All language subtitles for Sheherazade 1963

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,736 --> 00:00:07,183 Isten utan 809-ben I. Karoly, mas neven Nagy Karoly, 2 00:00:07,184 --> 00:00:10,623 A Frank birodalom kiralya es a nyugat csaszara, 3 00:00:10,624 --> 00:00:15,421 ugy hatarozott, hogy egy kulon megbizott kovetet kuld a bagdadi kalifahoz, Harun al Rashidhoz... 4 00:00:15,422 --> 00:00:20,918 Tobb heti ut utan, partot ertek Iskandernel (Alexandretta), 5 00:00:20,919 --> 00:00:25,046 Eszak- Antiochiaban (ma torok-szir) es belovagoltak a sivatagba... 6 00:03:49,105 --> 00:03:53,954 - Meghalt? - Meg van benne elet. Orvosra van szukseg. 7 00:03:54,512 --> 00:03:58,181 Azt hiszem, Istenre jobban szuksege van, mint orvosra 8 00:03:58,182 --> 00:04:01,039 - Ki vagy? - Renaud de Villecroix vagyok, 9 00:04:01,040 --> 00:04:02,690 Egy Bagdadnak elkotelezett frank lovag. 10 00:04:02,691 --> 00:04:05,525 - Es te? - Layla. En... 11 00:04:05,526 --> 00:04:07,640 Ne eroltesd. Magunkkal viszunk, meg fogsz gyogyulni. 12 00:04:07,641 --> 00:04:13,438 Az mar nem hasznal. Halalomon vagyok. Meg kell mentened ot. 13 00:04:13,439 --> 00:04:15,589 - Sheherazade-t. - Kit? 14 00:04:15,624 --> 00:04:19,243 Sheherazade-t Iskander hercegnojet. 15 00:04:19,278 --> 00:04:22,151 Bagdadba indult a Kalifahoz. 16 00:04:22,152 --> 00:04:24,927 - Harun Al Rashidhoz? - Igen. 17 00:04:24,928 --> 00:04:29,981 Lovasok jottek es megtamadtak a taborunkat. Sheherazade-t elraboltak. 18 00:04:30,016 --> 00:04:32,440 Meg kell mentened ot. Meg kell. 19 00:04:32,441 --> 00:04:35,103 - Hogyan? - Meg kell. 20 00:04:35,104 --> 00:04:40,107 A hegy fele mentek. Arra, nyugat fele. 21 00:04:40,108 --> 00:04:42,970 Kapd el oket! 22 00:04:42,971 --> 00:04:46,515 Eskudj! Eskudj meg, hogy megmented ot. 23 00:04:49,716 --> 00:04:55,003 Eskudj, meghalok. Eskudj! Eskudj! 24 00:04:55,004 --> 00:04:57,852 Eskuszom. 25 00:05:15,879 --> 00:05:19,999 - Mit fogsz csinalni? - Azt, amire megeskudtem. 26 00:05:20,000 --> 00:05:22,535 Azert jottunk, hogy meggyozzuk Harun al Rashid-ot, 27 00:05:22,536 --> 00:05:25,584 hogy ingyen atkelest biztositson a Szent Sir kereszteny karavannak. 28 00:05:25,585 --> 00:05:28,872 Valld be, hogy vele egyutt beduin vadaszatot is terveztel. 29 00:05:28,873 --> 00:05:30,618 Nem terveztem semmit, Didier. 30 00:05:30,619 --> 00:05:33,947 Megteszem, amit megigertem. Meg ha egyedul is kell csinalnom. 31 00:05:34,815 --> 00:05:37,155 Csak azok kovessenek, akik akarnak. 32 00:06:21,931 --> 00:06:26,930 - Hajra! - Tamadas! 33 00:06:36,333 --> 00:06:39,927 Megtamadtak! Valaki elarult minket. 34 00:07:22,712 --> 00:07:26,350 Ahmed! Vidd Sheherazade-t a barlangba! Siess! 35 00:07:38,442 --> 00:07:41,665 Didier! El akarjak vinni! 36 00:08:25,250 --> 00:08:29,168 Add fel, Renaud. Nezd. 37 00:08:29,203 --> 00:08:34,102 Menedeket talaltak a romok kozott. Ha tamadnank, fele emberunk odaveszne. 38 00:08:34,103 --> 00:08:36,815 Folytatnunk kell az utunkat Bagdadba, Renaud. 39 00:08:36,816 --> 00:08:40,665 Ugy gondolom, az eskudert mi mar eleget harcoltunk 40 00:08:40,700 --> 00:08:42,894 Es, ha kernek nehany ora turelmet toletek? 41 00:08:42,895 --> 00:08:46,992 - Mit akarsz csinalni? - Nem kell tudnod rola. 42 00:08:58,241 --> 00:09:00,784 - Tamadnak? - Nem, de a fonokuk idejott. 43 00:09:00,785 --> 00:09:02,466 - Beszelni akar veled. - Es a tobbiek? 44 00:09:02,467 --> 00:09:05,562 Az osvenyen maradtak, harci alakzatban. 45 00:09:05,563 --> 00:09:08,660 - Szolj neki, johet. - Igen. 46 00:09:25,126 --> 00:09:27,959 - Ki vagy es mit akarsz? - Renaud of Villecroix vagyok, 47 00:09:27,960 --> 00:09:30,410 frank lovag Karoly csaszar szolgalatabol, 48 00:09:30,411 --> 00:09:32,215 es Sheherazade-ert jottem. 49 00:09:32,216 --> 00:09:34,886 Azt a parancsot kaptam, hogy ne engedjem szabadon. 50 00:09:34,887 --> 00:09:38,206 Sheherazade az enyem. Neked nincs semmid! 51 00:09:38,207 --> 00:09:40,616 Nalam vannak szarvasmarhaid, vadallataid ellatmanyod es vizkeszleted. 52 00:09:40,617 --> 00:09:45,560 Nem fogok tamadni. A romok labanal a taborban varok. 53 00:09:45,561 --> 00:09:49,352 Mi marad beloled tiz nap utan? 54 00:09:49,353 --> 00:09:53,408 Mi lesz Sheherazade-val. Mi hasznod lesz a halalabol? 55 00:09:53,409 --> 00:09:55,123 Es neked a tiedbol? 56 00:09:55,124 --> 00:09:58,644 Olyan bolcs vagy, mint amilyen bator es a nyelved is furge, mint a kardod. 57 00:09:58,645 --> 00:10:03,658 Beszelek a barataimmal, ha atadom Sheherazade-t, mit adsz cserebe? 58 00:10:03,659 --> 00:10:07,830 - Amit elvettem toled. - Allah bocsassa meg karomkodasomat. 59 00:10:07,831 --> 00:10:12,661 50 piszkos juh es nehany liter viz kelet legcsodalatosabb gyongyszemeert? 60 00:10:12,662 --> 00:10:15,342 Meg sosem hallottal Sheherazade-rol? 61 00:10:15,343 --> 00:10:18,977 Nem ismered az 1001 ejszakat, elvarazsolta Sharria kiralyt 62 00:10:18,978 --> 00:10:22,121 pusztan a varazslatos hangjaval es szepsegevel. 63 00:10:22,122 --> 00:10:25,556 - A fejedet fogjak venni. - Neked sem jut mas. 64 00:10:25,557 --> 00:10:27,193 A birak pokolra juttatnak minket, hallgass ram. 65 00:10:27,194 --> 00:10:29,576 En vagyok a legoszintebb ember a sivatagban. 66 00:10:29,577 --> 00:10:34,395 Koldusbotra akarsz juttatni? Adj valamit cserebe. 67 00:10:34,396 --> 00:10:39,067 - Legalabb egy kis marek aranyat. - Nem! Az eleted es semmi mas. 68 00:10:39,068 --> 00:10:42,482 Olyan szaraz a szived, mint a sivatagi homok. 69 00:10:43,976 --> 00:10:47,538 De, eloszor is gyere, nezd meg. Gyere. 70 00:11:07,245 --> 00:11:10,324 Nezz ra es mond el nekem ki az igazi tolvaj, te vagy en. 71 00:11:10,325 --> 00:11:14,908 Meg sosem lattad? Ez mindent megmagyaraz. 72 00:11:14,909 --> 00:11:18,349 Latod ezt a fiatalurat? Vissza akar vasarolni, 73 00:11:18,350 --> 00:11:22,520 de ha elmondanam, mennyit ajanl erted, arcon kopned. 74 00:11:25,311 --> 00:11:30,005 Valoszinuleg szeretned jobban megnezni. Varj. 75 00:11:45,312 --> 00:11:49,810 50 juh... Biztos, hogy nem kinalsz erte tobbet. 76 00:11:53,926 --> 00:11:57,749 - Ez minden? - Nincs semmi egyebem. 77 00:11:57,784 --> 00:12:00,712 Elfelejtetted a gyurudet. 78 00:12:06,008 --> 00:12:08,513 Tobb a semminel. 79 00:12:08,514 --> 00:12:11,434 - Persze, meg nem lattad az arcar. - Ne! 80 00:12:13,387 --> 00:12:17,369 Megteheted magad is. Ahogy kivanod. 81 00:12:31,068 --> 00:12:32,760 Valoban nincs ennel tobbed? 82 00:12:32,761 --> 00:12:37,984 - Meg ez. Ezt is akarod? - Isten a tanum, csak vicceltem. 83 00:12:37,985 --> 00:12:42,687 Vidd. A tied. 84 00:12:54,240 --> 00:12:59,014 Inkabb a te ejszakad legyen a jotevoje, mint az en lelkiismeret furdalasos nappalom. 85 00:12:59,049 --> 00:13:02,031 Allah legyen veletek. 86 00:13:46,803 --> 00:13:51,036 - A csillagodat keresed? - Igen. Amig vartam rad. 87 00:13:51,037 --> 00:13:55,819 - Tudtad, hogy eljovok? - Mindig is tudtam, hogy eljossz. 88 00:13:55,820 --> 00:14:00,744 Most johet a panaszkodas, elmondhatod, hogy halatlan es igazsagtalan vagyok. 89 00:14:00,745 --> 00:14:04,951 - Vagyhatsz ra. - Mar nem. 90 00:14:07,218 --> 00:14:11,742 Most csendben csak nezni szeretnelek. 91 00:14:11,743 --> 00:14:14,428 Az ejszaka egye valik veled. 92 00:14:25,094 --> 00:14:28,623 - Miert menekulsz elolem, Sheherazade? - Felek. 93 00:14:33,064 --> 00:14:36,029 - Mitol? - Magunktol. 94 00:14:37,095 --> 00:14:39,972 Ami kozottunk tortent a rablo barlangjaban. 