Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,050 --> 00:01:36,226
"At last we emerged
from the night mist."
2
00:01:37,967 --> 00:01:40,274
No one recognized anyone now.
3
00:01:43,494 --> 00:01:45,714
The faculty was lost
on the journey.
4
00:01:47,194 --> 00:01:49,631
No one asked or demanded:
Who are you?
5
00:01:51,285 --> 00:01:52,460
We couldn't have answered,
6
00:01:53,809 --> 00:01:55,289
we had lost our names.
7
00:01:56,986 --> 00:01:59,423
Far away hammered
an unbending heart
8
00:01:59,467 --> 00:02:00,685
still at work.
9
00:02:02,209 --> 00:02:04,298
We listened
without understanding.
10
00:02:06,213 --> 00:02:08,128
"We had come farther than far."
11
00:05:56,138 --> 00:05:57,139
Hello?
12
00:06:02,187 --> 00:06:03,188
Hello.
13
00:06:13,155 --> 00:06:14,156
Excuse me?
14
00:06:31,260 --> 00:06:32,827
Is there anyone?
15
00:06:32,870 --> 00:06:35,395
Oh! Hi. Hi. Hi.
16
00:06:39,486 --> 00:06:40,922
Do you speak English?
17
00:06:40,965 --> 00:06:45,230
Yeah. Yeah.
18
00:06:45,883 --> 00:06:49,452
Yes. I speak English.
19
00:06:49,496 --> 00:06:51,672
Do you know what time it is?
20
00:06:54,370 --> 00:06:55,676
Quarter past 9:00.
21
00:06:55,719 --> 00:06:57,895
Quarter past 9:00. Oh yes.
22
00:07:10,255 --> 00:07:14,303
So, you wanna go on a
23
00:07:15,347 --> 00:07:16,958
elk safari?
24
00:07:17,001 --> 00:07:19,177
I want to go to Trysil.
25
00:07:19,221 --> 00:07:22,137
To Trysil!
I beg your pardon? Hmm?
26
00:07:22,180 --> 00:07:23,312
I need a car.
27
00:07:24,269 --> 00:07:26,881
You can go down to Siljan and...
28
00:07:26,924 --> 00:07:28,056
I can't.
29
00:07:28,099 --> 00:07:30,493
- Why not?
- I... I cannot drive.
30
00:07:30,537 --> 00:07:31,625
Why?
31
00:07:31,668 --> 00:07:33,670
Can you help me or not?
32
00:07:33,714 --> 00:07:37,457
We are not any taxi service.
33
00:07:37,500 --> 00:07:39,154
I work with, uh,
34
00:07:39,197 --> 00:07:41,896
elk safari and beaver safari.
35
00:07:41,939 --> 00:07:43,898
I will pay you.
36
00:07:43,941 --> 00:07:47,510
I'll give you... 3,000 crowns?
37
00:07:48,511 --> 00:07:49,904
3,000 crowns?
38
00:07:49,947 --> 00:07:52,036
And another 3,000
for the way back.
39
00:07:52,428 --> 00:07:53,473
Yeah?
40
00:07:54,604 --> 00:07:58,129
Why didn't you say so? Come on.
41
00:08:05,876 --> 00:08:06,877
Yeah.
42
00:10:15,310 --> 00:10:18,443
"Along the overcast
road ashes after spent fire
43
00:10:18,487 --> 00:10:20,620
and signs of breaking up
in dust and heat.
44
00:10:21,403 --> 00:10:22,404
Nothing else.
45
00:10:23,971 --> 00:10:26,408
But the blaze that flared
in the circle of voyagers
46
00:10:26,451 --> 00:10:29,193
disappeared only to the eye
47
00:10:29,237 --> 00:10:30,847
its desire unquenched.
48
00:10:32,196 --> 00:10:34,024
They journeyed for a dream
49
00:10:34,068 --> 00:10:35,852
were ready to give their all
50
00:10:35,896 --> 00:10:38,246
intent on their quest
in their unrest,
51
00:10:39,160 --> 00:10:40,944
and the bonfire flares up
52
00:10:40,988 --> 00:10:43,294
on every horizon,
53
00:10:43,338 --> 00:10:45,862
while fresh seekers
poke among the ashes...
54
00:11:13,760 --> 00:11:16,414
So what's up in Trysil,
my friend?
55
00:11:16,980 --> 00:11:18,547
Sorry?
