All language subtitles for Queen Dugu EP07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,240 [Bölüm 07] 2 00:00:02,240 --> 00:00:04,480 - Yedinci Prenses! - Yedinci Prenses! 3 00:00:04,480 --> 00:00:07,120 Yedinci Prenses! Yedinci Prenses! Yedinci Prenses! 4 00:00:07,120 --> 00:00:09,320 - O nerede? - Doğru, o nerede? 5 00:00:09,320 --> 00:00:12,440 Yedinci Prenses? Yedinci Prenses! 6 00:00:20,320 --> 00:00:21,840 Sen kimsin? 7 00:00:41,560 --> 00:00:43,400 İyi misin? 8 00:00:43,400 --> 00:00:45,960 Ben... ben iyiyim. 9 00:01:03,320 --> 00:01:05,920 Bayan, eğer iyiyseniz halletmem gereken acil bir şey var. 10 00:01:05,920 --> 00:01:07,680 Şimdi gitmem gerek. 11 00:01:11,720 --> 00:01:15,560 Ekselânsları! Ekselansları, Yedinci Prensesi bulduk. Bak! 12 00:01:17,240 --> 00:01:19,520 Bu adam kim? 13 00:01:20,880 --> 00:01:22,640 O, Sui Dükü'nün üçüncü oğlu ve Eğlence Mahallelerinin 14 00:01:22,640 --> 00:01:24,320 Olağan Büyük Ustası Yang Zan. 15 00:01:24,320 --> 00:01:27,920 Sadece çeşitli müzik enstrümanlarında yetkin olmadığı, aynı zamanda 16 00:01:27,920 --> 00:01:30,120 şiir ve şarkı sözleri besteleme konusunda bilgili olduğu söyleniyor. 17 00:01:30,120 --> 00:01:33,680 Böyle bir adam var mı? O zaman ondan öğrenmeliyim. 18 00:01:33,680 --> 00:01:38,800 [Wenchang Sarayı Salonu] 19 00:01:38,800 --> 00:01:41,520 Hadım An Lu, Majestelerine söylemem gereken önemli bir şey var. 20 00:01:41,520 --> 00:01:44,560 Majesteleri kimsenin onu rahatsız etmemesini emretti. 21 00:01:44,560 --> 00:01:48,280 Bir insan hayatını ilgilendiriyor. Lütfen Majestelerine bildirmem gereken önemli bir şey olduğunu bildirin. 22 00:01:48,280 --> 00:01:50,360 Hayır dedim. 23 00:01:50,420 --> 00:01:53,000 Göksel Prens, ben Yang Zan ve bildirmem gereken önemli bir konu var! 24 00:01:53,000 --> 00:01:54,680 Majesteleri! Majesteleri! 25 00:01:54,680 --> 00:01:57,560 Sıradan Büyük Üstat, bir imparatorluk emrine karşı mı geliyorsunuz? 26 00:01:57,560 --> 00:01:58,560 Hadım An Lu. 27 00:01:58,560 --> 00:02:01,440 Neler oluyor? Gürültü nedir? 28 00:02:02,280 --> 00:02:04,000 Selamlar, Prenses Shunyang. 29 00:02:04,000 --> 00:02:07,320 Göksel Prens, kimsenin onu rahatsız etmemesine karar verdi. 30 00:02:08,960 --> 00:02:10,720 Selamlar, Majesteleri. 31 00:02:11,560 --> 00:02:13,120 Lütfen formaliteden vazgeçin. 32 00:02:13,960 --> 00:02:15,880 Kardeşimi görmek istiyor musun? 33 00:02:15,880 --> 00:02:18,280 Majesteleri ile ilişkilendirmem gereken önemli bir şey var. 34 00:02:18,920 --> 00:02:20,520 İçeri girmesine izin ver! 35 00:02:21,760 --> 00:02:24,440 Ne? Beni dinlemiyor musun? 36 00:02:24,440 --> 00:02:26,160 Majesteleri, siz de bir istisna değilsiniz. 37 00:02:26,160 --> 00:02:27,480 Siz… 38 00:02:29,840 --> 00:02:30,920 Majesteleri! 39 00:02:30,920 --> 00:02:31,880 - Yapmayın Majesteleri! - Yapma! 40 00:02:31,880 --> 00:02:35,000 Saçmalamayı kes! Onu içeri al yoksa senin önünde kendimi öldürürüm! 41 00:02:35,000 --> 00:02:36,840 Majesteleri, nezaketinizi takdir ediyorum 42 00:02:36,840 --> 00:02:39,320 ama lütfen kendinizi incitmeyin. 43 00:02:39,320 --> 00:02:43,880 Endişelenme, Genç Lord Yang! Bugün kardeşimi görmene izin vereceğim. 44 00:02:43,880 --> 00:02:45,280 - Bırakın onu! - Bu... 45 00:02:45,280 --> 00:02:48,600 Eğer bende ters giden bir şey varsa, bunu Majestelerine nasıl açıklarsınız? 46 00:02:48,600 --> 00:02:50,920 Majesteleri, sağlığınız her şeyden önemlidir. Lütfen kılıcı indir. 47 00:02:50,920 --> 00:02:53,400 Ben sadece kararnameye uyuyorum, görevimi yapıyorum- 48 00:02:53,400 --> 00:02:56,360 - Kes saçmalamayı! İçeri girmesine izin verecek misin vermeyecek misin? - Ben... 49 00:02:56,360 --> 00:02:57,880 Ekselansları. 50 00:03:00,600 --> 00:03:02,400 Selamlar, Prenses Shunyang. 51 00:03:02,400 --> 00:03:04,360 Göksel Prens sizi görmek istiyor. 52 00:03:10,440 --> 00:03:12,560 Sadece bekle ve gör! 53 00:03:20,680 --> 00:03:24,080 Zhu'er, bu sefer ne yapıyorsun? 54 00:03:24,080 --> 00:03:25,840 Selamlar Majesteleri. 55 00:03:26,560 --> 00:03:30,640 - Göksel Prens Kardeş. -Dışarıda bağırdığını duyduğumda anıtları inceliyordum. 56 00:03:30,640 --> 00:03:32,440 Ne için bağırıyordun? 57 00:03:34,440 --> 00:03:36,680 Tabii ki onun için. 58 00:03:37,720 --> 00:03:40,840 Majestelerine lütfen Yang aileme yardım etmesi için yalvarıyorum! 59 00:03:41,760 --> 00:03:43,400 Kalk ve konuş. 60 00:03:44,600 --> 00:03:47,760 Bugün Jin Dükü Evi bize en büyük erkek kardeşimin 61 00:03:47,760 --> 00:03:50,960 Büyük Danışmana suikast girişiminde bulunmaktan tutuklandığını bildirdi. 62 00:03:50,960 --> 00:03:52,760 Babam buna inanmadı, 63 00:03:52,760 --> 00:03:55,680 bu yüzden ayrıntıları öğrenmek için ikinci erkek kardeşimi Jin Dükü'nün evine getirdi. 64 00:03:55,680 --> 00:03:58,000 Beklenmedik bir şekilde geri gelmediler. 65 00:03:58,000 --> 00:04:03,000 Az önce Büyük Danışman, en büyük ağabeyimin yarın kafasının kesileceğini ilan etti. 66 00:04:03,000 --> 00:04:06,280 Majesteleri, kardeşim haksızlığa uğradı. 67 00:04:06,280 --> 00:04:08,640 Dahası, babam ve ikinci erkek kardeşim. 68 00:04:08,640 --> 00:04:14,440 Gelip onlara yardım etmen için yalvarmaktan başka seçeneğim yok. 69 00:04:15,800 --> 00:04:17,920 Yang Jian, imparatorluk mahkemesi için de çalıştı. 70 00:04:17,920 --> 00:04:20,519 Onun ahlakını biliyorum. 71 00:04:20,519 --> 00:04:24,440 Ama Başdanışman bunu açıklamaya cüret ettiğine göre elinde 72 00:04:24,440 --> 00:04:27,440 somut deliller olması gerekir. 73 00:04:27,440 --> 00:04:31,320 Korkarım onları kurtarmak zor olacak. 