All language subtitles for Gavagai.2016.1080p.WEBRip.x264.AAC-ESub-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,050 --> 00:01:36,226 "At last we emerged from the night mist." 2 00:01:37,967 --> 00:01:40,274 No one recognized anyone now. 3 00:01:43,494 --> 00:01:45,714 The faculty was lost on the journey. 4 00:01:47,194 --> 00:01:49,631 No one asked or demanded: Who are you? 5 00:01:51,285 --> 00:01:52,460 We couldn't have answered, 6 00:01:53,809 --> 00:01:55,289 we had lost our names. 7 00:01:56,986 --> 00:01:59,423 Far away hammered an unbending heart 8 00:01:59,467 --> 00:02:00,685 still at work. 9 00:02:02,209 --> 00:02:04,298 We listened without understanding. 10 00:02:06,213 --> 00:02:08,128 "We had come farther than far." 11 00:05:56,138 --> 00:05:57,139 Hello? 12 00:06:02,187 --> 00:06:03,188 Hello. 13 00:06:13,155 --> 00:06:14,156 Excuse me? 14 00:06:31,260 --> 00:06:32,827 Is there anyone? 15 00:06:32,870 --> 00:06:35,395 Oh! Hi. Hi. Hi. 16 00:06:39,486 --> 00:06:40,922 Do you speak English? 17 00:06:40,965 --> 00:06:45,230 Yeah. Yeah. 18 00:06:45,883 --> 00:06:49,452 Yes. I speak English. 19 00:06:49,496 --> 00:06:51,672 Do you know what time it is? 20 00:06:54,370 --> 00:06:55,676 Quarter past 9:00. 21 00:06:55,719 --> 00:06:57,895 Quarter past 9:00. Oh yes. 22 00:07:10,255 --> 00:07:14,303 So, you wanna go on a 23 00:07:15,347 --> 00:07:16,958 elk safari? 24 00:07:17,001 --> 00:07:19,177 I want to go to Trysil. 25 00:07:19,221 --> 00:07:22,137 To Trysil! I beg your pardon? Hmm? 26 00:07:22,180 --> 00:07:23,312 I need a car. 27 00:07:24,269 --> 00:07:26,881 You can go down to Siljan and... 28 00:07:26,924 --> 00:07:28,056 I can't. 29 00:07:28,099 --> 00:07:30,493 - Why not? - I... I cannot drive. 30 00:07:30,537 --> 00:07:31,625 Why? 31 00:07:31,668 --> 00:07:33,670 Can you help me or not? 32 00:07:33,714 --> 00:07:37,457 We are not any taxi service. 33 00:07:37,500 --> 00:07:39,154 I work with, uh, 34 00:07:39,197 --> 00:07:41,896 elk safari and beaver safari. 35 00:07:41,939 --> 00:07:43,898 I will pay you. 36 00:07:43,941 --> 00:07:47,510 I'll give you... 3,000 crowns? 37 00:07:48,511 --> 00:07:49,904 3,000 crowns? 38 00:07:49,947 --> 00:07:52,036 And another 3,000 for the way back. 39 00:07:52,428 --> 00:07:53,473 Yeah? 40 00:07:54,604 --> 00:07:58,129 Why didn't you say so? Come on. 41 00:08:05,876 --> 00:08:06,877 Yeah. 42 00:10:15,310 --> 00:10:18,443 "Along the overcast road ashes after spent fire 43 00:10:18,487 --> 00:10:20,620 and signs of breaking up in dust and heat. 44 00:10:21,403 --> 00:10:22,404 Nothing else. 45 00:10:23,971 --> 00:10:26,408 But the blaze that flared in the circle of voyagers 46 00:10:26,451 --> 00:10:29,193 disappeared only to the eye 47 00:10:29,237 --> 00:10:30,847 its desire unquenched. 48 00:10:32,196 --> 00:10:34,024 They journeyed for a dream 49 00:10:34,068 --> 00:10:35,852 were ready to give their all 50 00:10:35,896 --> 00:10:38,246 intent on their quest in their unrest, 51 00:10:39,160 --> 00:10:40,944 and the bonfire flares up 52 00:10:40,988 --> 00:10:43,294 on every horizon, 53 00:10:43,338 --> 00:10:45,862 while fresh seekers poke among the ashes... 54 00:11:13,760 --> 00:11:16,414 So what's up in Trysil, my friend? 55 00:11:16,980 --> 00:11:18,547 Sorry? 