:27:53,062 --> 01:27:55,004
Ne eroltesd a mosolyodat szamomra.
670
01:27:55,005 --> 01:27:59,571
Bocsass meg. Igy is mar tul nagyvonalu
voltal hozzam es a beteghez.
671
01:27:59,572 --> 01:28:02,140
Tul gyava, igy mondjak Bagdadban.
672
01:28:02,141 --> 01:28:05,300
Az ido mulasaval Bagdad majd elfelejti ezt.
673
01:28:05,301 --> 01:28:07,539
Es te?
Elfelejtesz?
674
01:28:07,540 --> 01:28:11,875
Nem. Ha Isten orokkevalosagot adna
675
01:28:11,876 --> 01:28:15,307
egy pillanat sem jutna nekem benne.
676
01:28:15,308 --> 01:28:20,979
Tudom. De boldog vagyok, hogy itt vagy.
677
01:28:23,781 --> 01:28:26,626
Itt vagy es magamhoz olelhetlek.
678
01:28:26,627 --> 01:28:29,046
Halal a Kalifara!
Halal!
679
01:28:29,047 --> 01:28:31,086
Gazdam! A varos fellazadt!
680
01:28:31,087 --> 01:28:33,024
Zsoldos csapatok vonultak be a palotaba.
681
01:28:33,025 --> 01:28:34,596
Mar az elso keritesen belul vannak.
682
01:28:34,597 --> 01:28:36,190
Ki a parancsnokuk?
Ki meri ezt?
683
01:28:36,191 --> 01:28:39,166
Barmak. Es vele van a nep
a szegeny negyedekbol.
684
01:28:39,167 --> 01:28:41,581
Azt sikoltozzak az utcan, hogy
kegyvesztetted magad
685
01:28:41,582 --> 01:28:43,916
es a szegyenedet Sheherazade-nek hivjak.
686
01:28:43,917 --> 01:28:47,131
Adj oda nekik, ha engem akarnak.
687
01:28:47,132 --> 01:28:50,341
- Soha.
- Nem volna ertelme.
688
01:28:50,342 --> 01:28:53,451
Te csak egy indok vagy.
Amit Barmak akar, az a Kalifa feje.
689
01:28:55,012 --> 01:28:57,531
El kell menekulnie, Gazdam,
hagyja el Bagdadot.
690
01:28:57,532 --> 01:28:59,843
Gyorsan! A lovakat!
691
01:29:58,749 --> 01:30:00,664
- Tedd vissza az ekszereimet.
- Nem
692
01:30:02,144 --> 01:30:04,984
- Azonnal add vissza az ekszereimet!
- Engedj elmenni vagy megollek.
693
01:30:50,553 --> 01:30:54,396
- Siessunk, a Kalifa elmenekult.
- Te nyomorult! Mit mondasz?
694
01:30:54,397 --> 01:30:56,682
Tul keson erkeztunk.
Mind elmentek.
695
01:30:56,683 --> 01:30:59,870
- Hanyan kozuluk?
- Ugy 12 ember, Moussour, a Kalifa es a Szultana.
696
01:30:59,871 --> 01:31:04,038
- A Kerbellah-i uton mentek.
- Lora! Sietve!
697
01:31:12,912 --> 01:31:15,744
Ott vannak.
698
01:32:25,829 --> 01:32:30,014
Ez egy trukk. Balra megyunk. Kovessetek.
699
01:33:27,309 --> 01:33:30,639
Elve kellenek.
700
01:33:42,602 --> 01:33:46,440
- Te!
- Most mar nem tudod megakadalyozni,
hogy a Kalifa Kerbellahba erkezzen.
701
01:33:46,441 --> 01:33:49,014
Veged van, Barmak.
702
01:33:49,015 --> 01:33:53,167
Annyira meg fogsz ezert fizetni,
703
01:33:53,168 --> 01:33:56,751
hogy Bagdad kenytelen lesz befogni a fuleit,
a sikolyod hallatan.