74 00:04:36,680 --> 00:04:40,280 Majesteleri, Baş Danışman pek çok şeye çok fazla karışsa da 75 00:04:40,280 --> 00:04:41,960 sonuçta o sizin kuzeniniz. 76 00:04:41,960 --> 00:04:44,160 İşleri senin için zorlaştırmayacak. 77 00:04:44,160 --> 00:04:46,160 Ayrıca, sen Göksel Prens'sin. 78 00:04:46,160 --> 00:04:49,280 Seni dinlemeli, değil mi? 79 00:04:49,280 --> 00:04:52,800 Majesteleri, lütfen Yang ailesine yardım edin. 80 00:04:58,360 --> 00:05:00,560 - Xian'er. - Baba. 81 00:05:00,560 --> 00:05:03,760 Baş Danışman neden sürekli birinin ona suikast düzenlemeye çalıştığını söylüyor? 82 00:05:03,760 --> 00:05:06,400 Daha önce, anne tarafından büyükbaba ve Büyük Akıl Hocası Zhao idi. 83 00:05:06,400 --> 00:05:08,240 Şimdi, Yang ailesini suçluyor. 84 00:05:08,240 --> 00:05:10,240 Birinden hoşlanmıyorsa, 85 00:05:10,240 --> 00:05:12,480 onu öldürmeye çalıştıklarını söyleyebilir mi? 86 00:05:12,480 --> 00:05:17,280 Bu devam ederse, korkarım yakında herkesi öldürecek. 87 00:05:27,320 --> 00:05:31,320 Göksel Prens geldi! 88 00:05:46,240 --> 00:05:49,000 Selamlar Majesteleri. Çok yaşa Majesteleri. 89 00:05:49,000 --> 00:05:50,520 Uyan. 90 00:05:55,640 --> 00:06:00,880 Majesteleri, malikaneme neden geldiniz? 91 00:06:00,880 --> 00:06:07,520 Aniden sizinle özel olarak görüşmek istediğim önemli bir konu için geldim. 92 00:06:08,600 --> 00:06:10,640 Hepiniz dışarıda bekleyin! 93 00:06:25,240 --> 00:06:30,480 Majesteleri, Yang ailesini kurtarabileceğinizi düşünüyor musunuz? 94 00:06:36,000 --> 00:06:37,400 Ne demek istiyorsun? 95 00:06:37,400 --> 00:06:40,080 Lütfen yeşim mührü kabul edin. 96 00:06:40,080 --> 00:06:42,120 Yine mi bu numara? 97 00:06:43,440 --> 00:06:46,560 Cennetin Prensi olmanı gerçekten istiyorum. 98 00:06:47,640 --> 00:06:49,200 Ben çok beceriksizim. 99 00:06:49,200 --> 00:06:53,760 Önemli bir bakanın nasıl vaktinden önce öldüğünü izlemek istemiyorum. 100 00:06:53,760 --> 00:06:56,080 Durmayı kabul ederseniz, 101 00:06:58,240 --> 00:07:00,240 tahttan çekilmeye hazırım. 102 00:07:03,080 --> 00:07:05,600 Benim ne olduğumu düşünüyorsun? 103 00:07:05,600 --> 00:07:09,000 Baban benim velinimetimdi. Neden oğlunun tahtını alayım? 104 00:07:09,000 --> 00:07:10,840 Kral olmak istiyorsam 105 00:07:10,840 --> 00:07:13,400 neden seni ve kardeşini desteklemek için uğraştım? 106 00:07:13,400 --> 00:07:16,280 Sence o insanları bana karşı oldukları için mi öldürüyorum? 107 00:07:16,280 --> 00:07:19,040 Önce beni öldürmeye çalışmadılarsa, 108 00:07:19,040 --> 00:07:21,600 neden onları cezalandırayım? 109 00:07:21,600 --> 00:07:24,040 Kendimi vatana adadım 110 00:07:24,040 --> 00:07:26,600 ama suikastların hedefi olmaya devam ediyorum. 111 00:07:26,600 --> 00:07:31,400 Sadece öldüğümde bekleyip karşılık vermeli miyim? 112 00:07:31,400 --> 00:07:34,760 Neden bu kadar çok insanın seni öldürmek istediğini hiç düşündün mü? 113 00:07:34,760 --> 00:07:37,120 Beni kıskanıyorlar. 114 00:07:38,920 --> 00:07:45,640 Büyük danışman olarak çalışan kişi, kötü planların hedefi olacaktır. 115 00:07:45,640 --> 00:07:48,040 Artık başdanışman olduğum için 116 00:07:48,040 --> 00:07:50,760 cezaları infaz etme yetkim var. 117 00:07:50,760 --> 00:07:54,200 Suçluları yeşim mühürle mi kurtarmak istiyorsun? 118 00:07:54,200 --> 00:07:56,080 Bu çok saçma! 119 00:07:56,920 --> 00:08:00,920 Hem bana hem de tahtına hakaret ediyorsun! 120 00:08:03,040 --> 00:08:05,440 Saraya dönsen iyi olur. 121 00:08:06,160 --> 00:08:08,720 Sadece yapman gerekeni yap. 122 00:08:08,720 --> 00:08:13,360 Diğer şeyler seni ilgilendirmez. 123 00:08:28,960 --> 00:08:30,280 Yong! 124 00:08:30,920 --> 00:08:32,799 Yong, ne oldu? 125 00:08:32,799 --> 00:08:35,359 Yang Jian neden aniden Yuwen Hu'ya suikast düzenlemeye çalıştı? 126 00:08:35,360 --> 00:08:36,880 Onu da yeni öğrendim. 127 00:08:36,880 --> 00:08:39,840 Sanırım Jialuo'nun intikamını almak için risk aldı. 128 00:08:40,600 --> 00:08:43,880 Bunu bu kadar düşüncesizce yaptıklarında, sadece boşuna öldürüleceklerdi. 129 00:08:43,880 --> 00:08:46,960 Onlar? İlandaki tek isim Yang Jian'dı. 130 00:08:46,960 --> 00:08:48,600 kimler derken? 131 00:08:49,360 --> 00:08:53,320 Yong, ne biliyorsun? Söyle bana! 132 00:08:53,320 --> 00:08:57,200 Pekala, bu durumda, sana gerçeği söyleyeceğim. 133 00:08:57,200 --> 00:09:00,760 Aslında Jialuo hala yaşıyor. 134 00:09:00,760 --> 00:09:03,000 Hala canlı? 135 00:09:03,920 --> 00:09:06,480 Gerçekten mi? O gerçekten yaşıyor mu? 136 00:09:07,280 --> 00:09:08,840 Bu harika! 137 00:09:08,840 --> 00:09:11,080 Hâlâ hayatta olduğuna göre, neden bana daha önce söylemedin? 138 00:09:11,080 --> 00:09:13,440 Bu günlerde ağlıyorum! 139 00:09:14,600 --> 00:09:19,280 Ah doğru! Yang Jian, Jialuo'yu kurtarmaya çalıştığı için mi tutuklandı? 140 00:09:20,840 --> 00:09:24,640 Bu Yang Jian, aslında Jialuo için kendini feda ederdi. 141 00:09:24,640 --> 00:09:27,880 Görünüşe göre bu sefer Bay Haklı'yı bulmuş. 142 00:09:27,880 --> 00:09:30,240 İntikam almak istese bile dikkatli bir plan yapmalıydı. 143 00:09:30,240 --> 00:09:33,280 Onun yerinde olsaydım, Jialuo'yu tehlikeye atmazdım. 144 00:09:33,280 --> 00:09:36,040 Unut gitsin! Onu şimdi kurtarmak acil. 145 00:09:36,040 --> 00:09:38,880 Yuwen Hu, Yang Jian'ı yakaladı. Jialuo'nun nerede olduğunu da bilmiyoruz. 146 00:09:38,880 --> 00:09:40,880 Bazı bilgiler için Sui Dükü'nün malikanesine gidiyorum. 147 00:09:40,880 --> 00:09:42,480 Tamam, seninle geleceğim. 148 00:09:42,480 --> 00:09:43,840 Hadi gidelim! 149 00:09:45,240 --> 00:09:46,800 [Sui Malikanesi Dükü] 150 00:09:46,800 --> 00:09:50,560 Shu Dükü, Yang ailesine ne olduğunu duyduğuna inanıyorum. 