95 00:14:41,181 --> 00:14:46,205 Sosem lattalak azelott es hirtelen ott a barlangban nem lattam mast csak teged. 96 00:14:46,206 --> 00:14:50,990 - Minden mas elhomalyosult. - En is csak teged lattalak. 97 00:14:50,991 --> 00:14:53,517 Ettol felsz? 98 00:14:53,518 --> 00:14:57,212 Azt mondtuk egymasnak egyetlen pillantassal, amit a legtobb ferfi es no 99 00:14:57,213 --> 00:14:59,741 csak tobb nap utan mer bevallani egymasnak, ez minden. 100 00:14:59,742 --> 00:15:04,757 - Es ez nem ijeszt meg? - Mi ijesztene meg, a szerelem? 101 00:15:04,758 --> 00:15:09,604 - Pont most, amikor bevallottuk egymasnak. - Es, hogyan tovabb, Renaud? 102 00:15:09,639 --> 00:15:12,532 Ilyesmi nincs, a szerelemben, "hogyan tovabb", Sheherazade. 103 00:15:12,533 --> 00:15:14,631 Annak a pillanata van. 104 00:15:14,632 --> 00:15:18,327 A pillanat egyszer elmulik es ott lesz Bagdad es Harun al Raschid. 105 00:15:18,328 --> 00:15:22,885 Ma mindent megtehetunk a holnapert, de holnap mar keso lesz. 106 00:15:35,090 --> 00:15:38,955 Van a batorsagnak egy masik formaja is. Lehet, hogy ez a legkonnyebb. 107 00:15:38,956 --> 00:15:44,947 Hagyj elmenni. Adj mellem tiz embert es egyedul megyek Bagdadba. 108 00:15:44,948 --> 00:15:46,757 Persze, hogy nem! 109 00:15:46,758 --> 00:15:48,519 Elfelejtetted, hogy egyedul csak az enyem vagy? 110 00:15:48,520 --> 00:15:52,135 Harcoltam erted, nem emlitve a gyurumet es az 50 juhot. 111 00:15:52,136 --> 00:15:54,168 Mar az elott is hozzad tartoztam. 112 00:15:54,169 --> 00:15:57,073 Van annal komolyabb ok, nehogy alaptalanul kigunyoljanak. 113 00:15:57,074 --> 00:16:02,160 Akar akarod akar nem, mindketten isten kezeben vagyunk. 114 00:16:14,308 --> 00:16:18,342 - Nem hiszel ebben? - Azt hiszem el, amit latok. 115 00:16:18,343 --> 00:16:22,558 Teged, a szepsegedet, es a csodalatos eselyt, hogy talalkoztunk. 116 00:16:22,559 --> 00:16:25,733 Ugy gondolod, hogy ez a talalkozas esely mindkettonk szamara? 117 00:16:25,734 --> 00:16:28,349 Termeszetesen. 118 00:16:29,624 --> 00:16:32,541 Miota viseled ezt a salat? 119 00:16:32,542 --> 00:16:36,253 Amiota partot ertetek Iskandernel, igy van? 120 00:16:36,254 --> 00:16:40,509 - Honnan tudod? - Az enyem. 121 00:16:41,904 --> 00:16:44,900 A szel elvitte tolem, amig neztem a lovasokat. 122 00:16:49,489 --> 00:16:52,889 A sivatag kozepebe kellett jonnom, hogy ujra megtalaljam. 123 00:16:52,890 --> 00:16:58,130 Veled egyutt. Ki rendezte ezt igy, Renaud? A sors? 124 00:16:58,131 --> 00:17:03,505 Minden a sorstol fugg. Elet, vagy halal. Boldogsag, vagy szenvedes. 125 00:17:03,506 --> 00:17:06,193 Miert, nem a te kendod van a vallamon? 126 00:17:10,326 --> 00:17:12,497 Ne, hagyj. 127 00:17:14,392 --> 00:17:18,574 Gyere. Vihar kozeledik es a vacsora is var rank. 128 00:17:42,603 --> 00:17:50,725 O, te szereto szerelemem, 129 00:17:50,726 --> 00:17:59,180 akit a Loire volgyeben hagytam, 130 00:17:59,181 --> 00:18:09,924 Ki tudja latlak-e ujra valaha? 131 00:18:15,147 --> 00:18:17,372 Most jottem vissza a Tigris folyo partjatol. 132 00:18:17,373 --> 00:18:21,216 Egy sok evezos csonakot lattam, ahogy jon felenk. 133 00:18:22,504 --> 00:18:26,729 Felek, Renaud. Hogy dontottel? 134 00:18:26,730 --> 00:18:29,609 Ha meg szeretnel tartani engem, most kell elmenekulnunk. 135 00:18:29,610 --> 00:18:32,692 Ejjel nappal erre gondolok. 136 00:18:32,693 --> 00:18:36,056 A puszta gondolat, hogy elveszithetlek, osszetori a szivem, de... 137 00:18:36,057 --> 00:18:37,441 De ezt valasztottad. 138 00:18:37,442 --> 00:18:41,401 Nem valaszthattam, Sheherazade. Minden mas lehetetlenseg. 139 00:18:42,904 --> 00:18:46,720 Nem, Renaud. Csak nagyon nehez. 140 00:18:46,721 --> 00:18:50,056 Meg fogod ismerni a lehetetlent hamarosan. 141 00:18:50,057 --> 00:18:55,407 En nelkuled, te nelkulem. Viszlat. 142 00:19:00,921 --> 00:19:03,807 Figyelj ram. Ferfi es no vagyunk. 143 00:19:03,808 --> 00:19:07,438 Nem hiszek a szerelmi megprobaltatasokban, hogy idovel szomorusagot hoz. 144 00:19:07,439 --> 00:19:10,094 Ezt a koltok es a gitarmuveszek talaltak ki. 145 00:19:10,095 --> 00:19:14,731 Meg ha el is menekulnenk egyutt, elobb-utobb felnyitna szemunket a boldogsag, 146 00:19:14,732 --> 00:19:18,331 nem szerelmesek, hanem bunreszesek lennenk, 147 00:19:18,332 --> 00:19:20,269 Es nem lenne eleg szokincsunk, atkozni egymast. 148 00:19:20,270 --> 00:19:23,233 Ellenben szeretlek es te is szeretsz engem. 149 00:19:23,234 --> 00:19:27,148 De, meddig fogjuk szeretni egymast, Sheherazade? 150 00:19:27,642 --> 00:19:30,072 Igy is, halalosan megsertettuk a vilag ket nagy emberet, 151 00:19:30,073 --> 00:19:32,185 Nagy Karolyt es Harun al Raschid-ot. 152 00:19:32,186 --> 00:19:34,468 Szerelmunknek meg nincs itt az ideje, 153 00:19:34,469 --> 00:19:36,611 mit gondolsz ellen tudunk allni a haragjuknak? 154 00:19:44,758 --> 00:19:49,088 Felejtenunk kell. Az ido majd megold mindent. 155 00:19:49,089 --> 00:19:53,328 Ne! Vigyazz ram, Renaud. Ne hagyj Bagdadba menni. 156 00:20:23,181 --> 00:20:25,589 A beke legyen veled, uram. 157 00:20:25,590 --> 00:20:28,877 A gazdam, Harun al Raschid bagdadi kalifa 158 00:20:28,878 --> 00:20:31,773 udvozletet hozom. Barmak vagyok a Nagy Vezire. 159 00:20:31,774 --> 00:20:34,708 Bekesseg legyen veled. 160 00:20:34,709 --> 00:20:36,583 Udvozlet neked is, Sheherazade. 161 00:20:36,584 --> 00:20:39,359 Bocsasson meg, hogy az uj barataitol ilyen hamar el kell szakitanom, 162 00:20:39,360 --> 00:20:42,479 de azt a parancsot kaptam, hogy ma estere kiserjem a palotaba. 163 00:20:42,480 --> 00:20:45,775 Keszen all? 164 00:20:47,034 --> 00:20:50,238 Vagy talan akar nehany bucsuszot mondani? 165 00:20:50,239 --> 00:20:54,598 - Nem. - A hajo var rank. 166 00:21:27,752 --> 00:21:31,045 Eljott a pillanat. Meg van ido, Renaud. 167 00:21:31,046 --> 00:21:34,332 Ne tedd meg nehezebbe a pillanatot, mint amilyen. 168 00:21:34,333 --> 00:21:36,661 Egy nap meg fogod erteni, hogy igazam volt. 169 00:21:47,737 --> 00:21:50,499 Meg ne! 170 00:21:50,500 --> 00:21:54,930 Csak ez a kotel kot ossze most engem veled. Old el magad. 171 00:21:54,931 --> 00:21:58,258 Mivel nem voltal eleg bator a boldogsagunkhoz, 172 00:21:58,259 --> 00:22:01,025 legyel eleg bator a szakitasunkkor. 173 00:22:31,802 --> 00:22:35,845 Sir Renaud of Villecroix, Karoly csaszar nagykovete 174 00:22:35,880 --> 00:22:38,956 engedelmevel tiszteletet tenne On elott. 175 00:22:38,957 --> 00:22:42,892 Engedje be. 176 00:23:05,974 --> 00:23:10,337 Ne, alljon fel Renaud a Villecroix, barataimnak nem kel leterdelni elottem. 177 00:23:11,295 --> 00:23:13,860 Udvozolve legyenek a palotaban. 178 00:23:13,861 --> 00:23:19,032 Onben nem csak a Nyugat csaszaranak kuldottet udvozlom, 179 00:23:19,033 --> 00:23:20,612 hanem fokent 180 00:23:20,613 --> 00:23:24,707 azt a harcost, aki megmentette Sheherazade hercegnot a sivatagban. 181 00:23:24,708 --> 00:23:27,292 Csak a kotelessegemet teljesitettem, es nem voltam egyedul. 182 00:23:27,293 --> 00:23:30,812 Koszonetet mondok onnek, hogy ilyen fontossagot tulajdonit ennek, 183 00:23:30,813 --> 00:23:32,871 onnek, akinek batorsagat es nagylelkuseget 184 00:23:32,872 --> 00:23:34,703 peldakent lehet felhozni a vilag barmely sarkaban. 185 00:23:34,704 --> 00:23:38,079 A Hercegno a vedelmem alatt utazott. 186 00:23:38,080 --> 00:23:42,766 Megvedte ot, es megvedte vele egyutt a nevem becsuletet. Sosem fogom elfelejteni. 187 00:23:46,003 --> 00:23:48,958 Barati uzenetet hoztam Nagy Karoly csaszartol. 