Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,240
[Bölüm 07]
2
00:00:02,240 --> 00:00:04,480
- Yedinci Prenses!
- Yedinci Prenses!
3
00:00:04,480 --> 00:00:07,120
Yedinci Prenses! Yedinci Prenses! Yedinci Prenses!
4
00:00:07,120 --> 00:00:09,320
- O nerede?
- Doğru, o nerede?
5
00:00:09,320 --> 00:00:12,440
Yedinci Prenses? Yedinci Prenses!
6
00:00:20,320 --> 00:00:21,840
Sen kimsin?
7
00:00:41,560 --> 00:00:43,400
İyi misin?
8
00:00:43,400 --> 00:00:45,960
Ben... ben iyiyim.
9
00:01:03,320 --> 00:01:05,920
Bayan, eğer iyiyseniz halletmem gereken acil bir şey var.
10
00:01:05,920 --> 00:01:07,680
Şimdi gitmem gerek.
11
00:01:11,720 --> 00:01:15,560
Ekselânsları! Ekselansları, Yedinci Prensesi bulduk. Bak!
12
00:01:17,240 --> 00:01:19,520
Bu adam kim?
13
00:01:20,880 --> 00:01:22,640
O, Sui Dükü'nün üçüncü oğlu ve Eğlence Mahallelerinin
14
00:01:22,640 --> 00:01:24,320
Olağan Büyük Ustası Yang Zan.
15
00:01:24,320 --> 00:01:27,920
Sadece çeşitli müzik enstrümanlarında yetkin olmadığı, aynı zamanda
16
00:01:27,920 --> 00:01:30,120
şiir ve şarkı sözleri besteleme konusunda bilgili olduğu söyleniyor.
17
00:01:30,120 --> 00:01:33,680
Böyle bir adam var mı? O zaman ondan öğrenmeliyim.
18
00:01:33,680 --> 00:01:38,800
[Wenchang Sarayı Salonu]
19
00:01:38,800 --> 00:01:41,520
Hadım An Lu, Majestelerine söylemem gereken önemli bir şey var.
20
00:01:41,520 --> 00:01:44,560
Majesteleri kimsenin onu rahatsız etmemesini emretti.
21
00:01:44,560 --> 00:01:48,280
Bir insan hayatını ilgilendiriyor. Lütfen Majestelerine bildirmem gereken önemli bir şey olduğunu bildirin.
22
00:01:48,280 --> 00:01:50,360
Hayır dedim.
23
00:01:50,420 --> 00:01:53,000
Göksel Prens, ben Yang Zan ve bildirmem gereken önemli bir konu var!
24
00:01:53,000 --> 00:01:54,680
Majesteleri! Majesteleri!
25
00:01:54,680 --> 00:01:57,560
Sıradan Büyük Üstat, bir imparatorluk emrine karşı mı geliyorsunuz?
26
00:01:57,560 --> 00:01:58,560
Hadım An Lu.
27
00:01:58,560 --> 00:02:01,440
Neler oluyor? Gürültü nedir?
28
00:02:02,280 --> 00:02:04,000
Selamlar, Prenses Shunyang.
29
00:02:04,000 --> 00:02:07,320
Göksel Prens, kimsenin onu rahatsız etmemesine karar verdi.
30
00:02:08,960 --> 00:02:10,720
Selamlar, Majesteleri.
31
00:02:11,560 --> 00:02:13,120
Lütfen formaliteden vazgeçin.
32
00:02:13,960 --> 00:02:15,880
Kardeşimi görmek istiyor musun?
33
00:02:15,880 --> 00:02:18,280
Majesteleri ile ilişkilendirmem gereken önemli bir şey var.
34
00:02:18,920 --> 00:02:20,520
İçeri girmesine izin ver!
35
00:02:21,760 --> 00:02:24,440
Ne? Beni dinlemiyor musun?
36
00:02:24,440 --> 00:02:26,160
Majesteleri, siz de bir istisna değilsiniz.
37
00:02:26,160 --> 00:02:27,480
Siz…
38
00:02:29,840 --> 00:02:30,920
Majesteleri!
39
00:02:30,920 --> 00:02:31,880
- Yapmayın Majesteleri!
- Yapma!
40
00:02:31,880 --> 00:02:35,000
Saçmalamayı kes! Onu içeri al yoksa senin önünde kendimi öldürürüm!
41
00:02:35,000 --> 00:02:36,840
Majesteleri, nezaketinizi takdir ediyorum
42
00:02:36,840 --> 00:02:39,320
ama lütfen kendinizi incitmeyin.
43
00:02:39,320 --> 00:02:43,880
Endişelenme, Genç Lord Yang! Bugün kardeşimi görmene izin vereceğim.
44
00:02:43,880 --> 00:02:45,280
- Bırakın onu!
- Bu...
45
00:02:45,280 --> 00:02:48,600
Eğer bende ters giden bir şey varsa, bunu Majestelerine nasıl açıklarsınız?
46
00:02:48,600 --> 00:02:50,920
Majesteleri, sağlığınız her şeyden önemlidir. Lütfen kılıcı indir.
47
00:02:50,920 --> 00:02:53,400
Ben sadece kararnameye uyuyorum, görevimi yapıyorum-
48
00:02:53,400 --> 00:02:56,360
- Kes saçmalamayı! İçeri girmesine izin verecek misin vermeyecek misin?
- Ben...
49
00:02:56,360 --> 00:02:57,880
Ekselansları.
50
00:03:00,600 --> 00:03:02,400
Selamlar, Prenses Shunyang.
51
00:03:02,400 --> 00:03:04,360
Göksel Prens sizi görmek istiyor.
52
00:03:10,440 --> 00:03:12,560
Sadece bekle ve gör!
53
00:03:20,680 --> 00:03:24,080
Zhu'er, bu sefer ne yapıyorsun?
54
00:03:24,080 --> 00:03:25,840
Selamlar Majesteleri.
55
00:03:26,560 --> 00:03:30,640
- Göksel Prens Kardeş. -Dışarıda
bağırdığını duyduğumda anıtları inceliyordum.
56
00:03:30,640 --> 00:03:32,440
Ne için bağırıyordun?
57
00:03:34,440 --> 00:03:36,680
Tabii ki onun için.
58
00:03:37,720 --> 00:03:40,840
Majestelerine lütfen Yang aileme yardım etmesi için yalvarıyorum!
59
00:03:41,760 --> 00:03:43,400
Kalk ve konuş.
60
00:03:44,600 --> 00:03:47,760
Bugün Jin Dükü Evi bize en büyük erkek kardeşimin
61
00:03:47,760 --> 00:03:50,960
Büyük Danışmana suikast girişiminde bulunmaktan tutuklandığını bildirdi.
62
00:03:50,960 --> 00:03:52,760
Babam buna inanmadı,
63
00:03:52,760 --> 00:03:55,680
bu yüzden ayrıntıları öğrenmek için ikinci erkek kardeşimi Jin Dükü'nün evine getirdi.
64
00:03:55,680 --> 00:03:58,000
Beklenmedik bir şekilde geri gelmediler.
65
00:03:58,000 --> 00:04:03,000
Az önce Büyük Danışman, en büyük ağabeyimin yarın kafasının kesileceğini ilan etti.
66
00:04:03,000 --> 00:04:06,280
Majesteleri, kardeşim haksızlığa uğradı.
67
00:04:06,280 --> 00:04:08,640
Dahası, babam ve ikinci erkek kardeşim.
68
00:04:08,640 --> 00:04:14,440
Gelip onlara yardım etmen için yalvarmaktan başka seçeneğim yok.
69
00:04:15,800 --> 00:04:17,920
Yang Jian, imparatorluk mahkemesi için de çalıştı.
70
00:04:17,920 --> 00:04:20,519
Onun ahlakını biliyorum.
71
00:04:20,519 --> 00:04:24,440
Ama Başdanışman bunu açıklamaya cüret ettiğine göre elinde
72
00:04:24,440 --> 00:04:27,440
somut deliller olması gerekir.
73
00:04:27,440 --> 00:04:31,320
Korkarım onları kurtarmak zor olacak.
74
00:04:36,680 --> 00:04:40,280
Majesteleri, Baş Danışman pek çok şeye çok fazla karışsa da
75
00:04:40,280 --> 00:04:41,960
sonuçta o sizin kuzeniniz.
