All language subtitles for Queen Dugu EP08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,920 [Bölüm 08] 2 00:00:02,760 --> 00:00:05,200 Kardeş Gao'dan bunu senden saklamasını istedim. 3 00:00:05,200 --> 00:00:08,960 Bugün onun şahidim olmasını istiyorum. 4 00:00:08,960 --> 00:00:10,520 Şarabı içtikten sonra 5 00:00:11,320 --> 00:00:14,120 aramızdaki her şeyi tamamen unutacağım. 6 00:00:15,000 --> 00:00:16,920 Yeni bir başlangıç ​​yapacağız. 7 00:00:16,920 --> 00:00:20,240 Bundan sonra sadece yakın arkadaş olacağız. 8 00:00:23,880 --> 00:00:25,360 Elbette. 9 00:00:32,240 --> 00:00:35,040 Bu iyi olurdu. 10 00:00:35,920 --> 00:00:37,240 Çok güzel. 11 00:00:37,240 --> 00:00:43,280 Sana karşı hala hislerim olsaydı, bu senin için bir yük olurdu. 12 00:00:43,280 --> 00:00:45,880 Aynı zamanda benim için bir yük. 13 00:00:45,880 --> 00:00:48,920 Song'er ile evlendim. 14 00:00:48,920 --> 00:00:54,600 Seni düşünmeye devam edersem, hem onun için hem de benim için bir işkence olur. 15 00:00:57,400 --> 00:00:59,800 Ama zaman gerçekten harika bir şey. 16 00:00:59,800 --> 00:01:05,120 Yavaş yavaş sana olan hislerimin sadece suçluluk duygusu olduğunu anladım. 17 00:01:05,120 --> 00:01:07,640 Seni terk ettiğim için suçluydum. 18 00:01:07,640 --> 00:01:11,520 Sen tehlikedeyken yanında olmadığım için suçluydum. 19 00:01:11,520 --> 00:01:15,240 Bunu düşünmeye devam ettim, bu yüzden gitmesine izin veremezdim. 20 00:01:15,240 --> 00:01:17,080 Bana tokat attığında, 21 00:01:17,960 --> 00:01:20,120 sonunda beni uyandırdın. 22 00:01:20,120 --> 00:01:21,800 Bırakmalıyım. 23 00:01:22,960 --> 00:01:26,040 [Wenchang Sarayı Salonu] 24 00:01:26,040 --> 00:01:29,920 Ne? Yang Zan'la mı evleneceksin? Benimle dalga mı 25 00:01:32,280 --> 00:01:33,880 geçiyorsun? 26 00:01:33,920 --> 00:01:37,080 Kim kendi evliliğiyle dalga geçer ki? 27 00:01:37,080 --> 00:01:40,560 Göksel Prens Kardeş, bana yardım et. 28 00:01:42,560 --> 00:01:45,760 Aslında onu çoktan görmüştüm. 29 00:01:45,760 --> 00:01:48,800 Yang Zan, aristokrat bir ailedendir. 30 00:01:48,800 --> 00:01:54,400 Ama bana Yang Zan'ın tam olarak nesini sevdiğini söylemelisin? 31 00:01:54,400 --> 00:01:57,360 Nazik, kültürlü ve müzikte ustadır. 32 00:01:57,360 --> 00:01:59,520 O da tatlı geliyor. 33 00:01:59,520 --> 00:02:03,960 Her neyse, onu ne zaman görsem kalbim hızlı atıyor. 34 00:02:03,960 --> 00:02:06,640 umurumda değil Yang Zan sevdiğim ilk erkek. 35 00:02:06,640 --> 00:02:08,639 Ne olursa olsun onunla evleneceğim. 36 00:02:08,639 --> 00:02:12,400 Kabul etmezsen yaşlılıktan sarayda tek başıma öleceğim. 37 00:02:12,400 --> 00:02:15,240 Kendine bak! Sana izin vermeyeceğim demedim. 38 00:02:15,240 --> 00:02:17,840 Az önce koştun ve benden bir düğün istedin. 39 00:02:17,840 --> 00:02:19,680 Bunu düşünmeme izin vermelisin. 40 00:02:19,680 --> 00:02:22,240 Göksel Prens Kardeş, bunu düşünmeyi bırak. 41 00:02:22,240 --> 00:02:26,480 Kabul ettiğin sürece olur. 42 00:02:26,480 --> 00:02:28,200 Yang Zan dışında kimseyle evlenmeyeceğim. 43 00:02:28,200 --> 00:02:31,480 Eğer beni reddedersen, ben... 44 00:02:31,480 --> 00:02:33,360 Bugün gitmeyeceğim. 45 00:02:33,360 --> 00:02:35,880 Uyan. Uyan. Hadi. 46 00:02:35,880 --> 00:02:39,640 Ondan hoşlandığın sürece hayır demeyeceğim. 47 00:02:39,640 --> 00:02:41,280 Ama... 48 00:02:41,920 --> 00:02:45,640 Büyük Danışman'ın kabul edip etmeyeceğini merak ediyorum. 49 00:02:45,640 --> 00:02:51,240 Ayrıca Dugu Jialuo yüzünden Büyük Danışman ve Sui Dükü'nün düşman olduklarını da biliyorsunuz. 50 00:02:51,240 --> 00:02:53,920 o ben değilim 51 00:02:54,640 --> 00:02:58,600 Baş Danışmanı ikna edersem, beni Yang Zan'la evlendirmeyi kabul eder misin? 52 00:02:58,600 --> 00:03:02,240 Baş Danışmanı ikna edebilirsen, seni hemen Yang Zan'la evlendiririm. 53 00:03:02,240 --> 00:03:05,040 O zaman bu bir anlaşma. Göksel Prens Kardeş, sözlerinden dönme. 54 00:03:05,040 --> 00:03:07,400 Ben her zaman verdiğim sözleri tutarım. Sana ne zaman yalan söyledim? 55 00:03:07,400 --> 00:03:10,720 Harika. Teşekkürler Göksel Prens Kardeş. 56 00:03:10,720 --> 00:03:13,720 O zaman seni rahat bırakacağım. Görüşürüz. 57 00:03:18,360 --> 00:03:20,720 Neden bela istiyorsun? 58 00:03:25,000 --> 00:03:28,920 Jialuo, gelecek planların neler? 59 00:03:28,920 --> 00:03:30,680 Sen ve Yang Jian... 60 00:03:32,600 --> 00:03:35,440 Bir şeye ihtiyacınız olursa ikimiz de yardımcı olabiliriz. 61 00:03:35,440 --> 00:03:36,960 Jialuo, 62 00:03:36,960 --> 00:03:40,920 Yuwen Hu'nun işlediği suçlara dair kanıt bulmaya çalışıyoruz. 63 00:03:40,920 --> 00:03:44,720 Ancak bahsettiğiniz kilit kanıtı henüz bulamadık. 64 00:03:44,720 --> 00:03:47,560 Ona sokakta suikast girişiminde bulunduğumdan beri, 65 00:03:47,560 --> 00:03:50,480 Yuwen Hu savunmasını güçlendirdi. 66 00:03:50,480 --> 00:03:52,800 Malikanesi artık zaptedilemez bir kale gibi. 67 00:03:52,800 --> 00:03:55,120 Güçlü saldırı yerine sadece bir strateji işe yarayacak gibi görünüyor. 68 00:03:55,120 --> 00:03:57,560 Ve soruşturmayı gizlice yapmalıyız. 69 00:03:57,560 --> 00:03:59,320 Yuwen Hu'nun pek çok yandaşı var. 70 00:03:59,320 --> 00:04:01,880 Hatırla! Düşünmeden hareket etmeyin ve düşmanı alarma geçirmeyin. 71 00:04:01,880 --> 00:04:05,320 Sadece o çekilip götürüldüğünde şansımız olabilir. 72 00:04:05,320 --> 00:04:10,920 Yuwen Hui'nin General Yang'ın seçkin birliklerini ele geçirdikten sonra oldukça kibirli davrandığını duydum. 