56
00:11:18,590 --> 00:11:22,246
I mean,
there's nothing up there.
57
00:11:22,290 --> 00:11:26,207
The only thing you have
is farms, trees, and goats.
58
00:11:29,166 --> 00:11:30,733
It's hard to explain.
59
00:11:30,777 --> 00:11:33,344
Yeah? Try me.
60
00:11:38,785 --> 00:11:41,091
It better not be
anything illegal, okay?
61
00:11:42,310 --> 00:11:43,964
I... It's not.
62
00:11:45,226 --> 00:11:48,795
Okay. Good.
63
00:11:59,501 --> 00:12:00,850
Hey. You mind to
64
00:12:02,373 --> 00:12:03,592
turn it off?
65
00:12:03,635 --> 00:12:05,333
The music.
66
00:12:06,290 --> 00:12:08,162
All right.
67
00:12:08,205 --> 00:12:09,337
Suit yourself.
68
00:13:10,528 --> 00:13:13,140
"Slender legs are
moistened in the night grass."
69
00:13:14,837 --> 00:13:18,188
Long bending stalks
wake up with a start,
70
00:13:18,232 --> 00:13:20,887
and brush their dew
against passing knees.
71
00:13:21,931 --> 00:13:23,541
A sweet secrecy.
72
00:13:25,195 --> 00:13:28,024
Three light taps on the door,
in quiet haste,
73
00:13:29,199 --> 00:13:31,027
in a spellbound night.
74
00:13:32,376 --> 00:13:34,509
A smiling mouth: Am I late?
75
00:13:36,728 --> 00:13:39,470
My flesh is wet with dew,
and fragrant,
76
00:13:40,732 --> 00:13:43,213
"and my body a blossom
turned to you."
77
00:15:28,753 --> 00:15:29,885
So
78
00:15:36,631 --> 00:15:37,632
this is it.
79
00:15:39,329 --> 00:15:40,330
Have fun.
80
00:20:01,330 --> 00:20:03,985
"Your knees are mine.
And the warm moss."
81
00:20:04,028 --> 00:20:05,465
And our young years.
82
00:20:06,466 --> 00:20:08,294
Your shy thirst,
83
00:20:09,469 --> 00:20:10,644
like mine.
84
00:20:11,514 --> 00:20:13,212
And heavy like mine.
85
00:20:14,300 --> 00:20:16,650
God's eye in a sun ablaze.
86
00:20:17,433 --> 00:20:19,609
Your own confused in mine:
87
00:20:22,395 --> 00:20:23,396
"Goodbye."
88
00:20:52,990 --> 00:20:53,991
Hey, man.
89
00:20:55,079 --> 00:20:56,342
Are you almost finished?
90
00:20:57,560 --> 00:21:01,390
I gotta get back to my life.
91
00:21:01,434 --> 00:21:03,044
How far is Vinje from here?
92
00:21:04,045 --> 00:21:07,178
Oh. Vinje is
93
00:21:07,222 --> 00:21:08,528
five or six hours.
94
00:21:09,616 --> 00:21:11,313
Can you take me there tomorrow?
95
00:21:13,228 --> 00:21:14,882
Well, I don't know...
96
00:21:14,925 --> 00:21:16,449
I'll pay you.
97
00:21:16,492 --> 00:21:19,016
Wait. I have lots of things
to do, you know.
98
00:21:19,060 --> 00:21:20,757
- It's like...
- I'll give you another 10.
99
00:21:21,932 --> 00:21:23,282
thousand krone?
100
00:21:24,108 --> 00:21:25,719
Yeah. Sure.
101
00:21:25,762 --> 00:21:29,766
I can take you. Okay.
102
00:21:38,471 --> 00:21:41,300
Up. Voila.
103
00:24:31,295 --> 00:24:34,603
"The scent of all my summers
is a wreath about my hair,
104
00:24:35,691 --> 00:24:36,866
is this all?
105
00:24:38,085 --> 00:24:40,087
So few and fast!
106
00:24:40,130 --> 00:24:43,351
So inexpressible
were my short summers,
107
00:24:43,394 --> 00:24:45,527
with hidden sap and desire.
108
00:24:47,224 --> 00:24:50,793
Tonight the lamps
flicker in the dance.
109
00:24:51,838 --> 00:24:53,709
My bridal night.