76
00:04:41,960 --> 00:04:44,160
İşleri senin için zorlaştırmayacak.
77
00:04:44,160 --> 00:04:46,160
Ayrıca, sen Göksel Prens'sin.
78
00:04:46,160 --> 00:04:49,280
Seni dinlemeli, değil mi?
79
00:04:49,280 --> 00:04:52,800
Majesteleri, lütfen Yang ailesine yardım edin.
80
00:04:58,360 --> 00:05:00,560
- Xian'er.
- Baba.
81
00:05:00,560 --> 00:05:03,760
Baş Danışman neden sürekli birinin ona suikast düzenlemeye çalıştığını söylüyor?
82
00:05:03,760 --> 00:05:06,400
Daha önce, anne tarafından büyükbaba ve Büyük Akıl Hocası Zhao idi.
83
00:05:06,400 --> 00:05:08,240
Şimdi, Yang ailesini suçluyor.
84
00:05:08,240 --> 00:05:10,240
Birinden hoşlanmıyorsa,
85
00:05:10,240 --> 00:05:12,480
onu öldürmeye çalıştıklarını söyleyebilir mi?
86
00:05:12,480 --> 00:05:17,280
Bu devam ederse, korkarım yakında herkesi öldürecek.
87
00:05:27,320 --> 00:05:31,320
Göksel Prens geldi!
88
00:05:46,240 --> 00:05:49,000
Selamlar Majesteleri. Çok yaşa Majesteleri.
89
00:05:49,000 --> 00:05:50,520
Uyan.
90
00:05:55,640 --> 00:06:00,880
Majesteleri, malikaneme neden geldiniz?
91
00:06:00,880 --> 00:06:07,520
Aniden sizinle özel olarak görüşmek istediğim önemli bir konu için geldim.
92
00:06:08,600 --> 00:06:10,640
Hepiniz dışarıda bekleyin!
93
00:06:25,240 --> 00:06:30,480
Majesteleri, Yang ailesini kurtarabileceğinizi düşünüyor musunuz?
94
00:06:36,000 --> 00:06:37,400
Ne demek istiyorsun?
95
00:06:37,400 --> 00:06:40,080
Lütfen yeşim mührü kabul edin.
96
00:06:40,080 --> 00:06:42,120
Yine mi bu numara?
97
00:06:43,440 --> 00:06:46,560
Cennetin Prensi olmanı gerçekten istiyorum.
98
00:06:47,640 --> 00:06:49,200
Ben çok beceriksizim.
99
00:06:49,200 --> 00:06:53,760
Önemli bir bakanın nasıl vaktinden önce öldüğünü izlemek istemiyorum.
100
00:06:53,760 --> 00:06:56,080
Durmayı kabul ederseniz,
101
00:06:58,240 --> 00:07:00,240
tahttan çekilmeye hazırım.
102
00:07:03,080 --> 00:07:05,600
Benim ne olduğumu düşünüyorsun?
103
00:07:05,600 --> 00:07:09,000
Baban benim velinimetimdi. Neden oğlunun tahtını alayım?
104
00:07:09,000 --> 00:07:10,840
Kral olmak istiyorsam
105
00:07:10,840 --> 00:07:13,400
neden seni ve kardeşini desteklemek için uğraştım?
106
00:07:13,400 --> 00:07:16,280
Sence o insanları bana karşı oldukları için mi öldürüyorum?
107
00:07:16,280 --> 00:07:19,040
Önce beni öldürmeye çalışmadılarsa,
108
00:07:19,040 --> 00:07:21,600
neden onları cezalandırayım?
109
00:07:21,600 --> 00:07:24,040
Kendimi vatana adadım
110
00:07:24,040 --> 00:07:26,600
ama suikastların hedefi olmaya devam ediyorum.
111
00:07:26,600 --> 00:07:31,400
Sadece öldüğümde bekleyip karşılık vermeli miyim?
112
00:07:31,400 --> 00:07:34,760
Neden bu kadar çok insanın seni öldürmek istediğini hiç düşündün mü?
113
00:07:34,760 --> 00:07:37,120
Beni kıskanıyorlar.
114
00:07:38,920 --> 00:07:45,640
Büyük danışman olarak çalışan kişi, kötü planların hedefi olacaktır.
115
00:07:45,640 --> 00:07:48,040
Artık başdanışman olduğum için
116
00:07:48,040 --> 00:07:50,760
cezaları infaz etme yetkim var.
117
00:07:50,760 --> 00:07:54,200
Suçluları yeşim mühürle mi kurtarmak istiyorsun?
118
00:07:54,200 --> 00:07:56,080
Bu çok saçma!
119
00:07:56,920 --> 00:08:00,920
Hem bana hem de tahtına hakaret ediyorsun!
120
00:08:03,040 --> 00:08:05,440
Saraya dönsen iyi olur.
121
00:08:06,160 --> 00:08:08,720
Sadece yapman gerekeni yap.
122
00:08:08,720 --> 00:08:13,360
Diğer şeyler seni ilgilendirmez.
123
00:08:28,960 --> 00:08:30,280
Yong!
124
00:08:30,920 --> 00:08:32,799
Yong, ne oldu?
125
00:08:32,799 --> 00:08:35,359
Yang Jian neden aniden Yuwen Hu'ya suikast düzenlemeye çalıştı?
126
00:08:35,360 --> 00:08:36,880
Onu da yeni öğrendim.
127
00:08:36,880 --> 00:08:39,840
Sanırım Jialuo'nun intikamını almak için risk aldı.
128
00:08:40,600 --> 00:08:43,880
Bunu bu kadar düşüncesizce yaptıklarında, sadece boşuna öldürüleceklerdi.
129
00:08:43,880 --> 00:08:46,960
Onlar? İlandaki tek isim Yang Jian'dı.
130
00:08:46,960 --> 00:08:48,600
kimler derken?
131
00:08:49,360 --> 00:08:53,320
Yong, ne biliyorsun? Söyle bana!
132
00:08:53,320 --> 00:08:57,200
Pekala, bu durumda, sana gerçeği söyleyeceğim.
133
00:08:57,200 --> 00:09:00,760
Aslında Jialuo hala yaşıyor.
134
00:09:00,760 --> 00:09:03,000
Hala canlı?
135
00:09:03,920 --> 00:09:06,480
Gerçekten mi? O gerçekten yaşıyor mu?
136
00:09:07,280 --> 00:09:08,840
Bu harika!
137
00:09:08,840 --> 00:09:11,080
Hâlâ hayatta olduğuna göre, neden bana daha önce söylemedin?
138
00:09:11,080 --> 00:09:13,440
Bu günlerde ağlıyorum!
139
00:09:14,600 --> 00:09:19,280
Ah doğru! Yang Jian, Jialuo'yu kurtarmaya çalıştığı için mi tutuklandı?
140
00:09:20,840 --> 00:09:24,640
Bu Yang Jian, aslında Jialuo için kendini feda ederdi.
141
00:09:24,640 --> 00:09:27,880
Görünüşe göre bu sefer Bay Haklı'yı bulmuş.
142
00:09:27,880 --> 00:09:30,240
İntikam almak istese bile dikkatli bir plan yapmalıydı.
143
00:09:30,240 --> 00:09:33,280
Onun yerinde olsaydım, Jialuo'yu tehlikeye atmazdım.
144
00:09:33,280 --> 00:09:36,040
Unut gitsin! Onu şimdi kurtarmak acil.
145
00:09:36,040 --> 00:09:38,880
Yuwen Hu, Yang Jian'ı yakaladı. Jialuo'nun nerede olduğunu da bilmiyoruz.
146
00:09:38,880 --> 00:09:40,880
Bazı bilgiler için Sui Dükü'nün malikanesine gidiyorum.
147
00:09:40,880 --> 00:09:42,480
Tamam, seninle geleceğim.
148
00:09:42,480 --> 00:09:43,840
Hadi gidelim!
149
00:09:45,240 --> 00:09:46,800
[Sui Malikanesi Dükü]
150
00:09:46,800 --> 00:09:50,560
Shu Dükü, Yang ailesine ne olduğunu duyduğuna inanıyorum.
