Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,920
[Bölüm 08]
2
00:00:02,760 --> 00:00:05,200
Kardeş Gao'dan bunu senden saklamasını istedim.
3
00:00:05,200 --> 00:00:08,960
Bugün onun şahidim olmasını istiyorum.
4
00:00:08,960 --> 00:00:10,520
Şarabı içtikten sonra
5
00:00:11,320 --> 00:00:14,120
aramızdaki her şeyi tamamen unutacağım.
6
00:00:15,000 --> 00:00:16,920
Yeni bir başlangıç yapacağız.
7
00:00:16,920 --> 00:00:20,240
Bundan sonra sadece yakın arkadaş olacağız.
8
00:00:23,880 --> 00:00:25,360
Elbette.
9
00:00:32,240 --> 00:00:35,040
Bu iyi olurdu.
10
00:00:35,920 --> 00:00:37,240
Çok güzel.
11
00:00:37,240 --> 00:00:43,280
Sana karşı hala hislerim olsaydı, bu senin için bir yük olurdu.
12
00:00:43,280 --> 00:00:45,880
Aynı zamanda benim için bir yük.
13
00:00:45,880 --> 00:00:48,920
Song'er ile evlendim.
14
00:00:48,920 --> 00:00:54,600
Seni düşünmeye devam edersem, hem onun için hem de benim için bir işkence olur.
15
00:00:57,400 --> 00:00:59,800
Ama zaman gerçekten harika bir şey.
16
00:00:59,800 --> 00:01:05,120
Yavaş yavaş sana olan hislerimin sadece suçluluk duygusu olduğunu anladım.
17
00:01:05,120 --> 00:01:07,640
Seni terk ettiğim için suçluydum.
18
00:01:07,640 --> 00:01:11,520
Sen tehlikedeyken yanında olmadığım için suçluydum.
19
00:01:11,520 --> 00:01:15,240
Bunu düşünmeye devam ettim, bu yüzden gitmesine izin veremezdim.
20
00:01:15,240 --> 00:01:17,080
Bana tokat attığında,
21
00:01:17,960 --> 00:01:20,120
sonunda beni uyandırdın.
22
00:01:20,120 --> 00:01:21,800
Bırakmalıyım.
23
00:01:22,960 --> 00:01:26,040
[Wenchang Sarayı Salonu]
24
00:01:26,040 --> 00:01:29,920
Ne? Yang Zan'la mı evleneceksin? Benimle dalga mı
25
00:01:32,280 --> 00:01:33,880
geçiyorsun?
26
00:01:33,920 --> 00:01:37,080
Kim kendi evliliğiyle dalga geçer ki?
27
00:01:37,080 --> 00:01:40,560
Göksel Prens Kardeş, bana yardım et.
28
00:01:42,560 --> 00:01:45,760
Aslında onu çoktan görmüştüm.
29
00:01:45,760 --> 00:01:48,800
Yang Zan, aristokrat bir ailedendir.
30
00:01:48,800 --> 00:01:54,400
Ama bana Yang Zan'ın tam olarak nesini sevdiğini söylemelisin?
31
00:01:54,400 --> 00:01:57,360
Nazik, kültürlü ve müzikte ustadır.
32
00:01:57,360 --> 00:01:59,520
O da tatlı geliyor.
33
00:01:59,520 --> 00:02:03,960
Her neyse, onu ne zaman görsem kalbim hızlı atıyor.
34
00:02:03,960 --> 00:02:06,640
umurumda değil Yang Zan sevdiğim ilk erkek.
35
00:02:06,640 --> 00:02:08,639
Ne olursa olsun onunla evleneceğim.
36
00:02:08,639 --> 00:02:12,400
Kabul etmezsen yaşlılıktan sarayda tek başıma öleceğim.
37
00:02:12,400 --> 00:02:15,240
Kendine bak! Sana izin vermeyeceğim demedim.
38
00:02:15,240 --> 00:02:17,840
Az önce koştun ve benden bir düğün istedin.
39
00:02:17,840 --> 00:02:19,680
Bunu düşünmeme izin vermelisin.
40
00:02:19,680 --> 00:02:22,240
Göksel Prens Kardeş, bunu düşünmeyi bırak.
41
00:02:22,240 --> 00:02:26,480
Kabul ettiğin sürece olur.
42
00:02:26,480 --> 00:02:28,200
Yang Zan dışında kimseyle evlenmeyeceğim.
43
00:02:28,200 --> 00:02:31,480
Eğer beni reddedersen, ben...
44
00:02:31,480 --> 00:02:33,360
Bugün gitmeyeceğim.
45
00:02:33,360 --> 00:02:35,880
Uyan. Uyan. Hadi.
46
00:02:35,880 --> 00:02:39,640
Ondan hoşlandığın sürece hayır demeyeceğim.
47
00:02:39,640 --> 00:02:41,280
Ama...
48
00:02:41,920 --> 00:02:45,640
Büyük Danışman'ın kabul edip etmeyeceğini merak ediyorum.
49
00:02:45,640 --> 00:02:51,240
Ayrıca Dugu Jialuo yüzünden Büyük Danışman ve Sui Dükü'nün düşman olduklarını da biliyorsunuz.
50
00:02:51,240 --> 00:02:53,920
o ben değilim
51
00:02:54,640 --> 00:02:58,600
Baş Danışmanı ikna edersem, beni Yang Zan'la evlendirmeyi kabul eder misin?
52
00:02:58,600 --> 00:03:02,240
Baş Danışmanı ikna edebilirsen, seni hemen Yang Zan'la evlendiririm.
53
00:03:02,240 --> 00:03:05,040
O zaman bu bir anlaşma. Göksel Prens Kardeş, sözlerinden dönme.
54
00:03:05,040 --> 00:03:07,400
Ben her zaman verdiğim sözleri tutarım. Sana ne zaman yalan söyledim?
55
00:03:07,400 --> 00:03:10,720
Harika. Teşekkürler Göksel Prens Kardeş.
56
00:03:10,720 --> 00:03:13,720
O zaman seni rahat bırakacağım. Görüşürüz.
57
00:03:18,360 --> 00:03:20,720
Neden bela istiyorsun?
58
00:03:25,000 --> 00:03:28,920
Jialuo, gelecek planların neler?
59
00:03:28,920 --> 00:03:30,680
Sen ve Yang Jian...
60
00:03:32,600 --> 00:03:35,440
Bir şeye ihtiyacınız olursa ikimiz de yardımcı olabiliriz.
61
00:03:35,440 --> 00:03:36,960
Jialuo,
62
00:03:36,960 --> 00:03:40,920
Yuwen Hu'nun işlediği suçlara dair kanıt bulmaya çalışıyoruz.
63
00:03:40,920 --> 00:03:44,720
Ancak bahsettiğiniz kilit kanıtı henüz bulamadık.
64
00:03:44,720 --> 00:03:47,560
Ona sokakta suikast girişiminde bulunduğumdan beri,
65
00:03:47,560 --> 00:03:50,480
Yuwen Hu savunmasını güçlendirdi.
66
00:03:50,480 --> 00:03:52,800
Malikanesi artık zaptedilemez bir kale gibi.
67
00:03:52,800 --> 00:03:55,120
Güçlü saldırı yerine sadece bir strateji işe yarayacak gibi görünüyor.
68
00:03:55,120 --> 00:03:57,560
Ve soruşturmayı gizlice yapmalıyız.
69
00:03:57,560 --> 00:03:59,320
Yuwen Hu'nun pek çok yandaşı var.
70
00:03:59,320 --> 00:04:01,880
Hatırla! Düşünmeden hareket etmeyin ve düşmanı alarma geçirmeyin.
71
00:04:01,880 --> 00:04:05,320
Sadece o çekilip götürüldüğünde şansımız olabilir.
72
00:04:05,320 --> 00:04:10,920
Yuwen Hui'nin General Yang'ın seçkin birliklerini ele geçirdikten sonra oldukça kibirli davrandığını duydum.