151 00:09:50,560 --> 00:09:54,600 Onları kurtarmak için yardımınızı istemek için sizi buraya davet ediyorum. 152 00:09:54,600 --> 00:09:57,800 Şimdi, kraliyet bakanları Yuwen Hu tarafından birer birer öldürülüyor. 153 00:09:57,800 --> 00:10:00,320 Shu Dükü, sen ülkemizin önemli bir bakanısın. 154 00:10:00,320 --> 00:10:02,200 Sadece izleyip hiçbir şey yapamazsınız. 155 00:10:02,200 --> 00:10:04,120 Anladım. 156 00:10:04,120 --> 00:10:06,240 Ama durum net değil. 157 00:10:06,240 --> 00:10:08,800 Onları kurtarmak nasıl kolay olabilir? 158 00:10:08,800 --> 00:10:11,400 Yuchi amca, lütfen ailemi kurtar! 159 00:10:11,400 --> 00:10:12,880 Bu doğru, Yuchi Amca. 160 00:10:12,880 --> 00:10:16,160 İmparatorluk sarayı yetkilileri arasında bize yardım edecek kadar cesur olan tek kişi sensin. 161 00:10:16,160 --> 00:10:19,080 Aslında! Yang ailesi için olmasa bile, 162 00:10:19,080 --> 00:10:21,400 kendin için de düşünmelisin. 163 00:10:21,400 --> 00:10:24,160 Açıkçası, Yuwen Hu ona karşı olan herkesi öldürüyor. 164 00:10:24,160 --> 00:10:26,840 Shu Dükü, savaşta parlak başarıların var 165 00:10:26,840 --> 00:10:29,120 ama Yuwen Hu'ya hiç yakın olmadın. 166 00:10:29,120 --> 00:10:31,280 Yang ailesi düştükten sonra 167 00:10:31,280 --> 00:10:35,480 sıradaki evinizi hedef alabilir. 168 00:10:35,480 --> 00:10:38,880 Sui Dükü ile defalarca ölüm kalım mücadelesi verdim. 169 00:10:38,880 --> 00:10:41,720 Tehlikedeyken neden ona yardım etmeyeyim? 170 00:10:41,720 --> 00:10:45,680 Ama nereden başlayacağımı bilmiyorum. 171 00:10:45,680 --> 00:10:47,720 Önce kalk. 172 00:10:47,720 --> 00:10:49,400 Uyan. 173 00:10:51,360 --> 00:10:56,560 Yang Jian neden Yuwen Hu'ya suikast düzenlemeye çalıştı? 174 00:10:57,800 --> 00:11:00,200 Bizim de hiçbir fikrimiz yok 175 00:11:00,200 --> 00:11:04,480 Tek bildiğimiz, Dugu ailesinin sürgüne giderken öldürüldüğü ve Bayan Jialuo'nun ağır şekilde yaralandığı. 176 00:11:04,480 --> 00:11:06,720 Onu korumak için ağabeyim onu ​​alıp götürmeyi planladı. 177 00:11:06,720 --> 00:11:10,720 Beklenmedik bir şekilde, sadece birkaç gün sonra, kardeşimin Yuwen Hu'ya suikast düzenlemekten yakalandığı haberi geldi. 178 00:11:10,720 --> 00:11:12,600 Dugu Jialuo hala yaşıyor mu? 179 00:11:12,600 --> 00:11:15,480 Böyle önemli bir konuyu neden bana daha önce söylemedin? 180 00:11:15,480 --> 00:11:21,800 Ağabeyim yüzünden! Onu korumak için ölüm haberini yaymamızı istedi. 181 00:11:21,800 --> 00:11:25,000 Ama kardeşimizi tehlikeye atmayı beklemiyorduk. 182 00:11:27,000 --> 00:11:28,760 Bayındırlık İşleri Bakanı Büyük Gözetmen Gao. Shu Dükü. 183 00:11:28,760 --> 00:11:30,680 Baba. General Yuçi. 184 00:11:30,680 --> 00:11:32,760 Neye sahipsin? Haber var mı? 185 00:11:32,760 --> 00:11:35,080 Baba, Yang Jian suçüstü yakalandı. 186 00:11:35,080 --> 00:11:38,280 Kanıt somuttur. Ayrıca ortağının kim olduğunu açıklamayı reddediyor. 187 00:11:38,280 --> 00:11:40,120 Bu nedenle Yuwen Hu, onu öldürmekte ısrar ediyor. 188 00:11:40,120 --> 00:11:42,440 Dugu Jialuo'nun hatası! 189 00:11:42,440 --> 00:11:47,800 Garip bir şekilde, Yuwen Hu, Yang Jian'ı yakaladıktan sonra, Sui Dükü'nü ve Yang Zheng'i kilitledi 190 00:11:47,800 --> 00:11:49,920 ama Sui Dükü'nün Evine dokunmadı. 191 00:11:49,920 --> 00:11:53,240 Onun çalışma şekli bu değil. Şüpheli bir şeyler olmalı. 192 00:11:53,240 --> 00:11:58,200 Belki de Yuwen Hu, Yang ailesini yok etmek istemiyor. 193 00:11:58,200 --> 00:12:02,120 Aksi takdirde, Sui Dükünü baş komplocu olmakla suçlayabilir 194 00:12:02,120 --> 00:12:04,480 ve tüm ailesini idam edebilirdi. 195 00:12:04,480 --> 00:12:07,960 Bunun yerine, yalnızca en büyük oğlunun kafasının kesileceğini duyurdu. 196 00:12:07,960 --> 00:12:12,720 Hatta şehre o kadar çok duyuru astı ki, büyük bir tantanayla şehrin tanıtımını yaptı. 197 00:12:12,720 --> 00:12:16,040 Oh hayır, bu bir tuzak! Jialuo tehlikede! 198 00:12:16,420 --> 00:12:18,640 - Nereye gidiyorsun? - Jialuo'yu bulup ondan kaçmasını istemek için. 199 00:12:18,640 --> 00:12:22,400 - Nerede olduğunu biliyor musun? - Her neredeyse onu bulmalıyız. 200 00:12:24,280 --> 00:12:28,760 Bu gerçek bir tuzaksa, Yang Jian'ın yaşama şansı olabilir. 201 00:12:28,760 --> 00:12:31,240 Ama Jialuo tehlikede olacak. 202 00:12:31,240 --> 00:12:33,920 Şimdi ne yapmalıyız? 203 00:12:33,920 --> 00:12:36,520 Yuwen Hu hesapçı bir adamdır. 204 00:12:36,520 --> 00:12:38,440 Sui Dükü'ne dokunmak istemiyorsa, 205 00:12:38,440 --> 00:12:41,880 Sui Dükü'nün ondan nefret etmesi için Yang Jian'ı öldürmez. 206 00:12:41,880 --> 00:12:46,920 Bekleyip görmekten başka çaremiz yok. 207 00:12:58,960 --> 00:13:01,560 Pek çok insan var. Ayıralım ve arayalım. 208 00:13:01,560 --> 00:13:04,160 İnfazdan önce onu bulmalıyız. 209 00:13:04,160 --> 00:13:06,440 Dikkatli bak! Jialuo kendini gizlemeyi sever. 210 00:13:06,440 --> 00:13:08,160 Erkek kılığına girebilir. 211 00:13:08,160 --> 00:13:10,160 Tamam aşkım! Oraya bir ekiple gideceğim. 212 00:13:10,160 --> 00:13:12,680 - Devam et! - Gel! 213 00:13:35,600 --> 00:13:39,920 Büyük Danışman, Dugu Jialuo gelmezse, 214 00:13:39,920 --> 00:13:42,000 Yang Jian'ı gerçekten idam mı edeceğiz? 215 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Bir adam ölürse işe yaramaz olur. 216 00:13:45,000 --> 00:13:49,640 Yang Zhong ile bir anlaşma yapması için Yang Jian'ı tutacağız. 217 00:13:49,640 --> 00:13:52,160 Yang Zhong oğlunu seviyor. 218 00:13:52,160 --> 00:13:55,520 Ne istersen reddetmeye cesaret edemezdi. 219 00:13:55,520 --> 00:13:57,920 Ama Yang Jian infaz alanına götürüldüğünde 220 00:13:57,920 --> 00:13:59,920 ve Dugu Jialuo ortaya çıkmadığında, 221 00:13:59,920 --> 00:14:01,920 bu işi nasıl bitireceğiz? 