151
00:09:50,560 --> 00:09:54,600
Onları kurtarmak için yardımınızı istemek için sizi buraya davet ediyorum.
152
00:09:54,600 --> 00:09:57,800
Şimdi, kraliyet bakanları Yuwen Hu tarafından birer birer öldürülüyor.
153
00:09:57,800 --> 00:10:00,320
Shu Dükü, sen ülkemizin önemli bir bakanısın.
154
00:10:00,320 --> 00:10:02,200
Sadece izleyip hiçbir şey yapamazsınız.
155
00:10:02,200 --> 00:10:04,120
Anladım.
156
00:10:04,120 --> 00:10:06,240
Ama durum net değil.
157
00:10:06,240 --> 00:10:08,800
Onları kurtarmak nasıl kolay olabilir?
158
00:10:08,800 --> 00:10:11,400
Yuchi amca, lütfen ailemi kurtar!
159
00:10:11,400 --> 00:10:12,880
Bu doğru, Yuchi Amca.
160
00:10:12,880 --> 00:10:16,160
İmparatorluk sarayı yetkilileri arasında bize yardım edecek kadar cesur olan tek kişi sensin.
161
00:10:16,160 --> 00:10:19,080
Aslında! Yang ailesi için olmasa bile,
162
00:10:19,080 --> 00:10:21,400
kendin için de düşünmelisin.
163
00:10:21,400 --> 00:10:24,160
Açıkçası, Yuwen Hu ona karşı olan herkesi öldürüyor.
164
00:10:24,160 --> 00:10:26,840
Shu Dükü, savaşta parlak başarıların var
165
00:10:26,840 --> 00:10:29,120
ama Yuwen Hu'ya hiç yakın olmadın.
166
00:10:29,120 --> 00:10:31,280
Yang ailesi düştükten sonra
167
00:10:31,280 --> 00:10:35,480
sıradaki evinizi hedef alabilir.
168
00:10:35,480 --> 00:10:38,880
Sui Dükü ile defalarca ölüm kalım mücadelesi verdim.
169
00:10:38,880 --> 00:10:41,720
Tehlikedeyken neden ona yardım etmeyeyim?
170
00:10:41,720 --> 00:10:45,680
Ama nereden başlayacağımı bilmiyorum.
171
00:10:45,680 --> 00:10:47,720
Önce kalk.
172
00:10:47,720 --> 00:10:49,400
Uyan.
173
00:10:51,360 --> 00:10:56,560
Yang Jian neden Yuwen Hu'ya suikast düzenlemeye çalıştı?
174
00:10:57,800 --> 00:11:00,200
Bizim de hiçbir fikrimiz yok
175
00:11:00,200 --> 00:11:04,480
Tek bildiğimiz, Dugu ailesinin sürgüne giderken öldürüldüğü ve Bayan Jialuo'nun ağır şekilde yaralandığı.
176
00:11:04,480 --> 00:11:06,720
Onu korumak için ağabeyim onu alıp götürmeyi planladı.
177
00:11:06,720 --> 00:11:10,720
Beklenmedik bir şekilde, sadece birkaç gün sonra, kardeşimin Yuwen Hu'ya suikast düzenlemekten yakalandığı haberi geldi.
178
00:11:10,720 --> 00:11:12,600
Dugu Jialuo hala yaşıyor mu?
179
00:11:12,600 --> 00:11:15,480
Böyle önemli bir konuyu neden bana daha önce söylemedin?
180
00:11:15,480 --> 00:11:21,800
Ağabeyim yüzünden! Onu korumak için ölüm haberini yaymamızı istedi.
181
00:11:21,800 --> 00:11:25,000
Ama kardeşimizi tehlikeye atmayı beklemiyorduk.
182
00:11:27,000 --> 00:11:28,760
Bayındırlık İşleri Bakanı Büyük Gözetmen Gao. Shu Dükü.
183
00:11:28,760 --> 00:11:30,680
Baba. General Yuçi.
184
00:11:30,680 --> 00:11:32,760
Neye sahipsin? Haber var mı?
185
00:11:32,760 --> 00:11:35,080
Baba, Yang Jian suçüstü yakalandı.
186
00:11:35,080 --> 00:11:38,280
Kanıt somuttur. Ayrıca ortağının kim olduğunu açıklamayı reddediyor.
187
00:11:38,280 --> 00:11:40,120
Bu nedenle Yuwen Hu, onu öldürmekte ısrar ediyor.
188
00:11:40,120 --> 00:11:42,440
Dugu Jialuo'nun hatası!
189
00:11:42,440 --> 00:11:47,800
Garip bir şekilde, Yuwen Hu, Yang Jian'ı yakaladıktan sonra, Sui Dükü'nü ve Yang Zheng'i kilitledi
190
00:11:47,800 --> 00:11:49,920
ama Sui Dükü'nün Evine dokunmadı.
191
00:11:49,920 --> 00:11:53,240
Onun çalışma şekli bu değil. Şüpheli bir şeyler olmalı.
192
00:11:53,240 --> 00:11:58,200
Belki de Yuwen Hu, Yang ailesini yok etmek istemiyor.
193
00:11:58,200 --> 00:12:02,120
Aksi takdirde, Sui Dükünü baş komplocu olmakla suçlayabilir
194
00:12:02,120 --> 00:12:04,480
ve tüm ailesini idam edebilirdi.
195
00:12:04,480 --> 00:12:07,960
Bunun yerine, yalnızca en büyük oğlunun kafasının kesileceğini duyurdu.
196
00:12:07,960 --> 00:12:12,720
Hatta şehre o kadar çok duyuru astı ki, büyük bir tantanayla şehrin tanıtımını yaptı.
197
00:12:12,720 --> 00:12:16,040
Oh hayır, bu bir tuzak! Jialuo tehlikede!
198
00:12:16,420 --> 00:12:18,640
- Nereye gidiyorsun?
- Jialuo'yu bulup ondan kaçmasını istemek için.
199
00:12:18,640 --> 00:12:22,400
- Nerede olduğunu biliyor musun?
- Her neredeyse onu bulmalıyız.
200
00:12:24,280 --> 00:12:28,760
Bu gerçek bir tuzaksa, Yang Jian'ın yaşama şansı olabilir.
201
00:12:28,760 --> 00:12:31,240
Ama Jialuo tehlikede olacak.
202
00:12:31,240 --> 00:12:33,920
Şimdi ne yapmalıyız?
203
00:12:33,920 --> 00:12:36,520
Yuwen Hu hesapçı bir adamdır.
204
00:12:36,520 --> 00:12:38,440
Sui Dükü'ne dokunmak istemiyorsa,
205
00:12:38,440 --> 00:12:41,880
Sui Dükü'nün ondan nefret etmesi için Yang Jian'ı öldürmez.
206
00:12:41,880 --> 00:12:46,920
Bekleyip görmekten başka çaremiz yok.
207
00:12:58,960 --> 00:13:01,560
Pek çok insan var. Ayıralım ve arayalım.
208
00:13:01,560 --> 00:13:04,160
İnfazdan önce onu bulmalıyız.
209
00:13:04,160 --> 00:13:06,440
Dikkatli bak! Jialuo kendini gizlemeyi sever.
210
00:13:06,440 --> 00:13:08,160
Erkek kılığına girebilir.
211
00:13:08,160 --> 00:13:10,160
Tamam aşkım! Oraya bir ekiple gideceğim.
212
00:13:10,160 --> 00:13:12,680
- Devam et!
- Gel!
213
00:13:35,600 --> 00:13:39,920
Büyük Danışman, Dugu Jialuo gelmezse,
214
00:13:39,920 --> 00:13:42,000
Yang Jian'ı gerçekten idam mı edeceğiz?
215
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Bir adam ölürse işe yaramaz olur.
216
00:13:45,000 --> 00:13:49,640
Yang Zhong ile bir anlaşma yapması için Yang Jian'ı tutacağız.
217
00:13:49,640 --> 00:13:52,160
Yang Zhong oğlunu seviyor.
218
00:13:52,160 --> 00:13:55,520
Ne istersen reddetmeye cesaret edemezdi.