110
00:24:55,102 --> 00:24:58,322
The eyes of the room seek,
wherever I am,
111
00:24:59,541 --> 00:25:01,761
and the eyes of the room absorb.
112
00:25:02,675 --> 00:25:05,329
My flicker is hidden.
113
00:25:05,373 --> 00:25:07,375
My foot is quickly wearied.
114
00:25:08,942 --> 00:25:09,943
My wreath.
115
00:25:11,379 --> 00:25:12,946
"My wreath is heavy."
116
00:28:02,811 --> 00:28:03,812
Hey.
117
00:29:32,335 --> 00:29:35,338
"The mouth is blocked
by a heavy stone."
118
00:29:36,949 --> 00:29:39,821
The mouth is blocked
by a heavy stone,
119
00:29:39,865 --> 00:29:43,085
and earth with flowers on top
through pelting nights.
120
00:29:44,478 --> 00:29:47,568
But the great rivers run deeper.
121
00:29:47,611 --> 00:29:49,962
The rivers run to the sea
in floods,
122
00:29:50,789 --> 00:29:52,573
run in torrents of floods
123
00:29:52,616 --> 00:29:54,009
clear and muddy,
124
00:29:55,054 --> 00:29:56,446
sometimes bloody.
125
00:29:57,796 --> 00:29:59,798
The mouth is blocked for words.
126
00:30:01,364 --> 00:30:03,192
The silent sea longs.
127
00:30:04,715 --> 00:30:05,716
To rest there.
128
00:30:51,632 --> 00:30:55,723
Ah. So
129
00:30:55,766 --> 00:30:58,769
when are you gonna tell me
what you're working on, hmm?
130
00:31:01,947 --> 00:31:05,080
Come on. You can tell
me. I'm not telling anyone.
131
00:31:05,124 --> 00:31:06,952
I promise. Okay?
132
00:31:09,258 --> 00:31:10,607
What is it?
133
00:31:13,872 --> 00:31:15,743
It's like you're kind of a...
134
00:31:15,786 --> 00:31:18,006
Lonely Planet guide to the
135
00:31:18,050 --> 00:31:20,487
most lonely shit in Norway?
136
00:31:22,184 --> 00:31:24,230
Are you kind of
a whacko or something?
137
00:31:25,840 --> 00:31:27,320
I'm translating some poems.
138
00:31:27,973 --> 00:31:29,713
Some poems. Great.
139
00:31:29,757 --> 00:31:31,280
Which poems?
140
00:31:32,281 --> 00:31:33,674
Tarjei Vesaas?
141
00:31:33,717 --> 00:31:35,415
Tarjei Vesaas. Oh!
142
00:31:36,068 --> 00:31:37,286
That old bastard.
143
00:31:37,330 --> 00:31:38,809
I thought everything
of his stuff
144
00:31:38,853 --> 00:31:40,202
was translated already.
145
00:31:41,725 --> 00:31:43,466
Not into Chinese.
146
00:31:43,510 --> 00:31:44,772
I beg your pardon?
147
00:31:47,557 --> 00:31:49,820
These were my wife's favorites.
148
00:31:49,864 --> 00:31:50,909
Yeah.
149
00:31:50,952 --> 00:31:53,085
She was a writer from China.
150
00:31:53,128 --> 00:31:55,087
Working on some translations.
151
00:31:59,961 --> 00:32:01,136
Then she got sick.
152
00:32:07,186 --> 00:32:08,187
I'm sorry.
153
00:32:12,017 --> 00:32:13,583
I... I'm sorry.
154
00:32:13,627 --> 00:32:14,671
It's okay.
155
00:32:21,591 --> 00:32:22,984
I'm going to wait in the van.
156
00:37:16,495 --> 00:37:17,757
There you are.
157
00:37:19,062 --> 00:37:20,586
I have been looking for you.
158
00:37:21,195 --> 00:37:22,196
You okay?
159
00:37:25,068 --> 00:37:26,505
Nice watch.
160
00:37:38,125 --> 00:37:41,389
"Like a rainy evening
in a summer drought."
161
00:37:41,433 --> 00:37:44,044
The parched lady's mantle
is slowly called to life
162
00:37:44,087 --> 00:37:45,480
by what is happening now.
163
00:37:46,568 --> 00:37:48,091
Heaven and earth,
164
00:37:48,135 --> 00:37:50,746
what is one
and what is the other?