222 00:14:01,920 --> 00:14:04,400 Bu kolay olacak! 223 00:14:04,400 --> 00:14:08,880 Şüpheler olduğu için dava yeniden görülsün diyeceğiz. 224 00:14:08,880 --> 00:14:11,960 Hui'er'den yeni bir tanıkla beklemesini istedim. 225 00:14:11,960 --> 00:14:14,640 O zaman bir duruşma daha yapacağımı beyan edeceğim 226 00:14:14,640 --> 00:14:17,400 ve Yang Zhong'a son bir şans vereceğim. 227 00:14:17,400 --> 00:14:22,680 Eğer değer vermiyorsa, oğlunun öldürüldüğünü görmek zorunda kalacak. 228 00:14:22,680 --> 00:14:25,640 Nezaketimi hâlâ takdir etmezse, 229 00:14:25,640 --> 00:14:31,280 Yang ailesi ikinci Dugu ailesi olacak. 230 00:14:31,280 --> 00:14:37,680 Dugu Jialuo ortaya çıkarsa, onu ölüler diyarında babasıyla buluşması için göndeririz, 231 00:14:37,680 --> 00:14:41,560 o zaman Yang Zhong ile anlaşmaya devam edebilirsin. 232 00:14:41,560 --> 00:14:44,040 Çok akıllıca, Büyük Danışman. 233 00:14:44,040 --> 00:14:46,720 Yang Zhong ve oğullarını yukarı getirin. 234 00:14:46,720 --> 00:14:48,680 Getir onları! 235 00:14:57,080 --> 00:14:59,080 - Onu buldun mu? - Hayır. 236 00:14:59,080 --> 00:15:02,680 Kızları ve erkekleri kontrol ettik ama kimse ona benzemiyordu bile. 237 00:15:10,200 --> 00:15:16,360 General Yang, siz ve oğullarınız genellikle Büyük Zhou vatandaşlarını korumak için savaş alanında düşmanlarımızı öldürüyorsunuz. 238 00:15:16,360 --> 00:15:18,480 Şimdi oğlunuz idam edilecek. 239 00:15:18,480 --> 00:15:22,720 Bu insanlar bunun yerine eğlenceyi görmek için buradalar. 240 00:15:22,720 --> 00:15:24,840 Ama asıl gösteri daha sonra oluyor. 241 00:15:24,840 --> 00:15:29,120 Daha sonra, ne olursa olsun, 242 00:15:29,120 --> 00:15:33,560 bana minnettar olacağına inanıyorum. 243 00:15:33,560 --> 00:15:35,640 Ne halt istiyorsun? 244 00:15:36,840 --> 00:15:38,640 Suçluyu getirin. 245 00:15:39,160 --> 00:15:41,320 Suçluyu getirin! 246 00:15:41,320 --> 00:15:43,120 Jialuo gerçekten geliyor mu? 247 00:15:43,120 --> 00:15:46,920 Belki de Yang Jian'ın bugün kafasının kesileceğini bilmiyordur. 248 00:15:46,920 --> 00:15:48,600 Umarım gelmez tabii. 249 00:15:48,600 --> 00:15:52,880 Eğer gelirse, korkarım ölecek. 250 00:15:54,440 --> 00:15:56,880 Yang Jian, Jialuo için ölecek. 251 00:15:56,880 --> 00:16:00,360 Ne ateşli bir çocuk! Ne yazık! 252 00:16:06,720 --> 00:16:08,840 - En büyük abi! - Oğul! 253 00:16:19,000 --> 00:16:20,920 Yol yap. 254 00:16:22,200 --> 00:16:24,760 En büyük abi. En büyük abi! 255 00:16:27,000 --> 00:16:29,040 Ne yapmalıyız, Üçüncü Kardeş? Bir yol düşün. 256 00:16:29,040 --> 00:16:31,880 Bilmiyorum. Bilmiyorum! 257 00:16:36,720 --> 00:16:39,680 Baba! İkinci kardeş! 258 00:16:49,240 --> 00:16:51,400 Kardeş Xu, biz hazırız. 259 00:16:51,400 --> 00:16:55,480 Yalnızca benim emrimle harekete geçin. Düşünmeden hareket etmeyin. 260 00:17:05,800 --> 00:17:08,640 Süre doldu. İdam et onu! 261 00:17:08,640 --> 00:17:10,359 Evet. 262 00:17:10,359 --> 00:17:11,959 İdam et onu. 263 00:17:40,200 --> 00:17:42,840 En büyük abi! 264 00:17:47,360 --> 00:17:49,360 Dur! 265 00:17:59,240 --> 00:18:01,520 Kim... O kim? Kim o? 266 00:18:01,520 --> 00:18:04,680 - Ne yapacak? - Fikrim yok. 267 00:18:22,720 --> 00:18:24,520 Jialuo? 268 00:18:25,760 --> 00:18:28,720 Neden geldiniz? Ayrıl! 269 00:19:00,280 --> 00:19:05,160 Sana suikast düzenlemeye çalışan kişi benim, Yang Jian değil. 270 00:19:05,160 --> 00:19:06,800 Bırak onu! 271 00:19:06,800 --> 00:19:09,800 ona güvenme! Sana suikast düzenlemeye çalışan benim! 272 00:19:09,800 --> 00:19:11,400 Bu onu ilgilendirmezdi! 273 00:19:11,400 --> 00:19:14,520 deli misin Git! 274 00:19:18,800 --> 00:19:26,360 Davaya yeni bir ipucu geldiği için yeniden yargılanacak ve yeni bir ceza verilecek. 275 00:19:26,360 --> 00:19:28,760 Onları geri götür! 276 00:19:36,760 --> 00:19:39,880 Neler oluyor? 277 00:19:39,880 --> 00:19:42,080 En büyük abi! İkinci kardeş! 278 00:19:44,760 --> 00:19:46,920 Yuwen Hu gerçekten ne istiyor? 279 00:19:46,920 --> 00:19:50,400 Jialuo'yu kurtarmak için dikkatli bir plana ihtiyacımız var. 280 00:19:50,400 --> 00:19:53,120 Jin Dükü'nün malikanesine göz kulak olmaları için birkaç adam gönderin. 281 00:19:55,120 --> 00:19:59,400 [Jin Malikanesi Dükü] 282 00:20:09,400 --> 00:20:13,920 Dugu Jialuo, itiraf etmiş olsan bile bu 283 00:20:13,920 --> 00:20:18,840 Yang Jian'ın senin suç ortağın olmadığını kanıtlamaya yetmez. 284 00:20:18,840 --> 00:20:21,240 Yuwen Hu, sana suikast düzenlemeye çalışan benim. 285 00:20:21,240 --> 00:20:23,200 Bu onu ilgilendirmez. 286 00:20:23,200 --> 00:20:26,320 Onun suçlu olup olmadığına sen karar veremezsin, 287 00:20:26,320 --> 00:20:28,640 ben de karar veremem. 288 00:20:30,600 --> 00:20:33,720 Buna sadece General Yang karar verebilir. 289 00:20:35,320 --> 00:20:37,440 Gerçekten ne istiyorsun? 290 00:20:37,440 --> 00:20:39,840 General Yang, orduyu yönetme konusunda katısınız. 291 00:20:39,840 --> 00:20:43,480 Sizin tarafınızdan eğitilen askerler savaşta cesur ve beceriklidir. 292 00:20:43,480 --> 00:20:45,560 Seçkin birliklerden oluşan iki takımınız var. 293 00:20:45,560 --> 00:20:48,200 Gerçekten kıskanıyorum. 294 00:20:48,800 --> 00:20:51,760 Bir beyefendi başkalarından bir şey kapmaz. 295 00:20:51,760 --> 00:20:56,760 Ama başarılı olmak için her zaman beyefendi olamam. 296 00:20:57,960 --> 00:21:01,920 General Yang'ın hazinesinden vazgeçmeye dayanıp dayanamayacağına bağlı. 297 00:21:03,200 --> 00:21:06,920 Seçkin birliklerinizden oluşan bir ekiple oğlunuzu kurtarabilirsiniz. 298 00:21:06,920 --> 00:21:08,640 Ne düşünüyorsun? 