73 00:04:10,920 --> 00:04:13,360 Evini genişletmek için insanların tarım arazilerini zorla işgal etti. 74 00:04:13,360 --> 00:04:15,440 Çevredekiler evlerini terk etmek zorunda kaldı. 75 00:04:15,440 --> 00:04:17,839 Yuwen Hui. Chang'an'da tam bir yerel tiran. 76 00:04:17,839 --> 00:04:19,239 gücünün gücüyle başkalarına zorbalık eder. 77 00:04:19,240 --> 00:04:21,399 Sıradan bir kızı kaptığında ona bir ders verdik. 78 00:04:21,399 --> 00:04:23,520 Şimdi, giderek daha fazla kanunsuzlaşıyor. 79 00:04:23,520 --> 00:04:27,560 Jialuo, yapmak istediğin bir şey varsa, tek başına risk almak yerine, 80 00:04:27,560 --> 00:04:29,280 bir karar vermeden önce dikkatlice düşünebiliriz. 81 00:04:29,280 --> 00:04:32,440 Yuwen Hu'yu öldürmek seni ilgilendirmez. 82 00:04:32,440 --> 00:04:34,800 Hepimiz Majesteleri için çalışan bakanlarız. 83 00:04:34,800 --> 00:04:37,240 Milletimiz için kaostan düzen çıkarmalıyız. 84 00:04:37,240 --> 00:04:38,680 Evet. 85 00:04:38,680 --> 00:04:41,920 Yuwen Hu, Majestelerini kandırıyor ve insanlarımızı kırbaçlıyor. 86 00:04:41,920 --> 00:04:45,360 Elit birliklerle, ne yapmak isterse istesin, 87 00:04:45,360 --> 00:04:47,400 kimse onu durdurmaya cesaret edemez. 88 00:04:47,400 --> 00:04:51,560 Böyle giderse sadık bir bakan talihsizliğe uğrayacak, 89 00:04:51,560 --> 00:04:55,240 ulusal yasalar bozulacak ve halk perişan olacak. 90 00:04:55,240 --> 00:04:57,920 Baş suçlu öldürülmezse felaket durmayacak. 91 00:04:57,920 --> 00:05:00,520 Kötülük ortadan kaldırılmazsa, sonsuz bela olacak. 92 00:05:00,520 --> 00:05:03,800 Bütün hain bakanlar öldürülmeli. 93 00:05:03,800 --> 00:05:09,440 Jialuo, yalnız hareket etmemeyi kabul ediyor musun? 94 00:05:09,440 --> 00:05:11,240 Adalet gelecek 95 00:05:11,240 --> 00:05:13,640 ve kargaları tünemek için eve gelecek. 96 00:05:14,280 --> 00:05:17,040 Geç oluyor. Gitmeliyim. 97 00:05:17,040 --> 00:05:20,280 Tamam aşkım. Başka bir gün buluşuruz. 98 00:05:34,200 --> 00:05:36,880 Daha önce geçmişi bırakmakla ilgili söyledikleriniz. 99 00:05:36,880 --> 00:05:39,040 Kendine yalan söylüyordun, değil mi? 100 00:05:39,040 --> 00:05:41,120 Konuştuğum sürece 101 00:05:42,280 --> 00:05:44,360 bırakabileceğimi düşündüm 102 00:05:45,880 --> 00:05:47,600 ama kalbim 103 00:05:48,320 --> 00:05:50,480 daha çok acıyor. 104 00:05:55,600 --> 00:05:57,920 Gecenin bir yarısı… 105 00:05:58,480 --> 00:06:00,640 - Kuzen. - Ne oldu? 106 00:06:00,640 --> 00:06:02,440 Kuzen! 107 00:06:02,440 --> 00:06:06,560 Ne kadar zekisin kuzen! Bu çok büyük bir anlaşma. 108 00:06:06,560 --> 00:06:11,200 Yaşlanıyorum ama yine de kalbindeki büyüğün tanımını merak ediyorum. 109 00:06:11,200 --> 00:06:14,160 ben... ben... 110 00:06:14,160 --> 00:06:18,840 ben evlenmek istiyorum. Lütfen beni destekle. 111 00:06:18,840 --> 00:06:21,560 Hoşlandığın biri var mı? 112 00:06:21,560 --> 00:06:26,720 Ondan o kadar hoşlanıyorsun ki, gecenin bir yarısı izin için bana geliyorsun. 113 00:06:26,720 --> 00:06:29,120 Olağanüstü biri olmalı. 114 00:06:29,120 --> 00:06:30,640 Söyle bana. Kim o? 115 00:06:30,640 --> 00:06:33,920 Önce beni destekleyeceğine söz vermelisin. 116 00:06:33,920 --> 00:06:35,920 - Tamam, sana söz veriyorum. - Harika. 117 00:06:35,920 --> 00:06:39,720 O, Sui Dükü'nün üçüncü oğlu Yang Zan. 118 00:06:39,720 --> 00:06:42,640 Ne? Yang Zan mı? 119 00:06:42,640 --> 00:06:45,120 Hayal mi kuruyorum? 120 00:06:45,120 --> 00:06:46,760 Hayır 121 00:06:47,320 --> 00:06:51,160 neden? Kuzen, beni destekleyeceğini söylemiştin. 122 00:06:51,160 --> 00:06:56,280 Demek istediğim, bu kadar aşağılık bir adamla evlendiğin için üzüleceksin. 123 00:06:56,280 --> 00:06:58,560 Evlenmek istiyorsan, 124 00:06:58,560 --> 00:07:04,560 seni hak edecek olağanüstü bir adam bulacağım; ulusumuzun prensesi. 125 00:07:04,560 --> 00:07:07,600 Kuzen, aşağılık ne demek istiyorsun? 126 00:07:07,600 --> 00:07:09,960 Ondan hoşlandığım sürece, aşağılık değil. 127 00:07:09,960 --> 00:07:12,800 Tekrar edeceğim. Mümkün değil. 128 00:07:28,960 --> 00:07:32,520 Babam hayatta olsaydı, kesinlikle bana destek olurdu. 129 00:07:32,520 --> 00:07:36,360 Şimdi hala bir prensesim ama kimse beni umursamıyor veya sevmiyor. 130 00:07:36,360 --> 00:07:39,200 Hoşlandığım kişiyle bile evlenemem. 131 00:07:39,200 --> 00:07:43,000 Kuzen. Kuzen. 132 00:07:43,000 --> 00:07:45,640 Kuzen, beni en çok önemsediğini biliyorum. 133 00:07:45,640 --> 00:07:47,960 Bu yüzden yardım için sana geldim. 134 00:07:47,960 --> 00:07:51,920 Başka biriyle evlenebilirsin, Yang Zan hariç. 135 00:07:53,000 --> 00:07:55,280 Yapmayın, Majesteleri. Sakin ol. Kendine zarar verme. 136 00:07:55,280 --> 00:07:56,480 - Kurtul. - Ekselânsları. 137 00:07:56,480 --> 00:07:58,360 Kuzen, kabul etmezsen 138 00:07:58,360 --> 00:08:00,800 senin yerine ben ölürüm. 139 00:08:00,800 --> 00:08:03,320 Bunu Majestelerine nasıl açıklayacağınızı göreceğim. 140 00:08:04,840 --> 00:08:08,160 - Ekselansları, bu eski bir numara. - Sen... 141 00:08:08,160 --> 00:08:12,680 Babamı tehdit etmek istiyorsan başka bir yol dene, olur mu? 142 00:08:12,680 --> 00:08:15,480 Bana inanmıyorsun, değil mi? Yaparım! 143 00:08:15,480 --> 00:08:17,000 pişman olma! 144 00:08:17,000 --> 00:08:18,920 Ekselânsları! 145 00:08:18,920 --> 00:08:22,200 Geç oluyor. Uykuya geri dön. 146 00:08:25,600 --> 00:08:27,960 Ekselânsları! Ekselânsları! 147 00:08:30,200 --> 00:08:34,960 Majesteleri, beni korkutma. Ekselânsları! Ekselânsları! 148 00:08:34,960 --> 00:08:37,280 Ekselânsları! Ekselânsları! 