704
01:33:56,752 --> 01:33:59,575
Eskuszom, hogy megteszem.
705
01:34:05,276 --> 01:34:07,919
Elfogtak ot, gazdam.
Bevegeztetett.
706
01:34:09,342 --> 01:34:12,542
Menjunk, nem akarom,
hogy a halala hiaba valo legyen.
707
01:34:58,758 --> 01:35:02,420
Gazdam. Azt mondjak, hogy nagyszamu
zsoldos csapat
708
01:35:02,421 --> 01:35:04,821
erkezett Bagdadbol.
Barmak parancsol nekik.
709
01:35:04,822 --> 01:35:08,342
- Hanyan vannak?
- Kb. 2000-en.
710
01:35:08,377 --> 01:35:11,670
Mi 500-an vagyunk.
711
01:35:15,727 --> 01:35:17,527
Nem kell felni semmitol.
712
01:35:17,528 --> 01:35:22,448
Ma reggel talaltunk rad a folyoparton,
a lovad teste mellett.
713
01:35:22,449 --> 01:35:26,880
- Hazahoztunk, hogy meggyogyitsunk.
- Tudod, ki vagyok?
714
01:35:26,881 --> 01:35:30,904
Tudjuk. Sheherazade, az atkozott
Szultana.
715
01:35:30,905 --> 01:35:33,083
Akkor miert mentettetek meg?
716
01:35:33,084 --> 01:35:39,035
Mi soha nem bantottunk senkit
es tul oreg vagyok ahhoz, hogy elkezdjem.
717
01:35:40,766 --> 01:35:43,623
Tudom, hogy a Frank lovagok
itt taboroznak valahol.
718
01:35:43,624 --> 01:35:45,661
Mindenkepp utol kell ernem oket.
719
01:35:45,662 --> 01:35:48,679
Itt voltak a kozelben, de tegnap elmentek
720
01:35:48,680 --> 01:35:52,556
Allah segitsegevel mar messze jarhatnak,
maguk mogott hagyva a sivatagot.
721
01:35:52,557 --> 01:35:55,770
Kolcson tudna adni egy lovat.
722
01:36:53,030 --> 01:36:58,197
Renaud! Renaud!
723
01:37:06,404 --> 01:37:10,523
Allah, ne hagyj el.
724
01:37:25,855 --> 01:37:29,025
Homokvihar.
Menedeket kell keresni.
725
01:38:26,632 --> 01:38:30,254
Merseklodik. Ujra lehet latni a napot.
726
01:39:04,949 --> 01:39:08,231
Sheherazade!
727
01:39:11,350 --> 01:39:15,537
- Tudtam, hogy megtalallak.
- Tobbe nem engedlek el.
728
01:39:18,543 --> 01:39:22,413
Nem, Renaud, meg nincs itt az ideje.
729
01:39:22,414 --> 01:39:27,045
Azert jottem, hogy magammal vigyelek.
Azert jottem, hogy mindenkit magammal vigyek.
730
01:39:45,367 --> 01:39:48,048
Hol van a Kalifa, Moussour?
Elfogtak?
731
01:39:48,049 --> 01:39:54,744
Nem, el tudott menekulni.
Arra. A hegyekbe.
732
01:39:54,745 --> 01:40:01,104
Siess, Sheherazade.
En megtettem, amit tudtam.
733
01:40:43,608 --> 01:40:48,722
Ellentamadas!
734
01:41:24,935 --> 01:41:27,309
Elore!
735
01:42:49,407 --> 01:42:52,482
Ma este a Kalifa palotajaban fogunk vacsorazni. Vegre.
736
01:42:52,483 --> 01:42:56,667
Epp ideje lesz.
Az emberim kimerultek.
737
01:42:57,625 --> 01:42:59,914
Odanezz!
738
01:48:48,152 --> 01:48:51,899
Harmadszor jelentek meg egyutt elottem.
739
01:48:51,900 --> 01:48:55,643
Nincs ezen a vilagon semmi,
ami elvalasztana titeket.