219
00:13:55,520 --> 00:13:57,920
Ama Yang Jian infaz alanına götürüldüğünde
220
00:13:57,920 --> 00:13:59,920
ve Dugu Jialuo ortaya çıkmadığında,
221
00:13:59,920 --> 00:14:01,920
bu işi nasıl bitireceğiz?
222
00:14:01,920 --> 00:14:04,400
Bu kolay olacak!
223
00:14:04,400 --> 00:14:08,880
Şüpheler olduğu için dava yeniden görülsün diyeceğiz.
224
00:14:08,880 --> 00:14:11,960
Hui'er'den yeni bir tanıkla beklemesini istedim.
225
00:14:11,960 --> 00:14:14,640
O zaman bir duruşma daha yapacağımı beyan edeceğim
226
00:14:14,640 --> 00:14:17,400
ve Yang Zhong'a son bir şans vereceğim.
227
00:14:17,400 --> 00:14:22,680
Eğer değer vermiyorsa, oğlunun öldürüldüğünü görmek zorunda kalacak.
228
00:14:22,680 --> 00:14:25,640
Nezaketimi hâlâ takdir etmezse,
229
00:14:25,640 --> 00:14:31,280
Yang ailesi ikinci Dugu ailesi olacak.
230
00:14:31,280 --> 00:14:37,680
Dugu Jialuo ortaya çıkarsa, onu ölüler diyarında babasıyla buluşması için göndeririz,
231
00:14:37,680 --> 00:14:41,560
o zaman Yang Zhong ile anlaşmaya devam edebilirsin.
232
00:14:41,560 --> 00:14:44,040
Çok akıllıca, Büyük Danışman.
233
00:14:44,040 --> 00:14:46,720
Yang Zhong ve oğullarını yukarı getirin.
234
00:14:46,720 --> 00:14:48,680
Getir onları!
235
00:14:57,080 --> 00:14:59,080
- Onu buldun mu?
- Hayır.
236
00:14:59,080 --> 00:15:02,680
Kızları ve erkekleri kontrol ettik ama kimse ona benzemiyordu bile.
237
00:15:10,200 --> 00:15:16,360
General Yang, siz ve oğullarınız genellikle Büyük Zhou vatandaşlarını korumak için savaş alanında düşmanlarımızı öldürüyorsunuz.
238
00:15:16,360 --> 00:15:18,480
Şimdi oğlunuz idam edilecek.
239
00:15:18,480 --> 00:15:22,720
Bu insanlar bunun yerine eğlenceyi görmek için buradalar.
240
00:15:22,720 --> 00:15:24,840
Ama asıl gösteri daha sonra oluyor.
241
00:15:24,840 --> 00:15:29,120
Daha sonra, ne olursa olsun,
242
00:15:29,120 --> 00:15:33,560
bana minnettar olacağına inanıyorum.
243
00:15:33,560 --> 00:15:35,640
Ne halt istiyorsun?
244
00:15:36,840 --> 00:15:38,640
Suçluyu getirin.
245
00:15:39,160 --> 00:15:41,320
Suçluyu getirin!
246
00:15:41,320 --> 00:15:43,120
Jialuo gerçekten geliyor mu?
247
00:15:43,120 --> 00:15:46,920
Belki de Yang Jian'ın bugün kafasının kesileceğini bilmiyordur.
248
00:15:46,920 --> 00:15:48,600
Umarım gelmez tabii.
249
00:15:48,600 --> 00:15:52,880
Eğer gelirse, korkarım ölecek.
250
00:15:54,440 --> 00:15:56,880
Yang Jian, Jialuo için ölecek.
251
00:15:56,880 --> 00:16:00,360
Ne ateşli bir çocuk! Ne yazık!
252
00:16:06,720 --> 00:16:08,840
- En büyük abi!
- Oğul!
253
00:16:19,000 --> 00:16:20,920
Yol yap.
254
00:16:22,200 --> 00:16:24,760
En büyük abi. En büyük abi!
255
00:16:27,000 --> 00:16:29,040
Ne yapmalıyız, Üçüncü Kardeş? Bir yol düşün.
256
00:16:29,040 --> 00:16:31,880
Bilmiyorum. Bilmiyorum!
257
00:16:36,720 --> 00:16:39,680
Baba! İkinci kardeş!
258
00:16:49,240 --> 00:16:51,400
Kardeş Xu, biz hazırız.
259
00:16:51,400 --> 00:16:55,480
Yalnızca benim emrimle harekete geçin. Düşünmeden hareket etmeyin.
260
00:17:05,800 --> 00:17:08,640
Süre doldu. İdam et onu!
261
00:17:08,640 --> 00:17:10,359
Evet.
262
00:17:10,359 --> 00:17:11,959
İdam et onu.
263
00:17:40,200 --> 00:17:42,840
En büyük abi!
264
00:17:47,360 --> 00:17:49,360
Dur!
265
00:17:59,240 --> 00:18:01,520
Kim... O kim? Kim o?
266
00:18:01,520 --> 00:18:04,680
- Ne yapacak?
- Fikrim yok.
267
00:18:22,720 --> 00:18:24,520
Jialuo?
268
00:18:25,760 --> 00:18:28,720
Neden geldiniz? Ayrıl!
269
00:19:00,280 --> 00:19:05,160
Sana suikast düzenlemeye çalışan kişi benim, Yang Jian değil.
270
00:19:05,160 --> 00:19:06,800
Bırak onu!
271
00:19:06,800 --> 00:19:09,800
ona güvenme! Sana suikast düzenlemeye çalışan benim!
272
00:19:09,800 --> 00:19:11,400
Bu onu ilgilendirmezdi!
273
00:19:11,400 --> 00:19:14,520
deli misin Git!
274
00:19:18,800 --> 00:19:26,360
Davaya yeni bir ipucu geldiği için yeniden yargılanacak ve yeni bir ceza verilecek.
275
00:19:26,360 --> 00:19:28,760
Onları geri götür!
276
00:19:36,760 --> 00:19:39,880
Neler oluyor?
277
00:19:39,880 --> 00:19:42,080
En büyük abi! İkinci kardeş!
278
00:19:44,760 --> 00:19:46,920
Yuwen Hu gerçekten ne istiyor?
279
00:19:46,920 --> 00:19:50,400
Jialuo'yu kurtarmak için dikkatli bir plana ihtiyacımız var.
280
00:19:50,400 --> 00:19:53,120
Jin Dükü'nün malikanesine göz kulak olmaları için birkaç adam gönderin.
281
00:19:55,120 --> 00:19:59,400
[Jin Malikanesi Dükü]
282
00:20:09,400 --> 00:20:13,920
Dugu Jialuo, itiraf etmiş olsan bile bu
283
00:20:13,920 --> 00:20:18,840
Yang Jian'ın senin suç ortağın olmadığını kanıtlamaya yetmez.
284
00:20:18,840 --> 00:20:21,240
Yuwen Hu, sana suikast düzenlemeye çalışan benim.
285
00:20:21,240 --> 00:20:23,200
Bu onu ilgilendirmez.
286
00:20:23,200 --> 00:20:26,320
Onun suçlu olup olmadığına sen karar veremezsin,
287
00:20:26,320 --> 00:20:28,640
ben de karar veremem.
288
00:20:30,600 --> 00:20:33,720
Buna sadece General Yang karar verebilir.
289
00:20:35,320 --> 00:20:37,440
Gerçekten ne istiyorsun?
290
00:20:37,440 --> 00:20:39,840
General Yang, orduyu yönetme konusunda katısınız.
291
00:20:39,840 --> 00:20:43,480
Sizin tarafınızdan eğitilen askerler savaşta cesur ve beceriklidir.
292
00:20:43,480 --> 00:20:45,560
Seçkin birliklerden oluşan iki takımınız var.
293
00:20:45,560 --> 00:20:48,200
Gerçekten kıskanıyorum.
294
00:20:48,800 --> 00:20:51,760
Bir beyefendi başkalarından bir şey kapmaz.
295
00:20:51,760 --> 00:20:56,760
Ama başarılı olmak için her zaman beyefendi olamam.
296
00:20:57,960 --> 00:21:01,920
General Yang'ın hazinesinden vazgeçmeye dayanıp dayanamayacağına bağlı.
297
00:21:03,200 --> 00:21:06,920
Seçkin birliklerinizden oluşan bir ekiple oğlunuzu kurtarabilirsiniz.