56 00:11:18,590 --> 00:11:22,246 I mean, there's nothing up there. 57 00:11:22,290 --> 00:11:26,207 The only thing you have is farms, trees, and goats. 58 00:11:29,166 --> 00:11:30,733 It's hard to explain. 59 00:11:30,777 --> 00:11:33,344 Yeah? Try me. 60 00:11:38,785 --> 00:11:41,091 It better not be anything illegal, okay? 61 00:11:42,310 --> 00:11:43,964 I... It's not. 62 00:11:45,226 --> 00:11:48,795 Okay. Good. 63 00:11:59,501 --> 00:12:00,850 Hey. You mind to 64 00:12:02,373 --> 00:12:03,592 turn it off? 65 00:12:03,635 --> 00:12:05,333 The music. 66 00:12:06,290 --> 00:12:08,162 All right. 67 00:12:08,205 --> 00:12:09,337 Suit yourself. 68 00:13:10,528 --> 00:13:13,140 "Slender legs are moistened in the night grass." 69 00:13:14,837 --> 00:13:18,188 Long bending stalks wake up with a start, 70 00:13:18,232 --> 00:13:20,887 and brush their dew against passing knees. 71 00:13:21,931 --> 00:13:23,541 A sweet secrecy. 72 00:13:25,195 --> 00:13:28,024 Three light taps on the door, in quiet haste, 73 00:13:29,199 --> 00:13:31,027 in a spellbound night. 74 00:13:32,376 --> 00:13:34,509 A smiling mouth: Am I late? 75 00:13:36,728 --> 00:13:39,470 My flesh is wet with dew, and fragrant, 76 00:13:40,732 --> 00:13:43,213 "and my body a blossom turned to you." 77 00:15:28,753 --> 00:15:29,885 So 78 00:15:36,631 --> 00:15:37,632 this is it. 79 00:15:39,329 --> 00:15:40,330 Have fun. 80 00:20:01,330 --> 00:20:03,985 "Your knees are mine. And the warm moss." 81 00:20:04,028 --> 00:20:05,465 And our young years. 82 00:20:06,466 --> 00:20:08,294 Your shy thirst, 83 00:20:09,469 --> 00:20:10,644 like mine. 84 00:20:11,514 --> 00:20:13,212 And heavy like mine. 85 00:20:14,300 --> 00:20:16,650 God's eye in a sun ablaze. 86 00:20:17,433 --> 00:20:19,609 Your own confused in mine: 87 00:20:22,395 --> 00:20:23,396 "Goodbye." 88 00:20:52,990 --> 00:20:53,991 Hey, man. 89 00:20:55,079 --> 00:20:56,342 Are you almost finished? 90 00:20:57,560 --> 00:21:01,390 I gotta get back to my life. 91 00:21:01,434 --> 00:21:03,044 How far is Vinje from here? 92 00:21:04,045 --> 00:21:07,178 Oh. Vinje is 93 00:21:07,222 --> 00:21:08,528 five or six hours. 94 00:21:09,616 --> 00:21:11,313 Can you take me there tomorrow? 95 00:21:13,228 --> 00:21:14,882 Well, I don't know... 96 00:21:14,925 --> 00:21:16,449 I'll pay you. 97 00:21:16,492 --> 00:21:19,016 Wait. I have lots of things to do, you know. 98 00:21:19,060 --> 00:21:20,757 - It's like... - I'll give you another 10. 99 00:21:21,932 --> 00:21:23,282 thousand krone? 100 00:21:24,108 --> 00:21:25,719 Yeah. Sure. 101 00:21:25,762 --> 00:21:29,766 I can take you. Okay. 102 00:21:38,471 --> 00:21:41,300 Up. Voila. 103 00:24:31,295 --> 00:24:34,603 "The scent of all my summers is a wreath about my hair, 104 00:24:35,691 --> 00:24:36,866 is this all? 105 00:24:38,085 --> 00:24:40,087 So few and fast! 106 00:24:40,130 --> 00:24:43,351 So inexpressible were my short summers, 107 00:24:43,394 --> 00:24:45,527 with hidden sap and desire. 108 00:24:47,224 --> 00:24:50,793 Tonight the lamps flicker in the dance. 109 00:24:51,838 --> 00:24:53,709 My bridal night. 110 00:24:55,102 --> 00:24:58,322 The eyes of the room seek, wherever I am, 111 00:24:59,541 --> 00:25:01,761 and the eyes of the room absorb. 