73
00:04:10,920 --> 00:04:13,360
Evini genişletmek için insanların tarım arazilerini zorla işgal etti.
74
00:04:13,360 --> 00:04:15,440
Çevredekiler evlerini terk etmek zorunda kaldı.
75
00:04:15,440 --> 00:04:17,839
Yuwen Hui. Chang'an'da tam bir yerel tiran.
76
00:04:17,839 --> 00:04:19,239
gücünün gücüyle başkalarına zorbalık eder.
77
00:04:19,240 --> 00:04:21,399
Sıradan bir kızı kaptığında ona bir ders verdik.
78
00:04:21,399 --> 00:04:23,520
Şimdi, giderek daha fazla kanunsuzlaşıyor.
79
00:04:23,520 --> 00:04:27,560
Jialuo, yapmak istediğin bir şey varsa, tek başına risk almak yerine,
80
00:04:27,560 --> 00:04:29,280
bir karar vermeden önce dikkatlice düşünebiliriz.
81
00:04:29,280 --> 00:04:32,440
Yuwen Hu'yu öldürmek seni ilgilendirmez.
82
00:04:32,440 --> 00:04:34,800
Hepimiz Majesteleri için çalışan bakanlarız.
83
00:04:34,800 --> 00:04:37,240
Milletimiz için kaostan düzen çıkarmalıyız.
84
00:04:37,240 --> 00:04:38,680
Evet.
85
00:04:38,680 --> 00:04:41,920
Yuwen Hu, Majestelerini kandırıyor ve insanlarımızı kırbaçlıyor.
86
00:04:41,920 --> 00:04:45,360
Elit birliklerle, ne yapmak isterse istesin,
87
00:04:45,360 --> 00:04:47,400
kimse onu durdurmaya cesaret edemez.
88
00:04:47,400 --> 00:04:51,560
Böyle giderse sadık bir bakan talihsizliğe uğrayacak,
89
00:04:51,560 --> 00:04:55,240
ulusal yasalar bozulacak ve halk perişan olacak.
90
00:04:55,240 --> 00:04:57,920
Baş suçlu öldürülmezse felaket durmayacak.
91
00:04:57,920 --> 00:05:00,520
Kötülük ortadan kaldırılmazsa, sonsuz bela olacak.
92
00:05:00,520 --> 00:05:03,800
Bütün hain bakanlar öldürülmeli.
93
00:05:03,800 --> 00:05:09,440
Jialuo, yalnız hareket etmemeyi kabul ediyor musun?
94
00:05:09,440 --> 00:05:11,240
Adalet gelecek
95
00:05:11,240 --> 00:05:13,640
ve kargaları tünemek için eve gelecek.
96
00:05:14,280 --> 00:05:17,040
Geç oluyor. Gitmeliyim.
97
00:05:17,040 --> 00:05:20,280
Tamam aşkım. Başka bir gün buluşuruz.
98
00:05:34,200 --> 00:05:36,880
Daha önce geçmişi bırakmakla ilgili söyledikleriniz.
99
00:05:36,880 --> 00:05:39,040
Kendine yalan söylüyordun, değil mi?
100
00:05:39,040 --> 00:05:41,120
Konuştuğum sürece
101
00:05:42,280 --> 00:05:44,360
bırakabileceğimi düşündüm
102
00:05:45,880 --> 00:05:47,600
ama kalbim
103
00:05:48,320 --> 00:05:50,480
daha çok acıyor.
104
00:05:55,600 --> 00:05:57,920
Gecenin bir yarısı…
105
00:05:58,480 --> 00:06:00,640
- Kuzen.
- Ne oldu?
106
00:06:00,640 --> 00:06:02,440
Kuzen!
107
00:06:02,440 --> 00:06:06,560
Ne kadar zekisin kuzen! Bu çok büyük bir anlaşma.
108
00:06:06,560 --> 00:06:11,200
Yaşlanıyorum ama yine de kalbindeki büyüğün tanımını merak ediyorum.
109
00:06:11,200 --> 00:06:14,160
ben... ben...
110
00:06:14,160 --> 00:06:18,840
ben evlenmek istiyorum. Lütfen beni destekle.
111
00:06:18,840 --> 00:06:21,560
Hoşlandığın biri var mı?
112
00:06:21,560 --> 00:06:26,720
Ondan o kadar hoşlanıyorsun ki, gecenin bir yarısı izin için bana geliyorsun.
113
00:06:26,720 --> 00:06:29,120
Olağanüstü biri olmalı.
114
00:06:29,120 --> 00:06:30,640
Söyle bana. Kim o?
115
00:06:30,640 --> 00:06:33,920
Önce beni destekleyeceğine söz vermelisin.
116
00:06:33,920 --> 00:06:35,920
- Tamam, sana söz veriyorum.
- Harika.
117
00:06:35,920 --> 00:06:39,720
O, Sui Dükü'nün üçüncü oğlu Yang Zan.
118
00:06:39,720 --> 00:06:42,640
Ne? Yang Zan mı?
119
00:06:42,640 --> 00:06:45,120
Hayal mi kuruyorum?
120
00:06:45,120 --> 00:06:46,760
Hayır
121
00:06:47,320 --> 00:06:51,160
neden? Kuzen, beni destekleyeceğini söylemiştin.
122
00:06:51,160 --> 00:06:56,280
Demek istediğim, bu kadar aşağılık bir adamla evlendiğin için üzüleceksin.
123
00:06:56,280 --> 00:06:58,560
Evlenmek istiyorsan,
124
00:06:58,560 --> 00:07:04,560
seni hak edecek olağanüstü bir adam bulacağım; ulusumuzun prensesi.
125
00:07:04,560 --> 00:07:07,600
Kuzen, aşağılık ne demek istiyorsun?
126
00:07:07,600 --> 00:07:09,960
Ondan hoşlandığım sürece, aşağılık değil.
127
00:07:09,960 --> 00:07:12,800
Tekrar edeceğim. Mümkün değil.
128
00:07:28,960 --> 00:07:32,520
Babam hayatta olsaydı, kesinlikle bana destek olurdu.
129
00:07:32,520 --> 00:07:36,360
Şimdi hala bir prensesim ama kimse beni umursamıyor veya sevmiyor.
130
00:07:36,360 --> 00:07:39,200
Hoşlandığım kişiyle bile evlenemem.
131
00:07:39,200 --> 00:07:43,000
Kuzen. Kuzen.
132
00:07:43,000 --> 00:07:45,640
Kuzen, beni en çok önemsediğini biliyorum.
133
00:07:45,640 --> 00:07:47,960
Bu yüzden yardım için sana geldim.
134
00:07:47,960 --> 00:07:51,920
Başka biriyle evlenebilirsin, Yang Zan hariç.
135
00:07:53,000 --> 00:07:55,280
Yapmayın, Majesteleri. Sakin ol. Kendine zarar verme.
136
00:07:55,280 --> 00:07:56,480
- Kurtul.
- Ekselânsları.
137
00:07:56,480 --> 00:07:58,360
Kuzen, kabul etmezsen
138
00:07:58,360 --> 00:08:00,800
senin yerine ben ölürüm.
139
00:08:00,800 --> 00:08:03,320
Bunu Majestelerine nasıl açıklayacağınızı göreceğim.
140
00:08:04,840 --> 00:08:08,160
- Ekselansları, bu eski bir numara.
- Sen...
141
00:08:08,160 --> 00:08:12,680
Babamı tehdit etmek istiyorsan başka bir yol dene, olur mu?
142
00:08:12,680 --> 00:08:15,480
Bana inanmıyorsun, değil mi? Yaparım!
143
00:08:15,480 --> 00:08:17,000
pişman olma!
144
00:08:17,000 --> 00:08:18,920
Ekselânsları!
145
00:08:18,920 --> 00:08:22,200
Geç oluyor. Uykuya geri dön.
146
00:08:25,600 --> 00:08:27,960
Ekselânsları! Ekselânsları!
147
00:08:30,200 --> 00:08:34,960
Majesteleri, beni korkutma. Ekselânsları! Ekselânsları!