298
00:21:06,920 --> 00:21:08,640
Ne düşünüyorsun?
299
00:21:09,640 --> 00:21:11,920
Baba, yapmamalısın.
300
00:21:11,920 --> 00:21:15,640
Bu askerleri eğitmek için bunca yıl boyunca büyük çaba sarf ettiniz.
301
00:21:15,640 --> 00:21:18,120
Uzun yıllardır kuzey ve güney keşif gezilerinde size eşlik ettiler.
302
00:21:18,120 --> 00:21:19,920
Onlar sizin yetenekli asistanlarınız.
303
00:21:19,920 --> 00:21:22,240
Onlar olmadan gelecekte savaşlarda nasıl savaşacaksınız?
304
00:21:22,240 --> 00:21:26,400
Oğul! Sağ ve sol kollarımı kaybedebilirim
305
00:21:26,400 --> 00:21:29,320
ama en azından hayattayım.
306
00:21:30,400 --> 00:21:33,560
Ama ölürsen,
307
00:21:33,560 --> 00:21:39,040
ölü sayılırım.
308
00:21:42,560 --> 00:21:45,840
Tamam aşkım! İsteğinizi kabul ediyorum.
309
00:21:45,840 --> 00:21:47,960
Size seçkin birliklerimi verebilirim
310
00:21:47,960 --> 00:21:51,160
ama bir şartım var.
311
00:21:52,360 --> 00:21:54,360
Nedir?
312
00:21:54,360 --> 00:21:56,560
Jialuo'yu da bırak.
313
00:21:57,960 --> 00:21:59,960
İmkansız!
314
00:22:01,640 --> 00:22:04,440
Dugu Jialuo'nun bana suikast girişiminde bulunduğuna dair somut kanıtım var.
315
00:22:04,440 --> 00:22:09,160
Ayrıca Dugu ailesinden bir kızın yaşamasına nasıl izin vereceğim?
316
00:22:09,160 --> 00:22:12,560
Yang Amca, ona yalvarma!
317
00:22:12,560 --> 00:22:16,760
Gelmeye cesaret ettiğime göre, ölmeye hazırım.
318
00:22:16,760 --> 00:22:22,560
Tüm Yang ailesini yanımda sürüklediğim için kendimi suçlu hissediyorum.
319
00:22:22,560 --> 00:22:28,440
Jialuo, oğlum senin için hayatını feda edebilir.
320
00:22:28,440 --> 00:22:30,360
Ben onun babasıyım.
321
00:22:30,360 --> 00:22:32,560
Nasıl anlamazdım?
322
00:22:32,560 --> 00:22:37,240
Merak etme! Seni koruyacağım.
323
00:22:39,160 --> 00:22:43,360
Yuwen Hu, birliklerimi istediğine göre
324
00:22:43,360 --> 00:22:45,960
hepsini sana verebilirim.
325
00:22:45,960 --> 00:22:51,160
Bu iki çocuğun hayatları için iki elit birlik timi değiş tokuş edeceğim. Ne düşünüyorsun?
326
00:22:52,160 --> 00:22:54,960
Bu birlikler olmadan, kanadı kırık
327
00:22:54,960 --> 00:22:57,560
bir kartal gibi olacaksınız.
328
00:22:57,560 --> 00:23:02,240
Büyük Generaliniz ve Devlet Sütunu sadece isim olarak olacak.
329
00:23:02,240 --> 00:23:06,640
Bunu senden daha net biliyorum.
330
00:23:11,960 --> 00:23:15,560
General Yang'ın askerlerini kendi oğulları gibi sevdiği söylenir.
331
00:23:15,560 --> 00:23:18,960
Sizinle savaşlarda ölüm kalım anları yaşadılar.
332
00:23:18,960 --> 00:23:24,760
Ama suçlu bir papazın kızı için onları terk ediyorsun.
333
00:23:24,760 --> 00:23:27,240
Onlar için çok üzgünüm.
334
00:23:27,240 --> 00:23:30,440
Buna gerek yok, Büyük Danışman.
335
00:23:32,760 --> 00:23:35,960
Büyük Zhou'nun bir bakanı olarak
336
00:23:35,960 --> 00:23:39,960
askerlerim aynı zamanda ulusumuzun askerleridir.
337
00:23:39,960 --> 00:23:41,640
Madem milletin askerleri,
338
00:23:41,640 --> 00:23:46,960
benim emirlerimi almakla sizin emirlerinizi almak arasındaki fark nedir?
339
00:23:46,960 --> 00:23:50,160
Savaşa girip düşmanlarımızı öldürmelerini istiyorsanız,
340
00:23:50,160 --> 00:23:53,560
ellerinden gelenin en iyisini yapacaklarına inanıyorum.
341
00:23:54,160 --> 00:24:00,240
Ama milletimize veya Majestelerine kötü bir şey yapmalarını istiyorsanız,
342
00:24:00,240 --> 00:24:04,960
bir zorbaya yaptığı kötülüklerden dolayı yardım etmeyeceklerine kesinlikle inanıyorum.
343
00:24:04,960 --> 00:24:08,960
Bana onları nasıl kullanacağımı öğretmene gerek yok.
344
00:24:08,960 --> 00:24:11,960
Yang amca, ben buna değmem.
345
00:24:11,960 --> 00:24:13,160
Lütfen geri alın
346
00:24:13,160 --> 00:24:14,440
Jialuo!
347
00:24:15,240 --> 00:24:16,640
Kararımı verdim.
348
00:24:16,640 --> 00:24:18,760
Tartışmanıza gerek yok.
349
00:24:20,240 --> 00:24:21,960
Bu benim durumum.
350
00:24:21,960 --> 00:24:23,560
Kabul edecek misin etmeyecek misin?
351
00:24:23,560 --> 00:24:26,960
Tamam aşkım! Tabii, kabul edeceğim.
352
00:24:26,960 --> 00:24:32,160
Dugu Xin'in kızının seçkin birliklerden oluşan bir takıma layık olmasını beklemiyordum.
353
00:24:35,960 --> 00:24:40,360
Dugu Jialuo, kendine bir iyilik yap!
354
00:24:40,360 --> 00:24:42,360
Bana bir daha suikast düzenlemek istiyorsan,
355
00:24:42,360 --> 00:24:44,960
bunu iyi düşün.
356
00:24:44,960 --> 00:24:49,560
O zamana kadar, General Yang'ın sizi kurtarmak için daha fazla elit birliğine sahip olup olmayacağını
357
00:24:50,360 --> 00:24:52,960
veya çevrenizdeki insanların
358
00:24:53,760 --> 00:24:57,040
yaşamak için başka bir şansları olup olmayacağını bilmiyorum.
359
00:25:11,640 --> 00:25:14,160
Yuwen Hu, Majestelerinin yeşim mührünü istemiyor
360
00:25:14,160 --> 00:25:16,560
ama General Yang'ın seçkin birliklerini istiyor.
361
00:25:16,560 --> 00:25:20,360
Sıradan insanlardan çok daha hırslı ve
362
00:25:20,360 --> 00:25:22,440
entrikacıdır.
363
00:25:24,360 --> 00:25:27,160
Yang ailesi, Jialuo için çok şeyden vazgeçti.
364
00:25:27,160 --> 00:25:30,760
Bunu yapmaktan başka çareleri yoktu.
365
00:25:34,760 --> 00:25:39,240
Sizce Jialuo bunun için Yang Jian ile evlenir mi?
366
00:25:39,240 --> 00:25:41,760
Bunu düşün! Yang Jian'ı kurtarmak için kendini feda etti.
367
00:25:41,760 --> 00:25:43,960
Ona karşı hisleri olmalı.
368
00:25:43,960 --> 00:25:45,560
Jialuo'yu tanımıyor musun?
369
00:25:45,560 --> 00:25:49,640
Sence Yang Jian'a borcunu ödemek için evlenir mi?
370
00:25:50,760 --> 00:25:54,560
vazgeçeceğini sanmıyorum.
371
00:25:54,560 --> 00:25:58,160
En çok korktuğu şey başkalarını dahil etmektir.
372
00:25:58,960 --> 00:26:00,360
Haklısın!
373
00:26:00,360 --> 00:26:04,360
Hatta çok önemli bir şeyi bizden sakladı.