149 00:08:37,280 --> 00:08:39,120 Peder, o... 150 00:08:43,640 --> 00:08:45,400 Büyük Danışman. 151 00:08:47,400 --> 00:08:49,240 Bizi bırak. 152 00:08:51,600 --> 00:08:55,160 Saç tokası nerede? Onu bana ver. 153 00:08:55,160 --> 00:08:57,760 Bao Lian. İnanmıyor musun? Ben... Ben... 154 00:08:57,760 --> 00:09:00,320 Güzel. İyi. 155 00:09:00,320 --> 00:09:03,360 Bunu beklemiyordum. Çocukluğundan beri kandan korkuyorsun. 156 00:09:03,360 --> 00:09:06,920 Ama Yang Zan için, beni tehdit etmek için kendi boğazını kesmeye cüret ettin. 157 00:09:06,920 --> 00:09:10,080 İnsanlar bilseydi, kraliyet ailesinin şakası olmaz mıydın? 158 00:09:10,080 --> 00:09:12,200 Çünkü sen verdiğin sözden döndün. 159 00:09:12,200 --> 00:09:14,000 Yang Zan'ı gerçekten seviyor musun? 160 00:09:14,000 --> 00:09:18,120 Elbette. Boğazımı kestim! Bu hala bir yalan olabilir mi? 161 00:09:18,120 --> 00:09:20,760 Onunla evlenmekte ısrar edersen, 162 00:09:21,760 --> 00:09:24,000 bu mümkün olabilir. 163 00:09:24,560 --> 00:09:26,040 Gerçek mi? 164 00:09:26,760 --> 00:09:31,080 Ama… senin için bir şartım var. 165 00:09:31,080 --> 00:09:36,480 Bana Yang ailesinin düzenli olarak yaptığı her şeyi anlatmalısın. 166 00:09:36,480 --> 00:09:40,360 Dinlemezsen Yang ailesi, 167 00:09:40,360 --> 00:09:43,920 özellikle de Yang Zan zarar görecek. 168 00:09:43,920 --> 00:09:45,320 Majesteleri, dikkatlice düşünün. 169 00:09:45,320 --> 00:09:48,080 Bu nasıl zor? Sana söz veriyorum. 170 00:09:48,960 --> 00:09:53,240 Tamam aşkım. Majestelerinden sizi başka bir gün Yang Zan ile evlendirmesini isteyeceğim. 171 00:09:53,240 --> 00:09:55,280 Harika. Kuzen, bekleme. 172 00:09:55,280 --> 00:09:59,280 Yarın yap! Yarın sabah gidip Majestelerinden bir sorun çıkarsa ferman vermesini isteyin 173 00:09:59,280 --> 00:10:03,800 Diğer kızlar onu kapabilir diye endişeleniyorum. 174 00:10:04,840 --> 00:10:06,560 Kuzen! 175 00:10:06,560 --> 00:10:08,360 Ne? 176 00:10:08,360 --> 00:10:10,320 Saç tokası. 177 00:10:10,320 --> 00:10:13,200 Sana söz verdim! Hala ne için istiyorsun? 178 00:10:13,200 --> 00:10:15,480 O saç tokası gerçek altından yapılmış. 179 00:10:15,480 --> 00:10:18,280 Ve bu benim en sevdiğim tarz. 180 00:10:19,400 --> 00:10:22,720 Kuzen. Altın! 181 00:10:24,880 --> 00:10:27,840 [Wei Malikanesi Dükü] 182 00:10:42,320 --> 00:10:45,720 Yuwen Hu, hepsi senin yüzünden. 183 00:10:45,720 --> 00:10:47,800 Herkesi incittin. 184 00:10:48,720 --> 00:10:50,880 Sen ülkemizin kanserisin. 185 00:10:52,560 --> 00:10:57,040 Yang ailesi ancak sizi öldürerek birliklerini geri alabilir, 186 00:10:57,040 --> 00:11:02,240 Majesteleri iktidara gelebilir ve ulus barış içinde olabilir. 187 00:11:11,600 --> 00:11:15,400 Sen… sen kimsin? 188 00:11:17,200 --> 00:11:19,480 Benim. 189 00:11:19,480 --> 00:11:23,200 Baldız? Baldızı, ölmedin mi? 190 00:11:23,200 --> 00:11:25,240 Hala hayattasın. 191 00:11:25,240 --> 00:11:29,480 Jialuo, seni burada görmeyi beklemiyordum. 192 00:11:29,480 --> 00:11:32,520 Baldızı, yüzün mü? 193 00:11:35,120 --> 00:11:36,840 Beklemek. 194 00:11:36,840 --> 00:11:40,520 Ağır yaralandığını gördüm. 195 00:11:40,520 --> 00:11:44,760 Uçurumdan düştüğünü gördüm. Nasıl hayatta kaldın? 196 00:11:44,760 --> 00:11:48,680 Uçurumdan düştüğümde öleceğimi sandım. 197 00:11:48,680 --> 00:11:53,040 Beklenmedik bir şekilde bacaklarımı kırdım ve bayıldım. 198 00:11:53,040 --> 00:11:57,760 Neyse ki bir avcı beni kurtardı ve hayatta kaldım. 199 00:11:57,760 --> 00:12:02,200 Hayatta kalabilecekken, neden görünüşüme önem vereyim? 200 00:12:02,200 --> 00:12:06,360 Ezilmiş taşlar keskindi. Yüzüm nasıl hala iyi olabilir? 201 00:12:07,400 --> 00:12:11,720 Ayağa kalkıp yürüyebildiğimde, seni aramak için geri döndüm. 202 00:12:11,720 --> 00:12:14,160 Birkaç gün olmuştu. 203 00:12:14,720 --> 00:12:17,520 Mezar taşlarından başka bir şey görmedim. 204 00:12:17,520 --> 00:12:19,560 Hepinizin öldüğünü sanıyordum. 205 00:12:20,520 --> 00:12:24,760 Gidecek hiçbir yerim yoktu, görülemezdim de. 206 00:12:24,760 --> 00:12:27,400 Sadece bir göz atmak için geri gelmek istedim. 207 00:12:27,400 --> 00:12:32,000 Jialuo, hala hayatta olduğun için şanslısın. 208 00:12:32,000 --> 00:12:40,680 Baba, anne ve kardeşin cennette rahatlayabilir. 209 00:12:40,680 --> 00:12:44,600 Baldızı, çok acı çektin. 210 00:12:45,600 --> 00:12:49,800 [Wei Malikanesi Dükü] 211 00:12:51,320 --> 00:12:55,440 Kayınpeder, Kayınvalide ve Yenge. 212 00:12:56,240 --> 00:12:59,520 Sana kalbimden böyle seslenmeme izin ver. 213 00:12:59,520 --> 00:13:03,840 Babam Jialuo ile evlenmeme izin vereceğine söz verdi. 214 00:13:03,840 --> 00:13:07,120 Ona iyi bakacağım. 215 00:13:07,120 --> 00:13:11,560 Ayrıca senin intikamını almak için Yuwen Hu'yu da öldüreceğim. 216 00:13:32,200 --> 00:13:35,600 Seni evde bulduğumda, buraya geri dönebileceğini düşündüm. 217 00:13:35,600 --> 00:13:37,520 Ben de bir göz atmaya geldim. 218 00:13:38,560 --> 00:13:40,520 Evet. 219 00:13:40,520 --> 00:13:44,720 Evimi özlemiştim o yüzden geri döndüm. 220 00:13:44,720 --> 00:13:47,320 Ailem gitti. 221 00:13:47,320 --> 00:13:49,600 Ama burada olduğum sürece, 222 00:13:49,600 --> 00:13:53,320 onları hâlâ hissedebiliyorum. 223 00:13:56,720 --> 00:13:58,240 Jialuo, 224 00:13:59,880 --> 00:14:02,080 eğer istersen, 225 00:14:04,880 --> 00:14:07,000 sana yeni bir ev vermek isterim. 226 00:14:07,000 --> 00:14:09,040 Evin ne olduğunu biliyor musun? 