148
00:08:34,960 --> 00:08:37,280
Ekselânsları! Ekselânsları!
149
00:08:37,280 --> 00:08:39,120
Peder, o...
150
00:08:43,640 --> 00:08:45,400
Büyük Danışman.
151
00:08:47,400 --> 00:08:49,240
Bizi bırak.
152
00:08:51,600 --> 00:08:55,160
Saç tokası nerede? Onu bana ver.
153
00:08:55,160 --> 00:08:57,760
Bao Lian. İnanmıyor musun? Ben... Ben...
154
00:08:57,760 --> 00:09:00,320
Güzel. İyi.
155
00:09:00,320 --> 00:09:03,360
Bunu beklemiyordum. Çocukluğundan beri kandan korkuyorsun.
156
00:09:03,360 --> 00:09:06,920
Ama Yang Zan için, beni tehdit etmek için kendi boğazını kesmeye cüret ettin.
157
00:09:06,920 --> 00:09:10,080
İnsanlar bilseydi, kraliyet ailesinin şakası olmaz mıydın?
158
00:09:10,080 --> 00:09:12,200
Çünkü sen verdiğin sözden döndün.
159
00:09:12,200 --> 00:09:14,000
Yang Zan'ı gerçekten seviyor musun?
160
00:09:14,000 --> 00:09:18,120
Elbette. Boğazımı kestim! Bu hala bir yalan olabilir mi?
161
00:09:18,120 --> 00:09:20,760
Onunla evlenmekte ısrar edersen,
162
00:09:21,760 --> 00:09:24,000
bu mümkün olabilir.
163
00:09:24,560 --> 00:09:26,040
Gerçek mi?
164
00:09:26,760 --> 00:09:31,080
Ama… senin için bir şartım var.
165
00:09:31,080 --> 00:09:36,480
Bana Yang ailesinin düzenli olarak yaptığı her şeyi anlatmalısın.
166
00:09:36,480 --> 00:09:40,360
Dinlemezsen Yang ailesi,
167
00:09:40,360 --> 00:09:43,920
özellikle de Yang Zan zarar görecek.
168
00:09:43,920 --> 00:09:45,320
Majesteleri, dikkatlice düşünün.
169
00:09:45,320 --> 00:09:48,080
Bu nasıl zor? Sana söz veriyorum.
170
00:09:48,960 --> 00:09:53,240
Tamam aşkım. Majestelerinden sizi başka bir gün Yang Zan ile evlendirmesini isteyeceğim.
171
00:09:53,240 --> 00:09:55,280
Harika. Kuzen, bekleme.
172
00:09:55,280 --> 00:09:59,280
Yarın yap! Yarın sabah gidip Majestelerinden bir sorun çıkarsa ferman vermesini isteyin
173
00:09:59,280 --> 00:10:03,800
Diğer kızlar onu kapabilir diye endişeleniyorum.
174
00:10:04,840 --> 00:10:06,560
Kuzen!
175
00:10:06,560 --> 00:10:08,360
Ne?
176
00:10:08,360 --> 00:10:10,320
Saç tokası.
177
00:10:10,320 --> 00:10:13,200
Sana söz verdim! Hala ne için istiyorsun?
178
00:10:13,200 --> 00:10:15,480
O saç tokası gerçek altından yapılmış.
179
00:10:15,480 --> 00:10:18,280
Ve bu benim en sevdiğim tarz.
180
00:10:19,400 --> 00:10:22,720
Kuzen. Altın!
181
00:10:24,880 --> 00:10:27,840
[Wei Malikanesi Dükü]
182
00:10:42,320 --> 00:10:45,720
Yuwen Hu, hepsi senin yüzünden.
183
00:10:45,720 --> 00:10:47,800
Herkesi incittin.
184
00:10:48,720 --> 00:10:50,880
Sen ülkemizin kanserisin.
185
00:10:52,560 --> 00:10:57,040
Yang ailesi ancak sizi öldürerek birliklerini geri alabilir,
186
00:10:57,040 --> 00:11:02,240
Majesteleri iktidara gelebilir ve ulus barış içinde olabilir.
187
00:11:11,600 --> 00:11:15,400
Sen… sen kimsin?
188
00:11:17,200 --> 00:11:19,480
Benim.
189
00:11:19,480 --> 00:11:23,200
Baldız? Baldızı, ölmedin mi?
190
00:11:23,200 --> 00:11:25,240
Hala hayattasın.
191
00:11:25,240 --> 00:11:29,480
Jialuo, seni burada görmeyi beklemiyordum.
192
00:11:29,480 --> 00:11:32,520
Baldızı, yüzün mü?
193
00:11:35,120 --> 00:11:36,840
Beklemek.
194
00:11:36,840 --> 00:11:40,520
Ağır yaralandığını gördüm.
195
00:11:40,520 --> 00:11:44,760
Uçurumdan düştüğünü gördüm. Nasıl hayatta kaldın?
196
00:11:44,760 --> 00:11:48,680
Uçurumdan düştüğümde öleceğimi sandım.
197
00:11:48,680 --> 00:11:53,040
Beklenmedik bir şekilde bacaklarımı kırdım ve bayıldım.
198
00:11:53,040 --> 00:11:57,760
Neyse ki bir avcı beni kurtardı ve hayatta kaldım.
199
00:11:57,760 --> 00:12:02,200
Hayatta kalabilecekken, neden görünüşüme önem vereyim?
200
00:12:02,200 --> 00:12:06,360
Ezilmiş taşlar keskindi. Yüzüm nasıl hala iyi olabilir?
201
00:12:07,400 --> 00:12:11,720
Ayağa kalkıp yürüyebildiğimde, seni aramak için geri döndüm.
202
00:12:11,720 --> 00:12:14,160
Birkaç gün olmuştu.
203
00:12:14,720 --> 00:12:17,520
Mezar taşlarından başka bir şey görmedim.
204
00:12:17,520 --> 00:12:19,560
Hepinizin öldüğünü sanıyordum.
205
00:12:20,520 --> 00:12:24,760
Gidecek hiçbir yerim yoktu, görülemezdim de.
206
00:12:24,760 --> 00:12:27,400
Sadece bir göz atmak için geri gelmek istedim.
207
00:12:27,400 --> 00:12:32,000
Jialuo, hala hayatta olduğun için şanslısın.
208
00:12:32,000 --> 00:12:40,680
Baba, anne ve kardeşin cennette rahatlayabilir.
209
00:12:40,680 --> 00:12:44,600
Baldızı, çok acı çektin.
210
00:12:45,600 --> 00:12:49,800
[Wei Malikanesi Dükü]
211
00:12:51,320 --> 00:12:55,440
Kayınpeder, Kayınvalide ve Yenge.
212
00:12:56,240 --> 00:12:59,520
Sana kalbimden böyle seslenmeme izin ver.
213
00:12:59,520 --> 00:13:03,840
Babam Jialuo ile evlenmeme izin vereceğine söz verdi.
214
00:13:03,840 --> 00:13:07,120
Ona iyi bakacağım.
215
00:13:07,120 --> 00:13:11,560
Ayrıca senin intikamını almak için Yuwen Hu'yu da öldüreceğim.
216
00:13:32,200 --> 00:13:35,600
Seni evde bulduğumda, buraya geri dönebileceğini düşündüm.
217
00:13:35,600 --> 00:13:37,520
Ben de bir göz atmaya geldim.
218
00:13:38,560 --> 00:13:40,520
Evet.
219
00:13:40,520 --> 00:13:44,720
Evimi özlemiştim o yüzden geri döndüm.
220
00:13:44,720 --> 00:13:47,320
Ailem gitti.
221
00:13:47,320 --> 00:13:49,600
Ama burada olduğum sürece,
222
00:13:49,600 --> 00:13:53,320
onları hâlâ hissedebiliyorum.
223
00:13:56,720 --> 00:13:58,240
Jialuo,
224
00:13:59,880 --> 00:14:02,080
eğer istersen,
225
00:14:04,880 --> 00:14:07,000
sana yeni bir ev vermek isterim.