299 00:21:09,640 --> 00:21:11,920 Baba, yapmamalısın. 300 00:21:11,920 --> 00:21:15,640 Bu askerleri eğitmek için bunca yıl boyunca büyük çaba sarf ettiniz. 301 00:21:15,640 --> 00:21:18,120 Uzun yıllardır kuzey ve güney keşif gezilerinde size eşlik ettiler. 302 00:21:18,120 --> 00:21:19,920 Onlar sizin yetenekli asistanlarınız. 303 00:21:19,920 --> 00:21:22,240 Onlar olmadan gelecekte savaşlarda nasıl savaşacaksınız? 304 00:21:22,240 --> 00:21:26,400 Oğul! Sağ ve sol kollarımı kaybedebilirim 305 00:21:26,400 --> 00:21:29,320 ama en azından hayattayım. 306 00:21:30,400 --> 00:21:33,560 Ama ölürsen, 307 00:21:33,560 --> 00:21:39,040 ölü sayılırım. 308 00:21:42,560 --> 00:21:45,840 Tamam aşkım! İsteğinizi kabul ediyorum. 309 00:21:45,840 --> 00:21:47,960 Size seçkin birliklerimi verebilirim 310 00:21:47,960 --> 00:21:51,160 ama bir şartım var. 311 00:21:52,360 --> 00:21:54,360 Nedir? 312 00:21:54,360 --> 00:21:56,560 Jialuo'yu da bırak. 313 00:21:57,960 --> 00:21:59,960 İmkansız! 314 00:22:01,640 --> 00:22:04,440 Dugu Jialuo'nun bana suikast girişiminde bulunduğuna dair somut kanıtım var. 315 00:22:04,440 --> 00:22:09,160 Ayrıca Dugu ailesinden bir kızın yaşamasına nasıl izin vereceğim? 316 00:22:09,160 --> 00:22:12,560 Yang Amca, ona yalvarma! 317 00:22:12,560 --> 00:22:16,760 Gelmeye cesaret ettiğime göre, ölmeye hazırım. 318 00:22:16,760 --> 00:22:22,560 Tüm Yang ailesini yanımda sürüklediğim için kendimi suçlu hissediyorum. 319 00:22:22,560 --> 00:22:28,440 Jialuo, oğlum senin için hayatını feda edebilir. 320 00:22:28,440 --> 00:22:30,360 Ben onun babasıyım. 321 00:22:30,360 --> 00:22:32,560 Nasıl anlamazdım? 322 00:22:32,560 --> 00:22:37,240 Merak etme! Seni koruyacağım. 323 00:22:39,160 --> 00:22:43,360 Yuwen Hu, birliklerimi istediğine göre 324 00:22:43,360 --> 00:22:45,960 hepsini sana verebilirim. 325 00:22:45,960 --> 00:22:51,160 Bu iki çocuğun hayatları için iki elit birlik timi değiş tokuş edeceğim. Ne düşünüyorsun? 326 00:22:52,160 --> 00:22:54,960 Bu birlikler olmadan, kanadı kırık 327 00:22:54,960 --> 00:22:57,560 bir kartal gibi olacaksınız. 328 00:22:57,560 --> 00:23:02,240 Büyük Generaliniz ve Devlet Sütunu sadece isim olarak olacak. 329 00:23:02,240 --> 00:23:06,640 Bunu senden daha net biliyorum. 330 00:23:11,960 --> 00:23:15,560 General Yang'ın askerlerini kendi oğulları gibi sevdiği söylenir. 331 00:23:15,560 --> 00:23:18,960 Sizinle savaşlarda ölüm kalım anları yaşadılar. 332 00:23:18,960 --> 00:23:24,760 Ama suçlu bir papazın kızı için onları terk ediyorsun. 333 00:23:24,760 --> 00:23:27,240 Onlar için çok üzgünüm. 334 00:23:27,240 --> 00:23:30,440 Buna gerek yok, Büyük Danışman. 335 00:23:32,760 --> 00:23:35,960 Büyük Zhou'nun bir bakanı olarak 336 00:23:35,960 --> 00:23:39,960 askerlerim aynı zamanda ulusumuzun askerleridir. 337 00:23:39,960 --> 00:23:41,640 Madem milletin askerleri, 338 00:23:41,640 --> 00:23:46,960 benim emirlerimi almakla sizin emirlerinizi almak arasındaki fark nedir? 339 00:23:46,960 --> 00:23:50,160 Savaşa girip düşmanlarımızı öldürmelerini istiyorsanız, 340 00:23:50,160 --> 00:23:53,560 ellerinden gelenin en iyisini yapacaklarına inanıyorum. 341 00:23:54,160 --> 00:24:00,240 Ama milletimize veya Majestelerine kötü bir şey yapmalarını istiyorsanız, 342 00:24:00,240 --> 00:24:04,960 bir zorbaya yaptığı kötülüklerden dolayı yardım etmeyeceklerine kesinlikle inanıyorum. 343 00:24:04,960 --> 00:24:08,960 Bana onları nasıl kullanacağımı öğretmene gerek yok. 344 00:24:08,960 --> 00:24:11,960 Yang amca, ben buna değmem. 345 00:24:11,960 --> 00:24:13,160 Lütfen geri alın 346 00:24:13,160 --> 00:24:14,440 Jialuo! 347 00:24:15,240 --> 00:24:16,640 Kararımı verdim. 348 00:24:16,640 --> 00:24:18,760 Tartışmanıza gerek yok. 349 00:24:20,240 --> 00:24:21,960 Bu benim durumum. 350 00:24:21,960 --> 00:24:23,560 Kabul edecek misin etmeyecek misin? 351 00:24:23,560 --> 00:24:26,960 Tamam aşkım! Tabii, kabul edeceğim. 352 00:24:26,960 --> 00:24:32,160 Dugu Xin'in kızının seçkin birliklerden oluşan bir takıma layık olmasını beklemiyordum. 353 00:24:35,960 --> 00:24:40,360 Dugu Jialuo, kendine bir iyilik yap! 354 00:24:40,360 --> 00:24:42,360 Bana bir daha suikast düzenlemek istiyorsan, 355 00:24:42,360 --> 00:24:44,960 bunu iyi düşün. 356 00:24:44,960 --> 00:24:49,560 O zamana kadar, General Yang'ın sizi kurtarmak için daha fazla elit birliğine sahip olup olmayacağını 357 00:24:50,360 --> 00:24:52,960 veya çevrenizdeki insanların 358 00:24:53,760 --> 00:24:57,040 yaşamak için başka bir şansları olup olmayacağını bilmiyorum. 359 00:25:11,640 --> 00:25:14,160 Yuwen Hu, Majestelerinin yeşim mührünü istemiyor 360 00:25:14,160 --> 00:25:16,560 ama General Yang'ın seçkin birliklerini istiyor. 361 00:25:16,560 --> 00:25:20,360 Sıradan insanlardan çok daha hırslı ve 362 00:25:20,360 --> 00:25:22,440 entrikacıdır. 363 00:25:24,360 --> 00:25:27,160 Yang ailesi, Jialuo için çok şeyden vazgeçti. 364 00:25:27,160 --> 00:25:30,760 Bunu yapmaktan başka çareleri yoktu. 365 00:25:34,760 --> 00:25:39,240 Sizce Jialuo bunun için Yang Jian ile evlenir mi? 366 00:25:39,240 --> 00:25:41,760 Bunu düşün! Yang Jian'ı kurtarmak için kendini feda etti. 367 00:25:41,760 --> 00:25:43,960 Ona karşı hisleri olmalı. 368 00:25:43,960 --> 00:25:45,560 Jialuo'yu tanımıyor musun? 369 00:25:45,560 --> 00:25:49,640 Sence Yang Jian'a borcunu ödemek için evlenir mi? 370 00:25:50,760 --> 00:25:54,560 vazgeçeceğini sanmıyorum. 371 00:25:54,560 --> 00:25:58,160 En çok korktuğu şey başkalarını dahil etmektir. 372 00:25:58,960 --> 00:26:00,360 Haklısın! 