227 00:14:11,840 --> 00:14:15,840 Bu dünyada ilgilenilmesi gereken en sıcak şey. 228 00:14:15,880 --> 00:14:19,680 Geri dönecek bir eve sahip olmak ve etrafta ebeveynlere sahip olmak 229 00:14:19,680 --> 00:14:23,160 dünyadaki en iyi şanstır. 230 00:14:23,160 --> 00:14:28,560 Jialuo, zaten kalbimde benim ailem olduğunu biliyor musun? 231 00:14:28,560 --> 00:14:31,240 Hayatımın geri kalanını seninle geçirmek istiyorum. 232 00:14:32,000 --> 00:14:35,280 Benim yüzümden, ailen zaten benim dertlerime karıştı. 233 00:14:35,280 --> 00:14:37,360 Beni korumak istersen, 234 00:14:37,360 --> 00:14:40,640 ailen zarar görür. 235 00:14:40,640 --> 00:14:44,680 Unut Beni. Git eşit aileden başka bir kız bul 236 00:14:44,680 --> 00:14:47,040 ve hayatının geri kalanını istikrarlı bir şekilde geçir. 237 00:14:48,760 --> 00:14:50,240 Söyle bana. 238 00:14:50,240 --> 00:14:54,000 Başka biriyle evlenirsem gerçekten rahatlayacak mısın? 239 00:14:55,200 --> 00:14:57,720 Ama önümdeki yol çok çetin. 240 00:14:57,720 --> 00:15:00,120 Tek başıma yürümek istiyorum. 241 00:15:00,120 --> 00:15:02,360 Yalnız yürürsen endişelenirim. 242 00:15:03,520 --> 00:15:06,920 Karanlık olduğuna göre, neden tek başına yürümek zahmetine giriyorsun? 243 00:15:06,920 --> 00:15:11,080 Madem uzun bir yol, neden seninle yürümeme izin vermiyorsun? 244 00:15:11,080 --> 00:15:13,640 Ailen benim için çok şey feda etti. 245 00:15:13,640 --> 00:15:15,840 Sana yük olamam. 246 00:15:17,640 --> 00:15:20,880 Cennet kalpsizdir. Hayatım kırıldı. 247 00:15:20,880 --> 00:15:23,360 Başka şansım yok. 248 00:15:23,360 --> 00:15:25,600 Yang Jian, dikkatlice dinle. 249 00:15:25,600 --> 00:15:28,360 huzurlu bir hayat dilerim. 250 00:15:28,360 --> 00:15:32,240 Seni bu dipsiz felakete sürüklemek istemiyorum 251 00:15:33,680 --> 00:15:36,920 çünkü zaten içinde olduğum için nasıl acıttığını biliyorum. 252 00:15:36,920 --> 00:15:39,760 Benimle acı çekmeni istemiyorum. 253 00:15:43,160 --> 00:15:46,160 Jialuo, senin için her şeye katlanmaya hazırım. 254 00:15:46,160 --> 00:15:51,720 Seninle olmam ve seni korumam için bana bir şans ver, tamam mı? 255 00:15:53,560 --> 00:15:59,360 Nezaketin hayatımda kalıcı bir işaret olacak. 256 00:15:59,360 --> 00:16:02,200 Ama kader tanrısı bizi aptal yerine koyuyor. 257 00:16:02,200 --> 00:16:04,400 Sana hiçbir şey borçlu olmak istemiyorum. 258 00:16:07,640 --> 00:16:09,400 Eve geri dön. 259 00:16:10,680 --> 00:16:12,720 Jialuo! 260 00:16:12,720 --> 00:16:14,760 Beni yalnız bırakın! 261 00:16:14,760 --> 00:16:16,720 Sadece hatırlamanı istiyorum! 262 00:16:16,720 --> 00:16:21,080 Ne olursa olsun, seninle olacağım! 263 00:16:28,680 --> 00:16:31,120 [Sui Malikanesi Dükü] 264 00:16:31,120 --> 00:16:34,280 "Üç kardinal rehbere göre, 265 00:16:34,280 --> 00:16:38,000 insanlar evlenir ve aile kurarlar. 266 00:16:38,000 --> 00:16:43,320 Prenses Shunyang nazik ve erdemlidir. 267 00:16:43,320 --> 00:16:46,760 O ağırbaşlı ve hassastır. 268 00:16:46,760 --> 00:16:52,640 Sui Dükü'nün oğlu Yang Zan yetenekli ve naziktir. 269 00:16:52,640 --> 00:16:57,920 Prenses değerli bir aileyle evli olacak. 270 00:16:57,920 --> 00:17:03,080 Yang Zan, Prenses Shunyang ile seninle evleneceğim ve seni Prens Eş yapacağım. 271 00:17:03,080 --> 00:17:06,680 İyi bir koca olacaksın ve Majestelerine iyi bakacaksın. 272 00:17:06,680 --> 00:17:10,400 Sen de aileni iyi idare edeceksin. 273 00:17:10,400 --> 00:17:13,800 Bahar Dairesi düğün için hazırlan 274 00:17:13,800 --> 00:17:17,240 ve bunun için bir tarih seç." 275 00:17:19,160 --> 00:17:20,720 Çabuk teşekkür et! 276 00:17:20,720 --> 00:17:23,839 Teşekkürler Majesteleri. Çok yaşa Majesteleri. 277 00:17:23,839 --> 00:17:25,679 Teşekkürler Majesteleri. 278 00:17:25,680 --> 00:17:28,160 Çok yaşa Majesteleri! 279 00:17:42,040 --> 00:17:43,920 Tebrikler, Sui Dükü. 280 00:17:43,920 --> 00:17:47,160 Kararnameyi duyurmak için bu kadar erken geldiğiniz için teşekkür ederiz. 281 00:17:47,160 --> 00:17:50,600 erken gelmedim Kesinlikle, Majesteleri ile karşılaştırıldığında. 282 00:17:50,600 --> 00:17:53,760 O zaman rapora geri döneceğim. 283 00:17:53,760 --> 00:17:56,040 Güle güle. 284 00:18:03,560 --> 00:18:07,200 - Etkileyici, Üçüncü Kardeş. - Sen gerçekten bir şeysin, Üçüncü Kardeş! 285 00:18:07,200 --> 00:18:11,360 Majesteleri neden aniden prensesi onunla evlendirdi? 286 00:18:11,360 --> 00:18:13,840 Baba, başka neden olabilir? 287 00:18:13,840 --> 00:18:18,680 İmparatorluk fermanında olduğu gibi, Üçüncü Kardeş nazik ve yeteneklidir. 288 00:18:18,680 --> 00:18:24,600 Majesteleri, Majesteleri ile Üçüncü Kardeşi evlendirmelidir çünkü onların mükemmel bir eşleşme olduğunu düşünüyor. 289 00:18:24,600 --> 00:18:28,480 Görevime devam etmek için saraya gittiğimde, Majestelerinin sizi dışarı çıkardığını duydum. 290 00:18:28,480 --> 00:18:31,080 Demek birbirinizi tanıyordunuz ve aşıktınız. 291 00:18:31,080 --> 00:18:32,840 Sır tutma konusunda oldukça iyisin. 292 00:18:32,840 --> 00:18:34,440 Harika, Üçüncü Kardeş! 293 00:18:34,440 --> 00:18:37,520 Bizi gerçekten şaşırtıyorsunuz! 294 00:18:37,520 --> 00:18:41,000 Görünüşe göre ikinci kardeş olarak senden geri kalıyorum. 295 00:18:41,000 --> 00:18:43,120 Prenses geldiğinde, şanslı yıldız gelecek 296 00:18:43,120 --> 00:18:46,880 ve kötü şansımız süpürülecek. 297 00:18:50,280 --> 00:18:51,600 Baldız. 298 00:18:51,600 --> 00:18:54,040 Sokağımızda gerçekten acınası insanlar var. 299 00:18:54,040 --> 00:18:56,760 Burası terk edilmiş, bu yüzden sığınmaları için içeri girmelerine izin verdik. 