226
00:14:07,000 --> 00:14:09,040
Evin ne olduğunu biliyor musun?
227
00:14:11,840 --> 00:14:15,840
Bu dünyada ilgilenilmesi gereken en sıcak şey.
228
00:14:15,880 --> 00:14:19,680
Geri dönecek bir eve sahip olmak ve etrafta ebeveynlere sahip olmak
229
00:14:19,680 --> 00:14:23,160
dünyadaki en iyi şanstır.
230
00:14:23,160 --> 00:14:28,560
Jialuo, zaten kalbimde benim ailem olduğunu biliyor musun?
231
00:14:28,560 --> 00:14:31,240
Hayatımın geri kalanını seninle geçirmek istiyorum.
232
00:14:32,000 --> 00:14:35,280
Benim yüzümden, ailen zaten benim dertlerime karıştı.
233
00:14:35,280 --> 00:14:37,360
Beni korumak istersen,
234
00:14:37,360 --> 00:14:40,640
ailen zarar görür.
235
00:14:40,640 --> 00:14:44,680
Unut Beni. Git eşit aileden başka bir kız bul
236
00:14:44,680 --> 00:14:47,040
ve hayatının geri kalanını istikrarlı bir şekilde geçir.
237
00:14:48,760 --> 00:14:50,240
Söyle bana.
238
00:14:50,240 --> 00:14:54,000
Başka biriyle evlenirsem gerçekten rahatlayacak mısın?
239
00:14:55,200 --> 00:14:57,720
Ama önümdeki yol çok çetin.
240
00:14:57,720 --> 00:15:00,120
Tek başıma yürümek istiyorum.
241
00:15:00,120 --> 00:15:02,360
Yalnız yürürsen endişelenirim.
242
00:15:03,520 --> 00:15:06,920
Karanlık olduğuna göre, neden tek başına yürümek zahmetine giriyorsun?
243
00:15:06,920 --> 00:15:11,080
Madem uzun bir yol, neden seninle yürümeme izin vermiyorsun?
244
00:15:11,080 --> 00:15:13,640
Ailen benim için çok şey feda etti.
245
00:15:13,640 --> 00:15:15,840
Sana yük olamam.
246
00:15:17,640 --> 00:15:20,880
Cennet kalpsizdir. Hayatım kırıldı.
247
00:15:20,880 --> 00:15:23,360
Başka şansım yok.
248
00:15:23,360 --> 00:15:25,600
Yang Jian, dikkatlice dinle.
249
00:15:25,600 --> 00:15:28,360
huzurlu bir hayat dilerim.
250
00:15:28,360 --> 00:15:32,240
Seni bu dipsiz felakete sürüklemek istemiyorum
251
00:15:33,680 --> 00:15:36,920
çünkü zaten içinde olduğum için nasıl acıttığını biliyorum.
252
00:15:36,920 --> 00:15:39,760
Benimle acı çekmeni istemiyorum.
253
00:15:43,160 --> 00:15:46,160
Jialuo, senin için her şeye katlanmaya hazırım.
254
00:15:46,160 --> 00:15:51,720
Seninle olmam ve seni korumam için bana bir şans ver, tamam mı?
255
00:15:53,560 --> 00:15:59,360
Nezaketin hayatımda kalıcı bir işaret olacak.
256
00:15:59,360 --> 00:16:02,200
Ama kader tanrısı bizi aptal yerine koyuyor.
257
00:16:02,200 --> 00:16:04,400
Sana hiçbir şey borçlu olmak istemiyorum.
258
00:16:07,640 --> 00:16:09,400
Eve geri dön.
259
00:16:10,680 --> 00:16:12,720
Jialuo!
260
00:16:12,720 --> 00:16:14,760
Beni yalnız bırakın!
261
00:16:14,760 --> 00:16:16,720
Sadece hatırlamanı istiyorum!
262
00:16:16,720 --> 00:16:21,080
Ne olursa olsun, seninle olacağım!
263
00:16:28,680 --> 00:16:31,120
[Sui Malikanesi Dükü]
264
00:16:31,120 --> 00:16:34,280
"Üç kardinal rehbere göre,
265
00:16:34,280 --> 00:16:38,000
insanlar evlenir ve aile kurarlar.
266
00:16:38,000 --> 00:16:43,320
Prenses Shunyang nazik ve erdemlidir.
267
00:16:43,320 --> 00:16:46,760
O ağırbaşlı ve hassastır.
268
00:16:46,760 --> 00:16:52,640
Sui Dükü'nün oğlu Yang Zan yetenekli ve naziktir.
269
00:16:52,640 --> 00:16:57,920
Prenses değerli bir aileyle evli olacak.
270
00:16:57,920 --> 00:17:03,080
Yang Zan, Prenses Shunyang ile seninle evleneceğim ve seni Prens Eş yapacağım.
271
00:17:03,080 --> 00:17:06,680
İyi bir koca olacaksın ve Majestelerine iyi bakacaksın.
272
00:17:06,680 --> 00:17:10,400
Sen de aileni iyi idare edeceksin.
273
00:17:10,400 --> 00:17:13,800
Bahar Dairesi düğün için hazırlan
274
00:17:13,800 --> 00:17:17,240
ve bunun için bir tarih seç."
275
00:17:19,160 --> 00:17:20,720
Çabuk teşekkür et!
276
00:17:20,720 --> 00:17:23,839
Teşekkürler Majesteleri. Çok yaşa Majesteleri.
277
00:17:23,839 --> 00:17:25,679
Teşekkürler Majesteleri.
278
00:17:25,680 --> 00:17:28,160
Çok yaşa Majesteleri!
279
00:17:42,040 --> 00:17:43,920
Tebrikler, Sui Dükü.
280
00:17:43,920 --> 00:17:47,160
Kararnameyi duyurmak için bu kadar erken geldiğiniz için teşekkür ederiz.
281
00:17:47,160 --> 00:17:50,600
erken gelmedim Kesinlikle, Majesteleri ile karşılaştırıldığında.
282
00:17:50,600 --> 00:17:53,760
O zaman rapora geri döneceğim.
283
00:17:53,760 --> 00:17:56,040
Güle güle.
284
00:18:03,560 --> 00:18:07,200
- Etkileyici, Üçüncü Kardeş.
- Sen gerçekten bir şeysin, Üçüncü Kardeş!
285
00:18:07,200 --> 00:18:11,360
Majesteleri neden aniden prensesi onunla evlendirdi?
286
00:18:11,360 --> 00:18:13,840
Baba, başka neden olabilir?
287
00:18:13,840 --> 00:18:18,680
İmparatorluk fermanında olduğu gibi, Üçüncü Kardeş nazik ve yeteneklidir.
288
00:18:18,680 --> 00:18:24,600
Majesteleri, Majesteleri ile Üçüncü Kardeşi evlendirmelidir çünkü onların mükemmel bir eşleşme olduğunu düşünüyor.
289
00:18:24,600 --> 00:18:28,480
Görevime devam etmek için saraya gittiğimde, Majestelerinin sizi dışarı çıkardığını duydum.
290
00:18:28,480 --> 00:18:31,080
Demek birbirinizi tanıyordunuz ve aşıktınız.
291
00:18:31,080 --> 00:18:32,840
Sır tutma konusunda oldukça iyisin.
292
00:18:32,840 --> 00:18:34,440
Harika, Üçüncü Kardeş!
293
00:18:34,440 --> 00:18:37,520
Bizi gerçekten şaşırtıyorsunuz!
294
00:18:37,520 --> 00:18:41,000
Görünüşe göre ikinci kardeş olarak senden geri kalıyorum.
295
00:18:41,000 --> 00:18:43,120
Prenses geldiğinde, şanslı yıldız gelecek
296
00:18:43,120 --> 00:18:46,880
ve kötü şansımız süpürülecek.
297
00:18:50,280 --> 00:18:51,600
Baldız.
298
00:18:51,600 --> 00:18:54,040
Sokağımızda gerçekten acınası insanlar var.