188 00:23:48,959 --> 00:23:53,103 Benne foglaltatik egy surgeto keres az egesz keresztenyseg neveben. 189 00:23:53,104 --> 00:23:55,204 Biztos lehet benne, hogy a leghamarabb megvizsgalom a kerest, 190 00:23:55,205 --> 00:23:57,660 es mindent a legjobb indulatommal kezelek, ahogy az elvarhato. 191 00:23:59,186 --> 00:24:02,235 De most mas kotelezettsegek kotik le a figyelmemet. 192 00:24:02,236 --> 00:24:05,126 A kelet harom legszebb hercegnoje 193 00:24:05,127 --> 00:24:08,403 var ram, hogy kivalasszam azt az egyet kozuluk, aki iranyithat engem, 194 00:24:08,404 --> 00:24:10,197 es iranyitani fogja a Birodalmat is egy kicsit. 195 00:24:10,198 --> 00:24:14,389 Engedjek meg, hogy ezzel foglalkozhassak ma este. 196 00:24:15,626 --> 00:24:17,274 Remelem, hogy on es a baratai 197 00:24:17,275 --> 00:24:21,080 elfogadjak meghivasunkat es megtisztelik jelenletukkel az unnepseget. 198 00:24:38,884 --> 00:24:43,458 Shirin, Bassorah hercegnoje. 199 00:24:52,310 --> 00:24:56,869 Djemilah, a Hatalmas Cairo hercegnoje. 200 00:25:03,655 --> 00:25:08,645 Sheherazade, Iskander hercegnoje. 201 00:25:52,025 --> 00:25:54,260 Szepseged, mint az ejszaka, Shirin, 202 00:25:54,261 --> 00:25:57,480 ragyogsz, mint a gyongyszem a nyaklancod kozepen. 203 00:25:57,481 --> 00:26:02,137 Gazdam, egy no szepsege nem minden, az csak a felszin. 204 00:26:02,138 --> 00:26:07,113 A lelkebol derul ki, melto-e a szerelemre. 205 00:26:07,148 --> 00:26:10,715 Koszonom, Djemilah, hogy oly messzirol eljottel. 206 00:26:10,716 --> 00:26:15,745 Egy egyiptomi hercegno nagyon bator lehet, hogy megmeretteti magat a Birodalmamban. 207 00:26:15,746 --> 00:26:18,192 Gazdam, batran allok elebe barkinek. 208 00:26:18,193 --> 00:26:22,851 En csak akkor vagyok szep, ha kenyeztetesed ekesit. 209 00:26:23,103 --> 00:26:27,526 Ami teged illet, Sheherazade, mosolyogtam azon a koltoi dicsereteken, 210 00:26:27,527 --> 00:26:29,893 amit hallani lehet a birodalmam egyik vegetol a masikig. 211 00:26:29,894 --> 00:26:32,893 Tevedtem. 212 00:26:32,894 --> 00:26:35,484 Miert rejted el magad a szemem elol? 213 00:26:35,485 --> 00:26:38,301 Nem vagy buszke a szepsegedre? 214 00:26:38,302 --> 00:26:42,430 Nem, gazdam. Egy no oly rovid ideig ilyen, 215 00:26:42,431 --> 00:26:44,357 es tul hosszu ideig nem olyan. 216 00:26:44,358 --> 00:26:47,828 A szepseg szerelem nelkul csak egy ures tukor. 217 00:26:52,312 --> 00:26:54,006 Allah bocsass meg nekem, 218 00:26:54,007 --> 00:26:57,879 de kertedben harom gyonyoru viragszal van, 219 00:26:57,880 --> 00:27:02,818 es en csak egyet szakithatok le. Segits nekem, Al Faqi. 220 00:27:06,117 --> 00:27:10,490 Gazdam, nem vagyok eleg fiatal ahhoz, hogy megmondjam melyik a leginkabb kivanatos, 221 00:27:10,491 --> 00:27:14,177 es nem vagyok eleg oreg ahhoz, hogy megmondjam melyik a legbolcsebb. 222 00:27:14,178 --> 00:27:17,907 - Egy egyszeru kerdes elegendo lesz. - Nagyszeru. 223 00:27:18,876 --> 00:27:23,908 Djemilah, egy vizi kigyo, ket farka menten egy egesz nep el 224 00:27:23,909 --> 00:27:26,828 egy gyerekkel a hatan. Ki o? 225 00:27:26,829 --> 00:27:30,943 Kerdesei tul konnyuek egy egyiptomi szamara. 226 00:27:30,944 --> 00:27:33,626 O a Nilus. 227 00:27:33,627 --> 00:27:35,877 Szaja kettos 228 00:27:35,878 --> 00:27:39,291 es o mentette meg a zsido nepe Mozes bolcsojet cipelve. 229 00:27:39,292 --> 00:27:41,589 Megvalaszoltal. 230 00:27:41,590 --> 00:27:46,287 Shirin: melyik fa az, amelyik folyamatosan novekszik sajat magatol, 231 00:27:46,288 --> 00:27:49,791 a levelei felvaltva feherek es feketek? 232 00:27:49,792 --> 00:27:54,174 Az ev. A nappalok feherek az ejszakak feketek. 233 00:27:54,175 --> 00:27:57,295 Te is valaszoltal. 234 00:27:57,296 --> 00:27:59,848 Most hozzad fordulok, Sheherazade. 235 00:27:59,849 --> 00:28:02,882 Ha a tuske megszurja az ujjad, amikor a rozsat szeded, 236 00:28:02,883 --> 00:28:06,298 panaszkodsz Allahnak a tuske miatt? 237 00:28:10,444 --> 00:28:15,610 Nem, megkoszonom neki, hogy lehetove tette, hogy a rozsa bokorra fejlodjon. 238 00:28:17,686 --> 00:28:20,810 Gazdam, elhamarkodottan beszeltem. 239 00:28:20,811 --> 00:28:25,489 Mind a harman egyforman bolcsek. Nem tudok segiteni onnek. 240 00:28:26,481 --> 00:28:30,049 Egy masodik megmerettetes donthet kozottuk. 241 00:28:43,636 --> 00:28:46,948 Dicseret Allahnak, aki mindannyitokat gyonyorunek teremtett. 242 00:28:46,949 --> 00:28:50,084 De a latszat neha csal. 243 00:28:50,085 --> 00:28:53,813 Ezt a dolgot viszont, nem lehet megteveszteni. 244 00:28:53,814 --> 00:28:57,868 Ez a tokeletes szepseg sablonja. 245 00:28:57,869 --> 00:29:01,013 At kell mennetek rajta egymas utan. 246 00:29:01,014 --> 00:29:04,812 Akinel a harang megszolal, mikozben athalad 247 00:29:04,813 --> 00:29:08,411 az lesz a vesztes. Te vagy az elso, Shirin. 248 00:29:43,282 --> 00:29:46,633 Te kovetkezel, Djemilah. 249 00:30:00,871 --> 00:30:03,871 A legvegen, Sheherazade. 250 00:30:33,657 --> 00:30:36,875 Igy szuksegeltetik a harmadik probatetel. 251 00:30:36,876 --> 00:30:40,043 Egyenlok vagytok tudasban es szepsegben. 252 00:30:40,044 --> 00:30:43,082 Most megmutathatjatok a batorsagotokat is. 253 00:30:55,368 --> 00:30:57,657 Toltsetek meg a kupakat. 254 00:30:57,658 --> 00:31:03,237 Ez Babel bora. Mindegyikotoknek egyet valasztani kell 255 00:31:03,238 --> 00:31:05,231 es majd egyutt meginni. 256 00:31:05,232 --> 00:31:09,495 De azt tudnotok kell, az egyik merget tartalmaz. 257 00:31:09,496 --> 00:31:13,380 Gazdam! Ez mar tobb mint jatek, ez kinzas. 258 00:31:13,381 --> 00:31:15,475 - Konyorgok neked... - Hallgass, Al Faqi. 259 00:31:15,476 --> 00:31:18,962 Sem neked, sem nekem nem sikerult valasztanunk, 260 00:31:18,963 --> 00:31:23,337 Allah fogja kivalasztani. Dontottem. 261 00:31:24,791 --> 00:31:29,081 Aki ugy iteli meg, hogy Harun al Raschid-ot nem tudja szeretni, az ne kockaztasson, 262 00:31:29,082 --> 00:31:31,602 szabadon visszautasithatja a megmerettetest. 263 00:31:31,603 --> 00:31:34,644 Sot, mind a harman visszautasithatjatok, 264 00:31:34,645 --> 00:31:37,524 nem lesz eleg szavunk, 265 00:31:37,525 --> 00:31:42,091 hogy megkoszonjuk, amiert eddig is a rendelkezesemre altatok. 266 00:31:49,744 --> 00:31:51,874 Ezek az emberek a buneikert halalra lettek itelve. 267 00:31:51,875 --> 00:31:54,460 A ket tulelo kegyelmet kap. 268 00:31:54,461 --> 00:31:57,699 Igyatok! 269 00:32:35,309 --> 00:32:41,153 Most szoljatok, megtagadjatok vagy sem. 270 00:32:44,823 --> 00:32:46,721 Megtagadom. 271 00:32:46,722 --> 00:32:52,069 Gondolkozz. Egy nap sajnalni fogod, hogy a batorsagod nem egyezik az ambicioddal. 272 00:32:52,104 --> 00:32:54,716 Talan Allah teged valasztott volna. 273 00:32:54,717 --> 00:32:58,243 Ezen az aron, nem szeretnem megtudni. 274 00:32:58,244 --> 00:33:05,428 Beke legyen veled, Harun al Raschid. 275 00:33:07,846 --> 00:33:09,875 Es ti? Hogy hataroztatok? 276 00:33:09,876 --> 00:33:13,770 Elfogadom. 277 00:33:16,642 --> 00:33:18,969 En is elfogadom. 278 00:33:18,970 --> 00:33:23,975 Valasz, Shirin. 279 00:33:38,580 --> 00:33:41,602 Valasszon elobb Sheherazade. 280 00:33:58,085 --> 00:34:02,878 Te vagy a soros, Shirin. 281 00:34:14,895 --> 00:34:17,941 Nem merem, nem merem. 282 00:34:19,659 --> 00:34:25,526 Te vallalod? 283 00:34:39,849 --> 00:34:42,315 Ne! 284 00:34:50,042 --> 00:34:54,394 Honnan tudtad, hogy egyik poharban sincs mereg? 285 00:34:54,395 --> 00:34:57,457 Becsuletes Harunnak hivnak teged. 