373 00:26:00,360 --> 00:26:04,360 Hatta çok önemli bir şeyi bizden sakladı. 374 00:26:04,360 --> 00:26:06,760 Bunun nedeni… 375 00:26:06,760 --> 00:26:11,560 dahil olanların kafası karışık ama izleyiciler oyunun çoğunu net bir şekilde görebiliyor. 376 00:26:20,440 --> 00:26:23,360 Dugu Jialuo hala yaşıyor mu? 377 00:26:23,360 --> 00:26:25,760 O gerçekten çok dayanıklı. 378 00:26:26,960 --> 00:26:30,360 Şanslı olduğunu söylemeli miyim bilmiyorum. 379 00:26:30,360 --> 00:26:33,960 Tıpkı musallat olan bir hayalet gibi. 380 00:26:33,960 --> 00:26:36,040 Hanımefendi, ne yapmalıyız? 381 00:26:36,960 --> 00:26:39,640 Duruma göre harekete geçeceğiz. 382 00:26:39,640 --> 00:26:41,440 Yong'un kalbi... 383 00:26:45,440 --> 00:26:47,040 İyi misin? 384 00:26:58,040 --> 00:27:00,040 Babam geri döndü! 385 00:27:02,360 --> 00:27:05,040 - Baba. - Baba. 386 00:27:05,040 --> 00:27:09,160 Peder, gerçekten bütün askerlerinizi ona verdiniz mi? 387 00:27:10,560 --> 00:27:11,760 Evet. 388 00:27:14,760 --> 00:27:17,360 Neden uzun yüz? 389 00:27:17,360 --> 00:27:20,960 Bir birlik ne kadar iyi olursa olsun, yoğun bir eğitimin ürünüdür. 390 00:27:20,960 --> 00:27:24,960 Daha önce yapabilirsem, gelecekte tekrar eğitebilirim. 391 00:27:26,360 --> 00:27:28,560 - Yang ailesine zarar veren benim. - Ne yapıyorsun? 392 00:27:28,560 --> 00:27:30,040 Hadi. Uyan! 393 00:27:30,040 --> 00:27:32,640 Biz bir aileyiz, o yüzden bir yabancının sözlerini söylemeyi bırakın. 394 00:27:38,360 --> 00:27:41,440 Baba, tek aile ne demek? 395 00:27:41,440 --> 00:27:43,160 Nişan hediyeleri verildi. 396 00:27:43,160 --> 00:27:47,160 Jialuo, kardeşinle uzun süredir nişanlı. 397 00:27:47,160 --> 00:27:49,240 Bir tarih seçip düğünü düzenlediğimizde, 398 00:27:49,240 --> 00:27:51,560 o senin baldızın olacak. 399 00:27:51,560 --> 00:27:53,360 Neredeyse kardeşimi öldürüyordu! 400 00:27:53,360 --> 00:27:55,040 Askeri gücünüzü de kaybetmenize neden oldu! 401 00:27:55,040 --> 00:27:56,960 Hala kardeşimin onunla evlenmesine izin verecek misin? 402 00:27:56,960 --> 00:27:57,960 Saçma saçma konuşmayı bırak! 403 00:27:57,960 --> 00:27:59,360 Ben saçma sapan konuşmuyorum. 404 00:27:59,360 --> 00:28:02,240 Sen ve İkinci Kardeş kötü bir şekilde hırpalanmışsınız, ama ona bakın! 405 00:28:02,240 --> 00:28:04,040 Kapa çeneni! 406 00:28:08,040 --> 00:28:09,960 Xin Lan! 407 00:28:09,960 --> 00:28:11,160 Evet. 408 00:28:11,160 --> 00:28:14,040 Jialuo artık senin metresin. 409 00:28:14,040 --> 00:28:16,160 Ona iyi bak. 410 00:28:16,160 --> 00:28:18,440 Evet, Eski Usta. 411 00:28:18,440 --> 00:28:20,960 Jialuo, fazla düşünme. 412 00:28:20,960 --> 00:28:27,160 Artık biz senin aileniz. 413 00:28:27,160 --> 00:28:30,760 Yaralandın. Önce geri dön ve dinlen. 414 00:28:59,160 --> 00:29:03,160 Düşüncelerin Shuang'ınkilerle aynı mı? 415 00:29:03,160 --> 00:29:06,440 Jialuo, infaz sahasında En Büyük Kardeşi kurtarmak için hayatını riske attı. Hareket ediyordu. 416 00:29:06,440 --> 00:29:09,360 Ama tüm bunlara o öncülük etti. 417 00:29:09,360 --> 00:29:14,840 Burada kalırsa, Yuwen Hu'nun Yang ailemizle nasıl başa çıkacağını merak ediyorum. 418 00:29:14,840 --> 00:29:17,560 Şimdi, Peder askeri gücünüzü Yuwen Hu'ya verdi. 419 00:29:17,560 --> 00:29:19,160 Gelecekte onunla nasıl savaşabiliriz? 420 00:29:19,160 --> 00:29:21,360 - Üçüncü Kardeş! - Üçüncü Kardeş'in söylediği mantıklı! 421 00:29:21,360 --> 00:29:23,360 Babam o birliklere o kadar çok yatırım yaptı ki; 422 00:29:23,360 --> 00:29:25,160 ama şimdi hepsini ücretsiz olarak Yuwen Hu'ya verdi. 423 00:29:25,160 --> 00:29:26,560 bu gerçeği kabul edebilir misin? 424 00:29:26,560 --> 00:29:30,360 Yeterli! Bu konu burada bitiyor. 425 00:29:30,360 --> 00:29:34,240 Bunu bir daha kimse gündeme getiremez. 426 00:29:35,040 --> 00:29:36,840 Hepsi benim suçum. 427 00:29:36,840 --> 00:29:39,760 En büyük oğul olarak ailemizi koruyamadım. 428 00:29:39,760 --> 00:29:42,960 Babamı bu işe bulaştırmakla kalmadım, küçük erkek kardeşlerim de yaralandı. 429 00:29:42,960 --> 00:29:46,960 En Büyük Kardeş, bunu kastetmiyoruz. 430 00:29:46,960 --> 00:29:48,360 Bunun hakkında düşündüm. 431 00:29:48,360 --> 00:29:55,240 Kabul edersen, planladığım gibi Chang'an'ı Jialuo ile bırakacağım. 432 00:29:55,240 --> 00:29:57,360 O zaman hepinizin başına daha fazla bela gelmeyecek. 433 00:29:57,360 --> 00:30:00,640 En Büyük Kardeş, bunu neden yapmak zorundasın? 434 00:30:00,640 --> 00:30:02,360 Dugu Jialuo için çok uğraştın. 435 00:30:02,360 --> 00:30:04,960 Bu zaten aşırı bir iyilikseverlik ve en büyük görevdir! 436 00:30:04,960 --> 00:30:07,440 Üçüncü Küçük Kardeş, anlamıyorsun. 437 00:30:07,440 --> 00:30:10,360 Jialuo'ya iyi davranmam gerektiği için değil. 438 00:30:10,360 --> 00:30:13,560 En önemlisi onu seviyorum. 439 00:30:13,560 --> 00:30:15,760 Beni kurtarmak için infaz alanına geldiği anda 440 00:30:15,760 --> 00:30:20,240 bu kadın ancak benim olabilir dedim kendi kendime. 441 00:30:25,360 --> 00:30:26,960 Baba, 442 00:30:28,160 --> 00:30:32,040 hayatımda Jialuo dışında kimseyle evlenmeyeceğim. 443 00:30:32,040 --> 00:30:34,360 Lütfen onayınızı verin! 444 00:30:46,160 --> 00:30:48,960 Oğlum, kalk. 445 00:30:54,640 --> 00:30:57,360 Jialuo'yu çok seviyorsun. 446 00:30:57,360 --> 00:30:59,960 Bunu çok erken biliyordum; 447 00:30:59,960 --> 00:31:04,040 Aksi takdirde, onu yüksek bir fiyata kurtaramazdım. 448 00:31:04,040 --> 00:31:07,160 Wei Dükü kızlarına iyi öğretti. 449 00:31:09,040 --> 00:31:12,640 Jialuo gerçekten iyi, sevecen ve sadık bir kız. 450 00:31:13,560 --> 00:31:17,560 Onunla evlenmek senin şansın. 