299
00:18:54,040 --> 00:18:56,760
Burası terk edilmiş, bu yüzden sığınmaları için içeri girmelerine izin verdik.
300
00:18:56,760 --> 00:18:58,680
Ama elimizdeki tek şey bu yiyecek.
301
00:18:58,680 --> 00:19:00,680
- çok kişiye yardım edeceğiz.
- Teşekkür ederim.
302
00:19:00,680 --> 00:19:02,200
Teşekkür ederim.
303
00:19:02,200 --> 00:19:04,760
- Baldızı, ne kadar naziksiniz!
- Teşekkür ederim.
304
00:19:04,760 --> 00:19:08,240
Annem hayatta olsaydı, bunu da yapardı.
305
00:19:08,240 --> 00:19:09,760
Teşekkür ederim.
306
00:19:10,840 --> 00:19:16,000
Hepsi, bencil arzusu için tarım arazilerini zorla işgal eden
307
00:19:16,000 --> 00:19:18,040
ve onları evsiz bırakan Yuwen Hu yüzünden.
308
00:19:18,040 --> 00:19:21,040
Teşekkürler Bayan. Sizler ne kadar iyi insanlarsınız!
309
00:19:21,040 --> 00:19:24,440
Bizi içeri alıyorsun ve yememiz için yulaf lapası veriyorsun.
310
00:19:24,440 --> 00:19:25,960
- Evet.
- Evet.
- Evet. Teşekkür ederim.
311
00:19:25,960 --> 00:19:27,720
Rica ederim. Rica ederim.
312
00:19:27,720 --> 00:19:30,680
Yetkili kişiler bize zorbalık yapmaya devam etti.
313
00:19:30,680 --> 00:19:32,600
Tarım arazilerimizi zorla işgal ettiler.
314
00:19:32,640 --> 00:19:34,960
Gelecekte nasıl hayatta kalabiliriz?
315
00:19:34,960 --> 00:19:37,520
Evet. Abim dava açacağını söyledi
316
00:19:37,520 --> 00:19:39,800
ama o memur ve hukukçu olduğunu söyledi.
317
00:19:39,800 --> 00:19:42,280
Ayrıca tarım arazilerimizin zaten sahipsiz olduğunu söyledi.
318
00:19:42,280 --> 00:19:44,760
İmparatorluk kararnamesi ile bakanlara verildi.
319
00:19:44,760 --> 00:19:48,880
Hatta erkek kardeşim Yuwen Hui'nin acımasız köleleri tarafından öldürüldü.
320
00:19:48,880 --> 00:19:50,440
- Evet.
- Evet.
- Evet.
321
00:19:50,440 --> 00:19:53,280
- Bize zorbalık ettiler.
- Evet.
322
00:19:53,280 --> 00:19:55,000
Nasıl hayatta kalabiliriz?
323
00:19:55,000 --> 00:19:56,920
Evet.
324
00:19:56,920 --> 00:20:02,000
Yuwen Hu, iki seçkin birliğimi ele geçirdikten sonra
325
00:20:02,000 --> 00:20:04,320
onları dağıttı
326
00:20:04,320 --> 00:20:07,280
ve farklı eyaletlere gönderdi.
327
00:20:07,280 --> 00:20:10,200
Askerlerin çoğu Chang'an'dan ayrılmaya isteksizdi.
328
00:20:10,200 --> 00:20:14,400
Bir tartışma yaşadılar.
329
00:20:14,400 --> 00:20:18,920
Birkaç asker kaba bir şekilde tartışmış
330
00:20:18,920 --> 00:20:25,120
ve hatta öfkeli bir Yuwen Hui tarafından ölümüne dövülmüş olabilir.
331
00:20:25,120 --> 00:20:28,520
Onları Yuwen Hu'ya gönderdim.
332
00:20:28,520 --> 00:20:30,560
Bu benim hatam.
333
00:20:31,800 --> 00:20:35,160
Az önce bazı astlar beni arıyordu.
334
00:20:35,160 --> 00:20:40,160
Arkadaşlarının intikamını almak için Yuwen Hui'ye suikast düzenlemeye kararlıydılar.
335
00:20:40,160 --> 00:20:43,560
Aceleci olmamalarını rica ettim.
336
00:20:43,560 --> 00:20:47,800
Yapmaları gerekse bile bir fırsatı beklemeleri gerekir.
337
00:20:49,600 --> 00:20:51,200
Evlat,
338
00:20:52,080 --> 00:20:54,920
general olarak
339
00:20:54,920 --> 00:20:58,240
binlerce askerden sorumlu olmalıyım.
340
00:20:58,240 --> 00:21:03,360
Şimdi, acımasız olmaya zorlanıyorum.
341
00:21:03,360 --> 00:21:07,160
Yuwen Hu beni kışkırtmak istiyorsa buna katlanabilirim
342
00:21:07,160 --> 00:21:10,120
ama askerlerimi öldürmemeliydi.
343
00:21:10,120 --> 00:21:15,400
Sonumuzu beklemek yerine neden berabere kalarak onları yenmiyoruz?
344
00:21:18,600 --> 00:21:20,960
Gel. al onu
345
00:21:20,960 --> 00:21:22,880
Teşekkür ederim.
346
00:21:24,400 --> 00:21:26,960
- Teşekkürler, hayırsever.
- Teşekkür ederim.
347
00:21:28,120 --> 00:21:31,320
- Burada.
- Tadını çıkar.
348
00:21:33,160 --> 00:21:35,800
- Burada.
- Teşekkür ederim.
- Teşekkür ederim.
349
00:21:35,800 --> 00:21:37,800
Teşekkür ederim.
350
00:21:45,920 --> 00:21:49,000
Jialuo, bugünlerde nasılsın?
351
00:21:54,600 --> 00:21:56,000
Neden bu kadar inatçısın?
352
00:21:56,000 --> 00:21:59,440
Neden cehennem çukuruna atlamakta ısrar ediyorsun?
353
00:22:01,480 --> 00:22:05,680
Ben bir erkeğim. Bir erkek zorluktan korkmamalıdır.
354
00:22:06,320 --> 00:22:08,080
Üstelik hepsi senin için.
355
00:22:17,160 --> 00:22:19,920
Zayıflıyorsun.
356
00:22:19,920 --> 00:22:22,280
Kendine iyi bak.
357
00:22:24,680 --> 00:22:28,120
Jialuo, neden bu kadar çok mülteci var?
358
00:22:30,800 --> 00:22:36,280
Onlar Yuwen Hui tarafından zulüm gören siviller ve sığınmak için geçici olarak burada kalıyorlar.
359
00:22:40,120 --> 00:22:43,320
Jialuo, sana söylemem gereken bir şey var.
360
00:22:47,040 --> 00:22:51,200
Yuwen Hu, babamın iki birliğini de kendisi için aldı.
361
00:22:52,680 --> 00:22:56,680
Yuwen Hui sebepsiz yere askerleri bile öldürdü.
362
00:22:56,680 --> 00:23:00,560
Onlar bizim milletimizin askerleridir.
363
00:23:00,560 --> 00:23:05,000
Böylece, Baba onlara saldırmaya karar verdi.
364
00:23:06,160 --> 00:23:08,840
Yuwen Hu ve oğlunu mu öldüreceksin?
365
00:23:08,840 --> 00:23:11,960
Evet, insanları beladan kurtarmak ve adaleti sağlamak için sanırım.
366
00:23:11,960 --> 00:23:13,600
Tamam aşkım.
367
00:23:13,600 --> 00:23:17,360
Ama Yuwen Hu'ya suikast düzenlediğinde sana katılmak istiyorum.
368
00:23:17,360 --> 00:23:18,840
Planın nedir?
369
00:23:18,840 --> 00:23:22,880
Abimin düğün tarihinin belli olduğunu öğrendim.
370
00:23:22,880 --> 00:23:25,600
Ancak Yuwen Hu katılmayacaktır.