112 00:25:02,675 --> 00:25:05,329 My flicker is hidden. 113 00:25:05,373 --> 00:25:07,375 My foot is quickly wearied. 114 00:25:08,942 --> 00:25:09,943 My wreath. 115 00:25:11,379 --> 00:25:12,946 "My wreath is heavy." 116 00:28:02,811 --> 00:28:03,812 Hey. 117 00:29:32,335 --> 00:29:35,338 "The mouth is blocked by a heavy stone." 118 00:29:36,949 --> 00:29:39,821 The mouth is blocked by a heavy stone, 119 00:29:39,865 --> 00:29:43,085 and earth with flowers on top through pelting nights. 120 00:29:44,478 --> 00:29:47,568 But the great rivers run deeper. 121 00:29:47,611 --> 00:29:49,962 The rivers run to the sea in floods, 122 00:29:50,789 --> 00:29:52,573 run in torrents of floods 123 00:29:52,616 --> 00:29:54,009 clear and muddy, 124 00:29:55,054 --> 00:29:56,446 sometimes bloody. 125 00:29:57,796 --> 00:29:59,798 The mouth is blocked for words. 126 00:30:01,364 --> 00:30:03,192 The silent sea longs. 127 00:30:04,715 --> 00:30:05,716 To rest there. 128 00:30:51,632 --> 00:30:55,723 Ah. So 129 00:30:55,766 --> 00:30:58,769 when are you gonna tell me what you're working on, hmm? 130 00:31:01,947 --> 00:31:05,080 Come on. You can tell me. I'm not telling anyone. 131 00:31:05,124 --> 00:31:06,952 I promise. Okay? 132 00:31:09,258 --> 00:31:10,607 What is it? 133 00:31:13,872 --> 00:31:15,743 It's like you're kind of a... 134 00:31:15,786 --> 00:31:18,006 Lonely Planet guide to the 135 00:31:18,050 --> 00:31:20,487 most lonely shit in Norway? 136 00:31:22,184 --> 00:31:24,230 Are you kind of a whacko or something? 137 00:31:25,840 --> 00:31:27,320 I'm translating some poems. 138 00:31:27,973 --> 00:31:29,713 Some poems. Great. 139 00:31:29,757 --> 00:31:31,280 Which poems? 140 00:31:32,281 --> 00:31:33,674 Tarjei Vesaas? 141 00:31:33,717 --> 00:31:35,415 Tarjei Vesaas. Oh! 142 00:31:36,068 --> 00:31:37,286 That old bastard. 143 00:31:37,330 --> 00:31:38,809 I thought everything of his stuff 144 00:31:38,853 --> 00:31:40,202 was translated already. 145 00:31:41,725 --> 00:31:43,466 Not into Chinese. 146 00:31:43,510 --> 00:31:44,772 I beg your pardon? 147 00:31:47,557 --> 00:31:49,820 These were my wife's favorites. 148 00:31:49,864 --> 00:31:50,909 Yeah. 149 00:31:50,952 --> 00:31:53,085 She was a writer from China. 150 00:31:53,128 --> 00:31:55,087 Working on some translations. 151 00:31:59,961 --> 00:32:01,136 Then she got sick. 152 00:32:07,186 --> 00:32:08,187 I'm sorry. 153 00:32:12,017 --> 00:32:13,583 I... I'm sorry. 154 00:32:13,627 --> 00:32:14,671 It's okay. 155 00:32:21,591 --> 00:32:22,984 I'm going to wait in the van. 156 00:37:16,495 --> 00:37:17,757 There you are. 157 00:37:19,062 --> 00:37:20,586 I have been looking for you. 158 00:37:21,195 --> 00:37:22,196 You okay? 159 00:37:25,068 --> 00:37:26,505 Nice watch. 160 00:37:38,125 --> 00:37:41,389 "Like a rainy evening in a summer drought." 161 00:37:41,433 --> 00:37:44,044 The parched lady's mantle is slowly called to life 162 00:37:44,087 --> 00:37:45,480 by what is happening now. 163 00:37:46,568 --> 00:37:48,091 Heaven and earth, 164 00:37:48,135 --> 00:37:50,746 what is one and what is the other? 165 00:37:50,790 --> 00:37:54,402 One has filled itself with the other at such an hour, 166 00:37:54,446 --> 00:37:56,274 through such a flow of sweetness. 