374
00:26:04,360 --> 00:26:06,760
Bunun nedeni…
375
00:26:06,760 --> 00:26:11,560
dahil olanların kafası karışık ama izleyiciler oyunun çoğunu net bir şekilde görebiliyor.
376
00:26:20,440 --> 00:26:23,360
Dugu Jialuo hala yaşıyor mu?
377
00:26:23,360 --> 00:26:25,760
O gerçekten çok dayanıklı.
378
00:26:26,960 --> 00:26:30,360
Şanslı olduğunu söylemeli miyim bilmiyorum.
379
00:26:30,360 --> 00:26:33,960
Tıpkı musallat olan bir hayalet gibi.
380
00:26:33,960 --> 00:26:36,040
Hanımefendi, ne yapmalıyız?
381
00:26:36,960 --> 00:26:39,640
Duruma göre harekete geçeceğiz.
382
00:26:39,640 --> 00:26:41,440
Yong'un kalbi...
383
00:26:45,440 --> 00:26:47,040
İyi misin?
384
00:26:58,040 --> 00:27:00,040
Babam geri döndü!
385
00:27:02,360 --> 00:27:05,040
- Baba.
- Baba.
386
00:27:05,040 --> 00:27:09,160
Peder, gerçekten bütün askerlerinizi ona verdiniz mi?
387
00:27:10,560 --> 00:27:11,760
Evet.
388
00:27:14,760 --> 00:27:17,360
Neden uzun yüz?
389
00:27:17,360 --> 00:27:20,960
Bir birlik ne kadar iyi olursa olsun, yoğun bir eğitimin ürünüdür.
390
00:27:20,960 --> 00:27:24,960
Daha önce yapabilirsem, gelecekte tekrar eğitebilirim.
391
00:27:26,360 --> 00:27:28,560
- Yang ailesine zarar veren benim.
- Ne yapıyorsun?
392
00:27:28,560 --> 00:27:30,040
Hadi. Uyan!
393
00:27:30,040 --> 00:27:32,640
Biz bir aileyiz, o yüzden bir yabancının sözlerini söylemeyi bırakın.
394
00:27:38,360 --> 00:27:41,440
Baba, tek aile ne demek?
395
00:27:41,440 --> 00:27:43,160
Nişan hediyeleri verildi.
396
00:27:43,160 --> 00:27:47,160
Jialuo, kardeşinle uzun süredir nişanlı.
397
00:27:47,160 --> 00:27:49,240
Bir tarih seçip düğünü düzenlediğimizde,
398
00:27:49,240 --> 00:27:51,560
o senin baldızın olacak.
399
00:27:51,560 --> 00:27:53,360
Neredeyse kardeşimi öldürüyordu!
400
00:27:53,360 --> 00:27:55,040
Askeri gücünüzü de kaybetmenize neden oldu!
401
00:27:55,040 --> 00:27:56,960
Hala kardeşimin onunla evlenmesine izin verecek misin?
402
00:27:56,960 --> 00:27:57,960
Saçma saçma konuşmayı bırak!
403
00:27:57,960 --> 00:27:59,360
Ben saçma sapan konuşmuyorum.
404
00:27:59,360 --> 00:28:02,240
Sen ve İkinci Kardeş kötü bir şekilde hırpalanmışsınız, ama ona bakın!
405
00:28:02,240 --> 00:28:04,040
Kapa çeneni!
406
00:28:08,040 --> 00:28:09,960
Xin Lan!
407
00:28:09,960 --> 00:28:11,160
Evet.
408
00:28:11,160 --> 00:28:14,040
Jialuo artık senin metresin.
409
00:28:14,040 --> 00:28:16,160
Ona iyi bak.
410
00:28:16,160 --> 00:28:18,440
Evet, Eski Usta.
411
00:28:18,440 --> 00:28:20,960
Jialuo, fazla düşünme.
412
00:28:20,960 --> 00:28:27,160
Artık biz senin aileniz.
413
00:28:27,160 --> 00:28:30,760
Yaralandın. Önce geri dön ve dinlen.
414
00:28:59,160 --> 00:29:03,160
Düşüncelerin Shuang'ınkilerle aynı mı?
415
00:29:03,160 --> 00:29:06,440
Jialuo, infaz sahasında En Büyük Kardeşi kurtarmak için hayatını riske attı. Hareket ediyordu.
416
00:29:06,440 --> 00:29:09,360
Ama tüm bunlara o öncülük etti.
417
00:29:09,360 --> 00:29:14,840
Burada kalırsa, Yuwen Hu'nun Yang ailemizle nasıl başa çıkacağını merak ediyorum.
418
00:29:14,840 --> 00:29:17,560
Şimdi, Peder askeri gücünüzü Yuwen Hu'ya verdi.
419
00:29:17,560 --> 00:29:19,160
Gelecekte onunla nasıl savaşabiliriz?
420
00:29:19,160 --> 00:29:21,360
- Üçüncü Kardeş!
- Üçüncü Kardeş'in söylediği mantıklı!
421
00:29:21,360 --> 00:29:23,360
Babam o birliklere o kadar çok yatırım yaptı ki;
422
00:29:23,360 --> 00:29:25,160
ama şimdi hepsini ücretsiz olarak Yuwen Hu'ya verdi.
423
00:29:25,160 --> 00:29:26,560
bu gerçeği kabul edebilir misin?
424
00:29:26,560 --> 00:29:30,360
Yeterli! Bu konu burada bitiyor.
425
00:29:30,360 --> 00:29:34,240
Bunu bir daha kimse gündeme getiremez.
426
00:29:35,040 --> 00:29:36,840
Hepsi benim suçum.
427
00:29:36,840 --> 00:29:39,760
En büyük oğul olarak ailemizi koruyamadım.
428
00:29:39,760 --> 00:29:42,960
Babamı bu işe bulaştırmakla kalmadım, küçük erkek kardeşlerim de yaralandı.
429
00:29:42,960 --> 00:29:46,960
En Büyük Kardeş, bunu kastetmiyoruz.
430
00:29:46,960 --> 00:29:48,360
Bunun hakkında düşündüm.
431
00:29:48,360 --> 00:29:55,240
Kabul edersen, planladığım gibi Chang'an'ı Jialuo ile bırakacağım.
432
00:29:55,240 --> 00:29:57,360
O zaman hepinizin başına daha fazla bela gelmeyecek.
433
00:29:57,360 --> 00:30:00,640
En Büyük Kardeş, bunu neden yapmak zorundasın?
434
00:30:00,640 --> 00:30:02,360
Dugu Jialuo için çok uğraştın.
435
00:30:02,360 --> 00:30:04,960
Bu zaten aşırı bir iyilikseverlik ve en büyük görevdir!
436
00:30:04,960 --> 00:30:07,440
Üçüncü Küçük Kardeş, anlamıyorsun.
437
00:30:07,440 --> 00:30:10,360
Jialuo'ya iyi davranmam gerektiği için değil.
438
00:30:10,360 --> 00:30:13,560
En önemlisi onu seviyorum.
439
00:30:13,560 --> 00:30:15,760
Beni kurtarmak için infaz alanına geldiği anda
440
00:30:15,760 --> 00:30:20,240
bu kadın ancak benim olabilir dedim kendi kendime.
441
00:30:25,360 --> 00:30:26,960
Baba,
442
00:30:28,160 --> 00:30:32,040
hayatımda Jialuo dışında kimseyle evlenmeyeceğim.
443
00:30:32,040 --> 00:30:34,360
Lütfen onayınızı verin!
444
00:30:46,160 --> 00:30:48,960
Oğlum, kalk.
445
00:30:54,640 --> 00:30:57,360
Jialuo'yu çok seviyorsun.
446
00:30:57,360 --> 00:30:59,960
Bunu çok erken biliyordum;
447
00:30:59,960 --> 00:31:04,040
Aksi takdirde, onu yüksek bir fiyata kurtaramazdım.
448
00:31:04,040 --> 00:31:07,160
Wei Dükü kızlarına iyi öğretti.
449
00:31:09,040 --> 00:31:12,640
Jialuo gerçekten iyi, sevecen ve sadık bir kız.
450
00:31:13,560 --> 00:31:17,560
Onunla evlenmek senin şansın.