371
00:23:25,600 --> 00:23:32,120
Peki ya aynı gün bir düğün yapıp kendisine bir davet mektubu göndersek?
372
00:23:32,120 --> 00:23:34,840
Kuşkulu yapısıyla,
373
00:23:34,840 --> 00:23:39,480
bir göz atmak için gelebileceğini düşünüyorum.
374
00:23:39,480 --> 00:23:43,320
Wei Dükü'nün Malikanesinde bir ziyafet düzenleyeceğiz ve komşularımızı davet edeceğiz.
375
00:23:43,320 --> 00:23:47,040
Buraya seni almaya geleceğim ve Yuwen Hu'yu katılmaya davet edeceğim.
376
00:23:47,040 --> 00:23:50,120
Evime giderken…
377
00:23:52,320 --> 00:23:54,600
Mümkün değil. Kesinlikle hayır.
378
00:23:54,600 --> 00:23:58,360
Yuwen Hu'yu düğün sırasında tuzağa düşürmek istiyorsak bu çok riskli olur.
379
00:23:58,360 --> 00:24:01,160
Jialuo, zaten bir planım var.
380
00:24:01,160 --> 00:24:05,480
Yaşlı babamı ve üç erkek kardeşimi tehlikeye atamam.
381
00:24:05,480 --> 00:24:09,360
Yuwen Hu'ya kendi başıma suikast düzenleyeceğim.
382
00:24:09,360 --> 00:24:12,440
Ailemin karışmasına izin vermem.
383
00:24:13,800 --> 00:24:17,400
Yang Jian, söyle bana.
384
00:24:17,400 --> 00:24:21,600
İntikam mı almak istiyorsun yoksa benimle evlenmek mi?
385
00:24:23,560 --> 00:24:25,680
Tabii ki seninle evlenmek.
386
00:24:36,800 --> 00:24:42,120
Seninle evlenmek, sahip olduğum en büyük dilek.
387
00:24:44,200 --> 00:24:50,000
Büyük bir düğün vermeyi nasıl isterim!
388
00:24:50,000 --> 00:24:54,320
Ama şansım olmayacak gibi.
389
00:24:54,320 --> 00:24:58,560
Hangi nefreti bırakamayız?
390
00:24:58,560 --> 00:25:00,400
Jialuo,
391
00:25:01,920 --> 00:25:04,240
benimle evlenir misin?
392
00:25:06,000 --> 00:25:10,200
Harika bir zafer elde etmene yardım ettim
393
00:25:10,200 --> 00:25:13,760
Şimdi onu nasıl iyi yöneteceğimizi düşünüyoruz
394
00:25:13,760 --> 00:25:16,480
Tek istediğim bu.
395
00:25:19,080 --> 00:25:24,880
Her ikisine de sahip olmak için bununla nasıl yüzleşebiliriz?
396
00:25:24,880 --> 00:25:30,800
Hüzün her zaman mutluluktan sonra gelirken, dünyanın yolları cennet tarafından nasıl yaratılabilir?
397
00:25:30,800 --> 00:25:36,720
Anılar akıldan çıkmıyor ama geriye baktığında hiçbir şey kalmıyor
398
00:25:36,720 --> 00:25:44,360
Sana yük olabilir
399
00:25:44,360 --> 00:25:48,400
Jialuo, beni affet.
400
00:25:49,560 --> 00:25:54,520
Bu mücadeleden sonra seninle hayatıma devam edemeyeceğim.
401
00:25:55,400 --> 00:25:59,800
Kendimi feda ederek huzurlu bir hayat yaşayabilirsen,
402
00:26:00,720 --> 00:26:03,000
ben razıyım.
403
00:26:03,000 --> 00:26:08,840
Sarıldığın mükemmel değil
404
00:26:08,840 --> 00:26:14,760
Tüm gururumdan kurtul ve aşkım gökyüzü kadar yüksek
405
00:26:14,760 --> 00:26:20,600
Dedikodu korkunç bir şey ama kimin umurunda?
406
00:26:20,600 --> 00:26:22,800
Belki de yok edilmekten korkmamalıyız
407
00:26:22,800 --> 00:26:28,640
Yang Jian, seni kaybetme korkusuyla sana sahip olmaya cesaret edemiyorum.
408
00:26:28,640 --> 00:26:31,440
gözlerinde kendimi görüyorum
409
00:26:31,440 --> 00:26:35,120
Bu yüzden senin de aynı trajediyi yaşamana izin veremem.
410
00:26:35,120 --> 00:26:38,920
Bu hayatta bir çift olamayız,
411
00:26:38,920 --> 00:26:43,320
umarım bir sonraki hayatta oluruz.
412
00:26:56,920 --> 00:27:00,280
Baba! Baba! Baba!
413
00:27:00,280 --> 00:27:03,240
Sinirlendim! Yang Jian, Dugu Jialuo ile evleniyor!
414
00:27:03,240 --> 00:27:04,600
aynı gün yapmaya nasıl cüret ederler?
415
00:27:04,600 --> 00:27:08,040
Bu kadar ucuz sivilleri davet ederek bir ziyafet verecekler!
416
00:27:08,040 --> 00:27:09,400
Ne istiyorlar?
417
00:27:09,400 --> 00:27:13,840
Sakin ol Genç Lord. Baban zaten biliyor.
418
00:27:13,840 --> 00:27:15,720
Sorun çıkardın, değil mi?
419
00:27:15,720 --> 00:27:17,840
Senden kendine hakim olmanı istedim ama sen dinlemedin.
420
00:27:17,840 --> 00:27:19,440
Bunun yerine, insanları öldürdünüz!
421
00:27:19,440 --> 00:27:23,200
Şartlı insanları öldürdüğümüzü sana kaç kere söyledim.
422
00:27:23,200 --> 00:27:26,080
Bazen öldürmek işe yarar ama bazen yaramaz.
423
00:27:26,080 --> 00:27:28,040
Kızmayın, Büyük Danışman.
424
00:27:28,040 --> 00:27:30,320
Kendi nedenleri vardı.
425
00:27:30,320 --> 00:27:33,200
Birisi kontrol etse bile, hiçbir şey alamayacak.
426
00:27:33,200 --> 00:27:37,080
Evet. Baba, onları bir uyarı olarak öldürdüm.
427
00:27:37,080 --> 00:27:41,120
Bana öğret. Bunu yapmasaydım beni dinler miydi?
428
00:27:41,120 --> 00:27:43,200
Şapşal!
429
00:27:45,680 --> 00:27:48,200
İstediğimiz şeye sahibiz.
430
00:27:48,200 --> 00:27:50,240
Bundan sonra insanların desteğini kazanmalıyız.
431
00:27:50,240 --> 00:27:52,960
İşleri alt üst ettiğinizde ve insanları şikayet ettiğinizde
432
00:27:52,960 --> 00:27:55,240
bunun bize ne faydası olacak?
433
00:27:55,240 --> 00:27:58,400
Ne kadar rezil olduk!
434
00:27:58,400 --> 00:28:03,000
Sonunda, hala senin için temizlemem gerekiyor.
435
00:28:03,000 --> 00:28:05,680
Düğüne katılacağını mı söylüyorsun?
436
00:28:05,680 --> 00:28:09,080
Baba, gidemezsin. Bir tuzak olmalı.
437
00:28:13,520 --> 00:28:15,840
Ben Baş Danışmanım.
438
00:28:15,840 --> 00:28:18,600
Majestelerinden korkmuyorum, onlardan bahsetmiyorum bile.
439
00:28:18,600 --> 00:28:20,880
Dugu Jialuo bir kız.
440
00:28:20,880 --> 00:28:23,160
Yang Zhong'un da askeri yok.
441
00:28:23,160 --> 00:28:24,920
Bana ne yapabilirler?
442
00:28:24,920 --> 00:28:26,840
Beni düğünde öldürmek için mi?
443
00:28:26,840 --> 00:28:29,280
Yang ailesi onun sonunu gerçekten istemiyorsa,
444
00:28:29,280 --> 00:28:36,520
kaynaklarının sonuna geldiklerinde ne yapabileceklerine bakacağım.