451 00:31:17,560 --> 00:31:22,360 Ayrıca umarım Yang ailemizin böyle iyi bir ilk gelini olur. 452 00:31:24,760 --> 00:31:28,240 Ailemiz şu anda çok olumsuz bir durumda 453 00:31:29,040 --> 00:31:30,960 ama bu geçici. 454 00:31:30,960 --> 00:31:33,960 El ele verdiğimiz sürece, 455 00:31:33,960 --> 00:31:36,360 neden geri dönüş yapmama konusunda endişelenelim? 456 00:31:48,640 --> 00:31:51,520 Ne dedin? Jialuo hala yaşıyor mu? 457 00:31:51,520 --> 00:31:53,560 Evet. İnsanlar onu gördü. 458 00:31:53,560 --> 00:31:55,480 Genç Lord Yang'ı kurtarmak için infaz alanına gitti. 459 00:31:55,480 --> 00:31:56,880 Büyük Danışman onu alıp götürdü. 460 00:31:56,880 --> 00:32:01,360 Ama ne sebeple bilmiyorum, Büyük Danışman aniden her şeyin bir yanlış anlaşılma olduğunu açıkladı. 461 00:32:01,360 --> 00:32:02,840 Farklı bir suikastçı vardı. 462 00:32:02,840 --> 00:32:05,760 Ardından Bayan Jialuo ve Yang ailesinden olanları serbest bıraktı. 463 00:32:05,760 --> 00:32:08,120 Bu harika! Jialuo'yu hemen göreceğim. 464 00:32:08,120 --> 00:32:10,360 Göksel Prenses, düşünmeden hareket etme. 465 00:32:10,360 --> 00:32:13,160 Baş Danışman, Majestelerini sizi üç ay cezalı tutması için zorladı. 466 00:32:13,160 --> 00:32:16,760 İzinsiz dışarı çıkarsan korkarım yine onun eline düşersin. 467 00:32:16,760 --> 00:32:18,600 Bayan Jialuo şimdi Yang ailesinin yanında kalıyor. 468 00:32:18,600 --> 00:32:22,640 Belki yakında evlenir. O iyi olacak. 469 00:32:23,240 --> 00:32:26,240 Haklısın! çok sabırsızım 470 00:32:26,240 --> 00:32:29,960 Jialuo güvende olduğuna göre bir gün buluşacağız. 471 00:32:41,120 --> 00:32:43,760 Bodhisattva, Jialuo'yu kutsadığın için teşekkürler. 472 00:32:43,760 --> 00:32:46,840 Jialuo'yu korudukları için Yang ailesine teşekkür ederiz. 473 00:32:46,840 --> 00:32:49,000 Teşekkürler, Bodhisattva. 474 00:33:03,360 --> 00:33:06,760 Birkaçınız, şarkıyı tekrar çalın. 475 00:33:12,000 --> 00:33:14,600 Majesteleri, müzik dinlerken uyuyakalırdınız. 476 00:33:14,600 --> 00:33:17,360 Ama şimdi bunun için deli oluyorsun. 477 00:33:17,360 --> 00:33:20,920 Yani coşkunun asıl sebebi başka bir şey gibi görünüyor. 478 00:33:25,600 --> 00:33:27,840 İşte Majesteleri Prenses geliyor! 479 00:33:29,720 --> 00:33:31,320 Selamlar, Majesteleri. 480 00:33:31,320 --> 00:33:32,880 Formaliteden vazgeç. 481 00:33:45,560 --> 00:33:47,320 Bunu öğrenmek istiyorum. 482 00:33:50,080 --> 00:33:53,240 Ekselansları, eğer öğrenmek istiyorsanız, lütfen provayı bitirene kadar bekleyin ve... 483 00:33:53,240 --> 00:33:55,680 Hemen şimdi öğrenmek istiyorum. 484 00:34:01,920 --> 00:34:05,000 Majesteleri, önce bir açıklama yapayım. Bu kanun 485 00:34:05,000 --> 00:34:06,600 Zahmet etme. 486 00:34:06,600 --> 00:34:08,800 Pratik yapmadan dinlemek boş konuşmaktan başka bir şey değildir. 487 00:34:08,800 --> 00:34:11,280 Ne zaman öğrenebilirim? 488 00:34:11,280 --> 00:34:13,680 Bana kişisel olarak öğretmeni istiyorum. 489 00:34:14,880 --> 00:34:17,120 Ama Majesteleri, ben... 490 00:34:17,120 --> 00:34:19,080 Ama yok. 491 00:34:19,080 --> 00:34:22,920 Öğretmek öğretmektir, öğretmek değil öğretmek öğretmek değildir. Bana hızlı bir cevap ver. 492 00:34:22,920 --> 00:34:26,040 Söyle bana. Bana öğretecek misin, öğretmeyecek misin? 493 00:34:26,040 --> 00:34:29,199 Öğrenmek istersen, sana öğretirim. 494 00:34:29,199 --> 00:34:30,919 O zaman başlayalım. 495 00:34:32,400 --> 00:34:34,600 Tamam aşkım! Ekselansları, sağ elinizi koyun... 496 00:34:34,600 --> 00:34:37,240 Bana bizzat öğretmenizi istemedim mi? 497 00:34:39,440 --> 00:34:41,480 Elini kullan! 498 00:34:43,400 --> 00:34:44,920 Ekselânsları. 499 00:34:45,840 --> 00:34:48,280 Parmaklarınızı hafifçe kıvırın. 500 00:34:48,280 --> 00:34:50,480 - Bunun gibi? - Bileğini indir. 501 00:34:50,480 --> 00:34:51,880 Küçük parmağını kaldır. 502 00:34:51,880 --> 00:34:53,679 Serçe parmağımı sik. 503 00:34:53,679 --> 00:34:58,120 Evet doğru. O zaman sakin ol. 504 00:34:58,120 --> 00:34:59,720 Doğru yapıyor muyum? 505 00:35:00,640 --> 00:35:04,480 Bir elini böyle koy. 506 00:35:07,080 --> 00:35:10,480 Aynen böyle. Yavaşça buraya koy. 507 00:35:10,480 --> 00:35:12,200 Bu doğru. 508 00:35:13,200 --> 00:35:17,240 Şarkıyı çalmadan önce melodiyi düşünün. 509 00:35:17,240 --> 00:35:18,560 Sol eliniz ve sağ eliniz… 510 00:35:18,560 --> 00:35:22,480 Eskisi gibi şakırtılar hoşuma gitmemişti. 511 00:35:22,480 --> 00:35:26,480 Ama kendim çaldığımda kulağa çok güzel geliyor. 512 00:35:26,480 --> 00:35:30,120 Daha önce tanışmamız gerektiğini düşünmüyor musun? 513 00:35:30,120 --> 00:35:33,800 Evet. Hayır. Hayır. 514 00:35:35,960 --> 00:35:37,800 Genç değilsin. 515 00:35:37,800 --> 00:35:40,080 Neden hala evlenmedin? 516 00:35:40,800 --> 00:35:43,000 Ailemin üçüncü oğluyum. 517 00:35:43,000 --> 00:35:44,960 Ağabeylerim henüz evlenmediler. 518 00:35:44,960 --> 00:35:47,360 Neden acele edeyim? 519 00:35:47,360 --> 00:35:51,040 Bir erkeğin ağabeylerinden önce evlenemeyeceğini kim söyledi? 520 00:35:51,040 --> 00:35:54,960 Neden böyle yazılı olmayan kurallara bağlı kalmalısınız? 521 00:35:54,960 --> 00:35:57,200 Haklısınız, Majesteleri. 522 00:35:57,200 --> 00:36:00,440 Seni eleştirmiyorum, sana öğretiyorum. 523 00:36:00,440 --> 00:36:03,240 Doğru, ne tür kızlardan hoşlanırsın? 524 00:36:03,240 --> 00:36:06,840 Chang'an'daki tüm seçkin ailelerin kızlarını tanıyorum. 525 00:36:06,840 --> 00:36:10,880 Neden size birini tanıtmıyorum? Ne gibi istekleriniz var? 526 00:36:10,880 --> 00:36:13,960 Teşekkürler, Majesteleri. 527 00:36:13,960 --> 00:36:17,360 Herhangi bir özel isteğim yok. İlk görüşmenin keyifli geçmesi yeterlidir. 