300 00:18:56,760 --> 00:18:58,680 Ama elimizdeki tek şey bu yiyecek. 301 00:18:58,680 --> 00:19:00,680 - çok kişiye yardım edeceğiz. - Teşekkür ederim. 302 00:19:00,680 --> 00:19:02,200 Teşekkür ederim. 303 00:19:02,200 --> 00:19:04,760 - Baldızı, ne kadar naziksiniz! - Teşekkür ederim. 304 00:19:04,760 --> 00:19:08,240 Annem hayatta olsaydı, bunu da yapardı. 305 00:19:08,240 --> 00:19:09,760 Teşekkür ederim. 306 00:19:10,840 --> 00:19:16,000 Hepsi, bencil arzusu için tarım arazilerini zorla işgal eden 307 00:19:16,000 --> 00:19:18,040 ve onları evsiz bırakan Yuwen Hu yüzünden. 308 00:19:18,040 --> 00:19:21,040 Teşekkürler Bayan. Sizler ne kadar iyi insanlarsınız! 309 00:19:21,040 --> 00:19:24,440 Bizi içeri alıyorsun ve yememiz için yulaf lapası veriyorsun. 310 00:19:24,440 --> 00:19:25,960 - Evet. - Evet. - Evet. Teşekkür ederim. 311 00:19:25,960 --> 00:19:27,720 Rica ederim. Rica ederim. 312 00:19:27,720 --> 00:19:30,680 Yetkili kişiler bize zorbalık yapmaya devam etti. 313 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 Tarım arazilerimizi zorla işgal ettiler. 314 00:19:32,640 --> 00:19:34,960 Gelecekte nasıl hayatta kalabiliriz? 315 00:19:34,960 --> 00:19:37,520 Evet. Abim dava açacağını söyledi 316 00:19:37,520 --> 00:19:39,800 ama o memur ve hukukçu olduğunu söyledi. 317 00:19:39,800 --> 00:19:42,280 Ayrıca tarım arazilerimizin zaten sahipsiz olduğunu söyledi. 318 00:19:42,280 --> 00:19:44,760 İmparatorluk kararnamesi ile bakanlara verildi. 319 00:19:44,760 --> 00:19:48,880 Hatta erkek kardeşim Yuwen Hui'nin acımasız köleleri tarafından öldürüldü. 320 00:19:48,880 --> 00:19:50,440 - Evet. - Evet. - Evet. 321 00:19:50,440 --> 00:19:53,280 - Bize zorbalık ettiler. - Evet. 322 00:19:53,280 --> 00:19:55,000 Nasıl hayatta kalabiliriz? 323 00:19:55,000 --> 00:19:56,920 Evet. 324 00:19:56,920 --> 00:20:02,000 Yuwen Hu, iki seçkin birliğimi ele geçirdikten sonra 325 00:20:02,000 --> 00:20:04,320 onları dağıttı 326 00:20:04,320 --> 00:20:07,280 ve farklı eyaletlere gönderdi. 327 00:20:07,280 --> 00:20:10,200 Askerlerin çoğu Chang'an'dan ayrılmaya isteksizdi. 328 00:20:10,200 --> 00:20:14,400 Bir tartışma yaşadılar. 329 00:20:14,400 --> 00:20:18,920 Birkaç asker kaba bir şekilde tartışmış 330 00:20:18,920 --> 00:20:25,120 ve hatta öfkeli bir Yuwen Hui tarafından ölümüne dövülmüş olabilir. 331 00:20:25,120 --> 00:20:28,520 Onları Yuwen Hu'ya gönderdim. 332 00:20:28,520 --> 00:20:30,560 Bu benim hatam. 333 00:20:31,800 --> 00:20:35,160 Az önce bazı astlar beni arıyordu. 334 00:20:35,160 --> 00:20:40,160 Arkadaşlarının intikamını almak için Yuwen Hui'ye suikast düzenlemeye kararlıydılar. 335 00:20:40,160 --> 00:20:43,560 Aceleci olmamalarını rica ettim. 336 00:20:43,560 --> 00:20:47,800 Yapmaları gerekse bile bir fırsatı beklemeleri gerekir. 337 00:20:49,600 --> 00:20:51,200 Evlat, 338 00:20:52,080 --> 00:20:54,920 general olarak 339 00:20:54,920 --> 00:20:58,240 binlerce askerden sorumlu olmalıyım. 340 00:20:58,240 --> 00:21:03,360 Şimdi, acımasız olmaya zorlanıyorum. 341 00:21:03,360 --> 00:21:07,160 Yuwen Hu beni kışkırtmak istiyorsa buna katlanabilirim 342 00:21:07,160 --> 00:21:10,120 ama askerlerimi öldürmemeliydi. 343 00:21:10,120 --> 00:21:15,400 Sonumuzu beklemek yerine neden berabere kalarak onları yenmiyoruz? 344 00:21:18,600 --> 00:21:20,960 Gel. al onu 345 00:21:20,960 --> 00:21:22,880 Teşekkür ederim. 346 00:21:24,400 --> 00:21:26,960 - Teşekkürler, hayırsever. - Teşekkür ederim. 347 00:21:28,120 --> 00:21:31,320 - Burada. - Tadını çıkar. 348 00:21:33,160 --> 00:21:35,800 - Burada. - Teşekkür ederim. - Teşekkür ederim. 349 00:21:35,800 --> 00:21:37,800 Teşekkür ederim. 350 00:21:45,920 --> 00:21:49,000 Jialuo, bugünlerde nasılsın? 351 00:21:54,600 --> 00:21:56,000 Neden bu kadar inatçısın? 352 00:21:56,000 --> 00:21:59,440 Neden cehennem çukuruna atlamakta ısrar ediyorsun? 353 00:22:01,480 --> 00:22:05,680 Ben bir erkeğim. Bir erkek zorluktan korkmamalıdır. 354 00:22:06,320 --> 00:22:08,080 Üstelik hepsi senin için. 355 00:22:17,160 --> 00:22:19,920 Zayıflıyorsun. 356 00:22:19,920 --> 00:22:22,280 Kendine iyi bak. 357 00:22:24,680 --> 00:22:28,120 Jialuo, neden bu kadar çok mülteci var? 358 00:22:30,800 --> 00:22:36,280 Onlar Yuwen Hui tarafından zulüm gören siviller ve sığınmak için geçici olarak burada kalıyorlar. 359 00:22:40,120 --> 00:22:43,320 Jialuo, sana söylemem gereken bir şey var. 360 00:22:47,040 --> 00:22:51,200 Yuwen Hu, babamın iki birliğini de kendisi için aldı. 361 00:22:52,680 --> 00:22:56,680 Yuwen Hui sebepsiz yere askerleri bile öldürdü. 362 00:22:56,680 --> 00:23:00,560 Onlar bizim milletimizin askerleridir. 363 00:23:00,560 --> 00:23:05,000 Böylece, Baba onlara saldırmaya karar verdi. 364 00:23:06,160 --> 00:23:08,840 Yuwen Hu ve oğlunu mu öldüreceksin? 365 00:23:08,840 --> 00:23:11,960 Evet, insanları beladan kurtarmak ve adaleti sağlamak için sanırım. 366 00:23:11,960 --> 00:23:13,600 Tamam aşkım. 367 00:23:13,600 --> 00:23:17,360 Ama Yuwen Hu'ya suikast düzenlediğinde sana katılmak istiyorum. 368 00:23:17,360 --> 00:23:18,840 Planın nedir? 369 00:23:18,840 --> 00:23:22,880 Abimin düğün tarihinin belli olduğunu öğrendim. 370 00:23:22,880 --> 00:23:25,600 Ancak Yuwen Hu katılmayacaktır. 371 00:23:25,600 --> 00:23:32,120 Peki ya aynı gün bir düğün yapıp kendisine bir davet mektubu göndersek? 