445
00:28:43,440 --> 00:28:45,280
Kardeş Xu,
446
00:28:45,280 --> 00:28:46,800
düğün yarın.
447
00:28:46,800 --> 00:28:50,480
Babam düğün kampındaki törenden sonra harekete geçeceğimizi düşünmüş olmalı.
448
00:28:50,480 --> 00:28:55,000
Ancak, Yuwen Hu
449
00:28:55,000 --> 00:28:59,320
prenses ve bizim için tanık olmaya gittiğinde harekete geçmeyi planlıyorum.
450
00:28:59,320 --> 00:29:03,920
Bu yüzden... lütfen yolda her şeyi hazırlayın ve tamamen hazırlayın.
451
00:29:03,920 --> 00:29:06,560
Merak etme. Jialuo bana bundan bahsetti.
452
00:29:06,560 --> 00:29:10,960
Halk kılığında sizinle birlikte gidecek güçlü yardımcılar ayarlayacağım.
453
00:29:10,960 --> 00:29:14,320
Planladığınız gibi yolda tuzaklar kurulacak.
454
00:29:14,320 --> 00:29:17,280
Kardeş Xu, çok teşekkürler!
455
00:29:17,280 --> 00:29:21,600
Jialuo, her zaman çok kibarsan beni arkadaşın olarak kabul etmiyorsun.
456
00:29:21,600 --> 00:29:26,080
Yang Jian'ın dediği gibi, bunu sadece sizin için değil, kendimiz ve milletimiz için
457
00:29:26,080 --> 00:29:29,240
yapmak için ortak çaba sarf ettik.
458
00:29:29,240 --> 00:29:31,400
Bunu bir yük olarak algılamayın.
459
00:29:31,400 --> 00:29:37,880
Kardeş Xu, seninle tanışmak benim için büyük şans.
460
00:29:37,880 --> 00:29:39,680
Rica ederim.
461
00:29:39,680 --> 00:29:42,880
Jialuo, geç oluyor. Eve geri dön.
462
00:29:42,880 --> 00:29:45,720
Kardeş Xu ile konuşmam gereken önemli bir şey var.
463
00:29:45,720 --> 00:29:49,360
Tamam aşkım. Ben gidiyorum o zaman.
464
00:29:49,360 --> 00:29:52,560
Kardeş Xu, bir iyilik isteyebilir miyim?
465
00:29:52,560 --> 00:29:57,920
Lütfen ikinci ve dördüncü erkek kardeşimi Chang'an'dan sağ salim gönderin.
466
00:29:57,920 --> 00:30:02,840
Sorun değil. Onları korumak için daha fazla adam getireceğim.
467
00:30:14,200 --> 00:30:18,280
Kardeş Xu, aslında yardım isteyeceğim başka bir şey var.
468
00:30:18,280 --> 00:30:21,640
Söyle bana, elimden gelenin en iyisini yapacağım.
469
00:30:21,640 --> 00:30:26,920
Bu eylemde en çok Jialuo için endişeleniyorum.
470
00:30:26,920 --> 00:30:29,160
Diyorsun ki?
471
00:30:29,160 --> 00:30:32,120
Lütfen yarın onu ne pahasına olursa olsun koruyun!
472
00:30:32,120 --> 00:30:36,400
Düğüne giderken onu yere sermeli ve şehir dışına çıkarmalısın.
473
00:30:36,400 --> 00:30:39,200
Bundan sonra her şeyi halledeceğim.
474
00:30:39,200 --> 00:30:41,680
Yang Jian, sonucu düşündün mü?
475
00:30:41,680 --> 00:30:45,880
Bir kez öğrendiğinde hayatı boyunca huzursuz hissedecek.
476
00:30:47,280 --> 00:30:52,480
Jialuo'nun babasına ve erkek kardeşine onu koruyacağıma dair söz verdim.
477
00:30:52,480 --> 00:30:54,400
Ama onu tanıyorsun.
478
00:30:54,400 --> 00:30:57,360
Bir kez kararını verdiğinde, onu asla durduramayız.
479
00:30:57,360 --> 00:30:59,040
Böyle bir planı kullanmaktan başka seçeneğim yok.
480
00:30:59,040 --> 00:31:01,680
Babası beni kurtardı.
481
00:31:01,680 --> 00:31:03,680
Jialuo'yu koruyacağım.
482
00:31:03,680 --> 00:31:07,000
Tamam aşkım. Sana söz veriyorum.
483
00:31:07,000 --> 00:31:09,880
Kardeş Xu, bana çok yardım ettiğin için teşekkür ederim.
484
00:31:09,880 --> 00:31:13,720
Bir sonraki hayatta sana karşılığını fazlasıyla vereceğim.
485
00:31:14,960 --> 00:31:18,080
Kardeş Xu, o zaman görüşürüz.
486
00:31:23,680 --> 00:31:25,200
Harika!
[Wei Malikanesi Dükü]
487
00:31:25,200 --> 00:31:26,760
- Tebrikler!
- Evet. Bak.
[Wei Malikanesi Dükü]
488
00:31:26,760 --> 00:31:28,280
Tebrikler!
489
00:31:28,280 --> 00:31:29,760
Çok güzel, değil mi?
490
00:31:29,760 --> 00:31:32,120
Evet. Evet.
491
00:32:27,520 --> 00:32:31,000
[Wei Malikanesi Dükü]
492
00:32:40,400 --> 00:32:44,120
Ben mütevazı bir adamım ama seninle evlenecek kadar şanslıyım.
493
00:32:44,120 --> 00:32:48,080
İyi bir genç adam, sevdiği güzel bir kıza kur yapıyor.
494
00:32:51,600 --> 00:32:56,000
Lütfen attan inin ve içeri girmeye çalışın.
495
00:33:00,080 --> 00:33:02,680
[Wei Malikanesi Dükü]
496
00:33:10,960 --> 00:33:16,360
Gelin, dışarı çıkın! Gelin, dışarı çık!
497
00:33:19,000 --> 00:33:23,720
Bir ailede bir kız evlenir.
498
00:33:37,840 --> 00:33:43,240
Ağaçlar çiçeklerle eşlendi, ay memleketlerle eşleşti, askeri atlar kadın kıyafetleriyle eşleşti
499
00:33:43,240 --> 00:33:49,400
Dünyanın sonuna giden yol yakındaki ıssızlıkla eşleşti
500
00:33:49,400 --> 00:33:54,840
Şarap şarkılarla eşleşti, mürekkep tütsüyle eşleşti, sen benimle eşleştin, budalalık ve çılgınlık
501
00:33:54,840 --> 00:34:01,000
Serin gecenin yeşim taştan ekran penceresindeki azalan ışığı
502
00:34:04,240 --> 00:34:08,040
Dünyevi dünyanın şükran ve kinleri, her zaman yeni yaralar ekler
503
00:34:08,040 --> 00:34:11,320
Bu saç tokasını kendim oydum.
504
00:34:11,320 --> 00:34:14,320
Bunu sana hatıra olarak veriyorum.
505
00:34:15,280 --> 00:34:19,679
Yang Jian, bana gerçek kalbinle davrandığın için teşekkür ederim.
506
00:34:19,679 --> 00:34:21,719
Tüm ailen sadık ve yardımsever.
507
00:34:21,719 --> 00:34:23,879
Mutlu bir sonu hak ediyorlar.
508
00:34:23,880 --> 00:34:27,760
Bütün acıları bana bırak.
509
00:34:32,239 --> 00:34:35,279
Çok güzel. Onu çok severim.
510
00:34:35,280 --> 00:34:37,440
Beğenmene sevindim.
511
00:34:37,440 --> 00:34:41,239
Jialuo, bugün muhteşem görünüyorsun.
512
00:34:41,239 --> 00:34:46,079
Sanki tüm güzellikler senin gülüşünde var.
513
00:34:48,000 --> 00:34:54,920
Kalbimde, her zaman nazik ve yumuşaksın.