528 00:36:17,360 --> 00:36:22,960 Ama şefkatli ve erdemli olursa daha iyi olur. 529 00:36:24,480 --> 00:36:27,480 Sana bir bayan önerme önerimi gerçekten kabul ediyor musun? 530 00:36:28,160 --> 00:36:33,160 Ben... Ekselansları, ben... 531 00:36:33,160 --> 00:36:36,200 Şefkatli ve erdemli olmaktan bahsetmişken, 532 00:36:36,200 --> 00:36:38,280 övündüğümden değil, 533 00:36:38,280 --> 00:36:42,160 ben en iyisi değilsem başka kimse olmayacak. 534 00:36:42,160 --> 00:36:43,440 Değil mi Bao Lian? 535 00:36:43,440 --> 00:36:49,520 Evet. Bu doğru! Majesteleri dünyadaki en sevecen ve erdemli kızdır. 536 00:36:50,800 --> 00:36:54,440 Bak! Birlikte kanun çalabiliyoruz ve çok iyi anlaşabiliyoruz. 537 00:36:54,440 --> 00:36:57,560 Bu tam olarak ilk görüşmede güzel bir duygu. Mükemmel bir eşleşme! 538 00:36:59,560 --> 00:37:02,040 Majesteleri, benimle alay etmeyin. 539 00:37:02,040 --> 00:37:04,640 Seninle mükemmel eşleşmeye cesaret edemiyorum. 540 00:37:04,640 --> 00:37:07,240 Söylemen gereken tek şey, mükemmel bir eşleşme olup olmadığımız. 541 00:37:07,240 --> 00:37:09,160 Neyden korkuyorsun? 542 00:37:10,080 --> 00:37:13,600 Evde halletmem gereken bir şey var. geri dönmeliyim 543 00:37:13,600 --> 00:37:17,040 Majesteleri, beni buraya kadar götürün. Gideceğim, Majesteleri. 544 00:37:24,440 --> 00:37:26,600 Benden hoşlanmadığını mı düşünüyorsun? 545 00:37:26,600 --> 00:37:29,920 Bu dünyadaki hangi adam senden hoşlanmaz ki? 546 00:37:29,920 --> 00:37:32,760 O kadar bunalmış olmalı ki aceleyle kaçtı. 547 00:37:32,760 --> 00:37:35,280 Majesteleri, sizinle birlikteyken 548 00:37:35,280 --> 00:37:37,280 gergin ve utangaçtı. 549 00:37:37,280 --> 00:37:39,720 Sevgiden başka ne olabilir ki? 550 00:37:40,880 --> 00:37:43,000 Çok şey anlıyorsun. 551 00:37:43,000 --> 00:37:46,480 Ama biraz mantıklısın. Bana daha önce sakinmiş gibi bakma, 552 00:37:46,480 --> 00:37:49,160 aslında avuçlarım çok terlemişti. 553 00:37:50,960 --> 00:37:54,080 O gittikten sonra kendimi çok yalnız hissediyorum. 554 00:37:54,080 --> 00:37:55,760 Ne yapmam gerektiğini düşünüyorsun? 555 00:37:55,760 --> 00:37:59,320 Onunla birlikte Sui Dükü'nün malikanesine geri dön, o zaman artık kendini yalnız hissetmeyeceksin. 556 00:38:00,200 --> 00:38:01,720 Haklısın! 557 00:38:01,720 --> 00:38:06,200 Böylesine yakışıklı ve yetenekli bir adam kesinlikle birçok kızı cezbeder. 558 00:38:06,200 --> 00:38:08,680 Önce ona ulaşmalarına izin vermemeliyim. 559 00:38:11,600 --> 00:38:14,040 Küçükken toplandığımız yer burası. 560 00:38:14,840 --> 00:38:17,000 Zaman nasıl değişir! 561 00:38:17,520 --> 00:38:20,040 Hala şarabın tadını çıkarmak için bir araya gelebildiğimiz sürece, 562 00:38:20,040 --> 00:38:22,200 o zaman hala iyi zamanlar. 563 00:38:23,120 --> 00:38:25,600 Kardeş Gao, neden bilmiyorum 564 00:38:25,600 --> 00:38:29,240 ama son zamanlarda sık sık geçmişi hatırlıyorum. 565 00:38:33,080 --> 00:38:37,840 Geçmişte, Imperial College of Supreme Learning'e gittik. 566 00:38:38,400 --> 00:38:40,480 Ama Jialuo bir kızdı. 567 00:38:40,480 --> 00:38:42,800 Wei Dükü onun yerine ona bir ev öğretmeni ayarladı. 568 00:38:43,520 --> 00:38:46,360 Çalışmalarda bizimle rekabet etmeyi severdi 569 00:38:46,360 --> 00:38:48,840 ama biz onunla dalga geçmeyi severdik. 570 00:39:02,280 --> 00:39:03,680 Jialuo. 571 00:39:10,240 --> 00:39:11,800 Jialuo. 572 00:39:40,400 --> 00:39:42,320 Ne yapıyorsun? 573 00:39:42,320 --> 00:39:43,920 Sana bakıyorum. 574 00:39:48,240 --> 00:39:51,840 - Benimle dalga geçmeye nasıl cüret edersin? - Bıraktım. Bıraktım. Beni bağışla, Jialuo! 575 00:39:52,840 --> 00:39:55,600 Şeftali ağacının yemyeşil yaprakları çok tatlıdır, çiçekleri çok güzel açar. 576 00:39:55,600 --> 00:39:59,240 Bu bakire evlenirse, evlilik evi kesinlikle sevimli ve harika olacak. 577 00:39:59,880 --> 00:40:01,840 Bu bir kızın düğünü için bir şiir. 578 00:40:01,840 --> 00:40:06,600 İmparatorluk Akademisi size bir ülkeyi yönetmek için stratejiler mi öğretmeli? 579 00:40:06,600 --> 00:40:09,360 Jialuo, çok akıllısın. 580 00:40:09,360 --> 00:40:12,120 Bu şiiri neden yazdığımı kesinlikle anlıyorsunuz, değil mi? 581 00:40:13,640 --> 00:40:16,680 Jialuo, kaçmana izin vermeyeceğim. 582 00:40:16,680 --> 00:40:19,040 Kuzeye bir elçi olarak döndükten sonra 583 00:40:19,040 --> 00:40:23,080 babamdan bize evlenme izni vermesini isteyeceğim. 584 00:40:23,080 --> 00:40:25,160 Bundan sonra, sana sıkıca sarılacağım. 585 00:40:25,160 --> 00:40:29,120 Beni bir ömür bırakmana izin vermeyeceğim. 586 00:40:30,120 --> 00:40:32,000 beni tutamazsın 587 00:40:32,000 --> 00:40:34,680 Ben o saf ev kızları gibi değilim. 588 00:40:34,680 --> 00:40:38,560 Bir gün, dünyayı görmek için dışarı çıkacağım. 589 00:40:44,880 --> 00:40:46,360 O zamanlar gençtik ve 590 00:40:48,480 --> 00:40:50,640 hayatın kaygıları hakkında hiçbir şey bilmiyorduk. 591 00:40:51,640 --> 00:40:54,360 Tek istediğim her gün gülümsemesini görmekti. 592 00:40:58,040 --> 00:40:59,840 Jialuo? 593 00:40:59,840 --> 00:41:02,800 Madem buradasın, neden gitmek için acele ediyorsun? 594 00:41:04,240 --> 00:41:06,160 Neden buraya gelmemi istedin? 595 00:41:06,160 --> 00:41:07,960 Gel ve otur. 596 00:41:11,360 --> 00:41:15,720 Jialuo, Kardeş Gao'dan bunu senden saklamasını istedim. 597 00:41:15,720 --> 00:41:19,520 Bugün onun şahidim olmasını istedim. 598 00:41:19,520 --> 00:41:25,000 Bu şarabı içtikten sonra aramızdaki her şeyi tamamen unutacağım. 599 00:41:25,680 --> 00:41:27,560 Yeni bir başlangıç ​​yapacağız. 600 00:41:27,560 --> 00:41:31,080 Bundan sonra sadece yakın arkadaş olacağız. 49587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.