740
01:48:55,644 --> 01:49:00,074
Sem szenvedes, sem harag, sem halal.
741
01:49:00,075 --> 01:49:04,594
Ugy egymashoz tartoztok, mint a
feny a naphoz,
742
01:49:04,595 --> 01:49:09,410
az arnyak az ejszakahoz.
Ez Allah akarata lehet.
743
01:49:09,411 --> 01:49:13,805
Fogd Sheherazade-t,
Renaud of Villecroix.
744
01:49:15,204 --> 01:49:17,444
Neked adom ot.
745
01:49:18,644 --> 01:49:21,964
Nem azert adom neked,
mert mar nem szeretem.
746
01:49:21,965 --> 01:49:25,615
Azert adom, mert kezdetektol fogva,
747
01:49:25,616 --> 01:49:28,792
o a tied volt.
748
01:49:28,793 --> 01:49:32,479
Minden, ami meg van irva,
megvalosulhat.
749
01:49:34,203 --> 01:49:39,078
Menjetek, most. Kifele mindenki.
Egyedul szeretnek maradni.
750
01:49:40,157 --> 01:49:43,575
Te vagy a legnagyobb es legnemesebb ember,
akivel valaha is talalkoztam, Harun al Raschid.
751
01:49:51,497 --> 01:49:56,635
Miert sirsz?
Menj a boldogsag kertjebe,
752
01:49:56,636 --> 01:49:59,739
ahol minden virag olyan hamar kino,
mint amilyen hamar leszakitjak azt.
753
01:49:59,740 --> 01:50:03,378
Latni szeretnem a mosolyodat meg egyszer,
utoljara, Sheherazade.
754
01:50:03,379 --> 01:50:08,626
Semmit nem kaptal tolem,
es megis mindent megadtal nekem.
755
01:50:08,627 --> 01:50:13,130
Gyongeden nyujtottad kezeidet felem
a bajban
756
01:50:13,131 --> 01:50:16,315
es bezartad,
hogy biztonsagban legyek benne.
757
01:50:16,316 --> 01:50:19,504
En, pedig csak a szegyent hoztam rad.
758
01:50:23,682 --> 01:50:26,415
Miert csak egy szivet adott az Isten?
759
01:50:26,416 --> 01:50:29,632
A masikkal teged szerettelek volna,
760
01:50:30,315 --> 01:50:33,753
igy meg csak a megbantas maradt.
Bocsass meg.
761
01:50:33,794 --> 01:50:37,369
Mar akkor megbocsatottam neked,
amikor eloszor meglattalak.
762
01:50:37,370 --> 01:50:43,993
Hagyj most magamra. Mindjart beesteledik
es meg nagyon sok dolgom van.
763
01:50:56,803 --> 01:51:00,969
Mi tortent? Megserultel?
Hivni kell...
764
01:51:00,970 --> 01:51:06,303
Mar keso. Mindannyian tudjak ezt.
Haldoklom, Sheherazade.
765
01:51:06,304 --> 01:51:12,279
Barcsak el tudtam volna titkolni eloled,
de nem sikerult.
766
01:51:18,283 --> 01:51:21,829
Hagyj most, egyedul akarok maradni.
767
01:51:21,830 --> 01:51:25,011
A beke legyen veletek,
Sheherazade.
768
01:51:26,596 --> 01:51:30,649
A beke legyen veled,
Harun al Raschid.
769
01:51:42,503 --> 01:51:46,130
Istenem, minden elinteztem.
770
01:51:46,131 --> 01:51:50,535
Most mar csak at kell setalnom a hidon,
ami hozzad vezet.
771
01:51:50,536 --> 01:51:56,785
Azon a vekony hidon,
amit a szablya vagott.
772
01:51:57,872 --> 01:52:01,165
Segits nekem.
773
01:52:10,895 --> 01:52:15,903
Forditotta: damina
2012. 10. 04.
60134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.