372 00:23:32,120 --> 00:23:34,840 Kuşkulu yapısıyla, 373 00:23:34,840 --> 00:23:39,480 bir göz atmak için gelebileceğini düşünüyorum. 374 00:23:39,480 --> 00:23:43,320 Wei Dükü'nün Malikanesinde bir ziyafet düzenleyeceğiz ve komşularımızı davet edeceğiz. 375 00:23:43,320 --> 00:23:47,040 Buraya seni almaya geleceğim ve Yuwen Hu'yu katılmaya davet edeceğim. 376 00:23:47,040 --> 00:23:50,120 Evime giderken… 377 00:23:52,320 --> 00:23:54,600 Mümkün değil. Kesinlikle hayır. 378 00:23:54,600 --> 00:23:58,360 Yuwen Hu'yu düğün sırasında tuzağa düşürmek istiyorsak bu çok riskli olur. 379 00:23:58,360 --> 00:24:01,160 Jialuo, zaten bir planım var. 380 00:24:01,160 --> 00:24:05,480 Yaşlı babamı ve üç erkek kardeşimi tehlikeye atamam. 381 00:24:05,480 --> 00:24:09,360 Yuwen Hu'ya kendi başıma suikast düzenleyeceğim. 382 00:24:09,360 --> 00:24:12,440 Ailemin karışmasına izin vermem. 383 00:24:13,800 --> 00:24:17,400 Yang Jian, söyle bana. 384 00:24:17,400 --> 00:24:21,600 İntikam mı almak istiyorsun yoksa benimle evlenmek mi? 385 00:24:23,560 --> 00:24:25,680 Tabii ki seninle evlenmek. 386 00:24:36,800 --> 00:24:42,120 Seninle evlenmek, sahip olduğum en büyük dilek. 387 00:24:44,200 --> 00:24:50,000 Büyük bir düğün vermeyi nasıl isterim! 388 00:24:50,000 --> 00:24:54,320 Ama şansım olmayacak gibi. 389 00:24:54,320 --> 00:24:58,560 Hangi nefreti bırakamayız? 390 00:24:58,560 --> 00:25:00,400 Jialuo, 391 00:25:01,920 --> 00:25:04,240 benimle evlenir misin? 392 00:25:06,000 --> 00:25:10,200 Harika bir zafer elde etmene yardım ettim 393 00:25:10,200 --> 00:25:13,760 Şimdi onu nasıl iyi yöneteceğimizi düşünüyoruz 394 00:25:13,760 --> 00:25:16,480 Tek istediğim bu. 395 00:25:19,080 --> 00:25:24,880 Her ikisine de sahip olmak için bununla nasıl yüzleşebiliriz? 396 00:25:24,880 --> 00:25:30,800 Hüzün her zaman mutluluktan sonra gelirken, dünyanın yolları cennet tarafından nasıl yaratılabilir? 397 00:25:30,800 --> 00:25:36,720 Anılar akıldan çıkmıyor ama geriye baktığında hiçbir şey kalmıyor 398 00:25:36,720 --> 00:25:44,360 Sana yük olabilir 399 00:25:44,360 --> 00:25:48,400 Jialuo, beni affet. 400 00:25:49,560 --> 00:25:54,520 Bu mücadeleden sonra seninle hayatıma devam edemeyeceğim. 401 00:25:55,400 --> 00:25:59,800 Kendimi feda ederek huzurlu bir hayat yaşayabilirsen, 402 00:26:00,720 --> 00:26:03,000 ben razıyım. 403 00:26:03,000 --> 00:26:08,840 Sarıldığın mükemmel değil 404 00:26:08,840 --> 00:26:14,760 Tüm gururumdan kurtul ve aşkım gökyüzü kadar yüksek 405 00:26:14,760 --> 00:26:20,600 Dedikodu korkunç bir şey ama kimin umurunda? 406 00:26:20,600 --> 00:26:22,800 Belki de yok edilmekten korkmamalıyız 407 00:26:22,800 --> 00:26:28,640 Yang Jian, seni kaybetme korkusuyla sana sahip olmaya cesaret edemiyorum. 408 00:26:28,640 --> 00:26:31,440 gözlerinde kendimi görüyorum 409 00:26:31,440 --> 00:26:35,120 Bu yüzden senin de aynı trajediyi yaşamana izin veremem. 410 00:26:35,120 --> 00:26:38,920 Bu hayatta bir çift olamayız, 411 00:26:38,920 --> 00:26:43,320 umarım bir sonraki hayatta oluruz. 412 00:26:56,920 --> 00:27:00,280 Baba! Baba! Baba! 413 00:27:00,280 --> 00:27:03,240 Sinirlendim! Yang Jian, Dugu Jialuo ile evleniyor! 414 00:27:03,240 --> 00:27:04,600 aynı gün yapmaya nasıl cüret ederler? 415 00:27:04,600 --> 00:27:08,040 Bu kadar ucuz sivilleri davet ederek bir ziyafet verecekler! 416 00:27:08,040 --> 00:27:09,400 Ne istiyorlar? 417 00:27:09,400 --> 00:27:13,840 Sakin ol Genç Lord. Baban zaten biliyor. 418 00:27:13,840 --> 00:27:15,720 Sorun çıkardın, değil mi? 419 00:27:15,720 --> 00:27:17,840 Senden kendine hakim olmanı istedim ama sen dinlemedin. 420 00:27:17,840 --> 00:27:19,440 Bunun yerine, insanları öldürdünüz! 421 00:27:19,440 --> 00:27:23,200 Şartlı insanları öldürdüğümüzü sana kaç kere söyledim. 422 00:27:23,200 --> 00:27:26,080 Bazen öldürmek işe yarar ama bazen yaramaz. 423 00:27:26,080 --> 00:27:28,040 Kızmayın, Büyük Danışman. 424 00:27:28,040 --> 00:27:30,320 Kendi nedenleri vardı. 425 00:27:30,320 --> 00:27:33,200 Birisi kontrol etse bile, hiçbir şey alamayacak. 426 00:27:33,200 --> 00:27:37,080 Evet. Baba, onları bir uyarı olarak öldürdüm. 427 00:27:37,080 --> 00:27:41,120 Bana öğret. Bunu yapmasaydım beni dinler miydi? 428 00:27:41,120 --> 00:27:43,200 Şapşal! 429 00:27:45,680 --> 00:27:48,200 İstediğimiz şeye sahibiz. 430 00:27:48,200 --> 00:27:50,240 Bundan sonra insanların desteğini kazanmalıyız. 431 00:27:50,240 --> 00:27:52,960 İşleri alt üst ettiğinizde ve insanları şikayet ettiğinizde 432 00:27:52,960 --> 00:27:55,240 bunun bize ne faydası olacak? 433 00:27:55,240 --> 00:27:58,400 Ne kadar rezil olduk! 434 00:27:58,400 --> 00:28:03,000 Sonunda, hala senin için temizlemem gerekiyor. 435 00:28:03,000 --> 00:28:05,680 Düğüne katılacağını mı söylüyorsun? 436 00:28:05,680 --> 00:28:09,080 Baba, gidemezsin. Bir tuzak olmalı. 437 00:28:13,520 --> 00:28:15,840 Ben Baş Danışmanım. 438 00:28:15,840 --> 00:28:18,600 Majestelerinden korkmuyorum, onlardan bahsetmiyorum bile. 439 00:28:18,600 --> 00:28:20,880 Dugu Jialuo bir kız. 440 00:28:20,880 --> 00:28:23,160 Yang Zhong'un da askeri yok. 441 00:28:23,160 --> 00:28:24,920 Bana ne yapabilirler? 442 00:28:24,920 --> 00:28:26,840 Beni düğünde öldürmek için mi? 443 00:28:26,840 --> 00:28:29,280 Yang ailesi onun sonunu gerçekten istemiyorsa, 444 00:28:29,280 --> 00:28:36,520 kaynaklarının sonuna geldiklerinde ne yapabileceklerine bakacağım. 445 00:28:43,440 --> 00:28:45,280 Kardeş Xu, 446 00:28:45,280 --> 00:28:46,800 düğün yarın. 