167 00:37:57,405 --> 00:37:59,320 A fragrance one never learned about 168 00:37:59,364 --> 00:38:01,670 in all one's years of learning 169 00:38:01,714 --> 00:38:02,802 now it's here 170 00:38:03,759 --> 00:38:05,152 close to my cheek. 171 00:38:06,153 --> 00:38:08,286 And while the wet dusk deepens 172 00:38:08,329 --> 00:38:10,288 the paths on the water blur 173 00:38:10,331 --> 00:38:13,726 as if to be tightened at everything's end 174 00:38:13,769 --> 00:38:16,729 and the trees on the shore are not trees 175 00:38:16,772 --> 00:38:19,253 but you and I alone in silence, 176 00:38:20,472 --> 00:38:22,387 and the shore 177 00:38:22,430 --> 00:38:24,911 "is no longer any shore or boundary." 178 00:41:38,191 --> 00:41:40,019 I'll go pay for the rooms, yeah? 179 00:41:40,062 --> 00:41:41,629 No. I can pay for myself. 180 00:41:41,673 --> 00:41:44,502 It's my fault we have to stay. So... 181 00:41:44,545 --> 00:41:46,895 Hey. You wanna catch a drink before we go in? 182 00:41:46,939 --> 00:41:47,940 No, thank you. 183 00:41:48,680 --> 00:41:49,681 I'm okay. 184 00:41:50,072 --> 00:41:51,073 Okay. 185 00:42:55,007 --> 00:42:58,619 "Will you give me your hand in the moonlight, 186 00:43:00,055 --> 00:43:01,579 leaf you are. 187 00:43:02,928 --> 00:43:04,494 Under the open sky. 188 00:43:05,887 --> 00:43:07,585 Above the open chasm. 189 00:43:09,935 --> 00:43:13,373 You and I are like leaves. 190 00:43:15,549 --> 00:43:16,985 Quickly trembling, 191 00:43:18,770 --> 00:43:19,771 quickly gone. 192 00:43:22,121 --> 00:43:23,122 "Come." 193 00:47:42,337 --> 00:47:44,078 "We never talk about that." 194 00:47:45,645 --> 00:47:47,603 It's there where our road lies. 195 00:47:49,431 --> 00:47:51,216 The road. 196 00:47:51,259 --> 00:47:54,045 Our feet have crossed it before we know it. 197 00:47:55,307 --> 00:47:57,222 No one has a heart strong enough, 198 00:47:58,353 --> 00:48:00,225 no one has a conscience clear enough, 199 00:48:00,268 --> 00:48:01,269 to be rid of it. 200 00:48:02,662 --> 00:48:05,099 Sometimes we imagine we steer clear of it, 201 00:48:07,058 --> 00:48:09,364 fixedly we stare at our shoes afterwards. 202 00:48:11,105 --> 00:48:13,499 It's there where our road lies. 203 00:48:15,240 --> 00:48:16,937 What was it before? 204 00:48:17,633 --> 00:48:18,634 We don't know. 205 00:48:20,027 --> 00:48:22,421 It has a shape that startles us 206 00:48:22,464 --> 00:48:24,466 and sets our own sludge in motion. 207 00:48:25,990 --> 00:48:28,253 What will it become on our journey? 208 00:48:30,298 --> 00:48:31,647 We don't understand. 209 00:48:33,214 --> 00:48:34,955 Yet another rung down in decay? 210 00:48:36,609 --> 00:48:39,264 It is right here on our path 211 00:48:39,307 --> 00:48:41,614 and is the horror we seek, 212 00:48:41,657 --> 00:48:43,964 slowly transformed it its cold fire, 213 00:48:44,922 --> 00:48:46,271 with yet another rung down, 214 00:48:46,314 --> 00:48:48,926 "yet worse a little to have stepped in." 215 00:48:53,017 --> 00:48:54,322 Polish your shoes. 216 00:48:55,280 --> 00:48:57,369 Polish your shoes 217 00:48:58,152 --> 00:48:59,371 in secret. 218 00:54:35,446 --> 00:54:39,885 "Between you and me a soundless wind stands 219 00:54:39,928 --> 00:54:41,452 like a glass wall: 220 00:54:42,801 --> 00:54:44,542 It's a day for glass walls. 