286 00:34:57,458 --> 00:35:00,115 Hogy mutatnal peldat a fel vilagnak, 287 00:35:00,116 --> 00:35:03,922 ha harom artatlan no halalaban lelned az oromodet? 288 00:35:05,067 --> 00:35:09,755 Most mar szolhatsz a szolgadnak, alljon fel. Jol jatszotta a szerepet. 289 00:35:09,756 --> 00:35:14,066 Allj fel, Ahmed. 290 00:35:19,984 --> 00:35:23,473 Teged valasztalak, Sheherazade. 291 00:35:23,474 --> 00:35:28,839 Dicsoseg Allahnak, hogy a vegul megmutatta az utamat. 292 00:35:55,298 --> 00:35:59,036 Dicsoseg Allahnak! Dicsoseg Harun al Raschidnak! 293 00:35:59,037 --> 00:36:03,044 Dicsoseg a Kalifanak! 294 00:36:55,858 --> 00:36:59,142 Valoszinuleg elment inni az egyik bordelyba. Nezzunk korul ismet. 295 00:37:00,234 --> 00:37:03,781 Harom napja ugy viselkedik, mint egy fejevesztett. Megremiszt engem. 296 00:37:03,782 --> 00:37:08,045 Aki a pokol tuzevel jatszik mind megegeti magat a vegen. 297 00:38:37,898 --> 00:38:40,515 Yakouma! Yakouma! 298 00:38:41,731 --> 00:38:46,507 Itt vannak az en feher baranykaim! Turelem, turelem! 299 00:38:47,765 --> 00:38:51,708 Most bagdadi ferfiak, tartsatok nyitva a szemeteket. 300 00:38:51,709 --> 00:38:56,524 Yacouma olyat fog mutatni, amit csak Allah lathat. 301 00:38:57,573 --> 00:39:00,983 Az altalunk igen szeretett Kalifank naszejszakaja 302 00:39:00,984 --> 00:39:05,783 a csodalatosan szep Sheherazade-val, Iskander hercegnojevel. 303 00:39:05,784 --> 00:39:11,974 Nezzetek. Itt vannak szemtol szemben, 304 00:39:11,975 --> 00:39:14,323 az arany pilleres haloszobaban. 305 00:39:14,324 --> 00:39:17,381 Ugyanaz a tuz eg mindkettojukben. 306 00:39:17,382 --> 00:39:21,390 A Kalifa kozel hajol, a hercegno ajkai 307 00:39:21,391 --> 00:39:25,213 engedelmesen megnyilnak neki. 308 00:39:28,408 --> 00:39:33,957 Nezzetek, nezzetek! De csinos lany, olyan, mint a narancsfa gyumolcse, 309 00:39:33,958 --> 00:39:39,092 ovatosan magadhoz huzod mielott beleharapsz. 310 00:39:40,240 --> 00:39:44,444 Nezzek: itt van hianyos oltozetben ez az egyeduli szepseg, 311 00:39:44,445 --> 00:39:46,660 mint a rozsabokor rozsaja. 312 00:39:46,661 --> 00:39:52,355 Es a mellei, mintha ket feher galamb keszulne leszallni rajuk. 313 00:39:52,356 --> 00:39:57,147 Most megcsodalhatjak a Kalifank kepesseget... 314 00:39:58,082 --> 00:40:01,580 Ne... Uram... mit csinal? Uram, megalljon! 315 00:40:01,581 --> 00:40:04,119 Nem tudja abba hagyni? 316 00:40:07,840 --> 00:40:11,243 Megbolondult? Mit csinalt? 317 00:40:28,873 --> 00:40:32,058 Amint latom, az ido mulik es te nem csinalsz semmit. 318 00:40:32,059 --> 00:40:35,372 A helyzet nem ugy alakult, ahogy szerettuk volna. El kellene gondolkodnunk. 319 00:40:35,373 --> 00:40:37,408 A gorogoknek Bizancban fogytan a turelmuk 320 00:40:37,409 --> 00:40:39,744 es eleg jol fizetnek onnek, hogy gyorsan gondolkodjon. 321 00:40:39,745 --> 00:40:43,163 Ne beszelj olyan hangosan. Ugyanugy fizetnek neked is, mint nekem 322 00:40:43,164 --> 00:40:45,825 es a Kalifa hohera nem tesz kulonbseget a kettonk feje kozott. 323 00:40:45,826 --> 00:40:49,185 Megeskudtel, hogy Sheherazade sosem fog Bagdadba erni. 324 00:40:49,186 --> 00:40:52,289 Ha o nincs itt, Djemilah-val gyorsan vegeztem volna. 325 00:40:52,290 --> 00:40:55,065 Es akkor en lennek a Kalifa agyaban. 326 00:40:55,066 --> 00:40:57,067 A tobbi egyszeru lett volna. 327 00:40:57,068 --> 00:40:59,513 Most minden veszelyezteti a tervunket. Es ez a te hibad. 328 00:40:59,514 --> 00:41:04,043 Az en hibam volna, de te is voltal olyan ostoba, 329 00:41:04,044 --> 00:41:05,756 es belekellett esned a mergezett boroskancso csapdajaba? 330 00:41:05,757 --> 00:41:10,368 - Hogy kellett volna kitalalnom? - Sheherazadenak sikerult, nem igaz? 331 00:41:10,369 --> 00:41:16,983 Sheherazade... Turelem. Meg fogom talalni a modjat, hogy lekapcsoljam. 332 00:41:16,984 --> 00:41:20,470 Akarod, hogy mondjak egyet? 333 00:41:21,967 --> 00:41:23,926 Beszelj. 334 00:41:23,927 --> 00:41:28,309 Eloszor is, kerj kihallgatast a Kalifatol. Amikor meglatod... 335 00:41:35,009 --> 00:41:37,065 Beke legyen veled, Shirin. 336 00:41:37,066 --> 00:41:39,817 Latni akartal? Mit tehetek erted? 337 00:41:39,818 --> 00:41:43,417 Koszonetet szeretnek mondani a vendeglatasert, Gazdam, 338 00:41:43,418 --> 00:41:47,832 bucsuzni jottem. Itt az ideje, hogy visszamenjek Bassorah-ba. 339 00:41:47,833 --> 00:41:51,360 Mi az a hirtelen ok, a tavozasra? Nem vagy boldog itt? 340 00:41:51,361 --> 00:41:55,442 Nem, gazdam, nem lehettem az, 341 00:41:55,443 --> 00:41:58,388 mert..., tul kozel vagyok hozzad, es megis oly tavol. 342 00:41:58,389 --> 00:42:02,099 Bocsass meg, de nem tudom, hogyan kell hazudni. 343 00:42:02,100 --> 00:42:04,819 A te korodban a sebek gyorsan gyogyulnak. 344 00:42:04,820 --> 00:42:08,065 Turelmes legy. Majd lesz egy masik ember az eletedben. 345 00:42:08,066 --> 00:42:11,739 Nem. Csak en ismerem azt az embert, 346 00:42:11,740 --> 00:42:15,227 aki idovel megtalalhatja utanad, a szivemhez vezeto utat. 347 00:42:15,228 --> 00:42:18,163 Neki nem lesz szabad ugy szeretnie engem, mint neked. 348 00:42:18,164 --> 00:42:22,251 - Lathatod, mennem kell. - Ki ez a ferfi, Shirin? 349 00:42:22,252 --> 00:42:25,608 Tul sokat beszeltem mar. Hadd menjek. 350 00:42:25,609 --> 00:42:31,336 Ne, magyarazd meg. Az a ferfi, akit szeretsz, egy masik asszonyt szeret, igy van? 351 00:42:31,371 --> 00:42:34,277 Felsz elmondani nekem? Miert? 352 00:42:35,534 --> 00:42:39,532 Mond meg annak a ferfi nevet. Es az asszonyet is! Tudni akarom. 353 00:42:39,533 --> 00:42:42,048 Kerlek, uram. 354 00:42:42,049 --> 00:42:46,022 Ne eroltesd, hogy nagyobb sulya legyen haragodnak nyomorusagukon es gyotrelmukon. 355 00:42:46,023 --> 00:42:48,169 A haragomat, azt mondod? 356 00:42:48,170 --> 00:42:51,880 Csak egyvalaki szerelmet lehet megserteni szamomra a vilagon, tudod jol. 357 00:42:51,881 --> 00:42:55,458 Beszelj! Ki vetett szemet Sheherazade-ra? 358 00:42:55,459 --> 00:42:57,616 Mi tortent kozottuk? 359 00:43:09,550 --> 00:43:11,055 Mar vartam ont. 360 00:43:11,056 --> 00:43:14,778 Hirtelen hivasom meglephetett teged 361 00:43:14,779 --> 00:43:17,266 De, mindennel jobban akartam jelenletedet. 362 00:43:17,267 --> 00:43:22,066 Igazabol ez az on estelye. El fog hagyni minket. 363 00:43:22,067 --> 00:43:26,026 Szeretnem, ha Bagdadra mindig boldogan emlekezne. 364 00:43:26,027 --> 00:43:29,034 Bocsass meg, uram, 365 00:43:29,035 --> 00:43:31,348 hogyan tudnek elmenni amikor a misszio, 366 00:43:31,349 --> 00:43:33,564 amit veghez kell vinnem, meg nem teljesult? 367 00:43:33,565 --> 00:43:36,685 Megnyugodhatsz. Itt van. 368 00:43:37,905 --> 00:43:41,227 Itt van a valaszom a csaszarod keresere. 369 00:43:41,228 --> 00:43:44,620 Teljesen osszhangban van a vagyaival. 370 00:43:45,977 --> 00:43:50,847 Istened sirhelye mostantol a vedelmunk alatt all. 371 00:43:50,848 --> 00:43:55,350 A vilag osszes kereszteny embere szabadon latogathatja. 372 00:43:55,385 --> 00:43:59,342 Kepes leszel bekeben a szivedben, holnap elmenni. 373 00:43:59,343 --> 00:44:03,089 - Holnap? De... - Ne aggodj. 374 00:44:03,090 --> 00:44:06,219 Megertem vagyadat, hogy sajat foldedet lathasd. 375 00:44:06,220 --> 00:44:09,331 Nem hibaztatlak, hogy sietve tavozol. 376 00:44:10,522 --> 00:44:14,847 Koszonom. Kerlek, enged meg, hogy azonnal indulhassak. 377 00:44:14,848 --> 00:44:17,685 Csalodast okozol nekem. 378 00:44:17,686 --> 00:44:20,374 Nem azt mondtam, hogy ez az este meg a tied? 379 00:44:21,595 --> 00:44:24,790 Ulj le kozenk es tarts velunk. 