447 00:28:46,800 --> 00:28:50,480 Babam düğün kampındaki törenden sonra harekete geçeceğimizi düşünmüş olmalı. 448 00:28:50,480 --> 00:28:55,000 Ancak, Yuwen Hu 449 00:28:55,000 --> 00:28:59,320 prenses ve bizim için tanık olmaya gittiğinde harekete geçmeyi planlıyorum. 450 00:28:59,320 --> 00:29:03,920 Bu yüzden... lütfen yolda her şeyi hazırlayın ve tamamen hazırlayın. 451 00:29:03,920 --> 00:29:06,560 Merak etme. Jialuo bana bundan bahsetti. 452 00:29:06,560 --> 00:29:10,960 Halk kılığında sizinle birlikte gidecek güçlü yardımcılar ayarlayacağım. 453 00:29:10,960 --> 00:29:14,320 Planladığınız gibi yolda tuzaklar kurulacak. 454 00:29:14,320 --> 00:29:17,280 Kardeş Xu, çok teşekkürler! 455 00:29:17,280 --> 00:29:21,600 Jialuo, her zaman çok kibarsan beni arkadaşın olarak kabul etmiyorsun. 456 00:29:21,600 --> 00:29:26,080 Yang Jian'ın dediği gibi, bunu sadece sizin için değil, kendimiz ve milletimiz için 457 00:29:26,080 --> 00:29:29,240 yapmak için ortak çaba sarf ettik. 458 00:29:29,240 --> 00:29:31,400 Bunu bir yük olarak algılamayın. 459 00:29:31,400 --> 00:29:37,880 Kardeş Xu, seninle tanışmak benim için büyük şans. 460 00:29:37,880 --> 00:29:39,680 Rica ederim. 461 00:29:39,680 --> 00:29:42,880 Jialuo, geç oluyor. Eve geri dön. 462 00:29:42,880 --> 00:29:45,720 Kardeş Xu ile konuşmam gereken önemli bir şey var. 463 00:29:45,720 --> 00:29:49,360 Tamam aşkım. Ben gidiyorum o zaman. 464 00:29:49,360 --> 00:29:52,560 Kardeş Xu, bir iyilik isteyebilir miyim? 465 00:29:52,560 --> 00:29:57,920 Lütfen ikinci ve dördüncü erkek kardeşimi Chang'an'dan sağ salim gönderin. 466 00:29:57,920 --> 00:30:02,840 Sorun değil. Onları korumak için daha fazla adam getireceğim. 467 00:30:14,200 --> 00:30:18,280 Kardeş Xu, aslında yardım isteyeceğim başka bir şey var. 468 00:30:18,280 --> 00:30:21,640 Söyle bana, elimden gelenin en iyisini yapacağım. 469 00:30:21,640 --> 00:30:26,920 Bu eylemde en çok Jialuo için endişeleniyorum. 470 00:30:26,920 --> 00:30:29,160 Diyorsun ki? 471 00:30:29,160 --> 00:30:32,120 Lütfen yarın onu ne pahasına olursa olsun koruyun! 472 00:30:32,120 --> 00:30:36,400 Düğüne giderken onu yere sermeli ve şehir dışına çıkarmalısın. 473 00:30:36,400 --> 00:30:39,200 Bundan sonra her şeyi halledeceğim. 474 00:30:39,200 --> 00:30:41,680 Yang Jian, sonucu düşündün mü? 475 00:30:41,680 --> 00:30:45,880 Bir kez öğrendiğinde hayatı boyunca huzursuz hissedecek. 476 00:30:47,280 --> 00:30:52,480 Jialuo'nun babasına ve erkek kardeşine onu koruyacağıma dair söz verdim. 477 00:30:52,480 --> 00:30:54,400 Ama onu tanıyorsun. 478 00:30:54,400 --> 00:30:57,360 Bir kez kararını verdiğinde, onu asla durduramayız. 479 00:30:57,360 --> 00:30:59,040 Böyle bir planı kullanmaktan başka seçeneğim yok. 480 00:30:59,040 --> 00:31:01,680 Babası beni kurtardı. 481 00:31:01,680 --> 00:31:03,680 Jialuo'yu koruyacağım. 482 00:31:03,680 --> 00:31:07,000 Tamam aşkım. Sana söz veriyorum. 483 00:31:07,000 --> 00:31:09,880 Kardeş Xu, bana çok yardım ettiğin için teşekkür ederim. 484 00:31:09,880 --> 00:31:13,720 Bir sonraki hayatta sana karşılığını fazlasıyla vereceğim. 485 00:31:14,960 --> 00:31:18,080 Kardeş Xu, o zaman görüşürüz. 486 00:31:23,680 --> 00:31:25,200 Harika! [Wei Malikanesi Dükü] 487 00:31:25,200 --> 00:31:26,760 - Tebrikler! - Evet. Bak. [Wei Malikanesi Dükü] 488 00:31:26,760 --> 00:31:28,280 Tebrikler! 489 00:31:28,280 --> 00:31:29,760 Çok güzel, değil mi? 490 00:31:29,760 --> 00:31:32,120 Evet. Evet. 491 00:32:27,520 --> 00:32:31,000 [Wei Malikanesi Dükü] 492 00:32:40,400 --> 00:32:44,120 Ben mütevazı bir adamım ama seninle evlenecek kadar şanslıyım. 493 00:32:44,120 --> 00:32:48,080 İyi bir genç adam, sevdiği güzel bir kıza kur yapıyor. 494 00:32:51,600 --> 00:32:56,000 Lütfen attan inin ve içeri girmeye çalışın. 495 00:33:00,080 --> 00:33:02,680 [Wei Malikanesi Dükü] 496 00:33:10,960 --> 00:33:16,360 Gelin, dışarı çıkın! Gelin, dışarı çık! 497 00:33:19,000 --> 00:33:23,720 Bir ailede bir kız evlenir. 498 00:33:37,840 --> 00:33:43,240 Ağaçlar çiçeklerle eşlendi, ay memleketlerle eşleşti, askeri atlar kadın kıyafetleriyle eşleşti 499 00:33:43,240 --> 00:33:49,400 Dünyanın sonuna giden yol yakındaki ıssızlıkla eşleşti 500 00:33:49,400 --> 00:33:54,840 Şarap şarkılarla eşleşti, mürekkep tütsüyle eşleşti, sen benimle eşleştin, budalalık ve çılgınlık 501 00:33:54,840 --> 00:34:01,000 Serin gecenin yeşim taştan ekran penceresindeki azalan ışığı 502 00:34:04,240 --> 00:34:08,040 Dünyevi dünyanın şükran ve kinleri, her zaman yeni yaralar ekler 503 00:34:08,040 --> 00:34:11,320 Bu saç tokasını kendim oydum. 504 00:34:11,320 --> 00:34:14,320 Bunu sana hatıra olarak veriyorum. 505 00:34:15,280 --> 00:34:19,679 Yang Jian, bana gerçek kalbinle davrandığın için teşekkür ederim. 506 00:34:19,679 --> 00:34:21,719 Tüm ailen sadık ve yardımsever. 507 00:34:21,719 --> 00:34:23,879 Mutlu bir sonu hak ediyorlar. 508 00:34:23,880 --> 00:34:27,760 Bütün acıları bana bırak. 509 00:34:32,239 --> 00:34:35,279 Çok güzel. Onu çok severim. 510 00:34:35,280 --> 00:34:37,440 Beğenmene sevindim. 511 00:34:37,440 --> 00:34:41,239 Jialuo, bugün muhteşem görünüyorsun. 512 00:34:41,239 --> 00:34:46,079 Sanki tüm güzellikler senin gülüşünde var. 513 00:34:48,000 --> 00:34:54,920 Kalbimde, her zaman nazik ve yumuşaksın. 514 00:34:59,120 --> 00:35:02,120 İşte Göksel Prenses geliyor. 