451
00:31:17,560 --> 00:31:22,360
Ayrıca umarım Yang ailemizin böyle iyi bir ilk gelini olur.
452
00:31:24,760 --> 00:31:28,240
Ailemiz şu anda çok olumsuz bir durumda
453
00:31:29,040 --> 00:31:30,960
ama bu geçici.
454
00:31:30,960 --> 00:31:33,960
El ele verdiğimiz sürece,
455
00:31:33,960 --> 00:31:36,360
neden geri dönüş yapmama konusunda endişelenelim?
456
00:31:48,640 --> 00:31:51,520
Ne dedin? Jialuo hala yaşıyor mu?
457
00:31:51,520 --> 00:31:53,560
Evet. İnsanlar onu gördü.
458
00:31:53,560 --> 00:31:55,480
Genç Lord Yang'ı kurtarmak için infaz alanına gitti.
459
00:31:55,480 --> 00:31:56,880
Büyük Danışman onu alıp götürdü.
460
00:31:56,880 --> 00:32:01,360
Ama ne sebeple bilmiyorum, Büyük Danışman aniden her şeyin bir yanlış anlaşılma olduğunu açıkladı.
461
00:32:01,360 --> 00:32:02,840
Farklı bir suikastçı vardı.
462
00:32:02,840 --> 00:32:05,760
Ardından Bayan Jialuo ve Yang ailesinden olanları serbest bıraktı.
463
00:32:05,760 --> 00:32:08,120
Bu harika! Jialuo'yu hemen göreceğim.
464
00:32:08,120 --> 00:32:10,360
Göksel Prenses, düşünmeden hareket etme.
465
00:32:10,360 --> 00:32:13,160
Baş Danışman, Majestelerini sizi üç ay cezalı tutması için zorladı.
466
00:32:13,160 --> 00:32:16,760
İzinsiz dışarı çıkarsan korkarım yine onun eline düşersin.
467
00:32:16,760 --> 00:32:18,600
Bayan Jialuo şimdi Yang ailesinin yanında kalıyor.
468
00:32:18,600 --> 00:32:22,640
Belki yakında evlenir. O iyi olacak.
469
00:32:23,240 --> 00:32:26,240
Haklısın! çok sabırsızım
470
00:32:26,240 --> 00:32:29,960
Jialuo güvende olduğuna göre bir gün buluşacağız.
471
00:32:41,120 --> 00:32:43,760
Bodhisattva, Jialuo'yu kutsadığın için teşekkürler.
472
00:32:43,760 --> 00:32:46,840
Jialuo'yu korudukları için Yang ailesine teşekkür ederiz.
473
00:32:46,840 --> 00:32:49,000
Teşekkürler, Bodhisattva.
474
00:33:03,360 --> 00:33:06,760
Birkaçınız, şarkıyı tekrar çalın.
475
00:33:12,000 --> 00:33:14,600
Majesteleri, müzik dinlerken uyuyakalırdınız.
476
00:33:14,600 --> 00:33:17,360
Ama şimdi bunun için deli oluyorsun.
477
00:33:17,360 --> 00:33:20,920
Yani coşkunun asıl sebebi başka bir şey gibi görünüyor.
478
00:33:25,600 --> 00:33:27,840
İşte Majesteleri Prenses geliyor!
479
00:33:29,720 --> 00:33:31,320
Selamlar, Majesteleri.
480
00:33:31,320 --> 00:33:32,880
Formaliteden vazgeç.
481
00:33:45,560 --> 00:33:47,320
Bunu öğrenmek istiyorum.
482
00:33:50,080 --> 00:33:53,240
Ekselansları, eğer öğrenmek istiyorsanız, lütfen provayı bitirene kadar bekleyin ve...
483
00:33:53,240 --> 00:33:55,680
Hemen şimdi öğrenmek istiyorum.
484
00:34:01,920 --> 00:34:05,000
Majesteleri, önce bir açıklama yapayım. Bu kanun
485
00:34:05,000 --> 00:34:06,600
Zahmet etme.
486
00:34:06,600 --> 00:34:08,800
Pratik yapmadan dinlemek boş konuşmaktan başka bir şey değildir.
487
00:34:08,800 --> 00:34:11,280
Ne zaman öğrenebilirim?
488
00:34:11,280 --> 00:34:13,680
Bana kişisel olarak öğretmeni istiyorum.
489
00:34:14,880 --> 00:34:17,120
Ama Majesteleri, ben...
490
00:34:17,120 --> 00:34:19,080
Ama yok.
491
00:34:19,080 --> 00:34:22,920
Öğretmek öğretmektir, öğretmek değil öğretmek öğretmek değildir. Bana hızlı bir cevap ver.
492
00:34:22,920 --> 00:34:26,040
Söyle bana. Bana öğretecek misin, öğretmeyecek misin?
493
00:34:26,040 --> 00:34:29,199
Öğrenmek istersen, sana öğretirim.
494
00:34:29,199 --> 00:34:30,919
O zaman başlayalım.
495
00:34:32,400 --> 00:34:34,600
Tamam aşkım! Ekselansları, sağ elinizi koyun...
496
00:34:34,600 --> 00:34:37,240
Bana bizzat öğretmenizi istemedim mi?
497
00:34:39,440 --> 00:34:41,480
Elini kullan!
498
00:34:43,400 --> 00:34:44,920
Ekselânsları.
499
00:34:45,840 --> 00:34:48,280
Parmaklarınızı hafifçe kıvırın.
500
00:34:48,280 --> 00:34:50,480
- Bunun gibi?
- Bileğini indir.
501
00:34:50,480 --> 00:34:51,880
Küçük parmağını kaldır.
502
00:34:51,880 --> 00:34:53,679
Serçe parmağımı sik.
503
00:34:53,679 --> 00:34:58,120
Evet doğru. O zaman sakin ol.
504
00:34:58,120 --> 00:34:59,720
Doğru yapıyor muyum?
505
00:35:00,640 --> 00:35:04,480
Bir elini böyle koy.
506
00:35:07,080 --> 00:35:10,480
Aynen böyle. Yavaşça buraya koy.
507
00:35:10,480 --> 00:35:12,200
Bu doğru.
508
00:35:13,200 --> 00:35:17,240
Şarkıyı çalmadan önce melodiyi düşünün.
509
00:35:17,240 --> 00:35:18,560
Sol eliniz ve sağ eliniz…
510
00:35:18,560 --> 00:35:22,480
Eskisi gibi şakırtılar hoşuma gitmemişti.
511
00:35:22,480 --> 00:35:26,480
Ama kendim çaldığımda kulağa çok güzel geliyor.
512
00:35:26,480 --> 00:35:30,120
Daha önce tanışmamız gerektiğini düşünmüyor musun?
513
00:35:30,120 --> 00:35:33,800
Evet. Hayır. Hayır.
514
00:35:35,960 --> 00:35:37,800
Genç değilsin.
515
00:35:37,800 --> 00:35:40,080
Neden hala evlenmedin?
516
00:35:40,800 --> 00:35:43,000
Ailemin üçüncü oğluyum.
517
00:35:43,000 --> 00:35:44,960
Ağabeylerim henüz evlenmediler.
518
00:35:44,960 --> 00:35:47,360
Neden acele edeyim?
519
00:35:47,360 --> 00:35:51,040
Bir erkeğin ağabeylerinden önce evlenemeyeceğini kim söyledi?
520
00:35:51,040 --> 00:35:54,960
Neden böyle yazılı olmayan kurallara bağlı kalmalısınız?
521
00:35:54,960 --> 00:35:57,200
Haklısınız, Majesteleri.
522
00:35:57,200 --> 00:36:00,440
Seni eleştirmiyorum, sana öğretiyorum.
523
00:36:00,440 --> 00:36:03,240
Doğru, ne tür kızlardan hoşlanırsın?
524
00:36:03,240 --> 00:36:06,840
Chang'an'daki tüm seçkin ailelerin kızlarını tanıyorum.
525
00:36:06,840 --> 00:36:10,880
Neden size birini tanıtmıyorum? Ne gibi istekleriniz var?
526
00:36:10,880 --> 00:36:13,960
Teşekkürler, Majesteleri.