380 00:44:28,838 --> 00:44:33,405 Sosem fogsz olyat latni, amit most lathatsz. 381 00:45:59,807 --> 00:46:04,339 Sheherazade, ha elfogadod, tancol nekunk ma este. 382 00:46:04,340 --> 00:46:07,548 Barataim orome az en legnagyobb oromom. 383 00:46:07,549 --> 00:46:11,143 Remelem, nem hibaztatsz engem azert, mert kozulunk, 384 00:46:11,144 --> 00:46:15,240 Sir Renaud de Villecroix holnap elhagy bennunket. 385 00:46:15,241 --> 00:46:18,663 Te Harun al Raschid vagy, en pedig a szolgad. 386 00:46:18,664 --> 00:46:22,896 Nem, te a felesegem vagy, Isten szine elott valasztottalak. 387 00:46:22,897 --> 00:46:25,484 Vedd le a fatylad, Sheherazade. 388 00:46:25,485 --> 00:46:30,147 Azt akarom, hogy mindenki lathassa boldogsagom csodalatos arcat. 389 00:46:35,175 --> 00:46:37,962 Tancolj, Sheherazade. 390 00:49:11,963 --> 00:49:15,135 Koszonom neked, Harun al Raschid. 391 00:49:15,270 --> 00:49:17,901 De tevedtel korabban: 392 00:49:18,873 --> 00:49:21,357 Ujra fogom latni, amit most lattam 393 00:49:23,123 --> 00:49:26,264 Hadd menjek most? 394 00:49:56,855 --> 00:49:59,178 - Beszelhetek veled? - Ki vagy? 395 00:49:59,179 --> 00:50:03,641 Nevem Elmyra. Egyike vagyok a hercegno holgyszolgainak. 396 00:50:03,642 --> 00:50:07,554 - O kuldott? - Ne olyan hangosan. 397 00:50:09,855 --> 00:50:14,232 Szeretned latni meg egyszer mielott elmesz? Te egyedul? 398 00:50:14,233 --> 00:50:16,952 Mit beszelsz? Az lehetetlen. 399 00:50:16,953 --> 00:50:19,760 Kovess engem es meglathatod ot. 400 00:50:20,663 --> 00:50:23,055 Hova mesz? Ket ora mulva indulunk. 401 00:50:23,056 --> 00:50:25,737 - Rogton jovok. - Vigyazz, Renaud. 402 00:50:25,738 --> 00:50:28,329 Most hagyj magamra. 403 00:50:34,516 --> 00:50:37,390 Szuksegem volt rad. Hol voltal eddig? 404 00:50:37,391 --> 00:50:39,550 On szolgaltam, asszonyom, mint mindig. 405 00:50:39,551 --> 00:50:42,133 Elmentem megnezni a fiatal Frank lovagot. 406 00:50:42,134 --> 00:50:45,357 Aki annyira elsapadt, amikor meglatott tancolni. 407 00:50:45,358 --> 00:50:48,590 Hogy kepzeled? Ki mondta ezt neked? 408 00:50:48,591 --> 00:50:51,546 Az egyetlen, akinek a nevet suttogod minden este, amig el nem alszol. 409 00:50:51,547 --> 00:50:53,897 Bocsass meg, hogy megtudtam a titkodat, 410 00:50:53,898 --> 00:50:56,249 de te akartad, hogy a kozeledben aludjak. 411 00:50:56,250 --> 00:51:00,432 Most mar nyitott konyv vagyok elotted. A kezedben vagyok. 412 00:51:00,433 --> 00:51:03,265 Itt van a haremben. Latni akar teged. 413 00:51:03,266 --> 00:51:06,505 Megbolondultal? A halalunkat akarod? 414 00:51:06,506 --> 00:51:09,710 Termeszetesen, nem. Ma a kereskedoknek megengedett, hogy meglatogassak az asszonyokat, 415 00:51:09,711 --> 00:51:11,734 annak erdekeben, hogy ekszereket es ruhakat adjanak el nekik. 416 00:51:11,735 --> 00:51:13,806 Ennel nem lesz jobb alkalom, asszonyom. 417 00:51:15,457 --> 00:51:18,495 - Mert tetted ezt nekem? - Semmiert. 418 00:51:18,496 --> 00:51:20,348 Szamomra orom ont szolgalni. 419 00:51:20,349 --> 00:51:24,179 Ahogy orom es szerencse idorol-idore megtalalnom, 420 00:51:24,180 --> 00:51:28,460 egy nyaklancot vagy egy gyurut, amit elvesztett. 421 00:51:30,081 --> 00:51:32,879 Hamar ideerek vele. 422 00:51:46,104 --> 00:51:50,604 Gyere, es ne feledd, hogy te vagy Szelim fia, Mammud, a karavanvezeto. 423 00:52:01,407 --> 00:52:04,673 Gyere, az urnom latni kivan teged. 424 00:52:31,025 --> 00:52:35,119 - Megtettem, urnom. Most egyutt vannak. - Nagyon jo. 425 00:52:39,496 --> 00:52:40,659 - Urnom. - Igen. 426 00:52:40,660 --> 00:52:43,594 - Igertel nekem... - O, igen, valoban. 427 00:52:43,595 --> 00:52:47,624 Gyere ide. 428 00:52:47,625 --> 00:52:51,068 Fogd, a jutalmad. 429 00:52:55,883 --> 00:53:00,394 Ne! Menj el, Renaud! Orultseg volt ide jonnod. 430 00:53:00,395 --> 00:53:03,525 Es meg nagyobb orultseg, hogy beleegyeztem. Menj innen! 431 00:53:03,526 --> 00:53:06,110 Nelkuled nem. 432 00:53:06,111 --> 00:53:10,445 Nem, Renaud, ez most mar lehetetlen, figyelmeztettelek. 433 00:53:11,620 --> 00:53:13,617 De en nem tudtam, hogy szeretlek. 434 00:53:13,618 --> 00:53:16,377 Nem tudtam, hogy a szerelem, ilyen szerelem, letezhet. 435 00:53:16,378 --> 00:53:19,745 Mar nem lehetek a tied, tudod jol. 436 00:53:19,746 --> 00:53:22,297 A pokolban erzem magam, ha nem vagy velem, Sheherazade. 437 00:53:22,298 --> 00:53:24,233 Ne kuldj vissza a pokolba. 438 00:53:24,234 --> 00:53:29,185 Mindketten a pokolban vagyunk, Renaud, en orokre a Kalifahoz tartozom. Megeskudtem. 439 00:53:29,186 --> 00:53:34,578 Mire eskudtel meg? Hogy halalra itelj engem? 440 00:53:37,887 --> 00:53:40,686 En hoztalak ebbe a palotaba, es azt is fogom tudni, hogyan vigyelek ki innen. 441 00:53:40,687 --> 00:53:46,493 Harun megakadalyozza. Harom napfelkeltet sem ernenk meg egyutt. 442 00:53:48,016 --> 00:53:50,828 Egyel is megelegednek, csak veled lehessek. 443 00:53:58,511 --> 00:54:02,404 Ne, Renaud, ne. 444 00:54:14,327 --> 00:54:17,092 Tehat igaz volt. 445 00:54:17,093 --> 00:54:21,211 Messour, dobjatok az Oblivion torony cellajaba. 446 00:54:21,212 --> 00:54:24,299 O pedig, csak holtan mehet ki innen. 447 00:54:32,449 --> 00:54:34,660 Senki nem kenyszeritett, hogy ide gyere hozzam. 448 00:54:34,661 --> 00:54:39,060 Szabadon johettel, elarultal engem. 449 00:54:39,061 --> 00:54:42,388 Milyen arulasra keszultel, Sheherazade. 450 00:54:42,389 --> 00:54:45,412 Soha nem arultalak el. Nem arultalak el. 451 00:54:45,413 --> 00:54:49,283 - Az Istenre eskuszom! - Ennyire felsz a halaltol? 452 00:54:49,284 --> 00:54:51,795 Messour! Parancsot kaptal. 453 00:54:58,745 --> 00:55:02,531 Mi legyen vele, Gazdam? Meg akarsz szabadulni tole? 454 00:55:02,532 --> 00:55:05,635 Menj el. 455 00:55:10,765 --> 00:55:15,335 Hallgass meg. O artatlan. 456 00:55:15,336 --> 00:55:20,498 Minden az en hibam. En tortem at magam az ajtajan. 457 00:55:20,499 --> 00:55:22,557 - En... - Hazudsz. 458 00:55:22,558 --> 00:55:24,523 - Szeret teged. - Nem. 459 00:55:24,524 --> 00:55:27,858 Csak latnom kellett melletted, hogy megertsem azt. 460 00:55:27,859 --> 00:55:30,987 Legalabb legyen buszkeseged bevallani. 461 00:55:30,988 --> 00:55:35,689 Ha a helyedben volnek, nem lennek rest es keresnek egy magasan fekvo helyet Bagdadban 462 00:55:35,690 --> 00:55:38,160 es onnan visitanek a pokolig. 463 00:55:38,161 --> 00:55:40,472 Akkor engedd, hogy osztozzam sorsaban. 464 00:55:41,597 --> 00:55:44,328 Bortonodben ket artatlan szemely kenyelmesen elfer. 465 00:55:44,329 --> 00:55:46,529 Miert emelnem rad a kezem? 466 00:55:46,530 --> 00:55:50,225 Szereted ot, ez nekem eleg. 467 00:55:50,226 --> 00:55:54,281 A lancai a te lancaid is lesznek. A bortone a te bortonod. 468 00:55:54,282 --> 00:55:58,593 A halala a te halalod lesz, anelkul, hogy bantanalak. 469 00:55:59,782 --> 00:56:02,937 Szabad vagy. 470 00:56:19,576 --> 00:56:22,409 Menjunk, nincs itt. 471 00:56:22,410 --> 00:56:26,108 Hol lehet egy szereto, amikor a szerelme veszelyben van, mellette, nem? 472 00:56:26,109 --> 00:56:28,764 Nem olvasol konyveket? 473 00:56:28,765 --> 00:56:31,779 Sheherazade-t bezartak, ott fenn, 474 00:56:31,780 --> 00:56:34,851 ha a piros zaszlot emelik fel a buntetese, halal. 475 00:56:34,852 --> 00:56:39,027 Renaud itt van a teren. Keressuk ujra. 476 00:56:39,028 --> 00:56:42,730 Ahogy akarod. 477 00:56:47,999 --> 00:56:51,385 - Renaud. - Hagyj magamra. 478 00:56:51,441 --> 00:56:53,890 Ne figyeld allandoan azt az atkozott tornyot. 