515 00:35:13,480 --> 00:35:16,640 Bir kız, bir bakire kadar narindir 516 00:35:16,640 --> 00:35:20,960 ama evlenince güçlenir. 517 00:35:24,200 --> 00:35:27,160 Rahibe, neden geldin? 518 00:35:27,160 --> 00:35:31,120 Sen çok özlüyorum. Seni daha erken görmeyi ummuştum. 519 00:35:31,120 --> 00:35:35,440 Bugün senin düğünün. Ben senin kardeşinim, öyleyse nasıl yok olabilirim? 520 00:35:35,440 --> 00:35:38,720 Ama… Buda salonunda cezalı değil misin? 521 00:35:38,720 --> 00:35:42,480 Önemli değil. Ne pahasına olursa olsun geleceğim. 522 00:35:44,880 --> 00:35:49,200 Kendi kız kardeşimin düğününde yalnız kalmasına nasıl izin verebilirim? 523 00:36:03,720 --> 00:36:08,000 Bu çeyizi bizzat Jialuo için hazırladım. 524 00:36:08,000 --> 00:36:12,240 Yang Jian, ona iyi bakmalısın. 525 00:36:14,120 --> 00:36:18,400 Şu andan itibaren, kız kardeşim senin. 526 00:36:18,400 --> 00:36:19,920 Majesteleri, 527 00:36:19,920 --> 00:36:23,440 bitirmediğim şeyi nişan hediyelerinin sunulduğu gün bitireceğim. 528 00:36:23,440 --> 00:36:25,960 Cariyelerim olmayacak. 529 00:36:25,960 --> 00:36:29,720 Hayatım boyunca, Jialuo'yu yalnız başıma geçireceğim. 530 00:36:29,720 --> 00:36:32,800 En iyisi bu olacak. 531 00:36:32,800 --> 00:36:38,320 Jialuo, çeyizdeki bazı şeyler evlendiğimde benimdi. 532 00:36:38,320 --> 00:36:44,680 Sanki anne babamızın çeyizleriymiş gibi onları sana getirdim. 533 00:36:44,680 --> 00:36:47,600 Sen bizim Dugu ailemizin kızısın. 534 00:36:47,600 --> 00:36:51,640 Çeyiz teklif etmeliyiz. 535 00:36:51,640 --> 00:36:54,120 Teşekkür ederim Rahibe. 536 00:37:02,800 --> 00:37:10,080 Evlendiğim gün babamız bunu bana yazmıştı. 537 00:37:10,080 --> 00:37:12,200 Bana emanetiydi. 538 00:37:12,200 --> 00:37:22,640 Bugün, bunu size, sanki Babam sizin için buradaymış gibi veriyorum. 539 00:37:37,480 --> 00:37:42,160 Sevgili kızım, evimden çok uzakta savaşlar verdim. 540 00:37:42,160 --> 00:37:45,680 Ama sizi özlüyorum kızlarım ve sizi önemsiyorum. 541 00:37:45,680 --> 00:37:48,240 Umarım mutlu bir hayat yaşarsın. 542 00:37:48,240 --> 00:37:51,560 Bugün evleniyorsunuz ve başka bir aileye katılacaksınız. 543 00:37:51,560 --> 00:37:54,560 Mutluluğun sana bağlı 544 00:37:54,560 --> 00:37:57,680 ama ben her zaman senin kalkanın olacağım. 545 00:37:57,680 --> 00:38:03,080 Umarım o seni anlayabilir ve sen de onu anlarsın. 546 00:38:03,080 --> 00:38:08,360 Umarım kocanla birlikte yaşlanırsın. 547 00:38:17,720 --> 00:38:19,640 Ağlamayı kes. 548 00:38:23,200 --> 00:38:27,240 Bu, Majesteleri tarafından Batı Bölgelerinden gelen şarap. 549 00:38:27,240 --> 00:38:32,600 Siz ikinizin birbirinizi her zaman sevmenizi ve her zaman birlikte olmanızı dilerim. 550 00:38:32,600 --> 00:38:34,920 Majestelerine teşekkür edin. 551 00:39:01,400 --> 00:39:06,440 Makyajımı bozamam. Düğün kampına gidiyorum. 552 00:39:06,440 --> 00:39:08,960 Teşekkürler, Rahibe ve Majesteleri. 553 00:39:08,960 --> 00:39:11,920 Yang Jian ve ben önce misafirlerimizi tedavi edeceğiz. 554 00:39:11,920 --> 00:39:15,200 Daha sonra Sui Dükü'nün malikanesine gidiyoruz. 555 00:39:16,280 --> 00:39:18,800 Majesteleri, saraydan çok uzun süredir uzaktasınız. 556 00:39:18,800 --> 00:39:23,040 Gereksiz beladan kaçınmak için önce saraya geri dönmek ister misin? 557 00:39:23,040 --> 00:39:27,680 - Seni geciktiriyor muyum? - Endişelenme Rahibe. Gecikmiyoruz. 558 00:39:27,680 --> 00:39:30,680 Büyük Danışman geliyor. 559 00:39:52,880 --> 00:39:56,480 Büyük Danışman, her zaman çok çabuk gelirsiniz. 560 00:39:56,480 --> 00:40:00,840 Sarayda bir casusunuz olduğundan şüphelenmeden edemiyorum. 561 00:40:00,840 --> 00:40:03,520 Üç aydan önce saraydan izinsiz ayrılırsın. 562 00:40:03,520 --> 00:40:07,960 Göksel Prenses olarak kanunları hiçe saydınız ve Majestelerine itaatsizlik ettiniz. 563 00:40:07,960 --> 00:40:13,240 Önce yanlış bir şey yaptın, ama yine de beni sorgulamaya cesaretin var mı? 564 00:40:14,480 --> 00:40:17,880 Majesteleri beni dışarı çıkardı. 565 00:40:17,880 --> 00:40:20,440 Kendi kız kardeşimin düğününe geliyorum. 566 00:40:20,440 --> 00:40:22,680 Ne yanlış yaptım? 567 00:40:22,680 --> 00:40:26,200 Ah, benim Cennetteki Prenses olduğumu biliyorsun. 568 00:40:26,200 --> 00:40:30,320 Sen sadece bir bakansın, yine de bana bağırıyorsun. 569 00:40:30,320 --> 00:40:33,720 Hangimiz saygı göstermeyip üstümüzü gücendirdik? 570 00:40:33,720 --> 00:40:35,360 Yuwen Hu, 571 00:40:35,360 --> 00:40:40,080 yaptığın her şey er ya da geç ödenecek. 572 00:40:40,080 --> 00:40:46,720 Ne kadar güzel konuşursan konuş, kraliyet yasalarına uymadığın gerçeğini değiştiremezsin. 573 00:40:46,720 --> 00:40:49,800 Majesteleri bile sizi savunamaz. 574 00:40:49,800 --> 00:40:57,240 Ödemekten bahsetmişken, ailenizin şimdi nasıl olduğuna bir bakın. 575 00:40:57,240 --> 00:41:01,800 Belki de... acımasız bir şey mi yaptın? 576 00:41:01,800 --> 00:41:05,960 Canlı evlenebildiği zaman kız kardeşinin şansı yaver gidiyor. 577 00:41:05,960 --> 00:41:08,880 Neyse ki Yang ailesinin ona karşılık verecek bir şeyi vardı. 578 00:41:08,880 --> 00:41:14,080 Zeki bir adam ortalığı karıştırıp kendi sonunu aramak yerine kaderini kabul etmelidir. 579 00:41:14,080 --> 00:41:16,480 Böyle küçük numaralar. 580 00:41:16,480 --> 00:41:19,440 Daha fazla pratik yapmak için zaman ayırın. 581 00:41:19,440 --> 00:41:21,400 - Biri! - Evet. 582 00:41:21,400 --> 00:41:23,160 Majestelerini saraya geri getirin. 583 00:41:23,160 --> 00:41:25,040 Evet. 48376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.