165
00:37:50,790 --> 00:37:54,402
One has filled itself
with the other at such an hour,
166
00:37:54,446 --> 00:37:56,274
through such a flow
of sweetness.
167
00:37:57,405 --> 00:37:59,320
A fragrance
one never learned about
168
00:37:59,364 --> 00:38:01,670
in all one's years of learning
169
00:38:01,714 --> 00:38:02,802
now it's here
170
00:38:03,759 --> 00:38:05,152
close to my cheek.
171
00:38:06,153 --> 00:38:08,286
And while the wet dusk deepens
172
00:38:08,329 --> 00:38:10,288
the paths on the water blur
173
00:38:10,331 --> 00:38:13,726
as if to be tightened
at everything's end
174
00:38:13,769 --> 00:38:16,729
and the trees on the shore
are not trees
175
00:38:16,772 --> 00:38:19,253
but you and I alone in silence,
176
00:38:20,472 --> 00:38:22,387
and the shore
177
00:38:22,430 --> 00:38:24,911
"is no longer any shore
or boundary."
178
00:41:38,191 --> 00:41:40,019
I'll go pay for the rooms, yeah?
179
00:41:40,062 --> 00:41:41,629
No. I can pay for myself.
180
00:41:41,673 --> 00:41:44,502
It's my fault
we have to stay. So...
181
00:41:44,545 --> 00:41:46,895
Hey. You wanna catch a drink
before we go in?
182
00:41:46,939 --> 00:41:47,940
No, thank you.
183
00:41:48,680 --> 00:41:49,681
I'm okay.
184
00:41:50,072 --> 00:41:51,073
Okay.
185
00:42:55,007 --> 00:42:58,619
"Will you give me
your hand in the moonlight,
186
00:43:00,055 --> 00:43:01,579
leaf you are.
187
00:43:02,928 --> 00:43:04,494
Under the open sky.
188
00:43:05,887 --> 00:43:07,585
Above the open chasm.
189
00:43:09,935 --> 00:43:13,373
You and I are like leaves.
190
00:43:15,549 --> 00:43:16,985
Quickly trembling,
191
00:43:18,770 --> 00:43:19,771
quickly gone.
192
00:43:22,121 --> 00:43:23,122
"Come."
193
00:47:42,337 --> 00:47:44,078
"We never talk about that."
194
00:47:45,645 --> 00:47:47,603
It's there where our road lies.
195
00:47:49,431 --> 00:47:51,216
The road.
196
00:47:51,259 --> 00:47:54,045
Our feet have crossed it
before we know it.
197
00:47:55,307 --> 00:47:57,222
No one has a heart
strong enough,
198
00:47:58,353 --> 00:48:00,225
no one has a conscience
clear enough,
199
00:48:00,268 --> 00:48:01,269
to be rid of it.
200
00:48:02,662 --> 00:48:05,099
Sometimes we imagine
we steer clear of it,
201
00:48:07,058 --> 00:48:09,364
fixedly we stare
at our shoes afterwards.
202
00:48:11,105 --> 00:48:13,499
It's there where our road lies.
203
00:48:15,240 --> 00:48:16,937
What was it before?
204
00:48:17,633 --> 00:48:18,634
We don't know.
205
00:48:20,027 --> 00:48:22,421
It has a shape that startles us
206
00:48:22,464 --> 00:48:24,466
and sets our own sludge
in motion.
207
00:48:25,990 --> 00:48:28,253
What will it become
on our journey?
208
00:48:30,298 --> 00:48:31,647
We don't understand.
209
00:48:33,214 --> 00:48:34,955
Yet another rung down in decay?
210
00:48:36,609 --> 00:48:39,264
It is right here on our path
211
00:48:39,307 --> 00:48:41,614
and is the horror we seek,
212
00:48:41,657 --> 00:48:43,964
slowly transformed it
its cold fire,
213
00:48:44,922 --> 00:48:46,271
with yet another rung down,
214
00:48:46,314 --> 00:48:48,926
"yet worse a little
to have stepped in."
215
00:48:53,017 --> 00:48:54,322
Polish your shoes.
216
00:48:55,280 --> 00:48:57,369
Polish your shoes
217
00:48:58,152 --> 00:48:59,371
in secret.
218
00:54:35,446 --> 00:54:39,885
"Between you and me
a soundless wind stands
219
00:54:39,928 --> 00:54:41,452
like a glass wall:
220
00:54:42,801 --> 00:54:44,542
It's a day for glass walls.