479 00:56:53,891 --> 00:56:59,305 Nem tehetem. Engem is ott oriztek vele egyutt. 480 00:56:59,306 --> 00:57:02,944 Meghalok vele egyutt. 481 00:58:54,116 --> 00:58:57,423 Sheherazade, Iskander hercegnoje, 482 00:58:57,424 --> 00:59:01,831 elarultad eskudet, gazdadat, es Istenedet. 483 00:59:01,832 --> 00:59:05,035 Hoher keze altalin halalra vagy itelve. 484 00:59:05,036 --> 00:59:07,994 Eloszor azonban 20 korbacsutesre keszulj fel. 485 00:59:07,995 --> 00:59:12,821 Mindazonaltal, ha valaki a tomegbol 486 00:59:12,822 --> 00:59:16,364 ugy dont, hogy megkimel teged a korbacs fajdalmaitol 487 00:59:16,365 --> 00:59:20,307 es elviseli helyetted, jelentkezzen. 488 00:59:20,308 --> 00:59:24,859 - A torveny lehetove teszi - En! 489 00:59:32,869 --> 00:59:36,299 - Keszen allok. - Tudom. 490 00:59:36,300 --> 00:59:40,667 Hallottam a hangod, mielott megszolaltal volna. 491 00:59:41,727 --> 00:59:45,558 Ne, szuksegtelen. 492 01:00:34,902 --> 01:00:38,572 Ne. Vegunk lenne. 493 01:01:04,363 --> 01:01:06,919 Allj! 494 01:01:13,049 --> 01:01:17,521 Harun al Raschid, Kalifak legnagyobbika, az igazsag bajnoka, 495 01:01:17,522 --> 01:01:20,987 a legnyomorultabbak egyike keri, hallgasd meg ot. 496 01:01:20,988 --> 01:01:24,562 Mouloud vagyok, a koldusok kiralya Bagdadban. 497 01:01:24,563 --> 01:01:28,802 - Hallgatlak. Mit akarsz? - Sheherazade-t akarom. 498 01:01:32,705 --> 01:01:35,953 Te voltal neki a nap. O hatat forditott a napnak. 499 01:01:35,954 --> 01:01:38,299 A segito karodat nyujtottad ki neki, valaszul arcon kopott. 500 01:01:38,300 --> 01:01:41,044 A halalt valasztottad neki. Az tul edes szamara. 501 01:01:42,347 --> 01:01:47,845 Add at nekunk a ribancot, uram. Mi pedig visszaadjuk neki a megerdemelt ejszakakat. 502 01:01:49,191 --> 01:01:53,859 Lehet. A torveny lehetove teszi. 503 01:01:53,860 --> 01:01:57,522 - Neked adom ot. - Ne! Ne! 504 01:02:08,062 --> 01:02:11,472 Ennyibe hagyod ezt, Didier? En nem, figyelmeztettelek teged. 505 01:02:11,473 --> 01:02:16,856 - Menjunk. - Rendben. Thibaud, gondoskodj Renaud-rol. 506 01:02:27,675 --> 01:02:30,189 Megallj, Mouloud! 507 01:02:32,189 --> 01:02:35,077 Vissza! 508 01:02:38,848 --> 01:02:41,476 - Engedd el azt a not. - Vigyazz. 509 01:02:41,477 --> 01:02:44,665 A Kalifa adta nekem. Senki nem veszi el tolem. 510 01:02:44,666 --> 01:02:47,921 - Meg maga a Kalifa sem. - Engedd el. 511 01:03:36,887 --> 01:03:39,303 Itt allunk a sivatag elott, ahogy kivantad. 512 01:03:39,304 --> 01:03:42,232 Nem gondoltad meg magad, Renaud? 513 01:03:42,233 --> 01:03:45,041 Fogadd el, hogy Sheherazade a Frank birodalomba tart es en kovetem ot. 514 01:03:45,042 --> 01:03:49,072 Tudod jol, ez lehetetlen. Ez a Kalifa elleni lazadas volna. 515 01:03:49,073 --> 01:03:52,736 - Gyere velunk. - Nem. 516 01:03:52,737 --> 01:03:56,113 Vadaszni fognak ratok. Megis, mit remelsz? 517 01:03:56,114 --> 01:03:59,879 Mondtam mar, nem remelunk semmit. 518 01:04:01,167 --> 01:04:03,895 Isten legyen veletek. Isten veled, Renaud. 519 01:04:03,896 --> 01:04:07,159 Isten veled. 520 01:04:10,623 --> 01:04:16,781 Renaud, fogd a kardomat. Soha nem volt jobb helyen. 521 01:05:50,031 --> 01:05:54,569 Ez a kut jo tele volt, a kovetkezo ket nap jarasra lesz. 522 01:05:56,533 --> 01:05:59,195 A viz a sivatagban a Kalifa tulajdona. 523 01:05:59,196 --> 01:06:02,243 Itt fogunk aludni, a lovak is, had pihenjenek. 524 01:06:03,925 --> 01:06:06,130 Holnap ismet elindulunk az eszaki vonalon. 525 01:06:07,377 --> 01:06:10,178 Legyen hited. 526 01:07:02,226 --> 01:07:05,228 Renaud! 527 01:07:16,820 --> 01:07:19,476 Miert nem vittek el mindket lovunkat? 528 01:07:21,058 --> 01:07:23,423 Miert nem vagtak el a torkunkat azonnal? 529 01:07:23,424 --> 01:07:25,135 Hamarabb tul lennenk mindenen. 530 01:07:26,928 --> 01:07:30,372 Tul hamar, Renaud. A halottak nem szenvednek. 531 01:07:30,373 --> 01:07:32,517 Nem szabad itt maradnunk. Menjunk. 532 01:07:32,518 --> 01:07:35,305 Miert menekulunk? 533 01:07:35,306 --> 01:07:38,176 Harun fekete serege itt van mindenhol korulottunk. 534 01:07:38,177 --> 01:07:41,833 Nem kell latnunk oket, lehet erezni. 535 01:07:42,833 --> 01:07:48,032 Meg fogunk halni, szerelmem. 536 01:07:54,035 --> 01:07:58,662 - Egy fekete nyil. - Gyavak! 537 01:08:41,862 --> 01:08:45,383 Tuzzel az arcod a laztol. Meg kell allnunk, Renaud. 538 01:08:47,330 --> 01:08:50,153 Vegul ahhoz sem lesz erod, hogy ram mosolyogj. 539 01:08:50,154 --> 01:08:52,291 Kell, hogy erom legyen a meneteleshez. 540 01:08:53,392 --> 01:08:55,867 El kell ernunk a Tirkit forrast. 541 01:08:55,868 --> 01:08:58,899 De az meg ket-harom ora gyaloglas. 542 01:08:58,900 --> 01:09:05,421 - Legalabb lovon menjunk. - Nem bir el minket. 543 01:09:05,422 --> 01:09:08,445 Holnap, amikor vizet talalunk, megigerem... 544 01:09:38,903 --> 01:09:41,340 Renaud! 545 01:09:45,290 --> 01:09:48,905 Nem birom tovabb, nem birom, itt a veg, Sheherazade. 546 01:09:48,906 --> 01:09:52,873 Nem, Renaud, elmegyek Tirkitbe, es hozok neked vizet. 547 01:09:52,874 --> 01:09:55,745 Mibe? Nincs semmink. 548 01:09:55,746 --> 01:09:59,849 Majd a forrasba martom a fatylamat es a szadhoz nyomom. 549 01:09:59,850 --> 01:10:03,816 Fel tudsz kelni, hogy elsetaljunk a forrasig. 550 01:10:27,338 --> 01:10:30,960 Itt hagyom a lovat. Maradj az arnyekaban. 551 01:10:58,336 --> 01:11:02,913 Beke legyen veled, Sheherazade. 552 01:11:02,914 --> 01:11:06,977 Te vagy. Ezek szerint az embereid vartak rank, amikor elvittek minket. 553 01:11:13,201 --> 01:11:16,626 Ki sokat fog, keveset markol. 554 01:11:16,627 --> 01:11:19,489 A Kalifak legnagyobb kalifajanak dicsoseges gyozelem. 555 01:11:19,490 --> 01:11:22,881 Hany emberre volt szukseged a siker erdekeben? 556 01:11:22,882 --> 01:11:27,007 Egyezerre? Ketezerre? Tizezerre? 557 01:11:27,008 --> 01:11:29,185 Mire varsz? Hivd oket! 558 01:11:29,186 --> 01:11:31,625 Senki sem fog artani nektek. 559 01:11:31,626 --> 01:11:34,913 Vissza fogsz jonni Bagdadba a sajat akaratodbol, Sheherazade. 560 01:11:34,914 --> 01:11:37,353 - Soha! - Vissza fogsz jonni. 561 01:11:37,354 --> 01:11:41,361 Mindketten visszajottok. 562 01:11:53,644 --> 01:11:56,407 Vissza fogtok jonni, Sheherazade. 563 01:12:34,766 --> 01:12:40,854 Renaud. Renaud. Itt vagyok Itt vagyok. Ne! 564 01:12:44,348 --> 01:12:46,349 Harun al Raschid, hol vagy? 565 01:12:46,350 --> 01:12:56,557 Hol vagy? Hol vagy? O, most mar az enyem. Az enyem. 566 01:12:59,454 --> 01:13:02,517 Renaud! 567 01:13:02,518 --> 01:13:05,940 Szerelmem, szerelmem. 568 01:13:42,929 --> 01:13:46,526 Egy falu, Renaud. Megmenekultunk. 569 01:13:59,510 --> 01:14:03,270 Ez az ember beteg. Van itt orvos? 570 01:14:05,505 --> 01:14:08,982 Halalan van. Meg kell gyogyitanotok ot. 571 01:14:10,531 --> 01:14:13,543 Ertesz engem? Azt mondom neked, meg fog halni. 572 01:14:15,262 --> 01:14:18,861 Nem ez lenne a kotelesseged, a sivatag torvenyenek ertelmeben? 573 01:14:20,248 --> 01:14:23,394 Van aranyam, amennyit csak akarsz. Mindet neked adom, az egeszet 574 01:14:27,254 --> 01:14:29,386 Hova kell mennem, hogy eletben maradjon? 575 01:14:29,387 --> 01:14:34,411 Bagdadba... 576 01:14:55,066 --> 01:14:58,124 Bagdad. 577 01:18:10,130 --> 01:18:12,610 Tudtam, hogy visszajottok. 578 01:18:12,611 --> 01:18:15,834 Tobb nap es ejszaka keszulok erre a pillanatra. 579 01:18:15,835 --> 01:18:19,118 A pillanatra, amikor vegul is megjelensz elottem, 580 01:18:19,221 --> 01:18:24,389 valojaban legyozottkent. Es most itt vagy. 581 01:18:24,390 --> 01:18:28,549 Mindennel tisztaban vagyok, hogy mennyit szenvedtetek. 