221 00:54:45,934 --> 00:54:48,023 Each time I look at you 222 00:54:48,067 --> 00:54:51,070 you open your mouth and cry out, 223 00:54:51,113 --> 00:54:52,941 but not one word gets through. 224 00:54:54,291 --> 00:54:58,338 Your eyes widen and read on my lips 225 00:54:58,382 --> 00:55:02,168 that I too cry in bitterness. 226 00:55:02,211 --> 00:55:05,389 At moments like this you press your face against the glass 227 00:55:05,432 --> 00:55:07,347 like a fraught child, 228 00:55:07,391 --> 00:55:08,827 contorting your features. 229 00:55:09,958 --> 00:55:12,178 Swollen and disfigured with want 230 00:55:13,092 --> 00:55:15,399 you lie close on the other side 231 00:55:16,487 --> 00:55:18,489 "and the silence is complete." 232 00:58:36,687 --> 00:58:37,688 Are you ready? 233 00:59:51,805 --> 00:59:53,981 Thought you were bringing me to the farmhouse. 234 00:59:54,025 --> 00:59:56,593 Yes. I will. I will. I will. 235 00:59:57,463 --> 00:59:59,204 But first... 236 00:59:59,247 --> 01:00:00,597 I have to do something. 237 01:01:33,472 --> 01:01:34,473 All right. Let's go. 238 01:03:17,663 --> 01:03:19,404 Oh. Did you find what you were looking for? 239 01:04:43,575 --> 01:04:44,576 There. 240 01:09:11,930 --> 01:09:12,974 "You leave," 241 01:09:14,889 --> 01:09:16,978 your dream of now is left with me 242 01:09:18,328 --> 01:09:22,114 like yes behind warm rocks. 243 01:09:23,507 --> 01:09:26,205 Your longing to grow out of now, 244 01:09:26,249 --> 01:09:29,121 your great longing leaves too. 245 01:09:30,644 --> 01:09:32,603 Imprint of a girl's foot 246 01:09:33,604 --> 01:09:34,866 lightly in the ditch. 247 01:09:36,215 --> 01:09:38,870 So nakedly helpless. 248 01:09:40,306 --> 01:09:41,612 A spoiled foot 249 01:09:42,961 --> 01:09:46,747 a soiled body on the way to bathe in sun. 250 01:09:46,791 --> 01:09:49,881 A blazing sun, that will find you bathing by yourself 251 01:09:51,143 --> 01:09:53,754 and drive you closer and closer 252 01:09:53,798 --> 01:09:55,103 "to what you seek." 253 01:14:34,165 --> 01:14:35,993 Let's go. 254 01:18:02,939 --> 01:18:04,505 What's this? 255 01:18:08,466 --> 01:18:11,425 Fuck! 256 01:18:16,735 --> 01:18:18,432 Do you know anything about a car engine? 257 01:18:19,390 --> 01:18:20,391 No. 258 01:18:21,522 --> 01:18:23,611 Fuck. 259 01:20:12,851 --> 01:20:13,851 Mari! 260 01:21:02,205 --> 01:21:04,337 You guys. You think it'll last? 261 01:21:04,381 --> 01:21:05,861 Is it really true? 262 01:21:27,273 --> 01:21:28,666 "Beyond the moment, 263 01:21:29,188 --> 01:21:30,668 beyond argument 264 01:21:31,625 --> 01:21:32,888 beyond pain 265 01:21:34,150 --> 01:21:35,281 beyond sorrow 266 01:21:36,239 --> 01:21:37,849 isn't it you I see? 267 01:21:39,764 --> 01:21:40,765 And never 268 01:21:42,245 --> 01:21:43,986 were you more lovely to me, 269 01:21:45,030 --> 01:21:46,423 "and more beautiful." 270 01:23:02,890 --> 01:23:04,501 "The road ends in the night," 271 01:23:06,198 --> 01:23:07,852 but the night ends on the road. 272 01:23:09,810 --> 01:23:12,378 The road slices like a knife through life. 273 01:23:13,249 --> 01:23:15,077 Separating good and evil. 274 01:23:17,688 --> 01:23:19,037 The road is the road 275 01:23:21,039 --> 01:23:22,214 "to the last day." 17732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.