514
00:34:59,120 --> 00:35:02,120
İşte Göksel Prenses geliyor.
515
00:35:13,480 --> 00:35:16,640
Bir kız, bir bakire kadar narindir
516
00:35:16,640 --> 00:35:20,960
ama evlenince güçlenir.
517
00:35:24,200 --> 00:35:27,160
Rahibe, neden geldin?
518
00:35:27,160 --> 00:35:31,120
Sen çok özlüyorum. Seni daha erken görmeyi ummuştum.
519
00:35:31,120 --> 00:35:35,440
Bugün senin düğünün. Ben senin kardeşinim, öyleyse nasıl yok olabilirim?
520
00:35:35,440 --> 00:35:38,720
Ama… Buda salonunda cezalı değil misin?
521
00:35:38,720 --> 00:35:42,480
Önemli değil. Ne pahasına olursa olsun geleceğim.
522
00:35:44,880 --> 00:35:49,200
Kendi kız kardeşimin düğününde yalnız kalmasına nasıl izin verebilirim?
523
00:36:03,720 --> 00:36:08,000
Bu çeyizi bizzat Jialuo için hazırladım.
524
00:36:08,000 --> 00:36:12,240
Yang Jian, ona iyi bakmalısın.
525
00:36:14,120 --> 00:36:18,400
Şu andan itibaren, kız kardeşim senin.
526
00:36:18,400 --> 00:36:19,920
Majesteleri,
527
00:36:19,920 --> 00:36:23,440
bitirmediğim şeyi nişan hediyelerinin sunulduğu gün bitireceğim.
528
00:36:23,440 --> 00:36:25,960
Cariyelerim olmayacak.
529
00:36:25,960 --> 00:36:29,720
Hayatım boyunca, Jialuo'yu yalnız başıma geçireceğim.
530
00:36:29,720 --> 00:36:32,800
En iyisi bu olacak.
531
00:36:32,800 --> 00:36:38,320
Jialuo, çeyizdeki bazı şeyler evlendiğimde benimdi.
532
00:36:38,320 --> 00:36:44,680
Sanki anne babamızın çeyizleriymiş gibi onları sana getirdim.
533
00:36:44,680 --> 00:36:47,600
Sen bizim Dugu ailemizin kızısın.
534
00:36:47,600 --> 00:36:51,640
Çeyiz teklif etmeliyiz.
535
00:36:51,640 --> 00:36:54,120
Teşekkür ederim Rahibe.
536
00:37:02,800 --> 00:37:10,080
Evlendiğim gün babamız bunu bana yazmıştı.
537
00:37:10,080 --> 00:37:12,200
Bana emanetiydi.
538
00:37:12,200 --> 00:37:22,640
Bugün, bunu size, sanki Babam sizin için buradaymış gibi veriyorum.
539
00:37:37,480 --> 00:37:42,160
Sevgili kızım, evimden çok uzakta savaşlar verdim.
540
00:37:42,160 --> 00:37:45,680
Ama sizi özlüyorum kızlarım ve sizi önemsiyorum.
541
00:37:45,680 --> 00:37:48,240
Umarım mutlu bir hayat yaşarsın.
542
00:37:48,240 --> 00:37:51,560
Bugün evleniyorsunuz ve başka bir aileye katılacaksınız.
543
00:37:51,560 --> 00:37:54,560
Mutluluğun sana bağlı
544
00:37:54,560 --> 00:37:57,680
ama ben her zaman senin kalkanın olacağım.
545
00:37:57,680 --> 00:38:03,080
Umarım o seni anlayabilir ve sen de onu anlarsın.
546
00:38:03,080 --> 00:38:08,360
Umarım kocanla birlikte yaşlanırsın.
547
00:38:17,720 --> 00:38:19,640
Ağlamayı kes.
548
00:38:23,200 --> 00:38:27,240
Bu, Majesteleri tarafından Batı Bölgelerinden gelen şarap.
549
00:38:27,240 --> 00:38:32,600
Siz ikinizin birbirinizi her zaman sevmenizi ve her zaman birlikte olmanızı dilerim.
550
00:38:32,600 --> 00:38:34,920
Majestelerine teşekkür edin.
551
00:39:01,400 --> 00:39:06,440
Makyajımı bozamam. Düğün kampına gidiyorum.
552
00:39:06,440 --> 00:39:08,960
Teşekkürler, Rahibe ve Majesteleri.
553
00:39:08,960 --> 00:39:11,920
Yang Jian ve ben önce misafirlerimizi tedavi edeceğiz.
554
00:39:11,920 --> 00:39:15,200
Daha sonra Sui Dükü'nün malikanesine gidiyoruz.
555
00:39:16,280 --> 00:39:18,800
Majesteleri, saraydan çok uzun süredir uzaktasınız.
556
00:39:18,800 --> 00:39:23,040
Gereksiz beladan kaçınmak için önce saraya geri dönmek ister misin?
557
00:39:23,040 --> 00:39:27,680
- Seni geciktiriyor muyum?
- Endişelenme Rahibe. Gecikmiyoruz.
558
00:39:27,680 --> 00:39:30,680
Büyük Danışman geliyor.
559
00:39:52,880 --> 00:39:56,480
Büyük Danışman, her zaman çok çabuk gelirsiniz.
560
00:39:56,480 --> 00:40:00,840
Sarayda bir casusunuz olduğundan şüphelenmeden edemiyorum.
561
00:40:00,840 --> 00:40:03,520
Üç aydan önce saraydan izinsiz ayrılırsın.
562
00:40:03,520 --> 00:40:07,960
Göksel Prenses olarak kanunları hiçe saydınız ve Majestelerine itaatsizlik ettiniz.
563
00:40:07,960 --> 00:40:13,240
Önce yanlış bir şey yaptın, ama yine de beni sorgulamaya cesaretin var mı?
564
00:40:14,480 --> 00:40:17,880
Majesteleri beni dışarı çıkardı.
565
00:40:17,880 --> 00:40:20,440
Kendi kız kardeşimin düğününe geliyorum.
566
00:40:20,440 --> 00:40:22,680
Ne yanlış yaptım?
567
00:40:22,680 --> 00:40:26,200
Ah, benim Cennetteki Prenses olduğumu biliyorsun.
568
00:40:26,200 --> 00:40:30,320
Sen sadece bir bakansın, yine de bana bağırıyorsun.
569
00:40:30,320 --> 00:40:33,720
Hangimiz saygı göstermeyip üstümüzü gücendirdik?
570
00:40:33,720 --> 00:40:35,360
Yuwen Hu,
571
00:40:35,360 --> 00:40:40,080
yaptığın her şey er ya da geç ödenecek.
572
00:40:40,080 --> 00:40:46,720
Ne kadar güzel konuşursan konuş, kraliyet yasalarına uymadığın gerçeğini değiştiremezsin.
573
00:40:46,720 --> 00:40:49,800
Majesteleri bile sizi savunamaz.
574
00:40:49,800 --> 00:40:57,240
Ödemekten bahsetmişken, ailenizin şimdi nasıl olduğuna bir bakın.
575
00:40:57,240 --> 00:41:01,800
Belki de... acımasız bir şey mi yaptın?
576
00:41:01,800 --> 00:41:05,960
Canlı evlenebildiği zaman kız kardeşinin şansı yaver gidiyor.
577
00:41:05,960 --> 00:41:08,880
Neyse ki Yang ailesinin ona karşılık verecek bir şeyi vardı.
578
00:41:08,880 --> 00:41:14,080
Zeki bir adam ortalığı karıştırıp kendi sonunu aramak yerine kaderini kabul etmelidir.
579
00:41:14,080 --> 00:41:16,480
Böyle küçük numaralar.
580
00:41:16,480 --> 00:41:19,440
Daha fazla pratik yapmak için zaman ayırın.
581
00:41:19,440 --> 00:41:21,400
- Biri!
- Evet.
582
00:41:21,400 --> 00:41:23,160
Majestelerini saraya geri getirin.
583
00:41:23,160 --> 00:41:25,040
Evet.
48376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.