582 01:18:28,550 --> 01:18:34,141 Egyutt, egymasert. 583 01:18:34,142 --> 01:18:39,869 De ti egyutt voltatok, en meg egyedul maradtam, Sheherazade. 584 01:18:43,282 --> 01:18:46,885 Igy hat vedd meg magad. Vedd meg ot. 585 01:18:48,312 --> 01:18:52,635 Nem en voltam az egyetlen, aki ratok vart. A hoher is. 586 01:18:52,636 --> 01:18:57,508 Gyerunk, beszelj. Talalj ki valami hazugsagot. 587 01:18:57,509 --> 01:19:01,260 Eleg idot adtam hozza. 588 01:19:01,261 --> 01:19:05,796 Eskudj, hogy artatlan vagy. 589 01:19:09,017 --> 01:19:11,023 Szeretlek. 590 01:19:11,024 --> 01:19:15,891 Minden csepp verem, az eletem minden pillanata megszenvedte a neved. 591 01:19:15,926 --> 01:19:22,594 Mire varsz meg? Hazudj nekem! Lehet, hogy elhiszem. Probald meg. 592 01:19:27,305 --> 01:19:32,124 De nem, te Sheherazade vagy, te nem konyorogsz! 593 01:19:32,125 --> 01:19:36,252 Nem felsz. Ki ad ilyen nagy erot neked? 594 01:19:36,253 --> 01:19:44,763 O ad. Tudtuk, hogy egyutt mindenre kepesek vagyunk, meg a felelmet is legyozzuk. 595 01:19:44,764 --> 01:19:49,359 Tudod mi talalhato a ketsegbeesesen tul, Harun al Raschid? 596 01:19:49,360 --> 01:19:52,165 Beke. 597 01:19:52,166 --> 01:19:57,038 Akar megolsz minket, akar nem, lenyegtelen. Mi mar meghaltunk egyutt ezerszer. 598 01:19:57,039 --> 01:20:02,773 Old meg Renaud-t es vele engem is. Vagy hagyd elni es en is elni fogok. 599 01:20:02,774 --> 01:20:05,487 A valasztas a tied. 600 01:20:05,488 --> 01:20:08,895 Mit kinalsz cserebe? Magadat az eleteert. 601 01:20:08,896 --> 01:20:13,262 Elni fogsz, azt mondod? De, kiert? Erte? 602 01:20:14,824 --> 01:20:17,064 O megy, en maradok. 603 01:20:17,065 --> 01:20:19,865 Csak be kell csuknod a szemed es ujra ot fogod latni. 604 01:20:19,866 --> 01:20:24,761 - Elni fogok, a kozeledben. - Szerelem nelkul. 605 01:20:24,762 --> 01:20:28,632 Az agyasaidat sem kerdezed szeretnek-e? 606 01:20:39,613 --> 01:20:44,285 Hagyjuk Istenre az itelkezest. Meg tudnalak olni mindkettotoket egy csapassal..., 607 01:20:45,647 --> 01:20:46,753 de nem merem. 608 01:20:46,754 --> 01:20:50,281 Kuldj vissza Mouloudhoz, az eredmeny ugyanaz lesz. 609 01:20:50,282 --> 01:20:54,874 Hallgass. Mouloud csak azt csinalta, amire parancsot adtam neki. 610 01:20:56,473 --> 01:20:59,268 Ugy volt, egy biztonsagos helyre visz teged, 611 01:20:59,269 --> 01:21:02,139 ahol talalkozhattam volna veled, mindenki tudta nelkul, 612 01:21:02,140 --> 01:21:05,644 es ahol bebizonyithattam volna, hogy nem vagyok gyava. 613 01:21:05,645 --> 01:21:12,053 Most, gyavanak kell lennem fenyes nappal. 614 01:21:23,270 --> 01:21:27,515 Vigyetek ezt az embert es ugy torodjetek vele, mintha en volnek. 615 01:21:27,516 --> 01:21:30,194 Azt akarom, hogy eljen. 616 01:21:30,195 --> 01:21:32,550 Annak a ferfinak meg kell halnia, Barmak. 617 01:21:32,551 --> 01:21:34,463 Eloszor is, kozel kell kerulnunk hozza. 618 01:21:34,464 --> 01:21:39,151 Al Faqi es a janicsarok vigyaznak ra, mint a kincstarra. 619 01:21:45,482 --> 01:21:49,482 Akkor adjunk parancsot a lazadoknak. Ez az utolso eselyunk, Barmak. 620 01:21:50,948 --> 01:21:54,458 Igazan csak igy szamithatsz a Bagdadban allomasozo zsoldos csapatokra. 621 01:21:54,459 --> 01:21:58,561 Amikor a kezunkben lesz a Kalifa es elfoglaljuk Bagdadot, az egesz birodalom a mienk. 622 01:21:58,562 --> 01:22:02,542 Mikorra kell osszegyujteni azokat az embereket? 623 01:22:03,413 --> 01:22:05,937 - Tiz nap mulva. - Ez boven eleg ido. 624 01:22:05,938 --> 01:22:08,636 Szolj nekik, hogy terjesszek, a Kalifa megbocsatott a ribancnak, 625 01:22:08,637 --> 01:22:10,387 es alkalmatlanna tette magat ezzel a dontessel. 626 01:22:10,388 --> 01:22:14,691 A legszebb forradalmak az ereny neveben robbannak ki. 627 01:22:22,635 --> 01:22:26,134 Meg fog menekulni, Sheherazade. Nincs mar eletveszelyben. 628 01:22:26,135 --> 01:22:30,630 - A Kalifa megtartotta az igeretet. - En is megtartom az enyemet. 629 01:22:30,631 --> 01:22:33,365 - Mikor tud labra allni? - Holnap. 630 01:22:35,303 --> 01:22:37,116 Akkor holnap elmegy. 631 01:22:37,117 --> 01:22:40,028 Az a parancs, hogy ertesiteni kell a tarsait, 632 01:22:40,029 --> 01:22:42,692 es koszonok mindent, amit tettel, Al Faqi. 633 01:22:42,693 --> 01:22:46,364 - Sosem fogom elfelejteni. - Hogyan tudnad elfelejteni? 634 01:22:46,365 --> 01:22:49,663 Azzal, hogy meggyogyitottam, kinyitottam szamara pokol kapujat. 635 01:22:49,664 --> 01:22:53,213 Te valasztottad a legrosszabbat, Sheherazade. 636 01:22:53,214 --> 01:22:57,567 Elni fog, hogy milyen aron az nem erdekes. 637 01:23:10,332 --> 01:23:15,734 Szerelmem... Szerelmem... 638 01:23:24,739 --> 01:23:28,405 - Sheherazade. - Megmenekultunk. 639 01:23:30,136 --> 01:23:33,892 Semmi sem fenyeget minket tobbe. Elni fogunk. 640 01:23:33,893 --> 01:23:36,759 Ha ez igaz, akkor mert sirsz. 641 01:23:36,760 --> 01:23:40,443 A Kalifa palotajaban vagyunk. 642 01:23:40,735 --> 01:23:43,811 - Ki hozott ide engem? - En. 643 01:23:43,812 --> 01:23:49,643 Ki gyogyitott meg? Ki mentett meg? Miert? Miert? 644 01:23:52,425 --> 01:23:56,346 Talalkoztal Harunnal, akitol megvetted az az eletemet. Igy van? 645 01:23:58,290 --> 01:24:00,641 Mi volt az ara, Sheherazade? 646 01:24:00,642 --> 01:24:04,105 Valoban azt akarod, hogy elmondjam? 647 01:24:05,187 --> 01:24:07,933 Mi lesz velunk? Mihez kezdunk egymas nelkul? 648 01:24:07,934 --> 01:24:10,739 Hallgass, hallgass! Nem birom tovabb. 649 01:24:19,955 --> 01:24:20,966 Isten veled, Renaud. 650 01:24:20,967 --> 01:24:25,548 - Holnap el kell menned. - Nem! Sheherazade! 651 01:25:46,203 --> 01:25:48,678 Kestel, Adballah. 652 01:25:49,612 --> 01:25:53,405 A leghosszabb ut altalaban a legbiztonsagosabb is. 653 01:25:53,406 --> 01:25:56,354 - Nos? - Minden keszen all. 654 01:25:56,355 --> 01:25:58,092 A zsoldosok a parancsomra varnak. 655 01:25:58,093 --> 01:26:00,125 Akkor mennek a palotaba, amikor szeretned. 656 01:26:00,126 --> 01:26:03,077 - A feltetelek? - Azok nem valtoztak, 657 01:26:03,078 --> 01:26:06,536 100 arany minden embernek, 1000 minden tisztnek, 658 01:26:06,537 --> 01:26:08,982 es kifoszthatjak a varost. 659 01:26:08,983 --> 01:26:11,232 - Rendben. - Es nalad? 660 01:26:11,233 --> 01:26:13,408 Minden keszen all. 661 01:26:13,409 --> 01:26:15,600 Bizol benne, hogy az emberek kovetni fognak? 662 01:26:16,380 --> 01:26:20,191 Biztosan. Mindig kovetik, amikor valamit le lehet rombolni. 663 01:26:21,973 --> 01:26:24,255 A palotabol fognak jelezni. 664 01:26:24,256 --> 01:26:26,938 - Mi lesz a jel? - Egy nyil az egen. 665 01:26:26,939 --> 01:26:30,497 Ne aggodj, latni fogod. Minden bagdadi fogja latni. 666 01:26:30,498 --> 01:26:33,785 Kiveve a Kalifa. 667 01:27:45,099 --> 01:27:47,574 Beke legyen veletek. 668 01:27:47,575 --> 01:27:51,051 A beke sosem lesz sem bennunk, sem velunk, Sheherazade. 669 01:27:53,062 --> 01:27:55,004 Ne eroltesd a mosolyodat szamomra. 670 01:27:55,005 --> 01:27:59,571 Bocsass meg. Igy is mar tul nagyvonalu voltal hozzam es a beteghez. 671 01:27:59,572 --> 01:28:02,140 Tul gyava, igy mondjak Bagdadban. 672 01:28:02,141 --> 01:28:05,300 Az ido mulasaval Bagdad majd elfelejti ezt. 673 01:28:05,301 --> 01:28:07,539 Es te? Elfelejtesz? 674 01:28:07,540 --> 01:28:11,875 Nem. Ha Isten orokkevalosagot adna 675 01:28:11,876 --> 01:28:15,307 egy pillanat sem jutna nekem benne. 