221
00:54:45,934 --> 00:54:48,023
Each time I look at you
222
00:54:48,067 --> 00:54:51,070
you open your mouth and cry out,
223
00:54:51,113 --> 00:54:52,941
but not one word gets through.
224
00:54:54,291 --> 00:54:58,338
Your eyes widen
and read on my lips
225
00:54:58,382 --> 00:55:02,168
that I too cry in bitterness.
226
00:55:02,211 --> 00:55:05,389
At moments like this you
press your face against the glass
227
00:55:05,432 --> 00:55:07,347
like a fraught child,
228
00:55:07,391 --> 00:55:08,827
contorting your features.
229
00:55:09,958 --> 00:55:12,178
Swollen and disfigured with want
230
00:55:13,092 --> 00:55:15,399
you lie close on the other side
231
00:55:16,487 --> 00:55:18,489
"and the silence is complete."
232
00:58:36,687 --> 00:58:37,688
Are you ready?
233
00:59:51,805 --> 00:59:53,981
Thought you were
bringing me to the farmhouse.
234
00:59:54,025 --> 00:59:56,593
Yes. I will. I will. I will.
235
00:59:57,463 --> 00:59:59,204
But first...
236
00:59:59,247 --> 01:00:00,597
I have to do something.
237
01:01:33,472 --> 01:01:34,473
All right. Let's go.
238
01:03:17,663 --> 01:03:19,404
Oh. Did you find
what you were looking for?
239
01:04:43,575 --> 01:04:44,576
There.
240
01:09:11,930 --> 01:09:12,974
"You leave,"
241
01:09:14,889 --> 01:09:16,978
your dream of now
is left with me
242
01:09:18,328 --> 01:09:22,114
like yes behind warm rocks.
243
01:09:23,507 --> 01:09:26,205
Your longing to grow out of now,
244
01:09:26,249 --> 01:09:29,121
your great longing leaves too.
245
01:09:30,644 --> 01:09:32,603
Imprint of a girl's foot
246
01:09:33,604 --> 01:09:34,866
lightly in the ditch.
247
01:09:36,215 --> 01:09:38,870
So nakedly helpless.
248
01:09:40,306 --> 01:09:41,612
A spoiled foot
249
01:09:42,961 --> 01:09:46,747
a soiled body
on the way to bathe in sun.
250
01:09:46,791 --> 01:09:49,881
A blazing sun, that will
find you bathing by yourself
251
01:09:51,143 --> 01:09:53,754
and drive you closer and closer
252
01:09:53,798 --> 01:09:55,103
"to what you seek."
253
01:14:34,165 --> 01:14:35,993
Let's go.
254
01:18:02,939 --> 01:18:04,505
What's this?
255
01:18:08,466 --> 01:18:11,425
Fuck!
256
01:18:16,735 --> 01:18:18,432
Do you know anything
about a car engine?
257
01:18:19,390 --> 01:18:20,391
No.
258
01:18:21,522 --> 01:18:23,611
Fuck.
259
01:20:12,851 --> 01:20:13,851
Mari!
260
01:21:02,205 --> 01:21:04,337
You guys. You think it'll last?
261
01:21:04,381 --> 01:21:05,861
Is it really true?
262
01:21:27,273 --> 01:21:28,666
"Beyond the moment,
263
01:21:29,188 --> 01:21:30,668
beyond argument
264
01:21:31,625 --> 01:21:32,888
beyond pain
265
01:21:34,150 --> 01:21:35,281
beyond sorrow
266
01:21:36,239 --> 01:21:37,849
isn't it you I see?
267
01:21:39,764 --> 01:21:40,765
And never
268
01:21:42,245 --> 01:21:43,986
were you more lovely to me,
269
01:21:45,030 --> 01:21:46,423
"and more beautiful."
270
01:23:02,890 --> 01:23:04,501
"The road ends in the night,"
271
01:23:06,198 --> 01:23:07,852
but the night ends on the road.
272
01:23:09,810 --> 01:23:12,378
The road slices like a knife
through life.
273
01:23:13,249 --> 01:23:15,077
Separating good and evil.
274
01:23:17,688 --> 01:23:19,037
The road is the road
275
01:23:21,039 --> 01:23:22,214
"to the last day."
17732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.