527
00:36:13,960 --> 00:36:17,360
Herhangi bir özel isteğim yok. İlk görüşmenin keyifli geçmesi yeterlidir.
528
00:36:17,360 --> 00:36:22,960
Ama şefkatli ve erdemli olursa daha iyi olur.
529
00:36:24,480 --> 00:36:27,480
Sana bir bayan önerme önerimi gerçekten kabul ediyor musun?
530
00:36:28,160 --> 00:36:33,160
Ben... Ekselansları, ben...
531
00:36:33,160 --> 00:36:36,200
Şefkatli ve erdemli olmaktan bahsetmişken,
532
00:36:36,200 --> 00:36:38,280
övündüğümden değil,
533
00:36:38,280 --> 00:36:42,160
ben en iyisi değilsem başka kimse olmayacak.
534
00:36:42,160 --> 00:36:43,440
Değil mi Bao Lian?
535
00:36:43,440 --> 00:36:49,520
Evet. Bu doğru! Majesteleri dünyadaki en sevecen ve erdemli kızdır.
536
00:36:50,800 --> 00:36:54,440
Bak! Birlikte kanun çalabiliyoruz ve çok iyi anlaşabiliyoruz.
537
00:36:54,440 --> 00:36:57,560
Bu tam olarak ilk görüşmede güzel bir duygu. Mükemmel bir eşleşme!
538
00:36:59,560 --> 00:37:02,040
Majesteleri, benimle alay etmeyin.
539
00:37:02,040 --> 00:37:04,640
Seninle mükemmel eşleşmeye cesaret edemiyorum.
540
00:37:04,640 --> 00:37:07,240
Söylemen gereken tek şey, mükemmel bir eşleşme olup olmadığımız.
541
00:37:07,240 --> 00:37:09,160
Neyden korkuyorsun?
542
00:37:10,080 --> 00:37:13,600
Evde halletmem gereken bir şey var. geri dönmeliyim
543
00:37:13,600 --> 00:37:17,040
Majesteleri, beni buraya kadar götürün. Gideceğim, Majesteleri.
544
00:37:24,440 --> 00:37:26,600
Benden hoşlanmadığını mı düşünüyorsun?
545
00:37:26,600 --> 00:37:29,920
Bu dünyadaki hangi adam senden hoşlanmaz ki?
546
00:37:29,920 --> 00:37:32,760
O kadar bunalmış olmalı ki aceleyle kaçtı.
547
00:37:32,760 --> 00:37:35,280
Majesteleri, sizinle birlikteyken
548
00:37:35,280 --> 00:37:37,280
gergin ve utangaçtı.
549
00:37:37,280 --> 00:37:39,720
Sevgiden başka ne olabilir ki?
550
00:37:40,880 --> 00:37:43,000
Çok şey anlıyorsun.
551
00:37:43,000 --> 00:37:46,480
Ama biraz mantıklısın. Bana daha önce sakinmiş gibi bakma,
552
00:37:46,480 --> 00:37:49,160
aslında avuçlarım çok terlemişti.
553
00:37:50,960 --> 00:37:54,080
O gittikten sonra kendimi çok yalnız hissediyorum.
554
00:37:54,080 --> 00:37:55,760
Ne yapmam gerektiğini düşünüyorsun?
555
00:37:55,760 --> 00:37:59,320
Onunla birlikte Sui Dükü'nün malikanesine geri dön, o zaman artık kendini yalnız hissetmeyeceksin.
556
00:38:00,200 --> 00:38:01,720
Haklısın!
557
00:38:01,720 --> 00:38:06,200
Böylesine yakışıklı ve yetenekli bir adam kesinlikle birçok kızı cezbeder.
558
00:38:06,200 --> 00:38:08,680
Önce ona ulaşmalarına izin vermemeliyim.
559
00:38:11,600 --> 00:38:14,040
Küçükken toplandığımız yer burası.
560
00:38:14,840 --> 00:38:17,000
Zaman nasıl değişir!
561
00:38:17,520 --> 00:38:20,040
Hala şarabın tadını çıkarmak için bir araya gelebildiğimiz sürece,
562
00:38:20,040 --> 00:38:22,200
o zaman hala iyi zamanlar.
563
00:38:23,120 --> 00:38:25,600
Kardeş Gao, neden bilmiyorum
564
00:38:25,600 --> 00:38:29,240
ama son zamanlarda sık sık geçmişi hatırlıyorum.
565
00:38:33,080 --> 00:38:37,840
Geçmişte, Imperial College of Supreme Learning'e gittik.
566
00:38:38,400 --> 00:38:40,480
Ama Jialuo bir kızdı.
567
00:38:40,480 --> 00:38:42,800
Wei Dükü onun yerine ona bir ev öğretmeni ayarladı.
568
00:38:43,520 --> 00:38:46,360
Çalışmalarda bizimle rekabet etmeyi severdi
569
00:38:46,360 --> 00:38:48,840
ama biz onunla dalga geçmeyi severdik.
570
00:39:02,280 --> 00:39:03,680
Jialuo.
571
00:39:10,240 --> 00:39:11,800
Jialuo.
572
00:39:40,400 --> 00:39:42,320
Ne yapıyorsun?
573
00:39:42,320 --> 00:39:43,920
Sana bakıyorum.
574
00:39:48,240 --> 00:39:51,840
- Benimle dalga geçmeye nasıl cüret edersin?
- Bıraktım. Bıraktım. Beni bağışla, Jialuo!
575
00:39:52,840 --> 00:39:55,600
Şeftali ağacının yemyeşil yaprakları çok tatlıdır, çiçekleri çok güzel açar.
576
00:39:55,600 --> 00:39:59,240
Bu bakire evlenirse, evlilik evi kesinlikle sevimli ve harika olacak.
577
00:39:59,880 --> 00:40:01,840
Bu bir kızın düğünü için bir şiir.
578
00:40:01,840 --> 00:40:06,600
İmparatorluk Akademisi size bir ülkeyi yönetmek için stratejiler mi öğretmeli?
579
00:40:06,600 --> 00:40:09,360
Jialuo, çok akıllısın.
580
00:40:09,360 --> 00:40:12,120
Bu şiiri neden yazdığımı kesinlikle anlıyorsunuz, değil mi?
581
00:40:13,640 --> 00:40:16,680
Jialuo, kaçmana izin vermeyeceğim.
582
00:40:16,680 --> 00:40:19,040
Kuzeye bir elçi olarak döndükten sonra
583
00:40:19,040 --> 00:40:23,080
babamdan bize evlenme izni vermesini isteyeceğim.
584
00:40:23,080 --> 00:40:25,160
Bundan sonra, sana sıkıca sarılacağım.
585
00:40:25,160 --> 00:40:29,120
Beni bir ömür bırakmana izin vermeyeceğim.
586
00:40:30,120 --> 00:40:32,000
beni tutamazsın
587
00:40:32,000 --> 00:40:34,680
Ben o saf ev kızları gibi değilim.
588
00:40:34,680 --> 00:40:38,560
Bir gün, dünyayı görmek için dışarı çıkacağım.
589
00:40:44,880 --> 00:40:46,360
O zamanlar gençtik ve
590
00:40:48,480 --> 00:40:50,640
hayatın kaygıları hakkında hiçbir şey bilmiyorduk.
591
00:40:51,640 --> 00:40:54,360
Tek istediğim her gün gülümsemesini görmekti.
592
00:40:58,040 --> 00:40:59,840
Jialuo?
593
00:40:59,840 --> 00:41:02,800
Madem buradasın, neden gitmek için acele ediyorsun?
594
00:41:04,240 --> 00:41:06,160
Neden buraya gelmemi istedin?
595
00:41:06,160 --> 00:41:07,960
Gel ve otur.
596
00:41:11,360 --> 00:41:15,720
Jialuo, Kardeş Gao'dan bunu senden saklamasını istedim.
597
00:41:15,720 --> 00:41:19,520
Bugün onun şahidim olmasını istedim.
598
00:41:19,520 --> 00:41:25,000
Bu şarabı içtikten sonra aramızdaki her şeyi tamamen unutacağım.
599
00:41:25,680 --> 00:41:27,560
Yeni bir başlangıç yapacağız.
600
00:41:27,560 --> 00:41:31,080
Bundan sonra sadece yakın arkadaş olacağız.
49587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.