676 01:28:15,308 --> 01:28:20,979 Tudom. De boldog vagyok, hogy itt vagy. 677 01:28:23,781 --> 01:28:26,626 Itt vagy es magamhoz olelhetlek. 678 01:28:26,627 --> 01:28:29,046 Halal a Kalifara! Halal! 679 01:28:29,047 --> 01:28:31,086 Gazdam! A varos fellazadt! 680 01:28:31,087 --> 01:28:33,024 Zsoldos csapatok vonultak be a palotaba. 681 01:28:33,025 --> 01:28:34,596 Mar az elso keritesen belul vannak. 682 01:28:34,597 --> 01:28:36,190 Ki a parancsnokuk? Ki meri ezt? 683 01:28:36,191 --> 01:28:39,166 Barmak. Es vele van a nep a szegeny negyedekbol. 684 01:28:39,167 --> 01:28:41,581 Azt sikoltozzak az utcan, hogy kegyvesztetted magad 685 01:28:41,582 --> 01:28:43,916 es a szegyenedet Sheherazade-nek hivjak. 686 01:28:43,917 --> 01:28:47,131 Adj oda nekik, ha engem akarnak. 687 01:28:47,132 --> 01:28:50,341 - Soha. - Nem volna ertelme. 688 01:28:50,342 --> 01:28:53,451 Te csak egy indok vagy. Amit Barmak akar, az a Kalifa feje. 689 01:28:55,012 --> 01:28:57,531 El kell menekulnie, Gazdam, hagyja el Bagdadot. 690 01:28:57,532 --> 01:28:59,843 Gyorsan! A lovakat! 691 01:29:58,749 --> 01:30:00,664 - Tedd vissza az ekszereimet. - Nem 692 01:30:02,144 --> 01:30:04,984 - Azonnal add vissza az ekszereimet! - Engedj elmenni vagy megollek. 693 01:30:50,553 --> 01:30:54,396 - Siessunk, a Kalifa elmenekult. - Te nyomorult! Mit mondasz? 694 01:30:54,397 --> 01:30:56,682 Tul keson erkeztunk. Mind elmentek. 695 01:30:56,683 --> 01:30:59,870 - Hanyan kozuluk? - Ugy 12 ember, Moussour, a Kalifa es a Szultana. 696 01:30:59,871 --> 01:31:04,038 - A Kerbellah-i uton mentek. - Lora! Sietve! 697 01:31:12,912 --> 01:31:15,744 Ott vannak. 698 01:32:25,829 --> 01:32:30,014 Ez egy trukk. Balra megyunk. Kovessetek. 699 01:33:27,309 --> 01:33:30,639 Elve kellenek. 700 01:33:42,602 --> 01:33:46,440 - Te! - Most mar nem tudod megakadalyozni, hogy a Kalifa Kerbellahba erkezzen. 701 01:33:46,441 --> 01:33:49,014 Veged van, Barmak. 702 01:33:49,015 --> 01:33:53,167 Annyira meg fogsz ezert fizetni, 703 01:33:53,168 --> 01:33:56,751 hogy Bagdad kenytelen lesz befogni a fuleit, a sikolyod hallatan. 704 01:33:56,752 --> 01:33:59,575 Eskuszom, hogy megteszem. 705 01:34:05,276 --> 01:34:07,919 Elfogtak ot, gazdam. Bevegeztetett. 706 01:34:09,342 --> 01:34:12,542 Menjunk, nem akarom, hogy a halala hiaba valo legyen. 707 01:34:58,758 --> 01:35:02,420 Gazdam. Azt mondjak, hogy nagyszamu zsoldos csapat 708 01:35:02,421 --> 01:35:04,821 erkezett Bagdadbol. Barmak parancsol nekik. 709 01:35:04,822 --> 01:35:08,342 - Hanyan vannak? - Kb. 2000-en. 710 01:35:08,377 --> 01:35:11,670 Mi 500-an vagyunk. 711 01:35:15,727 --> 01:35:17,527 Nem kell felni semmitol. 712 01:35:17,528 --> 01:35:22,448 Ma reggel talaltunk rad a folyoparton, a lovad teste mellett. 713 01:35:22,449 --> 01:35:26,880 - Hazahoztunk, hogy meggyogyitsunk. - Tudod, ki vagyok? 714 01:35:26,881 --> 01:35:30,904 Tudjuk. Sheherazade, az atkozott Szultana. 715 01:35:30,905 --> 01:35:33,083 Akkor miert mentettetek meg? 716 01:35:33,084 --> 01:35:39,035 Mi soha nem bantottunk senkit es tul oreg vagyok ahhoz, hogy elkezdjem. 717 01:35:40,766 --> 01:35:43,623 Tudom, hogy a Frank lovagok itt taboroznak valahol. 718 01:35:43,624 --> 01:35:45,661 Mindenkepp utol kell ernem oket. 719 01:35:45,662 --> 01:35:48,679 Itt voltak a kozelben, de tegnap elmentek 720 01:35:48,680 --> 01:35:52,556 Allah segitsegevel mar messze jarhatnak, maguk mogott hagyva a sivatagot. 721 01:35:52,557 --> 01:35:55,770 Kolcson tudna adni egy lovat. 722 01:36:53,030 --> 01:36:58,197 Renaud! Renaud! 723 01:37:06,404 --> 01:37:10,523 Allah, ne hagyj el. 724 01:37:25,855 --> 01:37:29,025 Homokvihar. Menedeket kell keresni. 725 01:38:26,632 --> 01:38:30,254 Merseklodik. Ujra lehet latni a napot. 726 01:39:04,949 --> 01:39:08,231 Sheherazade! 727 01:39:11,350 --> 01:39:15,537 - Tudtam, hogy megtalallak. - Tobbe nem engedlek el. 728 01:39:18,543 --> 01:39:22,413 Nem, Renaud, meg nincs itt az ideje. 729 01:39:22,414 --> 01:39:27,045 Azert jottem, hogy magammal vigyelek. Azert jottem, hogy mindenkit magammal vigyek. 730 01:39:45,367 --> 01:39:48,048 Hol van a Kalifa, Moussour? Elfogtak? 731 01:39:48,049 --> 01:39:54,744 Nem, el tudott menekulni. Arra. A hegyekbe. 732 01:39:54,745 --> 01:40:01,104 Siess, Sheherazade. En megtettem, amit tudtam. 733 01:40:43,608 --> 01:40:48,722 Ellentamadas! 734 01:41:24,935 --> 01:41:27,309 Elore! 735 01:42:49,407 --> 01:42:52,482 Ma este a Kalifa palotajaban fogunk vacsorazni. Vegre. 736 01:42:52,483 --> 01:42:56,667 Epp ideje lesz. Az emberim kimerultek. 737 01:42:57,625 --> 01:42:59,914 Odanezz! 738 01:48:48,152 --> 01:48:51,899 Harmadszor jelentek meg egyutt elottem. 739 01:48:51,900 --> 01:48:55,643 Nincs ezen a vilagon semmi, ami elvalasztana titeket. 740 01:48:55,644 --> 01:49:00,074 Sem szenvedes, sem harag, sem halal. 741 01:49:00,075 --> 01:49:04,594 Ugy egymashoz tartoztok, mint a feny a naphoz, 742 01:49:04,595 --> 01:49:09,410 az arnyak az ejszakahoz. Ez Allah akarata lehet. 743 01:49:09,411 --> 01:49:13,805 Fogd Sheherazade-t, Renaud of Villecroix. 744 01:49:15,204 --> 01:49:17,444 Neked adom ot. 745 01:49:18,644 --> 01:49:21,964 Nem azert adom neked, mert mar nem szeretem. 746 01:49:21,965 --> 01:49:25,615 Azert adom, mert kezdetektol fogva, 747 01:49:25,616 --> 01:49:28,792 o a tied volt. 748 01:49:28,793 --> 01:49:32,479 Minden, ami meg van irva, megvalosulhat. 749 01:49:34,203 --> 01:49:39,078 Menjetek, most. Kifele mindenki. Egyedul szeretnek maradni. 750 01:49:40,157 --> 01:49:43,575 Te vagy a legnagyobb es legnemesebb ember, akivel valaha is talalkoztam, Harun al Raschid. 751 01:49:51,497 --> 01:49:56,635 Miert sirsz? Menj a boldogsag kertjebe, 752 01:49:56,636 --> 01:49:59,739 ahol minden virag olyan hamar kino, mint amilyen hamar leszakitjak azt. 753 01:49:59,740 --> 01:50:03,378 Latni szeretnem a mosolyodat meg egyszer, utoljara, Sheherazade. 754 01:50:03,379 --> 01:50:08,626 Semmit nem kaptal tolem, es megis mindent megadtal nekem. 755 01:50:08,627 --> 01:50:13,130 Gyongeden nyujtottad kezeidet felem a bajban 756 01:50:13,131 --> 01:50:16,315 es bezartad, hogy biztonsagban legyek benne. 757 01:50:16,316 --> 01:50:19,504 En, pedig csak a szegyent hoztam rad. 758 01:50:23,682 --> 01:50:26,415 Miert csak egy szivet adott az Isten? 759 01:50:26,416 --> 01:50:29,632 A masikkal teged szerettelek volna, 760 01:50:30,315 --> 01:50:33,753 igy meg csak a megbantas maradt. Bocsass meg. 761 01:50:33,794 --> 01:50:37,369 Mar akkor megbocsatottam neked, amikor eloszor meglattalak. 762 01:50:37,370 --> 01:50:43,993 Hagyj most magamra. Mindjart beesteledik es meg nagyon sok dolgom van. 763 01:50:56,803 --> 01:51:00,969 Mi tortent? Megserultel? Hivni kell... 764 01:51:00,970 --> 01:51:06,303 Mar keso. Mindannyian tudjak ezt. Haldoklom, Sheherazade. 765 01:51:06,304 --> 01:51:12,279 Barcsak el tudtam volna titkolni eloled, de nem sikerult. 766 01:51:18,283 --> 01:51:21,829 Hagyj most, egyedul akarok maradni. 767 01:51:21,830 --> 01:51:25,011 A beke legyen veletek, Sheherazade. 768 01:51:26,596 --> 01:51:30,649 A beke legyen veled, Harun al Raschid. 769 01:51:42,503 --> 01:51:46,130 Istenem, minden elinteztem. 770 01:51:46,131 --> 01:51:50,535 Most mar csak at kell setalnom a hidon, ami hozzad vezet. 771 01:51:50,536 --> 01:51:56,785 Azon a vekony hidon, amit a szablya vagott. 772 01:51:57,872 --> 01:52:01,165 Segits nekem. 773 01:52:10,895 --> 01:52:15,903 Forditotta: damina 2012. 10. 04. 60134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.